|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
an ebook published by 事業/計画(する) Gutenberg
Australia
肩書を与える: Good Lady Ducayne
Author: M. E. Braddon
eBook No.: 2200421h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: July 2022
Most 最近の update: July 2022
This eBook was produced by: Walter Moore
見解(をとる) our licence and header
This Novella was published in "The 立ち往生させる Magazine", February, 1896.
一時期/支部 1
Chspter 2
一時期/支部 3
一時期/支部 4
Bella Rolleston had made up her mind that her only chance of 収入 her bread and helping her mother to an 時折の crust was by going out into the 広大な/多数の/重要な unknown world as companion to a lady. She was willing to go to any lady rich enough to 支払う/賃金 her a salary and so eccentric as to wish for a 雇うd companion. Five shillings told off reluctantly from one of those 君主s which were so rare with the mother and daughter, and which melted away so quickly, five solid shillings, had been 手渡すd to a smartly-dressed lady in an office in Harbeck Street, W., in the hope that this very Superior Person would find a 状況/情勢 and a salary for 行方不明になる Rolleston.
The Superior Person ちらりと見ることd at the two half-栄冠を与えるs as they lay on the (米)棚上げする/(英)提議する where Bella's 手渡す had placed them, to make sure they were neither of them florins, before she wrote a description of Bella's 資格s and 必要物/必要条件s in a formidable-looking ledger.
"Age?" she asked, curtly.
"Eighteen, last July."
"Any 業績/成就s?"
"No; I am not at all 遂行するd. If I were I should want to be a governess—a companion seems the lowest 行う/開催する/段階."
"We have some 高度に 遂行するd ladies on our 調書をとる/予約するs as companions, or chaperon companions.
"Oh, I know!" babbled Bella, loquacious in her youthful candour. "But that is やめる a different thing. Mother hasn't been able to afford a piano since I was twelve years old, so I'm afraid I've forgotten how to play. And I have had to help mother with her needlework, so there hasn't been much time to 熟考する/考慮する."
"Please don't waste time upon explaining what you can't do, but kindly tell me anything you can do," said the Superior Person, crushingly, with her pen 均衡を保った between delicate fingers waiting to 令状. "Can you read aloud for two or three hours at a stretch? Are you active and handy, an 早期に riser, a good walker, 甘い tempered, and 強いるing?"
"I can say yes to all those questions except about the sweetness. I think I have a pretty good temper, and I should be anxious to 強いる anybody who paid for my services. I should want them to feel that I was really 収入 my salary."
"The 肉親,親類d of ladies who come to me would not care for a talkative companion," said the Person, 厳しく, having finished 令状ing in her 調書をとる/予約する. "My 関係 lies 主として の中で the aristocracy, and in that class かなりの deference is 推定する/予想するd."
"Oh, of course," said Bella; "but it's やめる different when I'm talking to you. I want to tell you all about myself once and for ever."
"I am glad it is to be only once!" said the Person, with the 辛勝する/優位s of her lips.
The Person was of uncertain age, tightly laced in a 黒人/ボイコット silk gown. She had a powdery complexion and a handsome clump of somebody else's hair on the 最高の,を越す of her 長,率いる. It may be that Bella's girlish freshness and vivacity had an irritating 影響 upon 神経s 弱めるd by an eight hours day in that over-heated second 床に打ち倒す in Harbeck Street. To Bella the 公式の/役人 apartment, with its Brussels carpet, velvet curtains and velvet 議長,司会を務めるs, and French clock, ticking loud on the marble chimney-piece, 示唆するd the 高級な of a palace, as compared with another second 床に打ち倒す in Walworth where Mrs. Rolleston and her daughter had managed to 存在する for the last six years.
"Do you think you have anything on your 調書をとる/予約するs that would 控訴 me?" 滞るd Bella, after a pause.
"Oh, dear, no; I have nothing in 見解(をとる) at 現在の," answered the Person, who had swept Bella's half-栄冠を与えるs into a drawer, absent-mindedly, with the tips of her fingers. "You see, you are so very unformed—so much too young to be companion to a lady of position. It is a pity you have not enough education for a nursery governess; that would be more in your line."
"And do you think it will be very long before you can get me a 状況/情勢?" asked Bella, doubtfully.
"I really cannot say. Have you any particular 推論する/理由 for 存在 so impatient—not a love 事件/事情/状勢, I hope?"
"A love 事件/事情/状勢!" cried Bella, with 炎上ing cheeks. "What utter nonsense. I want a 状況/情勢 because mother is poor, and I hate 存在 a 重荷(を負わせる) to her. I want a salary that I can 株 with her."
"There won't be much 利ざや for 株ing in the salary you are likely to get at your age—and with your—very—unformed manners," said the Person, who 設立する Bella's peony cheeks, 有望な 注目する,もくろむs, and unbridled vivacity more and more oppressive.
"Perhaps if you'd be 肉親,親類d enough to give me 支援する the 料金 I could take it to an 機関 where the 関係 isn't やめる so aristocratic," said Bella, who—as she told her mother in her recital of the interview—was 決定するd not to be sat upon.
"You will find no 機関 that can do more for you than 地雷," replied the Person, whose harpy fingers never 放棄するd coin. "You will have to wait for your 適切な時期. Yours is an exceptional 事例/患者: but I will 耐える you in mind, and if anything suitable 申し込む/申し出s I will 令状 to you. I cannot say more than that."
The half-contemptuous bend of the stately 長,率いる, 負わせるd with borrowed hair, 示すd the end of the interview. Bella went 支援する to Walworth—tramped sturdily every インチ of the way in the September afternoon—and "took off" the Superior Person for the amusement of her mother and the landlady, who ぐずぐず残るd in the shabby little sitting-room after bringing in the tea-tray, to applaud 行方不明になる Rolleston's "taking off."
"Dear, dear, what a mimic she is!" said the landlady. "You ought to have let her go on the 行う/開催する/段階, mum. She might have made her fortune as a hactress."
Bella waited and hoped, and listened for the postman's knocks which brought such 蓄える/店 of letters for the parlours and the first 床に打ち倒す, and so few for that humble second 床に打ち倒す, where mother and daughter sat sewing with 手渡す and with wheel and treadle, for the greater part of the day. Mrs. Rolleston was a lady by birth and education; but it had been her bad fortune to marry a scoundrel; for the last half-dozen years she had been that worst of 未亡人s, a wife whose husband had 砂漠d her. Happily, she was 勇敢な, industrious, and a clever needlewoman; and she had been able just to earn a living for herself and her only child, by making mantles and cloaks for a West-end house. It was not a luxurious living. Cheap lodgings in a shabby street off the Walworth Road, scanty dinners, homely food, 井戸/弁護士席-worn raiment, had been the 部分 of mother and daughter; but they loved each other so dearly, and Nature had made them both so light-hearted, that they had contrived somehow to be happy.
