|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
an ebook published by 事業/計画(する) Gutenberg Australia
肩書を与える: A Golden Shanty
Author: 公式発表 Writers
eBook No.: 2300051h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: January 2023
Most 最近の update: January 2023
This eBook was produced by: Walter Moore
見解(をとる) our licence and header


Preface
A Golden Shanty — Edward Dyson
How He Died — John Farrell
The Old Wife and the New — 勝利者 J. Daley
影をつくる/尾行する-追跡(する)ing — Francis Meyers
His Father’s Mate— Henry Lawson
M’Gillviray’s Dream — Thomas Bracken
Peter and Paul — Anon.
At Sandy Crossing — J. M 沼
Mr. and Mrs. Sin Fat — Edward Dyson
The Last 弾丸 — John Farrell
Seen Again — E. Lowe
North Queensland Journalism — Titus Salt
Old 容赦, the Son of (死)刑の執行猶予(をする) — The Banjo
The Drivel of Our Fathers — James Edmond
Between Two 瓶/封じ込めるs — J. K.
Frank Denz — Henry Kendall
Up a Northern River — James Edmond
The Song of Te Kooti — Arthur Desmond
The Washerwoman of Jacker’s Flat — Edward Dyson
直面するs in the Street — Henry Lawson
Reveries in Rhyme — 勝利者 J. Daley
In Memoriam: Marcus Clarke — Henry Kendall
The Ghost — 勝利者 J. Daley
“Clancy of the 洪水” — Banjo
The 事柄 within these covers was, without exception, 初めは written for — and first appeared in — THE BULLETIN newspaper (published at Sydney, New South むちの跡s, Australia) by the men whose 指名するs are appended to their 各々の 出資/貢献s. The 問題/発行する of “A GOLDEN SHANTY” is 主として 予定 to the many requests made from time to time by BULLETIN readers in Australasia and abroad for the 出版(物) in handy form of a 一連の 選択s from the 広大な 集まり of 事柄 of more than ephemeral 利益/興味 which has appeared in that most popular and 広範囲にわたって-循環させるd of Australasian 出版(物)s. Encouraged by the success of “THE HISTORY OF BOTANY BAY,” reprinted in 調書をとる/予約する-form from the columns of THE BULLETIN, the publishers have decided on 問題/発行するing a number of cheap 出版(物)s in somewhat 類似の 形態/調整, and now, ere a copy of the 現在の 容積/容量 has been seen by the public there is 推論する/理由 for believing that the sale of “A GOLDEN SHANTY” will even 越える that of “THE HISTORY OF BOTANY BAY,” so far the most successful Australian 調書をとる/予約する ever 問題/発行するd from an Australian printing-office.
BULLETIN Office, Sydney, N.S.W.
July, 1890
Edward Dyson
About ten years ago, not a day’s tramp from Ballarat, 始める,決める 井戸/弁護士席 支援する from a dusty 跡をつける that started nowhere in particular and had no 目的地 価値(がある) について言及するing, stood the Shamrock Hotel. It was a low, rambling, disjointed structure, and bore strong 証拠 of having been designed by an amateur artist in a moment of vinous frenzy. It reached out in several 井戸/弁護士席-defined angles, and had a lean-to building stuck on here and there; 非常に/多数の outhouses were dropped 負かす/撃墜する about it promiscuously; its 塀で囲むs were propped up in places with スピードを出す/記録につけるs, and its moss-covered shingle roof, 屈服するd 負かす/撃墜する with the 負わせる of years and a 広大な/多数の/重要な accumulation of 石/投石するs, hoop-アイロンをかける, jam-tins, broken glassware, and 乾燥した,日照りのd ’possum 肌s, bulged threateningly, on the 瀬戸際 of utter 崩壊(する). The Shamrock was built of sun-乾燥した,日照りのd bricks, of an unhealthy, bilious 色合い. Its dirty, 粉々にするd windows were plugged in places with old hats and discarded 女性(の) apparel, and draped with green blinds, many of which had broken their moorings, and hung despondently by one corner. Groups of ungainly fowls coursed the succulent grasshopper before the 妨げる/法廷,弁護士業 door; a moody, distempered goat rubbed her ribs against a 粉々にするd 気圧の谷 概略で hewn from the butt of a tree, and a matronly old (種を)蒔く of spare 割合s wallowed complacently in the dust of the road, surrounded by her squealing brood.
A 乱打するd 調印する hung out over the door of the Shamrock, 知らせるing people that Michael Doyle was licensed to sell fermented and spirituous アルコール飲料s, and that good accommodation could be afforded to both man and beast at the lowest 現在の 率s. But that 調印する was most unreliable; the man who 適用するd to be 融通するd with anything beyond ardent (水以外の)飲料s—アルコール飲料s so fiery that they “bit all the way 負かす/撃墜する”—evoked the astonishment of the proprietor. Bed and board were やめる out of the 州 of the Shamrock. There was, in fact, only one couch professedly at the 処分 of the 疲れた/うんざりした wayfarer, and this, によれば the 声明 of the few persons who had ever 投機・賭けるd to try it, seemed stuffed with old boots and stubble; it was 位置を示すd すぐに beneath a 女/おっせかい屋-roost, which was the 残り/休憩(する)ing-place of a maternal fowl, (麻薬)常用者d on occasion to nursing her chickens upon the tired sleeper’s chest. The “turnover” at the Shamrock was not at all 広範囲にわたる, for, saving an 時折の 農業の labourer who (機の)カム from “beyant”—which was the versatile host’s way of 指定するing any part within a 半径 of five miles—to revel in an 時折の “spree,” the 貿易(する) was 限定するd to the passing “cockatoo” 農業者, who invariably arrived on a bony, drooping prad, took a drink, and shuffled away まっただ中に clouds of dust.
The only other dwellings within sight of the Shamrock were a cluster of frail, ramshackle huts, 収集するd of 厚板s, 捨てるs of matting, zinc, and gunny-捕らえる、獲得する. These were the habitations of a 植民地 of squalid, gibbering Chinese fossickers, who herded together like hogs in a (人が)群がるd pen, as if they had been 制限するd to that 位置/汚点/見つけ出す on 苦痛 of death, or its 同等(の), a washing.
About a 4半期/4分の1 of a mile behind the Shamrock ran, or rather はうd, the 不振の waters of the Yellow Creek. Once upon a time, when the Shamrock was first built, the creek was a beautiful limpid rivulet, running between verdant banks; but an 企業ing prospector wandering that way, and liking the 指示,表示する物s, put 負かす/撃墜する a 軸, and 底(に届く)d on “the wash” at twenty feet, getting half an ounce to the dish. A 急ぐ 始める,決める in, and within twelve months the banks of the creek, for a distance of two miles, were denuded of their 木材/素質, torn up, and covered with unsightly heaps. The creek had been コースを変えるd from its natural course half a dozen times, and hundreds of diggers, like busy ants, delved into the earth and covered its surface with red, white, and yellow tips. Then the 鉱夫s left almost as suddenly as they had come; the Shamrock, which had resounded with wild revelry, became as silent as a morgue, and desolation brooded on the 直面する of the country. When Mr. Michael Doyle, whose greatest ambition in life had been to become lord of a “pub.,” 投資するd in that lucrative country 所有物/資産/財産, saplings were growing between the 砂漠d 穴を開けるs of the diggings, and 農業 had superseded the 採掘 産業 in those parts.
Landlord Doyle was of Irish extraction; his 在庫/株 was so old that everybody had forgotten where and when it 起こる/始まるd, but Mickey was not proud—he assumed no unnecessary style, and his personal 外見 would not have led you to infer that there had been a king in his family, and that his paternal progenitor had killed a landlord “wanst.” Mickey was a small, scraggy man, with a mop of grizzled hair and a little red, humorous 直面する, ever bristling with auburn stubble. His trousers were the most striking things about him; they were built on the 前提s, and always 含む/封じ込めるd enough stuff to make him a 十分な 控訴 and a winter overcoat. Mrs. Doyle 製造(する)d those pants after 計画(する)s and specifications of her own designing, and was mighty proud when Michael would yank them up into his armpits, and amble 一連の会議、交渉/完成する, peering about discontentedly over the waistband. “They wus th’ 広大な/多数の/重要な savin in weskits,” she said.
Of late years it had taken all Mr. Doyle’s ingenuity to make ends 会合,会う. The tribe of dirty, unkempt urchins who 群れているd about the place “took a 力/強力にする of feedin’,” and Mrs. D. herself was “th’ big ater.” “Ye do be atin’ twinty-four hours a day,” her lord was wont to 発言/述べる, “and thin yez must get up av noights for more. Whin ye’r not atin’ ye’r munchin’ a schnack, bad cess t’ye.”
ーするために 供給する the provender for his unreasonably hungry family, Mickey had been compelled to 補足(する) his takings as a Boniface by 事実上の/代理 alternately as fossicker, charcoal-burner, and “支持を得ようと努めるd-jamber;” but it (機の)カム “terrible hard” on the little man, who waxed thinner and thinner, and sank deeper into his trousers every year. Then, to augment his troubles, (機の)カム that pestiferous heathen, the teetotal Chinee. One hot summer’s day he arrived in numbers, like a 疫病/悩ます, 武装した with 選ぶs, shovels, dishes, cradles, and tubs, and with a clatter of 道具s and a babble of grotesque gibberish, (軍の)野営地,陣営d by the creek and 辞退するd to go away again. The awesome 孤独 of the abandoned diggings was ruthlessly broken. The 砂漠d field, with its white 塚s and decaying windlass-stands fallen aslant, which had lain like a long-forgotten 共同墓地 buried in primeval forest, was now desecrated by the 手渡す of the Mongol, and the sound of his weird, Oriental 誓いs. The Chows 群れているd over the 位置/汚点/見つけ出す, 涙/ほころびing open old sores, shovelling old tips, sluicing old tailings, digging, cradling, puddling, ferreting, into every nook and cranny.
Mr. Doyle 観察するd the foreign 侵略 with mingled feelings of righteous 怒り/怒る and 苦痛d solicitude. He had 設立する fossicking by the creek very handy to 落ちる 支援する upon when the 支持を得ようと努めるd-jambing 貿易(する) was not きびきびした; but now that 産業 was 廃虚d by Chinese 競争, and Michael could only find 救済 in 深い and earnest profanity.
With the pagan influx began the mysterious 見えなくなる of small 価値のあるs from the 前提s of Michael Doyle, licensed victualler. Sedate, fluffy old 女/おっせかい屋s, hitherto 公式文書,認めるd for their strict propriety and 正規の/正選手 hours, would leave the place at dead of night, and return from their nocturnal rambles never more; stay-at-home sucking-pigs, which had erstwhile 絶対 辞退するd to be driven from the door, corrupted by the new evil, absented themselves suddenly from the 管区s of the Shamrock, taking with them cooking utensils and さまざまな other articles of small value, and ever afterwards their 運命/宿命 became a 事柄 for 憶測. At last a favourite young porker went, その結果 its lord and master, 解決するd to 起訴する 調査s, bounced into the Mongolian (軍の)野営地,陣営, and, without any unnecessary preamble, opened the 審議.
“Look here, now,” he 観察するd, shaking his 握りこぶし at the group, and bristling ひどく, “which av ye dhirty haythen furriners cum up to me house lasht noight and shtole me pig Nancy? Which av ye is it, so’t I 肉親,親類 bate him! ye thavin’ hathins?”
The placid Orientals 調査するd Mr. Doyle coolly, and innocently smiling, said, “No savee;” then bandied jests at his expense in their native tongue, and laughed the little man to 軽蔑(する). Incensed by the evident ridicule of the “haythen furriners,” and goaded on by the smothered squeal of a hidden pig, Michael “went for” the nearest Asiatic, and proceeded to “put a 長,率いる on him as big as a 戦車/タンク,” まっただ中に a 嵐/襲撃する of kicks and digs from the other Chows. Presently the 戦う/戦い began to go against the Irish 原因(となる); but Mrs. Mickey, making a timely 外見, 区d off the 黒字/過剰 Chinamen by chipping at their skulls with an axe-扱う. The 暴動 was soon 鎮圧するd, and the two Doyles 出発/死d triumphantly, 耐えるing away a corpulent young pig, and leaving several broken, discouraged Chinamen to be doctored at the ありふれた expense.
After this gladsome little episode the Chinamen held off for a few weeks. Then they suddenly changed their 策略, and proceeded to cultivate the friendship of Michael Doyle and his able-団体/死体d wife. They liberally patronized the Shamrock, and beguiled the licensee with soft but cheerful conversation; they flattered Mrs. Doyle in seductive pigeon-English, and endeavoured to ensare the children’s young affections with 保存するd ginger. Michael regarded these 前進するs with 疑惑; he 嫌疑者,容疑者/疑うd the Mongolians’ 意向s were not honourable, but he was not a man to spoil 貿易(する)—to 減少(する) the 実体 for the 影をつくる/尾行する.
This 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s had continued for some time before the landlord of the Shamrock noticed that his new 顧客s made a point of carrying off a brick every time they visited his caravansary. When leaving, the bland heathen would cast his 差別するing 注目する,もくろむ around the place, 掴む upon one of the sun-乾燥した,日照りのd bricks with which the ground was littered, and steal away with a nonchalant 空気/公表する—as though it had just occurred to him that the brick would be a handy thing to keep by him. The 事柄 puzzled Mr. Doyle sorely; he ruminated over it, but he could only arrive at the 結論 that it was not advisable to lose custom for the sake of a few bricks; so the Chinese continued to walk off with his building 構成要素. When asked what they ーするつもりであるd to do with the bricks, they assumed an 表現 of the most deplorably hopeless idiocy, and suddenly lost their 知識 with the “Inglisiman” tongue. If bricks were について言及するd they became as devoid of sense as wombats, although they seemed 極端に intelligent on most other points. Mickey noticed that there was no building in 進歩 at their (軍の)野営地,陣営, also that there were no bricks to be seen about the 住所/本籍s of the pagans, and he tried to 人物/姿/数字 out the mystery on a 予定する, but, on account of his lamentable ignorance of mathematics, failed to reach the unknown 量 and elucidate the enigma. He watched the invaders march off with all the loose bricks that were scattered around, and never once complained; but when they began to abstract one end of his licensed 前提s, he felt himself called upon, as a husband and father, to arise and enter a 抗議する, which he did, pointing out to the Yellow Agony, in graphic and forcible language, the 甚だしい/12ダース wickedness of robbing a struggling man of his house and home, and 約束ing faithfully to “bate” the next lop-eared Child of the Sun whom he “cot shiftin’ a’er a brick.”
“Ye dogs! Wud yez shtale me hotel, so’t whin me family go insoide they’ll be out in the rain?” he queried, looking 傷つける and indignant.
The Chinaman said, “No savee.” Yet, after this 警告, doubtless out of consideration for the feelings of Mr. Doyle, they went to 広大な/多数の/重要な 苦痛s and 陳列する,発揮するd much ingenuity in abstracting bricks without his cognizance. But Mickey was active; he watched them closely, and whenever he caught a Chow in the 行為/法令/行動する, a 簡潔な/要約する and one-味方するd 衝突 激怒(する)d, and a 取り去る/解体するd Chinaman はうd home with much difficulty.
This violent 行為/行う on the part of the landlord served in time to 完全に 疎遠にする the Mongolian custom from the Shamrock, and once more Mickey and the Chows spake not when they met. Once more, too, 約束ing young pullets, and other portable 価値のあるs, began to go astray, and still the 穴を開ける in the 塀で囲む grew till the after-part of the Shamrock looked as if it had 苦しむd 最近の 砲撃. The Chinamen (機の)カム while Michael slept, and filched his hotel インチ by インチ. They lost their natural 残り/休憩(する), and ran the gauntlet of Mr. Doyle’s stick and his 悪口を言う/悪態—for the sake of a few bricks. At all hours of the night they crept through the gloom, and warily stole a bat or two, getting away unnoticed perhaps, or, mayhap, only 乱すing the slumbers of Mrs. Doyle, who was a very light sleeper for a woman of her size. In the latter 事例/患者 the lady would awaken her lord by 持つ/拘留するing his nose—a very 効果的な 計画(する) of her own—and, filled to 洪水ing with the 激怒(する) which comes of a midnight awakening, Mickey would turn out of doors in his shirt to 対処する with the marauders, and course them over the paddocks. If he caught a heathen he laid himself out for five minutes’ energetic entertainment, which fully repaid him for lost 残り/休憩(する) and 行方不明の 女/おっせかい屋s, and left a Chinaman too heart-sick and sore to steal anything for at least a week. But the Chinaman’s friends would come as usual, and the 略奪する went on.
Michael Doyle puzzled himself to prostration over this insatiable and 不当な hunger for bricks; such an infatuation on the part of men for 冷淡な and unresponsive clay had never before come within the pale of his experience. Times out of mind he 脅すd to “have the 法律 on the yalla blaggards;” but the 法律 was a long way off, and the Celestial 押し込み強盗s continued to elope with 捨てるs of the Shamrock, taking the proprietor’s 強襲,強姦s 謙虚に and as a 事柄 of course.
“Why do ye be shtealing me house?” ひどく queried Mr. Doyle of a submissive Chow, whom he had taken one night in the 行為/法令/行動する of ambling off with a brick in either 手渡す.
“Me no steal ’em, no feah—odder feller, him steal em,” replied the 地震ing pagan.
Mickey was dumb-stricken for the moment by this awful prevarication; but that did not impair the velocity of his kick—this to his 広大な/多数の/重要な その後の 悔いる, for the Chinaman had stowed a third brick away in his pants for convenience of 輸送, and the landlord struck that brick; then he sat 負かす/撃墜する and repeated aloud all the profanity he knew.
The Chinaman escaped, and had presence of mind enough to 保持する his 重荷(を負わせる) of clay.
Month after month the work of 荒廃 went on. Mr. Doyle 直す/買収する,八百長をするd ingenious mechanical contrivances about his house, and turned out at 早期に 夜明け to see how many Chinamen he had “nailed”—only to find his spring-罠(にかける)s stolen and his hotel yawning more 猛烈に than ever. Then Michael could but 解除する up his 発言する/表明する and 断言する—nothing else afforded him any 救済.
At last he 攻撃する,衝突する upon a brilliant idea. He (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d a “cocky” who was 旅行ing into Ballarat to buy him a dog—the largest, fiercest, ugliest, hungriest animal the town afforded; and next day a powerful, ill-tempered canine, almost as big as a pony, and やめる as ugly as any nightmare, was duly 任命する/導入するd as 後見人 and night-watch at the Shamrock. 権利 井戸/弁護士席 the good dog 成し遂げるd his 義務. On the に引き続いて morning he had トロフィーs to show in the 形態/調整 of a boot, a 捨てる of blue dungaree trousers, half a pig-tail, a yellow ear, and a large part of a 部分的に/不公平に-shaved scalp; and just then the nocturnal visits 中止するd. The Chows spent a week 小競り合いing 一連の会議、交渉/完成する, endeavouring to call the dog off, but he was neither to be begged, borrowed, nor stolen; he was too old-fashioned to eat 毒(薬)d meat, and he 妨げるd the smallest approach to familiarity on the part of a Chinaman by snapping off the most serviceable 部分s of his vestments, and always fetching a 捨てる of heathen along with them.
This, in time, sorely discouraged the 患者 Children of the Sun, who drew off to 持つ/拘留する congress and give the 事柄 重大な consideration. After 審議する/熟考するing for some days, the yellow 解決/入植地 任命するd a deputation to wait upon Mr. Doyle. Mickey saw them coming, and 武装した himself with a スピードを出す/記録につける and unchained his dog. Mrs. Doyle 範囲d up と一緒に, brandishing her axe-扱う, but by humble gestures and a deferential 耐えるing the Celestial deputation 示す a 一時休戦. So Michael held his dog 負かす/撃墜する, and 残り/休憩(する)d on his 武器 to を待つ 開発s. The Chinamen 前進するd, smiling blandly; they gave Mr. and Mrs. Doyle fraternal 迎える/歓迎するing, and squirmed with that wheedling obsequiousness peculiar to “John” when he has something to 伸び(る) by it. A pock-示すd leper placed himself in the 先頭 as 広報担当者.
“Nicee day, Missa Doyle,” said the moon-直面するd gentleman, sweetly. Then, with a sudden 表現 of 広大な/多数の/重要な 利益/興味, and nodding に向かって Mrs, Doyle, “How you sissetah?”
“Foind out! Fwhat yer wantin’?” replied the host of the Shamrock, gruffly; “t’ shtale more bricks, ye crawlin’ blaggards?”
“No, no. Me not steal ’em blick—odder feller; he hide ’em; build big house byem-bye.”
“Ye loi, ye screw—直面するd nayger! I seed ye do it, and if yez don’t 削減(する) and run I’ll lave the dog loose to 料金d on yer dhirty carcasses.”
The dog tried to reach for his favourite 持つ/拘留する, Mickey brandished his スピードを出す/記録につける, and Mrs. Doyle took a fresh 支配する of her 武器. This demonstration gave the Chows a 冷淡な shiver, and brought them 敏速に 負かす/撃墜する to 商売/仕事.
“We buy ’em hotel; what for you sell ’em—eh?”
“Fwhat! yez buy me hotel? D’ye mane it? Purchis th’ primisis and yez can shtale ivery brick at yer laysure. But ye’re joakin’. Whoop! Look ye here! I’ll have th’ lot av yez aten up in two minits if yez play yer Choinase thricks on Michael Doyle.”
The Chinamen 熱望して 抗議するd that they were in earnest, and Mickey gave them a judicial 審理,公聴会. For two years he had been in want of a 顧客 for the Shamrock, and he now あられ/賞賛するd the 申し込む/申し出 of his 訪問者s with secret delight. After haggling for an hour, during which time the ignorant Hi Yup of the contorted countenance 陳列する,発揮するd his usual 商売/仕事 tact, a 取引 was struck. The yellow men agreed to give fifty 続けざまに猛撃するs cash for the Shamrock and all buildings appertaining thereto, and the に引き続いて Monday was the day 直す/買収する,八百長をするd for Michael to 旅行 into Ballarat with a couple of 代表者/国会議員 heathens to 調印する the 移転 papers and receive the cash.
The deputation 出発/死d smiling, and when it gave the news of its 勝利 to the other denizens of the (軍の)野営地,陣営 there was a perfect babel of congratulations in the quaint 対話 of the Mongol. The Chinamen proceeded to make a night of it in their own outlandish way, indulging 自由に in the seductive あへん, and 持つ/拘留するing high carouse over an extemporized fantan (米)棚上げする/(英)提議する, 訴訟/進行s which made it evident that they thought they were getting to windward of Michael Doyle, licensed victualler.
Michael, too, was rejoicing with 越えるing 広大な/多数の/重要な joy, and felicitating himself on 存在 the shrewdest little man who ever left the “ould sod.” He had not hoped to get more than a twenty-続けざまに猛撃する 公式文書,認める for the dilapidated old humpy, 築くd on 栄冠を与える land, and ありそうもない to stand the wear and 涙/ほころび of another year. As for the 商売/仕事, it had fallen to 無, and would not have kept a Chinaman in soap. So Mr. Doyle plumed himself on his 取引, and 拡大するd till he nearly filled his capacious 衣料品s. Still, he was 悩ますd to know what could かもしれない have 大(公)使館員d the Chinese so 堅固に to the Shamrock. They had taken 見本s from every part of the 設立, and fully 満足させるd themselves as to the 質 of the bricks, and now they 手配中の,お尋ね者 to buy. It was most peculiar. Michael “had never seen anything so quare before, savin’ wanst whin his grandfather was a boy.”
After the 協定 arrived at between the publican and the Chinese, one or two of the latter hung about the hotel nearly all their time, in sentinel fashion. The dog was kept on the chain, and lay in the sun in a 明言する/公表する of moody melancholy, 辛うじて scrutinizing the Mongolians. He was a 堅固に anti-Chinese dog, and had been educated to regard the almond-注目する,もくろむd invader with 不信 and hate; it was repugnant to his 原則s to 嘘(をつく) low when the heathen was around, and he evinced his 憤慨 by growling ceaselessly. Sunday 夜明けd. It was a magnificent morning; but the 動揺させる of the Chinamen’s cradles and toms sounded from the creek as usual. Three or four suave and civil Asiatics, however, still ぐずぐず残るd around the Shamrock, and kept an 注目する,もくろむ on it in the 利益/興味s of all, for the 購入(する) of the hotel was to be a 共同の-在庫/株 事件/事情/状勢. These “Johns” seemed to imagine they had already taken lawful 所有/入手; they sat in the 妨げる/法廷,弁護士業 most of the time, drinking little, but always affable and genial. Michael 苦しむd them to stay, for he 恐れるd that any fractiousness on his part might upset the 協定, and that was a consummation to be 避けるd above all things. They had told him, with many tender smiles and much gesticulation, that they ーするつもりであるd to live in the house when it became theirs; but Mr. Doyle was not 利益/興味d—his fifty 続けざまに猛撃するs was all he thought of.
Michael was in high spirits that morning; he beamed complacently on all and sundry, 任命するd the day as a time of family rejoicing, and in the 超過 of his emotion 現実に slew for dinner a prime young sucking pig, an extravagant 高級な indulged in by the Doyles only on 明言する/公表する occasions. On this particular Sunday the younger members of the Doyle 世帯 gathered 一連の会議、交渉/完成する the festive board and waited impatiently for the 解除するing of the lid of the (軍の)野営地,陣営-oven. There were nine children in all, 範囲ing in years from fourteen downwards— “foine, shtrappin’ childer, wid th’ (疑いを)晴らす brain,” said the prejudiced Michael. The 一連の会議、交渉/完成する, juicy sticker was at last placed upon the (米)棚上げする/(英)提議する. Mrs. Doyle stood 用意が出来ている to 治める her department—serving the vegetables to her hungry brood—and, 武装した with a formidable knife and fork, Michael, enveloped in savoury steam, hovered over the pig.
But there was one 機能(する)/行事 yet to be 成し遂げるd—a 機能(する)/行事 which (機の)カム as 定期的に as Sunday’s dinner itself. Never, for years, had the housefather failed to touch up a 確かな prodigious knife on one particular hard yellow brick in the 塀で囲む by the door, 準備の to carving the Sunday’s meat. Mickey 診察するd the 辛勝する/優位 of his 武器 批判的に, and 設立する it unsatisfactory. The knife was nearly ground through to the backbone; another “touch-up” and it must surely 崩壊(する), but, in 見解(をとる) of his changed circumstances, Mr. Doyle felt that he might take the 危険. The brick, too, was worn an インチ 深い. A few sharp 一打/打撃s from Mickey’s vigorous 権利 arm were all that was 要求するd; but, 式のs! the knife snapped その結果 Mr. Doyle swore at the brick, as if 持つ/拘留するing it すぐに 責任がある the 事故, and stabbed at it ひどく with the broken carver.
“Howly Moses! Fwhats that?”
The brick fell to pieces, and there, embedded in the 塀で囲む, gleaming in the sunbeam, was a nugget of yellow gold. With feverish haste Mickey tore the brick from its bedding, and 粉砕するd the gold-耐えるing fragment on the hearth. The nugget was a little beauty, smooth, 一連の会議、交渉/完成する, and four ounces to a 穀物.
The sucking pig froze and 強化するd in its fat, the “taters” and the cabbage stood neglected on the dishes. The truth had 夜明けd upon Michael, and, whilst the sound of a spirited 審議 in musical Chinese echoed from the 妨げる/法廷,弁護士業, his family were gathered around him, open-mouthed, and Mickey was industriously, but 静かに, 続けざまに猛撃するing the sun-乾燥した,日照りのd brick in a digger’s 迫撃砲. Two bricks, one from either end of the Shamrock, were pulverized, and Michael panned off the dirt in a tub of water which stood in the kitchen. Result: seven 穀物s of waterworn gold. Until now Michael had worked dumbly, in a fit of nervous excitement; now he started up, bristling like a hedgehog.
“Let loose th’ dog, Mary Melinda Doyle!” he howled, and, uttering a mighty whoop, he bounded into the 妨げる/法廷,弁護士業 to dust those Chinamen off his 前提s. “Gerrout!” he 叫び声をあげるd—“Gerrout av me primises, ye thavin’ crawlers!” And he frolicked with the astounded Mongolians like a トルネード,竜巻 in 十分な 爆破, 強くたたくing at a shaven occiput whenever one showed out of the struggling (人が)群がる. The Chinamen left; they 設立する the dog waiting for them outside, and he encouraged them to greater haste. Like startled fawns the heathens fled, and Mr. Doyle followed them, howling:
“Buy the Shamrock, wud yez! Robbers! Thaves! Fitch 支援する th’ soide o’ me house, or Oi’ll have th’ 法律 の上に yez all.”
The 損失d 脱走者s communicated the 知能 of their 倒す to their brethren on the creek, and the news carried びっくり仰天, and 深い, dark woe to the pagans, who clustered together and ruefully discussed the 状況/情勢.
Mr. Doyle was wildly jubilant. His joy was only tinctured with a spice of bitterness, the result of knowing that the “haythens” had got away with a few hundreds of his precious bricks. He tried to 人物/姿/数字 out the 量 of gold his hotel must 含む/封じ込める, but again his ignorance of arithmetic tripped him up, and already in imagination Michael Doyle, licensed victualler, was a millionaire and a J.P.
The Shamrock was really a treasure-house. The dirt of which the bricks were composed had been taken from the banks of the Yellow Creek, years before the 突発/発生 of the 急ぐ, by an eccentric German who had settled on that sylvan 位置/汚点/見つけ出す. The German died, and his grotesque structure passed into other 手渡すs. Time went on, and then (機の)カム the 急ぐ. The banks of the creek were 設立する to be 告発(する),告訴(する)/料金d with gold for miles, but never for a moment did it occur to anybody that the clumsy old building by the 跡をつける, now 変えるd into a hotel, was composed of the same rich dirt; never till years after, when by 事故 one of the Mongolian fossickers discovered 穀物s of gold in a few bats he had taken to use as hobs. The 知能 was 伝えるd to his fellows; they got more bricks and more gold—hence the 強盗 of Mr. Doyle’s building 構成要素 and the 苦悩 of the Mongolians to buy the Shamrock. Before nightfall Michael 召喚するd half-a-dozen men from “beyant,” to help him in 保護するing his hotel from a possible Chinese 侵略. Other bricks were 鎮圧するd and 産する/生じるd splendid prospects. The Shamrock’s small 在庫/株 of アルコール飲料 was drunk, and everybody became hilarious. On the Sunday night, under cover of the 不明瞭, the Chows made a sudden sally on the Shamrock, hoping to get away with plunder. They were violently received, however; they got no bricks, and returned to their (軍の)野営地,陣営 broken and disconsolate.
Next day the work of demolition was begun. Drays were 支援するd up against the Shamrock, and 負担 by 負担 the precious bricks were carted away to a 隣人ing 殴打/砲列. The Chinamen slouched about, watching greedily, but their now half-hearted 試みる/企てるs at 干渉,妨害 met with painful 報復. Mr. Doyle sent his family and furniture to Ballarat, and in a week there was not a 痕跡 left to 示す the 位置/汚点/見つけ出す where once the Shamrock 繁栄するd. Every 捨てる of its 塀で囲むs went through the mill, and the sum of one thousand nine hundred and eighty-three 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の was (疑いを)晴らすd out of the 廃虚s of the hostelry. Mr. Doyle is now a man of some standing in Victoria, and as a 高度に 尊敬(する)・点d J.P. has often been pleased to 知らせる a Chinaman that it was “foive 続けざまに猛撃する or a month.”
