このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


示唆するd 場所/位置s for translation help
Please 公式文書,認める...... I don't really need this page translated! (Explained below)

Thank you, 翻訳家s!....

... and an 控訴,上告 for new translations

Thank you!

From the creator of Sheepdog ソフトウェア

とじ込み/提出する: otherlang-sugsites.htm


I have built up 非常に/多数の 解放する/自由な tutorials on the web. I 恐れる, however, that I only speak one language.

I やめる often get 申し込む/申し出s from people, willing to make my work 利用できる in other languages... for 解放する/自由な! (I am usually happy to "advertise" a 場所/位置 a 翻訳家 wants advertised, by the way.)

I've written a page with my thoughts on that. (基本的に "yes please!") There are also hints there for you that may be helpful to how you do it... and to getting your translation 認可するd for a link from the English 初めの of the page to your page.

What I say below may also be useful to people who would like to make my pages 利用できる on intranets, or DVD for use where internet is not easily 利用できる. (More 詳細(に述べる)s on the page I について言及するd a moment ago.)


Pages I think most worthy of translation...

I'd really 高く評価する/(相場などが)上がる translations of...

http://sheepdogsoftware.co.uk/hh/hh9bardupi.htm A page comparing the Arduino, the Pi and the BBC MicroBit- three small, 安価な computers with many 可能性s for fun and learning without needing a lot of money.
http://sheepdogguides.com/arduino/ahttoc.htm A page for electronics 熱中している人s.
http://sheepdogguides.com/lut/ (For hobbyist computer programmers, and students.)
http://flat-earth-学院.com/ A mix of things, 目的(とする)d まず第一に/本来 at kids in schools, or kids of any age wanting to plug gaps left from their school days.

... or even... http://sheepdogguides.com/fdb/fdb1main.htm.. but that may have been translated to your language already! (See 名簿(に載せる)/表(にあげる) in the page.)



"Advertising" for you, or for a good 原因(となる) の近くに to your heart

If your page 会合,会うs the 指導基準s (problems only arise rarely, usually from not looking at the 公式文書,認めるs for 翻訳家s), then I am very happy to 地位,任命する a link to your translation from the 初めの (English) 見解/翻訳/版 of the page....

   ... and ...

... I am happy to 追加する a link advertising something for you. Artur Weber's link at my page about the Lazarus programming language gives you an example of what I am happy to do for you, by way of "thanks".



Not this page, thanks anyway!

Not wanting to seem ungrateful, or anything, but....

I really don't need THIS page (the one you are reading) translated, thank you. (If someone's English isn't fluent enough to read this, they probably aren't the person I want translating for me.) Nor would I want my "how to 接触する me" pages translated. If someone reads a page in, say, Swahili, telling them how to 接触する me, it would be reasonable if they assumed I could read Swahili. I'm afraid that my knowledge of other languages is almost nil. I do try to know "Yes/ No", "Please/ Thank you", "A glass of red ワイン, please", and "Where are the 洗面所s?" in the 地元の language, before I 始める,決める off on a tourist jaunt. But I have usually forgotten even that within two weeks of getting home.


接触する...

Please remember that the page you are reading is a "sub-page", "beneath" my main page about translating my web-pages. However, I'm sure there are questions I've failed to 供給する answers to. so here's how....

You can email me. If you do, please give me a little bit of (警察などへの)密告,告訴(状)... nothing too "personal"... about where and who you are? It makes working with you a bit more "human"... you become more than just an email! Remind ME to tell YOU a bit more about myself that I put up on 広範囲にわたって accessible web pages.



Click here to visit editor's freeware, shareware page.




How to email or 令状 this page's editor, Tom Boyd


Valid HTML 4.01 Transitional Page 実験(する)d for 同意/服従 with INDUSTRY (not MS-only) 基準s, using the 解放する/自由な, 公然と accessible validator at validator.w3.org. Mostly passes. There were two "unknown せいにするs" in Google+ button code. Sigh.

- - -     p a g e      e n d s   - - -