このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Lodahl's blog

26 September 2015

Templates - 避ける the 落し穴s

This article is an 新規加入 to my speak at the LibreOffice 会議/協議会 in Aarhus. You can find the introduction here: http://会議/協議会.libreoffice.org/2015/the-program/会談/移住-使用者-experiance-and-marketing/#Templates%20-%20Avoid%20the%20pitfalls  The 贈呈 and ビデオ of the 贈呈 will be 利用できる as soon as possible.

Introduction to templates

If you 供給する your 使用者s with good and solid templates they will not only create 一貫した and beautiful 文書s. The 文書s will also be good and solid. One example is that if you produce your templates with care, you can 現実に make them more interoperable with Microsoft Office. If you know that interoperability is an 問題/発行する you should 避ける 明確な/細部 features that is known to have problems when 変えるing the 文書 to Microsoft Office 判型s.

Working with templates sounds pretty straight 今後 if you read the 手動式の. But when it comes to the real world the story might turn a bit on the way to the final result.

I have written about how to develop good and solid templates here: http://lodahl.blogspot.dk/2014/12/making-good-and-solid-templates.html and there is an article about styles here: http://lodahl.blogspot.dk/2015/09/something-about-styles.html.

But when you are done with the 開発 you need to (軍隊を)展開する,配備する the templates in a 安全な way.

(軍隊などの)展開,配備

Templates can be (軍隊を)展開する,配備するd in many different ways and what method you should choose depends very much of the circumstances. If you have a lot of different templates that are to be used bu different people in different departments then you have one 状況/情勢. But if you only have a few 基準 letters that is to be used by everybody in the company then its another 状況/情勢. You also need to take into account how often you 推定する/予想する to update the templates and perhaps (軍隊を)展開する,配備する new ones.

Methods for (軍隊などの)展開,配備:
  • 輸入する templates in LibreOffice
  • 蓄える/店 templates in the 使用者s template directory
  • 蓄える/店 templates in the program directory
  • (軍隊を)展開する,配備する templates 経由で an 拡張
  • 登録(する) a personal folder as template directory
  • 登録(する) a とじ込み/提出する 株 as template directory
And each of these technical methods even has variations because you can (軍隊を)展開する,配備する 拡張s in several different ways.

輸入する templates in LibreOffice

輸入するing templates manually is not suitable as this 要求するs 手動式の work.

蓄える/店 templates in the 使用者s template directory

You can (軍隊を)展開する,配備する templates 簡単に by copying the ott-とじ込み/提出するs into the 使用者 directory /使用者/template/...
This path is also the default place to put 輸入するd template とじ込み/提出するs.

蓄える/店 templates in the program directory
You can of 原因(となる) 蓄える/店 the templates とじ込み/提出するs 直接/まっすぐに into the program path (/株/template/ありふれた/...) as について言及するd above, but this is not the recommended way.

(軍隊を)展開する,配備する templates 経由で an 拡張

Its rather 平易な to 終わりにする/要約する you templates in a nice 拡張 and 服従させる/提出する that to your 使用者s. By using an 拡張 for 扱うing the templates you are able to keep 跡をつける of 見解/翻訳/版 and variations. But if you 推定する/予想する to make 正規の/正選手 updates or even (軍隊を)展開する,配備する more templates in the 未来, the 一括ing 手続き is on the other 手渡す a little time 消費するing.

You can find the 詳細(に述べる)s about making 拡張 一括s here: https://wiki.openoffice.org/wiki/非,不,無-code_extensions#Templates_Extensions

登録(する) a personal folder as template directory

This method is most likely one of the most 一般的に used methods. You need to create a folder somewhere on each 地元の computer under the 使用者s personal directory. Then you 登録(する) that 場所 as a new template 場所. You can do that manually in 道具s - Settings - Paths. Select the Templates type and click Edit.



Please 公式文書,認める that in this 事例/患者 I have four places for templates and that one of them is the default (with the 無線で通信する button ticked) and this is where 輸入するd templates are copied to.

