このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Stories of Ernest Favenc, 容積/容量 VII

an ebook published by 事業/計画(する) Gutenberg Australia

The Stories Of Ernest Favenc, 容積/容量 VI:
Ernest Favenc:
eBook No.: ?????.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: Feb 2023
Most 最近の update: Feb 2023

This eBook was produced by Terry Walker, Roy Glashan and Colin Choat

見解(をとる) our licence and header

The Stories Of Ernest Favenc,
容積/容量 VII

by

Ernest Favenc

Cover Image

COLLECTED AND EDITED BY TERRY WALKER

This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2023


Cover Image

Ernest Favenc (1845-1908)


ABOUT THE AUTHOR

British-born and educated at Berlin and Oxford, Ernest Favenc (1845-1908; the 指名する is of Huguenot origin) arrived in Australia 老年の 19, and while working on cattle and sheep 駅/配置するs in Queensland wrote 時折の stories for the Queenslander. In 1877 the newspaper sponsored an 探検隊/遠征隊 to discover a viable 鉄道 大勝する from Adelaide to Darwin, which was led by Favenc. He later undertook その上の 探検s, and then moved to Sydney.

He wrote some novels and poems and a 広大な/多数の/重要な many short stories, reputedly 300 or so. Three 容積/容量s of his stories were published in his lifetime:

The Last of Six, Tales of the Austral Tropics, 1893

Tales of the Austral Tropics, 1894

My Only 殺人 and Other Tales, 1899


His short stories 範囲 from bush humor to horror, supernatural to strange, and to the privations of late 19th century 探検 in Australia's unforgiving inland. His first two short story 調書をとる/予約するs (強固にする/合併する/制圧するd into one 容積/容量, as there is かなりの overlap), are 利用できる 解放する/自由な as an ebook from 事業/計画(する) Gutenberg Australia.

—Terry Walker, January 2023



TABLE OF CONTENTS


INTRODUCTION

IN this, the seventh and probably last, 編集 of prolific author Ernest Favenc's hitherto uncollected short stories, I have 含むd a number of stories that were, in fact, 以前 collected in the now 極端に rare 調書をとる/予約する My Only 殺人 and Other Tales (George Robertson and Co., Melbourne, 1899).

I had hoped to 跡をつける 負かす/撃墜する all the stories in that 容積/容量 to recreate it digitally, but some of them are, so far at least, unobtainable. Those that I have 回復するd are scattered through this series, with several in this 容積/容量.

There are still other stories not yet collected 予定 to shortcomings in the OCR texts of newspapers at TROVE, the 数字表示式の 古記録 of the Australian 国家の Library, and the いつかs poor 条件 of the 初めの 120-140-year-old newspapers themselves. There are, almost certainly, a number of other stories as yet unknown to me. いつかs story headings in these old newspapers were in graphics, rather than typeset; the OCR ソフトウェア at TROVE cannot read them, so they don't find their way into the 索引.

T. Walker, February 2023


01. — A VERY DRUNKEN GHOST

Evening News, Sydney, 23 Jan 1897

I HAD not heard of or from my old friend Jim for more than a year when to my 広大な/多数の/重要な surprise, I got a letter from him to say that he was married to the little girl he had met when he was coach-運動ing. Her husband had drunk himself into his 墓/厳粛/彫る/重大な, and Jim, に引き続いて his 運命/宿命, had espoused the 未亡人. He wrote and asked me to visit him, if ever I was up in that 地区, and in course of time I did.

I 設立する Jim much more comfortable than the generality of Australian small 農業者s. As a 支配する, they are a class whose 主要な/長/主犯 virtue is a capacity for hard, continuous work, but in other 尊敬(する)・点s they have not the faintest notions of decency with regard to everyday life. The better off they are the more they delight in living 概略で and coarsely. A shilling spent on 慰安s is regarded as wicked waste by the generality of them.

Jim, however, had knocked about a good 取引,協定, and thought 異なって, and little Mrs. Parks agreed with him. He had a comfortable house, and he lived in it; didn't pig in the kitchen, as most of his neighbors did. Jim was unfeignedly glad to see me; said he hadn't enjoyed an edifying conversation for months, and implored me to stop a week, at least.

'I'm in trouble, old man,' he said, the second day of my visit.

'Why, you and the wife are as jolly as sandboys; you don't look it anyhow.'

'Ah, that's on the surface; I'm wasting away with worry.'

'井戸/弁護士席, out with it, I know that it will do you good to tell it.'

'Yes, I want your advice. Fact is, I am haunted, and I don't know how to 行為/法令/行動する; I, of all men in the world. Haunted by the ghost of that drunken galoot who first married my Tilly.'

'That's very ぎこちない,' I 発言/述べるd.

'It is so 特に when he is such a lowdown, こそこそ動くing 肉親,親類d of ghost. You know I told you, how I pitched him into a creek once? 井戸/弁護士席, he makes out that that was まず第一に/本来 the 原因(となる) of his death, which it wasn't; he drank himself to death. However, he 持つ/拘留するs that I am his 殺害者, and that he has a 権利 to haunt me, and ーするつもりであるs doing so. Now it's worrying Tilly. She put up with enough from him during his life, without having to be tormented now he's dead. I'm going to stop it somehow.'

'How does he appear?' I asked.

'In all sorts of ways. いつかs by knocking where you don't 推定する/予想する it; いつかs you'll feel something very 冷淡な and wet touch you—that's to remind me of the creek 商売/仕事; and いつかs he'll begin 悪口を言う/悪態ing and 断言するing like he used to when he was drunk.'

'Why don't you try your old game of ridiculing him, if he won't listen to 推論する/理由. I suppose he's got a 負かす/撃墜する on you for marrying his 未亡人?'

'That's just it. Now while you're here I ーするつもりである to proceed to extreme 対策. You will give Tilly more 信用/信任, for it's made her nervous. He hasn't shown up since you've been here. I suppose he's taking your 手段 before he plays up.'

Jim and I then 建設するd a 陰謀(を企てる) which was to be carried out すぐに the ghost put in an 外見.

We had not long to wait. That evening at tea there (機の)カム a 雷鳴ing 非難する in the middle of the (米)棚上げする/(英)提議する, that jarred everything standing on it. Mrs. Parks turned pale, and Jim looked at me 意味ありげに.

'I thought (米)棚上げする/(英)提議する-rapping had gone out,' I 発言/述べるd. 'I understood that the respectable ghosts ボイコット(する)d all the low brutes who went in for that sort of thing.'

'There are some ghosts too mean for anything,' returned Jim.

Here there were three or four angry 非難するs on the (米)棚上げする/(英)提議する.

'Go it, old man,' said Jim, 'break the crockery, it's what you used to do when you were alive, and very drunk.'

'Don't irritate him, Jim,' said Mrs. Parks, as several sounding 強くたたくs (機の)カム on the (米)棚上げする/(英)提議する.

'Is it a Chinaman's ghost?' I asked.

'Yes; it must be, for he's not game to show himself.'

'I am,' said a 発言する/表明する.

'No, don't on any account,' said Mrs. Parks.

'Jim,' I said, 'surely he will not have the bad taste to show himself when Mrs. Parks is 現在の; let him 直す/買収する,八百長をする a time with us to argue the question, end show him the error of his ways.'

'Yes, but he's such a こそこそ動くing brute, he won't.'

I gave a start and a jump at that moment, for something 冷淡な and wet touched my 手渡す, but it was only the nose of Jim's dog who seemed 利益/興味d in the conversation.

'Will you materialise, and 会合,会う me to-night? I think I can show you 推論する/理由 in the 事柄.'

'Very 井戸/弁護士席, I'll see you at 12.'

Jim and I had agreed that he should not appear 本人自身で in the 事柄, for his temper was 自然に ruffled at his wife's late husband 主張するing on making things so disagreeable.

Twelve o'clock 設立する me を待つing the ghost 武装した with a 瓶/封じ込める of whisky. He was a long shambling, unhealthy looking fellow, not at all up to the 示す as a ghost, but perhaps his death and burial had not 改善するd his 外見. I 問い合わせd if it would incommode him to take a seat. He replied 'no,' and sitting 負かす/撃墜する, cast a greedy 注目する,もくろむ at the whisky.

'Perhaps in your materialised form you can partake of some refreshment?' I said.

'You bet,' he replied, and helped himself to about half a tumbler, which he 投げ上げる/ボディチェックするd off without more than an 陳謝 for water.

'Now, what's your little game?' I asked.

'簡単に to annoy Jim Parks. 'I'll make his life 重荷(を負わせる) to him.'

'And you won't do yourself any good.'

'Won't I?' he said, reaching out for the whisky 瓶/封じ込める again. 'I'll have the 楽しみ of tormenting him.'

'井戸/弁護士席, you are a contemptible 肉親,親類d of ghost,' I said: 'I always thought ghosts were of a better disposition.'

'Disposition! I'll disposition Mr. Jim Parks; he'll chuck me into a waterhole, will he? And marry my wife? Here, what yer hugging that whisky 瓶/封じ込める for? Pass it over here.'

It was evidently taking 影響 upon him, and in a short time he began to talk incoherently, 演説(する)/住所ing some invisible person in the room, who was seemingly 努力する/競うing to get him to come away. After a few more 阻止するs he became unconscious, and went to sleep, breathing stertorously.

Jim (機の)カム in, and we both regarded the sottish ghost.

'He'll be precious bad when he wakes; let's brand him.' He took the cork of the whisky 瓶/封じ込める, burnt it in the candle, and blackened the ghost's 直面する with it.

'I reckon I'll get rid of him for the price of a 事例/患者 of whisky,' he said.

It was a 粉々にするd ghost that appeared the next Bight. 'Give me a drink,' he prayed.

'I don't see why I should,' I replied. 'Jim's scarcely likely to keep you in 解放する/自由な drinks when you're doing all you can to make his life 哀れな. However, here's a glass of water for you.'

'Water!' he exclaimed, with 軽蔑(する); I want whisky. I nearly overslept myself; only just woke up in time to dematerialise before daylight, and 港/避難所't been getting slops ever since. They say I have utterly 不名誉d the profession coming 支援する with my 直面する blackened. That was a shabby trick to play on a poor ghost—an 孤児, in a strange land.'

'Good enough for you. 'What do you mean by coming here at all?'

'Don't talk; give me a 阻止する. A 回復 is bad enough when you are alive, but it's ten times worse when you are dead.'

'If I give you a good stiff 阻止する will you 同意 to discuss this question, from both points of 見解(をとる).'

'O glory! yes.' I gave him a stiffener, and sighed 深く,強烈に, and remained 静かな until it worked a little. 'What do you want me to do?'

'Stop coming here.'

'I won't.' As he said it he gave a howl, and jumped in his 議長,司会を務める.

'What did you do that for?' he cried.

'What's the 事柄,' I asked, 'somebody from your 味方する of the world trying to teach you good manners?'

He grabbed the whisky 瓶/封じ込める, and 投げ上げる/ボディチェックするd off half a tumbler.

'There,' he said, defiantly, 演説(する)/住所ing the unseen person. 'I 反抗する you. Just you 攻撃する,衝突する me again.'

The next instant he received a blow in the 直面する that knocked him 支援する into his 議長,司会を務める, where he sat gaping with his mouth open.

'I say, that's not fair,' he gasped. '井戸/弁護士席, come 負かす/撃墜する to 条件s,' I said, 'your friend evidently does not 認可する of your 行為/行う.'

'What'll you do?' he muttered.

'You can have a 権利 王室の spree to last all the 残り/休憩(する) of the time you are in eternity if you 約束 to leave off this foolery.'

He spoke in some unknown tongue, and 明らかに got an answer, for he said, 'I've got to or else I'll be degraded to the seventeenth circle, whence I can't come 支援する to earth.'

'Jolly good 職業,' I said, 'but how do I know that you will keep your word?'

'I will answer for him,' said a (疑いを)晴らす 発言する/表明する, 十分な of 当局 and dignity. I had now got so accustomed to mixing with spirits that I did not even start at 審理,公聴会 this. I 屈服するd に向かって the direction the 発言する/表明する (機の)カム from, and 表明するd my sense of the 栄誉(を受ける) done by his using the 影響(力).

'He will have a week's leave, and I 信用 to your 栄誉(を受ける) not to let him expose himself to strangers, nor play practical jokes on him when he is unconscious.

You hear,' he went on in a 発言する/表明する of 広大な/多数の/重要な severity, 'mind you obey, or the seventeenth circle for 600 years.'

The 発言する/表明する 中止するd, and the wretched spectre 発言/述べるd, 'He's gone,' and stretched out his 手渡す to the 瓶/封じ込める.

I told Jim of my success, and the next morning Mrs. Parks went off on a visit to a friend. What a time that ghost gave us; he used to stop all day, for he was so drunk that he could not dematerialise himself, and used to make frantic 成果/努力s, and fail. He'd 消える as far as his waist, and then his 力/強力にする would fail, and we'd look in to see the upper half of a man's 団体/死体, 持つ/拘留するing on to his glass, and singing, or trying to sing uproarious songs. He got Jim an awful, bad 指名する, for, as his presence was kept secret, people put 負かす/撃墜する all the ゆすり either to Jim or me.

Never was there such a drunken ghost since the beginning of time. He used to knock himself about fearfully, and was bruised all over. At last, delirium tremens got 持つ/拘留する of him, and he used to talk about things that it was not nice to hear. He was so bad that his shaking 手渡す could not 持つ/拘留する the glass to his lips, and we were able to 支配(する)/統制する his potations, so that by the end of the week he was 不安定な and comparatively sober. We were afraid that he would not be able to disappear, but the unseen presence (機の)カム, and gave him a 手渡す, I think, and he faded 徐々に 上向きs, his 注目する,もくろむs disappearing last, and they were 直す/買収する,八百長をするd on one 阻止する left in the 瓶/封じ込める. I think he regretted losing that 阻止する more than anything. Jim harnessed up, and went over to fetch his wife 支援する, and I left Jim in a few days, relieved and happy.


SOME time after that I saw an account of mysterious 訴訟/進行s in Sydney. A tall, shambling man had made himself 悪名高い by appearing in hotel 妨げる/法廷,弁護士業s, 需要・要求するing a drink, and すぐに he had swallowed it, disappearing, 自然に without 支払う/賃金ing. His movements created the 最大の alarm, but all 成果/努力s to 安全な・保証する him failed. At last he must have made too many calls, for he fell asleep in one place, and was 安全な・保証するd by two trembling policemen, who, however, managed to 伝える him to the lockup. Needless to say, when they went for him he was gone.

He has not appeared since, so I suppose he has been banished to the seventeenth circle.


02. — THE OLDEST INHABITANT

Evening News, Sydney, 9 Jan 1897

I

LARRIMOOR was an important 郡区 in New South むちの跡s. That is to say, important in the 注目する,もくろむs of the inhabitants, who considered they were 正当化するd in regarding it so. It was a very 保守的な 郡区. Most of the 居住(者)s in and around it were of long standing, and had risen with the town.

It also 所有するd an oldest inhabitant, but the people were only 部分的に/不公平に proud of him. He knew too much. If he had 限定するd his recollections to floods and 干ばつs, etc, it would have been 権利 enough; but he mixed social 事柄s up with other 事柄s in a way that was やめる unnecessary. When a man distinctly remembers the arrival of 豊富な townspeople with the proverbial half-栄冠を与える, or nothing, it is inconvenient.

Watkins, for that was his 指名する, was a standing 罠(にかける) for the verdant young reporter. When anything happened out of the usual, and the verdant ones (機の)カム up to give it world-wide publicity, they invariably struck Watkins, and they all of them thought that they had discovered Watkins, when, in fact he had 人物/姿/数字d over and over again, as the oldest inhabitant, whose memory was something marvellous.

Watkins was a stubborn 民主主義者, to neither man, woman, nor child would he give the slightest 肩書を与える; he called the 地元の C.M.G. 'Moe,' and so with everybody else. He was 恐れるd, was the oldest inhabitant, and he knew it. You might 始める,決める them up again till その上の orders; but that would not 妨げる him from reminding you of the time when you were slushy to the shearers' cook at Mindambin.

Mindambin had been the swell 駅/配置する of the place; far and wide at one time spread its ample acres, but time bad changed all this. Small grazing farms 延長するd throughout its leaseholds, and the bank was about to take 所有/入手 of the last little 位置/汚点/見つけ出す held by young Dalton, the 単独の 生存者 of those who had been on Mindambin for three 世代s. His grandfather had made the 駅/配置する, his father had lost it, and died, leaving him a hopeless 遺産/遺物.

One of the wealthiest men about there was one Edkins. He had been a fencer, and got many good 契約s on Mindambin. His knowledge of the country stood him in good stead, and he soon had the choicest 位置/汚点/見つけ出すs selected. Dalton awoke to the fact, too late, that his best country was 存在 eaten away from him. He borrowed money to select in his turn, and then the 廃虚 開始するd. Young Dalton returned to the 駅/配置する to find everything going to the devil, and his father drinking ひどく.

Edkins, the ex-fencer, throve mightily. Watkins and he had been former workmen, and the oldest inhabitant hated him cordially. Yet, strange to say, Bell Edkins, the youngest daughter of the family—a pretty girl of 18—was one of the only two 存在s that the old man entertained any feelings of 親切 for. The other was young Frank Dalton. To both he 保持するd his surly, 反抗的な manner; but he would have done anything in his 力/強力にする to serve them. The self-made Edkins and himself never met without snarling. It galled the former 激しく to be 演説(する)/住所d as Jim, with an insolent familiarity that sharpened the sting; but he could not help or 避ける it. Nothing short of death would have stopped old Watkins; and he seemed tougher the older he grew.

The old man had 集まりd his chance of making much money, but he 所有するd some allotments which (判決などを)下すd him 独立した・無所属. Poor Frank Dalton had fallen 深く,強烈に in love with Bell Edkins, and as he was likely to be a pauper in a few weeks, there was not much chance of his 控訴 存在 successful. It was 権利 enough as far as Bell herself was 関心d; but Edkins would not think of such a thing. Although nothing open could be brought against him, he knew in his heart that he had 深く,強烈に 負傷させるd his old master, and hated his son accordingly.


WATKINS stood in the main street, looking out for some amusement. Mary Edkins, the eldest daughter, (機の)カム riding 負かす/撃墜する with a man in 出席. She was a most distinguished young lady, and had spent two seasons in Sydney, where, によれば her own account, she had made many conquests. She was bound for the 蓄える/店, 近づく where Watkins was standing, and had to pass him.

'Good morning, Mary,' said the old man, affably.

'Be 肉親,親類d enough to 演説(する)/住所 your betters 適切に.'

'Oh! This comes of going 負かす/撃墜する to Sydney and mixing with dooks. I suppose you didn't tell them that you used to go barefooted the first ten years of your life?'

Mary muttered something about telling her man to horsewhip him, and escaped into the 蓄える/店, …を伴ってd by the old man's mocking laughter. Bell then put in an 外見, having been 延期するd behind her sister. Her too the old man 迎える/歓迎するd by her Christian 指名する, but there was a 公式文書,認める of affection in it.

'He's going to Coolgardie,' he said, approaching. 'He'll have just enough to 支払う/賃金 his passage, and something in 手渡す when he gets there.'

Bell nodded and blushed. She did not need to be told who 'he' was.

'Keep your heart up, little one. I'll manage that you see him before he goes.'

Bell followed her sister into the 蓄える/店, and the oldest inhabitant chuckled. Soon afterwards he saw Frank Dalton, and had a long conversation with him.

'It's the best thing you can do,' he said. 'New South むちの跡s is played out for a poor man, and you'll have to keep your 注目する,もくろむs open for a man 指名するd Davis who was land clerk here. I'm not in a position to say for 確かな , but I'm pretty sure that there was some hanky-panky work about those three valley 選択s. Davis was Edkin's 道具 in the 事柄, and I believe he played up with the 調書をとる/予約するs and then got money to 辞職する. I heard that he was seen over in West Australia, but as likely as not he has taken another 指名する. It's only a fluke whether you 会合,会う him, but remember, he's a man about your 高さ and build, dark, with a white scar on his left 寺, and a bracelet tattooed 一連の会議、交渉/完成する his left wrist. Rogues are sure to 落ちる out, and I 推定する/予想する he'll give you all the (警察などへの)密告,告訴(状) you want, as he's 安全な enough over there.'

That the lovers met and 公約するd eternal fidelity need not be told, and Frank 出発/死d in search of a doubtful fortune, and Bell remained to wait.

II

FORTUNE did not come 近づく Frank. All sorts of other things did. Fever and hardship and bad luck. Now haunting the very 郊外s of the field; now in the centres, he made enough to keep himself from 餓死, and through it all he kept his 注目する,もくろむs open for ex-land clerk Davis, but he never saw him. Making a small rise, he went up to the northern fields, but only to be dogged by the same misfortune.

一方/合間 things had not gone very happily with Edkins. One daughter had married against his will, Mary had developed into a shrewish old maid, and the two sons were 繰り返して bolting off the course. Financially, he was as 繁栄する as ever, but Bell, who had changed to a very staid and sober maiden, was his only help and なぐさみ. 自然に, the oldest inhabitant had 行為/法令/行動するd as 地位,任命する office, and the lovers had the melancholy satisfaction of 交流ing bad news.

At last, after two years, the time (機の)カム when Frank had to go east or die; repeated attacks of fever had brought him very low. Fortunately, he had made enough money to 支払う/賃金 his passage, and he landed in Sydney a broken man, without hope of any sort. He went to a mean and shabby 宿泊するing, and wrote to old Watkins, telling of the hopeless 明言する/公表する of the 事例/患者, and bidding Bell 別れの(言葉,会).

By return (機の)カム a letter 含む/封じ込めるing a cheery message from Bell, and an enclosure of 」60 from the old man, who 勧めるd him to 受託する it, as he had no use far his 貯金, and no relations. This somewhat 元気づけるd Frank up, and he started on a search for work. He was lying reading one night, when he heard restless groans from the next room.

He got up and went to the door of the room, and receiving no answer entered. A man lay on the bed, evidently 苦しむing from a course of 激しい 独房監禁 drinking. The 注目する,もくろむs were bloodshot, he shook the bed with his trembling, and he seemed unconscious of the stranger's presence. Frank spoke to him, but got no answer; so putting a wet towel 一連の会議、交渉/完成する the 苦しんでいる人's 長,率いる, he went to the nearest 化学者/薬剤師 for a strong sleeping draught. Returning, he induced the man, after some trouble, to take it, and watched by him till it took 影響.

As he looked at the unconscious man, a strange thought (機の)カム over him. Was not this the very man whom he had looked for in the 郊外s of the 砂漠, in the most remote and outlandish places; here he was, next door to him in a cheap 搭乗-house. There was the scar on the 寺 and the tattooed bracelet 一連の会議、交渉/完成する the wrist.

He told the people of the house that he was an old friend, and they, nothing loath, let him nurse the drunkard 支援する to life and 推論する/理由.

'What is your 指名する?' said the sick man to-him, after he had been gazing curiously at him for some time.'

'Dalton.'

'Your father lost everything, then?'

'He did.'

'And I was the 原因(となる), or at least was 賄賂d by that fellow Edkins to alter the dates in the 調書をとる/予約する. He paid the first 量 he 約束d me, but I have not been able to get anything from him since. He had me under the whip.'

'I have been looking for you all over West Australia. If you will make a 宣言 of what you have told me; I think I can 保証する your safety and bring Mr. Edkins to his 膝s.'

'Who told you there was anything fishy?'

'Old Watkins

'Ha! he's a sly old dog. 井戸/弁護士席, it can't do me much 害(を与える), for I'm nearly played out, and it will be 復讐 on Edkins.'


WATKINS undertook the 仕事 of settling with Edkins.

'You see here, Jim,' he said, while the man writhed, 'honesty is always the best 政策 in the long run. Now, we'll 取引,協定 公正に/かなり with you. Bell's a charming little girl, and Frank's one of the 権利 sort. Give the young people a start, and we'll cry やめるs. There'll be a lot of dirty water stirred up if you don't. Lord, what 証拠 could not I give.'

Edkins took the advice, and the oldest inhabitant saw his long-心にいだくd 事業/計画(する) 実行するd.


03. — THE SHILLING REEF

Tasmanian, 22 and 29 Sep 1894

I

THE English language does not 含む/封じ込める 十分な objectionable adjectives to adequately 述べる old Monson. He was 簡単に a human blister who made life unbearable, not only for himself but for all those who had the ill fortune to be 軍隊d to put up with him. He lived seemingly for one 反対する, to find fault with anything and everything, with anybody and everybody.

The family of this amiable old gentleman consisted of his wife, who took her daily いじめ(る)ing as an unfortunate 免除 of Providence which was not to be 避けるd, and without which, indeed, she would have felt uncomfortable; a daughter, who, fortunately for herself, was a 半導体素子 of the old 封鎖する and held her own valiantly, having, moreover, the advantage over her father of a woman's greater fluency of speech; there was also a son, 流浪して in the world somewhere, for, after putting up with his irascible parent for many 嵐の years, Tom Monson had shaken the dust of his childhood's home from off his feet, and that home knew him no more. He had faded away into that vague 地域 known as 'up country,' but whenever a bank was stuck up, or a 特に 悪名高い 搾取する (罪などを)犯すd, old Monson always 知らせるd his wife that the 犯人 was their son Tom under a 誤った 指名する. This was a very ingenious 方式 of 拷問, for if there was anything in the world the poor woman had left to 粘着する to, it was Tom, or his memory.

Cornelia Monson was by no means a bad-looking girl, although, as before 明言する/公表するd, she 相続するd her father's temper in 新規加入 to the 株 Nature had bestowed on her by 権利 of sex; その結果 she did not want for admirers. Tom having been cast into outer 不明瞭, it seemed 公正に/かなり 特許 that Cornelia would 結局 come in for the old man's money, which was 報告(する)/憶測d to be かなりの. So many bold men ignored the obvious fact that the young lady had the makings of a very pretty spitfire in her, and laid 包囲 to the affections of 行方不明になる Monson. As the damsel was not in 所有/入手 of what is popularly supposed to be a heart, it (機の)カム about that the favoured suitor was an 年輩の widower of means, a man after her father's own 見解(をとる)s, a 推薦 十分な to 非難する anybody. Her mother's opinion was not asked in the 事柄.

Everybody who knew Monson 予報するd that he would 出発/死 this life in a fit induced by an 突発/発生 of temper, and for once what everybody said nearly (機の)カム true. Cornelia had been married nearly six months, when a stranger called one morning at Monson's office and intimated a wish to see that gentleman. He was a sunburnt, keen-注目する,もくろむd man of sinewy' build, who gave his 指名する as Hazel.

'I have the 楽しみ of knowing your son Tom,' he said, when seated opposite Monson.

'Then, sir, I cannot compliment you on the choice of your 知識s, retorted the old man, ひどく. 'If he 借りがあるs you any money you won't get it out of me, I can 保証する you.'

His 訪問者 was やめる unmoved.

'Tom does not 借りがある me any money; on the contrary, I 借りがある him my life, which he once saved at かなりの 危険 to himself. I was led to understand that your opinion of him was a most 不正な one, and that you were やめる undeserving of such a son; but for all that I have come here to say what I ーするつもりである to say.'

'Did that disgraceful scamp dare to insinuate that I did not deserve to have a son like him?' bellowed Monson.

'I say so,' returned Hazel, 'but keep 静かな; an old man like you should know how to behave himself.'

Monson choked with 怒らせる, and 星/主役にするd at the 冷静な/正味の 侵入者 with 注目する,もくろむs nearly starting from their sockets. The other leaned 今後 in his 議長,司会を務める and shook an audacious forefinger at him.

'Tom is as 罰金 a young fellow as there is in Australia, and I am here to-day without his knowledge, for he is far too proud to approach you himself.'

'Finish what you have to say, quick!' gasped Monson.

'Tom would be on my place now; but I have 苦しむd the 運命/宿命 of many more, and my 駅/配置する has been foreclosed on.'

'I am delighted to hear it,' interrupted his listener.

Hazel went on unheeding. 'We are now off together to try our luck at the new gold-fields in Western Australia, and, as you may suppose, cash is not too plentiful. Considering that your son has never received anything from you but unmerited 乱用, I think it is only just that you should open your heart, or your cheque 調書をとる/予約する, which I 推定する to be the same thing, to the 量 of a hundred or two, to give him a start. I 請け負う to say that if things turn up trumps, he will 支払う/賃金 you with 利益/興味.'

'You 請け負う to say! A 破産者/倒産した 無断占拠者! Now, listen to me; if you have やめる finished.'

Hazel intimated, with perfect calmness, that he had.

'Then all I have to answer to your insolent request is, that if Tom were waiting for the rope at the foot of the gallows, and a hundred or two would save him, I would not find it. He was a disobedient, 反抗的な fool from his boyhood. This is what I will do,' he went on, with somewhat unnatural calmness. He paused, took a shilling from his pocket and laid it on the (米)棚上げする/(英)提議する, Hazel looking on with a scornful smile. 'Give him this, all he shall ever have from me, unless'—and once more he paused and laughed, 厳しく and discordantly—'unless be can turn this shilling into a couple of thousand 続けざまに猛撃するs with in twelve months. I will put a 条項 in my will that, if by the 援助(する) of this shilling he can make two thousand 続けざまに猛撃するs within the next twelve months, I will leave him all I die 所有するd of.'

Hazel 選ぶd up the coin.

'I had not ーするつもりであるd to tell Tom of my visit, nor what a low brute you have become. Now I will, and give him this'—and he put the shilling in his pocket. 'I have not yet told you that your son is married and has a child—your grandchild. It was to get some ready money to leave with his wife that I made this 使用/適用.'

He stopped and looked hard at the other; but in the sullen, scowling 直面する of the old man there was no 調印する of relenting.

'I dare say, went on Hazel, 'that I can 直す/買収する,八百長をする things up financially without your 援助, although I am only a 破産者/倒産した 無断占拠者. It is lucky that I am not your son instead of 平易な-going Tom; for I would take you by the scruff of the neck and shake you until the money jumped out of your breeches' pocket.'

Speechless with fury, Monson 解除するd his 握りこぶし, and brought it 負かす/撃墜する with a 衝突,墜落 on the little 手渡す-gong.

'Turn this man out!' he roared to the clerk, who (機の)カム あわてて in. The clerk smiled sadly, and, ちらりと見ることing at the stranger, rubbed his 手渡すs apologetically, as if he did not やめる understand the order in a literal sense.

Hazel laughed. 'Good morning, 'Mr Monson. You'll go off in a fit one of these days if you don't keep your temper under,' he said, as he walked out of the room.

Then Monson let loose the vials of his wrath upon all and sundry of his 扶養家族s, and when he had 悪口を言う/悪態d them to a 行き詰まり he went but and ate a hearty 昼食.

Next he visited his lawyers, and finally, when he went home in the evening, he had the fit that everybody had long 予報するd. All through a 疲れた/うんざりした night he fought with death, at intervals vainly trying to say something, to utter words his disobedient tongue 辞退するd to form. As nobody could understand the strange language that (機の)カム 泡ing inarticulately from his lips, nor read the unmeaning 一打/打撃s; and dashes his useless fingers tried to 令状, his message remained undelivered until the morning, when Death let him off for a time.

A very different Monson got up out of the bed where he had had such a tussle for his life. True, his fits of 激怒(する) were worse than ever, but that was because he 設立する his memory failing. いつかs he could not remember from the morning to the afternoon, and at other times he was やめる his old self again. 徐々に his son-in-法律, the man after his own heart, and not very far off his own age, slipped into his place in the office, and by the time the next fit (機の)カム, and Death was the 勝利者, had pretty 井戸/弁護士席 got the reins of 力/強力にする into Iris 手渡すs.

Mrs Monson had 前向きに/確かに kept a secret from her husband during the last months of his 存在, for she had 現実に seen Tom when he was in Sydney with Hazel, and not alone that, but had made the 知識 of Tom's wife and taken a 広大な/多数の/重要な liking to the girl, and never について言及するd it to her husband. The secret was also at first jealously guarded from Cornelia, 同様に as the fact of Mrs Tom's 住居 in Sydney. For Cornelia was 速く developing into one of the shrewest of shrews—a feminine reproduction of her father, as her husband, the more than middle-老年の Mr Witton, knew, to his cost.

When Monson's will was brought to light the curious 条項 last 挿入するd 親族 to Tom 原因(となる)d some discussion. The old man had made a fair 準備/条項 for his 未亡人, the 本体,大部分/ばら積みの of his fortune going to Cornelia, 供給するd that absurd last 条項 was not 実行するd. Witton 扱う/治療するd the 事柄 scornfully, as something that could be easily 始める,決める aside on the 嘆願 of unsound mind, but his lawyers were not very 希望に満ちた. Nay, they were so unkind as to point out that if Tom heard of the will and his father's death he might find an unscrupulous 相場師 to 前進する the necessary two thousand 続けざまに猛撃するs; and this, with a plausible story, might necessitate a 妥協 at any 率.

This made Witton and his Cornelia very uneasy, and they prayed 真面目に that Tom might be 位置を示すd beyond the reach of any news of any sort. 裁判官, then, of Cornelia's 狼狽 when she 設立する out, by 事故, that not only was there a Mrs Tom and son in Sydney, but that the traitress—her own mother—was on 条件 of の近くに friendship with the enemy. Needless to say their 成果/努力s at secrecy had all been thrown away, as Mrs Monson, 上級の, had told Mrs Monson, junior, everything; and, of course Mrs Monson, junior, had written to her husband all about his father's, death and last will and testament.

Having been told to 持つ/拘留する her tongue for thirty years of her life, Mrs Monson, 上級の, had, on becoming 独立した・無所属, developed hitherto, undreamed of 資源s of garrulous loquacity. Her loose tongue 明らかにする/漏らすd the 存在 of Mrs Tom to her daughter, and Cornelia's keen cross-examination did the 残り/休憩(する). The Wittons had a very uneasy time of it, and nobody ever more ardently 願望(する)d Time to hurry up his hour-glass than did this worthy couple.

II

ONE glorious 星/主役にする 炎d in the east, 殺人,大当り with its brilliancy the lesser lights around—the 星/主役にする of Lucifer, the beautiful, radiant forerunner of the morn. Underneath it the horizon was brightening with the first 冷淡な, grey light of 夜明け, soon to change to warmer 色合いs of pink and glowing scarlet.

In the growing light the silhouette of a low 範囲 was 明白な, a square topped 範囲 cleft here and there with jagged 不和s. This 消えるd as the sun rose, and when daylight grew strong nothing was to be seen but the 煙霧のかかった line that 示すd the 限界 of sight on what appeared to be a boundless plain. An unhealthy-looking plain. A plain which seemed to have been afflicted with the mange, for spinifex grew on it in patches only, leaving naked, pebbly 位置/汚点/見つけ出すs 暴露するd with any growth. Two men who had been riding during the late watches of the night looked weariedly at the desolate 見通し before them.

'How far do you reckon that 範囲 is we saw just now?' said Tom Monson.

'Between twenty and thirty miles,' returned Hazel.

'It's a 明らかにする chance that we may get a 激しく揺する-穴を開ける there, but it's ten chances to one that our horses give in first.'

He looked anxiously around as he spoke. Suddenly his gaze became! 直す/買収する,八百長をするd on one point, and with, an exclamation he drew his companion's attention to a column of smoke rising, 明らかに, only a few miles away.

'White smoke by Jove! That means, grass; spinifex always 燃やすs 黒人/ボイコット,' said Hazel after regarding it for a few minutes.

'May be only niggers travelling,' 示唆するd Tom.

'かもしれない, but there may be a 下落する in the country which 妨げるs us seeing the 木材/素質, if there is any.'

He was 権利. A short five miles took them over an imperceptible rise, and before them lay some scattered patches of mulga with the filmy white smoke rising from their 中央. Here they 設立する a low 塚 of granite and at its base the remains of what had once been a 罰金 供給(する) of water in a 激しく揺する 穴を開ける. So scanty was it now that it barely 十分であるd to relieve their thirsty horses and fill their water 捕らえる、獲得するs. Some 黒人/ボイコットs had (軍の)野営地,陣営d there the night before and one of their 解雇する/砲火/射撃s had 点火(する)d the short 乾燥した,日照りの mulga grass; fortunately for the two men, who would さもなければ not have 設立する the place.

The horses watered and turned out and their meal finished, the two friends discussed the 状況/情勢.

'If we go on,' said Hazel, 'and get no water at the 範囲 we are done for, as there is no more here to help us 支援する.'

'I've brought you awful bad luck, old man,' returned Tom. 'Here we are on our beam ends. We have not made five 続けざまに猛撃するs since we (機の)カム here, and now this prospecting trip appears likely to put the finish on everything.'

'Don't whip the cat. I don't like turning 支援する, but it is a 広大な/多数の/重要な fluke to go on.'

'I wonder whether that 範囲 we saw is the one the fellows were talking about.'

'What about the fellow coming in with the 見本/標本s, and then going out again and never coming 支援する?'

'Yes, he brought in some yarn of a 範囲.'

'井戸/弁護士席 we must speedily settle the question of going or turning 支援する. Which is it to be?'

'We're dead, broke, so it does not seem much use going 支援する; but, then, our luck is so bad, that we shall probably come to grief if we go on.'

'Let's 投げ上げる/ボディチェックする up for it.'

The two looked at each other and burst out laughing.

'We 港/避難所't got a coin between us,' said Hazel, as though it were a brilliant joke.

'Stay,' said Tom, 厳粛に, 'I have a coin.'

'What! The shilling!'

'Yes; I have stuck to it.'

'We shan't get much luck out of that; but never mind, up with it. 長,率いるs, go on; tails, turn 支援する.'

Tom spun the coin, and it fell jingling on the flat 激しく揺する.

'長,率いるs it is,' he cried stooping 負かす/撃墜する.

It was a characteristic of the men that as soon as the oracle of chance had decided their movement not another word was said about going 支援する. The horses were soon packed and saddled, the last 減少(する) of water 捨てるd out of the 穴を開ける, and a start made about noon. That night they (軍の)野営地,陣営d in a scanty patch of scrub, with short ありふれたs of water and little 料金d for their horses; Next morning the low 範囲 rose 黒人/ボイコット and forbidding in 前線 of them. Tom seemed depressed by the desolation around, but Hazel was in high spirits.

'I dreamt of your 知事 last night, Tom. He looked as 黒人/ボイコット as 雷鳴, so I think there's some luck for us ahead,' he said.

By midday they were, at the foot of the 範囲, which was of inconsiderable 高さ, with low scrub growing over most part of it.

'権利 or left?' asked Tom, as they sat on their tired-out horses and gazed at the 暗い/優うつな, lifeless wilderness before them.

'投げ上げる/ボディチェックする again,' returned Hazel with a 無謀な laugh.

Tom took out the fateful shilling and clapped it on his thigh.

'長,率いるs, 権利; tails, left!' cried Hazel.

'長,率いる again,' said Monson, 暴露するing the coin.

Hazel turned to the 権利 and 棒 slowly on; skirting the scrub. Tom drove the pack horses after him. On one 味方する a barren 砂漠 on the other a stony thicket. So they kept on until the sun sank low, and it was evident that unless they soon (機の)カム to water their horses would give in.


THE sun was about an hour high when Hazel pulled up and waited for his companion.

'I am going to see if I can get up the 範囲 to look around,' he said; 'but I am afraid the scrub is too 厚い to see anything.'

He dismounted and went into the scrub. Tom sat 負かす/撃墜する and lit his 麻薬を吸う. He had become pretty 井戸/弁護士席 熟知させるd with adversity, but this seemed about, the tightest 直す/買収する,八百長をする he had yet been in; and the worst of it was that Hazel was in it too. The man who had, stood by him always.

Suddenly a melancholy, wailing 公式文書,認める sounded above his 長,率いる, and there was the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of 幅の広い wings—wild geese and 飛行機で行くing low.

He sprang up, and was just in time to seethe last two or three birds disappear over the scrub. He shouted and called loudly. In about ten minutes Hazel returned.

'Can't get a sight at all,' he said. 'What were you singing out for?'

'A flock of wild geese went 総計費; they were 飛行機で行くing やめる low, in the direction we are going, only a little to the left. I don't believe they were going half-a-mile away; let's go on while it's light.'

'There must be a salt lake about,' returned Hazel, as he 機動力のある and 棒 on.

Suddenly the scrub 一連の会議、交渉/完成するd away to the left に引き続いて the 範囲, which, also turned 突然の. Hazel was 権利, and so were the geese. Before them lay the salt lake, a 幅の広い belt of mud with a centre of (疑いを)晴らす water, which was covered with wild fowl. On one 味方する some 砂漠 gums showed where a small creek 設立する its way from the low 範囲 to the salt pan, for the lake was little more. In this watercourse they were lucky enough to find a small soakage spring of fresh water, やめる 十分な for their wants.

Both men slept the sound sleep of 疲労,(軍の)雑役 and 救済 that night. In the morning Tom, when he returned with the horses, 発言/述べるd that they were not the first party that had passed the salt pan, as there were old horse 跡をつけるs about. The 範囲 存在 no distance away, they started for it on foot, so as to make a の近くに examination of it and see if the country was 価値(がある) 'trying.'

About half a mile from their (軍の)野営地,陣営 they (機の)カム to a larger water 穴を開ける than the one they had struck the night before. Here was also an old, torn テント, still standing, though sadly rent and 損失d by the 勝利,勝つd. By the look of the 跡をつけるs, no one had been there for some weeks. The hobbles for two horses were lying on the ground, but neither saddle nor pack horse could be seen. In the テント were a pair of 一面に覆う/毛布s and a good 供給(する) of rations; but the surrounding 砂漠 held the secret of the mystery of the 見えなくなる. Some unhappy wretch it must have been who, after a long search for fortune, had fallen with the prize within his しっかり掴む, for in the テント were several rich 見本/標本s of 石/投石する.

'Tom,' said Hazel, 'we have got to stop here until we find where these (機の)カム from. I think it's a good way off, by the look of the country, but it is evident that this is the nearest water.'

'How about the owner of them?'

'It's too late, I'm afraid, to look for him: it must be weeks since he left this (軍の)野営地,陣営.'


THREE weeks after that Hazel and Tom were gazing admiringly at some 見本/標本s from what 約束d to turn out one of the richest 暗礁s in the 地区. In another three weeks the place was alive with men and eager スパイ/執行官s of Eastern 企業連合(する)s were 申し込む/申し出ing large sums for a 株 in the famous 'Shilling 暗礁' as it had been 指名するd, in honour of the coin with which Monson had 削減(する) off his only son.

'Tom,' 発言/述べるd Hazel, about this time, 'if that 厳しい parent of yours, whom we can afford to laugh at now, really 挿入するd that 条項 he spoke of, I should imagine that your (人命などを)奪う,主張する to his 所有物/資産/財産 at his death is indisputable.'

Tom, who was slow, looked in enquiry.

'Why, was it not by the 援助(する) of that shilling we got here, and dropped on, this 暗礁; and isn't it 価値(がある), a good 取引,協定 more than two thousand; and the twelve months is not nearly up yet?'

Two days afterwards one of the intermittent mails ありふれた to new goldfields arrived, and had received letters which put him in 所有/入手 of the (警察などへの)密告,告訴(状) that his father was dead, and had 挿入するd the 条項 in his will.

III

IT is one of those perverse things so characteristic of this uncertain life that after 充てるing many busy days and sleepless nights to the 業績/成就 of one 反対する, another man, by a mere fluke, steps in and snatches the coveted prize from within an インチ of our しっかり掴む. Certainly, that was the feeling of Mr and Mrs Witton when the fame of the 'Shilling 暗礁'—かなり 誇張するd, of course—was duly wired over to the eastern 植民地s, together with the 指名するs of the discoverers.

Neither of them 疑問d for an instant that Tom would avail himself of the windfall to (人命などを)奪う,主張する his 相続物件. Already a garbled and distorted story of the romantic finding of the 暗礁 and the mysterious 運命/宿命 of the first prospector had gone the 一連の会議、交渉/完成するs of the papers, and the public sympathy would probably be in favour of the disinherited son, should the 事例/患者 ever come into the 法廷,裁判所s. Even if the most favourable 見解(をとる) were taken it would mean an interminable 訴訟, which would swallow up the best part of the 広い地所. Under the circumstances, it was evident that a friendly 妥協 would be the best thing.

Here, however, they had to reckon with Mrs Tom, whom Cornelia, unfortunately, had 扱う/治療するd with contempt and neglect. 自然に she resented the sudden 試みる/企てる at friendship 就任するd on 領収書 of the astonishing news from the west, and was evidently 決定するd to use her 影響(力) to make Tom 主張する on his 権利s. 事柄s were in this 明言する/公表する of 疑問 when Hazel 説得するd Tom to take a trip home, leaving him to stay and watch over the 開発 of their 所有物/資産/財産; and Tom, nothing loth to return a rich man, in prospect, to the 位置/汚点/見つけ出す where he had most undeservedly been 追放するd, 同意d. His presence was 推定する/予想するd with much 苦悩 by the people 利益/興味d.

Three months still had to pass 'ere twelve months from the 調印 of the 条項 elapsed when Tom stepped 岸に at Sydney, and was received with rejoicing by all his 親族s and friends, who やめる ignored the previous, 冷淡な shoulders they had 申し込む/申し出d him.

Everything went on 滑らかに and on greased ways, until a thunderbolt suddenly burst in the 形態/調整 of a 電報電信 that the 初めの prospector of the 'Shilling 暗礁' had turned up and laid (人命などを)奪う,主張する to the ground held by Hazel and Monson. His story was that, in making his way to the nearest (軍の)野営地,陣営 to 報告(する)/憶測 the find, he had lost his way, killed his horses, and nearly died, himself. He had been 救助(する)d by some natives, and had lived with them until the rain fell, and he was enabled to get 支援する on foot.

The yarn had a new chum flavour about it that (判決などを)下すd it somewhat unworthy of credence. Under the strong circumstances, the 副-warden referred the 事柄 to (警察,軍隊などの)本部 for consideration, and the result was that, as the twelve, months was 製図/抽選 to a の近くに, the 肩書を与える to the 地雷 was in 論争. Although there was little 疑問 as to how the 事件/事情/状勢 would end Tom would not be in a position to say. He was in undisputed 所有/入手 of two thousand 続けざまに猛撃するs unless the 事例/患者 were speedily decided.

勧めるd on by the infatuation of greed, the Wittons now 軽蔑(する)d the idea of a 妥協 of any sort, and gave Tom to understand that he was nothing more or いっそう少なく than a daylight robber.

Witton was seated in his office, lording it after the style of the 死んだ Monson, when Tom was 発表するd. As it was now only a 事柄 of days to the end of the year, he 自然に jumped at the idea that Tom had come to beg for a 解決/入植地 of some sort. But he was rather undeceived when young Monson, whose somewhat 不振の nature could be roused on occasions, strode in with his hat on, and, throwing a 電報電信 on the (米)棚上げする/(英)提議する, said ひどく—

'There, you infernal scoundrel—look at that!'

Witton took it up with shaking 手渡す, for he guessed, that he had been bowled out, and for good.

'It strikes me that there's something like a good 宣告,判決 of penal servitude hanging to that,' went on Tom, 厳しく, regarding his trembling enemy.


OUT at the 'Shilling 暗礁' (軍の)野営地,陣営 Hazel was ガス/煙ing, and inactively waiting for the 推定する/予想するd 決定/判定勝ち(する) which, of course, could have been given at once, when he was accosted one day by a new-comer on the field, one of his old 駅/配置する 手渡すs, who had lately arrived from the East. Jim Blackwell and his mate had been just as unlucky as his former 雇用者 at the start, and was what is popularly known as 'dead broke.' He had been years with Hazel in the old days, and 自然に the latter at once helped him and 前進するd him enough to keep him going until times changed.

A few days afterwards he (機の)カム あわてて into Hazel's テント, and, 崩壊(する)ing on to his 担架, began to laugh as though he had come across the finest joke out. Hazel 結論するd that he had made a lucky find, and, accordingly asked the question, at the same time becoming conscious that there was an unusual 動かす and bustle in the (軍の)野営地,陣営.

'They going to hang that fellow who (人命などを)奪う,主張するs the 暗礁,' he 認める at last, for he could hardly speak for laughing.

'Hang him—what for?'

'刑事 and I spotted him for the first time, this morning. God bless you, he (機の)カム over in the Australian same time as we did!'

The noise now 増加するd, and Hazel thought it was about time to go out and take a 手渡す.

'It's all 権利,' said Jim, as they went に向かって the (人が)群がる. 'They only ーするつもりである to give him a jolly good fright.'

The man had been fool enough to talk big and 繁栄する a revolver, so he had been a little 概略で used and his nose was bleeding, which did not 改善する his personal 外見, although even an innocent man does not always look innocent under the 圧力 of circumstances. Hazel, whose genial way and open handedness had 自然に made him popular in the (軍の)野営地,陣営, was あられ/賞賛するd with congratulations on his arrival. The 犯人, who was without tact, continued to bluster, and (刑事)被告 Hazel of setting the men on to him.

'Divil a tree is there tall enough about here,' said a big Irishman, who might have 'stood' for Terence Mulvaney.

'Let's put him against a tree and practice at him,' 示唆するd another.

'No, I'm bint on the hanging,' returned the Irishman. 'There's a mulga there will about take his toes off the ground.'

すぐに the (人が)群がる started for the tree 示すd; a sailor struck up a shanty, and the rolling 空気/公表する was taken up by them all as they marched along, the 犯人 in their 中央.

By the time they had reached the tree, the poor devil's tune had やめる changed. The Irishman had 直す/買収する,八百長をするd up a noose on the end of a rope as they went on, and he threw one end over a 支店 and put the 宙返り飛行 一連の会議、交渉/完成する the neck of the man, who was now begging and praying for mercy, and entreating Hazel to save him. Some of the fellows tailed on to the end of the rope, and the Irishman said, 'Wait till I give the word, boys.'

'Suppose we hear what he has to say first?' 示唆するd Hazel, solemnly.

'That would be more 満足な,' returned the other. 'Sure there may be some more scoundrels mixed up in it. Now make a 十分な 自白,' he said to the trembling wretch.

'I was put up to it in Sydney by a man 指名するd Witton. He paid my passage, gave me all the 詳細(に述べる)s, and 設立する me in money. I was to get a couple of thousand if I could keep the 事例/患者 stringing on for a 確かな time, on one excuse or the other, I was hard up, and the times are very bad in Sydney, so I did what a good many others would do, in my shoes.'

This was the gist of what he said.

'Is this a true yarn, think you?' said the Irishman to Hazel.

'Yes, it fits in 権利 enough. If they could have kept this trumpery 事例/患者 going for a 確かな time my mate Monson would have been cheated out of his father's money. This man Witton is his brother-in-法律.'

'Then it strikes me as he is the man as should be hanged. What do you say, boys? If he takes an almighty 誓い to (疑いを)晴らす straight 支援する to Sydney and bate the life out of old Witton, shall we give him a run for it?'

There was a general assent, and the Irishman was about to let him go, when Hazel asked if the man had enough money to take him 支援する. He had.

'Then be off, and the sooner you're out of this 植民地 the better, for you'll be known from Dundas Hill to Kimberley before very long.'

まっただ中に a 長引かせるd howl and much noise, the 犯人 was 許すd to pack up his 罠(にかける)s and go; and, as there had been a few にわか雨s lately, the road was in good travelling order.

This was the 実体 of the 電報電信 Tom received the morning he 直面するd his brother-in-法律. Needless to say, Witton, after a very 簡潔な/要約する show of 抵抗, 崩壊(する)d and 許すd Tom to dictate his own 条件, which were far too generous in the 注目する,もくろむs of Mrs Monson, junior.

The 'Shilling 暗礁,' によれば 最新の accounts, is keeping its 記録,記録的な/記録する and going 負かす/撃墜する in a most 満足な manner.


George Pichrel was brought up at the Water Police 法廷,裁判所, Sydney, for a violent 強襲,強姦 on Mr E.L. Witton. The (刑事)被告 pleaded 有罪の to a ありふれた 強襲,強姦, and paid the 罰金, although the 逮捕(する)ing constable 明言する/公表するd that the 強襲,強姦 was of the most savage character, and that it was with difficulty that he dragged the (刑事)被告 off his 犠牲者. The 検察官,検事, however, 表明するd himself 満足させるd.


The newspaper 含む/封じ込めるing the above account was duly 今後d to Hazel, and read with 広大な/多数の/重要な glee to a select circle in a far-off 採掘 (軍の)野営地,陣営 in Western Australia.


04. — BENSON'S BRIDE

Evening News, 6 Feb 1897

BENSON was the undisputed 有力者/大事業家 of Berringawatta—he had risen to that dignity by 産業, and an 注目する,もくろむ to Number One. He 開始するd with the 郡区 as a humble saddler, and had grown with it to greatness. Some of his old friends of 早期に days 追求するd the undignified avocations about the town that men who have come to grief 落ちる 支援する on, but this did not trouble Benson. They should have kept their money when they made it; その結果 Benson gave them the 冷淡な shoulder, and did not see his way to any small 貸付金s for the sake of old times.

In this Benson was wise. He was the owner of many corner allotments, and many men called him master. He was 市長, and at the coming change in the 選挙(人)の 行為/法令/行動する he ーするつもりであるd to put up as member for Berringawatta. But as Benson stood at the door of his own 繁栄する 蓄える/店 looking on the usual 反対するs to be seen in the main street he was a man, sad at heart. The fact was that Benson's social manners had not kept pace with his rise in the world, and he knew it. He had 努力するd to 修正する it by 雇うing an ex-college man, given to rum and romance, as a 教える, but he had lately begun to entertain, wild 疑惑s that this man, 奮起させるd by the devil, was taking a rise out of him.

Benson began to think of getting married as a better 投資, but there, too, he was puzzled. He had his 選ぶ of the 地区 certainly, but he 疑問d if the 地元の beauties knew much more than himself, and if he went abroad in the world he might be taken in. Still, as he was 決定するd to rise out of the little 地元の world he lived in, something had to be done. His cheeks 燃やすd when he 解任するd the fearful 失敗s he made, in his 混乱, at the 首相's visit. How he three times 演説(する)/住所d that plebeian-looking individual as 'Your Majesty.'

He 解雇(する)d the ex-college man that day, for that dazed individual in a マリファナ-valiant 明言する/公表する of mind, had told him that it was 流行の/上流の in the best society for men to wear diamond earrings. Benson, although ignorant in some 事柄s, was not by any means a fool, and the 教える straightway 設立する himself homeless and liquorless.

'I've 嫌疑者,容疑者/疑うd you for some time,' said Benson, 'and the first time I catch you tripping I'll スピードを出す/記録につける you like a 発射.' So the M.A. 沈下するd into nothingness once more, rather the worse off by some 負債s he had 契約d during his short (一定の)期間 of tutorship.

Benson then looked with a worried 注目する,もくろむ upon the world, as 代表するd by the main street of Berringawatta.

At last a 有望な and happy thought occurred to him—he would 協議する Mrs. Gonsalvo. The lady in question resided in Berringawatta, her husband having left her a good 取引,協定 of 所有物/資産/財産 there. She was too old for his 動機s to be misconstrued, and she had always been a good friend to him, he thought. She was supposed to be very 井戸/弁護士席 connected, and spent a 部分 of each year, 定期的に, in Sydney. She also had the 評判 of 存在 clever.

Benson 協議するd the old lady, who seemed 高度に complimented at his 適用するing to her for advice, which, after some 延期する, she gave him in plain 条件.

'I やめる agree with you, Mr. Benson, that a smart, 有能な wife, a lady who knew her way about, would be the very thing, would be the making of you, but though there are hundreds knocking about, the difficulty is in finding one. You scarcely would get what you want by going about with a 掲示 on your breast 明言する/公表するing that you were a man of 所有物/資産/財産, wanting a wife; you would be the 示す for every adventuress, and they would assuredly take you in, my poor Benson.'

'I believe they would. A man is really no match for some women.'

'My friends are all old fogies like myself, so I cannot help you by any introductions, but I will do something for you. I am going to Sydney as usual next month, and I may hear of somebody who would make you a good wife; if so I will let you know.'

'Yes, Mr. Benson, I'll find you a wife,' said the old woman to herself as he left, 'one that will 徹底的に捜す your hair for you; the impudence of your coming to me, as if I cared what sort of thing.'

In point of fact, the old woman was a malevolent old witch who had a special 負かす/撃墜する upon Benson on account of some fancied 欠如(する) of politeness. Benson had 配達するd himself into the 手渡すs of the enemy without 疑問. In course of time the message (機の)カム, and Benson 出発/死d to Sydney, 用意が出来ている for conquest. He went to call on Mrs Gonsalvo the first thing, and 設立する that lady all smiles.

'The very woman for you, Mr. Benson. She's a 未亡人—' Benson made a wry 直面する, '—and comes of a distinguished Irish family.'

Benson's 直面する grew still more elongated. He didn't やめる like 未亡人s, but he didn't say so.

'She is stopping at 現在の at a very 精製するd 搭乗 house in M—street, and I should advise you to take a room there, and then you have a fair field and no 好意.'

Benson proceeded to the 精製するd 搭乗 house, kept by the usual scraggy lady 未亡人, and 安全な・保証するd a room there. At dinner, which was 精製するd 負かす/撃墜する to 餓死 point, Benson met the 未亡人, Mrs Fitzgerald, and was introduced to her after the fashion of 精製するd 搭乗 houses. She was middle-老年の but comely, 井戸/弁護士席-dressed, and 過度に reserved in manner. Benson was rather taken.


HE was sauntering about town next morning when he was あられ/賞賛するd by a 発言する/表明する he knew, and young Matson, the owner of one of the 駅/配置するs about his 地区, 前進するd to 会合,会う him, …を伴ってd by a friend.

'Hallo, Benson! You 負かす/撃墜する on a spree; how are you? This is my friend Mr. Willow; Jack, Mr. Benson's too haughty now to do such things; but at one time he could make as good a rough saddle as anybody.'

From anybody else Benson might have resented this, but Matson was a 特権d man.

'Where are you staying?' asked the latter.

'At 開始する de St. Clair, M—street,' said Benson, proudly.

'God help you,' was the answer. 'I know those places—a box of sardines, cheese, and flowers for lunch, two grass 未亡人s and a young man who vamps the piano. Come and have a drink.'

They went, and it struck Benson what a fool he was not to have 協議するd Matson instead of Mrs. Gonsalvo. Matson knew everybody, good family, careless devil but perfectly honest and straightforward. Was it too late? He might still take him into his 信用/信任. He 得るd Matson's 演説(する)/住所, and 約束d to call and see him.'

That evening he made 広大な/多数の/重要な 進歩 with the 未亡人, on the strength of their 相互の friend Mrs. Gonsalvo, and began to think very 高度に of her. In a day or two their relations had become intimate enough for him to 提案する a visit to the theatre in company with the mistress of the 精製するd 搭乗-house, which was graciously 受託するd, and that afternoon, he met Matson.

He felt in a confidential humor, and, in want of 指導/手引, and after 断言するing Matson to secrecy, he confided to him that he was in search of a wife, and how far he had proceeded.

'Mrs. Gonsalvo? I know the old cat of course, hates me like 毒(薬). What on earth made you go to her?'

'She has behaved most kindly, I 保証する you.'

'Has she? 井戸/弁護士席, it's the first time I ever knew her do such a thing. My dear Benson, you would be much better standing on your own 長所s, just as you are, and waiting for the 権利 woman to turn up. I don't believe in 未亡人s who live in 精製するd 搭乗-houses. Better ask me to dinner tonight.'

'Will you come? I will be delighted.'

'All 権利, I will come.'

Matson (機の)カム duly, and it was a good-natured 行為/法令/行動する to leave his own good dinner for the 精製するd 搭乗-house one, but he was good natured. Mrs Fitzgerald was nervous that evening, and once or twice dropped into what sounded like a brogue, but it was not very pronounced.

'I've seen that woman before, somewhere,' said Matson, when up in Benson's room, superintending that man getting into his dress 着せる/賦与するs, and cutting him 負かす/撃墜する in the 事柄 of studs and (犯罪の)一味s. 'But if you want my disinterested opinion, Benson, she drinks.'

'Drinks?' echoed Benson, aghast.

'Yes, she had a 減少(する) too much to-night. You lay low, old man, and she'll come out in her true colors.'

Matron 出発/死d; and Benson passed an unpleasant evening, although Mrs. Fitzgerald behaved with the most perfect propriety.


'LOOK here, Sarah,' said Mrs. Gonsalvo, in 涙/ほころびs in Mrs Fitzgerald's room the next day, 'It's too bad after buying you dresses and 支払う/賃金ing your board here, that you couldn't keep straight long enough to catch that silly, vulgar fool.'

Mrs. Fitzgerald, lightly and airily attired, arose from her bed.

'It's ould Benson, is it? And what was the good of keeping up the play-事実上の/代理 after that divil Matson had seen me. Shure he knew me when I was barmaid at the Shearers' 武器, but he couldn't place me. No, old Gonsalvo, me husband was an M.A., or he used to say so, and do you think I'd 不名誉 his memory? There's four 瓶/封じ込めるs of lovely whisky in that cupboard, and I'm going to have a 権利, 王室の spree on it, and 難破させる this old caboose afterwards. Whoop!' and she gave vent to a yell that made Mrs Gonsalvo shudder.

'Besides, I don't know whether me husband is dead or alive, and I'll be surely had for trigometry or something if I be doing your dirty work.'

Mrs. Gonsalvo 出発/死d in 涙/ほころびs, and Mrs. Fitzgerald arrayed herself in purple and 罰金 linen and sailed out with a very red 直面する.

The first persons she met were Matson and Benson, and she boisterously saluted them.

'You remember me at the Shearers' 武器, don't you?' she said to the former; 'sure its many a time you were there. I married that worthless wretch M'Ginty, M.A. Is he alive or dead?'

'Good God!' said Benson, for M'Ginty, M.A. had been his late 指導者 in deportment. 'He's alive,' he gasped.

'井戸/弁護士席, I'm sorry to hear it; for that old Gonsalvo cat put me on to marry you, and the old thafe would have had me run in for trigometry. I'll 涙/ほころび the fringe off her bald 長,率いる, I will.'

Benson was too horrified at his 狭くする escape to say much. He intimated to Mrs. Fitzgerald that if she gave him an 演説(する)/住所 he would send her a cheque out of 感謝, and then they went where, as Matson said, they could have their laugh out.

'Hanged if I could place her,' he said, 'but her 有罪の 良心 gave her away, and the whisky did the 残り/休憩(する).'

Mrs. M'Ginty had a 広大な/多数の/重要な spree, and brought shame and everlasting 不名誉 on the 精製するd 搭乗 house, and Mrs. Gonsalvo dared not show up again at the 郡区. As for Benson, 井戸/弁護士席, he took Matson's advice, depended on himself, was a much better man for it, and the 権利 woman (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する in time.


05. — NATURAL HISTORY OF A THOUSAND YEARS AGO

As by "Dramingo"

Queenslander, 3 Feb 1872

BEING a paper read by Professor Allinamess on the 1st of January, A.D. 2872, at the 開始 of the new Social Science Theatre on Central 開始する Stuart. Our 報告(する)/憶測 is abridged from one of the newspapers of the period:—

ON Thursday, January 1, the new Social Science Theatre, on Central 開始する Stuart, was opened with 予定 儀式. The learned professor, S. M. Allinamess, read a paper on "The Natural History of a Thousand Years Ago." The 手はず/準備 were perfect in every 尊敬(する)・点. A brilliant and 流行の/上流の audience, 概算の at ten thousand, …に出席するd. The 改善するd "sound diffusing machine," placed 直接/まっすぐに over the professor, worked admirably; though speaking in ordinary conversational トンs, the learned savant was distinctly heard by every one 現在の. Our "automaton reporter," though placed in the most remote 部分 of the building, 記録,記録的な/記録するd every word as it was spoken as 明確に and 速く as it would have done had the 人物/姿/数字 been placed in の近くに proximity to the (衆議院の)議長. Every vibration of the 空気/公表する 原因(となる)d by the 発言する/表明する of the lecturer must have therefore been as distinctly felt by the 人工的な tympanum of the machine as if the paper had been read の近くに to its ear. The に引き続いて is the 実体 of the learned professor's lecture:—


NATURAL HISTORY is a science that the 広大な strides made in the use of 機械/機構 has (判決などを)下すd almost a forgotten and neglected lore. Amongst the many forms of 創造 once 群れているing on the earth few have 生き残るd, and, with two exceptions, they only 生き残る in a degenerate and useless form. The only animals known to us as living in our day are horses, cattle, dogs, cats, and pigs, and what we 称する,呼ぶ/期間/用語 国内の animals, the kangaroo and alligator, and it is upon those lost to us, who but live in tradition, that I would speak.

I will here について言及する one fact in 関係 with the horse not 一般に known. It was 以前は used for 目的s of locomotion. It was ridden in the same manner as we now ride the kangaroo on land or the alligator in water; and 大(公)使館員d to wheeled 乗り物s it drew 激しい 負担s from place to place. How our ancestors could have preferred a clumsy four legged beast like the horse to the agile kangaroo seems astonishing to us. But when we 反映する how little was then known of the 法律s of propulsion, our wonder 中止するs.

Those, too, were the days of carriages with four wheels, 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs with four 脚s; everything depending for support on 人工的な 援助(する); nothing known of the true 原則 of gravity.

To my 支配する:

The wild animals and birds of Australia were, it is 井戸/弁護士席 known, the most ferocious and savage of any country. The kangaroo and alligator alone showed any 調印するs of a friendly disposition に向かって man, and they, by the ignorant 植民/開拓者s, were 追跡(する)d 負かす/撃墜する as pests.

The Jumbuck.—This, though an animal of most savage disposition, was kept in a partly 国内の 明言する/公表する by our forefathers. They kept them in large herds guarded by 武装した men, 賄賂d to this perilous 義務 by means of high rewards; or by 囚人s 宣告,判決d to death and 許すd the choice of this 雇用. Its flesh was 大いに esteemed. The origin of the 指名する seems to be that the jumbuck was an animal 部分的な/不平等な to frisking on 激しく揺するs. In the 近隣 of the 湾 of Carpentaria, where large flocks were depastured, there are few or no 激しく揺するs. The alligators, knowing the jumbuck's 証拠不十分, would approach the shore and elevate its 支援する only out of the mud. The jumbuck would approach, and seeing what it supposed was a 激しく揺する, would spring on it. Quick as thought the alligator would turn, and receive the quadruped in his jaws. The guards, always on the look out for these imitation 激しく揺するs, seeing the jumbuck about to spring, would cry, "Jump 支援する, jump 支援する!" and so the jumbucks soon learned to know the 警告 cry, and thence were called "jump 支援するs," transmitted to us as "jumbucks."

The Emu, or Aymu.—This ferocious bird was of the same 種類 as the "mower bird" of New Zealand, so called from its scythe; 形態/調整d beak, with which it could mow 負かす/撃墜する several men at a time. The emu 異なるd from the mower in having a short sharp beak and capacious throat. Even better than human flesh it liked eat, and from the 方式 in which it 安全な・保証するd them derived its 指名する. Knowing the fondness cats have for making love during the midnight hours, the emu approached the dwelling of the 植民/開拓者 after dark, and would utter a mew of seductive sweetness. The cats, poor 犠牲者s to misplaced 信用/信任, would leave the 避難所 of the roof to join their lovers, as they thought, and be forthwith devoured by their relentless enemy. They were thus called "mews," and, to distinguish the sexes, "he-mews" and "she-mews." As they died out, the male's 呼称 got 適用するd to both, and thus we have emu.

The Possum.—This was not an indigenous animal, as has long been supposed. It was 輸入するd from Ireland by some of the first 移民,移住(する)s, its 初めの 指名する 存在 the O'Possum. It ran wild in course of time, and grew to a 広大な/多数の/重要な size; in fact, so 悲惨な were the 猛攻撃s it made on the more thinly settled 地区s that the inhabitants had to 供給する themselves with a 肉親,親類d of 防御の armour, known as 'possum rugs' or 'possum cloaks'. They were at last got under by 行為/法令/行動する of 議会.'

