|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
|
![]() | |
| Please 公式文書,認める: All とじ込み/提出するs 示すd with a copyright notice are 支配する to normal copyright 制限s. These とじ込み/提出するs may, however, be downloaded for personal use. Electronically 分配するd texts may easily be corrupted, deliberately or by technical 原因(となる)s. When you base other 作品 on such texts, 二塁打-check with a printed source if possible.
| |

| On regimen in 激烈な/緊急の 病気s |
| By "Hippocrates" |

|
Those who composed what are called "The Cnidian 宣告,判決s" have 述べるd 正確に what symptoms the sick experience in every 病気, and how 確かな of them 終結させる; and in so far a man, even who is not a 内科医, might 述べる them 正確に, 供給するd he put the proper 調査s to the sick themselves what their (民事の)告訴s are. But those symptoms which the 内科医 せねばならない know beforehand without 存在 知らせるd of them by the 患者, are, for the most part, omitted, some in one 事例/患者 and some in others, and 確かな symptoms of 決定的な importance for a conjectural judgment. But when, in 新規加入 to the diagnosis, they 述べる how each (民事の)告訴 should be 扱う/治療するd, in these 事例/患者s I entertain a still greater difference of opinion with them 尊敬(する)・点ing the 支配するs they have laid 負かす/撃墜する; and not only do I not agree with them on this account, but also because the 治療(薬)s they use are few in number; for, with the exception of 激烈な/緊急の 病気s, the only 薬/医学s which they give are 激烈な purgatives, with whey, and milk at 確かな times. If, indeed, these 治療(薬)s had been good and suitable to the (民事の)告訴s in which they are recommended, they would have been still more deserving of 推薦, if, while few in number, they were 十分な; but this is by no means the 事例/患者. Those, indeed, who have remodeled these "宣告,判決s" have 扱う/治療するd of the 治療(薬)s applicable in each (民事の)告訴 more in a 医療の fashion. But neither have the 古代のs written anything 価値(がある) regimen, although this be a 広大な/多数の/重要な omission. Some of them, indeed, were not ignorant of the many varieties of each (民事の)告訴, and their manifold 分割s, but when they wish to tell 明確に the numbers (種類?) of each 病気 they do not 令状 for their 種類 would be almost innumerable if every symptom experienced by the 患者s were held to 構成する a 病気, and receive a different 指名する.
This, then, is a 広大な/多数の/重要な proof that the ありふれた people are most incompetent, of themselves, to form a judgment how such 病気s should be 扱う/治療するd: since persons who are not 内科医s pass for 内科医s 借りがあるing most 特に to these 病気s, for it is an 平易な 事柄 to learn the 指名するs of those things which are applicable to persons laboring under such (民事の)告訴s.
2. For my part, I 認可する of 支払う/賃金ing attention to everything relating to the art, and that those things which can be done 井戸/弁護士席 or 適切に should all be done 適切に; such as can be quickly done should be done quickly; such as can be neatly done should be done neatly; such 操作/手術s as can be 成し遂げるd without 苦痛 should be done with the least possible 苦痛; and that all other things of the like 肉親,親類d should be done better than they could be managed by the attendants. But I would more 特に commend the 内科医 who, in 激烈な/緊急の 病気s, by which the 本体,大部分/ばら積みの of mankind are 削減(する) off, 行為/行うs the 治療 better than others. 激烈な/緊急の 病気s are those which the 古代のs 指名するd pleurisy, 肺炎, phrenitis, lethargy, causus, and the other 病気s 連合した to these, 含むing the continual fevers. For, unless when some general form of pestilential 病気 is 疫病/流行性の, and 病気s are 時折起こる and [not] of a 類似の character, there are more deaths from these 病気s than from all the others taken together. The vulgar, indeed, do not 認める the difference between such 内科医s and their ありふれた attendants, and are rather 性質の/したい気がして to commend and 非難 驚くべき/特命の/臨時の 治療(薬)s. This, then, is a 広大な/多数の/重要な proof that the ありふれた people are most incompetent, of themselves, to form a judgment how such 病気s should be 扱う/治療するd: since persons who are not 内科医s pass for 内科医s 借りがあるing most 特に to these 病気s, for it is an 平易な 事柄 to learn the 指名するs of those things which are applicable to persons laboring under such (民事の)告訴s. For, if one 指名するs the juice of ptisan, and such and such a ワイン, and hydromel, the vulgar fancy that he 定める/命ずるs 正確に/まさに the same things as the 内科医s do, both the good and the bad, but in these 事柄s there is a 広大な/多数の/重要な difference between them. 3. But it appears to me that those things are more 特に deserving of 存在 consigned to 令状ing which are undetermined by 内科医s, notwithstanding that they are of 決定的な importance, and either do much good or much 害(を与える). By undetermined I mean such as these, wherefore 確かな 内科医s, during their whole lives, are 絶えず 治めるing unstrained ptisans, and fancy they thus 遂行する the cure 適切に, 反して others take 広大な/多数の/重要な 苦痛s that the 患者 should not swallow a 粒子 of the barley (thinking it would do much 害(を与える)), but 緊張する the juice through a cloth before giving it; others, again, will neither give 厚い ptisan nor the juice, some until the seventh day of the 病気, and some until after the 危機. 内科医s are not in the practice of 討議するing such questions; nor, perhaps, if 討議するd, would a 解答 of them be 設立する; although the whole art is その為に exposed to much 非難 from the vulgar, who fancy that there really is no such science as 薬/医学, since, in 激烈な/緊急の 病気s, practitioners 異なる so much の中で themselves, that those things which one 治めるs as thinking it the best that can be given, another 持つ/拘留するs to be bad; and, in this 尊敬(する)・点, they might say that the art of 薬/医学 似ているs augury, since augurs 持つ/拘留する that the same bird (omen) if seen on the left 手渡す is good, but if on the 権利 bad: and in divination by the 査察 of entrails you will find 類似の differences; but 確かな diviners 持つ/拘留する the very opposite of these opinions. I say, then, that this question is a most excellent one, and 連合した to very many others, some of the most 決定的な importance in the Art, for that it can 与える/捧げる much to the 回復 of the sick, and to the 保護 of health in the 事例/患者 of those who are 井戸/弁護士席; and that it 促進するs the strength of those who use 体操の 演習s, and is useful to whatever one may wish to 適用する it. 4. Ptisan, then, appears to me to be 正確に,正当に preferred before all the other 準備s from 穀物 in these 病気s, and I commend those who made this choice, for the mucilage of it is smooth, 一貫した, pleasant, lubricant, moderately diluent, quenches かわき if this be 要求するd, and has no astringency; gives no trouble nor swells up in the bowels, for in the boiling it swells up as much as it 自然に can. Those, then, who make use of ptisan in such 病気s, should never for a day 許す their 大型船s to be empty of it, if I may say so, but should use it and not intermit, unless it be necessary to stop for a time, ーするために 治める 薬/医学 or a clyster. And to those who are accustomed to take two meals in the day it is to be given twice, and to those accustomed to live upon a 選び出す/独身 meal it is to be given once at first, and then, if the 事例/患者 許す, it is to be 増加するd and given twice to them, if they appear to stand in need of it. At first it will be proper not to give a large 量 nor very 厚い, but in 割合 to the 量 of food which one has been accustomed to take, and so as that the veins may not be much emptied. And, with regard to the augmentation of the dose, if the 病気 be of a drier nature than one had supposed, one must not give more of it, but should give before the draught of ptisan, either hydromel or ワイン, in as 広大な/多数の/重要な 量 as may be proper; and what is proper in each 事例/患者 will be afterward 明言する/公表するd by us. But if the mouth and the passages from the 肺s be in a proper 明言する/公表する as to moisture, the 量 of the draught is to be 増加するd, as a general 支配する, for an 早期に and abundant 明言する/公表する of moisture 示すs an 早期に 危機, but a late and deficient moisture 示すs a slower 危機. And these things are as I have 明言する/公表するd for the most part; but many other things are omitted which are important to the prognosis, as will be explained afterwards. And the more that the 患者 is troubled with 粛清するing, in so much greater 量 is it to be given until the 危機, and moreover until two days beyond the 危機, in such 事例/患者s as it appears to take place on the fifth, seventh, or ninth day, so as to have 尊敬(する)・点 both for the 半端物 and even day: after this the draught is to be given 早期に in the day, and the other food in place is to be given in the evening. These things are proper, for the most part, to be given to those who, from the first, have used ptisan 含む/封じ込めるing its whole 実体; for the 苦痛s in pleuritic affections すぐに 中止する of their own (許可,名誉などを)与える whenever the 患者s begin to expectorate anything 価値(がある) について言及するing, and the purgings become much better, and empyema much more seldom takes place, than if the 患者s used a different regimen, and the crises are more simple, occur earlier, and the 事例/患者s are いっそう少なく 支配する to relapses. 5. Ptisans are to be made of the very best barley, and are to be 井戸/弁護士席 boiled, more 特に if you do not ーするつもりである to use them 緊張するd. For, besides the other virtues of ptisan, its lubricant 質 妨げるs the barley that is swallowed from 証明するing injurious, for it does not stick nor remain in the 地域 of the breast; for that which is 井戸/弁護士席 boiled is very lubricant, excellent for quenching かわき, of very 平易な digestion, and very weak, all which 質s are 手配中の,お尋ね者. If, then, one do not 支払う/賃金 proper attention to the 方式 of 治めるing the ptisan, much 害(を与える) may be done; for when the food is shut up in the bowels, unless one procure some 避難/引き上げ speedily, before 治めるing the draught, the 苦痛, if 現在の, will be exasperated; and, if not 現在の, it will be すぐに created, and the respiration will become more たびたび(訪れる), which does mischief, for it 乾燥した,日照りのs the 肺s, 疲労,(軍の)雑役s the hypochondria, the hypogastrium, and diaphragm. And moreover if, while the 苦痛 of the 味方する 固執するs, and does not 産する/生じる to warm fomentations, and the sputa are not brought up, but are viscid and unconcocted, unless one get the 苦痛 解決するd, either by 緩和するing the bowels, or 開始 a vein, whichever of these may be proper;- if to persons so circumstanced ptisan be 治めるd, their 迅速な death will be the result. For these 推論する/理由s, and for others of a 類似の 肉親,親類d still more, those who use unstrained ptisan die on the seventh day, or still earlier, some 存在 掴むd with delirium, and others dying 窒息させるd with orthopnoee and riles. Such persons the 古代のs thought struck, for this 推論する/理由 more 特に, that when dead the 影響する/感情d 味方する was livid, like that of a person who had been struck. The 原因(となる) of this is that they die before the 苦痛 is 解決するd, 存在 掴むd with difficulty of respiration, and by large and 早い breathing, as has been already explained, the spittle becoming 厚い, 酸性の, and unconcocted, cannot be brought up, but, 存在 保持するd in the bronchi of the 肺s, produces riles; and, when it has come to this, death, for the most part, is 必然的な; for the sputa 存在 保持するd 妨げる the breath from 存在 drawn in, and 軍隊 it speedily out, and thus the two conspire together to 悪化させる the sputa 存在 保持するd (判決などを)下すs the respiration たびたび(訪れる), while the respiration 存在 たびたび(訪れる) thickens the sputa, and 妨げるs them from 存在 避難させるd. These symptoms supervene, not only if ptisan be 治めるd unseasonably, but still more if any other food or drink worse than ptisan be given. 