This setting can be 認めるd all your 使用者s easily with an 拡張 that 含む/封じ込めるs a 選び出す/独身 指示/教授/教育 about this path. It consist of an XML-とじ込み/提出する with the に引き続いて content:


You can use variables like $(使用者) for the 使用者s 地元の settings, $(insturl) for the 取り付け・設備 path or $(work) for My 文書s in Windows 環境. You can find them all here: http://api.libreoffice.org/docs/idl/ref/servicecom_1_1sun_1_1star_1_1util_1_1PathSubstitution.html

詳細(に述べる)s about how to make it into an 拡張 is here: https://wiki.openoffice.org/wiki/非,不,無-code_extensions#Path_Settings

You can also 追加する this path setting using Windows Registry and this can be managed through one or more Group 政策s in the Active Directory or 類似の 行政 system. You can read more about that on my blog here: http://lodahl.blogspot.dk/2014/10/managing-settings-on-windows.html

After 器具/実施するing the 拡張 all you need to do is 減少(する) the template とじ込み/提出するs into this folder on each computer. The advantage is that the templates are always 利用できる but the disadvantage is that you need to 減少(する) とじ込み/提出するs on each computer.

Be careful though not to 追加する too many paths as template paths. 多重の paths will slow 負かす/撃墜する LibreOffice in starting up. This is まず第一に/本来 the 事例/患者 if the paths are 網状組織 運動s but also 多重の paths on you 地元の machine will slow LibreOffice.

(軍隊を)展開する,配備するing templates 経由で 株d server

If you have a lot of templates and you 推定する/予想する to make 多重の new (軍隊などの)展開,配備s and edits in the 未来 and if you need to (軍隊を)展開する,配備する different template to different 使用者s in different departments you might want to use a 株d とじ込み/提出する server for the 目的. You can create a folder for each department and 簡単に 捨てる the template とじ込み/提出するs into each department folder. 接近 to the templates can be administrated through the 接近 to each department folder and this is most likely the most ありふれた way to (軍隊を)展開する,配備する 多重の templates as its rather simple to administrate when first 体制/機構. But be aware that this method over time can lead to 衝突s if you use 多重の templates with the same 指名する. Also there is a 危険 that people with 接近 to 多重の department folders (e.g., the IT-department) ends up having problems 負担ing any of the templates. The 量 of templates 簡単に overloads LibreOffice 試みる/企てるing to 生成する the template overview.

The advantage of using a 株d server is that its very 平易な for you to 持続する the content. If you need to (軍隊を)展開する,配備する a new template or change the content of another, you can 簡単に just 減少(する) a new とじ込み/提出する on the server and it will be 利用できる for all 使用者s すぐに.

It IS possible to 登録(する) an URL as template path (HTTP-演説(する)/住所) but 本人自身で I couldn't make it work most likely because of 網状組織 latency. LibreOffice becomes very slow when trying to 生成する the template overview, and in some 事例/患者s no templates where shown at all.

結論

The method to use depends very much on the circumstances. if you have many templates and you 推定する/予想する to 持続する them 定期的に in the 未来, then the recommended way will be to (軍隊を)展開する,配備する the templates on a 株d とじ込み/提出する server and 追加する the path to the templates with an 拡張.

その上の ideas

To 避ける 網状組織 latency its possible to put templates on an ownCloud server and sync the とじ込み/提出するs to each computer. The folder where ownCloud syncs can then be 登録(する)d as template folder. That way you can 分配する templates without thinking of 網状組織 latency.

その上の topics

Now I will point out some technical 詳細(に述べる)s that are very important to know before you begin.

除去する 未使用の pre-任命する/導入するd templates

LibreOffice comes with some pre-任命する/導入するd templates ands some of them are in English. A 再開する with English text and even pre-filled 指名するs are not suitable for a 商売/仕事 環境 and you might want to 除去する them in the first place. The templates are 位置を示すd in the program directory in the path /株/template/ありふれた/... but you should have in mind that some of the Impress templates and layouts are suitable to leave as they are.

指名するing templates

Each template has a 指名する. The 指名する is what you see below the preview in the templates overview. The template 指名する is given in the template とじ込み/提出する under とじ込み/提出する - 所有物/資産/財産s - Description tab in the 肩書を与える field. Be careful about 指名するing your templates. If you have 多重の templates with the same 指名する then you will only find one of them in the templates overview and in the menu "New 文書 from template". If you have a template in your 環境 but can't find it in the templates overview then its most likely because another template 存在する with the same 指名する. And you have no 道具s to identify the problem.

