(警察などへの)密告,告訴(状) about 解放(する)s that have reached "End-Of-Life" status
With each new 解放(する) of Apache OpenOffice, 使用者s are 堅固に encouraged to 昇格, to 利益 from new features, bug 直す/買収する,八百長をするs and 安全 改良s. After a new major 解放(する), the Community supports 遺産/遺物 解放(する)s for a period of time to 許す 使用者s to 昇格 and migrate.
The に引き続いて 解放(する)s are no longer supported by the OpenOffice Community and are 宣言するd to be at "End-of-Life"
status:
OpenOffice.org 3.3.0 and earlier
It was 解放(する)d in January 2011 and its most 最近の
安全 patch was 解放(する)d by Apache in
March 2012.
This EOL 政策 only 適用するs for the 見解/翻訳/版 of OpenOffice 得るd 経由で the OpenOffice download page. Linux distributors and service companies often have their own 製品 lifecycle 政策s and might support the 生産性 控訴 for a shorter or longer period of time.
Frequently Asked Questions
Q: What does EOL status mean? Is the ソフトウェア unusable now?
A: The EOL status means that support with patches, bugfixes and 安全 updates is no longer 利用できる from the
Community. The ソフトウェア may or may not still be usable, and you may still be able to 得る 製品 support from
Community members 経由で email, mailing 名簿(に載せる)/表(にあげる)s and 会議s. Please take a look at the
OpenOffice Support page.
Q: So, can I go on using the old 見解/翻訳/版?
A: Technically, yes. However, 予定 to important bugfixes and 安全 改良s 設立する in newer 解放(する)s of the
ソフトウェア, the Community 堅固に encourages every 使用者 to 昇格 to the 最新の 解放(する).
Q: I'm a Linux 使用者, and my copy of OpenOffice comes from my distributor's repository. Am I 影響する/感情d?
A: Linux distributors often have their own 製品 lifecycle 政策 and may support their 見解/翻訳/版s of OpenOffice
for a shorter or longer period of time by 統合するing updates and bugfixes from newer 見解/翻訳/版s (aka "backporting").
Please check with your distributor.
Q: Why can't the Community support older 解放(する)s for a longer period of time?
A: 解放(する)ing bugfixes, patches and 安全 改良s for older 解放(する)s takes a lot of 資源s. 解放(する)ing
遺産/遺物 見解/翻訳/版s is as much 成果/努力 as 解放(する)ing 現在の 見解/翻訳/版s, with localization and QA 存在 伴う/関わるd. As most 使用者s
昇格 to a new 見解/翻訳/版 in a short period of time, and as rollout cycles in companies usually last from 3 to 12 months,
the Community needs to concentrate its 資源s where they are most 効果的な, in new 見解/翻訳/版s.

