このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Hentzenwerke Moving from Windows to Linux
Help  |   接触する Us  |   About Us  |   News and Events
調書をとる/予約するs, 会議/協議会s, and other (警察などへの)密告,告訴(状) about... Moving to Linux Switching to OOo Building Linux Apps Using Visual FoxPro
Buy      Download      Your Account      Catalog      Support      会議/協議会s      資源s      Fun

資源s - 令状/Edit for Hentzenwerke

Wanna 令状 or edit a 調書をとる/予約する? Here's all you need to know about how the publishing 過程 作品 here.


令状/Edit for Hentzenwerke
The 契約

One of the 目的s of this 始める,決める of pages on our website is to communicate how the 過程 作品 so that a 可能性のある author or editor understands my 期待s. By submitting a 提案, I assume that these 期待s are 許容できる.

A 契約, then, 簡単に puts 負かす/撃墜する in 令状ing what we have already agreed to, so there aren't any 誤解s 負かす/撃墜する the road - "I thought you said FIRST born male child, not SECOND born male child!" That said, there are some 明確な/細部 問題/発行するs in an 協定 that are 関連した to making an 協定 rather than the publishing biz itself. So this page discusses how the 契約 作品 同様に as what's in our 契約.

The 契約 過程

Once we have all these 詳細(に述べる)s worked out - an 許容できる 提案 (含むing the 輪郭(を描く) and the schedule) and a tech editor lined up, it's time to put it all in 令状ing. I'll send the author a 契約; after review, the author will 調印する two copies, 含む a copy of their schedule, and send them 支援する. We've got a 取引,協定! I’ll do the same with the tech editor at the same time. While the author and tech editor are going to be working closely on the 調書をとる/予約する together, they technically do not have any 商売/仕事 関係 as far as the 調書をとる/予約する goes ? both are 独立した・無所属 請負業者s for HWP. 

So what's in a 契約? The next sections 述べる both our author and editor 契約s as of June 30, 2003. As an author, I've seen 契約s that are a 不名誉 - the publisher trying to take advantage of an author's 可能性のある naiveness or desparation to 'get published'. Therefore, I've worked hard to make these 契約s that I'd be happy with as an author. I believe the 条件 are the fairest and most generous in the 産業.

This is our 基準 契約 and I don't make exceptions for anyone.  I don't have the time to 交渉する special little 取引,協定s with each author or editor that comes along, nor do I have the bandwidth to keep 跡をつける of variances from one 調書をとる/予約する to another. So don't even bother asking.  Given that, this doesn't mean our 契約 never changes - occasionally we run into 状況/情勢s that we 港/避難所't 遭遇(する)d before, and when that happens, we update our 契約 to 扱う that 状況/情勢.

In the に引き続いて sections, each paragraph is 名簿(に載せる)/表(にあげる)d, followed by an explanation (in italics) if necessary.

The 契約 itself - authors

公式文書,認める: We're 現在/一般に を受けるing some tweaks to the author 契約, まず第一に/本来 to make it simpler and a little いっそう少なく-jargon filled. Nonetheless, the 現在の 契約 here will give you the idea.

PUBLISHING AGREEMENT

THIS AGREEMENT is made this , by and between of (the "Author"), and HENTZENWERKE PUBLISHING, INC., a Wisconsin 会社/団体 (the "Publisher").

BACKGROUND
Author is an individual that has special knowledge and proficiency 関係のある to the 支配する of an instructional and/or literary work 始める,決める 前へ/外へ in greater 詳細(に述べる) on Schedule A (the “Work”). Author 願望(する)s to have Publisher market, 製品, sell and 分配する the Work and Publisher agrees to do the same. Therefore, in consideration of the 相互の covenants and 協定s 含む/封じ込めるd herein, Author and Publisher agree as follows:

This background 述べるs the 支配する of the 協定 - it's not about pottery or playing basketball, but publishing a 調書をとる/予約する.

1.排除的 権利s. The Author hereby 認めるs to the Publisher the 排除的, 世界的な 権利 to publish (market, produce, sell and 分配する) the Work in all forms and マスコミ, in whole or in part, during the 十分な 称する,呼ぶ/期間/用語 of this 協定 or any 再開 thereof. The Work 含むs but is not 限られた/立憲的な to the printed, electronic and online 見解/翻訳/版s of the Work and any artwork/審査する 発射s, and source code/examples 含む/封じ込めるd in the Work. The Publisher 認めるs Author the 権利 to 引用する from the Work or to use examples from the Work, online or in their 会談 or writings, 供給するd that: a) the 同等(の) of no more than 20 調書をとる/予約する pages are 引用するd in any 選び出す/独身 instance, and b) the Work is not 引用するd by the Authors in any 調書をとる/予約する that competes 直接/まっすぐに with the Work published by Publisher.