But now this idea of going out into the world as companion to some 罰金 lady had rooted itself into Bella's mind, and although she idolized her mother, and although the parting of mother and daughter must needs 涙/ほころび two loving hearts into shreds, the girl longed for 企業 and change and excitement, as the pages of old longed to be knights, and to start for the 宗教上の Land to break a lance with the infidel.
She grew tired of racing downstairs every time the postman knocked, only to be told "nothing for you, 行方不明になる," by the smudgy-直面するd drudge who 選ぶd up the letters from the passage 床に打ち倒す. "Nothing for you, 行方不明になる," grinned the 宿泊するing-house drudge, till at last Bella took heart of grace and walked up to Harbeck Street, and asked the Superior Person how it was that no 状況/情勢 had been 設立する for her.
"You are too young," said the Person, "and you want a salary."
"Of course I do," answered Bella; "don't other people want salaries?"
"Young ladies of your age 一般に want a comfortable home."
"I don't," snapped Bella: "I want to help mother."
"You can call again this day week," said the Person; "or, if I hear of anything in the 合間, I will 令状 to you."
No letter (機の)カム from the Person, and in 正確に/まさに a week Bella put on her neatest hat, the one that had been seldomest caught in the rain, and trudged off to Harbeck Street.
It was a dull October afternoon, and there was a greyness in the 空気/公表する which might turn to 霧 before night. The Walworth Road shops gleamed brightly through that grey atmosphere, and though to a young lady 後部d in Mayfair or Belgravia such shop-windows would have been unworthy of a ちらりと見ること, they were a snare and 誘惑 for Bella. There were so many things that she longed for, and would never be able to buy.
Harbeck Street is apt to be empty at this dead season of the year, a long, long street, an endless 視野 of eminently respectable houses. The Person's office was at the その上の end, and Bella looked 負かす/撃墜する that long, grey vista almost despairingly, more tired than usual with the trudge from Walworth. As she looked, a carriage passed her, an old-fashioned, yellow chariot, on cee springs, drawn by a pair of high grey horses, with the stateliest of coachmen 運動ing them, and a tall footman sitting by his 味方する.
"It looks like the fairy god-mother's coach," thought Bella. "I shouldn't wonder if it began by 存在 a pumpkin."
It was a surprise when she reached the Person's door to find the yellow chariot standing before it, and the tall footman waiting 近づく the doorstep. She was almost afraid to go in and 会合,会う the owner of that splendid carriage. She had caught only a glimpse of its occupant as the chariot rolled by, a plumed bonnet, a patch of ermine.
The Person's smart page 勧めるd her upstairs and knocked at the 公式の/役人 door.
"行方不明になる Rolleston," he 発表するd, apologetically, while Bella waited outside.
"Show her in," said the Person, quickly; and then Bella heard her murmuring something in a low 発言する/表明する to her (弁護士の)依頼人.
Bella went in fresh, blooming, a living image of 青年 and hope, and before she looked at the Person her gaze was riveted by the owner of the chariot.
Never had she seen anyone as old as the old lady sitting by the Person's 解雇する/砲火/射撃: a little old 人物/姿/数字, wrapped from chin to feet in an ermine mantle; a withered, old 直面する under a plumed bonnet—a 直面する so wasted by age that it seemed only a pair of 注目する,もくろむs and a 頂点(に達する)d chin. The nose was 頂点(に達する)d, too, but between the はっきりと pointed chin and the 広大な/多数の/重要な, 向こうずねing 注目する,もくろむs, the small, aquiline nose was hardly 明白な.
"This is 行方不明になる Rolleston, Lady Ducayne.
Claw-like fingers, flashing with jewels, 解除するd a 二塁打 eyeglass to Lady Ducayne's 向こうずねing 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and through the glasses Bella saw those unnaturally 有望な 注目する,もくろむs magnified to a gigantic size, and glaring at her awfully.
"行方不明になる Torpinter has told me all about you," said the old 発言する/表明する that belonged to the 注目する,もくろむs. "Have you good health? Are you strong and active, able to eat 井戸/弁護士席, sleep 井戸/弁護士席, walk 井戸/弁護士席, able to enjoy all that there is good in life?"
"I have never known what it is to be ill, or idle," answered Bella.
"Then I think you will do for me."
"Of course, in the event of 言及/関連s 存在 perfectly 満足な," put in the Person.
"I don't want 言及/関連s. The young woman looks frank and innocent. I'll take her on 信用."
"So like you, dear Lady Ducayne," murmured 行方不明になる Torpinter.
"I want a strong young woman whose health will give me no trouble."
"You have been so unfortunate in that 尊敬(する)・点," cooed the Person, whose 発言する/表明する and manner were subdued to a melting sweetness by the old woman's presence.
"Yes, I've been rather unlucky," grunted Lady Ducayne.
"But I am sure 行方不明になる Rolleston will not disappoint you, though certainly after your unpleasant experience with 行方不明になる Tomson, who looked the picture of health—and 行方不明になる Blandy, who said she had never seen a doctor since she was vaccinated—"
"Lies, no 疑問," muttered Lady Ducayne, and then turning to Bella, she asked, curtly, "You don't mind spending the winter in Italy, I suppose?"
In Italy! The very word was magical. Bella's fair young 直面する 紅潮/摘発するd crimson.
"It has been the dream of my life to see Italy," she gasped.
From Walworth to Italy! How far, how impossible such a 旅行 had seemed to that romantic dreamer.
"井戸/弁護士席, your dream will be realized. Get yourself ready to leave Charing Cross by the train de luxe this day week at eleven. Be sure you are at the 駅/配置する a 4半期/4分の1 before the hour. My people will look after you and your luggage."
Lady Ducayne rose from her 議長,司会を務める, 補助装置d by her crutch-stick, and 行方不明になる Torpinter 護衛するd her to the door.
"And with regard to salary?" questioned the Person on the way.
"Salary, oh, the same as usual—and if the young woman wants a 4半期/4分の1's 支払う/賃金 in 前進する you can 令状 to me for a cheque," Lady Ducayne answered, carelessly.
行方不明になる Torpinter went all the way downstairs with her (弁護士の)依頼人, and waited to see her seated in the yellow chariot. When she (機の)カム upstairs again she was わずかに out of breath, and she had 再開するd that superior manner which Bella had 設立する so 鎮圧するing.
"You may think yourself uncommonly lucky, 行方不明になる Rolleston," she said. "I have dozens of young ladies on my 調書をとる/予約するs whom I might have recommended for this 状況/情勢—but I remembered having told you to call this afternoon—and I thought I would give you a chance. Old Lady Ducayne is one of the best people on my 調書をとる/予約するs. She gives her companion a hundred a year, and 支払う/賃金s all travelling expenses. You will live in the (競技場の)トラック一周 of 高級な."
"A hundred a year! How too lovely! Shall I have to dress very grandly? Does Lady Ducayne keep much company?"