John Farrell
“Take my horse,” cried the 無断占拠者 to Nabbage — “’Tis forty long miles at the least;
Ride as if you were heeled by the devil, and don’t spare yourself or the beast:
And just 示す me, my man, if I find that you stop for as much as a 阻止する,
I will hide you while I’ve got the strength, and then pass Curly Johnson the whip.
“Give the doctor this letter, and tell him to get his best horses and 運動
As he never has driven before, if he wants to find Freddy alive:
Say I’ll 支払う/賃金 him a dozen times over — he can flog them until they 減少(する) dead —
And be there in two hours, or by”—(there is no need to 追加する what he said).
There was no need of 脅しs to 勧める Nabbage; one instant, and 会社/堅い on the 支援する
Of the boss’s 血 損なう, he was racing away 負かす/撃墜する the dimly-示すd 跡をつける;
Far away in the thickening night, with the 手渡す of an awful despair
On his soul, for the help that was hopeless for a life that was past even 祈り.
Not a man on the 駅/配置する liked Nabbage — he held himself coldly aloof
From the boys in the hut, and his 注目する,もくろむs always dwelt on the 床に打ち倒す or the roof;
He was pock-示すd and wrinkled and stooped, and at meal-times sat ever apart,
As though nursing some 軽蔑(する) untranslated that grew in the shade of his heart.
For a time all his mates thought him sulky, and said he was “putting it on;”
Then the sense of the hut 存在 taken, decided him just “a bit gone;”
But Old Stumpy, the cook, held the 見解(をとる) that the man was a “natural skunk”
Who (thus 高くする,増すing public disfavour) oft-times went alone and got drunk.
Curly Johnson, the 最高の., despised him, and never neglected a chance
To annoy and degrade the poor wretch, who replied not with even a ちらりと見ること:
He was general drudge at the homestead, and slaved in a spiritless way
At whatever they told him to do, for whatever they fancied to 支払う/賃金.
Strange that Freddie, the master’s one darling, the golden-haired, impudent boy,
With the slang of the bush on his lips, and the 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs of Helen of Troy.
He, the eager imperious young master, whose talk was of yearlings and brands,
Should 選ぶ out this strange slouch for a chum, and ignore the more sociable 手渡すs.
But it was so, and often and often from daybreak till 始める,決める of the sun
棒 the two through the light of the summer far out on the limitless run;
Freddie riding his favourite pony, and Nabbage — I think you can guess
That the steed Curly Johnson let him have was not of the build of 黒人/ボイコット Bess.
And everyone noticed that Nabbage grew gentle and 甘い with the child,
And a rumour spread wildly abroad that one night in the hut he had smiled
As a man might whose thoughts were away in the 墓/厳粛/彫る/重大な of one 心にいだくd and kissed,
While his comrades grew heated at euchre, or smoked their unspeakable 新たな展開.
And like this things went on till one day when the gum-leaves hung lifelessly 負かす/撃墜する
In the 煙霧 of a (犯罪の)一味 of bush-解雇する/砲火/射撃s that by night made each hill seem a town —
They had yarded some steers to be branded, a wild-looking, dangerous lot,
And young Freddie had kindled his 解雇する/砲火/射撃, and the アイロンをかける was just getting hot,
When Joe Smith, the new 境界-rider, whose 行為/行う was painfully “flash,”
Passed along 負かす/撃墜する the 味方する of the 盗品故買者, hitching in his red silk-woven sash,
All at once (機の)カム a 急ぐ, as of water, and Joe made one spring past the gate
Which withstood for a minute, then 衝突,墜落d with the 緊張する of the multiplied 負わせる.
Whereat Freddie, poor Freddie, looked up, with a laugh, to see what had gone wrong,
When a 得点する/非難する/20 of mad steers burst upon him, and trampled and 投げ上げる/ボディチェックするd him along.
Every man 急ぐd at once to his help, and they 解除するd him, silent and white,
And a little while afterwards Nabbage was riding away through the night.
* * * * *
Every light on the hills out of 見解(をとる), in the 薄暗い solemn glens not a light,
Not a sound nor a 動かす in the depths of the marvellous hush of the night,
Not a pulse or a heart-(警官の)巡回区域,受持ち区域 of Nature, no break in the infinite 残り/休憩(する),
Every 星/主役にする with the eyelight of God, lidded 負かす/撃墜する in the east and the west.
Half a mile from a town wrapped in midnight, a broken-necked horse at a creek.
And a man with death’s dew on his forehead and 血 on his coat and his cheek:
“I am dying — I feel death upon me, but yet, even yet, if God wills
I may はう on my 膝s to the doctor’s — yes, this is the last of the hills.
“To the left is the way, I am 確かな — Heaven 認める that it be not too late —
Heaven 認める that my life may be paid for the life of my poor little mate!
Darling child of the woman I loved in the days when — O, God! is it vain?
No! — for your sake, my lost angel’s boy, I can fight yet awhile with this 苦痛.
“Years ago, when the 悪口を言う/悪態 overtook me, when drink flung its chain 一連の会議、交渉/完成する my lot,
She recoiled with a shudder of loathing and 軽蔑(する) from the pitiful sot;
But to-night may be large with atonement — Yes! to-night, if her spirit may know
How and why I am 格闘するing with Death, may redeem the love lost long ago!
“Not two hundred yards now! If I reach it, though even to die at the door,
Here’s the letter to tell him — O, Heaven! the thought never struck me before;
Doctor Thompson will see I am 負傷させるd, and stop to …に出席する me.
What way can I think of in time to 妨げる half a moment of needless 延期する?
“Ha! I have it. He knows, like the 残り/休憩(する), that one-half of my time I am ‘tight;’
I’ll pretend that I stopped out at Brown’s, and got drunk — for the last time — to-night;
I can muffle this handkerchief 井戸/弁護士席 一連の会議、交渉/完成する my 直面する, and he’ll not see the 示す
Of the 激しく揺する on my 長,率いる where I fell with the 損なう when we jumped in the dark.”
So the man, like a serpent 無能にするd, writhes on with low, agonised groans,
And here and there tinges with 血 fallen スピードを出す/記録につけるs and twigs and sharp 石/投石するs,
Till he wearily drags 一連の会議、交渉/完成する a corner, and finds a warm light in the gloom,
And はうs その上の and (警官の)巡回区域,受持ち区域s with his 手渡す on the door of the young doctor’s room.
A strange man, most decidedly drunk, with a letter held out in his 手渡す!
Doctor Thompson can’t やめる make it out, and proceeds in 厳しい words to 需要・要求する
What he wants? Who he is? But the drunkard, half-rolling away from the door.
Curls up, where the light can’t come 近づく him, and calmly 開始するs to snore.
Then the doctor 涙/ほころびs open the letter, and yells to the stable-boy:
“刑事, 直す/買収する,八百長をする up Starlight and Fan in the buggy, and fetch ’em around pretty quick;”
Then 怒って kicks the fallen drunkard, and 掴むing the 麻薬s he may need,
運動s away up the street with the greys at the uttermost reach of their 速度(を上げる).
Then the drunkard half-rises and listens, a wistful, strange smile on his 直面する,
As he mutters, “Thank God, I deceived him! — in three hours they’ll be at the place;
And alike if he lives, or has wandered to dwell with his mother above,
I have 勝利d an hour over Death for the boy with the 注目する,もくろむs of my love.”
勝利者 J. Daley
He sat beneath the curling vines
That 一連の会議、交渉/完成する the gay verandah twined,
His forehead seamed with 悲しみ’s lines,
An old man with a 疲れた/うんざりした mind.
His young wife, with a rosy 直面する
And brown 武器, 色合いd by the sun
Went flitting all about the place —
Master and mistress both in one.
What 原因(となる)d that old man’s look of care?
Was she not blithe and fair to see?
What blacker than her raven hair —
What darker than her 注目する,もくろむs might be?
Were her curved lips not 熟した and red,
And white as pearls her flashing teeth?
Who e’er saw such a handsome 長,率いる
(犯罪の)一味d 一連の会議、交渉/完成する with such a raven 花冠?
Had she no heart whose tendrils he
Could thrill, or one that nothing melts?
(Such hearts there are), or, could it be,
She had a heart — for someone else?
Who knows? The old man bent his 長,率いる
The sunlight on his gray hair shone,
His thoughts were with a woman dead
And buried years and years agone:
The good old wife who took her stand
Beside him at the altar-味方する,
And walked with him, 手渡す clasped in 手渡す,
Through joy and 悲しみ till she died.
Then she was fair as heart’s 願望(する),
And gay, and supple-四肢d, in sooth,
And in his veins there leaped like 解雇する/砲火/射撃
The hot red 血 of lusty 青年.
She stood by him in 向こうずね and shade,
And, when hard-beaten, at his best,
She took him like a child and laid
His aching 長,率いる upon her breast.
She helped him make a little home
Where once were gum-trees gaunt and stark,
And bloodwoods waved green-feathered 泡,激怒すること —
Working from 夜明け of day to dark,
Till that dark forest formed a でっちあげる,人を罪に陥れる
For vineyards that the gods might bless,
And what was savage once became
A Tadmor in the wilderness.
And how at their first vintage-time
She laughed and sang — you see such 形態/調整s
On vases of the Grecian prime —
And danced a reel upon the grapes.
And ever, as the years went on,
She kept all things with thrifty 手渡す,
Till never shone the sun upon
A fairer homestead in the land.
Then children (機の)カム — ah me! ah me!
Sad blessings that a mother craves!
That old man from his seat could see
The 影をつくる/尾行するs playing o’er their 墓/厳粛/彫る/重大なs.
And then he の近くにd her 注目する,もくろむs at last,
Her gentle, useful, 平和的な life
Was over — 獲得するd with the past,
God 残り/休憩(する) thee gently, Good Old Wife!
* * * * *
His young wife has a rosy 直面する,
And laughs, with reddest lips apart,
But cannot fill the empty place
Within that old man’s lonely heart.
His young wife has a rosy 直面する,
And brown 武器, 色合いd by the sun,
Goes flitting all about the place,
Master and mistress both in one.
But though she sings, or though she sighs,
He sees her not — he sees instead
A gray-haired Shade with gentle 注目する,もくろむs —
The good old wife, long dead, long dead.
He sits beneath the curling vines,
Through which the merry sunrays dart,
His forehead seamed with 悲しみ’s lines,
An old man with a broken heart.
Francis Myers
“Two travellers on their way to Kimberley diggings, Western Australia, 設立する beside the 跡をつける a dead 団体/死体, that of a gray-長,率いるd man, buttoned up tightly in an old long-tailed 黒人/ボイコット coat. A wrinkled tall 黒人/ボイコット hat lay 近づく the remains.” — Daily paper.
“Hillo, Daddy!” the lads sang out —
“Here’s luck, Dad!” as the ship 運ぶ/漁獲高d out;
Poor old Dad, in his old 黒人/ボイコット coat
Buttoned up tightly from 膝s to throat.
“Where are you bound for?” “What’s your lay?”
“始める,決める up a 棺-shop ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 half-way?”
“法律 now, or physic by ounces sold —
Or a sermon maybe on the かわき for gold?”
“Never you mind, lads,” the old man says,
“The old 黒人/ボイコット coat has seen better days —
Bendigo gullies and 黒人/ボイコット Hill leads,
深い Creek boozes, and ‘Shamrock’ 料金d;
We followed our 影をつくる/尾行するs to 捜し出す them out,
But things have turned 権利 一連の会議、交渉/完成する about
Vic.’s all dead now, and New South done;
And east from the sea must the new 跡をつける run.”
“いじめ(る), old Dad!” said the lads with zest,
As the long ship 急落(する),激減(する)d 一連の会議、交渉/完成する the Cape 予定 west.
“So long, old Dad!” said the lusty wag,
As he jogged ’way past on his wiry nag.
“You’ll never get up, man,” the 州警察官,騎馬警官 said,
But he 押し進めるd along nodding his old gray 長,率いる;
And the noise and the chaff and the dust went by
As he said, “影をつくる/尾行する points, and I won’t say die;”
So the seventh, eighth, ninth days passed, and still
He toiled through the sand-flats — crept up the hill;
And the tenth day rose, and he somehow 設立する —
As his quaint, dark 影をつくる/尾行する went 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する —
In his heart new pangs, in his 四肢s new 苦痛,
And the 血 growing hot in his aching brain.
So he stood on the 山の尾根 and laughed to see
運命/宿命’s finger point so 刻々と
権利 to the world’s 縁, murky and red,
Longer, more faint, till the day was dead.
Then he shivered and shook, though the old 黒人/ボイコット coat
Was buttoned up tightly from 膝s to throat.
And he slept by his swag; but he woke, for soon
権利 out of the east (機の)カム the 広大な/多数の/重要な red moon —
The 広大な/多数の/重要な 一連の会議、交渉/完成する moon, growing white and 有望な
In a bank of clouds like the 墓/厳粛/彫る/重大な of night;
And the plain-勝利,勝つd 解除するd his long gray hair,
As he rose up straight and looked, and there
Was the low quaint 影をつくる/尾行する — ’twas pointing 支援する
Like Death’s own finger along the 跡をつける.
“Ah! 影をつくる/尾行する,” he said (for his brain was hot),
“He needs must 死なせる/死ぬ who follows not!
影をつくる/尾行する, I follow, and hey, good moon,
We will come to the gold-hills sure, and soon!”
“Follow!” — he followed on 急速な/放蕩な and 急速な/放蕩な,
And the moon rose high as the miles went past,
And his 影をつくる/尾行する (機の)カム in, and he paused and now
冷淡な sweat broke out on his 燃やすing brow.
“影をつくる/尾行する, what means it?” The 広大な/多数の/重要な moon clomb
権利 up to the 栄冠を与える of the 星/主役にする-pierced ドーム.
“影をつくる/尾行する!” he cried, as a lost man cries
To the nurse who leaves him before he dies;
And he dashed out left and he dashed out 権利,
And he looked up aloft to the 広大な/多数の/重要な still night.
“非,不,無 now to lead me and 非,不,無 to save!”
He stood on his 影をつくる/尾行する, and on his 墓/厳粛/彫る/重大な
In his old 黒人/ボイコット hat and his old 黒人/ボイコット coat,
Buttoned up tightly from 膝s to throat.
He was there in the morn when the red sun (機の)カム,
Over sand-山の尾根 and scrub-patch with steps of 炎上;
He was there when the red moon rose again,
Yet he cast no 影をつくる/尾行する along the plain.
Then the dingo (機の)カム and 匂いをかぐd and saw,
But howled as he 消えるd with empty maw,
And the crow flapped up on the long-scent 追跡する,
But turned from the sight like a ぱたぱたするd quail;
And the lurking myall just looked and went
Like a 黒人/ボイコット snake 支援する to the 厚い scrub sent;
But two men hurrying out to the 前線
Stopped with a start in the phantom-追跡(する).
And “Hillo!” they said, “are you there, old sport?”
When — “God, but it is!” as they pulled up short,
And (機の)カム 負かす/撃墜する slowly, stood off and said,
“Wrapped up like a mummy, and dead — yes, dead!”
And 棺 and shroud was the old 黒人/ボイコット coat
Buttoned up tightly from 膝s to throat,
倍のing and guarding shrunk 肌, parched bones,
Covered up lightly with loose grey 石/投石するs.
示すd with a chopped tree, rude and sad,
“Half way to Kimberley — Poor old Dad!”
Henry Lawson
一時期/支部 I
Worked Out
It was Golden Gully still, but golden in 指名する only, unless, indeed, the yellow mullock-heaps, or the bloom of the hillside wattles furnished it with a (人命などを)奪う,主張する to the 肩書を与える. But the gold was gone from the gully, and the diggers were gone, too, after the manner of Timon’s friends when his wealth had 砂漠d him. Golden Gully was a dreary place — dreary even for an abandoned gold-field. The 拷問d earth, with its 負傷させるs all 明らかにする, seemed to make a mute 控訴,上告 to the surrounding bush to come and hide it; and as if in answer to its 控訴,上告 the scrub and saplings were beginning to の近くに in from the foot of the 範囲. The wilderness was 埋め立てるing its own again.
The two dark, sullen hills that stood on either 味方する were 着せる/賦与するd from tip to hollow with 暗い/優うつな scrub and scraggy box-trees. The 最高の,を越す of the western hill was 形態/調整d somewhat like a saddle, and, standing high above the eucalypti, on a point in position and 外見 似ているing the 鞍馬, were three tall pines. These lonely trees, seen for miles around, had caught the yellow rays of many a setting sun long ere the white man wandered over the 範囲s.
The “predominant 公式文書,認める” of the scene was a painful sense of listening, that never seemed to lose its 緊張, a listening as though for the sounds of digger-life, sounds that had gone and left a 無効の — a 無効の accentuated by the 調印するs of a former presence. Years had passed since the army of diggers 消えるd to new 急ぐs, like other armies, leaving its stragglers and 見捨てる人/脱走兵s behind. These were men who were too poor to drag families about — men who were old and feeble, men who had lost their 約束 in Fortune. They dropped unnoticed from the 階級s, and remained to scratch out a living の中で the abandoned (人命などを)奪う,主張するs.
Golden Gully had its little community of fossickers, who lived at the foot of the gully, in a (疑いを)晴らすd patch, called “Spencer’s Flat” on one 味方する and “続けざまに猛撃するing Flat” on the other, but they lent no life to the scene — they only haunted it. The stranger might think the 手渡す of man had not touched the ground for years, until he (機の)カム suddenly upon a coat and hat lying at the 最高の,を越す of some old 軸. These, and the thud of a 選ぶ in the shallow ground underneath, told him of some fossicker below やじ out what little “wash” remained.
一時期/支部 II
“Isley”
One afternoon に向かって Christmas a windlass was 築くd over an old 軸 of かなりの depth at the foot of the gully. Next morning a green-hide bucket 大(公)使館員d to a rope on the windlass was lying 近づく the mouth of the 軸, and beside it, on a (疑いを)晴らす-swept patch, was a little 塚 of 冷静な/正味の, wet wash-dirt.
A clump of saplings 近づく at 手渡す threw a shade over part of the heap, and in this shade, seated on an old coat, was a small boy of eleven or twelve years, 令状ing on a 予定する.
He had fair hair, blue 注目する,もくろむs, and a thin old-fashioned 直面する — a 直面する that would scarcely alter much as he grew to manhood — and was 覆う? in a pair of trousers, upheld by a (土地などの)細長い一片 of hide, and a cotton shirt. He held the 予定する rigidly, with a corner of its でっちあげる,人を罪に陥れる 圧力(をかける)d の近くに against his ribs, while his 長,率いる hung to one 味方する, so の近くに to the 予定する that his straggling hair almost touched it. The lad was regarding his work fixedly out of the corners of his 注目する,もくろむs, whilst he painfully copied 負かす/撃墜する the 長,率いる-line, (一定の)期間ing it in a different way each time. In this laborious 仕事 he appeared to be 大いに 補助装置d by a tongue that lolled out of the corner of his mouth and made an 時折の 革命 一連の会議、交渉/完成する it, leaving a circle of 一時的に clean 直面する. His little, clay-covered toes also entered into the spirit of the thing, and helped him not a little by their energetic wriggling. He paused occasionally to draw the 支援する of his small brown arm across his mouth.
Little Isley Mason, or, as he was afterwards called, “His Father’s Mate,” had been a general favourite with the fossickers, and even with the diggers, from the days when he used to rise in 早期に morning and run across the frosty flat. Long Tom Hopkins — nick-指名するd “Tom the Devil” — would often tell how Isley once (機の)カム home at breakfast-time naked, after his run in the long, wet grass, with the (警察などへの)密告,告訴(状) that he had “lost his shirt.”
Later on, when most of the diggers had gone, and Isley’s mother was dead, he was to be seen about the place with 明らかにする, sun-browned 武器 and 脚s, a 選ぶ and shovel, and a gold-dish, in 直径 equalling about two-thirds of his 高さ, with which he used to go “a-speckin’ ” and “fossickin’ ” の中で the old waste-heaps. Long Tom was Isley’s special crony, and would often go out of his way to “lay the boy onter bits o’ wash and likely 位置/汚点/見つけ出すs,” lamely excusing his long yarns with the child by the explanation that it was “amusin’ to draw Isley out.”
Isley had been sitting 令状ing for some time when a 深い 発言する/表明する called out from below:
“Isley!”
“Yes, father.”
“Send 負かす/撃墜する the bucket.”
“権利.”
Isley put 負かす/撃墜する his 予定する, and going to the 軸 dropped the bucket 負かす/撃墜する as far as the slack-rope reached; then, placing his left 手渡す above the bole of the windlass, and the 権利 beneath, he let it slip 一連の会議、交渉/完成する between his palms until the bucket reached the 底(に届く). A sound of shovelling was then heard for a few moments, and presently a 発言する/表明する cried:
“勝利,勝つd away, sonny!”
“Thet ain’t half enough,” said the boy, peering 負かす/撃墜する. “Don’t be 脅すd to put it in, father. I 肉親,親類 勝利,勝つd up a lot mor’n thet.”
A little more 捨てるing, and the boy を締めるd his feet 井戸/弁護士席 upon the 塚 of clay which he had raised under the 扱う of the windlass to (不足などを)補う for his 欠陥/不足 in stature.
“Now then, 小島’!”
Isley 負傷させる up slowly but sturdily, and soon the laden bucket appeared above the surface; then he carried it in short 解除するs and deposited its contents with the 残り/休憩(する) of the wash-dirt.
“Isley!” called his father again.
“Yes, father.”
“Have you done that 令状ing-lesson yet?”
“Very 近づく.”
“Then send 負かす/撃墜する the 予定する next time for some sums.”
“All 権利.”
The boy 再開するd his seat, and 直す/買収する,八百長をするing the corner of his 予定する 井戸/弁護士席 into his ribs, humped his 支援する and 開始するd another wavering line.
一時期/支部 III
Pictures on the “直面する”
Tom Mason was known on the place as a silent hard 労働者. He was a man of about sixty — tall and dark-bearded. There was nothing uncommon about his 直面する, except, perhaps, that it had 常習的な, as the 直面する of a man might harden who had 苦しむd a long succession of griefs and 失望s. He lived in a little hut under a peppermint-tree at the far end of 続けざまに猛撃するing Flat, where his wife had died about six years before, and the memory 拘留するing him — though new 急ぐs had broken out, and Mason was 井戸/弁護士席 able to go — he had never left Golden Gully.
He was ひさまづくing in 前線 of the “直面する,” digging away by the light of a sperm candle stuck in the 味方する. The 床に打ち倒す of the 運動 was very wet, and his trousers were 激しい and 冷淡な with clay and water; but the old digger was used to that sort of thing. His 選ぶ was not bringing out much today, however, for he seemed abstracted, and would occasionally pause in his work, while his thoughts wandered far away from the 狭くする streak of wash on the “直面する.”
He was digging out pictures from a past life. They were not pleasant ones, for his 直面する was stony and white in the 薄暗い glow of the candle.
Thud, thud, thud, the blows became slower and more 不規律な as the fossicker’s mind wandered into the past. The 味方するs of the 運動 seemed to 消える slowly away, and the “直面する” 退却/保養地d far out beyond a horizon that was 煙霧のかかった in the glow of the Southern Ocean. He was standing on the deck of a ship and by his 味方する stood a brother. They were sailing southward to the Land of 約束 that was 向こうずねing there in all its golden glory! The sails 圧力(をかける)d 今後 in the を締めるing 勝利,勝つd, and the clipper-ship raced along 重荷(を負わせる)d with the wildest dreamers ever borne in a 大型船’s 船体! Up over long blue ocean 山の尾根s, 負かす/撃墜する into long blue ocean gullies.
On to lands so new, and yet so old, where above the sunny glow of the southern skies 炎d the richly-gilt 指名するs of Ballarat and Bendigo. The deck seemed to lurch, and the fossicker fell 今後 against the 直面する of the 運動. The shock 解任するd him, and he 解除するd his 選ぶ once more.
The blows again slacken as another 見通し rises before him. It is Ballarat now. He is working in a shallow (人命などを)奪う,主張する at Eureka, his brother by his 味方する. The brother looks pale and ill — has been up all night dancing and drinking. Out behind them is the line of blue hills, in 前線 is the famous パン屋 Hill, and 負かす/撃墜する to the left Golden Point. Two 州警察官,騎馬警官s ride up over 見本/標本 Hill. What do they want?
They take the brother away 手錠d. 過失致死 last night. 原因(となる), drink and jealousy.
The 見通し is gone again. Thud, thud, goes the 選ぶ, it counts the years that follow — one, two, three, four, ten, twenty, and then it stops for the next scene — a 選択 on the sunny banks of a 有望な river in New South むちの跡s. The little homestead is surrounded by vines and fruit-trees.
Many 群れているs of bees work under the shade of the trees, and a wheat-刈る is nearly 熟した on the hillside.
A man and a boy are engaged in (疑いを)晴らすing a paddock just below the homestead. They are father and son. The son is a powerful lad of about seventeen years.
Thud, thud, again. Horses’ feet! Again comes Nemesis in 州警察官,騎馬警官s’ uniform.
The mail was stuck up last night about five miles away, and a refractory 乗客 発射. The son had been out “狙撃” with some “friends.”
The 州警察官,騎馬警官s 耐える the son away 手錠d: “強盗 under 武器.”
The father was taking out a stump when the 州警察官,騎馬警官s (機の)カム. His foot is still 残り/休憩(する)ing on the spade, which is half driven home. He watches the 州警察官,騎馬警官s take the boy up to the house, and then, 運動ing the spade to its 十分な length, he turns up another sod. The 州警察官,騎馬警官s reach the door of the homestead; but still he digs 刻々と, and does not seem to hear his wife’s cry of despair. The 州警察官,騎馬警官s search the boy’s room and bring out some 着せる/賦与するing in two bundles; but still the father digs. They have saddled up one of the farm-horses and made the boy 開始する. The father digs. They ride off along the 山の尾根 with the boy between them. The father never 解除するs his 注目する,もくろむs; the 穴を開ける 広げるs 一連の会議、交渉/完成する the stump; he digs away till his 勇敢に立ち向かう little wife comes and takes him gently by the arm. He half rouses himself and follows her to the house like an obedient dog.
裁判,公判 and 不名誉 follow, and then other misfortunes, 病気 の中で cattle, 干ばつ, and poverty.
Thud, thud, thud, again! But it is not the sound of the fossicker’s 選ぶ — it is the 落ちる of sods on his wife’s 棺.
It is a little bush 共同墓地, and he stands stonily watching them fill up her 墓/厳粛/彫る/重大な. She died of a broken heart and shame. “I can’t 耐える 不名誉! I can’t 耐える 不名誉!” she had moaned all these six 疲れた/うんざりした years, for the poor are often proud.
But he lives on. He 持つ/拘留するs up his 長,率いる and toils on for the sake of a child that is left, and that child is — Isley.
And now the fossicker sees a 見通し of the 未来. He seems to be standing somewhere, an old, old man, with a younger one at his 味方する; the younger one has Isley’s 直面する. Horses’ feet again! Ah, God! Nemesis once more in 州警察官,騎馬警官s’ uniform!
* * * * *
The fossicker 落ちるs on his 膝s in the mud and clay at the 底(に届く) of the 運動, and prays Heaven to take his last child ere Nemesis again comes attired as of old.
一時期/支部 IV
“Tom the Devil”
Tom Hopkins’ profile, at least from one 味方する, certainly did 解任する that of the sarcastic Mephistopheles, but the other 味方する of his 直面する, like his true character, was by no means devilish. His physiognomy had been much 損失d, and one 注目する,もくろむ 除去するd by a 爆破 in some old Ballarat 地雷. The blind 注目する,もくろむ was covered with a green patch, which gave a sardonic 外見 to the remaining features. He was a stupid and 激しい, but good-natured Englishman. He stuttered a little, and had a peculiar habit of wedging the monosyllable “why” into his conversation at times when it served no other 目的 than to fill up the pauses 原因(となる)d by his stuttering; but this by no means 補助装置d him in his speech, for he often stuttered over the “why” itself. This peculiarity gave a flavour of originality and humour to Tom’s utterances.
The sun was low, and its yellow rays reached far up の中で the saplings of Golden Gully, when the 板材ing Tom (機の)カム 負かす/撃墜する by the path that ran under the western hill. He was dressed in cotton shirt, moleskin trousers, faded hat and waistcoat and blucher boots. He carried a 選ぶ over his shoulder, the 扱う of which was run through the heft of a short shovel that hung 負かす/撃墜する behind, and he had a big dish under his arm. He paused opposite the windlassed 軸 and あられ/賞賛するd the boy —
“See — why — here, Isley!”
“What is it, Tom?”
“I seed a young — why — magpie up in the scrub, and yer oughter be able to catch it.”
“Can’t leave the 軸; father’s b’low.”
“How did yer father know there was any — why — wash in the old 軸?”
“See’d old Corney in town Saturday, ’n he said thur was enough to make it 価値(がある) while balin’ out. 貯蔵所 balin’ all the mornin’.”
Tom (機の)カム over, and letting his 道具s 負かす/撃墜する with a clatter, he hitched up the 膝s of his moleskins and sat 負かす/撃墜する on one heel.
“What are yer — why — doin’ on the 予定する, Isley?” said he, taking out an old clay 麻薬を吸う and lighting it.
“Sums,” said Isley.
Tom puffed away at his 麻薬を吸う a moment.
“’Taint no use,” he said, sitting 負かす/撃墜する on the clay and 製図/抽選 his 膝s up. “Edication’s a failyer.”
“Listen at ’im!” exclaimed the boy; “d’yer mean ter say it ain’t no use learnin’ readin’ and writin’ and sums?”
“Isley!”
“権利, father.”
The boy went to the windlass and let the bucket 負かす/撃墜する. Tom 申し込む/申し出d to 補助装置 him, but Isley, proud of his strength, 主張するd on winding by himself.
“You’ll be a strong — why — man some day, Isley,” said Tom, 上陸 the bucket.
“Oh, I could 勝利,勝つd up a lot more’n father puts in. Look how I greased the 扱うs! It 作品 like butter now,” and the boy sent the 扱う spinning 一連の会議、交渉/完成する with a jerk to illustrate his meaning.
“What did they call you ‘Isley’ for?” queried Tom, as they 再開するd their seats; “it ain’t yer real 指名する, is it?”
“No; my 指名する’s Harry. A digger used to say I was an 小島 in the ocean to father ’n mother, ’n then I was nick-指名するd 小島 ’n then Isley.”
“You hed a — why — brother once, didn’t yer?”
“Yes; but thet was afore I was borned. He died, at least mother used to say she didn’t know if he was dead; but father says he’s dead as fur’s he’s 関心d.”
“And yer father hed a brother, too. Did yer ever — why — hear of him?”
“Yes, I heard father talkin’ about it wonst to mother. I think father’s brother got into some trouble over a squabble in a 妨げる/法廷,弁護士業 where a man was killed.”
“And was yer — why — father — why — fond of him?”
“I heered father say that he was wonst, but thet was all past.”
Tom smoked in silence for a while, and seemed to look at some dark clouds that were drifting along like a funeral out in the west. Presently he said half aloud something that sounded like “All, all — why — past!”
“Aye?” said Isley.
“Oh, it’s — why, why — nothin’,” answered Tom, rousing himself “Is that a paper in your father’s coat-pocket, Isley?”
“Yes,” said the boy, taking it out.
Tom took the paper and 星/主役にするd hard at it for a moment or so.
“There’s somethin’ about edication there,” said Tom, putting his finger on a tailor’s 宣伝. “I wish you’d — why — read it to me, Isley — I can’t see the small print they uses nowadays.”
