このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Language

The 解放する/自由な and Open 生産性 控訴
解放(する)d: Apache OpenOffice 4.1.16
The International OpenOffice

Open 見解(をとる)s

-Louis Suárez-Potts

19 March 2001

The International

My 支配する, the "internationalization" of OpenOffice.org, derives from an 現在進行中の 審議 over 問題/発行するs whose importance to Open Source 事業/計画(する)s 需要・要求するs 事実 治療. I want here, then, to 簡潔に sketch out the argument that has been engaging 関係者s on the discuss 名簿(に載せる)/表(にあげる) of OpenOffice.org regarding the 創造 of 見解/翻訳/版s of OpenOffice.org mailing 名簿(に載せる)/表(にあげる)s (and even of the 場所/位置) in さまざまな "major" languages. If my 条件 are a little coy, that’s because there has not been so far (as of Friday, 16 March), any 確かな 鮮明度/定義 of what such a 過程 of internationalization would entail, should it even go 今後. But for those who want to read more on the 問題/発行する, I 勧める you to 言及する to the 広範囲にわたる thread in the discuss mailing 名簿(に載せる)/表(にあげる).

Some background is ーするために understand some of the 問題/発行するs that were raised by the discussions. OpenOffice.org traces its origins to the German ソフトウェア developed by the German company 星/主役にする 分割, and most of its Sun developers are German and speak German. 星/主役にする 分割 was bought by the U.S.'s Sun Microsystems two years ago. Today, work on OpenOffice.org ソフトウェア is 行為/行うd まず第一に/本来, if not 排他的に, in English. That work is not done 完全に in the U.S. It is in fact 全世界の, with the support staff 位置を示すd both in the San Francisco Bay Area and Ireland, and developers in Germany and throughout the world. From this 視野, then, it would seem that OpenOffice.org is anything but 地方の; that it is, in fact, very international indeed.

The very fact that OpenOffice.org is so international raises some questions: Why is English (and not German, say) the predominant language? Does the de facto predominance of English in the website and in the mailing 名簿(に載せる)/表(にあげる)s help or 妨げる the growth of the community? And, would it be reasonable (and feasible) to 始める,決める up special mailing 名簿(に載せる)/表(にあげる)s and website sections that would 許す 非,不,無-English speaking developers, 使用者s, and the 単に curious to 交流 ideas (if not やむを得ず code) efficiently?

As Guy Capra of the French 場所/位置 OpenOffice.fr (an 独立した・無所属 影をつくる/尾行する of OpenOffice.org) has argued, the advantage of linguistically diversifying OpenOffice.org content is that more developers might wish to join the community and 参加する in developing the code. によれば this argument, not only would they find it easier to communicate amongst themselves in their native language but they would also, perhaps, feel いっそう少なく of a 憤慨 to 参加するing in yet another English-only 事業/計画(する). Developers would not only feel more inclined to 与える/捧げる code without feeling that they had to enter an English-only community but would be more inclined to 与える/捧げる to a 事業/計画(する) that was more "theirs." The 事業/計画(する) would thus grow as it linguistically diversified.

But the 対立 to this argument is やめる strong and has been most 正確に 表明するd by Sun's 法案 Roth and Dietrich Schulten. Any dynamic open-source 事業/計画(する) always veers に向かって the 大混乱/混沌とした and needs an 組織するing 原則 in order to stay 焦点(を合わせる)d. さもなければ, any 事業/計画(する) 危険s not just a centrifugal disintegration, but a forking of content (and perhaps even code) that 最終的に 減らすs the value of the 心配するd 製品. Thus, if OpenOffice.org were to create 衛星 or 平行の 場所/位置s in さまざまな languages, the 事業/計画(する) as a whole might 苦しむ because developers may either 中止する crossing linguistic gaps to communicate with other developers (French developers may not bother to communicate with, say, German developers)–which is a 公正に/かなり ありそうもない シナリオ–or there might just be the specter of a terrible 混乱, as redundant 名簿(に載せる)/表(にあげる)s and redundant messages in さまざまな languages start proliferating. And, for those developers working in a language other than English, they could use one of the Web's translating services (such as Alta Vista's BabelFish) to translate messages into English and 支援する into their chosen tongue.

I would like to stop here this week. As I について言及するd above, the discussion is still 現在進行中の; 法案 Roth, in fact, enabled a 場所/位置 where opinions on the 問題/発行する can be 投票d. Next week, I will 再開する this 審議 and 診察する how other open-source 事業/計画(する)s have dealt with this problem (if at all). If you wish to discuss this, please feel 解放する/自由な (in fact, feel encouraged) to 地位,任命する your 返答s to the OpenOffice.org discuss 名簿(に載せる)/表(にあげる). To 地位,任命する, you will have to subscribe. And we have made that part very 平易な.

 

Previous articles

9 March 2001 Creating the New Open Source

1 March 2001 Interview: やすりを削る人/削る機械 Vesik

22 February 2001 Allchin's Demagoguery, by 法案 Roth, guest contributor

15 February 2001 Interview with Wilfredo Sánchez

9 February 2001 組織するing Open Source

1 February 2001 Open Source and Its Culture

23 January 2001 Community 活動/戦闘

16 January 2001 Quo Vadis OpenOffice.org?

9 January 2001 The 613 build:  problems and 適切な時期s

3 January 2001 Sun's open door

The ASF

Copyright & License | Privacy | 接触する Us | 寄付する | Thanks

Apache, OpenOffice, OpenOffice.org and the seagull logo are 登録(する)d trademarks of The Apache ソフトウェア 創立/基礎. The ASF logo is a trademark of The Apache ソフトウェア 創立/基礎. Other 指名するs appearing on the 場所/位置 may be trademarks of their 各々の owners.