"At her age! No, she lives in seclusion—in her own apartments—her French maid, her footman, her 医療の attendant, her 特使."
"Why did those other companions leave her?" asked Bella.
"Their health broke 負かす/撃墜する!"
"Poor things, and so they had to leave?"
"Yes, they had to leave. I suppose you would like a 4半期/4分の1's salary in 前進する?"
"Oh, yes, please. I shall have things to buy."
"Very 井戸/弁護士席, I will 令状 for Lady Ducayne's cheque, and I will send you the balance—after deducting my (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 for the year."
"To be sure, I had forgotten the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限."
"You don't suppose I keep this office for 楽しみ."
"Of course not," murmured Bella, remembering the five shillings 入り口 料金; but nobody could 推定する/予想する a hundred a year and a winter in Italy for five shillings.
"From 行方不明になる Rolleston, at Cap Ferrino, to Mrs. Rolleston, in Beresford Street, Walworth.
"How I wish you could see this place, dearest; the blue sky, the olive 支持を得ようと努めるd, the orange and lemon orchards between the cliffs and the sea—避難所ing in the hollow of the 広大な/多数の/重要な hills—and with summer waves dancing up to the 狭くする 山の尾根 of pebbles and 少しのd which is the Italian idea of a beach! Oh, how I wish you could see it all, mother dear, and bask in this 日光, that makes it so difficult to believe the date at the 長,率いる of this paper. November! The 空気/公表する is like an English June—the sun is so hot that I can't walk a few yards without an umbrella. And to think of you at Walworth while I am here! I could cry at the thought that perhaps you will never see this lovely coast, this wonderful sea, these summer flowers that bloom in winter. There is a hedge of pink geraniums under my window, mother—a 厚い, 階級 hedge, as if the flowers grew wild—and there are Dijon roses climbing over arches and palisades all along the terrace—a rose garden 十分な of bloom in November! Just picture it all! You could never imagine the 高級な of this hotel. It is nearly new, and has been built and decorated 関わりなく expense. Our rooms are upholstered in pale blue satin, which shows up Lady Ducayne's parchment complexion; but as she sits all day in a corner of the balcony basking in the sun, except when she is in her carriage, and all the evening in her armchair の近くに to the 解雇する/砲火/射撃, and never sees anyone but her own people, her complexion 事柄s very little.
"She has the handsomest 控訴 of rooms in the hotel. My bedroom is inside hers, the sweetest room—all blue satin and white lace—white enamelled furniture, looking-glasses on every 塀で囲む, till I know my pert little profile as I never knew it before. The room was really meant for Lady Ducayne's dressing-room, but she ordered one of the blue satin couches to be arranged as a bed for me—the prettiest little bed, which I can wheel 近づく the window on sunny mornings, as it is on castors and easily moved about. I feel as if Lady Ducayne were a funny old grandmother, who had suddenly appeared in my life, very, very rich, and very, very 肉親,親類d.
"She is not at all exacting. I read aloud to her a good 取引,協定, and she dozes and nods while I read. いつかs I hear her moaning in her sleep—as if she had troublesome dreams. When she is tired of my reading she orders Francine, her maid, to read a French novel to her, and I hear her chuckle and groan now and then, as if she were more 利益/興味d in those 調書をとる/予約するs than in Dickens or Scott. My French is not good enough to follow Francine, who reads very quickly. I have a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of liberty, for Lady Ducayne often tells me to run away and amuse myself; I roam about the hills for hours. Everything is so lovely. I lose myself in olive 支持を得ようと努めるd, always climbing up and up に向かって the pine 支持を得ようと努めるd above—and above the pines there are the snow mountains that just show their white 頂点(に達する)s above the dark hills. Oh, you poor dear, how can I ever make you understand what this place is like—you, whose poor, tired 注目する,もくろむs have only the opposite 味方する of Beresford Street? いつかs I go no さらに先に than the terrace in 前線 of the hotel, which is a favourite lounging-place with everybody. The gardens 嘘(をつく) below, and the tennis 法廷,裁判所s where I いつかs play with a very nice girl, the only person in the hotel with whom I have made friends. She is a year older than I, and has come to Cap Ferrino with her brother, a doctor—or a 医療の student, who is going to be a doctor. He passed his M. B. exam at Edinburgh just before they left home, Lotta told me. He (機の)カム to Italy 完全に on his sister's account. She had a troublesome chest attack last summer and was ordered to winter abroad. They are 孤児s, ordered to winter abroad やめる alone in the world, and so fond of each other. It is very nice for me to have such a friend as Lotta. She is so 完全に respectable. I can't help using that word, for some of the girls in this hotel go on in a way that I know you would shudder at. Lotta was brought up by an aunt, 深い 負かす/撃墜する in the country, and knows hardly anything about life. Her brother won't 許す her to read a novel, French or English, that he has not read and 認可するd.
"'He 扱う/治療するs me like a child,' she told me, 'but I don't mind, for it's nice to know somebody loves me, and cares about what I do, and even about my thoughts.'
"Perhaps this is what makes some girls so eager to marry—the want of someone strong and 勇敢に立ち向かう and honest and true to care for them and order them about. I want no one, mother darling, for I have you, and you are all the world to me. No husband could ever come between us two. If I ever were to marry he would have only the second place in my heart. But I don't suppose I ever shall marry, or even know what it is like to have an 申し込む/申し出 of marriage. No young man can afford to marry a penniless girl nowadays. Life is too expensive.
"Mr. Stafford, Lotta's brother, is very clever, and very 肉親,親類d. He thinks it is rather hard for me to have to live with such an old woman as Lady Ducayne, but then he does not know how poor we are—you and I—and what a wonderful life this seems to me in this lovely place. I feel a selfish wretch for enjoying all my 高級なs, while you, who want them so much more than I, have 非,不,無 of them—hardly know what they are like—do you, dearest?—for my scamp of a father began to go to the dogs soon after you were married, and since then life has been all trouble and care and struggle for you."
This letter was written when Bella had been いっそう少なく than a month at Cap Ferrino, before the novelty had worn off the landscape, and before the 楽しみ of luxurious surroundings had begun to cloy. She wrote to her mother every week, such long letters as girls who have lived in closest companionship with a mother alone can 令状; letters that are like a diary of heart and mind. She wrote gaily always; but when the new year began Mrs. Rolleston thought she (悪事,秘密などを)発見するd a 公式文書,認める of melancholy under all those lively 詳細(に述べる)s about the place and the people.
"My poor girl is getting home-sick," she thought. "Her heart is in Beresford Street."
It might be that she 行方不明になるd her new friend and companion, Lotta Stafford, who had gone with her brother for a little 小旅行する to Genoa and Spezzia, and as far as Pisa. They were to return before February; but in the 合間 Bella might 自然に feel very 独房監禁 の中で all those strangers, whose manners and doings she 述べるd so 井戸/弁護士席.