“No, thet’s not it,” said the boy, taking the paper; “it’s something about — ”
“Isley!”
“’Old on, Tom, father wants me.”
The boy ran to the 軸, and 残り/休憩(する)ing his 手渡すs and forehead against the bole of the windlass, he leant over to hear what his father was 説.
Without a moment’s 警告 the 背信の bole slipped 一連の会議、交渉/完成する, a small 団体/死体 bounded a couple of times against the 味方するs of the 軸, and fell into the 井戸/弁護士席-穴を開ける at Mason’s feet, where it lay motionless!
Heaven had listened to the fossicker’s 祈り. Nemesis could come now.
一時期/支部 V
“He Never Knowed”
“Mason! — Jim!”
“Aye?”
“Put him in the bucket and 攻撃する him to the rope with your belt!”
A few moments, and —
“Now, Tom!”
Tom’s trembling 手渡すs would scarcely しっかり掴む the 扱う, but he managed to 勝利,勝つd somehow.
Presently the form of the child appeared, motionless, covered with clay and water, while Mason, climbing up by the steps in the 味方する of the 軸, slowly 近づくd the light.
Tom tenderly unlashed the boy and laid him under the saplings on the grass. He then wiped some of the clay and 血 away from the child’s forehead, and dashed over him some clay-coloured water.
Presently Isley gave a gasp and opened his 注目する,もくろむs.
“Are yer — why — 傷つける much, Isley?” asked Tom.
“Ba-支援する’s bruk, Tom.”
“Not so bad as that, old man.”
“Where’s father?”
“Coming up.”
Silence awhile, and then —
“Father! father! Be quick, father!” Mason reached the surface and (機の)カム and knelt by the other 味方する of the boy.
“I’ll, I’ll — why — run for some — why — brandy,” said Tom.
“No use, Tom,” said Isley, “I’m all bruk up.”
“Don’t yer feel better, sonny?”
“No — I’m — goin’ to — die, Tom.”
“Don’t say it, Isley,” groaned Tom.
A short silence, and then the boy’s 団体/死体 suddenly 新たな展開d with 苦痛.
But it was soon over. He lay still awhile. and then said 静かに — “Good-bye, Tom!”
Tom made a vain 試みる/企てる to speak. “Isley,” he said, “I — ”
But the child turned and stretched out his 手渡すs to the silent, stony-直面するd man on the other 味方する.
“Father — father, I’m — goin’!”
A shuddering groan broke from Mason’s lips, and then all was 静かな.
Tom had taken off his hat to wipe his forehead, and his 直面する, in spite of its disfigurement, was strangely like the 直面する of the moody man opposite.
For a moment they looked at one another across the 団体/死体 of the child, and then Tom said 静かに —
“He never knowed.”
“What does it 事柄?” said Mason, gruffly; and taking the dead child in his 武器, he walked に向かって the hut.
一時期/支部 VI
It was a sad group that gathered outside Mason’s hut next day. The wife of ツバメ, the 蓄える/店-keeper, had been there all the morning, and one of the women had used up her husband’s white shirts in making a shroud.
One after another the fossickers took off their hats and entered, stooping through the low door. Mason sat silently at the foot of the bunk, his 長,率いる supported by his 手渡す, and watched the men with a strange, abstracted 空気/公表する.
“Tom the Devil” had ransacked the (軍の)野営地,陣営 in search of some boards for a 棺. “It will be the last I’ll be able to — why — do for him,” he said.
At last he (機の)カム to Mrs. ツバメ. That lady took him into the dining-room, and pointed to a large white (米)棚上げする/(英)提議する, of which she had been very proud.
“Knock it to pieces,” she said, taking off the few things that lay upon it.
Tom turned it over and began taking the 最高の,を越す off.
When he had finished the 棺 a fossicker’s wife said it looked too 明らかにする, and she ripped up her 黒人/ボイコット riding-skirt and made Tom tack the cloth over the 棺.
There was only one 乗り物 利用できる as a 霊柩車, and that was ツバメ’s old dray; so about two o’clock Pat ツバメ 大(公)使館員d his old horse, Dublin, to the 軸s with sundry bits of harness and plenty of old rope, and dragged Dublin, dray and all, across to Mason’s hut.
The little 棺 was carried out, and two brandy-事例/患者s were placed by its 味方する in the dray to serve as seats for Mrs. ツバメ and Mrs. Grimshaw, who 機動力のある in tearful silence.
Pat ツバメ lit his 麻薬を吸う and 機動力のある on the 軸s. Mason fastened up the door with a padlock. A couple of blows on one of his sharp points roused Dublin from his reverie; with a lurch to the 権利 and another to the left he started, and presently the little funeral disappeared 負かす/撃墜する the road that led to the “town” and its 共同墓地.
一時期/支部 VII
“Father, Do you Want Another Mate?”
About six months afterwards Tom Hopkins went on a short 旅行, and returned in company with a tall, bearded young man. He and Tom arrived after dark and went straight to Mason’s hut. There was a light inside, but when Tom knocked there was no answer.
“Go in; don’t be afraid,” he said to his companion.
The stranger 押し進めるd open the creaking door and stood 明らかにする-長,率いるd just inside the doorway.
A billy was boiling unheeded on the 解雇する/砲火/射撃. Mason sat at the (米)棚上げする/(英)提議する with his 直面する buried in his 武器.
“Mr. Mason!”
There was no answer, but the flickering of the firelight made the stranger think he could (悪事,秘密などを)発見する an impatient shrug in Mason’s shoulders.
For a moment the stranger paused irresolute, and then, stepping up to the (米)棚上げする/(英)提議する, he laid his 手渡す on Mason’s arm, and said, gently —
“Father, do you want another mate?”
But the sleeper did not — at least, not in this world.
Thomas Bracken
Just nineteen long years, Jack, have passed o’er my shoulders
Since の近くに to this 位置/汚点/見つけ出す we lay waiting the 敵;
Ay, here is the 塚 where 勇敢に立ち向かう Percival moulders,
And yonder’s the place where poor Norman lies low;
’Twas only a 小競り合い — just eight of our number
Were stretch’d on the sward when the fighting was done;
We scooped out their beds, and we left them to slumber,
The bold-hearted fellows went 負かす/撃墜する with the sun.
The month was October — young Summer was peeping
Through evergreen forests where Spring, still 最高の,
Spread all the rich 色合いs that she had in her keeping
On tree, shrub, and bush, while each brooklet and stream
With babblings of joy ran along to the river —
But, hang it, old man, I am going too far;
I talk as I used to when from Cupid’s quiver
Flew darts of affection my bosom to scar.
I’m not much at poetry, Jack, though I’ve written
Some nonsense in 詩(を作る) when my heart was aglow
With what they call love — have you ever been smitten
By some artful minx who deceived you? What, no?
By Jove, you’ve been lucky; but, Jack, I’m digressing.
Our 4半期/4分の1s were here, under Lusk, and we made
Our (軍の)野営地,陣営 in the church without asking a blessing;
This place is still known as the Mauku Stockade.(1)
I’d fought with 出身の Tempsky along the Waikato;
I’d seen the green banks of that fair river dyed
With British 血, red as the plumes of the rata
When Spring scatters scarlet 減少(する)s 厚い in her pride.
I cared not for danger, and fighting was 楽しみ,
The life of a 特別奇襲隊員 was one of romance —
A dare-devil fool ever ready to 手段
A savage’s length with my ライフル銃/探して盗む. ’Twas chance
That sent me の中で them; I lived but for glory;
My comrades were all of good mettle and true,
And one was a hero; I’ll tell you his story —
God 残り/休憩(する) poor M’Gillviray — 勇敢に立ち向かう-hearted Hugh!
I knew him for years, Jack, and shoulder to shoulder
He stood by me often when swift leaden あられ/賞賛する
Whizzed の近くに to our ears. Ah! old man, I was bolder
In those valiant days than I’m now. To my tale: —
The morning was 暗い/優うつな, and Hugh sat beside me;
We’d chumm’d in together for two years or more;
I 設立する him a brick, and he said when he tried me
In 前線 of the 敵, “刑事, you’re true to the 核心!”
Enough — we were friends, and in trouble or danger
We stuck by each other in (軍の)野営地,陣営 and in fray.
How often we find in the breast of a stranger
The heart of a 肉親,親類d brother throbbing always
With warmest affection, responsive and tender —
Hugh’s breast had a tenant like this, and I knew
In him I’d a brother, a friend, a defender,
用意が出来ている for whatever a 勇敢に立ち向かう man might do.
The morning was dark, and the 見通し was dreary;
I noticed my comrade was sitting alone,
All thoughtful, disconsolate, pallid, and 疲れた/うんざりした,
“Why, where has the gladness of yesterday flown?
Come, tell me, Hugh, why you are 暗い/優うつな this morning;
What change has come over my light-hearted mate?
You’ve not” (and I laughed) “had a Banshee’s death-警告,
Have Brownies or Goblins been 調印(する)ing your 運命/宿命?”
He turned his pale 直面する, while his 注目する,もくろむs, 十分な of 悲しみ,
Met 地雷, and it seemed like the gaze of the dead;
I spoke once again: “Hugh, we’ll 会合,会う them to-morrow,
猛烈な/残忍な Rewi is coming this way.” Then he said —
“Why am I sad? Ah, comrade 肉親,親類d,
We cannot tell why 影をつくる/尾行するs 落ちる
Across the soul and o’er the mind;
We cannot tell why dreams 解任する
Old scenes endeared by mem’ry’s (一定の)期間,
Old haunts where love and 悲しみ met,
Old 位置/汚点/見つけ出すs where airy 城s fell,
And Hope’s young sun for ever 始める,決める;
We cannot tell why thought should leap
Across the ocean’s wide expanse,
And through the telescope of sleep
Review the dead years at a ちらりと見ること;
We cannot tell—— But why should I
Philosophize? We know we’re here,
And for the wherefore and the why,
That problem 控訴s the 下落する and seer,
But not the 兵士. Listen, mate —
I’m not a coward, for I’ve stood
十分な 直面する to 直面する with death, and 運命/宿命
Has led me 安全な through scenes of 血;
But now my hour is 製図/抽選 nigh,
Life’s 戦う/戦い now is nearly done,
For me to-morrow’s arching sky
Shall canopy no rising sun.”
“Why, comrade, you but jest,” I said;
“You shouldn’t joke with me, you know;
To-morrow’s sun shall 向こうずね o’erhead,
And see us watching for the 敵.”
“Nay, comrade, we must part to-day,
A 手渡す has beckon’d through the gloom,
And signalled me away, away
To brighter realms beyond the tomb;
You smile and count me as a slave
Of superstition — be it so;
My 見通し stretches o’er the 墓/厳粛/彫る/重大な;
I travel where you cannot go.
Ah! friend, you were not nursed beneath
The Highland hills, where every glen
Is filled with those who’ve 征服する/打ち勝つd death —
Is tenanted with ghosts of men.
Ah! friend, your feet have never trod
The mighty Bens, whose 首脳会議s grim
Approach the starry gates of God,
Where heaven grows 有望な and earth grows 薄暗い.
The 伝説の lore that 粘着するs
一連の会議、交渉/完成する Highland hearts you have not felt,
Nor yet the weird imaginings
Which 動かす the spirit of the Celt.
井戸/弁護士席, hear my story — listen, pray,
And I’ll explain why I am sad
And in a downcast mood to-day.
You smile again and みなす me mad —
Last night I was again a boy
Light-hearted ’mong my native hills,
Filled with a 有望な, ecstatic joy,
And pure as my own mountain rills;
I stood beneath old Monagh Leagh,(2)
Nor far from rugged Dumnaglass,
And in the distance I could see
Wild Farracagh’s romantic Pass;
A 君主 proud, a youthful king,
Alone with nature there I stood,
At peace with God and everything,
For all His 作品 seemed fair and good;
But best and fairest of them all
Was she who (機の)カム to 会合,会う me there, —
I little thought dreams could 解任する
Those silken waves of sunny hair,
That tender smile, those 注目する,もくろむs of blue,
The 魔法 of whose flashing ちらりと見ること
Inflamed my soul with love, and threw
A glamour 一連の会議、交渉/完成する me, — joyous trance!
We met last night just as of old,
And Elsie nestled by my 味方する,
While playing with each tress of gold
I whispered, ‘Lassie, be my bride.’
The 甘い soft answer (機の)カム — why dwell
On that dear moment of delight?
Our heaven was in that Highland dell,
Where all seemed beautiful and 有望な.
We parted, and my dreaming soul
On Fancy’s pinions 今後 flew
O’er five short years, and reached the goal
That love and hope had kept in 見解(をとる).
Oh, joyous day! a merry throng
Were gathered on the Clachan green;
The 村人s, with dance and song,
Held jubilee; that happy scene
Is treasured in my memory still.
I 持つ/拘留する again that little 手渡す;
I hear the whispered word, ‘I will!’
I lead her through that cheerful 禁止(する)d,
While Donald Beg,(3) and Fergus Mohr,(4)
And Angus Dhu(5) — the pipers three —
Strike up, while marching on before,
The pibroch of M’Gillviray.
Oh! how the wild 公式文書,認めるs brought a flood
Of mem’ries 有望な and glories gone,
When, for the 王室の Stuart 血.
Our 長,指導者 led 広大な/多数の/重要な 一族/派閥 Chattan(6) on
To famed Culloden’s field: — ’Tis past,
That marriage scene with all its charms
And winter comes with 氷点の 爆破,
To find my young wife in my 武器,
And all the 村人s in 涙/ほころびs
組み立てる/集結するd 一連の会議、交渉/完成する us — she was gone;
The prize was 地雷 a few short years,
And I was now alone, alone.
Oh! what had I to live for then?
One clasp, one look, one fond caress,
And 飛行機で行くing far from each proud Ben,
With 悲しみ 深い as dark Loch Ness,
I left my humble Highland home,
To gaze on Monagh Leagh no more.
With blighted heart I crossed the 泡,激怒すること
And landed on New Zealand’s shore;
You know the 残り/休憩(する)—”
“But what has all
This home-sick dreaming got to do
With death, my friend?”
“I’ve got a call
To 会合,会う my Elsie.”
“Nonsense, Hugh!”
I laughed, but still his brow was sad;
“元気づける up and chase this gloom away,
There’s 楽しみ yet in life, my lad.”
“I tell you we must part to-day;
I have not told you all that passed
Before me in my dreaming hours.
This day, with you, shall be my last.
True friendship, 刑事, has long been ours.
And we must part in love, my friend, —
You smile again — 井戸/弁護士席, time will 証明する
My premonition true; — The end
Is 製図/抽選 nigh; — Behold my love,
My life, my Elsie, on you hill, —
Ay, yonder hill is Monagh Leagh —
Just listen, friend, she’s calling still,
And still the dear one beckons me
Away — the sun upon the 頂点(に達する)s
Is blushing crimson o’er the snow.
Behold! how 有望な its rays and streaks
Are dancing on Loch Ness below;
Rich violet and purple clouds
A tabernacle form on high,
Behind whose 倍のs the starry (人が)群がるs
嘘(をつく) hidden in the silent sky —
’Tis there, ’tis there, the same fond 直面する,
Which, but a few short hours ago,
圧力(をかける)d の近くに to 地雷; just in this place
My Elsie stood, and, bending low,
She whispered in an icy breath,
‘Oh! Hugh, behold thy spirit-bride.
I’m here for thee; 準備する for death.
Thy soul to-morrow, by my 味方する,
Shall trace the scenes we loved of yore.
Again, my Hugh, my husband 勇敢に立ち向かう,
We’ll watch the Highland eagle 急に上がる;
We’ll see the ヒース/荒れ地 and bracken wave.
Ah! Hugh, the spirit-sight is keen;
We cross the ocean with a ちらりと見ること;
We know not time —’ She left the scene,
And I awakened from my trance;
But let us change the 支配する, mate;
Let’s have a smoke; — Hark! there’s a 発射 —
One, two, three, four! we mustn’t wait —
Where are our ライフル銃/探して盗むs? Ah! we’ve got
The darkies now. See, see, they dance
Before our 注目する,もくろむs; hear how they yell!
There goes the order for 前進する —
There’s Norman out and Percival.”
M’Gillviray 中止するd, and we ran to the door,
用意が出来ている to 前進する where our officers led;
Both Hill and O’Beirne were 井戸/弁護士席 to the fore,
While Norman and Percival 急ぐd on ahead.
Flash! flash! went our ライフル銃/探して盗むs; we followed their 跡をつける,
And in through a gap in the 木材/素質 we broke;
We 負担d again, and they answered us 支援する —
The 反逆者/反逆するs, I mean — as they 急落(する),激減(する)d through the smoke.
“Now, 支援する to the (軍の)野営地,陣営, lads; we’ve scattered the swine;
They’ve tasted enough of our metal to-day!’
Twas Percival spoke, and we fell into line,
And 支援する through the break in the bush took our way.
We reached but the centre, when out from the bush
That skirted each 味方する with its 支店s and スピードを出す/記録につけるs
The Maoris in (人が)群がるs, with a yell and a 急ぐ,
Encompassed us: — “Boys, give the 背信の dogs
A taste of our true British pluck!” — a wild cry,
As a tomahawk’s 一打/打撃 削減(する) the 宣告,判決 in twain,
Went in through the woodlands and up to the sky,
And Percival lay in the 前線 of the 殺害された.
Oh, God! in my ears still (犯罪の)一味s yell after yell.
I see the 有望な tomahawks dripping with 血;
The wild demons looked as if painted in hell;
They leaped through the thicket and burst from the 支持を得ようと努めるd.
Outflanked and より数が多いd, our officers dead,
A handful of men in the しっかり掴む of the 敵,
What could we have done in such 強調する/ストレス? so we fled
When Norman and Wheeler and Hill were laid low.
We reached the old church, but the savages stay’d
To butcher the 負傷させるd and mangle the 殺害された;
They 消えるd ere night in the forest’s dark shade,
To steer their canoes o er Waikato again.
At daybreak we went to the scene of the fray,
To bury our comrades and 企て,努力,提案 them adieu,
And 近づく a small 塚 where five savages lay
We 設立する 勇敢に立ち向かう M’Gillviray sleeping there too.
Five 軍人 長,指導者s 証明するd the work he had done;
They fell by his 手渡す ere his soul went to God;
He smiled in the 直面する of the 有望な morning sun
That shone on the purple streaks o’er the green sod.
I 工場/植物d a wattle to 示す where he sleeps —
I wonder where is it? — Ah, there stands the tree!
By Jove, it’s in blossom, too! See how it weeps
Rich 涙/ほころびs of 有望な gold o er the hillock where he
Is 残り/休憩(する)ing in peace. Is he dreaming there still
Of Elsie, his bride, and his dear Highland glen?
This life is a puzzle, Jack; fight as we will,
We’re nothing at last but the 影をつくる/尾行するs of men.
The 実体 soon blends with the blossoms and 少しのd
That spring to the surface; and as for the soul.
Perhaps it may 繁栄する or fade in its 行為s,
Or find in some other 有望な 惑星 its goal.
1 On October 23rd, 1863, a 小競り合い took place at Mauku Stockade, in which the 支配する of this poem and seven others were killed.
2 The grey mountain.
3 Little Donald.
4 Big Fergus.
5 黒人/ボイコット Angus.
6 A M’Gillviray led the 一族/派閥 Macintosh, or 一族/派閥 Chattan, at Culloden.
Anon.
“Peter Lovell and his partner, Paul, worked together at the Inglewood (Vic.) diggings, through good luck and bad luck, for over twenty-five years. They were familiarly known as ‘Peter and Paul.’ Peter died lately, and Paul was beside him to the last.” — Daily paper.
The soul of the 鉱夫, Peter,
Went out in the solemn night
On a pathway of mystic starshine
To the city of 水晶 Light.
The gleam of its gates of glory
Shone over the 深いs of space,
Beside them, Peter, the sainted,
Sat keeping the 重要なs of grace.
“Thy 指名する?” said Peter the sainted.
“Your own.” He 打ち明けるd the gate.
“Enter!” the saint said, smiling,
“Your way through the world was straight.”
But the soul of the 鉱夫, Peter,
Still stayed in the outer space,
Nor moved; then Peter, the sainted,
Threw open the gates of grace.
A flood of immortal splendour
Through the open portals passed,
With the sound of a mighty music,
Like the 急ぐ of a rising 爆破.
And the soul of the 鉱夫, Peter,
Saw a 見通し 広大な/多数の/重要な and fair
Of golden 王位s, and まっただ中に them
A high 王位 空いている there.
“Go up!” said the 広大な/多数の/重要な Gatekeeper,
“And take thy 任命するd place”
And a smile of beautiful meaning
Shone over his blessed 直面する.
But the soul of the 鉱夫, Peter,
Moved not from the outer gate;
Then the good old saint said, mildly
“Dear brother, why do you wait;
And the 鉱夫’s soul made answer:
“I will go in never at all —
Unless you’ll 約束 when he comes
To let in my old mate Paul!”
J. M. 沼
There, below the river’s 肘, where the faint and grass-grown 跡をつける
勝利,勝つd across the bloodwood level, stands the charred and lonely wrack.
Blackened uprights, ’中央の the tall grass, like a gibbet grim and sere,
ぼんやり現れる above the verdure’s 絡まる in the sunset’s paling glare;
Yonder, by the white ants’ clay-pile, where the sapling grove is dense,
Past the 廃虚d stockyard’s sliprail, by the 崩壊するing dog-脚 盗品故買者,
Shrouded by the wild vine-creepers, in the gum-trees’ scented shade,
Levelled by the many 降雨s, many bushmen’s beds are made.
Swift the とじ込み/提出するing years have flitted o’er the 行う/開催する/段階 of hoary time
Since the house of “Sandy Crossing” 繁栄するd in its baleful prime;
Ere the fitful tide of traffic, with its changeful ebb and flow,
Left it 明らかにする and custom-立ち往生させるd seven (n)艦隊/(a)素早いing years ago.
Now the prowling fearsome dingo howls his monody of woe,
And the hooting mopehawk answers when the moon is very low —
Like to sprites of evil omen o’er the forest harpy’s lair,
For the 血 of many 犠牲者s ever cries for vengeance there.
Here, the half-demented shepherd 死なせる/死ぬd in his maudlin craze;
Here, the 露骨な/あからさまの horsey shearer saw his final drinking days;
Here, the stalwart strong-肺d teamster passed his spirit-reeking breath;
Here, “Old 法案,” the 障害物-製造者, died the “horrors’ ” fiery death.
“Pat the Mailman’s” whitened 遺物s here have 設立する a 継続している bed —
Many a nameless 疲れた/うんざりしたd traveller resteth here his fevered 長,率いる;
But amongst the shanty’s 犠牲者s, fell mortality may (人命などを)奪う,主張する
One who died as dies a hero, though we never knew his 指名する.
But two letters rudely carven on the gum-tree at his 長,率いる
By the 手渡す of silent friendship as we scooped his sandy bed!
From the 注目する,もくろむs 未使用の to weeping fell the big unbidden 涙/ほころび,
As we lowered him in his 一面に覆う/毛布 from the rustic sapling bier.
Only known as “German Charlie,” stalwart, comely, in his prime;
Only known his native land was somewhere by the 実りの多い/有益な Rhine;
Only heard his Swabian accents 格闘するing with our English tongue,
As he shouted, “I vill go, boys!” and in the 現在の sprung —
How with bated breath we watched him breast the 急ぐing river’s strength —
One short minute seeming drawn out to an hour’s tedious length —
Caught within the 渦巻くing eddies, struggling in the flood-難破させるs’ toils;
Dashed against the polished 玉石s where the racing water boils;
By the whirling muddied waters, like a 泡 plaything flung
To the almost 潜水するd ti-tree where the 溺死するing woman clung.
How our (犯罪の)一味ing plaudits 神経d him in his 妨害するd backward flight
Ere the 早い 急ぐing river took him downward in its might!
Yet ’twas only for a woman, she a 開拓する of Shame —
Reft of all her sex’s glories, nothing left her but the 指名する —
Outcast of the Seaside City, 跡をつけるing up the venturous 禁止(する)d
Drawn by Fortune’s tinselled glister to the golden Northern land;
But he only saw her 粘着するing to the tea-tree’s 壊れやすい 四肢,
Only heard her shrieks 控訴,上告ing; and it 事柄d not to him
Whether tawdry 副/悪徳行為’s helot, vestal maid, or model wife —
’Twas to save a 溺死するing woman, and he gave his gallant life.
Ah! the ruck of fortune-探検者s, 圧力(をかける)ing onward day by day,
Think not of their fallen brothers’ lonely 墓/厳粛/彫る/重大なs beside the way.
Selfish 進歩, ever 動機, as the season-marching year,
急ぐs 今後, little recking of its 殉教者s lying here.
Here is one for whom some maiden, sick with hope deferred, may pine
In some vine-surrounded cottage by the 実りの多い/有益な river Rhine.
残り/休憩(する) thee, nameless, gallant spirit, in thy 静かな sandy 墓/厳粛/彫る/重大な;
Be thy memory held immortal with the 広大な/多数の/重要な forgotten 勇敢に立ち向かう!
Here we stood in silent 悲しみ, as we laid our comrade 負かす/撃墜する —
Five were youthful, lusty fellows; one was bearded, tall, and brown,
Strong in hope — the digger’s lode-星/主役にする — heedless of the 疲れた/うんざりした miles.
Fearless chasing Fortune’s footsteps for her golden syren smiles.
One lies on a virgin sandridge, by the Mitchell’s spacious flood;
Two have gone, their lives the 支払い(額) for the 虐殺(する)d natives’ 血;
Gone are two, by かわき and fever of the deathly tropic zone;
Here am I, the drifting 残余, standing by this 墓/厳粛/彫る/重大な — alone!
Edward Dyson
Mr. Sin Fat arrived in Australia in the year of grace 1870, a poor and friendless man. He entered the 広大な/多数の/重要な city of Melbourne, a stranger in a strange country, 所有するd only of a blue dungaree 控訴 that had served him long and faithfully in his distant home, ninepence in 巡査s, and as much of his fatherland spread over his surface, and deposited in the 割れ目s and crannies of his gaunt person, as he could conveniently carry.
Sin Fat was not tall and 運動競技の, nor fair to look upon — in truth, he was stunted, and as plain of 直面する as the pottery gods that he had learned to 深い尊敬の念を抱く at his good mother’s 膝. His complexion was so distraught by an uncongenial 気候 that it 所有するd いっそう少なく bloom and beauty than the inside of a sun-乾燥した,日照りのd lambskin; his features were turned and 新たな展開d and pulled awry till they 似ているd excrescences and indentations on a pie-melon, and his lank, lean 四肢s were mute 証拠 of a life of privation and toil. In point of fact, Sin Fat was so ungainly and so sparing of personal attractions at this period of his 存在, that his homely visage soon became the 主題 of popular comment, and “ugly as Sin” is an aphorism which will 生き残る as long as the English language is spoken.
The humble 移民,移住(する) paid no 投票-税金; he was a duly certified 支配する of Her Gracious Majesty, Queen Victoria, に向かって whose 王位 and person he 所有するd an ardent Freetrade affection, as he told the Customs officer, in mutilated English and accents tremulous and low. For Sin was by nature bashful and 懐柔的な, his トンs were unctuous, and his humble carriage excited the derision of a distempered and woe-worn dog which had its habitat amongst the 板材 on the wharf — a 浮浪者, craven mongrel, that lived in a perpetual 明言する/公表する of cringe, yet which assumed something of dignity in the presence of a still meaner creature, and boldly 追求するd Sin Fat as he ambled away, and 攻撃する,非難するd him in the rearmost parts of his でっちあげる,人を罪に陥れる. But the lowly foreigner continued on his road with downcast 注目する,もくろむs and an 表現 of 宗教的な meekness, till, as if guided by instinct or the 力/強力にする of affinity, he slunk into that nest of pestilence between Little Bourke and Lonsdale streets, and was lost amongst the hordes which there do congregate.
Fifteen years ago the Chinese (軍の)野営地,陣営 at Ballarat East was a large and populous 郊外. Thousands of 繁栄する, but unkempt and wasted, disciples of Confucius 宿泊するd in a nest of tottering, vermin-荒廃させるd, smoke-begrimed hovels, of which no 独立した・無所属 hog would 受託する a 長引いた 任期. The area 延長するing from the main road to 支援する beyond the old Llanberris was almost covered with the broken-支援するd tenements of squalid, immoral heathens, who followed さまざまな light and remunerative callings — peddling tea, gimcrack fancy-goods and moonstruck fish; fossicking on the Yarrawee and 黒人/ボイコット Hill flats; or prowling 一連の会議、交渉/完成する with a pair of shabby baskets strung on a stick, collecting rags, bones and 瓶/封じ込めるs, or any movable items of intrinsic value which could be reached through the 盗品故買者 when the proprietor’s attention was さもなければ engaged, and each and all 補足(する)ing their income by 深く,強烈に-planned nocturnal (警察の)手入れ,急襲s on distant poultry-yards, fruit-farms, 支持を得ようと努めるd-heaps, or sluice-boxes. A couple of serpentine streets, 住むd by grimy pagans, still remain, but the 大多数 of the Chows have migrated to other diggings — some have returned to the homes of their childhood, and some have gone to heaven. The staggering shanties which still remain are a good 見本 of the sties that littered the flat in ’73; decrepid dens, reaching away in all directions for something to lean against, indented on one 味方する, bulged on the other — 収集するd of スピードを出す/記録につけるs, 石/投石するs, palings, flattened tins and 乱打するd pans, and roofed with sugar-mats. The ありふれた Chinaman glories in these little snuggeries. When by some chance he becomes 所有するd of a home with a respectable exterior he straightway hews a 穴を開ける in the roof, boards up the windows with borrowed planks, and disfigures the 前線 with 捨てるs of tin and old battens; whether in 一致 with a perverted taste, or out of a guileful 願望(する) to 誤って導く the 税金-assessor, is beyond Caucasian comprehension.
It was evening, after a day hot enough to blister the ear of an elephant. Sin Fat’s work was done, and he jogged homewards along a little 味方する-street in Ballarat East. He bore the 正統派の Chinese baskets, a pair which had evidently been in active 商売/仕事 for some かなりの time, and, 裁判官ing from the 麻薬中毒の stick in his 手渡す, and the 感謝する aroma of old bones and such things which clung to him like a brother, Sin was に引き続いて the calling of a “Rag John.” S. Fat, as we now see him with the 注目する,もくろむ of 約束, is 肉体的に much 改善するd since he landed in Australia; he does not appear to have 行方不明になるd meals so 定期的に of late, and his predatory success has lent him an 空気/公表する of 信用/信任 and self-esteem, though he smiles with his old deference and still 粘着するs with superstitious awe to the dirt of his fatherland, now 固く結び付けるd by grit of Australian origin.
Our hero has 性質の/したい気がして of his day’s collection of rags and rottenness, gleaned from the gutters and rubbish-heaps of the city, at a 地元の 海洋-蓄える/店, and he now hies him to his humble home and 長所d repose. But he is not lost to a sense of 義務; his ever-watchful 注目する,もくろむ is open to (悪事,秘密などを)発見する an 適切な時期, however trifling, of 増加するing his diurnal income, and when he 遠くに見つけるs a goose, obese and matronly, making frantic endeavours to squeeze her portly form through a small aperture in a fowl-house behind a 私的な 住居, his soul is 即時に 解雇する/砲火/射撃d with a 願望(する) to 所有する her — to call her his own, if only for a few hours.
