このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


OOoCon 2005 Community
Language

The 解放する/自由な and Open 生産性 控訴
解放(する)d: Apache OpenOffice 4.1.16

Abstracts of 会議/協議会 Papers - Community Stream

Community RE (報告(する)/憶測 from the Bleeding 辛勝する/優位)

Pavel Janík - 独立した・無所属 顧問
Developers' life is much easier now than it was in 1.x times. Much easier. We have EIS, child workspaces, we can do QA etc. The 開発 過程 is open in several 面s. There are dark places though.
In his 贈呈, Pavel will talk about his experiences with developer milestones, his build system and about his findings about 過程s of Hamburg RE. He will bring several 利益/興味ing (and 潜在的に 相反する) questions. Could public tinderbox help Sun engineers identify 可能性のある 衝突s between Sun build 環境 and community 環境? Can community member change the community build 環境 without changes in Sun build 環境? How can the member of community 直す/買収する,八百長をする P1 build 問題/発行するs 効果的に? More milestones a week: can we follow them at all? Master 直す/買収する,八百長をするs and moving tags after the milestone is ready: should it be 発表するd?
Sun only child workspaces and their 影響 on the 開発 過程 (bugs in Sun 内部の bug 跡をつけるing system, description of child workspace vs. every change in CVS).

的: developers from both Sun RE and the community 利益/興味ing in experiences from the hell^H^H^H^Hbleeding 辛勝する/優位, problems and 提案するd 解答s
Biography: Pavel Janík is long time 使用者 and developer of GNU/Linux and 解放する/自由な ソフトウェア 使用/適用s, member of GNU 事業/計画(する). He is a member of OpenOffice.org Community 会議, OpenOffice.org 工学 Steering 委員会, co-lead of l10n 事業/計画(する) and lead of Czech Native-Language 事業/計画(する). He 供給するs 正規の/正選手 builds of 開発 milestones for more than 20 languages and GNU/Linux, Microsoft Windows and MacOS X operating systems.
In his other life, he is an 独立した・無所属 顧問 working for さまざまな public and 政府 companies, 機関s and 会・原則s in Czech 共和国 and EU.
支援する

Entering the OOo Community

Andre Schnabel
The 目的(とする) of this 開会/開廷/会期 is to give a general overview of the 事業/計画(する)s and its organization, but also tips to enter into a 事業/計画(する).
This 開会/開廷/会期 will have 3 axes in a first time :
  • the 全体にわたる 事業/計画(する) structure (受託するd, Incubator, NLC, CC) and its communication flow
  • the organization inside a 事業/計画(する) and how the NLC could be a 橋(渡しをする) between the 開発 事業/計画(する) and the NL 事業/計画(する), keeping people in touch and introducing people to those 事業/計画(する)s.
  • the 文書s  (like specs template and features 述べるd in IZ) and 道具s used for 共同 (Licenses, JCA, CVS, EIS)
NL 事業/計画(する)s are not 独立した・無所属  (独立の)存在s, they are the first step to belong to a community and learn how to behave in it. For those who wants to go その上の, the need of picturing the OOo community is a 必要物/必要条件. Aside the structure, there are general 原則s that are 利用できる in any FOSS community like: 目的(とする)ing dialog and 合意, 株ing knowledge and 力/強力にする, personal 責任/義務, 信用/信任.
This means for example that competencies are 促進するd and 認めるd not as personal 出資/貢献s but for what they bring to the 事業/計画(する). In the same way some are 事業/計画(する)s leads, but only contributors in other 事業/計画(する)s.
In 結論, 与える/捧げるing to a 事業/計画(する) is based on an ethic of discussion and 尊敬(する)・点 for others.

