| Pavel Janík -
独立した・無所属 顧問 |
| Developers' life is much
easier now than it was in 1.x times. Much
easier. We have EIS, child workspaces, we can do QA etc. The
開発 過程 is open in several 面s. There are dark places
though. In his 贈呈, Pavel will talk about his experiences with developer milestones, his build system and about his findings about 過程s of Hamburg RE. He will bring several 利益/興味ing (and 潜在的に 相反する) questions. Could public tinderbox help Sun engineers identify 可能性のある 衝突s between Sun build 環境 and community 環境? Can community member change the community build 環境 without changes in Sun build 環境? How can the member of community 直す/買収する,八百長をする P1 build 問題/発行するs 効果的に? More milestones a week: can we follow them at all? Master 直す/買収する,八百長をするs and moving tags after the milestone is ready: should it be 発表するd? Sun only child workspaces and their 影響 on the 開発 過程 (bugs in Sun 内部の bug 跡をつけるing system, description of child workspace vs. every change in CVS). 的: developers from both Sun RE and the community 利益/興味ing in experiences from the hell^H^H^H^Hbleeding 辛勝する/優位, problems and 提案するd 解答s |
| Biography: Pavel
Janík is long time 使用者 and developer of GNU/Linux and 解放する/自由な
ソフトウェア 使用/適用s, member of GNU 事業/計画(する). He is a member of
OpenOffice.org Community 会議, OpenOffice.org 工学 Steering
委員会, co-lead of l10n 事業/計画(する) and lead of Czech Native-Language
事業/計画(する). He 供給するs 正規の/正選手 builds of 開発 milestones for more
than 20 languages and GNU/Linux, Microsoft Windows and MacOS X
operating systems. In his other life, he is an 独立した・無所属 顧問 working for さまざまな public and 政府 companies, 機関s and 会・原則s in Czech 共和国 and EU. |
Entering the OOo Community
| Andre
Schnabel |
| The 目的(とする) of this 開会/開廷/会期
is to give a general overview of the 事業/計画(する)s
and its organization, but also tips to enter into a 事業/計画(する). This 開会/開廷/会期 will have 3 axes in a first time :
This means for example that competencies are 促進するd and 認めるd not as personal 出資/貢献s but for what they bring to the 事業/計画(する). In the same way some are 事業/計画(する)s leads, but only contributors in other 事業/計画(する)s. In 結論, 与える/捧げるing to a 事業/計画(する) is based on an ethic of discussion and 尊敬(する)・点 for others. 的 audience: All people from NLC (or not :-) willing to 与える/捧げる to a 事業/計画(する) in OOo community for the first time. |
The 明言する/公表する of the 事業/計画(する) Year 5
| Louis Suarez-Potts - Community 経営者/支配人, OpenOffice.org/CollabNet |
This talk recapitulates
the events of the last year and then looks
今後 to what the next year and beyond might 持つ/拘留する for
OpenOffice.org. Topics 含む:
的 audience: General |
| Biography: Louis
Suarez-Potts has been the community 経営者/支配人 of OpenOffice.org
since の近くに to its beginning. He is also the 議長,司会を務める of the
Community
会議 and the lead of several 事業/計画(する)s on OpenOffice.org. He lives in
Toronto. |
Localizing OpenOffice.org
| Monica Badia
- Italian Language Lead, Sun Microsystems |
In June 2004, Sun
Microsystems Inc. and OO.o started a Localization
操縦する 過程 with the 目的(とする) of 改善するing the 共同 成果/努力 both
in translation and localization 実験(する)ing (see:
http://l10n.openoffice.org/localization/L10n_pilotprocess.html). Now
that the short 称する,呼ぶ/期間/用語 goals have been reached, we would like to
|
| Biographies: Dott. Monica Badia: Italian Language Lead at Sun Microsystems. She is 責任がある the 品質管理 of Sun localized 製品s in Italian. She is also lead of the linguistic QA Matrix and linguistic review 過程 for the European languages. She counts a 6 year experience at Sun Microsystems in the field of localization. From 1999to 2003 she was 割り当てるd to the translation and L10N 実験(する)ing of StarOffice in Italian. |
The Lingucomponent 事業/計画(する) – linguistic 道具s in OpenOffice.org
| Daniel Naber - ソフトウェア
developer, IntraFind ソフトウェア AG, Munich, Germany |
| The Lingucomponent
事業/計画(する) is 責任がある (一定の)期間 checking, thesauri,
and grammar checking inside OpenOffice.org. I will show where OOo's
(一定の)期間 checking and thesaurus features stand today, how they 異なる from
those in StarOffice and how the community can 高める them. One
important thing is of course 延長するing these features to new languages.
