このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Avvenimenti
Lingua

La 控訴 libera e completa per l'ufficio
Disponibile: Apache OpenOffice 4.1.15

Un po' di chiarezza sugli 基準 ISO

L’Associazione PLIO auspica uno 基準 unico per i documenti da ufficio, basato su Open 文書 判型

Trieste, 5 settembre 2007 – L’Associazione PLIO ritiene opportuno sottolineare che la bocciatura della procedura di approvazione 急速な/放蕩な 跡をつける del formato OOXML, presentato da Microsoft attraverso ECMA, ha proporzioni ben diverse da 鎮圧する riportate dalla stampa, così come risulta evidente da questo paragrafo preso integralmente dal comunicato stampa 初めの ISO (che si trova sito dell’ente a questo indirizzo: http://www.iso.org/iso/pressrelease.htm?refid=Ref1070):

是認 要求するs at least 2/3 (i.e. 66.66 %) of the 投票(する)s cast by 国家の 団体/死体s 参加するing in ISO/IEC JTC 1 to be 肯定的な; and no more than 1/4 (i.e. 25 %) of the total number of 国家の 団体/死体 投票(する)s cast 消極的な. Neither of these 基準 were 達成するd, with 53 % of 投票(する)s cast by 国家の 団体/死体s 参加するing in ISO/IEC JTC 1 存在 肯定的な and 26 % of 国家の 投票(する)s cast 存在 消極的な.

La bocciatura, quindi, è avvenuta su 予定 fronti: la proposta 非,不,無 ha raggiunto la maggioranza qualificata dei 2/3 dei membri permanenti (17 su 32, pari al 53,12% invece del necessario 66,66%, 反対/詐欺 9 astenuti) e ha avuto più di un quarto di voti negativi sul totale dei votanti (18 su 69, pari al 26,08%, 反対/詐欺 18 astenuti). Si tratta di numeri ben diversi da quelli riportati da numerosi articoli, che hanno utilizzato – evidentemente – una fonte 非,不,無 ufficiale senza verificarne la correttezza (fonte commentata in modo chiaro ed esauriente all’indirizzo: http://www.microsoft-watch.com/content/business_applications/microsoft_fud_watch_ooxml_edition.html).

Senza questa bocciatura, OOXML si sarebbe tradotto in un’approvazione senza condizioni e senza alcun tipo di discussione, delle migliaia di problemi sollevati da più parti sulla validità delle specifiche sviluppate da Microsoft (uno per tutti, il formato 非,不,無 rispetta la cronologia del Calendario Gregoriano). Il PLIO auspica una 改正 全世界の del formato in direzione dell’interoperabilità 反対/詐欺 lo 基準 esistente ISO/IEC 26300 Open 文書 判型, così come indicato dalle linee guida del comitato JTC1 dell’ISO.

A questo proposito, l’Associazione PLIO sottolinea l’interesse della proposta che AFNOR, l’ente francese di standardizzazione, ha sottoposto all’ISO, secondo la quale Office Open XML dovrebbe essere modificato per confluire – nell’arco di tre anni – nello 基準 ISO/IEC 26300 Open 文書 判型 (il comunicato stampa in lingua francese si trova all’indirizzo: http://www.afnor.org/v3/espace-圧力(をかける)/pdf/DP-ooxml.pdf, 反対/詐欺 una traduzione in lingua inglese a questo indirizzo: http://www.groklaw.逮捕する/article.php?story=20070903174346143).

Tra l’altro, la qualità superiore del formato Open 文書 判型 nei confronti di OOXML è testimoniata dal fatto che durante il processo di standardizzazione ODF 非,不,無 ha ricevuto alcun commento negativo, tanto che il 投票(する) 会合 非,不,無 c’è stato in quanto 非,不,無 avrebbe avuto alcuna utilità, e il formato è stato approvato in prima istanza.

“Speriamo che l’ISO intervenga sul processo di standardizzazione, per evitare che in futuro si possa ripetere quello che è successo in questa occasione, ovvero che i voti a 好意 di una proposta siano l’espressione 非,不,無 della validità dei contenuti ma delle risorse economiche dell’azienda che è alle spalle della proposta stessa. Il rischio è che gli 基準 perdano la loro 主要な/長/主犯 caratteristica, che è la tutela della concorrenza (e quindi degli utenti finali), e si trasformino in uno strumento a difesa degli interessi e delle posizioni sul mercato di chi li ha sviluppati”, ha commentato Davide Dozza, 大統領 dell’Associazione PLIO.

Un’analisi degli avvenimenti “inconsueti” che si sono verificati nel corso di questi mesi durante il processo di approvazione di OOXML, arricchito da grafici e altre informazioni, si trova sul blog di 略奪する Weir all’interno dei 地位,任命する pubblicati negli ultimi tre mesi: http://www.robweir.com/blog/ (per avere un’idea basta leggere quello del 4 settembre). Per sapere cos’è successo in Italia, la storia del processo all’interno di UNINFO viene ampiamente commentata da Mimmo Cosenza nel suo blog su Nova 100: http://mimmocosenza.nova100.ilsole24ore.com/.

 

L’Associazione PLIO, Progetto Linguistico Italiano OOo, raggruppa la comunità italiana dei volontari che sviluppano, supportano e promuovono la 主要な/長/主犯 控訴 libera e open source per la produttività negli uffici: OpenOffice.org. Il ソフトウェア usa il formato dei とじ込み/提出する Open 文書 判型 (基準 ISO/IEC 26300), legge e scrive i più diffusi tra i formati proprietari, ed è disponibile per i principali sistemi operativi in circa 90 lingue e dialetti, tanto da poter essere usato nella propria lingua madre dal 90% della popolazione mondiale. OpenOffice.org viene fornito 反対/詐欺 la licenza GNU LGPL (Lesser General Public Licence) e può essere usato gratuitamente per ogni scopo, sia privato che 商業の.

OpenOffice.org 2.2.1 è disponibile in italiano all'indirizzo http://it.openoffice.org e nelle altre versioni linguistiche all'indirizzo http://download.openoffice.org.

PLIO, Progetto Linguistico Italiano OpenOffice.org: http://www.plio.it. Vola e fai volare 反対/詐欺 i gabbiani di OpenOffice.org: usalo, copialo e regalalo, è 合法的な!


Per informazioni:
Italo Vignoli
PLIO - Progetto Linguistico Italiano OpenOffice.org


© 2007 OpenOffice.org

The ASF

Copyright & License | Privacy | 接触する Us | 寄付する | Thanks

Apache, OpenOffice, OpenOffice.org and the seagull logo are 登録(する)d trademarks of The Apache ソフトウェア 創立/基礎. The ASF logo is a trademark of The Apache ソフトウェア 創立/基礎. Other 指名するs appearing on the 場所/位置 may be trademarks of their 各々の owners.