6. For the most part, then, the results are the same, whether the 患者 have used the unstrained ptisan or have used the juice alone; or even only drink; and いつかs it is necessary to proceed やめる 異なって. In general, one should do thus: if fever 開始するs すぐに after taking food, and before the bowels have been 避難させるd, whether with or without 苦痛, the 内科医 せねばならない 保留する the draught until he thinks that the food has descended to the lower part of the belly; and if any 苦痛 be 現在の, the 患者 should use oxymel, hot if it is winter, and 冷淡な if it is summer; and, if there be much かわき, he should take hydromel and water. Then, if any 苦痛 be 現在の, or any dangerous symptoms make their 外見, it will be proper to give the draught neither in large 量 nor 厚い, but after the seventh day, if the 患者 be strong. But if the earlier-taken food has not descended, in the 事例/患者 of a person who has recently swallowed food, and if he be strong and in the vigor of life, a clyster should be given, or if he be 女性, a suppository is to be 治めるd, unless the bowels open 適切に of themselves. The time for 治めるing the draught is to be 特に 観察するd at the 開始/学位授与式 and during the whole illness; when, then, the feet are 冷淡な, one should 差し控える from giving the ptisan, and more 特に 棄権する from drink; but when the heat has descended to the feet, one may then give it; and one should look upon this season as of 広大な/多数の/重要な consequence in all 病気s, and not least in 激烈な/緊急の 病気s, 特に those of a febrile character, and those of a very dangerous nature. One may first use the juice, and then the ptisan, …に出席するing 正確に to the 支配するs 以前は laid 負かす/撃墜する. 7. When 苦痛 掴むs the 味方する, either at the 開始/学位授与式 or at a later 行う/開催する/段階, it will not be 妥当でない to try to 解散させる the 苦痛 by hot 使用/適用s. Of hot 使用/適用s the most powerful is hot water in a 瓶/封じ込める, or bladder, or in a brazen 大型船, or in an earthen one; but one must first 適用する something soft to the 味方する, to 妨げる 苦痛. A soft large sponge, squeezed out of hot water and 適用するd, forms a good 使用/適用; but it should be covered up above, for thus the heat will remain the longer, and at the same time the vapor will be 妨げるd from 存在 carried up to the 患者's breath, unless when this is thought of use, for いつかs it is the 事例/患者. And その上の, barley or tares may be infused and boiled in diluted vinegar, stronger than that it could be drunk, and may then be sewed into bladders and 適用するd; and one may bran in like manner. Salts or toasted millet in woolen 捕らえる、獲得するs are excellent for forming a 乾燥した,日照りの fomentation, for the millet is light and soothing. A soft fomentation like this soothes 苦痛s, even such as shoot to the clavicle. Venesection, however, does not 緩和する the 苦痛 unless when it 延長するs to the clavicle. But if the 苦痛 be not 解散させるd by the fomentations, one ought not to foment for a length of time, for this 乾燥した,日照りのs the 肺s and 促進するs suppuration; but if the 苦痛 point to the clavicle, or if there be a heaviness in the arm, or about the breast, or above the diaphragm, one should open the inner vein at the 肘, and not hesitate to abstract a large 量, until it become much redder, or instead of 存在 pure red, it turns livid, for both these 明言する/公表するs occur. But if the 苦痛 be below the diaphragm, and do not point to the clavicle, we must open the belly either with 黒人/ボイコット hellebore or peplium, mixing the 黒人/ボイコット hellebore with carrot or seseli, or cumin, or anise, or any other of the fragrant herbs; and with the peplium the juice of sulphium (asafoetida), for these 実体s, when mixed up together, are of a 類似の nature. The 黒人/ボイコット hellebore 行為/法令/行動するs more pleasantly and effec tually than the peplium, while, on the other 手渡す, the peplium 追放するs 勝利,勝つd much more effectually than the 黒人/ボイコット hellebore, and both these stop the 苦痛, and many other of the laxatives also stop it, but these two are the most efficacious that I am 熟知させるd with. And the laxatives given in draughts are 有益な, when not very unpalatable 借りがあるing to bitterness, or any other disagreeable taste, or from 量, color, or any 逮捕. When the 患者 has drunk the 薬/医学, one せねばならない give him to swallow but little いっそう少なく of the ptisan than what he had been accustomed to; but it is によれば 支配する not to によれば 支配する not to give any draughts while the 薬/医学 is under 操作/手術; but when the 粛清するing is stopped then he should take a smaller draught than what he had been accustomed to, and afterwards go on 増加するing it progressively, until the 苦痛 中止する, 供給するd nothing else contra-示す. This is my 支配する, also, if one would use the juice of ptisan (for I 持つ/拘留する that it is better, on the whole, to begin with taking the decoction at once, rather than by first emptying the veins before doing so, or on the third, fourth, fifth, sixth, or seventh day, 供給するd the 病気 has not 以前 come to a 危機 in the course of this time), and 類似の 準備s to those 以前は 述べるd are to be made in those 事例/患者s. 8. Such are the opinions which I entertain 尊敬(する)・点ing the 治めるing of the ptisan; and, as regards drinks, whichsoever of those about to be 述べるd may be 治めるd, the same directions are 一般に applicable. And here I know that 内科医s are in the practice of doing the very 逆転する of what is proper, for they all wish, at the 開始/学位授与式 of 病気s, to 餓死する their 患者s for two, three, or more days, and then to 治める the ptisans and drinks; and perhaps it appears to them reasonable that, as a 広大な/多数の/重要な change has taken place in the 団体/死体, it should be 中和する/阻止するd by another 広大な/多数の/重要な change. Now, indeed, to produce a change is no small 事柄, but the change must be 影響d 井戸/弁護士席 and 慎重に, and after the change the 行政 of food must be 行為/行うd still more so. Those persons, then, would be most 負傷させるd if the change is not 適切に managed, who used unstrained ptisans; they also would 苦しむ who made use of the juice alone; and so also they would 苦しむ who took 単に drink, but these least of all. 9. One may derive (警察などへの)密告,告訴(状) from the regimen of persons in good health what things are proper; for if it appear that there is a 広大な/多数の/重要な difference whether the diet be so and so, in other 尊敬(する)・点s, but more 特に in the changes, how can it be さもなければ in 病気s, and more 特に in the most 激烈な/緊急の? But it is 井戸/弁護士席 ascertained that even a 欠陥のある diet of food and drink 刻々と persevered in, is safer in the main as regards health than if one suddenly change it to another. Wherefore, in the 事例/患者 of persons who take two meals in the day, or of those who take a 選び出す/独身 meal, sudden changes induce 苦しむing and 証拠不十分; and thus persons who have not been accustomed to dine, if they shall take dinner, すぐに become weak, have heaviness over their whole 団体/死体, and become feeble and languid, and if, in 新規加入, they take supper, they will have 酸性の eructations, and some will have diarrhoea whose bowels were 以前 乾燥した,日照りの, and not having been accustomed to be twice swelled out with food and to digest it twice a day, have been 負担d beyond their wont. It is 有益な, in such 事例/患者s, to counterbalance this change, for one should sleep after dinner, as if passing the night, and guard against 冷淡な in winter and heat in summer; or, if the person cannot sleep, he may stroll about slowly, but without making stops, for a good while, take no supper, or, at all events, eat little, and only things that are not unwholesome, and still more 避ける drink, and 特に water. Such a person will 苦しむ still more if he take three 十分な meals in the day, and more still if he take more meals; and yet there are many persons who readily 耐える to take three 十分な meals in the day, 供給するd they are so accustomed. And, moreover, those who have been in the habit of eating twice a day, if they omit dinner, become feeble and 権力のない, averse to all work, and have heartburn; their bowels seem, as it were, to hang loose, their urine is hot and green, and the excrement is parched; in some the mouth is bitter, the 注目する,もくろむs are hollow, th e 寺s throb, and the extremities are 冷淡な, and the most of those who have thus 行方不明になるd their dinner cannot eat supper; or, if they do sup, they 負担 their stomach, and pass a much worse night than if they had 以前 taken dinner. Since, then, an unwonted change of diet for half a day produces such 影響s upon persons in health, it appears not to be a good thing either to 追加する or take from. If, then, he who was 制限するd to a 選び出す/独身 meal, contrary to usage, having his veins thus left empty during a whole day, when he supped によれば custom felt 激しい, it is probable that if, because he was uneasy and weak from the want of dinner, he took a larger supper than wont, he would be still more 抑圧するd; or if, wanting food for a still greater interval, he suddenly took a meal after supper, he will feel still greater 圧迫. He, then, who, contrary to usage, has had his veins kept empty by want of food, will find it 有益な to 中和する/阻止する the bad 影響s during that day as follows: let him 避ける 冷淡な, heat, and exertion, for he could 耐える all these ill; let him make his supper かなり いっそう少なく than usual, and not of 乾燥した,日照りの food, but rather liquid; and let him take some drink, not of a watery character, nor in smaller 量 than is proportionate to the food, and on the next day he should take a small dinner, so that, by degrees, he may return to his former practice. Persons who are bilious in the stomach 耐える these changes worst, while those who are pituitous, upon the whole, 耐える the want of food best, so that they 苦しむ the least from 存在 制限するd to one meal in the day, contrary to usage. This, then, is a 十分な proof that the greatest changes as to those things which regard our 憲法s and habits are most 特に 関心d in the 生産/産物 of 病気s, for it is impossible to produce unseasonably a 広大な/多数の/重要な emptying of the 大型船s by abstinence, or to 治める food while 病気s are at their acme, or when inflammation 勝つ/広く一帯に広がるs; nor, on the on the whole, to make a 広大な/多数の/重要な change eit her one way or another with impunity. 