|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
an ebook published by 事業/計画(する) Gutenberg Australia
肩書を与える: The Christmas Hirelings
Author: M. E. Braddon
eBook No.: 2200121h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: 2022
Most 最近の update: 2022
This eBook was produced by: Walter Moore
見解(をとる) our licence and header



Preface
Prologue
一時期/支部 1
一時期/支部 2
一時期/支部 3
一時期/支部 4
一時期/支部 5
一時期/支部 6
一時期/支部 7
I had long wished to 令状 a story about children, which should be 利益/興味ing to childish readers, and yet not without 利益/興味 for grown-up people: but that 願望(する) might never have been realized without the 予期しない impulse of a suggestion, dropped casually in the freedom of conversation at a (米)棚上げする/(英)提議する where the clever hostess is ever an incentive to 有望な thoughts. The talk was of Christmas; and almost everybody agreed that the season, considered from the old-fashioned festal 見地, was pure irony. Was it not a time of extra 重荷(を負わせる)s, of manifold (人命などを)奪う,主張するs upon everybody’s purse and care, of 広大な/多数の/重要な 期待s from all sorts of people, of worry and weariness? Except for the children! There we were 全員一致の.
Christmas was the children’s festival — for us a 急ぐ and a 緊急発進する, and a perpetual 支払う/賃金ing away of money; for them a glimpse of Fairyland.
“If we had no children of our own,” said my left-手渡す 隣人, “we せねばならない 雇う some for Christmas.”
I thought it was a pretty fancy; and on that 創立/基礎 built the little story of the Christmas Hirelings, which is now 再生するd in 調書をとる/予約する form from last year’s Christmas Number of the Lady’s Pictorial, and which I hope even after that wide 循環/発行部数 all over the English-speaking world may find a new public at home — the public of mothers and aunts and 肉親,親類d uncles, in 追求(する),探索(する) of stories that please children. This story was a 労働 of love, a holiday 仕事, written beside the 解雇する/砲火/射撃 in the long autumn evenings when the south-west 勝利,勝つd was howling in the Forest trees outside.
The living models for the three children were の近くに at 手渡す, dear and familiar to the writer; and Moppet’s long words and quaint little mannerisms are but the pale reproduction of words and looks and gestures in the tiny girl who was then my next-door 隣人, and who is now far away in the 影をつくる/尾行する of the Himalayas.
The character of Mr. Danby, whom some of my critics have been 肉親,親類d enough to 賞賛する, was 示唆するd by the に引き続いて passage in the first 一連の the “Greville Memoirs,” copied in my commonplace-調書をとる/予約する long ago, when everybody was reading those delightful reminiscences: —
“Old Creevy — an 弁護士/代理人/検事 or barrister — married a 未亡人, who died a few years ago. She had something, he nothing. His wife died, upon which event he was thrown upon the world with about two hundred a year, or いっそう少なく, no home, few 関係s, a 広大な/多数の/重要な many 知識, a good 憲法, and 驚くべき/特命の/臨時の spirits. He 所有するs nothing but his 着せる/賦与するs, no 所有物/資産/財産 of any sort; he leads a 浮浪者 life, visiting a number of people who are delighted to have him, and いつかs roving about to さまざまな places as fancy happens to direct, and staying till he has spent what money he has in his pocket. He has no servant, no home, no creditors; he buys everything as he wants it at the place he is at; he has no 関係 upon him, and has his time 完全に at his own 処分 and that of his friends. He is certainly a living proof that a man may be perfectly happy and exceedingly poor, or rather without riches, for he 苦しむs 非,不,無 of the privations of poverty, and enjoys many of the advantages of wealth. I think he is the only man I know in society who 所有するs nothing.”
M. E. B.
LYNDHURST, November 1st, 1894.

The scene was the library at Penlyon Place, 一般的に called for shortness — Place. The personages were Sir John Penlyon, a 広大な/多数の/重要な landed proprietor, and a line gentleman of the 早期に Victorian school; his niece, 行方不明になる Adela Hawberk, a smart young lady, whose paternal home was in South Kensington: and Mr. Danby, the useful friend, whose home was everywhere. Home of his own Mr. Danby had 非,不,無. He had drifted lightly on the stream of life for the last forty years, living in other people’s houses, and, more or いっそう少なく, at other people’s expense; yet there lived not the man or woman who would have dared to 述べる Mr. Danby as a sponge or a toady, as anybody’s hanger-on or parasite. Mr. Danby only went where he was 手配中の,お尋ね者; and the graces of his manner and the 質s of his mind and heart were such that Mr. Danby was 手配中の,お尋ね者 everywhere. He had 招待s three years 深い. His 約束/交戦s were as far in the 未来 as the 計算/見積りs in the 航海の almanac. Some people, who had been trying for years to get Mr. Danby to their houses, compared him to that 星/主役にする whose inhabitants may now be 熟視する/熟考するing the Crimean War of 1854.
Sir John Penlyon and Mr. Danby had been schoolfellows at Eton, and chums at Christchurch; and, whomsoever else he disappointed, Mr. Danby never omitted his 年次の visits to Penlyon Place. He Christmassed there, and he 復活祭d there, and he knew the owner of the 罰金 old Tudor house inside and out, his 副/悪徳行為s and his virtues, his 証拠不十分s, and his prejudices.
“That there Danby,” said Sir John’s valet, “can turn the old chap 一連の会議、交渉/完成する his finger; but he’s a good feller, is Danby, a gentleman to the marrer, and nobody’s any the worse for ’is hinfluence.”
The library at Penlyon was one of those rooms in which to live seems enough for bliss. A lovely old room, 十分な of fantastic lights and 影をつくる/尾行するs in the December gloaming; a spacious room, lined with 調書をとる/予約するs in the most exquisite bindings, for the binding of his 調書をとる/予約するs was more to Sir John than the letterpress inside. He was very fond of his library; he was very fond of his 調書をとる/予約するs. He looked at the bindings; and he read the newspapers and magazines which were heaped on a carved oak (米)棚上げする/(英)提議する at one end of the room.
行方不明になる Hawberk sat in a low 議長,司会を務める, with her feet on the fender, 明らかに lost in 賞賛 of her Queen Anne shoes. She had lately come in from a long walk on the moor with the useful friend, and had changed her clump-単独のd boots for these pointed toes, which 始める,決める off the high instep that was considered a family 示す of the Penlyons. A flat-footed Penlyon would have been thrust out and repudiated by the 残り/休憩(する) of the 一族/派閥, perhaps, like a sick cow to which the herd gives the クーデター de grâce.
Sir John was standing on the hearth-rug with his 支援する to the crackling 支持を得ようと努めるd 解雇する/砲火/射撃, 熟視する/熟考するing his 調書をとる/予約するs as the 解雇する/砲火/射撃-glow lit up their 変化させるd bindings. Mr. Danby was 残り/休憩(する)ing luxuriously after his moorland walk, in やめる the most comfortable 議長,司会を務める in the room, not too 近づく the 解雇する/砲火/射撃, for Danby was careful of his complexion. At sixty-three years of age a man, who means to be good-looking to the end, has to be careful of his complexion.
Danby was a slenderly-built man, of middle 高さ. He had never been handsome, but he had neat, inoffensive features, 有望な grey 注目する,もくろむs, light brown hair, with a touch of silver in it, and perfect 手渡すs and feet. He reminded 年輩の people of that 遂行するd and amiable gentleman, Charles Matthews, the younger.
行方不明になる Hawberk was tall and handsome. She prided herself in the first place upon 存在 every インチ a Penlyon, and in the second place upon 存在 undeniably smart. She belonged to a 始める,決める which, in the London season, sees a good 取引,協定 of the 王族s, and, like most people who are in touch with personages of the 血 王室の, she very often talked about them.
So much for the actors in the social 演劇, which was in this very hour to begin at Penlyon 城. The curtain is up, and the first words of the play 減少(する) 静かに from the lips of Sir John.
SIR JOHN. Christmas again, Danby! I think of all the boring seasons Christmas is the most boring.
ADELA (reproachfully). My dear uncle, that sounds like forgetting what Christmas means.
SIR JOHN. What does Christmas mean to any British householder? Firstly, an extra Sunday, wedged into the week, — and at my age the longest week is too short, and all the Sundays are too 近づく together; secondly, an 圧倒的な にわか雨 of stationery in the 形態/調整 of 小冊子s, booklets, circulars, and 報告(する)/憶測s of every imaginable 肉親,親類d of philanthropic 計画/陰謀 for 抽出するing money from the 井戸/弁護士席-to-do classes — 計画/陰謀s so many and so さまざまな that a man will harden his heart against the cry of the poor rather than he will take the trouble to consider the multitude of 会・原則s that have been invented to relieve their 苦しめるs; thirdly, a servants’ hall, which 一般に 始める,決めるs all the servants by the ears, and いつかs 始める,決めるs the house on 解雇する/砲火/射撃; fourthly, a cloud of letters from poor 親族s and friends one would willingly forget, only to be answered decently with a cheque. I won’t speak of 法案s, for the いわゆる Christmas 法案s are held 支援する till January, to embitter the beginning of the year, and to remind a man that he was born to trouble, as the 誘発するs 飛行機で行く 上向き.
Sir John takes up the poker, and illustrates this passage of 宗教上の 令状 by striking a tremendous にわか雨 of 誘発するs out of a 燃やすing pine スピードを出す/記録につける.
DANBY. I don’t think you need mind Christmas. You are rich enough to 満足させる everybody, even the philanthropic gentlemen; or you may 急落(する),激減(する) for two or three of the best 設立するd and soundest charities — hospitals, for choice — and give a 一連の会議、交渉/完成する sum to each of them. That is what I would do if I were a rich man. And as for festivities, why, you and I are too old, and 行方不明になる Hawberk is too sensible to want any fuss of that 肉親,親類d; so we can just put up with the extra Sunday, and pull up the arrears of our correspondence between 昼食 and dinner, while the servants are ぐずぐず残る over their Christmas dessert.
MISS HAWBERK (with a faint sigh). That is all very 井戸/弁護士席; but I think Christmas Day せねばならない be different from other days, somehow.
SIR JOHN (impatiently). Somehow, yes, but which how? What are we, civilized people, with plenty of ありふれた sense and no silly 感情 — what are we to do year after year ーするために 攻撃する ourselves into the humour for Christmas mirth and Christmas benevolence? It was all very 井戸/弁護士席 for a miserly old churl like Dickens’s Scrooge to 勃発する suddenly into 親切 and joviality, after a long life of avarice. Giving away turkeys and drinking punch were new sensations for him. But for us, who have been giving away turkeys and putting our 君主s in the plate for nearly fifty Christmas Days! You can’t 推定する/予想する me to be enthusiastic about Christmas, Adela, any more than you would 推定する/予想する me to hang up my 在庫/株ing when I go to bed on Christmas Eve.
MISS HAWBERK. Oh, that 在庫/株ing! How old I feel when I think of it! How 堅固に I believed in Santa Claus, and how happy I used to be on Christmas morning when I 設立する pretty things in my 在庫/株ing, or heaped up at the end of my bed! The 在庫/株ing would not 持つ/拘留する a 4半期/4分の1 of my 現在のs. I know one year when we were at Bournemouth I had a 甘い little sketch of a kitten sent by the Hereditary Princess of Kostroma, who was wintering at the Bath for her chest. She had seen me playing in a corner with my kitten a week or two before, when she was taking tea with mother, don’t you know.
SIR JOHN (looking as if he neither knew nor cared about this feline 出来事/事件). Stockings, 現在のs, Santa Claus! Ah, there you’ve 攻撃する,衝突する the 示す, Adela. Christmas is a splendid 会・原則 in a house where there are children. Christmas can hardly be made too much of where there are children in question. No, Adela, I am not such a heathen as you think. I have not forgotten the meaning of Christmas. I can still remember that it is a festival kept in reverential memory of a 宗教上の Child. If you were not your mother’s only daughter and grown up — if somehow or other I had a pack of children belonging to me, I would keep Christmas with the best — keep it as it せねばならない be kept. But the Penlyons are a 消えるing race. I have no children to look to me for gladness.
(A Silence.) Adela Hawberk looks at the 解雇する/砲火/射撃 厳粛に, thoughtfully, mournfully, and a blush 開始するs to her fair forehead, and slowly fades away. Perhaps she is thinking of a 確かな young officer in a cavalry 連隊, to whom she is not 現実に engaged, but who may some day be her husband, if the home 当局 are agreeable. And she thinks of a 薄暗い, far-off time when she and her husband, and かもしれない their children, may be Christmassing at Penlyon 城. The 見通し seems very remote, almost impossible; yet such things have been. Sir John 星/主役にするs at his 調書をとる/予約するs resolutely.
DANBY (who has been dropping asleep in his dusky corner, rouses himself suddenly). Children, yes, of course! Nobody knows how to enjoy Christmas if he has no children to make happy. If one has no children of one’s own, one せねばならない 雇う some for the Christmas week — children to cram with mince pies and plum pudding; children to take to the pantomime; children to let off crackers; children to take on the ice. I have any number of godchildren scattered about の中で the houses of my friends, and I feel half a century younger when I am romping with them. What do you think of my notion, 行方不明になる Hawberk? Don’t you think it would be a good dodge to 雇う some children for Christmas Day? Your cottages 群れている with brats. We should have only to 選ぶ and choose.
MISS HAWBERK. Cottagers’ children 一般に have 冷淡なs in their 長,率いるs. I don’t think one could stand cottagers’ children for more than an hour or two. I am very fond of children, but I like them to belong to my own class.
DANBY. I understand. You want little ladies and gentlemen, with whom you could romp at your 緩和する. I believe even that could be managed. What do you say, Sir John? Shall we 雇う some children for the Christmas week, just to amuse 行方不明になる Hawberk?
SIR JOHN. You may do anything in the world that is idiotic and fantastical, so long as you don’t intrude your folly upon me. When you do make a fool of yourself you 一般に contrive to do the thing pleasantly. If Adela would like some children playing about the house next week, why, she can ask them, or you can ask them; and as long as they behave decently I shall not complain.
DANBY. You don’t やめる しっかり掴む my idea, Sir John. This is not to be a question of 招待するing children — children out of our own 始める,決める, spoilt and pampered after the modern fashion, children who would come as guests and would give themselves 空気/公表するs. No. What I 提案する is to 雇う some children — children of respectable birth and good manners, but whose parents are poor enough to 受託する the 料金 which your liberality may 申し込む/申し出 for the 雇う of their olive 支店s.
SIR JOHN. My dear Danby, the notion is preposterous, — except in St. Giles’s, where babies are let out to beggars by the day or week, there can be no such people.
DANBY. There is every 肉親,親類d and grade of people; but one must know where to look for them. Do you give me 許可 to 雇う two or three — say three — cleanly, respectable children, to 補助装置 行方不明になる Hawberk to get through a 独房監禁 Christmas in a lonely country house, with two old fogies like you and me?
SIR JOHN. That depends. Where do you 提案する to find your children? Not in the 即座の neighbourhood, unless you want to make me the laughing-在庫/株 of the parish. Amuse yourselves to your hearts’ content; but I must beg you to leave me uncompromised by your foolishness.
MISS HAWBERK. The (イスラム圏での)首長 is getting angry, Mr. Danby. We had better give up your funny idea.
SIR JOHN. NO, no, let Danby indulge his fancy. Danby’s fancies are always successful, however absurd they may seem to reasonable 存在s.
DANBY (throwing his 長,率いる 支援する upon the 議長,司会を務める-cushion and laughing his joyous laugh, a laugh that always puts other people in good spirits). There spoke my noble (イスラム圏での)首長 — the Prince of Penlyon — the man with the 血 of Cornish kings in his veins. We may have our little bit of reasonable Christmas festivity, 行方不明になる Hawberk and I, and you won’t mind. But how about the 料金 for the children? We must 支払う/賃金 for our little mummers. We must 補償する the parents or parent for the sacrifice of Christmas 楽しみs — the happy morning 直面するs over the stockingful of toys — the glowing evening 直面するs 一連の会議、交渉/完成する the humble fireplace, watching the chestnuts roasting on the 妨げる/法廷,弁護士業s. You don’t know what a little world of joy humble folks lose when they don’t have their children about them at Christmas.
SIR JOHN. Confound the 料金! Give them twenty, fifty 続けざまに猛撃するs, if you like; but don’t talk to me of poor children. I will have no poor children at Penlyon. Adela is やめる 権利. They have always 冷淡なs in their 長,率いるs; they don’t know how to 扱う/治療する decent furniture; they would scroop the 激しい 議長,司会を務めるs on the oak 床に打ち倒す; they would leave prints of their horrid little thumbs on my 調書をとる/予約するs; and though the imprint of the human thumb may be very 利益/興味ing to the 探偵,刑事 physiologist, I am not a student of thumbs, and I want to keep my 調書をとる/予約するs clean.
DANBY. I am not thinking of poor children in your sense of the word. Though I am thinking of people for whom your cheque, of say fifty 続けざまに猛撃するs, would be a boon.
SIR JOHN. Poor relations of your own, I suppose, Danby. Don’t be 感情を害する/違反するd. Everybody has poor relations.
MISS HAWBERK. Dear Princess Romanoff-Moscova has often told me how much she has to do for some of her German 関係s.
DANBY. You’ve 攻撃する,衝突する it. I am thinking of some poor relations.
SIR JOHN. Good. If they have any of your 血 they are sure to be little ladies and gentlemen. Only — 許す me, Danby — poverty is apt to be 押し進めるing. I shall 令状 my cheque for a hundred guineas, since the little people belong to you; but don’t let this Christmas visit be the thin end of the wedge. Don’t let me hear any more of the little dears, unless I myself wish it.
DANBY. You shall see them and hear of them no more after old Christmas Day, unless at your own 願望(する). Remember it is not a visit. It is a 処理/取引. You 雇う these little creatures for your amusement — our amusement if you like — just as you would 雇う a conjuror for a juvenile party. You 支払う/賃金 them their 料金, and you have done with them.
SIR JOHN. That is as it should be.
SIR John walks across the room to his desk, lights a candle, and 令状s his cheque, payable to Horatio Danby for one hundred guineas, while two footmen are bringing in lamps and afternoon tea.
DANBY (倍のing up the cheque). 行方不明になる Hawberk, did I not rightly call your uncle a prince?
(The scene の近くにs.)