This is a fair 量 of work, but it doesn't 要求する programming
技術s and I'll 論証する the approaches that make these 仕事s
feasible. New thesauri can be built using OpenThesaurus, a PHP-driven website that 許すs the community to work on a new thesaurus or to 持続する an 存在するing one. 令状ing dictionaries is a 仕事 that's not 井戸/弁護士席 supported by 道具s, but I'll show the basic ideas behind MySpell – OOo's 統合するd (一定の)期間 checker – and how to get started 令状ing your own (一定の)期間ing dictionary. For grammar checking, I will show what is still 行方不明の to 統合する a grammar checking into OOo. Also, the 概念 of a programming interface for (一定の)期間 checking and thesauri will be explained which 許すs everybody to plug in his own (一定の)期間 checkers and thesauri. 的d audience: developers, but not やむを得ず programmers |
| Biography: Daniel Naber
熟考する/考慮するd computer science and linguistics at the
University of Bielefeld, Germany. He now 作品 at a ソフトウェア company in
Munich that 専攻するs in 高めるing fulltext search with linguistic
methods. He's author of OpenThesaurus, a web 使用/適用 that's used to
持続する the German (www.openthesaurus.de), ポーランドの(人), and Spanish
thesaurus for OpenOffice.org. He also wrote LanguageTool, an English
grammar checker that can be adapted for other languages. |
The Localization 過程
| Alessandro Cattelan |
| The Italian OpenOffice
事業/計画(する) is 再編成するing the
localization 過程
ーするために 改善する the 質 of the translation and to keep it as
up-to-date as possible. We would like to 提案する the organization of a BOF where 翻訳家s could discuss how to best carry out the translation 過程. We would like to 焦点(を合わせる) on the に引き続いて 問題/発行するs:
|
| Biography: 現在/一般に
専攻するing in translation at the
前進するd School
of Modern Languages for Interpreters and 翻訳家s (SSLMIT), Trieste,
Italy. Working as a freelance 翻訳家 and language teacher. I am 現在/一般に co-operating with the Italian OpenOffice 事業/計画(する) team for the localization into Italian of the 控訴. |
Localization – the 道具s and the people
| Adam Rambousek - Faculty of Informatics, Masaryk University |
| This 開会/開廷/会期 will 現在の the localization 枠組み used by
many
native language 事業/計画(する)s with 簡潔な/要約する overview of 道具s 利用できる for
翻訳家s and 事業/計画(する) leaders. In 新規加入 to technical 面s, also
people are important for successful localization. I will 現在の the
experiences in attracting, choosing and 保持するing 事業/計画(する) contributors,
組織するing them to 協力する on translation and 評価するing their work.
And also, I will talk about 共同 with 使用者s on finding bugs in
localized texts. 的 audience: Anyone 利益/興味d in localization 過程 |
| Biography:
I'm the member of Czech native language 事業/計画(する) for a few years and
from the beginning of this year I'm the translation co-lead. Also, I'm
a student at the Faculty of Informatics, Masaryk University in Brno and
I'm developing dictionary 令状ing system in the Natural Language
過程ing 研究室/実験室 at FI MU. |
Bug 追跡(する)ing Party
| André Schnabel |
| To give the daily work
of our QA team a 上げる, the best way
is to come together and do the 職業. There have been some 事実上の bug 追跡(する)ing days within the 最近の years, 組織するd 経由で IRC. We want to do the same but 招待する people to 会合,会う each other, talk to each other, spread their knowledge and go for a bug 追跡(する). After a short introduction of the daily work of a qu member, we would 簡単に start doing it. That means searching issuezilla for unconfirmed 問題/発行するs, try to 確認する them, look for duplicates or even already 解決するd 問題/発行するs. People should bring a notebook with them, if possible. For the 開会/開廷/会期 we will need wired / wireless internet 接近. 的 audience: Community members, 現在の and 未来 members of the QA team |
| Biography: I'm member of
the OpenOffice.org 事業/計画(する) since May 2002, おもに doing documentation,
使用者 support and QA. |