Be aware that when you create a new template from another template then the new template will automatically 相続する the 指名する from the 初めの template. This is very unfortunate as this results by default in a 衝突. The second template (or the 初めの) will 消える from the templates overview.

組織するing templates in folders

If you identify a path as your template folder, that path will be 登録(する)d and any template とじ込み/提出する in the folder will be 明白な for the 使用者 in "Templates" from the Start 中心. But if you create sub-folders in the template folder these folders will be 明白な as separate folders along with My templates and NOT within My templates. Please not that you can NOT 設立する cascading folders with 多重の levels. All you can do is to choose not to put templates in My templates but in a separate folder.



Its 不明瞭な when a new template in a custom path 現実に turns up in the templates overview. いつかs it 要求するs a 再開する of LibreOffice and いつかs even a 再開する of the computer. Also the overview of templates doesn't seem to be in sync with the Edit template overview.





It is possible to put a link in a template folder that 言及するs to a template somewhere else. This means that you can put templates in one place (e.g., on a server) and put links or 言及/関連s to these templates where the templates belongs (e.g., on the 地元の machine).

相続する styles from the template

文書s can 相続する styles from their template. When you create a new 文書 from a template, that 文書 is still connected to the 初めの template. In 事例/患者 you open the 文書 at a later time, and the template has changes to its styles in the 合間, then you will be asked if the 文書 should 相続する the changes (update styles from the template) or not.



This is very useful also because one template can 相続する from another template.

Unfortunately its not 論理(学)の LibreOffice 決定するs what template to 相続する form. It seems to be based on the path- and とじ込み/提出する 指名する alone and NOT with the 指名する. Therefor its very important not to change とじ込み/提出する 指名する or move any templates after (軍隊などの)展開,配備.

The meta data in the ODT-とじ込み/提出する looks like this:


When it comes to 相続するing styles from one template to another I prefer NOT to 相続する automatically as I don't find it reliable. in stead I 負担 styles manually with 負担 styles. Although this dialog has a pretty annoying 行為.










Something about styles

Styles are much more than defining the look and feel of text in a paragraph. Its almost everything about how paragraphs behave in the 状況. A Paragraph style for example defines how words are hyphenated and in what language the text in the paragraph should be (一定の)期間 checked.

Remember also to take advantage of the 利益s of Page styles and でっちあげる,人を罪に陥れる styles.

Page styles are mostly used to 体制/機構 the general design of how the page is looking, but its also very convenient when it comes controlling the 全体にわたる 文書 pagination.

でっちあげる,人を罪に陥れる styles is not 一般的に used (at least i think) witch is 現実に a pity. 特に if you use templates to 支配(する)/統制する you 文書 layouts it gives you rather 包括的な methods to 支配(する)/統制する the look and feel when it comes to consistency. If you create new でっちあげる,人を罪に陥れる styles for different 目的s, you can 完全に 支配(する)/統制する the layout of the content in the 文書s. For example you can define two or three different image styles (one for small logo'ish images, a second for photos and a third for 製図/抽選s and illustrations). Each type can have different 行為s regarding 錨,総合司会者 point, size and even position. Also you can 支配(する)/統制する how text 包むs around each type. The same is 関連した for OLE 反対するs and でっちあげる,人を罪に陥れるs.

Only remember that new custom styles doesn't have any 影響 unless the 使用者 manually 割り当てるs them to the 反対するs.

避ける using 名簿(に載せる)/表(にあげる) styles
Yes but 避ける using it. It doesn't work! によれば the documentation its possible to design and 体制/機構 custom 弾丸s and numbering styles but this area of the ソフトウェア is so buggy that its 完全に useless. Sorry to say that but thats how it is.

08 July 2015

Something about styles in LibreOffice

Styles are much more than defining the look and feel of text in a paragraph. Its almost everything about how paragraphs behave in the 状況. A Paragraph style for example defines how words are hyphenated and in what language the text in the paragraph should be (一定の)期間 checked.