Sir John Penlyon was 一般に 述べるd by his friends as a man of peculiar temper. He was not a bad-tempered man — indeed, he had a 確かな princely graciousness which overlooked small offences. He was not easily made angry; but, on the other 手渡す, when 深く,強烈に 感情を害する/違反するd, he was vindictive, and nursed his wrath from year’s end to year’s end, 辞退するing ever again to touch the 手渡す of the 違反者/犯罪者. He had 統治するd at Penlyon as a lord of the 国/地域 ever since he left the university, coming into his own at three and twenty years of age. He had married late, married a very young woman, dowerless, but of good birth, who loved him far better than he ever believed during her lifetime. She died when the younger of her two daughters was only six years old, and it was some years after she had been laid at 残り/休憩(する) in the family 丸天井 of the Penlyons that Sir John 設立する an old diary hidden in a secret drawer at the 支援する of the secretaire in his wife’s dressing-room; a girlish diary, written at intervals; a 記録,記録的な/記録する of thoughts and feelings rather than of the facts and 占領/職業s of daily life; a 記録,記録的な/記録する which told the widower how 情愛深く he had been beloved, and how many a careless 負傷させる he had (打撃,刑罰などを)与えるd upon that tender creature whose gentle countenance was hidden from his sight for ever.
The reading of his wife’s 定期刊行物 left in Sir John Penlyon’s mind the 重荷(を負わせる) of a 継続している 悔恨. He had believed that when the daughter of an 貧窮化した house, his junior by twenty years, had 受託するd his stately 申し込む/申し出 of marriage, she had been 影響(力)d as much by questions of convenience as he himself had been. He was marrying because the time had come when he せねばならない marry, unless he 手配中の,お尋ね者 to 沈む into hopeless bachelorhood and loneliness. She was marrying because marriage with a 有力者/大事業家 in the land would give her fortune and position. 直す/買収する,八百長をするd in this notion of an equality of 無関心/冷淡, he had been studiously polite and 肉親,親類d to his young wife; but he had never taken the trouble to sound the depths of that girlish heart. He had taken everything for 認めるd.

There had been a 国内の 失望, too, in his married life, 静める and undisturbed as it was. Two daughters had been born at Penlyon 城, but no son. And Sir John Penlyon ardently longed for a son. His 長,指導者 動機 in marrying at over forty years of age was the 願望(する) of a son and 相続人. He was angry at the thought that a distant cousin should ever 耐える his 肩書を与える, and come to 統治する at Penlyon. The 広い地所 was 厳密に entailed, and that second cousin, a 兵士 in a line 連隊, must needs 後継する if Sir John died without leaving a son.
The diary reminded him of many sins; reminded him how 冷淡な and unloving he had been to those baby daughters. The mother’s girlish handwriting had put every little slight on 記録,記録的な/記録する; not in 怒り/怒る, but in 悲しみ. The widower (機の)カム upon such 入ること/参加(者)s as this: “I think it must be because he does not care for me that he is so neglectful of Lilian. Every one says she is a lovely child. It can’t be because I am fond of her that I think her so beautiful. The servants all worship her. Mr. Danby adores her, and she adores him. I couldn’t help crying the other day — I had to run out of the room, or I should have made an 絶対の fool of myself before my husband — when I saw Mr. Danby playing with her, going on his 手渡すs and 膝s under the billiard-(米)棚上げする/(英)提議する to play at bo-peep with her, just as if he had been her father; while Sir John sat reading his paper at the other end of the room, and only looked up once, to complain of the noise — Lilian’s 甘い little silvery laugh! How could he call that a noise!”
And this: “I took Sibyl to the library yesterday morning when her father was sitting there alone. It was her birthday — her third birthday — and I thought I might 推定する upon that. I opened the door a little way and looked in. He was sitting at his desk 令状ing. I せねばならない have waited till he was 解放する/撤去させるd. I whispered to her to go to him and give him a big birthday kiss, and she ran in, toddling across the room in her pretty blue shoes, so busy, so happy, and she caught 持つ/拘留する of his arm as he wrote, and 解除するd herself up on tiptoe, and said, ‘Papa, big birsday tiss,’ in her funny little baby talk. He put 負かす/撃墜する his pen, and he stooped 負かす/撃墜する to kiss her; but a moment after he rang his spring bell, two or three times, and called out, ‘What is this child doing here, roaming about the house alone? Where is her nurse?’ He was very 肉親,親類d and polite when he looked 一連の会議、交渉/完成する and saw me standing at the door, and when I begged his 容赦 for having 乱すd him; but I could see that he was bored, and I took Sibyl away 直接/まっすぐに. We met Mr. Danby in the 回廊(地帯) with an armful of toys. What a useful good soul he is, and how sorry I shall be when he has left us to go to the Duchess at Endsleigh.”
There were many 入ること/参加(者)s of the same nature — womanly 悔いるs, 記録,記録的な/記録するd again and again. “‘I wonder why he married me.” “I wonder whether he once loved somebody very dearly and couldn’t marry her.”
“I think there must be some 推論する/理由 for his not caring for me. I ought not to complain, even to this stupid old 調書をとる/予約する — but the 調書をとる/予約する is like an old friend. I sit 星/主役にするing at my 指名する and the date, written by my old governess at the Manor House, and 解任するing those careless, thoughtless days when my sisters and I used to think our Ollendorff 演習s the worst troubles we had in this world — before mother began to be an 無効の — before father used to confide all his difficulties to us girls — the 負債s, the tenants that wouldn’t 支払う/賃金, the roofs that 手配中の,お尋ね者 new 予定するing. Oh, how long ago it all seems! I have no money troubles now. Father has had 遺産/遺物s, and everything is going 滑らかに at home. And yet I feel いつかs as if my heart were slowly turning to ice.
“Break, thou 深い vase of 冷気/寒がらせるing 涙/ほころびs,
That time has shaken into 霜.”
Sir John Penlyon never forgot the reading of that diary. He remembered the very day and hour when looking for a 行方不明の 名簿(に載せる)/表(にあげる) of family jewels — jewels which his dead wife had worn on 明言する/公表する occasions, and which were to go 支援する to the bank, and to 嘘(をつく) in 不明瞭, like her who had worn them — he had come upon that old German copy-調書をとる/予約する, rolled up and thrust far 支援する in the secret drawer, tied with a shabby old 略章. He remembered sitting by the tireless hearth, in the prettily furnished dressing-room, disused since his wife’s death. He remembered the dull grey autumn sky, and the rain drifting across the leaden sea, and the shags standing on the 激しく揺するs, drenched and drooping, all nature in low spirits.
The reading of that 記録,記録的な/記録する of unhappiness, so meekly borne, was not without one good result. Sir John took more notice of his two girls than he had ever done in their mother’s lifetime. Sibyl, the younger, contrived more 特に to find her way into his heart, She was stronger and more vivacious than her 年上の sister. She was 十分な of daring, a romp, and a tomboy. Lilian was like her mother, and was gentle, and 縮むing, and subdued as her mother had been in the presence of the husband she loved and 恐れるd. Sibyl had a nature unacquainted with 恐れる; and her father fancied he saw in her all the highest 質s of the Penlyons — beauty, strength, courage.

“If she had but been a boy,” he いつかs said to himself, with a 深遠な sigh.
It seemed a hard thing that such a splendid creature must needs be cheated out of the 遺産 of her father and grandfather, and of many 世代s before them, only because she happened to be a daughter instead of a son. The Penlyon 広い地所 had been growing in wealth and importance while all those 世代s of the past were growing from 青年 to age, through life to death. The Penlyons had developed a 広大な/多数の/重要な 採掘 地区, far off yonder southward に向かって Truro. They had 追加するd farm to farm between Boscastle and Bodmin. Everything had 栄えるd with this proud and 古代の race: and from Launceston to Tintagel and Tintagel to Bude there was no such family as the Penlyons of Penlyon 城.
Sir John was foolishly indulgent to his motherless daughters during the first four or five years of his widowhood, making 修正するs to them for all that had been wanting in his 行為/行う to their mother. His 悔恨 was not for sins of (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, but for sins of omission. He knew that he had not been unkind to his wife. He had only failed to understand her. The poor little diary in the German 演習 調書をとる/予約する had told him how dearly he had been beloved, and how dull and ungrateful he had been.
For nearly five years after his wife’s death Sir John lived at Penlyon 城, managed his 広い地所s, 追跡(する)d and 発射, and in summer did a little ヨットing along that wild north coast, and southward by Penzance and Falmouth, and as far as the Start Point. In all those five years he had his two children much about him, took them on his ヨット, taught them to ride, and was enraptured with the pluck and the endurance shown by the younger, whether on sea or land. She 棒 a pony that her 年上の sister dared not 開始する. Her father took her with him when he went out with the harriers, and she 棒 up and 負かす/撃墜する those wild hills with a dash and cleverness that enchanted the squires and 農業者s of the 地区.
During all this time the girls were in a manner running-wild. They had a nursery governess to look after them whose 当局 was of the smallest, and who soon (機の)カム to understand that Sir John Penlyon’s daughters were to do as they liked; and that both learning and elegant 業績/成就s counted for very little at Penlyon 城.
“Look after their health, 行方不明になる Peterson, and see that they change their shoes when they come in from walking,” said Sir John. “All the 残り/休憩(する) is leather and prunella.”
行方不明になる Peterson, who had never read ローマ法王, took this for an allusion to the shoes.
The two girls would have got the better of their governess in any 事例/患者; but Sir John 存在 avowedly on the 味方する of ignorance, the poor young lady had no chance of making them take kindly to education. They loved the gardens and the hills and the wild sea-beach, and those 狭くする walks which looked to 行方不明になる Peterson like mere ledges on the 直面する of the cliff, and where she could hardly stand for a minute without feeling giddy. They were strong and bold, and 解放する/自由な in every movement of their young 四肢s, while she was London-bred, a weakling, and a very bad walker. Her feet used to ache on those grand moorland roads, and her poor sick soul long for a 王室の Blue, or any other friendly omnibus, to take her in and carry her homewards. She was one of those people who say they are very fond of the country in summer. The breezy October days, the white もやs of winter, filled her with sadness and dejection.

The two little girls were 肉親,親類d to her after their 解放する/自由な-and-平易な fashion; but they 扱う/治療するd her with a good-natured contempt, She was afraid of a horse; she was afraid of the sea; she was afraid of 存在 blown off the cliff when the 勝利,勝つd was high; and she could not walk two miles without feeling tired. She 自白するd to 存在 troubled with corns.
“行方不明になる Peterson has corns,” cried Sibyl; “isn’t it funny? I thought it was only old people who had corns,”
This 解放する/自由な-and-平易な life went on for five years. The children throve and grew apace — did what they liked, ate what they liked, and were as idle as they liked. The 影響 of this indulgence upon their physical health was all that the fondest father could 願望(する). The doctor from Boscastle complained laughingly that the Penlyon nursery wasn’t 価値(がある) a five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める to him from year’s end to year’s end.
“You never have anything the 事柄 with you,” he said, as the children skipped 一連の会議、交渉/完成する him in the road, fond of him in their small way, as one of the funny personages of the 地区.
“I don’t believe I have earned seven and sixpence out of either of you since I lanced your gums.”
“Did you lance my gums?” cried Sibyl. “How funny!”
“You didn’t think it funny then, I can tell you.” said the doctor, grimly.
“Didn’t I? What’s it like? Lance them now,” said Sibyl, curling up her red lips and 開始 her mouth very wide.
“No, thank you. You’d bite. You look as if you could bite!” laughed the doctor. “I tell you what it is, I believe 行方不明になる Peterson is a witch — one of our 古代の Cornish witches who has turned herself into a nice-looking young woman.” Mr. Nicholls could not so far perjure himself as to say pretty. “行方不明になる Peterson has bewitched you both. She has charmed away the measles and the whooping-cough. She has cheated me out of my just 権利s.”
行方不明になる Peterson heard him with a pale smile, 転換ing her 負わせる from the more painful foot to the foot that 苦痛d her a little いっそう少なく. The children went leaping and bounding along the road, the embodiment of healthy, high-spirited childhood.
Sir John 賞賛するd 行方不明になる Peterson for her care of them, and rewarded her, as the school-board mistresses are rewarded, によれば results; only the results in this 事例/患者 were physical and not mental, and Sir John’s Christmas 現在の of a silk gown or a ten-続けざまに猛撃する 公式文書,認める was given because his daughters were healthy and happy, rather than because they made any 進歩 with their education. In sober truth, they knew a little いっそう少なく than the village children of the same age at the parish school.
At the end of those five years that pleasant life (機の)カム to an abrupt の近くに. North Cornwall 設立する out all at once that it could not continue to 栄える and to 持つ/拘留する its own in the march of 進歩 unless it were 代表するd by Sir John Penlyon. 過激な 影響(力)s were abroad in the land. The Church was in danger, was indeed 存在 急速な/放蕩な 押し進めるd to the 塀で囲む by the 軍隊 of Dissent, its superior in 数値/数字による strength. North Cornwall must no longer be given over to the 過激な party. It was time that a stand should be made, and a 戦う/戦い should be fought. Sir John Penlyon, said the newspapers, was the man to make that stand, and to fight that 戦う/戦い. He was rich; he had a 火刑/賭ける in the country; he was 影響力のある; he was 公正に/かなり popular. He had sat in 議会 fourteen years before for a Cornish borough that was now の中で the things of the past, a sop long since flung by 保守的な 改革者s to the Democratic Cerberus. He could never again sit for Blackmount, the hereditary seat of his ancestors, with a 選挙区/有権者 of three and twenty; but he could sit for North Cornwall, and North Cornwall (人命などを)奪う,主張するd him for its own.
Perhaps Sir John Penlyon was getting tired of rusticity. In any 事例/患者 he 同意d to be 指名するd in the 保守的な 利益/興味; and the result of the contest was a 勝利 for the good old family and the good old 原因(となる). Sir John took a small house in Queen Anne’s Gate, gave himself up to politics, and almost 砂漠d his Cornish domain. Except for a month or six weeks in the autumn, he was scarcely seen in the West during the seven years that followed his 選挙 as Member for the Western 分割 of North Cornwall. He was re-elected during those seven years without 対立, for it was now felt that the Western 分割 had become a pocket-borough of the Penlyons, just as Blackmount had been. There was no use in fighting Sir John Penlyon in his 要塞/本拠地 of the west.
Before settling himself in his comfortable bachelor 4半期/4分の1s by St. James’s Park, Sir John 招待するd his only sister, Mrs. Hawberk, to Penlyon Place, with a 見解(をとる) to taking counsel with her as to the education of his daughters. The time had doubtless come when Lilian and Sibyl must 中止する to run wild. Mrs. Hawberk’s husband was the younger son of a peer, and she gave herself some 空気/公表するs on the strength of that 関係. She was very fond of talking of Allerton, the family seat, where she usually spent a somewhat dismal six weeks in September and October while her husband was going about the country speaking at political 会合s, and wearing himself out, as he 宣言するd, in support of the 原因(となる).
Mrs. Hawberk (機の)カム. She had not seen her nieces since their mother’s death. She took them in 手渡す at once in a masterful way; and after spending a 選び出す/独身 afternoon with them and their governess, she 知らせるd her brother that his children were monsters of ignorance.
“The sooner you get rid of that young woman the better,” she said of poor 行方不明になる Peterson, who had done all in her 力/強力にする to make herself agreeable to the 広大な/多数の/重要な lady. “She has taught them nothing, and she has not the slightest 当局 over them.”
“She has looked after their health,” replied Sir John, わびるing for the governess’s shortcomings, “and they are very fond of her.”
“One wouldn’t wish them to be fond of her. It is a very bad 調印する when children are fond of their governess. It means that she spoils them and 許すs them to be idle.”
“They have been idle at my 願望(する). I told 行方不明になる Peterson to cultivate their 団体/死体s and leave their minds alone.”
“And she has obeyed you to the letter. I never met with such ignorant children. They pretend to be fond of flowers, yet they know no more of botany than my maid Rogers. They have made no 進歩 with the piano. They know no French. They are backward in everything.”
“They are splendid children,” said Sir John, doggedly.
“No 疑問; and if you 許す them to grow up with 行方不明になる Peterson they will be splendid savages; and you will be put to shame by them when they go into society. It does not do for girls to be ignorant and unaccomplished nowadays. You will want them to marry 井戸/弁護士席, I suppose, by-and-by?”
“I shan’t want them to marry 不正に.”
“Of course not; and to make good matches they will have to be 遂行するd 同様に as good-looking. They are very 甘い girls,” 追加するd Mrs. Hawberk, not wishing to 感情を害する/違反する her only brother, and a 豊富な brother; “but they have been dreadfully indulged.”
“I 手配中の,お尋ね者 them to be happy.”
“No 疑問 they have had a 罰金 time of it. You were not so weak about them in their poor mother’s time.”
“No; I wish I had been a little 女性.”
“How do you mean?”
“I think Mary would have liked me to take more notice of them.”
“Nonsense, John; you were perfect in your 行為/行う to poor Mary. No young woman could have had a more chivalrous husband. I hope you don’t reproach yourself for having been wanting in any 尊敬(する)・点 に向かって poor Mary?”
“井戸/弁護士席, we needn’t talk about that, Nobody can mend the past, I want you to do what is best for the girls now I am to be so much in London. If 行方不明になる Peterson is not governess enough for them she must have a superior person to help her. She can stay to look after their health, and see that they change their shoes.”
“My dear John, a maid will do all that. If you want me to be of use to them you must let me have a 解放する/自由な 手渡す.”
“Certainly; you shall have a 解放する/自由な 手渡す for the next five years, till they have finished their education. Lilian is nearly thirteen. Five years hence she will be old enough to enter society.”
“And it shall be my care that she is fitted for her position as your eldest daughter,” said Mrs. Hawberk, decisively.