的 audience: All people from NLC (or not :-) willing to 与える/捧げる to a 事業/計画(する) in OOo community for the first time.
支援する

The 明言する/公表する of the 事業/計画(する) Year 5

Louis Suarez-Potts - Community 経営者/支配人, OpenOffice.org/CollabNet
This talk recapitulates the events of the last year and then looks 今後 to what the next year and beyond might 持つ/拘留する for OpenOffice.org.  Topics 含む:
  • What the past year has produced and how the 事業/計画(する) has 発展させるd;
  • What we can do to 高める developer 出資/貢献s:
  • Changing license is but one 手段
  • 改善するing the build 過程
  • Re-architecting OOo to make it more modular
  • License change
And then there is 3.0 and beyond.  How can OOo 逮捕(する) more attention? There is the 井戸/弁護士席-known 提案 for OpenOffice.org Lite, which would 要求する a re-architecting of the code.  But it may be done if 動きやすい phone companies and others get 伴う/関わるd, for it is a very popular notion, one that 長所s more 調査.

的 audience: General
Biography: Louis Suarez-Potts has been the community 経営者/支配人 of OpenOffice.org since の近くに to its beginning.  He is also the 議長,司会を務める of the Community 会議 and the lead of several 事業/計画(する)s on OpenOffice.org. He lives in Toronto.
支援する

Localizing OpenOffice.org

Monica Badia - Italian Language Lead, Sun Microsystems
In June 2004, Sun Microsystems Inc. and OO.o started a Localization 操縦する 過程 with the 目的(とする) of 改善するing the 共同 成果/努力 both in translation and localization 実験(する)ing (see: http://l10n.openoffice.org/localization/L10n_pilotprocess.html). Now that the short 称する,呼ぶ/期間/用語 goals have been reached, we would like to
  1. 株 our experience during this 操縦する in the 明確な/細部 areas Translation and 実験(する)ing
  2. 強固にする/合併する/制圧する and 始める,決める up the long 称する,呼ぶ/期間/用語 localization 過程.
The 地球的規模 team of SMI would like to 現在の in a BOF 開会/開廷/会期 the に引き続いて topics:
  • the general Localization 操縦する 過程
  • the Italian Success Story which will 供給する the audience with detailled (警察などへの)密告,告訴(状) on the Translation 過程
  • the linguistic review 過程
  • the translation 道具s
  • the Localization 実験(する)ing and TCM 道具
  • OO.o 2.0 Dutch localization:an example of how Sun  / Sun 任命するd vendors / and NL OO.o Communities can work together.
  • the translation 過程 automation – how Sun is setting up a 過程 to 自動化する the とじ込み/提出する 交流 with the OO.o and how the OO.o Community will 利益 from the 未来 automation.
的 audience: All members of the communities 利益/興味d in the L10N of OO.o and in a 共同 with SMI
Biographies:

Dott. Monica Badia: Italian Language Lead at Sun Microsystems. She is 責任がある the 品質管理 of Sun localized 製品s in Italian. She is also lead of the linguistic QA Matrix and linguistic review 過程 for the European languages.  She counts a 6 year experience at Sun Microsystems in the field of localization. From 1999to 2003 she was 割り当てるd to the translation  and L10N 実験(する)ing of StarOffice in Italian.
支援する

The Lingucomponent 事業/計画(する) – linguistic 道具s in OpenOffice.org

Daniel Naber - ソフトウェア developer, IntraFind ソフトウェア AG, Munich, Germany
The Lingucomponent 事業/計画(する) is 責任がある (一定の)期間 checking, thesauri, and grammar checking inside OpenOffice.org. I will show where OOo's (一定の)期間 checking and thesaurus features stand today, how they 異なる from those in StarOffice and how the community can 高める them. One important thing is of course 延長するing these features to new languages. This is a fair 量 of work, but it doesn't 要求する programming 技術s and I'll 論証する the approaches that make these 仕事s feasible.

New thesauri can be built using OpenThesaurus, a PHP-driven website that 許すs the community to work on a new thesaurus or to 持続する an 存在するing one.  令状ing dictionaries is a 仕事 that's not 井戸/弁護士席 supported by 道具s, but I'll show the basic ideas behind MySpell – OOo's 統合するd (一定の)期間 checker – and how to get started 令状ing your own (一定の)期間ing dictionary. For grammar checking, I will show what is still 行方不明の to 統合する a grammar checking into OOo.

Also, the 概念 of a programming interface for (一定の)期間 checking and thesauri will be explained which 許すs everybody to plug in his own (一定の)期間 checkers and thesauri.

