このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Lodahl's blog: Making good and solid templates

09 December 2014

Making good and solid templates


When your organization is migrating from Microsoft Office to LibreOffice its important that you 供給する the 使用者s with some good and 強健な templates. If your 使用者s are using LibreOffice in 平行の with Microsoft Word or if your 使用者s are 共同製作 with other 使用者s outside the organization, then your templates must take this into consideration. The templates must in this 事例/患者 be extra 強健な when it comes to interoperability.

Why not just open your old .DOT or .DOTX templates in LibreOffice and save the result at .OTT?

井戸/弁護士席 this is 正確に/まさに one of the most ありふれた mistakes. Making templates for Writer is NOT 変えるing Word templates. Its building new templates from scratch using the best 道具 for it: LibreOffice. If you choose the short 削減(する) and 変えるs Word templates to LibreOffice templates, you will get into trouble. Big trouble.

Experience show that 欠如(する) of interoperability often comes 負かす/撃墜する to poor 質 templates.

Another advise: Don't try to make LibreOffice look like Word and don't try to make your templates look like Word templates. You can't fool the 使用者s.

If you are the 専門家 in Word you might not be the 権利 person to develop LibreOffice templates. Use LibreOffice as LibreOffice and don't pretend its Word.

Before you begin

Try to work smart - not hard. 分析する the 存在するing Word templates into 部類s of 論理(学)上 connected templates. Does any of the templates have ありふれた 所有物/資産/財産s? Identify the ありふれたs and put the templates into 部類s or “families”. For examples if you have several letter templates with different content or in different languages, they are most likely using the same font types and sizes. Identify these ありふれた 所有物/資産/財産s and take 公式文書,認めるs.

Also try to get your 手渡すs on the company design 戦略 or design 指導基準s if they 存在する. Large organizations often have something in the communication department. Best 事例/患者 is if you can find a design and style guide for letter with 正確な 測定s and color 身元確認,身分証明.

Ask the provider of the 初めの Word templates to also give you a PDF-見解/翻訳/版 of each template. That give both you and the owner of the templates a baseline 言及/関連 for the layout and you can 避ける later discussions about pixel 正確な position of an 反対する somewhere. You can make the 言及/関連 PDF your self, but its better and more 訂正する if you can get it from the owner of the templates.

Think of who the 使用者s are

Don't believe that the IT department is qualified to define the 必要物/必要条件s. First of all because this group of people in general has a higher understanding of how IT 作品 and as a consequence of that are 現実に too high qualified. The 普通の/平均(する) 使用者 should be setting 必要物/必要条件 for the functionality while the department in 告発(する),告訴(する)/料金 of communication (who ever they are) should 始める,決める 必要物/必要条件s for the look and feel of the templates.

使用者s are different. Some 使用者s are very 井戸/弁護士席 educated and has a master in text editing. Others are just office clerks and has no idea of how text editing and office automation 作品. Your templates should be possible to operate by the people using them. Some templates can be very sophisticated and with a high level of automation while others - letter templates for example - should be as simple as possible to use.

Create the master

From there you can create what I use to call the master template. This template will 現実に not be used by any one else than template developers and it 含む/封じ込めるs only the ありふれた styles and 測定s. Only what can be defined in styles should be part of the master. In the 未来 when you start creating new templates you can use the master template as the template. And when you need to make 調整s to the ありふれた 所有物/資産/財産s, you can do it once in the master template and 負担 the changes into all other templates.

Logo and 反対するs

Always try to get the 初めの source とじ込み/提出するs in stead of trying to 選ぶ from the Word templates. When you resize images - and even if you are using high 質 道具s for it - will loose 質. If possible you should get the logos in some vector 判型 like SVG or a Photoshop source とじ込み/提出する. Then you can 収集する image 見解/翻訳/版s in the exact size and 質 that you need. A logo 収集するd for the web 場所/位置 is 普通は compressed and optimized for smaller とじ込み/提出する size and is not good enough 質 for a printed letter.

Interoperability

Making templates that are interoperable with Word is not 平易な. It 要求するs a lot of work and a lot of 実験(する)ing. And one thing you must remember, is the fact that LibreOffice and Microsoft Office are two different 使用/適用s with two different とじ込み/提出する 判型s. 転換 between the two are getting better for each 見解/翻訳/版 of LibreOffice, but its not perfect and it will most likely never become perfect. 文書 転換 is therefore to be considered a deviation from the normal. A special 状況/情勢 that should be taken special care of.

And 一連の会議、交渉/完成する trip 転換? Forget it. It doesn't work.

Cross 壇・綱領・公約 templates

LibreOffice is a cross 壇・綱領・公約 使用/適用 and it is possible to develop templates that 作品 on 多重の 壇・綱領・公約s. Most organizations has 政策s for this, but its a good idea to take the 問題/発行する into consideration anyway. It might turn out that there 現実に are a few Mac computers even if the 政策 says the opposite. And it doesn't 要求する much more than a thought now and then.

Cross 壇・綱領・公約 templates has in general higher 質 than templates that only 作品 on one 壇・綱領・公約.

The 窮地

Do we want the LibreOffice templates to look pixel to pixel as the Word templates does?
Most would say yes, but I say no. I agree that it helps people to understand how it 作品 if it 作品 the same today than it did yesterday. But this pixel 正確な 必要物/必要条件 is a 誤解. For more than two 推論する/理由s.