10. One might について言及する many things akin to these 尊敬(する)・点ing the stomach and bowels, to show how people readily 耐える such food as they are accustomed to, even if it is not 自然に good, and drink in like manner, and how they 耐える unpleasantly such food as they are not accustomed to, even although not bad, and so in like manner with drink; and as to the 影響s of eating much flesh, contrary to usage, or garlic, or asafoetida, or the 茎・取り除く of the 工場/植物 which produces it, or things of a 類似の 肉親,親類d 所有するd of strong 所有物/資産/財産s, one would be いっそう少なく surprised if such things produce 苦痛s in the bowels, but rather when one learned what trouble, swelling, flatulence, and tormina the cake (maza) will raise in the belly when eaten by a person not accustomed to it; and how much 負わせる and distention of the bowels bread will create to a person accustomed to live upon the maza; and what かわき and sudden fullness will be occasioned by eating hot bread, 借りがあるing to its desiccant and indigestible 所有物/資産/財産s; and what different 影響s are produced by 罰金 and coarse bread when eaten contrary to usage, or by the cake when usually 乾燥した,日照りの, moist, or viscid; and what different 影響s polenta produces upon those who are accustomed and those who are unaccustomed to the use of it; or drinking of ワイン or drinking of water, when either custom is suddenly 交流d for the other; or when, contrary to usage, diluted ワイン or undiluted has been suddenly drunk, for the one will create water-brash in the upper part of the 腸の canal and flatulence in the lower, while the other will give rise to throbbing of the arteries, heaviness of the 長,率いる, and かわき; and white and dark-colored ワイン, although both strong ワインs, if 交流d contrary to usage, will produce very different 影響s upon the 団体/死体, so that one need the いっそう少なく wonder that a 甘い and strong ワイン, if suddenly 交流d, should have by no means the same 影響. 11. Let us here 簡潔に advert to what may be said on the opposite 味方する; すなわち, that a change of diet has occurred in these 事例/患者s, without any change in their 団体/死体, either as to strength, so as to 要求する an 増加する of food, or as to 証拠不十分, so as to 要求する a diminution. But the strength of the 患者 is to be taken into consideration, and the manner of the 病気, and of the 憲法 of the man, and the habitual regimen of the 患者, not only as regards food but also drink. Yet one must much いっそう少なく 訴える手段/行楽地 to augmentation, since it is often 有益な to have 頼みの綱 to abstraction, when the 患者 can 耐える it, until the 病気 having reached its acme and has become concocted. But in what 事例/患者s this must be done will be afterwards 述べるd. One might 令状 many other things akin to those which have been now said, but there is a better proof, for it is not akin to the 事柄 on which my discourse has principally turned, but the 支配する-事柄 itself is a most ある時節に特有の proof. For some at the 開始/学位授与式 of 激烈な/緊急の 病気s have taken food on the same day, some on the next day; some have swallowed whatever has come in their way, and some have taken cyceon. Now all these things are worse than if one had 観察するd a different regimen; and yet these mistakes, committed at that time, do much いっそう少なく 傷害 than if one were to 棄権する 完全に from food for the first two or three days, and on the fourth or fifth day were to take such food; and it would be still worse, if one were to 観察する total abstinence for all these days, and on the に引き続いて days were to take such a diet, before the 病気 is concocted; for in this way death would be the consequence to most people, unless the 病気 were of a very 穏やかな nature. But the mistakes committed at first were not so irremediable as these, but could be much more easily 修理d. This, therefore, I think a strong proof that such or such a draught need not be 定める/命ずるd on the first days to those who will use the same draughts afterwards. At the 底(に届く), theref 鉱石, they do not know, neither those using unstrained ptisans, that they are 傷つける by them, when they begin to swallow them, if they 棄権する 完全に from food for two, three, or more days; nor do those using the juice know that they are 負傷させるd in swallowing them, when they do not 開始する with the draught seasonably. But this they guard against, and know that it does much mischief, if, before the 病気 be concocted, the 患者 swallow unstrained ptisan, when accustomed to use 緊張するd. All these things are strong proofs that 内科医s do not 行為/行う the regimen of 患者s 適切に, but that in those 病気s in which total abstinence from food should not be 施行するd on 患者s that will be put on the use of ptisans, they do 施行する total abstinence; that in those 事例/患者s in which there should be no change made from total abstinence to ptisans, they do make the change; and that, for the most part, they change from abstinence to ptisans, 正確に/まさに at the time when it is often 有益な to proceed from ptisans almost to total abstinence, if the 病気 happen to be in the 明言する/公表する of exacerbation. And いつかs 天然のまま 事柄s are attracted from the 長,率いる, and bilious from the 地域 近づく the chest, and the 患者s are attacked with insomnolency, so that the 病気 is not concocted; they become sorrowful, peevish, and delirious; there are flashes of light in their 注目する,もくろむs, and noises in their ears; their extremities are 冷淡な, their urine unconcocted; the sputa thin, saltish, tinged with an 激しい color and smell; sweats about the neck, and 苦悩; respiration, interrupted in the 追放 of the 空気/公表する, たびたび(訪れる) and very large; 表現 of the eyelids dreadful; dangerous deliquia; 投げ上げる/ボディチェックするing of the bed-着せる/賦与するs from the breast; the 手渡すs trembling, and いつかs the lower lip agitated. These symptoms, appearing at the 開始/学位授与式, are indicative of strong delirium, and 患者s so 影響する/感情d 一般に die, or if they escape, it is with a deposit, hemorrhage from the nose, or the expectoration of 厚い 事柄, and not othe rwise. Neither do I perceive that 内科医s are 技術d in such things as these; how they せねばならない know such 病気s as are connected with debility, and which are その上の 弱めるd by abstinence from food, and those 悪化させるd by some other irritation; those by 苦痛, and from the 激烈な/緊急の nature of the 病気, and what affections and さまざまな forms thereof our 憲法 and habit engender, although the knowledge or ignorance of such things brings safety or death to the 患者. For it is a 広大な/多数の/重要な mischief if to a 患者 debilitated by 苦痛, and the 激烈な/緊急の nature of the 病気, one 治める drink, or more ptisan, or food, supposing that the debility proceeds from inanition. It is also disgraceful not to 認める a 患者 whose debility is connected with inanition, and to pinch him in his diet; this mistake, indeed, is …に出席するd with some danger, but much いっそう少なく than the other, and yet it is likely to expose one to much greater derision, for if another 内科医, or a 私的な person, coming in and knowing what has happened, should give to eat or drink those things which the other had forbidden, the 利益 thus done to the 患者 would be manifest. Such mistakes of practitioners are 特に ridiculed by mankind, for the 内科医 or nonprofessional man thus coming in, seems as it were to resuscitate the dead. On this 支配する I will 述べる どこかよそで the symptoms by which each of them may be 認めるd. 12. And the に引き続いて 観察s are 類似の to those now made 尊敬(する)・点ing the bowels. If the whole 団体/死体 残り/休憩(する) long, contrary to usage, it does not すぐに 回復する its strength; but if, after a 長引いた repose, it proceed to labor, it will 明確に expose its 証拠不十分. So it is with every one part of the 団体/死体, for the feet will make a 類似の 陳列する,発揮する, and any other of the 共同のs, if, 存在 unaccustomed to labor, they be suddenly brought into 活動/戦闘, after a time. The teeth and the 注目する,もくろむs will 苦しむ in like manner, and also every other part whatever. A couch, also, that is either softer or harder than one has been accustomed to will create uneasiness, and sleeping in the open 空気/公表する, contrary to usage, hardens the 団体/死体. But it is 十分な 単に to 明言する/公表する examples of all these 事例/患者s. If a person having received a 負傷させる in the 脚, neither very serious nor very trifling, and he 存在 neither in a 条件 very 都合のよい to its 傷をいやす/和解させるing nor the contrary, at first betakes himself to bed, ーするために 促進する the cure, and never raises his 脚, it will thus be much いっそう少なく 性質の/したい気がして to inflammation, and be much sooner 井戸/弁護士席, than it would have been if he had strolled about during the 過程 of 傷をいやす/和解させるing; but if upon the fifth or sixth day, or even earlier, he should get up and 試みる/企てる to walk, he will 苦しむ much more then than if he had walked about from the 開始/学位授与式 of the cure, and if he should suddenly make many laborious exertions, he will 苦しむ much more than if, when the 治療 was 行為/行うd さもなければ, he had made the same exertions on the same days. In 罰金, all these things 同意する in 証明するing that all 広大な/多数の/重要な changes, either one way or another, are hurtful. Wherefore much mischief takes place in the bowels, if from a 明言する/公表する of 広大な/多数の/重要な inanition more food than is 穏健な be 治めるd (and also in the 残り/休憩(する) of the 団体/死体, if from a 明言する/公表する of 広大な/多数の/重要な 残り/休憩(する) it be あわてて brought to greater exertion, it will be much more 負傷させるd), or if from the use of much food it be changed to 完全にする abstinence, and therefore the 団体/死体 in such 事例/患者s 要求するs 長引いた repose, and if, from a 明言する/公表する of laborious exertion, the 団体/死体 suddenly 落ちるs into a 明言する/公表する of 緩和する and indolence, in these 事例/患者s also the bowels would 要求する continued repose from 豊富 of food, for さもなければ it will induce 苦痛 and heaviness in the whole 団体/死体. 13. The greater part of my discourse has 関係のある to changes, this way or that. For all 目的s it is profitable to know these things, and more 特に 尊敬(する)・点ing the 支配する under consideration,- that in 激烈な/緊急の 病気s, in which a change is made to ptisans from a 明言する/公表する of inanition, it should be made as I direct; and then that ptisans should not be used until the 病気 be concocted, or some other symptom, whether of 避難/引き上げ or of irritation, appear in the intestines, or in the hypochondria, such as will be 述べるd. Obstinate insomnolency impairs the digestion of the food and drink, and in other 尊敬(する)・点s changes and relaxes the 団体/死体, and occasions a heated 明言する/公表する, and heaviness of the 長,率いる.
There are excellent examples of the 有益な and injurious 影響s of ワイン, all which were left undetermined by my 前任者s. In these 病気s you may use a yellow ワイン, and a dark 厳格な,質素な ワイン for the に引き続いて 目的s: if there be no heaviness of the 長,率いる, nor delirium, nor 停止 of the expectoration, nor retention of the urine, and if the alvine 発射する/解雇するs be more loose and like scrapings than usual, in such 事例/患者s a change from a white ワイン to such as I have について言及するd, might be very proper.