The mother's instinct had been true. Bella was not so happy as she had been in that first 紅潮/摘発する of wonder and delight which followed the change from Walworth to the Riviera. Somehow, she knew not how, lassitude had crept upon her. She no longer loved to climb the hills, no longer 繁栄するd her orange stick in sheer gladness of heart as her light feet skipped over the rough ground and the coarse grass on the mountain 味方する. The odour of rosemary and thyme, the fresh breath of the sea, no longer filled her with rapture. She thought of Beresford Street and her mother's 直面する with a sick longing. They were so far—so far away! And then she thought of Lady Ducayne, sitting by the heaped-up olive スピードを出す/記録につけるs in the over-heated salon—thought of that wizened-nut-cracker profile, and those gleaming 注目する,もくろむs, with an invincible horror.
訪問者s at the hotel had told her that the 空気/公表する of Cap Ferrino was relaxing—better ふさわしい to age than to 青年, to sickness than to health. No 疑問 it was so. She was not so 井戸/弁護士席 as she had been at Walworth; but she told herself that she was 苦しむing only from the 苦痛 of 分離 from the dear companion of her girlhood, the mother who had been nurse, sister, friend, flatterer, all things in this world to her. She had shed many 涙/ほころびs over that parting, had spent many a melancholy hour on the marble terrace with yearning 注目する,もくろむs looking 西方の, and with her heart's 願望(する) a thousand miles away.
She was sitting in her favourite 位置/汚点/見つけ出す, an angle at the eastern end of the terrace, a 静かな little nook 避難所d by orange trees, when she heard a couple of Riviera habitués talking in the garden below. They were sitting on a (法廷の)裁判 against the terrace 塀で囲む.
She had no idea of listening to their talk, till the sound of Lady Ducayne's 指名する attracted her, and then she listened without any thought of wrong-doing. They were talking no secrets—just casually discussing an hotel 知識.
They were two 年輩の people whom Bella only knew by sight. An English clergyman who had wintered abroad for half his lifetime; a stout, comfortable, 井戸/弁護士席-to-do spinster, whose chronic bronchitis 強いるd her to migrate 毎年.
"I have met her about Italy for the last ten years," said the lady; "but have never 設立する out her real age."
"I put her 負かす/撃墜する at a hundred—not a year いっそう少なく," replied the parson. "Her reminiscences all go 支援する to the Regency. She was evidently then in her zenith; and I have heard her say things that showed she was in Parisian society when the First Empire was at its best—before Josephine was 離婚d."
"She doesn't talk much now."
"No; there's not much life left in her. She is wise in keeping herself secluded. I only wonder that wicked old quack, her Italian doctor, didn't finish her off years ago."
"I should think it must be the other way, and that he keeps her alive."
"My dear 行方不明になる Manders, do you think foreign quackery ever kept anybody alive?"
"井戸/弁護士席, there she is—and she never goes anywhere without him. He certainly has an unpleasant countenance."
"Unpleasant," echoed the parson, "I don't believe the foul fiend himself can (警官の)巡回区域,受持ち区域 him in ugliness. I pity that poor young woman who has to live between old Lady Ducayne and Dr. Parravicini."
"But the old lady is very good to her companions."
"No 疑問. She is very 解放する/自由な with her cash; the servants call her good Lady Ducayne. She is a withered old 女性(の) Crœsus, and knows she'll never be able to get through her money, and doesn't relish the idea of other people enjoying it when she's in her 棺. People who live to be as old as she is become slavishly 大(公)使館員d to life. I daresay she's generous to those poor girls—but she can't make them happy. They die in her service."
"Don't say they, Mr. Carton: I know that one poor girl died at Mentone last spring."
"Yes, and another poor girl died in Rome three years ago. I was there at the time. Good Lady Ducayne left her there in an English family. The girl had every 慰安. The old woman was very 自由主義の to her—but she died. I tell you, 行方不明になる Manders, it is not good for any young woman to live with two such horrors as Lady Ducayne and Parravicini."
They talked of other things—-but Bella hardly heard them. She sat motionless, and a 冷淡な 勝利,勝つd seemed to come 負かす/撃墜する upon her from the mountains and to creep up to her from the sea, till she shivered as she sat there in the 日光, in the 避難所 of the orange trees in the 中央 of all that beauty and brightness.
Yes, they were uncanny, certainly, the pair of them—she so like an aristocratic witch in her withered old age; he of no particular age, with a 直面する that was more like a waxen mask than any human countenance Bella had ever seen. What did it 事柄? Old age is venerable, and worthy of all reverence; and Lady Ducayne had been very 肉親,親類d to her. Dr. Parravicini was a 害のない, inoffensive student, who seldom looked up from the 調書をとる/予約する he was reading. He had his 私的な sitting-room, where he made 実験s in chemistry and 自然科学—perhaps in alchemy. What could it 事柄 to Bella? He had always been polite to her, in his far-off way. She could not be more happily placed than she was—in this palatial hotel, with this rich old lady.
No 疑問 she 行方不明になるd the young English girl who had been so friendly, and it might be that she 行方不明になるd the girl's brother, for Mr. Stafford had talked to her a good 取引,協定—had 利益/興味d himself in the 調書をとる/予約するs she was reading, and her manner of amusing herself when she was not on 義務.
"You must come to our little salon when you are 'off,' as the hospital nurses call it, and we can have some music. No 疑問 you play and sing?" upon which Bella had to own with a blush of shame that she had forgotten how to play the piano ages ago.
"Mother and I used to sing duets いつかs between the lights, without accompaniment," she said, and the 涙/ほころびs (機の)カム into her 注目する,もくろむs as she thought of the humble room, the half-hour's 一時的休止,執行延期 from work, the sewing-machine standing where a piano せねばならない have been, and her mother's plaintive 発言する/表明する, so 甘い, so true, so dear.
いつかs she 設立する herself wondering whether she would ever see that beloved mother again. Strange forebodings (機の)カム into her mind. She was angry with herself for giving way to melancholy thoughts.
One day she questioned Lady Ducayne's French maid about those two companions who had died within three years.
"They were poor, feeble creatures," Francine told her. "They looked fresh and 有望な enough when they (機の)カム to Miladi; but they ate too much, and they were lazy. They died of 高級な and idleness. Miladi was too 肉親,親類d to them. They had nothing to do; and so they took to fancying things; fancying the 空気/公表する didn't 控訴 them, that they couldn't sleep."
"I sleep 井戸/弁護士席 enough, but I have had a strange dream several times since I have been in Italy."
"Ah, you had better not begin to think about dreams, or you will be like those other girls. They were dreamers—and they dreamt themselves into the 共同墓地."