This section defines what the 範囲 of 権利s you're giving us for 生産/産物. We're not 簡単に producing a printed 調書をとる/予約する, but also electronic 見解/翻訳/版s, for example.

2.Copyright. The Publisher shall have the 権利 to 登録(する) the Copyright at Publisher's expense in the 部隊d 明言する/公表するs, as follows: "Copyright 2003, by ." The Publisher may 安全な・保証する copyright on the Work in all other countries that are now or hereafter covered by this 協定.

Just so we know whose 責任/義務 this 仕事 is.

3.賠償金. The Author 代表するs and 令状s the に引き続いて to Publisher: (i) Author is the 単独の owner of the Work and has the 十分な 力/強力にする, 当局 and 権利 to enter into this 協定; (ii) this 協定 does not 衝突 with any 手はず/準備, understandings or 協定s between Author and any other person or (独立の)存在; (iii) the Work is not in the public domain and is 完全に 初めの except for 部分s for which 合法的に 効果的な written licenses or 許可s have been 安全な・保証するd and 配達するd to Publisher; (iv) the Work and all 権利s 含む/封じ込めるd therein are 解放する/自由な from liens, (人命などを)奪う,主張するs, 利益/興味s or 権利s of any third party; (v) the Work as submitted, and its 出版(物) by Publisher, does not and will not 侵害する/違反する or (規則などを)破る/侵害する upon any person or proprietary 権利s, 含むing without 制限 copyrights, trademark 権利s, 貿易(する) secret 権利s, 契約 権利s, privacy 権利s, or publicity 権利s of any other person; (vi) the Work is not defamatory, libelous, or obscene or in any other way 違法な; and (vii) any 決まり文句/製法s 指示/教授/教育s, 推薦s or source code 含む/封じ込めるd in the Work are not and will not be injurious to any reader, 使用者 or third person. The Author shall, at his or her own expense, 保護する and defend the Work from any 逆の (人命などを)奪う,主張するs of copyright 違反 and shall indemnify the Publisher from all actual 損害賠償金, costs, and expenses it may 背負い込む by 推論する/理由 of any 違反 or (人命などを)奪う,主張する of 違反, or of any injurious or libelous 事柄 in the Work. However, the Author shall not be liable for any 事柄 not 含む/封じ込めるd in the 初めの manuscript and 挿入するd by or at the direction of the Publisher.

This paragraph means that you are going to take 責任/義務 that you didn't use someone else's work, nor did you 名誉き損,中傷 anyone. Once in a while, you're going to want to use 構成要素 from someone else - in those 専攻するd 事例/患者s, you'll want to get 許可 in 令状ing (not just a phone call!) from the owner of the 構成要素, and 供給する us with a copy of that 許可. This will 保護する both of us from a variety of circumstances such as 移転 of 権利s from one owner to another 同様に as lapses of memory of the owner.

4.配達/演説/出産 and 改正 of Manuscript. The Author shall 配達する the 草案s and final manuscript copy of the Work to the Publisher in the form and によれば the schedule 大(公)使館員d in Schedule A. Time is of the essence as to 最終期限s in this 協定.

You (the author) are 責任がある 供給するing a 一時期/支部-by-一時期/支部 schedule of 配達/演説/出産 of your 調書をとる/予約する to us.

5.行方不明になるd 最終期限s. If the Author fails to 配達する 会合,会う two or more 最終期限s 始める,決める 前へ/外へ on Schedule A, Publisher may 減ずる the Author’s 王族 百分率 attributable to the late 構成要素 by 50% . (For example, if 3 of 10 一時期/支部s are 配達するd late, Publisher may 減ずる the 王族 for the 3 late 一時期/支部s by 50%). If, at any time during this 協定, the Author is 25% or more delinquent in 供給するing 完全にするd deliverables of the Work (as defined below in Author’s 義務s), Publisher reserves the 権利 to 終結させる this 協定 and shall have the 選択 to 購入(する) the 排除的 権利s to any part of the Work submitted by Author through the date of notice of termination. If Publisher 演習s such 選択, Publisher will 支払う/賃金 Author a $100 “分離 料金” for each 一時期/支部 submitted on time, 支払い(額) to be made upon 出版(物) of the 調書をとる/予約する. The 決まり文句/製法 for 決定するing the above 百分率 is the number of 一時期/支部s submitted by Author and 受託するd by the technical editor divided by the cumulative number of 一時期/支部s 予定 pursuant to Schedule A.