Remember also to take advantage of the 利益s of Page styles and でっちあげる,人を罪に陥れる styles.

Page styles are mostly used to 体制/機構 the general design of how the page is looking, but its also very convenient when it comes controlling the 全体にわたる 文書 pagination.

でっちあげる,人を罪に陥れる styles is not 一般的に used (at least i think) witch is 現実に a pity. 特に if you use templates to 支配(する)/統制する you 文書 layouts it gives you rather 包括的な methods to 支配(する)/統制する the look and feel when it comes to consistency. If you create new でっちあげる,人を罪に陥れる styles for different 目的s, you can 完全に 支配(する)/統制する the layout of the content in the 文書s. For example you can define two or three different image styles (one for small logo'ish images, a second for photos and a third for 製図/抽選s and illustrations). Each type can have different 行為s regarding 錨,総合司会者 point, size and even position. Also you can 支配(する)/統制する how text 包むs around each type. The same is 関連した for OLE 反対するs and でっちあげる,人を罪に陥れるs.

Only remember that new custom styles doesn't have any 影響 unless the 使用者 manually 割り当てるs them to the 反対するs.

名簿(に載せる)/表(にあげる) styles

Yes but 避ける using it. It doesn't work! によれば the documentation its possible to design and 体制/機構 custom 弾丸s and numbering styles but this area of the ソフトウェア is so buggy that its 完全に useless. Sorry to say that but thats how it is.

16 February 2015

(一定の)期間ing in Malawi

This 週末 I was 接触するd by my good friend Ove Larsen, from the organization FAIR, that are 現在/一般に working in Malawi to 準備する computers for use in high schools. Computers that are 性質の/したい気がして in Denmark, but which can easily be used by students in the third world. The message was about 収集するing a spellchecker in LibreOffice for the language Chichewa, which is the main language in Malawi. Malawi is on the UN 最高の,を越す-10 名簿(に載せる)/表(にあげる) of least developed countries, and there 存在するs no 公式の/役人 dictionary.

The starting point was an old American priest who many years ago manually typed 50,000 words into an RTF-とじ込み/提出する.

Benjamin Bach, who is also in Malawi on に代わって of FAIR, first made a 原型, as Esben Aaberg quickly formed into a useful dictionary.

Dictionaries are parts of the 成果/努力s to make (警察などへの)密告,告訴(状) 科学(工学)技術 more 関連した and accessible. Open source is 絶対 根底となる, and schools in the 事業/計画(する)s enjoying the results and 表明するd 広大な/多数の/重要な enthusiasm for, の中で many others; Ubuntu, Wikipedia and LibreOffice. The latter is now 公式に supported in the examination at 第2位 schools.

The 調査 from Malawi was passed to our 地元の 専門家, Esben Aaberg, who after a few hours of work got the dictionary to work. Unfortunately dictionaries can not be 登録(する)d without the language been known by LibreOffice. Instead, Esben "cheated" by using a language code from another language. Of course we need the language Chichewa 登録(する)d, but here and now, it 作品 after all.

About FAIR

Every year hundreds of thousands of computers are discarded here in Denmark. Computers that are discarded because they are not 急速な/放蕩な enough, don't have enough capacity etc. We buy new computers because we want something that is faster and more modern, with new features and 機能(する)/行事s. And they are rarely broken ... In the third world such a computer is as good as a new one!

Schools, 教育の 会・原則s, health care, etc. in 発展途上国s have a 広大な/多数の/重要な need for this 科学(工学)技術 to become part of the (警察などへの)密告,告訴(状) society globally. (警察などへの)密告,告訴(状) 科学(工学)技術 is an important 必要条件 for 開発 within 僕主主義, education and health.

About FAIR: http://www.fairdanmark.dk/en/
About Malawi: http://en.wikipedia.org/wiki/Malawi
About Chichewa (Nyanja): http://en.wikipedia.org/wiki/Chewa_language

09 February 2015

Is LibreOffice better than the competitor?


One of the most ありふれた 反対s to open source 使用/適用s such as LibreOffice is that there may not be やめる the same features in open source programs. They are 簡単に not good enough - it is said.