The Native Companion.—This is a mythical animal; it is now 明確に 証明するd never to have had any 存在. The tradition 起こる/始まるd thus: the 黒人/ボイコット aboriginals had a superstition extant amongst them that on their decease they would arise again with white 肌s. On the advent of the whites amongst them, the 黒人/ボイコットs landed they could (悪事,秘密などを)発見する a resemblance to 消滅した/死んだ 親族s in さまざまな individuals, and to them would they attach themselves, and with the devotedness and truth which had (判決などを)下すd the 指名する of the Australian 黒人/ボイコット famous to this day, be their friend and servant throughout life. These were called by the whites their native companions.

The Laughing Jackass.—An animal which 連合させるd 深い animosity against mankind with the most fiendish form of treachery. The traveller on the lonely roads of the 内部の would see the smoke of a 解雇する/砲火/射撃 rising out of some shady bushes. He would draw 近づく and be rejoiced to hear the sound of merry laughter 訴訟/進行 from the thicket, telling of the welcome companionship of his fellow men. Unsuspecting would he 急落(する),激減(する) into the scrub, only to form food for this monster. The peculiar 形式 of its 脚s 妨げるd it 訴訟/進行 急速な/放蕩な along the ground; its only chance, therefore, was to 誘惑する its prey into some thickly-木材/素質d 位置/汚点/見つけ出す. Professor Makeitworse 持つ/拘留するs the opinion that its real 指名する was "the laughing jaguar," and as we find the jaguar について言及するd どこかよそで as a much-dreaded beast of prey, I consider this to have 広大な/多数の/重要な 負わせる.

The Morepork—A 種類 of bird 同一の, it is supposed, with one について言及するd in very 古代の writings—the "harpey." Like the emu this bird had a favorite description of food—すなわち, pigs. But instead of using any art to entrap its 犠牲者s, relying on its enormous size and strength, it used to enter the huts of the inhabitants and utter its awe-奮起させるing cry, consisting of the two words: "More pork!" A pig would be すぐに sacrificed, ーするために 賄賂 it to 出発/死. Instances even have been known in which 残忍な parents have, in the absence of pork, 現在のd the monster with a young child, in order to 安全な・保証する its 出発.

The other 国内の animals of the 古代のs, now extinct, were the lion and tiger, both 害のない and inoffensive quadrupeds, 公式文書,認めるd for their love に向かって men. The lion was so domesticated that it was 一般的に used as a pillow, from whence it was called "嘘(をつく) on." The tiger also 成し遂げるd the part of a faithful servant. Its 指名する is supposed to be a 汚職 of "tried guard," so called on account of the 充てるd attachment and gentleness of its character.


THE professor 結論するd his lecture まっただ中に 表現s of 全世界の/万国共通の satisfaction, and, the 回転するing 塀で囲むs 存在 put in 動議, the 巨大な audience 出発/死d without experiencing the slightest squeezing or annoyance. The central position of the theatre 好意d the presence of 訪問者s from all parts of Australia. Several excursionists from the 広大な/多数の/重要な 障壁 暗礁 were also 現在の.

To-morrow, Professor Wrongend will lecture on "The 発見 of Australia," with some account of "Jackson the cook, the first discoverer," whose tragical end on board the Bounty, at the 手渡すs of the mutineer Adam Bligh, formed the 支配する of the most attractive picture 展示(する)d in the 王室の Brisbane 学院 last year.

Editor's footnote: "Jumbuck" is obsolete Australian slang for a sheep; the ありふれた "possum" is a cat-sized tree-dwelling marsupial, a "native companion" is a brolga, a tall wetland wading bird of the tropics; a "laughing jackass" is a kookaburra; and a "morepork" is an フクロウ.


06. — THE ASKINVILLE FEUD

Evening News, Sydney, 19 Aug 1899

I

THERE was 広大な/多数の/重要な excitement in Askinville, a small but growing 郡区 in South Antarctica, when it was known that the 市長 and 会議 had 現実に 招待するd the 知事-General of Antarctica to visit the town; and, moreover, that the 大臣 for the Department of Ice Creams and the 大臣 for Scrub and Sand, would …を伴って him, these two 存在 the 主要な/長/主犯 members of the 閣僚.

Askinville had several small grievances and more serious wants, but unfortunately there was a 分割 of opinion on the importance of these wants. One party 手配中の,お尋ね者 a gaol, the other parry 手配中の,お尋ね者 a hospital. The first party 勧めるd that when the gaol was not 要求するd, and that would be but seldom, for 罪,犯罪 was infrequent in South Antarctica, and 違反者/犯罪者s were 一般に let off with a 警告を与える, it could be used as a hospital. On the other 手渡す, the hospital party said the same thing about the hospital. The convenience, or inconvenience, of the 囚人s on one 手渡す, and the 患者s on the other, did not enter into the question.

The 市長 発言/述べるd with 広大な/多数の/重要な 知恵: 'Gentlemen, we must get this 事柄 友好的に settled before our distinguished 訪問者s arrive, or we certainly shall get neither.'

Both parties agreed most cordially with the 市長, and その上の, both agreed that the other 味方する should give way. This left things very much as they were before, and had it not been for woman's wit, the town would hare been divided into anti-gaol and anti-hospital 派閥s when the important visit (機の)カム off. In fact, Askinville would have been in as bad a 明言する/公表する as Dreyfus-torn フラン if it had not been for the brains of one shrewd little girl.

She was the daughter of the 市長, the 定評のある belle of Askinville, and just at a sensible age, when the frivolity of girlhood 合併するs into, the sagacity of the woman. What that age is must remain a secret. Anyhow, she had a graceful 人物/姿/数字, plump and 一連の会議、交渉/完成するd, features more piquante than classical, and a very pretty wit. She had more admirers than she 手配中の,お尋ね者, but she, no more than anybody else, could decide which was the most 好意d knight. かもしれない she might have had a lurking 疑惑, but at any 率 nobody, else had.

'Mr. Conlon,' she said to one, 'I wish you'd be very ill; so I'll that the doctor (the doctor was another admirer) 'would say that you must be taken to a hospital.'

'Very 肉親,親類d of you to talk like that, 行方不明になる Morley, but what particular 病気 would you like me to 契約?'

'Oh, something terribly deadly and contagious.'

'Very 井戸/弁護士席. As the 疫病/悩ます has not yet reached Antarctica, and there's no smallpox 脅す on at 現在の, I'll choose typhoid; will that 控訴 you?'

'As good as anything; don't come 近づく me after you have got it.'

'Doctor,' said Conlon half an hour or so afterwards,' 行方不明になる Morley has 教えるd me to 契約 typhoid as soon as possible, so just 強いる me by 注入するing some bacillus into my system, and also finding out what her little game is.'

Dr. Whetsone reached out for the whisky and a couple of glasses, and said: 'This will do for the 現在の. I suppose she has got some idea about settling this foolish 論争 going on just now as to which is most 要求するd in this town—a gaol or a hospital. Of course, the hospital is the thing, but the hospital will be a 事例/患者 of 続けざまに猛撃する for 続けざまに猛撃する—反して, the gaol will have to be built by 政府.'

'Never mind,' said 刑事 Conlon; 'it is evident that it is the hospital she wants, and the hospital she shall get if I have to 支払う/賃金 most of the 続けざまに猛撃するs.'

'Very 井戸/弁護士席,' said the doctor; 'I'll try to find out what she ーするつもりであるs. 合間, drink your whisky, and consider yourself 感染させるd with the typhoid microbe.'

The doctor meditated much over this interview. As 以前は 明言する/公表するd, the doctor was an admirer of 行方不明になる Morley, and knew that Conlon was a 競争相手 in the field, and Conlon was a comparatively 豊富な 無断占拠者. It's 同様に to say 'comparatively,' as at that time the banks of Antarctica were wonderfully 自由主義の in the 事柄 of overdrafts, and no question of foreclosure was ever 討議するd amongst them. その結果 the 事柄 of overdraft meant a question of riches, more or いっそう少なく. Conlon was a 無断占拠者 with 資産s; Whetsone was only a struggling doctor. The 不平等 of the 戦闘 was 明らかな.

The doctor 協議するd the damsel, and, as he 推定する/予想するd, learned from her the 計画/陰謀 she had hatched in her active brain.

'I want the hospital,' she said, 'and you are going to be the 居住(者) doctor of it. Will you help me?'

Dr. Whetsone's reply need not be 記録,記録的な/記録するd, for of course it was in 協定.

'Mr Jackwins,' said 行方不明になる Morley to another admirer, also a man of wealth and 実体, 'I want you to become a 犯罪の.'

'A 犯罪の?' asked Jackwins. 'What especial 肉親,親類d of 罪,犯罪 would you like me to commit. 殺人 at the least, I suppose?'

'正確に/まさに. Would you mind 殺人ing Mr. Conlon for me?'

'With 楽しみ. He is a dear friend of 地雷; but, にもかかわらず, he is also, I now remember, a dear friend of yours, I will kill him with 楽しみ.'

Jackwins went away, and the first man he 協議するd was Dr. Whetsone.

'行方不明になる Morley wants me to kill Conlon,' said Jackwins. 'Have you any 反対 to doing it for me?'

'I've done it already,' replied the doctor. 'I have just 感染させるd his system with typhoid fever, at the request of 行方不明になる Morley.'

'Then the 事柄 is settled,' said Jackwins. 'Come and have a drink.'

When the doctor and 行方不明になる Morley met there 続いて起こるd a secret 会議/協議会, which cannot 井戸/弁護士席 be here repeated.


THE then 知事-General of Antarctica was a man who was supremely bored by everything. He had been for a long time the 皇室の 視察官 of the Lost 鯨s of Victoria Land, and the 疲労,(軍の)雑役 of sitting on the 辛勝する/優位 of an ice floe and waiting for a lost 鯨 to come up and show his brand, and ask him to whom he belonged, had 原因(となる)d him to wear a perpetual yawn. But he was a very good fellow にもかかわらず.

The 大臣 for the Department of Ice Creams was a sarcastic with a bad digestion, and the 大臣 for Scrub and Sand was a sunburned fellow who did not know he had such a thing as a 肝臓.

These were the men who had to 決定する the 燃やすing question then agitating Askinville, and until their visit was paid 行方不明になる Morley and the doctor carried their 陰謀(を企てる) on so nicely, that the 競うing 派閥s were 部隊d, and howled, so to speak, in one 発言する/表明する for a Hospital.

II

THE eventful day arrived; the 市長 was there ready, and so was 行方不明になる Morley and with course, a most beautiful bouquet which was to be 現在のd to the 知事-General of Antarctica in the 認可するd and 従来の manner 現在の then when 知事s arrive.

Neither Mr. Conlon nor Mr. Jackson were 現在の, a fact which is easily enough accounted for when one was supposed to be 負かす/撃墜する with 激怒(する)ing typhoid and the other was supposed to be a 犯罪の, who had taken his friend's life, by 毒(薬). Beyond these two, everybody in Askinville was there, and when the train arrived, the 元気づける which rent the 空気/公表する was enough to astonish all the town, if all the town had not been 組み立てる/集結するd at the 鉄道 駅/配置する.

All the town, however, was there to join In the 元気づけるs, so that nobody was astonished, except the 知事-General, who, as he stepped out on the 壇・綱領・公約, said in a 行う/開催する/段階 aside to the 大臣 for Scrub and Sand:

'Gracious! Am I supposed to shake 手渡すs with everybody?'

'No; only the pretty girls. Please yourself, your Excellency.'

The G.G. smothered a yawn; it was the first time that he had been G.G., and the first G.G. that Antarctica had yet had, so that he was rather uncertain about the 訂正する 方式 of 手続き. However, as the first person, after the 市長 and other functionaries, was 行方不明になる Morley and the bouquet, which the 大臣 for Scrub and Sand kindly took 告発(する),告訴(する)/料金 of, and as no man could feel anything but warm when she was smiling on him, the yawn 消えるd, and the G.G. forgot all about Victoria Land and the chilly 鯨s.

It was, of course, not until the 祝宴 was over, the usual toasts 栄誉(を受ける)d, and all things requisite to a 知事's 歓迎会 finished, that the G.G. 設立する himself in the Mayer's verandah taking a cup of tea from the fair 手渡すs of 行方不明になる Morley.

'You won't be 脅すd, Sir Agnew,' said she in the course of conversation, 'but we have a sad 事例/患者 of typhoid fever in town, and, as there is no hospital in Askinville, I have volunteered to go and nurse him, so perhaps I may not see you again during your visit.'

'No hospital in a large town like this!' said the G.G.

'So 繁栄する and 進歩/革新的な,' interrupted the 市長, softly.

'Why that should be seen to at once. At any 率, 行方不明になる Morley, you must not dream of 危うくするing your life by such a course.'

'This place, I understand,' broke in the 大臣 for Ice Creams, 'wants a gaol 不正に.'

'On the contrary,' said the 市長, 'our 犯罪の-記録,記録的な/記録する is very low indeed.'

'That's not what I've heard since coming here,' said the 大臣,' who was in the most cantankerous humor. 'I will go さらに先に, and について言及する that I have been 知らせるd that there is at 現在の a desperate 犯罪の loose who has lately 試みる/企てるd to commit an atrocious 殺人. A gaol should, I think, then be the first necessity of this 栄えるing and rising 郡区.'

'Good heavens! Mr. Sangston,' interjected 行方不明になる Morley, 'whatever can you mean by such an 主張. There has been no desperate 犯罪の known in Askinville ever since its 解決/入植地. If there was, I should never sleep a wink at nights,' which was the proper and 正規の/正選手 thing to say under the circumstances.

'井戸/弁護士席, 行方不明になる Morley, I have heard, on good 当局, that there is such an individual 捕まらないで. I was told so by your doctor—your 地元の doctor—who should know all about the place.'

行方不明になる Morley said 単に, 'Dr. Whetsone told you?' and said no more.

'I have not heard of any 殺人,' said the 市長. 'In point of fact no distinguished 国民 is 行方不明の. Do you know of any, Lily?'

Lily was 行方不明になる Morley.

'No, pa; only Mr. Jackwins. I have not seen him for some time. He might have committed a 殺人 and ran away.'

'I don't think so,' said the 市長. 'On consideration I do not believe Mr. Jackwins would even kill the 害のない but necessary cat when it yowled underneath his window.'

'This 事柄 is easily settled,' said 'Scrub and Land;' 'if the 犯罪の is 捕まらないで, he will not be 設立する easily, and made to 証明する his 存在; but as to the typhoid 患者, he should be producible at any moment. Where's the doctor?'

'He's just coming up the street fortunately,' said 行方不明になる Morley.

The doctor duly arrived, and joined the party.

Said the 大臣 for Ice Creams, 'Dr. Whetsone, I mast ask you a very important question. There is, I believe, a 論争d question in this town as to which is most necessary at the 現在の juncture—a gaol or a hospital? The question, your Excellency,' is of some importance, as the 財政/金融s of South Antarctica are much 影響する/感情d by the 事柄—I might say the 財政/金融s of my especial department; for, if a hospital were 設立するd, our especial department would have to find all the ice creams 要求するd by the 患者s during this torrid 天候.'

'I know a lot about ice,' said the G.G.; 'but I know nothing about cream. Still, I am all attention.'

'Very 井戸/弁護士席, your Excellency. Speaking 公式に, I understand that the gaol is an imperative necessity; and, supposing that the 犯罪の is not caught, it would serve to 孤立する the typhoid 患者 in, and, perhaps, when they caught the 犯罪の, and incarcerated, him there, he might catch it, and save 法律 expenses.'

'The idea is ingenious,' said the G.G.; 'but I must leave it to you, my 憲法の 助言者s. Only, 行方不明になる Morley should on no account go into a gaol to nurse a 患者, which was the charitable 意向 she 表明するd just now.'

'Looking at it from my point of 見解(をとる), Sir Agnew,' said 'Land and Scrub,' 'I think that the idea of a hospital is most to be entertained. If you, Sir Agnew, were taken ill just now, would you like to be taken off to a gaol?'

'Goodness forbid!' replied Sir Agnew. 'But you will forget that I have nothing to say in the 事柄,' Said Mr. Sangston tersely and with curtness, 'The 供給(する) 投票(する) for ice creams does not come out of 'the Department of Scrub and Land.'

'All this time Dr. Whetsone has not been 協議するd,' interjected 行方不明になる Morley.

'Very true, and to the point, as the 説s of your admirable sex 一般に are,' said the G.G.

'Dr. Whetsone, you せねばならない know a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of this 事柄.'

'I do, Sir Agnew, and I think the best way to decide the question will be to produce both the 犯罪の and the typhoid 患者. I can fortunately lay my 手渡すs on both.'

There was silence on the verandah. 'Out of regard for the health of Sir Agnew,' said 'Scrub and Land,' at last, 'may I ask if the (民事の)告訴 is 特に 感染性の and dangerous?'

'Most 'emphatically so.'

'Then I think, and I believe, I have the 同意 of my worthy 同僚 to say that we will excuse the presence of the typhoid 患者, and 同意 to the presence of the 犯罪の.'

'Very good,' said the doctor; 'he is just coming up the street.'

すぐに afterwards Jackwins (機の)カム up smiling on the verandah.

'How are you, old man?' said 'Scrub and Land,' as they shook 手渡すs; '港/避難所't seen you since we swam across the Lockerbar together.'

'I'm first-率,' returned Jackwins, after 支払う/賃金ing his 尊敬(する)・点s to 行方不明になる Morley and the G.G., and 受託するing a cup of tea.

'This is the 犯罪の,' said the doctor, 静かに.

'Ah! ah!' laughed' 'Scrub and Land;' 'why, Jackwins and I were neighbors for years. Is this the desperate ruffian you want a gaol for?'

'It is.'

'I やめる agree with you,' returned 行方不明になる Morley.

'The idea of putting Mr. Jackwins in gaol!' said the 大臣 for Ice Creams, 'This is a serious 告発(する),告訴(する)/料金. Might I ask what particular offence has been committed by this gentleman?'

'Not much,' retorted Jackwins, coolly, thinking he saw 行方不明になる Morley's lead. 'Only trying to 毒(薬) a friend, who is now unfortunately 回復するing.'

'Then I see the greatest necessity for a gaol at once,' said 'Ice Cream.'

'Land and Scrub,' whose 指名する was Wilton, leaned 支援する in his 議長,司会を務める and laughed.

'Produce the typhoid 患者,' he said. There (機の)カム a dismal groan from 一連の会議、交渉/完成する the corner of the verandah and the doctor, 急いでing 今後, 延長するd his arm to help along a tottering 人物/姿/数字, who つまずくd 一連の会議、交渉/完成する with his 援助. He looked the picture of 迅速な 解散, and the 大臣 for Ice Cream jumped up at once.

'I give in,' he said. 'The hospital is the one thing needful for this afflicted town. Let the 血-stained 犯人 go ungaoled.'

'What do you say, 行方不明になる Morley?' asked the G.G. 'Is it really 価値(がある) while discussing the question? If they could run up a hospital in a few weeks, do you think that the poor fellow would live without your を受けるing the danger of nursing him?'

'He would, I think. He would try to, I am sure,' said 行方不明になる Morley.

THE 知事-General had 出発/死d, 約束ing that he would revisit Askinville, and lay the 創立/基礎-石/投石する of the new hospital. Conlon, Jackwins, the 市長, and his daughter were having tea once more in the 市長's verandah.

'We did that very 井戸/弁護士席,' said Jackwins. 'I think the way we procured the 政府 認める to the hospital is past all 賞賛.'

'I agree with you,' said Conlon. 'We worked it most wonderfully.'

行方不明になる Morley smiled. 'Dr. Whetsone has just got his 公式の/役人 任命 as 居住(者) doctor,' she said. 'And I am happy to be able to tell you two old friends that we are to be married on the day after the building is 完全にするd.'

'Don't say any more, old man,' said Conlon, as the two walked home. 'The Askinville 反目,不和 is no more, and she worked it wonderfully, didn't she?'


07. — A TALE OF THE SIXTIES

Evening News, Sydney, 24 Apr 1897

ABOUT ten miles to the south of Fellworth 駅/配置する was a jumble of rugged basalt 激しく揺するs which 延長するd fifty miles in length, and was ten miles 幅の広い in some places, in some only five. A running creek rose in this maze of 抱擁する 玉石s of 溶岩, and intersected it, from one 味方する to the other, at times taking a bend into the open country on either 手渡す. At the end of the maze it ran into a small lake surrounded by reed beds.

自然に this place was a 広大な/多数の/重要な fastness for the 黒人/ボイコットs, who, when the country was settled, did not fail to find out its 戦略の advantages and avail themselves of them for the 目的s of cattle-殺人,大当り. No one could 跡をつける or follow them across those 封鎖するs of naked scoria; and as the good grazing country joined the 黒人/ボイコット maze, they had no distance to go for their beef.

One day a stockman belonging to the 駅/配置する saw smoke arising at the 辛勝する/優位 of the maze, and a number of ovens cooking the 共同のs of a young heifer, whose 長,率いる and lower 四肢s lay scattered about. No 黒人/ボイコットs were 明白な, but as the little nook that had been 変えるd into a kitchen was surrounded on three 味方するs by the basalt 激しく揺するs, they were probably not far off.

'I'll spoil their 料金d at any 率,' he said to himself, getting off, and with a stick he 破壊するd the earth ovens, and scattered their contents abroad. It was a poor 報復, for the 黒人/ボイコットs are by no means particular as to a greater or いっそう少なく 量 of dirt with their food. However, it was very natural under the circumstances, and the only 罰 possible just then.

Balkan, the stockman, 棒 一連の会議、交渉/完成する the semicircular 塀で囲む that hemmed in the little 陰謀(を企てる) of level land, for it was a feature of the maze, as it was called, that it met the good country はっきりと and 突然の. He 棒 一連の会議、交渉/完成する with his revolver in his 手渡す looking to see if, any 跡をつける led away from this 位置/汚点/見つけ出す, which seemed to be a favorite haunt of the natives. He was rewarded; he saw what no man had ever 設立する before in the maze, a 追跡する that seemed to enter and 勝利,勝つd out of sight の中で the 玉石s. Of course it was only possible to follow it on foot, and he turned away 決定するd at some 未来 time to come and trace it up with some companions, for it was too 危険な a feat to 遭遇(する) alone.

About six weeks afterwards the 週刊誌 mailman brought word to Fellworth that the 黒人/ボイコットs were 殺人,大当り cattle on Rockfall, a 駅/配置する on the opposite 味方する of the maze to where Balkan had been. As this seemed to intimate that the natives had, for a time, vacated their 味方する, Balkan 示唆するd to the 最高の that now would be a good 適切な時期 to 診察する the 跡をつける and see where it led to. Accordingly, with a good 黒人/ボイコット boy and a man to look after their horses while they were away, they started.

The remains of the ovens and the bones of the heifer were still lying about, but there were no traces of the 黒人/ボイコットs having revisited the place since. The 跡をつける was soon 設立する, and, leaving their horses with the guard, the two men and the 黒人/ボイコット boy disappeared amongst the 暗い/優うつな 激しく揺するs.

The man with the horses went a little distance away, hobbled the horses out on good grass 近づく a waterhole, and 始める,決める himself 負かす/撃墜する to wait. The adventurers did not come 支援する that day, nor the next.

In the evening the man 棒 in to the 駅/配置する and 報告(する)/憶測d. At the outside, the two men had 推定する/予想するd to return at dusk the day they started, as the maze at this point was only about seven miles 幅の広い. Word was sent in to the 隣接地の native police 兵舎, and the officer in 告発(する),告訴(する)/料金 (機の)カム 負かす/撃墜する with three of his best trackers; but their 成果/努力s were unavailing. They were able to follow the tortuous course of the pad the men had started on, for about a mile and a half, then it was utterly lost, and on the rasp-like 激しく揺するs and 玉石s they could 得る no 調印する or trace of the 行方不明の men.

They 押し進めるd on and (機の)カム to the running creek that flowed through the 塀で囲む, and then (機の)カム, 支援する; the 仕事 of finding anybody dead or alive in such a mad jumble of 溶岩 was hopeless. A good 警戒/見張り was kept along the 辛勝する/優位 of the 塀で囲む, and the result was that in a day or two the superintendent was 設立する on the running creek where it 現れるd from the 塀で囲む for a short space. He was worn to a 骸骨/概要, and his wits had 砂漠d him. He could tell them nothing of his companions, only 星/主役にする before him in a sort of crazy terror, and mutter in 脅すd トンs of awful things.

Painfully and slowly they followed the creek 支援する through the maze in hopes of finding Balkan and the blackfellow, but could come across no trace of them. Slowly Banks, the 最高の, 回復するd his health and 推論する/理由; and the story he told was as follows:


CAUTIOUSLY and slowly the three had followed the 跡をつける to the place where the native police had lost it. They had lost it there too, and 停止(させる)d to search, but could come across no 指示,表示する物 of its 延長/続編 in any direction. 上がるing one of the highest 玉石s they could find in the 近隣, they saw from that 見通し a low flat-topped hill to the north-west. In default of any other 目印, for all else was a sea of 黒人/ボイコット basalt, they made for this hill, seemingly about a mile distant. With the 障害s they had to surmount and 避ける it took them some time to reach it.

They 設立する it surrounded by a (犯罪の)一味 of 崩壊するd 事柄, from which sprang a 列/漕ぐ/騒動 of 瓶/封じ込める trees 完全に encircling the base of the hill, which they could see was an elevation of smooth naked 激しく揺する. Balkan stepped into the (犯罪の)一味 of 瓶/封じ込める trees first, and すぐに raised the 発射-gun he was carrying and 解雇する/砲火/射撃d at a snake who, seemingly roused by his tread, raised its venomous 長,率いる 直接/まっすぐに afterwards he blew the を回避する another with the second バーレル/樽.

'Come on, quick,' he said, slipping two more cartridges in; 'this infernal place is alive with snakes.'

It seemed so; from both 味方するs there (機の)カム a 全世界の/万国共通の rustle and movement, and two more 発射s were 解雇する/砲火/射撃d before they 現れるd on the 明らかにする 激しく揺する. The 反対/詐欺 was soon surmounted, and then the men 設立する that they were standing, as might have been 推定する/予想するd, on the 辛勝する/優位 of the 噴火口,クレーター of a long extinct 火山. They looked around, and could see the serpentine creek in places, but beyond that all was 黒人/ボイコット and repellant; the elevation was not high enough even for them to see the open country they had left.

The 内部の of the 噴火口,クレーター was cumbered with detached 玉石s of basalt, and there seemed to be nothing of 利益/興味 therein. They agreed to go on to the creek, and descended the hill.

'By heavens! we've roused every snake in Queensland,' said Balkan, recoiling from the 辛勝する/優位 of the 瓶/封じ込める-tree scrub.

The thin belt of scrub seemed alive with the reptiles; look whichever way they would they were encircled by a loathsome (犯罪の)一味 of writhing 団体/死体s and cruel 注目する,もくろむs. Most people have an 直感的に 反感 to a snake; some exceptional persons seem to be able to 扱う them without 恐れる or repulsion, but this want of feeling is very rare; almost everyone hates the sight and touch of a snake. This dread was 強めるd in Banks, who had an 異常な horror of a snake, and he shuddered at the idea of finding himself hemmed in by these detested reptiles. Balkan and the boy made a 回路・連盟, with no avail—the snakes were 誘発するd and active everywhere. They discussed the 事柄. The scrub belt was no distance through; twenty vigorous steps would carry a man out on the far 味方する. It was ridiculous to suppose they could be kept 囚人s like that.

Balkan counted his cartridges; he was the only one carrying a 発射-gun, the others had Snider carbines.

'Let's try and (疑いを)晴らす a way with a cannonade,' he said. They 開始するd, but soon saw they were uselessly wasting their cartridges. For every snake killed and 負傷させるd two took its place; so they had to 中止する 解雇する/砲火/射撃ing.

'Perhaps they'll go away at night,' 示唆するd Banks.

'I hope so,' said Balkan. '一方/合間 let's have a 料金d.'

They had brought food and water-捕らえる、獲得するs with them, so sat 負かす/撃墜する on the hot 激しく揺する and ate their meal. There seemed no way of getting through the belt of snakes unless they could 飛行機で行く; if they had been able to 得る 支持を得ようと努めるd they could have 脅すd them with 解雇する/砲火/射撃, but 支持を得ようと努めるd was unobtainable. Suddenly the 黒人/ボイコット boy raised his 手渡す.

'My word, cattle come up!' he said.

All listened. There was a dull 動揺させるing sound approaching, 正確に/まさに 似ているing the noise of a 急ぐ of cattle. It (機の)カム の近くに, seemed to pass by them like a 勝利,勝つd, …を伴ってd by a slight trembling of the 激しく揺する, and then it died away in the distance.

'An earth (軽い)地震,' said Banks.

The 黒人/ボイコット boy got up; he was nearly shaking with 恐れる.

'By-and-bye, night come up, we all bury,' he said. 'Me go quick along a scrub, you plenty shoot.'

He 開始するd to tuck his trousers in 味方する his Blucher boots, evidently ーするつもりであるing to make a desperate 急ぐ through the scrub. The earth (軽い)地震 had 脅すd him to desperation. It was no good trying to stop him, and if he got through he would be able to bring them help.

Balkan and Banks 注ぐd in a deadly 解雇する/砲火/射撃, and he made his 急ぐ. But the vengeful snakes were on him before he reached the outer 辛勝する/優位. They saw him stagger out with them 新たな展開ing and twining 一連の会議、交渉/完成する 武器, 脚s, and 団体/死体, while he fought and tore at them with 叫び声をあげるs and cries. Banks covered his 直面する with shuddering horror at the sight. Balkan watched the boy stagger, 落ちる, and 嘘(をつく) still.

'It's no good—we're doomed,' said Banks, when he 除去するd his 手渡すs.

'It looks devilish like it,' returned his companion.

All the afternoon the men passed parading the heated 激しく揺する and pondering on a means of escape from their 状況/情勢. Their only hope appeared to 嘘(をつく) in someone coming to 捜し出す them, but there seemed scarcely the 影をつくる/尾行する of a chance that anyone would be able to 跡をつける them up.

At night they laid themselves 負かす/撃墜する on the 明らかにする 溶岩 and watched the 十分な moon rise, 冷淡な and cruel, in the heavens.

'That's how they live!' exclaimed Balkan, sitting up and looking around. Amazed at the irrelevant 発言/述べる, Banks sat up too. The surface of the 激しく揺する was 群れているing with little moving 反対するs—bush ネズミs, the little rodents of Northern Queensland, who 転換 about in countless 群れているs. They appeared to be 問題/発行するing from the 噴火口,クレーター and running up the 瓶/封じ込める trees to 料金d on the young foliage; and the snakes were preying on them. Luckily they did not come far outside the scrub, but what with the hardness of their couch and the chance of a snake more daring than the others 支払う/賃金ing them a visit, the tired-out men were kept awake all night, 元気づけるd up by the fallacious hope that the snakes would be gorged and 静かな in the morning.

に向かって daylight Banks dozed off, and when awakened by the sun he 行方不明になるd his companion. Alarmed, he arose and searched around for him. He called and coo-eed, but without success, and mystified at the strange 見えなくなる, he walked 一連の会議、交渉/完成する the scrub, thinking he might have made a desperate 試みる/企てる to get through. The snakes were as lively as ever, but he could only see the 団体/死体 of the 黒人/ボイコット boy on the other 味方する; he began to hope that Balkan had surprised the snakes in a gorged 条件, and got through in safety.

Turning away with a mixed feeling of desolate loneliness and feeble hope, he saw, to his astonishment, the 行方不明の man descending the hill.

'I have been having a look 負かす/撃墜する the 噴火口,クレーター,' explained Balkan. 'I have 設立する an 開始 or tunnel in there; I went inside! some distance, but it got pitch dark in no time; the passage seemed to keep on, however. What do you say if we 取り組む it; it's a poor chance that it might come out somewhere, but it's our only one.'

'Let's follow it wherever it goes; anything to get out of sight of these devils,' replied Banks, whose 神経s were 完全に unhinged.

'Very 井戸/弁護士席; we've got enough tucker left for a 料金d, so we'll have it and start.'

'Don't strike a match without need,' said Balkan, who took the lead in the 事柄; 'and feel every step with your gun when we get in the dark.'

They entered the low tunnel-looking 入り口, which was, however, high enough for them to stand upright in. 不明瞭, dense and 圧倒的な, soon encompassed them as they proceeded slowly (電話線からの)盗聴 their way. The 激しく揺する beneath them seemed to slope a little, but not much. After what appeared a long time, Balkan, who was ahead, uttered an exclamation.

'Can you still feel the 塀で囲む?' he asked.

'Yes,' replied Banks.

'Stop then, and keep your 手渡す on it; the passage has opened out suddenly. I will feel my way on a bit.'

Banks stood motionless in the 黒人/ボイコット 不明瞭, his 手渡す on the 塀で囲む. He heard his companion call to him now and again and answered; then he heard Balkan say, 'Can you come to where I am!'

He replied, and started to go 慎重に in the direction of his companion's 発言する/表明する. He heard him speak once or twice to 示す his position; then, in reply to a call, he received no answer. He shouted once or twice. Silence, and awful 不明瞭, which now seemed more impenetrable than ever.

To all his cries there was no answer; his companion, whose 神経 and courage had borne him up, had suddenly and mysteriously disappeared. He felt his way in the direction he had last heard the 発言する/表明する, but 設立する nothing. He tried to make 支援する to the place he had left to return along the passage to light; but he had hopelessly lost his way.

Of what passed he remembered little; his senses must have mercifully left him. He had 混乱させるd ideas of つまずくing at last into light on the bank of the rippling stream after what seemed days of 不明瞭, but that was all.

The mysterious 見えなくなる of Balkan was never accounted for, and Banks went south with a 粉々にするd nervous system that brought him to the 墓/厳粛/彫る/重大な in twelve months.


08. — A TALE OF CARPENTARIA

Evening News, Sydney, 11 Aug 1900

IT was in the earliest days of Carpentaria that the に引き続いて 出来事/事件 occurred. I say 'earliest' with 意向, for Carpentaria, which, by the way, now 所有するs a bishop of its own, went through two 行う/開催する/段階s of '早期に days.'

First, it was settled in the 早期に sixties, when the pastoral 急ぐ took place to Northern Queensland. Then pastoral 所有物/資産/財産 went 負かす/撃墜する, and the expenses of keeping 駅/配置するs going in such a far country were 設立する to be too 高くつく/犠牲の大きい for anything, and 徐々に the 在庫/株 was 孤立した, and the country abandoned for years.

徐々に it was re-占領するd, and has remained so ever since. Some of the old-time inhabitants (機の)カム 支援する again, and 情愛深く alluded to themselves ever after as 'old 湾 手渡すs,' meaning その為に members of the first 解決/入植地 in contradistinction to the second 植民/開拓者s. Beyond 存在, as a 支配する, foul-mouthed old loafers, one was unable to see what especial (人命などを)奪う,主張する this was to 長所.

In relating this 出来事/事件 it must, therefore, be borne in mind that I 言及する to the first 解決/入植地, when Blanktown was the 資本/首都 of Carpentaria, and Normanton was unknown.

One reads much of the lawlessness of western towns in the 部隊d 明言する/公表するs in the pages of Bret Harte; but let no one suppose that the lawlessness of Blanktown 似ているd that of Red Dog and Poker Flat. There were no Hamlynns or Oakhursts, there was no humor except of the coarsest 肉親,親類d, there was no money except paper orders, (mostly on Sydney), and there was very little decency of any sort whatever. But there was plenty of heat, there were more 飛行機で行くs and mosquitoes, and sand-飛行機で行くs to the square インチ than in any other part of the world; there was 湾 fever, there was a 全世界の/万国共通の かわき, there, was plenty of square gin and rum to quench it—at times, and at times there was nothing but tepid water; to 勝利,勝つd up, there was blasphemy enough to 供給(する) a wilderness of bullock-drivers.

It will be seen, therefore, that Blanktown was not a choice place of 住居 suitable for genteel families and young ladies' seminaries. Some men stayed long enough to make a decent cheque, (機の)カム inside, and were lucky enough to get it cashed. Other stayed too long, (機の)カム inside, and were unlucky enough to find the cheque worthless. Others, again—and how many who can say?—stayed there altogether, not of their own (許可,名誉などを)与える, but because they got put 地下組織の, and were left there when the exodus took place.

There was a rude jingle composed in those days, which was sung to the 空気/公表する of To the West, to the West.

It ran somehow:—


To the 湾! To the 湾! To the land of the 飛行機で行くs!
Where each insect tormentor for mastery tries;
Where a cheque is a cheque if you live till it's got,
But the chances are twenty to one you will not.
To the 湾! To the 湾! To the land of the flea!
Where the mighty old Flinders rolls 負かす/撃墜する to the sea.


I forget the 残り/休憩(する), but that does not 事柄. The above is やめる 十分な to show the 長所 of the 生産/産物.


A MAN lay dying of fever in the sweltering heat of a 'tin' shed, as it is the fashion to call it now. In those days it was galvanised アイロンをかける. However, the 指名する is indifferent. The heat was just as unbearable and sweltering. 飛行機で行くs everywhere, in loathsome 集まりs on the man's 注目する,もくろむs lips, nostrils, and ears; beside him for sola 慰安 a pannikin of tepid water. Nobody knew much about him, 'except the unmistakable fact that he was dying.

Suddenly there was a 指名する spoken まっただ中に the noisy conversation going, on in the next room, which stirred the dying man's 薄暗い faculties, and brought him 支援する from the borderland be was so 近づく crossing. He 召集(する)d up strength to 小衝突 away the 飛行機で行くs, which rose in a buzzing 群れている, and called in a weak 発言する/表明する.

Fortunately there was a なぎ in the talk, and he was heard. A. man (機の)カム in the little room, or den rather, and asked in a rough but not unkindly way what he 手配中の,お尋ね者. The dying man looked up with imploring 注目する,もくろむs, and the' other stooped over him to catch what he said.

'Did I hear Mordaunt's 指名する?'

'Yes; Jacky Mordaunt. Just come in from the Gregory.'

'For God's sake, ask him to come here.'

The man nodded and left.

すぐに after a tall middle-老年の man (機の)カム into the room. Like all others in that 地域, he was burnt a mahogany color, but his blue 注目する,もくろむs shone out (疑いを)晴らす and kindly. He went up to the sick man, and bent 負かす/撃墜する to see him more plainly.

'Mordaunt!' said the sick man feebly.

'Can it be かもしれない you? 刑事 Grey?'

'It is, old man, and you are just in time, as you can see.'

'Stop; don't talk any more. Let me make you more 平易な. Here, I'll wash your 直面する and 手渡すs and keep the とじ込み/提出するs away 同様に as I can. I can get you nothing but a little weak gin; but I suppose that will help to 生き返らせる you.'

Mordaunt 成し遂げるd his さまざまな offices with a gentleness that was astonishing, considering, and somewhat refreshed, the dying man lay 支援する and spoke to his friend.

'Jacky, where did I see you last—on Flamingo 負かす/撃墜するs, wasn't it?'

'Yes, old man.'

'井戸/弁護士席, when you leave this God-forgotten country, which I shall never do, I want you to go 支援する there. Will you?

'Certainly I will. What to do?'

'That's what I want to tell you. When I was there I (機の)カム across a beautiful piece of opal in a 黒人/ボイコット's (軍の)野営地,陣営—a really 罰金 見本/標本. But where it (機の)カム from is the question. I searched and searched; gave up my billet to search. 追跡(する)d for the 黒人/ボイコットs who had it, and couldn't find them. My money, ran out, and as they were giving high 給料 droving to the 湾 at that time, I (機の)カム out here to make a cheque to go 支援する and search. I shall never go 支援する, but you might have better luck, and if you find the place I will tell you what to do with my 株 of it. Go 負かす/撃墜する to an 演説(する)/住所 in Sydney I will give you, and you will find there a girl who せねばならない be my wife, but isn't—you understand. She must be in poverty—might be 餓死するing. Oh, how I have writhed in agony lying here helpless, and thinking about it. This is what I want you to do, and God has sent you, the only man I can 信用.'

Grey did not, of course, make this speech in the connected way it is given above, but in a weak and fragmentary manner, which Mordaunt 設立する it hard to understand.

'Have you the 見本/標本 with you?' he asked.

'In my pack. There are two horses of 地雷 knocking about somewhere, and you will find the 領収書s there too. Sell them, and use the money for the same 目的.'

The few other directions he had to give were given, and then Grey leaned 支援する with a relieved look on his 直面する. His old friend stopped with him all the afternoon, tending him with what care he could give, keeping the 群れているing 飛行機で行くs off and bathing his forehead; 式のs, wet with the dews of death. に向かって evening Grey opened his 注目する,もくろむs again, and spoke feebly:

'I never thought I should die as happy as this, Mordaunt. I know, I feel, that you will not be too late. Good-bye, dear boy, good-bye.'

And so, '中央 all the dirt and 不快 and 拷問 of the old Carpentarian times, he passed away, and, it 存在 自然に a necessity that in that 気候 a dead man should be buried at once, before the red, hot sun had やめる 消えるd he was laid to 残り/休憩(する) in a shallow 墓/厳粛/彫る/重大な, for 深い ones were too much trouble to dig. After Mordaunt had 性質の/したい気がして of the dead man's poor 所持品, and sold the horses, for no one questioned his 権利, as he was 井戸/弁護士席 known and popular, he 反映するd that the best thing he could do was to go straight 負かす/撃墜する to Sydney, as he had ーするつもりであるd doing and then go on the opal search.

It was a long, 疲れた/うんざりした ride in those days from the 湾 to Bowen, the then port of the 地区; so it was some months before Mordaunt saw Sydney 長,率いるs, but at last he was at liberty to find out the person his dead friend had consigned to his care.

使用/適用 at the 演説(する)/住所 given at first 証明するd fruitless.

'I know nothing of the 行方不明になる Jones you speak of. She did stay with me once, I 収容する/認める,' the woman said in a 厳しい 発言する/表明する.

'But,' Mordaunt pleaded, 'my 商売/仕事 is really important; it 関心s a dead friend.'

Mordaunt had the manly sort of personality that no woman, old of young, can 辞退する a small 好意 to.

'井戸/弁護士席, if it's about a dead friend; and if he was a friend of hers, all I can say it's the best thing for him he is dead, not speaking uncharitably, you mind. 行方不明になる Jones is now Mrs. Brown—at least I'm given to understand that's what she calls herself. Mind you, I don't wish you to understand that I say she is not really married to the man.'

Mordaunt stood aghast for a moment under this 激流 of explanation.

'Can you tell me her 演説(する)/住所?'

'Try the directory.'

'But there are so many of that same in the directory, and I have not much time to spare.'

'井戸/弁護士席,' said the woman, 'I have heard—mind you, I know nothing myself—that Mrs. Brown lives at Matson 郊外住宅, Jatson-street.'

'Thank you very much,' said Mordaunt, raising his hat and turning away, 'you have saved me a lot of trouble.'

The woman gazed curiously after him, then shook her 長,率いる and shut the door as though she gave it up.

'I suppose that woman was not lying,' thought Mordaunt. 'Anyhow, I'll get it over at once.'

Matson 郊外住宅, Jatson-street, was unpretentious and pretty. In reply to his request to, if possible, see Mrs. Brown, as he had a message from an old friend to 配達する, Mordaunt was asked in, and told that Mrs. Brown would see him in a few minutes.

Mrs. Brown, young, pretty, and all smiles, (機の)カム in, but somehow, whether Mordaunt's look checked the smiles or not, they faded away, and she gave him a polite 屈服する, and asked him to be seated.

'I have taken the liberty of calling, Mrs. Brown, to 配達する a packet which a friend of 地雷 up north asked me to 配達する. It is a 罰金 見本/標本 of opal.'

Mrs. Brown was all smiles again as she received the packet, and very enthusiastic over the 石/投石する, which was really a beautiful 見本/標本.

'And who is the friend I have to thank for this?'

'Mr. Grey.'

Mrs. Brown considered. 'O, yes. Joe Grey, I remember. He 約束d to send me something pretty from the north, and really this is too exquisite. And how is the dear fellow?'

Before Mordaunt's 注目する,もくろむs rose a 見通し of a man dying in the heated atmosphere of the 湾, まっただ中に 群れているing 飛行機で行くs and all the abominations of the 炭坑,オーケストラ席. Telling him (Mordaunt) with his last words how he had writhed in agony lying there helpless, thinking that she might be in poverty, or even 餓死するing.

'His 指名する was 刑事, Mrs. Brown.'

'Of course; how forgetful I am.'

'He is very 井戸/弁護士席. He is dead.'

'Oh, how sad. But thank, you so much for bringing me this piece of opal.'


'HANG the opal 地雷,' thought Mordaunt when he got outside. 'Anyone can have it for me; I always heard that opals were unlucky. I'll go 支援する to the cattle; they're honest at any 率. I'll give the little money of 刑事's that I have to charity.'

'What's your opinion of horses, cabby?' he said as he lit a cigar, before getting into the cab he had kept waiting.

'My opinion of horses, sir, is that they're dear at 現在の.'

'But, as far as regards character, which would you sooner 信用—a horse or a human 存在?'

'I understand, sir. I think that the horse is the superior hanimal.'

'So do I,' said Mordaunt, as he stepped into the cab.


09. — A SUBURBAN MYSTERY

Evening News, Sydney, 17 March 1900

IT was not a 流行の/上流の part of Sydney by any means. The houses were built in terraces, the gardens in 前線 of them were small; the street was 狭くする, and the wail of the smitten time-支払い(額) piano resounded throughout the morning, いつかs …を伴ってd by a high-pitched shriek. But that was only where the daughter of the house was supposed to be a budding genius, and was 許すd to shirk the house work ーするために practise, against the time when she was coming out to paralyse the musical world and carry all before her.

Up this street one day (機の)カム an 年輩の man, who 検査/視察するd the さまざまな cards hanging in the windows 発表するing 'vacancies' and 'apartments to let,' until, one house seemingly taking his fancy, he knocked at the door, and asked, to see the room which the card 明言する/公表するd was 空いている. On 査察, he 認可するd of the 'apartment,' and, 明言する/公表するing that he would return that evening with his luggage, paid a week's rent and left.

All the neighbors within あられ/賞賛する of the place すぐに went over and discussed him, rather 好意的に on the whole. Mrs Pennington, the landlady who had just let her room, sent out for some beer to …を伴って her lunch, ーするために fittingly 示す the occasion.

In 予定 time the new lodger arrived, bringing a good 供給(する) of luggage, and took 所有/入手 at his room. It may be について言及するd that in 安全な・保証するing his new abode the new lodger had 設立する out that Mrs. Pennington had neither a piano nor a musical daughter; in fact, no greater or いっそう少なく encumbrance than a husband.

'But if it's music you want, there's plenty of it all 一連の会議、交渉/完成する,' said Mrs Pennington, mistaking the bent of her lodger's query.

He 保証するd her 真面目に that music was the very thing he did not want. He said this so 熱心に that Mrs. Pennington felt it rather a slight on the musical talent of the 近隣, and 保証するd him that they had some real good musicians in the street, and that 行方不明になる Tinkler, at 27, could be heard 権利 at the end of the street when she 公正に/かなり got started.

The new lodger said that 行方不明になる Tinkler was an invaluable person to have in the street in 事例/患者 of a 解雇する/砲火/射撃 or a 殺人, and the conversation ended.

On the whole, Mrs. Pennington liked her new lodger; he paid her 井戸/弁護士席 for his breakfast, which was the only meal he partook of in the house, because he 主張するd on his eggs 存在 fresh and his steak of the best 削減(する), and Mrs. Pennington was able to 告発(する),告訴(する)/料金 him 飢饉 prices, under the 嘆願 that such articles were hard to get; in fact, only obtainable by dint of 広大な/多数の/重要な 強調する/ストレス of labor and 商売/仕事 acumen. Still, he never 不平(をいう)d, never gave any trouble, 出発/死d every morning at 10 o'clock, and returned punctually at 11, just when 行方不明になる Tinkler had finished 主張するing that 'He will return, I know he will.'

There was only one thing that 苦しめるd Mrs. Pennington, and that was that she did not know her lodger's 商売/仕事. 私的な 調査s were of no use whatever. Not a letter or a 捨てる of paper was left about, and all his luggage was 安全な・保証するd by locks which 反抗するd spare 重要なs of all descriptions. This was 悪化させるing, maddeningly 悪化させるing, and there seemed no 治療(薬) for it Mrs. Pennington felt that if the mystery lasted much longer she would become ill.

Time went on, however, and Mrs. Pennington did not become ill; she thought better of it. Mr. Blackstone, that was the lodger's 指名する, (機の)カム home 早期に one night, and brought a friend with him. This was a thing unknown hitherto, and what it portended Mrs. Pennington could not imagine, 特に as the friend was of a swarthy color, evidently a gentleman whom Mrs. Pennington 含むd under the generic 指名する of Indians. Mrs. Pennington did not disdain to listen at the door.

'You have brought them over then in glycerine?' she thought she heard Mr. Blackstone say.

'Just as they were 配達するd to me,' she heard the 'Indian' answer.

Then followed the unpacking of something and silence for a good while, until Mrs. Pennington nearly grew frantic. Then there was the sound of 打ち明けるing, and locking a box or portmanteau, and Mr. Blackstone said:

'You see, I had to come here to be 静かな. No one would ever have thought of looking for me here, and as I did not know when to 推定する/予想する you, and the Health officers were on the look out, I could not let you bring them to my house.'

'No, I understand,' replied the Indian, who, in point of fact, was a Parsee doctor. 'However, they are all 安全な now, and nobody knows anything about it but ourselves.'

At this moment, as Mrs. Pennington 発言/述べるd to a neighbor, 'I got the biggest fright I ever had in my life. Mr. Blackstone had come to the door without my knowing it, and suddenly threw it open. I nearly fainted.

'Mrs. Pennington,' says he, 'you have saved me the trouble of calling you. I want some boiling water, if you have some, or as 近づく boiling as possible. Can you get me some?'

I 設立する my 発言する/表明する, and said that the kettle was just boiling, and went 負かす/撃墜する to get it, but I daren't listen any more. Presently the two went out together, and would you believe it, Mr. Blackstone never (機の)カム home at all that night.'


(The 残りの人,物 of the mystery can be best told in Mrs. Pennington's own words.)


NEXT day he (機の)カム home, and said, 'Mrs. Pennington, I am going away for a week; here's the rent ahead. I am leaving that big box behind; take 広大な/多数の/重要な care of it, and don't shake it.'

'What's in it, Mr. Blackstone?' I asked.

'Something brittle,' he says, then shuts himself up in his room for a while, and presently comes out with his portmanteaux packed, and goes out and tells a boy to fetch a cab, and away he goes.

井戸/弁護士席, I can't tell you how that box preyed on my mind. I tried every 重要な I had, and borrowed from the neighbors, but not a one would fit. I got desperate, and one day me and Mrs Simmonds heaved it up and shook it. There was a strange gurgling sound come from the inside.

'There's something alive,' 叫び声をあげるd Mrs. Simmonds, and dropped her end of the box with a 衝突,墜落.

'Now, you've done it,' I said, and as I spoke there (機の)カム out of the box the most awful smell you ever smelt. Five 死体s who had been kept a week in hot 天候 couldn't smell worse.

'It's something inside who's been 殺人d!' said that fool Mrs. Simmonds, and without more ado she starts downstairs for the street shouting 殺人 at the 最高の,を越す of her 発言する/表明する. And that other fool 行方不明になる Tinkler joined in with her, and between them we soon had a 罰金 (人が)群がる and the police. 井戸/弁護士席, the police could make nothing of it beyond the awful 死体-like smell, and so they decided to break the box open, and had just sent for a carpenter when Mr. Blackstone himself turned up.

'What's the 事柄?' he said.

'井戸/弁護士席, we think there's a dead 団体/死体 in this box. It smells uncommon like one,' said one of the police.

'So you've been shaking the box, have you, Mrs. Pennington?' said he. He took out the 重要な and 打ち明けるd the box, and the smell that (機の)カム out was something horrid, but there was nothing in the box but a few old 着せる/賦与するs and a half-empty 瓶/封じ込める lying on its 味方する.

'I thought you could not resist it, Mrs Pennington,' he says, 'so I just left that 瓶/封じ込める of potash with a loose stopper, so that the least shake would let it out. Smells good, doesn't it? That's the 死体.'

One of the policemen says, 'Why, you're Dr. Johns.'

'Yes. I 推定する/予想するd a friend over from India with some 疫病/悩ます germs, but I was not sure when he would come, so I took this room, where he could bring them to me 静かに, without 存在 seen at my house. You see, the health people might kick up a 列/漕ぐ/騒動 about it. However, I've 設立する out what I 手配中の,お尋ね者 to, and have destroyed the germs, so now it does not 事柄. I'll make you a 現在の of the box and it's contents, the dead 団体/死体, Mrs. Pennington,' and the wretch went out laughing.

The (人が)群がる trampled 負かす/撃墜する the 前線 garden, and it was days and days before I got the smell of that box out of the room. Neither Mrs. Simmonds nor 行方不明になる Tinkler and I speak now.


10. — THE FRECKLETON FOUNTAIN

Evening News, Sydney, 8 Jan 1898

FRECKLETON, 一般に supposed to be so called after the sun-kissed 直面するs of the 居住(者)s, was in a 明言する/公表する of subdued excitement. At 12 noon the Member for the 地区 was going to 明かす, or 宣言する open for public use, a drinking fountain 現在のd to the town by its generous and public-spirited 市長. Everybody was in good spirits—the Member at the chance of 陳列する,発揮するing his eloquence; the 市長 at the public parade of his generosity; and the general populace at the chance of a holiday, and かもしれない 解放する/自由な drinks.

The important hour was approaching; the 禁止(する)d was 召集(する)ing up in its uniform, and the townsfolk beginning to 組み立てる/集結する; when a somewhat seedy-looking swagman (機の)カム up the main street. He looked around at the festive 調印するs on either 手渡す, and 演説(する)/住所d a passer-by with the 発言/述べる: 'Seems to be some 肉親,親類d of a shivoo going on here.'

The one 演説(する)/住所d, glad to have a fresh listener, 知らせるd the swagman of the importance of the approaching 儀式.

'And what's the 指名する of your worthy 市長?' he asked.

'Doolittle; we have hopes of seeing him a C.M.G. after this 陳列する,発揮する of his patriotism and benevolence. Why, fifty dogs have been kept tied up all night without water, to be 解放(する)d すぐに after the 儀式, so that they will 急ぐ to the fountain and revel in its sparkling waters.'

'Benevolent, to the dogs,' said the swagman, 'and the people who tried to sleep.'

'They certainly 乱すd our slumbers' somewhat, but one must put up with a little inconvenience during a 広大な/多数の/重要な time like this.'

'I'm travelling スパイ/執行官 for a G.M.C. myself,' said the swagman.

'I don't やめる understand?'

'Oh! G.M.C. stands for 広大な/多数の/重要な Magical Company.'

'Indeed!'

'Yes. I look a little 負かす/撃墜する on it, I know; but wait till the show comes along in its 人出/投票者数; they're up to 刑事, I can tell you. I'm on ahead just to put up a few 法案s and notices and 安全な・保証する a 貸付金. Hope to see you at our show.'

'かもしれない,' returned the other, and the two parted.

The stranger proceeded on his way to one of the humbler pubs, where he deposited his swag on the verandah 床に打ち倒す and went into the 妨げる/法廷,弁護士業. After a 会議/協議会 with the landlord and a 陳列する,発揮する of the necessary coin, he 得るd the use of a bedroom, and took himself and his swag there. When he 現れるd he had changed his dress and much smartened himself up in every way. He carried some posters, which he took 一連の会議、交渉/完成する the town, and by 許可 affixed to the 塀で囲むs of the さまざまな inns; and then went to the 地元の newspaper office and made 手はず/準備 for the insertion of a notice in the 必然的な 'special' that would come out after the 機能(する)/行事. All this 存在 done in a 事務的な manner, he gave himself up to leisure and curiosity, of which he 陳列する,発揮するd a good 取引,協定.

The posters 始める,決める 前へ/外へ the advent of the G.M.C., or 広大な/多数の/重要な Magical Company, and their 外見 ing their celebrated divining 業績/成果, wherein the wonderful witch Desracoolas would divine the past, and foretell the 未来 of anyone amongst the audience who liked to step on the 行う/開催する/段階.

The 開始 of the Fountain (機の)カム off with, 広大な/多数の/重要な 馗lat, as the paper said afterwards. The dogs, however, were a 失敗. Not knowing anything about the Fountain, they never thought of going there when 解放(する)d, and instead of 宙返り/暴落するing joyously over each other and lapping the sparkling fluid, they 転覆するd buckets, 侵略するd kitchens, bedrooms, and other places, and had a small rampage all to themselves.

The Member, however, did his 義務. He held a glass up between his 注目する,もくろむ and the sun, spoke of its sparkle and 潔白, then—to the 激しい astonishment of those who knew his habits—drank it off. The 前進する スパイ/執行官 for the G.M.C. 公式文書,認めるd everything, and conversed with anybody and everybody who would converse with him.

At about 3 o'clock the G.M.C. arrived, but truth to tell the 人出/投票者数 was not so 課すing as the スパイ/執行官 had vouched for. An 積みすぎる 罠(にかける), 含む/封じ込めるing a 隠すd 女性(の) and two men, was the whole of the show. They drove to the room 安全な・保証するd for their 業績/成果 by their スパイ/執行官 at the 地元の School of Arts, and then pulled up. The 隠すd 女性(の), popularly supposed to be the witch Desracoolas, disappeared within the doors, and the men busied themselves with 荷を降ろすing the 罠(にかける), and the 前進する スパイ/執行官 then took it and the two sorry steeds 一連の会議、交渉/完成する to the small pub where he had put up. Public curiosity was quenched and disappointed. The younger people had 推定する/予想するd a cheap show, such as the 入り口 of a circus company with all its tawdry finery on; and an ordinary dust-covered buggy did not fill the 法案.

The 市長 entertained the Member for the 地区 and several 主要な 国民s at dinner at one of the 主要な/長/主犯 hotels. The meal had to be held at 3 p.m., in consequence of the member having to 出発/死 that evening to the distant 鉄道 駅/配置する to catch the Sydney train; it 存在 understood, in Freckleton that the work of 議会 was stagnated until his return. Under the 影響(力) of something more potent than fountain water, the Member waxed eloquent, and before leaving 保証するd them that with the 影響(力) he 所有するd they would have a 鉄道 brought to their doors six months was over. He then complimented them, on the beauty of their women, which considering that all were freckled alike, was a wide stretch of imagination, and the gallantry of their men; and 出発/死d in a buggy まっただ中に what the Freckleton Advertiser 述べるd as tumultuous 元気づける; five dogs who had not been tied up all night 追求するing the buggy for nearly a 4半期/4分の1 of a mile.

The 市長 returned to his 住所/本籍 smiling complacently. He was an abstemious man, and a hard one. But like most men of that stamp, was vain and self-十分な. The empty compliments that had been paid him that day pleased him as much as a peerage would have some men.

市長 Doolittle of Freckleton was a 広大な/多数の/重要な and important man in his own estimation. He reached home and 設立する his wife lying 負かす/撃墜する, in 涙/ほころびs.

'Crying again,' he said.

'I can't help it; you know how I feel when I see other people with their grown-up daughters with them, and I think of our's, roaming about the world, perhaps, without a home or a meal. Our only child, too.'

'持つ/拘留する your silly tongue, woman. On a day like this to remind me of that ungrateful slut. If she is hungry, and homeless it's her own fault. I won't be upset by any 言及/関連 to the 事柄. To-day 特に.'

He flounced out of the room, indignant at his wife reminding him of his hard-hearted 行為/行う に向かって their only daughter, whom he had discarded on account of a poor marriage, made in 反抗 of his 同意. True, as he had to 自白する, there was nothing against the young fellow but his poverty, and a helping, 手渡す would have put him on the road to competence; but that was no palliation in his mind. It was against his 独裁的な will.

The show, such, as it was, at the School of Arts attracted a good audience. The people of Freckleton thought that an entertainment was a fitting 勝利,勝つd-up to such, a day, and parted with their shilling and two shillings cheerfully. The 前進する スパイ/執行官 stood at the 領収書 of customs, one man in shabby evening dress played the much-punished School of Arts piano, and another, also in shabby evening dress, was arranging some conjuring 所有物/資産/財産s on the (米)棚上げする/(英)提議する standing on the little 行う/開催する/段階. Of the wonderful witch Desracoolas nothing could be seen; probably she was 準備するing incantations somewhere.

The 市長, but not the Mayoress, and other 著名なs arrived, and were given 前線 seats, and the man on, the 壇・綱領・公約 発表するd the 開始/学位授与式 of the 業績/成果, which would be some wonderful feats of legerdemain. Afterwards would come the divination and marvellous reading of the witch Desracoolas, in the mirror of the 未来.

The feats of legerdemain were 十分に good to please the unsophisticated Freckletonians. Then (機の)カム the divination of the witch. The 行う/開催する/段階 was 用意が出来ている by 除去するing the conjuring 所有物/資産/財産s and 代用品,人ing mirror at a peculiar angle, but 明白な to all the 観客s.

Then the wonderful Desracoolas (機の)カム 今後 shrouded in a fancy dress, but with her 直面する still 隠すd. Anyone of the audience was then 招待するd to step on the 行う/開催する/段階 arid nave their past 明らかにする/漏らすd and their 未来 told. At this there was much giggling, but no one would bell the cat. At last Boosey 法案, マリファナ-valiant, 前進するd. The witch withdrew out of sight behind a curtain, and 法案 took a seat, feeling very uncomfortable at 存在 in such a 目だつ position. The conjuror stepped 今後 and asked 法案 his 指名する, which was given in a husky 発言する/表明する as William Hawkins.

'Desracoolas!' said the conjuror, 'do you know anything, about this gentleman?'

'I do,' (機の)カム a woman's 発言する/表明する from behind the curtain. Would he like to hear 'something about his past?'

'Yes; if you like,' said 法案.

'Shall I say it out loud!'

'Oh; say it out,' said 法案.

'You were for some time a hard-worked 政府 servant.'

For a minute or two the slow-going wits of the Freckletonians did not take in the small joke; then, as they remembered the 井戸/弁護士席-known fact that Boosey 法案 had once served twelve months' hard labor, they began to laugh.

'One moment,' said the 発言する/表明する. 'You are now in love, 深く,強烈に in love; would you like to see the 反対する of your young affections?'

'Yes; bring her along,' said 法案, savagely, and defiantly. 'Look in that mirror.'

Everybody looked on the mirror, on the surface of which すぐに appeared the reflection of a 瓶/封じ込める of whisky. A howl of delight 迎える/歓迎するd this palpable 攻撃する,衝突する, and 法案 got up growling.

'Blimey! I've had enough of this,' he said, and get 負かす/撃墜する off the 壇・綱領・公約, muttering lurid imprecations, for which he was reproved by the 市長.

For some time there was much hesitation to make the second one; but at length one young fellow, who felt conscious of a 害のない 記録,記録的な/記録する, made the 試みる/企てる, and (機の)カム out of the ordeal with 栄誉(を受ける).

Then the girls began to 軍隊/機動隊 up, and were all mightily astonished at 存在 told perfectly true 出来事/事件s of their pasts, and, of course, received 都合のよい 予測s for the 未来. Presently the 年上のs tried their 運命/宿命, and the oracle behind the curtain seemed 平等に 井戸/弁護士席 熟知させるd with their antecedents. At last the 市長 himself—the 広大な/多数の/重要な man of the day—stepped on to the 演壇 まっただ中に 賞賛. He nodded benignly when some one of his past 行為s were 報告(する)/憶測d to him. Then said the 発言する/表明する—

'Would you like to see the 直面する of the one you have most 負傷させるd during your life?'

'I am not aware that I ever 負傷させるd anyone; but I may have had occasion to 行為/法令/行動する 正確に,正当に,' returned his Worship, pompously.

'Look on the mirror,' said the 発言する/表明する. All looked, and on the surface appeared the 直面する of a young woman, careworn and 苦しめるd, looking with sad, pleading 注目する,もくろむs at the 市長 of Freckleton.

The 市長 started from the 議長,司会を務める, and his 直面する paled; whilst throughout the audience ran a sort of 全世界の/万国共通の whisper—

'Maggie Doolittle!'

The 直面する 消えるd; and the 市長 became himself again.

'What is this trickery?' he 需要・要求するd of the conjuror. 'Who is behind that curtain? I will see!'

And before the man could stop him he had 解除するd the curtain. But there was no one there. Unnerved, in spite of himself, the 市長 returned to his seat, muttering something about 令状s and police. But the 業績/成果 was over. The man at the ill-used piano struck up 'God Save the Queen,' and the audience とじ込み/提出するd out, talking mostly about the last item in the show.

Mr. Doolittle went home upset and ill at 緩和する; it seemed very hard that, first his wife's reproachful 涙/ほころびs, and then this 出来事/事件 should have occurred to 曇った the most important day of his life. He answered his wife, when asked about the show, that he was sorry he had …に出席するd, which was 絶対 true; but would give her no 手がかり(を与える) as to what had upset him. He thought, and wisely, that she would hear of it soon enough in the morning from other, sources. Nothing remains hidden in a country town.

He was an 早期に riser, and strolled off to the fountain before anyone was up to notice him, to refresh his 注目する,もくろむs with the inscription setting 前へ/外へ how it was the gift of Robert Doolittle, 市長 of Freckleton, etc. He had had a bad night, and was 反映するing on the 可能性 of his 現実に having made a mistake. He knew that his wife fretted and grieved continually. In his own way he had been fond of his daughter, and—but there he (機の)カム to a 十分な stop, he could see nothing beyond.

The G.M.C. were putting their 所持品 on their shabby buggy as he passed the School of Arts, but he could not find it in his heart, as yet, to return their morning 迎える/歓迎するing civilly. He walked on home. His wife, not an 早期に riser as a 支配する, was absent. He did not ask after her, but sat 負かす/撃墜する and ruminated on. that strange and life-like 直面する he had seen last night. How was it done? Then he went into his breakfast-room. The meal was neatly laid, but he 行方不明になるd many of the little touches his daughter used to bestow—touches only noticed by their absence. Then he began to wonder where his wife was. He arose and ちらりと見ることd in the glass over the mantelpiece.

Good God! There was the 直面する of last night.

He turned quickly to find his wife and daughter standing behind him. There was an instant struggle in his heart, and then his better self 征服する/打ち勝つd. He 解除するd them both from their 膝s, where they had fallen before him, and gave his daughter the kiss of forgiveness.

'So you were the witch?' he said, after a short time had passed. 'That accounts for your intimate 知識 with everybody's past life. Was your husband there?'

'Yes. He played the piano, so you did not notice him.'

'Where is he?'

'Not far,' said Maggie. 'Shall I bring him in?'

'Of course; we'll all have breakfast together. I must find you something better to do than strolling about the country.'

'There's nothing to be done in town, and Will is not strong enough for bush work.'

'井戸/弁護士席 bring him in.'


'FATHER,' said Maggie, after the breakfast of 仲直り was eaten, 'it was 審理,公聴会 of the fountain about to be opened brought us here. I thought if you gave a fountain to the town you surely couldn't 辞退する a little love to your daughter.'


11. — THE REVENGE OF BANKSON'S GHOST

Evening News, Sydney, 30 May 1896

I

'THERE is no fool like an old fool' was 一般に 発言/述べるd about old Bankson when he married a girl about a third of his age—a pretty, and somewhat 急速な/放蕩な, society-girl of Melbourne, and brought her up to live at his 駅/配置する. Most people said that she would run away in a month, but she did nothing of the sort. Sordid as the surroundings were for such a 豊富な man as Bankson, Mrs. Bankson had known, worse, for she had known genteel poverty.