14. One must 決定する by such 示すs as these, when 甘い, strong, and dark ワイン, hydromel, water and oxymel, should be given in 激烈な/緊急の 病気s. Wherefore the 甘い 影響する/感情s the 長,率いる いっそう少なく than the strong, attacks the brain いっそう少なく, 避難させるs the bowels more than the other, but induces swelling of the spleen and 肝臓; it does not agree with bilious persons, for it 原因(となる)s them to かわき; it creates flatulence in the upper part of the 腸の canal, but does not 同意しない with the lower part, as far as regards flatulence; and yet flatulence engendered by 甘い ワイン is not of a transient nature, but 残り/休憩(する)s for a long time in the hypochondria. And therefore it in general is いっそう少なく diuretic than ワイン which is strong and thin; but 甘い ワイン is more expectorant than the other. But when it creates かわき, it is いっそう少なく expectorant in such 事例/患者s than the other ワイン, but if it do not create かわき, it 促進するs expectoration better than the other. The good and bad 影響s of a white, strong ワイン, have been already frequently and fully 明言する/公表するd in the disquisition on 甘い ワイン; it is 決定するd to the bladder more than the other, is diuretic and laxative, and should be very useful in such (民事の)告訴s; for if in other 尊敬(する)・点s it be いっそう少なく suitable than the other, the (疑いを)晴らすing out of the bladder 影響d by it is 有益な to the 患者, if 適切に 治めるd. There are excellent examples of the 有益な and injurious 影響s of ワイン, all which were left undetermined by my 前任者s. In these 病気s you may use a yellow ワイン, and a dark 厳格な,質素な ワイン for the に引き続いて 目的s: if there be no heaviness of the 長,率いる, nor delirium, nor 停止 of the expectoration, nor retention of the urine, and if the alvine 発射する/解雇するs be more loose and like scrapings than usual, in such 事例/患者s a change from a white ワイン to such as I have について言及するd, might be very proper. It deserves その上の to be known, that it will 証明する いっそう少なく injurious to all the parts above, and to the bladder, if it be of a more watery nature, but that the stronger it is , it will be the more 有益な to the bowels. 15. Hydromel, when drunk in any 行う/開催する/段階 of 激烈な/緊急の 病気, is いっそう少なく suitable to persons of a bilious temperament, and to those who have 大きくするd viscera, than to those of a different character; it 増加するs かわき いっそう少なく than 甘い ワイン; character;the 肺s, is moderately expectorant, and 緩和するs a cough; for it has some detergent 質 in it, whence it lubricates the sputum. Hydromel is also moderately diuretic, unless 妨げるd by the 明言する/公表する of any of the viscera. And it also occasions bilious 発射する/解雇するs downwards, いつかs of a proper character, and いつかs more 激しい and frothy than is suitable; but such rather occurs in persons who are bilious, and have 大きくするd viscera. Hydromel rather produces expectoration, and 軟化するing of the 肺s, when given diluted with water. But unmixed hydromel, rather than the diluted, produces frothy 避難/引き上げs, such as are unseasonably and intensely bilious, and too hot; but such an 避難/引き上げ occasions other 広大な/多数の/重要な mischiefs, for it neither 消滅させるs the heat in the hypochondria, but rouses it, induces inquietude, and jactitation of the 四肢s, and ulcerates the intestines and anus. The 治療(薬)s for all these will be 述べるd afterwards. By using hydromel without ptisans, instead of any other drink, you will 一般に 後継する in the 治療 of such 病気s, and 落ちる in few 事例/患者s; but in what instances it is to be given, and in what it is not to be given, and wherefore it is not to be given,- all this has been explained already, for the most part. Hydromel is 一般に 非難するd, as if it 弱めるd the 力/強力にするs of those who drink it, and on that account it is supposed to 加速する death; and this opinion arose from persons who 餓死する themselves to death, some of whom use hydromel alone for drink, as fancying that it really has this 影響. But this is by no means always the 事例/患者. For hydromel, if drunk alone, is much stronger than water, if it do not disorder the bowels; but in some 尊敬(する)・点s it is stronger, and in some 女性, than ワイン that is thin, weak, and devoid of bouquet. There is a 広大な/多数の/重要な difference between unmixed ワイン and unmixed honey, as to their nutritive 力/強力にするs, for if a man will drink 二塁打 the 量 of pure ワイン, to a 確かな 量 of honey which is swallowed, he will find himself much stronger from the honey, 供給するd it do not 同意しない with his bowels, and that his alvine 避難/引き上げs from it will be much more copious. But if he shall use ptisan for a draught, and drink afterward hydromel, he will feel 十分な, flatulent, and uncomfortable in the viscera of the hypochondrium; but if the hydromel be taken before the draught, it will not have the same injurious 影響s as if taken after it, but will be rather 有益な. And boiled hydromel has a much more elegant 外見 than the unboiled, 存在 (疑いを)晴らす, thin, white, and transparent, but I am unable to について言及する any good 質 which it 所有するs that the other wants. For it is not sweeter than the unboiled, 供給するd the honey be 罰金, and it is 女性, and occasions いっそう少なく copious 避難/引き上げs of the bowels, neither of which 影響s is 要求するd from the hydromel. But one should by all means use it boiled, 供給するd the honey be bad, impure, 黒人/ボイコット, and not fragrant, for the boiling will 除去する the most of its bad 質s and 外見s. 16. You will find the drink, called oxymel, often very useful in these (民事の)告訴s, for it 促進するs expectoration and freedom of breathing. the に引き続いて are the proper occasions for 治めるing it. When 堅固に 酸性の it has no mean 操作/手術 in (判決などを)下すing the expectoration more 平易な, for by bringing up the sputa, which occasion troublesome 強硬派ing, and (判決などを)下すing them more slippery, and, as it were, (疑いを)晴らすing the windpipe with a feather, it relieves the 肺s and 証明するs emollient to them; and when it 後継するs in producing these 影響s it must do much good. But there are 事例/患者s in which hydromel, 堅固に 酸性の, does not 促進する expectoration, but (判決などを)下すs it more viscid and thus does 害(を与える), and it is most apt to produce these bad 影響s in 事例/患者s which are さもなければ of a 致命的な character, when the 患者 is unable to cough or bring up the sputa. On this account, then, one せねばならない consider beforehand the strength of the 患者, and if there be any hope, then one may give it, but if given at all in such 事例/患者s it should be やめる tepid, and in by no means large doses. But if わずかに acrid it moistens the mouth and throat, 促進するs expectoration, and quenches かわき; agrees with the viscera seated in the hypochondrium, and obviates the bad 影響s of the honey; for the bilious 質 of the honey is その為に 訂正するd. It also 促進するs flatulent 発射する/解雇するs from the bowels, and is diuretic, but it occasions watery 発射する/解雇するs and those 似ているing scrapings, from the lower part of the intestine, which is いつかs a bad thing in 激烈な/緊急の 病気s, more 特に when the flatulence cannot be passed, but rolls backwards; and さもなければ it 減らすs the strength and makes the extremities 冷淡な, this is the only bad 影響 価値(がある) について言及するing which I have known to arise from the oxymel. It may 控訴 井戸/弁護士席 to drink a little of this at night before the draught of ptisan, and when a かなりの interval of time has passed after the draught there will be nothing to 妨げる its 存在 taken. But to those who are 制限するd 完全に to drinks without draughts of ptisan, it will therefore not be proper at all times to give it, more 特に from the fretting and irritation of the intestine which it occasions, (and these bad 影響s it will be the more apt to produce 供給するd there be no faeces in the intestines and the 患者 is laboring under inanition,) and then it will 弱める the 力/強力にするs of the hydromel. But if it appears advantageous to use a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of this drink during the whole course of the 病気, one should 追加する to it 単に as much vinegar as can just be perceived by the taste, for thus what is prejudicial in it will do the least possible 害(を与える), and what is 有益な will do the more good. In a word, the 酸性 of vinegar agrees rather with those who are troubled with bitter 胆汁, than with those 患者s whose 胆汁 is 黒人/ボイコット; for the bitter 原則 is 解散させるd in it and turned to phlegm, by 存在 一時停止するd in it; 反して 黒人/ボイコット 胆汁 is fermented, swells up, and is multiplied その為に: for vinegar is a melanogogue. Vinegar is more prejudicial to women than to men, for it creates 苦痛s in the uterus. 17. I have nothing その上の to 追加する as to the 影響s of water when used as a drink in 激烈な/緊急の 病気s; for it neither soothes the cough in 肺炎, nor 促進するs expectoration, but does いっそう少なく than the others in this 尊敬(する)・点, if used alone through the whole (民事の)告訴. But if taken 中間の between oxymel and hydromel, in small 量, it 促進するs expectoration from the change which it occasions in the 質s of these drinks, for it produces, as it were, a 確かな 洪水. さもなければ it does not quench the かわき, for it creates 胆汁 in a bilious temperament, and is injurious to the hypochondrium; and it does the most 害(を与える), engenders most 胆汁, and does the least good when the bowels are empty; and it 増加するs the swelling of the spleen and 肝臓 when they are in an inflamed 明言する/公表する; it produces a gurgling noise in the intestines and swims on the stomach; for it passes slowly downwards, as 存在 of a coldish and indigestible nature, and neither 証明するs laxative nor diuretic; and in this 尊敬(する)・点, too, it 証明するs prejudicial, that it does not 自然に form does in the intestines: and, if it be drunk while the feet are 冷淡な, its injurious 影響s will be 大いに 悪化させるd, in all those parts to which it may be 決定するd. When you 嫌疑者,容疑者/疑う in these 病気s either strong heaviness of the 長,率いる, or mental alienation, you must 棄権する 完全に from ワイン, and in this 事例/患者 use water, or give weak, straw-colored ワイン, 完全に devoid of bouquet, after which a little water is to be given in 新規加入; for thus the strength of the will いっそう少なく 影響する/感情 the 長,率いる and the understanding: but in which 事例/患者s water is mostly to be given for drink, when in large 量, when in 穏健な, when 冷淡な, and when hot; all these things have either been discussed already or will be 扱う/治療するd of at the proper time. In like manner, with 尊敬(する)・点 to all the others, such as barley-water, the drinks made from green shoots, those from raisins, and the 肌s of grapes and wheat, and bastard saffron, and myrtles, pomegranates, and the others, when the proper time for using them is come, they will be 扱う/治療するd of along with the 病気 in question, in like manner as the other 構内/化合物 薬/医学s. 18. The bath is useful in many 病気s, in some of them when used 刻々と, and in others when not so. いつかs it must be いっそう少なく used than it would be さもなければ, from the want of accommodation; for in few families are all the conveniences 用意が出来ている, and persons who can manage them as they せねばならない be. And if the 患者 be not bathed 適切に, he maybe その為に 傷つける in no inconsiderable degree, for there is 要求するd a place to cover him that is 解放する/自由な of smoke, 豊富 of water, 構成要素s for たびたび(訪れる) baths, but not very large, unless this should be 要求するd. It is better that no 摩擦 should be 適用するd, but if so, a hot soap (smegma) must be used in greater 豊富 than is ありふれた, and an affusion of a かなりの 量 of water is to be made at the same time and afterwards repeated. There must also be a short passage to the 水盤/入り江, and it should be of 平易な ingress and egress. But the person who takes the bath should be 整然とした and reserved in his manner, should do nothing for himself, but others should 注ぐ the water upon him and rub him, and plenty of waters, of さまざまな 気温s, should be in 準備完了 for the douche, and the affusions quickly made; and sponges should be used instead of the 徹底的に捜す (strigil), and the 団体/死体 should be anointed when not やめる 乾燥した,日照りの. But the 長,率いる should be rubbed by the sponge until it is やめる 乾燥した,日照りの; the extremities should be 保護するd from 冷淡な, as also the 長,率いる and the 残り/休憩(する) of the 団体/死体; and a man should not be washed すぐに after he has taken a draught of ptisan or a drink; neither should he take ptisan as a drink すぐに after the bath. Much will depend upon whether the 患者, when in good health, was very fond of the bath, and in the custom of taking it: for such persons, 特に, feel the want of it, and are 利益d if they are bathed, and 負傷させるd if they are not. In general it 控訴s better with 事例/患者s of 肺炎 than in ardent fevers; for the bath soothes the 苦痛 in the 味方する, chest, and 支援する; concocts the sputa, 促進するs expectoration, 改善するs the re spiration, and 静めるs lassitude; for it soothes the 共同のs and outer 肌, and is diuretic, 除去するs heaviness of the 長,率いる, and moistens the nose. Such are the 利益s to be derived from the bath, if all the proper requisites be 現在の; but if one or more of these be wanting, the bath, instead of doing good, may rather 証明する injurious; for every one of them may do 害(を与える) if not 用意が出来ている not 用意が出来ている by the attendants in the proper manner. It is by no means a suitable thing in these 病気s to persons whose bowels are too loose, or when they are 異常に 限定するd, and there has been no previous 避難/引き上げ; neither must we bathe those who are debilitated, nor such as have nausea or vomiting, or bilious eructations; nor such as have hemorrhage from the nose, unless it be いっそう少なく than 要求するd at that 行う/開催する/段階 of the 病気 (with those 行う/開催する/段階s you are 熟知させるd), but if the 発射する/解雇する be いっそう少なく than proper, one should use the bath, whether ーするために 利益 the whole 団体/死体 or the 長,率いる alone. If then the proper requisites be at 手渡す, and the 患者 be 井戸/弁護士席 性質の/したい気がして to the bath, it may be 治めるd once every day, or if the 患者 be fond of the bath there will be no 害(を与える), though he should take it twice in the day. The use of the bath is much more appropriate to those who take unstrained ptisan, than to those who take only the juice of it, although even in their 事例/患者 it may be proper; but least of all does it 控訴 with those who use only plain drink, although, in their 事例/患者 too it may be suitable; but one must form a judgment from the 支配するs laid 負かす/撃墜する before, in which of these 方式s of regimen the bath will be 有益な, and in which not. Such as want some of the requisites for a proper bath, but have those symptoms which would be 利益d by it, should be bathed; 反して those who want 非,不,無 of the proper requisites, but have 確かな symptoms which contraindicate the bath, are not to be bathed.