We make a number of committments for your 調書をとる/予約する based on the timely 配達/演説/出産 of the 構成要素, 含むing scheduling time for the other people 伴う/関わるd in your 調書をとる/予約する 同様に as marketing 昇進/宣伝s. If you don't 会合,会う your committments, we 背負い込む both 有形の and intangible costs, and it's only fair that you 株 in the 刑罰,罰則s incurred.

6.出版(物) of Manuscript. The Publisher shall 準備する an 索引 for the work. The Publisher shall publish the Work at its own expense within 75 days after the date it receives the 完全にする manuscript copy after all editing. This 75 day 限界 shall be 延長するd to cover 延期するs outside the 支配(する)/統制する of the Publisher, 含むing the Author's 失敗 to return proofs within 14 days after they have been 配達するd. If the Publisher fails to publish the Work before the 75 day period 満了する/死ぬs, except as 供給するd above and in paragraph 5, the Author may 終結させる this 協定 by giving 60 days' written notice to the Publisher. If 出版(物) occurs within the 60-day period, the Author's termination shall be みなすd 無効の, and this 協定 shall continue in 十分な 軍隊. If this 協定 is 終結させるd by Author as 供給するd in this Section 6, the Publisher shall すぐに return to the Author the manuscript and all other 構成要素 furnished by the Author.

This section 明示するs that we are not a 'vanity 圧力(をかける)' (where the author 支払う/賃金s for the printing and other 生産/産物 and marketing costs), and 確実にするs that we don't "sit on" a 完全にするd manuscript 無期限に/不明確に (which would be 不公平な to you.)

7.王族s. The Publisher shall 支払う/賃金 to all Authors or his or her 代表者/国会議員s or 割り当てるs a 連合させるd 王族 of 25 パーセント of the 逮捕する Selling Price received by Publisher for all copies sold. If the Work is 含むd by Publisher in a larger 編集 of 集団の/共同の work, the Author will receive a prorated 株 of the 王族s based on the number of pages from the Work as compared with the number of pages 構成するing the whole 編集 or 集団の/共同の work. The Selling Price will be 始める,決める by Publisher and may 含む 割引s for 調書をとる/予約するs sold through distributors or as the Publisher さもなければ みなすs appropriate. In the event Author is 終結させるd pursuant to Section 5, any 王族s 予定 Author will be 減ずるd by the 百分率 of the Work yet to be 完全にするd at the time of 除去 as 決定するd by Publisher. Publisher shall not be liable to the Author for any expenses incurred by Author unless さもなければ agreed to in 令状ing by the Publisher.

Ah, yes, how much do you get? You get 25% of the 基金s we receive if you're the 単独の author, and 25% of your 株 of the 基金s for a multi-author 調書をとる/予約する, as calculated by page count. If you've seen 契約s from other publishers, you know that this is definitely on the high 味方する of 百分率s, perhaps 主要な the more skeptical to wonder "is this one of those 'too good to be true' 取引,協定s?" 井戸/弁護士席, no. First, you can ask any author we've worked with - their email 演説(する)/住所s are usually 名簿(に載せる)/表(にあげる)d in their bios on the Catalog page for their 調書をとる/予約する. Second, the 推論する/理由 I can 申し込む/申し出 意味ありげに higher 王族s is that I have very, very, very little 総計費. If I had a bunch of staff people that I had to 支払う/賃金 whether or not they were working, 支払う/賃金 a bunch of office expenses, and whatever else goes with that scene, then I imagine the 百分率 I could 支払う/賃金 would be 大幅に いっそう少なく. But that's not the 事例/患者, so it isn't. Enjoy. Of course, you'll work your butt off for your 25%!

8.Author's 義務s. The Author hereby agrees to do the に引き続いて:
a.準備する, if and to the extent requested by the Publisher, an 輪郭(を描く), preface, (米)棚上げする/(英)提議するs, necessary forms, and bibliography or 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the sources of the 構成要素s and other 援助(する)s used in 準備するing the Work;
b.完全にする 一時期/支部s and 草案s of the Work in 一致 with Schedule A and 訂正する any problems identified by the technical editor within seven (7) days of 領収書 of the technical editor's comments on the 一時期/支部(s);
c.敏速に read and 訂正する each 部分 of the printer's proof upon 領収書, return the proof to the Publisher in form suitable for final printing within ten (10) days after 領収書 of the proof, and be 責任がある the completeness and 正確 of all 是正s; and
d.供給(する) any (警察などへの)密告,告訴(状) as may be reasonably requested by the Publisher for use in advertising the Work, 含むing but not 限られた/立憲的な to biographical (警察などへの)密告,告訴(状), 宣伝の photographs, comments from readers, errata and input and feedback on descriptive prose and marketing 構成要素s, and
e.準備する a master copy of the electronic マスコミ to be 含むd with the Work.