She was one of the daughters of a family 猛烈に 努力する/競うing, like many others, to keep up 外見s on very 限られた/立憲的な means. Butcher and パン職人 might be sacrificed, but the 政府 House and charity balls must be …に出席するd. This is the class of people who 令状 to the editor and ask him to について言及する the fact that 'in our 報告(する)/憶測 of the fancy fair in 援助(する) of 逸脱する cats, the 指名する of one of the stallholders—Mrs. Dodson Smythe—was inadvertently spelt Mrs. Dobson Smith.' Mrs. Bankson, then, was やめる clever enough to know when she was 井戸/弁護士席 off; and though the life was monotonous enough, the 天候 trying, and the food somewhat coarse, it was a 救済 to know that there were no duns eternally rapping at the door, and no daily 予算 of 法案s by 地位,任命する.

Cleverly, and by degrees, she worked a 徹底的な change in the 設立, until Bankson, much to his own surprise, 設立する himself growing やめる a stickler for the proprieties. Needless to say, she soon became popular everywhere, and all the fellows on the other 駅/配置するs swore by her, and begged her, jokingly, if she had a twin sister to send for her to come up on a visit.


SO two years passed and Bankson 設立する his married life a very happy one, save for one thing—he recognised the 不平等 in their ages, and felt inordinately jealous of her—not that she ever gave him the least occasion for it; nor did he outwardly show the feeling. One time he had to go 負かす/撃墜する on some 商売/仕事 to Port Fairlight, the port of the 地区. When he (機の)カム 支援する he seemed more enamored of his wife than ever, and finally, 落ちるing sick, she nursed him with the most tender devotion.

Bankson 回復するd; but Death had left the bruises of his clutch upon him. He knocked about the run as usual, saw everything in order, and then died suddenly one night—suddenly and 静かに, without a groan or 調印する to tell that the 出発/死ing spirit had any tale to tell before silence smote the tongue for ever.

The 未亡人's grief was 静める and 辞職するd. There were no children, no fatherless 孤児s to grieve over; and he was an old man. So there was no extravagant demonstration of grief for her friends to sneer at and 指定する 'affectation.'

The will 証明するd a surprise. Everything was left to his 未亡人 on 条件 that she did not marry again.

II

MOST people, of course, said that it was an 不正な and foolish will, 特に those who longed to make 注目する,もくろむs at the pretty 未亡人; and so the 事柄 dropped. Had they seen a wild-注目する,もくろむd woman pacing up and 負かす/撃墜する her room, at times throwing herself on her bed in a 熱烈な convulsion of 悲しみ, they would have probably 結論するd there was something more in it, 特に had they heard her 不十分な articulate cry of 'Will! Will! I did it all for you, and now—now—it is useless!'

Mrs. Bankson, however, soon became herself again. She had made her mind up to a 確かな course of 行為/行う, and with her evident firmness of character was carrying it 刻々と out. Two years passed, during which Mrs. Bankson led a 静かな and retired life, and the 駅/配置する work, by the 援助(する) of a good 経営者/支配人, was carried on as usual.

One night about this time Mrs. Bankson had a strange dream. She dreamed that she was awakened by somebody moving about the room, and sitting up and listening, felt sure of the fact. She had plenty of pluck, and taking a revolver that, in her lonely 条件, she kept beneath her pillow, she was about to challenge the 侵入者, when, whoever it was in the room, began to talk and mutter.

It was her husband's 発言する/表明する!

For a moment the sudden (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of her heart almost choked her. Then she 回復するd 命令(する) of herself, and remained やめる still.

'Oh, where is it?' moaned the 発言する/表明する. 'Where is it? I cannot remember where I put it.'

Thus the mutterings went on, and the woman lay and listened, so she thought, until she awoke to a sudden, 激しい抗議 from the dogs. Still 十分な of her dream, she got out of bed, went to the window, drew the blind aside, and looked out. The grey of 夜明け was just mingling with the coming red of day; but the dogs were now 静かな, and there seemed no one stirring. Returning to her bed she felt under the pillow, and 設立する the revolver 明らかに undisturbed during the night.

Several times was this dream repeated, until at last, in spite of all, Mrs. Bankson 設立する herself worked up into a 明言する/公表する of 激しい nervousness, and made up her mind to go away for a change the next day. That night the dream recurred, when suddenly the fretful, repining 発言する/表明する changed to one of exultation.

'Oh! Now I can 残り/休憩(する) at last—at last! How could I have forgotten it. The old saddle-pouch.'

The presence, so the woman dreamt, (機の)カム の近くに to the bed, and repeated once more, 'The old saddle-pouch!' Then all seemed silent, and she awoke with a 急速な/放蕩な-(警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart and the last words (犯罪の)一味ing in her ears. What could it all mean? What old saddlepouch?

She lit her candle, and looked all 一連の会議、交渉/完成する the room, but there was nobody 明白な. Putting on her dressing-gown, and taking her revolver, she went coolly and 静かに to a small room 占領するd as a 肉親,親類d of office. Here she looked about amongst some old saddlery, and finally 設立する two old saddle pouches. She opened one—empty, save for a cockroach or two, at which she did not even shudder. The second—a paper. She put her candle on the rude desk, opened and read the paper. It was a will, in her husband's handwriting. It 取り消すd the former one, and left everything to her 無条件に. The 証言,証人/目撃するs were two men, still 雇うd on the 駅/配置する, who probably did not understand the 趣旨 of what they were 調印. It seemed perfectly valid.

She remained there dreaming, a happy smile on her 直面する. Once she murmured, 'Not in vain after all.'

The candle 燃やすd 負かす/撃墜する, flickered, and went out; but she still remained there until daylight (機の)カム, and with it the sun. Then she rose and returned to her room.

III

THE next morning she left for the seaport, and 手渡すd the will over to the lawyer her husband usually 雇うd. After examination, he 保証するd her that the will was perfectly good. She had taken the 警戒 to bring 負かす/撃墜する one of the men who had 証言,証人/目撃するd the 署名 of her 死んだ husband, so there would be no 疑惑 of 偽造. Haying been 満足させるd that the will was good, she returned to the 駅/配置する, happy and light-hearted, seeing nothing but a rosy 未来 ahead, with her old lover for her husband.

She made all her 準備s for a trip to Melbourne, and was on the point of starting—the horses were 存在 harnessed even, when the mailman arrived.

Mrs. Bankson opened the 捕らえる、獲得する. Three or four 駅/配置する letters, some papers, and one for herself, in her sister's handwriting. Some time afterwards, as she did not make her 外見, the 経営者/支配人 went in to 警告する her that it was getting late.

She was sitting by the (米)棚上げする/(英)提議する, gazing straight before her. In her 手渡す, tightly clenched, was a letter; on the (米)棚上げする/(英)提議する the contents of the mailbag. He went up and spoke to her, but she never answered, so he 投機・賭けるd to put his 手渡す on her shoulder. She started at the touch, and asked 怒って what he 手配中の,お尋ね者. He replied that it was getting late.

'I will be there, 直接/まっすぐに,' she replied. 'I am not sure yet whether I shall go 負かす/撃墜する or not.'

He took the letters from the (米)棚上げする/(英)提議する and left the room. Mrs. Bankson got up and paced the 床に打ち倒す. Then she stopped and read the letter once more. The passage she dwelt on ran:


Your old sweetheart was married the other day. He married a little girl called Mabertey. I don't think you know her. She was supposed to have had 」20,000; but it turned out to be only 」2,000, so Master Will Halstead has been mightly sold.


She went 負かす/撃墜する to the port as she ーするつもりであるd, got the lawyer to draw up a will, by which she left everything to her sisters, then she returned to the 駅/配置する; and the next morning the woman 設立する her dead in her bed.


DOWN in Melbourne a man is gloomily looking at an open letter. A girl comes in to the room.

'What's the news, Will?' she says.

'悪口を言う/悪態 you; you've 廃虚d me; that's the news,' he says, with a savage look and トン that brings the 涙/ほころびs to her 注目する,もくろむs. 'My old sweetheart, now a rich 未亡人, is coming 負かす/撃墜する, and but for you we would be married.'

Bankson's ghost had the best of it after all.


12. — THE EIGHT-MILE TRAGEDY

The 公式発表, 14 May 1892

My Only 殺人 and Other Tales, 1899

"THE EIGHT-MILE" was one of the finest sheets of water on the run on the river for that 事柄, for it was one of the 乾燥した,日照りの, inland rivers in Western Queensland wherein the water-穴を開けるs are few and far between. It was a warm part of the world, and in summer the 幅の広い plains through which the many-channelled stream 負傷させる its way were 十分な of gaping 穴を開けるs and 割れ目s, and the hot 勝利,勝つd (機の)カム across them like 爆破s from a stoke-穴を開ける.

The Eight-Mile was a favourite (軍の)野営地,陣営ing-place, and, induced by this consideration, an individual proceeded to 築く a rough accommodation house there. He was a pallid, unhealthy-looking man, whose pasty 直面する contrasted strangely with the sun-blackened complexions of the 駅/配置する men, and he had an unhealthy-looking wife and was …を伴ってd by an 平等に unhealthy-looking rouseabout, who 補助装置d in the erection of the accommodation house.

The prejudice of the 地区 was decidedly against new-comers; as one of the men said: 'They looked too much like so many kopsuses,' but as they all 証明するd 静かな, kept a decent (米)棚上げする/(英)提議する, and were not much 嫌疑者,容疑者/疑うd of either sly grog-selling or horse-stealing, they rose in public estimation, and when Butler (for that was the man's 指名する) 大きくするd his habitation and 適用するd for a publican's license, it was 認めるd without much trouble.

自然に things altered Somewhat. Timothy J. Butler was rather more self-assertive when lording it behind the 妨げる/法廷,弁護士業, and the rouseabout, 促進するd to be barman suddenly developed a 冒険的な, horsey vein hitherto unsuspected. Still Timothy B. 保持するd his credit. No outrageous 事例/患者s of hocussing or lambing-負かす/撃墜する were ever 報告(する)/憶測d, and as he now kept a Chinese cook and gardener and spared no 苦痛s to 供給する good meals, his place was 井戸/弁護士席 patronised and 繁栄 appeared to ぼんやり現れる ahead.

Mrs. Butler, however, was still a woman of mystery. Timothy and the 促進するd barman grew browner in 直面する and more genial in their manner, but she still remained pale, silent and reserved. If 演説(する)/住所d she answered in the fewest possible words, and took the first 適切な時期 of leaving the room.


ONE afternoon there was a goodly number of people 組み立てる/集結するd at Tim's, as the place was now known. Three teams were (軍の)野営地,陣営d at the waterhole, some of the men from the 隣人ing 駅/配置する were 負かす/撃墜する, and a traveller or two were staying there. A few of the boys were playing quoits with horse-shoes, some were pitching 競争 yarns, and the balance talking horse with the barman. At this juncture a stranger 棒 up to the place. He was a big-boned, 黒人/ボイコット-bearded man with enormous feet and 手渡すs. He was riding a miserably poor, knocked-up horse which 公正に/かなり staggered when his rider dismounted, with some difficulty extricating his large feet from the stirrups.

Mrs. Butler was just coming into the verandah when the new-comer alighted, but at sight of him she (警官の)巡回区域,受持ち区域 a 迅速な 退却/保養地.

"Good day to yez all," said the stranger in a rich brogue, as he ちらりと見ることd around, and then, as Butler appeared, he gave a shout, and exclaimed: "And 'tis yerself, Tim, ould man, after all, then!"

Tim, however, did not appear to 報いる the effusive 迎える/歓迎するing of his friend, but he 扱う/治療するd him civilly, sent the 黒人/ボイコット boy to hobble the wretched horse out on the nearest bit of 料金d, and asked his guest in. The stranger drew one of his 抱擁する 手渡すs across his mouth and followed with alacrity. Public opinion in the verandah decided that he was an ex-policeman and a new-chum in the bush.

In the course of the afternoon Tim について言及するd the stranger as his brother-in-法律, John Dwyer, It was noticeable that he spoke of him as John, not the more familiar Jack, although Dwyer affectionately dubbed him Tim at every 適切な時期. Mrs. Butler did not appear as usual to dispense the tea from the big tin teapot at the evening meal, and the only person who seemed elated at the visit was Dwyer himself. He was in high good-humour, "shouted" for everybody who would drink with him, as though the place belonged to him; and, after an uproarious carouse, fell asleep with his 長,率いる under the (米)棚上げする/(英)提議する and his 脚s dangling over a form.

From that time 前へ/外へ Tim's was an altered place. Dwyer, who appeared to be in his proper element, lolled behind the 妨げる/法廷,弁護士業 from morning till night, and his 幅の広い fingers were continually clutching a whisky-瓶/封じ込める. 貿易(する) fell off, for his assertive ways disgusted everybody, high and low, master and man, and much wonder was 表明するd that Butler stood it.

There (機の)カム an end, however, to his patience. It was soon rumoured that Butler 手配中の,お尋ね者 to sell out, and as the 地区 had 増加するd in importance during his sojourn in it, he was not long without a suitable 申し込む/申し出. He 受託するd it, and it was soon known that Mr. Dwyer had 出発/死d without (警官の)巡回区域,受持ち区域 of 派手に宣伝する. すぐに afterwards the Butlers and their faithful henchman left, and the new people entered into 所有/入手.


THREE months had elapsed since Tim's—by which 指名する it was, and probably is still, known—had changed 手渡すs, and three or four teams had turned out at the Eight-Mile to (軍の)野営地,陣営. It was only about 2 o'clock, and the 黒人/ボイコット boy, bucket and billy in 手渡す, went 負かす/撃墜する to the water-穴を開ける to bring up water. The men who were unyoking were suddenly startled by 飛行機で行くing footsteps, and a 脅すd nigger 急ぐd into their 中央 with the astounding 主張 that an alligator was in the water-穴を開ける.

Big (頭が)ひょいと動く elevated his tall, sinewy でっちあげる,人を罪に陥れる, six foot four in his 明らかにする feet, and …を伴ってd by his mates strode 負かす/撃墜する the 跡をつける. On the surface of the water floated a remarkable-looking 反対する.

The men gazed in silence for some time,

"If it was possible," said Big (頭が)ひょいと動く at last, "I should say those were Dwyer's feet." He flicked his bullock whip at it, but it fell short. "Lend us a 攻撃する," he said.

One of the men unbent his whip from the keeper and 手渡すd it to him. He fastened it on to his own, made a noose at the end, and with one skilful east sent it over the strange 反対する and 牽引するd it 岸に.

It was Dwyer's feet, and there was a 団体/死体 大(公)使館員d to it. A horrible 団体/死体, so bloated in places, so shrunken in others, so mutilated by fish, so unlike anything human, and yet still 耐えるing a horrid likeness of humanity about it, that some of the men retired.

With the 援助(する) of another whip, Big (頭が)ひょいと動く and two or three others got the thing on to the bank. A 捕らえる、獲得する 十分な of 石/投石するs had been tied to it, but the fastenings had parted and the 死体 had come to the surface.

"We (軍の)野営地,陣営d here a fortnight ago," said Big (頭が)ひょいと動く, looking at the others.

"Yes," was the reply. They were on the up-trip then, now they were returning empty.

"And," said (頭が)ひょいと動く, solemnly, "we made our tea and our bread of this water, and boiled our beef in it. By——, if ever I catch Butler, I'll—I'll—"

Words failed him here.

Everybody put it 負かす/撃墜する to Butler, but no trace of him could be discovered. No 示すs of 暴力/激しさ were 設立する on the 団体/死体; Dwyer's 手渡すs and feet had been tied together, probably when he was in a drunken stupor, and so he had been chucked into the waterhole.

"I'll never 許す him," said Big (頭が)ひょいと動く.

"Why the devil didn't he bury him?"

"Too many niggers about," replied his mate. "Bound to have 跡をつけるd him up out of sheer curiosity." Which was true, as a (軍の)野営地,陣営 of 黒人/ボイコットs had 設立するd themselves 近づく the place. There were some startling 電報電信s in the 主要都市の papers, and a 判決 of wilful 殺人 against Timothy Butler; but that was all.


I WAS jackerooing on the next 駅/配置する, at the time, and ten years afterwards accidentally heard the "権利s" of Dwyer's 運命/宿命.

It (機の)カム about in this way. I was in Sydney walking 負かす/撃墜する George-street; at that time the totalisators were in 十分な and open swing, and one fellow who was standing in the street taking a 顧客's 指名する, was knocked 負かす/撃墜する by a cab. I recognised his white 直面する as they 解除するd him up; it was Butler's barman. I called at the hospital next morning and 設立する that he had been 不正に 負傷させるd and could not かもしれない live. He recognised me, and presently told me about Dwyer.

Butler and he, it seems, had been mixed up in a 搾取するing racing 処理/取引, which, connected as it was with the 怪しげな death of a man, made a 広大な/多数の/重要な 動かす at the time.

Butler and the ex-barman got eight years over it. Mrs. Butler had secreted most of the money, and, by 賄賂ing Dwyer, then a warder, the two escaped. They made out 支援する to the most uncivilised part they could find, and were doing 井戸/弁護士席 by honest means when Dwyer, who had lost his billet, 跡をつけるd them 負かす/撃墜する and 設立するd himself at 解放する/自由な 4半期/4分の1s. He was 廃虚ing the 商売/仕事 and Butler, despairing of ever getting 解放する/自由な from his incubus, got rid of him in the way について言及するd. The Butlers, it seems, had since gone to America, and their 共犯者 died a few days after he told me the story.


13. — WHAT PUZZLED BALLADUNE

The 公式発表, 12 May 1894

My Only 殺人 and Other Tales, 1899

I

STRANGERS were uncommon in Balladune, a small 郡区 in Western Queensland, though once upon a time the 居住(者)s had indulged in 希望に満ちた 見通しs of a 鉄道, and locomotives dragging thither long trains of carriages 十分な of opulent 乗客s with much money to spend. Of course this 見込みのある 鉄道 was not to go past Balladune, which was to remain for ever the terminus, and wax fat in consequence. But these fond hopes were born but to die young. 貿易(する), somehow, drifted その上の away, and the coming 鉄道 never (機の)カム. Those who had speculatively 投資するd in town lots were unable to realise, and Balladune settled 負かす/撃墜する, discontentedly enough, to stagnation and a 週刊誌 coach.

Balladune, therefore, 現在のd no attractions for strangers to visit it. 試みる/企てるs had indeed been made, on more than one occasion, to 学校/設ける half-年一回の races and a pastoral show, but they (機の)カム to nothing. The coach-fares, even kept away any poor players who might さもなければ have sought to rake in a scanty hay-刈る in the 支援する-封鎖するs, and the arrival of the said coach was the one 地元の distraction.

It was therefore with mingled surprise and 賞賛 that the inhabitants, who systematically turned out in 軍隊 on these occasions, saw a stout, pleasant-直面するd, 井戸/弁護士席-dressed gentleman alight from the box-seat.

The coachman, upon 存在 at once interviewed, 明言する/公表するd that he believed the 乗客 had come up by train to 開始する Bastion, the hated 競争相手 town which had 削減(する) them out with the 鉄道; and that, so far as he was 関心d, he 設立する him a 雷鳴ing good sort, and he wished he always had one of the same brand on the box with him. Of the stranger's 商売/仕事—he knew 絶対 nothing.

It was 一般に felt that the coachman had failed disgracefully in his 義務, but as he was too important a personage to 感情を害する/違反する, nobody told him to. It was also considered that the 上級の constable, who had 告発(する),告訴(する)/料金 of the peace of the 郡区, should keep a strict 注目する,もくろむ upon the stranger, as in these days of levanting 財政上の, there was no knowing where one might turn up.

When, however, the 続けざまに猛撃する-keeper 示唆するd that in that 事例/患者 a man of noticeable presence would 捜し出す a (人が)群がるd place where he would not be an 反対する of popular 利益/興味, public opinion veered somewhat, and it was agreed that (a 総選挙 存在 then 未解決の) the stranger was going to run for a seat.

一方/合間 the gentleman under discussion, who gave the hotel-keeper the somewhat 井戸/弁護士席-known 指名する of John Smith, did nothing to 示す a 願望(する) to 代表する the 地区 or さもなければ throw light upon the 燃やすing question of the day. What had brought him to Balladune? He chatted affably on the 天候, the diet and the 落ちる in silver, but not one word escaped by which he could be "placed." In 外見 he was 平等に 非,不,無-committal. He could have been anybody, from a retired publican to an ex-知事.

Mr. Smith made but little use of the telegraph during his stay. かもしれない he 労働d under the absurd, though ありふれた delusion that 電報電信s in a small 郡区 soon become public 所有物/資産/財産; anyhow, he did not utilise the wire, but on the return mail after his arrival despatched a bulky, 調印(する)d epistle, duly 登録(する)d, which, on 存在 熱望して scrutinised by the postmistress, was 設立する to 耐える the 簡単に maddening 演説(する)/住所, "John Smith, Esq., Box 009, G.P.O., Sydney."

"I could have smacked his 直面する," said the disappointed lady to an 平等に curious and disappointed friend who agreed that it was a shame and should not be 許すd; for her part she did not believe that there were two John Smiths in Australia.

合間, as Mr. Smith paid his 法案 and 簡単に smoked, read and chatted about the season in a most 模範的な manner, the landlord of the 王室の Hotel resented any impertinent 調査するing, 恐れるing it might annoy his guest and lose him that rare bird of passage, a profitable 顧客. Mr. Smith, therefore, was, or pretended to be, in ignorance of the 燃やすing curiosity he had 誘発するd in the minds of the Balladune gossips.

II

FIFTEEN miles from Balladune was one of the few 駅/配置するs which 補助装置d to 妨げる the utter abandonment of that struggling 郡区. It was not a large and 繁栄するing 駅/配置する with artesian water, shearing-machines, a big overdraft, and all the proper 器具/備品s of high-class grazing. The owner had worked hard on it himself ever since the 地区 was first settled. He had experienced bad and good times, had 苦しむd from 干ばつ and flood, had hung on through all with the grim pertinacity of his nature, and now, in spite of the fallen value of 在庫/株 and 駅/配置するs, was still (疑いを)晴らす of 負債.

He was a gaunt and grizzled man, by 指名する Hemmings. A man who neither spared himself nor his men. The wandering swagman met with but a snarling 歓迎会, and his 施し物 of begrudged rations was thrown to him with contempt. As Hemmings' 隣人s were 扱う/治療するd with little more 歓待, the owner of Red Dyke was by no means popular.

Still, in a 確かな way, he was much 尊敬(する)・点d. He dealt for his 蓄える/店s 地元で, and spent what little he did spend in the 地区. He was scrupulously honest, and, above all, his word, for good or evil, was inviolable. So far as was known, he had neither friends nor relations. Imagine, then, the surprise of the inhabitants of Balladune when he drove into the 郡区, pulled up at the 王室の, and 需要・要求するd to see the mysterious Mr. Smith.

When the two met it was noticed that, although Mr. Smith was beamingly genial in his 迎える/歓迎するing, Hemmings did not 報いる. But this was によれば his 井戸/弁護士席-known disposition.

"We cannot say all we have to say here, without having some long-eared gaby on his 膝s at the keyhole; you had better come out to my place and stop the night," said the 訪問者.

Mr. Smith nodded a cheery assent, then slowly drew his finger and thumb 一連の会議、交渉/完成する his throat, and, with a waggish smile, 発言/述べるd, "It is 安全な, I 推定する?"

The other scowled silently and strode out to his buggy. Smith went up to his room and in いっそう少なく than a minute descended, joined him, and they drove off.

Everyone who had the price of a drink on him went into the 妨げる/法廷,弁護士業 to discuss the event, still mere strange than even the coming of Mr. Smith himself.

"示す my words," said the 続けざまに猛撃する keeper, who professed to have made a 熟考する/考慮する of human nature, "there's no love lost on the 味方する of that Hemmings, and it licks me what a simple, affable chap like Smith can have to do with him."

"I've got it," said the storekeeper, smiting the 反対する. "That's a 深い cove, that Smith, for all he's a good-natured one. He's a 探偵,刑事, that's what he is, and he's just gone out to Red Dyke to take Hemmings 静かに without any スキャンダル. When he went upstairs," he 追加するd, in impressive トンs, "it was to slip the 手錠s in his pocket."

Everyone finished his drink in solemn silence, the idea was so novel and 入り口ing.

"Wonder what he's done?" said one open-mouthed lounger at last.

"You may be bound," went on the storekeeper, encouraged by his success, "that it was done years and years ago, most likely in some other country."

This was delightful. Why, it might be another みなすing 跡をつけるd 負かす/撃墜する.

"He sent a 公式文書,認める out to Red Dyke yesterday, said the landlord.

"And you never told us!" cried a reproachful chorus.

"Come," said the 続けざまに猛撃する keeper, who had been silenced for a while. "If he is a 探偵,刑事 which I don't say he ain't, would he have sent out a 公式文書,認める to tell Hemmings he was here?"

This was beyond the 推論する/理由ing 力/強力にするs of the conclave, and even the storekeeper left the question unanswered.

III

THE two men in the buggy were silent for some time. After leaving the 郡区 the road passed for some miles through a dark and barren scrub.

Smith uttered the first 発言/述べる:

"I was 予期しない, I 推定する?"

"I have never left off 推定する/予想するing you."

"I suppose if a 団体/死体 were deposited a mile or two 支援する in this scrub—"

"Before it was 設立する it would be unrecognisable, and put 負かす/撃墜する to some foot-traveller who had lost himself and died of かわき."

"Ah! So much better than burying."

"やめる true," replied the other, who seemed to 軍隊 himself by strong 成果/努力 to answer coolly the gibing 発言/述べるs of his companion.

"Burying is clumsy, but you have not come here to discuss such questions?"

"I have not. I have come to (人命などを)奪う,主張する the fulfilment of your word."

"After twenty years?" asked Hemmings, in a 会社/堅い トン.

"After twenty years," repeated Smith, in a トン as 会社/堅い.

There was silence once more, and, in a short while, the buggy 現れるd on a 跡をつける of open country, 感謝する to the 注目する,もくろむ after the の近くに scrub.

"Supposing we defer その上の conversation until we reach home—at least, what I now call home? I will fulfil my word."

The other nodded, and not a word more was uttered until the 駅/配置する was reached.

There was little to recommend the place to any one with an 注目する,もくろむ to 慰安 or beauty, for the buildings were rude, and Hemmings, in his love of loneliness, had built his own house at some distance from the others; but an 専門家 would at once have recognised the value of the grazing country. Hemmings drove up to an outhouse and they dismounted and walked up. When they stood on the verandah, Smith, all whose geniality had 出発/死d, turned and looked 一連の会議、交渉/完成する.

"You have been alone here for—?"

"I have been here fifteen years. Alone—for thirteen."

"Mrs.—ah—Hemmings then?"

"Lies buried there. The rough life and 気候 killed her."

"The 所有物/資産/財産 is unencumbered, I understand?"

"The 所有物/資産/財産, such as it is, is unencumbered. Listen! I have gone through such hardships on this place, have fought against 飢饉 and the elements so ひどく, knowing all the while that at any time the 召喚するs from you might come; that I tell you I love it, by the very memory of my sufferings." His 発言する/表明する, which had not 滞るd when he spoke of the death of the woman who should have been, but was not, his wife, trembled at the remembrance of his years of toil.

"I give you your choice. You 需要・要求する the fulfilment of my 公約する. I will mortgage this place to the hilt, and work it 解放する/自由な once more with this"—and he held 前へ/外へ his brown and sinewy 手渡す—"or take a change of 着せる/賦与するs and a 一面に覆う/毛布 and leave you here, to wander 前へ/外へ in the world. I ask you but one favour, Farrars, give me your answer quickly."

The other kept silence for a few moments; then, as if to change the 支配する, said:

"My 指名する is Smith, just now, as yours is now Hemmings. I will give you my answer 早期に to-morrow morning. 一方/合間—not that I 不信 you, in spite of all—I may について言及する that yesterday I 地位,任命するd to a 安全な 手渡す a notification of my presence here, and my 動機 in coming. It will be read if a fortnight elapses without 審理,公聴会 from me, so that, even if you deposit my 団体/死体 in that convenient scrub, I shall soon be 行方不明になるd."

The other waved his 手渡す as though the idea was too contemptuous for serious discussion; then he 動議d his unwelcome guest inside and showed him to a rudely-furnished bedroom. "My accommodation is but 限られた/立憲的な," he 発言/述べるd, "but as you come of your own (許可,名誉などを)与える you must be content with it."

"I shall be 満足させるd," returned Smith. "I have fared worse since the 粉砕する."

"You are then 廃虚d?"

"Or I should not be here."

"I had thought better of you. If your coming had been only 奮起させるd by the 願望(する) for just vengeance I could have understood it; as it is I must despise the feeling to which you 自白する."

"I ーするつもりである to 連合させる 商売/仕事 and—楽しみ," was the 静める reply.


IT was midnight before Smith, who had retired 早期に, fell into a troubled sleep on his hard bed almost すぐに to awake again. Someone moving in the house had 誘発するd him. In spite of his protestations of 信用/信任 his 手渡す stole under his pillow. He listened, and the sound he heard made him arise noiselessly and steal on to the verandah.

In the brilliant moonlight stood Hemmings gazing out on the familiar scene, the rugged 輪郭(を描く)s of which not even the silver rays could 軟化する or beautify. But it was his. He had come there when the land was a wilderness, had seen the country alter and become 実りの多い/有益な under his care. He had 反抗するd sickness, the brazen sky and the 破滅的な 嵐/襲撃する to dispossess him. It had been to him a 避難 from the past and his fellow men. Smith watched the tall, lean 人物/姿/数字 shaken with emotion, then he spoke 厳しく:

"Walters—for I will call you by your own 指名する—I (機の)カム here only on an errand of vengeance, to turn you 前へ/外へ naked. I am not a 廃虚d man. Let me speak," for the other would have interrupted. "Nearly 20 years ago you stole my wife from me. You made a 致命的な mistake. You 許すd her, or she did it without your knowledge to take both money and jewels in her flight. I could have cast you into 刑務所,拘置所 branded as a どろぼう. But you know, and I 収容する/認める, that in the 遭遇(する) between us you spared my life. Then you swore that at any 未来 time when I 需要・要求するd it you would (土地などの)細長い一片 yourself of all your 所有/入手s and give them up to me in tenfold 支払い(額) of that of which I had been robbed. I knew your character knew you would keep the 公約する, although a poor man when you made it, and I thought that it would be 甘い vengeance to come 突然に upon you and 需要・要求する fulfilment. I have come and what have I 設立する? One sleeps beneath that 塚 under a 指名する she has no 権利 to—dead, I 疑問 not, of the 悔恨 which would be 刺激するd by your 独房監禁 life in this waste. You, the other one, a younger man than I, look ten years older. You have not a friend in the world; here you will live and die without a companion but those whose services you 雇う. I am amply 復讐d. Keep your lonely acres out here. I give you 支援する your 約束."

He paused. The dark 人物/姿/数字 against the moonlit sky said nothing, but put its 手渡すs up to it's 直面する.

"To-morrow morning," went on the other 静かに relapsing into his natural トン, "send a man to 運動 me into the 郡区, for you and I must never look on each other again." He turned and re-entered his room.

The Balladune people have never yet accounted for the visit of Mr. Smith.


14. — TOMMY'S GHOST

The 公式発表, 22 Feb 1890

My Only 殺人 and Other Tales, 1899

TOMMY (機の)カム 支援する from the 郡区 十分な to the chin, and, in 新規加入, brought two 瓶/封じ込めるs of rum with him. He began to talk long before he got in sight of the hut, where he lived with George, another stockman, and old Ben, who cooked for them. So reprehensibly careless was he in getting off his horse when he did arrive that only for the presence of mind of old Ben the two 瓶/封じ込めるs would assuredly have been 粉砕するd. Ben, however, thoughtfully saved the 瓶/封じ込めるs and let Tommy 落ちる, instead of doing as a new-chum would have done—saving Tommy and letting the 瓶/封じ込めるs 落ちる. George took the saddle off his horse, and Tommy 沈下するd on to his bunk and went off smiling 平和的に.

"Doesn't seem to have touched them," said Ben, 診察するing the two 瓶/封じ込めるs carefully, whilst George got a couple of pannikins.

"I 推定する/予想する he had another one with him," 示唆するd George, after they had taken a swill at the water-捕らえる、獲得する and each had sighed 深く,強烈に.

"What! and drank the whole blessed lot of it!" cried Ben, with an 空気/公表する of the deepest and most awful disgust.

George nodded. "Think he'd have come all the way without a 阻止する?" he retorted, with 有罪の判決 in his 発言する/表明する.

Ben looked more than 納得させるd. "The mean little dog! Hang it all, we'll run his 跡をつける 支援する in the morning to make sure. Perhaps he dropped the other 瓶/封じ込める," he 追加するd, hopefully.

George shook his 長,率いる as he refilled his pannikin and passed the 瓶/封じ込める to Ben. "Might be some left in it, perhaps," he hazarded.

Then they both sat 負かす/撃墜する for a while, filled their 麻薬を吸うs and looked with disdain on the snoring 犯人.

Presently Ben got the tea ready, and after an appetiser the two sat 負かす/撃墜する to their meal. In the middle of it Tommy woke up and 需要・要求するd a drink, and George 敏速に 供給(する)d him with water. But this was not all to Tommy's taste,—rum was what he 手配中の,お尋ね者.

The two looked doubtfully at each other: such a pity to waste good アルコール飲料 on a man incapable of 高く評価する/(相場などが)上がるing it. Then Ben rose to the occasion. He took the rum-瓶/封じ込める and 注ぐd a mere trifle in a pannikin, then he put in a fair allowance of 冷淡な tea from a billy that had been standing since dinner-time. Tommy drank it and was content, there was the colour and smell of rum about it, and that was enough; he 沈下するd again.

After the decks had been (疑いを)晴らすd George and the cook sat 負かす/撃墜する to a game of euchre, and were just enjoying the first 阻止する out of the second 瓶/封じ込める when Tommy 開始するd to make himself a nuisance again, and this time no 量 of 冷淡な tea would 満足させる him.

"Hang the little beggar!" said George at last, after putting him 支援する in his bunk fur the third time; "I'll tie him 負かす/撃墜する."

"That's it," said Ben, "then we can have our game in peace."

George got the greenhide 脚-rope and between them they took two good turns 権利 一連の会議、交渉/完成する Tommy, bunk and all, pinioning his 武器 to his 味方する. Having made all 急速な/放蕩な with two half-hitches they returned to their unfinished game, leaving Tommy to howl and 断言する horribly, of which 許可 he took the fullest advantage.

"What do you say?" said Ben when they were about to turn in, and he meditatively regarded the last half of the second 瓶/封じ込める which they had agreed to keep until the morning; "shall we give him one and then untie him?" Tommy had been 静かな for some time and George looked at him 批判的に.

"He might be foxing, you know, and get up when we were asleep and' polish all this off, no 事柄 where we 工場/植物 it."

"And if he didn't find it he might get the horrors and knock one of us on the 長,率いる when we were asleep," said Ben.

"Just so. I'll stop awake and untie him in about an hour's time," 示唆するd George.


THIS they both agreed was the very best 計画(する), but, unfortunately, the rum was potent, and, although George meant to stop awake to watch Ben ーするために see he didn't tap the morning's 供給(する), and Ben meant to do the same with (頭が)ひょいと動く, they had no sooner laid 負かす/撃墜する than both were 急速な/放蕩な asleep at once and the sun up an hour before they awoke.

"Tommy's very 静かな," said Ben, "look how he's 新たな展開d his 長,率いる over the bunk?"

George went over to him, 解除するd his 長,率いる 支援する, and untied the 脚-rope; then, his 注目する,もくろむs having got some of the sleep out of them, he looked a little closer.

"Yow!" he yelled, "He's dead!"

"Be hanged!" roared George, 急ぐing over. There was no 疑問 about it, and the unfortunate little fellow must have died of apoplexy.

One looked piteously at the other, and then, with shaking 手渡すs, they sought out the half 瓶/封じ込める, and after a couple of stiff drinks felt a little more courage. The next question was, what was to be done?

Go into the 長,率いる 駅/配置する and 報告(する)/憶測, and say nothing about the rope 商売/仕事. Agreed nem. 反対/詐欺..

George went 負かす/撃墜する the paddock for a couple of horses, and Ben carefully waited outside the hut until he returned. Then they saddled up and started to ride in the ten miles leaving poor Tommy dead on the bunk.

自然に there was びっくり仰天 at the 長,率いる 駅/配置する, and the 最高の, who was a J.P., started 支援する with the two 生存者s, …を伴ってd by a jackeroo who owned a 祈り-調書をとる/予約する, to 検査/視察する and の間の poor Tommy. Still greater was the びっくり仰天 when they arrived at the out-駅/配置する for there was no Tommy to の間の. The 死体 had disappeared. In vain Ben and George pointed to the bunk as if that was 十分な proof of Tommy's decease. The 最高の was not to be 納得させるd; the whole thing was a drunken spree, and in high wrath he gave the 犯人s a week to (疑いを)晴らす out or find Tommy, and 出発/死d home.

Ben and George sat and looked at each other, and the 状況/情勢 was beyond them; they smoked sullenly till 不明瞭 (機の)カム before they thought of turning to get some tea. Then Ben went to work to light a 解雇する/砲火/射撃 and George 選ぶd up the bucket and went 負かす/撃墜する to the creek for water.

Ben was busy fanning the smoky embers with his hat, when he heard a yell of terror that nearly took the roof off the hut, then (機の)カム the sounds of 飛行機で行くing feet に向かって the place. Ben's heart stood still, but his presence of mind did not 砂漠 him. With 広大な/多数の/重要な pluck and promptitude he slammed the door in the 直面する of George and his pursuer, and left them to fight it out outside.

In vain George (警官の)巡回区域,受持ち区域 frantically at the 厚板s and 控訴,上告d for help. Ben was 毅然とした. "If the devil takes it out of George he'll let me off," he thought. But despair made George desperate, and he burst the door in at length and appeared with his 直面する 十分な of terror and his 手渡すs 十分な of 後援s.

"Tommy's ghost!" was all he could exclaim, "取り組むd me at the creek and (警官の)巡回区域,受持ち区域 me up here with a 脚-rope."

Ben trembled with horror, and they both looked helplessly at each other. "Listen," whispered George, "he's coming!"


STEPS were certainly approaching, and, trembling with fright, the two crouched under the furthest bunk, which certainly was not the one where Tommy died. The 解雇する/砲火/射撃 had now burnt up 有望な and (疑いを)晴らす and, to their horror, the hidden pair saw the 死体 of poor Tommy walk into the hut. The apparition stalked over to the 解雇する/砲火/射撃 and, to their 追加するd horror, they noticed that it carried a 瓶/封じ込める of rum under its arm. The ghost looked 厳しく 一連の会議、交渉/完成する, and the 有罪の ones wondered that it did not hear the 減少(する)s of sweat pattering off their foreheads to the ground. At last it seemed to find what it 手配中の,お尋ね者—a pannikin—but a その上の search 明らかにする/漏らすd no water, and, with a sigh of 深く心に感じた 救済, they watched it 出発/死 に向かって the creek. They stole out, moist with 恐れる and spoke in whispers.

"Shall we hook it before it comes 支援する?"

"It might catch us in the dark—"

"Ooh! here it is again," and there in the doorway stood the ghost, 厳しく 熟視する/熟考するing them. It raised the pannikin to its lips, drained it, and then, shaking the rum-瓶/封じ込める at the trembling couple, said, tauntingly, in sepulchral トンs: "Not one blooming 減少(する) shall you coves have, if you've got your tongues out a yard for it." Then Ben rose to the occasion. He always did. He smelt the rum, and he knew a ghost せねばならない smell of brimstone.

"It's Tommy alive, after all!" he cried.

And so it appeared. He had come to himself after they left, and, 奮起させるd and upheld by a diabolical かわき of forty alligator 力/強力にする, he had followed his 跡をつけるs 支援する and 設立する the lost 瓶/封じ込める 十分な. Returning to the hut and finding no water in it he had gone to the creek, and, after a good swig, had fallen asleep again until 誘発するd by George coming 負かす/撃墜する with the bucket.

They squared it with the 最高の, somehow, but they never 信用 Tommy in the 郡区 alone now.


15. — MRS. STAPLETON NO. 2

The 公式発表, 20 Apr 1893

My Only 殺人 and Other Tales, 1899

THE 死んだ Mrs. Stapleton had been always 公式文書,認めるd as わずかに the better horse of the team, and I am afraid 事柄s were not 改善するd by some of Stapleton's wild and unthinking friends, who, because he became マリファナ-valiant in his cups, would seduce him into that 条件 and then send him home to 反抗する the late Mrs. Stapleton.

Unfortunately, these 突発/発生s of bravado always resulted in Stapleton's 長引いた seclusion from the public gaze. 削減(する)s and bruises don't easily 傷をいやす/和解させる on the man who "阻止するs."

To everyone's astonishment, however, Stapleton took the loss 大いに to heart. He shunned company, went about in 深い 嘆く/悼むing, and 公約するd that his heart was buried in his wife's 墓/厳粛/彫る/重大な.

It was at this period that he met that 利益/興味ing little 未亡人, Mrs. Beausant, who had buried her husband and her heart just about the time when Mrs. Stapleton died. There was a good 取引,協定 of sympathy between them, and they entertained one another with long eulogiums on the 各々の dears-出発/死d. They even went in company to the 各々の 共同墓地s, and each complimented the other on the taste 陳列する,発揮するd in the 事柄 of tombstones. Death is a weird thing. Love is weirder still.

"Had my darling but 生き残るd me," said Stapleton, "this is 正確に/まさに the 石/投石する I should have dreamt of her selecting"—示すing the ponderous 封鎖する of marble which held 負かす/撃墜する the remains of the 消滅した/死んだ Beausant.

"And," said the little 未亡人, as they gazed at the tomb of the gone-before Mrs. Stapleton, "if my angel had lived to bury me, this is just the 尊敬の印 he would have paid to his."

Such a mingling of 涙/ほころびs could lead but to one result. They agreed to 慰安 each other, and proceeded to do so.

The marriage 約束d to turn out happily, and Stapleton soon 再開するd his former habits and became a jolly dog once more. One midnight he reached home in a 明言する/公表する of obfuscation; so 混乱させるd was he that next morning he remembered nothing about his arrival. However, there he was in his own bed "with a 長,率いる on him."

He crept out, went over to the glass, and 診察するd his 直面する. Not a 示す on it! Mrs. Stapleton, No. 2, had not served him as had been the wont of Mrs. Stapleton, No. 1. He slipped into bed again, just as his wife appeared.

"井戸/弁護士席, ducky," she said. "How's its little 長,率いる this morning?"

"Good gracious!" thought Stapleton, "What a lucky dog I am! I must take advantage of this. No 証拠不十分, now," he groaned, dismally.

"Could you get me some brandy and soda, 冷淡な, old girl? Selina (No. 1) always had some ready for me."

Now, the fact was, that Selina used not only to give him no 冷淡な soda and brandy—but she used to bang him soundly and take away his 着せる/賦与するs, so that he could not go out to get any.

"Yes, lovey," said the model No. 2; "he shall have it iced," and she left the room.

Stapleton almost capered about in 予期 of the glorious times he would have with such an obedient spouse.

Little No. 2 (機の)カム 支援する with some brandy and iced soda; then she brought him in an appetising breakfast of devilled 腎臓, hot toast and strong tea, and after he had 消費するd it and taken a tub, he felt a new man. How much better this was than 存在 locked up with yesterday's paper and a 黒人/ボイコット-注目する,もくろむ!

"No 証拠不十分," he murmured to himself. "I must keep this up;" and I 悔いる to say that he did. Instead of showing his 感謝 for such a jewel of a wife by trying to 改革(する), he seemed to consider that he had taken out a license for bad behaviour.

Mrs. Stapleton No. 2 was a plump, pleasing little woman of about six-or-seven and twenty, who never showed that she 所有するd any temper at all, にもかかわらず the 空気/公表するs Stapleton now began to assume—for there is no worse tyrant than your emancipated slave. One evening he got home 早期に, and, on entering the 製図/抽選-room, 設立する his wife just bidding 別れの(言葉,会) to a good-looking middle-老年の man, who, without taking the slightest notice of him, put his arm 一連の会議、交渉/完成する Mrs. Stapleton's waist and gave her several hearty kisses, to which she made no 反対. The utter coolness of the 訴訟/進行 so paralysed the husband that he did not find 発言する/表明する for anything but a half-choked yell of 激怒(する) ere the stranger had left the house. Then his wife turned to him and smilingly 発言/述べるd; "What a nice man Captain Johnson is, I do love him so!"

The yell now broke 前へ/外へ in dead earnest.

"You wretched woman!" he shouted, dancing about the room, "How dare you! Leave my house!"

"Why, Charley, what's the 事柄?" she cried, in mock surprise.

"What's the 事柄? A man kisses her before my 直面する and she asks me what's the 事柄?"

"Why, Charley, surely you don't mind that. Beausant didn't mind it."

"Beausant didn't mind men kissing you before his 直面する!"

"No, not if they liked it," she returned, blushing coyly.

"Not if they liked it!" he sneered. "And I suppose they often liked it?"

"Yes, I am afraid they did."

"And how often has Captain Johnson been to see you, madam?"

"Oh! only いつかs when you've left me alone."

"And" (sarcastically) "anybody else?"

"Just a few nice fellows."

Stapleton shook his 握りこぶし wildly and 急落(する),激減(する)d for his hat.

"Charley," she cried "what is the 事柄? Poor Beausant never 設立する fault with me. Oh you are cruel!" and she shed a few bitter 涙/ほころびs.

"Madam, I am going to 協議する my lawyer."

"But, Charley dear, dinner will be ready 直接/まっすぐに, and—he's left his office by this time."


THE door banged behind Stapleton, and the next moment he was 神経ing himself for the ordeal by draining a bumper of Dutch courage. It did him good, and he tried another. Then a friend (機の)カム in and they took a drink together; other potations followed, and Stapleton began to bemoan his 運命/宿命 and 公約する he would never go home again. But he did; he got home somehow and awoke with at least three 長,率いるs on him. Nobody (機の)カム 近づく him now; there was no brandy and 冷淡な soda. He called the servant and asked after his wife. She had gone out. Where? To the races. This was a staggerer. It was nearly 11 o'clock; he would get up and see about it. He dressed and descended. The girl brought him some breakfast—冷淡な mutton and weak tea! Ugh! he put on his hat and went out. This time he did go to the lawyer's—but the lawyer, he 設立する, had likewise gone to the races.

Stapleton passed a sad day, and when Mrs. S. (機の)カム home at nearly seven o'clock, radiant and smiling, he was 公正に/かなり boiling with wrath.

"井戸/弁護士席, Charley." she said. "I had a splendid day. I hope Mary looked after you 適切に!"

"Mary did not look after me 適切に. I have had a most 哀れな 頭痛 all day. Your heartless 行為/行う—"

"Not at all, Charley—yesterday's whisky, and no little wifey to doctor him up as Selina used to do."

"Selina, madam, knew how to behave herself. She did not 許す men to kiss her."

The trouble was that no man would have cared to kiss Selina.

Mrs. Stapleton laughed. "Charley, a fair thing is a fair thing. I've tried to 行為/法令/行動する up to the memory of the 出発/死d Selina. Why can't you imitate the lamented Beausant?"

"Because! Because! Because I won't—there!"

"Then I won't nurse you up any more when you take too much 夜通し."

The worm had turned.

"You'd better make a 取引, and if you 約束 to be a good boy in 未来, I won't let any fresh men kiss me," she continued.

"I'll take care of that, madam, or at least my lawyer will."

Mrs. Stapleton laughed gaily. "Now, Charlie, behave yourself for the 未来, and I'll do the same. Not that I've done anything very dreadful yet, for Captain Johnson—as I called him—is my brother 刑事 from up-country, who's been here to 会合,会う you several times, but you were always out with your friends, getting—井戸/弁護士席, drunk. He was in the house once when you (機の)カム home, but you had taken too much whisky to see him."

Stapleton is now as 改革(する)d a character as Tommy Walker.


16. — A TRADITION OF THE MACARTHUR RIVER

Evening News, Sydney, 6 Jun 1896

THAT was a wild goose chase, and I tried hard to dissuade Parker from going; but the 黒人/ボイコットs had brought in such 詳細(に述べる)d particulars that he was 決定するd on 実験(する)ing the truth of their tale. It was on a newly formed cattle 駅/配置する on the Upper Macarthur, and Packer was in 告発(する),告訴(する)/料金. We had not very much to do; the cattle had settled 負かす/撃墜する, and the season was a good, one; so we were principally 占領するd in 調査するing the run.

Now the niggers had brought in a yarn—and stuck to it—that, の中で a tribe who lived in the 集まり of broken 範囲s between us and the 陸路の telegraph line, there was an old, old white man living with the 黒人/ボイコットs. によれば their 声明, he had been amongst the tribe as long as they could remember; and was now so 老年の and feeble that he could only はう about by the 援助(する) of two short sticks. They 示すd the way his 支援する was bent, and how he looked like an animal on four 脚s, when walking.

All these circumstantial particulars impressed Parker with the idea that there was some admixture of truth in the 報告(する)/憶測, and he 決定するd to 調査/捜査する it. I was not by any means so cock-sure on the 事柄. I had heard of the supposed 存在 of Klassen, the second in 告発(する),告訴(する)/料金 of Leichhardt's party, in many parts of Australia, and I had also heard the 黒人/ボイコットs minutely 述べる events which toad never happened. However, I 同意d in go, and …を伴ってd by a native belonging to the country, we started, ーするつもりであるing to be away only a week or ten days. It was more than a month before one of us saw the 駅/配置する again.

After leaving the good country which 延長するd some miles 支援する from the river, we (機の)カム to a formidable 範囲 about 4 o'clock in the afternoon. It was nothing but barren, naked sandstone, and as we did not care about 取り組むing it at that time in the day, we turned 支援する and followed 負かす/撃墜する a small creek 長,率いるing from the 範囲, wherein we were lucky enough to find a little water and 十分な grass for (軍の)野営地,陣営ing 目的s. Next morning 早期に we 緊急発進するd up the 範囲.

From the 最高の,を越す we got a wide 見解(をとる) to the 西方の, but it was by no means a prepossessing one. Far as we could see was a jumble of broken country. In the distance, almost 予定 west, one fantastic, square-topped hill rose high against the horizon. 相互に, Parker and I (機の)カム to the 結論 to make for that hill. I may について言及する here that the native we had with us was taken 簡単に as a possible interpreter. As a guide he was useless, for the tribe of 黒人/ボイコットs we were in search of were avowedly at 敵意 with their neighbors, and 許すd no trespassing on their 追跡(する)ing grounds.

It was a terribly rough 旅行 that day, and 早期に in the afternoon we were glad to turn out beside a big water 穴を開ける in a river which 削減(する) its way through a spinifex tableland. We were still some distance from the square-topped mountain; but evidently the country was thickly 居住させるd, for the 跡をつけるs of the natives and their old (軍の)野営地,陣営s were to be seen everywhere. About the middle of the nest day we arrived at the hill we had been making for. It stood on the bank of a 井戸/弁護士席-watered creek, and around the foot of it was a patch of good grazing country. The hill itself sloped until within about a hundred feet of the 首脳会議; then its cap or 頂点(に達する) rose 突然の and precipitously, the 最高の,を越す 存在 square and flat. On the bank of the creek was a very 永久の-looking native (軍の)野営地,陣営, with the 解雇する/砲火/射撃s in it still 燃やすing, as though but lately abandoned.

A shrill yell soon attracted our attention. Halfway up the hill, on a 明らかにする 玉石, stood a blackfellow. He shouted, gesticulated, danced, and went through all the 業績/成果s and antics natives do to show contempt. We made our nigger call out to him, but it only seemed to 増加する his 激怒(する), until we both of us felt very much inclined to send a 弾丸 after him. Pity we didn't. However, this would not do, as we were anxious to come on friendly 条件 with them; so we fell to 診察するing the (軍の)野営地,陣営, to see if we could discover any trace of a white man's presence there. We 設立する nothing.

The hill 存在 明らかに 孤立するd, we 決定するd to ride around it before doing anything else. This took some time, but we saw no more 黒人/ボイコットs, and 設立する it 平等に rugged on all 味方するs. We had come to a 行き詰まり. We could not, with safety, leave our horses and climb the hill on foot, for the natives might easily spear the nags while we were away; so we were as far off as ever from 達成するing anything. We had something to eat, and gazed longingly at the unattainable hill before us.

Suddenly Parker drew my attention to a thin smoke rising from the 黒人/ボイコット 最高の,を越す. Evidently the 黒人/ボイコットs were (軍の)野営地,陣営d up there, and やめる beyond our reach. We therefore 決定するd to select the most open place we could find a short distance away, and watch events. Perhaps we might catch some of the natives on the level country and run them 負かす/撃墜する.

It was 十分な-moon, that meat, and we thought it best to keep watch. Barker took the first watch, and woke me すぐに after midnight, having seen nothing 乱すing during the time he had been on the 警戒/見張り. He had brought the horses up の近くに to the (軍の)野営地,陣営 just before he called me, and they were 井戸/弁護士席 in sight when I took his place and the turned in. The first hour passed wearily enough. Then, as I looked around, 公式文書,認めるing the position of the 星座s, I became aware of a lurid red light 明白な through the tree-最高の,を越すs. Looking at it 刻々と, I (機の)カム to the 結論 that it was a 解雇する/砲火/射撃 on 最高の,を越す of the hill. Leaving the (軍の)野営地,陣営 and manoeuvring about a little, I managed to get sight of the hill, and 満足させるd myself that this was the 事例/患者. No 炎上s were 明白な, but a flickering red glow, いつかs intensely 有望な, いつかs duller, but always unmistakably the reflection of a 解雇する/砲火/射撃.

I 誘発するd Parker, and together we watched this strange 外見. He was as 肯定的な as I was that It was not 明白な when I went on watch. We shook up toe boy, but he could make nothing of it, and, in fact, seemed very much 脅すd. Parker turned in again, and I continued my 徹夜 until daylight. 自然に, the 解雇する/砲火/射撃-glow of the night before was discussed from every point of 見解(をとる), and after breakfast we walked over to the mysterious 開始する, leaving the horses and blackfellow in (軍の)野営地,陣営. We never saw either of them again—in a sound 条件.


ARRIVED at the mountain foot, we 開始するd to go slowly 一連の会議、交渉/完成する it. All was silent and still. Suddenly Parker drew my attention to a 追跡する of naked feet 主要な away to the 西方の, evidently freshly made. The same thought struck us both—the 黒人/ボイコットs had (疑いを)晴らすd off at daybreak that morning. Now was the time to 診察する the mountain 最高の,を越す. We 選ぶd out the easiest-looking place, and 開始するd the ascent. When we (機の)カム to the precipitous 味方するs of the 反対/詐欺 we had some difficulty, but at last 設立する a jugged path, evidently used by the 黒人/ボイコットs.

We reached the 最高の,を越す, and 設立する we were on the 辛勝する/優位 of a cup-like hollow which 占領するd the whole of the 明らかに flat 首脳会議. Into this seeming 噴火口,クレーター we peered curiously. A strange smell arose, a 構内/化合物 of sulphur and burnt meat. The 底(に届く) was a curious jumble of 玉石s, from between which rose light 花冠s of white smoke.

'This must be the long-talked-of 燃やすing mountain,' said Parker at last.

'Yes,' I returned; 'I have often heard yarns about it, but never 推定する/予想するd to find it.'

'Feel inclined to go 負かす/撃墜する?'

'Not if I know It,' I was just replying, when suddenly from the 炭坑,オーケストラ席 arose a long wail of anguish and 苦痛. 'Look! look there' cried Parker. I 緊張するd my 注目する,もくろむs, and saw a hideous human 人物/姿/数字, hairless and scorched, 持つ/拘留するing up long, lean 武器 in supplication. It was impossible to tell whether it was a man or woman, for as we gazed an earth (軽い)地震 shook the mountain, a 分裂(する) or 割れ目 seemed to open in the 底(に届く) of the hollow, and before Parker pulled me 支援する and we threw ourselves 負かす/撃墜する as far away as the ledge would let us, I caught a glimpse that I shall never forget.

負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する an 信じられない depth I saw a sea of living 炎上s. Over the 辛勝する/優位s of the 割れ目 fell the 広大な/多数の/重要な 玉石s of scoria, and the 黒人/ボイコット, writhing 人物/姿/数字 went 負かす/撃墜する with them. There was a 爆破 from hell in my 直面する, and then, as we lay expectant, (機の)カム another shock, which shook the mountain. The chasm had re-の近くにd.

When we 召集(する)d our courage to get up and look over the 辛勝する/優位, the 空気/公表する was stifling, and the smoke 花冠s were rising once more.

'My curiosity is 満足させるd,' said Parker. 'Let's go 支援する to (軍の)野営地,陣営.'


WE 開始するd the 降下/家系, but when half-way 負かす/撃墜する were startled by the 激しい抗議s of 黒人/ボイコットs at the foot of the mountain. We were nicely caught. There was a 暴徒 of them below watching for us. We kept out of spear-throw, and made as many 調印するs of peace and 友好 as our experience 示唆するd; but without avail, and they presently 開始するd climbing up に向かって us. There was no longer any time for 儀式. We of course took our ライフル銃/探して盗むs and revolvers with us, and from our 地位,任命する of vantage were able to use the former with 影響. But it did not seem to 阻止する these niggers, who 行為/法令/行動するd in an 完全に different manner to any 黒人/ボイコットs I have ever seen before. They were evidently mad with 激怒(する) at our presence there, and the one who had danced on the 激しく揺する the day before seemed 主要な them on. Parker 発射 him twice, and he was covered with 血; but still he kept on, and he was の近くに to us when he finally fell. The others then drew 支援する, and we had a (一定の)期間, although it had been a very 近づく shave. As soon as the natives were far enough away we went out and 診察するd the 団体/死体 of the leader. In spite of 存在 covered with grease, charcoal, paint, and 血, there was no 疑問 about it that, he was a half-caste, and, moreover, had tattoo 示すs on him, after the manner of a sailor.

We were very thirsty, and 決定するd to 努力する to make our way 支援する to (軍の)野営地,陣営, as it was evident the 黒人/ボイコットs had been, disheartened by the 運命/宿命 of this man. We got to where our (軍の)野営地,陣営 had been without molestation, but it had been 解雇(する)d, and both the blackfellow and the horses were gone. These last we 跡をつけるd up and soon 設立する, speared and 切り開く/タクシー/不正アクセスd to death. Whilst looking at them and 悪口を言う/悪態ing our imprudence in leaving them, we heard men yelling and shouting from the hill. Collecting some cartridges lying about, we 急いでd に向かって it, and saw the niggers carrying the dead and 負傷させるd up the hill to throw into the 噴火口,クレーター. One, however, kicked and struggled furiously, and we both thought that it was the unhappy blackboy we had brought with us, to 会合,会う such a 運命/宿命. Suddenly Parker seemed struck with a new idea.

'Come on!' he cried, and hurried off to where we had seen the big fresh 追跡する. 'Their (軍の)野営地,陣営 can't be far away,' he said, 'and there will be only the gins there now. Let's find out about that white man, at any 率.'

Parker was 権利—the (軍の)野営地,陣営, a very large one, was empty of all save some gins, and they ran yelling in 前線 of one large humpy. We knocked them on one 味方する with little 儀式, and sure enough, there, at the 入り口, appeared an 古代の, white-bearded, swarthy-直面するd man, bent 二塁打 with age, and supporting himself on two short sticks. In fact, he looked, as the 黒人/ボイコットs 述べるd him, like some strange four-legged animal. His filmy 注目する,もくろむs did not recognise us. It was the loud cries of the gins which had roused him. It had 誘発するd others, too; for before we had time to try and speak to the white man the natives (機の)カム 支援する, furious.

Fortunately, we were both good 発射s, or we should never have kept them at bay. They 投げつけるd every 武器 they had at us, and killed their own gins and the unfortunate old white, whom I saw 落ちる 負かす/撃墜する with his 長,率いる 分裂(する) open. I got two or three 汚い 削減(する)s, but Parker was 不正に 攻撃する,衝突する, and it was with the greatest difficulty I got him 支援する, when there was a なぎ, to the 場所/位置 of our old (軍の)野営地,陣営. The 黒人/ボイコットs had got a sickener, however, and gave us another (一定の)期間. I managed to gather up some of the rations which had not been destroyed, only scattered, and then nursed Parker until he died, about a fortnight afterwards.

The natives never (機の)カム 近づく me, although I used to hear them crying out at times, and I at last got 支援する to the 駅/配置する on foot, in a very 哀れな and forlorn 条件. The hill where we (機の)カム to such utter grief I take to be somewhere on the 長,率いる of the Limmen River, and anybody who feels any curiosity in the 事柄 can go there and 満足させる it.

For myself, I am not going 支援する—I am perfectly 満足させるd.


17. — THE EXTRA HAND

Evening News, Sydney, 11 and 18 Nov 1899

I

'DID you ever hear about that island?' said the engineer as he pointed to a low, sandy islet, one of the few 明白な 部分s of the 広大な/多数の/重要な 障壁 暗礁.

'No,' I replied. 'It does not look very 利益/興味ing.'

No more it did, 存在 all sand, save a melancholy growth of stunted bushes on the highest point, and the 骸骨/概要 でっちあげる,人を罪に陥れる-work of what had been once a 乾燥した,日照りのing shed for b鹹he de mer.

'Thought you might have heard about it, as you've been up and 負かす/撃墜する the coast pretty often. Why, the yarn is that whenever a boat passes there, about midnight—any sort of boat, from a first-class steamer to a dinghy—an extra man is 設立する on board. He comes 船内に just before reaching the island, and after passing it a mile or two he jumps overboard and disappears.'

'Good old legend,' I said.

'I've never seen him myself,' went on the 長,指導者, 'but I know that several steamers have stopped here, and lowered a boat, under the impression that someone has jumped overboard. But the 一致する has been always 設立する 権利, and although people have sworn to seeing the man jump, 非,不,無 of them could find out anything, and they just had to スピードを出す/記録につける it and go ahead.'

'What's the story connected with this 外見?'

'Ah, only one man knows, and he's a leper on Friday Island.'

'That's queer. How is that known?'

'It's not 正確に/まさに known, only guessed. This man was taken from that island to the leper 駅/配置する when that old trepang 駅/配置する was abandoned. Ever since he was taken away that extra 手渡す—that's his 指名する の中で we—has taken to coming 船内に. There were two men there at the 駅/配置する, but only one (機の)カム away. He signalled a steamer, and got them to leave word at Cooktown that he had 契約d leprosy, and 手配中の,お尋ね者 to be taken off the island, so the 政府 開始する,打ち上げる (機の)カム out with the doctor, and he's now at Friday Island.'

'Didn't he say what had become of his companion?' I asked.

'He 絶対 辞退するd to give any (警察などへの)密告,告訴(状), and as the natives that the men had 雇うd had gone over to the 本土/大陸, and 分散させるd amongst their own tribes, there was nothing to be done but to cart him off.'

'I'm stopping at Thursday Island for a week or two. I'll try and find out some more.'

'I don't think you will, for they say he never speaks—just gets his rations and (軍の)野営地,陣営s by himself.'


I COULD find out no more about this mysterious extra 手渡す, save that most of the men who went up and 負かす/撃墜する the coast 暗黙に believed in the apparition.

While at Thursday Island I made the 知識 of the doctor who had 告発(する),告訴(する)/料金 of the leper 駅/配置する, and asked him about the 患者 who (機の)カム there from the 障壁.

'Vantroop, you mean,' he answered. 'I can tell you nothing at all about him, for the very good 推論する/理由 that the man never utters a word if he can help it. A short and curt reply to an 絶対 necessary question is the 最大の you can get from him.'

'Vantroop!' I echoed. 'I knew a Vantroop once, but surely it cannot be he. He was 公正に/かなり 井戸/弁護士席 off, and had no need to go b鹹he-de-mer fishing on the 障壁. His wife and family are still in Sydney, for I saw Mrs. Vantroop when I passed through Sydney the other day.'

'Did you ask after her husband?' said the doctor.

'To tell you the truth, I did not; nor did she say anything about him.'

'I shouldn't be surprised if this is your Mend, for this man, when he was first taken there, and had to make the necessary 声明s, 否定するd that his 指名する was Vantroop, but said that that was the 指名する of the man who had been his partner. But people at Cooktown, who knew them both, say that this man was always known as Vantroop. If he has a wife and family, I can やめる imagine that the poor devil wishes himself to be thought dead, and would hide his 指名する.'

'What is he like?'

'A tall, fair man, very fair, in fact; about 45 years old or so.'

'That 公正に/かなり' answers the description. I wonder whether I could 'see him?'

'What would be the good?' said the doctor. 'You may be sure that he, a leper, does not want to see anyone he has known when he was a clean man.'

'That's true. But perhaps if I keep his secret I may be able to do something for him. We used to be good friends once, many years ago, if this is the game man.'

'井戸/弁護士席, I could get you an order, if you think you can do the man any good.'

'Is he very bad?'

'Not yet; he is not repulsive to look at, if that is what you mean. He will be soon, though; I can see the 病気 getting worse during the last few months.'


THE doctor got me an order or 許す to go with him on his 定期刊行物 visit to the leper 駅/配置する. All of the 患者s, save Vantroop, were Chinamen or islanders, and it was not until after the 蓄える/店s had been landed and 分配するd, and the wretched creatures had drawn 支援する, that Vantroop 前進するd.

The doctor had some special things for him, and he told him about my coming. I was standing by the boat, where she had been run up on the beach, and from where I was I could see him gaze 真面目に at me, but he made no 調印する. I had recognised him as soon as he had appeared, for he was one of those men whose 外見 is unmistakable. Presently the doctor returned.

'He will see you, Whitcombe,' he said; 'but I can't give you long.'

'Can't I stop here, and you send for me presently?'

'It would be against the 支配するs altogether, and some busybody on the island would be 令状ing to the 政府, 説 that men were 許すd to go backwards and 今後s to the leper 駅/配置する, just as they liked, spreading the germs of leprosy everywhere. 本人自身で, I don't care a cent, but you know how many 干渉 fools there are in the world.'

I went up to Vantroop.

'井戸/弁護士席, Whitcombe,' he said, 'I suppose you never dreamt of finding me here? I won't shake 手渡すs, thank you; my 権利 手渡す is going bandy.'

What could I answer? What could I say? To 表明する sympathy with a man slowly を受けるing a living death, would seem a mockery. I tried to say something, but he interrupted me.

'Never mind, old man, I guess all you would like to say, so take it as said. Don't you think I have broken myself in to the 必然的な by this time? Now, is there anything you can tell me about the other world?'

'I met your wife in Sydney a few weeks ago; she was 井戸/弁護士席, and I understood that the children were the same.' f course, she Imagines I am dead?' he said calmly.

'I was not aware of it. I only met her in the street, and just when I was about to speak of you somebody interrupted us. I was then going 船内に the steamer, and did not see her again. She was not to 嘆く/悼むing?'

'No. I have been here more than two years. When you go 支援する make a point of seeing her, and giving her some 詳細(に述べる)s of my death. I will furnish you with them.'

I thought a few minutes, and then said I would.

'How did the ghost story come about?' I asked. 'I hear that you 占領するd the island where the "extra 手渡す" is supposed to board the boats.'

'What extra 手渡す? What ghost story? Remember, I am buried alive, and never hear anything.'

His トン was more excited than it had been yet, and I told him the story as the 長,指導者 had told it to me. A look of keen satisfaction stole over his 直面する.

'It 作品, it 作品! Thank God!' he muttered.

I gazed at him wonderingly, and as I did so a 警告 whistle (機の)カム from the boat. I had only a 4半期/4分の1 of an hour more, and told Vantroop so.

