このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Language

The 解放する/自由な and Open 生産性 控訴
解放(する)d: Apache OpenOffice 4.1.15

スポットライト: On Developers and 科学(工学)技術

スポットライト 14: Gianluca Turconi

2001 September 11

Editor's 公式文書,認める. This biography was written 井戸/弁護士席 before Gianluca 始めるd his Marketing 事業/計画(する) 提案.


I am 29 years old. I have 熟考する/考慮するd 法律 at the カトリック教徒 university in Milan, Italy. 現在/一般に, my main 職業 is 令状ing, either novels (I am not too famous, however. Fortunately, I 後継する in selling them, anyway) or 厳密に 合法的な 構成要素.

井戸/弁護士席, I began using the OpenOffice.org 控訴 after the 625 解放(する). I was looking for an 使用/適用 that was suitable to an 独立した・無所属 professional man who まず第一に/本来 worked in his home office. Openoffice.org was what I was looking for. I have to 追加する that OpenOffice.org helps me in what I 普通は do in my life, and has created new 職業 適切な時期s for me, but it has also 公表する/暴露するd new 視野s to me for the 未来. In fact, with it, I approached for the first time the Open Source world and I have been fascinated with its philosophy. If on one 味方する I was surprised to see so many persons working for 解放する/自由な, on the other, I think I have understood their 動機づけs. Everybody 与える/捧げるd to the 業績/成就 of a result not for personal or selfish 利益/興味, but to give something unique to the world. This is what I ーするつもりである for 進歩 of the human 肉親,親類d: 効果的な 道具s to 満足させる our own 需要・要求するs at 含む/封じ込めるd or, even better, no costs. This is the same idea that Henry Ford had in his mind while he was building his automobiles, but it has been 輸送(する)d to planetary level! From this 現実化, I'm 広げるing my own 職業. I have started to search the Italian and European 法律s about this 支配する and I have discovered that too many difficulties still 存在する in my country for the diffusion of the Open Source 概念 and that people are needed who will work to 除去する them.

I discovered the 存在 of OpenOffice.org almost by chance. I was reading a 専攻するd magazine of the computer 部門 when I saw an image that attracted my attention. It 代表するd the バタフライ that is the logo of StarOffice. The 肩書を与える of the article said: ' StarOffice is finally 解放する/自由な! '. I continued to read, discovering what OpenOffice.org was. The first time that I visited its website, I told myself: ' No, I don't have anything to give to this community'. In fact, I don't have any C++ experience and I thought that there was no space for me here. If I had followed that first impression, probably I would have lost a 広大な/多数の/重要な adventure. Instead, I wondered what 技術s of 地雷 could serve the community. I can speak three languages, besides Italian, and I have a 18 months experience as StarOffice 使用者. I 追加するd the two things and I looked for a 事業/計画(する) that was 権利 for me. 最初, I had chosen the 事業/計画(する) of localization, which still 利益/興味s me a lot, but then, when the 使用者 FAQs 事業/計画(する) was 設立するd, I realized that was the better 解答. Now, the 初めの 事業/計画(する) has been 広げるd into and Documentation one and I am even surer of my choice. Here, I can 株 with other 使用者s my experience. I teach and I learn at the same time.

If I can 追加する a thing before 結論するing my discourse, I would say to all those people who want to 参加する in the OpenOffice.org community, but they felt themselves 不十分な to the 仕事: "Folks, every person is unique with his 技術s and defects. Our community wants to 合併する the former ones to 古記録 a ありふれた 目的(とする) and it could 行方不明になる just your 出資/貢献 to reach it. So, try before giving in!." That's all.

The ASF

Copyright & License | Privacy | 接触する Us | 寄付する | Thanks

Apache, OpenOffice, OpenOffice.org and the seagull logo are 登録(する)d trademarks of The Apache ソフトウェア 創立/基礎. The ASF logo is a trademark of The Apache ソフトウェア 創立/基礎. Other 指名するs appearing on the 場所/位置 may be trademarks of their 各々の owners.