![]() 虫垂 Ardent fever (causus) takes place when the veins, 存在 乾燥した,日照りのd up in the summer season, attract acrid and bilious humors to themselves; and strong fever 掴むs the whole 団体/死体, which experiences aches of the bones, and is in a 明言する/公表する of lassitude and 苦痛. It takes place most 一般的に from a long walk and 長引いた かわき, when the veins 存在 乾燥した,日照りのd up attract acrid and hot defluxions to themselves. The tongue becomes rough, 乾燥した,日照りの, and very 黒人/ボイコット; there are gnawing 苦痛s about the bowels; the alvine 発射する/解雇するs are watery and yellow; there is 激しい かわき, insomnolency, and いつかs wandering of the mind. To a person in such a 明言する/公表する give to drink water and as much boiled hydromel of a watery consistence as he will take; and if the mouth be bitter, it may be advantageous to 治める an emetic and clyster; and if these things do not 緩和する the bowels, 粛清する with the boiled milk of asses. Give nothing saltish nor acrid, for they will not be borne; and give no draughts of ptisan until the 危機 be past. And the affection is 解決するd if there be an epistaxis, or if true 批判的な sweats supervene with urine having white, 厚い, and smooth sediments, or if a deposit take place anywhere; but if it be 解決するd without these, there will be a relapse of the (民事の)告訴, or 苦痛 in the hips and 脚s will 続いて起こる, with 厚い sputa, 供給するd the 患者 be convalescent. Another 種類 of ardent fever: belly loose, much かわき, tongue rough, 乾燥した,日照りの, and saltish, retention of urine, insomnolency, extremities 冷淡な. In such a 事例/患者, unless there be a flow of 血 from the nose, or an abscess form about the neck, or 苦痛 in the 四肢s, or the 患者 expectorate 厚い sputa (these occur when the belly is constipated), or 苦痛 of the hips, or lividity of the genital 組織/臓器s, there is no 危機; 緊張 of the testicle is also a 批判的な symptom. Give attractive draughts. 2. Bleed in the 激烈な/緊急の affections, if the 病気 appear strong, and the 患者s be in the vigor of life, and if they have strength. If it be quinsy or any other of the pleuritic affections, 粛清する with electuaries; but if the 患者 be 女性, or if you abstract more 血, you may 治める a clyster every third day, until he be out of danger, and enjoin total abstinence if necessary. 3. Hypochondria inflamed not from retention of flatus, 緊張 of the diaphragm, checked respiration, with 乾燥した,日照りの orthopnoea, when no pus is formed, but when these (民事の)告訴s are connected with 妨害するd respiration; but more 特に strong 苦痛s of the 肝臓, heaviness of the spleen, and other phlegmasiae and 激しい 苦痛s above the diaphragm, 病気s connected with collections of humors,- all these 病気s do not 収容する/認める of 決意/決議, if 扱う/治療するd at first by 薬/医学, but venesection 持つ/拘留するs the first place in 行為/行うing the 治療; then we may have 頼みの綱 to a clyster, unless the 病気 be 広大な/多数の/重要な and strong; but if so, 粛清するing also may be necessary; but bleeding and 粛清するing together 要求する 警告を与える and moderation. Those who 試みる/企てる to 解決する inflammatory 病気s at the 開始/学位授与式 by the 行政 of purgative 薬/医学s, 除去する 非,不,無 of the morbific humors which produce the inflammation and 緊張; for the 病気s while unconcocted could not 産する/生じる, but they melt 負かす/撃墜する those parts which are healthy and resist the 病気; so when the 団体/死体 is debilitated the malady 得るs the mastery; and when the 病気 has the upper 手渡す of the 団体/死体, it does not 収容する/認める of a cure. 4. When a person suddenly loses his speech, in 関係 with obstruction of the veins,- if this happen without 警告 or any other strong 原因(となる), one せねばならない open the 内部の vein of the 権利 arm, and abstract 血 more or いっそう少なく によれば the habit and age of the 患者. Such 事例/患者s are mostly …に出席するd with the に引き続いて symptoms: redness of the 直面する, 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd, 手渡すs distended, grinding of the teeth, palpitations, jaws 直す/買収する,八百長をするd, coldness of the extremities, retention of 空気/公表するs in the veins. 5. When 苦痛s に先行する, and there are influxes of 黒人/ボイコット 胆汁 and of acrid humors, and when by their pungency the 内部の parts are 苦痛d, and the veins 存在 pinched and 乾燥した,日照りのd become distended, and getting inflamed attract the humors running into the parts, whence the 血 存在 vitiated, and the 空気/公表するs collected there not 存在 able to find their natural passages, coldness comes on in consequence of this stasis, with vertigo, loss of speech, heaviness of the 長,率いる, and convulsion, if the 病気 直す/買収する,八百長をする on the 肝臓, the heart, or the 広大な/多数の/重要な vein (vena cava?); whence they are 掴むd with epilepsy or apoplexy, if the defluxions 落ちる upon the 含む/封じ込めるing parts, and if they are 乾燥した,日照りのd up by 空気/公表するs which cannot make their escape; such persons having been first tormented are to be すぐに bled at the 開始/学位授与式, while all the peccant vapors and humors are buoyant, for then the 事例/患者s more easily 収容する/認める of a cure; and then supporting the strength and …に出席するing to the 危機, we may give emetics, unless the 病気 be 緩和するd; or if the bowels be not moved, we may 治める a clyster and give the boiled milk of asses, to the 量 of not いっそう少なく than twelve heminae, or if the strength 許す, to more than sixteen. 6. Quinsy takes place when a copious and viscid defluxion from the 長,率いる, in the season of winter or spring, flows into the jugular veins, and when from their large size they attract a greater defluxion; and when 借りがあるing to the defluxion 存在 of a 冷淡な and viscid nature it becomes enfarcted, 妨害するing the passages of the respiration and of the 血, coagulates the surrounding 血, and (判決などを)下すs it motionless and 静止している, it 存在 自然に 冷淡な and 性質の/したい気がして to obstructions. Hence they are 掴むd with convulsive suffocation, the tongue turning livid, assuming a 一連の会議、交渉/完成するd 形態/調整, and 存在 vent 借りがあるing to the veins which are seated below the tongue (for when an 大きくするd uvula, which is called uva, is 削減(する), a large vein may be 観察するd on each 味方する). These veins, then, becoming filled, and their roots 延長するing into the tongue, which is of a loose and spongy texture, it, 借りがあるing to its dryness receiving 強制的に the juice from the veins, changes from 幅の広い and becomes 一連の会議、交渉/完成する, its natural color turns to livid, from a soft consistence it grows hard, instead of 存在 柔軟な it becomes inflexible, so that the 患者 would soon be 窒息させるd unless speedily relieved. Bleeding, then, in the arm, and 開始 the sublingual veins, and 粛清するing with the electuaries, and giving warm gargles, and shaving the 長,率いる, we must 適用する to it and the neck a cerate, and 包む them 一連の会議、交渉/完成する with wool, and foment with soft sponges squeezed out of hot water; give to drink water and hydromel, not 冷淡な; and 治める the juice of ptisan when, having passed the 危機, the 患者 is out of danger. When, in the season of summer or autumn, there is a hot and nitrous defluxion from the 長,率いる (it is (判決などを)下すd hot and acrid by the season), 存在 of such a nature it corrodes and ulcerates, and fills with 空気/公表する, and orthopnoea …に出席するd with 広大な/多数の/重要な dryness supervenes; the fauces, when 診察するd, do not seem swollen; the tendons on the 支援する part of the neck are 契約d, and have the 外見 as if it were tetanus; the 発言する/表明する is lost, the breathing is smal l, and inspiration becomes たびたび(訪れる) and laborious. In such persons the trachea becomes ulcerated, and the 肺s engorged, from the 患者's not 存在 able to draw in the 外部の 空気/公表する. In such 事例/患者s, unless there be a spontaneous 決意 to the 外部の parts of the neck, the symptoms become still more dreadful, and the danger more 切迫した, partly 借りがあるing to the season, and the hot and acrid humors which 原因(となる) the 病気. 7. When fever 掴むs a person who has lately taken food, and whose bowels are 負担d with 直面するs which have been long 保持するd, whether it be …に出席するd with 苦痛 of the 味方する or not, he せねばならない 嘘(をつく) 静かな until the food descend to the lower 地域 of the bowels, and use oxymel for drink; but when the 負担 descends to the loins, a clyster should be 治めるd, or he should be 粛清するd by 薬/医学; and when 粛清するd, he should take ptisan for food and hydromel for drink; then he may take the cerealia, and boiled fishes, and a watery ワイン in small 量, at night, but during the day, a watery hydromel. When the flatus is 不快な/攻撃, either a suppository or clyster is to be 治めるd; but さもなければ the oxymel is to be discontinued, until the 事柄s descend to the lower part of the bowels, and then they are to be 避難させるd by a clyster. But if the ardent fever (causus) supervene when the bowels are empty, should you still 裁判官 it proper to 治める purgative 薬/医学, it ought not be done during the first three days, nor earlier than the fourth. When you give the 薬/医学, use the ptisan, 観察するing the paroxysms of the fevers, so as not to give it when the fever is setting in, but when it is 中止するing, or on the 拒絶する/低下する, and as far as possible from the 開始/学位授与式. When the feet are 冷淡な, give neither drink nor ptisan, nor anything else of the 肉親,親類d, but reckon it an important 支配する to 差し控える until they become warm, and then you may 治める them with advantage. For the most part, coldness of the feet is a symptom of a paroxysm of the fever coming on; and if at such a season you 適用する those things, you will commit the greatest possible mistake, for you will augment the 病気 in no small degree. But when the fever 中止するs, the feet, on the contrary, become hotter than the 残り/休憩(する) of the 団体/死体; for when the heat leaves the feet, it is kindled up in the breast, and sends its 炎上 up to the 長,率いる. And when all the heat 急ぐs 上向きs, and is exhaled at the 長,率いる, it is not to be wondered at that the feet become 冷淡な, b eing devoid of flesh, and tendinous; and besides, they 契約 冷淡な, 借りがあるing to their distance from the hotter parts of the 団体/死体, an accumulation of heat having taken place in the chest: and again, in like manner, when the fever is 解決するd and dissipated, the heat descends to the feet, and, at the same time, the 長,率いる and chest become 冷淡な. Wherefore one should …に出席する to this; that when the feet are 冷淡な, the bowels are やむを得ず hot, and filled with nauseous 事柄s; the hypochondrium distended: there is jactitation of the 団体/死体, 借りがあるing to the 内部の 騒動; and aberration of the intellect, and 苦痛s; the 患者 is agitated, and wishes to vomit, and if he vomits bad 事柄s he is 苦痛d; but when the heat descends to the feet, and the urine passes 自由に, he is every way lightened, even although he does not sweat; at this season, then, the ptisan せねばならない be given; it would be death to give it before. 