'Never mind,' he said. 'The doctor must stick to red tape, but I will 令状 負かす/撃墜する what I want you to do, and you 令状 me all you know about my people. Do you think you can get me photographs of the youngsters?'

'Rather a difficult 仕事 without a decent 嘘(をつく) to 支援する me up, but I'll try.'

'Would you go to No. 14 Island for me? There are some pearls there 価値(がある), getting. Take some for your expenses, and give the 残り/休憩(する) to my wife.'

'More lies!' I said, my sense of humor 打ち勝つing me at the thought of the 逮捕する of deceit I should soon be entangled in.

'Never mind. You have done me a world of good—that is, if anything can do a rotting leper any good. The extra 手渡す!' and he turned 突然の away, and went off, laughing strangely.

'I suppose he's your man?' queried the doctor, when I took my seat in the 厳しい, and we 支援するd out.

'He's the man. But, doctor, he is dead—let him die. His 指名する is probably not Vantroop.'

'I understand,' said the doctor. 'Vantroop is dead, as far as I am 関心d.'


I STAYED a fortnight longer at Thursday Island, and during that time I 交流d communications with Vantroop. I did not see him again; he asked me not to, and I 井戸/弁護士席 understood his 推論する/理由. The time (機の)カム when I had to leave on my return, but, in 一致 with my 約束 to Vantroop, I meant to go first to Cooktown; there procure a lugger, visit No. 14 Island, and get the pearls he spoke of, then return to Sydney.

He had sent me the story of his adventures, which had finally landed him in the leper 駅/配置する at Friday Island, and this is how it ran:

VANTROOP'S STORY

I WAS tired of 平易な living; the restlessness of the born wanderer had come upon me, and I felt that I must be off once more to the freedom of 半分-civilised society. Wife and children were dear to me, but the smell of the salt sea 微風, the love of savagedom, the wild unrestraint of an outside life, were hot in my veins, and the 軍隊, the unknown 軍隊 that has always dragged men of our race away, dragged me away from the position of a respectable 国民 of Sydney to the 運命/宿命 of a leper on Friday Island.

I had not やめる made up my mind when I (機の)カム across an old friend—you met him, Whitcombe, you remember Charley Bancroft? He had been pearling up in the northern seas, and was doing 井戸/弁護士席. I did not want for money, but I 手配中の,お尋ね者 adventure, for the remembrance of old times, and old frays still coursed hotly in my brain, so I 同意d to join him on a trip. I made every 協定 for my wife and family, in 事例/患者 of my death; fortunately, as I am dead, as you know. Then I started on a pearling voyage with Bancroft, I finding some of the needful 資本/首都. So far as a pearling voyage was 関心d, our trip was not much of a success. Bancroft had wild ideas about banks of 爆撃する amongst the islands to the east of Java, and we got a 許す from the Dutch 政府, which (人命などを)奪う,主張するs 主権,独立 over those seas, and sailed amongst the many islands, and led a lazy, roving life, but 設立する neither 爆撃する nor pearls.

At last we (機の)カム to an island, seldom visited by whites—one of the group east of Ceram. At one of these islands we made the 知識 of an old Rajah, who was paid by the Dutch, and held 広大な/多数の/重要な 明言する/公表する in consequence. He had two daughters, and both Bancroft and myself fell under the (一定の)期間 of their dark 注目する,もくろむs. In this lotus-eating 肉親,親類d of life we were 主要な a dusky love seemed a necessity, and, in consequence of 産する/生じるing to the (一定の)期間, I am now what I am, a leper on Friday Island.

Let me tell the story as I know it now, and, though I do not 捜し出す to find any excused for myself, still there are excuses which another may find. I have said there were two daughters, Nuhu Raka and Nuhu Rota, Raka 存在 the eldest and the most beautiful. Both Bancroft and myself fell in love with her, but Raka 好意d me, and Bancroft transferred his devotion to Nuhu Rota, the younger. We stayed on at the island, and gave the old Rajah ライフル銃/探して盗むs and cartridges, and other European things that his soul hankered after, and forgot the world. But I had 誘発するd a feeling of 憎悪 in Bancroft's heart, which did not 原因(となる) him to forget anything, and 特に that I had won the love of Raka. Then (機の)カム the 大災害.

A Dutch gunboat (機の)カム to the island. The old Rajah made much of his 訪問者s, but they, with the boorishness of their nature—the Dutch 海軍の officer is far beneath those of other nations—looked askance at us. Trouble followed. The first 中尉/大尉/警部補 made violent love to the youngest daughter, Rota, and 誘発するd Bancroft's wrath, and they quarrelled. Quarrelled to blows, and Bancroft gave the Dutchman a neat pair of 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, A challenge followed—a secret one, by the way, for the Dutch officer 恐れるd 逮捕(する) if his 指揮官 (機の)カム to hear of it. Bancroft 発射 his 対抗者 through the heart and then there was no help for it—we had to 飛行機で行く, but how? The gunboat could 精密検査する our schooner if we; 試みる/企てるd flight by sea; and, in fact, as soon as the party got on board with the officer's boat, an 武装した boat's 乗組員 went off and 掴むd her. Fortunately, we were not on board.

The Rajah 隠すd us, and 約束d to see us 伝えるd over to the other 味方する of the island, and shipped away. The duel had been fair enough, but we knew we would get no 司法(官) from the Dutch. A lifelong 刑務所,拘置所 would be our doom, a death amongst colored men of the lowest, of the most 犯罪の class, and our 運命/宿命 kept secret. This is the sort of 司法(官) the Dutch of the East Indies 取引,協定 out.

井戸/弁護士席, the old Rajah 手配中の,お尋ね者 his price for 補助装置ing us away, and that price was my marriage with Raka. Bancroft plied me with 推論する/理由s, for it was our only hope, and I 同意d in a fit of 部分的な/不平等な intoxication, Bancroft 保証するing me that a marriage by island 儀式s meant nothing, knowing all the time the horrible secret that made the Rajah wish to get rid of Raka.

I will not say any more of my mad sin, which has brought on me much 悲惨な 罰, save that we were 安全に 護衛するd across the island, and at parting the Rajah bestowed upon me as a wedding gift a magnificent lot of pearls, the value of which even the old fellow himself did not know.

Our 目的地 was a 駅/配置する on the southern coast, 占領するd by a Jesuit missionary, at which an 時折の schooner called at times. There we stayed until the schooner should arrive—myself, Raka, and Bancroft. That priest! He was a 遺物 of The Middle Ages. 充てるd to his 約束, good, self-sacrificing, and rejoicing in a possible 殉教/苦難 from fever. It was after we had been there some week or two that the father spoke to me—we had become friends.

'Son,' he said, 'you are a sinful man. That I know, for you have wedded this woman, who Is not of your race, but a heathen, and I believe あそこの have a wife in your own country. So says your friend.'

'My friend!'

'God's 手渡す is 激しい upon you. You will never see them more; the 罰 落ちるs on you in this world, and by God's mercy you may 伸び(る) peace after death. But you must 苦しむ,' and the good priest hid his 直面する in his 手渡すs.

'Father, what do you mean?' I shouted.

'I mean the worst. Son, misguided and sinful, know the worst. The heathen wife you have married is a leper, and you, too, will become one.'

II

When 乗組員を乗せた by more than 調印するd with us,
We passed the 小島 o' Ghosts.

IT did not take long for the whole truth to become 明らかな to me. The marriage of Raka had been 主張するd on because the secret of her leprosy evidently could not be kept much longer, and it 存在 made public would, perhaps, 原因(となる) the deposition of the old Rajah; her marriage would at once relieve him from this 恐れる. Bancroft knew of it, probably from Rahu, and, anxious only to escape from the vengeance of the Dutch, had connived at my 廃虚.

自然に, my first and only 消費するing thought was one of 復讐, and if it had not been for the 抑制するing 影響(力) of that wonderful priest I would at once have choked the life out of Bancroft. But I feigned to listen to his exhortations not to stain my 手渡すs with his 血, and I know now that it has given me a surer and more ぐずぐず残る vengeance. The unhappy Raka 設立する a friend in the priest, who 約束d to see that she would be cared for at his 駅/配置する; but before we left that accursed 位置/汚点/見つけ出す where first I learnt that I was an outcast leper, she (機の)カム to me and told me something ere she bade me good-bye, something that you will not believe; but you will; before you return from No. 14 Island. She told me of a charm, a (一定の)期間, one practised amongst her people, by which one could bring the soul of another under his sway before and after death. Without believing at the time, I しっかり掴むd 熱望して at what 約束d, in however wild a way, to 満足させる the 願望(する) for some 異常な form of vengeance which madly 所有するd me. From her I learnt the heathenish 儀式s which gave me a 力/強力にする over Bancroft, during life as I know, and now, from what you have told me, during death also. When we finally got to Queensland, I told him that he must hide himself from the vengeance of the Dutch 政府, though he stood in no real danger from its 力/強力にする. Therefore, I advised that we took an island on the 障壁, and started fishing. Goodness knows, I, too, had 原因(となる) enough to hide myself from my fellow men.

So we (機の)カム to No. 14 Island, and got some Binghis from the 本土/大陸 and started fishing for b鹹he-de-mer, and I led him a life of 拷問 from that out. I was in hopes that he would catch the leprosy from me, but he did not, and as my 病気 got worse, I had to (不足などを)補う my mind to bring things to a 最高潮. I sent the 黒人/ボイコットs away; then one night I told Bancroft that I was going to board a steamer going up to Thursday Island, and we would put off and get in her 跡をつける. Now, Bancroft always had a horror of 溺死するing, and when we got 井戸/弁護士席 away from the island I 軍隊d him overboard, and told him to swim behind till he was tired, and then I would 選ぶ him up again. He swam behind, calling out to me in terror now and again, until at last, when I heard him getting faint, I あられ/賞賛するd him and told him that when he died he should pass his time in vainly swimming off to passing boats and 存在 taken on board, but it would avail him nothing, for my 悪口を言う/悪態 would 強要する him to jump overboard again and swim 支援する to the island. And he is doing it, and I shall die happy, as happy as I was when I heard his last choking cry.


THIS was 事実上 the end of Vantroop's letter, beyond directions for finding the pearls and what to do with them when realised on. This was a nice sort of 遺産/遺物 to leave a man, to search over a ghost-haunted islet for some pearls which might, after all, be only the mad 創造 of a leper.

However, it ふさわしい me to go, and, after returning to Cooktown, I 賃貸し(する)d a lugger, got an old friend to …を伴って me, and, with a couple of kanakas and an old Malay, started for No. 14. We reached there, and rigged up a (軍の)野営地,陣営, and that night the old Malay (機の)カム and asked who the white man was walking about the island.

I told him I knew nothing about any white man, and he retired, 公約するing something in his native tongue which did not sound like a blessing. However, he could not do much 害(を与える) to a ghost, and by to-morrow I hoped to be away. Before dark I had 公式文書,認めるd 負かす/撃墜する the 位置/汚点/見つけ出す where we had to look for the pearls, which were enclosed in a box much too big for them; and after tea my friend and I took a spade and lantern, and went to dig them up.

'There's the old serang sitting on the very place,' said 賃貸しの, as we approached. But it was not the old serang, and as we approached the 人物/姿/数字 glided away in a very uncanny fashion. While we were digging up the box, which was there 権利 enough, although I scarcely 推定する/予想するd to find it, it flitted around us; but as it did not approach us, it did not 乱す our labors, and we got 安全に 支援する to (軍の)野営地,陣営 with the box, but I 断言する that I heard a sound of wailing and sobbing as we left the 位置/汚点/見つけ出す.


NEXT morning it was a dead 静める, and one of the hottest days I think I ever experienced, even in the torrid north. The sea had not a ripple on it, and the sky was without a cloud. We could not start, and had to spend the day on that oven of a place. に向かって dusk a 勝利,勝つd (機の)カム up, and we made a start. Just as the sails were 製図/抽選, and the boat was getting way on, we all heard a cry, and in the 薄暗い light saw a 人物/姿/数字 dashing along the 暗礁, through the shallow water, to 追いつく us.

'Don't let him on board! He no man!' 叫び声をあげるd the old Malay, but the next minute the thing was と一緒に, and had 緊急発進するd on board. It was dark, but a lantern had been lit, and we could see that the thing that had boarded us had the 外見 of a man, and I knew it must be the 'extra 手渡す.'

Then a horrible thing happened. The old Malay, with the 'amok' 解雇する/砲火/射撃 in his 注目する,もくろむs, threw himself on the stranger, and they fought together until they both went over the low 味方する of the lugger. And they never (機の)カム up again.

I 配達するd the pearls all 権利, but I heard from the doctor at Thursday Island that Vantroop, the leper, had committed 自殺, and, as 近づく as I could make out, it was about the very time we were leaving No. 14. I suppose Vantroop's death took the (一定の)期間 off the other fellow, and he was able to 溺死する in peace.


18. — FAITHFUL UNTO DEATH

Evening News, Sydney, 13 May 1899

'I WOULDN'T sell that dog for any money,' said Tom Miles, as he filled his 麻薬を吸う in a meditative manner befitting an 行為/法令/行動する of such importance. 'He saved my life many a time.'

The dog in question was the veriest mongrel and canine scamp to be 設立する anywhere. The animal was a 肉親,親類d of 肝臓 and white color, and had only one sound 注目する,もくろむ and one good ear. To say it was white was wrong, for it was so abominably dirty that one could only suppose that it had been white once. Everybody hated it, 含むing Tom Miles himself, for it was a 正規の/正選手 Artful Dodger of a どろぼう, would bite horses' heels on the sly, and make them buck; it would, in fact, do everything that a dog ought not to do, and leave undone all that a dog せねばならない do. The other dogs hated the creature. It would never fight, at least fight fair, but it had the quick snap of a native dog, and would come upon them suddenly when they were asleep, or not thinking of anything. Still, Tom was a good man, and popular on the 駅/配置する, so nobody 発射 or 毒(薬)d his dog, and put up with it. Tom often について言及するd the fact that the dog had saved his life many times, but no one had ever heard the 詳細(に述べる)s, nor did anyone believe that such a wretched 反対する ever did any good in his life.

One evening Tom enlightened us over one of these providential circumstances.


'I'LL tell you how Johnson Jones' (which was the 指名する of the monster) '(機の)カム to get his 指名する. Out west beyond the Wakero there lived a 無断占拠者 called Johnson Jones, who was considered the meanest and most disagreeable old hunks about that part at that time. There might be worse than him since. 井戸/弁護士席, I was short of money and rations, so I 結論するd that I would 取り組む Mr. Johnson-Jones, although I had been 警告するd that he never gave travellers a 料金d. However, at the worst, he could only say "No."'

'Mr. Jones was that mean that he had built his homestead on the worst and scrubbiest bit of land he could find, his 推論する/理由s 存在 that he 手配中の,お尋ね者 all the good country for his 在庫/株, and that if there was never any grass about the homestead, why, the "loafing travellers" would not be always (軍の)野営地,陣営ing there. The 黒人/ボイコットs were precious bad just at that time, and Jones had his place 権利 in the heart of a brigalow scrub, as dull, dark, and horrible a place as ever a man chose to live in. The smell of the gidyea trees, 分配するd through the brigalow, was enough to 毒(薬) a crocodile in wet 天候. It was dusk when I got there, and I went up to the verandah to ask if I could stop the night, just as old Jones had finished telling his cook that if he ever opened more than two tins of jam in six months, he'd 解雇(する) him on the 位置/汚点/見つけ出す. To my request he snarled out, "No," 明言する/公表するing that he was 存在 eaten out of house and home by wandering vagabonds like me. As I saw I could not get a 料金d, I up and answered him 支援する, and we got to high words. In the end he said, "I'll 始める,決める the dogs on you it you don't leave," and suddenly that brute there 急ぐd at me, and 開始するd snapping at my 脚s. I kicked at the wretch, and somehow he got between my 脚s, and I 宙返り/暴落するd over him. Just at that very moment-(機の)カム a にわか雨 of spears from' a 暴徒 of 黒人/ボイコットs, who had crept up to attack the place. They went over me, but fetched Jones, and 負かす/撃墜する he went. I jumped up and dragged him inside, where, fortunately, the cook was laying tea. He showed me where the 小火器 were, and with the 援助 of the stockman we (警官の)巡回区域,受持ち区域 the niggers off; but poor Jones was past praying for, and so would I have been but for 落ちるing over that confounded tyke. That's the first time he saved my life.'

'But how did you come by him, Tom?' asked somebody.

'Oh! just before old Jones died I had done all I could for him, and he was a bit 感謝する. He sent for me and said: "You're not a bad fellow after all, and I'd like to show that I was thankful, just that somebody might say a good word for me when I'm dead. Now, I'll give you that dog;" then he turned his 直面する to the 塀で囲む, and that was the end of Hungry Jones. The dog took to me for some 推論する/理由, and I christened him Johnson Jones after his old boss. That's how he got his 指名する.'

'And how about the next time he saved your life?' asked the same inquisitive individual.

'井戸/弁護士席, that was swimming across a flooded river. I was travelling 負かす/撃墜する the Bundegar River, and had to cross it or 餓死する, for the rations had given out, and all the 駅/配置するs were on the other 味方する of the river; so I 決定するd to swim over. I had a little tucker left that Johnson Jones had not 後継するd in stealing, and in 事例/患者 I did not 攻撃する,衝突する the bank 近づく a 駅/配置する, I took the 警戒 of fastening it 一連の会議、交渉/完成する my neck, so that It should be kept 乾燥した,日照りの. My horse was a good swimmer, and Johnson Jones swims like a duck; but when I was halfway over my horse (機の)カム against a 行き詰まり,妨げる, and I got a kick that nearly finished me. But I managed to struggle on a bit. Then I was about going under; but suddenly I heard a bark, and that faithful dog was 運ぶ/漁獲高ing and 涙/ほころびing at the swag 一連の会議、交渉/完成する my neck, and brought my 長,率いる above water again. How we struggled 岸に I don't know; but I remember lying on the sand, with Johnson Jones 涙/ほころびing at my neck, and devouring all the grub there was left. Then I realised that Johnson Jones had been anxious to 救助(する) the rations and not me.'

'And the next time he saved you?' said the same 発言する/表明する.

'Ah! that was a 近づく shave! It was on the 境界 of New South むちの跡s and Queensland, and we had all gone in for a spree. When I say 'in' I mean into a small 郡区 that 示すd the line between the two 植民地s. Johnson Jones distinguished himself. He bit the landlord, the barmaid, the landlords wife and children, and finally bit the half-caste groom, and that made him sick. 井戸/弁護士席, the landlord bucked around, and said that either I must kill that dog or he would. This ended in my leaving, and going out to a water-穴を開ける, about a mile away, to (軍の)野営地,陣営 and を待つ my mates.

'They (機の)カム after three days—four of them in a dray, a ありふれた tip dray, nothing on them but their trousers, for they had all been fighting before they were carted away, and when the man reached my (軍の)野営地,陣営 he tipped the whole lot out to sort themselves out as best they could. I asked the driver, who was one part sober, If he had any アルコール飲料 to 選ぶ them up with, and he grinned and brought out some 瓶/封じ込めるs of 黒人/ボイコット-ひもで縛る, which would do for foot-rotting sheep.

'I 格闘するd with those, four men in mad D.T.s. for two days, giving them small doses of hell-解雇する/砲火/射撃 occasionally; but they all died. You might have seen it in the papers under the 肩書を与える of "Shocking 突発/発生 of コレラ." Now, if Johnson Jones had not bitten those people, I should have been stiff too. That's the third time the dog saved my life.'


TOM ended, and nobody, spoke for a while. Then the 探検者 after (警察などへの)密告,告訴(状) said:

'Was there a fourth time?'

'Certainly there was,' said Miles. 'The fourth time was me queerest shave of me lot. I was on the Mukki, and Jones, the dog, was, of course, with me. 井戸/弁護士席, we travelled 負かす/撃墜する the blessed river looking for work until we (機の)カム to a small 郡区. It was about the smallest 郡区 I ever (機の)カム across. There was one pub, a blacksmith's shop, and a 蓄える/店. Beyond that only a few houses, mostly 運送/保菌者s' wives. I was told I could get a cheap bed at one of these, as they おもに let out lodgings for travellers. As soon as I went into the one I was directed to, Johnson Jones distinguished himself my attacking the decent woman of the house and 涙/ほころびing her child's frock off. She told me she would take me in if I got rid of my dog, so I got an old bullock yoke and half killed him, and after biting me twice on the ankle he 出発/死d.

'That night there was a 殺人 committed at a small pub about four miles outside the 郡区. I went out 早期に in the morning for a stroll, and 設立する Johnson Jones outside. He 表明するd his 準備完了 to 許す me, and …を伴ってd me on my walk, during which I met two 機動力のある 州警察官,騎馬警官s, who すぐに dismounted and 逮捕(する)d me, 非難する me with the 殺人 that had been committed the former night. I had nothing to do but …を伴って them, and was put in the lockup in company with that artful dog.

'It seems that I was identified as the 暗殺者 by means of the dog, who, after I had 大打撃を与えるd him with the yoke, had gone away, and 証言,証人/目撃するd all the 殺人, and made but that he belonged to the 殺害者. Only, for the 証拠 of the woman who had been my landlady, who 証言するd, in consequence of the dog, that I and he (機の)カム there together, and that I remained like a respectable lodger, after 追跡(する)ing the dog away—this, and the real man 存在 設立する soon, afterwards, got me off, but I believe if it had not been for Jones biting the children, I should have been hanged.'


A YEAR or two afterwards I met one of the chaps who had sat there that night, and I asked after Tom Miles.

'He's dead, poor fellow,' he answered.

'Dead?'

'Yes; got a 流出/こぼす, and his horse fell on him. He was not 設立する for some days. You remember his dog?'

'Yes, the faithful Jones.'

'井戸/弁護士席, he stayed beside poor Tom all the time, and when they 設立する him he had pretty 井戸/弁護士席 eaten half of him.'


19. — THE NEW SUPER OF OAKLEY DOWNS

The 公式発表, 29 損なう 1890

My Only 殺人 and Other Tales, 1899

OAKLEY DOWNS, as it was called by 儀礼, was 公式文書,認めるd throughout the 地区 as a 駅/配置する 令状d to 廃虚 the proprietor quicker than any other two in the neighbourhood. The number of times it had changed 手渡すs was not on 記録,記録的な/記録する, but the many men who had lost small piles on it were to be 設立する all over the-植民地s. Why in bitter irony it was called 負かす/撃墜するs nobody could understand, as from start to finish it was nothing but one 集まり of brigalow and gidya scrub. As for the cattle—井戸/弁護士席, the constant change of 所有権 and resulting neglect had (判決などを)下すd them 悪名高い as the wildest scrubbers in Australia.

But in Sydney or Melbourne Oakley 負かす/撃墜するs was やめる a different place. There, in the 手渡すs of the plausible 在庫/株 and 駅/配置する スパイ/執行官, it became a gem of the first water. "Scrub, sir, of course there are small belts of scrub on it, and they form one of the most attractive features. All the best 肉親,親類d of saltbush grow in the scrubs, and on Oakley 負かす/撃墜するs want of 料金d is never felt; fat cattle when you couldn't get a beast どこかよそで, and, as for water, why, on some of the 穴を開けるs you could float the Orlando. Certainly there was plenty of water. The Bignargo river ran through the centre, a river of billabongs, wherein were long, serpentine 穴を開けるs of 乳の, clayey water, 国境d on either 味方する by the grey monotony of the brigalow. A more depressing, melancholy 位置/汚点/見つけ出す never 存在するd than Oakley 負かす/撃墜するs."

It was with a feeling of commiseration, then, that the news was heard in the 地区 that one more unfortunate had 投資するd in the ill-starred place. さまざまな rumours were afloat 関心ing the new proprietor. Some said he was an innocent new-chum, who had been shamefully taken in. Others would have it that it was a 確信して old 手渡す, who had 公約するd to make the place 支払う/賃金 when everybody else had failed, and altogether 憶測 was rife to an alarming extent. The old hutkeeper only grinned to himself. He was a fixture on the place and was passed on from one to another as the 連続する owners retired 石/投石する broke; as a 支配する, he gave each man eighteen months to get sick of his 取引, and then he calculated on six months of inglorious 緩和する.

This misanthropic 後見人 sat outside the hut smoking his evening 麻薬を吸う and wondering when the new owner would make his 外見, when his 注目する,もくろむ was caught by a thin 追跡する of dust rising over the scrub giving notice of the approach of a traveller. It was a feature of Oakley 負かす/撃墜するs that it was either bog up to the girths or dust. Presently the rider (機の)カム in sight 主要な a pack-horse, and the nearer he (機の)カム the more old 法案 the hutkeeper 星/主役にするd. Such a peculiar 人物/姿/数字 had never been seen on Oakley 負かす/撃墜するs before. A sallow 青年 of about two-and-twenty, riding all over his moke as though he had never had much practice in horsemanship, and painfully pulling along a 気が進まない packhorse. He was dressed in 黒人/ボイコット 着せる/賦与するs, wore low shoes, had on a white shirt-collar, etc., and, to 完全にする the "flabbergastion" of old 法案, a tall silk hat!

法案 was bereft of all 力/強力にするs of speech, but managed to come 今後 and take the packhorse, while the new-comer awkwardly and stiffly dismounted.

"This is Oakley 負かす/撃墜するs 駅/配置する?" he asked.

法案 intimated that it was.

"I've come up to take 告発(する),告訴(する)/料金 of it for my uncle," was the astounding answer. 法案 could only gasp in silence. Oakley 負かす/撃墜するs, that had 脅すd the best scrub-riders of the continent, in 告発(する),告訴(する)/料金 of this strange 反対する!

"Are you a stockman?" was the next query. 法案 replied that he was everything just then, and, 打ち勝つ with pity, he led the two horses up to the verandah of the house, followed by the new 最高の, who walked very uncomfortably.

法案 unpacked and unsaddled the horses, and then told his new boss that he would bring him in some tea 直接/まっすぐに. The stranger thanked him effusively.

"You know," he said, "I get so 混乱させるd with all those ひもで縛るs and things on the saddle; I had such a 職業 to get that tail ひもで縛る on this morning."

"That what?" asked 法案. The 最高の 示すd the article which 法案 recognised as the crupper, yet he said nothing, he was too far gone for surprise; but straightway went on to the kitchen and lay 負かす/撃墜する on his bunk to enjoy the 状況/情勢 for five minutes.

When 法案 took the tea in he 設立する Mr. Melrose, for that, he 知らせるd 法案, was his 指名する, seated reading a 調書をとる/予約する. He had 小衝突d his 着せる/賦与するs and hair, and, as 法案 said, "reminded him of church more than ever."

"I will get you to come over and talk to me a little after tea," he said to his astounded assistant, "I want to learn something about the run, and I suppose you know all about it."

In obedience to this 召喚するs 法案 proceeded to the house and 設立する Mr. Melrose with a number of 調書をとる/予約するs on the (米)棚上げする/(英)提議する, evidently produced from his voluminous pack-捕らえる、獲得するs.

"I hear the oxen are considered very intractable," he said, after 法案 had sat 負かす/撃墜する.

法案 pondered a minute. "Do you mean," he said, "that the cattle are as wild as hell?"

The young man 紅潮/摘発するd painfully. "Do not use such strong 表現s," he 発言/述べるd. "Now I have been thinking over several 装置s whereby we might manage to bring them to subordination, and I should like your opinion of them. Here is an account of a man 会合 a lion 突然に, and how, 保持するing his presence of mind, he 星/主役にするd fixedly at the animal, when the king of beasts slunk 支援する into the ジャングル. How do you think that would work?"

"Is that a true 法案, mister?" said 法案.

"Certainly; it's in a 調書をとる/予約する published by the 宗教的な Tract Society."

"井戸/弁護士席," returned the puzzled cook, "if you're going to walk through these blooming scrubs until you 会合,会う a bullock, and then 星/主役にする at him till he gets into the yard, you'll be a 雷鳴ing old man before you get the first one in."

"Here is another 計画(する) which with the 援助(する) of some of our 黒人/ボイコット brethren may be effectual. You see this engraving—it is in a 調書をとる/予約する of African travel. The natives dig a 広大な/多数の/重要な 炭坑,オーケストラ席 and put sharp 火刑/賭けるs in it. Then they form a half-circle and 運動 all the game to this point and the game 落ちる into the 炭坑,オーケストラ席. Do you think we could do this with the cattle?"

"And how do you get 'em out of the 炭坑,オーケストラ席?" asked 法案.

"They would have to be left there, I suppose," replied the young man, "I only thought of this as a last 資源. Then there are 落し穴s we might dig in the forest; 罠(にかける)s we might 始める,決める so that the ox would be caught by the 脚 when his bellowing would attract attention."

法案 began to feel uncomfortable. What did all this point to? Was he alone on the 駅/配置する with a howling lunatic?

"And now, before we separate for the night, I will read 祈りs, and then we will supplicate that the hearts of these savage beasts may be tamed and (判決などを)下すd gentle as they will be during the millennium."

法案 said afterwards he was afraid to cross him, so he sat out meekly half-an-hour of reading and praying and then 出発/死d.


ABOUT twelve o'clock, when all was silent, the noise of a horse leaving the 駅/配置する might have been heard. It was 法案, making 跡をつけるs to the next 駅/配置する as hard as he could to 報告(する)/憶測 the arrival of a hopeless monomaniac. Cameron Vale, the next 駅/配置する, was only eight miles away, and when the owner, who was a good-natured fellow, heard 法案's strange story, he 決定するd to ride over and 調査/捜査する 事柄s the first thing the next morning. 法案 …を伴ってd him, and the two of them arrived about seven o clock. 法案 went to the kitchen to 準備する breakfast, and Dermott (the owner of Cameron Vale) introduced himself to Melrose as his 隣人. Melrose, in spite of his strange attire, was evidently a gentleman and as they sat at breakfast he returned to the 支配する of the cattle.

"I think," he said, in his feebly solemn 発言する/表明する, "that you 信用 too much to 技術 in horsemanship to gather the herds in. I was thinking of stretching 盗品故買者ing-wire from tree to tree throughout the forest at about two feet from the ground. It would thus form a perfect maze in which the animals would be 完全に bewildered, and over which they would 絶えず つまずく. Do you not think they would speedily become 脅すd and tame?"

Dermott thought not, and, without betraying surprise, turned the conversation into the 支配する of the 購入(する) of the 駅/配置する. Melrose 知らせるd him that the purchaser was his uncle, Dean Melrose, of Culquone, and that the place was bought cheaply for himself and his brother.

"Do you 推定する/予想する your brother up?" asked Dermott.

"I hope not," was the reply; "he will 干渉する a good 取引,協定 with my 計画(する)s. You see he has been used to 駅/配置する-life and got all the old-fashioned notions."

"Have you ever been on a 駅/配置する before?" asked Dermott.

"No," replied the other, with the first symptoms of irritability he had shown. "I have had a 広大な/多数の/重要な 失望. I was 献身的な to やめる a different work, but it 事柄s not—I have my talent. I understand there is a large 供給(する) of water," here he continued after a pause.

"Yes, you've plenty of water," said Dermott

"So I understood; now I think that we could utilise it this way. Pump it into 貯蔵所s high up in the trees in different places, then, by means of 靴下/だます, use it to 運動 the cattle to where you 手配中の,お尋ね者 them to go. They would not 直面する a strong stream of water. Do you understand?"

"井戸/弁護士席, not やめる," returned his companion.

"Ah! perhaps so, I know I am a good 取引,協定 ahead of the time."

Dermott soon after took his leave, 安心させるing old 法案 that there was no 害(を与える) in the supposed lunatic, and he would probably have 平易な times of it. He himself 決定するd to wire 負かす/撃墜する to the スパイ/執行官s and find out the truth of the 事柄, but in this design he was 失望させるd. Just as he was 準備するing to leave a horseman (機の)カム riding 速く up to the 駅/配置する. Whenever Melrose caught sight of him he uttered an exclamation of disgust.

"Now, here's Ned come to upset everything!"

The new-comer dismounted and saluted his brother laughingly. "You stole a march on me, old man, but I've managed to come up to tune after all." Melrose turned into the house with a dejected 空気/公表する, and Dermott introduced himself to the stranger, who was evidently the brother.

"Has Jim been 説 anything funny?" asked the new-comer. "Fancy his riding up to the 駅/配置する in such a 装備する! I 推定する/予想するd to 選ぶ up his pieces on the road."

Dermott said that some of his 発言/述べるs showed a decidedly strong imagination.

"Ah, yes," said the younger man, "he was going to be a clergyman, but he overdid it. Broke 負かす/撃墜する and had brain-fever from overwork. Since then he's got an idea that he can invent anything. He was coming up here with me, as we thought the change would do him good, but at Port 王室の he gave me the slip and started off by himself, to 開始する some of his 実験s, I suppose."

Oakley 負かす/撃墜するs was やめる true to its 指名する. Eighteen months やめる 満足させるd the younger Melrose; but the next occupant 設立する all manner of strange fixtures about the place, which 法案 told him were 予定 to the misdirected genius of the would-be cattle-tamer.


20. — BILL SOMERS

The 公式発表, 16 Feb 1895

My Only 殺人 and Other Tales, 1899

BILL SOMERS cheated me out of a nice little fortune of some fifty or sixty thousand 続けざまに猛撃するs. Now, I never saw 法案 Somers in my life; and he never saw or heard of me, and did not 伸び(る) a 選び出す/独身 cent by the 処理/取引. にもかかわらず, 法案 Somers is the man I have to thank for the 現在の unsatisfactory 条件 of my 財政/金融s.

I was managing my uncle's 駅/配置する—it せねばならない be 地雷, now. He lived in Sydney, 支払う/賃金ing only an 年次の visit to the place. He was a bachelor, and as he was a crusty and most argumentative old dog, I used to think it was just 同様に we only met occasionally.

Now, I myself am not argumentative except when people don't agree with me; still, one cannot live with a Sir Oracle for long without feeling 強いるd to 異なる from him occasionally. 自然に, my uncle supposed himself an 当局 on nearly every question under the sun, and I have no 疑問 he 説得するd himself that he had really gone through the many experiences he used to relate. He was never at a loss for (警察などへの)密告,告訴(状) to 支える his 発明s; for he could always 引用する a man he used to know who knew all about it. That's how I (機の)カム to hear about 法案 Somers.

I was in Sydney for a few days on 駅/配置する 商売/仕事, and was dining with my uncle. Charming cottage and grounds (ought also to be 地雷).

Having finished all the "shop" we had to talk about, the old gentleman was 持つ/拘留するing 前へ/外へ on some sharp practices lately brought to light amongst the 準備/条項-shipping merchants.

"Why," he said, "in my time we would as soon—" There he hesitated, and I chipped in, jocularly, as I filled my glass: "Come, 知事! you know you were never in the 準備/条項-shipping line."

My uncle was speechless for some time, whether from 激怒(する) or because he was making something up I don't know; the latter, I 嫌疑者,容疑者/疑う.

"No, sir," he said slowly at last; "I was never in the 準備/条項 line, as you 正確に,正当に 発言/述べる. But, was not my friend, 法案 Somers, one of the 主要な 準備/条項-merchants in Sydney, and—" here he almost shouted—"don't I know all the ins and outs of the 商売/仕事 from him?"

My uncle glowered at me for the 残り/休憩(する) of the meal, and I was glad to get 支援する to town.

I was engaged at that time to one of the nicest girls in Sydney (who also せねばならない be 地雷). She was a 広大な/多数の/重要な favorite of my uncle's; and as I was then fully 正当化するd in considering myself his 相続人, I had not much thought for the 未来. I told Kate all about my taking a rise out of the old man, and, to my surprise, she told me that I was very foolish. What was the good of 否定するing my uncle about such a trivial thing? This annoyed me; and although, as I said before, I am not at all of an argumentative disposition, still I feel it my 義務 to 主張する myself and not 許す 声明s to pass unchallenged when I know them untrue. I told Kate something like this; but she did not agree with me, and we parted rather coldly.


I WENT out to lunch at Nardoo Cottage next day; but, as ill-luck would have it, we had not got half-way through the meal when my uncle a 支配する on which I 持つ/拘留する strong 見解(をとる)s—strong, 簡単に because they are 権利. I like meat 井戸/弁護士席-done, and 競う that is the proper and healthy way to cook it. My uncle likes meat underdone—raw, I call it; and most absurdly 主張するs that it is more nutritious when taken so. Over this 明らかに insignificant 支配する we fell out; and, my uncle 存在 somewhat bitter and personal in his 発言/述べるs, I retorted rather smartly (I can be very sarcastic when it pleases me):

"I suppose 法案 Somers liked his meat raw?"

I thought he was going to throw something at me.

"法案 Somers was not a jackanapes like you, so he liked his food 適切に cooked," he growled.

"Let me see," I returned, reflectively, as I opened a 瓶/封じ込める of soda water. "You say he 貿易(する)d 負かす/撃墜する to the Cannibal Islands. I suppose that is where he acquired the taste."

"Leave my house!" shouted my uncle at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する. I laughed, and 発言/述べるd that I would look rather queer appearing in the street bareheaded, with a glass in one 手渡す and a 瓶/封じ込める of soda in the other. This maddened him still more, but I did not let it 乱す me, for we had 列/漕ぐ/騒動s like this whenever we met. Really, I must 収容する/認める that the old fellow had been very 肉親,親類d to me.


WHEN I met Kate that evening she said, "How can you be so silly as to keep irritating your uncle? He called here this afternoon, and I could see that you have 感情を害する/違反するd him very 深く,強烈に. You will go too far some day."

This annoyed me very much. Kate evidently meant that my 行為/行う might make a difference in my prospects; and this, I consider, hardly showed a proper 評価 of me. I knew that my uncle had in reality far too much 賞賛 for my talents and ability to quarrel 本気で. In fact, I was やめる sure that he 尊敬(する)・点d me all the more for my sturdy independence. Kate did not agree with me, and made a most uncalled-for 発言/述べる to the 影響 that my conceit would be the 廃虚 of me. We parted still more coldly than before, but I felt that Kate needed a lesson as 井戸/弁護士席 as my uncle.

I had to return to the 駅/配置する in a day or two, but was 招待するd to dinner at Nardoo Cottage, to 会合,会う a few friends of my uncle. He was a 許すing old boy, I must say.

"Now, Harry," said Kate, "do not go out of your way to 否定する your uncle this evening. Remember the difference in your ages and positions, and what you 借りがある him."

I gave Kate a bit of my mind in return, and 減ずるd her to 涙/ほころびs before I left.


THERE were a bank-経営者/支配人 and two 無断占拠者s at dinner that evening, and the talk was mostly "shop." I rather flatter myself on having 明言する/公表するd my opinions upon 在庫/株-産む/飼育するing and 駅/配置する-管理/経営 confidently and in a way that left an impression. We were smoking with our ワイン, and the 支配する of cigars (機の)カム up. Now, I am as good a 裁判官 of a cigar as any man, so, when my uncle 賞賛するd those we were smoking, I lost my patience, for they were really nothing to brag about.

"They aren't bad," I 開始するd, "but—"

Here the old gentleman snapped in: "Confound your impudence! Not bad, indeed! You conceited young blockhead! do you know the difference between a cigar and a cabbage?"

All the other old fogies chuckled; and, very 自然に, I felt nettled. However, I knew how to rub it in, so I exhaled a long puff of smoke and drawled out: "I 推定する 法案 Somers selected them."

My uncle went purple. If apoplexy had only carried him off just then, I should have been 権利. He gasped, and then 抑制するing his passion by a 広大な/多数の/重要な 成果/努力, said やめる 静かに, "I have a word to say to you later on."

I was very facetious the 残り/休憩(する) of the evening. Emboldened by the way I had put the old man 負かす/撃墜する, I had two or three more sly little 攻撃する,衝突するs about 法案 Somers, until I felt that I must not wear the joke threadbare. That's the best of my wit—I always know when to stop; I don't run a thing to death like most men. At a 調印する from my uncle, I stayed behind when the others left.

"Henry Jamison," he said, "you appear to have deliberately gone out of your way to 侮辱 me every time you have 受託するd my 歓待. To-morrow you will return to Grimgums (the 駅/配置する), and remain there until you hear from me. Good night."

He certainly had the last word, and as I strolled townward I felt very wroth at the mean and 不正な 告訴,告発 he had brought against me. Just because he was too dense to understand my perhaps rather subtle humor and certainly 害のない chaff, he said that I "侮辱d" him. I returned to Grimgums feeling very sure that my uncle would be 極端に sorry for his 行為/行う.

Scarcely had I been a week on the 駅/配置する when I received the に引き続いて astounding epistle:


Dear Mr. Jamison,

If you look 支援する, as I have done, you will, I am sure, agree with me that our tempers are not 十分に 同情的な to 持つ/拘留する out any prospect of happiness in the 未来. I have no wish to enter into 詳細(に述べる)s, as I know a little reflection will 納得させる you that I am 事実上の/代理 for the best. Your uncle, who was always in 好意 of our 約束/交戦, reluctantly 収容する/認めるs that lam 権利. We will, therefore, consider the 約束/交戦 at an end, but I shall always remain your sincere friend,

Kate Denby.


Was there ever such a shameful thing? Just because a girl cannot have everything her own way, she deliberately throws a man over. This letter was enough to give me food for thought, but I was 公正に/かなり puzzled by one I received from my uncle a few days later. In it there was the に引き続いて passage:


So through your infernal conceit and foolish want of tact you have lost one of the best girls in the world; but there is one thing I can tell you: you will be the only loser in the 事柄—she certainly shall not.


Fancy! I, conceited! A more modest man does not live. I may have 十分な self-尊敬(する)・点 to 見積(る) myself at my 権利 value, but that is all.

Explanation of my uncle's 発言/述べる (機の)カム to me in the form of a newspaper with a 示すd paragraph some six weeks later. My uncle and Kate Denby were married!!!

I was so 正確に,正当に incensed that I 辞職するd my billet at once.

This happened three years ago, and the other day my uncle died—leaving a 未亡人 and a son and 相続人.

I suppose the brat's godfather was 法案 Somers.


21. — A BUSH IDYLL

Evening News, Sydney, 9 Jun 1900

(Sis, Ciss and Cissie are ありふれた 19th century pet 指名するs for "Elizabeth".)


THE girl sat on the trunk of a fallen tree, 明らかに in maiden meditation, fancy 解放する/自由な, but, in reality, 深い in a brown 熟考する/考慮する of やめる a different nature. She was fair to look upon; she had not 'a wealth of golden hair,' but she had a 十分に 相当な pig-tail of her own, tied up at the end with a piece of 国/地域d blue 略章. Also, she had on a short serviceable riding skirt, and a pair of boy's boots. She was in 涙/ほころびs, and in trouble, and although she did not やめる fill out all the 詳細(に述べる)s of a ヘロイン of romance, she approached that fair young creature 十分に 近づく to be able to appropriate the character.

She sat on the fallen tree, and flicked her boot with her riding whip, and sobbed. Something had evidently gone wrong with her, for she murmured at intervals that 'he' was a beast; and she would never 許す him. Birds flitted about her, and gurgled melodious music in her ears; but she 注意するd them not, and when a playful kangaroo-ネズミ, encouraged by the stillness, (機の)カム and fed 権利 in 前線 of her and even wiped the nose of its timid son, who had a 冷淡な in his 長,率いる; beyond throwing her whip at it she stirred not. The kangaroo-ネズミ fled in terror, the birds whispered together, and the girl, finally got up, and, wiping her 注目する,もくろむs, proceeded to first 選ぶ up her whip, and then continue her way.

The 跡をつける was but a bridle 跡をつける, 主要な, now amongst forest gums, and at times amongst the の近くに scrub lining the banks of a creek, from Which trilled the blithe 公式文書,認めるs of the bell-bird. Still the girl kept 刻々と on. At times, she would look at the 跡をつける, and mutter to herself, 'The beast, he has gone straight home;' then she plodded wearily on her way once more.

Presently the trampling of approaching hoofs was heard, and a long, lean, freckled 青年 appeared on the scene, riding an 古代の-looking horse of the 一般に-useful 産む/飼育する.

'Ullo, Sis,' he said, when he met the girl.

'Ullo, yourself,' returned the maiden. 'See my pony as yer come along?'

'Yes. I saw him about two miles 支援する. Get away from yer?'

'Yes. Yer must be a 広大な/多数の/重要な fool; yer couldn't catch him, and bring him 支援する. Must 'ave known that he'd got away from me.'

'Never thought of it,' returned the 青年, hanging negligently on the neck of his steed. 'He'd broken his bridle in two places. I supposed he'd chucked you, and got away.'

'So he did. Anyhow, he fell 負かす/撃墜する. Much you seem to care whether I was 傷つける or not.'

'井戸/弁護士席, you know, it was this way. I was thinking about that grey 損なう of yourn that yer father is thinking about swapping for one of ours, and there now, I やめる forgot to tell you, but father was a bit muzzy to-day, and there was a 暴徒 of travelling 蓄える/店s (機の)カム through the 郡区, and he, 存在 a bit on you know, (機の)カム out on the street, and says he to one of the men, "Young fellow, you don't know how to 運動 cattle more'n a crow; just let me show yer," and before that fellow could get away he snatched the whip out 'r his 手渡す, and 開始するd 割れ目ing the whip 権利 in 前線 of the 暴徒. Lor', Sis, there was a hullabaloo. Away they went, and all the fellows after them, and some of 'em got pulled off by 着せる/賦与するs lines, and some went over the wire 盗品故買者s, and father and the man in 告発(する),告訴(する)/料金 fought it out in 前線 of MacJoyce's and father got a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ, and what with laughing over that and thinking of them cattle (疑いを)晴らすing out, and seeing your pony, and thinking how you must have got a 流出/こぼす, I was very 近づく choking myself with laughing.'

'井戸/弁護士席, look here, Tom Livingstone, I don't think it was 肉親,親類d of you to laugh at the idea of my getting chucked off.'

'井戸/弁護士席, Sis I know you never got 傷つける, but I was that tickled at the cattle 急ぐing, and father getting a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ, that I couldn't help laughing at anything.'

'I'm tired, Tom; lend me your horse to go home—'

'I hate walking, and I've got to look for that working bullock as was lost four weeks ago.'

'Go away. You've got to do nothing of the sort. You're going 負かす/撃墜する to see Lizzie Trueboy, the cat. That's were you're going. 井戸/弁護士席, like takes to like; she's got red hair, and your's is の近くに up the same.'

'She hasn't got red hair.'

'As red as red can be. Why, you could light yer 麻薬を吸う at it.'

'Now, don't be 汚い, Sis. I didn't say as I wouldn't lend you the horse.'

The 青年 slowly and languidly got off. Then he threw the off-味方する stirrup-アイロンをかける over the seat of the saddle, which, によれば bush tradition, transforms a man's saddle into a 味方する-saddle with 緩和する and celerity. He put the girl up in a slow, methodical manner, which seemed to please her, for she 発言/述べるd that she couldn't 耐える fellows who nearly chucked you over the horse, and then he said, 'Give us a cheeker, Sis.'

'Go awn, get Lizzie to give you a cheeker. You know your going 負かす/撃墜する there.'

'I'm not. Honour 有望な, I'm going for one of Jack Smalley's pups.'

'Get me one, Tom; I want a pup 不正に.'

'井戸/弁護士席, all 権利; if you give me a cheeker.'

The girl stooped 負かす/撃墜する, and under the rays of the setting sun bestowed a chaste salute on the freckled cheek of the 青年. Then she straightened herself up, and gave him a 削減(する) with her whip.

'Now, don't let me hear any more of your going to see Lizzie,' she said.

'You won't; is it fair play, Sis?'

The girl laughed, and 棒 off, and the 青年 with a contented smile on his 直面する, proceeded on his way.


SIX months had passed, and the same girl was riding her pony along the same bush 跡をつける, when the freckled 青年 who had 発射 up with remarkable diligence into something approaching a man, met her once more.

'Sis, do you remember that time as you lost your pony, and I lent you my horse?'

'Yes, Tom. I hope you kept your 約束.'

'Didn't know as I made any 約束. Anyhow, you remember father getting a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ from a drover chap?'

'Yes, Tom.'

'井戸/弁護士席, blessed if he hasn't got muzzy again, and challenged all the 郡区 to wrastle him. Tom M'Shure took him up, and threw him, and broke his 脚. Now, Sis, he's laid up there in splints. Wot d'ye say if we get spliced; we mightn't have such a chance for a long time?'

There was a pause.

'Yes, Tom,' she said, coyly.


22. — THE PITURI CURSE

Evening News, Sydney, 25 損なう 1899

PROLOGUE

TWO men are (軍の)野営地,陣営d at a small waterhole in a creek running a serpentine course through level, treeless country.

The course of the creek is 示すd by warped and crooked coolabah trees and 時折の bushes of lignum. The horses are feeding on the 乾燥した,日照りの Mitchell grass, one man was sauntering around the waterhole, the other was standing by the 解雇する/砲火/射撃 with the tea 捕らえる、獲得する in his 手渡す watching for the quart マリファナs to boil. Presently his companion (機の)カム up to him, 持つ/拘留するing something in his 手渡す.

'Those niggers must have left in a hurry, 刑事, All the 解雇する/砲火/射撃s are still alight over there.'

'They would see us coming a long way off in this sort of country,' replied 刑事.

'And one of them left this behind.'

And Butler held up a sort of pouch made of the 肌 of a bandicoot. 刑事 took it and 検査/視察するd the contents, which looked like chopped 乾燥した,日照りの grass.

'Pituri,' he said.

'Yes, they were in a hurry to leave that behind, for there's 非,不,無 to be got anywhere 近づく here.'

'All the 黒人/ボイコットs here pituri-eaters?'

'Pretty 井戸/弁護士席 all, I think; but it comes from 権利 away west, and they swop from tribe to tribe.'

'I'll take this 支援する with me. I know a doctor in Sydney who is always going in for 実験s. He'd give anything for this.'

'Ullo! Here's a nigger coming,' said 刑事. A blackfellow was 明白な, wandering about the 砂漠d 黒人/ボイコットs' (軍の)野営地,陣営.

'Blessed if he isn't looking for the pituri,' whispered 刑事 to Butler. 'I've heard that when they become 確認するd pituri-eaters they will 危険 anything to get a fresh 供給(する).'

The native presently approached the (軍の)野営地,陣営, and as he (機の)カム up he held both 手渡すs up to show he was 非武装の. The men beckoned to him to come on, and he 前進するd. When within a few paces he saw the 肌 pouch in 刑事's 手渡す, and held out his 手渡す entreatingly for it.

'All 権利, old man,' said Butler. 'You shall have it 支援する, but I want a pinch first.'

His words were of course unintelligible to the native, but he seemed to construe it into a 拒絶. His 直面する became that of a madman's. He jerked his 脚 up, and they saw he had been dragging a spear held between his toes. But quick as he was the whites were quicker. Before he could 選ぶ up and hurl his spear, two revolver 弾丸s brought him to the ground.

刑事 had let the pituri pouch 落ちる when he drew his revolver, and the dying native dragged himself over to it. He spat out at the men, 血 and froth, and spat at the pituri; men, turning slowly over, with a shudder, died.

'He was a nice vicious old party,' said 刑事. 'If we hadn't been smart it would have been all up with one of us.'

I

'DOCTOR, lend me five or ten (頭が)ひょいと動く, will you? I'm clean stumped, and had to sleep in the park last night.'

The (衆議院の)議長 was a man not yet in rags, but in the last degree of shabbiness, and pervading him was the 空気/公表する of the gentleman who had come 負かす/撃墜する with a quick run. The man he 演説(する)/住所d was clean-shaved, 厳しい-looking, with M.D. written all over him.

'Look here, Graham, this sort of thing cannot go on for ever. You had a chance to go away where you were not known, but you got drunk and 行方不明になるd it. Now, you are trying to live on borrowing from old friends, and you know that cannot last.'

Graham looked 負かす/撃墜する at his shabby, broken boots, and said, 'I'd go away now if I could, but I can't go without money, and you know I'm ostracised in Sydney.'

The doctor took half a 栄冠を与える from his pocket.

'That's やめる enough for you to get drunk on. Don't bother me any more.'

Graham took the coin greedily, and was turning to shuffle away, when a strange look (機の)カム suddenly over the doctor's 直面する, and he called him 支援する.

'I could put you in the way of making some money,' he said. 'Come home with me now, and I'll tell you how.'

'I'll come in an hour's time,' returned Graham. 'No, you will not. If you want this chance you must come now. In an hour's time you will be drunk with that half-栄冠を与える, and have for gotten everything. Will you come or not—this is a last chance?'

'I will come,' said Graham.

Dr. Sparker あられ/賞賛するd a hansom, and the two got in, and were driven to the doctor's 住居.

'I suppose I must give you a 阻止する to straighten you up,' said the doctor, as he took his shabby guest into the dining-room. He 注ぐd out a stiff 阻止する of brandy, then locked the doors of the sideboard, and put the 重要な in his pocket.

'Wait here until I come 支援する. I have some things to …に出席する to. Then we can talk.'

Left to himself Graham sat 静かな, enjoying the feeling of the strong 興奮剤 原因(となる)ing a glow through his system, and wondering what was 推定する/予想するd of him. Sparker was by no means a charitable man, nor one who would have any thing to do with an ex-solicitor struck off the rolls for 使い込み,横領, and now sunk to the status of a street loafer. He looked 一連の会議、交渉/完成する the room, with its somewhat solid furniture, and 解任するd the time when he, too, had a comfortable, 井戸/弁護士席-furnished house, before 憶測 made him a どろぼう. He was still pondering over things when the doctor (機の)カム 支援する.

'I am at leisure now,' he said, 'come with me and I will tell you what you can do for a living—for enough to take you to another country and give you a start there, at any 率.'

He led the way to a room fitted up partly as a library and partly as a 研究室/実験室. Sparker 動議d him to a 議長,司会を務める, and sat 負かす/撃墜する himself.

'I am engaged on a very 利益/興味ing 実験 just now. A friend of 地雷 brought me some of the leaves of a 工場/植物 which grows in the 内部の, and which 所有するs peculiar 所有物/資産/財産s. Some of these 所有物/資産/財産s are known, some—and I believe the most 価値のある—are not known. I am 納得させるd that I know what they are, but I am anxious to see their 影響 exemplified. In fact, I want somebody to 実験 on.'

'No, thank you,' said Graham, rising shakily. 'I'm not on for the 職業.'

'Sit 負かす/撃墜する, you d——d fool, and listen. Here, I suppose I must give you another 阻止する to 強化する those bits of thread you call 神経s.'

He took 負かす/撃墜する a 瓶/封じ込める, and gave Graham another dose.

'Now, do you think I'm such an idiot as to give you anything likely to 証明する 致命的な? Do you imagine I want to be hanged for 毒(薬)ing a dead (警官の)巡回区域,受持ち区域? You can 始める,決める your mind at 残り/休憩(する) about that. The stuff may give you a 頭痛 or make you a bit sick, but that is not much to stand. What I want to find but is the 影響 on the brain. Yours is pretty 井戸/弁護士席 gone, I suppose, but there's enough left for my 目的.'

'I don't like the idea,' said Graham, hesitatingly.

'Stuff and nonsense! Look here, I'll 支払う/賃金 your passage to the Cape if you like, and give you a decent 装備する-out and a few 続けざまに猛撃するs against you land. Nobody knows you there, and you can make a fresh start.'

Graham still seemed doubtful. Sparker had strolled over to the window.

'Come here,' he said.

Graham went over to him. The window looked on the street, outside on the pavement stood the most tattered 難破させる of an old loafer that could 井戸/弁護士席 be 設立する, even in Sydney, the city of loafers and beggars. Blear-注目する,もくろむd, sodden, and abject, he was 適用するing for alms to each 井戸/弁護士席 dressed passer-by with some cringing tale.

'辞退する my 申し込む/申し出, and in いっそう少なく than two years that's what you'll be. You're little better now.'

'There's 絶対 no danger?'

'非,不,無 whatever.'

'Very 井戸/弁護士席; I 同意.'

'That's 権利. Now, I think I've got a 控訴 of 着せる/賦与するs that will fit you. We're much of a size. You can go to the bath room, and have a good bath, and change, then you will have lunch here with me, and spend a 静かな afternoon afterwards with a 調書をとる/予約する. That will 安定した your 神経s.'

Graham ate a good lunch, and went up to the doctor's sitting-room, 約束ing to stop 静かに there and amuse himself with a 調書をとる/予約する while the doctor went on his afternoon 一連の会議、交渉/完成するs. He read for an hour or so, then the craving for something to drink (機の)カム 支援する again. He thought he would just stroll out and get a 阻止する, and come straight 支援する. He had the half 栄冠を与える in his pocket.

No, he hadn't. He had left it in his old 着せる/賦与するs. He went up to the bathroom to get it; but every thing had been tidied up, and put away. The doctor kept a 井戸/弁護士席-ordered 世帯. Now that he saw no chance of getting anything the craving grew worse and worse. He tried the library door, but that was locked. He went 支援する to the sitting-room, and rang the electric bell. The man who had waited on them at lunch appeared.

'I have to wait until Dr. Sparker returns. I am not very 井戸/弁護士席. Could you get me a glass of spirits?'

'Certainly, sir. The doctor left word to bring you what you 手配中の,お尋ね者.'

The man left the room, and presently returned with a glass of brandy and a 瓶/封じ込める of soda water. He opened the soda, and Graham swallowed it contentedly. The man left the room, and Graham sat 負かす/撃墜する to his 調書をとる/予約する once more. 徐々に a feeling of annoyance crept over him. He would (犯罪の)一味 for the man, and ask him to get the half-栄冠を与える out of the pocket of his old 着せる/賦与するs; then he could go out and get what he 手配中の,お尋ね者. He had not the slightest feeling of shame in the 事柄—he was past all such things. He sat there thinking about (犯罪の)一味ing the bell, and 徐々に dropped off 急速な/放蕩な asleep.

The doctor had not 信用d to his 約束 to remain 静かに in the house.

II

WHEN Graham awoke the gas was alight, and the doctor sitting in the room reading the evening paper.

'Just in time for dinner,' he said. 'You have had a good sleep; it will do you a world of good. How do you feel?'

Graham replied truthfully that he felt very 井戸/弁護士席, and 大いに refreshed.

'Your room is ready,' went on his host; 'I'll take you there, and you had better have a good wash to get the sleep out of your 注目する,もくろむs.'

Graham followed this advice, and when he descended to the dining-room, and had a glass of sherry and bitters, life began to look pleasant again, and he sat 負かす/撃墜する to dinner with a good appetite.

About 10 o'clock Sparker approached his guest, and said, 'Now, if you're ready, we'll try our little 実験.'

Graham had almost forgotten his part of the 契約, and he rose rather reluctantly.

'Go to your room, and turn in,' continued the doctor, 'and I will bring you the dose.'

Graham had no 選択 but to 従う, and he went to his room, undressed, and got into bed. Sparker soon appeared, 持つ/拘留するing in his 手渡す a 薬/医学 glass 含む/封じ込めるing a colorless liquid.

'Don't look so 脅すd, man; it will only make you sleep—I don't 心配する anything more.'

Graham swallowed the potion, which he told the doctor was almost tasteless, and then composed himself for the sleep, which (機の)カム almost すぐに. The doctor sat by the 病人の枕元, 公式文書,認める 調書をとる/予約する in 手渡す, watching the sleeper carefully, and occasionally feeling his pulse. Time crept on, the traffic in the street died 負かす/撃墜する to stillness, an 時折の step only was heard along the pavement; but still the doctor kept his untiring watch until the clock にわか景気d the hour after midnight. Then the man in the bed suddenly sat up, and began to talk—to talk in a strange tongue 全く 理解できない to the 選挙立会人. Graham's 注目する,もくろむs were open, but perfectly 空いている, and he gabbled on in this unknown language in a way that made the doctor shiver. いつかs he would seem to be angry, いつかs he broke into a 詠唱する like a blackfellows' corroboree; but always was it perfectly unintelligible. At last he fell 支援する, and was silent, and the doctor sat and pondered over the strange 訴訟/進行. What language had he been talking in, and what strange 影響 had the pituri 麻薬 had on his brain to induce such a 業績/成果?

He sat there wondering and pondering; this was certainly an unheard of 所有物/資産/財産 in the pituri 工場/植物, and it had been developed by his method of 準備するing the 麻薬. It was 利益/興味ing but not 満足な, and Sparker foresaw that a long course of 実験s would be necessary. At the end of them Graham would only be fit for a lunatic 亡命; but that did not 事柄 to the doctor.

While thinking and making 公式文書,認めるs a movement on the bed 乱すd him. Before he could rise Graham, now 明らかに under the 影響(力) of a fit of 激怒(する)ing lunacy, threw himself on him, and the next moment the doctor 設立する himself fighting for his life. It would have fared 不正に with the doctor had not his 対抗者 suddenly been smitten by what appeared to be an epileptic fit, and fallen on the 床に打ち倒す, showing all the symptoms of that 悲惨な affliction.

The doctor, when he got his breath, put pillows under him, and let him 嘘(をつく) there till morning; then, finding him still unconscious, he went and refreshed him self with a bath and a change of 着せる/賦与するs.

Graham slept on till 8 o'clock, when the doctor 誘発するd him. There was a queer look in his 注目する,もくろむs that the doctor could not understand, but he got up and dressed himself carefully with out speaking, and (機の)カム 負かす/撃墜する to the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する. He looked at the doctor something like the dog looks at his master, then 開始するd to eat the food off his plate with his fingers.

'What on earth are you doing, Graham?' said the doctor, in utter astonishment.

Graham grinned vacantly, said something that was やめる unintelligible, and, 選ぶing up his knife and fork, began to eat 適切に.

'He must have bitten his tongue 不正に,' thought the doctor, 'when he had that fit.'


FOR three days Sparker had to nurse his 患者, and 徐々に he (機の)カム 支援する to his ordinary 明言する/公表する and the use of his 発言する/表明する. He was very 静かな, evinced a strange docility with regard to anything that the doctor 要求するd of him, and seemed to have lost his craze for drink.

Callous as Sparker was where 科学の 研究 was 関心d, he yet hesitated at giving his 患者 a fresh dose of pituri—for the 現在の, at any 率. One evening a messenger (機の)カム to him requesting him to visit a man 指名するd Butler, whom he knew 井戸/弁護士席—the same who had given him the pituri 工場/植物. On arriving at the house 示すd in the message, he 設立する his friend in bed 苦しむing 広大な/多数の/重要な 苦痛, both mentally and 肉体的に. After 定める/命ずるing for him, Butler said he had something to say.

'Doctor, you remember the pituri I gave you. What have you done with it?'

'I have analysed it, and am making some important 発見s with the 準備 I have made from it.'

'Throw it away,' cried the sick man, excitedly; 'don't make any 実験s with it It's 悪口を言う/悪態d, I tell you. 悪口を言う/悪態d!'

'Here, Butler, you are making yourself worse by going on like this. What's the 事柄 with the pituri?'

Butler, a little calmer, told him the story of the finding of the pituri.

'Now, listen. In a letter I got yesterday from a friend I heard that 刑事 Cummings, as good a fellow as ever breathed, was killed through his horse 落ちるing on him. Now I'm 調書をとる/予約するd.'

'Nonsense,' said Sparker. 'I'll pull you through.'

'That you never will. But, doctor, 約束 to throw that stuff away. Go and throw it over the South 長,率いる.'

'All 権利, old man I'll see about it. Now, go to sleep.'

Sparker went home and meditated on what he had heard, which he 自然に pooh-poohed. Graham was still up, reading 静かに. Sparker went up to his 研究室/実験室. He lit the gas, and took up the 瓶/封じ込める 含む/封じ込めるing the pituri decoction. He looked at it, and was half inclined to throw it out of the window, but he could. not bring him self to do it.

'I will try once more with a smaller dose,' he said to himself. 'I must find out the 影響 on the brain that made Graham talk in that strange language. I believe for a time it turned him into a savage.'

Graham had put 負かす/撃墜する his 調書をとる/予約する, and was about to go to his room when Sparker returned.

'Will you try another dose to-night?' he said.

'Certainly,' answered Graham, in the 静かな, even トン he now spoke in. 'The last one did you good; seemed to take all the アルコール飲料 かわき out of you.'

Graham smiled feebly in reply. He appeared to have fallen 完全に under the dominion of the doctor, and was ready to obey his slightest hint. He left the room, and went upstairs. Sparker soon appeared with the 薬/医学 in a glass. Graham drank it off without a word, and then lay 支援する on the pillows, and 明らかに went to sleep. Sparker sat 負かす/撃墜する, and 開始するd to read, and so the night wore on.


JONSON, the doctor's factotum, got up in the morning, and was 知らせるd by the housemaid that she had 設立する the 前線 door 打ち明けるd and ajar when she (機の)カム 負かす/撃墜する. Jonson went up to his master's room, but he was not there. Then he bethought him of the 患者's room, for Graham passed as a 患者 the doctor was 扱う/治療するing for dipsomania. He opened the door, and on the 床に打ち倒す lay the doctor. His 注目する,もくろむs had been struck dead and blind when they were 星/主役にするing with horror at 差し迫った death. 一連の会議、交渉/完成する his throat was the clutch of the mad 手渡すs which had strangled the life out of him.


BUTLER felt better the next day, but when the attendant (機の)カム up to him in the afternoon he 設立する him dead, and in his 手渡すs the evening paper, with the account of the 悲劇の death of Dr. Sparker.


23. — A SNAKE STORY

Murrurundi Times and Liverpool Plains Gazette, 27 Oct 1900

'SOME bush publicans,' said Jim Parks, 'try all manner of tricks to attract custom. You mightn't think it, but they do. You would imagine that if a man kept a good (米)棚上げする/(英)提議する and sold decent アルコール飲料 it would be 十分な attraction, but it is not so. They are always trying some little dodge or other.

'Some try barmaids; that's a mistake, for you can't get a decent girl to go up the bush. Others go in for a bit of horseflesh; but they 一般に lose over that in the long run. Others keep pets about the place—pet emus and kangaroos; but they 一般に make horses break their bridles, and chaps don't like that.

'The man I know who did best out of that 肉親,親類d of game was a man who had some pet snakes. Mind you, he never let anybody know about these snakes as a 支配する, but kept it dark. When a man was getting a bit jumpy from drink, he would bring out his snakes, and the man would make sure he had 'got 'em again,' and drink more to 安定した his 神経s. 井戸/弁護士席, this got about, that you could get D.T.s. cheaper at Balmer's than any other place in the 地区, and people began to flock there.

'井戸/弁護士席 this tort of thing went on swimmingly. Balmer got a 正規の/正選手 circle of (弁護士の)依頼人s, who need to go as often as three times a year to get cheap horrors at Balmer's. They 設立する that the 回復 was not nearly so bad. At other places, it took a couple or three days of 安定した drinking before a man got a 調印する of the jumps; but at Balmers you could see snakes after a dozen good rums. The people got やめる fascinated with the idea; and when Balmer 攻撃する,衝突する upon the notion of coloring them red, green, and purple, his custom rose 50 per cent. I tell you, it was a real 扱う/治療する to watch those old jossers swallowing the rum till Balmer would produce a snake. Then one would cry, "I see him, it's a green snake with a red 長,率いる." Then Balmer would juggle with the snakes, and another would cry, "No, he's a red 'un with a blue 長,率いる," and then they would argue and drink more rum.

'井戸/弁護士席 Balmer was doing very 井戸/弁護士席 out of the snakes, and if he had only left 井戸/弁護士席 alone, he might have carried on the game for a year of two longer; but, like every other man, he must try and 改善する things. He 輸入するd a monkey; he thought it would give zest to the snakes. Unfortunately, the monkey had a bad temper, and the sight of the snake made it worse, so that when he tried the 実験 the first time on one of the 正規の/正選手 snake men, the old fellow gave a yell, and struck out wildly at the monkey, and knocked it over. Then the monkey leaped on the man's 支援する and had 持つ/拘留する of his ear. The man started bucking and yelling and 涙/ほころびing his 着せる/賦与するs off, he made straight for the river, and 急落(する),激減(する)d in. It was lucky for Balmer that they fished him out before he was やめる 溺死するd. Anyhow, Balmer had to own up that the monkey was a real monkey, for it had bitten the man's ear through. Then they 需要・要求するd the snakes. It was no use Balmer 否定するing that he had any; they would have them, and when it was 証明するd that they were real snakes, and not アル中患者 ones, their indignation knew no bounds. They would have forgiven anything but such vile deceit. Balmer got twenty-hours to やめる, or have the place burnt 負かす/撃墜する, and he decided to go.'