Sir John went to London, and left Mrs. Hawberk mistress of the field. She began her work of 改革(する) by 解任するing meek little 行方不明になる Peterson, who was so much afraid of her that she was almost glad to go; yes, even to 交流 the fleshpots of Penlyon 城 for the meagre fare of a 宿泊するing in Camden Town. 行方不明になる Peterson loved her pupils, and wept at parting from them; but the scornful 支配 of the 流行の/上流の lady had cowed her spirits. She cried 激しく on the last morning at the 城, but 設立する few words to 表明する either her love or her 悲しみ.
Sibyl, the impulsive one, clung 一連の会議、交渉/完成する 行方不明になる Peterson’s neck, and 乱用d her aunt for sending this faithful friend away.
“I shall hate the new governess, and I shall always love you,” she said.
“My dear, you mustn’t hate any one. We have been very happy together, and I hope some day Sir John will let me see you and Lilian again.”
“Let you see us!” exclaimed Sibyl; “I should think so, indeed! You shall come and live with me again the minute I am grown up. She will have no 力/強力にする over us then.”
She was Mrs. Hawberk, who had not left her room at this 早期に hour. The carriage was at the door to take 行方不明になる Peterson to the coach, and the coach was to take her to the 駅/配置する at Launceston, whence it would be a long, long 旅行 to Camden Town.
Lilian and Sibyl had packed a picnic basket for her with 準備/条項s that would have lasted for a week if the train had been snowed up on the moorland above Okehampton.
“I’ll go to Victoria with you,” cried Sibyl.
Victoria was the point where the coach stopped to 選ぶ up 乗客s from Penlyon.
“No, no, my darling, your aunt wouldn’t like—”
But Sibyl jumped into the carriage before the 宣告,判決 was finished. The footman shut the door, and the coachman drove off. There was no time to spare, if the coach was to swallow up poor little 行方不明になる Peterson that morning.
The coach did swallow her; and Sibyl, without either hat or jacket, alighted from the brougham half an hour afterwards to find her aunt standing in the porch を待つing her return.
“You are the most undisciplined child I ever had to do with,” said Mrs. Hawberk.
The new governess arrived three days after 行方不明になる Peterson’s 出発. She, too, was young in years; but she was old in culture and 業績/成就s. She was a model governess. She had taken prizes and 証明書s, and had passed examinations of all 肉親,親類d. She was strong in mathematics and in 自然科学. She knew a respectable 量 of Latin, and had a useful smattering of Greek — enough to make her oppressively erudite about the derivation of words. Sibyl and Lilian began by hating her, and though 憎悪 soon simmered 負かす/撃墜する to toleration, they never became fond of her. She had indifferent health, and 苦しむd from neuralgic 頭痛s; and indeed it seemed as if she introduced 頭痛s into Penlyon Place, for her pupils very soon began to を煩う aching 寺s, and to look dark and 激しい about the 注目する,もくろむs, and to lose those 罰金 appetites for 無差別の food which they had enjoyed under the Peterson régime, in the old happy time when they used to go 負かす/撃墜する to dessert every evening and sit on each 味方する of their father, and eat as much fruit and cake, chow-chow, guava jelly, and 保存するd pine-apple as ever they liked, while Sir John nibbled an olive or two, and sipped his claret.
Neuralgia and 頭痛 統治するd at Penlyon; and the two girls grew white and 病弱な, like their all-遂行するd governess; and Mr. Nicholls, the family doctor, had no longer to complain of the rude health of the 行方不明になる Penlyons. He had plenty of visits 調書をとる/予約するd against Penlyon Place at the end of the year.
Just at the time when Lilian and Sibyl were growing fastest, running up from stout, chubby children, into thin slips of girls; just when their 憲法s most needed 残り/休憩(する), and liberty, and pleasant 演習 in the open 空気/公表する — riding, tennis, walking, 列/漕ぐ/騒動ing, romping — this 重荷(を負わせる) of education was laid upon them. They were reminded every day that they had been neglected, and that they were to make 修正するs for lost time by extra 使用/適用. They were crammed with ’ologies from which not one young woman out of a hundred ever derives the faintest 楽しみ or advantage in after-life. They were made to sit at the piano, tap, tap, (電話線からの)盗聴 the 公式文書,認めるs, first with one finger and then with another, in monotonous five-finger 演習s — the 運動競技のs of piano practice, 行方不明になる Gambert called this heart-sickening drudgery. Even the music they played as a 救済 from the five-finger (電話線からの)盗聴 was of a 乾燥した,日照りの and learned order which 誘発するd no 利益/興味 in their minds — a “sad, mechanic 演習,” and no more. Their only 楽しみ at the piano was 設立する in stolen minutes, when 行方不明になる Gambert was out of ear-発射, when Sibyl, whose ear was of the quickest, 選ぶd out music-hall tunes, which she had heard gardeners or stable-boys whistling at their work. Music-hall ditties that catch the fancy of city and 郊外s will travel even as far west as Tintagel.
Mr. Nicholls remonstrated with the governess upon the 支配する of over-much 熟考する/考慮する, and had even the audacity to argue the point with Mrs. Hawberk herself, on one of her half-年一回の visits to Penlyon Place.
That lady laughed his arguments to 軽蔑(する).
“We have got beyond that old-fashioned idea of brain-work 存在 bad for the 憲法, my good Mr. Nicholls. Look at 裁判官s, bishops, famous 内科医s, some of the longest-lived men on 記録,記録的な/記録する. My nieces are like all girls of their age, fanciful and rather 影響する/感情d. 行方不明になる Gambert is giving them a sound and solid education, which will make them 価値のある members of society; and here you come with your old-fashioned fads about overwork and mental 緊張する.”
“I can only tell you, madam, that these dear young ladies have 悪化するd in health since 行方不明になる Peterson left—”
“行方不明になる Peterson! She was a favourite of yours, evidently, doctor,” interrupted Mrs. Hawberk, with a sneer which brought an indignant blush to the cheeks and forehead of the bachelor doctor, who had never given 行方不明になる Peterson so much as a thought in the way of gallantry. “Come, Mr. Nicholls, in spite of your worship of ignorance, I think you will 収容する/認める that any 悪化/低下 in my nieces is the 影響 of over-growth, and that it is natural for girls of their age to be weak and weedy.”
“Yes, Mrs. Hawberk, and that weak and weedy age is just the period at which the 教育の 緊張する should be relaxed. However, I can but 服従させる/提出する to your superior 知恵, and hope that with the help of tonics and a 強化するing diet the young ladies may 回復する the ground lost in the last year or so.”
“Give them as many tonics as you like; only don’t 干渉する with the cultivation of their minds.”
Mrs. Hawberk took her own way in this as in every other 事柄 in which she was given what she called a 解放する/自由な 手渡す. She had an invincible belief in her own 知恵, and in the foolishness of almost everybody else. She drove 行方不明になる Gambert, and 行方不明になる Gambert drove her pupils, and Lilian Penlyon at eighteen years of age was certainly a very 井戸/弁護士席 read and 遂行するd young woman, only it was a pity that she should be so weak and weedy, and consumptive-looking.
“Her poor mother’s 憲法,” Mrs. Hawberk said decisively, when Sir John lamented his daughter’s delicate health.
Lilian made her début in society, chaperoned by her aunt, from a 罰金 house in the best part of Cromwell Road, while Sibyl stayed at Penlyon, and went on grinding at the 乾燥した,日照りの-as-dust 調書をとる/予約するs, and the learned German music, which the most 前進するd 教育の 当局 had 定める/命ずるd for the cultivation of youthful minds. Lilian went everywhere, and was admired for her delicate beauty and the shy dignity of her manners, and her unlikeness to other girls. She had grown up in 孤独, and the slang of other girls was a language unknown to her, and the ways of other girls were foreign to her mind. She was very much admired for these superior 質s, and it was not forgotten that she was 共同の heiress of Sir John Penlyon, the 豊富な Cornishman, whose 地雷s and 予定する quarries were known to 産する/生じる a large 歳入, without counting his 広範囲にわたる landed 広い地所, the greater part of which unhappily was 含むd in the entail, and would go to the 相続人-at-法律. Before Lilian had been out three months Mrs. Hawberk had the 勝利 of 知らせるing her brother that Lord Lurgrave, the Earl of Holmsley’s son, had 提案するd to his 年上の daughter, and only waited his 許可 to consider himself 正式に engaged to her.
“Does Lilian like the young man?” Sir John asked 簡潔に.
“I believe it is やめる a romantic attachment on both 味方するs.”
“Then let them marry,” said Sir John; “the sooner the better.”
He did everything in his 力/強力にする to 容易にする the marriage. The young man was a good young man. Nobody had any 告発(する),告訴(する)/料金 to bring against him; and his father, Lord Holmsley, was 井戸/弁護士席 placed in the world, and stood 井戸/弁護士席 with the world. The 同盟 was altogether honourable; and 行方不明になる Penlyon was thought to have done 井戸/弁護士席 for herself in her first season.
Sir John had his own 推論する/理由s for hurrying on the marriage, 推論する/理由s which he told to nobody. More than once during the years of his widowhood he had been on the point of taking a second wife, and at the eleventh hour, on the eve of 提案するing to a lady whom he thought inclined to favour his 控訴, he had drawn 支援する. No, he had married once without love, and he had not made his wife happy. He would not enter upon a second loveless union in the hope of an 相続人 to his 広い地所. Long ago, in his 早期に manhood, he had loved, and he had been 妨げるd in his love, which had been bestowed upon one who was his inferior in birth and social status. He had loved a 農業者’s daughter, and had 手配中の,お尋ね者 to make her his wife, setting all social distinctions at nought for her dear sake. But he had given her up at his father’s bidding, and at her own entreaty. She loved him too 井戸/弁護士席 to make bad 血 between father and son, All this had happened nearly forty years ago, but it had 影響(力)d the whole of Sir John Penlyon’s after life. He made up his mind that there should be no second loveless union for him, and he looked 今後 to seeing his grandchildren grow up about him. He could not give Penlyon Place or the lands of Penlyon to his daughter’s son. Those must go to the 相続人-at-法律; but he might bequeath the accumulations of long years, and the quarries and 地雷s which he himself had bought. He had never spent more than a third of his income.
When he went 負かす/撃墜する to the west in October he 設立する Mrs. Hawberk 設立するd there before him, superintending all the 国内の 手はず/準備 for the marriage. The wedding 着せる/賦与するs were 存在 made in London. All that Sir John had to do was to agree with Lord Holmsley’s lawyers about the 解決/入植地. The wedding was 直す/買収する,八百長をするd for the fifteenth of November. The 解決/入植地 was 自由主義の, but if Sir John Penlyon’s daughter were to die childless, her fortune would 逆戻りする to her father, and young Lord Lurgrave would have nothing. This point was 主張するd upon by Sir John’s lawyer.
“Happily the young lady’s death is a remote contingency,” said Lord Holmsley, when his own lawyer 反対するd to the 条項.
Sir John 設立する the lovers very happy, and Penlyon Place in a pleasant bustle of 期待. He 設立する Sibyl still grinding on at science and history, and more ’ologies than he himself had ever heard of, a university education in his day not having 認めるd the ’ologies. He 設立する her pale and thin, and disguised in smoke-coloured spectacles, which she had taken to wearing because the light 傷つける her 注目する,もくろむs.
“My poor pretty Sibyl, how they have changed you!” exclaimed Sir John.
His younger daughter, once so daring in her merriment, so 率直に demonstrative in her affection, was now shy and 抑制するd in her manner to her father. He had seen a good 取引,協定 of Lilian in the London season; and the ice had been broken between them. Lilian was almost the Lilian of old. But Sibyl was 完全に changed; and though Mrs. Hawberk 保証するd him that the change was an 改良, he could not help regretting the old Sibyl, the frank and fearless companion, the spirited young horsewoman, the sunburnt, bronze-haired girl who could 扱う oar or boat-hook with the best of the lads of Boscastle. He saw her at her 熟考する/考慮するs in the library every morning; he heard her play erudite German music after dinner in the drawingroom. He saw her and 行方不明になる Gambert setting out every afternoon for their 憲法の walk on the moors, and riding home in the dusk one evening he saw them pacing the windblown road with Mr. Morland, the High Church curate, in 出席. He questioned Sibyl about the curate when she had played her newest mazurka and was bidding him good-night.
“Is there anything between 行方不明になる Gambert and Morland?” he asked. “Is he 支払う/賃金ing his 演説(する)/住所s to her?”
“No, father, I think not.”
“Humph; I began to 嫌疑者,容疑者/疑う something when I saw him walking with you two this afternoon. He is a very good fellow, though his father is only a grocer in a small way of 商売/仕事 in Plymouth. She might do worse.”
“Yes, he is very good.”
That was all. Sibyl touched her father’s cheek with a faint ぱたぱたするing kiss and retired, leaving the room in the 静かな manner which 行方不明になる Gambert had impressed upon her as the proper manner for a young lady belonging to one of the 郡 families.
行方不明になる Penlyon’s wedding was a very smart wedding, or as smart as a wedding can be in the wilds of Cornwall. She had a bishop to marry her, 補助装置d by a High Church archdeacon, and by Mr. Morland, curate of the parish — Mr. Morland, who was a pale, thin young man with large blue 注目する,もくろむs and a short, nervous cough, and who was nearer Rome in all his thoughts and aspirations than the archdeacon.
Lilian Penlyon was as graceful and dignified a bride as any one could 願望(する) to see; and Mrs. Hawberk prided herself upon the result of her wise 行政.
“I hope you are 満足させるd with your daughters to-day, John,” she said, swelling with conscious 長所, her matronly form seeming larger than usual in the amplitude of a brand new velvet gown.
“They are looking very handsome; but I wish they did not look so 壊れやすい,” replied Sir John, 厳粛に.
“血, my dear John, 血. You wouldn’t 推定する/予想する a racer to show the 本体,大部分/ばら積みの and bone of a carthorse.”
When the wedding was over, and Lilian and her husband were travelling in Italy on a wedding 小旅行する which was to last till the spring, life at Penlyon 城 dropped 支援する into the old grooves; and the old grooves meant 調書をとる/予約するs and piano and 製図/抽選-board, 変化させるd only by the dull 憲法の walk or the duller 運動. The winter skies in that western land were (疑いを)晴らす and 有望な, and a few 逸脱する flowers ぐずぐず残るd here and there in the 避難所 of the hills, as if winter had forgotten them; but the landscape in all its poetic beauty was a melancholy landscape for the afternoon 注目する,もくろむs of a girl, whose long laborious mornings were given to 乾燥した,日照りの 調書をとる/予約するs and drier music, and to 納得させるing herself with strenuous toil that she had no talent for 絵.
The daily walk was 主張するd upon by doctor and governess; so 行方不明になる Penlyon was marched out in 好天 or foul, and had to tramp submissively for at least four miles, いつかs buffeted by the 勝利,勝つd and the spray, いつかs moving ghost-like in a grey もや of rain.
Mr. Morland, the curate, often joined governess and pupil in these afternoon walks. He had nothing to say about the world of men, but he had lived and had his 存在 from boyhood 上向きs in a little world of 調書をとる/予約するs, and about these he was eloquent. Carlyle, Emerson, Hawthorne, Longfellow, Shelley, Keats — these were his gods, and he would 引用する them and talk of them for an hour at a stretch.
To Sibyl, who had been 後部d upon hard facts 厳密に on the Gradgrind 原則, the world of philosophy and poetry was a 発覚. She 調査するd her father’s library, and in a corner の中で the very 辞退する of the 棚上げにするs 設立する a shabby old 容積/容量 of Shelley, printed in Paris; and this treasure she carried off to her bedroom and kept under her pillow and pored over in secret, 場内取引員/株価 his favourite passages and learning them by rote; so that one day, half unconsciously, she took up the line where Mr. Morland stopped, and went on to the end of the stanza, “I hope you 設立する those lines in a 調書をとる/予約する of 選択s,” said 行方不明になる Gambert. “I am sure your aunt would disapprove of Shelley.”
“She may disapprove, but I’m sure she never read him,” answered Sibyl. “Lilian told me that she never reads anything but the tradesmen’s 調書をとる/予約するs, and that she pores over them every Tuesday morning in a maddening manner, and then has awful 会談 with her housekeeper.
“Mrs. Hawberk is a very clever woman and an admirable 経営者/支配人.”
“I dare say she is; but she need not parade her butcher’s 調書をとる/予約する. She has a pile of horrid tradesmen’s 調書をとる/予約するs on the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する, and looks over them as she eats her breakfast. I call it 絶対 indecent. Lilian said it made her hate Tuesday mornings. She used to wonder if aunt thought she made too much difference in the 週刊誌 法案s.”
“Mrs. Hawberk has ample means, and keeps a 自由主義の (米)棚上げする/(英)提議する; but she abhors waste, as all sensible women do,” said the governess, reprovingly.
“If she parades her butcher’s 調書をとる/予約する when I am in the Cromwell Road I shall say something rude to her,” retorted Sibyl; “but I hope Lilian will be in town in the spring, and then she will be able to chaperon me.”
“You are looking 今後 熱望して to the spring, when you will have left Cornwall,” said Mr. Morland, pensively; and then there (機の)カム a silence upon Sibyl and the curate, and 行方不明になる Gambert did all the talking during the homeward walk.
Sir John Penlyon went 支援する to London soon after Christmas, and politics (人命などを)奪う,主張するd him for their own. He had arranged with his sister that Sibyl was to make her debut from the Cromwell Road as Lilian had done. Lady Lurgrave, even if she were to have a house in town, which was doubtful, would be too young and inexperienced a matron to take 告発(する),告訴(する)/料金 of her sister. She would not have the firmness of will needed to keep younger sons at bay; she would be too good-natured and 平易な in her 治療 of detrimentals: altogether Sir John felt that his sister would be the only competent chaperon for Sibyl, whom he always thought of as wild and difficult to manage, remembering how 無分別な and wilful she had been in those childish years, when she 棒 the piebald pony, and 主張するd upon going faster at 溝へはまらせる/不時着するs and hedges than her father thought 安全な for so juvenile a performer. She had been headstrong and disobedient in those days; but he had loved her for her high spirits and daring. Now on the threshold of womanhood she was obedient enough to please the most exacting parent. Mrs. Hawberk and 行方不明になる Gambert between them had 後継するd in taming her; but perhaps Sir John hardly liked this younger daughter of his やめる so 井戸/弁護士席 after that careful training as he had liked her in her childhood, when she had been as wild and 甘い as a dog-rose and as 十分な of thorns. Mrs. Hawberk, however, took credit to herself for having produced the most perfect thing in young ladies; and Sir John felt that he せねばならない be 感謝する.
He really did feel 感謝する to this clever sister of his for having taken all his paternal 責任/義務s off his shoulders and left him 解放する/自由な to …に出席する to the 事件/事情/状勢s of the nation — very 感謝する, until one 霧がかかった afternoon in February when a 電報電信 was brought to him in the library at the Carlton, where he was 令状ing his letters.
“To Sir John Penlyon.
“Sibyl left the 城 at seven this morning. She has been traced as far as Bodmin-road 駅/配置する; supposed to have gone to Bristol. I am in the greatest 苦しめる of mind. Pray tell me what I am to do.
“GAMBERT.”
“What does the woman mean?” Sir John asked himself, 星/主役にするing at the words in the 電報電信. “Sibyl must have quarrelled with her, and is on her way to London, meaning no 疑問 to come to her aunt or to me. Bristol is all nonsense — a mistake of the porters or of the servant who followed her to Bodmin. A foolish, troublesome 商売/仕事 — just now, too, with this 改正 coming on to-night, and when I am so 十分な of work.”
He looked at his watch. Half-past two. The train from Bodmin would arrive at Paddington soon after four. He must be on the 壇・綱領・公約, of course, to receive this foolish daughter. It was very wrong of her — a vein of the old Adam cropping up in the regenerate Sibyl. Who would have thought her 有能な of such 反乱?
“She seemed so tame and 井戸/弁護士席 broken when I was at Penlyon,” mused Sir John, “but no 疑問 that middle-老年の young lady with the spectacles and the scraggy shoulders is rather a trying person to live with, in a country house, through a long winter.”
He went on 令状ing his letters till there was only just time to get to Paddington, 許すing a widish 利ざや for the 霧 — before the 急速な/放蕩な train from the far west (機の)カム in. If the train also had not been 延期するd by the 霧, Sir John would not have been there to see its arrival.
He was there, walking up and 負かす/撃墜する the 壇・綱領・公約, watchful and on the 警報, until the last cab had driven away with the last 乗客 and the last portmanteau; but の中で all those 乗客s there was no daughter of his.
“l am a fool,” he said to himself; “she may have got out at Westbourne Park.”
He took another cab and had himself driven slowly through the thickening 霧 across the park to South Kensington and the 罰金 large house in the Cromwell Road, from which Sibyl was to take a header into London society.
Mrs. Hawberk was sitting alone in the subdued lamplight of the 支援する 製図/抽選-room, the spacious 前線 製図/抽選-room a yawning 湾 of 影をつくる/尾行するs lighted only by 時折の gleams from a low 解雇する/砲火/射撃.
She started from her 議長,司会を務める as Sir John was 発表するd, and ran to him and fell upon his neck sobbing —
“Oh, my dear, dear John, I am so sorry for you,” she exclaimed gaspingly.
“What do you mean, Clara? What has happened? Has Sibyl come to you?”
“Come to me, poor blind, deluded girl! Come to me? Oh, John, 港/避難所’t you heard? Didn’t you receive poor 行方不明になる Gambert’s second 電報電信?”
“No!” cried Sir John, ひどく. “What does it all mean? Has there been an 事故 on the line? Is the girl 傷つける — killed?” he asked, hoarse with sudden terror.
His sister’s 涙/ほころびs, her agitation, her embraces were enough to 示唆する direst calamity.
“Killed!” cried Mrs. Hawberk. “No, she is 安全な enough. There are some parents, perhaps, who would rather hear that she had been killed in a 鉄道 事故 than that she had so lowered herself, thrown herself away so blindly as she has done!”
“Clara, if you would be good enough to tell me in plain words what has happened to my daughter, instead of trying to 行為/法令/行動する like Madame Ristori in Medea, you would do me a favour,” said Sir John, in his most unpleasant 発言する/表明する.