First of all: Is our Word templates as good as we think? Perhaps they are but they might have been developed many years ago. So if we create new templates as exact copies of the 存在するing ones we might 相続する some 遺産/遺物 誤解s and 欠如(する) of 質. So lets take the 適切な時期 to make even better, more modern and 強健な templates now we are migrating. We might never get this 適切な時期 again.

One of the main 支配するs to remember while it comes to interoperability is, that the more you customize the いっそう少なく interoperable the template will be. So while you are trying to make them look 正確に/まさに equal, you will loose the interoperability.

Try to stick to the defaults.
An example:
Footnotes in Writer looks pretty different from 類似の footnotes in Word. But they are やめる 平易な to make interoperable if you leave them with the default settings. You can though make footnotes in Writer look 正確に as they does in Word. But if you do, they will not 生き残る a 一連の会議、交渉/完成する trip 転換.

Same thing can be said about 索引s and other 前進するd office automation features.

Making templates that are interoperable doesn't mean they look like the Word templates. It means that they can work across the two 使用/適用s.

Images and 反対するs

Images like the company logo and 反対するs like a text box with the company 接触する (警察などへの)密告,告訴(状) and (警察などへの)密告,告訴(状) about the sender of a letter are central to any templates. These things are on the other 手渡す rather difficult to make in a way, that are 許容できる after 転換 to lets say Microsoft Word. The 重要な problem is not the positioning (the exact place on the paper) but to what they are positioned. Its the 錨,総合司会者 that 事柄s. The 推論する/理由 for this problem is that Word and Writer has two different ways of thinking when it comes to this 錨,総合司会者ing problem. The main 支配する is to use the same 錨,総合司会者ing for 反対するs that are placed together. If the text box with the 演説(する)/住所 (警察などへの)密告,告訴(状) is 錨,総合司会者d "to page" then the logo just above should not be 錨,総合司会者d "to paragraph". Use the same 錨,総合司会者 method for all 反対するs that are grouped together and you will make things much easier to develop, 持続する and use.

In general you should ask you self if the 反対する is to be positioned on a 明確な/細部 position on the page or at a position 親族 to something. A company logo on a letter template or a text box with the senders 演説(する)/住所 is to be positioned at a 明確な/細部 position on the page and therefor 錨,総合司会者d "to page". In 事例/患者 the 反対する are supposed to be repeated on several pages it should be 錨,総合司会者d “to paragraph” in the page header or footer but with 測定 親族 to the page.

大型のs

Try to 避ける using 大型のs. Many templates developed for MS Office 2003 has embedded or 言及/関連d 大型のs to 得る some 前進するd functionality. Using 大型のs 暗示するs a 危険 that the 文書 in special 状況/情勢s doesn't 反応する as 推定する/予想するd 簡単に because the 大型の is not 利用できる or 大型の 死刑執行 is 無能にするd for 安全 推論する/理由s. Using 大型のs should not be necessary with modern office 使用/適用s.

In 事例/患者 you have systems of 大型のs running and 存在 扶養家族 on other 大型のs 存在 利用できる, you should consider how to 得る the same functionality without using an office 控訴 at all. Such systems of several 大型のs are not suitable for 商売/仕事 環境s and should in most 事例/患者s be developed as part of a 文書 管理/経営 system or 類似の. Putting 商売/仕事 logic into a コンビナート/複合体 system of templates and 大型のs is risky.

道具s

生成する content

When you design templates its important that you 実験(する) the template with some content. For that 目的 I have developed an 拡張 to LibreOffice Writer that can 生成する large 量s of Lorem ipsum text. You can 選ぶ the 拡張 for 解放する/自由な here:
As an 代案/選択肢 you can use the built in 模造の text (writer dt and 攻撃する,衝突する F3).

Word

Use word to see how the 初めの templates 作品, looks and 反応するs.
輸出(する) the resulting 文書 to PDF for comparison.

LibreOffice

Use LibreOffice to develop new templates. But before you begin; learn to use it. You will discover that the first three or four 試みる/企てるs to make a good template fails. But during the work you will learn from experience and your 失敗s.
I recommend that you use the same operating system while developing the templates as the 正規の/正選手 使用者s of the templates will be using. LibreOffice is 独立した・無所属 from 壇・綱領・公約 but there are some minor differences from OS to OS. The safest approach is to use the same OS.

Compare result

Compare the result (PDF) with 言及/関連 生産(高) from Word with diff-pdf. 
Compare 生産(高)

With this nifty 道具 you can 合併する two PDF とじ込み/提出するs as overlay and compare pixel 正確な position of e.g., the logo and 利ざやs. Get it here: https://github.com/vslavik/diff-pdf


3 comments:

匿名の/不明の said...

You need to (一定の)期間 check ideally have a native English (衆議院の)議長 proof read too, but at least (一定の)期間 check so that obvious errors like "Cross platfor" are 避けるd.

I do 高く評価する/(相場などが)上がる that you have taken the time to 令状 this helpful (警察などへの)密告,告訴(状) about Libreoffice and templates but the mistakes are very distracting.

Olivier Hallot said...

Hello Leif...

Can I translate your blog 入ること/参加(者) into pt-BR? All credits 保存するd.

Olivier HAllot

Leif Lodahl said...

@Olivier: Of 原因(となる) you can. Always ;-)