The dream troubled her a little, not because it was a 恐ろしい or 脅すing dream, but on account of sensations which she had never felt before in sleep—a whirring of wheels that went 一連の会議、交渉/完成する in her brain, a 広大な/多数の/重要な noise like a whirlwind, but rhythmical like the ticking of a gigantic clock: and then in the 中央 of this uproar as of 勝利,勝つd and waves she seemed to 沈む into a 湾 of unconsciousness, out of sleep into far deeper sleep—total 絶滅. And then, after that blank interval, there had come the sound of 発言する/表明するs, and then again the whirr of wheels, louder and louder—and again the blank—and then she knew no more till morning, when she awoke, feeling languid and 抑圧するd.
She told Dr. Parravicini of her dream one day, on the only occasion when she 手配中の,お尋ね者 his professional advice. She had 苦しむd rather 厳しく from the mosquitoes before Christmas—and had been almost 脅すd at finding a 負傷させる upon her arm which she could only せいにする to the venomous sting of one of these torturers. Parravicini put on his glasses, and scrutinized the angry 示す on the 一連の会議、交渉/完成する, white arm, as Bella stood before him and Lady Ducayne with her sleeve rolled up above her 肘.
"Yes, that's rather more than a joke," he said; "he has caught you on the 最高の,を越す of a vein. What a vampire! But there's no 害(を与える) done, signorina, nothing that a little dressing of 地雷 won't 傷をいやす/和解させる. You must always show me any bite of this nature. It might be dangerous if neglected. These creatures 料金d on 毒(薬) and disseminate it."
"And to think that such tiny creatures can bite like this," said Bella; "my arm looks as if it had been 削減(する) by a knife."
"If I were to show you a mosquito's sting under my microscope you wouldn't be surprised at that," replied Parravicini.
Bella had to put up with the mosquito bites, even when they (機の)カム on the 最高の,を越す of a vein, and produced that ugly 負傷させる. The 負傷させる recurred now and then at longish intervals, and Bella 設立する Dr. Parravicini's dressing a 迅速な cure. If he were the quack his enemies called him, he had at least a light 手渡す and a delicate touch in 成し遂げるing this small 操作/手術.
"Bella Rolleston to Mrs. Rolleston.—
April 14th.
"Ever Dearest,— Behold the cheque for my second 4半期/4分の1's salary—five and twenty 続けざまに猛撃するs. There is no one to pinch off a whole tenner for a year's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 as there was last time, so it is all for you, mother, dear. I have plenty of pocket-money in 手渡す from the cash I brought away with me, when you 主張するd on my keeping more than I 手配中の,お尋ね者. It isn't possible to spend money here—except on 時折の tips to servants, or sous to beggars and children—unless one had lots to spend, for everything one would like to buy—tortoise-爆撃する, 珊瑚, lace—is so ridiculously dear that only a millionaire せねばならない look at it. Italy is a dream of beauty: but for shopping, give me Newington Causeway.
"You ask me so 真面目に if I am やめる 井戸/弁護士席 that I 恐れる my letters must have been very dull lately. Yes, dear, I am 井戸/弁護士席—but I am not やめる so strong as I was when I used to trudge to the West-end to buy half a 続けざまに猛撃する of tea—just for a 憲法の walk—or to Dulwich to look at the pictures. Italy is relaxing; and I feel what the people here call 'slack.' But I fancy I can see your dear 直面する looking worried as you read this. Indeed, and indeed, I am not ill. I am only a little tired of this lovely scene—as I suppose one might get tired of looking at one of Turner's pictures if it hung on a 塀で囲む that was always opposite one. I think of you every hour in every day—think of you and our homely little room—our dear little shabby parlour, with the arm-議長,司会を務めるs from the 難破させる of your old home, and 刑事 singing in his cage over the sewing-machine. Dear, shrill, maddening 刑事, who, we flattered ourselves, was so passionately fond of us. Do tell me in your next that he is 井戸/弁護士席.
"My friend Lotta and her brother never (機の)カム 支援する after all. They went from Pisa to Rome. Happy mortals! And they are to be on the Italian lakes in May; which lake was not decided when Lotta last wrote to me. She has been a charming 特派員, and has confided all her little flirtations to me. We are all to go to Bellaggio next week—by Genoa and Milan. Isn't that lovely? Lady Ducayne travels by the easiest 行う/開催する/段階s—except when she is 瓶/封じ込めるd up in the train de luxe. We shall stop two days at Genoa and one at Milan. What a bore I shall be to you with my talk about Italy when I come home.
"Love and love—and ever more love from your adoring, Bella."
Herbert Stafford and his sister had often talked of the pretty English girl with her fresh complexion, which made such a pleasant touch of rosy colour の中で all those sallow 直面するs at the Grand Hotel. The young doctor thought of her with a compassionate tenderness—her utter loneliness in that 広大な/多数の/重要な hotel where there were so many people, her bondage to that old, old woman, where everybody else was 解放する/自由な to think of nothing but enjoying life. It was a hard 運命/宿命; and the poor child was evidently 充てるd to her mother, and felt the 苦痛 of 分離— "only two of them, and very poor, and all the world to each other," he thought.
Lotta told him one morning that they were to 会合,会う again at Bellaggio. "The old thing and her 法廷,裁判所 are to be there before we are," she said. "I shall be charmed to have Bella again. She is so 有望な and gay—in spite of an 時折の touch of home-sickness. I never took to a girl on a short 知識 as I did to her."
"I like her best when she is home-sick," said Herbert; "for then I am sure she has a heart."
"What have you to do with hearts, except for dissection? Don't forget that Bella is an 絶対の pauper. She told me in 信用/信任 that her mother makes mantles for a West-end shop. You can hardly have a lower depth than that."
"I shouldn't think any いっそう少なく of her if her mother made match-boxes.
"Not in the abstract—of course not. Match-boxes are honest 労働. But you couldn't marry a girl whose mother makes mantles."
"We 港/避難所't come to the consideration of that question yet," answered Herbert, who liked to 刺激する his sister.
In two years' hospital practice he had seen too much of the grim realities of life to 保持する any prejudices about 階級. 癌, phthisis, gangrene, leave a man with little 尊敬(する)・点 for the outward differences which 変化させる the husk of humanity. The kernel is always the same—fearfully and wonderfully made—a 支配する for pity and terror.
Mr. Stafford and his sister arrived at Bellaggio in a fair May evening. The sun was going 負かす/撃墜する as the steamer approached the pier; and all that glory of purple bloom which curtains every 塀で囲む at this season of the year 紅潮/摘発するd and 深くするd in the glowing light. A group of ladies were standing on the pier watching the arrivals, and の中で them Herbert saw a pale 直面する that startled him out of his wonted composure.
"There she is," murmured Lotta, at his 肘, "but how dreadfully changed. She looks a 難破させる."
They were shaking 手渡すs with her a few minutes later, and a 紅潮/摘発する had lighted up her poor pinched 直面する in the 楽しみ of 会合.
"I thought you might come this evening," she said. "We have been here a week."