Sin is a man of 活動/戦闘; dropping his baskets, and casting aside all reserve, he enters the yard and in a moment the 井戸/弁護士席-条件d bird is in his 力/強力にする. Tucking her under his arm, and stifling her noisy clamours, he turns to vacate the 前提s; but, 式のs for his circumspection, the door of the 住居 opens, and a fat woman, with a baby dangling over one arm, comes out to 断言する at a 隣人’s boy who is throwing 石/投石するs at a cat on her roof. She has not noticed the 企業ing Mongol, but “he who hesitates is lost,” and Sin’s native wit serves him 井戸/弁護士席. 前進するing boldly to the stout 女性(の), smiling obsequiously the while, and covering the brands and birth-示すs of the goose with his jerkin, he blandly queries:
“Buy em goose, missee? Welly good, welly fat.”
“Naw!” snaps the woman, 注目する,もくろむing him suspiciously.
“Muchee 罰金 goose, welly fat!” 固執するs Sin, coyly smiling.
“Don’t want it; go away!”
“All li; some odder day, eh?” So Sin 退却/保養地s, still smiling, and as he trots on his way congratulates himself, gibbering aloud in his rapture.
Sin had a bijou 郊外住宅, built in his spare time from 計画(する)s and specifications of his own designing, and composed of old palings gleaned from 隣人ing 盗品故買者s on moonless nights, and multitudinous other 捨てるs and patches which were within the reach of a poor Chinee.
The 住居 was a very comfortable one for summer wear; it had 開始s to catch the 微風 from every point of the compass, and if the rain did come in at the roof — 井戸/弁護士席, it ran out at the 味方するs again. Standing at the 前線 door, one 命令(する)d an excellent 見解(をとる) of a creek, embedded in whose 厚い yellow clay lay the 分解するing remains of many 国内の fauna. The house was within two minutes’ walk of a fantan-(米)棚上げする/(英)提議する and a Joss-house; it abutted on a 沈滞した pool, and received the balmy westerly 微風 as it bounced off a candle-factory. Our hero was content with these few advantages for the time 存在, but, by 安定した 産業 and frugality, he hoped one day to run a 賭事ing-hell of his own, and move in the best Celestial society in 輸入するd 木造の boots. Sin was ambitious.
Sin Fat parted with his feathered prize to an epicurean fellow-同国人 at a high 人物/姿/数字 before he reached his humble home. He knew that, had he not done so, Mrs. Sin Fat would have 掴むd the earliest 適切な時期 of 変えるing the bird into square gin. Mrs. Fat was 所有するd of a deplorable habit of thus transmuting all 肉親,親類d of personal 所有物/資産/財産 into アルコール飲料, in consequence of which it was part of her industrious husband’s 政策 to carefully place all articles readily saleable beyond her reach.
It was dark before Mr. Fat reached his own roof-tree. He groped his way into the parlour, which was also kitchen, bedroom, 製図/抽選-room, and outhouse, and lit a candle (candles were another of Mrs. Fat’s extravagances). The glare awoke a woman who was sleeping, sprawling amongst a few filthy rags on a low bunk at one end of the hut. She 解除するd herself on her 手渡すs, and gazed at the Chinaman with stupid, drunken 注目する,もくろむs. A 広大な/多数の/重要な shock of unkempt 黒人/ボイコット hair fell about her sallow 直面する, which, にもかかわらず the 荒廃させるs of drink, and that faint, strange Mongolian look which surely comes to the woman who consorts with Chinamen, still 所有するd something of beauty. Under earlier and more favourable circumstances, her 注目する,もくろむs had been 十分な, dark, and luminous. Her features were 井戸/弁護士席 削減(する), the nose somewhat aquiline, the mouth large and sensual.
A visage surly, with the temper of fifty devils — a woman abandoned to the filth and utter loathsomeness of a Chinese (軍の)野営地,陣営. About thirty-four years of age, tall, 一連の会議、交渉/完成する, with the unnatural obesity of a 激しい drinker, intensely hating all about her — aye, and hating herself worse than all as she wallowed in the very dregs and わずかな/ほっそりした of the social system — such was Mrs. Sin Fat.
“Home again, sweetheart!” she muttered; “home again to your true-love, my tall, beautiful — Bah, you ugly どろぼう! Get out or I’ll brain you!”
And a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of profane ejaculations was smothered as she fell with her 直面する amongst the rags once more, clutching vacantly for the empty 瓶/封じ込める wherewith to 奪う her husband of the contents of his 長,率いる.
This was Sin’s only 証拠不十分 — this she-frend from whose bursts of passion he had often to 飛行機で行く for his life. He had 設立する her one 冷淡な wet night, stretched in the mud at the door of his hovel, and had taken her in.
She was haggard, ragged, and so fearfully emaciated that the men turned from her with wry 表現s, and this seemed her last chance. She and Sin Fat “got married.” She was 所有するd of one husband already, a portly Melbourne mechanic, but she had left him and her child years before — left him because he was a “fat old fool,” an opinion based on the fact that he did not kick her 負かす/撃墜する and jump on her with his working boots when she flew into a tantrum. Other men had done this since, and she 尊敬(する)・点d them. Sin fed her up, dressed her 井戸/弁護士席, and then she left him, only to return again, worn with debauchery, to be dressed and fed, and to “(疑いを)晴らす” once more. She repeated this several times, and her dutiful lord always received her with open 武器; but at length an idea occurred to Sin: he 辞退するd to 供給する 罰金 着せる/賦与するs, and then she stayed with him, and made merry by occasionally 割れ目ing his 長,率いる with a gin-瓶/封じ込める — an empty 瓶/封じ込める, of course, for she would rather that her dear lord should escape 是正 altogether than waste a “nobbler” of her favourite nectar. Sin bore his cross 根気よく, but it was not affection 完全に which 抑制するd him from dropping something unhealthy into her gin. We have said that he was ambitious; he had many 計画(する)s, and this woman could dress 井戸/弁護士席 and ape the lady. He foresaw the time when she would be useful to him.
Sin had no 意向 of remaining a toiler and moiler all his life. He had done 井戸/弁護士席 in the rag-and-bone 商売/仕事, but it was laborious, and our hero had gentlemanly instincts — he 手配中の,お尋ね者 to acquire riches and fatty tissue without expending any more of the sweat of his brow than was 絶対 necessary, and he but waited to 増加する his 利用できる 資本/首都 before 乗る,着手するing in 商売/仕事. By a 免除 of Providence, the fulfilment of his laudable ambition was brought about earlier than he 推定する/予想するd.
Midnight. The white moon floated low in the eastern sky, and thrust her sheeny beams like sword-blades through the crazy 塀で囲むs of Sin Fat’s home. A tall, willowy cat, with swan-like neck and attenuated でっちあげる,人を罪に陥れる, bestrode the 山の尾根-政治家, and stood 黒人/ボイコット against the pallid orb of night, and 解除するing up her 発言する/表明する recited her woes to the listening spheres in accents wild and weird. All else was still. The (軍の)野営地,陣営 lay like a cluster of islands in a lake of light. Sin’s sleep was 静める and childlike, and his wife had 中止するd to 投げ上げる/ボディチェックする and breathe half-uttered 悪口を言う/悪態s in his deaf ear. The moon rose higher and higher, and the long 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs slowly 倍のd に向かって their base. Suddenly and stealthily the ground opened like a yawning 巨大(な); Sin Fat’s 郊外住宅 trembled, tottered, and sank 静かに into the 黒人/ボイコット abyss, and where it had stood gaped a 深い dark 炭坑,オーケストラ席 — and a dusty cat with a broken tail, a bunged 注目する,もくろむ and a coat of many colours, 涙/ほころびing madly across the 殴打/砲列 sands, seemed to be the only creature that やめる realised the extent of the 大災害. The Chinese (軍の)野営地,陣営 at Ballarat is 据えるd 主として on “old ground;” it has been worked so 完全に that sections of the earth’s crust often settle 負かす/撃墜する 突然の into the caverns below, …を伴ってd by sundry Mongolian 住居s, to the 越えるing 不快 of their greasy inhabitants.
At break of day the squalid denizens of the (軍の)野営地,陣営 gathered about the chasm, at the 底(に届く) of which lay Mr. and Mrs. Sin Fat buried in the 廃虚s. The Chows 任命するd a chairman, and discussed the 状況/情勢 with characteristic clamour and gesticulation, finally 解決するing by a large 大多数 to call in white men to 請け負う the 救助(する). When there is work to be done which entails the probability of a broken 長,率いる or the 明らかにするing of a 死体, the Heathen Chinee is sure to have a sore 手渡す or an important 約束/交戦 at some distance. White men (機の)カム, and Mr. and Mrs. Sin Fat were fossicked out of the 破片, 十分な of dust, old nails, and 木造の 後援s, but not much the worse for their premature interment. Mrs. Fat thanked her 救助者s, as she was 運ぶ/漁獲高d up through the roof of the hut, with a few 井戸/弁護士席-chosen objurgations, 終結させるing with a 深く心に感じた wish that they might be 即時に consigned to a 地域 where 霜 and snow are unknown, and where no time need be wasted in rubbing chilblains with turpentine. Sin stood on the brink of the aperture for some time after the thoughtless herd had 分散させるd, dolefully 調査するing the fragments of his late home. His mind was made up at last — he would not build again, he would go into 商売/仕事.
The year 1876 A.D. Little Bourke-street, Melbourne, Sunday morning. On both 味方するs of the 狭くする 徹底的な-fare groups of sleek-looking Chinese, arrayed in 輸入するd 着せる/賦与するs, their 手渡すs buried in their long sleeves, 審議ing politics and theology, or more likely cavilling at the absurdly low price of “cabbagee” and “gleen pea,” the conversation occasionally eliciting a shrewd ejaculation from a dun-coloured philosopher a hundred yards off, or from a hoary, half-dressed Pagan at a third-storey window. They were a fat, comfortable-looking lot, and they 空気/公表するd their Sunday best on a 罰金 Sabbath “allee same Eulopean.” In 前線 of a smoky little shop, 所有するd of only one window, in which a roast fowl, beautifully browned and 高度に polished, hung 一時停止するd by a string, and served as a roost for half the 飛行機で行くs in the 小道/航路, was congregated a 特に verbose and noisy (人が)群がる, attracted evidently by the brilliant conversational 力/強力にするs of one of their number — a short, but enormously fat, “John” who leaned in the doorway. His stoutness was phenomenal; it would not have discredited the 治療 of those wily men who 準備する prize hogs for 農業の shows. 層s of blubber bulged about his 注目する,もくろむs, leaving only two conical slits for him to peer through; his cheeks sagged below his 広大な/多数の/重要な 二塁打 chin, and his mighty neck rolled almost on to his shoulders, and vibrated like jelly with every movement. But his 会社/団体 was his greatest pride — it was the envy and 賞賛 of all his friends; it jutted out, bold and precipitous, and seemed to 反抗する the world. This Celestial 現象 was dressed in the very 最新の Chinese style; gorgeous silks of many colours bedizened his capacious person; his feet were encased in the richest stub-toed, 木造の shoes, his hat was a brilliant building direct from Flowery Land, and his proud tail swept the 床に打ち倒す. A dandy dude was he — a 激しい swell from home — oily and clean, looking as i f he had been 井戸/弁護士席 捨てるd and polished with a greasy rag. He was jolly, his smiles went from his ears to his toes like ripples on a lake, and 後継するd each other like winks — in fact, he was brimful of a wild sort of Chinese humour. We have read that the Chinese delight in punning; this man must have been the king of Mongolian punsters, 裁判官ing from the merriment his every 発言/述べる was wont to receive. He was brimming with irony, sarcasm, and sparkling repartee. A white man could never しっかり掴む his witticisms; after translation they sounded much like childish nonsense but anyone who listened to him would feel 確信して that he was a comical dog all the same.
In 同意/服従 with a suggestion from the portly host, the Chows streamed after him through the dark, dirty “shop” into a long, low room on the left, where were a number of (米)棚上げする/(英)提議するs covered with matting. Seating himself at the 長,率いる of one of these, and producing the “道具s,” the fat man 用意が出来ている to 統括する over the game, his small 注目する,もくろむs twinkling 熱心に enough now from out of the depths of his 長,率いる; and soon all were enthralled in the mysteries of fantan. The Chinaman, stoical under all other circumstances, 賭事s like a fiend; these men were soon worked into a delirium of excitement, but the fat Mongolian was always 冷静な/正味の, and whilst the sums of money before the players fluctuated, his 増加するd, 刻々と, surely.
A 調印する over the door of the little, smoky shop, translated into English, 暗示するd that Sin Fat, Chinese cook, lived and plied his 貿易(する) within, and was 用意が出来ている to fulfil all orders with promptitude. That 調印する was a bold and brazen 嘘(をつく). Sin Fat was no cook, and the burnished fowl which hung in the window was only a “blind” — a window-blind, so to speak — ーするつもりであるd to beguile “him foolee white feller.” Sin Fat ran a 賭事ing-hell and something worse. Sin had 達成するd his ambition; while making flesh he also was making money 速く. Our hero, the poor broken Chow who had landed in the city not many years before, without a shilling or a change of raiment, had, by 患者 産業 and steadfastness of 目的, acquired an 広範囲にわたる 商売/仕事 and a 量 of 資本/首都 at 利益/興味. The 植民地の 気候 agreed with him, and he had many friends.
When Constable Mahoney, Sergeant Mulduckie, or 私的な O’Brien met him, they 迎える/歓迎するd him like a brother, they winked knowingly, dug him jocularly in the ribs, and insinuated that he was a sly dog. These 熱心な 後見人s of public 所有物/資産/財産 and morality had mastered the art which is necessary to every “mimber av the foorce” who would have his bank-調書をとる/予約する and little terrace in the 郊外s — the art of not seeing too much.
Beyond the little shop adorned with the pendant fowl, stretched to the 権利 and left till the 支援する 前提s of the houses in the 封鎖する seemed to be 吸収するd, were 非常に/多数の small rooms — cabins, reeking with the nauseating odour of あへん and 汚染 and Chinamen, and always clouded with smoke. There was no order, no design in the building of these cribs; big rooms had been 部分d off and 穴を開けるs 削減(する) in partitions recklessly. You groped through the place, and might find your way, to your 広大な/多数の/重要な surprise, into two or three filthy 小道/航路s at the 支援する, 権利, or left. The curious European, on a voyage of 発見, saw in these rooms, through the clouds of choking, evil-smelling あへん-ガス/煙s, debilitated Chinamen, with animalised 直面するs, floating to hell in the 中央 of 見通しs of heaven; lank, skinny 苦力s, Indians, and other vile Asiatics; and, worst of all, European girls, corrupt below anything else in nature, excepting only the ghouls they consorted with. Girls of sixteen, おとりd in at the 前線 door by the sheen of silk and the jingle of gold, percolating through that terrible den, to be finally cast out amongst the わずかな/ほっそりした and rottenness of the 小道/航路s — abject 難破させるs, with nothing of humanity left within them, and hardly the 外見 without.
Mrs. Sin Fat was 井戸/弁護士席 and hearty; she had 罰金 着せる/賦与するs galore, and no longer thought of 砂漠ing her dear lord — perhaps because she saw that he was not now so very anxious to 妨げる it. A 広大な/多数の/重要な 援助 in the 商売/仕事 was the tall, dark woman, who could “put on style;” she clung to her old love — the gin-瓶/封じ込める, and frequently worked up a small サイクロン, an hysterical fit peculiarly her own, which militated against the 繁栄 of the house by 一時停止するing 商売/仕事 for the time 存在. In these moments she called herself many vile and unladylike 指名するs, bit her 武器, tore her hair, spat upon her lord, and 拒絶するd him with something 激しい and hard, even going to the extent of 投げつけるing 瓶/封じ込めるs and other dangerous 発射物s at the shaven 長,率いるs of the best 顧客s. This was unpleasant, but Sin condescended to overlook it when she sallied 前へ/外へ in 罰金 raiment, with a 厚い 隠す 隠すing half her 直面する, to wander in the public parks and gardens, and enter into conversation with young girls who were 公表/放送 babies, or reading romances in the shade. She talked with them so sweetly (one at a time always) about babies, birds, or flowers; but she was at her best when 述べるing with poetic fervour, gorgeous dresses, all bespangled and glittering, or dwelling upon hats that were dreams of loveliness. She was always making 任命s with these girls, and 徐々に, deftly 主要な them by a golden thread, she drew them into the shop of Sin Fat the cook, and the 調印する over the door might 井戸/弁護士席 have read: — “Abandon all hope ye who enter here.”
Mrs. Fat was not always successful, but one success 容赦するd for fifty 失敗s. Sin Fat’s 貿易(する) was so 広範囲にわたる that he was enabled to give other women (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s in this line; 非,不,無 of them, however, 後継するd so 井戸/弁護士席 as his wife.
Two years rolled by, and Sin Fat’s 商売/仕事 増加するd and multiplied in every 支店. A polished fowl still hung in the little window, and the green and golden 調印する published the same old 嘘(をつく). Sin was even jollier and more rotund; he was looked up to as a Chow の中で Chows. His 資本/首都 at 利益/興味 had grown apace, and he 情愛深く dreamed of selling out and returning home to the Flowery Land, there to buy a Celestial C.M.G.-ship, and lord it as a 代表者/国会議員 Australian. His wife by this time was a source of 墓/厳粛/彫る/重大な uneasiness to him; her temper had 強めるd, she had grown hypochondriacal, and 辞退するd for months to tout for the 商売/仕事. Her burst of passion were terrible to 熟視する/熟考する, and Sin Fat, Esq., had now 達成するd a 駅/配置する so exalted that to be seen 避けるing the wrath of a tall 女性(の) 武装した with a poker or a 瓶/封じ込める 妥協d his dignity. He felt that it was time to 主張する his 当局.
One day Sin, as 長,率いる of the 会社/堅い, was overjoyed at the advent of a new 犠牲者. The おとり in this 事例/患者 was a loudly dressed young woman who の直前に had developed marvellous ability in that line. The new girl was 老年の about seventeen, tall, dark, and thin, but handsome — the spoilt daughter of a weak parent. She had been caught with the golden cord, and the hook had been baited with her own vanity. A few hours after her advent he was seated with her in the one room of the place which had any pretensions to cleanliness and attraction. It was draped and hung about with all 肉親,親類d of ridiculous, high-coloured, Chinese gew-gaws, and 公正に/かなり furnished. This was the bower into which all novices were first introduced; when they left it they had received their 初期の lesson in the hard course of 悲惨 just entered upon. Sin was introducing this girl to her first 麻薬を吸う of あへん — that devil’s 麻薬 and Chinaman’s greatest 同盟(する).
The obese Confucian prattled to her in tender トンs, like the jolly old gallant he was, and the girl, half-stretched upon a sort of settee, laughed and joked with the boldness of an old 手渡す.
Suddenly the door opened, and Mrs. Sin Fat entered. She had come to 検査/視察する the strange girl for the first time. She looked wild and uncanny enough as she stepped over the threshold, but when her 注目する,もくろむs 遭遇(する)d the 直面する of the new-comer her countenance became horrifying.
“広大な/多数の/重要な —!” she whispered, supporting her shivering 四肢s against the door. The exclamation was not blasphemous — for a wonder — it was half a 祈り, half the 表現 of strong inward agony. Then a 猛烈な/残忍な 決意 seemed to 強化する every muscle and sinew in her tall でっちあげる,人を罪に陥れる; she strode into the room, dashed the 麻薬を吸う from the girl’s 手渡すs, and, 掴むing her by the 武器 with a 軍隊 that made the bones 割れ目, she said, hoarsely:
“Who are you, my 罰金 行方不明になる? Your 指名する? What’s your 指名する? You need not 叫び声をあげる, Jessie Hill; you see I know you. I have watched you from a distance for years. So your tender-hearted father has let you drift this way, as he did me, by giving me too much rope! He is too 肉親,親類d for devils like us. You go out of this — 支援する to your father! Do you hear me? You go now, and if you ever come here again I’ll を刺す you to death?
Remember, I 断言する I will watch for you, and if you come here again I will kill you on the 位置/汚点/見つけ出す! They told you you would have rich dresses, handsome admirers, pockets 十分な of gold, didn’t they? They have lied, as they lied to the 哀れな wretches who have gone before you. There is no finery here — nothing but filth and 悲惨 and degradation. Come here again, and I will throw your dead 団体/死体 into the gutter. Now, go!”
But the girl had fainted, and no wonder, for the woman gripped her like a 副/悪徳行為, and her 直面する was as frightful as a nightmare. Mrs. Sin Fat ran out for water; when she returned her husband had locked the outer door and placed the 重要な in his pocket. She 急ぐd at him in a fury, but checked herself with her 手渡すs in the 空気/公表する.
“That girl has got to go!” she hissed.
“No savee,” muttered Sin, putting on a bolder 前線 than ever he had dared to do before.
“I tell you she shall go; she is my daughter, my child!”
“No savee! Stay here all a same.” And he crossed into another room.
Sin had paid his スパイ/執行官 a big (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 on this girl, and was 決定するd not to lose her. Besides, he had taken a fancy to her himself; he would rather have lost the mother than the daughter. Mrs. Sin Fat did not 嵐/襲撃する and 激怒(する) but turned away with a calmness that was unnatural and presently followed Sin into the room, and (機の)カム の近くに to him, 隠すing one 手渡す in the 倍のs of her dress.
“That girl,” she said, calmly; “is she to go?”
“No, no! Go yourself — ”
These memorable words were the last ever spoken by the 広大な/多数の/重要な, the 繁栄する Sin Fat. A knife flashed before his 注目する,もくろむs, and was driven to the hilt in his 味方する. He fell 今後 with only a groan, and the 落ちる 軍隊d the 激しい 扱う of the 武器 still deeper between his ribs. Mrs. Sin Fat, coolly 除去するing the 重要なs from his pocket, went out, followed by a little stream of 有望な 血, which ran along the 床に打ち倒す under the の近くにd door as if to keep watch upon her, and entered the room where she had left the new girl — her own daughter, as the 運命/宿命s would have it. The girl was sitting gazing about her, dazed and 混乱させるd.
“Here, come with me,” said the woman, 掴むing her 概略で by the arm; “come with me, and see the delightful life you would have of it in this house!” She led the girl through the vile den, showed her all its abominations, and at last 押し進めるd her into one of the filthy alleys. “Here,” she said, “you would be thrown out in a few months’ time, a degraded wretch. A 罰金, gay life, eh? Now go, and be a good woman if you can. So help me Heaven, if you ever come 支援する I will kill you. Remember that, night and day!” The girl hurried away, 十分な of horror and 恐れる, but saved, and her mother followed her at a distance.
Sin Fat was 設立する, and duly 検死d. A 判決 of 殺人 was returned, and a 令状 問題/発行するd for Mrs. Sin Fat, but she was never caught. Only one man ever cast 注目する,もくろむs on her again. A week after the 殺人 a stoical old ferryman was working his 板材ing (手先の)技術 across the river late one night when something struck the prow, turned slowly 一連の会議、交渉/完成する, and 静かに drifted with the dark waters. It was a 団体/死体. It turned over after the 接触する with the boat, and the man saw a white bleached 直面する in the moonlight, surrounded by a 集まり of 黒人/ボイコット hair, which formed a sombre halo. The ferryman looked after it curiously for a time, then 再開するd his 列/漕ぐ/騒動ing, muttering: “Only a 団体/死体! 井戸/弁護士席, I don’t want t’be mixed up in no inkwests.”
John Farrell
Since the first human 注目する,もくろむs saw the first timid 星/主役にするs break through heaven, and 向こうずね,
Surely never a man has 屈服するd under the cross of a 悪口を言う/悪態 such as 地雷;
They of all the dead millions of millions whose dust whirls and 逃げるs in the 勝利,勝つd,
Who were born sorry 相続人s of the hate of a 運命/宿命 that is bitter and blind —
All whose lives 苦痛 has smitten with 解雇する/砲火/射撃 since God first 始める,決める the sun to its course —
What have they known of woe like to 地雷? what of grief? of despair? of 悔恨?
O, to 取り消す one hour of my past! O, to shut out all thought — to forget!
Then go 前へ/外へ as a leper, to die in hot wastes! Listen! Over us yet,
Her and me, in the heart of the North, hung the glamour of love at its 高さ,
Joy of things unperceived of the others, 宗教上の hours of unwaning delight —
Joy of selfless devotion to each in each heart — joy of guiding the feet
Of our babe, our one daughter, our May, by three summers of childhood made 甘い.
I had dared overmuch in the 戦う/戦い for wealth, I had 投機・賭けるd alone
Upon verdurous tracts that lay 前線ing the 辛勝する/優位 of a 砂漠 unknown
Fifty miles その上の out than the furthest I had chanced on a green width of plain,
In a time when the earth was made glad with a grey wealth of bountiful rain.
Fifty miles from Maconochie’s Gap. They had 警告するd me. Some three years gone by,
In a night when the 炎上s of his home reddened far up the 高さs of the sky,
With a hard ragged spear through his heart, and a tomahawk-blade in his 長,率いる,
Lay the master, in death, and his wife — ah, how better had she, too, lain dead!
Dark the tale is to tell, yet it was but a cruel 憤慨 of wrong,
A 猛烈な/残忍な impulse of those who were weak for 復讐 upon those who were strong;
Cattle speared at the first — 黒人/ボイコットs 発射 負かす/撃墜する, and the 血 of their babes, even, shed —
血 that stains the same hue as our own! It is written red 血 will have red.
But an organised 怒り/怒る of whites swept the bush with a fury unchained,
Till the feet of the trees had their dead, and the 黒人/ボイコット 殺人d 死体s remained
Till the 黒人/ボイコット glutted crows 不十分な could rise from the feast at the sound of a foot,
And the far-away (軍の)野営地,陣営s through the nights lay unlighted, and 恐ろしい, and mute.
And the terror ran out through the tribes, and since that dismal 罪,犯罪 had been done,
Not a dusk stealthy savage had crossed the wide bounds of Maconochie’s run.
But the white skies, in 始める,決める malediction, 星/主役にするd at palpitant wastes that implored
For the ワイン of 乾燥した,日照りの clouds that rose, mocking them. “Vengeance is 地雷!” saith the Lord.
They had 警告するd me. “Out yonder,” they said, “there’s 豊富 of water and grass;
You’ve Brown’s 範囲s on one 味方する, they draw 負かす/撃墜する and drain all the rain-clouds that pass;
(We are outside the 雨の belt here) but — remember the words we have said —
If you will go, take plenty of 武器, and be sure to take 砕く and lead!”
And I went, with my 信頼できる helpers, and lived through a desolate year
Of 疑惑s and 徹夜s, and hunger for her of all dear ones most dear;
But a year 栄冠を与えるd with 最大の successes, and 栄冠を与えるd above all things in this
That it brought her at last to my 味方する, with the gift of a new 直面する to kiss.
And a blessedness (機の)カム with her feet, and our life was an infinite peace,
And the 栄えるing years shed upon us a fair meed of worldly 増加する;
But a thousand times better to me than large prospect of silver and gold
Was the sumptuous love of a wife, 地雷 for ever to have and to 持つ/拘留する.
O, the sting of remembering then! O, could madness dishevel my mind
Till I babbled of wry 絡まるd things, looking neither before nor behind!
But that memory never will sleep, and I crouch, as the first of our race,
Not my peer in his 犯罪, crouched and hid from the sight of God’s terrible 直面する!
We had hardly been 悩ますd by the 黒人/ボイコットs in our work, though, all through the first year
And the second, we stood upon guard with the disciplined earnest of 恐れる,
But the summers and winters went by, and the wild hordes gave never a proof
Of their hate, and our vigilance slept and 安全 (機の)カム to our roof.
So, unwarned, fell the night of my doom. There was smoke in the West through the day,
And an hour after noontide the men had been 召集(する)d and sent to waylay
In its course the quick wave that might 廃虚, for the high grass was yellow and sere
With the withering breath of the dense sullen heat of the last of the year.
Some had ライフル銃/探して盗むs to shoot kangaroo; some had not; and my darlings and I
Sat alone in the dusk 近づく our door, with our 注目する,もくろむs on a fringe in the sky,
Where the light of the late-sunken sun was 取って代わるd by a wide livid glow
Which pulsed high or grew pale as the 解雇する/砲火/射撃 underneath it waxed 猛烈な/残忍な or 病弱なd low.
We had spoken together, glad-発言する/表明するd, of the time when our 追放する would be
At an end, and our feet once again in the 静かな lands over the sea,
Till the large lovely 注目する,もくろむs of the child felt their lids grow despotic. She drew
To her mother, and slept in her 武器, and the new-risen moon kissed the two!
I was looking beyond them to where the 幅の広い columns of tree-影をつくる/尾行するs slept,
Stretching west twice the length of the trees, when a horror of something that crept,
Something blacker than shade through the shade, smote my heart with a 大打撃を与える of ice,
And with eyeballs dilated and 緊張するd, and 手渡すs clenched with the clench of a 副/悪徳行為.
I leaped up. But a (疑いを)晴らす sudden whirr cleaved the night, and, with scarcely a moan
From her lips, the white soul of our child went の中で the white souls at the 王位!
“To the house!” With the dead and the living, half dead, clasped before me, I sprang
Through the strong door, and bolted and 閉めだした it, before on the stillness out rang
One wild, 容積/容量d malignance of yells! To have light might be death. In the dark
On the 床に打ち倒す the poor mother groped madly about the dead child for a 誘発する
Of the hope of pulsation of life, till the 血 that was 地雷 and her own,
From the boomerang-gash warmed her 手渡すs, and she knew that we two were alone!
Yell on yell of the monsters without! 衝突,墜落 of shutters behind! — but I knew
How the 塀で囲む that divided was built; that, at least, they could never get through —
衝突,墜落 of manifold blows on the door; but I knew, too, how that had been made,
And I はうd to the corner and 設立する my revolvers, and hoarsely I said:
“Kiss me now, ere the worst, O Bereft! — O most stricken and dearest of wives —
They will find out this window! — I 持つ/拘留する in my 手渡すs but a dozen of lives;
In the storehouse the 武器 are — God help us! 倍の your 手渡すs in the dark, dear, and pray!”
But she sobbed from the 床に打ち倒す, “God forgets us, and I have forgotten the way!”
衝突,墜落 of spear through the window! — and answering flash, with the message of lead
From my 手渡す! — and dull answer to that of a lean demon form 落ちるing dead!
衝突,墜落 on 衝突,墜落 of a dozen of spears! — till they lay in a sheaf on the 床に打ち倒す —
Red rejoinder of 解雇する/砲火/射撃 as the moonlight 明らかにする/漏らすd them — “But one 弾丸 more!”
I had hissed to myself. But she heard me, and, 掴むing my arm, held it 急速な/放蕩な,
And a hard, altered 発言する/表明する that I knew not at once, cried, “持つ/拘留する! — I (人命などを)奪う,主張する the last,
Dearest love, by your 手渡す the 離婚! One last kiss, till the Infinite Life —
Once again, on my lips! 持つ/拘留する it の近くに, and . .... remember Maconochie’s wife! ”
By the white sickly gleam of the match she had 明らかにするd that true bosom, all red
With the 血 of her 殺害された one. I looked in her 注目する,もくろむs. “God 許す me!” I said ... .
.... And the sound of a 罪,犯罪 unexampled was echoed outside by a sound —
Not as awful to me that dread Trump, when the time of my 宣告,判決 comes 一連の会議、交渉/完成する—
ライフル銃/探して盗む-発射s の近くに at 手渡す! — devil-cries! — 反対する-元気づけるs of the 発言する/表明するs I knew!