This section identifies 正確に what types of work you'll do as an author.

9.Author is 独立した・無所属 請負業者. The Author is an 独立した・無所属 請負業者. The Author may engage assistants at his own expense. In no event shall any such assistants be みなすd to have been 雇うd by the Publisher, or engaged by the Author for the Publisher's account or on its に代わって. All assistants engaged by Author must 調印する the 文書 大(公)使館員d as Schedule B.

This 簡単に says that you're not an 従業員 of Hentzenwerke Publishing, and 供給するs you a 機械装置 for engaging help of your own without committing us to a 関係 with that assistant.

10.支払い(額) of 王族s. The Publisher shall (判決などを)下す 月毎の 声明s of account after 出版(物), and 王族 支払い(額)s, will be paid 月毎の, 60 days after Publisher’s 領収書 of 支払い(額) for the sale. 王族s will be paid 経由で direct deposit into a bank account 明示するd by Author at the end of this 協定. Upon thirty (30) days notice to Author, Publisher may 設立する an escrow for a 部分 of the 王族s payable to Author to 融通する historical or 心配するd returns.
a.Examination of accounting 記録,記録的な/記録するs. The 声明s will show in 詳細(に述べる) the number of copies sold per period and cumulative over the life of the 調書をとる/予約する. The Author shall have the 権利, by giving 前進する written notice to Publisher, to have his accountant 診察する the Publisher's accounting 記録,記録的な/記録するs insofar as they relate to the Work. Such examination will be at a time and place agreed to by Publisher, and in a manner not to 干渉する with the 商売/仕事 of Publisher. The Author shall 耐える the expenses of such examination.
b.王族 overpayment. Where the Author has received an overpayment of 王族s, the Publisher may deduct the 量 of this overpayment from any 未来 王族s 予定 Author. The 称する,呼ぶ/期間/用語 "overpayment" 含むs 支払い(額)s made for returned 調書をとる/予約するs. No 王族s shall be payable on copies furnished to the Author at a 割引, gratis, or for review, advertising, 見本, or like 目的s. This 準備/条項, however, shall not 免除された from 王族 copies 供給(する)d by the Publisher (for resale) in 支払い(額) for 貿易(する) advertising.

This section tells you when you're going to get paid and how, and that (although we don't do this now) we may create an escrow for returns. You also have the 権利 to 診察する our 記録,記録的な/記録するs if (heaven forbid) you're not comfortable with the (警察などへの)密告,告訴(状) you're receiving. Finally, if we make a mistake or get dinged with 突然に large returns and send you too much money, we can deduct those overpayments from 未来 支払い(額)s.

11.Author's copies. The Publisher shall give the Author twenty-five copies of the Work and shall sell to him その上の copies for his personal use at a 割引 of 40 パーセント from the catalog 小売 price. Personal use shall not 含む stand alone 小売 sales. However, the Work may be sold by Author if it is bundled with other 関係のある and 許容できる 製品s upon Publisher's written 同意. Once 調書をとる/予約する is published, Author is 適格の, upon request, to receive a complimentary copy of any 存在するing or 未来 調書をとる/予約する published by Hentzenwerke Publishing.

This tells the author what they're else they're going to get.