Let's have a look at some of the areas where LibreOffice is 現実に BETTER than the competitor Microsoft Office.

PDF

PDF is one of LibreOffice's very strong areas. Here are a few examples:
  • With LibreOffice you can create PDF-とじ込み/提出するs of very high 質. In fact, such high 質 that they live up to most 政府 必要物/必要条件s for PDF とじ込み/提出するs for 文書 交流. It's the special 文書 判型 called PDF/A-1a. PDF/A-1a has two particular advantages: they can be read by machines, so for example a 審査する reader (used まず第一に/本来 by blind people) and that they are self-explanatory, making them 完全に 独立した・無所属 of ソフトウェア from one vendor. The latter is important for 文書s that are to be long time 古記録d. In a 100 years from now, it is not 確かな that [挿入する a 製品 指名する here] 存在するs.
  • With LibreOffice you can (with the 製図/抽選 使用/適用 Draw) make 是正s to 存在するing PDF とじ込み/提出するs. For instance you can do what is 普通は called 合併する-and-分裂(する) (e.g., you can 選ぶ a 選び出す/独身 page from one PDF とじ込み/提出する and paste thar page into another PDF). You can 現実に do minor changes to the content itself.
  • It is possible to 輸出(する) to PDF with comments (comments are 変えるd to PDF comments).
  • With LibreOffice, you can save the editable ODF とじ込み/提出する as part of the PDF とじ込み/提出する. The result is a rather large PDF とじ込み/提出する, but you can open it with LibreOffice and edit the content. This also 適用するs if it is a spreadsheet.
  • With LibreOffice, you can create PDF forms with input fields.
  • With LibreOffice you can 調印する PDF とじ込み/提出するs digitally if you have a 数字表示式の 署名.

輸入する filters

Another of LibreOffice's very powerful features is all 輸入する filters. LibreOffice can open 事実上 all 関連した とじ込み/提出する types, 含むing old Microsoft とじ込み/提出する types, that even Microsoft Office can't open.
Here are some examples:
  • LibreOffice supports the SVG-formatet. 挿入するd SVG-images can be ediited 直接/まっすぐに from e.g., Incskape through the contect emnu "edit with 外部の 道具s...". After editing the image with Inkscape you can save the changes 支援する 直接/まっすぐに to the LibreOffice 文書.
  • 輸入する of graphic 判型s: DXF, MET, PBM, PCD, PCX, PGM, PPM, PPM, RAS, SGF, SVM, TGA, XBM, XPM.
  • 輸入する of MacOS older vector and bitmap graphics 判型s: Beagle 作品, ClarisWorks, 広大な/多数の/重要な 作品, MacPaint, MacWorks, 最高の Paint, MacDraw, MacDraw II, ragtime for Mac 2-3.
  • 輸入するing ビデオ and 音声部の 判型s FLAC 音声部の flac, Flash ビデオ (flv), Matroska マスコミ (MKV), OGG 音声部の, Ogg ビデオ, Quicktime ビデオ, WebM ビデオ, Real 音声部の (.ra), RealMedia (.rm), 数字表示式の ビデオ (.dv) 音声部の Codec (.ac3) and Ogg Opus (.opus).
  • Older Mac OS word 過程ing 文書s: MS Word for Mac (1 to 5.1), MS 作品 for Mac (1-4), ClarisWorks / AppleWorks, 令状 Now, MacWriteII / MacWritePro, DOCMaker 4 FullWrite Professional, HanMac Word-K / J, LightWayText for Mac 4.5, 水夫 令状 Mac Classic 1.6 to 3.5, MindWrite 文書, Nisus Writer Classic Mac 3.4 to 6.5, TeachText / SimpleText 1, Tex-Edit 2 Writer 加える, Z-令状 1.3, eDOC 2 Acta Mac Classic, Beagle 作品 / WordPerfect 作品 1, 広大な/多数の/重要な 作品, MacDoc 1 MoreMac 2-3, ragtime for Mac 2-3
  • Older DOS / Windows word 過程ing 文書s: Microsoft WinWord 5, Microsoft Word 6.0 / 95, Hangul WP97 and Text 602 (T602), Lotus WordPro.
  • 輸入する of e-調書をとる/予約する 判型s: Fiction 調書をとる/予約する 2.0, Broadband, Plucker (Palm) eReader (Palm), zTXT (Palm), TealDoc (Palm), PalmDOC (Palm), AbiWord とじ込み/提出するs.
  • DocBook 輸入する and 輸出(する).
  • 輸入する of MS Visio とじ込み/提出するs.
  • 輸入する and 輸出(する) AportisDoc (Palm), Pocket Word 文書s.