24. — CLARISSA

Evening News, Sydney, 29 Jul 1899

THE editor of the Platinum Beacon sat in his small office meditating on his 疲れた/うんざりした lot. The day was hot, the main street, as usual at that time of day, 砂漠d, save for a couple of horses with jangling bells on, and a working bullock. The editor had just had some 極端に 堅い mutton for his lunch, and he was 選ぶing his teeth and 悪口を言う/悪態ing his 運命/宿命.

Through the thin 取引,協定 partition (機の)カム the murmur of 発言する/表明するs, from his staff—one man and a boy—discussing the 長所s of the last international cricket match. Neither of them knew anything about cricket, any more than they did about counterpoint but still they discussed the players and their play, with an 平易な familiarity that seemed to have been born of long 知識 with first-class cricket.

A footstep (機の)カム along the 静かな street, turned into his door, and the editor of the reptile 同時代の, the Platinum 星/主役にする, entered the office. Even such a small place as West Platinum 所有するd 競争相手 papers. The two editor-proprietors were 個人として the best of friends, although they 乱用d one another roundly in their small 定期刊行物s.

'This can't go on, 刑事,' said the new-comer, sitting 負かす/撃墜する gingerly on a rickety 議長,司会を務める. 'One of us must (疑いを)晴らす out, and let the other earn an honest penny. You stuck me for that theatrical show the other day.'

The Beacon man laughed. 'How was that?

'Why, the man who is trotting them 一連の会議、交渉/完成する (機の)カム to me and said that you had 辞退するd his 宣伝s unless the money was paid 厳密に beforehand. He 控訴,上告d to me as to whether this was worthy of a high-minded and pure-トンd 圧力(をかける). He was やめる sure I was above all such unworthy scruples, degrading alike both to himself and the 圧力(をかける) of this country?'

'And you were above it?'

'It seems to me that I was, for his 広告 got in. Then he apologised for not having a shilling in his pocket, as he would have asked me to have a glass of ワイン, in which to wish me a long and 繁栄する career in the fourth 広い地所.'

'And you went over and shouted for him, and he borrowed five (頭が)ひょいと動く?'

'He tried to; but for once I was 毅然とした. However, if you buy me out you must take over the 負債s, so it's all the same.'

The Beacon man, whose 指名する was Richard Fowndes, pulled out a drawer in his (米)棚上げする/(英)提議する and took out a pack of cards.

'Draw up, (頭が)ひょいと動く,' he said. 'We'll play three games of euchre for it, and the 勝利者 has the chance of (疑いを)晴らすing out if he likes, which assuredly he will. Nobody will be about for hours.'

(頭が)ひょいと動く Masters drew the 議長,司会を務める up to the 署名/調印する-stained (米)棚上げする/(英)提議する, and Fowndes spread an '交流' out to play on. Both soon became so immersed in the game that they did not notice the trampling of a horse outside, thinking it 単に one of the usual quadrupeds who rambled about the streets at midday. A sharp 非難する on the open door 誘発するd them, and I they both sprang up in surprise.

Standing at the door was a young and pretty girl, of about eighteen. She had an evidently home-made riding-habit on her; but even then it fitted her 一連の会議、交渉/完成するd 人物/姿/数字 very 公正に/かなり. She was a stranger to both of them.

'Is this the Beacon office?' she asked.

'Yes,' replied Fowndes.

The girl had two envelopes in her 手渡す. She selected one, and gave it to him.

'It is an 宣伝,' she said. 'Can you tell me where the 星/主役にする office is? I am a stranger here.'

'The 星/主役にする office is a little lower 負かす/撃墜する, but this gentleman is the editor, if you want to see him,' and he 示すd Masters.

'It is only a duplicate of the 宣伝. If you will kindly read it over, and say what it comes to, I will 支払う/賃金 you,' and she gave the 星/主役にする man the other envelope.

The two opened their 各々の missives and a look of bewilderment stole over both their 直面するs.

'I should not have thought that you needed to put such an 広告 in?' said Fowndes, gently.

'What do you mean?' said the girl, blushing a 有望な red. 'It's for my uncle; he has lost a horse.'

'There's some mistake then; this is a matrimonial 宣伝.'

The girl almost, snatched it from his 手渡す, ちらりと見ることd over it, and with a horrified cry threw it 負かす/撃墜する, and 急ぐd out. Masters sprang after her to help her 開始する, but she waved him off with her whip, led her horse to a stump, and next minute was in the saddle galloping 負かす/撃墜する the main street as though she was riding for the doctor. Masters did not 試みる/企てる to speak when she waved him away, for he saw the 涙/ほころびs glistening in her eves.

'Whew!' said he, sitting 負かす/撃墜する again, 'that's a queer go!'

This was the 宣伝:


MATRIMONIAL

The advertiser wishes to 会合,会う with a middle-老年の gentleman, of good means, with a 見解(をとる) to matrimony. She is young, considered to 所有する かなりの personal charms, 完全に 国内の, and of a fond and loving disposition. Photos 交流d. 演説(する)/住所 'Clarissa,' care of this paper.


'刑事,' said Masters, 'we were game and game; we'll play the rubber out some other time. I want to see this through. Any idea who she is?'

'Evidently a niece of one of the 農業者s about here on a visit. I am afraid somebody has been playing a coarse joke on her, and she'll never 許す us for having seen her discomfiture.'

'井戸/弁護士席, good-bye for the 現在の. Have a game of billiards after dinner, as usual?' and Masters strolled out to his 寺 of literature.


CLARISSA NEWBERRY pulled in her horse when she got 井戸/弁護士席 outside the town, took out her pocket-handkerchief, and 乾燥した,日照りのd her 有望な 注目する,もくろむs.

'It's that cat of a cousin of 地雷,' she murmured. 'She changed the 宣伝s, and thought it would be a 罰金 joke.'

Suddenly a thought flashed across her mind that made her pull her horse up short and sharp. Supposing they put the 宣伝 in after all? She had never told them not to; only that the 宣伝 should have been about a lost horse. No, they did not look as if they would do that; but the suspense was too much of a 緊張する, even at the ordeal of having to 直面する the pair again she must go 支援する and make things (疑いを)晴らす.

Fowndes had fallen into a doze, and was blissfully unconscious of there 存在 such a place as West Platinum in the universe, when he was startled by a knock on the door, which he had の近くにd ーするために put his feet on the (米)棚上げする/(英)提議する with 慰安 and without 観察.

'Come in!' he shouted; and the young lady of the 宣伝 appeared.

'I 信用, sir,' she said in a distant トン of 発言する/表明する, evidently assumed for the occasion, 'that you do not imagine I 手配中の,お尋ね者 that ridiculous 宣伝 挿入するd. My 指名する is Clarissa Newberry, and it was some absurd joke of my cousin's, I suppose.'

For a moment it flashed across Fowndes's mind to tell her that it was too late, and that it would have to appear, but he saw that it would be carrying a joke too far, and 急いでd to 保証する her that neither of them ever dreamt of taking the 広告. 本気で.

'By the way,' he said, 'could you not remember the proper 宣伝?' and he 申し込む/申し出d her his own 議長,司会を務める, and sat 負かす/撃墜する gingerly on the crazy one Masters had been sitting on. He was afraid to 申し込む/申し出 it to her, for she was a 井戸/弁護士席 developed young woman, and not 存在 used to the 議長,司会を務める there might have been an 事故.

'Do you know the color and brands of the horse?' he asked.

'I think so, for I heard my uncle dictating it to my cousin.'

'That's all 権利; then we'll soon 直す/買収する,八百長をする it up,' and he wrote out the usual '逸脱するd' 広告, 厳粛に について言及するd the price, and took the money.

'Would you mind 令状ing one out for the other paper?' Clarissa asked. 'Uncle said it was to be in both.'

'What!' said Fowndes, '令状 out an 広告 for our reptile 同時代の! I am afraid, 行方不明になる Newberry, you do not understand the etiquette of journalism!'

'Good gracious! What's the 事柄?' said the girl in surprise, taking him やめる 本気で. 'You seemed very friendly. You were playing cards with him.'

'That was a 事柄 of 商売/仕事 only. We were I deciding which of us should (疑いを)晴らす out of this gay and giddy town.'

'It seems a very dull place certainly,' said 行方不明になる Newberry, who, now that her 恐れるs were 静めるd, seemed inclined to be friendly and conversational; 'but you surely must have a lot to do. I thought newspaper people were 令状ing all day, and dared not stop a moment.'

At this instant there (機の)カム a 深い snore, an unmistakable snore, from the 内部の of the building. The man and the boy were enjoying the 正規の/正選手 siesta of West Platinum.

'Yes, the 知識人 緊張する is occasionally very 広大な/多数の/重要な,' said Fowndes, rising. 'Sit still, 行方不明になる Newberry, I am just going to put your 宣伝 in 手渡す,' and he left the room.

Clarissa sat still in the 編集(者)の 議長,司会を務める, and noticed that the snoring stopped suddenly and 突然の; when there (機の)カム a 発言する/表明する at the door.

'I say, 刑事, what a lark it would be—' here the (衆議院の)議長 stopped in amazement, not unmixed with horror, at seeing whom he was 演説(する)/住所ing in mistake for his friend.

'行方不明になる Newberry,' said Fowndes, who fortunately appeared at that moment, 'this is Mr. Masters, the reptile whose nefarious 試みる/企てるs to worm himself into the 信用/信任 of Platinum society I am 首尾よく checking. I will soon unmask him, and chase him from the field.'

'I 心から hope so,' returned Masters, sitting 負かす/撃墜する on the broken 議長,司会を務める with 広大な/多数の/重要な 審議.

'行方不明になる Newberry,' went on Fowndes, 'if you will wait and give this poor struggling reptile your 宣伝—the creature must live, you understand—I will send a myrmidon over the road for some tea.'

行方不明になる Newberry assented; she understood their talk by this, and by the time the tea arrived the three were on a good 地盤. When the young lady 出発/死d she did not 辞退する to be 補助装置d to her saddle.

'Heavens!' said Masters, 'I had a 狭くする squeak. I was just 提案するing to you to put the 広告 in over another 指名する, but I stopped in time. Very mean of you to 始める,決める such a 罠(にかける).'

'Nothing of the sort; very mean of you to come in and make three.'

'Never mind, old man, you'll get another chance soon. I 投票(する) we go out together, and 支払う/賃金 a visit to her uncle; he's a 加入者 of 地雷, I believe.'

'Then I repudiate his 知識, and I cannot understand how any man who subscribes to the Platinum 星/主役にする could have such a pretty niece.'

'No more can I; come over and have a drink. The Platinumists are waking up, and coming out into the road to stretch themselves and yawn.'


MISS NEWBERRY 反映するd as she 棒 home.

'I am very glad that I went 支援する. I really believe there was some joke on. However, I've put it all straight now. Better not let that cat of a cousin know that her joke 行方不明になるd 解雇する/砲火/射撃, but I'll 支払う/賃金 her for it,' and やめる contented with her day's work, Clarissa Newberry 棒 on to her 一時的な home.

Needless to say that the two editors went out and visited the uncle; that, on account of this 予期しない and welcome break in their lives, the two 急落(する),激減(する)d into all the revelry going in the hope of 会合 行方不明になる Newberry. Also that she never failed to visit the offices of these two 広大な/多数の/重要な 組織/臓器s of the 圧力(をかける), and take tea alternately with them, whenever she (機の)カム into town.


ONE day Clarissa 棒 in, looking, as they both thought, nice enough to eat.

'I have come to say goodbye,' she said. 'I am going away tomorrow—going home.'

'But you will come 支援する some time?' they both asked together.

Clarissa looked 負かす/撃墜する and smiled.

'I cannot say 正確に/まさに. I want you both to do something for me.'

They both 保証するd her of their 乗り気 to do anything in their 力/強力にする.

Clarissa 手渡すd them each an envelope. 'That is an 宣伝—a real matrimonial 宣伝 this time; but it is not to go in for a fortnight, and you are both to 約束, on your 栄誉(を受ける), that you will not open the envelope until that time has elapsed.'

Scenting a joke at the expense of her cousin, in 支払い(額) of her 負債, both men 保証するd her solemnly that the envelopes should be held sacred.

'Goodbye,' she said, 'try and amuse yourselves in this dull place,' and she 棒 away, and they watched her out of sight.

'What I like about her is her 完全にする innocence; she has no idea of flirting at all,' said Masters, as they strolled across the road.

'Flirt!' returned Fowndes, 'there's not a bit of a flirt in her disposition.'


THE fortnight passed, and the two met to open the envelopes in company. The contents of both was the same. 'Marriages' then followed the usual 告示 of a marriage in the 隣接地の town, and the 指名する of the bride was Clarissa Newberry.

Underneath was written:

I forgot to tell you that I was engaged, and going home to get married. I will not forget to send you some cake, and send me the paper.


'Look here, 刑事,' said Masters, 'we'll just sit 負かす/撃墜する and finish the rubber of euchre that the hussy interrupted.'


25. — THE COOK'S LOVE STORY

Evening News, Sydney, 18 Jun 1898

IT is now more than 20 years ago that the little love 事件/事情/状勢 I am going to tell of (機の)カム under my notice. It 影響する/感情d me 大いに at the time, and now that I am old it still moves me almost to 涙/ほころびs to think of it. It was not my love story, but one that was 制定するd before me, as it were, and that's where the sad-like 肉親,親類d of memory comes in, for if the young fellow had taken my advice, he would now be a happy man instead of a desolate and melancholy wanderer.

I had a 職業 of cooking up in the north of Queensland. There were two stockmen in the hut and two fencers. The fencers don't come into this story. They were outer barbarians, never touched by the tender passion. One of the stockmen, 法案 Binders, was a tall, silent man, who when he had nothing to do was either plaiting greenhide or playing 削減(する)-throat euchre with the fencers. Jerry Jackson, the other one, was a young man of twenty-two summers. He had the soul of a poet in him, and a spirit that would have adorned any 駅/配置する in life. To see him after 殺人,大当り day, (判決などを)下すing 負かす/撃墜する 骨髄 to make pomade for his hair, was truly a melting sight.

He confided his aspirations to me tor, as he said I was the only one who could comprehend him. He loathed the 権利 Bower, and greenhide made him feel ill. I liked that lad, and when he used to put on a pair of riding breeches, Bedford cords made to order, and a pair of long riding boots nicely oiled, on a Sunday, I tell you he looked like an 無法者d noble of high 降下/家系. He could read poetry, too. He had a collection of song-調書をとる/予約するs, that had some of the sweetest 詩(を作る)s in them that I ever heard; the rhymes were just lovely, and he could read without having to stop to (一定の)期間 the words.

About twenty miles away was where the main road crossed the river, and, as usual, there was a little 郡区 growing up there—pub, 蓄える/店, blacksmith's and saddler's shop, as usual. The man who kept the 蓄える/店 was married, and his wife's sister (機の)カム up on a visit, and Jerry and all the other young fellows got spoons on her at once. She lived in Sydney, and brought up all manner of dressy things that nobody up there had ever seen before.

'Sammy!' Jerry said to me the first time he had seen her, 'she's an angel, and I mean to 勝利,勝つ her.'

Then he went away, and pored over his song-調書をとる/予約するs, putting her 指名する in where the nice girls' 指名するs were. I had made やめる a friend of Jerry, so I felt rather jealous of this girl, and said something about her that 傷つける his soul, so he begged me to go 負かす/撃墜する with him one Sunday and see her. So I went.

She was a nice enough girl, as girls go, for I don't care about them very much, but I didn't think she was good enough for Jerry. Anyhow, the people were very nice and polite, and Jerry took me up to see them in the evening, and I put on a coat the publican lent me, which was a little too tight to be comfortable, and said 'yes' whenever the storekeeper asked me if I didn't think it was a wicked shame that the 政府 didn't make Bunthorn's Crossing a Municipality, so that he could be elected 市長 and work for the 進歩 of the country, which he said was all he 手配中の,お尋ね者 to see. He didn't care a bit about himself, he only 手配中の,お尋ね者 to see the country go ahead.

合間 Jerry sat still and watched the girl. I 自白する that he did not come out in the conversational line like I 推定する/予想するd a man of his attainments to do, but he looked a lot, and the girl seemed to like it, so I suppose it was the 権利 and proper thing to do.


AS we went home the next morning Jerry kept asking me if I thought there could be a more perfectly lovely creature in the world than Lucy Crowder, which was her 指名する. I felt a bit chippy, for after we left the storekeeper's house there had been a bit of shouting at the pub, and as Jerry had brought a 瓶/封じ込める with him, whenever we (機の)カム to some water I drank her health. Jerry would not touch anything. He said that the remembrance of her beauty was intoxicating enough without アルコール飲料.

Jerry was always 負かす/撃墜する at the Crossing as long as the girl was there. Fortunately it was 乾燥した,日照りの 天候, and there was nothing to do, or he would have got the 解雇(する). The girl stopped three months, and then she went 支援する to Sydney, and that broke Jerry up, for she told him that she held, him in 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点, but she could not 同意 to live in the bush, but if he would settle 負かす/撃墜する in a town she would consider his 申し込む/申し出.

Jerry was very 暗い/優うつな, and used to talk about his life 存在 blighted and his young hopes withered, until the fencers used bad language, and even Binders told Jerry to shut his 長,率いる. At last Jerry, who had saved up a bit of a cheque, made up his mind to go to Sydney and try to get work there. I tried to 説得する him not to, and told him to stick to the bush and forget her, but he wouldn't take my advice but chucked up his billet and started. I heard from him in a few months. I had to get Binders to read the letter, and what with Jerry's 令状ing and Binders' reading I could make very little of it until I got the Jackeroo at the 長,率いる 駅/配置する to make it out.

Jerry had got a billet at a livery stable. He was a smart little fellow with horses, and liked It. He told me that まっただ中に all the giddy whirl and dazzle of the circle in which he now moved, and the smiles of the beautiful サイレン/魅惑的なs by whom he was surrounded, he was true to the one love of his life. He had not seen her. He 設立する Sydney a bigger place than he had reckoned on. He had thought to 会合,会う her in the main street, or mayhap they would know her at the 地位,任命する office, but no-one seemed to know her, although, as he said, her beauty should have drawn all 注目する,もくろむs on her. He asked me to 得る her 演説(する)/住所 from the storekeeper's wife, but I did not 後継する.


THE first time I went to the Crossing I met two old chums, and we got a bit on the burst, and the second time, the 蓄える/店 keeper had just gone 破産者/倒産した, and his wife was that stuck up and haughty in consequence, that I couldn't get an answer from her. So I got the Jackeroo to 令状 Jerry a letter telling him that I might come 負かす/撃墜する to Sydney myself at the end of the year, and I went.

Jerry scarcely knew me when I turned up at the yard, and no wonder, for I had my hair and 耐えるd 削減(する), and wore 蓄える/店 着せる/賦与するs, a paper collar, and had socks on. But he was very glad to see me, and as he was just knocking off, he took me up into a little room he had and we sat 負かす/撃墜する for a yarn.

'I have 設立する her, Sam,' he said, 'and now I almost wish I hadn't.'

'What's up Jerry?' I said. 'Some bloke 削減(する) you out?'

'No, it is not that やめる; but fancy, she is a waitress in a restaurant. That peerless creature has to carry 一連の会議、交渉/完成する plates of stewed tripe and 取調べ/厳しく尋問するd chops for hungry people who 支払う/賃金 sixpence, I went to a sixpenny show to get my dinner once, and sat 負かす/撃墜する, never thinking such a moment was 近づく. A girl (機の)カム behind me, and I heard a 発言する/表明する that is woven in my heart-strings, 説 "Stewed steak, 取調べ/厳しく尋問する'd steak, 取調べ/厳しく尋問する'd chops, lambs' fry, Irish stew—O Lord! It's Jerry!" I turned and saw Lucy Crowder. She looked lovely, even in the cap and apron, that a despotic keeper of a restaurant made her wear, but oh, to see her thus.

'"So you've come 負かす/撃墜する to Sydney, Mr. Jackson," she said, much cooler than I was. I scarcely knew what I said, for how could I utter what I felt まっただ中に the clatter of knives, forks and plates and the murmur of conversation. But I made an 任命 to 会合,会う her after hours. Fancy, Sam, how I sat through that meal listening to that adorable woman 存在 told to hurry up with the stew and look sharp with the sauce, but, Sammy, it 削減(する) me to the heart. We have met since, but Sam, I have a 競争相手.

'"Why, of course," I said. "A 罰金 girl like that is bound to have more nor one bloke after her. Who is he, can you plug him?"

'I tell you, Sam, how I 設立する it out. I noticed that Lucy kept regarding me curiously, and one day she said in that artless manner, which is her greatest charm, "Jerry, why don't you cultivate a fringe?" "A fringe?" I said. "Yes," she replied, "I know, several gentlemen who wear them. You'd look so elegant in one. Mr. Topkins has got a splendid one. He looks a real toff." "Who's Mr. Topkins?" I 需要・要求するd. "O, he'd a gentleman friend of 地雷." She would not tell me more, but I soon traced out the 哀れな Topkins. He is a barber. I own, for I will not 名誉き損,中傷 even a 競争相手, that he has a magnificent wavy fringe, but I will have one too before long.'

Jerry took up a 徹底的に捜す, and standing before a little looking-glass, he 徹底的に捜すd his hair 負かす/撃墜する over his forehead.

'How do I look, Sammy?' he asked.

'Not so 井戸/弁護士席, Jerry; your hair's too straight, lad; it won't curl.'

'It shall curl,' he replied gloomily; 'Listen to me, Sam; I have a 計画/陰謀 in 見解(をとる). I have seen my hated 競争相手, but he does not know that he is my 競争相手. He has advantages, he has a beautiful fringe, and 制限のない 命令(する) of pomalum and hair oil, and he belongs to a 押し進める. But I will grow a fringe if I spends a fortune on it, and I will join a 押し進める.

'Go on, Jerry.' I said, 'you look better without a fringe, and if you join a 押し進める they'll lead you into trouble, and you'll lose your billet. Go and stoush the barber if you like, then the girl won't think about him.'

'But listen to my 計画(する), Sam. I ーするつもりである to make my hated 競争相手 grow the fringe. That will be 甘い 復讐, and to-morrow I 開始する.'

'Come on, Jerry, and have some beer,' I said.

I went to the eating house with Jerry, and saw Lucy, who pretended not to remember me in my town togs, but she did, I'm sure. Then, to carry on the game, I went and got trimmed up at the Topkins shop.

Jerry soon grew desperate. No 事柄 what 苦痛s he went to, the barber could not make his hair stop in curl; plaster it 負かす/撃墜する ever so, it would be straight in his 注目する,もくろむs before half an hour was over. And the torments he 苦しむd. After Topkins had finished with Jerry he 選ぶd up a 徹底的に捜す, and, smirking in the glass, gave his own fringe one dexterous 新たな展開, and looked at it as much as to say, that's something like a fringe, my boy.

Poor Jerry, I used to pity him, but I told him what a fool he was—that the barber would take his money and sell him hair oil and 耐える's grease to その上の orders, and 約束 him that the fringe was coming on; but it would never come.

'Your hair's not built that way, Jerry. It's just like cattle and horses, and you せねばならない know it. It's all 産む/飼育するing. That barber's folks always had fringes, and your people didn't.'

It was 製図/抽選 近づく the end of my holiday, when Jerry said to me one day, 'Come to me after six o'clock.'

I went.

'Sammy,' said he, 'you must 断言する that you will never 明らかにする/漏らす to mortal man what I am going to show you. I have done it; no more shall the arrogant Topkins 繁栄する his fringe in 前線 of me, and, pocket my money. 行方不明になる Crowder shall be 地雷.'

I looked at Jerry. His hair was just as straight and lank as ever, but he seemed 確信して.

'You see what I have tried, Sammy,' he went on, waving his 手渡す 一連の会議、交渉/完成する the little room, where there were 列/漕ぐ/騒動s of empty 瓶/封じ込めるs of 特許 hair restorers, waffles, etc.

'Now, I know better. I agree with you it is useless, It's 産む/飼育するing, as you say. Now, shut your 注目する,もくろむs, and don't open them till I tell you.'

I did so, wondering what was up. Perhaps Jerry had suddenly gone mad and meant to を刺す me unawares. I heard him moving about the room, and then he suddenly said: 'Behold!'

I opened my 注目する,もくろむs, and there stood Jerry. His hat was 塀で囲む 支援する on his 長,率いる, after the style of the 押し進める he had joined, and above his 注目する,もくろむs was a magnificent fringe of curly hair. The 影響 was 課すing, and it was some minutes before I dropped to it.

'Why, Jerry,' I said, you've been and bought a wig.'

'Not a wig, Sam; a fringe, a bang. Isn't it 罰金?'

'But, Lord! 行方不明になる Crowder wouldn't believe that that fringe growed in a day.'

'Hush. Topkins has a 競争相手 in 貿易(する), Professor Stropper. He sells a 魔法 wash that grows hair on an egg. I keep 静かな for a week. Stropper's 魔法 wash does the 商売/仕事. Topkins will lose both his 貿易(する) and his bride. Do you see?'

I entreated Jerry to give up his mad 計画/陰謀, but no, he 始める,決める to work, and wrote a testimonial for Stropper, which that worthy would have printed. A week passed, and Jerry, who had kept out of sight, under the 嘆願 of illness, went out with the fringe on to 会合,会う his sweetheart. He (機の)カム 支援する an 受託するd man.


FOR a week there was 広大な/多数の/重要な joy in the heart of Jerry, and Topkins was nowhere. Stropper left printed 法案s in his shop, and さもなければ annoyed him. Then Topkins and Jerry met at a picnic 負かす/撃墜する the harbor. The 注目する,もくろむ of the barber (悪事,秘密などを)発見するd the 詐欺 at once. 支援するd up by his 押し進める, he got の近くに to Jerry, and, by a sudden dash, plucked the 誤った fringe from his forehead in the presence of his betrothed. They had it out, and I am glad to say Jerry thrashed the barber, but he lost his wife. Poor lad, he showed me her letter.


'No, Mr. Jackson,' it read, 'I lost my heart to you in that fringe, but without it you are as any other man to me. I could not 耐える to see my husband putting on his bang of a morning, and taking it off at night. Henceforth we are friends, if you like, but not lovers. Now the fringe of Mr. Topkins is natural, and his own. He 耐えるs no malice, and 企て,努力,提案s me say that after we are married, and time has soothed the feeling you once entertained, he will always be glad to 削減(する) your hair for nothing. 別れの(言葉,会), I 許す you the deception, but it was too cruel.'


JERRY took to running mails; he says that the constant 演習 keeps him from thinking. Stropper had to shut up shop, as Topkins 脅すd him with 詐欺, 誤った pretences, and I don't know what all.


26. — A YARN OF A PUB

Evening News, Sydney, 3 Apr 1897

JIM wrote to me the other day as follows:

I have got a yarn for you, and though you know I much prefer telling tales to 令状ing one, in this 事例/患者 I have to 令状 it.

An old friend 地雷, called Jerry 負かす/撃墜するs, you will remember his 指名する was Jerry, because there was a Sam 負かす/撃墜するs, who got into trouble. He (機の)カム to see me the other night—Jerry, not Sam—and he told me this yarn of what happened to him a short time 支援する away up in Queensland.

Jerry was travelling at the time, and he (機の)カム to a small 道端 pub about 3 o'clock. It was 乾燥した,日照りの 天候 at the time, and Jerry thought it one of the prettiest places he'd seen. There was a good spring and a patch of 黒人/ボイコット 国/地域, and everything was green just about; while there was a good garden. The house was 井戸/弁護士席 built, with a 幅の広い, shady verandah, an altogether very 招待するing look to a tired man on a hot day. Says Jerry, 'I'll make a short day of it, and turn out.' There was another horse tied up outside the verandah; so Jerry 棒 up, tied his prad up, too, and went inside.

What he saw nearly struck him silly. It was a neat, tidy 妨げる/法廷,弁護士業, and inside stood a decent old man and a pretty girl, seemingly his daughter, for just as Jerry got inside she 叫び声をあげるd out, 'Owch, father! there's one gone 負かす/撃墜する my 支援する; stop him for me.'

Her father did so, and then 開始するd chasing some invisible 反対する over the 反対する with the 底(に届く) of a 厚い '解放する/自由な-fight' tumbler.

The other occupants of the room were an old bummer, sitting on a (法廷の)裁判 with a glass of rum, and a young fellow standing just in 前線 of Jerry. Presently the old bummer jumped up with a yell, and hopped 一連の会議、交渉/完成する 断言するing that something or other had gone up the 脚 of his trousers. Then the girl hopped put of the 妨げる/法廷,弁護士業, 持つ/拘留するing her skirts tightly 一連の会議、交渉/完成する her ankles; while the landlord still kept 追求するing nothing across the 反対する with the tumbler.

The other man turned to look at Jerry, and said, 'What the 炎s is this? Is it loonies or jumps?'

'It's triantalopes!' yelled the old bummer. (As you know, some people call those big spiders triantalopes.)

'Triantalopes be absquatulated,' said Jerry; 'there's no triantalopes here!'

'Oh! ain't there,' said the landlord. 'What's this? and this?' and he banged and 強くたたくd.

'If that's the styles of brands you keep,' said the man, 'I'll get my drink どこかよそで.'

Jerry looked all 一連の会議、交渉/完成する, but not a trace of a spider could he see.

'Look here!' he said. There's two men says that the place is 十分な of blooming triantalopes, or whatever you call them, and there's two men as says there's not one on the place. Now, we'll have drinks on that, and chance the jim-jams.'

The girl I may について言及する, had retired to 調査/捜査する 事柄s in 私的な.

Jerry and the man went up to the 妨げる/法廷,弁護士業, and the landlord left off his 追跡, and put the 瓶/封じ込めるs 負かす/撃墜する.

'Now produce your triantalopes!' said Jerry.

'There's one, and there's one,' said the landlord.

Then a strange thing happened. The man who had entered just before Jerry suddenly exclaimed; 'By——! he's 権利!' and 解除するing his whip struck at something on the 反対する. Jerry looked 負かす/撃墜する, and suddenly caught sight of a 広大な/多数の/重要な hairy spider on his shirt sleeve.

Then they saw them everywhere—広大な/多数の/重要な brutes with red 注目する,もくろむs and long hairy 脚s, running about all ever the place.

'Here!' said the man; 'I'm off. I don't like this 肉親,親類d of 在庫/株 on a run.' And he went out, get on his horse, and 棒 away.

Jerry was nearly に引き続いて, but he thought he would like to find out how it was that they did not see these wretches, when they first (機の)カム in. Now they were plain enough. Above all, they did not seem to bite, and it was impossible to 攻撃する,衝突する one, no 事柄 how you tried.

'What's the meaning of this?' he asked.

'Don't I wish I could tell you,' says the landlord.

'But where do they come from; and why didn't we two see them when we first (機の)カム in?'

'Ask me something 平易な. I bought them with the place that's all I know.'

'What did you buy them for? Hanged if I'd have done it.'

'Bought them because I didn't see them, like you. I'll tell you all about it. These triantalopes have made up their minds nobody shall live in this place, and when there's buying and selling going on they keep 静かな and don't show. This place has changed 手渡すs 得点する/非難する/20s of times. It's a nice little 位置/汚点/見つけ出す, barring these scarecrows. They're as cunning as camels, and almost as big. I'm afraid the place is too 井戸/弁護士席 known for me to sell.

'Do you get used to them?'

'No; just look at 'em. Now, could you? A spider's not a racehorse, as a 支配する, but you might 同様に try to catch one as the other. They don't bite, only 星/主役にする at you and run over you, and 運動 all the custom away.'

'They're not natural spiders, seemingly.'

'They are not; they're demons, that's just what they are. If you like to stop and see more of 'em you' can—for they go away at eight.


JERRY felt 利益/興味d, and thought he would, and in fact stopped two or three days. He had a good lock through the place, and saw that it would 支払う/賃金 井戸/弁護士席. There was a good paddock and stables and it stood on freehold ground. For a man like myself, thought Jerry, a bit of a racing man, it would be a little 楽園; but those spiders would have to (疑いを)晴らす out first.

Jerry didn't let on, but just watched and 観察するd the habits of those spiders, and he was 納得させるd that they were spooks of some sort—you could never get used to their 非難するd ugly ways.

Now, he knew my taste on the 事柄, and as soon as he'd finished his yarn he says: 'Jim, this is 権利 into your 手渡す. You go up with me and have a look at the house, and if you think you can do anything に向かって curing the place, why, it's a 取引. We'd get it for a song between us.'

I've been thinking over Jerry's 提案, and have 結論するd it's a 取引,協定. I can get away for a few months without much, trouble, and there's evidently money in it. Now, what I want of you is to get me all the 調書をとる/予約するs you know about spooks and send them to me to 熟考する/考慮する. I must go up 用意が出来ている. If you'd look through them and 示す any part you think 適用するs to the 事例/患者, I should feel 大いに 強いるd.


I GOT the 調書をとる/予約するs, and I had a look through, but 設立する nothing to 適用する to the 事例/患者 of a house haunted by demon tarantulas, so I sent them on and asked him to 令状 me how he got on. It was nearly three months before I heard as follows:

I (警官の)巡回区域,受持ち区域 them all 権利, but it was a hard 職業—the hardest I ever 取り組むd. They were demons. Jerry and I went up there, and I 設立する it just all he said—the completest and snuggest little crib going—and I felt bound to have it, spiders or no spiders. The landlord was more worried than when Jerry had seen him, and when he asked him about 商売/仕事 he just laughed a hideous, joyless laugh, and says:

'商売/仕事! The 商売/仕事 I do would astonish you. It's no use pretending, because your mate here knows all about it; but 商売/仕事 is just this way. Men ride along here and pull up and sing out underneath, the verandah, "How's spiders today?" or "What price triantalopes?" That's the きびきびした and lively 貿易(する) that I'm doing.'


WE were very 用心深い about it, and at last got the place for a trifle. Then, when Jerry and I were alone, I started to work 熟考する/考慮するing the 調書をとる/予約するs, and 一方/合間 tried a few 実験s of my own. I'd lecture them on their evil ways, point out to them that their proper place was in the 支持を得ようと努めるd-yard, ask them why they didn't take their drinks and go, and all that. But I it didn't do a bit of good; and, in fact, I never 推定する/予想するd it would, but I was just keeping my 手渡す in. I went into their habits, and 設立する that they must be spooks, from their 完全にする way of disappearing at night. If they'd been 本物の spiders they'd have been, knocking about just the same. But no! they went clean away. I may 同様に tell you that while the 交渉s for the sale were going on they had 避難させるd the 前提s.

I wondered very much what sort of spooks they were? Had they any 権利 to the place before the whites (機の)カム? Were they the souls of niggers who had been 殺人d? I could make nothing of them at all. I stuck to those 調書をとる/予約するs, and I must say that they were the heaviest reading I ever 取り組むd. I soon saw the modern ones were no good, so I turned to the 古代の ones. I tried the different methods of expelling devils, but I might 同様に have tried castor oil. I saw plenty of charms for warts, and how to make love potions; but it was useless trying those. I began to think that I was going to be licked this time, and Jerry began to get 負かす/撃墜する-hearted, for scarcely a soul (機の)カム 近づく us only out of curiosity, and to ask what the market value of spiders was, and whether there was a にわか景気 in them. I began to think we would have to find some 襲う,襲って強奪する to sell it to, and all Jerry's 見通しs of a neat racing stable and a horse or two for country 会合s began to disappear.

I'd been reading one day about witches in an old 調書をとる/予約する amongst them—a tattered old one you bought second-手渡す—and I didn't take much 在庫/株 of it. Turning over a page, I went on, and began to get 利益/興味d. Jerry had gone to bed, and the spiders had all 消えるd, as usual, and, of course, there were no 顧客s.

I 設立する out that witches put on all 肉親,親類d of 外見s, daytime 同様に as night; but it said nothing about their turning themselves into spiders—only cats and hares. The only thing I had 設立する about spiders was in the 事柄 of charms, in which they were very useful. Suddenly I (機の)カム on these words in faint 黒人/ボイコット letters:


ARUZEEANNACOMZABAL
ZABAL. ZABAL. ZABAL!


A very potent charm against Finland and Lapland witches, making them show themselves in their true 形態/調整s, and straightaway 消える, いつかs with loud cries.

Somehow that word fascinated me. There was a taking sort of sound, that was fetching about it. I tried it over several times until I had got the hang of it, and read the directions. It was to be said slowly, in a 際立った and 命令(する)ing 発言する/表明する, 特に the last three repetitions. It also pleased me to find that there was no danger connected with using it. I got やめる excited, and went and woke Jerry up, to try how at felt on him; but the only thing he said was, 'Jim, you've been, at the whisky.'

I explained 事柄s, and went to bed with my precious 調書をとる/予約する under my pillow. In the morning we were up nearly; in fact, you had to be, because the spiders took to running over you.

I had gone out in the paddock and made myself perfect, and then we went in the 妨げる/法廷,弁護士業, and I started. 'At the first syllable there was a commotion amongst the spiders. When I got to the end of the long word every tarantula bad gathered 一連の会議、交渉/完成する and was gazing at me with fiery 注目する,もくろむs of hate. It was an awful feeling to 敵 so surrounded by these repulsive things, knowing they were not natural. I stuck to it, though, and at the second Zabal they 開始するd to swell in size.

'Oh Lord! Jim, you've done it now!' cried Jerry, and ducked behind the 妨げる/法廷,弁護士業.

'Zabal!' I cried the third time, in as 命令(する)ing a 発言する/表明する as I knew how; and 即時に they changed into native cats—wild cats. O, the 列/漕ぐ/騒動! Spitting, 叫び声をあげるing, growling, they 急ぐd out of the door, across the verandah, and 消えるd in the bush. The string looked half a mile long.

The house was cleaned, and Jerry and I sat 負かす/撃墜する and finished a 瓶/封じ込める of whisky. The next smarty that (機の)カム along and 問い合わせd about spiders, we called him in, told him to see that there wasn't one in the place; then we gave him a drink and told him to tell the people in town.

Lord, what a 急ぐ we had! We were drunk out. But we would not tell how we did it; but an old nigger who had seen the 暴徒 of cats bolting, and nearly turned white with 恐れる, gave us away. But they never heard the whole truth.

Jerry wrote to his wife and children, and made some 改良s at once, and I left him up there to it, and I think we'll both make a good thing of it.

Now, can you tell me what those Finland and Lapland witches 手配中の,お尋ね者 there? how they (機の)カム there? when they (機の)カム there? why they (機の)カム there? and where they've gone to?


I WROTE 支援する:

Dear Jim,

I can only answer your last question. They've probably gone where you will go when you die if you dabble with any more 魔法, or have any more dreams, or see any more sights from drinking whisky at bush pubs.



27. — THE STORY OF A ROCK HOLE

Australian Town and Country 定期刊行物, 21 Dec 1895

I

THE granite 塚s of West Australia are a 独特の feature of that 植民地. Nothing like them are to be 設立する in the east. Aloft, from an 明らかに limitless expense of 黒人/ボイコット scrub of stunted, crooked trees, with a red and barren 国/地域 underneath, rises a 反対/詐欺 of 明らかにする granite to the 高さ of about one hundred feet. At the bases of these naked 塚s are often 深い 穴を開けるs in the solid 激しく揺する, almost like 人工的な 戦車/タンクs 爆破d out by the 手渡すs of man. The 塚s are not always conical; いつかs they are 一連の会議、交渉/完成する-支援するd. Always the 味方するs are 明らかにする and 法外な, and 負かす/撃墜する them 急ぐs the 降雨 to fill the 激しく揺する 穴を開けるs, or, if 非,不,無 are there, the catchment forms a surface spring or soak. The origin of these 穴を開けるs must be せいにするd to a submergence of 古代の times, as in many 尊敬(する)・点s they 似ている the 穴を開けるs 設立する in the 激しく揺するs of the sea shore, only on a much larger 規模.

One good 目的 they undoubtedly fulfil is the economy of nature. The rain water remains fresh and drinkable to the end, if it is not 汚染するd by the carelessness of man; 反して if it is caught in a 不景気 of one of the rare creeks of that 地域 the 塩の nature of the 国/地域 soon (判決などを)下すs it undrinkable. 一連の会議、交渉/完成する the bases of these 激しく揺する 塚s there is often a small space of open country, 公正に/かなり 井戸/弁護士席 grassed; and these 自然に form excellent (軍の)野営地,陣営ing grounds. Others rise 突然の from the scrub.

A couple of men had just 停止(させる)d at one of these 激しく揺するs, and, leaving their riding and pack horses to nibble the short grass, went a little distance up the incline of the 激しく揺する to see if there was water In any of the 穴を開けるs.

"Here's a good 深い one, Jim!" called one to the other. His mate (機の)カム over to him. "Looks pretty 黒人/ボイコット and scummy," he said.

"Yes. Looks as if it had got a dead nigger or two in it."

"Perhaps there's another one about?"

A short search 明らかにする/漏らすd a shallower 穴を開ける, wherein the water was (疑いを)晴らす-and 招待するing in 外見. They paused at the first 穴を開ける as they returned to their horses; Howson said:

"I should have to be 死なせる/死ぬing before I'd take a drink of that water."

"Or I either," returned Jim; and they both strolled 支援する to bring up their horses, and then, after watering them, 開始するd the work of unsaddling, hobbling, etc.

Silence was 無傷の for hours, when both men wore roused by what sounded like a cry of mortal agony, that seemed to (犯罪の)一味 in their ears long after they were sitting up listening.

"What was it, not a night bird?" said Howson. "No bird ever yelled like that," replied Jim. "Keep 静かな and listen."


FOR five minutes nothing was heard save one of the horses shaking his bell. When, as if this familiar sound had roused it, the cry was repeated, …を伴ってd by a 際立った splashing, and a last exclamation that seemed suddenly 削減(する) short.

"By God, it's somebody in that 穴を開ける there!" exclaimed Howson, as they 同時に started to their feet.

"How can anybody be there?" asked Jim, turning to …を伴って his mate, for in that part of the world men cannot afford the 高級な of 神経s, and neither man hesitated a moment to start in the direction of the sound. They reached the 暗い/優うつな 穴を開ける, but the dark waters 反映するd the 星/主役にするs 直接/まっすぐに 総計費 without a ripple on its surface.

"Impossible that that splashing we heard could have 沈下するd in this time," said Howson.

"Couldn't have been anyone in here after all. It wasn't fancy at any 率." Jim drew his revolver, which he had あわてて belted on when leaving (軍の)野営地,陣営, and 解雇する/砲火/射撃d a 発射 in the 空気/公表する. There was no 返答. He 解雇する/砲火/射撃d again, unavailingly.

"No good fooling 一連の会議、交渉/完成する in the dark," said Howson after they had waited. "Let's go 支援する and make the 解雇する/砲火/射撃 up. There's no niggers about."

They turned, when between them, seemingly, passed a waft of icy 冷淡な 空気/公表する, and they thought they heard a sigh. The night was 静める and 蒸し暑い.

"Did you feel that?" asked Jim.

"I did. Can't understand it." And they returned to (軍の)野営地,陣営 and made up the 解雇する/砲火/射撃.


IN the morning they 診察するd the waterhole, even sounded it with a sapling; but it afforded no explanation of the mystery. Howson returned to (軍の)野営地,陣営 to put the quarts on; Jim went 一連の会議、交渉/完成する the 塚 after the horses, who had fed 一連の会議、交渉/完成する there during the night.

"There's an old (軍の)野営地,陣営 there," he said when he returned.

"How old?" asked Howson.

"やめる two years."

"Any more 穴を開けるs on that 味方する?"

"No. Seems funny that, whoever it was, did not (軍の)野営地,陣営 here の近くに to the water."

"Yes; can't make it out. Hope we shall have a more cheerful (軍の)野営地,陣営 to-morrow night," Howson said, as they rose from their breakfast.

They packed up and 機動力のある. Jim 棒 ahead to 選ぶ a good road through the scrub, the packhorses 追跡するd after him, Howson followed, and the granite 塚 stood up once more 独房監禁 and lifeless.

II

ON 最高の,を越す of the 激しく揺する was a 不景気, not 十分に 深い to 持つ/拘留する water long, but 深い enough to 隠す a man sitting or lying 負かす/撃墜する. Out of this now uprose a man, who, after making sure that the late 訪問者s had, 現実に 出発/死d for good, 選ぶd up a billy and descended to the 穴を開ける whereat the two men had watered their horses. Filling it, he went on to the lately 砂漠d (軍の)野営地,陣営 and made up the smouldering 解雇する/砲火/射撃. He put tho billy on the 解雇する/砲火/射撃, and then 上がるd the 激しく揺する again. Here, in his lair, were some ration 捕らえる、獲得するs and an old 一面に覆う/毛布. With the 捕らえる、獲得するs, he descended again, carrying also some damper and mutton. Sitting 負かす/撃墜する at the 解雇する/砲火/射撃, he made a ravenous meal, and, that finished, he 開始するd to smoke, muttering and talking to himself as a 独房監禁 man does. He was a gaunt, half-餓死するd 人物/姿/数字, and his 着せる/賦与するs were ragged, and his boots but mere 陳謝s. His hair, however, was not long, and his 耐えるd was a grizzly stubble.

"I was a fool not to show myself. They were only prospectors, and might have helped me. But I have no 神経s; and those police get themselves up in all manner of 装備するs in the bush," he soliloquised. Then he smoked on in silence for a time. "井戸/弁護士席, I must make a start again. I've 残り/休憩(する)d 井戸/弁護士席, and Lave enough rations left. Ha!"

吸収するd in his meditations, he had not heard the silent approach of a horseman from behind. Howson was sitting on his horse 静かに regarding him.

"So you were playing ghost last night, I suppose. Why didn't you come to our (軍の)野営地,陣営? There's something wrong here."

The ex-ghost looked at him. Howson had a kindly 直面する.

"I will tell you. I don't think you look the man to go 支援する on a poor devil. You may have heard some time ago of a 囚人 escaping from Fremantle Gaol?" Howson shook his 長,率いる. "井戸/弁護士席, I'm the man; and I've led the life of a 追跡(する)d dog ever since."

"How did you get 権利 up here?"

"You see, I was known pretty 井戸/弁護士席 on the Murchison Field itself and on Cue, as I know something of the lay of the country. I thought, that I could work 一連の会議、交渉/完成する by degrees and make my way to the big (人が)群がるs on the 急ぐs north of Coolgardie, and so 権利 負かす/撃墜する."

"How did you get the rations and 着せる/賦与するs?"

The man hesitated. "You're a good sort," he said, coming up fawningly beside Howson's horse; "and I'll tell you open. I stole them from a fencer's (軍の)野営地,陣営 on Magardoo Run, twenty miles from here. A man must do these things when he's in my 苦境."

"What did you want to play that foolery for last night?"

"I was 脅すd you might (一定の)期間 here all day, and also that you might be police. I was 工場/植物d on 最高の,を越す of the 激しく揺する."

"How did you manage that sigh and 冷淡な 空気/公表する 商売/仕事?"

"I sighed, but the 冷淡な 空気/公表する must have been fancy. I splashed in the other 穴を開ける, not in the 深い one."

"Stop that!" cried Howson suddenly. "What the devil are you fumbling with my revolver pouch for?"

"事故, nervousness. I'm that nervous that, I 保証する you, I can't keep my 手渡すs still."

Howson regarded him 厳しく. "You're an awful liar," he said. "But it's lucky for you I (機の)カム 支援する for my knife. I can't hound 負かす/撃墜する such a 哀れな wretch as you, and if you wait here I'll fetch my mate 支援する and we'll (軍の)野営地,陣営 here to-day and see what we can do for you. 手渡す me up that knife, and no tricks."

He pointed to a sheath-knife lying on the ground, which had escaped the 浮浪者's 注目する,もくろむ. The man took it up submissively and 手渡すd it to Howson, 持つ/拘留するing it by the blade. Howson turned and 棒 支援する on his 跡をつけるs, and the escaped 囚人 was left alone.


THE two prospectors were soon 支援する, Jim having waited for his friend's return with the 行方不明の knife. They were speedily unpacked and (軍の)野営地,陣営d in the old (軍の)野営地,陣営. But the 罪人/有罪を宣告する noticed that a sharp 注目する,もくろむ was kept on him by one or other of the men at all times. Evidently that 試みる/企てる on the revolver had been a 誤った move. Howson and Jim undid their swags and selected such 着せる/賦与するs as they could spare and an old pair of boots, still in good order, this last 存在 the most precious gift of all for a man out there to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of.

"Now," said Howson, "we can't spare you a horse, but we'll 装備する you up, give you a few good 料金d to-day, and some more rations and a water-捕らえる、獲得する. With this you can easily reach Wandimp 駅/配置する, fifteen miles south of here. Jim's got a かみそり he'll lend you, and if you shave your cheeks and chin you'll look a good 取引,協定 better, and can go up boldly to the 駅/配置する, instead of stealing."

The outcast professed the greatest 感謝, and taking the tin dish they lent him and other things, went off to the waterhole to 影響 the 変形 which was to 回復する him to an equal level with, his fellows; that is to say, outwardly.

He returned in half an hour's time 大いに 改善するd; so much so that he now looked rather the swell of the party.

"Let's go and have a look at your (軍の)野営地,陣営 up there," said Jim.

The other made no 反対, and they 上がるd the 激しく揺する. In the hollow was little left but some stale damper and salt mutton and the old 一面に覆う/毛布. The 罪人/有罪を宣告する-looked at these things now with 広大な/多数の/重要な disgust, although but a short time before they had been very precious to him.

"You had better collect all these rags," 発言/述べるd Howson. "They might be 設立する some day and afford a 手がかり(を与える)."

The 罪人/有罪を宣告する obeyed, and tying them into a rude bundle in the old 一面に覆う/毛布, he and Howson 開始するd the 降下/家系. Jim stayed behind having a look 一連の会議、交渉/完成する.

"What shall I do with these things?" asked the 罪人/有罪を宣告する.

"Tie a 石/投石する to them and 沈む them in tho ghost's waterhole," returned Howson, in jest.

The 罪人/有罪を宣告する turned a 恐ろしい white. "Don't say that," he said.

"Why not?" asked Howson, in surprise.

At this moment Jim overtook them. In his 手渡す he held a tattered sheet of newspaper.

"Were there not two of you who escaped?" he suddenly asked.

"Yes, of course," returned the other. "I see you 選ぶd up that piece of newspaper with an account of it."

"How long have you (軍の)野営地,陣営d on this 激しく揺する?"

"Just a week."

"Liar! You have been here longer; three weeks. Look where somebody has 示すd here with a pencil, '(機の)カム to 最高の,を越す of 激しく揺する,——13, '95.'"

The 罪人/有罪を宣告する looked helplessly around, and muttered something about, "He must have written that," in tremulous トンs.

"Where is your fellow-囚人?" 需要・要求するd Howson.

"We parted some time ago."

"Then how did he come to the 最高の,を越す of the 激しく揺する and 令状 on this paper?"

"The rations were short, and we quarrelled."

"You 殺人d him, you mean."

"And the 団体/死体 is in that 穴を開ける!" exclaimed Howson, with a flash of 有罪の判決.

"No, no," cried the wretch. "Did you not try yourselves? I saw you myself. There is nothing there! nothing!"

"There's the 団体/死体 of a man, and you have covered it with 石/投石するs. That's why we felt nothing."

"We'll make you clean it out," said Jim.

But the horror of this 提案 was too much for the wretched man. With a quick bound he was away and racing for the scrub. He reached it, in spite of one or two revolver 発射s 解雇する/砲火/射撃d after him, and the two men could neither 追いつく nor 跡をつける him. A 団体/死体, 設立する some months after, was supposed to be his.

The 激しく揺する 穴を開ける still keeps its secret. The two prospectors 簡単に scratched indelibly on the 激しく揺する:


DRINK NOTHING HERE.
SOMETHING DEAD IN THE HOLE.


This was the epitaph of the other man. Jim said; "It would be too 甘い a 契約 to start きれいにする it out."


28. — DARKIE

Evening News, Sydney, 14 Aug 1897

含む/封じ込めるs a couple of obsolete slang 条件:
"spieler" = 反対/詐欺-man; "dead 海洋s" = empty beer 瓶/封じ込めるs.


THE races were on at Bungleton, and the town, was 十分な of 望ましくない and 望ましい strangers.

The 望ましい ones (機の)カム to spend money, the 望ましくない ones (機の)カム to try to make some, and, as they were not particular in their methods, they were not enthusiastically welcomed by the 居住(者)s. Amongst them was Mr. Conway Delawbon, who by his 指名する should have been 含むd amongst the 望ましい ones, but of whom the landlord of the inn he patronised felt doubtful.

In the first place if Mr. Conway Delawbon was the swell he 代表するd himself to be, why did he not stay at the swell hotel, and if he was a spieler why did he not stop amongst that fraternity? His own house was only たびたび(訪れる)d by bushies, amongst whom a (悪事,秘密などを)発見するd spieler would have stood little chance, and they その結果 gave it a wide 寝台/地位. Mr. Delawbon, however, did not 試みる/企てる any little tricks, but made himself rather popular with the stockmen, 境界 riders, and drovers who patronised the Golden Harp. The second day of the races saw everybody out on the course, and the 郡区 was a town of dead 海洋s. The sport, was exciting, and when the' ladies' race was won by the barmaid of the Golden Harp, the public-house について言及するd above, the joy of the patrons of that hostelry was loud and 深い.

Mr. Delawbon, who had made himself very agreeable to pretty Maggie, was as excited as anybody, and shouted as enthusiastically as anybody. Then he slipped 静かに and quickly away, and 削減(する) across the bush to the 郡区. Another man was before him, and they met in the yard of the hotel.

'It's our horse 権利 enough,' said Conway; 'but when the devil he got up here I can't make put.'

'Who owns him, or (人命などを)奪う,主張するs to own him now?'

'Deeling, who has the 駅/配置する just across the river. I've sounded all the fellows at the hotel, but they know nothing beyond the fact that Deeling has him in 告発(する),告訴(する)/料金 for some young fellow or other.'

'And they only entered him for that ladies' race; they are either a lot of chumps or they know all about him.'

'Looks like it, but there must be some amongst them who know all about him. That girl could scarcely 持つ/拘留する him. If she hadn't been a first-class rider, they would have noticed how she pulled him.'

'Bet you two to one she knows. She's our 示す. You'll to have to make the running there.'

'I'll try, but 行方不明になる Maggie knows a thing or two, and just now she can 選ぶ and choose.'

'Here are the jolterheads coming 支援する again; 井戸/弁護士席 we must settle something. Pity we can't bluff Deeling with a 令状.'

'No chance; what have we got to show in the 事柄? It's all that confounded brother of 地雷. I should like to get 持つ/拘留する of him for five minutes, the young wretch to go 支援する on us like that.'

'井戸/弁護士席, we have not come this far to go 支援する empty-手渡すd, if we have to steal him again.'


THE two men parted without more words, and Delawbon, as he called himself, went 支援する to the house. That evening when Maggie was off for an hour or two she slipped out and went to the small hospital standing on the 郊外s of the town. She went up to the 区 wherein were but two inmates, an old man and a young one. The youngster had evidently broken his 脚 by the way the bedclothes were arranged over it on a cradle. Maggie went up and 迎える/歓迎するd him.

'Did you 勝利,勝つ?' he asked.

'Of course, but he nearly bolted with me.'

'It was risky of Deeling to run him, but I couldn't tell him the real 推論する/理由 I didn't want him run.'

'It's my fault, said the girl; 'I 説得するd him. I 手配中の,お尋ね者 to 勝利,勝つ the race. But I think there's someone after the house. There's a fellow stopping at our place whom we can't make out at all. He calls himself Delawbon, but that's not his same. He's not a 'tec, and I can't put a 指名する to him.'

'What makes you think he's after the horse?'

'The way he looked at him when I (機の)カム in, and he took the 適切な時期 of coming up and speaking to me when I was going to start, and I'm 確かな he knew the horse.'

'Good heaven! It's not my brother?'

'Is your brother like you?'

'No, not a bit. He'd kill me if he 設立する me.'

'井戸/弁護士席, Jimmy, there's only one thing to do. I must find out all about this man, and if he is your brother, after you and the horse, I must (疑いを)晴らす out and 会合,会う you somewhere else.'

'But you'd be followed and known anywhere.'

'Not I. It won't be the first time I've ridden in boy's 着せる/賦与するs, and, as for Darkie, I'd take him us a pack-horse, looking like a 正規の/正選手 old moke.'

'Confound this broken, 脚. If it wasn't for that I'd have been out of this long ago.'

'井戸/弁護士席, good-bye. I must be 支援する at once,' said Maggie, as she 出発/死d.


SIX months before the young fellow had come there, looking for work, and 得るd it on Deeling's 駅/配置する. A month afterwards, 審理,公聴会 that the Golden Harp 手配中の,お尋ね者 a barmaid, he had told the landlord that his sister 手配中の,お尋ね者 a billet, had written to her, and she had come up and taken the place. The young fellow, who called himself O'Reilly, had two horses with him when he arrived, one of them the horse that had that had won the little race. While laid up with his broken 脚, his ostensible sister had 説得するd Deeling to lend her Darkie for the race, and, seeing that ha thought it was her brother's home, be did not like to 辞退する.

That evening Maggie was in the 妨げる/法廷,弁護士業, when she overheard a conversation between, the man she 嫌疑者,容疑者/疑うd and one of the men working on Deeling's 駅/配置する. They were talking of the horse.

'So, he belongs to this young O'Reilly. Where is he?'

'In the hospital, with a broken 脚.'

'What's he like; perhaps I know him?'

The man 述べるd him tolerably 井戸/弁護士席, and Maggie saw the scowl on the other's 直面する, which he could not repress. It was the brother evidently, and Jimmy had often told her of his dread of this brother ever finding him. She knew some of the 権利s of the 事例/患者, but not all; she knew, however, that the horse in question was a 価値のある stolen racer, but that was enough. Maggie's morality was nowhere, but her 忠義 was 広大な/多数の/重要な, she must 行為/法令/行動する at once, to-morrow would be too late. She knew the matron at the hospital, and could manage to get to see her 申し立てられた/疑わしい brother that night, and get him to give her an order to Deeling to take his horses and 着せる/賦与するs. For the 残り/休憩(する), she could manage herself.


WHEN Maggie did not turn up the next morning there was びっくり仰天, and, when it was 設立する that she' had gone, the usual 表現 of opinion was, whom has she gone with? She had gone over to, Deeling's late at night, had 得るd her brother's horses and things, and 消えるd. Opinion veered to the 結論 that Maggie had played very low 負かす/撃墜する on her brother, and (疑いを)晴らすd off with somebody, and his horses, while he was 負かす/撃墜する on his 支援する. But, although the girl would not have felt at all shocked at these aspersions on her character, they were not true, and she had carried out the programme she had あわてて sketched out alone.

The 影響 on Delawbon was 鎮圧するing, and he could do nothing, except by moving in the 事柄 he would probably 始める,決める five years' penal servitude. He could not follow Maggie, for, born and bred in the bush, she had kept off the road. She knew 同様に as any man how to ひもで縛る 負かす/撃墜する a wire 盗品故買者 and get a horse over it, and she left no 調印する as to which way she had 出発/死d. His only course was to keep an 注目する,もくろむ on his brother, who, as he guessed, had a place 任命するd to 会合,会う Maggie. He could not, unfortunately, as he thought, go into the hospital and half kill him.

Two years before a 価値のある racing colt had been stolen from a 駅/配置する in New South むちの跡s, and its 団体/死体 was 設立する afterwards with the brands 削減(する) out of the hide, and さもなければ disfigured. That is to say, some people swore it was the colt, some swore it was not. It was not, the colt 存在 then in the 所有/入手 of the three men who had stolen the horse. Then the younger brother stole it from his brother and mate, and they had vainly looked for him since, until, at the race 会合 at Bungleton, they had come on the horse, only to lose it again.


IT was some two months afterwards, and Maggie, who had managed her escape with the cleverness of an old 手渡す, had taken service at a rather 栄えるing 道端 pub and the horses were 安全に in a 隣接地の paddock, when she received a letter from Jim, 知らせるing her that he would join her the next week. On the day 任命するd two men arrived, and 棒 up to the house, and Maggie's heart leaped as she recognised in one the brother whom Jim so dreaded, riding 友好的に with him. She felt somehow that her recreant lover had betrayed her to save his own 肌.

And so it had 証明するd. Jim had thrown all the 非難する on her, and, under 脅しs, had 自白するd the place where she was in hiding with the horses. Maggie took it 静かに enough, the horses were run up from the paddock, and put in the yard. She did not utter a word of reproach to the young cur for whom she had worked so loyally, but 簡単に said:

'I want to go 負かす/撃墜する by myself and say good-bye to Darkie. I have got very fond of him since we have been so long together.'

She went into the 妨げる/法廷,弁護士業, and took something out of the drawer, then went out to the yard. The two men did not follow her, but sat 負かす/撃墜する to the meal they had ordered. They were in the middle of it, when they were startled by a 発射 outside. 急いでing out to see what was the 事柄, they met Maggie walking 支援する to the house, a revolver in her 手渡す. In the yard lay poor Darkie, the 資本/首都 of the two thieves, now 価値(がある) nothing. Maggie had 発射 him fair and square through the brain.

'You daren't do anything,' she said, coolly, 'or you will get into quod. Besides, so far as I know, he was my horse. I have kept that order you gave me for Deeling; I gave him a 領収書 for it.'

Maggie is now the mistress of the 栄えるing 道端 pub, the owner, a widower, having lately married her.


29. — A FUSION OF INTELLECTS

Evening News, Sydney, 1 and 8 Oct 1898

HE was about the shabbiest 肉親,親類d of dead- and 石/投石する-broke traveller one could have dropped across, and somehow he did not at all seem to 控訴, or fit in, to the surroundings.

One 自然に 推定する/予想するs that when a swagman loafs up to your (軍の)野営地,陣営 at night he will begin to discourse on the usual 支配するs, すなわち, the iniquity and meanness of the 隣接地の 無断占拠者s, the 明言する/公表する of the roads, and the 勝つ/広く一帯に広がるing dullness of everything.

This man did nothing of the sort. He asked for a 料金d, and having got it he 開始するd to scorch his brains by the 解雇する/砲火/射撃, 努力するing, as far as I could make out, to 人物/姿/数字 up abstruse 計算/見積りs on the pages of a dirty notebook by means of a stump of a pencil. The thing got worrying at last, and I felt constrained to ask him what the devil he was doing. He knocked off his 占領/職業, and looked into the 解雇する/砲火/射撃 with a grim sort of smile.

'Making my fortune,' he said.

'支援 the favorite, and reckoning up the 半端物s?' I asked.

'No. Mathematically speaking, racing cannot be 減ずるd to a science. The element of 不確定 is too 目だつ. I might say the 全世界の/万国共通の element of 不確定, すなわち, human life and 知能, and also animal life. How can you 供給する against any man making a mistake of judgment? How can you 供給する a (v)策を弄する/(n)騎手 without 神経s or a 肝臓? How can you 供給する a horse without unreliable muscles, or sinews 保証(人)d against breaking 負かす/撃墜する? No, 人物/姿/数字s can't 嘘(をつく), but you must not bring the 事故s of nature into the 計算/見積り.'

I sat up and looked at the man. He was regarding the 解雇する/砲火/射撃 in a pensive, smiling sort of manner, and continued rambling on.

'No. The 不確定 of natural things—I mean things によれば the ordinary course of nature—is one of the most upsetting questions in the world. Take 人物/姿/数字s, say 2 and 2 make 4. No one can upset that; but say that you will not break your neck to-morrow, or will break your neck, and who is to answer if?'

'Hang it, man,' I said, 'are you an 保険 スパイ/執行官?'

'No, I'm a fusion.'

'What on earth do you mean?'

'Just what I say. I'm a fusion of intellects. I am two men in one.'

'You don't seem to have much sense between you.'

'That is your ignorant notion. Now I 連合させる two intellects, the practical and the romantic. But it's a mistake altogether. They don't 連合させる 適切に. Now I am going to make my fortune I know, and have 証明するd it 適切に on paper; but I have never yet 後継するd in pulling it off, although the thing is as 訂正する, as 人物/姿/数字s can make it. Now this 見込みのある fortune is based on the uncertain element of you lending me ten (頭が)ひょいと動く.'

'Very uncertain,' I interrupted.

'Just so. But supposing I show you how easily I 人物/姿/数字 the thing out. You lend me ten shillings, I go into Blatherville to-morrow, and expend it in the 購入(する) of popular 定期刊行物s. I 小売 them through the 駅/配置するs at about 200 per cent, and continue to 小売 them until my 利益(をあげる)s 収容する/認める of my 購入(する)ing a horse and cart. When I have 購入(する)d this, I make far more than I did before, you must 収容する/認める. I amass 資本/首都, and see several other avenues of 投資. My capacity for 人物/姿/数字s leads me into the safest ones, where there is no 危険 and 広大な/多数の/重要な 利益(をあげる). You follow me, I hope? A 事柄 of a few years makes me a millionaire. Then the 見通し is 制限のない.'

'How is it you are so hard up now?'

'That is 予定 to the element of 不確定 introduced by nature. If nature would 限定する herself to faithfully making 2 and 2 into 4 all would be 井戸/弁護士席. But she doesn't. She introduces ail manner of 危険s, and I have been the 犠牲者 of them.'

'Evidently,' was my natural rejoinder. '井戸/弁護士席, do you feel inclined to help me to make a fresh start. Say, ten shillings; and I will 手渡す you over the 十分な and more than remarkable 詳細(に述べる)s of my life. I wrote them out in 事例/患者 of any 事故 happening to me. 運命/宿命 is so unkind. I will let you have them as 安全 for the ten shillings.'

He undid his swag, and took out a number of sheets of closely-written paper. They did not appear very 価値のある, but as I happened to have what is popularly known as 'a cheque' in my pocket I finally agreed to 前進する the necessary 資本/首都 to make him a millionaire. In return I received the papers, which 含む/封じ込めるd the account of a marvellous fusion of characters, which seemed to have been borne out by the experience of one of the 実験s.

Of the man who sold me the history of this wonderful, but rather disappointing, 投機・賭ける I know nothing, beyond the fact that he (軍の)野営地,陣営d with me that night, and that afterwards I saw a paragraph in a country newspaper referring to the finding of the 団体/死体 of a man whose description somewhat answered the 外見 of the hero of the に引き続いて 声明:

ROGER MOULTON'S STORY

BANKER and I had always been friends, although やめる dissimilar in character and 追跡s. He was intensely methodical, and I was 平等に imaginative. Still 銀行業者 and I remained 急速な/放蕩な friends for many years, until the 法令 of 運命/宿命, and the 結果 of our 共同の 実験 separated us for ever. I have said that 銀行業者 was practical to a high degree, but he was more so. He had 減ずるd all things to a level of mathematical 正確 that was 簡単に astounding. He could 証明する anything when put to it. On the other 手渡す, I, as an imaginative man, did not care for proof of any sort. It was 十分な for a thing to be beautiful and probable; then it at once became possible, as far as I was 関心d, and I 受託するd it as a fact.

For instance, 銀行業者 would give me 統計(学) to show how many 犯罪のs there were in different countries, and that, therefore, the 減少(する) or 停止 of 罪,犯罪 was an impossibility. 反して I had rapturous thoughts of a millennium, when all evil should be 打ち勝つ by the 影響(力) of good, and 罪,犯罪, and wickedness 中止する in the world. When I thought of such a consummation, it seemed to me almost a fact that would brook no 否定. But when Barker brought his irresistible array of 人物/姿/数字s to 耐える on the 事柄, I was at once 納得させるd that the world was 法外なd in wickedness too 深く,強烈に for any hope of 救済.