They were 支援する! I was saved! Lost! lost! lost! Can the 血 of the Saviour they slew
Upon Calvary’s hill wash off hers from my 手渡すs! For I 信用d not God
To the 十分な in the hour of my need, and my lips will not cleave to the 棒
Of His wrath, and I 落ちる in the sand, with the 負わせる of the cross that I 耐える.
Who has ever gone out with a 重荷(を負わせる) of 罪,犯罪, of 悔恨, of despair
Like to this? Let me つまずく to death, or through life — it is 平等に 井戸/弁護士席,
Doubly-damned, what can death be to me but translation from Hell unto Hell?
A Bush 見通し
E. Lowe
It is winter again, and the odour of night and the look of the trees
As the 微風
動かすs the 支店s awaken within me a mem’ry long years do not kill;
And whenever it rises I ひさまづく, for before me the river, the 注目する,もくろむs,
And the 直面するs of terror I 証言,証人/目撃するd of old at the 落ちる of the hill
Group around like a でっちあげる,人を罪に陥れる, and within, like a picture, her dead 団体/死体 lies.
There was talk of the wonder long after. How was it I, chained to my bed,
With my 長,率いる
In the 渦巻く of a fever, could know she was 溺死するd? I had sprung 負かす/撃墜する the plain
To the 辛勝する/優位 of the river, they said, with my shroud of a fever-dress blown
By the 勝利,勝つd, and my lips crying “Alice!” and 設立する her and 上向きs again
To the bank had swum with her, and 星/主役にするing, had called her dead 団体/死体 my own.
Radiant Alice! Her life, with the lustre of womanhood rising, was lit,
And, as flit
To and fro in the 日光, the birds with the wings that make flowerless trees
Look bedecked by an artist, she moved, and the 空気/公表する, as it tremblingly broke
To 収容する/認める her lithe 人物/姿/数字, grew supple and glowed: and the plains’, like the sea’s
Open 直面する when the cloud 不和, or sky’s when the sun breaks, to brightness awoke.
She had spoken in bitterness to me! 売春婦, man, have you felt how the 速度(を上げる)
Of your steed
Will unconsciously quicken, with west 勝利,勝つd in 前線, and the leaves of the gum
Underfoot, and the point of a spinifex blade now and then, as you spring
And touch ground pricking smartly? So! 西方の you go, and the hum
And the whirr and the song are above, and you reck not a womanish thing!
But you いつかs forget; or, a thing that’s as bad, with the heat underneath
And the breath
Of the horse in your nostrils, you feel you are one, and that he, as he jumps,
Is as 十分な as yourself of disdain for the 危険 of the race and the leap:
Swift along on the ledge of the chasm, 権利 across the 穴を開ける girt with jagged stumps,
And around to the bank of the river, and over the flood with a sweep!
It was thus that I thought. You can 不十分な call it thinking at all, as you know;
For you go
By a 肉親,親類d of wild instinct at such times. So, on by the 山の尾根, with my 直面する
Looking 十分な in the west, and my hat 飛行機で行くing and held on with a string,
I and 圧力をかけて脅す(悩ます) went, length and length, 権利 enough, 権利 enough; space
There to 工場/植物 his hoofs, 持つ/拘留する his hoofs, length and length, 権利 enough. Now! One last spring!
I suppose you can guess I went under. The bank of the river, they say,
Broke away.
It was rotten. It must have been. Ten nights thereafter I opened my 注目する,もくろむs.
It was just as if some hours before I had fallen in a doze on the grass.
I sat up, looked around. But away, as if 負かす/撃墜する in my 幼少/幼藍期, cries
Were raised to me, and 直面するs looked at me, but dimly, as if through a glass.
And my 長,率いる! But at the very instant the door was moved gently apart,
And my heart
Leaped with sudden remembrance and joy, for a form and a 直面する that I knew,
But 涙/ほころび-wet and white-衣料品d — Alice, a Spirit — broke on me; the room,
Filled with light, whirled around; there were earfuls of musical callings that flew
To the brain; and I stretched out my 武器, and then up, like a ghost from the tomb.
I arose and 急ぐd to her, she 縮むing and 持つ/拘留するing apart; and we two
For a few
狭くする seconds strove wildly, not touching in 団体/死体, but 格闘するing in mind —
I to 掴む, she to 飛行機で行く, and while 今後 I 圧力(をかける)d she shrank backwards, till 空気/公表する
Of the open, like 勝利,勝つd 武装した with ice, struck my forehead, and leaving behind
The sick room, where the fever had chained me, I followed with 熱烈な pray’r.
Then the 見通し of Alice spoke to me, and said, with a sob,
“I have come
From my home —
From my home, O, my lover, where ever, while mornings awake and nights 落ちる;
Until all the 有望な splendour of life has gone from thee, alone, all alone,
I must wait for thy touch; from my home I have come, O, my lover, to call
For thy 容赦! I sinned by my words; may my words now, 甘い lover, atone!”
I followed and, lit by the Spirit, I 設立する her! Around me were cries,
And the skies
総計費, for I looked there, were 有望な with white light, and の中で it the trees,
As it flowed to the earth, like an ether, kept shaking their 支店s, and keen,
As if born on an iceberg, and nursed there, swept through them the midwinter 微風;
But I held her, though dead and 溺死するd — held her, my Alice, my Alice, my Queen!
It was just such a night as the 現在の! O, Spirit of Alice, my love,
Up above,
Where, alone, all alone, in thy home, thou awaitest my coming; behold,
Thou canst see that I see thee again as a picture, and 一連の会議、交渉/完成する thee a でっちあげる,人を罪に陥れる
Made of 騒然とした waters, and cries, and white light, and canst see that I 倍の
Thy dear 団体/死体 again in my 武器, and ひさまづく 負かす/撃墜する while I call on thy 指名する!
Titus Salt
I have the honour to be engaged on a N.Z. bush 週刊誌 in the capacity of sub-editor, reporter, compositor, war-特派員, and 調書をとる/予約する-keeper. I look after the dog-fights, the 干ばつ, missionary 会合s, gigantic water-melons, and the Irish 政策 of the 政府.
Our 定期刊行物 was 初めは started to fill a yawning cavity in the Northern intellect, and the long-felt want of the 地区 now is that we should stop for evermore. I have diligently endeavoured to discover the 原因(となる) of our 非,不,無-success, and have at last come to the 結論 that it may be accounted for in two ways. Firstly, we try to please everybody; secondly, no one buys the paper. Our proprietor is a clergyman, and he 与える/捧げるs a 宗教的な column 週刊誌 with a Scripture-text on 最高の,を越す. His favourite quotation comes from somewhere in the New Testament, and reads: ‘All flesh is grass;’ but the printer’s devil transposes it as often as not, and it 一般に appears in type: ‘All grass is fresh.’ As there is not a blade of anything green within ten miles of us this reads like wild sarcasm. It creates a prejudice against us, too, in the minds of the 隣人ing 無断占拠者s, who are mostly soured by misfortune, and they call in whenever they have an afternoon to spare, and allude to us casually as liars, and want to know where we are going when we die. Still, our 宗教的な column might 証明する a success were it not that it gets mixed up now and then with the 冒険的な items, and then there is trouble. Our Christianity is obscured by cricket; our dogmas degenerate into dog-fights; and we think nothing of telling our readers that ‘He said: Saddle me the ass, and they saddled him, and he finally (機の)カム in a good first, just (警官の)巡回区域,受持ち区域ing Ben Bolt on the 地位,任命する by a neck, with 著作権侵害者 two lengths in the 後部.’ 非,不,無 of our readers can tell what our creed is now; it has been interspersed with billiards, and adulterated with aquatics, until we are unable ourselves to distinguish sculler Searle from the prophet Elijah, and our underproof doctrines won’t go 負かす/撃墜する with the soulless multitude.
Our editor is an atheist, and says he is 関係のある to a viscount — though I do not mean to 暗示する, even for a moment, that his 関係 with the peerage does the paper any 害(を与える); but he often forgets to put on his shirt and stockings before coming 負かす/撃墜する to the office, and this 証拠不十分 has 徐々に 疎遠にするd the auctioneer at the corner, the 化学者/薬剤師 負かす/撃墜する the road, and the 残り/休憩(する) of the aristocracy, so that they 保留する their support.
Moreover, our 尊敬(する)・点d 長,指導者’s pants are short to the 瀬戸際 of わいせつ; his language is ‘たびたび(訪れる) and painful and 解放する/自由な;’ the extra twopence for manners was not paid when he got his education; and he 一般に smells like a billiard-room 十分な of stale タバコ-smoke, with an あへん-den next door. On Monday this 広大な/多数の/重要な literary man starts a spree that lasts till Wednesday night, and then, on Thursday, he comes 負かす/撃墜する and 令状s the leader for the next day’s 問題/発行する. The article 開始するs invariably with a vicious attack on Prince Bismarck; the middle is filled up with 抽出するs from last Sunday’s sermon; and the disjointed moral at the end consists of a touching anecdote about the sagacity of dogs. And, unhappily, it is always the same dog, which makes things dreadfully monotonous. This brute was four years old when he first showed 調印するs of superior 知能; he has now seen fourteen summers, and the 荒廃させるs of mange have given him that 面 of 知恵 which always …を伴ってs extreme baldness; but he is sagacious to the last. Moreover, the editor and the dog both 令状 in the first person, so that nine o’clock on Friday morning invariably sees our 在庫/株 of “I’s” run out, and then “X’s” are used instead. Our 地元の column is 主として 充てるd to the 進歩 of the 地区, and as it 支持するs the 利益/興味s of a bush 郡区, three gullies, a waterhole, and a 砂漠d goldfield, the 緊張 on the space is at times very 厳しい. Then comes a long article against Gladstone, which was 始める,決める up some two years ago, and has done 義務 as a literary Juggernaut until this day. The 長,率いるing is altered 週刊誌, and by this simple 装置 it has served as a violent 猛攻撃 against almost every public man living; the only time when it did not fit was when we tried to level it at Milan Obrenovitch — ‘from our own 特派員.’ The 災害 occurred through the misguided ambition of our proprietor, who 主張するd on sticking in at 無作為の, here and there, such 指名するs as
‘Leschjanin,’ ‘Ranko Olimpisch,’ and the like, coupled with 時折の 言及/関連s to the ‘Skuptschina,’ ーするために make it appear as if 発展させるd by 深い and painful 熟考する/考慮する. The printing machine broke 負かす/撃墜する, however, beneath this 負担 of Servian philology. The roller groaned as it passed over the orthographic 死体 of a ベオグラード hero; it baulked at Olimpisch; it (疑いを)晴らすd Leschjanin with a leap, as if that 軍人 had been a 地位,任命する-and-rail 盗品故買者; and it brought up against the awful Skuptschina with a 衝突,墜落 that 減ずるd the whole machine to a hopeless 難破させる. The remaining column of the 定期刊行物 含む/封じ込めるs our 原則s, of which we have several.
We support Lord Salisbury, the Australian Eleven, the 深くするing of the town 井戸/弁護士席, sculler Searle, the 連邦の 会議, the 併合 of the New Hebrides, the &続けざまに猛撃する;10,000,000 貸付金, the doctor at the 地元の hospital, the 開始 of hotels on Sunday, and the Soudan 次第で変わる/派遣部隊; but the whole lot put together are not able to support us. We also 取引,協定 tenderly with every 宗教, except Mormonism; and when we want to call a man a blackguard we do it in the correspondence column, and 調印する it ‘プロの/賛成の Bono Publico.’ The compositors 一般に 始める,決める up ‘bono’ as ‘bones,’ and transpose ‘publico’ into ‘public-house,’ but that only 追加するs a trifle to the cumulative agony of the 状況/情勢. Altogether, the man who runs a bush 定期刊行物 in Queensland cannot be said to have struck melted grease in his choice of a vocation; and I 令状 these lines in 悲しみ rather than 怒り/怒る as a 警告 to my brethren of the 圧力(をかける).
A Racing Rhyme
The Banjo
You never heard tell of the story?
井戸/弁護士席, now, I can hardly believe!
Never heard of the honour and glory
Of 容赦, the son of (死)刑の執行猶予(をする)?
But maybe you’re only a Johnnie
And don’t know a horse from a 売春婦?
井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, don’t get angry, my sonny,
But, really, a young ’un should know.
They bred him out 支援する on “The Never,”
His mother was Mameluke 産む/飼育する.
To the 前線 — and then stay there — was ever
The root of the Mameluke creed.
He seemed to 相続する their wiry
Strong でっちあげる,人を罪に陥れるs, and their pluck to receive —
As hard as a flint and as fiery
Was 容赦, the son of (死)刑の執行猶予(をする).
We ran him at many a 会合
At crossing and gully and town,
And nothing could give him a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing —
At least when our money was 負かす/撃墜する.
For 負わせる wouldn’t stop him, nor distance,
Nor 半端物s, though the others were 急速な/放蕩な,
He’d race with a dogged persistence,
And wear them all 負かす/撃墜する at the last.
At the Turon the Yattendon filly
Led by lengths at the mile-and-a-half.
And we all began to look silly
While her (人が)群がる were starting to laugh;
But the old horse (機の)カム faster and faster,
His pluck told its tale, and his strength.
He 伸び(る)d on her, caught her, and passed her,
And won it, 手渡すs-負かす/撃墜する, by a length.
And then we 急襲するd 負かす/撃墜する on Menindie
To run for the 大統領’s Cup —
Oh! that’s a 甘い 郡区 — a shindy
To them is board, 宿泊するing, and sup.
注目する,もくろむ-openers they are, and their system
Is never to 苦しむ 敗北・負かす;
It’s “勝利,勝つ, tie, or 口論する人” — to best ’em
You must lose ’em, or else it’s “dead heat.”
We strolled 負かす/撃墜する the 郡区 and 設立する ’em
At drinking and gaming and play;
If 悲しみs they had, why they 溺死するd ’em,
And betting was soon under way.
Their horses were good ’uns and fit ’uns,
There was plenty of cash in the town;
They 支援するd their own horses like Britons,
And, Lord! how we 動揺させるd it 負かす/撃墜する!
With gladness we thought of the morrow,
We counted our wagers with glee,
A simile homely to borrow —
“There was plenty of milk in our tea.”
You see we were green; and we never
Had even a thought of foul play,
Though we 井戸/弁護士席 might have known that the clever
分割 would “put us away.”
Experience “docet,” they tell us,
At least, so I’ve frequently heard,
But, “dosing” or “stuffing,” those fellows
Were up to each move on the board;
They got to his 立ち往生させる — it is sinful
To think what such villains would do —
And they gave him a 正規の/正選手 skinful
Of barley — green barley — to chew.
He munched it all night, and we 設立する him
Next morning as 十分な as a hog —
The girths wouldn’t nearly 会合,会う 一連の会議、交渉/完成する him;
He looked like an overfed frog.
We saw we were done like a dinner —
The 半端物s were a thousand to one
Against 容赦 turning up 勝利者,
’Twas cruel to ask him to run.
We got to the course with our troubles,
A crestfallen couple were we;
And we heard the “調書をとる/予約するs” calling the (テニスなどの)ダブルス —
A roar like the surf of the sea;
And over the tumult and louder
Rang “Any price 容赦, I lay!”
Says Jimmy, “The children of Judah
Are out on the warpath to-day.”
Three miles in three heats: — Ah, my sonny,
The horses in those days were stout,
They had to run 井戸/弁護士席 to 勝利,勝つ money;
I don’t see such horses about.
Your six-furlong vermin that scamper
Half-a-mile with their feather-負わせる up;
They wouldn’t earn much of their damper
In a race like the 大統領’s Cup.
The first heat was soon 始める,決める a-going;
The ダンサー went off to the 前線;
The Don on his 4半期/4分の1s was showing,
With 容赦 権利 out of the 追跡(する).
He rolled and he weltered and wallowed —
You’d kick your hat faster, I’ll bet.
They finished 井戸/弁護士席 bunched, and he followed
All lathered and dripping with sweat.
But troubles (機の)カム 厚い upon us,
For while we were rubbing him 乾燥した,日照りの
The stewards (機の)カム over to 警告する us:
“We hear you are running a bye!
If 容赦 don’t spiel like tarnation
And 勝利,勝つ the next heat — if he can —
He’ll earn a disqualification;
Just think over that, now, my man!”
Our money all gone and our credit,
Our horse couldn’t gallop a yard;
And then people thought that we did it!
It really was terribly hard.
We were 反対するs of mirth and derision
To folk in the lawn and the stand,
And the yells of the clever 分割
Of “Any price, 容赦!” were grand.
We still had a chance for the money,
Two heats still remained to be run;
If both fell to us — why, my sonny,
The clever 分割 were done.
And 容赦 was better, we reckoned,
His sickness was passing away,
So he went to the 地位,任命する for the second
And 主要な/長/主犯 heat of the day.
They’re off and away with a 動揺させる,
Like dogs from the leashes let slip,
And 権利 at the 支援する of the 戦う/戦い
He followed them under the whip.
They 伸び(る)d ten good lengths on him quickly,
He dropped 権利 away from the pack;
I tell you it made me feel sickly
To see the blue jacket 落ちる 支援する.
Our very last hope had 出発/死d —
We thought the old fellow was done,
When all of a sudden he started
To go like a 発射 from a gun.
His chances seemed slight to embolden
Our hearts; but, with teeth 堅固に 始める,決める,
We thought, “Now or never! The old ’un
May reckon with some of ’em yet.”
Then loud rose the war-cry for 容赦;
He swept like the 勝利,勝つd 負かす/撃墜する the 下落する,
And over the rise by the garden.
The (v)策を弄する/(n)騎手 was done with the whip,
The field were at sixes and sevens —
The pace at the first had been 急速な/放蕩な —
And hope seemed to 減少(する) from the heavens,
For 容赦 was coming at last.
And how did he come! It was splendid;
He 伸び(る)d on them yards every bound,
Stretching out like a greyhound 延長するd,
His girth laid 権利 負かす/撃墜する on the ground
A shimmer of silk in the cedars
As into the running they wheeled,
And out flashed the whips on the leaders,
For 容赦 had collared the field.
Then 権利 through the ruck he (機の)カム sailing —
I knew that the 戦う/戦い was won —
The son of Haphazard was failing,
The Yattendon filly was done;
He 削減(する) 負かす/撃墜する the Don and the ダンサー,
He raced clean away from the 損なう —
He’s in 前線! Catch him now if you can, sir!
And up went my hat in the 空気/公表する!
Then loud from the lawn and the garden
Rose 申し込む/申し出s of “Ten to one on! ”
“Who’ll bet on the field? I 支援する 容赦!”
No use; all the money was gone.
He (機の)カム for the third heat light-hearted,
A-jumping and dancing about;
The others were done ere they started,
Crestfallen, and tired, worn out.
He won it, and ran it much faster
Than even the first, I believe —
Oh, he was the daddy, the master!
Was 容赦, the son of (死)刑の執行猶予(をする).
He showed ’em the method to travel —
The boy sat as still as a 石/投石する —
They never could see him for gravel;
He (機の)カム in hard-held, and alone.
* * * * * * * *
But he’s old — and his 注目する,もくろむs are grown hollow;
Like me, with my thatch of the snow;
When he dies, then I hope I may follow,
And go where the racehorses go.
I don’t want no harping nor singing —
Such things with my style don’t agree;
Where the hoofs of the horses are (犯罪の)一味ing
There’s music 十分な for me.
And surely the thoroughbred horses
Will rise up again and begin
Fresh races on far-away courses,
And p’非難するs they might let me slip in.
It would look rather 井戸/弁護士席 the race-card on
’Mongst Cherubs and Seraphs and things,
“Angel Harrison’s 黒人/ボイコット gelding 容赦,
Blue halo, white 団体/死体 and wings.”
And if they have racing hereafter
(And who is to say they will not?),
When the 元気づけるs and the shouting and laughter
布告する that the 戦う/戦い grows hot;
As they come 負かす/撃墜する the racecourse a-steering,
He’ll 急ぐ to the 前線, I believe;
And you’ll hear the 広大な/多数の/重要な multitude 元気づける
For 容赦, the son of (死)刑の執行猶予(をする).
James Edmond
THE DRIVEL OF OUR FATHERS, — it is borne across the seas,
Like Britain’s half-mast 旗 it 勇敢に立ち向かうs the 戦う/戦い and the 微風;
Unchanging and eternal, it fills the listening 空気/公表する,
Where’er our fathers trod they left its dismal spirit there
The drivel of our fathers — it shall never pass away,
The “gags” about an empire blessed by eternal day,
And the bald and dreary chestnut 関心ing men of old
(確かな 古代の Hebrew prophets long since gathered to the 倍の)
Who wrote a 燃やすing Scripture that Victoria’s 王位 might stand
(As expounded to a native from Asia’s 珊瑚 立ち往生させる
Whose fathers sold their kingdom for a 量 of rum,
That the Briton’s 貿易(する) might 栄える and the Christian 約束 might hum —
And who sent a startled nigger to 問い合わせ about the way
That a pious Christian nation had bounced his 王位 away,
And received a joyous answer that the British 栄冠を与える was moored
On the drivel of our fathers and the glory of the Lord.
But the rum that bought the empire, and the 厚かましさ/高級将校連 nails, and the tacks,
And the lying, and the 虐殺(する), and the other cheerful fax
Were omitted from the fable that the heathen bore away,
For the drivel of our fathers is mostly built that way.
And the whole thing never happened — here we pause to 悪口を言う/悪態 and pray —
For there wasn’t any heathen, and besides he stayed away,
But the tale is still narrated by the Fathers of the Church
How that pagan prince discovered what had left him in the lurch.)
The drivel of our fathers like a ceaseless river flows,
And the cable daily tells us how the 古代の legend goes;
And our hearts are filled with 勝利 and our souls with sacred joy
When we hear of how an army (three 武装した 手足を不自由にする/(物事を)損なうs and a boy)
Met ten thousand 激怒(する)ing Arabs in some 予期しない 位置/汚点/見つけ出す,
And straightway rose in 怒り/怒る and 粉々にするd all the lot;
For where the British 兵士 is the heathen dies in stacks,
For the drivel of our fathers always whoops its 戦う/戦い-axe.
And history mostly travels on the things it never knew —
And the 行為s of men who never lived, or else kept out of 見解(をとる),
Are 明らかにする/漏らすd in tomes of frenzy by historians who died
And were buried and embalmed before the days of which they lied.
The scenes of 古代の 戦う/戦いs are moved about a heap,
For the place where each first happened was mostly 設立する too 法外な,
And it 証明するd, on の近くに spection, that the 軍隊/機動隊s who struggled there
(If there ever was a struggle) must have hung on by their hair.
And the noble 行為s of 古代の days were mostly done in 押し寄せる/沼地s,
Which 示唆するs that many a hero must have been exposed to cramps;
But the men who sung their glories didn’t first 調査する the ground,
So they never even hinted why these heroes weren’t 溺死するd.
The drivel of our fathers on many a tombstone 向こうずねs
Where the earthly gods of ages are sleeping ’neath the vines —
Men who hollered loud on paper while in 争い they hollered low,
And 死なせる/死ぬd fighting bravely where the ruby アルコール飲料s flow.
The drivel of our fathers tells us how they died in mail
Where the 血-stained 旗s were streaming on the shrill November 強風,
And as they fell they spluttered 前へ/外へ some language wild and terse
(いつかs they spoke in prose and other times they spoke in 詩(を作る));
And in these 観察s they said that they were there,
And begged their stricken country not to weep and rend its hair
When their spirits had 出発/死d to join the heav’nly choirs,
And their mem’ries were embalméd ’中央 the drivel of their sires.
The drivel of our fathers 手渡すs the dreary legend 負かす/撃墜する,
Its gods and heroes building out of dolt and ass and clown;
The facts that never happened and the things that never would
Are engraved upon the statues of the men who never could.
The 軍人s who skedaddled, the kings of rags and dust,
The saints who アルコール飲料d for their 約束 and 死なせる/死ぬd “on the 破産した/(警察が)手入れする,”
The philosophers and 下落するs who gibbered in their 洞穴s,
The buccaneers and vikings who were sick upon the waves;
The saga-singing poet roaming o’er an 古代の sea
(An unshorn, dusty savage who stuttered from a tree)
Through the 疲れた/うんざりした 跡をつけるs of history since man’s primeval 落ちる,
The drivel of our fathers has been drivelled o’er them all.
And when heaven and earth are reeling ’中央 a 星雲 of 難破させる
The last of human drivellers will raise his 発言する/表明する on deck,
And the gabble of his fathers in a dismal トン rehearse
To the seraphim astounded who steer the universe.
(A Christmas 見本ing Sketch)
J. K.
Morning at last! The night has been long — long. 雷鳴! — no water in the jug! 井戸/弁護士席, I must have — but what’s the use? Let me gaze out of the window. The sun-rays gild the door of the pub. opposite. I can see them playing hide-and-捜し出す の中で the decanters. Ah, Tantalus, Tantalus, you had an 平易な time of it compared to me. All your trouble was to be up to the chin in water and not be able to get a draught of it, while 地雷! — I don’t care if there never was water any more! What I want — there comes a man out of the 妨げる/法廷,弁護士業 wiping his mouth with his coat-sleeve and smiling. Scoundrel! He’ll probably be whirling drunk before noon, while I — but there; some people have the luck of it! 持つ/拘留する!
I’ll have another 追跡(する) through my 着せる/賦与するs. I must have something; I couldn’t have been such a 炎ing jackass as to spend all I had last night and leave myself without the price of a drink in the morning. I have been.
I could with 楽しみ sit 負かす/撃墜する now and 悪口を言う/悪態 monotonously all created things for an hour by Shrewsbury clock. But, again, what’s the use? No Eau de Cologne left! If there had been I might have 直す/買収する,八百長をするd up a drink from that. Kerosene I can’t drink at any price. Took a deadly 憎悪 to it when staying in 支援する-封鎖する hotels. 井戸/弁護士席 — if it must be, it must be — the tap.
How the hours have passed (警官の)巡回区域,受持ち区域s me. It is now after 10 o’clock. I would, as Heine says, give thirty-six little 君主s, if I had them, for one stiff glass of absinthe — aye, or even rum. To think that I have become so degraded! I that used to be the white-長,率いるd boy of the Sunday-school, and was once patted on the 長,率いる by the ローマ法王’s Legate. It is — ugh! I must 溺死する these thoughts. Ma-ri-a! another bucket of water.
From this moment no more rum for me. There is nothing in it. An hour or two of excitement, perhaps — then madness — maudlin muddle, and — oblivion. Next morning — the furies! Life is too short for it. In 未来 I shall abjure it, and go in for 静める enjoyment and the cup that 元気づけるs. In the 合間 I shall 苦しむ and be strong. Ha! ha! 売春婦! 売春婦! I should like to see the man, or even a picture of him, who could get me to drink anything intoxicating now. I would give him an order on my salary for half-a 栄冠を与える. I would—
A knock. Hem! I had better have a look at my 訪問者 through the venetian before I open the door. He can’t take 所有/入手 unless I open it.
It’s only the office-boy. A letter — and a 小包. Wonder what’s in the 小包! Feels confounded 激しい. Better open the letter first. Um! “You について言及するd some time ago that you had a theory that different アルコール飲料s produced different results on the human system.” The devil I did! Then I せねばならない know. The knowledge has cost me enough to build a church.
“We therefore send you two 瓶/封じ込めるs of whisky — one Scotch, one Irish — which please 見本, and give us your practical experience of how your theory 作品. Copy must be in to-morrow morning first thing.”
It can’t be done — no, not if I never 令状 another line. What? Am I a 天候-cock — a Jim Crow — to go 支援する on moral 原則s at the bidding of an editor? Never. 嘘(をつく) there in that corner, ye two tempters, and I will send ye 支援する again to where ye (機の)カム from as soon as the Rufus-長,率いるd Phyllis has done peeling the potatoes. But, no; ye shall stand upon the (米)棚上げする/(英)提議する and I shall 反抗する ye. Gods! Am I a sentient 存在 with a will of my own — or a brainless ape, to be afraid of two 瓶/封じ込めるs of what I know to be liquid 毒(薬)? Ha, ha! We shall see. We shall see.
Um! There’s no 害(を与える) in 開始 the 小包 just to see what the brands are. This is not a 調印する of 証拠不十分; it is a 実験(する) of strength. Besides, I am curious to see what sort of アルコール飲料 they have foisted upon the editor. Hum! The old thing — Walker and Dunville, first-class whiskies when they are good. I would just like to know if these are the 本物の thing. There is so much 搾取するing now-a-days you can never be sure of a アルコール飲料 till you have 見本d it. But I have an 誓い — an 誓い in Heaven! Still, one small taste won’t 傷つける me. In fact, it will 安定した my 神経s a bit. After this, though——
I have taken a thimbleful from each, and I can’t see much difference.
My palate must be crooked somehow. But then you can never get the taste of whisky 適切に unless you take a good stiff drink of it. I don’t like to, but in the 利益/興味s of science, and for the sake of the editor, I’ll sacrifice myself for once. Um! Irish — 罰金 mellow アルコール飲料, with just enough 解雇する/砲火/射撃 in it to send a glow through one; Scotch — good clean spirit, with a reek in it, smoked to a nicety. Now, Messieurs Barleycorn, you will be corked up and 始める,決める aside till Maria has time to take you 支援する. I like not your 誘惑するing looks. Gadzooks, am I to be made a jest of by two 哀れな 瓶/封じ込めるs of whisky? Go — get ye under the bed lest some weak-minded friend of 地雷 come in, and ye tempt him.
I feel a lot better since I took those two drinks. After all, it is absurd nonsense for a man, when he has been drinking, to “put the plug in” suddenly. More than that — it is dangerous. I read in the paper the other morning of a man who dropped dead through having — after a long 一区切り/(ボクシングなどの)試合 — given up his アルコール飲料 all at once. I can tell you it was a 警告 to me. The thing should be done 徐々に. Say four, or even five, drinks the first day; three the next; two the third day, and the fourth day 非,不,無. I know there are people who say that such a 計画(する) of 回復 is trifling with the enemy, and that a man who starts to 次第に減少する off thus is likely to go home barking the first night, and to sit out in the park baying the moon the second. But it is a mystery to me how anyone with a mind of his own can’t 支配(する)/統制する himself to this extent. I can’t understand it. Now, let me see.
I せねばならない eat something. If I could get something devilled I might manage it. 売春婦, 売春婦! in a 搭乗-house. Devilled hash I might get, or I should, perhaps, say bedevilled. (This アルコール飲料 must be getting into my 長,率いる.) I’ll take a turn into the kitchen and have a 雑談(する) with the cook. ...
She is making soup out of corned beef and plate-きれいにするs! She is, by the Prophet! No more soup for me. Pah! the smell of it. I must take a drink to deaden it. And while I am at it I may 同様に carry out my 指示/教授/教育s and take two.
Ha! I begin to feel myself my own man again. Wonderful liquid!
Potent necromancer! Why shouldst thou raise us up to Olympian 高さs only to dash us into the gutter, and get us forty-eight hours without the 選択? But, thank goodness, I have done with all that 肉親,親類d of foolishness. If I do take a drink — and when I come to think of it calmly, the man who can’t 信用 himself to take a drink or two and stop at that is a poor creature — I’ll take it to do me good and leave off when I think more of it might 傷つける me. Besides, good アルコール飲料 never 害(を与える)d anybody.
It’s only those wretched adulterated 構内/化合物s that send men into lunatic 亡命s and 早期に 墓/厳粛/彫る/重大なs. The men who sell such stuff せねばならない be compelled to paint over their doors — “Licensed Toxicologist.”