明確な/細部 features

You can use color palettes from GIMP as palettes in LibreOffice.

Writer 作品 almost as a DTP-program with でっちあげる,人を罪に陥れるs, styles and 条件付きの formatting.

In Calc you can 判型 独房s with styres and 条件付きの formatting.

With Draw you can edit and manage your diagrams, show them in Writer, Calc or Impress; Draw is a small «Corel Draw» with underestimated 力/強力にする; use it to annotate bitmaps too, bitmaps that can be 高めるd with filters 直接/まっすぐに in Draw.

Impress has a built in "贈呈 console", that gives the presenter 接近 to his 公式文書,認めるs, the 輪郭(を描く) of the 贈呈 and a preview of the next slide. All at the same time as the 現在の slide is on the main 監視する or projector.

The 航海士

The so called 航海士 in LibreOffice is a unique feature that is not 利用できる in MS Word. With the 航海士 you can always get an overview of your 文書, and everything the 文書 含む/封じ込めるs.
The 航海士 shows の中で other things an overview of all the headings, and you can click on the headings and jump 直接/まっすぐに to that 場所 in the 文書. You can also move around the headings and change 長,率いるing level. The text in that section follows the 長,率いるing. You can thus move around the 一時期/支部s and sections in one simple 過程.
At the same time, you have an overview of all your (米)棚上げする/(英)提議するs, text でっちあげる,人を罪に陥れるs, pictures, bookmarks, etc.

たびたび(訪れる) updates

LibreOffice is 解放(する)d with new 見解/翻訳/版s every six months. Between 見解/翻訳/版s, is published on a 月毎の basis bug-直す/買収する,八百長をするing 見解/翻訳/版s for the last two or three main 見解/翻訳/版s. The たびたび(訪れる) updates may seem like an inconvenience to end 使用者s, but you don't やむを得ず have to 昇格 every time. It is perfectly possible to 昇格 once or twice per year.
The advantage of the たびたび(訪れる) updates is that the 開発 of e.g., the 使用者 interface is 現在進行中の, and you will experience only small 改良s in each 見解/翻訳/版. Often brand new features are not 義務的な to use in the first few 見解/翻訳/版s. This is unlike proprietary 製品s, which often takes several years between updates, and you will therefore experience major changes every time. The advantage for 使用者s is that you, the 使用者 does not experience going through a period of learning each time the 使用/適用 is 昇格d.
One can explain it in the way that LibreOffice is evolutionary, 反して MS Office develops 革命の.

解放する/自由な support

Most home 使用者s and small 商売/仕事 使用者s can easily use the 解放する/自由な support that can be 設立する on the Internet. There are 使用者 会議s in many native languages, and on the international level, there are a number of places where 使用者s help 使用者s – this 適用するs to both beginners and 前進するd 使用者s.
If you use LibreOffice professionally, you may need professional support through a consultancy company that 申し込む/申し出s such support.
類似して, you have the 適切な時期 to 服従させる/提出する bug 報告(する)/憶測s and ideas for new features. If you are not qualified for this, you can get help from 地元の companies or 顧問s who are better qualified. I have 報告(する)/憶測d a number of major and minor bugs and got most of them 訂正するd in その後の 見解/翻訳/版s.

Working across computer types

You can run LibreOffice on Windows, Mac, Linux and BSD and 文書s can move 自由に between these 環境s without any problems.
LibreOffice can both open and save OOXML and Microsoft XML 判型s. The opposite is unfortunately not the 事例/患者 to the same extent. LibreOffice even supports the "clean" OOXML 判型, すなわち OOXML Strict, which Microsoft Office do not. LibreOffice is also 設立する in a "portable" 見解/翻訳/版, which you can run from a Windows computer without first 任命する/導入するing the program.