12.称する,呼ぶ/期間/用語 and Termination. This 協定 shall continue in 軍隊 for an 初期の 称する,呼ぶ/期間/用語 of three (3) years after the 初期の 出版(物) of the Work and may, at Publisher’s 選択 be 新たにするd for 連続する one (1) year 条件. 権利s to the Work shall 逆戻りする to Author at the termination of the 初期の 称する,呼ぶ/期間/用語 or a 再開 称する,呼ぶ/期間/用語, whichever is longer, 支配する to the に引き続いて:
a.調書をとる/予約する out of print. If the Work is out of print and within 60 days of written notice to the Publisher from the Author, or his 代表者/国会議員s or 割り当てるs, the Publisher does not 示す that it will within six months bring out a new 版, then all 権利s in the Work shall 逆戻りする to the Author without その上の notice. The Work shall be considered to be in print if it is on sale in an economy or 減ずるd price 版.
b.Unprofitability. If at any time after the 満期 of one year from the date of 出版(物) the Publisher 決定するs that there is not 十分な sales for the Work to enable it to continue its 出版(物) and sale profitably, Publisher shall give written notice to the Author who shall for 30 days thereafter have the 選択 to buy from the Publisher all copies on 手渡す at the cost of 製造(する), and all computer tapes, or electrotype or stereotype plates, if any, at one-third of their 初めの cost of 生産/産物. If the Author fails to 演習 such 選択 within the 30-day period, the Publisher may destroy any computer tapes or plates and 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the copies remaining on 手渡す as it みなすs appropriate. This 協定 shall there-upon 終結させる and all the 権利s of the Publisher shall then 逆戻りする to the Author.
c.Publisher's 破産 or liquidation. If the Publisher becomes 破産者/倒産した or (負債など)支払うs for any 推論する/理由, the Author shall have the 権利 to buy 支援する the 権利s of 出版(物), together with all computer tapes, plates or remaining copies, bound or unbound, at their fair market value to be 決定するd by 協定 or 仲裁. In that event, this 協定 shall 終結させる, except that the Publisher's 代表者/国会議員 shall have the 権利 to sell the remaining copies on 手渡す, if they are not 購入(する)d by the Author, at the best price he can 得る therefore, and without 支払い(額) of any 王族 thereon to the Author.

These 条件 take care of a variety of 状況/情勢s where the 協定 would end.

13.選択 to publish 未来 作品. The Author hereby 認めるs to the Publisher the 権利 of 出版(物) of updates or 未来 版s to follow the Work on the same 条件 as herein 供給するd for the Work. The Author shall not 申し込む/申し出 a 類似の 調書をとる/予約する under any other 指名する to any other publisher without the written 同意 of the Publisher. If Publisher chooses not to publish such updates or 未来 版s, as above, by giving Author written notice within sixty (60) days of a written request from Author, Author shall be 解放する/自由な to publish the Work どこかよそで.

We'd like first 割れ目 at publishing an update of this 肩書を与える. 公式文書,認める that this 条項 only 適用するs to this 調書をとる/予約する - many other publisher 契約s 要求する both 権利 of first 拒絶 on any 肩書を与える by the author 同様に as a second chance to 反対する another publisher's 申し込む/申し出, which makes it difficult for an author to switch to another publisher. That 肉親,親類d of 必要物/必要条件, I feel, is a typical one-味方するd 条項 that only 利益s the publisher, and is the type of nonsense I disliked as an author and won't 支配する my authors to.

14.権利s reserved. All 現在の or 未来 権利s in the Work, except those 特に 認めるd herein to the Publisher, are hereby expressly reserved to the Author and may be 演習d, sold, licensed, or さもなければ 性質の/したい気がして of by Author at any time.

Some publishers try a 'land 得る,とらえる' of all 権利s 関わりなく their 計画(する)s or 意向s. This type of piggy 行為, again, isn't 倫理的な in my 見解(をとる). If a new 科学(工学)技術 現れるs that you would like to take advantage of, we're not going to stand in your way. If we're 有能な of doing something for you in that realm, it'd be 広大な/多数の/重要な if you'd come to us first, but we're not going to 制限する your ability to take advantage of a new 適切な時期, even if we can't help you ourselves.

15.違反. The Publisher and the Author shall 共同で have the 権利 to 起訴する any 違反 of the copyright in the Work. If the parties proceed 共同で, the expenses and 回復, if any, shall be 分裂(する) 75% to Publisher and 25% to Author. If either party 辞退するs to 起訴する 共同で, the other party shall have the 権利 to proceed alone and such 告訴するing party shall 耐える all expenses thereof and shall be 排他的に する権利を与えるd to all 回復s. If the 告訴するing party shall not 持つ/拘留する the 記録,記録的な/記録する 肩書を与える of the copyright, the other party shall 許す the 活動/戦闘 to be brought in his or its 指名する.

These 百分率s are the same as the 王族 百分率s.

16.Notices. Any notice to be given hereunder shall be sent by 登録(する)d or certified mail, return 領収書 requested, 演説(する)/住所d to the parties at their 各々の 演説(する)/住所s above given. Either party may 指定する a different 演説(する)/住所 by notice so given.

The 底(に届く) of the 契約 含むs the 演説(する)/住所s of both parties.

17.権利放棄 or modification. The 権利放棄 of a 違反 of any 称する,呼ぶ/期間/用語 hereof or of any default hereunder shall not be みなすd a 権利放棄 of any その後の 違反 or default, whether of the same or 類似の nature, and shall not in any way 影響する/感情 the other 条件 hereof. No 権利放棄 or modification shall be valid or binding unless in 令状ing and 調印するd by the parties.