I had better get to work now and finish that article at once. But — it makes me laugh to think of it! — I’ve clean forgotten the difference in the taste of the two whiskies. If I am to analyse the sensations produced by each, I had better try two or three glasses of one sort at a time and then put 負かす/撃墜する in 令状ing how I feel. No 恐れる of me getting too far gone. I can stand more whisky than one man out of a hundred. But I do wish I hadn’t to 令状 to-day. It’s a 恐ろしい thing that when a man feels nice and comfortable, and inclined to look upon life with a mellow 注目する,もくろむ, he should have to sit 負かす/撃墜する and slave for a paper. If I had only enough money to buy a raft with a house on it I’d give up 令状ing and live on fish. My lines would all be fishing-lines and cast in pleasant places — somewhere about the 瓶/封じ込める and Glass, or off Taylor Bay at times. And I’d never wish to see a paper any more, though I suppose I could hardly help getting the “Daily 皇室の Federationist And 政府 House Chronicle” now and then wrapped 一連の会議、交渉/完成する bait. It is a 罰金 定期刊行物 to 包む worms in — it has such a はうing style of its own! That would be the life for me. Hence, vain 見通し! Mocking dream, begone!
Just had three goes of Scotch, one after another. I feel like a 巨大(な) refreshed. Never 適切に realised my own strength before. I believe I could knock a 穴を開ける through the パネル盤 of the door with one blow. Don’t mean to try, though — cost too much to square the 損失. A man may have a few drinks in him, but that’s no 推論する/理由 why he should be extravagant. The man who is extravagant is an ass, and the man who does not 利益(をあげる) by his extravagance is a greater one. Sloshing money around may amuse your mad-長,率いるd Irishmen, but a man of ありふれた sense sees no fun in it — for him to do it! I don’t mean to say that when I 会合,会う a friend I wouldn’t ask him to take a drink for the sake of Auld Lang Syne, but I 持つ/拘留する with Robbie 燃やすs —
“Surely you’ll be your pint stoup
As sure as I’ll be 地雷.”
This 奮起させるs me. Now I will sing you an auld Scots sang I made myself. I am going to have it 始める,決める to a soft and melancholy 空気/公表する, and dedicate it to Sir — one of these days. Give ear now: —
ジーンズ M’Fadzean
(空気/公表する — “Bonnie Charlie’s Noo Awa.”)
ジーンズ M’Fadzean, Bonnie ジーンズ,
Flower o’ the M’Fadzean 一族/派閥,
Auld M’Fadzean grat his een
When awa wi me she ran.
Auld M’Fadzean grat his een
Till I thoct his hairt wad brak;
ジーンズ M’Fadzean, bonnie ジーンズ,
Wad tae Heev’n he had her 支援する.
I never knew before I could 令状 in the “braid Scottish tongue” so 井戸/弁護士席. It must be something in the whisky. Still, I am as sober as a tombstone. Drink, somehow, seems to have no 影響 on me. I think I’ll try a 落ちる with the Irish 瓶/封じ込める now.
Have often tried a 落ちる with it and knocked it over the ropes in four 一連の会議、交渉/完成するs. It’s a lovely アルコール飲料; but it little knows the 肉親,親類d of man it has to reckon with if it thinks it can send me under. Why, I remember Barney Kelly, Pat O’Connor, Dennis Kilpatrick and myself making a wager that we could drink potheen for three days as 急速な/放蕩な as old Larry Rogan, who kept the 私的な still in Quigley’s Gap, could turn it out; and we won, and were each of us able to dance a jig on the 最高の,を越す of a gate-地位,任命する at the finish, though Larry, who hadn’t tasted a 減少(する) all the time, was as drunk as a blind piper on the smell of it! What do you think of that now? Yerra! I’ll give you a song of my own.
平易な now, and keep time with your brogues: —
Pat M’Laughlin
(空気/公表する — “Finnegans Wake.”)
Yerra, Pat M’Laughlin was a hayro,
Faix he wuz the Divel’s 四肢,
Nayther Punchus Pilate, boys, nor Nayro,
Cud a candle hould to him.
Wanst he 発射 a landlord dead, sirs,
Divel shoot the lot o’ thim! —
Twice he bruk a (強制)執行官’s 長,率いる, sirs,
Pat was 十分な o’ fun an’ whim.
But at last the base, 黒人/ボイコット-hearted Saxon
Caught poor 米,稲 dhrunk one day,
An’ — the divel dam thim! — widout axin’
By yer lave, tuk him away.
’Twas in the could month o’ Decimber
They shipped him out to Bot’ny Bay.
Yerra! now he is a Parlimint mimber,
Fwhat they call an M.L.A.
CHORUS. —
Then fut it up and 負かす/撃墜する the middle,
割れ目 your heels and 続けざまに猛撃する the flure;
Keep up Kelly wid the fiddle,
Dance, ye divels — Home 支配する’s 株!
Had another Scotch. Two friends of 地雷 were in a minute ago. Stuck the アルコール飲料 under the bed.
Had a go of Irish. Called them 支援する. Both Fenians. In my opinion Parnell is the greatest man of the century. My grand father was a King — whoop!
[To the Editor BULLETIN. Sir, — The jintilman wot rote this left it in his boots, so I took the libberty of sending it by my girl.]
Henry Kendall
An 出来事/事件 in the 難破させる of the s.s. Tararua, on the coast of Southland, New Zealand.
In the roar of the 嵐/襲撃する, in the wild bitter 発言する/表明する of the tempest-whipped sea,
The cry of my darling, my child, comes ever and ever to me;
And I stand where the haggard-直面するd 支持を得ようと努めるd 星/主役にするs 負かす/撃墜する on a 悪意のある shore;
But all that is left is the hood of the babe I can 心にいだく no more.
A little blue hood, with the shawl of the girl that I took for my wife
In the happy old season, is all that remains of the light of my life.
The wail of a woman in 苦痛, and the sob of a smothering bird,
They come through the 不明瞭 again — in the 勝利,勝つd and the rain they are heard.
Oh, women and men who have known the 危険,危なくするs of 天候 and wave,
It is sad that my 甘い ones are blown under sea without 避難所 or 墓/厳粛/彫る/重大な;
I sob like a child in the night, when the 強風 on the waters is loud —
My darlings went 負かす/撃墜する in my sight, with neither a 棺 nor shroud.
In the whistle of 勝利,勝つd, and the whirl of ominous fragments of 難破させる,
The wife, with her poor little girl, saw death on the 物陰/風下 of the deck;
But, sirs, she depended on me — she 信用d my 慰安ing word;
She is 負かす/撃墜する in the depths of the sea — my love, with her beautiful bird.
In the boat I was ordered to go — I was not more afraid than the 残り/休憩(する);
But a husband will 滞る, you know, with the love of his life at his breast.
My captain was angry a space, but soon grew tender in トン —
Perhaps there had flashed by his 直面する a wife and a child of his own.
I was weak for some moments, and cried; but only one hope was in life;
The hood upon baby I tied — I fastened the shawl on my wife.
The 船長/主将 took 告発(する),告訴(する)/料金 of the child — he stuck to his word till the last;
But only this hood on the wild bitter shore of the sea has been cast.
In the place of a coward, who shook like a leaf in the quivering boat,
A seat at the rowlocks I took; but the sea had me soon by the throat,
The 殺到する gripped me tight by the neck — with a (犯罪の)一味 and a roll and a roar,
I was cast like a piece of the 難破させる, on a 荒涼とした, beaten, shelterless shore.
And there were my darlings on board for the 残り/休憩(する) of that terrible day;
And I watched and prayed to the Lord as never before I could pray.
The 風の強い hills 星/主役にするd at the 黒人/ボイコット, 激しい clouds coming over the wave;
My girl was 推定する/予想するing me 支援する, but where was my 力/強力にする to save?
Ah, where was my 力/強力にする, when death was glaring at me from the 暗礁?
I cried till I gasped for my breath — alone with a maddening grief.
We couldn’t get 支援する to the deck; I 手配中の,お尋ね者 to go, but the sea
Dashed over the 味方するs of the 難破させる, and carried my darling from me.
Oh, girl that I took by the 手渡す to the altar two summers ago,
I would you were buried on land — my dear, it would 慰安 me so!
I would you were sleeping where grows the grass and the musical reed;
For how can you find a repose in the 投げ上げる/ボディチェックする of the 絡まる and 少しのd?
The night sped along, and I 緊張するd to the 影をつくる/尾行する, and saw to the end
My captain and bird — he remained to the death a superlative friend.
In the 直面する of the ハリケーン wild, he clung with the babe to the mast;
To the last he was true to my child — he was true to my child to the last.
The 勝利,勝つd, like a life without home, comes mocking at door and at pane
In the time of the cry of the 泡,激怒すること — in the season of 雷鳴 and rain;
And, dreaming, I start in the bed, and feel for my little one’s brow!
But lost is the beautiful 長,率いる; the cradle is tenantless now!
My home was all gladness and glow when wife and her baby were there;
But, ah! it is saddened, you know, by dresses my girl used to wear.
I cannot re-enter the door; its threshold can never be crossed,
For 恐れる I should see on the 床に打ち倒す the shoes of the child I have lost.
There were three of us once in the world; but two are 深い 負かす/撃墜する in the sea,
Where waif and where 絡まる are 投げつけるd — the two that were 部分s of me;
They are far from me now; but I hear, when hushed are the night and the tide,
The 発言する/表明する of my little one 近づく — the step of my wife by my 味方する.
James Edmond
It is 早期に autumn — the season when the cart-horse 妨げる/法廷,弁護士業d of the Australian plains dodders in smothered 詩(を作る) about the leaves that are not getting brown, and the songful goat which stamps on the bank of the muddy river, as the saddle-coloured 現在の staggers feebly に向かって the distant sea, and 解除するs up his 発言する/表明する 関心ing the bugs and tight boots of his beloved motherland, likewise the snakes and the ague, the stumps on the 主要道路, the wattle, the wild pigs, the distemper, and other cognate 主題s. The 明らかにする gaunt claws of Nature are spreading out over the earth, and through the crisp night 空気/公表する come strange mixed sounds — the “awk-awk-awk” of some undistinguishable reptile, the “z-z-z-z-z-z” of some 飛行機で行くing insect with a red-hot tail, and, above all, the accursed, soul-destroying “toot” of that passing steamer which plods in and out of the remoter seaports 耐えるing exasperation on its wings, and spreading human demoralisation wherever it goes.
What Australian is there who does not know that deceptive little (手先の)技術 — the broken-負かす/撃墜する, one-horse 大型船 which steals と一緒に the wharf just after the expectant traveller has given up all hope and gone to bed, and then creeps away again before he is awake, and leaves him hopelessly behind, a lost 原子 with a portmanteau blaspheming in a fifth-率 public-house — the flat-底(に届く)d steam 失敗 with an agonising shriek, which is supposed to call twice a week in the dead waste and wilderness of the night, and which is twenty miles away before the morning resurrection? The places which this 大型船 most loves to haunt are the 疲れた/うんざりした, mouldering, 未熟に-old, bush-grown little ports of the Northern rivers, and it comes out of its lair to 嘘(をつく) off these 位置/汚点/見つけ出すs and toot its 悪化させるing whistle, and then it slides away into outer 不明瞭, and leaves its ーするつもりであるing 乗客s to walk. As a 支配する the belated traveller who ーするつもりであるs 信用ing his 団体/死体 to this means of conveyance arrives by land a day ahead, with his heart 十分な of hope and his shirts in a capacious 捕らえる、獲得する, and 追跡(する)s up the dismal, 絡まるd clerk, who 代表するs the 地元の shipping 利益/興味s in a 取り去る/解体するd 要塞 beside the wharf. There is a 確かな tired, shock-長,率いるd race of clerks who appear to grow for this especial 支店 of 産業, and the 代表者/国会議員 of this outcast race is 一般に 設立する keeping his 疲れた/うんざりした watch in company with a dog-eared ledger and a three-legged stool which was made out of an 古代の Egyptian 棺. He is an individual who knows nothing, and knows it worse than any other man on earth, and he doesn’t even know enough to know that he knows nothing, but にわか景気s along with a serenity which is little short of sublime.
Still he is in a position to 報告(する)/憶測 that the steamer will most likely come along some time, if she doesn’t die on the way. She calls in every three days, except when she is a month and a-half 延滞の, and then she calls in twice a week every day except Sunday, and that day she calls every 補欠/交替の/交替する fortnight and three-4半期/4分の1s only. At 現在の, however, there is a hitch in the time-(米)棚上げする/(英)提議する 手はず/準備, and その結果 she only arrives 半分-occasionally, and いつかs not so often as that by a good 取引,協定, but she will probably be along about the middle of the night, or from that to the 早期に part of the week after next. Then you probably 問い合わせ if this 哀れな 飛行機で行くing Dutchman hasn’t been signalled from somewhere or other along the coast, and he explains, with a pitying smile, that there is no telegraph in these parts; but an 孤児 boy, who was up on the 最高の,を越す of an 隣接する hill, about the centre of yesterday, saw some smoke on the horizon, which might have been the steamer, or, on the other 手渡す again, it mightn’t. It その上の transpires that the 証言,証人/目撃する in this 事例/患者 died 早期に the same morning, so that he can’t be その上の questioned on the 支配する; but, by way of corroborative 証拠, it is について言及するd that a subscription is now 存在 got up to buy his mother a mangle — “and can I put you 負かす/撃墜する for a trifle, sir?” At all events, the shock-長,率いるd 商業の 青年 has got a 法案 of lading for 187 気が狂って duly made out, and he 信用s that the 大型船 may come along すぐに and 除去する that festering luggage out of sight.
After this you can wander up the dreamy grass-grown thoroughfare and muse in the sweltering sun, and have dinner at the licensed sepulchre in the next street, and を待つ the course of events. いつかs, in the 絡まるd wilds of the afternoon it may be, an unhappy native floats along, and you can 悪口を言う/悪態 him with you 知識 and gnaw his soul with your personal friendship till he withers away and becomes a hollow-minded and mysterious 難破させる, and then you can spread your moral 感染 around until it appears to be time to move your soul 支援する to the silent wharf and 問い合わせ some more about the steamer.
一般に this second visit breaks up the shock-長,率いるd clerk, and he 知らせるs you sorrowfully that he believes the company has made 手はず/準備 to 避ける this particular port in 未来 as if it were a serpent.
They tell a tale to this day about a clerk on one of the northern rivers who was in the 行為/法令/行動する of explaining something like this to a demoniacal traveller, and the latter in bitter irony propounded to him a mysterious conundrum, which was meant to be a sarcasm upon his ありふれた sense, about 確かな circumstances under which a door got tired of 存在 a door and became something else, and asked him if he thought this fact should be taken three times a day in a glass of water, and the clerk considered about it till he died and was buried in a leafy 位置/汚点/見つけ出す under a spreading tree, but the circumstance is not 十分に 立証するd. に向かって six o’clock, however, the inky menial 一般に brightens up, and if he is struck about that hour, the inquirer may かもしれない be 供給(する)d with some fresh ignorance, and may acquire a disjointed paragraph to the 影響 that the 推定する/予想するd steamer may かもしれない show in the river about ten o’clock, upside 負かす/撃墜する, with the captain swimming と一緒に and carrying the boiler on his 長,率いる. いつかs the tangleheaded one 追加するs that he will call up at the hotel and advise you when the cough of the asthmatic monster is heard upon the bosom of the 深い; but this is 単に a premonitory 調印する that he is going out of town at once and won’t be 支援する for three days, and is not by any means to be relied upon.
By this time the tea and 飛行機で行くs are ready at your 霊廟, and two clump-単独のd men, who live by prodding the paunchy bullock to his doom at the butcher’s shop, are blaspheming at the (米)棚上げする/(英)提議する; and then the evening drags wearily along while you smoke and wait and drink and 断言する and pray. By eight o’clock the 地元の アルコール飲料s have eaten away your 決定的なs; by ten you have smoked till you are a hollow mummy, caked all over on the inside with すす; by eleven there isn’t any 調印する of the steamer, and nobody in the place has ever heard of such a means of conveyance in his life. At midnight you wander 負かす/撃墜する to the collection of 古代の tea-chests, where the shipping cannibal is 一般に on 見解(をとる); but all is silent and 砂漠d, and the loafer who hangs about outside is やめる sure that the place is only a potato-蓄える/店. The tide is 落ちるing in the river, and where water used to be there are only the 足跡s of an alligator on the long, slimy sand-banks; and, finally, you drift 支援する to bed with a 有罪の判決 that a raft may かもしれない come along about the 支援する part of the Day of Judgment, but till then 商売/仕事 is 一時停止するd.
Shade of the 広大な/多数の/重要な 初めの alligator! Is that the whistle of a steam-boat after all? The belated stranger comes out of bed with a 衝突,墜落, and hurriedly gets into his portmanteau under the impression that it is his 着せる/賦与するs. An アイロンをかける-覆う? insect, with eight 脚s and four horns, is walking across the 床に打ち倒す, and a horror, the size of a dinner-plate, is roosting on the curtains. Something with long feelers and a tail is sitting on the traveller’s hat, and while escaping it he squashes a general sort of reptile which seems to be there for no particular 目的 except to look mysterious like and fill the 法案. There is only one 議長,司会を務める in the room, and he 落ちるs over it unto seventy times seven; but at last, by the 演習 of a 患者 sagacity which is half bloodhound and half 職業, he disentangles himself from this 武器 for sitting 負かす/撃墜する upon, and 分裂(する)s 負かす/撃墜する the street with one pair of socks in his 手渡す and the 残り/休憩(する) of his baggage left behind in the 不明瞭.
There are more whistlings on the river, more insects, the 影をつくる/尾行する of something that looks like a kangaroo spreads across the road, somebody is yelling at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する on the wharf, somebody else—
There is a mud-船 座礁して on the shore, and the shade of a half-grown 強く引っ張る-steamer is trying to get it off and is blowing an unearthly toot about twice in five minutes. The steamer (機の)カム in and left again half an hour ago. Somebody had stuffed a cork in the whistle, so that it had to leave without 説 anything. It won’t be 支援する for a month, and the other steamer which travels that way went 岸に last night, and won’t be fit for work for eight weeks. There is just a faint 可能性 that a ketch, laden with bone-dust and 非難するd fish, may put in about two o’clock in the morning next Tuesday fortnight, but this point is uncertain because the captain has gone mad and the mate recently hanged himself.
Anyhow, you better not stand on them bannaners for the captain wouldn’t take them on account of there bein’ a lot of scorpions about them, and if you wouldn’t mind givin’ a 運ぶ/漁獲高 on this rope we’ll have this ’ere mud-船 off in two jiffs.
Bless the man who invented the steam-boat system on Australia’s Northern rivers!
Arthur Desmond
Te Kooti is a veritable Maori コマドリ Hood — an 無法者, who for years fought the invaders of his country, and out-manoeuvred their generals by his knowledge of the bush. The 翻訳家 has done his best to turn the savage 軍隊 and poetic fervour of a wild Maori 詠唱する into the rhythmic swing of ordinary English 詩(を作る). In doing so he has faithfully 保存するd its meaning, but has been compelled to take some liberties with construction and metaphor.
Exult for Te Kooti! Te Kooti the bold;
So 猛烈な/残忍な in the onset, so dauntless of old,
Whose might was resistless when 戦う/戦い-waves rolled —
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
The Pakehas (機の)カム with their rum and their gold,
And soon the 幅の広い lands of our fathers were sold,
But the 発言する/表明する of Te Kooti said, “HOLD THE LAND! HOLD!”
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
They 誤って (刑事)被告 him — no 裁判,公判 had he,
They carried him off to an 小島 in the sea;
But his 刑務所,拘置所 was broken, once more he was 解放する/自由な —
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
They tried to enslave us, to trample us 負かす/撃墜する
Like the millions that serve them in field and in town;
But the sapling that’s bended when 解放する/自由なd will 回復する —
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
He plundered their rum-蓄える/店s, he ate up their priests,
He robbed the rich 無断占拠者s to furnish his feasts —
What fare half so 罰金 as their clover-fed beasts? —
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
In the wild midnight foray whose footsteps trod はしけ?
In the flash of the ライフル銃/探して盗む whose eyeballs gleamed brighter?
What man with our hero could clinch as a 闘士,戦闘機? —
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
They say it was 殺人; but what, then, is war?
When they 虐殺(する)d our 肉親,親類 in the 炎上s of the pah,
O, darker their 行為s and more merciless far! —
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
They 誇る that they’ll 殺す him — they’ll shoot him at sight,
But the 力/強力にする that 神経s him’s a giver of might;
At a ちらりと見ること from his 注目する,もくろむ they shall tremble with fright —
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
When the 不明瞭 was densest he wandered away
To rejoice in the 告発(する),告訴(する)/料金 of the wild 戦う/戦い-fray;
Now, his 四肢s they are feeble, his 耐えるd it is grey —
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
The Eternal’s our father, the land is our mother,
The forest and mountains our sister and brother;
Who’d part with his birthright for gold to another?
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
We won’t sell the land — ’tis the gift of the Lord —
Except it be bought with the 血-drinking sword;
But ALL men are welcome to 株 in its hoard —
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
Yet ’中央の thy rejoicing forget not the 勇敢に立ち向かうs
Who, in glades of the forest, have 設立する lonely 墓/厳粛/彫る/重大なs,
Who welcomed 冷淡な Death, for they 軽蔑(する)d to be slaves —
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
Exult for Te Kooti, Te Kooti the bold,
So 下落する in the 会議, so famous of old,
Whose war-cry’s our motto — ’tis “HOLD THE LAND! HOLD!”
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
Edward Dyson
The extreme 不平等 in the number of male and 女性(の) denizens of Jacker’s Flat was a source of sore discontent to the former. That 精製するing 影響(力) which fair women are said to 発揮する over rude mankind was a long-felt want, as, out of a 全住民 of twelve hundred and 半端物, only nine were of the feminine gender. Four of the ladies were mated — a reverential regard for beautiful truth forbids us 説 married — and stultified the glorifying womanly せいにする to a 広大な/多数の/重要な extent by 固執するing in a course of intemperance, and rarely appearing abroad, excepting under the 刺激 of rum. Deduct from the five of the softer sex who remain unallied so to speak, three under the age of six, and that the malcontent of the men was a 合理的な/理性的な grievance becomes 特許 to the meanest understanding. It has been said that where women and children are few, men of affectionate natures lavish their 黒字/過剰 感情 on the lower animals. This characteristic did not 勝つ/広く一帯に広がる on the Flat — indeed, experience has taught us that there, as どこかよそで, men so circumstanced invariably cleave to the intoxicating cup and abandon themselves to the seductive wiles of euchre, crib, and Yankee-得る,とらえる.
The few dogs of the (軍の)野営地,陣営 were lean and debilitated, of a furtive habit, and 公式文書,認めるd for their agility in dodging ミサイルs; the cats were unkempt and fearful, and much 性質の/したい気がして to abandon civilisation for the joys of a wild, 解放する/自由な life on 開始する Miamia; but there was not a pack of cards or a dice-box on that flat that did not 耐える unmistakeable traces of good 扱うing and long attention, and Monkey 法案, さもなければ Mr. William 修道士, the 地元の publican, had no just 原因(となる) to complain that the worshippers at the 神社 of the god 始める,決める up in his 寺, “The 選ぶ and Barrow,” were wanting in numbers or in 宗教的な zeal. However, these joys are vain and meagre 代用品,人s for the companionship of lovely woman, and small wonder that the 調印する-board hung out before the new テント 負かす/撃墜する the creek should excite pleasurable 予期s in the susceptible breasts of the 地元の bachelors. The 調印する itself, apart from its terseness and the originality of its orthography, was not an 反対する of the deepest 利益/興味, for it was 単に the 底(に届く) of a candle-box, on which had been inscribed with a ball of blue, in large, 不規律な 資本/首都s, that staggered across the board at 独立した・無所属 angles, two words, “WASHING DID.”
Nor was the eloquent message which this laconic 宣伝 was ーするつもりであるd to 伝える calculated to carry any 広大な/多数の/重要な 量 of satisfaction to the masculine soul, for, if truth must 勝つ/広く一帯に広がる, the negligent diggers seldom had any washing to be “did,” as many of them, 無謀な in the pride of big 産する/生じるs, utterly abandoned a “装備する-out” when once its 外見 called very loudly for soap and water. Others 定評のある but one 限界 to the time an article might be 保持するd in wear without washing, and that was 規制するd by the durability of the 衣料品 in question. Economy commended this latter usage, and it was most popular. No, the 調印する had a deeper, a more sacred 輸入する to the 孤独な diggers; it 発表するd a very welcome 新規加入 to the one-味方するd 全住民, and 示す — A WOMAN. What style and 条件 of woman she would 証明する was the 支配する of earnest 憶測 in Monkey 法案’s canvas 妨げる/法廷,弁護士業 on the evening に引き続いて the first 外見 of the 掲示.
“I hope t’ goodness she ain’t hitched,” moodily 発言/述べるd a long, angular man with a phenomenal growth of red hair and whiskers, who was revelling in the 高級な of 新たな展開 タバコ and raw brandy — a combination which seemed to 控訴 his taste, as the “quid” was never 除去するd to make way for the アルコール飲料, each pull at the pannikin 存在 に先行するd, however, by mechanical and voluminous expectoration. The 観察 was 迎える/歓迎するd with derisive laughter.
“Anyhow, you won’t stand a show, Bender; I’ll bet a cabbage-tree you’re the ugliest man from Home!” 観察するd 刑事 Freen, with refreshing candour. “You’ve got no luck, old Frightful. Don’t forget the time when you smiled at ツバメ’s daughter on Bendigo and made her horse bolt.”
“I don’t, I don’t, 刑事,” said Bender, as calmly as if he had been paid a flowery compliment; “I ain’t built to please horses — and asses; but ladies is different; some of them takes to ugliness!”
And the (衆議院の)議長 再開するd his mastication with an 空気/公表する of 最高の complacence, and passed his 手渡す feelingly over his nose, which 組織/臓器 had been 不正に 乱打するd by a blow from a shovel in an 遭遇(する) with a “jumper” at Deadman’s 急ぐ in ’52, and afforded no contrast to his natural facial deformities, which were many and さまざまな.
“For my part, I’d rather she were married,” 観察するd a tall, rather handsome, young fellow, 目だつ by 推論する/理由 of his immaculate 装備する-out, who was sitting on a bush (米)棚上げする/(英)提議する. “Young, you know, and married to a beautiful 青年 like Bender!”
“井戸/弁護士席, supposin’ her boss does happen t’ be anythin’ like Joe Bender?” replied that gentleman, evidently nettled by the other’s sneer. “Supposin’ he is; if he ever catches you sneakin’ 一連の会議、交渉/完成する his テント he’ll knock yer stiff for a blessed crawler! That’s what Joe Bender ‘ud do, me Honorable John, an’ you’d best make a 公式文書,認める of it, 事例/患者 y’ forget!”
The Honorable John laughed lightly, and, turning his 支援する on the group, entered into conversation with a digger who was drinking alone in the shadowy part of the テント. In ありふれた with every other man on the Flat, he believed that it was not advisable to go too far with Mr. Bender, who (like every other man with a broken nose) had やめる a 評判 as a “slogger.” He was known to have knocked out 黒人/ボイコット Anderson after a tightly-contested 戦う/戦い of twenty-seven 一連の会議、交渉/完成するs at 見本/標本 Hill one Sunday afternoon, and was, although rather proud of his unique ugliness, 用意が出来ている to 即時に resent any derisive levity, 特に if it emanated from a person like the Honorable John, whose 井戸/弁護士席-greased wellingtons, careful shave, and neatly-arranged curls, earned the contempt of four-fifths of the 鉱夫s.
John Blake could not have been more scrupulous about the 始める,決める of his Crimean shirt, the 協定 of his silk sash and tie, or the curl of his moustache, had the 郡区 誇るd a large assortment of fair maids instead of 存在 限られた/立憲的な to so meagre a 女性(の) 全住民. With the few women at 手渡す, however, he was on the very best of 条件. “I’m of good family, and a gentleman, by G — !” was his 在庫/株 誇る. The community 受託するd the 声明 in good 約束, and dignified him with the 肩書を与える of “Honorable.”
The man who was drinking alone in the dark corner was Mr. Stephen Bacon. It was a peculiarity of Mr. Bacon’s that when he was drinking, in which agreeable recreation he passed most of his spare time, he loved to sit in the shanty, as far out of sight as possible, and drink alone — a 特に detestable characteristic in the 注目する,もくろむs of the 普通の/平均(する) digger.
Mr. Bacon was a widower of three years’ standing, and he drank, it was 明言する/公表するd, to 溺死する the grief occasioned by the loss of his wife. What terrible woe gnawed at his 決定的なs and gave rise to an insatiable かわき for brandy previous to the demise of that lamented lady was never known, but that it was 激しい and irrevocable is proven by the knowledge that Stephen’s unremitting but ineffectual endeavours to 溺死する some secret 悲しみ in large 量s of ardent spirit had been the main factor in bringing his still young but broken-hearted spouse to her 墓/厳粛/彫る/重大な. After that sad event Mr. Bacon was able to start afresh and 設立する his かわき on a 有形の grievance. As an 証拠 of the enormous 量 of alcohol a settled 悲しみ can withstand, it may be について言及するd that Steve Bacon had not exhaled a breath untainted with brandy for many years. He and “Mite” 力/強力にする had “struck it” in a 穴を開ける below the bend, but Monkey 法案 “cleaned him out” pretty effectually before each sluicing-day (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する. Every night saw him in the shanty, where he would sit and 吸収する grog till his hair became moist and clung to his 寺s in clammy (犯罪の)一味s, and the perspiration oozed from his forehead in large beads. At this 行う/開催する/段階 he was wont to weep 広大な/多数の/重要な 涙/ほころびs of fusel-oil, and call upon his dead wife in lugubrious トンs, or chummer over his 悲しみ with drunken dolorousness, till he was 警告するd off by the forcible 悪口を言う/悪態s of the company, or 無作法に 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd by a disgusted digger — その結果 he would stagger to his canvas 住居 and reassert his manliness by knocking his only child 負かす/撃墜する and kicking her for 落ちるing.
Cecilia Bacon, known on the Flat as “Cis.,” was about seventeen, slight and pale, with very fair hair, and large, 脅すd 注目する,もくろむs of a light-blue 色合い. Her whole 耐えるing was one of 過度の timidity. Of a 縮むing, retiring disposition, imagining herself a 重荷(を負わせる) to her besotted sire, since the death of her mother her life had been a joyless one. She was not an 利益/興味ing girl, never associated with the other 女性(の)s of the (軍の)野営地,陣営, and thought she had but one friend in the world — the Honorable John. He was very 肉親,親類d; he overcame her bashfulness, walked and talked with her, and 存在 利益/興味d in the daughter was gracious to the father. Often and again had that sallow, 壊れやすい, ぎこちない girl stolen into the shanty after midnight to guide the eccentric footsteps of her drunken parent to his テント, 恐れるing he might 逸脱する into some abandoned 穴を開ける and break his worthless neck if left to come home alone, and almost as often had she been heartily kicked for her 苦痛s.
The fair lady whose condescension in shedding the lustre of her charms on Jacker’s Flat had awakened tender 予期s in the breasts of the forlorn bachelors of that 野営 by her 予選 告示, made her first public 外見 on the に引き続いて evening at 修道士’s hostelry. The usual brilliant assemblage was gathered together in the “妨げる/法廷,弁護士業” of that elegant 設立, engaged in the usual convivial 追跡s, when 全世界の/万国共通の attention was suddenly 孤立した from cards, dice, and brandy by the 入り口 of a stranger.
