|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
Bookmark this on Delicious
Recommend toStumbleUpon
We are living in difficult 経済的な times. Even so....
Retailers want to move 在庫/株, but not give it away.
顧客s want to buy things, at 取引 prices.
I thought the に引き続いて might work for everyone. Tell me what you think?
The basic idea is this: The retailer puts a tag on an item that needs to be sold. The tag says....
Until 11am, the price for this is $100
After 11, you can have it for $90
After noon, you can have it for $80
After 1pm, you can have it for $70
After 2pm, you can have it for $60
After 3pm, you can have it for $40
After 4pm, you can have it for $20
After 4:30... the price goes 支援する to $100
That's the basic idea! The 残り/休憩(する) of this is "frills", taking care of the practicalities of Life As We Know It. One such practicality has already been taken care of. If the shop 関心d is lucky enough to be able to の近くに at 5pm, no one wants to be 取引,協定ing with special 事例/患者s in the の近くにing minutes of the day, do they?
Many the ideas here, by the way, are 奮起させるd by the way さまざまな online selling 計画/陰謀s work.
There's always someone out there waiting to try to pull a scam.
The retailer should at least do the に引き続いて to 保護する him/ herself. It should also 上げる 利益/興味 in the sale, and make it more 効果的な for everyone...
Several days before 解放(する)ing any goods into Countdown Sales, a 名簿(に載せる)/表(にあげる) should be 地位,任命するd 近づく the 登録(する). It would say something like the に引き続いて. I've used 道具s in a 金物類/武器類 蓄える/店 for the example. Of course it would be necessary to 明示する 正確に/まさに which, say, 大打撃を与える, was going on "Countdown Sale". It would, of course, be possible to 申し込む/申し出 several 大打撃を与えるs of a given make and model, although it would be wise to えり抜く each individual, say, 大打撃を与える as the 支配する of a 明確な/細部 始める,決める of 条件. It would make things "work" better, if, for instance, 大打撃を与える A's Countdown sale started at 8am, 大打撃を与える B's at 8:15, 大打撃を与える C's at 8:30... each dropping in price by the same 量, every hour after the start of its period in its Countdown Sale.
On (date), the に引き続いて goods will go on countdown sale...
Item Start time Start price 減少(する) per hour End time 大打撃を与える 8:00 $10 $1 12:30 力/強力にする Saw 8:00 $80 $5 2:30 Workbench 10:00 $60 $10 1:30
Besides the 名簿(に載せる)/表(にあげる) on the poster by the 登録(する), there would be tags on each item. (The 名簿(に載せる)/表(にあげる) by the 登録(する) would serve several 目的s:
Getting clever...
If 初期の 裁判,公判s with a few simple items were 満足な, a retailer might consider the に引き続いて "新たな展開s"...
A countdown sale could run over two (or more) days, i.e., the schedule might be...
Until 2pm, May 1st, the price for this is $100
After 3pm, May 1st, you can have it for $90
After 4pm, May 1st, you can have it for $80
After 8am, May 2nd, 1pm, you can have it for $70
After 10am, May 2nd, you can have it for $60
After 11am, May 2nd, you can have it for $40
After noon, May 2nd, you can have it for $20
After 1pm, May 2nd... the price goes 支援する to $100
By using some "two day" Countdown Sales, the retailer could have several items reaching the end of their Countdown Sale in any hour of any day. Of course, it would be possible to arrange things so that the most best prices were 利用できる at times the retailer knows that extra traffic will be most useful.
"Pre-sales": Not "necessary" to the 計画/陰謀, and there are some hassles to consider... but the に引き続いて also opens up new help to 納得させる the 顧客 to buy, and it 減ずるs the chance of one problem which might arise.
Give 顧客s a way to "pre-buy" at their Most I Will 支払う/賃金 price.
One way to work this would be as follows:
許す 顧客s to give you cash to put in an envelope.
On the envelope would go the 顧客's 指名する and telephone number, the item they are "bidding" on, and the price they will 支払う/賃金.
Should the item be unsold at a higher price, the 顧客 gets a phone call, is told to come and collect the sale.
Should the item sell at a higher price, the 顧客 gets a phone call, is told to come and collect their cash.
保護(する)/緊急輸入制限s need to be considered to 妨害する people making fraudulent (人命などを)奪う,主張するs about monies deposited.
Remember the 調印する by the 登録(する), 名簿(に載せる)/表(にあげる)ing 現在の Countdown Sales? If a 顧客 deposits cash for, say, for the 大打撃を与える, at $7, a 公式文書,認める to the 影響 that it is "sold" if it lasts until 11am. Because of that 公式文書,認める: three good things happen...
I hope the ideas above are 利益/興味ing. As I said, your thoughts on 可能性のある problems or 改良s would be very welcome. (My 接触する 詳細(に述べる)s below.)
I dislike 'fancy' websites more 関心d with a flashy 外見 than for good content. For a pretty picture, I can go to an art gallery. Not everyone has 急速な/放蕩な broadband.
Please remember this 構成要素 is copyright. (TK Boyd, 2012)
Feel 解放する/自由な to use and spread these ideas, but a credit of the source, 引用するing the URL, would be 高く評価する/(相場などが)上がるd. If you 簡単に copy the pages to other web pages you will do your readers a disservice: Your copies won't stay 現在の. Far better to link to the 初めの pages, and then your readers will see up-to-date 見解/翻訳/版s. For those who care- thank you. I have 地位,任命するd a page with more (警察などへの)密告,告訴(状) on what copyright 権利放棄s I 延長する, and suggestions for those who wish to put this 構成要素 on CDs, etc. (There is at least one 刑務所,拘置所 using the 構成要素 for inmate education. 状況/情勢s do 存在する where good internet 関係s are not possible!)
Translations are welcomed. Tell me about yours, so I can 地位,任命する links to it. (More (警察などへの)密告,告訴(状) at the page about copyright 権利放棄s.)
PLEASE >>> Click here to visit editor's Sheepdog ソフトウェア freeware, shareware pages <<< PLEASE
Page 実験(する)d for 同意/服従 with INDUSTRY (not MS-only) 基準s, using the 解放する/自由な, 公然と accessible validator at validator.w3.orgMostly passes. There were two "unknown せいにするs" in Google+ button code. Sigh.
. . . . . P a g e . . . E n d s . . . . .