8. When the bowels are loose during the whole course of fevers, in this 事例/患者 we are most 特に to warm the feet, and see that they are 適切に 扱う/治療するd with cerates, and wrapped in shawls, so that they may not become colder than the 残り/休憩(する) of the 団体/死体; but when they are hot, no fomentation must be made to them, but care is to be taken that they do not become 冷淡な; and very little drink is to be used, either 冷淡な water or hydromel. In those 事例/患者s of fever where the bowels are loose, and the mind is disordered, the greater number of 患者s 選ぶ the wool from their 一面に覆う/毛布s, scratch their noses, answer 簡潔に when questions are put to them, but, when left to themselves, utter nothing that is 合理的な/理性的な. Such attacks appear to me to be connected with 黒人/ボイコット 胆汁. When in these 事例/患者s there is a colliquative diarrhoea, I am of opinion that we せねばならない give the colder and 厚い ptisans, and that the drinks せねばならない be binding, of a vinous nature, and rather astringent. In 事例/患者s of fever …に出席するd from the first with vertigo, throbbing of the 長,率いる, and thin urine, you may 推定する/予想する the fever to be 悪化させるd at the 危機; neither need it excite wonder, although there be delirium. When, at the 開始/学位授与式, the urine is cloudy or 厚い, it is proper to 粛清する gently, 供給するd this be さもなければ proper; but when the urine at first is thin, do not 粛清する such 患者s, but, if thought necessary, give a clyster; such 患者s should be thus 扱う/治療するd; they should be kept in a 静かな 明言する/公表する, have unguents 適用するd to them, and be covered up 適切に with 着せる/賦与するs, and they should use for drink a watery hydromel, and the juice of ptisan as a draught in the evening; (疑いを)晴らす out the bowels at first with a clyster, but give no purgative 薬/医学s to them, for, if you move the bowels 堅固に, the urine is not concocted, but the fever remains long, without sweats and without a 危機. Do not give draughts when the time of the 危機 is at 手渡す, if there be agitation, but only when the fever abates and is 緩和するd. It is proper to be guarded at the crises of other fevers, and to 保留する the draughts at that season. Fevers of this description are apt to be 長引いた, and to have 決意s, if the inferior extremities be 冷淡な, about the ears and neck, or, if these parts are not 冷淡な, to have other changes; they have epistaxis, and disorder of the bowels. But in 事例/患者s of fever …に出席するd with nausea, or distention of the hypochondria, when the 患者s cannot 嘘(をつく) reclined in the same position, and the extremities are 冷淡な, the greatest care and 警戒 are necessary; nothing should be given to them, except oxymel diluted with water; no draught should be 治めるd, until the fever abate and the urine be concocted; the 患者 should be laid in a dark apartment, and recline upon the softest couch, and he should be kept as long as possible in the same position, so as not to 投げ上げる/ボディチェックする about, for this is 特に 有益な to him. 適用する to the hypochondrium linseed by inunctions, taking care that he do not catch 冷淡な when the 使用/適用 is made; let it be in a tepid 明言する/公表する, and boiled in water and oil. One may 裁判官 from the urine what is to take place, for if the urine be 厚い, and more yellowish, so much the better; but if it be thinner, and blacker, so much the worse; but if it を受ける changes, it 示すs a prolongation of the 病気, and the 患者, in like manner, must experience a change to the worse and the better. 不規律な fevers should be let alone until they become settled, and, when they do settle, they are to be 扱う/治療するd by a suitable diet and 薬/医学, …に出席するing to the 憲法 of the 患者.
Attention also should be paid to the 手渡すs, for if they tremble, you may 推定する/予想する epistaxis; and 観察する the nostrils, whether the breath be drawn in 平等に by both; and if 満期 by the nostrils be large, a convulsion is apt to take place; and should a convulsion occur to such a person, death may be 心配するd, and it is 井戸/弁護士席 to 発表する it beforehand.
9. The 面s of the sick are さまざまな; wherefore the 内科医 should 支払う/賃金 attention, that he may not 行方不明になる 観察するing the exciting 原因(となる)s, as far as they can be ascertained by 推論する/理由ing, nor such symptoms as should appear on an even or 半端物 day, but he せねばならない, be 特に guarded in 観察するing the 半端物 days, as it is in them, more 特に, that changes take place in 患者s. He should 示す, 特に, the first day on which the 患者 became ill, considering when and whence the 病気 開始するd, for this is of 最初の/主要な importance to know. When you 診察する the 患者, 問い合わせ into all particulars; first how the 長,率いる is, and if there be no 頭痛, nor heaviness in it; then 診察する if the and 味方するs be 解放する/自由な of 苦痛; for if the hypochondrium be painful, swelled, and unequal, with a sense of satiety, or if there be 苦痛 in the 味方する, and, along with the 苦痛, either cough, tormina, or belly-ache, if any of these symptoms be 現在の in the hypochondrium, the bowels should be opened with clysters, and the 患者 should drink boiled hydromel in a hot 明言する/公表する. The 内科医 should ascertain whether the 患者 be apt to faint when he is raised up, and whether his breathing be 解放する/自由な; and 診察する the 発射する/解雇するs from the bowels, whether they be very 黒人/ボイコット, or of a proper color, like those of persons in good health, and ascertain whether the fever has a paroxysm every third day, and look 井戸/弁護士席 to such persons on those days. And should the fourth day 証明する like the third, the 患者 is in a dangerous 明言する/公表する. With regard to the symptoms, 黒人/ボイコット stools prognosticate death; but if they 似ている the 発射する/解雇するs of a healthy person, and if such is their 外見 every day, it is a 都合のよい symptom; but when the bowels do not 産する/生じる to a suppository, and when, though the respiration be natural, the 患者 when raised to the night (米)棚上げする/(英)提議する, or even in bed, be 掴むd with deliquium, you may 推定する/予想する that the 患者, man or woman, who experiences these symptoms, is about to 落ちる into a 明言する/公表する of delirium. Attention also should b e paid to the 手渡すs, for if they tremble, you may 推定する/予想する epistaxis; and 観察する the nostrils, whether the breath be drawn in 平等に by both; and if 満期 by the nostrils be large, a convulsion is apt to take place; and should a convulsion occur to such a person, death may be 心配するd, and it is 井戸/弁護士席 to 発表する it beforehand. 10. If, in a winter fever, the tongue be rough, and if there be swoonings, it is likely to be the remission of the fever. にもかかわらず such a person is to be kept upon a 制限するd diet, with water for drink, and hydromel, and the 緊張するd juices, not 信用ing to the remission of the fevers, as persons having these symptoms are in danger of dying; when, therefore, you perceive these symptoms, 発表する this prognostic, if you shall 裁判官 proper, after making the suitable 観察s. When, in fevers, any dangerous symptom appears on the fifth day, when watery 発射する/解雇するs suddenly take place from the bowels, when deliquium animi occurs, or the 患者 is attacked with loss of speech, convulsions, or hiccup, under such circumstances he is likely to be 影響する/感情d with nausea, and sweats 勃発する under the nose and forehead, or on the 支援する part of the neck and 長,率いる, and 患者s with such symptoms すぐに die, from 停止 of the respiration. When, in fevers, abscesses form about the 脚s, and, getting into a chronic 明言する/公表する, are not concocted while the fever 固執するs, and if one is 掴むd with a sense of suffocation in the throat, while the fauces are not swelled, and if it do not come to maturation, but is repressed, in such a 事例/患者 there is apt to be a flow of 血 from the nose; if this, then, be copious, it 示すs a 決意/決議 of the 病気, but if not, a prolongation of the (民事の)告訴; and the いっそう少なく the 発射する/解雇する, so much worse the symptoms, and the more 長引いた the 病気; but if the other symptoms are very 都合のよい, 推定する/予想する in such a 事例/患者 that 苦痛s will 落ちる upon the feet; if then they attack the feet, and if these continue long in a very painful, and inflamed 明言する/公表する, and if there be no 決意/決議, the 苦痛s will 延長する by degrees to the neck, to the clavicle, shoulder, breast, or to some articulation, in which an inflammatory tumor will やむを得ず form. When these are 減ずるd, if the 手渡すs are 契約d, and become trembling, convulsion and delirium 掴む such a person; but blisters 勃発する on the eyebrow, erythema takes place, the one eyelid 存在 tumefied overtops the other, a hard inflammation 始める,決めるs in, the 注目する,もくろむ become 堅固に swelled, and the delirium 増加するs much, but makes its attacks rather at night than by day. These symptoms more frequently occur on 半端物 than on even days, but, whether on the one or the other, they are of a 致命的な character. Should you 決定する to give purgative 薬/医学s in such 事例/患者s, at the 開始/学位授与式, you should do so before the fifth day, if there be borborygmi in the bowels, or, if not, you should omit the 薬/医学s altogether. If there be borborygmi, with bilious stools, 粛清する moderately with scammony; but with regard to the 治療 さもなければ, 治める as few drinks and draughts as until there be some 改正, and the 病気 is past the fourteenth day. When loss of speech 掴むs a person, on the fourteenth day of a fever, there is not usually a 迅速な 決意/決議, nor any 除去 of the 病気, for this symptom 示すs a 長引いた 病気; and when it appears on that day, it will be still more 長引かせるd. When, on the fourth day of a fever, the tongue articulates confusedly, and when there are watery and bilious 発射する/解雇するs from the bowels, such a 患者 is apt to 落ちる into a 明言する/公表する of delirium; the 内科医 ought, therefore, to watch him, and …に出席する to whatever symptoms may turn up. In the season of summer and autumn an epistaxis, suddenly occurring in 激烈な/緊急の 病気s, 示すs vehemence of the attack, and inflammation in the course of the veins, and on the day に引き続いて, the 発射する/解雇する of thin urine; and if the 患者 be in the prime of life, and if his 団体/死体 be strong from 演習, and brawny, or of a melancholic temperament, or if from drinking has trembling 手渡すs, it may be 井戸/弁護士席 to 発表する beforehand either delirium or convulsion; and if these symptoms occur on even days, so much the better; but on 批判的な days, they are of a deadly character. If, then, a copious 発射する/解雇する of 血 procure an 問題/発行する to the fullness thereof about the nose, or what is collec ted about the anus, there will be an abscess, or 苦痛s in the hypochondrium, or testicles, or in the 四肢s; and when these are 解決するd, there will be a 発射する/解雇する of 厚い sputa, and of smooth, thin urine. In fever …に出席するd with singultus, give asafoetida, oxymel, and carrot, triturated together, in a draught; or galbanum in honey, and cumin in a linctus, or the juice of ptisan. Such a person cannot escape, unless 批判的な sweats and gentle sleep supervene, and 厚い and acrid urine be passed, or the 病気 終結させる in an abscess: give pine-fruit and myrrh in a linctus, and その上の give a very little oxymel to drink; but if they are very thirsty, some barley-water. 