このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


接触する Tom Boyd / Sheepdog ソフトウェア HOME

接触するing TK Boyd / Sheepdog Guides


Please don't bother to 申し込む/申し出 me SEO 取引,協定s or webpage design services. I wish you and your 企業 井戸/弁護士席, but I really am not 利益/興味d in either. (Or buying much else, for that 事柄.

Many of the enquires I receive are about helping to make this 構成要素 more 広範囲にわたって 利用できる. Perhaps on an intranet, or in a different language. I have a page with my 招待 to you, if that is your 利益/興味.

Worried about your privacy? Good! You should be! Be careful what you say to strangers. I have a "privacy 声明", because there are 法律s about that. I'm not sure what good they do (see 声明)... but it is there, if you want to read it.

I'm usually pleased to hear from readers. My eddress is:

My email address as a graphic

That's a graphic; copy/paste won't work for filling in the "To" box for an email to me. Copy it "by 手渡す". (Don't 地位,任命する your eddress online in machine-readable form unless you want spam.)

Please feel 解放する/自由な to addrss me as "Tom"... While I 高く評価する/(相場などが)上がる the 形式順守 いつかs 観察するd by those who havve in the past used "Mr.Boyd", the interenet has worn me out, and I give up, on that. I hope you will understand if when Ireply I use whatever form of your 指名する you used in your valediction.

If I get your email, I will usually reply at least "Got It" within 36 hours. Don't hesitate to "pester" me by re-sending things.

Please give the URL of the page that 誘発するd your email. (E.g. the "URL" of this page is "https://sheepdogguides.com/ctact.htm")

I'm most pleased to hear from people who send plain text emails, 最初 without attachments. We can discuss any need for attachments in その後の emails.

My email ソフトウェア (Pegasus) lets me look at just the headers of 後継の email before I download anything else. If your email has no 支配する, has a vague 支配する like "help me", or has the word "緊急の" in it, I am ありそうもない to even download your email, let alone read it. Put something in the 支配する line that shows me that your email was 誘発する/引き起こすd by the fact that you used my webpages.

I'm most likely to look at something with a 支配する that appears to have been composed by a human, and isn't a classic spam 支配する, e.g. not "Tk, you really want to read this...". Making intelligent 言及/関連 to something in the page you are 答える/応じるing to gives you an 辛勝する/優位.

A little bit about you in your email makes 取引,協定ing with your enquiry more 利益/興味ing for me. Don't put too much personal (警察などへの)密告,告訴(状) in something to a stranger, but a not-too-明確な/細部 指示,表示する物 of what you do, where you are, is 高く評価する/(相場などが)上がるd. A visit to my freeware/ shareware for Windows page is even more 高く評価する/(相場などが)上がるd!

For the technically proficient, not 必須の, but 高く評価する/(相場などが)上がるd: If you put me in your 演説(する)/住所 調書をとる/予約する, please tick the "plain text only" box. Looking for good SMTP email ソフトウェア? Try Pegasus or Mozilla's Thunderbird.


If you want to send one email to several people, please, please do not use "cc:", but, rather, use "bcc:" It 作品 like "cc:", except it usually hides the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of who else has seen the email from each 受取人. The use of "cc:" is part of the 原因(となる) of the emails you get "from" a friend when it isn't from that person at all.

Another 推論する/理由 for using "bcc:" which may amuse: A small town professional, let's call him a lawyer, once sent "a friend" an "I want more work from you" email after my friend had stopped using the lawyer because his work was unsatisfactory. For the "want work" email, the lawyer used "cc:". And the email (機の)カム with a ウイルス. The lawyer didn't even thank my friend for 存在 警報d to the problem. My friend felt a strong 誘惑 to send an email to all the other people the lawyer had pestered. If the lawyer had used "bcc:", it would have been no more work for him, and he would not have 供給(する)d my friend with the eddresses of all those other people. (If you are using Pegasus, read the 構成要素 in the help とじ込み/提出する on "bcc").


Want a link to your page from my page? I very rarely put one on my 場所/位置 until you've already done a link to my 場所/位置 from yours.


接触する form

I prefer to communicate by email, but for those who prefer them, I 申し込む/申し出 an online feedback form which will... open in a new tab or window. You don't have to 供給する an email 演説(する)/住所, but if you want a question answered, you have to give me a way to send the answer. After you 服従させる/提出する your message, you get a "thank you". Just の近くに that to get 支援する here.

Digression: Wow! Thank you Ionos. For years I had an old 接触する form. Not brilliant, but it worked. Then that died. Ionos said "try JotForm". They were brilliant!. 平易な to 始める,決める up my first form. 平易な to use. First impressions very 肯定的な. ("First impressions"? I 港/避難所't edited this since the form was new.) Lots of choices, 柔軟性, etc. 解放する/自由な for light use. 昇格 paths 現在の. The cynic in me says nothing can be this 平易な... but maybe it is for once!


Fax

I cannot be 接触するd by fax any more. Sorry.


m I who I say I am?

Worried whether I am who I say I am? You should be... the 逮捕する makes life too 平易な for the dishonest. Do you know about the Way 支援する Machine at www.古記録.org? Besides 存在 冷静な/正味の, it will show you that I've been around since at least December 1998. Just look up...

http://ourworld.compuserve.com/homepages/TK_Boyd/homepage.htm

... and you'll find an earlier 見解/翻訳/版 of my eddress, 100665... there, at the 底(に届く). (You can also check this page and the eddress on it.) Or, you can check TKBoydChi's profile at eBay.. that's me, too. Go to Google's newsgroup 古記録s... you'll find many 地位,任命するs from me, 特に years ago... and you won't find the (民事の)告訴s that arise about scam artists. If I can 安心させる you some other way, let me know?


If you use a Windows PC, please visit my freeware and shareware page, maybe even download something and 循環させる it for me?

Click here to visit editor's freeware, shareware page.


Editor's main homepage, with links to others he edits. Try this 代案/選択肢, if that one is 負かす/撃墜する.


See graphic 近づく start of page for my eddress (email 演説(する)/住所).



Valid HTML 4.01 Transitional Page 実験(する)d for 同意/服従 with INDUSTRY (not MS-only) 基準s, using the 解放する/自由な, 公然と accessible validator at validator.w3.org. Mostly passes.

...and passes... Valid CSS!


Why does this page 原因(となる) a script to run? Because of the Google パネル盤s, and the code for the search button. Also, I have my web-traffic 監視するd for me by eXTReMe tracker. They 申し込む/申し出 a 解放する/自由な tracker. If you want to try one, check out their 場所/位置. Why do I について言及する the script? Be sure you know all you need to about spyware.