In the course of many conversations it had become a ありふれた 支配する of comment between us, as to the desirability of welding my romantic and emotionally trustful nature with his prosaic and hard 事柄-of-fact ありふれた sense. The 支配する became fascinating in the extreme, and as we were both men of comparatively 平易な, fortunes, we had ample leisure to discuss it. Finally we became 熟知させるd with a scientist much 詩(を作る)d in abstruse questions, who became imbued with the idea, and 充てるd himself to 実験s with regard to its realisation. I will not について言及する his 指名する, the number of 殺人s he was 有罪の of in the 原因(となる) of science would alone 非難する him to death and 全世界の/万国共通の execration, but he 後継するd. He finally decided that a 移転 of nature was possible, but that It would 伴う/関わる entire loss of mind to one of the two parties. That is to say, that it would 濃厚にする one man at the expense of the other becoming a hopeless maniac.

The idea had got such a 会社/堅い 持つ/拘留する of both 銀行業者 and myself that even this thought did not 阻止する us, and we agreed to draw lots in the 事柄. One to lose his senses, and the 勝利者 to imbibe two men's. We drew lots; the 実験 was a grand success, speaking from a psychological point of 見解(をとる), and 銀行業者 is at 現在の the inhabitant of an 亡命 for incurable imbeciles; while I am the proud possessor of two men's intellects.

To pass over the 詳細(に述べる)s of the 実験, it may 十分である that we both (機の)カム out of it uninjured in our bodily health, and 現実に the same in person as we were before. Only that in 廃止 to the 高度に strung imagination already 所有するd I became proprietor of 銀行業者's practical and mathematical mind. And 銀行業者 had no mind left. Perhaps he was to be envied.

How did I feel with this sudden 即位 of another man's character?

Rather bothered, I must 自白する. My dreams, which 以前は were but dreams, suddenly, developed into possible facts. I had only to sit 負かす/撃墜する and work it out in 人物/姿/数字s, and I find it possible to do anything. 人物/姿/数字s cannot 嘘(をつく), I kept 保証するing myself; my newly-acquired 力/強力にする of manipulating 人物/姿/数字s made me 有能な of 証明するing my wildest dreams possible and practicable.

I 収容する/認める that I did not feel 十分な compassion for the 運命/宿命 which my sudden 即位 of 二塁打 力/強力にする entailed upon 銀行業者. But really, the sudden and 予期しない chain of circumstances that all at once befell me, must excuse this. I may 明言する/公表する that, under a the 行為 of gift, the 勝利者 became する権利を与えるd to the loser's fortune, barring the 支払い(額) of his keep in a lunatic 亡命. This, I at once 供給するd for. Fortunately, as it happened. Then I was 解放する/自由な to 征服する/打ち勝つ the world, and I proceeded to do so.


MY thoughts were rather (人が)群がるd by the number of channels that seemed open to me and which at once 示唆するd themselves to the imaginative 味方する or my character. They all seemed so 平易な of 業績/成就, so long as the romantic 味方する 支配するd my practical one, that I proceeded to regard them one by one.

Stockbroking opened up limitless 見通しs; but when I (機の)カム to regard it from the other 見解(をとる) my mental faculties took of it I saw that It was all open to the same 致命的な 反対, すなわち, the uncertain element of chance that Nature 許すd to creep into human 事件/事情/状勢s. I could see the most magnificent vistas of gorgeous avenues to wealth open before me; but, unfortunately, human 証拠不十分 was the doubtful point, in all of them. The elements of success in such roads to wealth and fortune as 株 憶測s, horse-racing, or 賭事ing, were all mixed up with chance, and my practical nature would not 許す of my engaging in them. This element of chance I 設立する entered into so many of the paths of human 商業 that my practical nature arose in alarm at all of them. Turn where I would I could not see one 安全な avenue open to me. It was very pleasant to dream of these things, and my success in them, until my vivid imagination led me to believe that the thing was 遂行するd.

Then suddenly my practical 味方する awoke, and I started to find that I had done nothing. This went on for nearly a year, Until I 設立する that I really must do something, or else I had 同意d to an 実験 which 減ずるd my friend to a mindless imbecile, and wherein I 伸び(る)d 大いに, and, now, was doing nothing for it. I was 事実上 worse than a 殺害者. At this my 極度の慎重さを要する nature 反乱d 大いに; but my callous and blunter 商売/仕事 味方する saw nothing very heinous in it.

And now 開始するd an inward 争い that almost tore me asunder. My two natures struggled for mastery, and neither would give in to the other. The consequence was 悲惨な, for at 確かな periods I was domineered by my imaginative 味方する, and for another period by my practical 味方する. Dr. Jekyll and Mr. Hyde were not in it with me, for my disposition changed without my physical 外見 changing. My romantic and sanguine temperament made me, one day, take to 憶測s, which いつかs would have 後継するd, but that the 用心深い and mathematical turn of my mind made me sell out the next day at a loss.

Just the same was the 逆転する 味方する. 安全な 投資s that my 商売/仕事 self had put money into were recklessly sacrificed by my romantic self as 存在 unworthy of consideration. Between the two I was 速く 存在 減ずるd to beggary. Just at this time I fell in love—that is, my romantic nature fell in love; my 商売/仕事 円熟した did not 認可する of it. その結果, when I met my lady love in my 商売/仕事 mood she 設立する me irritably different to what I was in my 熱烈な moods, and scant wonder that she felt aggrieved.

However, the absorption of my romantic 味方する in love 事件/事情/状勢s, and the 傷をいやす/和解させるing of the 負傷させるs my other 味方する had made, 占領するd that particular 味方する so much that it had no time to look after 商売/仕事 事柄s, and of that my practical mind took advantage, and worked so 井戸/弁護士席 that I recouped the money I had lost. Then my practical 味方する took advantage of the 状況/情勢. It seemed to say to me: See what I can do. Go into a good 小売 貿易(する), I will work it. Let your romantic mind do all the 国内の bliss, and that sort of thing, I'll run the 商売/仕事. I should 示唆する a drapery 設立. Grand 利益(をあげる)s in a drapery 設立.

Now, when I was under the 影響(力) of my practical 助言者, he, of course, had his own way, その結果 I 投資するd part of my 資本/首都 in a drapery 商売/仕事, and Roger Moulton 人物/姿/数字d over the resplendent plate glass windows. My disgusted romantic 味方する 辞退するd to say anything of this to my fiance, who was nothing if not poetical, and その結果 we were married without her knowing anything about it. But my romantic nature had also taken advantage of the 状況/情勢 by 説得力のある me to make large 解決/入植地s upon her—that is, large compared to my fortune. When we (機の)カム 支援する from the honeymoon my 商売/仕事 味方する, in the joy of its heart, took my bride 一連の会議、交渉/完成する to see the drapery 設立, and there was a scene, I can 保証する you.

井戸/弁護士席, she made the best of it, and managed to reconcile herself to 商売/仕事 by running up an enormous 私的な account, and when my 商売/仕事 味方する 抗議するd we quarrelled, and she finally eloped with the shopwalker. Then my romantic 味方する sold off the 商売/仕事 in disgust, much against the advice of my other mind, and I took a passage out here.

I was かなり straitened in circumstances again, and I landed here with very little 資本/首都, and my two minds were now so antagonistic that I believe they hated one another land took 楽しみ in spiting one another whenever the chance (機の)カム. I was always up and flown like a shuttlecock, and finally was 減ずるd to my 現在の 条件 of a penniless wanderer. But now the most 致命的な thing occurred. The fusion of the two intellects had not evidently been successful, they had never 適切に amalgamated, as they were meant to. Hence there was constant 摩擦.

Now they began to assimilate. My romantic 味方する began to lose its sensitiveness and high sense of 栄誉(を受ける), and my 商売/仕事 味方する その結果 lost its scrupulous sense of 商売/仕事, and began, in plain words, to cheat when it saw a chance, a 安全な chance. But my 悪化するd romantic 味方する did not wait for a 安全な 適切な時期, and その結果 I often 設立する the seclusion that a 刑務所,拘置所 認めるs.

This is the bad experience of our fusion of intellects. It's no good. They may fuse in time, but by that time you will find yourself utterly 廃虚d in soul and 団体/死体, like I am.


30. — DIARY OF A SYDNEY OFFICE BOY

Evening News, Sydney, 23 Jul 1898

July 1.— Got a billet at last. About time. 足緒 Perkins told me last night she'd chuck me, said she didn't like a boy without 巡査s.

July 2.— Don't think I like this fellow; he's too mighty particular. Sent me out with a letter yesterday, and told me to bring an answer sharp. 井戸/弁護士席, I stopped to see a horse get on his 脚s that had 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する. I had a look at a man 地位,任命するing 法案s, new ones, about the Theatre 王室の. I just watched him to see that he got the big letters straight, then I went on and 配達するd the letter. Had a yarn with a boy in the building that I knew—why shouldn't a fellow speak to old friends?—and the man I brought the letter to roars out to me to come and take the answer; said it had been ready ten minutes. I only stopped once going 支援する, to watch some men laying gas 麻薬を吸うs, and blowed it the boss didn't ask me where the devil I'd been loitering. Seems to me that there's not much of a 解放する/自由な country about this place after all. Why can't a boy indulge his natural curiosity?

July 3.— Went to the 地位,任命する office to get the letters. Two 警官,(賞などを)獲得するs were taking a man to the lockup. Followed 'em 一連の会議、交渉/完成する to see the fun. To save time, got on the tail of a trolley for a ride. After a bit, 設立する it was going in the wrong direction, so got 負かす/撃墜する again, and saw a man selling eighteen oranges for sixpence. Had a yarn with him, but he wouldn't give me an orange. Went 支援する to the 地位,任命する office, and couldn't find the 重要な of the box. Remembered that I'd forgot to bring it; so I went 支援する for it. 設立する the boss in a 涙/ほころびing 激怒(する). He'd sent someone else and got his letters, so I don't see why he 手配中の,お尋ね者 to 断言する so. His language is very bad. I don't think he'll 控訴 me long.

July 4.— Going up to Macquarie-street to 配達する a letter I met Scrammy Joe on a bike. He's a telegraph boy. We took the bike into Phillip-street, where it was 静かな, and he gave me a few lessons. I fell off and barked my nose. Went on to Macquarie-street, and couldn't find the letter; must have fallen out of my pocket when I got the 流出/こぼす. Went 支援する to look for it, but it wasn't there. Volunteers with a 禁止(する)d (機の)カム by; marches with 'em for a bit. Told the boss I'd 配達するd the letter when I got 支援する. He used bad language again, said that I'd been away long enough to 配達する the whole English mail. If he makes such a fuss about a trifle what would, he say if he knew that I'd lost the letter? He was so cross all the afternoon that I chummed up with the 解除する boy and 棒 up and 負かす/撃墜する for an hour. Old gentleman called in the evening; nice-looking old bloke. Should like to get a decent boss like him. Heard him ask my man why he had not sent something up 早期に in the morning as he 約束d. My cove said he had sent his boy with it; that was me. Old gentleman said strange man 配達するd it in the afternoon, who'd 選ぶd it up in Phillip-street, and 手配中の,お尋ね者 a shilling for his trouble, and got it. Lord, how my cove did 成し遂げる. I'd be ashamed of myself to use such language to a boy before a respectable white-haired old gent. But the old gent should have taken my part. He got his letter in the end, and a shilling was nothing to him. The more I see of the world the more I despise it. There's no 感謝 in it. Scrammy Joe met me in the evening, and gave me licking, '原因(となる) he said I broke something in his blooming bike, and he'd been 告発(する),告訴(する)/料金d with it. I wouldn't 行為/法令/行動する like that, but Scrammy never was much account.

July 5.— Boss said he'd give me one more chance, but if I got up to any more monkey tricks he'd leather my inside out, and turn me out. Sent me to get some flowers ordered at a flower shop. My, they were beauties! Met 足緒 Perkins, and she said she'd never speak to me again if I didn't give her one. Then a friend of hers (機の)カム along, and she must have one, and between them they made a show of the flowers; but what's a fellow to do when the girls get 持つ/拘留する of him, 特に when he's a bit of a masher? Took them home, and the boss asked me if that was the 条件 I got them in. Of course I said it was, and he wrote a 公式文書,認める and told me to take 'em 支援する with the 公式文書,認める. There was a 罰金 old 列/漕ぐ/騒動 at that shop, and the man sent me 支援する with another 公式文書,認める. I went with a boy who said he knew where there was a shark in a fishmonger's shop. He was a liar. It wasn't a shark; it was a schnapper. I didn't care about going 支援する at once, as I thought the cove would be showing his 汚い temper, and I wouldn't give him a chance, so I just knocked about with some fellows who were out on messages like myself. When it struck 1 o'clock I went 支援する. I thought he might come 支援する from his lunch in a decent temper. I had eaten my lunch, and I and a boy from the next 床に打ち倒す were doing some Tivoli 商売/仕事, when in walks my noble as 黒人/ボイコット me sin. He 追跡(する)d the other boy in a very rude fashion, considering that he was my guest; then he got me by the ear, and as for calling 指名するs, why a Turk wouldn't have gone on like he did. And the worse 指名するs he called me the harder he milled my ear. Seems the flower shop people had written 支援する to him, and said that I was everything that was bad, and sent their own boy with more flowers '原因(となる) they couldn't 信用 me. What he 手配中の,お尋ね者 to go for for I couldn't make out. He got his flowers all 権利 in the end. There's no pleasing everybody in this world; blowed if I ever seen such a place. There's been no 害(を与える) done, and all this ゆすり is just because a boy takes a little innocent 転換. Are we slaves?

July 6, 9 a.m.— Me and the boy from upstairs were making it up to go fishing this afternoon, when my nibbs (機の)カム half an hour before his proper time. Low sort of thing that. He told the upstairs boy that if he ever caught him loafing to his office again he'd see that he got the run. Meaning that he'd tell his 雇用者 about him. Mean sort of thing that. Would a gentleman do it? Then he froze on to me, and ratted me like a good 'un, just because I'd been busy over my 私的な 商売/仕事, and hadn't swept and tidied the office; and would anyone believe it? When I started in big licks and began to 動揺させる 一連の会議、交渉/完成する, he told me to go to 炎s and keep 静かな. What can you do with such a man? Presently he sent me out on an errand to Erskine-street, and told me if I wasn't 支援する in half an hour he'd have my 血. Seems to think a boy can 飛行機で行く. Went through Wynyard Square, and just stopped to watch some boys playing with a football. Then the 禁止(する)d was playing, and I had to wait till they'd gone through all their 選択. There was a man 絵 a 調印する, and he did it very 井戸/弁護士席 too. Some boys were going 負かす/撃墜する to swim a dog, and 手配中の,お尋ね者 me to go, but I wouldn't. I told them I was in a hurry. How the time 飛行機で行くs! I 設立する that I'd been gone an hour already. Seems as though a fellow hadn't time to turn 一連の会議、交渉/完成する, the days are so short. I 配達するd my message, and just had a look at the men laying the drain 麻薬を吸うs, and started 支援する, for I remembered that the office shut at 12 o'clock. Got 支援する in nice time, ten minutes before; and before I could say a 選び出す/独身 word the cove told me that he couldn't afford to keep a boy of my tastes any longer.

12 Noon.— 解雇(する)d! I despise a man who won't give a boy a character after working him like a nigger all the week.



31. — THE FIRST DISCOVERERS OF THE WEST AUSTRALIAN GOLDFIELDS

Evening News, Sydney, 29 Jan and 12 Feb 1898

THE 見解(をとる) from the crest of the rise whereon the two men were standing was not 特に 招待するing—mostly scrub, with here and there a 明らかにする 塚 of 激しく揺する rising out of the dark foliage. These rocky hills, however, were what the two men were gazing on most curiously. For at the base of these hills was often a good 供給(する) of water in the curious 激しく揺する 穴を開けるs peculiar to West Australia.

'Which one do you 選ぶ on, Joe?' said one man.

'That camel-支援するd one there, nearly 予定 west.'

'Yes, I like the look of that one the best. I'll just get the 耐えるing, and we'll start; it only wants a couple of hours to sundown.'

The (衆議院の)議長 took out his pocket compass and got their course; then he and his companion 棒 slowly 負かす/撃墜する the rough 降下/家系, and the blackboy they had with them drove the spare and pack horses after them. In about an hour's time they reached the foot of the 激しく揺する 塚, and 設立する there was a cavity at the base of it, 井戸/弁護士席 filled with water. Around the hill, as is usually the 事例/患者, there was a (犯罪の)一味 of open country, 公正に/かなり 井戸/弁護士席 grassed, so that they had, much to their satisfaction, a comfortable (軍の)野営地,陣営 for themselves and horses.

The men were prospectors, returning from a long trip in the 内部の, and an 不成功の one その上.

Joe Jackson had been sauntering 一連の会議、交渉/完成する the base of the 激しく揺する where, as usual, the 黒人/ボイコットs had scratched many 調印するs, 含むing the favorite one of the devil's 跡をつけるs—a 足跡 with six toes—when something peculiar attracted his attention, and he called his companion, Harmston, to come to him. Harmston (機の)カム over to him.

'That's a queer looking inscription for a nigger to make,' he said, pointing to what appeared to be the rude 代表 of a tricolored 旗 on the 激しく揺する.

'A French 旗,' said Harmston, in surprise.

'I thought so at first, and now I think it is meant for the German.'

He took Harmston over to another place, and showed him a rough scrawl of a 二塁打-長,率いるd eagle.

'Who could have made this?' said Harmston.

'Goodness knows,' answered Jackson. Suddenly he put his 手渡すs to his forehead, and, with an 成果/努力, said, 'I did! I remember now. I was sailor on the Freistadt, 難破させるd on the west coast of New Holland. Taken by the 黒人/ボイコットs, and brought out here. I! I! I! put those 示すs on that 激しく揺する, for I was dying, and my 墓/厳粛/彫る/重大な is の近くに here.'

Harmston gazed at his mate in astonishment and awe. Jackson's 注目する,もくろむs were dilated, and his 直面する was distorted in a way that made him look another man.

'How long ago was that?' asked Harmston, 回復するing himself 十分に to put the question.

'How long ago? How can I tell? One, two hundred years! Search out the 記録,記録的な/記録するs when the good ship Freistadt was lost, then you will know. I was one of two 生存者s, and saw and 設立する strange things. Here! Quick! quick!' and with the last exclamation Harmston sprang 今後 in time to catch his mate, who was 落ちるing 負かす/撃墜する in an epileptic fit.

He 緩和するd his collar, and called loudly to the blackboy to bring some water. After a time Jackson 生き返らせるd, and, after mumbling for some few minutes, looked around and spat a mouthful of 血 out of his mouth.

'Have I had a fit?' he asked.

'Yes, or I never saw a man in a fit before,' replied Harmston.

'I thought they had left me for ever,' returned Jackson, in a トン of 本物の grief. 'What could have brought such a 悪口を言う/悪態 on me again? That I was 支配する to them as a boy I know, but I thought I had long since grown out of any 恐れる of a relapse. さもなければ, old man, I would have told you before we started. Ugh! I've bitten my tongue nearly through.'

Harmston helped Jackson 支援する to (軍の)野営地,陣営, for he was weak after the violent fit that had 打ち勝つ him.


WHEN Jackson was 回復するd Harmston told him of the strange words he had spoken while the epilepsy held him in its 支配する, but Jackson could make nothing of them. The thought that after having outgrown, as he thought, the terrible infliction, he should again を煩う it seemed to 重さを計る ひどく on his spirits.

The next morning Harmston 上がるd the granite 塚 to take a look 一連の会議、交渉/完成する. To the south was a jumble of hills, with red, bluff 直面するs, and somehow he felt attracted に向かって going to 診察する them. Coming 支援する to breakfast he 提案するd the trip to Jackson, ーするつもりであるing to return to their 現在の (軍の)野営地,陣営 at night. Jackson agreed to this, and the two started, leaving the blackboy in (軍の)野営地,陣営 to look after it.

The red hills were not more than about seven miles away, and they soon reached them. As they approached, Harmston noticed that there were several 洞穴s in the 直面する of one of the bluffs—a not uncommon feature in that 地域. They fastened their horses up, and 上がるd the hill of the 洞穴s. Entering the first one, a large and 深い one, Harmston saw in the 示すs of 解雇する/砲火/射撃 and other 調印するs that it had been much used by the natives as an 野営 place.

Suddenly Harmston heard Jackson speaking in the same peculiar トン he had used the night before.

'It was here! here, that Fritz died, and I wrote his 指名する over there, where I left his 団体/死体. It was after we had 設立する the gold 負かす/撃墜する south—the gold that was of no use to us! Look! look over there!'

His 直面する suddenly became convulsed again, and Harmston, catching him in his 武器, let him 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す of the cavern. あわてて 製図/抽選 his sheath-knife, he 挿入するd the 扱う between Jackson's teeth, to save the laceration of his tongue. He 回復するd slowly, and looked somewhat wildly about him, but the mood soon passed.

'Have I had one of those fits again?' he asked.

'Yes,' returned Harmston. 'Now, if you are 井戸/弁護士席, I want to go over and look at that corner.'

'I will sit here for a while,' said Jackson, and Harmston went over to the place pointed out by Jackson. The 洞穴 was やめる light enough to see plainly, and Harmston looked along the 塀で囲むs 捜し出すing to find some inscription. He was successful in discovering some sort of lettering, rudely and imperfectly scratched, but evidently not aboriginal work. He could make nothing of it without more light, so struck a match. This attracted Jackson, who (機の)カム over.

'What are you looking at?' he asked.

'Something like letters on the 塀で囲む,' returned Harmston.

Together they 診察するd the inscription, which read in German characters 'Fritz Greben.'

This was all, and it was not without much difficulty they made out that much. There appeared to be a date, but they could not decipher it. Looking about on the 床に打ち倒す, Harmston 設立する a (名声などを)汚すd buckle, but nothing else. He walked 支援する to the 入り口 of the cavern, and with his companion descended to where their horses were tied up.

They had brought a meal and their water 捕らえる、獲得するs with them, and while sitting over it Harmston broached the 支配する of Jackson's strange 説s.

'I can make nothing of it,' returned the other. 'Try as I may, I have no remembrance of 存在 here before in a former 明言する/公表する of 存在, as you would seem to 示唆する. Besides, what German ships ever (機の)カム here? In fact, there were no German ships until of late years, at least out here.'

'認めるd,' returned his mate; 'but might there not have been German sailors on Dutch ships, or even Portuguese or Spanish 大型船s?'

'Of course there might, and that 指名する and the buckle form a very strange coincidence. When we have finished we will make another 試みる/企てる to find out that date.'

Their meal finished, they reascended to the 洞穴 and pored over the date. They made out 明確に that the 結論するing letters were 87, but what the century was had become obliterated by time. Baffled, they returned to their (軍の)野営地,陣営.

'Shall we go south?' asked Harmston of his mate when smoking their last 麻薬を吸う that night.

'I would, but I am 脅すd at the return of these epileptic fits. They might come on me when alone. No, I should much like to solve the mystery, but I think we'll go on to civilisation. Get another mate, old man, and follow the thing up.'

'Not much good that. That there is something in it the buckle and inscription 証明する; but you, I believe, 所有する the 手がかり(を与える); and without you it would only be searching for the needle we have all heard so much about.'

'I'm sorry, but these fits have upset me; I want to get 支援する. Some day, perhaps, we will try it. Not now, old fellow, not now.'

Harmston saw that his companion and old friend was 完全に, unnerved, and 圧力(をかける)d him no その上の.


NEXT morning they continued on their way, and soon reached the 郊外s of 解決/入植地. Harmston and Jackson parted finally at the seaport of Geraldton—one to go east, the other to the new gold field, just broken out, in the south, now known as Coolgardie.

IT WAS two years afterwards that Harmston, then making 公正に/かなり good 給料 on a western gold field, received a letter from Jackson, his former mate. The whole トン was despairing. He said that the 再発 of the epileptic fits had 完全に 廃虚d him; that he was now engaged in the most degrading 占領/職業 in the world to keep himself from 餓死. It was 雇うing himself out as a 支配する to a professional mesmeriser, to whom his epileptic affliction made him a ready 支配する. He entreated his old mate to 救助(する) him from this abject position, if he was in a position to do so.

Harmston, a 安定した-going fellow, had some money laid by, and lost no time it sending over enough to enable Jackson to join him. He (機の)カム in a few months—the 難破させる of the man he once knew. Harmston got him work, and 徐々に the man (機の)カム out again, and, under healthy 影響(力)s and surroundings, became his old self. As his nervous system was 回復するd to its balance so did his 憎悪 of his whilom master, who had 展示(する)d his infirmity to the public for money, grow in intensity, and it 約束d to be a bad time for Professor Stukes, as he called himself, if ever he showed up on Katinnup, West Australia.


IT (機の)カム about that the man did appear. The 告示s of the 'famous mesmeric king,' Professor Stukes, who was about to 支払う/賃金 a visit to the gold fields of West Australia, were in time 陳列する,発揮するd in the 採掘 郡区, and, after a 小旅行する amongst the other gold fields, the man (機の)カム to Katinnup. By the time he had given two or three 業績/成果s Harmston noticed that Jackson grew restless and uneasy. He had tried to 説得する him to go on a prospecting trip, but without avail, and the fourth night Jackson was 行方不明の.

Harmston went to the mesmeriser's show without thinking over the 事柄. To his plain sense it seemed obvious that his weak-minded and afflicted comrade had succumbed once more to the charlatan's 影響(力). He entered the rough hall where entertainments were held, and watched the 業績/成果. True enough, amongst the poor degraded wretches paraded on the 行う/開催する/段階 was his mate, Jackson.

Without a word, Harmston arose and walked 今後; he was too 井戸/弁護士席 known and popular to be 拘留するd by anybody in that place, and he 機動力のある the 壇・綱領・公約 without any 対立, and put his 手渡す upon Jackson's shoulder, and called him by 指名する. The professor, a man with 有望な 注目する,もくろむs and a scrubby moustache, of no evident 国籍, stepped 今後, and said:

'Sir! how dare you 干渉する with one of my 支配するs in this way?'

'Go to the devil,' returned Harmston, 'Take your infernal 支配(する)/統制する off this man, or I'll 難破させる you and your show in two minutes.'

The いわゆる professor stood aghast. He gazed at the 冷淡な, blue 注目する,もくろむs of Harmston, and 設立する nothing to say. Harmston looked 一連の会議、交渉/完成する at the audience, many of whom had arisen, and were (人が)群がるing に向かって the 行う/開催する/段階, and the professor recognised that at a word from him the 脅し would be 遂行するd. He made some passes, and Jackson, dazed and silly, passed out with his old friend.

The 残りの人,物 of the show was not 願望(する)d, and Professor Stukes got 即座の notice to やめる, before there was trouble.

'I can't make it out,' said Jackson, as, half 回復するd, he sat with Harmston in his old home, 'but that man dragged me away in spite of myself. What an unhappy 存在 I am to be 悪口を言う/悪態d like this. No will to fight against that 哀れな creature.'

The door opened as he spoke, and the '哀れな creature' in question stood before them. Jackson started to his feet, his 直面する 炎ing with 激怒(する) end fury. Harmston put a 抑制するing 手渡す upon him, and held him 支援する.

'Mr. Harmston,' said the professor, 'I want a 私的な word with you. Would you mind stepping outside with me?'


HARMSTON went out and の近くにd the door behind him.

'That man has a secret, a forgotten one, of a former life which I have not the 権利 肉親,親類d of 影響(力) to 得る from him,' said the mesmerist.

'How do you know?' asked Harmston.

'Because he has told me of what happened when you and he were out prospecting together, 自然に I tried my 最大の to find out all about it, but I have always failed.'

'井戸/弁護士席, what can I do in the 事柄?'

'Take us to the place where it happened; perhaps on the 初めの 位置/汚点/見つけ出す I may 後継する.'

'You 提案する then to mesmerise him on the locality?'

'Yes; or you might do it if you 所有する the mesmeric 力/強力にする, and more people have it than they think.'

Harmston thought for some time; then he replied.

'I don't believe in your jugglery, and I don't believe in subduing any man's will and robbing him of 独立した・無所属 活動/戦闘. But I will ask Joe himself, and if he 同意s I will take you to the 位置/汚点/見つけ出す; but, mind you, I don't 請け負う to 持つ/拘留する your life 安全な from him. You have brought him to that 明言する/公表する that he is dangerous. Remember, he is an epileptic.'

The mesmerist quailed a little.

'That is so, but I must take my chance. However, I will think of some 計画/陰謀 by which my going could be obviated. If you will try an 実験 or two on him, it might answer 同様に.'

'I won't give you any answer until I have talked with Jackson. I know I have 広大な/多数の/重要な 影響(力) over him, but whether I can hypnotise I don't know. Now, you had better keep out of his sight and 会合,会う me in town to-morrow. Where are you stopping?'

'At the Better Luck.'

'Very 井戸/弁護士席. I'll be there some time tomorrow.'

Harmston returned to the hut and told Jackson of the conversation; but as he saw that his friend was still very excited he 提案するd 延期するing his discussion of it till the morning.


IN the morning Jackson was much calmer, and agreed that Harmston should try the 実験 on him, as he could not 信用, himself alone for such a long time with the mesmeriser.

Harmston therefore went out to keep his 任命. He met the man he sought, and from him received 確かな 指示/教授/教育s. On his return he put them in 軍隊 and 得るd a 部分的な/不平等な success. Repeated 成果/努力s for some days, however, produced a successful result and then he desisted, thinking they could practise on the road to the 位置/汚点/見つけ出す. Of course, the mesmerist had 規定するd for a 確かな 株 of the result.

Fortunately the season was good, and as 解決/入植地 had much 増加するd the two friends 安全に reached the 位置/汚点/見つけ出す where the buckle had 以前は been 選ぶd up.

'We will (軍の)野営地,陣営 here to-night,' said Harmston, 'and start fair in the morning.'

The morning of the eventful day broke fair, and moderately 冷静な/正味の. Then the 決定的な 実験 commended. Stukes having advised it should take place before breakfast.

In the cavern the morning sun was just entering when Jackson 開始するd talking, and in 返答 to Harmston's questions he told the に引き続いて tale:


IN 1784 the ship Freistadt, bound for Batavia, was 難破させるd on a 暗礁 of 激しく揺するs called the Abrolhos on the west coast of Australia, (whereon many Dutch ships had already been 難破させるd), and only two Prussian sailors escaped. This was strange, for there were only two men of this 国籍 amongst the 乗組員, and Prussian sailors were not ありふれた in those days. Although fellow countrymen, these two men had never been friends: but thrown together on a lonely uninhabited continent they 自然に buried the hatchet, and put their 長,率いるs together and discussed their best 計画(する) of 活動/戦闘. The best 計画(する) was rather a problem, for there seemed no best 計画(する). It was a choice of sitting still to wait for death or walking out to 会合,会う him.

Jackson, or Gandoon, the 指名する belonging to his former 存在, was for walking on somewhere and seeing what the country was like, and if the inhabitants were 平和的な and friendly. Greben preferred to stop where they were and die in despair, 布告するing that the natives of that country were monsters and 巨大(な)s, horrible cannibals. So Gandoon left him, and fell in with some natives, who 証明するd 平和的な, but 哀れな, and as hungry as himself, 事柄s were not 改善するd by this, excepting that they showed him where to 得る water, and also gave him some wretched vermin to eat.

He went 支援する to where he had left Greben, and coming 突然に upon him 設立する out the 推論する/理由 of his disinclination to …を伴って him. He had 設立する some 準備/条項s which had been washed 岸に, but had said nothing of his find to his shipwrecked mate; and was now enjoying a meal, わずかに 損失d it is true, and washed 負かす/撃墜する with a 瓶/封じ込める of ワイン which had come 安全に 岸に.

自然に there was a quarrel, and Gandoon 主張するd on his 株 and got it. They then made a closer 調査 of the shore, and 設立する many more, useful and edible 反対するs. But the seeds of 不信 had been sown between them, and even in their 悲惨 and loneliness they looked on each other with 疑惑. In the end they had to join the natives and lead the wretched wandering life that they did. 徐々に they worked 支援する, finding that more game was to be 得るd in the more inland parts of the 広大な/多数の/重要な unknown land they were in. They, of course, went nude like the 黒人/ボイコットs, but carried with them some of their metal accoutrements. Time went on, and they 設立する themselves in the country to be afterwards known as the Murchison, and south of that 地域 also. Here the 大災害 occurred that brought on the end.

Sitting in the 洞穴 in which they then were they had one of their oft-recurring 論争s, and Greben tauntingly said, 'If I could only reach civilisation I should be one of the richest men in Europe.'

'What do you mean?' asked the other.

'I mean that I know where there is gold piled in heaps—heaps, I tell you.'

'And why have you not told me before?'

'Why? Why should I? It is useless to us here, but it was grand to watch it, and think and dream of all it would bring me away from here.'

'You kept your 楽しみ to yourself seemingly.'

'It would have been 価値(がある) nothing 株d with you. No, I must imagine that I was the 単独の owner, the 単独の possessor of such wonderful wealth. That thought brought me nearer to my fellow-men.'

'You selfish brute; we have no 楽しみs in this wilderness where we are doomed to die, and you kept one to yourself.'

'I did, and it was grand to think of you not knowing all the time.'

'I will not! it is far from here!'

'You 嘘(をつく), you cur; it is の近くに at 手渡す.'

Greben only sneered, which so infuriated the other man that he sprang on him and 投げつけるd him to the ground. A savage 戦闘 then 続いて起こるd in the 砂漠 洞穴; the two men fighting, and 悪口を言う/悪態ing each other as they did so; two brutes whom the gold was of no earthly value, 涙/ほころびing each other like wild beasts because one had not told the other of its 存在.

At last Gandoon 征服する/打ち勝つd, and Greben, a naked, 乱打するd piece of humanity, lay gasping and dying in the 洞穴.

'示す me!' he growled; 'There are other lives but this; and in the next will come my turn. I shall be master then! Remember!' He died, almost, with the words on his lips. Gandoon was alone. But 推論する/理由 had 砂漠d him for a time.


GOLD! the useless gold! ran 暴動 in his brain, and he 拒絶するd his dead 敵. But his own 負傷させるs were stiff and painful, and he dragged himself to a 激しく揺する-穴を開ける to bathe and wash them. There he lay in little better 条件 than his enemy. Three days passed, and he was tended and nursed by the tribe they were then amongst, and he was strong again. 合間 they had raised their death wail over the other dead white man after the way of their people.

Still impressed with the gold craze, he started out to look for it, feeling sure that he could identify the place 近づく an old (軍の)野営地,陣営 where he remembered he had often wondered at Greben's long absences—追跡(する)ing as he went, for he was now 専門家 at it. He 設立する the old (軍の)野営地,陣営, and then he 設立する the 暗礁 of gold—as he thought—for 向こうずねing lumps were 明白な on a long line of 暗礁.

All the fascination that had 所有するd the dead Greben entered into him. He 設立する where Greben had broken off pieces and played with them; built cairns of them; laughed, doubtless, at the idea. that they were no more to him than pebbles. And then suddenly his 推論する/理由 returned. He saw all the folly of it—the madness! He had 殺害された his only white companion for what were really but ありふれた pebbles, as, far as they were 関心d. Henceforth he must live out his life amongst savages—alone.

This thought 抑圧するd him almost to 自殺; but he held his 手渡す, and, a 独房監禁 Cain, went 前へ/外へ to return to the 洞穴. The 黒人/ボイコットs had left when he reached there; but that did not trouble him. He was thenceforth as 独房監禁 with them as by himself, and he knew how to 支える life in that 地域. He went and looked at the 団体/死体 of his late companion, but the dogs had been in and torn it. Then, in pity, he scrawled the dead man's 指名する and the date on the 塀で囲む of the 洞穴, and left the place. His wayward footsteps took him to the granite 塚, where he scrawled the 二塁打-長,率いるd eagle and the Prussian 旗. There, too, he 設立する his former companions, the natives, (軍の)野営地,陣営d, and amongst them, after a week or two, died, and was buried after their fashion.


IT was not to be supposed that this story was 得るd at once, or in such 詳細(に述べる); but Harmston pieced it together as he got it, and the 実体 was as above. Nor did he tell Jackson all he had learned, but enough for his 目的. He thought from the scanty directions that he was やめる bushman enough to find the place.

When Jackson was 十分に 回復するd from the somewhat 厳しい ordeal he had passed through, he and Harmston started to look for the mysterious 暗礁 that had cost the lives of the two forlorn outcasts in the last century. It took some time and trouble. Nature, had changed somewhat, even in that slow-changing land. But they 設立する it at last, and their work was done. But to Harmston's 注目する,もくろむs it appeared a better 暗礁 to sell than to work. A 暗礁 peculiar to that part of Australia, where a rich blow on the surface deceives the inexperienced. However, they 実験(する)d it, and 設立する that it went 負かす/撃墜する 十分に far to (判決などを)下す it やめる 価値のある enough to (問題を)取り上げる. So it was taken up under the 指名する of the 'Dream 暗礁,' and in 予定 course a small 採掘 核 formed about the place.

Stukes was duly 知らせるd of the find and its prospects, but Harmston advised him not to come up, as Jackson was, not to he 信用d in his presence; but in spite of all Stukes (機の)カム—his avarice made him 危険 the danger.


IT was a dull night, and the little 郡区 一連の会議、交渉/完成する the "Dream 暗礁" had retired, for the place had not yet become large enough for much gorgeous dissipation. Jackson, in his bunk awoke with a strange feeling in him that there was something, wrong going on 負かす/撃墜する at the 暗礁, and he must go and see what it was. He arose 静かに without 乱すing Harmston, and went 負かす/撃墜する there. In the 薄暗い half light he could both see and hear that somebody was moving about. Somebody! His instinct at once told him who. He felt that Stukes, the man he most hated in the world was there; and he was.

The two men met.

'Oh, Jackson, how are you?' he said. 'Good thing we met, wasn't it, after all?'

'Met!' said Jackson, in a low mutter. 'But we have met hereabouts many times before. Met here more than a hundred years ago! You are Greben come 支援する. You have had your 復讐, and now I'll have 地雷!'

And he sprang on his 古代の 敵. A 薄暗い memory of something (機の)カム 支援する to Stukes as he spoke; then somehow he remembered all, and the re-incarnated enemies joined once more in 猛烈な/残忍な and savage 戦闘. They made little noise, but fought as before, like human beasts. A sleepy 鉱夫 awoke, and 発言/述べるd that two dogs were fighting somewhere, that was all.

When Harmston awoke at daylight and 行方不明になるd Jackson he 嫌疑者,容疑者/疑うd something was wrong. 自然に he went to the 暗礁 first. There he 設立する the story, he alone knew of, ended for the second time in a grim and 恐ろしい fashion. Both men were dead.

He got 援助, but would give no explanation. How could he?

'Is the story ended only till the end of the next century?' he thought with a shudder. 'A 反目,不和 to the death to be fought out through eternity!'


32. — THE GREAT CATACLYSM OF 1897

Evening News, Sydney, 22 May 1897

WHEN the news (機の)カム of the 地震 shocks in eastern South Australia, nobody guessed that it was the first ominous message of a change in our continent to one 段階 of its former 条件. We might receive slight (軽い)地震s but we were not over the active 地震 belt, that had 中止するd in Australia thousands and thousands or years ago.

The 大災害 原因(となる) suddenly. Suddenly it was flashed through that the 地震 shocks were travelling east, and that the dead old 火山s in south-west Victoria were showing 調印するs of strange commotion. The panic in that 植民地 was 広大な/多数の/重要な, but as nothing serious occurred it 静めるd 負かす/撃墜する. In Sydney nothing happened, and the people, believing themselves 安全な・保証する in the mountain 障壁 between them and the scene of 騒動, did not みなす it possible that anything could happen.

It was on the night of June 20 that a strange 現象 was observable in the heavens to the south-west. Clouds of beautiful but fiery red obscured the sky long after 不明瞭 始める,決める in. People remained in the streets watching and discussing the strange sight. 徐々に these clouds took on a more beautiful change; the 色合いs became the hues of the rainbow; changing 速く, now 安定した, as the 屈服する. So glorious was the sight that all the 全住民 must have been watching it. 非,不,無 regarded it as a portent, nothing of such radiant loveliness could be a 悲惨な messenger of an awful cataclysm?

徐々に it got whispered about that this was so. 非,不,無 could tell how the disquieting 噂する stole through the 空気/公表する and gathered, but it soon became 流布している, and men looked at each other beneath that ominous light with awe and 恐れる.

Suddenly it became known that all communication between the southern 植民地s had been destroyed, and that messages were coming 速く from Brisbane and the north asking the meaning of this wondrous glow to the south. This 誘発するd wild terror in many, for what 広大な/多数の/重要な convulsion could it be that was rending the continent, when the dwellers in the distant north of Queensland were gazing at it like themselves?

And then arose a wail throughout the (人が)群がるd thousands that Melbourne, Adelaide, and all the 繁栄する cities of the former 植民地 had 死なせる/死ぬd under a fiery 突発/発生 such as belonged to the past ages of the world's birth. Many shrieked out that it was the long-予報するd last day, and others lost their wits, for now the clouds changed their form, and darted 上向き in streamers, fiery red once more. Some called out in frantic terror that it was the 炎上s of hell made 明白な, and wild 控訴,上告s arose from 宗教的な 熱中している人s that all should 急いで to implore God's mercy.

And in the 中央 of this mad frenzy of distraction and 控訴,上告, a 広大な/多数の/重要な and awful 不明瞭 fell like a 棺/かげり. At once the silence of death seemed to hush the terrified cries. So dense and impenetrable was that 不明瞭 that the electric lights could not pierce it, and men stopped, trembling, where they were, afraid to move. 非,不,無 hoped for 夜明け; truly it was the end at last, and they could only wait for death in silence. Many died and many lost their 推論する/理由 during the awful hours passed waiting for the last trump.

But 夜明け broke, 暗い/優うつな and sullen, with 霧 and vapor, and the braver spirits 元気づけるd up the 女性, and life 再開するd its interrupted 一連の会議、交渉/完成する. Vigorous 成果/努力s were at ones 学校/設けるd to communicate with the 辺ぴな 部分s, and find out what had happened, but it was 設立する impossible to do this as the wires would not 行為/法令/行動する; they had suddenly become dumb. The electric 現在のs 辞退するd to work; so all must wait until news crept slowly in.

In the city was 全世界の/万国共通の 嘆く/悼むing, for so many weak and 病んでいる had died from the shock. No 商売/仕事 was done, for the day had a strange depressing 影響 that 影響する/感情d everybody; and the sun shone redly through a bank of vapor. 大型船s went out, but made no 進歩, for the 霧 hung over the sea and 辞退するd to 解除する. And all waited through that day in terror for the night, for 非,不,無 could surmise the extent of the 大災害 that had befallen the continent; only it must have been something to which Krakatoa had been a rushlight.


THAT night the sky again ぼんやり現れるd red, as though the clouds were incandescent, but had the more sullen 外見 of the red coals of a 解雇する/砲火/射撃 without the 炎上. Men sought the open places, and few remained within their houses, for a slight (軽い)地震 had been felt, very slight, but enough to show that danger lurked beneath the earth.

It was in the 早期に part of the night that a strange sensation was felt that the earth had become unsteady. Many sickened and fainted, but those that analysed the feeling knew that it was no fancy; the earth was rising. At what awful depth the propulsion 起こる/始まるd could only be guessed by the fact that the centre of gravity was not 乱すd in any of the buildings. It was a 確かな , 安定した 激変 of the whole country. Suddenly arose a 広大な/多数の/重要な cry of 狼狽 from the foreshores of Port Jackson; and with it 合併するd a 急ぐing sound that gathered 軍隊 and 容積/容量. The waters of the harbor were 退却/保養地ing into the sea.

The 混乱 and 狼狽 was appalling as the ships turned on their flashlights to see where they were settling 負かす/撃墜する, and louder and louder, mingling and finally domineering the more human sounds, (機の)カム the mighty roar of the waters 急ぐing out through the 狭くする 入り口 of the 長,率いるs. This night seemed to より勝る the former one in Nature's terrors. All they were thankful for was that the 不明瞭 of the former night was not repeated. The lurid sky still glowed with ominous light. But perhaps this was even more appalling, for the waters of the harbor 反映するd the red light and a sea of 血 渦巻くd and 急ぐd to the parent ocean. Nothing could be done by the ships; the wild tumult at the 長,率いるs, always 増加するing, forbade any 試みる/企てる to get to sea.

And so another morning of horror 夜明けd upon the people of Sydney. More horrible was it to those who looked upon the 底(に届く) of the harbor now laid 明らかにする to the 注目する,もくろむs of man. For awful creatures, such as the surface never sees, had been caught in pools and left behind, and these fought with the sharks which had met the same 運命/宿命. The slimy 海草 waved and dosed over their struggles; and there, too, lay the ribs of lost 大型船s and the white bones of 溺死するd men.

The 激変 seemed to have ended and men walked the Streets again, but still in 恐れる stood trembling, for who knew what was yet to come? Despair was in their hearts, for was not the 商業 of the city destroyed for ever by this relentless 行為/法令/行動する of nature's wrath?

But there were no more manifestations of 不安, and 徐々に they took heart, and 始める,決める about to try find out what changes had taken place. It was no good sitting 負かす/撃墜する and looking about upon what once had been their harbor, now only 立ち往生させるd 大型船s and rotting sea monsters. That was a danger that must be 性質の/したい気がして of, else a pestilence would come and 荒廃させる the land. The nebulous red clouds only appeared at sundown the に引き続いて night, and did not remain long after dusk. And the next day the telegraph lines worked once more. Then they got news.


ALL along the eastern coast the 激変 had been the same. No 損失 had been done to buildings, but every seaport had been (判決などを)下すd worthless. The 広大な/多数の/重要な 障壁 暗礁 stood high above the water, and the whole 直面する of the coast was changed.

But from south (機の)カム news that 確認するd their worst 逮捕s. Melbourne, the Marvellous, had disappeared, 消えるd in a fiery 突発/発生 that still smoked ominously. The whole of the Victorian towns of the centre and east were more or いっそう少なく destroyed, and repetitions of the 突発/発生s, on a smaller 規模, still continued. Soon the 主要な spirits rose to the occasion. If they had lost their ports they would find and 設立する others, and 徐々に they would rise once more. But more misfortune was in 蓄える/店 for them.

As news (機の)カム in it was 設立する that the 激変 of the land had コースを変えるd the courses of the rivers. The Murray, Murrumbidgee, and Darling were no longer navigable—the steamers lay 難破させるd and grounded. That this even could be 治療(薬)d they thought, for the snows of Townsend and Kosciusko must melt as 以前は, and run their course to the sea in new channels. Man reasserts himself always after a time, and as they thought of all the help that would 注ぐ in from other lands if they, too, had not 苦しむd under the same calamity, they walked 築く again.


THEN (機の)カム the end. One night the same slight but 安定した (軽い)地震 was experienced, and again the trembling (人が)群がるs waited in the streets. But this time the land was 沈下するing. Men began to congratulate themselves, the harbor would be refilled, the land 回復するd to its former 面 and, only for the loss of a fair 州 and a million of people, it would be the Australia of before.

The sea re-entered the harbor and with the brightening they saw its familiar waters once more. They crept into the old bays and nooks and (機の)カム on and on. Then (機の)カム loud cries of alarm, for Australia was returning to its very old 条件. The subsidence went on and on; and now the panic of 恐れる took everybody; for this enemy was one that 非,不,無 could hope to 会合,会う or 茎・取り除く. On (機の)カム the waters, more riotous as they proceeded, as if in joy over their reconquered 領土. On and on went the 安定した and grim subsidence of the land, the submergence of life, of towns, of all the 作品 of man. This was no petty rain-flood; thousands of years ago the ocean had gambolled there, and now she was coming 支援する to her old playground.

When the subsidence 中止するd Australia was a continent no longer. The highlands of the east and the mountain 範囲s remained alone 損なわれていない as a continuous 狭くする island, but the waters of Spencer's 湾 had shaken 手渡すs with Carpentaria, and only an 群島 of islands here and there remained to show what was once the lost Atlantis of Australia. The fertile and populous littoral of the east and south, the hearts of the continent, were beneath the Indian, Southern, and 太平洋の Oceans.


33. — HALF A POEM

Evening News, Sydney, 10 March 1900

IT is in a shabby office, in a small, up-country town, that the scene of this sketch is laid.

Under other and better circumstances the editor might not have been considered a very old man, although he was sixty years of age. But as he sat in his hot little oven of an office, broken 負かす/撃墜する with the 負わせる of disappointed hopes, misused 適切な時期s, and all the cares that come upon a man as life grows long and 疲れた/うんざりした, he looked his three 得点する/非難する/20 and ten. He sat there doing nothing, not even caring to read the 交流s which lay upon the (米)棚上げする/(英)提議する, thinking, as he had lately taken to doing very often, of all the 爆破d hopes of his 早期に 青年, and his declension in his old age into 存在 the editor of the smallest of small 定期刊行物s in a poor little country 郡区. What was there in 前線 of him? Nothing, but a 墓/厳粛/彫る/重大な in the 共同墓地, where the cattle strolled through the gaps in the 盗品故買者, and browsed amongst the '冷淡な hic jacets' of the dead.

He was roused from his 暗い/優うつな reverie by a 停止(させる)ing footstep, and a man as old-looking as himself; but 手足を不自由にする/(物事を)損なうd, broken, and bent, looked in at the door.

'Ullo! old fellow! In the 捨てるs?'

'Not more than usual. Come in and have a yarn about old times.'

The man (機の)カム in and sat 負かす/撃墜する.

'Everett,' he said, 'we are getting old, no 疑問 of it, but I never 推定する/予想するd to settle 負かす/撃墜する to die as a sixth-class overseer on a very seventh-class 駅/配置する, any more than you did to end like this. Strange how we should have drifted together in this manner, after the old days on Saltop, when I hadn't a bone broken, and you, my jackeroo, had a 有望な career before you whenever you chose to chuck up 駅/配置する work, and take to better things.'

'I was just thinking about it all. Why come in and make it worse?'

'I don't know, only for companionship.'

There was the 動揺させる of wheels and the sound of hoofs on, the road, and both men ちらりと見ることd up, with a surprised look, for the 乗り物 had stopped in 前線 of the newspaper office—a most unusual thing at this time of the day, in the hot little 郡区.

Everett got up, and went to the door. A buggy drawn by a neat little horse had stopped. The girl who was 運動ing might have been any age between 12 and 16. She wore a big, shady hat, and looked up at Everett with 有望な and winning 注目する,もくろむs. Beside her sat an old man; he wore goggles, and seemed rather helpless. The girl beckoned to Everett, who stepped out to see what she 手配中の,お尋ね者, for she was a stranger to him.

'You're Mr. Everett?' she asked.

'I am.'

'Would you please help my grandfather out; he has (機の)カム to see you. His 指名する is Logan; but his eyesight has failed,' she ran on in a delightful prattle.

Everett helped the old man out, and led him into the office, while the girl, in a workman-like manner, took a halter out of the buggy, and made the pony 安全な・保証する to one of the 地位,任命するs of the small verandah. That done, she followed into the place, where her grandfather had been deposited in a 議長,司会を務める, of which there were only two in the place.

'You are 行方不明になる Logan, then?' Queried Everett.

'No,' said the girl, who was 無作法に unbuttoning and taking off her gloves. 'I am Jessie 示すs; grandfather is my mother's father. Now, I'll tell you all about it,' she continued, taking the only other 議長,司会を務める, which Everett 申し込む/申し出d her, while he perched himself on the (米)棚上げする/(英)提議する, and the lame man did the same, which was a 無分別な 訴訟/進行, for the (米)棚上げする/(英)提議する was not by any means strong.

'You see,' the girl rambled on confidentially, 'I've always looked after grandfather—read to him and all that. Now, the other day I got 持つ/拘留する of one of your papers, and grandfather asked me where it (機の)カム from; and I read out that it was published and printed and so on by G. R. Everett. Then grandfather suddenly said, "Everett! why, Jessie, that's the young fellow I've so often told you about, and our trip together for five days, when we took the cattle up along the 支援する of the 塀で囲む, and he told me all about the way to look at the bush." So, as I had heard so much about your son, I said, "Grandfather, we'll go and see him;" we live forty miles away, but my sister's place is only fifteen miles, so we stopped there last night, and (機の)カム on this morning. Now, Mr. Everett, where is your son?'

All this had been 急ぐd put without pause for breath, and Everett stood aghast.

'My dear young lady, I never had a son.'

The lame man leaned 今後.

'Did you say that your grandfather's 指名する was Logan?' he asked. 'Is he deaf?'

'Yes,' replied the girl, with a surprised look on her 直面する. The lame man, whose 指名する was Brown, put his 手渡す on Everett's shoulder.

'It's Jack Logan—Deaf Jack! My stockman at Saltop. You and he did come up together at the 支援する of the 塀で囲む, bringing 支援する the 蓄える/店 cattle that had got away. A good trip it was, too. Don't you remember it?'

'Do I remember it? Of course I do; it was a lovely trip, and the 跡をつける had never been taken before. Forty years ago, and this is Jack Logan—Deaf Jack?'

They had almost forgotten the girl, but she had been listening intently. 'And you have no son, Mr. Everett? Who was the man who went that trip with my grandfather? The young man with the 有望な 注目する,もくろむs, who told him the wonderful stories of the bush, and showed him what it really was? Are you the man?'

In her excitement the girl had arisen, and laid her 手渡す on the editor's arm.

'I was the man,' replied Everett sadly, but looking kindly in the girl's 直面する. 'Time has no more stood still with me than it has with your grandfather.'

The girl 残り/休憩(する)d her pretty-形態/調整d chin on her 手渡す, and thought. The old man, deaf and nearly blind, dozed easily in the 議長,司会を務める. Brown leant 今後 and listened.

'You see,' she said, taking Everett's 手渡す, and (電話線からの)盗聴 on it with her other forefinger, as a sort of accompaniment, 'it was all this way. I've always been grandfather's girl, and the favorite story he always told me was about the time that he lived on a 駅/配置する called Saltop. The owner was a Mr. Brown, a young man, who could do anything, or ride anything—'

'I am the man,' said Brown, as sadly as Everett had said the words.

'But most of all,' went on the young, fresh 発言する/表明する, 'he loved to tell me of a trip he had once, with a young fellow 指名するd Everett. They went after some 逸脱する cattle, and brought them 支援する by a way that only one or two had been before. This was my favorite story. How they (軍の)野営地,陣営d one night at a small waterhole, and the young man talked nearly half the night, for the cattle were still and 静かな. Drew his attention to the wonderful 発言する/表明するs of the bush night. The whirr of the widgeon bursting into the still water, as if from the skies. The chatter of the 支持を得ようと努めるd ducks to each other. The cry of the curlews, and the baby squeak-like 発言する/表明するs of the dab-chicks.'

The girl went on reciting, like a poem she had learned in childhood.

'Then my grandfather—he was not so deaf in those days, but was always a little deaf—設立する a new 発言する/表明する and 表現 in these things that had yet always been familiar to him, and a new joy.

'Next morning, too, this young man, as they 棒 behind the cattle, drew my grandfather's attention to the 甘い smell of the 鎮圧するd bush herbs as the cattle trod them 負かす/撃墜する, in the 早期に morning 空気/公表する. The next night they (軍の)野営地,陣営d at a 押し寄せる/沼地, and in the morning when they were eating their breakfasts this young man drew my grandfather's attention to the native-companions dancing on the short green grass at the water's 辛勝する/優位, in the first glad gleams of the sun. My grandfather had never seen any beauty in it before; he would have taken his gun and 発射 one of them. But when it was pointed out to him he saw how beautiful the bush was, and ever since then has loved it in a different wa.'

The men were silent, and Everett was looking 負かす/撃墜する. Presently the girl went on:

'Then this young man went 負かす/撃墜する to live 近づく the 広大な/多数の/重要な basalt 塀で囲む seventy miles long, to keep 支援する the 蓄える/店 cattle which were 存在 broken in on the 駅/配置する, and twice a week my grandfather used to come 負かす/撃墜する to see him, and they would sit out under the 星/主役にするs and talk—talk about the 広大な/多数の/重要な basalt 範囲, where there was a stream of 絶えず flowing water that rose from no one knew where, flowed on for many miles, then, sank, and was known no more. And what a wonderful thing it was, this water, coming up like this and disappearing again, whether the 天候 was wet or 乾燥した,日照りの, and going on thus for ever and ever!

'I thought in my foolish way—I see now how foolish—that surely this young man who opened my grandfather's 注目する,もくろむs to the wonderful beauty of the bush was surely still young, and, and'—the girl caught her breath with a sob—'and so I brought grandfather to see you, the man he knew forty years ago.'

'And you are disappointed?' said Everett.

'No,' said the girl, 'I see now how foolish I was; but it was a 広大な/多数の/重要な thing for grandfather to awake to beautiful things that, he had never noticed before, and so I 手配中の,お尋ね者 to see what the man was like. You are 肉親,親類d not to laugh at me.'

Neither Brown nor Everett felt much inclined to laugh. They felt the other way. The 有望な, joyous description of the girl; the wonders she had 推定する/予想するd to find, all brought home to them their own 粉々にするd lives.

'Tell me,' said the girl, 控訴,上告ing to Everett. 'You have often told the same sort of beautiful things to other people that you did to my grandfather?'

Everett looked 負かす/撃墜する. 'Perhaps, I forgot. Perhaps, they would not listen. I forget.'

'O, I am sorry, more sorry than when I 設立する that you were not a young man with 有望な 注目する,もくろむs.'

'Listen, child!' said Everett, and his faded 注目する,もくろむs looked 有望な for a moment. He took the girl's 直面する between both his 手渡すs, and turned it up to his.

'Some day, I feel sure, some young man, with 有望な 注目する,もくろむs will tell you more beautiful things than I told your grandfather. And listen, if he is what I hope he will be, then, when his hair is as grey as 地雷, and yours the same, you will still see him as a young man, with 有望な 注目する,もくろむs.'

He stooped, and kissed the child on the forehead.


THEY had talked to the old man, through the medium of Jessie, and put him 支援する in the buggy.

'You will come and see us,' said the little maiden, as she waved them good-bye, and they both said they would. Then, when the pair were gone, they looked at each other.

'There's too much 感情 in this world,' said Brown at last.

'Too much 感情 altogether,' returned Everett. 'Come over the road and have a drink. There's no 感情 about that.'


34. — A HYPNOTISED DOG

Evening News, 5 Jun 1897

WHEN Fitzbrassie started trying hypnotic 実験s on his fox terrier. I told him that it was an 極端に foolish thing to do; but be was so taken up with the idea that he 辞退するd to listen to 推論する/理由. He 固執するd in it, and I must 自白する 得るd a 部分的な/不平等な success, but only 部分的な/不平等な. The dog tried his best to follow the train of thought 示唆するd, but his canine ideas did not run on the same lines as his master's, so the result was often 悲惨な.

Fitzbrassie and I 株d a couple of rooms together, and at times, like most young men of uncertain income, were 押し進めるd, to put it mildly, for ready money. This necessitated 時折の visits to 'our uncle,'* and on several occasions Dan, the terrier, had …を伴ってd Fitzbrassie there; in fact, it was a wonder that Dan had not been 'popped' いつかs. However, we were 紅潮/摘発する at this period, and Fitzbrassie was engaged to an exceedingly nice girl. He (機の)カム home one evening with an expensive little fancy workbox, one of those things that look 井戸/弁護士席 as a 現在の, but no one thinks of using afterwards, and they 徐々に wear out through the 荒廃させるs of time. This was a 現在の for his lady love, and he told me that before he left in the morning he was going to hypnotise Dan and 示唆する to him to carry it 一連の会議、交渉/完成する there.

* The pawn shop.

Dan was 自然に a clever dog, and could fetch and carry things against any dog. In the morning Fitz hypnotised Dan, and 知らせるd him of his wishes. I was engaged at home that day, and agreed to watch the 進歩 of the 実験. After awhile I noticed that Dan got very uneasy, and evidently troubled in his mind. He knew 行方不明になる Romilly very 井戸/弁護士席, and 認可するd of her, for She was 肉親,親類d to him, and generous in the 事柄 of 甘い 薄焼きパン/素焼陶器s, etc. I could see that Dan was impressed with the importance of his 使節団, but had not got the hang of the thing 適切に.

Suddenly he started up with a look of 救済 on his 直面する, and trotted downstairs and into the 支援する yard. My window 命令(する)d a 見解(をとる) of the yard, and I watched him go into a secret corner (as he considered it) and 明らかにする a savory bone that he had hidden some weeks before; then, after his usual custom, he overed the 支援する gate and 消えるd. In about an hour he (機の)カム 支援する, dejected and forlorn. He did not come 近づく me; he was evidently ashamed of himself.

I read the workings of his mind; he had evidently mixed up Fitz's suggestion with his own ideas of 行方不明になる Romilly, end understanding that he was to take her something, had selected the most precious thing that he knew of, and carried it there. That his gift had been received with horror and disgust, and he himself cast 前へ/外へ with kicks and 乱用 was evident, and just as evident was it that he was trying to sort things out and find out what it meant. After about an hour he suddenly startled me by leaping on the (米)棚上げする/(英)提議する, 掴むing the packet in which was the work-box done up neatly with ひもで縛るs for him to 持つ/拘留する it by, and trotting 速く off with it. 自然に I thought he was going to retrieve his error, and in about another hour he returned and (機の)カム up to me wagging his tail, 井戸/弁護士席 pleased.

He had a paper in his mouth, and I took it. It was a blank pawn ticket; on the 支援する of it was written in pencil a message to the owner of the dog, 明言する/公表するing that the dog had brought a 小包 to the shop 含む/封じ込めるing a lady's new work-box. The dog had taken 行方不明になる Romilly's 現在の to the pawn shop.

I took Dan and 回復するd the box before Fitz (機の)カム home, went 一連の会議、交渉/完成する to 行方不明になる Romilly, and, without entering in 十分な 詳細(に述べる)s, explained 事柄s. 存在 a very 肉親,親類d-hearted girl she forgave Dan, and we agreed to keep the 事柄 secret and leave Fitz under the impression that everything had gone 滑らかに.

Fitzbrassie was immensely proud at the success of his hypnotising, and put on the most unbearable frills, so much so that I often felt inclined to tell him of the disgraceful mess Dan had made of this suggestions. Things went on 滑らかに enough until Fitz got to work again with his confounded suggestions, and then he 保存するd a 怪しげな mystery about the 事件/事情/状勢 that foretold trouble.

'Wait and you'll see,' was all he would condescend to say.

We did see.


THAT evening Dan was 静かに sleeping in his accustomed place, when without any 警告, he suddenly sprang up, flew wildly 一連の会議、交渉/完成する the room, and bit Fitzbrassie savagely in the calf of the 脚. Then he suddenly seemed to remember himself, and wisely slunk out of the room. Poor Fitz raved and swore frightfully, and pulled up his trousers to look at the 負傷させる, which was a very 深い bite.

'What the devil have you been doing to the dog?' I asked, for Dan was the best tempered dog in 存在.

'I only 示唆するd to him that when he woke up he would be a mad dog, and 急ぐ 一連の会議、交渉/完成する and bite people.'

'By Jove, old man,' I said, smothering my laughter, 'this is serious; you must go to a doctor and get the 負傷させる cauterised at once, if you don't want to die of hydrophobia.'

'広大な/多数の/重要な Scott! do you think so?'

'I do indeed. If the dog was hypnotised into believing he was mad, he was 現実に mad while the illusion lasted, and his bite would be just as dangerous as the bite of a real mad dog. I'm sorry for you, old man, for its the most agonising form of death to die.'

Fitz limped off to a doctor, as white as a sheet; in fact, I had to go with him. The doctor, who knew us, looked very 墓/厳粛/彫る/重大な, and 支援するd up my 見解(をとる) of the 事例/患者, but he said he would not proceed to extreme 対策, such as cutting the 脚 off at once. He told me 個人として that the 負傷させる was a clean one, and that there was no danger, but it was 同様に to give Fitz a fright.


FOR days afterwards Fitzbrassie used to go to his bath in 恐れる and trembling, for he had heard that one of the symptoms of hydrophobia was an insane dread of water. He also was continually finding that his jaw did not work 適切に, and was 確かな that lockjaw was setting in.

He made me a 現在の of Dan when he 回復するd from his fright, and you may he sure that I never try hypnotic 実験s on the dog.


35. — IN THE ARCTIC CIRCLE

Evening News, Sydney, 25 Feb and 18 損なう 1899

I

THE filmy vapor that had enveloped us so long 徐々に (疑いを)晴らすd away. 解除するing slowly, it developed a 野外劇/豪華な行列 of scenery which 非,不,無 of us 推定する/予想するd to see—if, in point of fact we had ever 推定する/予想するd to see anything again—for from the time we were precipitated out of the car of the balloon from the unfortunate and unforeseen 衝突/不一致 with the 最高の,を越す of an iceberg, we had been enveloped in what seemed a 氷点の, blinding 霧. True, some part of the time we had been 半分-unconscious, and not able to 正確に/まさに realise our position, but mostly, when we (機の)カム partly to our senses, we saw nothing around us but stifling 霧 or もや.

Now it (疑いを)晴らすd off, and before us we saw a country, beautifully green, mellow-色合いd, and lovely, lying on the 瀬戸際 of a frozen sea. The frozen sea that we ourselves were lying on bereft of our means of locomotion and without food or anything. The 解除するing of the もや seemed to create a different 気候, and my two companions, like myself, sat up and gazed around.

'It is a civilised country,' said Gotthelm. 'Look at the houses and gardens. But God in heaven! how can there be gardens' here in the 北極の circle?'

'It is only a dream before death,' said Heimrich, the Swede, and he laid himself 負かす/撃墜する on the ice again to die.

'It is a reality and a fact!' I exclaimed, having risen to my feet, and 保証するd myself that the prospect was actual. As I spoke the もや—the 冷淡な, moist もや—急襲するd 負かす/撃墜する again and blotted out all that we had been gazing at.

'Ach! It is but death and dream!' repeated Heimrich.

But now, through the blinding, 窒息させるing 倍のs of the enwrapping 霧 (機の)カム the sound of bells. Bells so welcome in their sounds that they seemed to have been welded out of silver and gold. Bells that (機の)カム nearer and nearer, as though 急いでing to our deliverance. And they were, too, for out of the misty surroundings (機の)カム a 発言する/表明する—a human 発言する/表明する—evidently calling on us to show our どの辺に. I could not understand what was said; but I shouted in reply, and soon I heard the (犯罪の)一味ing sound of skates and sleighs coming に向かって us.

Again the もや 解除するd, and の近くに to us was a party consisting of men and women 覆う? in furs. Tall, handsome, and comely; no squat-形態/調整d Esquimaux. They (機の)カム quickly up, and Gotthelm and Heimrich got on their feet, and 星/主役にするd wonderingly at our 救助者s. 救助者s without 疑問 they were, for we were bereft outcasts, on a frozen ice floe; and now suddenly we were surrounded by a (人が)群がる of human 存在s, evidently friendly 性質の/したい気がして, and evidently anxious to succor and 慰安 us. And in all 外見 these people were of our own 肉親,親類d, and permeated with the same 同情的な thrills that worked in our own organisations. And, above all, they were tall and fair. From such a people we could 推定する/予想する nothing but 親切, and we 設立する it.