11. Peripneumonia, and pleuritic affections, are to be thus 観察するd: If the fever be 激烈な/緊急の, and if there be 苦痛s on either 味方する, or in both, and if 満期 be if cough be 現在の, and the sputa expectorated be of a blond or livid color, or likewise thin, frothy, and florid, or having any other character different from the ありふれた, in such a 事例/患者, the 内科医 should proceed thus: if the 苦痛 pass 上向き to the clavicle, or the breast, or the arm, the inner vein in the arm should be opened on the 味方する 影響する/感情d, and 血 abstracted によれば the habit, age, and color of the 患者, and the season of the year, and that 大部分は and boldly, if the 苦痛 be 激烈な/緊急の, so as to bring on deliquium animi, and afterwards a clyster is to be given. But if the 苦痛 be below the chest, and if very 激しい, 粛清する the bowels gently in such an attack of pleurisy, and during the 行為/法令/行動する of 粛清するing give nothing; but after the 粛清するing give oxymel. The 薬/医学 is to be 治めるd on the fourth day; on the first three days after the 開始/学位授与式, a clyster should be given, and if it does not relieve the 患者, he should then be gently 粛清するd, but he is to be watched until the fever goes off, and till the seventh day; then if he appear to be 解放する/自由な from danger, give him some unstrained ptisan, in small 量, and thin at first, mixing it with honey. If the expectoration be 平易な, and the breathing 解放する/自由な, if his 味方するs be 解放する/自由な of 苦痛, and if the fever be gone, he may take the ptisan 厚い, and in larger 量, twice a day. But if he do not 進歩 好意的に, he must get いっそう少なく of the drink, and of the draught, which should be thin, and only given once a day, at whatever is 裁判官d to be the most 都合のよい hour; this you will ascertain from the urine. The draught is not to be given to persons after fever, until you see that the urine and sputa are concocted (if, indeed, after the 行政 of the 薬/医学 he be 粛清するd frequently, it may be necessary to give it, but it should be given in smaller 量s and thinner than usual, for from inanition he will be unable to sleep, or digest 適切に, or wait the 危機); but when the melting 負かす/撃墜する of 天然のまま 事柄s has taken place, and his system has cast off what is 不快な/攻撃, there will then be no 反対. The sputa are concocted when they 似ている pus, and the urine when it has 赤みを帯びた sediments like tares. But there is nothing to 妨げる fomentations and cerates 存在 適用するd for the other 苦痛s of the 味方するs; and the 脚s and loins may be rubbed with hot oil, or anointed with fat; linseed, too, in the form of a cataplasm, may be 適用するd to the hypochondrium and as far up as the breasts. When 肺炎 is at its 高さ, the 事例/患者 is beyond 治療(薬) if he is not 粛清するd, and it is bad if he has dyspnoea, and urine that is thin and acrid, and if sweats come out about the neck and 長,率いる, for such sweats are bad, as 訴訟/進行 from the suffocation, rales, and the 暴力/激しさ of the 病気 which is 得るing the upper 手渡す, unless there be a copious 避難/引き上げ of 厚い urine, and the sputa be concocted; when either of these come on spontaneously, that will carry off the 病気. A linctus for 肺炎: Galbanum and pine-fruit in Attic honey; and southernwood in oxymel; make a decoction of pepper and 黒人/ボイコット hellebore, and give it in 事例/患者s of pleurisy …に出席するd with violent 苦痛 at the 開始/学位授与式. It is also a good thing to boil opoponax in oxymel, and, having 緊張するd it, to give it to drink; it answers 井戸/弁護士席, also, in 病気s of the 肝臓, and in 厳しい 苦痛s 訴訟/進行 from the diaphragm, and in all 事例/患者s in which it is 有益な to 決定する to the bowels or urinary 組織/臓器s, when given in ワイン and honey; when given to 行為/法令/行動する upon the bowels, it should be drunk in larger 量, along with a watery hydromel. 12. A dysentery, when stopped, will give rise to an aposteme, or tumor, if it do not 終結させる in fevers with sweats, or with 厚い and white urine, or in a tertian fever, or the 苦痛 直す/買収する,八百長をする upon a varix, or the testicles, or on the hip-共同のs. 13. In a bilious fever, jaundice coming on with rigor before the seventh day carries off the fever, but if it occur without the fever, and not at the proper time, it is a 致命的な symptom. 14. When the loins are in a tetanic 明言する/公表する, and the spirits in the veins are 妨害するd by melancholic humors, venesection will afford 救済. But when, on the other 手渡す, the anterior tendons are 堅固に 契約d, and if there be sweats about the neck and 直面する, だまし取るd by the violent 苦痛 of the parched and 乾燥した,日照りのd tendons of the sacral extremity (these are very 厚い, 支えるing the spine, and giving rise to very 広大な/多数の/重要な ligaments, which 終結させる in the feet,) in such a 事例/患者, unless fever and sleep come on, followed by concocted urine and 批判的な sweats, give to drink a strong Cretan ワイン, and boiled barley-meal for food; anoint and rub with ointments 含む/封じ込めるing wax; bathe the 脚s and feet in hot water, and then cover them up; and so in like manner the 武器, as far as the 手渡すs, and the spine, from the neck to the sacrum, are to be wrapped in a 肌 smeared with wax; this must 延長する to the parts beyond, and intervals are to be left for 適用するing fomentations, by means of leather 瓶/封じ込めるs filled with hot water, then, wrapping him up in a linen cloth, lay him 負かす/撃墜する in bed. Do not open the bowels, unless by means of a suppository, when they have been long of 存在 moved. If there be any remission of the 病気, so far 井戸/弁護士席, but さもなければ, 続けざまに猛撃する of the root of bryonia in fragrant ワイン, and that of the carrot, and give to the 患者 急速な/放蕩なing 早期に in the morning, before using the affusion, and すぐに afterwards let him eat boiled barley-meal in a tepid 明言する/公表する, and as much as he can take, and in 新規加入 let him drink, if he will, ワイン 井戸/弁護士席 diluted. If the 病気 産する/生じる to these means, so much the better, but, if さもなければ, you must prognosticate accordingly. 15. All 病気s are 解決するd either by the mouth, the bowels, the bladder, or some other such 組織/臓器. Sweat is a ありふれた form of 決意/決議 in all these 事例/患者s. 16. You should put persons on a course of hellebore who are troubled with a defluxion from the 長,率いる. But do not 治める hellebore to such persons as are laboring under empyema connected with abscesses, haemoptysis, and intemperament, or any other strong 原因(となる), for it will do no good; and if any thing unpleasant occur the hellebore will get the 非難する of it. But if the 団体/死体 have suddenly lost its 力/強力にするs, or if there be 苦痛 in the 長,率いる, or obstruction of the ears and nose, or ptyalism, or heaviness of the 四肢s, or an 驚くべき/特命の/臨時の swelling of the 団体/死体, you may 治める the hellebore, 供給するd these symptoms be not connected with drinking, nor with immoderate venery; nor with 悲しみ, vexation, nor insomnolency, for, if any of these 原因(となる)s 存在する, the 治療 must have 尊敬(する)・点 to it. 17. From walking arise 苦痛s of the 味方するs, of the 支援する, of the loins, and of the hip-共同の, and disorder of the respiration has often been from the same 原因(となる), for, after 超過s of ワイン and flatulent food, 苦痛s shoot to the loins and hips, …を伴ってd with dysuria. Walking is the 原因(となる) of such (民事の)告訴s, and also of coryza and hoarseness.
Those who, contrary to usage, 制限する themselves to one meal, feel empty and feeble, and pass hot urine in consequence of the emptiness of their 大型船s; they have a salt and bitter taste in the mouth; they tremble at any work they 試みる/企てる; their 寺s throb; and they cannot digest their supper so 井戸/弁護士席 as if they had 以前 taken their dinner.
18. Disorders connected with regimen, for the most part, make their attack accordingly as any one has changed his habitual 方式 of diet. For persons who dine contrary to custom experience much swelling of the stomach, drowsiness, and fullness; and if they take supper over and above, their belly is disordered; such persons will be 利益d by sleeping after taking the bath, and by walking slowly for a かなりの time after sleep; if, then, the bowels be moved, he may dine and drink a small 量 of ワイン not much diluted; but if the bowels are not opened, he should get his 団体/死体 rubbed with hot oil, and, if thirsty, drink of some weak and white ワイン, or a 甘い ワイン, and take repose; if he does not sleep he should repose the longer. In other 尊敬(する)・点s he should 観察する the regimen laid 負かす/撃墜する for those who have taken a debauch. With regard to the bad 影響s of drinks, such as are of a watery nature pass more slowly through the 団体/死体, they regurgitate, as it were, and float about the hypochondria, and do not flow readily by urine; when filled up with such a drink, he should not 試みる/企てる any violent exertion, 要求するing either strength or swiftness, but should 残り/休憩(する) as much as possible until the drink has been digested along with the food; but such drinks as are stronger or more 厳格な,質素な, occasion palpitation in the 団体/死体 and throbbing in the 長,率いる, and in this 事例/患者 the person 影響する/感情d will do 井戸/弁護士席 to sleep, and take some hot draught for which he feels 性質の/したい気がして; for abstinence is bad in 頭痛 and the 影響s of a surfeit. Those who, contrary to usage, 制限する themselves to one meal, feel empty and feeble, and pass hot urine in consequence of the emptiness of their 大型船s; they have a salt and bitter taste in the mouth; they tremble at any work they 試みる/企てる; their 寺s throb; and they cannot digest their supper so 井戸/弁護士席 as if they had 以前 taken their dinner. Such persons should take いっそう少なく supper than they are wont, and a pudding of barley-meal more moist than usual instead of bread, and of potherbs the doc k, or mallow, and ptisan, or beets, and along with the food they should take ワイン in moderation, and diluted with water; after supper they should take a short walk, until the urine descend and be passed; and they may use boiled fish. Articles of food have 一般に such 影響s as the に引き続いて: Garlic occasions flatulence and heat about the chest, heaviness of the 長,率いる, and nausea, and any other habitual 苦痛 is apt to be exasperated by it; it is diuretic, which, in so far, is a good 所有物/資産/財産 which it 所有するs; but to eat it when one means to drink to 超過, or when intoxicated. Cheese produces flatulence and constipation, and heats the other articles of food; and it gives rise to crudities and indigestion, but it is worst of all to eat it along with drink after a 十分な meal. Pulse of all 肉親,親類d are flatulent, whether raw, boiled, or fried; least so when macerated in water, or in a green 明言する/公表する; they should not be used except along with food 用意が出来ている from the cerealia. Each of these articles, articles, however, has bad 影響s peculiar to itself. The vetch, whether raw or boiled, creates flatulence and 苦痛. The lentil is astringent, and disorders the stomach if taken with its 船体. The lupine has the fewest bad 影響s of all these things. The stalk and the juice of silphium (asafoetida), pass through some people's bowels very readily, but in others, not accustomed to them, they engender what is called 乾燥した,日照りの コレラ; this (民事の)告訴 is more 特に produced by it if mixed with much cheese, or eaten along with beef. Melancholic 病気s are most 特に 悪化させるd by beef, for it is of an unmanageable nature, and 要求するs no ordinary 力/強力にするs of stomach to digest it; it will agree best with those who use it 井戸/弁護士席 boiled and pretty long kept. Goat's flesh has all the bad 所有物/資産/財産s of beef; it is an indigestible, more flatulent and engenders 酸性の eructations and コレラ; such as has a fragrant smell, is 会社/堅い, and 甘い to the taste, is the best, when 井戸/弁護士席 baked and 冷静な/正味のd; but those 肉親,親類d which are disagreeable to the taste, have a bad smell, and are hard, such are 特に bad, and 特に if very fresh; it is best in summer and worst in autumn. The flesh of young pigs is bad, either when it is too raw or when it is over-roasted, for it engenders 胆汁 and disorders the bowels. Of all 肉親,親類d of flesh, pork is the best; it is best when neither very fat, nor, on the other 手渡す, very lean, and the animal had not 達成するd the age of what is reckoned an old 犠牲者; it should be eaten without the 肌, and in a coldish 明言する/公表する. 19. In 乾燥した,日照りの コレラ the belly is distended with 勝利,勝つd, there is rumbling in the bowels, 苦痛 in the 味方するs and loins, no dejections, but, on the contrary, the bowels are constipated. In such a 事例/患者 you should guard against vomiting, but 努力する to get the bowels opened. As quickly as possible give a clyster of hot water with plenty of oil in it, and having rubbed the 患者 自由に with unguents; put him into hot water, laying him 負かす/撃墜する in the 水盤/入り江, and 注ぐing the hot water upon him by degrees; and if, when heated in the bath, the bowels be moved, he will be 解放する/自由なd from the (民事の)告訴. To a person in such a (民事の)告訴 it will do good if he sleep, and drink a thin, old, and strong ワイン; and you should give him oil, so that he may settle, and have his bowels moved, when he will be relieved. He must 棄権する from all other 肉親,親類d of food; but when the 苦痛 remits, give him asses milk to drink until he is 粛清するd. But if the bowels are loose, with bilious 発射する/解雇するs, tormina, vomitings, a feeling of suffocation, and gnawing 苦痛s, it is best to enjoin repose, and to drink hydromel, and 避ける vomiting. 