Mrs. Hawberk sat 負かす/撃墜する and collected herself, thinking, as she did so, that it was in the fraternal nature to be disagreeable at every 行う/開催する/段階 of life. She remembered dimly how shamefully her brother had ill-扱う/治療するd her favourite doll five and forty years before. He was the same man now — now, after she had toiled and slaved for him, 説 him all thought and care about his motherless girls. The same man, utterly heartless and unfeeling.
“Your daughter Sibyl was married to Mr. Morland, the curate, at St. Sophia’s Church, Plymouth, this morning,” she said with haughty 無関心/冷淡. “If you 港/避難所’t received your own 電報電信, you may like to see 地雷.” She waved her 手渡す に向かって an 時折の (米)棚上げする/(英)提議する, on which lay an open 電報電信. Sir John snatched it up and read it 熱望して, stooping to get the light of the shaded lamp, which was ーするつもりであるd to make 不明瞭 明白な rather than to illuminate the room.
“The 調査s about Bristol were only a blind. She went to Plymouth with Mr. Morland, and they were married at St. Sophia’s, and have gone to Torquay for their honeymoon. A 電報電信 from him to me — letter to follow. Also letter to Sir John. I think you must feel for me, dear friend, for you alone can understand my feelings under this cruel blow.”
It was a long 電報電信. A woman must be 深く,強烈に moved before she can be so 無謀な in the 支出 of words, every one of which has to be paid for.

“Her feelings!” growled Sir John; “what have her feelings to do with my daughter’s 不品行/姦通, except so far as she has 証明するd herself unworthy of 存在 信用d with the care of a pupil?”
“Oh, John! don’t you know the poor thing was engaged to Morland? He pretended to be only waiting for his first living ーするために marry her.”
“Oh, that was the 明言する/公表する of the 事例/患者, was it?” said Sir John, with cutting coolness. “And he thought it a better 憶測 to marry my daughter. I am very sorry for him. He will find he has made a bad 取引. He would have done better to marry the governess, for she is a bread-勝利者, and my daughter will never bring him a sixpence.”
“Oh, John! She has been very foolish, poor child, but I know you will 許す her — after a time.”
“Not after an eternity — if eternity could have an afterwards. She has 始める,決める me at nought, and from this hour to my last hour on earth I shall 始める,決める her at nought. It shall be to me as if she had never 存在するd.”

The time, afternoon — the afternoon of Christmas Eve; the place the library at Penlyon 城; and the only personage Sir John Penlyon, sitting by the 解雇する/砲火/射撃 in the 集会 dusk, somewhat out of temper with the world 捕まらないで, and with himself as the most important member in it. The morning had been troublesome, spent for the most part with his (強制)執行官, who was 十分な of the wants and the shortcomings of tenants. Sir John had 行方不明になるd his useful friend Danby, and that philosophical spirit which always made light of such thorns in the flower-bed of a rich man’s lot, and always 後継するd in laughing him out of his bad temper.
Mr. Danby had been absent for the last four days.
He had gone, with Sir John’s cheque in his pocket, to fetch the Christmas hirelings; the little people who were to come to the dull old 城 and make merriment for its 独房監禁 lord.
The more Sir John Penlyon meditated upon the 商売/仕事, 特に this afternoon, the more preposterous and vexatious it seemed to him.
“I must have been an arrant fool to 同意 to such a piece of folly,” he said to himself.
Enter Adela Hawberk, 紅潮/摘発するd and excited.
Adela. We have finished, uncle (clapping her 手渡すs). It is やめる the prettiest tree you ever saw. How delighted the dear little things will be!
Sir John (testily). Dear little things, indeed! How do you know they mayn’t be 嫌悪すべき little things, spoilt and cantankerous, or underbred and hypocritical, if they have been what a middle-class mother calls “井戸/弁護士席 brought up” — brought up to sit upon the 辛勝する/優位 of their 議長,司会を務める, and to be afraid of everybody?
Adela (with 有罪の判決). They are sure to be nice children. Mr. Danby wouldn’t bring 汚い ones.
Sir John. What does he know about children — an old bachelor?
Adela. Why, uncle, you can’t have seen him in a children’s party, or you’d never say that. He is a prodigious favourite with the children in all the houses he goes to. Perhaps that is one 推論する/理由 why the mothers are so fond of him. Hark! They せねばならない be here by this time. The carriage went to Victoria an hour ago to 会合,会う the coach from Launceston. They were to stay at Plymouth last night. Mr. Danby thought it would be too long a 旅行 for the little things to do in one day. He is so considerate.
Sir John. He is a fool; and I am a greater fool to encourage his nonsense. The utter absurdity of bringing children from the other end of the world! Do you know where the creatures come from, Adela?
Adela. I 港/避難所’t the faintest notion. All Mr. Danby said was that they lived on the other 味方する of London, and that he 手配中の,お尋ね者 a (疑いを)晴らす week to fetch them. You must remember, uncle, you told him you 手配中の,お尋ね者 to know nothing about them. They were to come and go, and you were to hear no more of them. They were to have no (人命などを)奪う,主張する upon you in the 未来.
Sir John. I should think not, indeed. (人命などを)奪う,主張する upon me, forsooth! But it would have been only civil to tell me where the brats come from, and who their people are.
Adela. No 疑問 he will tell you, if you ask him.
Sir John. He せねばならない have told me of his own (許可,名誉などを)与える. I am not going to ask him.
Adela was 慎重に silent, seeing that her uncle was in what she called one of his tempers. She always 尊敬(する)・点d her uncle’s tempers.
She went to the big bay window from which she could see a long way 負かす/撃墜する the 運動. It was not four o’clock, but the dimness of a wintry twilight was creeping over the landscape. The afternoon was 穏やかな and 静める, by no means an old-fashioned Christmas, an afternoon that might have been October. She could hear a faint sighing of the 勝利,勝つd in the trees 近づく at 手渡す, and the roaring of the waves far off, not a 嵐の roar, only the rhythmical rise and swell of the 広大な/多数の/重要な 大西洋 rolling over the stony beach.