OUR balloon had long ago gone out of sight and direction. The 衝突/不一致 against the crest of the iceberg, and the 落ちる from that 高さ, had so stunned and 混乱させるd us that what had become of the machine was a hopeless puzzle. I, Dr. Germain, know that the most beautiful woman I ever saw or dreamt of 押し進めるd 今後 through the (人が)群がる and put to my lips a cordial that 侵入するd all my senses, and 回復するd health and vigor to each. In a short space my companions were likewise invigorated, and then suddenly the もや の近くにd 負かす/撃墜する again, and all was blank, only that through the obscurity I felt the touch, of that 手渡す 残り/休憩(する)ing on my shoulder, and felt that I was 安全な until the coming lights 夜明けd once more.

It was some time before the もや rose once again and things were (疑いを)晴らす. One, who seemed to be the leader, gave some orders, and then we were helped into sleighs, and went quickly spinning across the ice に向かって the beautiful country we had seen on the 利ざや of the frozen sea. Now 開始するs the first, 一連の our adventures amongst the people who 住む the innermost 限定するs of the frozen 北極の circle—the circle wherein the heat necessary for human life is 持続するd by the strange precipitation of the もや 蓄積するd in the tropics, and carried to the 北極の circle during nine months in the year by the constant 現在の of the south-east 貿易(する)s, which blow throughout the southern 半球 for that period.

When we started on our balloon voyage we never calculated upon any southern 勝利,勝つd-現在のs 影響する/感情ing us, yet, strange to say, these very 現在のs, 事実上の/代理 upon an upper strata of 空気/公表する, had borne us to a 目的地 that we had despaired of reaching. Now it had landed us, thanks to an unhappy 接触する with the iceberg, amongst the most wonderful and curious race of people in the world, as yet unknown to the 残り/休憩(する) of humanity.

II

AS soon as we reached the land, and were helped out of the sledges and 伝えるd to a large house, we were fed with strange food, amongst which, however, I easily recognised 耐える's flesh, and given a warm, 甘い drink of some sort which made us all drowsy. We were shown 肌s to 嘘(をつく) on, and left to ourselves.

Gottheim muttered, 'It's a dream, it's a dream!' Then he was asleep, and 直接/まっすぐに afterwards Heimrich was the same. I stayed awake a little longer pondering on our position, and, while thankful for our marvellous 救助(する), half regretful that I could see no chance now of our ever returning with the tale of our wonderful 発見 wherewith to astonish the world, and so thinking I, too, lost consciousness.

We were awakened by a gentle 発言する/表明する asking us something in a soft, strange tongue, and opened our 注目する,もくろむs easily, showing that we must have slept a long time, and were now 完全に 残り/休憩(する)d. The room must have been lit by 人工的な light, though I could not then (悪事,秘密などを)発見する its source, but it was a beautiful soft, mellow light, that did not 傷つける the 注目する,もくろむs, and yet made everything almost as (疑いを)晴らす and 際立った as by day. Over us stood the same splendid woman who had appeared to us through the 霧 like an angel of succor. She was tall, like all her race, and fair-haired, as the others were also.

But her 直面する was the 直面する of one of the fairest of our own women of northern Europe. By her gestures she 示すd to us to rise and go into another room, where we 設立する 控訴s of 肌 ready for us to change our stiff and dirty 着せる/賦与するs, and means to wash our dirt encrusted 肌s. Everywhere was that soft glow of warmth, and everywhere that beautiful light.

Washed, refreshed, and experiencing a strange feeling of 残り/休憩(する) and safety, we 投機・賭けるd to 努力する to find our way out, and by good luck (機の)カム e to the very room in which our hosts were. There we 設立する the woman who had come to our 救助(する) with the party, the man who had been the leader, and an old man we had not seen before. All rose and welcomed us in dumb show, and never did I see such a stately trio; and it seemed to me that the venerable white-bearded old man was not the least distinguished of the party.

Heimrich, who was a celebrated linguist, tried several of the northern dialects in which to 演説(する)/住所 our hosts, but for a long time without avail. At last, however, he struck upon a phrase or word at which they all started. 熱望して the man spoke a word in reply, to which Heimrich 答える/応じるd, and then a strange thing happened.

A glow and 解雇する/砲火/射撃 suddenly shone in Heimrich's 直面する, and, as one 奮起させるd, he stepped 今後 and began a 肉親,親類d of 詠唱する in a strange tongue that I never heard before. But for all that, the language sounded bold and stirring. The three people of the 北極の Circle listened, 入り口d, the old man 特に. He stood 今後, 星/主役にするing at Heimrich as if he saw a spirit from the dead. At last the 詠唱する stopped, and then in his turn the old man 開始するd what seemed to be a reply. It was certainly in the same mysterious language, and had the same swing or rhythm. In turn he 中止するd, and we all stood amazed.

'Where on earth did you get that 業績/成果?' growled Gottheim, as the 北極の people stood 熱望して talking together.

'It suddenly (機の)カム to me. It is an 古代の rune, a saga; I learnt it from an old nurse, and have scarcely thought of it since.'

The old man 前進するd, and 努力するd to communicate with. Heimrich, but it was a 失望.

'Never mind,' said Heimrich, 'before a week is out I shall be able to talk with them.'


I NEED not go into その上の 詳細(に述べる) about our life for the next few days. While Heimrich 熟考する/考慮するd with the old man, Gottheim and I wandered about the town, or rather scattered 解決/入植地, and saw what we could of it. Everywhere we 設立する the people courteous, 肉親,親類d, and attentive. They, were curious, but not obtrusive in any way. I wondered they showed as little curiosity as they did, until I 設立する out the 推論する/理由. Our two younger hosts, brother and sister, whose 指名するs I may 同様に say at once were Signy, the man's 指名する, and Sinjof, the woman's, 主張するd on …を伴ってing us everywhere, lest we went astray in one of the もやs that kept descending during these summer months.

One day they led us away from the abodes of the people, and took-Tis to a place where there was an 巨大な ice floe. As yet we could not speak to each other, but they silently pointed to some 反対する in the ice. Gotthelm looked first, and started 支援する with an exclamation of astonishment. I looked, and what did I see?

In the ice lay entombed and 保存するd the 団体/死体s of two men. Europeans, and European sailors, in the dress of at least three centuries ago. Probably they had died two thousand leagues or more away, and had been carried in their icy shroud into the 地域 we now were in by the 始める,決める of some 現在の, which has done the same with 難破. Every 詳細(に述べる) was plain and perceptible, and their 直面するs were 静める, placid, and 平和的な. It was wonderful to look at these 生き残りs of a bygone century, of the days when men went out to dare the elements in their tiny cockleshells as confidently as we now start in a modern steam whaler.

Who could they have been? Two of the mutineers who put Hudson 流浪して to find an unknown 墓/厳粛/彫る/重大な, or members of the 乗組員 of some 大型船 of 発見, whose 指名する has been lost?

Afterwards I learned that this strange sepulchre had 徐々に come into 見解(をとる) about fifty years before our coming, and that was the 推論する/理由, that and their traditions, why so little surprise had been 表明するd at our 外見.

The fertility of this 地域 during the summer months is wonderful. The もやs, which keep 存在 precipitated through the coming of the warm southern 勝利,勝つd into the 北極の Circle, encourage the 早い growths peculiar to the country. These mostly consist of lichens and mosses and a few low bushes, nearly all tasty and edible. Trees there are 非,不,無.

For building 構成要素, the people use clay, and with it make 相当な bricks of a larger size than ours. アイロンをかける abounds, and they understand the working of the 鉱石, and the higher parts of the country are covered with 量s of mica, of a size not equalled in any other part of the world. Gold may probably be also 現在の, but this I did not look for, and the inhabitants, of Giukings, to give them their proper 指名する, seemed to know nothing of it. The mica is used by them as we use glass, and affords an admirable 構成要素 for the illuminating apparatus that they use.

In the open sea that surrounds the North 政治家, 調印(する)s, 鯨s, etc., abound, for it is never frozen over, the fringe of ice upon which we fell, only 延長するs from the land about one-hundred miles; it was lucky for us that we did not 落ちる into the open sea, instead of striking against the frozen berg, imbedded in the ice tract. There are also hot lakes on the land, the presence of which helps to raise the 気温 of the country. 耐えるs たびたび(訪れる) the 地区, and are caught in 罠(にかける)s and 炭坑,オーケストラ席s.

When I spoke of summer and winter, I should have said night and day, for the 気候 is always the same. The sun appears in summer, but it affords no heat, and the Giukings only know the difference in the year by the six months day, and six months night. This knowledge, of course, 得るd during my stay there. All 燃料 and light are easily 供給(する)d by the 巨大な 供給(する) of oil they can so easily 得る.


IN about a week, Heimrich had mastered the language 十分に to be able to glean the history of this 北極の race as known to them by their own traditions. 初めは they must have come from Sweden; driven north in the earlier days by constant 戦争; they had been 悩ますd from island to island, until, to escape the desolation into which they had been 追跡(する)d, they took to the open sea in what galleys they had left. What followed is not known. They must have got into a warm 現在の, which carried them—alive, but nearly 餓死するing and unconscious—away north through some passage in the eternal ice into the warmer 地域 and open sea of the North 政治家.

There is a legend that one man of heroic build and mind, 指名するd Lyngi, kept them all in heart, and never quailed, but 予報するd that they would yet come to a land whereon they could live and 栄える. And his words 証明するd true, for at last they (機の)カム to the land we were then in, and this Lyngi made 法律s for them, and made them 公約する to keep them. This was the tradition of the origin of the Giukings.

自然に Heimrich, from 存在 able to talk with them, held the highest place in the estimation of these people; and 徐々に a 願望(する) to return settled 負かす/撃墜する ひどく upon our hearts. The 沈滞した color of the country afflicted us There was never anything happened to 乱す the 平和的な 静かな of the place. Even atmospherical 騒動s were rare; and above all, the 正規の/正選手 rising and 落ちるing of the もや which was the life of the place made us feel like the men who sailed with Maeldune:


And 一連の会議、交渉/完成する it we went, and thro' it,
but never a murmur, a breath—
It was all of it fair as life,
it was all of it 静かな as death,
And we hated the beautiful 小島,
for whenever we strove to speak
Our 発言する/表明するs were thinner and fainter
than any flitter-mouse shriek.


SIGNY saw our 不満, and strove to entertain us by 招待するing us to make long excursions to different points of 利益/興味, for now the last months of day were setting in, and Gotthelm and I dreaded the thought of six months' 不明瞭 amongst these people, who, though 肉親,親類d and hospitable, had, from the very circumstances surrounding them, and in which they lived, a 確かな nerveless apathy that was inexpressibly 疲れた/うんざりしたing to our quicker and more active 血, fresh from the living world.

All the people were the same—tall, handsome, 肉親,親類d, and awfully monotonous. Even the trapping and fishing were done in a 静める, methodical, and unsportsmanlike manner. The only touch of real excitement I had seen amongst any of them was in the old man, Signy's father, when Heimrich recited the 古代の Rune or Edda. As for Heimrich, he was content. The beautiful Sinjof had won his heart, and he, I thought, had won hers.

Signy 提案するd to us one day, through Heimrich, that we should go and see one of the hot lakes some distance away, and we agreed. There were many rises to cross, some covered with アイロンをかける 鉱石 outcrops, and the glistening sheets of mica sticking up from the ground. At last we approached our 目的地, and reached the crest of the low 山の尾根 that overlooked the 不景気 where lay the hot lake. What was the sight that at once made us stop and exclaim with surprise and joy? There was our balloon—捕虜, 錨,総合司会者d by the 追跡するing grapnel that had become detached when we were thrown from the car.

Next moment we were bounding 負かす/撃墜する the slope, 見通しs of the world before us. We could only make the balloon more 安全な・保証する, and を待つ 援助 which Signy went for. Then we managed to 運ぶ/漁獲高 it 負かす/撃墜する, so that Gotthelm was able to get into the car and 診察する the contents. So 井戸/弁護士席 had our 手はず/準備 been made, and so admirably had everything been stowed, that nothing had been 負傷させるd nor 追い出すd.

We managed to 牽引する the balloon 支援する to the main cluster of buildings, and there made it 安全な・保証する and 急速な/放蕩な. Next day we 診察するd the machine 完全に, and decided that it was as 安全な as ever; and our hopes of home rose high, as we 開始するd to make our 準備s.

Our trouble now was Heimrich. Would he …を伴って us, or would he remain and cast in his lot with this strange 北極の race for the love of Sinjof? He looked troubled and 苦しめるd; but neither Gotthelm nor myself strove to 影響(力) him by a 選び出す/独身 word. It was a 事例/患者 where a man has to decide for himself. Sinjof herself seemed more troubled than I should have 推定する/予想するd from one of her placid race.

But there was more 解雇する/砲火/射撃 than I dreamt of in the nature of the Giukings, only circumstances never arose to bring it to the surface. Time drew on, and the last day of light had come, and we were ready to go. From the old man we learned that at that period there was 一般に a good 勝利,勝つd, and as from our position on the globe it scarcely 事柄d in what direction it blew, we chose that day for our 出発. What had passed between Heimrich and Sinjof I know not, but now I believe that he 約束d her that he would stay.

I looked around before we took our places, and saw that dusk was 速く shutting everything out of 見解(をとる). Gottheim and I had taken our places, and Heimrich was to follow—that is, if he was coming or not. Signy had been 教えるd how to 解放(する) the last rope if Heimrich ーするつもりであるd to stay. Heimrich stood, uncertain, and Sinjof stood by his 味方する. I pitied the man, on one 味方する the chance of returning to the world; on the other a beautiful woman of another race and stagnation for life.

'Are you coming?' said Gottheim, for the gloom was 急速な/放蕩な 集会. Heimrich stooped, and 解放(する)d the last rope. At the same moment Sinjof sprang 今後 with a knife in her 手渡す, and 掴むd the rope with the other strong 手渡す. The balloon 発射 up suddenly carrying them both off the ground, and at the same moment the blackness of utter 不明瞭 shut 負かす/撃墜する on us. Then the balloon made another jump, and we heard a thud—the thud of two 団体/死体s striking the ground. Next the 勝利,勝つd caught us, and all was blackness and 深い silence. Gottheim clasped my 手渡す, and I returned the 圧力—that was all we could do at the moment. What had happened?

Thinking it over, I believe that Heimrich was going to stay; but that Sinjof mistook his 活動/戦闘 in going to 解放(する) the rope, and 急ぐd 今後 with a knife to 削減(する) it, and both clutching it, they were jerked off their feet Heimrich must have lost his presence of mind, and held on, and Sinjof must have 削減(する) the rope. But how high did the balloon carry them before that happened? That we shall never know.


THE 冷淡な 増加するd, and we はうd into the lower compartment of the car and の近くにd the 罠(にかける). At times one of us would strike a match to read the 晴雨計, さもなければ we were silent. From the 計器 and compass we seemed to be travelling south at a high 率 of 速度(を上げる) before a high but 安定した 勝利,勝つd, which, of course, we could not feel in any way. It was an awful time to have to 嘘(をつく) 静かな knowing we were 存在 carried 速く through a pitch-dark 無効の, we knew not where.

Once Gottheim 誘発するd me. At the 底(に届く) of the lower compartment a port 穴を開ける of 厚い glass was let in. Looking through this, we saw what seemed like a lake of seething 解雇する/砲火/射撃 far below us. We were passing over the 噴火口,クレーター of an active 火山. It was gone like a flash. Without referring to my 定期刊行物, I cannot say what number of days we thus remained in 不明瞭 を待つing our 運命/宿命; but at last Gottheim, putting his 長,率いる out of the 罠(にかける) in his turn, pulled it 支援する, and said in a トン of joy, 'It is growing light.'

When light (機の)カム we were looking 負かす/撃墜する on a sea of clouds; but dropping below them we saw—beneath us the pine forests and green, fields of Norway.

We were saved.


36. — TOMMY'S FALL

Evening News, Sydney, 26 May 1900

TOMMY was 過度に fond of argument and whisky: therefore for the 最高の of the 駅/配置する to 派遣(する) him to the 郡区 with a packhorse to bring up some whisky with which to celebrate the 救済 of Ladysmith was a 姿勢 of 無分別な and 迅速な 信用/信任.

Unfortunately, from the 合同 of 確かな untoward circumstances, there was no one else to send, and Tommy 出発/死d with many 熱烈な protestations of good 行為 if he was only 信用d this once. Tommy fell, of course. He got to the 郡区 権利 enough; he withstood the 誘惑s it held 前へ/外へ; he started away 十分な of self-満足させるd virtue and pride at his rectitude, and, of course, this feeling に先行するd a 落ちる.

The 落ちる was bad, and 借りがあるd its origin to a friend, a ありふれた 原因(となる) of 落ちるs. The friend was a Scotchman, and lived in a small abode on the 郊外s of the scattered 郡区. The friend was also a shoemaker, and as argumentative as Tommy was, Tommy had to call at his place for a pair of boots, and he got off his horse and tied him up in company with the pack-horse to a convenient sapling, then went inside.

He sat 負かす/撃墜する and entered into conversation with his friend—into argument rather, for argument was the one joy of Tommy's monotonous life. Then the Devil entered into Tommy, and 示唆するd that argument was 乾燥した,日照りの work, and outside on the pack-horse were six 瓶/封じ込めるs of whisky neatly and 安全に packed in their straw envelopes. Surely one could be broken accidentally. Tommy listened to the Devil's suggestion, and one was broached. This 奮起させるd the Scotch shoemaker, who 開始する,打ち上げるd himself out on his favorite 主題 of Shakespeare 存在 in reality a Scotchman. This Tommy controverted with all the eloquence at his 命令(する), and as their eloquence 増加するd in 割合 to the 減少(する) in the whisky 瓶/封じ込める, it became 絶対 necessary to broach another 瓶/封じ込める. This was done, and thenceforth oblivion.

Tommy awoke to 不明瞭, and a loss of 身元. He got up and moved about, and すぐに fell over somebody, who was asleep on the 床に打ち倒す, and muttered strange Scotch 誓いs at 存在 乱すd. Tommy got a match from his pouch, and managed to strike it? On the 床に打ち倒す lay his host; and his pack 捕らえる、獲得するs and saddles were placed neatly enough against the 厚板-塀で囲む; but from their 外見 they were evidently not so bulky as they should be. Tommy sat 負かす/撃墜する in the dark and meditated with a troubled mind.

Could he and the Scotchman have かもしれない polished off the whole of the consignment of whisky? And where were his horses? And who had unpacked and unsaddled his horses? He had no idea of having done it.

'Duncan!' he cried, in desperation; 'wake up, man!'

After much calling Duncan woke up, growling at people who could not sleep their アルコール飲料 off like gentlemen. He 知らせるd Tommy that when he (Tommy) became vanquished in argument, and prostrate with アルコール飲料, Duncan had unsaddled his horses, and hobbled them out on the bank of the 隣接地の creek, where there was very fair 料金d. That afterwards a friend or two had dropped in, and had just a drappie in both 注目する,もくろむs.

Duncan lit a kerosene lamp, and Tommy, who was very 不安定な, asked If there wasn't any whisky left. Duncan opined that there might be a couple of 瓶/封じ込めるs still left, but it was useless to think of going 支援する to the 駅/配置する with such a small 貨物. Tommy took a 阻止する out of one of the 瓶/封じ込めるs to 安定した his 神経s, and Duncan took one to keep him company. Duncan, it may be 追加するd, was whisky-proof, and unfortunately thought that everybody else was the same, hence the deadliness of his friendship. 審議 led to nothing. Neither had 十分な credit, nor anything else, to get a fresh 供給(する), and no 十分に valid excuse could be 設立する to account for the 見えなくなる of six 瓶/封じ込めるs of whisky.

'I've got it!' suddenly exclaimed Duncan. 'The packhorse bucked everything off! There; I give you the idea for nothing.'

'Pretty idea, too!' said Tommy, scornfully, 'Why, old Dozey, the packhorse, wouldn't buck if you put a crate of 花火s on 最高の,を越す of him and 始める,決める them going.'

'井戸/弁護士席, think of something else,' said Duncan, in a lordly manner, helping himself to another 阻止する.

'All very 井戸/弁護士席 for you to say "Think of something else,"' sneered Tommy; 'but you don't have to 苦しむ, and I have, and you had more than your 株 of the whisky.'

Duncan rose in his wrath, a gaunt, red-長,率いるd phantom.

'A gentleman who says that another gentleman has had more than his 株 of the whisky is no gentleman, Leave my house!'

'Wish I had never come in it!' said Tommy. 'Where are the boots?'

'The boots are not mended yet, and I will not 配達する them to a drunken blackguard who cannot take six 瓶/封じ込めるs of whisky home 安全に.'

Tommy 星/主役にするd aghast at this heartless retort, but Duncan was twice his size, so he opened the door and stepped out into the 薄暗い light of a just risen moon in its last 4半期/4分の1. He took his saddle and packsaddle outside, 厳しく watched by Duncan, who sat with one 手渡す 一連の会議、交渉/完成する the broached whisky-瓶/封じ込める. Then Tommy took the one still 損なわれていない, and reached for the other.

'The 直面する of him!' said Duncan, somewhat ばく然と; 'would take a man's 瓶/封じ込める of whisky out of his house before his very 直面する, after partaking of his 歓待 all the night, and me putting up with his profligate goings on. Leave my house!'

Tommy left. After all, it made no difference; he was bound to get in for it. Duncan slammed the door after him, and Tommy, 選ぶing up his bridle and halter, strolled 負かす/撃墜する to the creek to see if he could find his horses, first 工場/植物ing the 瓶/封じ込める of whisky.


A WAGGON was standing at the creek—a 負担d waggon. Tommy looked about and underneath; but there was no one sleeping there. Evidently the teamster and his mate had gone up to the 郡区, after turning their horses out, and seemingly had gone to sleep there.

Again the devil entered into Tommy, and he 診察するd the 負担ing with the practised 注目する,もくろむ of a 駅/配置する 手渡す, who had 負担d many drays and waggons, Some people had a detestable habit of sending up 事例/患者s of whisky 隠すd in drapery and other goods; but here there was no deception—a 事例/患者 of spirits stood in a most handy and convenient manner, and Tommy—still listening to the 発言する/表明する of the tempter—took it 負かす/撃墜する and carried it off. Guessing his horses would have joined the 運送/保菌者s', he went 負かす/撃墜する to them, guided by the bells, and 設立する them feeding there.

After saddling them, he got Duncan's 支持を得ようと努めるd-axe and opened the 事例/患者. 速く he put the 瓶/封じ込めるs in the pack-捕らえる、獲得するs in their straw envelopes, and filled with a feeling of making righteous restitution for his slip from rectitude, he took the whole dozen instead of six. Then a 願望(する) for 復讐 on his 誤った friend took 所有/入手 of him, and he carried the empty 事例/患者 up to Duncan's and deposited it, together with the 罪を負わせるing 支持を得ようと努めるd-axe, outside the door, Then he opened the door and looked in.

Duncan had fallen asleep, with his 手渡す still しっかり掴むing the whisky 瓶/封じ込める, and Tommy, with a slight feeling of 悔恨, 消滅させるd the lamp and left. He had thirteen 十分な 瓶/封じ込めるs with him Instead of six, and upon Duncan would the 非難する 落ちる.


IT was about 10 o'clock in the morning when Tommy reached the 駅/配置する, Grey's (the 最高の.) guests had arrived, and he was looking anxiously out for Tommy's arrival. Tommy had helped himself liberally along the road to the one 瓶/封じ込める of whisky saved put of the first consignment, and was in a 条件 which 妨げるd him from inventing an excuse to account for the presence of twelve 瓶/封じ込めるs of whisky instead of six. He had the sense to 工場/植物 the extra 瓶/封じ込める at the slip-rails, and then, pulling himself together, 棒 up to the 蓄える/店.

'How is it you were not home last night?'

'Horse get away, and I didn't get him again till after dark. Everything's all 権利, sir.'

Grey went 今後, and carefully unhooked the 捕らえる、獲得するs, for Tommy seemed incapable, of doing anything but smile. There was a pause, then said Grey:

'I sent you in for half a dozen of whisky, and you bring me 支援する a dozen of three 星/主役にする pale brandy. How's that?'

A brilliant idea 発射 through Tommy's bemuzzed brain.

'Mr. Kirkbutt' (the publican) 'said as how he was so delighted at the 救済 of Ladysmith that he hoped you'd 受託する the extra half-dozen as a 現在の from him, just in 栄誉(を受ける) of the occasion.'

Grey 星/主役にするd at him, speechless.

'Fact, sir,' said Tommy.

'井戸/弁護士席, I'm blessed,' said Grey. 'Brown!' he called out to the owner of the next 駅/配置する, who was one of his guests. 'Just come here, and listen to this.'

Brown (機の)カム over, and Tommy had to repeat his message.

'会合,会う 驚くべき/特命の/臨時の. However, we'd better 押し寄せる/沼地 it before he repents of his generosity. By the way, Tommy, did you see anything of my team; it せねばならない be at the 郡区 by this time? I have a 事例/患者 of three-星/主役にする on board. I hope that old Kirkbutt has not been shaking it.'

Tommy laughed feebly, and effaced himself.


OVER the 驚くべき/特命の/臨時の 複雑化s that followed Tommy's 偉業/利用する a 隠す must be drawn. Duncan got locked up, and has ever since been 捜し出すing to get Tommy in a 静かな place alone. Kirkbutt repudiated the very idea of such generosity, and 手配中の,お尋ね者 Grey to 支払う/賃金 him for the 事例/患者 of brandy. But the maddest man of all was Brown when he 設立する he had been 招待するd to make merry with his own purloined アルコール飲料.


37. — THE LOST TRIBE

Evening News, Sydney, 12 and 19 May 1900

I

JACK WILLS crouched shivering over a small 解雇する/砲火/射撃 of sticks, thanking whatever gods that he 定評のある that it was about the time of breaking day. He had spent a miserably 冷淡な night, mostly 占領するd in collecting sticks to keep his 解雇する/砲火/射撃 alight, and crouching over it with his sodden saddlecloth over his shoulders, for it was an open, almost treeless, country on which he was (軍の)野営地,陣営d, and the southeast 勝利,勝つd which sprang up a little before daylight was 荒涼とした and 侵入するing. 'Enough to 凍結する the tail off a 厚かましさ/高級将校連 monkey,' as he shiveringly 発言/述べるd to himself. The 星/主役にするs 総計費 were 有望な, but, over those lying low above the east a horizon was already stealing the paling light of coming 夜明け.

Jack rose from his crouching position, and looked around and listened for any sound of his horse, but the light was not yet strong enough, and all was silence.

'Nice go if old Dingo has (疑いを)晴らすd out, and left me. Pretty walk home I shall have,' he went on, talking to himself after the manner of 独房監禁 men.

It was on an inland 駅/配置する in the Northern 領土, on the boundless 負かす/撃墜するs country of the northern tableland, and although in the tropics; the winter nights and winter night 勝利,勝つd are 激しく keen there, Jack had not ーするつもりであるd to (軍の)野営地,陣営 out when he left the 駅/配置する; but he (機の)カム on the fresh 跡をつけるs of two horses, which he took to be two that had been 行方不明の for some time, and he followed them up, 推定する/予想するing every hour to catch sight of them, until, 不明瞭 落ちるing, he (軍の)野営地,陣営d on the 跡をつける without food, water, or 一面に覆う/毛布s. This, however, is a ありふれた enough experience to men living in outside country, and Jack was used to it. The only thing that troubled him was that he was in a 部分 of the run which was 一般に considered 乾燥した,日照りの, and その結果 未使用の, and he was puzzling his brains where these two horses, whose 跡をつけるs he was に引き続いて, got water.

'Can't be far ahead, at any 率. Now where the ジュース is Dingo?'

The light broke suddenly, as it does in low latitudes, and 明らかにする/漏らすd the wide, sloping 負かす/撃墜するs, with here and there a group of bauhinia trees, or cork trees. Jack heaved a sigh of 救済 as he distinguished his horse in the 避難所 of one of the bauhinias.

'Old Dingo's had sense to get a breakwind; 信用 him for that,' he said, as he shouldered his saddle, and walked に向かって where the horse was standing.

'冷淡な, old fellow!' he went on, as he stooped and undid the stirrup leather with which he had hobbled his steed the night before. Dingo looked decidedly 冷淡な; his coat was rough, and he had a tucked up 外見, and horse and rider were both glad to get away on the 跡をつけるs.


THE sun was just rising as they reached the crest of a swell on the rolling 負かす/撃墜するs they were riding over; and beyond there was a wide prospect. Jack pulled up and looked 熱望して about in hopes of seeing some 指示,表示する物 of water or the 行方不明の horses, さもなければ it would mean going 支援する through a long day empty-手渡すd and hungry on a tired and thirsty horse.

What he saw did not encourage him, for at the 底(に届く) of the slope, though there was certainly 木材/素質, it had more the 外見 of the 砂漠 木材/素質 than the 木材/素質 国境ing a creek. Jack knew 井戸/弁護士席 how in that country rich rolling 負かす/撃墜するs suddenly 会合,会う the 砂漠 forest without any 警告, and he shook his 長,率いる doubtfully.

Suddenly the sun sprang above the horizon with the peculiar jump so strangely 独特の of 熱帯の latitudes. It made a globe of red 解雇する/砲火/射撃 before him.

If it was a creek ahead of him, 井戸/弁護士席 and good; if not, why, that it was only a belt, and beyond was open country. A belt meant a watercourse, a creek. A creek of whose 存在 they as yet, on the 駅/配置する, knew nothing. If there was water in this creek ahead of him, 井戸/弁護士席 and good, if not, why, as it was two or three miles ahead, it might mean knocking up his horse and himself. But Jack Wills was not the man to hesitate when there was an unknown creek before him, and horses' 跡をつけるs 主要な に向かって it. He drew his belt a 穴を開ける tighter, for his stomach was beginning to feel very empty, then jogged slowly 負かす/撃墜する the slope, still に引き続いて the 跡をつけるs.

The sunlight was now strong, and he saw that the 木材/素質 was alive with corellas and other birds, and the morning 勝利,勝つd 原因(となる)d his horse to 匂いをかぐ 熱望して, for he scented water. The creek, when the pair reached it, turned out to be large and 井戸/弁護士席-defined, with some good waterholes in it, but where it (機の)カム from or where it went to. Jack, a good bushman, could not conjecture. He knew of no creek about this part into which the strange watercourse could かもしれない run.

While looking around him after giving his horse a drink and having on himself, a bustard walked past a short distance away, with that sublime 無関心/冷淡 to danger which characterises birds unaccustomed to hunters. Jack drew his revolver and, by a lucky 発射, brought him 負かす/撃墜する. There was a good meal to 手渡す, and letting his horse go and 料金d, he 始める,決める to work making a 解雇する/砲火/射撃, and when that was started fell to and plucked the bird. In about an hour's time Jack and his horse felt warm, and 井戸/弁護士席 fed, and fit to 調査/捜査する any number of mysterious, creeks.

Wills cooked the 残りの人,物 of the turkey and put it into his saddle pouch against 未来 contingencies, then started 負かす/撃墜する the creek. As he turned the first bend Dingo gave a whinny of 迎える/歓迎するing, and there were the two 行方不明の horses looking by no means glad to see their old mate with a rider on his 支援する. Jack meditated whether to turn 支援する or not. He had 跡をつけるd up the two horses that had been 行方不明の for so long, and 設立する a 井戸/弁護士席-watered creek not known before, which would 大いに 高める the value of the run.. Was that not enough 栄誉(を受ける) and glory for one trip?

Jack thought that somehow he had a vested 権利 to the creek which he had 設立する, and no one else must find out the mystery of its 存在 but himself. He had the remains of the turkey, two fresh horses, and water. He 決定するd to stay and 調査/捜査する. The horses were 静かな, and Jack caught one and 除去するd the saddle from Dingo's 支援する, much to the animal's selfish 救済 and put it on the fresh horse, much to that quadruped's disgust It is not pleasant when you are grazing in undisturbed freedom, in an equine 楽園 to suddenly come under the thraldom of girths and saddle once more.

However, habit is everything, and the fresh horse submitted 静かに, and Jack 機動力のある and changed his course, having 決定するd to follow the creek up instead of 負かす/撃墜する. He would see where it (機の)カム from first, and then where it went to.


THE 過程 of finding out where it (機の)カム from did not 占領する more than an hour or so. The creek was formed by a sudden 脱退/分離, at the junction of several 乾燥した,日照りの channels, 負かす/撃墜する which in wet 天候 a good 取引,協定 of water would run, and 部隊ing their 軍隊s they had 削減(する) out a creek and made several., 永久の waterholes, which had induced the growth of 木材/素質. The 乾燥した,日照りの channels 終結させるd in blue bush flats, which in their turn probably died out.

Jack did not follow them up to see; he knew that sort of country by heart. He turned 支援する and 棒 to where he had left the horses, wondering much at seeing no 調印するs of natives, 特に in such a good game country. Arrived at the horses, he ate a 部分 of his broiled turkey and continued his course 負かす/撃墜する the creek. It still 保持するd its denned character for some miles, and then 突然に broadened out into a flat, on which its course was untraceable.

On a 明らかにする part of this flat Jack saw a collection of white 反対するs, and 棒 over to see what they were. On the flat lay thirty or forty bleached 骸骨/概要s of all sizes. Not perfect, but as though the wild dogs had been busy with them, for the skulls and the bones of the feet and of the 手渡すs had been dragged from the 団体/死体 bones and lay about in grinning 混乱.

At first Jack thought he had つまずくd on a native burying ground, but a short examination soon 納得させるd him that this was not the 事例/患者. The 黒人/ボイコットs had died, or been killed there, for the remains were of all sizes, and must have been of men, women, and children. It must have been long, long years since the 悲劇 happened, for the bones were clean, and there were no 調印するs of a (軍の)野営地,陣営 left, nor 道具s, nor 武器s. On the 明らかにする ground they lay, why 明らかにする of grass Jack couldn't tell. But it was 明らかにする, as though banned and 悪口を言う/悪態d, while outside the damned circle there was luxuriant and beautiful grass.

Jack dismounted, and walked amongst the bones. Instinctively he looked at the skulls for 弾丸 穴を開けるs, but 自然に 設立する 非,不,無.

This 大虐殺 must have been a 部族の 事件/事情/状勢, long before the whites (機の)カム to the country, which had not been settled many years. It was a little tribe 住むing this oasis of a creek, and they had all been killed by some revengeful 敵. And since they had been 虐殺(する)d the creek had been unvisited by human 存在s, 黒人/ボイコット or white, until his coming. He went 支援する pondering on these things, and as it was now late, and he still had some turkey left, he 決定するd to (軍の)野営地,陣営 there that night and start home with the 回復するd horses 早期に in the morning. He managed to 補充する his larder by 狙撃 a 黒人/ボイコット duck before sundown; and pulling himself an ample bed of grass, and making up a comfortable 解雇する/砲火/射撃, he fell asleep soon after dark.


HE awoke suddenly, and when he had got his 注目する,もくろむs 適切に open, he saw, to his amazement, that it was a 有望な 十分な moon, which, considering that it should have been only in its first 4半期/4分の1, was rather a surprising circumstance. There were no 調印するs of a 解雇する/砲火/射撃, no 調印するs of his horses, no 調印するs of anything, save that 負かす/撃墜する the creek, in the direction of the bones, (機の)カム the monotonous 詠唱する of a blackfellows' corroboree.

II

JACK WILLS almost mechanically went 負かす/撃墜する the creek in the direction of the corroboree 詠唱する. When in sight of the 解雇する/砲火/射撃s he 自然に approached with 警告を与える, and managed to 得る a position whence he could 調査する the whole scene. He had a 薄暗い idea that the whole 訴訟/進行 was 不規律な, and that he must be dreaming, but the notion was not strong enough to 誘発する him; he 簡単に, gave himself up to a vague sense of wonder, and watched the 訴訟/進行s.

These 異なるd in no way from the many corroborees that Jack had seen before. Some dozen young bucks were engaged in the stamping-about 商売/仕事, and a few gins were seated around keeping up the chorus and tending the 解雇する/砲火/射撃s; その上の 一連の会議、交渉/完成する the circle were the old men and boys, and the 残りの人,物 of the little tribe. Jack watched them for some time, and all the 薄暗い notion of it 存在 a dream 消えるd before the 正規の/正選手 thud of the ダンサーs' feet and the 詠唱するs of the gins, …を伴ってd by their rhythmic. (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of two sticks together.

Presently Jack became conscious that other forms were about. Stealthily they glided past him, so の近くに that he could have touched them; but, for all that, these creeping, gliding phantoms took no notice whatever of him. Jack knew what was about to happen, and strove to alarm the guileless party who were unaware of the sudden death creeping closely and surely around them; but his tongue 辞退するd to second his will, and in spite of all his 成果/努力s he could not utter a sound.

Then a signal cry was heard, and the 空気/公表する was 厚い with whizzing spears and hurtling boomerangs and clubs. All the ダンサーs fell at once, and the attacking party 急ぐd in and 開始するd to 虐殺(する) the old women and children. Jack's horror at the scene was agonising, but his 四肢s seemed rooted to the ground, and he was unable to move. 徐々に the moaning and groaning of the 犠牲者s died 負かす/撃墜する, and the work of 殺人 was 完全にする, all 存在 明らかに dead save some young gins, who had been left alive as 捕虜s. The attacking party made up the 解雇する/砲火/射撃s, dragged aside the dead 団体/死体s which were in their way, and, surrounded by the 犠牲者s of the (警察の)手入れ,急襲, 開始するd a hideous corroboree of 勝利, the 逮捕(する)d gins having to furnish the accompaniment.

While this horrible revel was going on, Jack, the unseen 証言,証人/目撃する, saw a movement amongst the 団体/死体s, and an attenuated old gin arose and staggered 前へ/外へ amongst the ダンサーs. Covered with 血 and 負傷させるs, she stood swaying about, and, in a shrieking 発言する/表明する, 演説(する)/住所d her enemies in what, to the affrighted listener, was an unknown tongue. She stretched her thin arm out at them in denunciation, and, even in the 行為/法令/行動する, fell dead at their feet. The 黒人/ボイコットs seemed scarcely to 注意する the frenzied 激しい抗議s of the dying old woman, but 投げ上げる/ボディチェックするd her 団体/死体 aside, and went on with their corroboree. The moon was 沈むing, and daylight evidently 製図/抽選 hear, when they stopped, and making up the 解雇する/砲火/射撃s lay 負かす/撃墜する beside and around them, and soon fell asleep.

Jack still felt bound by the strange feeling of inaction that he could not 打ち勝つ, and could only wait and watch. As the moon sank low, and the 空気/公表する grew 冷気/寒がらせる with the breath of the coming morning, he saw one of the 逮捕(する)d gins arise. She looked 一連の会議、交渉/完成する the sleeping (軍の)野営地,陣営, and 誘発するd the others—five in all. Jack 推定する/予想するd to see them steal away, but that was not their 意向. 安全な・保証するing the 武器s of their captors, they began to use them with deadly 影響 on the sleepers.

Just before 夜明け 黒人/ボイコットs sleep like the dead, and when the 夜明け finally broke only the five gins stood alive in that 虐殺(する)-place. Then they broke into wild crying and wailing, and Jack, relieved from the strange feeling of 抑制, stole 支援する to his (軍の)野営地,陣営, where, 打ち勝つ with 疲労,(軍の)雑役, he fell into a 深い sleep.

How long his sleep lasted he knew not, but when he awoke it was again night, and, as before, there was no 調印する or trace of his horses, and the (軍の)野営地,陣営 seemed unfamiliar. He could see a 解雇する/砲火/射撃 負かす/撃墜する the creek, and he went に向かって it. Crouched over it were five old, withered 人物/姿/数字s, wailing and crooning to themselves as they fed the 解雇する/砲火/射撃 with sticks.

Jack Wills approached, and spoke to these 古代の witches; but his 発言する/表明する seemingly had no sound, and when he touched them they did not feel his touch. They had some roots and ネズミs, which they were roasting and eating, and without feeling any surprise Jack felt 確かな that they were the same five gins who had avenged their tribe, and whom he had seen the night before, young and vigorous.

Once more the 深い sleep overcame him, and he awoke in the middle or a dark night and an approaching 雷雨. A carrion-like smell was in his nostrils, and when he sat up he put his 手渡す on what seemed like the withered 肌 of a dead horse or bullock. A brilliant flash of 雷 showed him the grim remains of some 黒人/ボイコットs, 乾燥した,日照りのd and shrivelled to the 形態/調整 of mummies. He waited for the next flash, and 速く took in the 状況/情勢. Yes; there were five 団体/死体s rotting away—the same, he felt 確かな , he had lately seen eating their wretched meal over a 解雇する/砲火/射撃. Here, then, those five 生存者s had lived and died. The horror of the thing overcame him, and he lost consciousness once more.


GRADUALLY his senses (機の)カム 支援する to him. It was 幅の広い daylight, and he tried to rise, but felt too weak. Then he slowly gathered that he was lying under a bough shade, and that he had 一面に覆う/毛布s thrown over him. Outside somebody was moving about, and when he called feebly, his mate, who せねばならない have been at the 駅/配置する, appeared.

'Ullo, 権利 again, Jack?' he said.

'Yes; where am I?'

'井戸/弁護士席, the creek's got no 指名する as yet; but when you did not come 支援する we 跡をつけるd you up and 設立する you here, as looney as possible. You'd got fever to 権利s. As we could not take you in to the 駅/配置する we built a bough shade over you, and I stopped here with you.'

'How long ago was that?'

'It's a week since we 設立する you, and you'd been away four days then. So you see you've been pretty bad.'

'The horses here?'

'Dingo and two that have been lost for some time were here 権利 enough.'

'Find any bones about?'

'Look here, Jack. Now you've got your wits 支援する, stop all that talk about bones. You've done nothing else but let on about dead niggers all the time. Lucky I've got no 神経s.'

'No; but aren't there a lot of bones 負かす/撃墜する the creek? I saw them before I got bad.'

'井戸/弁護士席, there are a few; but the boss said I was not to encourage you to talk about them.'

'But I know all about it, and must find the other five.'

'Presently, old man; you'll have to get 井戸/弁護士席 first.'

Jack did get 井戸/弁護士席; and before leaving the creek 主張するd upon searching for the remains of the five gins, and, strangely enough, five dead 団体/死体s, which might have answered for them, were 設立する apart by themselves.

Editor's footnote: The "bauhinia" or "cork tree" referred to is the eastern Australian corkwood, which flowers in clusters faintly 似ているing the Asian Bauhinia. The bark and berries are poisonous, 含む/封じ込めるing alkaloids such as scopolamine and hyoscine. From 古代の times until today, the trees have been 偉業/利用するd for their 医療の 所有物/資産/財産s.


38. — THE MEMBER FOR TURRAWILLIGAR

A ROMANCE OF A GENERAL ELECTION

Evening News, Sydney, 16 Jul 1898

THE inhabitants of Turrawilligar were excited.

Groups of people stood in the street in the middle of the day, a time when usually one could 成し遂げる ピストル practice without hitting anything else but a dog or a hobbled horse. A stranger would have thought, knowing the inhabitants and their habits, that a ロシアの 軍隊 was approaching, and that they were discussing means of defence; but it was something far more important than that. It was the eve of a 総選挙, and the 候補者s for the 地区, through an unhappy 合同 of train and coach, were doomed to 会合,会う in Turrawilligar.

There were three of them. The 自由貿易 候補者 was 運動ing across country in a buggy, the 保護貿易論者 man was 推定する/予想するd by the up-coach, and the labor 候補者 in the 負かす/撃墜する one. These coaches met in Turrawilligar and stopped the night, and they were timed to arrive 早期に. It was not known if the three …に反対するing 候補者s even knew that 運命/宿命 had 任命するd their 会合 there that night; probably they did not, and the more fun might be 推定する/予想するd.

Active canvassers, the strange, wild-注目する,もくろむd, brassy-発言する/表明するd men with unquenchable かわきs, who 現れる from 薄暗い obscurity into life at all 総選挙s, already pervaded the place, and barracked for their さまざまな 候補者s. Men with looks of strange importance perused printed 名簿(に載せる)/表(にあげる)s with a 暗い/優うつな, pre-占領するd 空気/公表する; and an army of loafers glared around with bloodshot 注目する,もくろむs, and wondered when the shouting was going to begin. All things pointed to a busy time and an excited political 会合.

Turrawilligar, though a town which was usually in a 明言する/公表する of chronic 残り/休憩(する), where the inhabitants mostly died of feeling tired, was the centre of the 地区, and the 投票(する)s of the town and surrounding country would probably 支配(する)/統制する the 選挙; therefore, it was now an important place, and put on 空気/公表するs. Men who 行為/法令/行動するd as 'our 時折の 特派員' for different 主要都市の papers were button-穴を開けるd as to their opinion and gave it with an 空気/公表する of 広大な/多数の/重要な mystery and 警告を与える.

Time hung ひどく until the first coach should arrive, and the war 開始する. At last the anxiously-looked-for cloudlet of dust appeared in the distance, and at the same time the coach from the other direction put in an 外見. 勧めるd on by bounteous 約束s and 興奮剤s, the drivers had made extra 成果/努力s to arrive first, and it turned out a dead heat. Both coaches drew up in the main street at the same time, and a 二塁打-barrelled 元気づける rent the 空気/公表する. The labor 候補者 証明するd to be of the usual 肉親,親類d, young, self-important, and effusive to a degree; the other, an old 手渡す in 議会, 黒人/ボイコット-coated, bland, and smiling. Each was pounced upon by their friends and 委員会, and taken to their different 4半期/4分の1s, and the other 乗客s had a chance. There was nothing particular about these, beyond the fact that in the up-coach was a young lady, whose 直面する was 審査するd from sun, 勝利,勝つd, and dust by a gauze 隠す, but whose 人物/姿/数字, in a dress fitted for travelling, was very 満足な. She stood for a minute, and pointed out her portmanteau to the groom, then went into the hotel and 問い合わせd about accommodation.

'Who's she, 刑事?' 問い合わせd one or two who had the proud 特権 of 存在 on conversational 条件 with the driver.

刑事 replied that he knew nothing about her, beyond that he believed she had come up by the 表明する from Sydney to the town whence the coach started from, and was going 権利 through.

The hotel where the coaches changed—the 王室の—had been 安全な・保証するd for the still absent 自由貿易 候補者. The 保護貿易論者 put up at the 商業の, and the labor man was to orate at the Union.

Excitement settled 負かす/撃墜する for a time, and people began to find the sun hot, and some went 一連の会議、交渉/完成する the corner to see a man, some went home, and some got in the shade where they could spit comfortably. The labor man was making himself ありふれた and popular in the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Union. The 保護貿易論者 shrewdly kept himself from the public gaze, and enjoyed some refreshment in 私的な with his personal friends. He knew too much to cheapen his presence. Both his 対抗者s were young 候補者s for their first seat, and he calculated on an 平易な victory.

In the 王室の a voluble chambermaid was chattering to the lady 乗客 on the enthralling topic of the 選挙, and bewailing the absence of the 自由貿易 man, who would have made things still livelier. The 王室の felt 傷つける and indignant; the other hotels had each a 候補者, and their man had not turned up.

'What is his 指名する?' asked the lady.

'Macdonald. I suppose you don't read the papers much, m'am,' replied the confidential chambermaid, who thought that all the continent was breathlessly watching Turrawilligar.

'Do you know his Christian 指名する?' asked the 訪問者, ignoring, the 発言/述べる upon her literary 熟考する/考慮するs.

'No; but I'll get you our paper, if you like; there's his 演説(する)/住所 to the electors in it.'

'I should be much 強いるd,' said the lady.

The girl returned with the 地元の 組織/臓器, and the lady ちらりと見ることd at the foot of the column where the 指名する of C.Z. Macdonald was written.

'Don't you feel 井戸/弁護士席, m'am?' asked the curious maiden. 'Can I bring you anything?'

'No, thanks. I'm tired from the coach travelling. I'll sit here 静かに, thank you. You may bring me up a cup of tea.'

The girl 出発/死d, and 知らせるd a friend that that 乗客 in No. 9 had gone all white when she read the 候補者's 指名する, then turned red.

'She knows him 井戸/弁護士席, or I'm much mistaken,' 追加するd the damsel.

Left alone, the lady, who, without her 隠す, 証明するd to be both young and pretty, sat 負かす/撃墜する and 開始するd to read the 従来の 削減(する) and 乾燥した,日照りのd 演説(する)/住所.

'Poor Chris,' she thought, 'he's no 手渡す at this sort of thing; what a mess he'll make of his speech; I feel やめる sorry I left him.'

The young woman leant 支援する musingly, and her thoughts ran on the silly quarrel that had 原因(となる)d her to 主張する upon her returning to the 避難所 of her father's roof in a fit of childish temper. We were both donkeys.

'I do hope he'll turn up tonight; I won't see him, but I'll listen to him, humming and hawing till he breaks 負かす/撃墜する. I hope they won't pelt with flour and eggs; I never could make it up with him again if I saw him looking like an omelette before it was cooked.'


THE 委員会s were 持つ/拘留するing a solemn and momentous 会合. They agreed that under the circumstances it would be 階級 folly for the 候補者s to speak at one and the same time, and 分裂(する) up the small 全住民 into three scattered audiences. The 天候 was 罰金; there would be a glorious 十分な moon, and one could speak after the other.

The 保護貿易論者 committeemen 明言する/公表するd that their man would generously leave it to the labor 候補者 to open the ball. The labor 候補者, on 審理,公聴会, it, said it was a handsome 申し込む/申し出, and he would show his sense of his 対抗者's generous 治療 by 受託するing it. The 保護貿易論者 laughed. He who speaks last has the pull of his 対抗者 always. So it was arranged, and the 解放する/自由な 仲買人 would have to take his chance when he arrived.

He did arrive.

The buggy (機の)カム unawares into the town, and almost unseen the 候補者 in the 自由貿易 利益/興味 descended and entered the 王室の. He had travelled far and 急速な/放蕩な, and was anxious for a wash and change before interviewing anybody.

As the young man followed the maid along the 回廊(地帯), he met a lady who seemed anxious to 避ける him, but it was too late, escape was 削減(する) off, and he stood 直面する to 直面する with his wife.

'My dear Dora,' he stammered.

'Excuse me, Christopher; I am not nor ever will be your dear Dora again.'

'But where are you going? Do let us speak at any 率.'

'I am going to my father, to Ranksmead. I have been staying with Aunt Rachel.'

'Is there a 私的な sitting-room up here?' said Macdonald to the delighted and attentive maid.

'Yes sir.'

'Dora, will you come and sit 負かす/撃墜する and talk?'

'井戸/弁護士席, I see no 害(を与える) in it, and I have something important to say to you.'

The girl 勧めるd the couple into a prim and 従来の sitting-room with six stiff 議長,司会を務めるs, a 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する, and two hundred and fifty antimacassars in it, then flew 負かす/撃墜する stairs, three at a time to communicate the stupendous news of the gay 存在 the 候補者's wife or sweetheart, she didn't know which, to the 組み立てる/集結するd 世帯. They've had a quarrel, and they're in No. 12 now, making it up.'

'Shall we go and peep through the keyhole?' 示唆するd one daring spirit, but the landlady appearing 封鎖するd that 提案.

In No. 12, when the door の近くにd, the dusty 候補者 was about to embrace his wife, but was haughtily 撃退するd.

'I wish to speak on 商売/仕事,' she said, 動議ing him to a 議長,司会を務める on the far 味方する of the 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する, which had twelve wool mats, a glass 事例/患者 of wax fruit, and three 調書をとる/予約するs on it.

'Who composed this?' she said, vindictively pointing to the paper she still held in her 手渡す.

'I did, or, at least, Tom helped me.'

She read but several 宣告,判決s, smooth, bald, 従来の, and flat.

'They're nice, 納得させるing, and 初めの. A woman couldn't 令状 like that, could she?'

'It's the way you read them,' said the 候補者, feeling nettled. He himself had polished those 宣告,判決s, and had thought them neat and just the 権利 thing, which from, one point of 見解(をとる) they were.

'Read them yourself, then,' She passed the paper to him. He 開始するd, then threw the paper 負かす/撃墜する, while she laughed mockingly. He got up and went over to the window.

'Have you your speech for to-night written out?' she asked.

'Yes; 公式文書,認めるs of it.'

'May I see them?'

He took them out of his coat pocket, and gloomily gave them to her. She 開始するd to read, while he moodily stuck his 手渡すs in his pockets. The atmosphere was electric. She read half-way through, then put the 公式文書,認めるs 負かす/撃墜する.

'Oh, Chris! I did think you could do better than that.'

'It doesn't 事柄; I won't speak to-night.'

'Don't speak that. Why it's a hash-up of all the dead and gone speeches for years. Why didn't you 開始する, "unaccustomed as I am to public speaking" at once?'

'Oh, never mind, 涙/ほころび it all up. I'll tell my 委員会 I 身を引く. You've made a fool of me, and now we'll quarrel again.'

Dora Macdonald laughed. She went, over to her husband and took his arm, and, of course, he turned his 長,率いる away.

'Chris, what did we quarrel about?'

'I'm sure I don't know. Woman's franchise or some rubbish.'

'It was not rubbish,' she said, 製図/抽選 away. 'Oh, I don't mean 正確に/まさに that that particular thing is rubbish, but it was not 価値(がある) quarrelling about,' he replied, relentingly.

'Then why don't you own up you were wrong?'

'井戸/弁護士席, I will if you like. I'm sick of politics already. Anyone can have the franchise for me. Babies in 武器 認める.'

'I want a 変える, Chris,' she said, stealing her 手渡す into his. 'It's been very 哀れな since we made fools of ourselves, hasn't it.'

'I've not been 特に jolly.'

'No more have I. I quarrelled with Aunt Rachel because she agreed with me that you were a brute. Will you go on with the 選挙, and 支持する the franchise for women, just to 強いる me?'

The political 反逆者 bent 負かす/撃墜する and kissed her.

'Now I'll help you; go 負かす/撃墜する and talk to your friends, while I 令状 and 計画(する). I'll pull you through. But I wish you could speak better. Shall I stand by you and 持つ/拘留する your 手渡す?'

The 利益/興味d maid who had been listening on the stairs new 負かす/撃墜する to 知らせる all 手渡すs that they must have made it up, as the gentleman had gone in to the lady's room to wash his 手渡すs. The 候補者 (機の)カム downstairs and met his friends, while his wife worked hard upstairs.


EIGHT o'clock (機の)カム; there was 動かす and bustle in the streets, and a 十分な moon, looked 負かす/撃墜する upon a (人が)群がる of Turrawilligar 国民s 組み立てる/集結するd outside the Union Hotel to hear Mr. Marmaduke Price 演説(する)/住所 the 解放する/自由な and 独立した・無所属 electors on the 支配する of his 長所s and fitness to 代表する them. Like the enthusiastic parson in the Bab Ballads, 'He argued here, he argued there, he also argued 一連の会議、交渉/完成する about him.'

At last some unruly spirits got bored, and began to pelt the 候補者 with questions and flour 捕らえる、獲得するs. Mr. Price lost his temper when the first egg spoilt the new coat he had 投資するd in for the occasion. Then the fun grew 急速な/放蕩な; Turrawilligar was having a 広大な/多数の/重要な time.

At last, when he 中止するd, a loud 発言する/表明する asked him if he was in 好意 of womanhood 選挙権/賛成? This was an 利益/興味ing question, and there was silence while Mr. 調査するs explained that he had given the question, 深い consideration, and that he thought women were more ふさわしい for the 国内の hearth than the political 円形競技場. Then a tempest arose, まっただ中に which the chairman put the 動議 that Mr. Price was a fit and proper person to 代表する the 選挙民. To himself he 宣言するd it carried by a 全員一致の show of 手渡すs, and 喜んで and あわてて retired.

Then the (人が)群がる had drinks, said they were having a rare old time, and 延期,休会するd to hear Mr. Bagshaw, at the 商業の. Mr. Bagshaw, though not 正確に/まさに a 地元の man, was 井戸/弁護士席 known in the 地区, and always passed 政治上 for 存在 地元の. It was good 資本/首都. He would have preferred 存在 last man, but Macdonald pleaded 疲労,(軍の)雑役. Bagshaw had a good 在庫/株 of repartee. It was Did, and had seep much service, but it always went 負かす/撃墜する with, a country (人が)群がる. He got them in a good humor, and kept them in one, end they gave three 元気づけるs for good old Bagshaw; and didn't pelt him 価値(がある) speaking of. Then (機の)カム the questions, and the same loud 発言する/表明する 需要・要求するd whether he was in 好意 of women's 選挙権/賛成. Bagshaw war not to be caught so easily.

'Am I in 好意 of giving women the franchise? Yes, certainly, under 条件s. I would not 請け負う to bring 今後 a 法案 myself, for I feel that it as a change, a 革命, that might entail...'

Here he went off into a string of platitudes that やめる 満足させるd his hearers, and left him where he was, 誓約(する)d to nothing. Bagshaw's 会合 was a success, but the restless ones felt that the fun had not been 急速な/放蕩な enough for them. Never mind, there was the 自由貿易 候補者 at the 王室の, and they would take it out of him.

The balcony of the 王室の was brilliantly lit up, 反して the others had not been. The (人が)群がる 組み立てる/集結するd, expectant. The chairman, a 井戸/弁護士席-known and popular 無断占拠者, was there to introduce Mr. Macdonald, but first he had a few words to say. Mr. Macdonald had seen fit to 追加する an 付加 plank to his political, 壇・綱領・公約; he had 誓約(する)d himself to 支持する women's 選挙権/賛成 through 厚い and thin. There was a lady 現在の, who wished to 演説(する)/住所 a few words to them. He led 今後 a stranger—the lady 乗客 of the coach.

The (人が)群がる looked on silently and admiringly. She was charmingly and befittingly dressed in a 衣装 with but a slight touch of mannishness about it in the collar, necktie, and nattily-削減(する) coat. She was very pretty, and had a (疑いを)晴らす, musical laugh. The flour-捕らえる、獲得するs dropped out of their 手渡すs, and the eggs were discarded, as she 演説(する)/住所d them on the 支配する of the franchise for women. It was very old stuff, of course, but to her hearers it was やめる fresh and novel. The silence was painful.

'People say,' she 結論するd, 'that a woman's 神経s would not stand the rough work and 暴動 of the hustings; but I have had nothing to complain of. I certainly heard you making a good 取引,協定 of noise 負かす/撃墜する there,' 示すing the Union, 'but I have 証明するd that you can give a woman a 静かな and respectful 審理,公聴会.'

She went on to ask for the same 好意 for her husband, and as this was the first intimation the (人が)群がる had of the 関係, a frantic 元気づける went up.

Macdonald 前進するd, but there were shouts of 'No! no!'

'What's the 事柄?' asked his wife.

'We'll 投票(する) for you!' called out one.

'Yes!' (機の)カム an 全世界の/万国共通の shout. 'You stand for the 地区! We'll put you in! We'll make you member!'

The chairman fell into step with them.

'Am I to put the question to the 会合 whether you consider Mrs. Christopher Macdonald a fit and proper person to 代表する you in 議会?'

'Yes! yes!' yelled the delighted (人が)群がる. As 厳粛に and 正式に as he could the 議長,司会を務める-man put the question; and a forest of 手渡すs was held up, everyone 持つ/拘留するing up two.

'Carried 全員一致で without any dissent,' he said; and Mrs. Macdonald 厳粛に thanked them.

After that Macdonald was scarcely listened to, the (人が)群がる dwindling away until about three men who were stupid with beer listened to the end of his speech and 約束d to put him at the 長,率いる of the 投票.


'FANCY! I'm the member for Turrawilligar,' said Mrs. Macdonald, as they 申し込む/申し出d her laughing congratulations.

'We'll consider you so for the 現在の,' said the Chairman. 'You are member till 投票ing day.'

'It's all a joke, then,' she said, in a トン of real 失望. 'Do you think Chris will get in?' she asked.

'井戸/弁護士席, no; I don't honestly think so.'

'And I don't want to now,' her husband said. He finished the speech afterwards in 私的な.

Bagshaw, of course, waltzed in 手渡すs 負かす/撃墜する; but Mrs. Macdonald didn't care. She has given up 支持するing woman 選挙権/賛成, but still thinks there's something in it—for 選び出す/独身 women. She herself has too much to do.


39. — OUTLAW-TRACKING

Evening News, Sydney, 6 May 1899

THE 嵐/襲撃する had 中止するd, and, with one of those 早い changes peculiar to the tropics, the 星/主役にする studded sky was now serene and cloudless. But we were miserably wet and 冷淡な. The 解雇する/砲火/射撃 had been put out in spite of our best 努力するs, and we crouched 負かす/撃墜する with our sodden 一面に覆う/毛布s over our shoulders, making strenuous 成果/努力s to relight it.

Brient went 負かす/撃墜する the bank of the creek to try and get a 乾燥した,日照りの underlayer of tea-tree bark. I heard a 落ちる and a splash, followed by bad language, and guessed that he had gone over a 法外な piece of bank in the dark. However, as the creek was not 深い, and he could not get much wetter than he was already, I did not trouble to go to his 援助.

Presently he (機の)カム, still mildly blasphemous, but he had got some 乾燥した,日照りの bark and twigs from under a heap of drift 支持を得ようと努めるd, and with these we soon had the 解雇する/砲火/射撃 alight and going. We put some water on to make tea and started our 麻薬を吸うs.

'Funny thing we can't hear we bells,' said Brient. 'The horses せねばならない be feeding now.'

'I'm afraid they have started walking before the 勝利,勝つd and rain, like they are very fend of doing,' I replied.

'They'll be a jolly long way off in the morning then,' returned my mate. It's scarcely 価値(がある) while turning in again in these wet 一面に覆う/毛布s.'

'No. Let's get a couple of saplings and hang them up, they'll 乾燥した,日照りの a bit, and keep the 冷淡な 空気/公表する from our 支援するs.'

We did as I had 示唆するd, and sat smoking and yarning until the glorious morning 星/主役にする was over the tree 最高の,を越すs.

'Things will be 安全な enough,' said Brient, 'I think we had better both go after the horses, as they have very likely 分裂(する) up in the 嵐/襲撃する.'

First putting our 罠(にかける)s a bit together, we started for where we had last heard the horse bells, and soon 選ぶd up the 跡をつけるs. As I had 嫌疑者,容疑者/疑うd, they had been shuffling along before the fury of the 勝利,勝つd and 運動ing rain and were probably I now several miles away. We walked on through I the wet grass rather sulkily, until about an hour after sunrise. Brient, who was ahead, uttered an exclamation of surprise.

'Niggers!' he said. 'Look at that.'

A big 追跡する (機の)カム across in a slanting direction, and followed the horse 跡をつけるs we were に引き続いて.

'They're only just ahead; the 跡をつけるs are red hot,' said Brient. 'All bucks, too; not a gin's nor piccaninny's 跡をつける amongst them.'

'They'll spear the horses if they pull them up first,' I said. 'And we have only got our revolvers with us.'

'No time to go 支援する for the carbines,' said Brient, 'we must 押し進める on, and 信用 to providence.'


AND we did 押し進める on. If we overtook the 黒人/ボイコットs before they reached the horses, who must be pretty の近くに now, we might be able to give them a sudden fright, and 脅す them. We had scarcely gone half a mile, however, when a quick jangling of the bells ahead told us that we were a few minutes too late. Running through a belt of scrub which separated us from the scene, we (機の)カム 権利 on 最高の,を越す of the 黒人/ボイコットs unseen by them, and had used our revolvers to some 影響 before they were aware of our presence, and took to their heels.

One, a tall fellow stopped when he got to the 木材/素質, for the horses had been feeding on a small plain when attacked, and made an 侮辱ing gesture, crying out as he did so in English:

'Whitefellow next time.'

Brient had a long 発射 at him, but he was too far off for a revolver, and, with a laugh, he disappeared.

'It's that Corny who ran away from Holt's 駅/配置する, and joined the 黒人/ボイコットs. Holt せねばならない have gone after him at once; but he's such a lazy pig,' said Brient, disgustedly.

We went over to the horses, and Brient broke out in imprecations on the 長,率いるs of the niggers. His favorite horse was just dying. There were three spears in his 団体/死体, and as his master knelt 負かす/撃墜する by him, he stretched out his quivering 四肢s, and gave up the ghost. Poor Brient had 涙/ほころびs in his 注目する,もくろむs, and I left him, and went to look at the others.

Out of the six remaining two were 負傷させるd, but not 不正に, but the others were 損なわれない, or comparatively so. We went 支援する to (軍の)野営地,陣営, leaving the 団体/死体 of poor Rattler on the plain, covered with mulga boughs, for, said Brient, those 悪口を言う/悪態d crows shan't come mauling him about if I can help it. They can have the dead niggers.'

'Look here, Ned,' said Brient suddenly, after we had got to (軍の)野営地,陣営, and doctored the 負傷させるd horses up a bit, 'I'll never 残り/休憩(する) till I get that 内部の Corny. Let's go after him and his lot before we go to the 範囲.' (We were bound on a prospecting trip at the time.)

'These horses must have a (一定の)期間, and we'll leave them here until we come 支援する.'

'And the niggers will come along and finish I them,' I 発言/述べるd.

'Oh 井戸/弁護士席, we must chance all that. I don't think that any of Corny's 暴徒 will turn 支援する when we are on their 跡をつけるs. There are three out there at any 率 who won't.'

Brient was more excited than ever I had seen ten before, but then his horse Battler had been the apple of his 注目する,もくろむ. He had broken him in as a colt, and scarcely anybody but Brient had ever crossed his 支援する. This runaway blackboy Corny, too, was 嫌疑者,容疑者/疑うd of more than one 殺人, and, by unwritten 法律, was a 定める/命ずるd 無法者. So we 工場/植物d such of our 所持品 as we did not wish to take with us, and started at once to 選ぶ up the 跡をつけるs, which, thanks to the 嵐/襲撃する, were remarkably plain.

Although they had some hours' start of us, we were able to travel pretty quickly, and we (機の)カム to the (軍の)野営地,陣営 where it was evident that they had 選ぶd up their women and children, and this (軍の)野営地,陣営 showed 調印するs of 迅速な 出発, for a good 取引,協定 of their impedimenta had been left behind. Worthless most of it, but still, as a 支配する, a blackfellow leaves nothing behind if he can help it.

From the 砂漠d (軍の)野営地,陣営 the 跡をつける turned direct to the 範囲, almost to the very 位置/汚点/見つけ出す where we had—on account of a wild tale told by a man whom we once 選ぶd up dying of かわき, and whom we could not keep alive—ーするつもりであるd to go prospecting. On we went, and the 跡をつけるs, as Brient said, were getting red hot.

'Remember,' said Brient, 'we have taken it out of the others already for 殺人,大当り the horses, and Corny is the man we want. We can easily 選ぶ him out by his 高さ.'

I nodded, to intimate that I understood, and we 圧力(をかける)d on.


IT was about 4 o'clock that we (機の)カム on the 後部 of the 黒人/ボイコットs, who were straggling along, evidently making for the 範囲, in order to 伸び(る) it before the native police were on their heels, some old gin caught sight of us in spite of all our care, for we turned off, hoping to get 一連の会議、交渉/完成する to the lead unobserved, for we guessed that Corny would be there.

The old hag 始める,決める up a 叫び声をあげる or 警告 that could be heard. for a mile, and there was nothing for it but to dash straight ahead. Some of the 黒人/ボイコットs took to trees, after the very foolish custom that they have, and others はうd in the undergrowth, for we had overtaken them just in the middle of a scrub. Not taking any notice of these, we kept on ahead, and presently caught sight of a bunch of niggers trotting along, with Corny's tall form 井戸/弁護士席 in the lead.

Brient took after him in such desperate haste that he never looked where he was riding, and his horse (機の)カム 負かす/撃墜する with him, and gave him a 汚い 流出/こぼす. I pulled up to see if he was 傷つける, and by the time he had got over his shaking there was not a native to be seen, and the silence of the 墓/厳粛/彫る/重大な 統治するd over the scrub lately (犯罪の)一味ing with yellings and howlings. Not a 黒人/ボイコット was in sight, Corny had made good use of the time afforded him, and 消えるd.

The first thing Brient did was, of course, to use bad language に向かって me for stopping to took after him instead of に引き続いて Corny.