This section means that ignoring the 違反 of one section doesn't mean that the same section can be ignored again, or a different section can be ignored. For example, if the Author failed to return a 一時期/支部 within 7 days and the Publisher 許すd it, the Author doesn't then get the 権利 to be late with その後の 一時期/支部 配達/演説/出産s. The same would go if the Publisher was late with a 王族 支払い(額).

18.Applicable 法律. This 協定 and all collateral 事柄s and 問題/発行するs shall be 治める/統治するd by the 法律s of the 明言する/公表する of Wisconsin.

As …に反対するd to the 明言する/公表する of the Author.

19.Binding 影響. This 協定 shall be binding upon and 慣れさせる to the 利益 of the executors, 行政官/管理者s, and 割り当てるs of the Author and the 後継者s and 割り当てるs of the Publisher.

The first part means that 王族s will be paid to the 指定するd party of the Author should the Author be unable to receive them (for example, 予定 to death). The section part means these 条件 are binding should the company be sold or acquired.

20.Entire 協定. This 協定 supersedes all 協定s 以前 made between the parties relating to its 支配する 事柄. There are no other understandings or 協定s.

These means that there are no other 協定s 伴う/関わるd.

21.非,不,無-権利放棄. No 延期する or 失敗 by either party to 演習 any 権利 under this 協定, and no 部分的な/不平等な or 選び出す/独身 演習 of that 権利, shall 構成する a 権利放棄 of that or any other 権利, unless さもなければ expressly 供給するd herein.

This means that if one section of this 契約 is ignored, the other parts are still valid.

22.Headings. Headings in this 協定 are for convenience only and shall not be used to 解釈する/通訳する or construe its 準備/条項s.

Lawyer talk for every 契約 in the world.

23.相当するものs. This 協定 may be 遂行する/発効させるd in two or more 相当するものs, each of which shall be みなすd an 初めの but all of which together shall 構成する one and the same 器具.

This means that the Author is going to 調印する two copies, the Publisher will then 調印する both copies, and both parties will keep one - and both are an 初めの but neither takes 優先 over the other.

HENTZENWERKE PUBLISHING, INC.

By:
__________________________________
Whil Hentzen, 大統領
Hentzenwerke Publishing, Inc.
980 East Circle 運動
Milwaukee WI 53217 USA

The 残り/休憩(する) 簡単に makes sure we have the proper data so we can 接触する you and 支払う/賃金 you.

__________________________________
Author
__________________________________
演説(する)/住所
__________________________________
City/明言する/公表する/Zip
__________________________________
Phone
__________________________________
Email
__________________________________
Social 安全 Number
__________________________________
指名する of Bank/Type of Account
__________________________________
Bank 大勝するing Number
__________________________________
Account Number

** END **

The 契約 itself - technical editors

TECHNICAL EDITING AGREEMENT

AGREEMENT made _______ (date), between ________ (editor's 指名する) of ______________ (city) (the "Editor"), and HENTZENWERKE PUBLISHING, INC., a Wisconsin 会社/団体 (the "Publisher").

It is agreed:

1. Services to be (判決などを)下すd. The Publisher 願望(する)s that Editor 成し遂げる, and the Editor agrees to 成し遂げる, technical editing services for a 調書をとる/予約する 試験的に 肩書を与えるd _________ (調書をとる/予約する 指名する) to be authored by ______ (author 指名する). Editor shall review and edit each 一時期/支部(s) submitted to editor by each author and shall 完全にする such review and return the 一時期/支部(s) to Author within seven (7) days of the date such 一時期/支部(s) is/are submitted to Editor unless 事前の 協定 is made with Author.

This 明示するs what we're talking about - editing a 明確な/細部 調書をとる/予約する - and the time でっちあげる,人を罪に陥れる for the editor for each 一時期/支部.

2. Editors 業績/成果. All work done by the Editor shall be of the highest professional 基準 and shall be 成し遂げるd to Publisher's reasonable satisfaction.

This explicitly 明言する/公表するs that, um, er, 井戸/弁護士席, unlike some other publishers where technical editing is 扱う/治療するd as an afterthought, we 推定する/予想する a proper 職業 to be done on this 調書をとる/予約する.

a. 調整する with Author to receive 一時期/支部s on a 正規の/正選手 and timely basis.

b. Review written 一時期/支部s for general technical approach and content 立証するing that the 支配する is covered 正確に and that the approach and content 代表する 一般に 受託するd ソフトウェア 開発 原則s.

c. 立証する that all source code printed in the 調書をとる/予約する and that all submitted 見本s on the …を伴ってing マスコミ run 正確に and 正確に 反映する the content of the 調書をとる/予約する.

d. Correspond with Publisher on a 週刊誌 basis regarding the status of 一時期/支部s received, edited, and returned.