Everything had been made ready for the little strangers. There were 解雇する/砲火/射撃s 炎ing in two large bedrooms 総計費; rooms with a door of communication. In one there were still the two little white beds in which Lilian and Sibyl had slept when they were children; poor Lilian, whose bed was in the English 共同墓地 at Florence, under a white marble monument 築くd by her 悲しみing husband, and whose 悲しみing husband had taken to himself a second wife five years ago. Every one knew where Lilian was lying; but no one at Penlyon 城 knew where Sibyl’s 長,率いる had 設立する 残り/休憩(する). All that people knew about the disobedient daughter was that her husband had died within three or four years of her marriage, worn to death in some foreign 使節団, after toiling for a year or so at the east end of London. Of his luckless 未亡人 no one at Penlyon had heard anything, but it was surmised that her father made her an allowance. He could hardly let his only daughter 餓死する, people said, however 不正に she might have 扱う/治療するd him. Lady Lurgrave’s 早期に death had been a 鎮圧するing blow to his love and to his pride. She had died childless.
The rooms were ready. Adela ran upstairs to take a final 調査する. One of the housemaids had been told off to wait upon the little strangers; and Adela’s maid was to give a 手渡す. Neither of these young women had any 反対 to the extra 義務. Each professed herself fond of children.
“They’ll enliven the place a little, poor mites,” said Harrop, who considered Penlyon the abode of dullness; and Sarah the housemaid agreed with her.
Harrop was to sleep in the larger room, and in the bed which 行方不明になる Peterson had 占領するd during five 平和的な years. Sarah had put up her truckle bed in the inner and smaller room, where she was to keep guard over the little boy.
“It would be downright cruelty to let any child sleep alone in one of these 恐ろしい rooms,” said Sarah, the “ghastliness” 存在 doubtless a question of spaciousness and oak panelling, and ponderous old-fashioned furniture which cast monstrous 影をつくる/尾行するs in the pale 微光 of the night-light.
Hark! Yes, that was the roll of wheels on the gravel 運動, a nearer sound than the sullen swell of the sea out yonder grinding the pebbles in an 不安ing mill.
Adela Hawberk flew 負かす/撃墜する to the hall, followed by Harrop, while Sarah the housemaid stopped upstairs and gave a final 動かす to the 解雇する/砲火/射撃s after the wont of her tribe, who are always ready to use the poker, 手配中の,お尋ね者 or not 手配中の,お尋ね者, with a noble 無視(する) to the coal-merchant’s 法案.
Sir John had heard the carriage stop, and the 開始 of the hall door; and although he pretended to go on reading his paper by the lamp placed の近くに at his 肘, the pretence was a poor one, and anybody might have seen that he was listening with all his might.
The footman had opened the hall door as the wheels drew 近づく, and it was wide open when the carriage stopped. The red light from the hall 解雇する/砲火/射撃 streamed out upon the evening grey, and three little silvery 発言する/表明するs were heard exclaiming —
“Oh, what a pretty house!”
“Oh, what a big house!”
And then the smallest 発言する/表明する of the three, with amazing distinctness —
“What an exceedingly red 解雇する/砲火/射撃!”
The carriage door flew open, and two little girls, all in red from 最高の,を越す to toe, and one little boy in grey, rolled out in a heap, or seemed to roll out, like puppies out of a basket, and 緊急発進するd on to their feet, and ran up the steps, Mr. Danby, わずかな/ほっそりした and jaunty as usual, に引き続いて them.
“Good gracious, how tiny they are!” cried Adela, stooping 負かす/撃墜する to kiss the smaller girl, a 一連の会議、交渉/完成する red bundle, with a 一連の会議、交渉/完成する little 直面する, and large dark grey 注目する,もくろむs 向こうずねing in the firelight.
The tiny thing 受託するd the kiss somewhat shrinkingly and looked about her, awed by the grandeur of the hall, the large fireplace and 炎ing スピードを出す/記録につけるs, the men in armour, or the 控訴s of armour standing up and pretending to be men.
“I don’t like them,” said the tiny girl, 粘着するing to Danby, and pointing with a muffled red 手渡す at one of these mailed 軍人s. “They’re not alive, are they, Uncle Tom?”
“No, no, no, Moppet; they’re as dead as door-nails.”
“Are they? I don’t like dead people.”
“Come, come, Moppet, suppose they’re not people at all — no more than a 激しく揺するing-horse is a real live horse. We’ll pull one of them 負かす/撃墜する to-morrow and look inside him; and then you’ll be 満足させるd.”

The larger scarlet mite, larger by about an インチ, older by a year, was standing before the 解雇する/砲火/射撃, 厳粛に warming her 手渡すs, spreading them out before the 炎 as much as 手渡すs so tiny could spread themselves. The boy was skipping about the hall, looking at everything, the 武装した 軍人s 特に, and not at all afraid.
“They’re 兵士s, aren’t they?” he asked.
“Yes, Laddie.”
“I should like to be dressed like that, and go into a 戦う/戦い and kill lots of people. I couldn’t be killed myself, could I, if I had that stuff all over me?”
“Perhaps not, Laddie; but I don’t think it would answer. You’d be an anachronism.”
“I wouldn’t mind 存在 a nackerism if it saved me from 存在 killed,” said Laddie.
“Come, little ones, come and be 現在のd to your host,” said Mr. Danby, as the footman opened the library door; and they all 注ぐd in, Danby, Adela, and the children, the smallest running in first, her sister and the boy に引き続いて, かなり in 前進する of the grown-ups.
Moppet ran 権利 into the middle of the room, as 急速な/放蕩な as her little red 脚s could carry her, then seeing Sir John sitting where the 有望な lamplight shone 十分な upon his pale 年輩の 直面する, with its 堅固に 示すd features, 黒人/ボイコット eyebrows, and silvery grey hair, she stopped suddenly as if she had beheld a Gorgon, and began to 支援する slowly till she brought herself up against the silken skirt of Adela Hawberk’s gown, and in that soft drapery she in a manner 吸収するd herself, till there was nothing to be seen of the little neatly 一連の会議、交渉/完成するd 人物/姿/数字 except the tip of a 有望な red cap, and the toes of two 有望な red gaiters.
The 年上の mite had 前進するd いっそう少なく boldly, and had not to (警官の)巡回区域,受持ち区域 so ignominious a 退却/保養地. She was 近づく enough to Mr. Danby to clutch his 手渡す, and 持つ/拘留するing that, she was hardly at all 脅すd.
The boy, older, bolder, and いっそう少なく 極度の慎重さを要する than either of the girls, went skipping 一連の会議、交渉/完成する the library as he had skipped about the hall, looking at things and 明らかに unconscious of Sir John Penlyon’s 存在.
“How d’ye do, Danby?” said Sir John, 持つ/拘留するing out his 手渡す as his old friend 前進するd to the 解雇する/砲火/射撃, the little red girl hanging on to his left 手渡す, while he gave his 権利 to his host. “Upon my word, I began to think you were never coming 支援する. You’ve been an unconscionable time. One would suppose you had to fetch the children from the world’s end,”
“I had to bring them to the world’s end, you might say. Boscastle is something more than a day’s 旅行 from London in the depth of winter.”
“And are these the children? Good heavens, Danby! What could you be thinking about to bring us such morsels of humanity?”
“We 手配中の,お尋ね者 children,” said Danby, “not hobbledehoys.”
“Hobbledehoys! No, but there is 推論する/理由 in everything. You couldn’t suppose I 手配中の,お尋ね者 幼児s like these — look at that little 捨てる hidden in Adela’s frock. It’s 前向きに/確かに dreadful to 熟視する/熟考する! They will be getting under my feet. I shall be treading upon them, and 傷つけるing them 本気で.”
“No you won’t, Jack, I’ll answer for that.”
“Why not, pray?”
“Because of their individuality. They are small, but they are people. When Moppet comes into a room everybody knows she is there. She is a little 脅すd now; but she will be as bold as 厚かましさ/高級将校連 in a 4半期/4分の1 of an hour.”
Sir John Penlyon put on his spectacles and looked at the little hirelings more 批判的に. Their 青年 and diminutive size had been a shock to him. He had 推定する/予想するd bouncing children, with rosy 直面するs, long auburn hair, and a good 取引,協定 of 井戸/弁護士席-developed 脚 showing below a short frock. These, 手段d against his 期待s, were 前向きに/確かに microscopic.
Their cheeks were pale rather than rosy. Their hair was neither auburn nor long. It was dark hair, and it was cropped の近くに to the neat little 長,率いるs, showing every bump in the 幅の広い, clever-looking foreheads. Sir John’s disapproving 注目する,もくろむs showed him that the children were more intelligent than the ありふれた run of children; but for the moment he was not 性質の/したい気がして to 受託する 知能 instead of size.
“They are preposterously small,” he said, “not at all the 肉親,親類d of thing I 推定する/予想するd. They will get lost under 議長,司会を務めるs or buried alive in waste-paper baskets. I wash my 手渡すs of them. Take them away, Adela. Let them be fed and put to bed;” then turning to Mr. Danby as if to 解任する the 支配する, “Anything stirring in London when you were there, Tom?”
Before Danby could answer, Moppet 現れるd from her 避難所, 前進するd deliberately, and 工場/植物d herself in 前線 of Sir John Penlyon, looking him straight in the 直面する.
“I’m sorry you don’t like us. Mr. Old Gentleman,” she said.
Every syllable (機の)カム with (疑いを)晴らす precision from those infantine lips. Moppet’s strong point was her 力/強力にする of speech. 会社/堅い, 決定的な, 訂正する as to intonation, (機の)カム every 宣告,判決 from the lips of this small personage. Ponderous polysyllables were no trouble to Moppet. There was only an 時折の consonant that baffled her.
“Who says I don’t like you?” said Sir John, taken aback, and 解除するing the animated bundle of red cloth on to his 膝.
He 設立する there was something very 相当な inside the woolly cloak and gaiters, a pair of 一連の会議、交渉/完成する plump 武器 and sturdy little 脚s, a compact little 人物/姿/数字, which perched 堅固に on his 膝.
“You said so,” retorted Moppet, with her large grey 注目する,もくろむs very wide open, and looking-十分な into his. “You don’t like us because we are so very small. Everybody says we are small, but everybody doesn’t mind. Why do you mind?”
“I didn’t say anything about not liking you, little one. I was only afraid you were too small to go out visiting.”
“I went out to tea when I was two, and nobody said I was too small. I have real tea at parties, not milk-and-water. And I have been out to tea often and often — 港/避難所’t I, Lassie?”
“Not so many times as I have,” replied the 年上の red thing, with dignity.
She was standing in 前線 of the wide old fireplace, warming her 手渡すs, and she was to Sir John’s 注目する,もくろむ somewhat suggestive of a コマドリ redbreast that had ぱたぱたするd in and lighted there.
“Of course not, because you’re older,” said Moppet, disgusted at this superfluous self-主張 on her sister’s part, “I am always good at parties — ain’t I, Uncle Tom?” turning an 控訴,上告ing 直面する to Mr. Danby.
“So these Lilliputians are your nieces, Danby?” exclaimed Sir John.
“井戸/弁護士席, no, they are not 正確に/まさに nieces, though they are very 近づく and dear. I am only a 陪審/陪審員団 uncle.”
“A 陪審/陪審員団 uncle!” cried Moppet, throwing her 長,率いる 支援する and laughing at the unknown word.
“A 陪審/陪審員団 uncle!” echoed the other two, and the three laughed prodigiously, not because they 大(公)使館員d any meaning to the word, but only because they didn’t know what it meant. That was where the joke lay.
“You know that in Cornwall and in Sicily all the 年輩の men are uncles, and all the old women aunts; everybody’s uncles and aunts,” 結論するd Mr. Danby.
Moppet still 占領するd Sir John’s 膝. She felt somehow that it was a 地位,任命する of honour, and she had no inclination to 降伏する it. Her tiny fingers had 所有するd themselves of his watch-chain.
“Please show me your watch,” she said.
Sir John drew out a big hunter.
Moppet approached her little rosy mouth to the hinge and blew violently.
“Why don’t it open like Uncle Tom’s watch does when I blow?” she asked. “Is it broken?”
“Blow again, and we’ll see about that,” said Sir John, understanding the manoeuvre.
The big 有望な 事例/患者 flew open as Moppet blew.
“Take care it doesn’t bite your nose off.”
“How big and 有望な it is — much bigger and brighter than Uncle Tom’s.”
“Uncle Tom’s is a lady’s watch, and Uncle Tom is a lady’s man,” said Sir John, and the 3倍になる peal of childish laughter which 迎える/歓迎するd this 発言/述べる made him fancy himself a wit.
Small as they were these children were easily amused, and that was a point in their favour, he thought.
“Tea is ready in the breakfast-room,” said Adela.
“Tea in the breakfast-room! Oh, how funny!” And again they all laughed.
At any 率 they were not doleful children — no long 直面するs, no homesick 空気/公表するs, no bilious 頭痛s — so far.
“I dare say they will all start measles or whooping-cough before we have done with them,” thought Sir John, 決定するd not to be 希望に満ちた.
“Oh, we are to come to tea, are we?” he said cheerily, and he 現実に carried Moppet all the way to the breakfast-room, almost at the other end of the rambling old house, and 工場/植物d her in a 議長,司会を務める by his 味方する at the tea-(米)棚上げする/(英)提議する. She nestled up の近くに beside him.
“You like us now, don’t you?” she asked.
“I like you.”
“And you’ll like her,” pointing to her sister with a small 際立った finger; “‘and him,” pointing to her brother, “to-morrow morning. You’ll know us all tomorrow morning.”
“To-morrow will be Christmas,” said Laddie, as if giving a piece of useful (警察などへの)密告,告訴(状) to the company in general.
“Christmas!” cried Danby; “so it will. I mustn’t forget to hang up my 在庫/株ing.”
This 刺激するd a burst of mirth. Uncle Tom’s 在庫/株ing! Uncle Tom hoping to get anything from Santa Claus!
“You needn’t laugh,” said Mr. Danby, 本気で. “I mean to hang up one of my big Inverness stockings. It will 持つ/拘留する a lot.”
“What do you 推定する/予想する to get?” asked Laddie, intensely amused. “Toys?”
“No; chocolates, butterscotch, hardbake, alecompane.”
“Oh, what’s alecompane?”
The 指名する of this old-fashioned sweetmeat was received with derision.
“Why, what an old 甘い-tooth you must be!” exclaimed Moppet; “but I don’t believe you a bit. I shall come in the middle of the night to see if your 在庫/株ing is there.”
“You won’t find my room. You’ll go into the wrong room most likely, and find one of the three 耐えるs.”
Moppet laughed at the notion of those familiar beasts. “There never were three 耐えるs that lived in a house, and had beds and 議長,司会を務めるs and knives and forks and things,” she said. “I used to believe it once when I was very little” — she said very little; “but now I know it isn’t true.”
“She looked 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する with a solemn 空気/公表する, with her lips pursed up, challenging contradiction. Her quaint little 直面する, in which the forehead somewhat overbalanced the tiny features below it, was all aglow with mind. One could not imagine more mind in any living creature than was compressed within this quaint 捨てる of humanity.
Sir John watched her curiously. He had no experience of children of that 早期に age. His own daughters had been some years older before he began to notice them. He could but wonder at this quick and eager brain animating so infinitesimal a 団体/死体.