高めるing with plug-ins

LibreOffice can be 高めるd with 拡張s e.g., 含む/封じ込めるing images, templates, special settings or code. The code can be Basic, Python, Java, JavaScript, or C ++. Such 拡張s are 普通は also usable across computer systems.

Other 機能(する)/行事s

Writer supports コンビナート/複合体 spreadsheet 計算/見積りs in text (米)棚上げする/(英)提議するs.
Writer supports master 文書s.

Open source

You get a wide 範囲 of advantages as a result of the open source license.

開いていること/寛大

With LibreOffice, you are not bound by 明確な/細部, often やめる expensive, cloud 解答s, that a particular 供給者 has chosen for you. You are not bound by anything, 簡単に because you have the 権利 to change the program's source code. LibreOffice already supports a variety of 基準s and 議定書s, 含むing CMIS and WebDAW, which makes it possible to work 直接/まっすぐに from 文書 管理/経営 systems, such as Alfresco, Google 運動, Nuxeo, MS SharePoint, MS OneDrive, IBM FileNet LotusLive とじ込み/提出するs, Lotus Quickr 支配, Open Data Space or OpenText ELS.
LibreOffice uses a とじ込み/提出する 判型 which is an open 基準 - not only by 指名する. In fact it has been instrumental, so that other office 使用/適用s use the same とじ込み/提出する 判型. For example, WebODF an editor for websites, where you can edit text とじ込み/提出するs and get the result as odt-とじ込み/提出するs. And it means that the 使用/適用 Calibre can 変える ODF-とじ込み/提出するs to a wide 範囲 of e-調書をとる/予約する 判型s.

Transparency

Although only very few people care about it, you have as 使用者 the 適切な時期 to look the 事業/計画(する) over the shoulder. You can 改善するing the code, and even that fewest people have 資源s to proofread the source code, the 可能性 is there. You can see both the source code, but also follow the bug 名簿(に載せる)/表(にあげる) and the 内部の mailing 名簿(に載せる)/表(にあげる)s. There are professional 顧問s who 専攻する in this 肉親,親類d of work like the company Coverty who have machine 分析するd the source code in LibreOffice, and 報告(する)/憶測d a number of 可能性のある errors. Most of these errors has subsequently been 訂正するd by the community. The 最新の 統計(学) from Coverty 示唆するs an error 濃度/密度 of 0.02 defects per thousand lines of code. 商業の ソフトウェア vendors probably 器具/実施する 類似の 分析, but the results will not be published.

解放する/自由な as in 解放する/自由な speech

One of the basic advantages of open source is the 権利 and the 適切な時期 to develop new features or 直す/買収する,八百長をする bugs in the program. This is a 可能性 which is certainly not 設立する in Microsoft Office. It may 井戸/弁護士席 be that you don't have such 技術s to 切り開く/タクシー/不正アクセス the code you self, but you might find a freelance 顧問 or a 地元の company who can do it for a 料金. And maybe there are others who have the same needs as you have, and so you can team up to 支払う/賃金 the 顧問. A good example of this, is a group of German and スイスの 当局 who together made a public tender to 改善するd 実施 of OOXML in LibreOffice.
It is also the same "freedom to 改善する the program" that enables us to translate LibreOffice into Danish and many other languages. LibreOffice comes in more than 100 different languages, 含むing some of the "狭くする" language that Microsoft Office doesn't support. If you need 付加 languages, you can download them for 解放する/自由な.

解放する/自由な as in 解放する/自由な beer

LibreOffice is 解放する/自由な and you are under no 義務 to buy expensive subscriptions from a particular 供給者. You are welcome to make a 寄付, but it is optional whether to 支払う/賃金 or perhaps help us translate the next 見解/翻訳/版. At the same time you 危険 nor the 供給者 suddenly change the license 条件.
解放する/自由な 適用するs as について言及するd before, if you need 付加 language packs or dictionaries. You can get lots of dictionaries for (一定の)期間 checking, but also grammar of English – and its all for 解放する/自由な.