This 始める,決める of paragraphs explains that the technical editor will communicate 直接/まっすぐに with the author and does not need to use the Publisher as a go-between, and what their 明確な/細部 責任/義務s are.

3. Status. The Editor's status under this 協定 shall be that of an 独立した・無所属 請負業者, and not that of an スパイ/執行官 or 従業員. Editor 令状s and 代表するs that he or she has 従うd with all 連邦の, 明言する/公表する and 地元の 法律s regarding 商売/仕事 許すs and licenses that may be 要求するd to 成し遂げる the work as 始める,決める 前へ/外へ in this 協定.

This 保護するs the editor by 断言するing their 独立した・無所属 請負業者 status.

4. 条件 of 支払い(額). Publisher shall 支払う/賃金 the Editor $3.00 per printed page edited. 支払い(額) shall be made within 60 days after 出版(物) of 調書をとる/予約する. Editor shall be 適格の for a 業績/成果 特別手当 in the 量 of $250.00 per 1,000 copies sold of each 調書をとる/予約する Editor 首尾よく edited, payable within 60 days after Hentzenwerke Publishing's 領収書 of monies for the 1,000th copy of the 調書をとる/予約する sold. 基金s will be transferred electronically to Editor's 指定するd bank account if Editor resides in the 部隊d 明言する/公表するs, or will be paid 経由で a check drawn on a U.S. 特派員 bank if Editor resides outside of the 部隊d 明言する/公表するs. Editor shall receive five (5) complimentary copies of the 調書をとる/予約する. Once 調書をとる/予約する is published, Editor is 適格の, upon request, to receive a complimentary copy of any 存在するing or 未来 調書をとる/予約する published by Hentzenwerke Publishing.

This explicitly tells the editor what they're going to get, and when.

5. Reimbursement of Expenses. Publisher shall not be liable to the Editor for any expenses incurred unless さもなければ agreed to in 令状ing by the Publisher.

6. 連邦の, 明言する/公表する and 地元の Payroll 税金s. Neither 連邦の or 明言する/公表する 所得税, nor any other payroll 税金 of any 肉親,親類d, shall be withheld or paid by the Publisher on に代わって of the Editor or his or her 従業員s. In 一致 with the 条件 of this 協定 and the under-standing of the parties herein, Editor shall not be 扱う/治療するd as an 従業員 with 尊敬(する)・点 to the services 成し遂げるd for 連邦の or 明言する/公表する 税金 目的s.

7. Notice to the 独立した・無所属 請負業者. Regarding its 税金 義務s and 義務/負債s. Editor understands that he or she is responsible to 支払う/賃金 any 所得税 in 一致 with 連邦の, 明言する/公表する and 地元の 法律. Editor その上の understands that he or she may be liable for social 安全 (FICA) 税金 to be paid in 一致 with all applicable 法律s.

These sections 明らかにする the Editor's 責任/義務 for expenses and 税金s.

8. 保険. The Editor shall 持続する 保険 of the types and in the 量s typically 持続するd by 商売/仕事s of the same type as the Editor. Editor agrees to indemnify and 持つ/拘留する 害のない the Publisher, its 後継者s and 割り当てるs, from and against any and all loss, 損失, cost, or expense, 含むing 弁護士/代理人/検事s' 料金s, by 推論する/理由 of the Editor's 業績/成果.

9. Publisher Not 責任がある 労働者's 補償(金). Publisher will not 得る 労働者's 補償(金) 保険 for Editor or his or her 従業員s because of Editor's 独立した・無所属 請負業者 status. The Editor agrees to 得る 労働者's 補償(金) ニュース報道 for him or herself and any 従業員s and to furnish a copy of its 証明書 of 労働者's 補償(金) 保険 to the Publisher, if Editor is so 要求するd to 得る such 保険.

These sections 明らかにする the Editor's 責任/義務 for 保険 and 労働者's comp - again, helping 保護する the Editor by 断言するing their 独立した・無所属 請負業者 status. As a 事柄 of practicality, most Editors don't find it necessary to carry 保険.