Moppet looked 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する; and what a (米)棚上げする/(英)提議する it was! She had never seen anything like it. Cornwall, like Scotland, has a prodigious 評判 for breakfasts; but Cornwall, on occasion, can almost 競争相手 Yorkshire in the 事柄 of tea. Laddie and Lassie had 始める,決める to work already, one on each 味方する of 行方不明になる Hawberk, who was engaged with urn and teapot, Moppet was いっそう少なく 意図 upon food, and had more time to wonder and scrutinize. Her big mind was hungrier than her little 団体/死体.
“Oh, what a lot of candles!” she cried. “You must be very rich, Mr. Old Gentleman.”
Eight tall candles in two 激しい old silver candelabra lighted the large 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する, and on the dazzling white cloth was spread such a feast as little children love — cakes of many 肉親,親類d, jams, and marmalade, buns, muffins, and crisp 薄焼きパン/素焼陶器s fresh from the oven, scones both white and brown, and the pale yellow clotted cream in the 準備 of which Cornwall pretends to より勝る her sister Devon, as in her cider and pery and smoked pig. It is only natural that Cornwall in her stately seclusion at the end of Western England should look 負かす/撃墜する upon Devonshire as sophisticated and almost cockney. Cornwall is to Devon as the real (Scottish Highlands are to the Trossachs. Besides the cakes and jams and cream-bowl, there were flowers, Christmas roses, and real roses, yellow and red, such flowers as only grow in rich men’s 温室s, and there was a big silver urn in which Laddie and Lassie could see their 直面するs, red and 幅の広い and 向こうずねing, as they squeezed themselves each against one of Adela’s 肘s.
“Oh, Uncle Tom,” exclaimed Lassie, in a rapturous トン, “we shall never die here.”
“Not for want of food certainly, Lassie.”
The children had eaten nothing since a very 早期に dinner in Plymouth, and on 存在 圧力(をかける)d to eat by 行方不明になる Hawberk and Mr. Danby, showed themselves 率直に greedy. Sir John did nothing but look on and wonder at them. They showed him a new 段階 of humanity. Did life begin so soon? Was the mind so fully awakened while the 団体/死体 was still so tiny?
“How old are you, Mistress Moppet?” he asked, when Moppet had finished her first slice of saffron cake.
“Four and a 4半期/4分の1.”
Not five years old. She had lived in the world いっそう少なく than five years. She talked of what she had thought and believed when she was little; and she seemed to know as much about life as he did, at sixty-five.
“You are a wonderful little woman, not to be afraid of going out visiting without your nurse?”
“Nurse?” echoed Moppet, 星/主役にするing at him with her big grey 注目する,もくろむs; “what’s a nurse?”
“She doesn’t know,” explained Laddie. “We never had a nurse. It’s a woman like Julie has to take care of her, Moppet,” he explained condescendingly—” a bonne we call her. But we’ve never had a bonne,” he 追加するd with a superior 空気/公表する.
“Indeed,” exclaimed Sir John; “then pray who has taken care of you, put you to bed at night, and washed and dressed you of a morning, taken you out for walks, or wheeled you in a perambulator?”
“Mother,” cried the boy. “Mother does all that — except for me. I dress myself. I take my own bath. Mother says I’m growing やめる inde-in-de—”
“Pendent,” 叫び声をあげるd Moppet across the (米)棚上げする/(英)提議する. “What a silly boy you are! You always forget the 指名するs of things.”
Moppet was getting excited. The small cheeks were 紅潮/摘発するd and the big 注目する,もくろむs were getting bigger, and Moppet was inclined to gesticulate a good 取引,協定 when she talked, and to pat the tablecloth with two little 手渡すs to give point to her speech.
“Moppet,” said Mr. Danby, “the hot cakes are getting into your 長,率いる. I 提案する an 調整/景気後退 to Bedfordshire.”
“No! no! no! Uncle Tom. We ain’t to go yet, is we?” pleaded the child, snuggling の近くに up to Sir John’s waistcoat, with the settled 有罪の判決 that he was the higher 当局. The lapse in grammar was the momentary result of excitement. In a general way Moppet’s 緊張したs and persons were as 訂正する as if she had been twenty.
“I think you せねばならない be tired after your long 旅行,” said the baronet.
“But it wasn’t a long 旅行. We had dinner first, and in the morning we walked on the 売春婦. Isn’t that a funny 指名する for a place? And we saw the sea, and Uncle Tom told us of the—”
“Spanish Arcadia,” interrupted Laddie, who felt it was his turn now, “and how Drake and the other captains were playing bowls on the 売春婦, just where’ we were standing that very minute, when the news of the Spanish ships (機の)カム and they went off to 会合,会う them; and there was a 嵐/襲撃する, and there was no fighting 手配中の,お尋ね者, for the 嵐/襲撃する 粉砕するd all the ships, and they went 支援する to King Philip without any masts, and Queen Elizabeth went on horseback to Tilbury, and that was the end of the Arcadia.”
“For a historical synopsis I don’t call that bad,” said Mr. Danby; “にもかかわらず I recommend Bedfordshire if our little friends have finished their tea.”
“I have,” said Lassie, with a contented yawn.
Moppet did not want to go to bed. She had eaten いっそう少なく than the other two, but she had talked more, and had slapped the (米)棚上げする/(英)提議する, and had made 直面するs, while Lassie and Laddie had been models of good manners.
“I wish you wouldn’t call it Bedfordshire,” she said, shaking her 長,率いる vindictively at Mr. Danby. “It makes it worse to go to bed when people make jokes about it!”
Mr. Danby (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to where she sat, and took her up in his 武器 as if she had been a big doll instead of a small child.
“Say good night to Sir John,” he said.
Moppet stooped her 直面する 負かす/撃墜する to the baronet’s, and pursed up her red lips in the prettiest little kiss, which was returned やめる heartily.
“Take her away, Danby, she is much too excited, and she is the funniest little thing I ever saw. Good night, my dears,” he said to the others, as he rose and walked に向かって the door. “I hope you will spend a happy Christmas at Place. Adela, be sure the little things are comfortable, and that Nurse Danby’s 指示/教授/教育s are obeyed.”
The children laughed at this rude について言及する of Mr. Danby, and went off to bed repeating the phrase “Nurse Danby” with much chuckling and giggling.
“井戸/弁護士席, Jack,” said Danby, when 行方不明になる Hawberk had left the diningroom, and he and Sir John were alone, with their 議長,司会を務めるs drawn up to the hearth, their cigarettes lighted, and a 瓶/封じ込める of Château Lafitte on the (米)棚上げする/(英)提議する between them. “Have you forgiven the children for 存在 so much smaller than you 推定する/予想するd?”
“I could 許す that youngest mite anything — 粉砕するing the Portland vase, if I owned it. She is what your friends over yonder” (with a nod 西方の) “would call an amusing little cuss.”
“She is a little lump of love,” answered Danby. “One has to know that child 井戸/弁護士席 to know how much there is in her.”
“You are very weak about her evidently — very fond of all three, no 疑問?”
“Yes, I am fond of them all. Lassie is going to grow up a beauty. I shall be very proud of her twelve years hence, if I live so long.”
“You say they are not 現実に your 甥 and nieces?”
“Not 現実に!”
“But they are pretty nearly 関係のある to you, I take it?”
“They are as 近づく to my heart as they can be!”
“You are not very explicit.”
“Why, no, Jack; that isn’t in the 社債. It was agreed that the children were to come and go, and you were to know nothing about them, except that they were decently brought up, and not likely to make themselves obnoxious. They were to have no (人命などを)奪う,主張する upon you. This visit was not to be the thin end of the wedge.”
“You needn’t echo me, Danby. I dare say I was rather cantankerous the other day.”
“No, no, Jack, you were open-手渡すd and 自由主義の, as you always are; but 自然に you didn’t want, by a casual 親切, to 設立する a (人命などを)奪う,主張する, or to give anybody’s poor relations the 権利 to bother you. We’ll stick to the 初めの notion, my dear friend. These children are 雇うd to amuse you, and to give just the touch of homely mirthfulness that 控訴s the season. They will enjoy all the good things your 歓待 供給するs, and their frank happiness will enliven this 独房監禁 old house, and on the morning after Twelfth Night they will wish you good-bye, and will be seen no more at Penlyon Place.”
“Manage it your own way,” said Sir John, with a faint sigh.
He was thinking of his daughter Lilian, his 年上の daughter, who had never disobeyed him — whose marriage had gratified his pride as a father. If she had lived to be a mother how happy he would have been to see the third 世代 growing up about him, to have welcomed sturdy grandsons and blooming granddaughters to the house of his forefathers, to have seen the line of the Penlyons carried on に向かって the 薄暗い 未来, with the 約束 of new honours and 増加するing wealth.
The bell rang at half-past eight for morning 祈りs, a big bell in a cupola over the hall door. Sir John was in his armchair 近づく the hearth, with the large crimson-bound 祈り-調書をとる/予約する open on the (米)棚上げする/(英)提議する in 前線 of him, waiting for the 組み立てる/集結するing of the 世帯. The bell was still (犯罪の)一味ing when a scampering of little feet was heard in the hall, the door was opened rather violently, and Laddie and the two little girls (機の)カム 急ぐing in, their 注目する,もくろむs sparkling, their cheeks fresh and 冷淡な from the morning 空気/公表する.
Moppet ran straight to Sir John, and 解除するd up her rosebud mouth for a kiss, and was すぐに taken upon his 膝. It seemed the only possible thing to do with such a small creature, so 一連の会議、交渉/完成する, so caressing, so 有望な and fresh with 甘い morning 微風s and morning 日光.
“What a very nice garden yours is,” said Moppet, approvingly.
“You have seen the garden already. What an 早期に bird you are!”
“Yes, but I didn’t catch any worms. I don’t like worms. They’re very ugly,” said Moppet, shaking her 長,率いる. “I’m not afraid of them now, not even when they’re ever so big; but I — do — not — like — them.”
She slapped her open palm upon Sir John’s coat-sleeve to give 強調 to this final 声明: such a tiny, tiny 手渡す, but with so much character in all its movements. Laddie and Lassie 一方/合間 were walking slowly 一連の会議、交渉/完成する the breakfast-(米)棚上げする/(英)提議する, looking at the good things upon it. The big Cornish ham and savoury pie, and 冷淡な pheasants were on the sideboard; but the large 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する was amply furnished with covered silver dishes, in which the children admired themselves, and 水晶 jars of jam, and bowls of clotted cream, just the same as at last night’s tea.
Laddie (機の)カム to a 十分な stop, gazing with wide open 注目する,もくろむs, and gave a long sigh of content.
“Poor mother!” he said, almost in 涙/ほころびs.
“What’s the 事柄 with mother?” asked Moppet from her perch on Sir John’s 膝.
“She never has breakfast like this.”
“She has what she likes. Mother isn’t greedy like you. Cake doesn’t make her happy, nor even jam,” said Moppet, with a philosophical 空気/公表する. “She has an egg every morning. My fowl lays it for her, いつかs.”
“So you keep fowls, Moppet?” asked Sir John, curiously 利益/興味d in every 詳細(に述べる) of these small lives.
“I keep a fowl — a 女/おっせかい屋; cocks are ever so much prettier, but they are 猛烈な/残忍な, and they won’t lay eggs. I have got a 女/おっせかい屋, and she has got one, and he has got one,” said Moppet, pointing to the brother and sister, “and they all lay eggs for mother’s breakfast, except when they won’t.”
“Hush, my pet, I am going to read 祈りs.”
“Are you?” said Moppet, looking at him with wondering 注目する,もくろむs. “Why don’t you say your 祈りs dreckly you’re dressed, like we do?”
“These are family 祈りs, for everybody.”
“Oh,” said Moppet, resignedly, with a very long 直面する, “like church, I s’提起する/ポーズをとる.”
Adela Hawberk and Mr. Danby (機の)カム in one by one during this conversation, and Adela now took Moppet, as it were, into 保護/拘留, while Danby looked after the other two. The three children were seated solemnly, with their little 手渡すs 静かに 倍のd, but their 注目する,もくろむs roaming about the room, when the servants (機の)カム とじ込み/提出するing in, and took their places 近づく the door — the butler, portly and pompous; the valet, tall and わずかな/ほっそりした, languidly elegant; the cook colossal; the maids fresh-coloured and prim, in cotton frocks and smart white caps; and 行方不明になる Hawberk’s woman, bringing up the 後部, in a neat 黒人/ボイコット gown and a something of lace and 略章, which was as little like a cap as she could make it.
Moppet, with her mouth wide open, counted these good people in a loud whisper, and then, just as Sir John opened his 調書をとる/予約する, and began the 予選 scriptures, turned to 行方不明になる Hawberk in irrepressible surprise, and exclaimed aloud —
“Twelve servants! Mother has only one!”
She looked very sorry the next instant, when she heard her little (疑いを)晴らす 発言する/表明する 衝突/不一致 against Sir John’s 深い トンs, and till the very end of the family 祈りs she knelt or sat as mute as a statue.
The 祈りs were not too long for any one’s patience. The servants とじ込み/提出するd out of the room as 静かに as they had entered, 行方不明になる Hawberk’s Abigail 出発/死ing with an indolent grace, and with the door held open for her by an admiring footman. Then (機の)カム a delicious odour of coffee; and then the 商売/仕事 of breakfast began in earnest, and the children, who had been up at the first glimpse of day, eager to find the toys in their stockings, mother’s little gifts の中で them, and who had been dressed and running about since half-past seven, were やめる ready for the meal. Mr. Danby looked after them, and took care that they had only the things that were good for them, and those composed a somewhat Spartan 法案 of fare.
The butler, who was on 義務 at the sideboard, carving, approached Laddie as solemnly as if he were a grown-up person, and 申し込む/申し出d him a plate of pheasant and ham. Laddie looked appealingly at Uncle Tom.
“Not to be thought of, Laddie! You are going to have a dinner fit for a Lord 市長 of London, and you must save yourself for that. Bread and butter and an egg for breakfast, and nothing more.”
Moppet, who was breakfasting on a 水盤/入り江 of bread and milk, shook her 長,率いる at her brother across the wide, 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する.
“You know, Laddie, we never have meat for breakfast,” she said, “and we don’t always have it for dinner. いつかs we have rice pudding, and いつかs we have 乱打する pudding,” she explained to the company in general: “and then we don’t want meat, you know. It’s better for us, and it’s cheaper for mother.”
She was as much at home in the dining-room at Penlyon Place as if she had been in her own nursery. She had dragged a 議長,司会を務める の近くに to Sir John’s 肘, and had placed herself at his 味方する unbidden. Moppet had a preference for the ruder sex, perhaps resulting from her experience of her good friend Danby, who indulged her more than anybody else in her small world. She admired Adela, and she liked Adela’s frock, and the way her hair was done; but she 手配中の,お尋ね者 to sit next the nice old gentleman with the 黒人/ボイコット eyebrows and silver-grey hair, who had taken her on his 膝 and talked to her in his big, 深い 発言する/表明する.
The church was の近くに to the gates of Penlyon Place, and they all walked there together on this 罰金 Christmas morning. It was what people call a green Christmas, the 空気/公表する soft and warm, the sky blue, and the sun 向こうずねing on the leafless 支店s of oak and beech and on the green underwood.
“There せねばならない be snow at Christmas,” said Lassie. “It isn’t like Christmas without snowballing.”
The children behaved so 慎重に in church that it was (疑いを)晴らす that they were good little church people, and that the service was familiar to them, though only Laddie made any pretence at reading his 祈り-調書をとる/予約する, and he always read in the wrong place. Never a word spoke Moppet all through the long rustic service, though her 注目する,もくろむs and her 極度の慎重さを要する lips were eloquent of many emotions — wonder at the monuments on the 塀で囲む in 前線 of her, the knightly gentleman ひさまづくing 直面する to 直面する with his stately lady, and a 減らすing line of six ひさまづくing boys behind him, and a 減らすing line of six ひさまづくing girls behind her.
“Had they really six apiece?” Moppet asked Sir John, as she trotted homeward by his 味方する, her tiny 手渡す held 堅固に in his strong fingers.
“Six what — who?”
“Had the gentleman with the frill 一連の会議、交渉/完成する his neck six little boys? and had the lady with the frill 一連の会議、交渉/完成する her neck six little girls?”
“Yes, Moppet, it’s やめる true, only they 株d them.”
“Then why are the boys all on one 味方する?”
“I suppose it’s a more 整然とした 協定.”
“Were they all dead — 負かす/撃墜する to the very littlest boy when that thing was made?”
“I hope not, for it would give me a poor opinion of Cornwall as a health 訴える手段/行楽地 two hundred and fifty years ago.”
“Was it as long ago as that when there were those little boys?” asked Moppet.
“Longer. Nearly three hundred years!”
“Three hundred! What a pity! I should like to have six little boys like those to play with!”
“What would you do with them?”
“Lots of things. We could play at 戦う/戦いs — one can’t make a 戦う/戦い with three. It isn’t like it.”
“And it isn’t a fair fight either, Moppet, two to one.”
“No, but Laddie 強くたたくs very hard. We have to 押し進める him 負かす/撃墜する and sit upon him; and when he can’t get up we’ve won!” explained Moppet, with a 勝利を得た 空気/公表する.
Lassie had been walking ahead with Adela, but she (機の)カム running 支援する and placed herself on Sir John’s other 味方する, 押し進めるing a very small 手渡す, but not so tiny as Moppet’s, into his.
“I hope you like me a little bit, too,” she said with dignity.
“Of course I do, Lassie. I think you are a very nice little girl.”
“But you don’t like me 同様に as you do her,” pointing to Moppet.
“Perhaps I know her best. She is such a 今後 young lady, and she and I are やめる old friends.”
“Not really older than me and you,” said Lassie.
“Is it naughty to be 今後?” Moppet asked 厳粛に, having considered the phrase.
“Not at four years old. You won’t be able to jump upon an 年輩の gentleman’s 膝 and put your 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck when you’re four and twenty.”
“I shall be too big; and I shouldn’t want to unless I liked him as much as I like you. Little girls sit on their father’s 膝s, don’t they?”
“いつかs.”
“I mean good little girls. And that isn’t 存在 今後, is it?”
“No, Moppet, no. Fathers are made to be sat upon!”
“I wish you would be my father.”
“Why, Moppet?”
“Because I never had one. Never, never. It’s curious, isn’t it? Other little girls say it’s curious when I tell them about it. Mother’s a” — stopping with a puzzled look— “the 肉親,親類d of person who has a dead husband.”
“A 未亡人,” 示唆するd Sir John, startled at the turn of speech.
“Yes, a 未亡人. And I was born after he was dead. It’s so long ago that I don’t remember, and mother was very sorry then, awfully sorry, and she was so ill and so sorry that she didn’t care about me. She didn’t even know I was there. It was months and months before she knew anything about me; but, when she began to know, she liked me very much, and that’s why I’m her favourite child,” explained Moppet.
“You mustn’t talk about favourites. A mother loves all her children alike.”
“That isn’t true,” said Moppet. “But you’re not a mother, and you don’t know, so you didn’t mean to tell a story.”
Sir John 受託するd this rebuke meekly, and as they had now arrived at the hall door he 知らせるd his young friend that he had some letters to 令状, and must part company with her for an hour or two.
The little woman in red looked up at him with a sorrowful 直面する. She was an adhesive young person, and she had taken a fancy to her host.
“Mayn’t I come with you?” she asked plaintively. “I’ll be very 静かな. I sit with mother when she 令状s her letters, and いつかs she lets me wipe the pen. She has such a dear little penholder, like a tortoise-爆撃する cat, only it’s not alive.”
Sir John was polite but 会社/堅い. He was charmed with Moppet, but he preferred to 令状 his letters without her company.
“We shall 会合,会う at dinner,” he said, stooping very low to kiss the 原子 of a 手渡す.
“And I shall sit next you?” asked Moppet.
“On my 権利 手渡す, as the guest of the evening.”
The Christmas custom at Penlyon Place was one which in Sir John’s mind 減ずるd Christmas Day to a penitential 周年記念日. On Christmas Day the family dinner was at five o’clock instead of at eight, in order that the servants might enjoy their evening.
“Their evening!” echoed Sir John, ruefully, when the 事柄 was put before him as a sacrifice which the 長,率いる of a respectable British 世帯 was called upon to make. “Their evening, forsooth! As if they had not three hundred and sixty-five evenings in the year in which to take their 緩和する and be merry from nine to eleven, but must needs throw our lives out of gear, and make our evening wretched with the memory of a ridiculously 早期に dinner, while they are uproarious over snapdragon or 没収されるs in the servants’ hall. The whole thing is an absurdity.” Absurd as it was, Sir John had been 説得するd into submission; and now on this particular Christmas Day he was やめる 辞職するd to the five-o’clock dinner, and was amused at the delight of the little hirelings, who clapped their 手渡すs and jumped and chirped like three grasshoppers.
“We’re all going to have late dinner!” they cried, in a chorus of small silvery 発言する/表明するs.
“You poor things!” exclaimed 行方不明になる Hawberk. “Do you never have late dinner at home, not even on Christmas Day?”
“Never,” answered the boy. “There isn’t any late dinner. Mother dines with us very 早期に, and then in the evening, when the candles are lit, we all have tea, mother and all of us, and jam 挟むs, and then I sit by the 解雇する/砲火/射撃 and learn my (一定の)期間ing while mother puts Lassie and Moppet to bed.”
“He stops up last because he’s the oldest,” explained Moppet, who always 演説(する)/住所d her small speeches to Sir John, “and we don’t learn no (一定の)期間ing because we’re too young. But I know most of Laddie’s words,” she 追加するd with sly 勝利. “Laddie is very slow, and I’m rather quick.”
“Too quick, Moppet,” said Mr. Danby, 解除するing the tiny creature in his 武器, and looking at her with a touch of melancholy. “If my watch were to go as 急速な/放蕩な as that small brain of yours I should be afraid the 作品 would wear out.”
The children went for a walk on the cliffs with 行方不明になる Hawberk and the gentleman whom they called Uncle Tom, and while they were strolling in the grey softness of a green Christmas, watching silvery sea-gulls wheeling and chattering in the soft grey sky, or congregating on a ledge of 激しく揺するs, and the 黒人/ボイコット shags 飛び込み for fish, Sir John (機の)カム across the hillocky turf and joined them.
“Have you written all your letters?” asked Moppet, 厳しく.
“As many as I cared to 令状, little one. The 穏やかな afternoon tempted me to a stroll.”
Moppet waited for no 許可, but at once 所有するd herself of Sir John’s forefinger, and held on to his 厚い doeskin glove with a 会社/堅い little 支配する. He could but wonder that such tiny fingers could 持つ/拘留する him so tight.
“And what does Moppet think of the sea?” he asked.
“I like your sea better than our sea at home. There are such big, big, big 激しく揺するs, and such a lot of 黒人/ボイコット birds, and such a lot of white and grey birds. Uncle Tom showed us a 激しく揺する just now that was all covered with birds. You couldn’t see the 激しく揺するs for the birds. And then he threw a 石/投石する and they all flew off 叫び声をあげるing, 叫び声をあげるing like human persons. It was so funny!”
“Then it seems you live by the sea when you are at home, Moppet?”
“Always—’cept when it’s the season, and then mother lets her house to an English family, and we go to a farm where there are calves, and pigs, and ducks and chickens, and where we all wear 木造の shoes and run about in the mud. It’s lovely.”
“So, Moppet, you are only half an English girl. You live on the other 味方する of the Channel?” said Sir John.
“I don’t know what you mean by the Channel. We live in F’ance, but we’re not F’ench.” The letter 代表するd difficulties not always surmounted even in Moppet’s exceptionally 際立った speech. “Mother’s English, and father’s English, and we’re English.”
“Your father was English,” 訂正するd Sir John. You told me your father was dead.”
“Ah, but we never say was about father. Mother likes us to think that he’s always with us, though we can’t see him. His spirit is there, you know, and he is glad when we are good, and he is very, very sorry when we are naughty — most of all when we are unkind to each other. Laddie didn’t think of that the day he gave me the bad 非難する,” continued Moppet, as if she were speaking of an event in history, like the Indian 反乱(を起こす), “or he wouldn’t have done it; but he thought of it afterwards, and he was awfully sorry for having grieved father.”
“How is it you don’t all talk French, Moppet, since you live in フラン?”
“Because we always live with mother, and she 会談 English with us. She doesn’t want us to learn French from servants and ありふれた people; so we only know the useful words — things you know — food and 着せる/賦与するs and such things, and how to ask our way, or to tell people where we live, if ever we should be lost. And we 選ぶ up words いつかs. We can’t help learning words on the sands when we hear the little French children who are playing there, though mother won’t let us play with them. And mother is going to teach us French grammar by-and-by, when we are old enough to learn 適切に. But I,” 結論するd Moppet, putting on a consequential 空気/公表する, “am not to learn anything for ever so long.”
“What a 特権d little person! But why not, pray?”
“Because I’m much too clever, Mr. Minchin said. I’m 大いに in 前進する of my age. If I were 軍隊d or worried about lessons I might have water on the brain!”
Nothing could have より勝るd Moppet’s grand 空気/公表する as she について言及するd this 可能性.
“Mr. Minchin is your doctor, I suppose?”
“Yes; he’s a hoppafist.”
“I thought so,” growled Sir John. “Nobody but a fool would have talked in that way before a dear little girl.”
“No, he isn’t a fool really,” replied Moppet, with her most grown-up 空気/公表する. “He didn’t know I could hear him. I was playing in the garden, and the parlour window was open, and I took my little 議長,司会を務める under the window and sat there 静かに and listened.”
“That was not 権利, Moppet.”
“So mother said when I told her. But why shouldn’t I listen? It was all about me.”
“Perhaps; but you weren’t meant to hear it.”
“I hate secrets — about me. I don’t like doctors that whisper in corners about 薬/医学s, and next morning mother comes with a dose of something horrid, because of what the doctor said yesterday when I was playing with my doll. I call that mean of a doctor. But Mr. Minchin isn’t like the horrid doctors. He only gives us globules or tablaws. Can you swallow tablaws without tasting them?”
“I suppose you mean tabloids. No, Moppet, I have never tried them. The doctor hasn’t attacked the gout-fiend with anything so 穏やかな. Homoeopathy has never tempered the 勝利,勝つd for this shorn lamb.”
Dinner at Penlyon Place on that particular Christmas Day was a grand 機能(する)/行事. The cook had より勝るd herself in the 準備 of plum pudding, mince pies, creams, jellies, and junket, 刺激するd to 成果/努力 by the thought of the children. What was the use of making tarts or jellies for Sir John’s (米)棚上げする/(英)提議する, when the master of the house rarely touched anything of that 肉親,親類d, hardly looked at the best trifle or tipsy cake that could be 申し込む/申し出d to him; but there was some 楽しみ in cooking nice things for children, even if the children were to make themselves ill by eating too much or by mixing their puddings. Christmas (機の)カム only once in the year; and no 抑制するing consideration of health or the doctor should be 許すd to spoil such a joyful season.
So the creams and jellies and junket were placed upon the dinner-(米)棚上げする/(英)提議する, as if it had been a ball supper, in order that the children should see them; and loud and joyous were the childish exclamations at the 外見 of the feast, at the clusters of tall candles in the old silver candelabra, the old-fashioned epergne with its 水晶 dishes of bon-bons and sparkling fruits, 栄冠を与えるd with a large basket-形態/調整d dish of 広大な/多数の/重要な purple grapes; the flowers, the dazzling white damask, and diamond 削減(する) glass. There was nothing new or modish from Venice or Bohemia, no Liberty silk or fantastic ornamentation. Sir John Penlyon’s dinner-(米)棚上げする/(英)提議する was not in the movement. Indeed, it was arranged very much as it had been for his grandfather when the century was young.
“I never saw late dinner before,” said Moppet; and then with a sigh of contentment, she exclaimed, “It’s very beautiful!”
The children were dressed for dinner, and there was nothing shabbily genteel or tawdrily 罰金 in their raiment. Laddie wore a neat little 黒人/ボイコット velvet 控訴, and the two little girls were in white cashmere frocks, which made them look more like dolls than ever.
The 栄冠を与えるing glory of the feast was the pudding. The room was darkened in the old-fashioned way, and the 広大な/多数の/重要な plum pudding was brought in surrounded with 炎上s, and all the company looked like ghosts in the blue unearthly light, a 儀式 repeated all over the land on that day in houses where there were children — rather boring for the grown-ups, but such a rapturous experience for the children, 特に for the smallest child, who is just a little 脅すd perhaps at the 入り口 of the demon pudding, and hysterical with delight when the first shock is over.
This pudding was saluted with a tremendous clapping of tiny 手渡すs, which sounded like the 賞賛 of an audience of fairies. The whole 商売/仕事 was rapture, most of all when it was discovered that there were some new sixpences in the pudding. The excitement 増加するd to fever-heat when Mr. Danby 設立する a sixpence in his 部分, and 展示(する)d an 量 of 楽しみ which 示すd an avaricious disposition, and やめる shocked Moppet.