的d audience: developers, but not やむを得ず programmers
Biography: Daniel Naber 熟考する/考慮するd computer science and linguistics at the University of Bielefeld, Germany. He now 作品 at a ソフトウェア company in Munich that 専攻するs in 高めるing fulltext search with linguistic methods. He's author of OpenThesaurus, a web 使用/適用 that's used to 持続する the German (www.openthesaurus.de), ポーランドの(人), and Spanish thesaurus for OpenOffice.org. He also wrote LanguageTool, an English grammar checker that can be adapted for other languages.
支援する

The Localization 過程

Alessandro Cattelan
The Italian OpenOffice 事業/計画(する) is 再編成するing the localization 過程 ーするために 改善する the 質 of the translation and to keep it as up-to-date as possible.
We would like to 提案する the organization of a BOF where 翻訳家s could discuss how to best carry out the translation 過程. We would like to 焦点(を合わせる) on the に引き続いて 問題/発行するs:
  • the importance of Translation Memories (TM) and glossaries;
  • CAT 道具s (which CAT 道具 is best for the OOo localization);
  • how to work with a CAT 道具;
  • workflow (how to 組織する the work of the 翻訳家s – structure of a translation team, mailing 名簿(に載せる)/表(にあげる)s, TM and glossaries repositories, stylistic guides, etc.);
  • 調整 of the さまざまな 国家の groups.
的 audience:  翻訳家s and people 利益/興味d in the localization 過程.
Biography: 現在/一般に 専攻するing in translation at the 前進するd School of Modern Languages for Interpreters and 翻訳家s (SSLMIT), Trieste, Italy.
Working as a freelance 翻訳家 and language teacher.
I am 現在/一般に  co-operating with the Italian OpenOffice 事業/計画(する) team for the localization into Italian of the 控訴.
支援する

Localization – the 道具s and the people

Adam Rambousek - Faculty of Informatics, Masaryk University
This 開会/開廷/会期 will 現在の the localization 枠組み used by many native language 事業/計画(する)s with 簡潔な/要約する overview of 道具s 利用できる for 翻訳家s and 事業/計画(する) leaders. In 新規加入 to technical 面s, also people are important for successful localization. I will 現在の the experiences in attracting, choosing and 保持するing 事業/計画(する) contributors, 組織するing them to 協力する on translation and 評価するing their work. And also, I will talk about 共同 with 使用者s on finding bugs in localized texts.
的 audience: Anyone 利益/興味d in localization 過程
Biography: I'm the member of Czech native language 事業/計画(する) for a few years and from the beginning of this year I'm the translation co-lead. Also, I'm a student at the Faculty of Informatics, Masaryk University in Brno and I'm developing dictionary 令状ing system in the Natural Language 過程ing 研究室/実験室 at FI MU.
支援する

Bug 追跡(する)ing Party

André Schnabel
To give the daily work of our QA team a 上げる, the best way is to come together and do the 職業.
There have been some 事実上の bug 追跡(する)ing days within the 最近の years, 組織するd 経由で IRC. We want to do the same but 招待する people to 会合,会う each other, talk to each other, spread their knowledge and go for a bug 追跡(する).
After a short introduction of the daily work of a qu member, we would 簡単に start doing it. That means searching issuezilla for unconfirmed 問題/発行するs, try to 確認する them, look for duplicates or even already 解決するd 問題/発行するs.
People should bring a notebook with them, if possible.
For the 開会/開廷/会期 we will need wired / wireless internet 接近.

的 audience: Community members, 現在の and 未来 members of the QA team
Biography: I'm member of the OpenOffice.org 事業/計画(する) since May 2002, おもに doing documentation, 使用者 support and QA.
支援する

The ASF

Copyright & License | Privacy | 接触する Us | 寄付する | Thanks

Apache, OpenOffice, OpenOffice.org and the seagull logo are 登録(する)d trademarks of The Apache ソフトウェア 創立/基礎. The ASF logo is a trademark of The Apache ソフトウェア 創立/基礎. Other 指名するs appearing on the 場所/位置 may be trademarks of their 各々の owners.