20. There are two 肉親,親類d of dropsy, the one anasarca, which, when formed, is incurable; the other is …を伴ってd with emphysema (tympanites?) and 要求するs much good fortune to enable one to 勝利 over it. Laborious exertion, fomentation, and abstinence (are to be enjoined). The 患者 should eat 乾燥した,日照りの and acrid things, for thus will he pass the more water, and his strength be kept up. If he labors under difficulty of breathing, if it is the summer season, and if he is in the prime of life, and is strong, 血 should be abstracted from the arm, and then he should eat hot pieces of bread, dipped in dark ワイン and oil, drink very little, and labor much, and live on 井戸/弁護士席-fed pork, boiled with vinegar, so that he may be able to 耐える hard 演習s. 21. Those who have the inferior intestines hot, and who pass acrid and 不規律な stools of a colliquative nature, if they can 耐える it, should procure revulsion by vomiting with hellebore; but if not, should get a 厚い decoction of summer wheat in a 冷淡な 明言する/公表する, lentil soup, bread cooked with cinders, and fish, which should be taken boiled if they have fever, but roasted if not feverish; and also dark-colored ワイン if 解放する/自由な of fever; but さもなければ they should take the water from medlars, myrtles, apples, services, dates, or wild vine. If there be no fever, and if there be tormina, the 患者 should drink hot asses' milk in small 量 at first, and 徐々に 増加する it, and linseed, and wheaten flour, and having 除去するd the bitter part of Egyptian beans, and ground them, ぱらぱら雨 on the milk and drink; and let him eat eggs half-roasted, and 罰金 flour, and millet, and perl-spelt (chondrus) boiled in milk;- all these things should be eaten 冷淡な, and 類似の articles of food and drink should be 治めるd. 22. The most important point of regimen to 観察する and be guarded about in 長引いた 病気s, is to 支払う/賃金 attention to the exacerbations and remissions of fevers, so as to 避ける the times when food should not be given, and to know when it may be 治めるd without danger; this last season is at the greatest possible distance from the exacerbation. 23. One should be able to 認める those who have 頭痛 from 体操の 演習s, or running, or walking or 追跡(する)ing, or any other unseasonable labor, or from immoderate venery; also those who are of a pale color, or troubled with hoarseness; those who have 大きくするd spleen, those who are in a 明言する/公表する of anaemia, those who are 苦しむing from tympanites, those having 乾燥した,日照りの cough and かわき, those who are flatulent, and have the course of the 血 in their veins 迎撃するd; those persons whose hypochondria, 味方するs, and 支援する are distended: those having torpor; those laboring under amaurosis, or having noises in their ears; those 苦しむing from incontinence of urine or jaundice, or whose food is passed undigested; those who have 発射する/解雇するs of 血 from the nose or anus, or who have flatulence and 激しい 苦痛, and who cannot 保持する the 勝利,勝つd. In these 事例/患者s you may do mischief, but cannot かもしれない do any good by 粛清するing, but may interrupt the spontaneous remissions and crises of the (民事の)告訴s. 24. If you think it expedient to let 血, see that the bowels be 以前 settled, and then bleed; enjoin abstinence, and forbid the use of ワイン; and 完全にする the cure by means of a suitable regimen, and wet fomentations. But if the bowels appear to be constipated, 治める a soothing clyster. 25. If you think it necessary to give 薬/医学s, you may 安全に 粛清する 上向きs by hellebore, but 非,不,無 of those should be 粛清するd downwards. The most effectual 方式 of 治療 is by the urine, sweats, and 演習; and use gentle 摩擦 so as not to harden the 憲法; and if he be 限定するd to bed let others rub him. When the 苦痛 is seated above the diaphragm, place him 築く for the most part, and let him be as little reclined as possible; and when he is raised up let him be rubbed for a かなりの time with plenty of hot oil. But if the 苦痛s be in the lower belly below the diaphragm, it will be useful to 嘘(をつく) reclined and make no 動議, and to such a person nothing should be 治めるd except the 摩擦. Those 苦痛s which are 解散させるd by 発射する/解雇するs from the bowels, by urine, or 穏健な sweats, 中止する spontaneously, if they are slight, but if strong they 証明する troublesome; for persons so 影響する/感情d either die, or at least do not 回復する without その上の mischief, for they 終結させる in abscesses. 26. A draught for a dropsical person. Take three cantharides, and 除去するing their 長,率いる, feet, and wings, triturate their 団体/死体s in three cupfuls (cyathi) of water, and when the person who has drunk the draught complains of 苦痛, let him have hot fomentations 適用するd. The 患者 should be first anointed with oil, should take the draught 急速な/放蕩なing, and eat hot bread with oil. 27. A styptic. 適用する the juice of the fig inwardly to the vein; or having moulded biestings into a テント, introduce up the nostril, or 押し進める up some chalcitis with the finger, and 圧力(をかける) the cartilages of the nostrils together; and open the bowels with the boiled milk of asses: or having shaved the 長,率いる 適用する 冷淡な things to it if in the summer season. 28. The sesamoides 粛清するs 上向きs when 続けざまに猛撃するd in oxymel to the 量 of a drachm and a half, and drunk; it is 連合させるd with the hellebores, to the 量 of the third part, and thus it is いっそう少なく apt to produce suffocation. 29. Trichiasis. Having introduced a thread into the 注目する,もくろむ of a needle 押し進める it through the upper part of the distended eyelid, and do the same at the base of it; having stretched the threads tie a knot on them, and 貯蔵所d up until they 減少(する) out: and, if this be 十分な, so far 井戸/弁護士席; but if さもなければ, you must do the same thing again. And hemorrhoids, in like manner, you may 扱う/治療する by transfixing them with a needle and tying them with a very 厚い and large woolen thread; for thus the cure will be more 確かな . When you have 安全な・保証するd them, use a septic 使用/適用, and do not foment until they 減少(する) off, and always leave one behind; and when the 患者 回復するs, let him be put upon a course of hellebore. Then let him be 演習d and sweated; the 摩擦 of the 体育館 and 格闘するing in the morning will be proper; but he must 棄権する from running, drinking, and all acrid 実体s, except marjoram; let him take an emetic every seven days, or three times in a month; for thus will he enjoy the best bodily health. Let him take straw-colored, 厳格な,質素な, and watery ワイン, and use little drink. 30. For persons 影響する/感情d with empyema. Having 削減(する) some bulbs or squill, boil in water, and when 井戸/弁護士席 boiled, throw this away, and having 注ぐd in more water, boil until it appear to the touch soft and 井戸/弁護士席-boiled; then triturate finely and mix roasted cumin, and white sesames, and young almonds 続けざまに猛撃するd in honey, form into an electuary and give; and afterwards 甘い ワイン. In draughts, having 続けざまに猛撃するd about a small acetabulum of the white poppy, moisten it with water in which summer wheat has been washed, 追加する honey, and boil. Let him take this frequently during the day. And then taking into account what is to happen, give him supper. 31. For dysentery. A fourth part of a 続けざまに猛撃する of cleaned beans, and twelve shoots of madder having been triturated, are to be mixed together and boiled, and given as a linctus with some fatty 実体. 32. For 病気s of the 注目する,もくろむs. Washed spodium (tutty?) mixed with grease, and not of a thinner consistence than dough, is to be carefully triturated, and moistened with the juice of unripe raisins; and having 乾燥した,日照りのd in the sun, moisten until it is of the consistence of an ointment. When it becomes again 乾燥した,日照りの, let it be finely levigated, anoint the 注目する,もくろむs with it, and dust it upon the angles of the 注目する,もくろむs. 33. For watery 注目する,もくろむs. Take one drachm of ebeny and nine oboli of burnt 巡査, rub them upon a whetstone, 追加する three oboli of saffron; triturate all these things 減ずるd to a 罰金 砕く, 注ぐ in an Attic hemina of 甘い ワイン, and then place in the sun and cover up; when 十分に digested, use it. 34. For violent 苦痛s of the 注目する,もくろむs. Take of chalcitis, and of raisin, of each 1 dr., when digested for two days, 緊張する; and 続けざまに猛撃するing myrrh and saffron, and having mixed must, with these things, digest in the sun; and with this anoint the 注目する,もくろむs when in a 明言する/公表する of 厳しい 苦痛. Let it be kept in a 巡査 大型船. 35. 方式 of distinguishing persons in an hysterical fit. Pinch them with your fingers, and if they feel, it is hysterical; but if not, it is a convulsion. 36. To persons in 昏睡, (dropsy?) give to drink meconium (euphorbia peplus?) to the 量 of a 一連の会議、交渉/完成する Attic leciskion (small acetabulum). 37. Of squama aeris, as much as three specilla can 含む/封じ込める, with the gluten of summer wheat: levigate, 続けざまに猛撃する, form into pills, and give; it 粛清するs water downwards. 38. A 薬/医学 for 開始 the bowels. 注ぐ upon figs the juice of spurge, in the 割合 of seven to one: then put into a new 大型船 and lay past when 適切に mixed. Give before food. 39. 続けざまに猛撃するing meconium, 注ぐing on it water, and 緊張するing, and mixing flour, and baking into a cake, with the 新規加入 of boiled honey, give in affections of the anus and in dropsy; and after eating of it, let the 患者 drink of a 甘い watery ワイン, and diluted hydromel 用意が出来ている from wax: or collecting meconium, lay it up for medicinal 目的s.
公式文書,認める: This is Francis Adams' translation of this text that 伝統的に has been せいにするd to Hippocrates (who lived around 460-380 BCE). It is much 審議d whether all or even any of the nearly 70 texts in the corpus hippocraticum were written by Hippocrates. There are many inconsistencies between the texts. A ありふれた 質 is, however, the 成果/努力 to abandon 魔法 and superstition. /KET
|