'If we could get 持つ/拘留する of one of those gins, they could find him,' he said. 'They can't be far away. Goodness knows there were enough of them in the scrub just now.'

'Just 同様に look for the proverbial needle,' I answered.

Brient remounted and started on a fount through the scrub, and, as I thought I might 同様に see the thing through, I …を伴ってd him. Just as we were on the point of giving it up, my horse nearly trod on a young, gin, cowering under a bush of what is known 地元で as 'wait-a-bit.' She 脅すd the soul out of both of us by suddenly jumping up with a 叫び声をあげる of fright. So clever was she hiding that neither of us 嫌疑者,容疑者/疑うd her の近くに presence.

After soothing her 恐れるs, Brient sounded her 同様に as he was able on the 支配する of Corny, whose 指名する was perfectly familiar with the 黒人/ボイコットs. She intimated her 乗り気 to go on his 跡をつけるs but, as by this time it was growing dusk, we had to defer the start until the morning. We (軍の)野営地,陣営d at a email creek, and 安全な・保証するd the gin, who did not understand a buckle, by a rein to a sapling. We gave her a good 料金d, and Brient 発言/述べるd as we lay smoking on our 一面に覆う/毛布s, 'I hope she won't do what I knew two blackfellows do once in West Australia.'

A constable was taking them 負かす/撃墜する to Fremantle, and when he (軍の)野営地,陣営d one night he chained them to a sapling. Next morning there were no 囚人s and no sapling. They had managed to uproot it and carried it away. Finally the sapling was 設立する with the chain fastened to it.

Brient's yarn sent me off into a sound sleep, and in the morning the gin was there, 明らかに very comfortable after her 料金d. She 証明するd a splendid tracker, and seemed to stick to Corny's 跡をつける in a wonderful way, until it separated from the others, and made off for the nearest point of the 範囲.


AT about 12 o'clock we were amongst the 激しく揺するs of the higher 部分s of the 範囲.

'By Jove!' said Brient, 'this is the very 位置/汚点/見つけ出す the poor old beggar 述べるd to us.'

Before us lay a small 高原 from the centre of which rose an outcrop of quartz; rather a big 暗礁 in fact.

The gin was ahead 選ぶing out Corny's 跡をつけるs with the 正確 of a trained hound, and we were riding leisurely behind, when the 黒人/ボイコット woman suddenly gave a 脅すd shriek, and, before we could draw our revolvers, or rightly comprehend what was happening, she was stretched dying on the ground.

Corny had been 隠すd behind the rocky 塀で囲む of 暗礁; he had glided out and speared the unfortunate gin at our horses' feet. Brient took after him like a madman; but I stopped to see after the gin. One look showed that I could do nothing, so I galloped after Brient, who was now nearly out of sight.

Corny was 二塁打ing in amongst the 激しく揺するs and 玉石s, so that I easily overtook Brient, and the 追跡(する) became very keen. With the two of us he had no chance, and he soon recognised it, for, taking advantage of Brient 存在 on the lower 味方する of the mountain slope, he managed to start the 玉石 behind which he had been 避難所ing, and send it 負かす/撃墜する on 最高の,を越す of Brient. The latter tried to pull his horse aside, but failed, and the 玉石 knocked the pair of them headlong. Corny gave a shout of exultation, but he had exposed himself and my carbine was ready. That was the last shout he ever uttered. To my surprise Brient was almost 損なわれない. The horse had its shoulder broken, and had to be 発射.

We went up to the 団体/死体 of the 無法者.

'He nearly had me, old man,' said my companion, 'but what's this?'

The 石/投石する dislodged by Corny was part of another outcrop, and there was gold unmistakably showing in the 直面する of the 明らかにするd 部分.

The 暗礁 on the 高原 述べるd to us by the dying traveller was worthless. The real 暗礁 was where the 無法者 died, as we afterwards 設立する to our 相互の 利益.


40. — TOMLINSON'S TRANSFORMATION

Evening News, Sydney, 21 Jul 1900

HE was such a perfectly hopeless and unlucky person that everybody on the 駅/配置する took pity on him. If he was sent to milk, the cow always kicked the bucket over. If he went out to look for horses, he (機の)カム 支援する late at night without them, or else got lost. He was an amiable young fellow, learning the 植民地の experience, and said to be of good family, if not 相続人 to a 肩書を与える; but 駅/配置する work was beyond him, although he was painfully anxious to learn, 自然に be was at first made the 支配する of many practical jokes, which he took with, the greatest good humor, so good-humouredly, in fact, that the jokers left off playing them.

There was one thing, however, he thought he could do, and that was play the concertina; and play it he did in such an excruciating fashion that as soon as he 開始するd every dog on the 駅/配置する raised its 発言する/表明する in one long howl of remonstrance. After that he was banished into the lonely bush when he 手配中の,お尋ね者 to practice—which he resented very much, but went にもかかわらず—and his distant wailings could be heard far into the night, awakening an 時折の howl of lamentation from a susceptible dog suddenly 誘発するd to the fact that another dog, or some unknown animal, was bowling in the 薄暗い distance.

Taken in 合同 with his supposed aristocratic 降下/家系, this love for concertina music was somewhat strange. He never spoke of his home or people. He (機の)カム up to the 駅/配置する under a mysterious 委任統治(領) from the owners; and the 経営者/支配人 簡単に 悪口を言う/悪態d his luck, and tried to do his best, but without much avail; so he let the 青年 slide, and although he did not 現実に earn his tucker that was the 商売/仕事 of the owners, not the 経営者/支配人.

So Tomlinson (or that was the jackeroo's 指名する) mooned about, got in everybody's way, and played melancholy 空気/公表するs on the concertina on moonlight nights. The boys on the 駅/配置する had decided that he was a shingle short, in spite of his handsome, intelligent 直面する and nice, cultured manner; and, having come to that 結論, they left Tomlinson alone, like the 経営者/支配人 did.

There was one thing about Tomlinson, that, although in 外見 a man who would enjoy field sports to the 最大の, still he had the greatest horror of 小火器, and could never be 説得するd to take a gun in his 手渡すs.

Tomlinson had been on the 駅/配置する nearly two years when the 黒人/ボイコットs, who had hitherto been very 静かな, made a (警察の)手入れ,急襲 on the cattle, and all 手渡すs turned out to punish them, The 駅/配置する was nearly 砂漠d, save for the 経営者/支配人's wife with her two children, a maid-servant, an old man, and Tomlinson.

Not the slightest 疑惑 was entertained that the 黒人/ボイコットs would come 近づく the 駅/配置する, and その結果 no 警戒s had been taken. The 黒人/ボイコットs after a cattle-殺人,大当り (警察の)手入れ,急襲 一般に decamp as 急速な/放蕩な as they can, but on this occasion they did not do so, and appeared at sundown to the affrighted gaze of the two women, the old man, and—Tomlinson.

The 経営者/支配人's wife had plenty of pluck, and could shoot 井戸/弁護士席, the maid servant was helpless, the old man was willing, but, seeing that his eyesight was bad, not of much use, and, Tomlinson 絶対 辞退するd to 発射する/解雇する a firearm. The jeers, taunts, and pleadings of the women were of no avail; he evinced no 恐れる of the 状況/情勢, but 簡単に would not 解雇する/砲火/射撃 a 発射 in defence of the place.

The 黒人/ボイコットs (機の)カム on, and the 経営者/支配人's wife, who 設立する that she had the 命令(する) thrust on her, rose to the 状況/情勢 and took 告発(する),告訴(する)/料金. She あられ/賞賛するd the approaching 黒人/ボイコットs, and told them that they must come no nearer. Still they (機の)カム on, and taking good 目的(とする) she 解雇する/砲火/射撃d, and 発射 the leader.

There was a cry from the 黒人/ボイコット, and a cry from Tomlinson. The woman looked 一連の会議、交渉/完成する to see him standing with a 恐ろしい look on his 直面する watching the fallen blackfellow; then he, too, fell in a fit on the 床に打ち倒す. Fortunately the 黒人/ボイコットs drew 支援する for a while, 脅すd at the deadly 目的(とする) of the woman's gun. During that 中止する (一定の)期間 Tomlinson (機の)カム to himself, and rose from the 床に打ち倒す.

But it was not the same man who got up in place of the man who had fallen. A different light was in his 注目する,もくろむs and in his 直面する. For a moment he seemed bewildered, and looked around as though he scarcely knew where he was. Then, as the yell of the 黒人/ボイコットs rang out again and they 前進するd once more, a change (機の)カム over him, and he went up to the 経営者/支配人's wife and took the ライフル銃/探して盗む from her. He 選ぶd up a packet of cartridges from the (米)棚上げする/(英)提議する, and without hesitation stepped out on the verandah, and stood exposed to every spear and ミサイル. But not one touched him, and with deadly precision he 解雇する/砲火/射撃d upon the savages till they broke and fled, this time for good.

Tomlinson followed them some distance; then (機の)カム 支援する to the house.

'I am sorry I said what I did,' said the 経営者/支配人's wife; 'but why at such a moment did you play the fool?'

'I really don't know that I played the fool in any way, my dear Madam, but really I should like to know where I am, or whether this is all a nightmare or not.'

'井戸/弁護士席, Mr. Tomlinson, considering you have been here for two years, you せねばならない know where you are.'

'And is my 指名する Tomlinson?'

'So you say and the owner, of the 駅/配置する who sent you up here with a letter of introduction.'

'How long ago?'

'I told you two years.'

'What is the date now?'

The woman told him.

'Three years,' he muttered. 'Three years since that night; have I committed any more 殺人s since then?'

The woman got 脅すd at his strange manner.

'Don't worry yourself thinking now,' she said, 'wait until my husband and the others come home.'

'Call me if I am 手配中の,お尋ね者,' said Tomlinson; and, staggering わずかに, he walked into the bedroom, and lying 負かす/撃墜する fell into a 激しい sleep, or rather stupor. The others (機の)カム home quickly; they had crossed the 跡をつけるs of the 黒人/ボイコットs making に向かって the 駅/配置する, and turned 支援する at once.


WHEN Tomlinson woke up the next morning his mind was (疑いを)晴らす, and he was in 所有/入手 of his 権利 senses. In an interview with the 経営者/支配人, the latter told him that he had a letter for him ゆだねるd to his care by the owners of the 駅/配置する who had been the means of his coming on to the place. But he was 警告するd that he must not give it to him unless he saw an alteration for the better in his mental 明言する/公表する. 'For,' said the 経営者/支配人, 'you must excuse me for 説 so, but we have always considered you mentally weak.'

Tomlinson took the letter, and opened it. He read it, gave a cry of 救済, and dropped his 長,率いる on his 手渡すs.

'I 借りがある you an explanation,' he said, raising it again; 'although there are some things I cannot explain myself. My 指名する is Rodney really. I am the eldest son of Sir George Rodney, a baronet. One day, when out 狙撃, through, carelessness on my part, I 発射 my favorite brother; and from that day to when I 取り組むd the 黒人/ボイコットs last night my 存在 is a blank. How I (機の)カム out here; how I (機の)カム to Wilkins and ワット; the owners of this 駅/配置する, I cannot explain; perhaps, they can. The only explanation I can give is that a dear old friend of 地雷, seeing my 条件, had me shipped off here; he was for many years a 無断占拠者 himself. This letter is to tell me that my brother did not die of the 負傷させる; but is now alive and 井戸/弁護士席. Last night; I suppose, the sight of the blackfellow 存在 発射, 解任するd the shock of the former 悲劇, and 回復するd my 推論する/理由. Was I a very bad sort of lunatic?'

'やめる 害のない, save for liking to play the concertina at unseasonable hours.'

'The concertina! It's an 器具 I detest.'

'井戸/弁護士席, you used to play it; and you never would touch a gun; and were the biggest duffer at 駅/配置する work I ever was 悪口を言う/悪態d with, as a new chum, to break in.'

'A nice character: I hope I'll show you another 味方する to it before I go.'

This is the 変形 of Tomlinson into Gilbert Rodney, which so surprised everyone on Roxana 駅/配置する, which be subsequently 購入(する)d.


41. — THE TRUE STORY OF
THE MARVELLOUS FOSSIL DISCOVERY

Evening News 11 Dec 1897

WHAT with the roaring and raving of the 勝利,勝つd, the incessant downpour, of the rain, and the Egyptian 不明瞭 that surrounded us, it was impossible to say from which direction the sound (機の)カム. But both Dave and I were 保証するd we had heard a human cry. We were の近くに to the bank of one of the 主要な/長/主犯 Northern Queensland rivers, one with a belt of scrub on either bank, and there we hoped to get 十分な 避難所 from the 勝利,勝つd to put up our テント and make a little cover for the night against the pitiless 熱帯の rain.

We listened, but without avail, then proceeded along the (疑いを)晴らすd 跡をつける through the scrub, and wheeled 一連の会議、交渉/完成する on to a little open patch on the crest of the river's bank, where we ーするつもりであるd to make our (軍の)野営地,陣営. Here the 嵐/襲撃する was not so bad, and the 渦巻くing expanse of water and wet sand 反映するd a 確かな 量 of light.

As we unsaddled our horses we were startled by the same cry we had heard before, now much closer.

'It is someone in the river,' said Dave. Then he gave a (犯罪の)一味ing cry in answer. There was a なぎ in the 嵐/襲撃する just then, and he shouted, 'Where are you?'

'On a sandbank,' (機の)カム the answer, 'and the water is rising, and I can't swim.'

'Keep your pecker up!' shouted Dave. 'We'll come for you.'

We quickly hobbled and belled the horses, threw what we could over our packs, then undressed and went 負かす/撃墜する the bank to the water's 辛勝する/優位. Both Dave and I could swim like fishes, and, barring the chance of crocodiles, did not much trouble about a swim in the night.

At the 底(に届く) of the bank we あられ/賞賛するd the castaway again to get his position, and 設立する we were 正確に/まさに opposite to him; his 発言する/表明する, now that we were at the surface of the water, coming much clearer. Bidding him wait, we went up stream and waded; into the water. We 設立する that the channel dividing us from the sandbank was not over our 長,率いるs; so that if the man had had 信用/信任 he could have got off easily himself.

When we got to the sandbank we 設立する a drenched 人物/姿/数字 in shirt and trousers only 熱望して を待つing us. He had 試みる/企てるd to across the main channel—the one between us and the opposite bank—got into 深い water and parted company with his horse, which sagacious animal had swum 支援する to the point of 出発, while his rider got to the sandbank. The man was a gaunt, big-でっちあげる,人を罪に陥れるd fellow, and Daye and I congratulated ourselves that we had not to swim and help him over.

We landed him 安全に where we had left our 罠(にかける)s, and turned to to make a (軍の)野営地,陣営 of some sort, and get a 解雇する/砲火/射撃 alight. After some trouble we 後継するd, and after hot tea and a meal felt a little better, and stretched ourselves on some twigs under our あわてて 建設するd 避難所 for a smoke.

'Good 職業 you sang out,' said Dave; 'but an awful fluke that anyone was here to hear you'.

'Yes it was, but I can tell you I was more 脅すd of crocodiles than 溺死するing. I'm doomed, to die by means of a crocodile.'

'Then I'd go and live south, where there are 非,不,無, if I were you,' said Dave.

'I would only for one thing; I know where there's a pile of money to be made, and crocodiles or no crocodiles I ーするつもりである to have a 急落(する),激減(する) for it. I was going 負かす/撃墜する to try and find a good mate when I got 流浪して in this river. Now, I 借りがある you fellows a good turn, and you'd 控訴 me altogether as mates. What do you say? If you are doing nothing will you turn 支援する with me and 取り組む the adventure?'

'We're doing nothing at 現在の,' I said, 'and if the spec looks 約束ing we don't mind going in for it.'

Dave grunted acquiescence.

'What does this pile consist of—gold?'

The stranger shook his 長,率いる.

'Opals or diamonds?' 示唆するd Dave.

'It's no good,' said the stranger, grinning. 'If you guessed for a month you'd never find out. What you think of bones?'

'Bones!' we exclaimed.

'Yes, bones; but not ありふれた bones. Fossilised bones of all sorts of creatures that lived in the Silurian, Devonian, and the Carboniferous periods, not to について言及する the Eocene and Miocene, and all the 残り/休憩(する) of them. What do you think of that?'

We were so aghast at the stranger's volubility that we did not know what to think of it.

'The worst of it is that the place is guarded by crocodiles, and, 特に by one 抱擁する brute about 250 years old—king of all crocodiles.'

'Better tell us the whole yarn straight off,' said Dave, 追加するing, 'How much are these bones 価値(がある) by the 続けざまに猛撃する?'

The stranger laughed. 'These things are not sold by the 続けざまに猛撃する like cheese. Their value 大いに depends on them 存在 perfect or not. Now, these are perfect 見本/標本s. Some of them the British Museum, or any of the large 大陸の or American museums would give a couple or three thousand 続けざまに猛撃するs for. I reckon there's at least 」150,000 knocking about in that place.'

'They 重さを計る a devil of a lot I suppose?' I asked.

'トンs, and hundreds, of トンs; that's the worst of it. We will have to conceive some 計画(する) to get them away; but it's a bit of a poser to me.'

'Tell us the yarn,' I said.

'My 指名する's. Newman—Tom Newman—and I have spent many years in Australia collecting as a naturalist and a geologist. I was up に向かって the 長,率いる of the Nicholson River, where there is a 広大な/多数の/重要な field for a geologist, and fell in with some 黒人/ボイコットs, and managed to make friends with them. 黒人/ボイコットs are of 広大な/多数の/重要な 援助 to a collector. Everybody said I would be killed wandering about there by myself, but I wasn't, and I got very friendly with one old fellow whom I 削減(する) the flint 長,率いる of a spear out of, so that he got 支援する the use of a stiff shoulder again. When he and I (機の)カム to understand one another, and he 設立する out what I 手配中の,お尋ね者, he told me of this place and the 巨大(な) bones there; but said we could never get there on account of the crocodiles. However, I 決定するd to go and look at it; so one day he and I started. It was lower 負かす/撃墜する the river, where it flowed through gorges まっただ中に almost inaccessible 範囲s, and took us some days to reach it, so rough was the country.

'The place, I 設立する, was a hollow, surrounded by precipitous cliffs. Through the centre of the 不景気 ran the river, which here took the form of a 深い, serpentine waterhole, which the 黒人/ボイコット-fellow 保証するd me was alive with crocodiles; and there was one in particular—this big one that I spoke of—that he seemed to be in 広大な/多数の/重要な dread of; and no wonder. Some of the 化石s were in the 塀で囲む-like 味方する of the cliff, and some lying on the ground. With my glasses I could make them out distinctly, and the sight drove me wild to go 負かす/撃墜する there.

'The nigger 保証するd me there was only one way, and that was by the gorge, where the river flowed out. It was very dangerous, as it was only a 狭くする 跡をつける on the 法外な 直面する of the cliff, and a slip would precipitate anyone into the crocodile 穴を開ける; but I 決定するd to chance everything.


'NEXT morning we started for the lower gorge, and reached it about noon. The path looked certainly dangerous, enough, but I was, resolute, and we started, the nigger 主要な, and I by 演習ing 広大な/多数の/重要な care and 警告を与える reached the inner 入り口. I tell you it was a very 汚い feeling walking; along that 狭くする ledge with a lot of hungry crocodiles waiting for you to 落ちる in. However, we, reached the hollow in safety, and I 開始するd, my glorious 調査s. What a wonderful sight it was; the 骸骨/概要s of those antediluvians, all perfect in every fossilised bone. I could not imagine what had brought them all there to die, but have thought since that they must have been frozen up there when the 南極の circle 延長するd to Australia, and the change of 気候 then 解放(する)d them. This would account for their wonderfully 完全にする 明言する/公表する of 保護.

'井戸/弁護士席, we 完全に 診察するd the place and 設立する a 安全な 位置/汚点/見つけ出す, inaccessible to the crocodiles, to (軍の)野営地,陣営 that night. Next morning after taking all the 公式文書,認めるs I ーするつもりであるd to we started to leave. The old fellow had told me on no account to have a 列/漕ぐ/騒動 with the king of the crocodiles if we met him, but if did not 事柄 about the others so much. As I had only my revolver with me, I did not feel able to do much 損失 to any of the crocodiles. However, we started 支援する for the gorge, and there, just at the point where we had to enter, on the ledge was the 広大な/多数の/重要な crocodile himself.

'A frightful monster he was, about 40 ft long, with, all manner of strange growths upon him, like a 難破させる covered with 少しのd and barnacles. The old nigger, shook with 恐れる, and I did not feel at all comfortable, I 保証する you, 特に as the creature did not seemingly ーするつもりである to move, and until he did so we could not get out of the valley. At last, after we had looked at each other long enough, I felt desperate, and 決定するd to try my revolver on him. I did not 推定する/予想する to make much impression, but at the first 発射 I 攻撃する,衝突する him in the 注目する,もくろむ. He 後部d up, giving a sort of bellow at the same time, and 得点する/非難する/20s of 長,率いるs of crocodiles (機の)カム to the surface at once. He 攻撃するd about a bit in 苦痛, and then 急落(する),激減(する)d into the water. Calling to the old blackfellow to follow me, I sprang for the ledge while the way was (疑いを)晴らす, and 開始するd to follow it. The monster (機の)カム to the surface, and during the whole of the perilous passage swam 平行の with me showing the bleeding socket of his 注目する,もくろむ. How I got through I know not; a dozen times I nearly slipped and fell into his jaws, but I reached the end in safety and looked 一連の会議、交渉/完成する for my 黒人/ボイコット companion, but he was nowhere to be seen, and all my coo-eeing and calling brought no 返答.

'I am afraid in his terror ice slipped and fell in. And somehow I feel that I shall follow his example. I made my way 支援する to where I left my horses and 急いでd to civilisation. Now, will you join me? there are three fortunes in it!'

'But can't we manage to go 負かす/撃墜する by a rope from the 最高の,を越す of the cliffs, and gave nothing to do with the beastly gorge?' I asked.

'I have thought of that,' said Newman, 'and I believe it to be feasible; but we shall have plenty of time to discuss our 計画(する)s if you agree to go.'

'We'll go,' said Dave; 'and as the rain has stopped I think we'll try and get some sleep.'


THE morning broke 罰金 and (疑いを)晴らす, every trace of the 嵐/襲撃する having disappeared. Newman's horse was 明白な, feeding on the other 味方する of the river, and the river had not risen at all. We crossed and made a short 行う/開催する/段階; then 停止(させる)d to 乾燥した,日照りの our 罠(にかける)s and discuss our 未来 訴訟/進行s. Both Dave and I ridiculed the presence of the crocodiles as any hindrance, but the serious part of the 商売/仕事 was the 過度の 負わせる of the 見本/標本s. How were we to 輸送(する) them?

Dave had an idea, not a bad one. The country was evidently not likely to be held under 賃貸し(する) by anybody. Why not ascertain its exact どの辺に and take it up. We could then work at our leisure, and sell 見本/標本s on the ground, the purchasers having to 除去する them, at their own 危険. The idea seemed plausible; but Newman at once said:

'Certainty, take the country up, but float it into a 限られた/立憲的な 義務/負債 company. That's our dart.'

Evidently that was the 訂正する thing to do, but we must 安全な・保証する one or two 見本/標本s at any 率 as 見本s; so we made our 計画(する)s for taking a dray out to bring them 支援する, and the dray would also serve to carry out the ropes, and 取り組む for descending the cliff. Newman said that he thought with a little trouble we could find an 平易な 刺激(する) up which to take the dray 一連の会議、交渉/完成する to the 辛勝する/優位 of the valley. We 購入(する)d what we 手配中の,お尋ね者 at Normanton; fortunately we all three had a little money of our own; then started for the valley of the antediluvians with high hopes.

I need not recount our 旅行 there. Dave was an 専門家 horse driver, and as we had taken plenty of good rations; we travelled very comfortably to the Nicholson, where we left the road and turned into the untraversed country. Newman, who knew something of 調査するing, kept an 正確な dead reckoning, as it was necessary to make sure whether the valley was in Queensland or South Australia—it would make all the difference in the 条件 on which we could 安全な・保証する it. In 予定 time we arrived at the lower gorge which led into the pocket, or valley, and had a look at the 狭くする ledge which was the road to the place.

'I'm not taking any at 現在の,' said Dave; and then we 設立する a convenient place to (軍の)野営地,陣営, and amused ourselves for the 残り/休憩(する) of the afternoon, 狙撃 at every crocodile that showed his nose above water. I think we made a good many of them feel very sick, but of course they all sank. Next day we soon discovered a 刺激(する) that led us 上向き and onward, and 早期に in the afternoon 設立する ourselves on the 辛勝する/優位 of the cliffs looking 負かす/撃墜する into the valley of the 化石s. We were fortunate in finding water And grass, and turned out with much satisfaction.

Newman pointed out to us the different 反対するs 負かす/撃墜する below, and 特に impressed upon us the 骸骨/概要 of a gigantic lizard, which was lying すぐに beneath us. This he called by some 残忍な 指名する, a Megalosaurus I think, and said that it had only been 設立する in Europe, and its 発見 in Australia was a fortune in itself.

Thus we passed the evening, and next morning went searching for a place to descend. The cliffs were not much more than 100 feet high, but they were sheer, and 降下/家系 without 援助 was impossible. At last, 近づく the upper gorge, we 設立する a place which 示唆するd some hope; a sort of crevice ran 負かす/撃墜する, and there was a stout tree 近づく the brink; that would support our 取り組む.

We soon brought the rope up, and made it 急速な/放蕩な to the tree, and Dave, who was an old sailor, went 負かす/撃墜する first. I followed without much trouble, for the crevice afforded foothold here and there, and then (機の)カム Newman. We next proceeded to go 一連の会議、交渉/完成する and 診察する the 見本/標本s, and Newman, nearly went mad with excitement. There was one he called a Megatherium, which he said had only been 設立する in South America; there were all manner of sauruses. Ichthyosaurus and Plesiosaurus, and a thing like a tremendous elephant, which he said was a Mastodon. Dave opined that it was an old world zoological garden we had got amongst.

Newman could not (不足などを)補う his mind which of the 見本/標本s he should select as 見本s, they were all so beautiful, (許可,名誉などを)与えるing to him, but at last he chose two and said he would take the bones apart and number them, whilst Dave and I rigged up something to hoist them up, and keep them (疑いを)晴らす of the cliff. We soon managed this, and for the next few days were pretty busy, and finally had the satisfaction of having the two 見本/標本s neatly packed and put into the dray.

We had 設立する out that we were not in Queensland, but in the Northern 領土 of South Australia, so our next 訴訟/進行 was to lay out the four square miles we ーするつもりであるd to 適用する for, and put 負かす/撃墜する a 詳細(に述べる)d description of it. All the time we kept a 警戒/見張り for the big crocodile, 発射 in the 注目する,もくろむ by Newman, but he did not put in an 外見. No 疑問 he was watching us on the 静かな. We started away with our 負担; although Newman sadly 手配中の,お尋ね者 to take another 見本/標本; but Dave and I decided we had enough on board.

To 縮める 事柄s, we arrived 安全に in Normanton, caught a steamer, and (機の)カム south. The excitement amongst 科学の circles all over the world was 巨大な when our 発見 was made known by cable. I went 負かす/撃墜する to Adelaide to 安全な・保証する the country, and Newman went to work to superintend the 再建 of the 見本/標本s. We were both, successful. I 得るd the country, with a 権利 to all 設立する on it, for a comparatively small sum; and 申し込む/申し出s began to 注ぐ in from all places for the two 見本/標本s. Finally we 性質の/したい気がして of them for 」1500 the two, and then 開始するd the company 促進するing. The thing was so novel, and the value of the 見本s we had brought 負かす/撃墜する so 広大な/多数の/重要な, that the 事件/事情/状勢 caught on like wild 解雇する/砲火/射撃. A company was formed with a 資本/首都 of 」200,000, to 購入(する) our 権利 to the land and 化石s for 」150,000; we to give all needful 援助 in putting the company on the valley. Accordingly, with a strong party, 含むing many scientists, and all needful 器具s we returned north. In 予定 course we arrived at our 目的地, and 正式に 手渡すd the valley of 化石s over to the two directors who had …を伴ってd us, and transferred the 肩書を与える 行為s.

The scientists were a peppery lot; some of them 現実に (機の)カム to blows over an argument about the 化石 骸骨/概要s, and, only for Dave, one would nave been put into the river amongst the crocodiles; However, all agreed upon the extreme value of the find, and 定評のある that it was 価値(がある) twice the 購入(する) money.

Then work 開始するd in earnest, and one by one the 見本/標本s were taken apart, numbered, and sent 負かす/撃墜する the river to the end of the waterhole, below the gorge, in a strong punt, which we had recommended should be brought up. This flummoxed the crocodiles altogether, and Newman, Dave, and I often went with our ライフル銃/探して盗むs 簡単に to watch for the king of the crocodiles, but we only saw him twice, and on those two occasions there occurred a 悲劇.


ON the first 会合 we were …を伴ってd by one of the most cantankerous of the geologists, Professor Curley. Of course before we had been in the punt two minutes he and Newman were in the 中央 of a heated argument. In his excitement Newman rose to his feet to 施行する his 見解(をとる)s. The men were pulling the punt pretty smartly, and nobody was looking ahead but Dave and I. What we saw was this:

すぐに in 前線 of the punt suddenly arose a horrid-looking scaly 支援する, with 少しのd and わずかな/ほっそりした on it; the punt struck it, and the shock overbalanced Newman, and into the water he went. With a cry of horror Dave and I 急ぐd to his 援助, but it was too late: his doom had fallen. The hideous 長,率いる of a monstrous crocodile appeared, and his enormous jaws の近くにd on the struggling man, but before they 消えるd beneath the surface Dave and I saw the eyeless socket, and knew that it was the king of the crocodiles.

Newman's loss was a bitter grief to us, for we had grown to like the man, and Dave swore that he would not leave the place while the old saurian lived. Amongst other things a 量 of dynamite cartridges had been brought up to 爆破 a road 負かす/撃墜する the cliff, in 事例/患者 of the punt not answering 期待s. Dave got one of these and some fuse, and proceeded to wait for the king of the crocodiles, I 自然に thought that he ーするつもりであるd to 爆発する the cartridge under water in the 近隣 of the 見えなくなる of Newman, but that was not his 意向.

We watched diligently, and I waited with him at the 入り口 to the gorge, where the ledge 開始するd. At last we were rewarded for our 苦痛s. There, one morning, was the monster crocodile, like a 抱擁する dragon of 古代の story. He glared at us with his one 注目する,もくろむ, and Dave whispered to me, 'Bolt sharp to one 味方する if he makes a 急ぐ at us!'

Then he 静かに put a cap on the fuse and 押すd it into the cartridge. He lit it and boldly 前進するd, telling me to keep the brute covered, and 解雇する/砲火/射撃 on the least move.

'Inside or out, old man,' he said, and I 設立する out afterwards what he meant The king of the crocodiles opened his enormous jaws as if to terrify the oncomer, but he did not move, and 静かな as thought Dave skilfully threw the cartridge and hissing fuse 負かす/撃墜する his throat, and bolted off at 権利 angles, and I followed his example.

The crocodile の近くにd his jaws with a snap in surprise and that made him swallow the morsel that Dave had given him.

Then 続いて起こるd a most 驚くべき/特命の/臨時の scene. The 抱擁する creature, feeling the fuse inside him, 開始するd to skip and dance about, not knowing what was up with him. Dave and I kept retiring, for we knew the end was not far off. It (機の)カム suddenly. There was a loud 報告(する)/憶測, and the King of the crocodiles was 分配するd all over the country in thousands of fragments.

'Newman is avenged,' said Dave.


42. — THE TWO MAYORS

Evening News, Sydney, 2 May 1896

I

THE 市長 of Bingleton was a troubled man, and to soothe his spirit was taking a walk in the 早期に morning outside the 郡区 that he 支配するd with the 援助 of some very troublesome and cantankerous aldermen.

His re-選挙 was worrying the 市長. He 現実に 手配中の,お尋ね者 to enjoy his dignity for another 称する,呼ぶ/期間/用語 of office, and a very 決定するd alderman, the 豊富な butcher of the town, was …に反対するing him; and the butcher had nearly as much 影響(力) as the 市長.

There was also to be a little 市民の 陳列する,発揮する that day. The 市長 of a 隣接地の town was 推定する/予想するd on a visit, and it was ーするつもりであるd to give him a public 歓迎会, and as the 市長 was not a very fluent orator, he was taking the 適切な時期 of the 静かな, 早期に morning to 反対/詐欺 over the few 宣告,判決s of welcome he was 推定する/予想するd to utter.

He had reached a pretty creek, spanned by a light 橋(渡しをする), which he proudly and 情愛深く remembered was his work when he noticed a stranger in the centre of it, meditatively leaning against the railing. He was respectably dressed, and the 市長, 存在 inclined for conversation after his 独房監禁 walk, went up and saluted him.

'I 推定する you are a 居住(者)?' returned the stranger (who had a melancholy cast of countenance), after the 明言する/公表する of the country and 天候 had been fully discussed.

'I am the 市長 of Bingleton,' was the reply, given with proper pride.

'And do you like 存在 市長?'

'Yes, sir, I do. And I think may 投機・賭ける to hope that I have 実行するd the 義務s of the office creditably.'

'井戸/弁護士席, I don't.'

The 市長 started at the 明らかに rude 発言/述べる; but before he could reply the sad-注目する,もくろむd stranger went on—'Does your wife like 存在 Mayoress?'

'Yes, sir,' was the answer, In a stiff トン.

'So does 地雷, worse luck.'

'My good sir, I cannot imagine what the liking of my wife or myself have to do with you—'

'O! it's not you 存在 市長; it's my 存在 市長 that I'm troubled about.'

The worthy 市長 started once more; this time in surprise. 'You are, then—'

'The 市長 of Burrabagan. Yes.'

'Our 推定する/予想するd guest! 許す me to welcome you to this rising and 繁栄する town,' and he shook 手渡すs effusively with his fellow-市長.

'May I ask,' he went on, 'How you come to be here on foot at this 早期に hour?'

'I stopped at a little place two miles 支援する last night, and (機の)カム out for a stroll, as I understand that I am not supposed to be here until 11 o'clock.'

'No. We have 用意が出来ている a small 公式の/役人 歓迎会 for you.'

'Very 井戸/弁護士席, I will be on 手渡す at that time. I am just about turning 支援する. I suppose you have a 禁止(する)d?'

'We have, and it is considered a very good one.'

'Ah! So have we, and it's considered a damned bad one. How do you like your aldermen?'

'Mostly intractably-made beasts,' which for his Worship was very strong language to use.

'And what is your opinion of butchers?'

'Don't について言及する them!' cried the 支配者 of Bingleton.

'I 是認する every word you have said,' returned the Burrabagan man, waking up into 真心 for the first time. '井戸/弁護士席, we must be 説 good-bye for the 現在の, as you must be getting 支援する.'

'By the way,' said the visiting 市長, as they shook 手渡すs, 'are you a good 手渡す at a speech?'

The Bingleton 市長 blushed. As has already hinted, it was his weak point. What he prided himself on was his 行政の ability.

'I do not 向こうずね there,' he said.

'Now, there's where I come in. I'm just a dog at a speech. I'll 保証(人) to make everybody in the room as 哀れな as a bandicoot within a 4半期/4分の1 of an hour.'

Without going into the truth of such a 支配する of 受託するd natural history as the proverbial melancholy of a bandicoot, the two saluted and parted.

The 市長 walked 支援する ruminating on the strange 会合, and pondering on the singular fact that a man who held the proud position of 市長 should look on everything with a jaundiced 注目する,もくろむ.

'It's butchers troubling him,' he thought, and shook his 長,率いる; 'they are mostly at the 底(に届く) of all worry.'

II

THE 市長 had a pretty daughter, and the objectionable butcher had a son, who had started for himself on a farm, some five miles out of Bingleton. Far from 株ing the 感情s of their parents (for Mrs. 市長 also snorted at Mrs. Butcher, who bravely 報いるd), these two young people had engaged themselves; but their 各々の fathers and mothers 辞退するd to 認める the fact. This 自然に 追加するd to the animosity of the butcher, who was a 十分な-血d man, as a butcher should be, and he (刑事)被告 the 市長's daughter of angling for his son, and called her hard 指名するs, to which his wife 追加するd the epithet, so dear to the heart of woman, that she was a 'designing minx.'

On the other 手渡す, the Mayoress insinuated that the butcher's son, knowing that their daughter had a little money coming to her, had designs upon that.

This was the 高度に disagreeable 複雑化 at the time of the arrival of the melancholy 市長 of Burrabagan. He (機の)カム in 予定 course, was 正式に welcomed, and might 一般に have been considered as 現在のd with the freedom of the town, if there had been any particular brand of freedom to 現在の him with. He became the guest of his brother 市長, and a 祝宴 was to be held at the 王室の (there is a 王室の in every town to Australia), which was to be on a 規模 of unparalleled magnificence. All on account of a man who (人命などを)奪う,主張するd to be able to make a more mournful, 哀れな speech than anybody else.

For all his misanthropy, the 市長 of Burrabagan had a ありふれた masculine 証拠不十分, and that was for a pretty girl, and Jenny Oldridge was a very pretty girl. Mind you, it was a 純粋に paternal feeling. Jenny had a 有望な, taking way with her, which at once touched a tender 位置/汚点/見つけ出す in the heart of their 訪問者. Before long he was fully 熟知させるd by her parents with the 望ましくない 関係 she 願望(する)d to form, and their 悲しみ at the fact. In the course of the afternoon he met the young 農業者, and formed a different 結論.

In point of fact, the butcher's son was a manly, clever young fellow, and it was only family dissension blinded the 注目する,もくろむs of the parents to the suitability of the match.

The 祝宴 was a delirious success.

The 地元の Chronicle next day 明言する/公表するd that 'Host Thompson had より勝るd himself,' and the 禁止(する)d, before they got too drunk, did wonders. At last, in a somewhat baiting speech 市長 Oldridge 提案するd the health of their guest, F. Bonnor, Esq., 市長 of Burrabagan.

Then the guest, after a decent interval, got up to return thanks, He 開始するd by dilating on the beauty of the country he had passed through that morning. He told of his 早期に walk, and how he saw 証拠s of peace, coming 繁栄, and 現在の 慰安 on every 味方する, until the hearts of his hearers glowed with pride. Next he touched on the beauty of the town, its noble architecture and magnificent streets. Here he paused, and went on:

'But when I think of the quick and sudden 破壊 which cant come, even to a place seemingly so 安全な・保証する from misfortune as this is. I feel inclined to weep. The floods may 荒廃させる your farm lands. The 激怒(する)ing ハリケーン uproot your now 栄えるing town, and, in spite of the 成果/努力s of your gallant 旅団, 解雇する/砲火/射撃, in its 消費するing wrath, may sweep away whole 封鎖するs of buildings. Again, the 荒廃させるs of some fell 疫病/流行性の 病気 may bring death and 嘆く/悼むing into your happy homes. This town, now so festive, resound with wailing and lamentation. That pretty creek that I passed this morning is deceptive in the shallowness of Its banks. I feel 保証するd that only a long-continued run of 穏健な seasons has hitherto kept it within bounds. And even this again is a source of danger, for without the 洗浄するing waters the seeds of such an 疫病/流行性の might be sown which a hot summer would germinate, to the 荒廃 of the town. I 心から hope that 非,不,無 of these troubles may 追いつく you; but, at least, let me congratulate you on the 所有/入手 of two active and energetic undertakers.'

After again thanking them for the cordial manner to which they had drunk his health, he sat 負かす/撃墜する まっただ中に a 暗い/優うつな silence, which the 市長 failed to 誘発する into even the tardiest 誘発する of 賞賛. Several of those 現在の felt inclined, to arise and 公然と非難する their prophet of woe in strong and vigorous 条件.

He forestalled them, however, by once more rising to 提案する the health of the 市長 and aldermen. This he did by reminding them of the 不確定, of life; of the many 事故s always lying in wait for man. How they might be sitting there at the groaning board one day and the next be stricken 負かす/撃墜する by apoplexy. In 結論, he begged them to cultivate life and 解雇する/砲火/射撃 保険s, and 熟視する/熟考する the thought of a life beyond the 墓/厳粛/彫る/重大な. He 負傷させる up by wishing them long life and 繁栄, but he was doubtful; life was such a 宝くじ.

After this the gloom was only relieved by 激しい drinking on the part of the aldermen, to 溺死する the thought of their coming demise. The 禁止(する)d woke up to play the 'Dead March in Saul,' as fitting and appropriate. The 市長 went away 早期に, …を伴ってd by his brother 市長, to when he 演説(する)/住所d the nearest approach to a joke he was ever known to have made.

'You are 権利, sir. You are a dog at a speech.'

III

DURING the days に引き続いて the 祝宴 people grew somewhat accustomed to the トン of melancholy pervading all he said. It was agreed that he must have a 殺人 at least on his 良心, perhaps two. Those who knew him said there was no 原因(となる) for his 悲惨, as he had been eminently successful in his 商売/仕事, and was now a 豊富な man.

During his stay in Bingleton he cultivated all classes, 特に the obnoxious butcher, Burston, with whom be seemed to have 設立する an endless number of 相互の 支配するs of 利益/興味. This was much to the chagrin of the worthy Oldridge and his family; but Jenny seemed more than 満足させるd. Perhaps, she and 市長 Bonnor had a secret.

The 人気 of the Burrabagan man, however, took an 上向き turn when it was known that, in acknowledgment of the 歓待 he had received, he was going to give a very swell picnic, and a return dinner to the 市長 and aldermen before leaving. The young people 宣言するd the picnic to have been a marvellous success after that event (機の)カム off, more 特に as there had been no speechmaking. That, they 結論するd, was reserved for the dinner.

As before, it was held at the 王室の, and once more 'our genial host' より勝るd himself. Bonnor seemed for once to have roused himself out of his habitual 不景気, so that when he got up to speak, and 開始するd by 説, 'Gentlemen, I am going to tell you why I dislike butchers,' everybody was astounded. Burston gasped, and looked cutting-up knives at his quondam friend. This 反感 to butchers had never been betrayed before to anyone but Oldridge.

'I was once happy,' went on the (衆議院の)議長. Here Burston grunted out something about 存在 glad to hear it.

'I was solvent and in middling circumstances. My wife and family were contented, and life was comparatively a dream of poetry. A friend in the 形態/調整 of a 親族—a butcher—died, and left me his wealth. Money 得るd by the sale of meat—let me 保証する my friend Burston that I see no 害(を与える) in that, it was the money itself was the source of trouble. From that day out I have had no peace. My wife has got high notions, and my children the same. My fellow-townsmen, who had 以前は let me alone, made me first an alderman, then the 市長. I had to 統括する at dinners and public 会合s, and make speeches. I have always I hope made them as 哀れな as I could. Now, gentlemen, I have 決定するd that my wealth shall return to the channel of 商業 it was in before. I had thoughts of 設立するing a large vegetarian society; but, instead, I am going to open a 抱擁する butchering 商売/仕事. My friend Burston, if he will 許す me to call him so, has 保証するd me that the 利益(をあげる)s are large—I think he said enormous.'

'No, I didn't,' yelled Burston, who was growing purple in the 直面する to a dangerous extent.

'Large, then. As I have noticed how 速く your 郡区 is growing in size and 全住民, I have decided to 投資する my money here, and start an 巨大な butchering 設立 in this, the 繁栄する town of Bingleton.'

'It's all your infernal doing!' roared Burston to Oldridge, as the (衆議院の)議長 中止するd.

The latter was mildly disclaiming, when the infuriated butcher got up, and stamped out, stopping to shake his 握りこぶし in the doorway. By the others, who saw a good 取引,協定 to be 伸び(る)d in an 対立 shop, the speech was 井戸/弁護士席 received, and the evening broke up in what the reporter 称する,呼ぶ/期間/用語d, 'a most harmonious manner.'


MORNING brought calmer feeling to the aggrieved 殺し屋 of beeves. He 決定するd to temporise first, and fight afterwards, if necessary. Therefore, when he next met Bonnor his トン was more 懐柔的な. In fact, they entered into a long interview, which 延長するd into several others during the time Bonnor remained. Finally, after his 出発, it was made known that Burston withdrew his candidature for the mayoralty, and as he and Oldridge soon after 公然と shook 手渡すs, it may be surmised that all 対立 to the marriage of the young people was soon 除去するd.

The last heard of Bonnor was that he ーするつもりであるd to 充てる his 黒字/過剰 cash to the 改良 of 小火器 and other 武器s of 破壊. They 存在 connected with 卸売 虐殺(する)ing.


43. — CHING HOW'S REVENGE

The Critic, Adelaide, 14 Dec 1904

THE 負傷させるd man was carried into the hut and laid on his bunk. Andrews, the man 一時的に in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 駅/配置する through the absence of the owner, began to 診察する the 傷つける. Outside two lanky boys discussed the 状況/情勢.

"Ever seen a dead man, Mick?"

"Can't say for 確かな ," returned Mick, thus giving Tom the 適切な時期 he 手配中の,お尋ね者.

"Ah! I have—Lots of 'em. Seen one with his 長,率いる 破産した/(警察が)手入れするd open and his brains running about like a 粉砕するd egg."

Mick sighed, not at the 運命/宿命 of the man, which he knew to be a 嘘(をつく), but at his 証拠不十分 in, giving Tom the 適切な時期 to 嘘(をつく) with safety, by admitting only a distant acquaintanceship with dead men. He せねばならない have 断言するd that he had been to school with them.

"Hurry up," said the sharp 発言する/表明する of Andrews behind them. "Catch a horse, Mick, and go over to Ralingford and tell Mr. Allnutt that Billy Kemp's 割れ目d his skull against a 地位,任命する. You can get 支援する 平易な before sundown if he's at home."

Mick 出発/死d to the yard with his saddle on his 長,率いる, while Tom went 負かす/撃墜する the paddock to 運動 the horses up. Andrews turned into the hut again. Billy Kemp had been trying 結論s with an equine 無法者, and had got the worst of it. Unfortunately he had been thrown 長,率いる-first against a corner-地位,任命する, and now lay still and insensible.

Andrews was of the opinion that he was done for; but wanting some superior judgment in the 事柄 had sent for Allnutt, the owner of the 隣接地の 駅/配置する, seven miles away. Allnutt was also a J.P., so if Billy Kemp pegged out it would save trouble.

The unconscious man lay on his bunk breathing ひどく in a snoring 肉親,親類d of way that got on the cook's 神経s. The 注目する,もくろむs, half-opened, showed only the dull whites, and these unseeing 注目する,もくろむs and the 血-smeared 直面する fascinated the cook and gave him what he called "the creeps." Andrews, after 追跡(する)ing around, 設立する a pair of scissors that he had been searching for and stooped over the recumbent 人物/姿/数字.

"What are you going to do?" asked the cook, evidently thinking that he was going to 成し遂げる some weird surgical 操作/手術.

"Only 削減(する) his hair off and wash the place. When Allnutt comes we'll see what the 負傷させる looks like. Give us some hot water."

Andrews worked 刻々と at his 仕事, and, when he had finished, bathed the 苦しんでいる人's 長,率いる and cleaned the 直面する of the 乾燥した,日照りのd 血. He put wet 包帯s on, and the 患者 seemed to breathe easier. Tom, who had come 支援する from the yard, watched the 業績/成果 with 深い 利益/興味.

"Think he'll die?" he said to the cook.

"Can't say," answered the oracle—(all bush cooks are oracles). "Men mostly do die when they get a 割れ目 on the skull like that and there ain't no doctor nearer than the bounds of 炎s."

"静かな fellow was Billy," hazarded the boy.

"Yes, Billy was a good sort, but what did he want to 取り組む that brute for? I says to him, 'Billy, that horse is as old and wicked as sin. What's the good of him when you've 征服する/打ち勝つd him? 'That's just it, Joe,' says he to me; 'it's the 楽しみ of 征服する/打ち勝つing him.' This wouldn't have happened if the cove had been at home, 'cos he said he was going to shoot the old 引き裂く next time he was yarded; he was always 主要な some of the horses away 支援する and making 'em as wild as 強硬派s. But, there, Billy reckoned he could ride anything that had a tail to hitch a crupper on."


EARLY in the afternoon Allnutt, the neighbor, arrived.

"I met Mick half-way, and turned 支援する with him," he said to Andrews as they entered the hut and went up to the bunk. Allnutt, a man over middle age, with a good resolute 直面する, 除去するd the 包帯s and 検査/視察するd the 乱打するd skull. He 圧力(をかける)d it lightly, and as he did so the 苦しんでいる人 gave a convulsive start, and from his lips (機の)カム a hoarse cry that sounded like "The Chinaman."

Allnutt shook his 長,率いる and 取って代わるd the wet 包帯s. "It's past my 外科," he said. "I'm afraid it's a bad fracture."

"What's to be done?" 需要・要求するd Andrews.

"We can do nothing but try and keep him alive. A broken skull is not like a broken arm. I could manage to 始める,決める that, or a 脚, but the skull's a different thing. A proper 外科医, and a good one, too, is 手配中の,お尋ね者. He'll have to be taken to the hospital."

"To Randimble. That's two hundred and fifty miles away. How's it to be done?"

"It will be a 危険. When do you 推定する/予想する Mr. Carlton 支援する?"

"Any time; might be to-night. He won't mind the trouble, though, for he always liked Billy."

"I'd 運動 him 負かす/撃墜する for that 事柄; but I can t say whether he could stand it or not. There's no doctor I know of we could get to come here."

"Only that little fellow at Mackay's Crossing, and he's always on the booze."

"He's no good; he's no 神経 left. I'll stop here to-night and see how he gets on. Perhaps he'll settle the question himself by dying. If he is alive, and seems strong enough in the morning, I'll take him 負かす/撃墜する myself and chance it. See, if nothing's done the 危険 is that it will be left too long, and, even if he lives, he must be a lunatic for life."


SUDDENLY the two boys burst in with the 告示 that the boss and another mail were coming. Then they 問題/発行するd out again, each anxious to be the first to 迎える/歓迎する Carlton with the イモリs that "Boko 法案 had chucked Billy Kemp and 破産した/(警察が)手入れするd his skull open."

Carlton and his companion 棒 up to the rude stable, and Allnutt and Andrew went over to 会合,会う them.

"'Ullo, Allnutt," said Carlton, "glad to see you over. This is an old friend of 地雷, coming up here for a month's change—Dr. Curtis, been overworking himself. Curtis, this is my nearest neighbor, Mr. Allnutt. Andrews, what is this yam the boys have got 持つ/拘留する of?"

"Sorry to say it's true. Kemp's had a bad 事故."

"Hang 'em, they (機の)カム 急ぐing up with it as though it was the best joke out. What did you let him go fooling about with Boko 法案 for? You know I meant to shoot the beast for a nuisance. Is he in the yard now?"

"Yes; I kept him in."

"井戸/弁護士席, catch him and lead him a bit away and shoot the brute. I'll have no more trouble with him. Will you come and look at the man now, Curtis?" he went on, turning to the doctor.

They went to the hut, Mick and Tom going 負かす/撃墜する with the horses to the paddock, and eager to 証言,証人/目撃する 司法(官) done to Boko 法案, the 無法者. This 約束d to be a day of delirious excitement for them.

Curtis 診察するd the 負傷させるd skull with, his thin, delicate fingers. He was a clever-looking man, but evidently 苦しむing from the 影響s of a 一時的な 決裂/故障.

"Has he spoken?" he asked.

"Once when I was feeling the 負傷させる. It was nothing intelligible; sounded as though he shouted out 'The Chinaman!'"

Again Curtis carefully 診察するd the 傷害. As he dad so the man gave a convulsive start, as he did before, and cried out. It was unmistakable this time. "The Chinaman!"

Curtis looked 満足させるd. "I think I can 位置を示す it," he said; "but nothing more can be done just now. His 血 will be pretty healthy, I suppose?"

"Yes; Kemp's not much of a man for spreeing, and he's not been off the 駅/配置する for nearly two years; I suppose that's what you mean?"

"Yes. I'll pull him through, I hope. I suppose you've got simple 薬/医学s on the place?"

"The usual things; now lets go and get something to eat. Joe, there are some things in my pack 捕らえる、獲得するs for you. Let's have tea soon."

Allnutt soon (機の)カム to the 結論 that Curtis was a clever man, and having, like Carlton, rather a regard for Kemp, looked upon his coming as decidedly providential.

Curtis went to look at the 患者 again after their meal was finished, and (機の)カム 支援する and asked Carlton if he had a handy man about the place.

"Yes," he replied, "Andrews is a born mechanician; here's a bit of work of his." He produced a sheath knife, the blade 機動力のある in a 扱う of carved brigalow. "It's made out of a rasp," he said. "I believe it would out アイロンをかける."

Curtis 診察するd it curiously, 特に the neat riveting and general finish.

"What's the 事柄?" he asked. Then raised his 手渡す enquiringly. Carlton nodded.

"That's it. A perfect genius away in the bush. A blithering idiot when he gets into a town."

"He'll do," said the doctor, putting the knife 負かす/撃墜する. "You've got a (1)偽造する/(2)徐々に進む here?"

"Yes."

"Then I'll get him to make me something tomorrow."

They took it by turns to watch the insensible man, who lay snoring ひどく all night. When daylight broke Andrews had the (1)偽造する/(2)徐々に進む going, and, under the doctor's 指示/教授/教育s, worked busily all the morning.

"By Jove!" said Curtis at lunch, "that man of yours is a genius. Look at this." He produced a pair of forceps. The 扱うs were rough and unfinished, but the 残りの人,物 of the work was delicately wrought.

"Made it out of some 捨てるs of アイロンをかける and the springs of an old revolver. Blessed if I know how he did it, just from 製図/抽選s I made for him. What an awful pity that he's a hopeless 事例/患者."

Both men looked enquiringly at him.

"Men have been cured before," said Allnutt.

"Ordinary men, but not 驚くべき/特命の/臨時の men, worse luck, 特に when they are as old as he is. Let him overtire his brain and he's bound to take something to freshen himself up. No; this sort of thing seems a 免除 of Nature for some 推論する/理由. Seen so many 事例/患者s. Too many clever men in the world さもなければ, I suppose."

"When will you operate?" asked Carlton.

"To-morrow morning. He's keeping splendidly; no fever showing."

"How about 援助?"

"Couldn't be better off," returned Curtis, who seemed better already. "There are you two and Andrews; men with 神経s, and who'll do 正確に/まさに what I tell them. Mind, that's what you've go to do, just 正確に/まさに what I say. Nothing more nor いっそう少なく."

The tinkling and 大打撃を与えるing went on in the (1)偽造する/(2)徐々に進む all the afternoon, and Curtis was ready in the morning.


THE 操作/手術 was over. Carlton had gone over to the house, very white, for a glass of whisky, and Allnutt looked rather sick. Delicate and 複雑にするd surgical 操作/手術s are trying to amateur assistants.

Kemp, with his 長,率いる 包帯d, was lying, breathing easily.

"Will he be conscious when he wakes?" asked Allnutt.

"I think so, but we must 転換 him over to the house before then. 静かな's what he must have."

Curtis had a 満足させるd look on his 直面する, and was regarding the home-made 器具s he was きれいにする with strong 賞賛. In 予定 time Kemp (機の)カム to a weak consciousness of his surroundings, but a cloud seemed to 残り/休憩(する) on his intellect, although he quickly 回復するd his bodily strength. He would start suddenly, and, after looking suspiciously 一連の会議、交渉/完成する him, go to the door and peer out, as though 推定する/予想するing to see some dreadful 反対する there. Then he would return, muttering. He spoke rationally, but his 注目する,もくろむs were always on the 警報, and the cook 宣言するd that his nervous system was worn in rags.

Curtis 設立する the fresh, 乾燥した,日照りの inland 空気/公表する so invigorating that he 決定するd to 長引かせる his visit. He was 大いに disappointed at the mental 明言する/公表する of his 患者, and 明言する/公表するd that another 操作/手術 would be necessary. Something or some 部分 of the bone was evidently 圧力(をかける)ing on the brain. He sent 負かす/撃墜する for some things that he 手配中の,お尋ね者, 含むing chloroform, and decided to wait until he thought the time was 熟した. Any 試みる/企てるs to find out what was meant by the allusion to the Chinaman only excited Kemp, and the doctor 厳密に forbade such 実験s.

Mick and Tom, 無視(する)ing this 委任統治(領) in the thoughtlessness of 青年, got into difficulties with a greenhide cutting whip (権力などを)行使するd by Andrews. Allnutt was now often over for a visit. Curtis, with his 改善するd health, was a rare companion to get on an outside cattle 駅/配置する.


ONE night when he was over there he felt sleepless, and, getting up, went out on the verandah for a smoke. It was 十分な moon, and the white light made everything (疑いを)晴らす and 際立った. The snort of a horse attracted his attention, and, looking 負かす/撃墜する the paddock, he saw a little lot of horses approaching the yard, evidently 存在 driven. He waited, and made sure that there was a man on foot behind them, and then awakened Carlton. Slipping on their trousers, they stole out with their boots in their 手渡す, so as not to 誘発する Curtis, and were in the 影をつくる/尾行する of the yard as the man put one of the rails up.

"It's Kemp," whispered Carlton.

"Don't 乱す him," replied Allnutt, "this may lead to something."

Kemp caught a horse and led it out of the yard. Allnutt stole 今後 and 封鎖するd the other horses from に引き続いて. "We must get horses and follow him," he said, as he put up the rail again.

The two men 棒 静かに after the 独房監禁 人物/姿/数字 ahead. They might have ridden の近くに to him, and the clouded brain of Kemp, engrossed with the one 支配するing idea, would not have noticed him.

Unseen by them, they had another 信奉者. Mick, too, had been awakened by Kemp leaving the hut. While the attention of the two men was concentrated on the man ahead, he had caught a 静かな horse, and, jumping on 明らかにする 支援するd, was に引き続いて in the 後部. He was not going to be out of the fun this time. Across the open 負かす/撃墜するs, where the light was strong and 有望な, through the belts of scrub, where it was dark and chequered, and the unsavory acacia smell was very noticeable, they 棒 on, until at last they (機の)カム on an old disused road, which the 主要な 人物/姿/数字 followed. Carlton gave vent to a low whistle, under his breath.

"Where is he going?" asked Allnutt.

"To the Gap Hut. This is the old Gap-road. It is nearly grown over. You can just see it here and there. Kemp lived at the hut for some time while I was breaking in the last 暴徒 of 蓄える/店 cattle."


ON they kept through 禁止(する)d of light and 影をつくる/尾行する, always followed by the curious urchin, until at last the 黒人/ボイコット 範囲 was 明白な ahead. A small patch of (疑いを)晴らす ground was reached, where stood a hut and a horseyard. The bark roof of the hut shone silvery white under the moon's rays. Kemp pulled up, dismounted, and hung his horse up to a forked sapling. His pursuers 停止(させる)d a little その上の 支援する, where they could watch his 訴訟/進行s. Mick kept その上の 支援する still, and watched, too.

Kemp 検査/視察するd the ground about the doorway; then 押し進めるd the door open and entered. Carlton and Allnutt stole up silently on foot, and peered in. Kemp was in one corner muttering to himself; then he (機の)カム to the door, and, too 吸収するd to notice the slinking 人物/姿/数字s in the 影をつくる/尾行する, strode around the hut, and 上がるd! a little rocky pinnacle that formed one 味方する of the Gap, from which the hut took its 指名する. The two followed him until he stopped between two 玉石s and struck a match. When it burnt out he struck another, and another, and seemed to be 検査/視察するing the 底(に届く) of the 狭くする gap between the two 玉石s.

明らかに 満足させるd, he returned, and the two 秘かに調査するs heard him mutter as he passed, "He's there; there still. All fancy."

He went 支援する to the hut, unhitched his horse, and 棒 支援する the way he (機の)カム.

"He's 満足させるd," said Carlton; "let's see what he was after."

A search about the hut 明らかにする/漏らすd nothing but a snake in one corner and a frog sitting on the tie-beam. Then they went 支援する to the place between the 玉石s, where they had seen Kemp searching. The 狭くする gap between the 激しく揺するs had overgrown with 階級 grass and undergrowth. In the 早期に hours of the morning it smelt dank and moist.

"We'll go home, and come 支援する with Curtis, and have a good search by daylight," said Carlton.

"権利 you are," returned his friend, and they went to their horses and 棒 home in their turn. They had hardly gone fifty yards when they were 迎える/歓迎するd with a joyous whinny. Ahead of them was a horse with a bridle on, which he was 追跡するing between his feet. Carlton got off and caught the animal.

"It's old Combo," he said. "What's the meaning of this?"

Allnutt could not tell him. Carlton jumped at the truth.

"One of those infernal boys was awake, and (機の)カム after us. I'll give him ネズミs. 合間, he shall have a walk for it."

He tied the reins 一連の会議、交渉/完成する the horse's neck and started him on ahead. Mick heard their 退却/保養地ing hoof-一打/打撃s with despair. His faithless steed had got his bridle loose and left him. Left him alone at the Gap Hut, which, like all 砂漠d huts, was supposed to be haunted. With all love of adventure quenched suddenly, Mick started off home, only hoping he could cover the distance before daylight, which was a pretty hard 仕事 to 成し遂げる. 夜明け was red in the east when the two friends met Joe, the cook, going 負かす/撃墜する to the yard with the milk buckets.

"Have you had a look at Kemp this morning?" asked Carlton.

"Yes; he's sleeping like a 最高の,を越す. Where have you been, Mr. Carlton?" returned Joe, with an astonished 直面する.

"Never mind now. Are the boys after the cows?"

"Yes; at least there's Tom bringing them up now."

"Tell Tom to get the buggy horses up as soon as he's yarded the milkers, and when you see Mack give him the father of a hiding on your own account, and then give him one on 地雷."

"Blue me," muttered the astonished cook as they left him. "Who can make 長,率いる or tail of such goings on? It's cattle duffing, that's my belief. Cattle duffing they've been after. 十分な moon, too, of course."

Curtis met them on the verandah, and 自然に asked what was up. They told him, and he was at once eager to be off, and as soon as they had finished their breakfast they drove away, leaving Andrews to keep a watch on Kemp when he awoke from the 深い slumber into which he had fallen.

Mick, the disconsolate, saw the buggy 運動 by, and limped home to receive, under strong 抗議する, the two 脅すd hidings faithfully bestowed by the exasperated cook.

The secret hidden between the two 玉石s was soon 明らかにするd. A 骸骨/概要 with a covering of 乾燥した,日照りのd shrunken 肌 lay under a thin 層 of earth.

"I could have sworn it by the look of the grass," said Allnutt when their 仕事 was finished.

"It's the 団体/死体 of a Chinaman, and his throat has been 削減(する)," said Curtis, who had been 診察するing the remains.

"What next?"

"Search the hut," said Curtis. They went 支援する there and 開始するd a minute scrutiny. They were rewarded. On the 塀で囲む-plate was a pouch neatly made of pigskin, with two Chinese characters stamped on the flap; inside were thirty 君主s.

"Shall I speak first?" asked Curtis. The two nodded assent.

"I think it's time to 成し遂げる that other 操作/手術. Don't form any opinion till Kemp's brought 支援する to his 権利 senses. I ask you this in the 利益/興味 of 司法(官). The Chinaman can stop where he is till we know the truth. It won't 傷つける him. Are you agreeable?"

They agreed with him, and, taking the pouch with them, they drove home.

"Still asleep," 報告(する)/憶測d Andrews when they called him up to the house. They told him what had happened, and showed him the pouch and money. He looked curiously at it, with a smile of 承認.

"I made this pouch," he said, "and I'll tell you how. I was on a 'bender' 負かす/撃墜する at Yankamanna, and the publican rooked me of everything. Swore I shouted シャンペン酒 for all 手渡すs, and all that sort of thing. He had a Chinese cook—decent fellow, too—but a bit off his chump at times. I'd had it out with the darned shanty-keeper, and was going off with nothing but a 一面に覆う/毛布 and what I stood in. This fellow met me at the 支援する of the kitchen and said, 'Anderth, you all sort of silly fool. First night you cashee check, lay 負かす/撃墜する, there dlunk. I thinkee me, bimeby want money. Takee ten 続けざまに猛撃する from pouchee. Keep 'em, savey,' and the heathen 手渡すd me ten 公式文書,認めるs he had saved from the Christian. There was a friend of 地雷, a saddler, and before I left the 郡区 I sat 負かす/撃墜する in his shop and made that pouch. Stamped the Chow's 指名する on it, too, and gave it to him—Ching How. That's what it reads."

"When Kemp comes to his wits we shall know the truth," said Curtis. "This 激しい sleep is a good 調印する. When he wakes I'll operate."


THE 操作/手術 要求するd turned out to be but slight, and Billy Kemp awoke one morning 回復するd to his proper mind.

"Lord, 法案," said Joe, the cook, "you are an obstinate beggar. Why didn't you get 井戸/弁護士席 before? You've 廃虚d my nervous system, and the hidings Mick and Tom have got through you has made them feel like 早期に Christian 殉教者s."

"Now, Kemp, we're all ready; tell us how the Chinaman with his throat 削減(する) (機の)カム to be at the Gap Hut?" said Curtis when Billy was 井戸/弁護士席 enough to come up and stand 尋問.

"I wish I had told you before, Mr. Carlton; it's all through that beggar I got chucked so bad. You know when I was living out there keeping those J.L. cattle 支援する? 井戸/弁護士席, I (機の)カム home one night dog-tired. They used to give me fits at first. There I 設立する a Chow in my hut; he'd come along the old road, and gone into my hut, and was just making himself at home cooking a 料金d, 静める as you please. You know how I hate Chows, and I 開始するd to 成し遂げる. 'What the 救済: Army are you doing here?' I asked. 'Alri, cookee tea,' he said smiling' sweetly. Then I let out at him, but he would only 星/主役にする and say, 'Wha for.' He riled me so at last that I chucked him and the rations he was cooking outside the hut. He stopped there all night, and every hour he'd sing out to me to let him in and he'd 支払う/賃金 me, and I had to come out and chase him.

"In the morning I put him on the road to here, and told him I'd give him 'wha for' if he (機の)カム 支援する again. Blessed if he didn't turn up again that night just as I was dropping off to sleep. He said he lost the road, and had been in the bush all day, and if I didn't let him in he'd 削減(する) his throat. Out I went and chivvied him 一連の会議、交渉/完成する the hut; you see, I didn't know the poor devil was loony. I turned in again, and 支援する he (機の)カム. 'Good-by,' he shouted out; 'money, Ching Hong, gardener-man. You savey? Ching Hong.' I yelled out to him that I'd come out and 削減(する) his throat if he didn't do it himself; then I went 急速な/放蕩な asleep, for I was dead tired out.

"I thought I heard a queer 肉親,親類d of noise just as I was dropping off, but I never woke until morning, and when I opened the door the pouch of money was lying on the sill, and there sat the Chow, 権利 opposite, with his 支援する against a stump. Blessed if he hadn't 削減(する) his throat, and he was as dead as a 毒(薬)d dog. The cattle were giving me ネズミs at the time, and I was kept going from daylight to dark. So I put him away between the two 玉石s, meaning to tell you about it, but I put it off until you'd have been asking why I hadn't spoken before, and there had been trouble. The money belongs to Ching Hong, whoever he is."

"What do you mean by the Chinaman 原因(となる)ing you to get a 流出/こぼす?"

"Why, just as I was getting my seat on Boko, suddenly it all (機の)カム 支援する to me, and I seemed to see that Chow sitting on the cap of the 盗品故買者 grinning at me, with the 血 on his white jumper. My 膝s got やめる slack, and I lost my 持つ/拘留する altogether, and I don't know any more."


CHING HONG, who was Ching How's brother, got the money through Andrews remembering the どの辺に of the pair.

He said it was "Welly good, alri'," but did not 表明する any surprise, for, as he blandly 発言/述べるd, his brother 'always foolee.'


THE END

事業/計画(する) Gutenberg Australia