She did not 追加する that she had been there every evening to watch the boat in, and a good many times during the day. The Grand Bretagne was の近くに by, and it had been 平易な for her to creep to the pier when the boat bell rang. She felt a joy in 会合 these people again; a sense of 存在 with friends; a 信用/信任 which Lady Ducayne's goodness had never 奮起させるd in her.
"Oh, you poor darling, how awfully ill you must have been," exclaimed Lotta, as the two girls embraced.
Bella tried to answer, but her 発言する/表明する was choked with 涙/ほころびs.
"What has been the 事柄, dear? That horrid influenza, I suppose?"
"No, no, I have not been ill—I have only felt a little 女性 than I used to be. I don't think the 空気/公表する of Cap Ferrino やめる agreed with me."
"It must have 同意しないd with you abominably. I never saw such a change in anyone. Do let Herbert doctor you. He is fully qualified, you know. He 定める/命ずるd for ever so many influenza 患者s at the Londres. They were glad to get advice from an English doctor in a friendly way."
"I am sure he must be very clever!" 滞るd Bella, "but there is really nothing the 事柄. I am not ill, and if I were ill, Lady Ducayne's 内科医—"
"That dreadful man with the yellow 直面する? I would as soon one of the Borgias 定める/命ずるd for me. I hope you 港/避難所't been taking any of his 薬/医学s."
"No, dear, I have taken nothing. I have never complained of 存在 ill."
This was said while they were all three walking to the hotel. The Staffords' rooms had been 安全な・保証するd in 前進する, pretty ground-床に打ち倒す rooms, 開始 into the garden. Lady Ducayne's statelier apartments were on the 床に打ち倒す above.
"I believe these rooms are just under ours," said Bella.
"Then it will be all the easier for you to run 負かす/撃墜する to us," replied Lotta, which was not really the 事例/患者, as the grand staircase was in the centre of the hotel.
"Oh, I shall find it 平易な enough," said Bella. "I'm afraid you'll have too much of my society. Lady Ducayne sleeps away half the day in this warm 天候, so I have a good 取引,協定 of idle time; and I get awfully moped thinking of mother and home."
Her 発言する/表明する broke upon the last word. She could not have thought of that poor 宿泊するing which went by the 指名する of home more tenderly had it been the most beautiful that art and wealth ever created. She moped and pined in this lovely garden, with the sunlit lake and the romantic hills spreading out their beauty before her. She was home-sick and she had dreams: or, rather, an 時折の 再発 of that one bad dream with all its strange sensations—it was more like a hallucination than dreaming—the whirring of wheels; the 沈むing into an abyss; the struggling 支援する to consciousness. She had the dream の直前に she left Cap Ferrino, but not since she had come to Bellaggio, and she began to hope the 空気/公表する in this lake 地区 ふさわしい her better, and that those strange sensations would never return.
Mr. Stafford wrote a prescription and had it made up at the 化学者/薬剤師's 近づく the hotel. It was a powerful tonic, and after two 瓶/封じ込めるs, and a 列/漕ぐ/騒動 or two on the lake, and some rambling over the hills and in the meadows where the spring flowers made earth seem 楽園, Bella's spirits and looks 改善するd as if by 魔法.
"It is a wonderful tonic," she said, but perhaps in her heart of hearts she knew that the doctor's 肉親,親類d 発言する/表明する, and the friendly 手渡す that helped her in and out of the boat, and the watchful care that went with her by land and lake, had something to do with her cure.
"I hope you don't forget that her mother makes mantles," Lotta said, warningly.
"Or match-boxes: it is just the same thing, so far as I am 関心d."
"You mean that in no circumstances could you think of marrying her?"
"I mean that if ever I love a woman 井戸/弁護士席 enough to think of marrying her, riches or 階級 will count for nothing with me. But I 恐れる—I 恐れる your poor friend may not live to be any man's wife."
"Do you think her so very ill?"
He sighed, and left the question unanswered. One day, while they were 集会 wild hyacinths in an upland meadow, Bella told Mr. Stafford about her bad dream.
"It is curious only because it is hardly like a dream," she said. "I daresay you could find some ありふれた-sense 推論する/理由 for it. The position of my 長,率いる on my pillow, or the atmosphere, or something."
And then she 述べるd her sensations; how in the 中央 of sleep there (機の)カム a sudden sense of suffocation; and then those whirring wheels, so loud, so terrible; and then a blank, and then a coming 支援する to waking consciousness.
"Have you ever had chloroform given you—by a dentist, for instance?"
"Never—Dr. Parravicini asked me that question one day."
"Lately?"
"No, long ago, when we were in the train de luxe."
"Has Dr. Parravicini 定める/命ずるd for you since you began to feel weak and ill?"
"Oh, he has given me a tonic from time to time, but I hate 薬/医学, and took very little of the stuff. And then I am not ill, only 女性 than I used to be. I was ridiculously strong and 井戸/弁護士席 when I lived at Walworth, and used to take long walks every day. Mother made me take those tramps to Dulwich or Norwood, for 恐れる I should を煩う too much sewing-machine; いつかs—but very seldom—she went with me. She was 一般に toiling at home while I was enjoying fresh 空気/公表する and 演習. And she was very careful about our food—that, however plain it was, it should be always nourishing and ample. I 借りがある it to her care that I grew up such a 広大な/多数の/重要な, strong creature."
"You don't look 広大な/多数の/重要な or strong now, you poor dear," said Lotta.
"I'm afraid Italy doesn't agree with me."
"Perhaps it is not Italy, but 存在 閉じ込める/刑務所d up with Lady Ducayne that has made you ill."
"But I am never 閉じ込める/刑務所d up. Lady Ducayne is absurdly 肉親,親類d, and lets me roam about or sit in the balcony all day if I like. I have read more novels since I have been with her than in all the 残り/休憩(する) of my life."
"Then she is very different from the 普通の/平均(する) old lady, who is usually a slave-driver," said Stafford. "I wonder why she carries a companion about with her if she has so little need of society."
"Oh, I am only part of her 明言する/公表する. She is inordinately rich—and the salary she gives me doesn't count. Apropos of Dr. Parravicini, I know he is a clever doctor, for he cures my horrid mosquito bites."
"A little ammonia would do that, in the 早期に 行う/開催する/段階 of the mischief. But there are no mosquitoes to trouble you now."
"Oh, yes, there are; I had a bite just before we left Cap Ferrino."
She 押し進めるd up her loose lawn sleeve, and 展示(する)d a scar, which he scrutinized intently, with a surprised and puzzled look.
"This is no mosquito bite," he said.
"Oh, yes it is—unless there are snakes or adders at Cap Ferrino."
"It is not a bite at all. You are trifling with me. 行方不明になる Rolleston—you have 許すd that wretched Italian quack to bleed you. They killed the greatest man in modern Europe that way, remember. How very foolish of you."
"I was never bled in my life, Mr. Stafford."
"Nonsense! Let me look at your other arm. Are there any more mosquito bites?"