An apparition would not have been more startling. A coarse skirt alone betokened the stranger’s sex; she wore a man’s 黒人/ボイコット slouch hat, which bore palpable traces of having seen long service “below,” and was trimmed with a 狭くする leather belt; she smoked a 高度に-coloured meerschaum 麻薬を吸う, the bouquet of which eloquently 証言するd its strength; she had on a short guernsey buttoned up the 前線 like a coat, whose sleeves, rolled to the 肘, betrayed an arm that might have graced a navvy; her hair was cropped short, and bristled almost six feet from the 床に打ち倒す. Fleshy, 幅の広い-shouldered, and straight as a sapling, her 手渡すs thrust into the pockets on either 味方する of her skirt with an 空気/公表する of 積極的な manliness, the new washerwoman strolled into the room and up to the 反対する, coolly oblivious of the impression she had created. In a strong, masculine 発言する/表明する she ordered “stout.” Mr. 修道士 could scarcely 表明する his 悲しみ — he had no stout — didn’t keep it.
The lady calmly anathematised his 注目する,もくろむs, cleverly lumped his soul, shanty, and 即座の 親族s, in a 簡潔な/要約する but 包括的な 悪口を言う/悪態, and “made it gin.”
The gin was 満足な. Then she 取って代わるd her 麻薬を吸う, after throwing off the “nobbler” with 科学の abruptness, thrust her 手渡すs into her 味方する-pockets once more, and, lounging against the 反対する in a devil-may-care, intensely-mannish 態度, boldly 調査するd the company.
Everything about the woman bespoke her manly 感情s. Those skirt-pockets were a brazen plagiarism of the 避難s for idle 手渡すs in the nether habiliments of the lords of 創造, and her upper lip bore unmistakeable traces of an earnest endeavour to grow a moustache; even her distorted nose seemed to 示唆する the pugnacious male.
Monkey 法案’s patrons were astounded; they gazed at the washerwoman and at each other in 墓/厳粛/彫る/重大な surprise, and continued playing their 手渡すs with unwonted solemnity. Bender alone seemed 有能な of しっかり掴むing the 状況/情勢, and, after 結論するing the game in which he was engaged, left his seat and 前進するd to the new-comer with outstretched 手渡す.
“Brummy Peters!”
“What! Bender?”
“That same.”
“井戸/弁護士席, I’m —!”
After a hearty, あられ/賞賛する-fellow-井戸/弁護士席-met sort of 迎える/歓迎するing, Bender 投機・賭けるd the query:
“井戸/弁護士席, Brummy, how’s things?”
To which the lady replied that things were very slow indeed, 強調ing the 主張 with an ejaculation only admissible in the pulpit, and 知らせるd Bender, in a casual way, that Peters was no more.
Mr. Bender did not seem to think himself called upon to 展示(する) very violent grief over this sad 知能; he 単に 発言/述べるd:
“You and Peters weren’t spliced, were you?”
One might think that the palpable indelicacy of this question would have 影響する/感情d the lady to 怒り/怒る; but no, it touched only her pride.
“Spliced!” she ejaculated, and all the 軽蔑(する) she felt for that feminine 証拠不十分 was 明らかな in her 発言する/表明する. “Devil a 恐れる! We just chummed in.”
その上の conversation 明らかにする/漏らすd the fact that the late Mr. Peters, whilst under the 影響(力) of blended アルコール飲料s, had fallen into a puddling-machine at Bendigo, a lamentable 事故 which was only made 明らかな some time later, when bones, buttons, boots, and other distinguishing features turned up in the sluice-boxes. Mr. Peters’ chum, who had been (許可,名誉などを)与えるd her mate’s surname and sobriquet as a humble 尊敬の印 to her superior manliness, was then thrown upon her own 資源s — and there she was at Monkey 法案’s 妨げる/法廷,弁護士業.
Mr. Bender introduced the 最新の 取得/買収 to the 組み立てる/集結するd gentlemen as “Brummy Peters,” insinuating, with some judicious profanity, that she was a splendid fellow, and had vanquished a reputable pugilist in her time. After which the lady took a 手渡す at crib, and 後継するd in winning several 続けざまに猛撃するs, and 設立するing her 評判 as “a good sort of a chap” before the night was spent.
Three months passed by, and Jacker’s Flat still 持続するd its not over-非常に/多数の 全住民. The 産する/生じるs, though good enough to keep its 開拓するs hanging on, were not 十分に exciting to attract strangers from a distance, and if few had 出発/死d いっそう少なく had arrived. Amongst the former was the Honorable John — that gentleman, “by G — ,” having furled his テント by night and silently stolen away, without taking the trouble to afford his 非常に/多数の creditors an 適切な時期 of bidding him a fond 別れの(言葉,会). Brummy Peters, by which inelegant 呼称 the Amazonian laundress became 一般に known, was a たびたび(訪れる) 訪問者 at Monkey 法案’s 設立, where she placidly puffed at her meerschaum, dashed off an 時折の brandy, called 負かす/撃墜する 悲惨な eternal 刑罰,罰則s on the 都市の host for omitting stout from his 在庫/株-in-貿易(する), and engaged in さまざまな games of cards and Yankee-得る,とらえる with so natural an 空気/公表する of manly bravado that her chosen associates at length やめる overcame the diffidence that the presence of a woman had occasioned, and comported themselves with their accustomed 平易な freedom, no longer pausing to select their 誓いs with an 注目する,もくろむ to gentility or style, or 存在 deterred by gallantry from raising a 列/漕ぐ/騒動 when all didn’t seem fair, square, and above-board at the card-(米)棚上げする/(英)提議する. In fact, since Brummy 行為/法令/行動するd as 瓶/封じ込める-支えるもの/所有者 for Treen, when he and Barney Ryan settled their little difference in a fifteen-一連の会議、交渉/完成する mill, and 陳列する,発揮するd her signal ability to fulfil that honourable and responsible office, the men had やめる disburdened their minds of the impression that she was a woman, and now looked upon her as one of themselves, a compliment for which she was duly 感謝する. Certainly, Bender was frequently chaffed about his intimacy with Brummy, between him and whom there 存在するd a friendship; but the inferences of these jokes were so preposterous, and the jokers themselves were palpably so cognisant of the absurdity, that Mr. Bender could receive the chaff wi th as good grace as if, for instance, he had been facetiously (刑事)被告 of an 意向 of 主要な his mate, 刑事 Treen, to the altar. Mrs. Peters did not consort with the others of her sex at the (軍の)野営地,陣営, but in the unwholesome-looking daughter of Mr. Stephen Bacon she 陳列する,発揮するd a sort of fraternal 利益/興味, which moved her to 牽引する that lugubrious inebriate from the shanty to his テント on divers occasions in a manner at once unceremonious and emphatic.
The washerwoman had adorned the locality with her rather 大規模な charms for the space of about ten months, when one dark night, deterred by the rain from making her usual visit to the “選ぶ and Barrow,” as she sat on an inverted tub in her cosy テント, her 手渡すs 深い in her 味方する-pockets, her 支援する against the bunk, her feet thrust out に向かって the 解雇する/砲火/射撃 that 激怒(する)d up the small sod chimney, and the 必然的な meerschaum in her lips (manly even in her 孤独), a light, quick step was heard without, the flap of the テント was drawn aside, and Cecilia Bacon, whiter, more wretchedly woe-begone and desolate-looking a thousand times than was her wont — and she was white and woe-begone at her best — staggered into the テント. Her 長,率いる was 明らかにする, her thin flaxen hair, sopping wet, clung to her 直面する and neck; and the rain dripped from the poor skirt that was drawn up to 保護物,者 a tiny 反対する feebly wailing at her breast.
Brummy started up, her beloved meerschaum, the 反対する of a year’s tender solicitude, fell, unheeded, and was broken on the clay 床に打ち倒す. She caught the reeling girl in her 武器, and laid her on the bunk, tenderly took the babe from the wet skirt, wrapped 乾燥した,日照りの things of her own about the feeble 原子 of humanity, and laid it on a ’possum rug by the 解雇する/砲火/射撃.
After which she turned her attention to the young woman, and without a word proceeded to divest her of her soddened 衣料品s and 乾燥した,日照りの her reeking hair. Brummy was a woman now, with all a good woman’s gentleness, compassion, and quick perception. She showed neither surprise nor curiosity, but proceeded 静かに and quickly with her work; and when the girl, 生き返らせるd by the warmth and the spirit that was 軍隊d between her lips, began to moan and cry, she soothed her with pitiful words in a soft, low 発言する/表明する that 証明するd how vain had been the long years of wild, rough life and 厳しい 協会s to embitter the soul within.
Cecilia’s story was soon told. The Honorable John was the father of her child; he had 砂漠d her without a consideration, without a word. After the birth, fearful of 会合 her father, she had left her テント, ーするつもりであるing to はう to the creek and 溺死する herself and her child; but when the 黒人/ボイコット waters lay at her feet she had not the courage to take the leap, and, after wandering about the bush in the 勝利,勝つd and rain, distracted with 悲惨 and 恐れる, she sought the washerwoman’s テント. “Because,” she said, “you saved me from him when you could.” And starting up, she continued wildly: “He will kill me! I am sure of it! My father will kill me when he knows!”
“No, no,” murmured the woman, compassionately; “don’t you 恐れる; I will watch you.”
“You do not know him,” hoarsely whispered the young mother. “You do not know how terrible he is at times. He has 脅すd me with a 選ぶ over and over. He will do it now. Hadn’t I far better have gone into the creek with my baby? My 血 would not have been on my father’s 長,率いる then, but on his — its father’s. Father is drinking again, and he will kill me!”
“Hush! hush! and 残り/休憩(する) now. If you can, go 支援する to your テント 早期に in the morning. Your father is drinking; he will notice nothing — tell him nothing. Leave your baby with me; I will care for it. Nobody will kill me!” And Mrs. Peters squared her 広大な/多数の/重要な shoulders, and thrust her 手渡すs into her pockets, with her old 仮定/引き受けること of manliness. “No one will kill me, I think!”
The habitués of the “選ぶ and Barrow” were astounded, mystified, amazed, and virtuously indignant when on the night に引き続いて the 出来事/事件s 関係のある above 刑事 Treen entered 修道士’s 妨げる/法廷,弁護士業 with the 知能 that “Brummy Peters had got a kid!”
The shock 伝えるd by the news was general, and confounded the 鉱夫s. They gazed open-mouthed and dumb. A 傷つける and resentful feeling 後継するd. They had been 課すd upon — their 信用/信任 had been 乱暴/暴力を加えるd. To think that Brummy Peters, who had overawed them with her muscle and manly 保証/確信, and hoodwinked them with 味方する-pockets and a billycock hat, was as frail as the frailest of her sex — a weak, wayward woman after all! It was a 違反 of all their finest 感情s. “And she threw me, Cumberland and Durham style, best three out of five!” murmured a brawny Geordie, in a bated whisper, only now feeling the 十分な 軍隊 of his degradation. Strangely enough all 注目する,もくろむs focussed on Mr. Joseph Bender, who blushed like a school-girl under the 一致した gaze, and toyed uneasily with his dislocated nose.
徐々に the look of びっくり仰天 on the 直面するs of the assemblage gave place to a 幅の広い grin, which presently 延長するd to a wild guffaw, and thirty 告発する/非難するing fingers were pointed at the now furious Bender.
“Here, look here, you fellers!” he roared, dashing his glass upon the 床に打ち倒す and 製図/抽選 his sleeves 支援する from his 広大な/多数の/重要な, knotted 握りこぶし. “This is too thunderin’ stiff, y’know! The first man ez says I’ve anythin’ t’do with that youngster ‘ll get 粉砕するd! Now, notice!”
Nobody spoke, but everybody laughed, and the 告発する/非難するing fingers still pointed. Mr. Bender ぐずぐず残るd for a moment on the point of running amok and wreaking his vengeance on all and sundry, but thought better of it, pulled his hat over his 注目する,もくろむs, and strode out, his soul a prey to angry passions and 負傷させるd innocence.
Mrs. Peters fed the child by 人工的な means; she procured a cunningly-designed 瓶/封じ込める and tubes, and went 定期的に to the 駅/配置する homestead, at the foot of Miamia, for milk. The diggers regarded this 行為/行う with an unfavourable 注目する,もくろむ; they supposed it to be another 陳列する,発揮する of anti-feminine 感情, and nothing that Brummy might do now could make them forget that she was a woman — she had 没収されるd all her 権利s as a man and a brother irretrievably. She visited the shanty occasionally, and endeavoured to 持続する her old 地盤, but the men 保存するd a 熟考する/考慮するd coolness, and Curly 追跡(する) even went so far as to 示唆する that she be summarily 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd; but that perky little individual was brought to a sudden repentance by 存在 knocked over a (法廷の)裁判 and thrown bodily through the calico window by the ireful washerwoman.
Brummy appeared to be very fond of the child, but Bender was frequently (刑事)被告 of 陳列する,発揮するing a 犯罪の 欠如(する) of parental affection.
Since the arrival of the little stranger the demeanour of this gentleman had undergone a painful change. He had grown moody and furtive; the banter of his companions drove him furious; to be regarded as the father of Brummy’s child was bitter gall. Given any other woman, and he might have 受託するd the imputation with some complacency, but Brummy — Brummy Peters, with her 味方する-pockets, ready 握りこぶし, and strong meerschaum — it was too much. He 決定するd to vindicate his character, and (疑いを)晴らす his 指名する of the tender 告発 at any cost.
With this 反対する in 見解(をとる) he developed amateur-探偵,刑事 proclivities, and kept a 熱心な 注目する,もくろむ on the laundry.
The baby was just a month old, when one night the homely Mr. Bender burst into the “選ぶ and Barrow” (which, by the way, he had 避けるd of late), his 直面する radiant, and the ejaculation of an 古代の philosopher on his lips.
“Eureka! I’ve struck it, boys!” he cried triumphantly.
“What? The 暗礁?” exclaimed the men with one 発言する/表明する — there having been some prospecting for a 暗礁 on the high ground.
“暗礁 be d—! No; proofs that you fellers’re a lot of 非難するd asses as’ve been barkin’ up th’ wrong tree!” The 代表 of a lot of asses barking up a tree was certainly not a strikingly felicitous illustration; but Bender was too excited to be 正確な in small 事柄s. He continued:
“See here, with all yer infernal jaw an’ cheek, that kid ain’t Brummy’s, after all.”
“Not Brummy’s!” — and 広大な/多数の/重要な excitement.
“No ’taint. It’s his daughter’s!”
But, にもかかわらず Bender’s circumspection, Mr. Bacon had heard, and he 前進するd into the light, the big 涙/ほころびs stealing 負かす/撃墜する his cheeks and his favourite look of unutterable woe overspreading his bloated 直面する.
“Whose child did you say, Mr. Bender, sir?” he queried, in トンs of 深い bathos.
“Nobody’s! Go to 炎s, snufflebuster! This ain’t no 商売/仕事 of yours!”
Stephen Bacon retired again to his shades to indulge his lachrymose propensities and 悲しみ over his brandy, and Bender 関係のある in a low 発言する/表明する how, by keeping an 注目する,もくろむ on Brummy’s 設立, 公式文書,認めるing Cis’s たびたび(訪れる) visits, and putting this and that together, he had arrived at the 結論 that was to 証明する him innocent of the delicate peccadillo insinuated against him. Mr. Bacon’s settled 悲しみ was very 苦しめるing that night, and he was subsequently 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd まっただ中に a にわか雨 of 涙/ほころびs, dolefully calling upon his late lamented wife to come 支援する and 慰安 his 拒絶する/低下するing years; but that lady, doubtless 保持するing a lively remembrance of the 負わせる of his 握りこぶし and the 軍隊 of his foot, failed to 答える/応じる.
Next morning 存在 Sunday, an off-day, やめる a number of the 鉱夫s, who were indulging in a game of quoits, and others who were sunning themselves and smoking on the grass, indolent and uninterested 観客s, were 乱すd by sounds of a 列/漕ぐ/騒動 at the テント of their laundress, and as the public 利益/興味 of the Flat centred for the time in that 住所/本籍, the loungers leisurely arose, the contestants dropped their quoits, and all strolled across to the テント. Mrs. Peters was standing with her 支援する to the 入り口, her lips were tightly compressed, and there was an awed, sorrowful 表現 in her 直面する that the men had never seen there before. She held the baby in her 武器, in やめる a matronly fashion, and calmly 直面するd Mr. Stephen Bacon, who was 国境ing on sobriety, and whose settled 悲しみ was subordinated for the time to unreasoning 激怒(する).
“You’ve got my girl here!” he yelled, gracefully turning the 宣告,判決 with several euphonious 悪口を言う/悪態s, and brandishing the 選ぶ-扱う he held in his 手渡す.
“Yes,” replied Mrs. Peters, 静かに; “she’s in the テント.”
“井戸/弁護士席, I want her. D—n you! I want her. I’ve ’eard your little game. It’s all up! She got away from me last night, but I’ll have her now!”
“She got その上の away than you think, Steve Bacon; but you can have her.”
“You don’t want t’ see no girl with that in yer 握りこぶし,” said Bender, who had come up with the others, snatching the 選ぶ-扱う from his しっかり掴む.
“And yer want t’ be carm, y’ know, ’原因(となる) if yer 傷つける yer girl when I’m 近づく, I’ll spread y’ out quick.”
“He can’t 傷つける her,” 追加するd Brummy. “Come in. Don’t go away, boys; she’d like to see y’ all. Jest come up and look in.”
The men who had turned away, thinking the girl would doubly feel her shame if upbraided in their presence, startled by the トン in which the request was made, went 支援する. Brummy held the flap of the テント aside, and they all looked in.
“広大な/多数の/重要な God! Dead?”
Yes, the pale, slight, ぎこちない girl, scarcely paler in death, her large, light-blue 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd with the 脅すd 表現 that had characterised them in life, lay dead upon Brummy’s bunk, and from the spare flaxen hair, and the long thin 手渡す, and the points of her 着せる/賦与するing, hanging over the 味方する, pools of water had dripped to the 床に打ち倒す.
“Yes, she’s dead!” said Mrs. Peters, the 涙/ほころびs on her 攻撃するs belying her 厳しい トンs. “溺死するd! I 設立する her 団体/死体 in the shallow water 近づく the bank when I went to the dam this morning. This is your work, Joe Bender.”
“No! No! For Lord’s sake don’t say that!!”
“You told her story at Monkey 法案’s last night — he heard you. That snivelling cur was a devil to her. She said he would kill her if he ever knew — he ーするつもりであるd to last night, but she got away and took the 職業 off his 手渡すs.”
Steve Bacon, shocked by the 予期しない sight, had fallen into a crouching position in the corner. He straightened himself now.
“And her child?” he muttered, pointing に向かって the dead girl.
“He is 地雷. She gave him to me, and I will keep him.” And the muscular 武器 of the washerwoman 倍のd the tiny mite closer to her breast.
On the Monday evening に引き続いて Brummy Peters was waited on by a deputation. A very respectful deputation it was, and wished to signerfy that the fellers all 投票(する)d her a brick, an’ hoped how she’d pocket that trifle to help her with the youngster, an’ say nothin’. That trifle was a roll of 公式文書,認めるs of all sorts and sizes surrounding a five-ounce nugget, the biggest ever 設立する on the 急ぐ, and the 出資/貢献 of the Geordie. Mrs. Peters, in 答える/応じるing, 受託するd the gift, and said she knew the boys was real grit, and 約束d to make a man of the little chap on her bosom if she could.
And 権利 royally she 実行するd her 約束; it would astonish you if you only knew who is the foster-son of the washerwoman of Jacker’s Flat.
Henry Lawson
They 嘘(をつく), the men who tell us in a loud 決定的な トン
That want is here a stranger, and that 悲惨’s unknown,
For where the nearest 郊外 and the city proper 会合,会う
My window-sill is level with the 直面するs in the street —
Drifting past, drifting past,
To the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of 疲れた/うんざりした feet —
While I 悲しみ for the owners of those 直面するs in the street.
And 原因(となる) I have to 悲しみ, in a land so young and fair,
To see upon those 直面するs stamped the 示すs of Want and Care;
I look in vain for traces of the fresh and fair and 甘い,
In sallow, sunken 直面するs that are drifting through the street —
Drifting on, drifting on,
To the tread of listless feet;
I can 悲しみ for the owners of those 直面するs in the street.
In hours before the 夜明けing 薄暗いs the starlight in the sky,
The 病弱な and 疲れた/うんざりした 直面するs first begin to trickle by,
増加するing as the moments hurry on with morning feet,
Till like a pallid river flow the 直面するs in the street —
Flowing in, flowing in,
To the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of their feet —
Ah! I 悲しみ for the owners of those 直面するs in the street.
The human river dwindles when ’tis past the hour of eight,
Its waves go flowing faster in the 恐れる of 存在 late;
But slowly drag the moments, whilst, beneath the dust and heat,
The city grinds the owners of the 直面するs in the street —
Grinding flesh, grinding bone,
産する/生じるing 不十分な enough to eat —
Oh! I 悲しみ for the owners of the 直面するs in the street.
And then the only 直面するs till the sun is 沈むing 負かす/撃墜する
Are those of outside toilers and the idlers of the town,
Save here and there a 直面する that seems a stranger in the street,
Tells of the city’s 失業した upon his 疲れた/うんざりした (警官の)巡回区域,受持ち区域 —
Drifting 一連の会議、交渉/完成する, drifting 一連の会議、交渉/完成する,
To the 捨てる of restless feet —
Ah! My heart aches for the owner of that sad 直面する in the street.
And when the hours on lagging feet have slowly dragged away,
And sickly yellow gaslights rise to mock the going day,
Then, flowing past my window, like a tide in its 退却/保養地,
Again I see the pallid stream of 直面するs in the street —
Ebbing out, ebbing out,
To the drag of tired feet,
While my heart is aching dumbly for the 直面するs in the street.
And now all blurred and smirched with 副/悪徳行為 the day’s sad pages end,
For while the short “large hours” に向かって the longer “small hours” 傾向,
With smiles that mock the wearer, and with words that half entreat,
Delilah 嘆願d for custom at the corner of the street —
沈むing 負かす/撃墜する, 沈むing 負かす/撃墜する,
乱打するd 難破させる by tempests (警官の)巡回区域,受持ち区域 —
A dreadful, thankless 貿易(する) is hers, that Woman of the Street.
But, ah! To dreader things than these our fair young city comes,
For in its heart are growing 厚い the filthy dens and slums,
Where human forms shall rot away in sties for swine unmeet,
And ghostly 直面するs shall be seen unfit for any street —
Rotting out, rotting out,
For 欠如(する) of 空気/公表する and meat —
In dens of 副/悪徳行為 and horror that are hidden from the street.
I wonder would the avarice of 豊富な men 耐える
Were all their windows level with the 直面するs of the Poor?
Ah! Mammon’s slaves, your 膝s shall knock, your hearts in terror (警官の)巡回区域,受持ち区域,
When God 需要・要求するs a 推論する/理由 for the 悲しみs of the street!
The wrong things and the bad things
And the sad things that we 会合,会う
In the filthy 小道/航路 and alley, and the cruel, heartless street.
I left the dreadful corner where the steps are never still,
And sought another window overlooking gorge and hill;
But when the night (機の)カム dreary with the 運動ing rain and sleet,
They haunted me — the 影をつくる/尾行するs of those 直面するs in the street,
Flitting by, flitting by,
Flitting by with noiseless feet,
And with cheeks but little paler than the real ones in the street.
Once I cried: “Oh, God Almighty! if Thy might doth still 耐える,
Now show me in a 見通し, for the wrongs of Earth, a cure.”
And lo! with shops all shuttered, I beheld a city’s street,
And in the 病弱なing distance heard the tramp of many feet,
Coming 近づく, coming 近づく,
To a 派手に宣伝する’s dull distant (警官の)巡回区域,受持ち区域,
And soon I saw the army that was marching 負かす/撃墜する the street.
And, like a swollen river that has bursted bank and 塀で囲む,
The human flood (機の)カム 注ぐing with the red 旗s over all!
And kindled 注目する,もくろむs all 炎ing 有望な with 革命’s heat!
And flashing swords 反映するing rigid 直面するs in the street
注ぐing on, 注ぐing on,
To a 派手に宣伝する’s loud 脅すing (警官の)巡回区域,受持ち区域,
And the war-hymns and the 元気づける of the people in the street.
And so ’twill be while e’er the world goes rolling 一連の会議、交渉/完成する its course,
The 警告 pen shall 令状 in vain, the 警告 発言する/表明する grow hoarse,
But not until a city feels red 革命’s feet
Shall its sad people 行方不明になる awhile the terrors of the street —
The dreadful everlasting 争い
For scarcely 着せる/賦与するs and meat
In that 広大な/多数の/重要な mill for human bones — the city’s cruel street
勝利者 J. Daley
Midsummer in a Hawkesbury Valley
It was a day of sombre heat:
The still, dense 空気/公表する was 無効の of sound
And life; no wing of bird did (警官の)巡回区域,受持ち区域
A little 微風 through it — the ground
Was like live ashes to the feet.
From the 黒人/ボイコット hills that ぼんやり現れるd around
The valley, many a sudden spire
Of 炎上 発射 up, and writhed, and curled,
And sank again for heaviness:
And 激しい seemed to men that day
The 重荷(を負わせる) of the 疲れた/うんざりした world.
For evermore the sky did 圧力(をかける)
Closer upon the earth that lay
Fainting beneath, as one in 悲惨な
Dreams of the night upon whose breast
Sits a 黒人/ボイコット phamtom of 不安
That 持つ/拘留するs him 負かす/撃墜する. The earth and sky
Did seem, unto the troubled 注目する,もくろむ,
A roof of smoke, a 床に打ち倒す of 解雇する/砲火/射撃.
There was no water in the land.
深い in the night of each ravine
Men, vainly searching for it, 設立する
乾燥した,日照りの hollows in the gaping ground,
Like sockets where (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs had been,
Now burnt out with a scorching brand.
There was no water in the land
But the salt-sea tide, that did roll
Far past the places where, till then,
The 甘い streams met and flung it 支援する;
The beds of little brooks, that stole
In spring-time 負かす/撃墜する each ferny glen,
And rippled over 激しく揺する and sand,
Were drier than a cattle-跡をつける.
A dull, strange languor of 病気
That ever with the heat 増加するd,
Fell upon man, and bird, and beast;
The thin-側面に位置するd cattle gasped for breath,
The birds dropped dead from drooping trees,
And men, who drank the muddy 物陰/風下s
From each 近づく-乾燥した,日照りの though 深い-dug 井戸/弁護士席,
Grew faint, and over all things fell
A 激しい stupor, dank as Death.
* * * * * * * * *
猛烈な/残忍な Nature, glaring with a 直面する
Of savage 軽蔑(する) at my despair,
Withered my heart. From 反対/詐欺 to base
The hills were 十分な of hollow 注目する,もくろむs
That rayed out 不明瞭, dead and dull;
Gray 激しく揺するs grinned under 山の尾根s 明らかにする,
Like 乾燥した,日照りの teeth in a mouldered skull,
And 恐ろしい gum-tree trunks did ぼんやり現れる
Out of 黒人/ボイコット clefts, and 不和s of gloom
As sheeted spectres that arise
From yawning 墓/厳粛/彫る/重大なs at dead of night
To fill the living with affright,
And, like to witches foul that 明らかにする
Their withered 武器, and bend, and cast
Dread 悪口を言う/悪態s on the sleeping lands
In awful legends of the past;
Red gums, with outstretched, 血まみれの 手渡すs,
Shook maledictions in the 空気/公表する.
恐れる was around me everywhere;
The wrinkled foreheads of the 激しく揺するs
Frowned on me, and methought I saw —
深い 負かす/撃墜する in dismal 湾s of awe,
Where grey death-adders have their lair,
With the fiend-bat, the 飛行機で行くing-fox,
And 薄暗い sun-rays, 負かす/撃墜する-groping far,
Pale as a dead man’s fingers are —
The grisly image of Decay,
That at the root of Life does gnaw,
Sitting alone upon a 王位
Of rotting skull and bleaching bone.
* * * * * * * * *
There is an end to all our griefs:
Little the red worm of the 墓/厳粛/彫る/重大な
Will 悩ます us when our days are done,
So changed my thought; up-gazing them
On gray-piled 石/投石するs, that seemed the cairns
Of dead and long-forgotten 長,指導者s —
The men of old, the poor wild men
Who, under 薄暗い lights, fought a 勇敢に立ち向かう,
Sad fight of Life, where hope was 非,不,無,
In the vague, voiceless, far-off years —
It changed again to 現在の 苦痛,
And I saw 悲しみ everywhere:
In blackened trees and rust-red ferns,
爆破d by bush-解雇する/砲火/射撃s and the sun;
And by the salt-flood — salt as 涙/ほころびs —
Where the wild apple-trees hung low,
And evermore did stoop and 星/主役にする
At a 溺死するd image in the wave,
Wringing their knotted 手渡すs of woe;
And the dark 押し寄せる/沼地-oaks, 列/漕ぐ/騒動 on 列/漕ぐ/騒動,
Did line the banks — a sombre train
Of 会葬者s with 負かす/撃墜する-streaming hair.
Two Sunsets
The day and its delights are done;
So all delights and days 満了する/死ぬ:
負かす/撃墜する in the 薄暗い, sad West the sun
Is dying like a dying 解雇する/砲火/射撃.
The fiercest lances of his light
Are spent; I watch him droop and die
Like a 広大な/多数の/重要な king who 落ちるs in fight;
非,不,無 dared the duel of his 注目する,もくろむ
Living, but, now his 注目する,もくろむ is 薄暗い,
The 注目する,もくろむs of all may 星/主役にする at him.
How lovely in his strength at morn
He orbed along the 燃やすing blue!
The blown gold of his 飛行機で行くing hair
Was 絡まるd in green-tressed trees,
And netted in the river sand
In gleaming links of amber (疑いを)晴らす.
But all his 向こうずねing locks are shorn,
His brow of its 有望な 栄冠を与える is 明らかにする,
The golden sceptre leaves his 手渡す,
And deeper, darker, grows the hue
Of the 薄暗い purple draperies
And cloudy 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs 一連の会議、交渉/完成する his bier.
O beautiful, rose-hearted 夜明け! —
O splendid noon of gold and blue! —
Is this 病弱な 微光 all of you?
Where are the blush and bloom ye gave
To laughing land and smiling sea? —
The swift lights that did flash and shiver
In diamond rain upon the river,
And 始める,決める a 星/主役にする in each blue wave?
Where are the merry lights and shades
That danced through 支持を得ようと努めるd and over lawn,
And flew across the dewy glades
Like white nymphs chased by satyr lovers?
Faded and 死なせる/死ぬd utterly.
All delicate, and all rich colour
In flower and cloud, on lawn and lea,
On バタフライ, and bird, and bee,
A little space and all are gone —
And 不明瞭, like a raven, hovers
Over the death-bed of the day.
* * * * * * * * *
So, when the long, last night draws on,
And all the world grows 恐ろしい gray,
We see our beautiful and 勇敢に立ち向かう
Wither, and watch with 激しい 調印するs
The life-light dying in their 注目する,もくろむs,
The love-light slowly fading out,
Leaving no faint hope in their place,
But only, on each dear 病弱な 直面する
The 影をつくる/尾行する of a 疲れた/うんざりした 疑問,
The ashen pallor of the 墓/厳粛/彫る/重大な.