“I suppose you’ll give me your sixpence,” she said, stretching out a tiny palm in his direction; “you can’t want it yourself.”
“Can’t I?” ejaculated Mr. Danby. “ I do want it very much. Sixpence is sixpence all the world over.”
“But a man of your age can’t want sixpence,” with 墓/厳粛/彫る/重大な remonstrance.
“Can’t he? Why, there are lots of things that sixpence will buy for a man of my age. A cigar, for instance.”
“But you can’t want that sixpence. You have always lots of money. I’ve seen you take out shillings — a handful of shillings — from your waistcoat pocket when you were 支払う/賃金ing for our brioches at the pastrycook’s, or buying us toys in the Grande Rue. You can’t want that sixpence.”
“Not to spend, Moppet. I shall keep it for luck. I shall bore a 穴を開ける in it and wear it next my heart in memory of a Christmas dinner with you — your first late dinner.”
“I’m glad of that,” said Moppet, 大いに relieved. “I was afraid you were a miser after all.”
Laddie and Lassie 迎える/歓迎するd this speech with uproarious laughter.
“A miser! Uncle Tom a miser! Why, you know he is always bringing us things. Mother has to be やめる cross いつかs to 妨げる him spending too much money upon us,” said Laddie.
“Uncle Tom gave us our silk stockings,” explained Lassie. “They’re real silk; not spun silk, like most little girls have. They (機の)カム in a letter from Wears and Swells. Wasn’t that a funny letter? Mother told Uncle Tom he was dreadfully extravagant; but he only laughed. He is not the least little bit of a miser; not nearly such a miser as Moppet, who puts all her half-フランs into a money-box that won’t open, and then asks mother for sous to spend.”
There was more than one sixpence in the pudding. Each of the children discovered a glittering new coin, and in Moppet’s 部分 there were two sixpences. The stout and serious butler helping the pudding on the carving-(米)棚上げする/(英)提議する by the light of a 選び出す/独身 candle was 嫌疑者,容疑者/疑うd of treasonable practices.

If the pudding with its halo of blue 炎上 were a glorious thing, how much more glorious was the Christmas-tree in the 広大な/多数の/重要な Tudor hall, the Christmas-tree with innumerable 次第に減少するs that were 反映するd in the 有望な armour of those dead and gone 軍人s whose prowess had helped to 勝利,勝つ victory at Agincourt or whose strength had 長引かせるd the bitter struggle at home in the Wars of the Roses. 行方不明になる Hawberk had sent 一連の会議、交渉/完成する some little 公式文書,認めるs of 招待, swift and sudden as the fiery cross, and had 組み立てる/集結するd all the little ladies and gentlemen of the neighbourhood, the pretty fair-haired girls from the Rectory, and the children of the only two gentlefolk’s families within an 平易な 運動 of Penlyon Place, and Mr. Nicholls, the old bachelor doctor, had also been 招待するd; perhaps ーするために throw in a 警告-word occasionally when the revellers seemed inclined to over-eat themselves. All the little girls had long hair, 徹底的に捜すd and 小衝突d and crinkled to perfection; and they looked rather suspiciously at Lassie and Moppet’s 一連の会議、交渉/完成する-cropped 長,率いるs, as little Africans with their hair caked in clay might look at the children of another tribe who wore no clay.
“Have you and her had a fever?” one little girl 問い合わせd of Moppet, pointing at Lassie as she asked the question.
“No!”
“Then why was your hair 削減(する) so short?”
“That’s the F’ench way,” explained Moppet, 厳粛に. “We are not F’ench, but we live in F’ance and mother likes our hair 削減(する) in the F’ench way.”
“Oh,” sighed the long-haired child, relieved in mind. “It’s very ugly. Gracie had her hair like that once, but then she’d had a fever. Your mother must be a funny woman.”
“No she ain’t,” cried Moppet, 解雇する/砲火/射撃ing 即時に. “She ain’t half so funny as your mother.” Moppet pointed to a stout lady in 黒人/ボイコット velvet and a Roman sash — a stout lady with a rubicund 直面する. “I shouldn’t like my mother to be as fat as yours, or as red,” said Moppet, and with this parting 発射 marched off and left the long-haired beautifully 小衝突d and crinkled little girl inanely 星/主役にするing, shocked, but far too stupid to retort, hereditary fleshiness muffling her 知識人 faculties.