"Yes; Dr. Parravicini says I have a bad 肌 for 傷をいやす/和解させるing, and that the 毒(薬) 行為/法令/行動するs more virulently with me than with most people."
Stafford 診察するd both her 武器 in the 幅の広い sunlight, scars new and old.
"You have been very 不正に bitten, 行方不明になる Rolleston," he said, "and if ever I find the mosquito I shall make him smart. But, now tell me, my dear girl, on your word of honour, tell me as you would tell a friend who is 心から anxious for your health and happiness—as you would tell your mother if she were here to question you—have you no knowledge of any 原因(となる) for these scars except mosquito bites—no 疑惑 even?"
"No, indeed! No, upon my honour! I have never seen a mosquito biting my arm. One never does see the horrid little fiends. But I have heard them trumpeting under the curtains, and I know that I have often had one of the pestilent wretches buzzing about me."
Later in the day Bella and her friends were sitting at tea in the garden, while Lady Ducayne took her afternoon 運動 with her doctor.
"How long do you mean to stop with Lady Ducayne, 行方不明になる Rolleston?" Herbert Stafford asked, after a thoughtful silence, breaking suddenly upon the trivial talk of the two girls.
"As long as she will go on 支払う/賃金ing me twenty-five 続けざまに猛撃するs a 4半期/4分の1."
"Even if you feel your health breaking 負かす/撃墜する in her service?"
"It is not the service that has 負傷させるd my health. You can see that I have really nothing to do—to read aloud for an hour or so once or twice a week; to 令状 a letter once in a way to a London tradesman. I shall never have such an 平易な time with anybody else. And nobody else would give me a hundred a year."
"Then you mean to go on till you break 負かす/撃墜する; to die at your 地位,任命する?"
"Like the other two companions? No! If ever I feel 本気で ill—really ill—I shall put myself in a train and go 支援する to Walworth without stopping."
"What about the other two companions?"
"They both died. It was very unlucky for Lady Ducayne. That's why she engaged me; she chose me because I was ruddy and 強健な. She must feel rather disgusted at my having grown white and weak. By-the-bye, when I told her about the good your tonic had done me, she said she would like to see you and have a little talk with you about her own 事例/患者."
"And I should like to see Lady Ducayne. When did she say this?"
"The day before yesterday."
"Will you ask her if she will see me this evening?"
"With 楽しみ! I wonder what you will think of her? She looks rather terrible to a stranger; but Dr. Parravicini says she was once a famous beauty."
It was nearly ten o'clock when Mr. Stafford was 召喚するd by message from Lady Ducayne, whose 特使 (機の)カム to 行為/行う him to her ladyship's salon. Bella was reading aloud when the 訪問者 was 認める; and he noticed the languor in the low, 甘い トンs, the evident 成果/努力.
"Shut up the 調書をとる/予約する," said the querulous old 発言する/表明する. "You are beginning to drawl like 行方不明になる Blandy."
Stafford saw a small, bent 人物/姿/数字 crouching over the piled-up olive スピードを出す/記録につけるs; a shrunken old 人物/姿/数字 in a gorgeous 衣料品 of 黒人/ボイコット and crimson brocade, a skinny throat 現れるing from a 集まり of old Venetian lace, clasped with diamonds that flashed like 解雇する/砲火/射撃-飛行機で行くs as the trembling old 長,率いる turned に向かって him.
The 注目する,もくろむs that looked at him out of the 直面する were almost as 有望な as the diamonds—the only living feature in that 狭くする parchment mask. He had seen terrible 直面するs in the hospital—直面するs on which 病気 had 始める,決める dreadful 示すs—but he had never seen a 直面する that impressed him so painfully as this withered countenance, with its indescribable horror of death 生き延びるd, a 直面する that should have been hidden under a 棺-lid years and years ago.
The Italian 内科医 was standing on the other 味方する of the fireplace, smoking a cigarette, and looking 負かす/撃墜する at the little old woman brooding over the hearth as if he were proud of her.
"Good evening, Mr. Stafford; you can go to your room, Bella, and 令状 your everlasting letter to your mother at Walworth," said Lady Ducayne. "I believe she 令状s a page about every wild flower she discovers in the 支持を得ようと努めるd and meadows. I don't know what else she can find to 令状 about," she 追加するd, as Bella 静かに withdrew to the pretty little bedroom 開始 out of Lady Ducayne's spacious apartment. Here, as at Cap Ferrino, she slept in a room 隣接するing the old lady's.
"You are a 医療の man, I understand, Mr. Stafford."
"I am a qualified practitioner, but I have not begun to practise."
"You have begun upon my companion, she tells me."
"I have 定める/命ずるd for her, certainly, and I am happy to find my prescription has done her good; but I look upon that 改良 as 一時的な. Her 事例/患者 will 要求する more 激烈な 治療."
"Never mind her 事例/患者. There is nothing the 事柄 with the girl—絶対 nothing—except girlish nonsense; too much liberty and not enough work."
"I understand that two of your ladyship's previous companions died of the same 病気," said Stafford, looking first at Lady Ducayne, who gave her tremulous old 長,率いる an impatient jerk, and then at Parravicini, whose yellow complexion had paled a little under Stafford's scrutiny:
"Don't bother me about my companions, sir," said Lady Ducayne. "I sent for you to 協議する you about myself—not about a 小包 of anæmic girls. You are young, and 薬/医学 is a 進歩/革新的な science, the newspapers tell me. Where have you 熟考する/考慮するd?"
"In Edinburgh—and in Paris."
"Two good schools. And you know all the new-fangled theories, the modern 発見s—that remind one of the mediæval witchcraft, of Albertus Magnus, and George Ripley; you have 熟考する/考慮するd hypnotism—electricity?"
"And the transfusion of 血," said Stafford, very slowly, looking at Parravicini.
"Have you made any 発見 that teaches you to 長引かせる human life—any elixir—any 方式 of 治療? I want my life 長引かせるd, young man. That man there has been my 内科医 for thirty years. He does all he can to keep me alive—after his lights. He 熟考する/考慮するs all the new theories of all the scientists—but he is old; he gets older every day—his brain-力/強力にする is going—he is bigoted—prejudiced—can't receive new ideas—can't grapple with new systems. He will let me die if I am not on my guard against him."
"You are of an unbelievable ingratitude, Ecclenza," said Parravicini.
"Oh, you needn't complain. I have paid you thousands to keep me alive. Every year of my life has swollen your hoards; you know there is nothing to come to you when I am gone. My whole fortune is left to endow a home for indigent women of 質 who have reached their ninetieth year. Come, Mr. Stafford, I am a rich woman. Give me a few years more in the 日光, a few years more above ground, and I will give you the price of a 流行の/上流の London practice—I will 始める,決める you up at the West-end."
"How old are you, Lady Ducayne?"
"I was born the day Louis XVI. was guillotined."