O gracious morn and golden noon!
With what fair dreams did ye 出発/死 —
Beloved so 井戸/弁護士席 and lost so soon!
I could not 倍の ye to my breast;
I could not hide ye in my heart;
I saw the 選挙立会人s in the West —
Sad, shrouded 形態/調整s, with 手渡すs that wring,
And phantom fingers beckoning!
Fade off the 山の尾根s, rosy light,
Fade slowly from the last gray 高さ,
And leave no 暗い/優うつな cloud to grieve
The heart of this enchanted eve!
All things beneath the still sky seem
Bound by the (一定の)期間 of a 甘い dream;
In the dusk forest, dreamingly,
Droops lowly 負かす/撃墜する each plumed 長,率いる;
The river flowing softly by
Dreams of the sea; the 静かな sea
Dreams of the unseen 星/主役にするs; and I
Am dreaming of the dreamless dead.
The river has a silken sheen,
But red rays of the sunset stain
Its pictures, from the 法外な shore caught,
Till shades of 激しく揺する, and fern, and tree
Glow like the 人物/姿/数字s on a pane
Of some old church by twilight seen,
Or like the rich 装置s wrought
Upon an 古代の tapestry.
* * * * * * * * *
All lonely in a drifting boat
Through 向こうずね and shade I float and float,
Dreaming and dreaming, till I seem
Part of the picture and the dream.
There is no sound to break the (一定の)期間;
No 発言する/表明する of bird or 動かす of bough.
Only the lisp of waters 花冠ing
In little ripples 一連の会議、交渉/完成する the prow
And a low 空気/公表する, like Silence breathing,
That hardly dusks the sleepy swell
Whereon I float to that strange 深い
That sighs upon the shores of Sleep.
* * * * * * * * *
But, in the silent heaven blooming,
Behold the wondrous sunset-flower
That blooms and fades within the hour —
The flower of fantasy, perfuming
With subtle melody of scent
The blue aisles of the firmament!
For colour, music, scent, are one;
From 深いs of 空気/公表する to airless 高さs,
Lo, how he sweeps, the splendid sun,
His 燃やすing lyre of many lights!
See the (疑いを)晴らす golden-lily blowing!
It 向こうずねs as shone thy gentle soul,
O my most 甘い, when from the goal
Of life, far-gazing, thou didst see —
While Death still 恐れるd to touch thine 注目する,もくろむs,
Where such immortal light was glowing —
The 見通し of Eternity,
The pearly gates of 楽園!
Now richer hues the sky illume:
The pale-gold blushes into bloom,
Delicate as the flowering
Of first-love in the tender spring
Of life, when love is wizardry
That over 狭くする days can throw
A glamour and a glory; so
Did thine, my Beautiful, for me
So long ago; so long ago.
So long ago! so long ago!
Ah, who can Love and Grief estrange?
Or Memory and 悲しみ part?
Lo, in the West, another change —
A deeper glow: a rose of 解雇する/砲火/射撃:
A rose of 熱烈な 願望(する)
孤独な 燃やすing in a lonely heart.
A lonely heart; a lonely flood.
The wave that glassed her gleaming 長,率いる
And smiling passed, it does not know
That gleaming 長,率いる lies dark and low;
The myrtle-tree that bends above,
I pray that it might 早期に bud,
For under its green boughs 満たす we —
We twain, we only, 手渡す in 手渡す,
When Love was lord of all the land —
It does not know that she is dead
And all is over now with Love,
Is over now with Love and me.
Once more, once more, O 向こうずねing years
Gone by; once more, O 消えるd days
Whose hours flew by on iris-wings,
Come 支援する and bring my love to me!
My 発言する/表明する faints 負かす/撃墜する the wooded ways
And dies along the darkling flood.
The past is past; I cry in vain,
For when did Death an answer deign
To Love’s heart-broken 尋問s?
The dead are deaf; dust chokes their ears;
Only the rolling river hears
Far off the calling of the sea —
A shiver strikes through all my 血,
My 注目する,もくろむs are 十分な of sudden 涙/ほころびs.
* * * * * * * * *
The 影をつくる/尾行するs gather over all,
The valley, and the mountains old;
影をつくる/尾行する on 影をつくる/尾行する 急速な/放蕩な they 落ちる
On glooming green and 病弱なing gold;
And on my heart they gather drear,
Damp as with 墓/厳粛/彫る/重大な-damps, dark with 恐れる.
* * * * * * * * *
O 悲しみ, 悲しみ, couldst thou leave me
Not one 簡潔な/要約する hour to dream alone?
Hast thou not all my days to grieve me?
My nights, are they not all thine own?
Thou hauntest me at morning light,
Thou blackenest the white moonbeams —
A hollow 発言する/表明する at noon; at night
A 栄冠を与えるd ghost, sitting on a 王位,
判決,裁定 the kingdom of my dreams.
* * * * * * * * *
製造者 of men, Thou gavest breath,
Thou gavest love to all that live.
Thou rendest loves and lives apart;
All wise art Thou; who questioneth
Thy will, or who can read Thy heart?
But couldst Thou not in mercy give
A 調印する to us — one little 誘発する
Of sure hope that the end of all
Is not 隠すd beneath the 棺/かげり,
Or 負傷させる up with the winding-sheet?
Who heedeth aught the preacher saith
When 注目する,もくろむs wax 薄暗い, and 四肢s grow stark,
And 恐れる sits on the darkened bed?
The dying man turns to the 塀で囲む.
What hope have we above our dead? —
緊張した fingers clutching at the dark,
And hopeless 手渡すs that vainly (警官の)巡回区域,受持ち区域
Against the アイロンをかける doors of Death!
I have been dreaming all a summer day
Of rare and dainty poems I would 令状;
Love-lyrics delicate as lilac-scent,
Soft idylls wov’n of 勝利,勝つd, and flow’r, and stream
And songs and sonnets carven in 罰金 gold.
The day is fading, and the dusk is 冷淡な;
Out of the skies has gone the opal gleam,
Out of my heart has passed the high 意図
Into the 影をつくる/尾行する of the 落ちるing night —
Must all my dreams in 不明瞭 pass away?
I have been dreaming all a summer day:
Shall I go dreaming so until Life’s light
Fades in Death’s dusk, and all my days are spent?
Ah, what am I the dreamer but a dream!
The day is fading, and the dusk is 冷淡な.
My songs and sonnets carven in 罰金 gold
Have faded from me with the last day-beam
That purple lustre to the sea-line lent,
And 紅潮/摘発するd the clouds with rose and chrysolite;
So days and dreams in 不明瞭 pass away.
I have been dreaming all a summer day
Of songs and sonnets carven in 罰金 gold;
But all my dreams in 不明瞭 pass away;
The day is fading, and the dusk is 冷淡な.
あられ/賞賛する to the dead whose cares are over,
あられ/賞賛する to the dead whose days are done.
静かな they 嘘(をつく) beneath the clover,
Maiden and young man, loved and lover
While the old world spins around the sun.
あられ/賞賛する to the dead!
あられ/賞賛する to the dead; their land is freehold;
For their low houses they 支払う/賃金 no rent.
The fattest of 国/地域s the dead in 料金 持つ/拘留する;
Fretting and toil is ours, but, behold,
Who but the dead are 井戸/弁護士席 content?
あられ/賞賛する to the dead!
あられ/賞賛する to the dead, their かわき they’re slaking
With the strong red juice from the vine at its root.
負かす/撃墜する in the land where there is no waking,
No forgetting, and no forsaking,
While we toil hard for the sapless fruit.
あられ/賞賛する to the dead!
Husbands and wives in peace together,
There they 嘘(をつく) with never a word;
Never a hitch in the marriage tether,
Never a 嵐/襲撃する through the stilly 天候,
Above, long grass by the warm 勝利,勝つd stirred.
あられ/賞賛する to the dead!
The days go by; the days go by,
Sadly and wearily to die:
Each with its 重荷(を負わせる) of small cares,
Each with its sad gift of grey hairs
For those who sit, like me, and sigh,
“The days go by! The days go by!”
Ah, nevermore on 向こうずねing plumes,
Shedding a rain of rare perfumes
That men call memories, they are borne
As in Life’s many-見通しd morn,
When Love sang in the myrtle-blooms:
Ah, nevermore on 向こうずねing plumes!
Where is my Life? Where is my Life?
The morning of my 青年 was rife
With the 約束 of a golden day.
Where have my hopes gone? Where are they —
The passions and the splendid 争い?
Where is my Life? Where is my Life?
My thoughts take hue from this wild day,
And, like the skies, are ashen grey;
The sharp rain, 落ちるing 絶えず
攻撃するs with whips of steel the sea:
What words are left for Hope to say?
My thoughts take hue from this wild day.
I dreamt — my Life is all a dream! —
That I should sing a song 最高の
To gladden all sad 注目する,もくろむs that weep;
And take the Harp of Time and sweep
Its chords to some eternal 主題.
I dreamt — my Life is all a dream.
The world is very old and 病弱な —
The sun that once so brightly shone
Is now as pale as the pale moon.
I would that Death (機の)カム swift and soon:
For all my dreams are dead and gone.
The world is very old and 病弱な.
* * * * * * * * *
The world is young, the world is strong,
But I in dreams have wandered long.
God lives. What can Death do to me?
(The sun is 向こうずねing on the sea).
Yet shall I sing my splendid song —
The world is young, the world is strong.
The waters make a music low:
The river reeds
Are trembling to the tunes of long ago —
Dead days and 行為s
Become alive again, as on
We float, and float,
Through 影をつくる/尾行するs of the golden Summers gone,
And Springs remote.
Above our 長,率いるs the trees bloom out
In white and red
広大な/多数の/重要な blossoms, that make glad the 空気/公表する about;
And old suns shed
Their rays athwart them. Ah, the light
Is 有望な and fair!
No suns that 向こうずね upon us now are 有望な
As those suns were.
And, gazing 負かす/撃墜する into the stream,
We see a 直面する,
As 甘い as buds that blossom in a dream,
Ere 悲しみs chase
Fair dreams from men, and send in lieu
Sad thoughts. A 花冠
Of blue-bells 貯蔵所d the 長,率いる — a bluer blue
The 注目する,もくろむs beneath.
This is our little Annie’s 直面する.
Our child-sweetheart
Whom long ago we lost in that dark place
Where all lives part.
Beside us, still, we see her stand,
Who is no more.
She walked with us through childhood, 手渡す in 手渡す,
But at the door
Of 青年 出発/死d from us. Fain
Were we that day
To go with her. Ah, sweetheart, come again,
This First of May!
The curtain rose — the play began —
The limelight on the gay garbs shone;
Yet carelessly I gazed upon
The painted players, maid and man,
As one with idle 注目する,もくろむs who sees
The marble 人物/姿/数字s on a frieze.
Long lark 公式文書,認めるs (疑いを)晴らす the first 行為/法令/行動する の近くに,
So the soprano: then a hush —
The tenor, tender as a thrush.
Then loud and high the chorus rose,
Till, with a sudden 急ぐ and strong,
It ended in a 嵐/襲撃する of song.
The curtain fell — the music died —
The lights grew 有望な, 明らかにする/漏らすing there
The flash of jewelled fingers fair,
And 花冠s of pearls on brows of pride;
Then, with a quick 紅潮/摘発するd cheek, I turned
And into 地雷 her dark 注目する,もくろむs 燃やすd.
Such 注目する,もくろむs but once a man may see,
And, seeing once, his fancy dies
To thought of any other 注目する,もくろむs:
So 影をつくる/尾行する-soft, they seemed to be
Twin-haunted lakes, lit by the gleams
Of a mysterious moon of dreams.
Silk 攻撃するs 隠すd their liquid light
With such a shade as tall reeds fling
From the lake-marge at sunsetting:
Their 不明瞭 might have hid the night —
Yet whoso saw their ちらりと見ること would say
Night dreamt therein, and saw the day.
Long looked I at them, wondering
What tender memories were hid
Beneath each blue-veined lily-lid;
What hopes of joys the years would bring;
What griefs? In vain: I might not guess
The secret of their silentness.
What of her 直面する? Her 直面する, meseems,
Was such as painters see who muse
By moonlight in 薄暗い avenues,
Yet cannot paint; or, as in dreams,
Strange poets see, but, when they try
To carve in 詩(を作る) are dumb — so I.
Yet 井戸/弁護士席 I know that I have seen
That 甘い 直面する in the long ago
In a rose-bower — 井戸/弁護士席 I know —
Laughing the singing leaves between,
In that strange land of rose and rhyme —
The land of Once upon a Time.
O, unknown 甘い, so sweetly known,
I know not what your 指名する may be —
Madonna is your 指名する to me —
Nor where your lines in life are thrown;
But soul sees soul — what is the 残り/休憩(する)?
A passing phantom, at the best.
Did your young bosom ever glow
To love? or 燃やすs your heart beneath
As 燃やすs the bud rose in its sheath?
I neither know nor wish to know:
I smell the rose upon the tree —
Who will may pluck, and wear for me —
May wear the rose, and watch it die,
And, leaf by red leaf, fade and 落ちる,
Till there be nothing left at all
Of its 甘い loveliness; but I
Love it so 井戸/弁護士席, I leave it 解放する/自由な —
The scent alone I take with me!
As one who visits sacred 位置/汚点/見つけ出すs
Brings 記念品s 支援する, so I from you
A ちらりと見ること, a smile, a rapture new!
And these are my forget-me-nots!
I take from you but only these —
Give all the 残り/休憩(する) to whom you please.
甘い flowers no bitter 少しのd may choke,
I keep ye still to muse upon
When the dark night is creeping on,
And, 製図/抽選 haughtily his cloak
Of purple cloud across his 注目する,もくろむs,
The Caesar of the heavens dies.
甘い 注目する,もくろむs, your ちらりと見ること a light shall cast
On me, when dreaded ghosts arise
Of dead 悔いるs with shrouded 注目する,もくろむs,
And phantoms of the 死なせる/死ぬd past —
Old thoughts, old hopes, and old 願望(する) —
Gather around my lonely 解雇する/砲火/射撃!
別れの(言葉,会)! In rhyme, I kiss your 手渡す —
Kiss not unsweet, although unheard! —
This is our secret, say no word
That I have been in Fairyland,
And seen for one 簡潔な/要約する moment’s space
The Queen Titania 直面する to 直面する.
(一定の)期間-bound by a 甘い fantasy
At evenglow I stand
Beside a strange sardonyx sea
That (犯罪の)一味s a sunset land.
The rich lights fade out one by one,
Like to a peony
And 溺死するd in ワイン, the 一連の会議、交渉/完成する red sun
沈むs 負かす/撃墜する in that strange sea.
With red clouds has he chapleted
His brows, like him who tied
Of old a rose-花冠 一連の会議、交渉/完成する his 長,率いる,
And drank to Death, and died.
His wake across the ocean-床に打ち倒す
In a long glory lies,
Like a gold wave-way to the shore
Of some sea-楽園.
My dream 飛行機で行くs after him, and I
Am in another land;
The sun 始める,決めるs in another sky,
And we sit 手渡す in 手渡す.
Grey 注目する,もくろむs look into 地雷; such 注目する,もくろむs
I think the angels’ are —
Soft as the soft light in the skies,
When 向こうずねs the morning 星/主役にする.
And tremulous as morn when thin
Gold lights begin to glow,
明らかにする/漏らすing the 有望な soul within
As 夜明けs the sun below.
So, 手渡す in 手渡す, we watch the sun
燃やす 負かす/撃墜する the Western 深いs,
Dreaming a charméd dream, as one
Who in enchantment sleeps.
A dream of how we twain some day,
Careless of 地図/計画する or chart,
Will both take ship and sail away
Into the sunset’s heart.
Our ship shall be of sandal built,
Like ships in old-world tales,
Carven with cunning art and gilt,
And winged with scented sails
Of silver silk, whereon the red
広大な/多数の/重要な gladioli 燃やす,
A rainbow-旗 at her mast-長,率いる,
A rose-旗 at her 厳しい.
And, perching on the point above
Wherefrom the pennon blows,
The 人物/姿/数字 of a 飛行機で行くing dove,
And in her beak a rose.
And from the fading land the 微風
Shall bring us, blowing low,
Old odours and old memories,
And 空気/公表するs of long ago —
A melody that has no words
Which are of speech a part,
Yet touching all the deepest chords
That tremble in the heart.
A scented song blown oversea,
As though, from 屈服する’rs of bloom,
A 勝利,勝つd-harp in a lilac-tree
Breathed music and perfume.
And we, no more with longings pale,
Will hearken to its blow —
I, in the 影をつくる/尾行する of the sail,
You, in the sunset glow.
For, with the fading land, our fond
Old 恐れるs shall all fade out,
Paled by the light from shores beyond
The dread of Death or 疑問.
And when Death from a cloud above
His awful 影をつくる/尾行する flings,
The Spirit of Immortal Love
Will 保護物,者 us with his wings.
He is the Lord of dreams divine,
And 誘惑するs us with his smiles
Along the splendour opaline
Unto the Blessed 小島s.
Henry Kendall
The night 勝利,勝つd sob on mountains drear,
Where gleams by fits the wint’ry 星/主役にする;
And in the wild dumb 支持を得ようと努めるd I hear
A moaning harbor 妨げる/法廷,弁護士業.
The 支店 and leaf are very still,
But now the 広大な/多数の/重要な 墓/厳粛/彫る/重大な dark has grown,
The 激流 in the 厳しい sea-hill
Sends 前へ/外へ a deeper トン.
Some sad, faint 発言する/表明する is far above,
And many things I dream, it saith,
Of home made beautiful by Love
And sanctified by Death.
I cannot catch its perfect phrase;
But, ah, the touching words to me
Bring 支援する the lights of other days —
The friends that used to be.
Here sitting by a dying 炎上,
I cannot choose but think with grief
Of Harpur, whose unhappy 指名する
Is as an autumn leaf.
And ドームd by purer breadths of blue
Afar from 倍のs of forest dark,
I see the 注目する,もくろむs that once I knew —
The 注目する,もくろむs of Marcus Clarke.
Their (疑いを)晴らす, 有望な beauty 向こうずねs a space;
But sunny dreams in 影をつくる/尾行するs end,
The sods have hid the faded 直面する
Of my heroic friend.
He sleeps where 勝利,勝つd of evening pass,
Where water songs are soft and low —
Upon his 墓/厳粛/彫る/重大な the tender grass
Has not had time to grow.
Few knew the cross he had to 耐える,
And moan beneath from day to day.
His were the bitter hours that wear
The human heart away.
The laurels in the 炭坑,オーケストラ席 were won:
He had to take the lot 厳格な,質素な
That ever seems to wait upon
The man of letters here.
His soul was self-孤立した. He made
A secret of the bitter life
Of struggle in inclement shade
For helpless child and wife.
He toiled for love unwatched, unseen,
And fought his troubles 禁止(する)d by 禁止(する)d,
Till, like a friend of gentle mien,
Death took him by the 手渡す.
He 残り/休憩(する)s in peace! No しっかり掴むing どろぼう
Of hope and health can steal away
The beauty of the flower and leaf
Upon his tomb to-day.
The fragrant woodwinds sing above
Where gleams the grace of willow fair;
And often ひさまづくs a mournful love
To 工場/植物 a blossom there.
So let him sleep, whose life was hard;
And may they place beyond the wave
This tender rose of my regard
Upon his tranquil 墓/厳粛/彫る/重大な.
勝利者 J. Daley
(As 配達するd at a 会合 of the 棺 Club last Christmas Eve.)
In a life I can hardly call long
I have had superstitions like most;
But I rise now to own I was wrong
In my notions regarding the Ghost —
I was terribly hard on the Ghost.
And I think that a gentleman, when
He finds prejudice lead him astray,
Should 認める the fact, there and then,
In a simple and straightforward way,
In a candid and dignified way.
So I take this occasion to 明言する/公表する
That the Ghost, which I thought was a dread
Thing of Tombs that did merriment hate,
Is the gayest of creatures instead,
The most sprightly of creatures instead.
It was night, and I sat in my room,
努力する/競うing vainly (on gin, too!) to 令状,
By a 肉親,親類d of a 微光ing gloom
That looked like the spectre of light,
Like the pale simulacrum of light.
I was working a yarn up for Yule,
That season of stories and toasts,
In which — like a 失敗ing mule —
I had cast some reflections on ghosts,
Most uncalled-for reflections on ghosts.
When, as I sat pondering there,
The candle burnt suddenly blue!
And I felt a 冷淡な 勝利,勝つd in my hair!
That a Ghost sat beside me I knew,
I most surely and dismally knew.
I am not more than humanly 勇敢に立ち向かう,
And now to 自白する I am 解放する/自由な
That this gentleman fresh from the 墓/厳粛/彫る/重大な
Was a sight that was too much for me,
It was more than 十分な for me.
And I think you will 認める me just here,
Such a sight would be too much for most —
Though I hadn’t the ghost of a 恐れる
I might still have the 恐れる of a Ghost,
The popular dread of a Ghost.
It 星/主役にするd, and I 星/主役にするd at It 支援する,
And I tried hard to speak: the words froze
And I felt my jaws 会合,会う with a 割れ目,
Like the clappers that 脅す away crows,
That the 農業者-boys use to 脅す crows.
Then slowly, by bit and by bit,
I began (and grew bold then) to see
That, although I was 脅すd of It,
It was vastly more 脅すd of me!
Many jugsful more 脅すd of me.
So I 押し進めるd 一連の会議、交渉/完成する the gin — which was square —
With a speech in my courtliest トンs;
But It sat like a corner-man there,
And absently 動揺させるd its bones,
単に gibbered, and 動揺させるd its bones.
Then I said, “This to nothing much tends,
And I’m busy.” It touched with its nails
That pious contrivance of friends
To keep dead men from telling of tales,
The jaw-包帯, stifler of tales.
So I took up the scissors I use
(What the trouble was then became plain)
For dissecting my items of news,
And I 厳しいd the 包帯 in twain,
削減(する) it quickly and cleanly in twain.
その結果 the Ghost rose up and laughed —
It would 凍結する you to hear its dread laugh! —
And it emptied the gin at a draught.
Blessed saints, how that Spectre could quaff!
You would catalepse seeing It quaff.
Then It said: “Arrah, give us yer fisht!
The divel a bone av me’s proud,
Though I happen jist now to be dhrist
Out to kill in an illigant shroud,
An ixpinsive and illigant shroud
“And betune you and me and the posht,
When I go on a bit av a shpree,
There isn’t, be jabers, a Ghost
In the yard that can turn out loike me,
As gintale and as dhressy as me.”
Then I caught up its humour and said:
“If the question is not impolite,
How long, sir, might you have been dead
And 工場/植物d away out of sight —
Dibbled 負かす/撃墜する in the ground out of sight?
“For to me, by your leave, it appears
That with fun and high spirits you’re rife.”
“Twinty years,” It replied. “Twinty years —
And the foinest I’ve shpint in me loife,
Jusht the gayest I’ve passed in me loife.
“And the thought of that same makes me laugh,
Though I don’t shtand another Gosht’s jeers —
When I look at me own eppytaff,
Bemoanin’ me sad 運命/宿命 wid 涙/ほころびs,
Wid poethry, 賞賛するs and 涙/ほころびs.”
Then It laughed, and I said, “Bathershin,
Mister, what may your 指名する be again?”
It replied, “Thravel 一連の会議、交渉/完成する wid the gin:
Me 指名する’s Misther Murphy — from Shpane,
From the 郡 of Cork in ould Shpane.”
Then said I: “What became of your soul
When your 団体/死体 died? Where did it go?”
Its 表現 was dismally droll
As it answered: “That’s more than I know,
Be me sowl, then, that’s more than I know.”
I said nothing, but lit a cigar,
And 示すd, with a 不十分な-repressed sigh,
How the gin had gone 負かす/撃墜する in the jar;
For the Ghost was most fearfully 乾燥した,日照りの —
It was grimly and gruesomely 乾燥した,日照りの.
Then it went on: “Now, lishten to me,
And ye’ll soon be as wise as an フクロウ;
The parts av a man are jisht three —
The 団体/死体, the gosht, and the sowl,
The gosht, and the 団体/死体, and sowl.
“井戸/弁護士席, the sowl av a man, whin he dies,
Slithers off—” Said I, “Where does it go?
Does it play on a trump in the skies?”
The Ghost testily said, “I dunno,
That depinds on its 手渡す. I dunno.
“But I know that the 団体/死体 and gosht
Stay behind on the airth, and agree
That the gosht by itself for the mosht
Should 飛行機で行く 一連の会議、交渉/完成する; but at times, as wid me,
It takes its bones, too, just loike me.
“And I want ye to shtate — pass the dhrink! —
That we goshts are not 暗い/優うつな or sad,
As ye people above seem to think;
We are merry as niggers, and glad
To be dead — and who wouldn’t be glad.
“To have no rint to 支払う/賃金, and no 負債s,
No mother-in-法律, and no wife,
And 非,不,無 of the throubles and frets
That (不足などを)補う the thing ye call Loife,
The sorry ould farce ye call Loife.
“And if nixt Christmas Eve ye’ll come 一連の会議、交渉/完成する
To the Simmethry, bringin’ a pome —
Yer shtyle is much loiked undherground —
I’ll take ye where ye’ll be at home,
Where, me bhoy, ye’ll at wanst be at home
“It’s a saypulchre, where a few 選ぶd
Shpirits 会合,会う to enjoy thimsilves — quare
Chaps they are, too, but very selict —
No ornery gosht gets in there,
No low shpecthres ever go there.”
Then It rose to 提案する a last “toasht,”
And It fell on its skull, and It said,
“I’m not a rispictable gosht;
I’m dhrunk, sor — I wish I was dead!
Be the hokey, I wish I was dead.”
But I 解除するd It up, and 観察するd,
I would see It 安全な home to its tomb;
So out of the doorway It swerved,
And we both 急落(する),激減(する)d out into the gloom.
And it said, as we bored through the gloom —
“井戸/弁護士席, God be betune us and 害(を与える).”
And I said, to myself, “’Twill look 有望な,
With a staggering ghost on my arm,
To be seen at this time of the night,
At this vagabond hour of the night.”
For It kept up a fusillade loud
Of 猛烈な/残忍な hiccoughs the whole of the way;
Then It stopped, and said, “Tuck up me shroud!
I would not have it shpatthered wid clay,
It’s too good to be shpatthered wid clay.”
How this 得点する/非難する/20-year old shroud should be new
Was to me, sirs, a marvel unique;
But It airily said, “I’ve a few
Shtylish shrouds — I shtole this one lasht week
From a nob that was berried lasht week.”
Then a cab passed. I あられ/賞賛するd it. The man
Asked me where he should 運動, and I said,
“To the 共同墓地 — 急速な/放蕩な as you can! —
To the Home of the Riotous Dead —
The Abode of the Rollicking Dead.”
“賭け金-up,” said the cabman, “the fare!
I don’t go, sir, on this lay no more;
I believe in things done on the square —
I’ve been had by these dashed ghosts before,
Too たびたび(訪れる) and often before.”
Then the Ghost went to peel off its shroud
To fight, but I said, “You keep still
Or you’ll be locked up! Do not be proud!”
To the cabman: “I’ll settle the 法案!
I’ll 直す/買収する,八百長をする up my spectral friend’s 法案.”
“Fwhat!” it yelled; “I 肉親,親類 支払う/賃金 him his 料金!”
Then sobbed, “This disthrust is too hard —
Take me tombshtone — it’s no use to me.”
“Pooh!” the man said, “I’ve three in my yard,
Three I got the same way, in my yard.”
So I paid. We drove off. Such a 運動!
I’ve been 一連の会議、交渉/完成する, in my time, much as most,
But I’ve never, since I’ve been alive,
Met such company as that same Ghost!
非,不,無 so genial as Murphy the Ghost.
感謝する, too — for It said, “I would loike
To give a miminto to ye
To put ye in mind of ould Moike,
The Gosht that ye met on the shpree,
The blathrin’ ould Gosht on the shpree.
“To such 親切 as yours I’m not dull.”
Then it made the 提案 bizarre,
There and then, sirs, to screw off its skull,
To give it to me for a jar
For “tabakky” — 広大な/多数の/重要な Scott! what a jar!
井戸/弁護士席, the time pretty pleasantly passed;
Then silence awhile did we keep.
When we got to the graveyard at last,
By Jove, sirs, the Ghost was asleep,
Snoring hard in a stertorous sleep.
We went in — and the 残り/休憩(する) is a blur —
We each have our own little faults!
But some faint recollections occur
Of a revel in one of the 丸天井s,
A wild orgie in one of the 丸天井s.
In which — I remember no more;
But that Murphy, my festive old friend,
Kept the 棺-lids all in a roar
With his jokes — and that, sirs, is the end
Of my story — the ultimate end.
How I got out I never have known;
But when 夜明け in the Eastern sky glowed
I 設立する myself sitting alone
On a kerb in the Waverley Road,
At my 緩和する in the Waverley Road.
My memory must be at fault —
There is some 知識人 gloom —
But I never could find Murphy’s 丸天井,
Nor could spend Christmas Eve in the tomb,
Christmas Eve in the jocular tomb.
But I think, sirs, I’ve put past 審議
That the Ghost which I thought was a dread
Thing of Tombs that did merriment hate,
Is the gayest of creatures instead,
The most sprightly of creatures instead.
Banjo
I had written him a letter which I had, for want of better
Knowledge sent to where I met him 負かす/撃墜する the Lachlan, years ago,
He was shearing when I knew him, so I sent the letter to him,
Just “on spec.,” 演説(する)/住所d as follows, “Clancy, of ‘The 洪水.’ ”
And an answer (機の)カム directed in a 令状ing 予期しない
(Which I think the same was written with a thumb-nail dipped in tar)
’Twas his shearing-mate who wrote it, and verbatim I will 引用する it:
“Clancy’s gone to Queensland droving, and we don’t know where he are.”
* * * * * * * *
In my wild erratic fancy 見通しs come to me of Clancy
Gone a-droving “負かす/撃墜する the Cooper” where the Western drovers go;
As the 在庫/株 are slowly stringing, Clancy rides behind them singing,
For the drover’s life has 楽しみs that the townsfolk never know.
And the bush hath friends to 会合,会う him and their kindly 発言する/表明するs 迎える/歓迎する him
In the murmur of the 微風s and the river on its 妨げる/法廷,弁護士業s,
And he sees the 見通し splendid of the sunlit plains 延長するd,
And at night the wond’rous glory of the everlasting 星/主役にするs.
* * * * * * * *
I am sitting in my dingy little office, where a stingy
Ray of sunlight struggles feebly 負かす/撃墜する between the houses tall,
And the foetid 空気/公表する and gritty of the dusty, dirty city
Through the open window floating, spreads its foulness over all.
And in place of lowing cattle, I can hear the fiendish 動揺させる
Of the tramways and the ’busses making hurry 負かす/撃墜する the street,
And the language uninviting of the gutter children fighting,
Comes fitfully and faintly through the ceaseless tramp of feet.
And the hurrying people daunt me, and their pallid 直面するs haunt me
As they shoulder one another in their 急ぐ and nervous haste,
With their eager 注目する,もくろむs and greedy, and their stunted forms and weedy,
For townsfolk have no time to grow, they have no time to waste.
And I somehow rather fancy that I’d like to change with Clancy,
Like to take a turn at droving where the seasons come and go,
While he 直面するd the 一連の会議、交渉/完成する eternal of the cash-調書をとる/予約する and the 定期刊行物 —
But I 疑問 he’d 控訴 the office, Clancy of “The 洪水.”