10. 称する,呼ぶ/期間/用語. This 協定's 称する,呼ぶ/期間/用語 shall begin on the date hereof and shall remain in 軍隊 until 終結させるd. Either party may 終結させる this 協定 at any time by giving 14 days written notice to the other party. Notwithstanding a termination, the Editor's 義務s to 供給する follow-up services shall remain in 影響 until such services are 完全にするd.

This section 供給するs a 機械装置 for each party to 保釈(金) out of the 契約 for whatever 推論する/理由. "Follow-up services" would 含む things like returning 一時期/支部s in 過程 or copies of ソフトウェア 供給するd for the 目的 of editing.

11. Notices. Any notice to be given hereunder shall be sent by 登録(する)d or certified mail, return 領収書 requested, 演説(する)/住所d to the parties at their 各々の 演説(する)/住所s given below. Either party may 指定する a different 演説(する)/住所 by notice so given.

The 底(に届く) of the 契約 含むs the 演説(する)/住所s for both parties.

12. No 当局 to 貯蔵所d Publisher. Editor has no 当局 to enter into 契約s or 協定s on に代わって of the Publisher. This 協定 does not create a 共同 between the parties.

This again 明らかにするs the 関係 between the Editor and the Publisher.

13. 権利放棄 or Modification. The 権利放棄 of a 違反 of any 称する,呼ぶ/期間/用語 hereof or of any default hereunder shall not be みなすd a 権利放棄 of any その後の 違反 or default, whether of the same or 類似の nature, and shall not in any way 影響する/感情 the other 条件 hereof. No 権利放棄 or modification shall be valid or binding unless in 令状ing and 調印するd by the parties.

This section means that ignoring the 違反 of one section doesn't mean that the same section can be ignored again, or a different section can be ignored. For example, if the Editor failed to return a 一時期/支部 within 7 days and the Publisher 許すd it, the Editor doesn't then get the 権利 to be late with その後の 一時期/支部 配達/演説/出産s. The same would go if the Publisher was late with a 王族 支払い(額).

14. Applicable 法律. This 協定 and all collateral 事柄s and 問題/発行するs shall be 治める/統治するd by the 法律s of the 明言する/公表する of Wisconsin.

As …に反対するd to the 明言する/公表する of 住居 of the Editor.

15. Binding 影響. This 協定 shall be binding upon and 慣れさせる to the 利益 of the executors, 行政官/管理者s, and 割り当てるs of the Editor and the 後継者s and 割り当てるs of the Publisher.

The first part means that 王族s will be paid to the 指定するd party of the Editor should the Editor be unable to receive them (for example, 予定 to death). The section part means these 条件 are binding should the company be sold or acquired.

16. Entire 協定. This 協定 supersedes all 協定s 以前 made between the parties relating to its 支配する 事柄. There are no other understandings or 協定s.

This means there aren't any other 協定s 伴う/関わるd.

17. 非,不,無-権利放棄. No 延期する or 失敗 by either party to 演習 any 権利 under this 協定, and no 部分的な/不平等な or 選び出す/独身 演習 of that 権利, shall 構成する a 権利放棄 of that or any other 権利, unless さもなければ expressly 供給するd herein.

This means that if one section of this 契約 is ignored, the other parts are still valid.

18. Headings. Headings in this 協定 are for convenience only and shall not be used to 解釈する/通訳する or construe its 準備/条項s.

Lawyer talk part of every 契約 in the world.

19. 相当するものs. This 協定 may be 遂行する/発効させるd in two or more 相当するものs, each of which shall be みなすd an 初めの but all of which together shall 構成する one and the same 器具.

This means that the Editor is going to 調印する two copies, the Publisher will then 調印する both copies, and both parties will keep one - and both are an 初めの but neither takes 優先 over the other.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have 遂行する/発効させるd this 協定.

HENTZENWERKE PUBLISHING, INC.

By:
__________________________________
Whil Hentzen, 大統領
Hentzenwerke Publishing, Inc.
980 East Circle 運動
Milwaukee WI 53217 USA

The 残り/休憩(する) 簡単に makes sure we have the proper data so we can 接触する you and 支払う/賃金 you.

__________________________________
Editor
__________________________________
演説(する)/住所
__________________________________
City/明言する/公表する/Zip
__________________________________
Phone
__________________________________
Email
__________________________________
Social 安全 Number
__________________________________
指名する of Bank/Type of Account
__________________________________
Bank 大勝するing Number
__________________________________
Account Number

支援する to 最高の,を越す

Help  |   接触する Us  |   合法的な  |   Privacy  |   Copyright  |   Join Our Mailing 名簿(に載せる)/表(にあげる)