"Then I think you have had your 株 of the 日光 and the 楽しみs of the earth, and that you should spend your few remaining days in repenting your sins and trying to make atonement for the young lives that have been sacrificed to your love of life."
"What do you mean by that, sir?"
"Oh, Lady Ducayne, need I put your wickedness and your 内科医's still greater wickedness in plain words? The poor girl who is now in your 雇用 has been 減ずるd from 強健な health to a 条件 of 絶対の danger by Dr. Parravicini's 実験の 外科; and I have no 疑問 those other two young women who broke 負かす/撃墜する in your service were 扱う/治療するd by him in the same manner. I could take upon myself to 論証する—by most 納得させるing 証拠, to a 陪審/陪審員団 of 医療の men—that Dr. Parravicini has been bleeding 行方不明になる Rolleston, after putting her under chloroform, at intervals, ever since she has been in your service. The 悪化/低下 in the girl's health speaks for itself; the lancet 示すs upon the girl's 武器 are unmistakable; and her description of a 一連の sensations, which she calls a dream, points unmistakably to the 行政 of chloroform while she was sleeping. A practice so nefarious, so murderous, must, if exposed, result in a 宣告,判決 only いっそう少なく 厳しい than the 罰 of 殺人."
"I laugh," said Parravicini, with an airy 動議 of his skinny fingers; "I laugh at once at your theories and at your 脅しs. I, Parravicini Leopold, have no 恐れる that the 法律 can question anything I have done."
"Take the girl away, and let me hear no more of her," cried Lady Ducayne, in the thin, old 発言する/表明する, which so 貧しく matched the energy and 解雇する/砲火/射撃 of the wicked old brain that guided its utterances. "Let her go 支援する to her mother—I want no more girls to die in my service. There are girls enough and to spare in the world, God knows."
"If you ever engage another companion—or take another English girl into your service, Lady Ducayne, I will make all England (犯罪の)一味 with the story of your wickedness."
"I want no more girls. I don't believe in his 実験s. They have been 十分な of danger for me 同様に as for the girl—an 空気/公表する 泡, and I should be gone. I'll have no more of his dangerous quackery. I'll find some new man—a better man than you, sir, a discoverer like Pasteur, or Virchow, a genius—to keep me alive. Take your girl away, young man. Marry her if you like. I'll 令状 her a cheque for a thousand 続けざまに猛撃するs, and let her go and live on beef and beer, and get strong and plump again. I'll have no more such 実験s. Do you hear, Parravicini?" she 叫び声をあげるd, vindictively, the yellow, wrinkled 直面する distorted with fury, the 注目する,もくろむs glaring at him.
The Staffords carried Bella Rolleston off to Varese next day, she very loth to leave Lady Ducayne, whose 自由主義の salary afforded such help for the dear mother. Herbert Stafford 主張するd, however, 扱う/治療するing Bella as coolly as if he had been the family 内科医, and she had been given over wholly to his care.
"Do you suppose your mother would let you stop here to die?" he asked. "If Mrs. Rolleston knew how ill you are, she would come 地位,任命する haste to fetch you."
"I shall never be 井戸/弁護士席 again till I get 支援する to Walworth," answered Bella, who was low-spirited and inclined to 涙/ほころびs this morning, a reaction after her good spirits of yesterday.
"We'll try a week or two at Varese first," said Stafford. "When you can walk half-way up Monte Generoso without palpitation of the heart, you shall go 支援する to Walworth."
"Poor mother, how glad she will be to see me, and how sorry that I've lost such a good place."
This conversation took place on the boat when they were leaving Bellaggio. Lotta had gone to her friend's room at seven o'clock that morning, long before Lady Ducayne's withered eyelids had opened to the daylight, before even Francine, the French maid, was astir, and had helped to pack a Gladstone 捕らえる、獲得する with 必須のs, and hustled Bella downstairs and out of doors before she could make any strenuous 抵抗.
"It's all 権利," Lotta 保証するd her. "Herbert had a good talk with Lady Ducayne last night, and it was settled for you to leave this morning. She doesn't like 無効のs, you see."
"No," sighed Bella, "she doesn't like 無効のs. It was very unlucky that I should break 負かす/撃墜する, just like 行方不明になる Tomson and 行方不明になる Blandy."
"At any 率, you are not dead, like them," answered Lotta, "and my brother says you are not going to die."
It seemed rather a dreadful thing to be 解任するd in that off-手渡す way, without a word of 別れの(言葉,会) from her 雇用者.
"I wonder what 行方不明になる Torpinter will say when I go to her for another 状況/情勢," Bella 推測するd, ruefully, while she and her friends were breakfasting on board the steamer.
"Perhaps you may never want another 状況/情勢," said Stafford.
"You mean that I may never be 井戸/弁護士席 enough to be useful to anybody?"
"No, I don't mean anything of the 肉親,親類d."
It was after dinner at Varese, when Bella had been induced to take a whole glass of Chianti, and やめる sparkled after that unaccustomed 興奮剤, that Mr. Stafford produced a letter from his pocket.
"I forgot to give you Lady Ducayne's letter of adieu!" he said.
"What, did she 令状 to me? I am so glad—I hated to leave her in such a 冷静な/正味の way; for after all she was very 肉親,親類d to me, and if I didn't like her it was only because she was too dreadfully old."
She tore open the envelope. The letter was short and to the point:—
"Good-bye, child. Go and marry your doctor. I inclose a 別れの(言葉,会) gift for your trousseau.—Adeline Ducayne."
"A hundred 続けざまに猛撃するs, a whole year's salary—no—why, it's for a— 'A cheque for a thousand!' " cried Bella. "What a generous old soul! She really is the dearest old thing."
"She just 行方不明になるd 存在 very dear to you, Bella," said Stafford.
He had dropped into the use of her Christian 指名する while they were on board the boat. It seemed natural now that she was to be in his 告発(する),告訴(する)/料金 till they all three went 支援する to England.
"I shall take upon myself the 特権s of an 年上の brother till we land at Dover," he said; "after that—井戸/弁護士席, it must be as you please."
The question of their 未来 relations must have been satisfactorily settled before they crossed the Channel, for Bella's next letter to her mother communicated three startling facts.
First, that the inclosed cheque for &続けざまに猛撃する;1,000 was to be 投資するd in debenture 在庫/株 in Mrs. Rolleston's 指名する, and was to be her very own, income and 主要な/長/主犯, for the 残り/休憩(する) of her life.
Next, that Bella was going home to Walworth すぐに.
And last, that she was going to be married to Mr. Herbert Stafford in the に引き続いて autumn.
"And I am sure you will adore him, mother, as much as I do," wrote Bella. "It is all good Lady Ducayne's doing. I never could have married if I had not 安全な・保証するd that little nest-egg for you. Herbert says we shall be able to 追加する to it as the years go by, and that wherever we live there shall be always a room in our house for you. The word 'mother-in-法律' has no terrors for him.