Sir John Penlyon had just seated himself on the 広大な/多数の/重要な oaken settle in the chimney corner, after somewhat languidly 成し遂げるing his 義務 as host. Moppet walked straight to him, clambered on his 膝, and nestled her 長,率いる in his waistcoat, gazing up at him with very much the same dumb devotion he had seen in the topaz 注目する,もくろむs of a favourite Clumber spaniel.
“Why, Moppet, are you tired of your new little friends?” he asked kindly.
“I don’t like children. They are so silly,” answered Moppet, with 決定/判定勝ち(する). “I like you much better.”
“Do you really, now? I wonder how much you like me. 同様に as you like junket?”
“Oh, what a silly question! As if one could care for any nice thing to eat 同様に as one cares for a live person?”
“Couldn’t one? I believe there are little boys in Boscastle who are fonder of plum pudding than of all their relations.”
“They must be horrid little boys. Laddie is greedy; but he is not so greedy as that. I shouldn’t like to live in the same house with him if he were.”
“For 恐れる he should turn cannibal and eat you?”
“What is a camomile, and does it really eat people?”
“Never mind, Moppet; there are 非,不,無 in our part of the world,” said Sir John, あわてて, feeling that he had made a faux pas, and might 始める,決める Moppet dreaming of cannibals if he explained their nature and せいにするs.
He had been 警告するd by his friend Danby that Moppet was given to dreaming at night of anything that had moved her wonder or her 恐れる in the day, and that she would awaken from such dreams in a 冷淡な perspiration, with wild 注目する,もくろむs and clenched 手渡すs. Her sleep had been haunted by goblins, and made hideous by men who had sold their 影をつくる/尾行するs, and by wolves who were hungry for little girls in red cloaks. It had been 設立する perilous to tell her the old familiar fairy tales which most children have been told, and from which many children have 苦しむd in the 薄暗い 早期に years, before the 制限s of space and 気候 are understood, and wolves, 耐えるs, and lions 位置を示すd in their own peculiar latitudes.
Sir John looked 負かす/撃墜する at the little dark 長,率いる which was 圧力(をかける)d so lovingly against his waistcoat, and at the long dark 攻撃するs that 隠すd the 深い-始める,決める 注目する,もくろむs.
“And so you really like me?” said he.
“I really love you. Not so much as I love mother, but very, very much.”
“As much as Danby — as Uncle Tom?”
“Better than Uncle Tom; but please don’t tell him so. It might make him unhappy.”
“I dare say it would. Uncle Tom has a jealous disposition. He might shut you up in a brazen tower.” Another faux pas. Moppet would be dreaming of brazen towers. Imagination, 補助装置d by plum pudding, would run readily into tormenting 見通しs.
Happily Moppet made no 発言/述べる upon the tower. She was thinking — thinking 深く,強烈に — and presently she looked up at Sir John with 墓/厳粛/彫る/重大な, grey 注目する,もくろむs, and said —
“I believe I love you better than Uncle Tom, because you are a grander gentleman,” she said musingly, “and because you have this beautiful big house. It is yours, isn’t it — your very, very own?”
“My very, very own. And so you like my house, Moppet? And will you be sorry to go away?”
“Oh no, because I shall be going to mother.”
“Then you like your own home better than this big house?”
“No, I don’t. I should be very silly if I did. Home is a funny little house, in a funny little sloping garden on the 味方する of a hill. Uncle Tom says it is very healthy. There is a tiny salon, and a tiny dining-room, and a dear little kitchen, where the bonne à tout faire lives, and four tiny bedrooms. It was a fisherman’s cottage once, and then an English lady — an old lady — bought it, and made new rooms, and had it all made pretty, and then she died; and then Uncle Tom happened to see it, and took it for mother.”
“And was my little Moppet born there?”
“No, I was born a long, long way off — up in the hills.”
“What hills?”
“The north-west 州s. It’s an awful long way off — but I can’t tell you anything about it,” 追加するd Moppet, with a solemn shake of her cropped 長,率いる, “for I was born before I can remember. Laddie says we all (機の)カム over the sea — but we mustn’t talk to mother about that time, and Laddie’s very stupid — he may have told me all wrong.”
“And doesn’t Lassie remember coming home in the ship?”
“She remembers a gentleman who gave her goodies.”
“But not the ship?”
“No, not the ship; but she thinks there must have been a ship, for the 勝利,勝つd blew very hard, and the gentleman went up and 負かす/撃墜する as if he was in a swing. Laddie pretends to remember all the sailors’ 指名するs, but I don’t think he really can.”
“And the only house you can remember is the house on the hill?”
“Where mother is now — yes, that’s the only one, and I’m very fond of it. Are you fond of this house?”
“Yes, Moppet; one is always fond of the house in which one was born. I was born here.”
Moppet looked up at him wonderingly.
“Is that very surprising?” he asked, smiling 負かす/撃墜する at her.
“It seems rather surprising you should ever have been born,” replied Moppet, 率直に; “you are so very old.”
“Yes, but one has to begin, you see, Moppet.”
“It must have been a twemendously long time ago when you and Uncle Tom began.”
The 爆発 of a cracker startled Moppet from the meditative mood. It was the signal for the ライフル銃/探して盗むing of the tree. The crackers — the gold and silver and sapphire and ruby and emerald crackers — were 存在 分配するd, and were 爆発するing in every direction before Moppet could run to the tree and 持つ/拘留する up two tiny 手渡すs, crying excitedly, “Me, me, me!”
It had been settled that the tree was not to be touched till the 訪問者s had finished their tea. The house-party, 代表するd by Laddie and Lassie, had been ガス/煙ing and fretting at the slowness with which cakes and buns were 消費するd; but now Uncle Tom, 式服d in a long maroon-velvet dressing-gown of Sir John’s, with a 黒人/ボイコット velvet cap on his 長,率いる, to 代表する a necromancer, had given the signal, and was scattering crackers の中で the eager 手渡すs of dancing, leaping children, all crying, “Me, me!”
Mr. Danby had taken a good 取引,協定 of trouble to disguise himself. He had made himself a long 耐えるd of white horsehair — a 耐えるd which would have done for old Father Time himself — and which reached from Mr. Danby’s ears to his waist. But the children hardly looked at him and 表明するd no astonishment at his 外見. All they cared for was to get the crackers and the toys.
“Me, me! Another cracker, please. Please, please give me one!” That was the cry, 変化させるd by smaller 発言する/表明するs 説, “Dive me a doll,”
“Dive me that pretty fing up dere!” pointing to a glittering gilt watch, or to a fairy in 星/主役にする-spangled skirt.
But the toys on the tree were little dainty things more for ornament than use. The real toys were in a 広大な/多数の/重要な washing basket which two men brought into the hall, staggering under it.
There were toys enough for everybody; and Mr. Danby 分配するd them with admirable judgment. He had even a packet for 行方不明になる Hawberk, tied with blue 略章, out of which rolled a pair of long gloves such as young ladies love. Adela 叫び声をあげるd at sight of the gloves, just as the children 叫び声をあげるd at their 鉄道 engines and 石/投石する bricks.
When every child had received the most appropriate toy possible and general contentment 勝つ/広く一帯に広がるd, the basket was not even half empty. Laddie peered into its depths curiously, hugging his clockwork steam-engine under his arm — a green engine modelled upon those on the South-Western 鉄道, which are said to be the finest in England.
“There are lots more toys,” he said to Mr. Danby, with that shrewd insinuating look which 示すs childish greed. “Are we going to have those?”
“No, Laddie. You have had your 株. Those are for other children.”
“What children?”
“You’ll see, Laddie, all in good time.”
Laddie thought the only good time would be a time which would give him a 株 in those unopened 小包s.
For Moppet the necromancer had a doll — a lovely fairhaired doll, with 星/主役にするing blue 注目する,もくろむs which 占領するd about a third of her 直面する. Nature has endowed the expensive doll with these enormous 注目する,もくろむs. To Moppet’s lively imagination the doll, from the moment it was deposited in her 武器, became a personage.
“My darling, you must have a 指名する!” she murmured tenderly. “I shall call you Mary, after me.”
She ran to Sir John with her treasure.
“Isn’t she lovely?” she asked; and then, without waiting to be answered, “Her 指名する is Mary.”
His wife’s 指名する! He started ever so わずかに at the sound; so familiar long ago, so strange to-day.
“Why Mary?”
“She is called after me. I am her godmother. I shall have to teach her the catechism — the catechism that Laddie has to learn.”
“And so you have an 偽名,通称. I thought your 指名する was Moppet,” said Sir John, as she seated her doll on his 膝 and stood leaning against him, touching and 診察するing that divine piece of waxwork, its lace petticoats, its blue silk shoes and open-work socks — a very paragon of dolls.
“You knew my real 指名する wasn’t Moppet,” she said. “Nobody was ever christened Moppet! It’s only one of mother’s nonsense 指名するs, like Laddie and Lassie.”
“Oh, then you all have bettermost 指名するs for high days and holidays. Pray, what is Laddie’s 指名する?”
“The same as yours.”
“Oh, he is John, is he?”
“Yes, John — but not Sir John. He is not a bawonight,” making a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of the strange word which the servants had taught her, as an せいにする of the 墓/厳粛/彫る/重大な 年輩の gentleman to whom she had taken so kindly. “Will he be a bawonight when he grows up?”
“That’s his own look-out. I take it he will have to 勝利,勝つ his baronetcy.”
“勝利,勝つ it? At cards?”
“Why, what does my little Moppet know about cards?”
“Lots. We play at spekilation with Uncle Tom, for nuts, and vingt-et-un, and he says that’s almost as good as bac-bac-bac-ca-ra!” She つまずくd over the word, but finished it triumphantly.
“I am afraid Uncle Tom is a dangerous person to be with children.”
“He is. Mother says so. He takes us 負かす/撃墜する to the plage and gives us donkey rides, and I once fell off” — this with an 空気/公表する—”and grazed my 肘. The 血 (機の)カム through the sleeve of my over-all. Lassie has never fallen off a donkey. Laddie has. They 一般に 嘘(をつく) 負かす/撃墜する with him. He kicks them too much. They will 耐える a good 取引,協定 of kicking because their 肌s are so 厚い, but Laddie overdoes it. He is not a nice boy — not always,” Moppet 結論するd musingly.
She liked standing 静かに at Sir John’s 膝 with her doll, though the other children were playing 地位,任命する in a noisy circle 一連の会議、交渉/完成する Mr. Danby and Adela on the other 味方する of the hall. The many-coloured 次第に減少するs on the Christmas-tree were all 消滅させるd but not burnt out, only half-burnt, and the tree was still covered with golden balls, and tiny oranges, and glittering green and ruby fish, and fairy dolls nodding and trembling in space.
“Wouldn’t you like to go and play with the children over there, Moppet? They seem to be having a spirited game.”
“I don’t care for games. I like to be here with you and Mary. You don’t mind me here, do you?”
“No, my dear. I think I can put up with you till your bedtime.”
That word bedtime is always it damper to juvenile spirits. In all those 早期に years of life the idea of bed is pretty much what the idea of Portland or Dartmoor is to the 犯罪の classes. Children hear their 年上のs talk of wanting to go to bed, and wonder at such a perverted taste. There is always a sense of humiliation in that premature banishment. The grown-ups sit smiling and talking — 企て,努力,提案 goodnight condescendingly in a parenthesis — and one feels that their evening is only just beginning. The 年上の sisters step into a carriage perhaps, and are 素早い行動d off to the オペラ or play-house, while strong-武装した Nurse 行為/行うs the little ones to their nursery cots — to premature night and 不明瞭 that seem endless. It is a cruel 不平等 of fortune.
“Isn’t it a lovely tree?” Moppet 問い合わせd presently, her 注目する,もくろむs wandering to that fairy-like conifer in the middle of the hall, with 水平の 支店s rising tier above tier, laden with things of beauty.
“Yes, it is a 罰金 見本/標本 of the arbor toyensis.”
“There’s only one thing that makes me sorry about it,” said Moppet, with a sigh.
“And what may that be?”
“Everybody hasn’t got a tree.”
“Ah, you are a little 社会主義者. You would like all children to have just as good a Christmas as you are having.”
“Why shouldn’t they? They’re just as good as me, ain’t they?”
“I suppose they are, Moppet; only you happen to be here and they are somewhere else. But don’t be 負かす/撃墜する-hearted, my pet; there are a 広大な/多数の/重要な many Christmas-trees blooming with toys and golden flowers to-night, and thousands of children dancing 一連の会議、交渉/完成する them, just as happy as you and Lassie and Laddie.”
“Are there more children who have a Christmas-tree than the children who 港/避難所’t a Christmas-tree?” asked Moppet, after a pause, with the child’s love of 統計(学).
“No, I’m afraid there are more of the treeless children than of the fortunate ones.”
“Isn’t that a pity? If it was only the naughty children who had to go without toys it wouldn’t 事柄,” argued Moppet, 厳しく; “but I dare say there are naughty boys and girls getting toys and crackers, while there are poor good children without so much as a penny toy, only because their mothers 港/避難所’t any money. Our mother isn’t rich, but we’ve had a Christmas-tree ever since I can remember — やめる two Christmases. It was only a little tree; but such a pretty little tree. Uncle Tom sent us all the toys and ornaments and little coloured candles in a big 木造の box; and we all helped mother to dress the tree. It was more fun than not knowing anything about it, and standing outside the door in the dark, and then coming in and 存在 surprised. Our fun lasted ever so much longer, and we were surprised after all when we saw the tree with the candles all lighted. It wasn’t a bit like the same tree.”
“And you wouldn’t have known the dolls if you had met them in the street?” said Sir John, smiling at her 墓/厳粛/彫る/重大な earnestness.
Bedtime, the inexorable 召喚するs, put an end to the conversation. The fair-haired Rectory girls and the other little people were bidding good night, and the girls were 存在 muffled in pink and blue hoods and cloaks, while the boys struggled manfully with the sleeves of their warm overcoats.
A 冷淡な 勝利,勝つd blew in from the vestibule when the outer door was opened — a nipping, frosty 勝利,勝つd.
“There’s a change in the 天候,” said Mr. Danby. “They’ve had snow at Brighton and at Portsmouth. I shouldn’t wonder if our green Christmas were to change to a white one.”
“Oh, how nice that would be!” cried Laddie, clapping his 手渡すs.
“Would you like to be snowed-up at Penlyon Place? 井戸/弁護士席, we don’t often get snow in Cornwall, but perhaps we may be able to 強いる you,” said Sir John, gaily.

When Moppet looked out of window next morning she looked at a white world — a world of fairy-like trees, whose interwoven 支店s made a brilliant lace-work that sparkled in the sun. A north-east 勝利,勝つd was blowing under a blue, cloudless sky. It must have been snowing for a long time to cover the park and gardens with that 厚い white carpet; but the morning was 有望な and sunny, and Moppet thought the change delightful.
Pleasant news 迎える/歓迎するd her at breakfast. First a little 現在の from mother, a soft Shetland shawl, knitted by mother’s own fingers, and 雪の降る,雪の多い-white like the outside world a shawl to 包む Moppet’s 長,率いる and shoulders when she ran out into the garden. Lassie had one 正確に/まさに like it, and Laddie had a big, 厚い white scarf. They had come in a 地位,任命する-小包 to Mr. Danby.
“Did mother know it was going to be 冷淡な?” wondered Lassie.
“Mother’s thoughts always go before things,” said Moppet, 厳粛に.
The next pleasantness was the news of a party, another children’s party, which had been planned by Mr. Danby and 行方不明になる Hawberk, and which was submitted to Sir John for 是認.
Would he 反対する to their giving the cottage children a tea-party in the schoolhouse that evening, with the 復帰 of the Christmas-tree as the feature of the entertainment? They had plenty of toys left for 配当, plenty of Tom Smith crackers.
“Dear Tom Smith!” sighed Moppet. “What a nice man he must be! You don’t 反対する, do you?” she asked Sir John, squeezing her 議長,司会を務める, with a high cushion upon it to bring her up to (米)棚上げする/(英)提議する level, a little closer to his own. “You’d like the cottage children to have some fun? They all looked so nice at church yesterday, in their pretty red cloaks.”
“Sir John gave them those red cloaks,” 観察するd 行方不明になる Hawberk.
“How good of you! But you don’t 反対する, do you? They are such tidy children. I’m sure they’ll be careful of their toys.”
Moppet had her doll on her (競技場の)トラック一周, wedged in between her pinafore and the (米)棚上げする/(英)提議する, and supposed to be 消費するing 時折の spoonfuls of bread and milk.
Sir John did not 反対する, They could have a tea-party for all the children in Cornwall if they liked, if they could get the pixies to bring them.
“What are the pixies?”
Moppet had to be told about the pixies before she would 平和的に finish her bread and milk. She 動揺させるd her spoon against the 水盤/入り江 in her excitement, and the dark grey 注目する,もくろむs seemed to grow larger as she listened.
There were 時折の にわか雪,しゅう雪 in the day, just enough to 持続する the freshness of that 広大な white carpet which had been unrolled over the park. The north-east 勝利,勝つd blew with a biting sharpness which it rarely knows on that western coast, and swept every cloudlet out of the 有望な blue sky. The children wore their warmest 包むs when they ran out on the terrace, which the gardeners had swept from end to end, piling up a bank of snow on the outer 味方する, all the length of the 幅の広い walk, a 蓄える/店 of 構成要素 for the building of a snow man which Mr. Danby 補助装置d them to pile up at the その上の end of the walk, out of sight of the windows, lest he should be an eyesore.
This rugged and shapeless monster was not 完全にするd till the children’s 早期に dinner, though they toiled vigorously, digging out lumps of snow from the bank, running backwards and 今後s, 紅潮/摘発するd and eager, fetching and carrying for that 遂行するd sculptor, Uncle Tom, who desisted not from his 労働s till the monster towered like Milton’s Lucifer, but with no more 形態/調整 or likeness of humanity than a 中心存在 地位,任命する-box. The likeness was 達成するd presently by an old cloth cap of Uncle Tom’s, a short 麻薬を吸う, two bits of coal for 注目する,もくろむs, and two bits of stick for nose and mouth.
“I think he’ll do now,” said the sculptor, complacently.
“He’s rather crooked,” 非難するd Laddie, while the little girls stood, 紅潮/摘発するd and panting, with no feeling but 賞賛 for this 広大な/多数の/重要な work of art.
“Don’t say that, Laddie,” cried the sculptor. “Crookedness means 破壊. A snow man must 持つ/拘留する himself straight or he is doomed. You’d better bring me some more snow.”
They 急ぐd off with their spades and 木造の baskets — spades and baskets that had been used on the beach by a former 世代, and which had been produced from an old toy closet by Sarah, the housemaid. They brought more snow, and Uncle Tom thickened the base of the monster till he looked like a Druidic monument, and then they left him to his 運命/宿命.

“He’ll last now till the 雪解け,” said Uncle Tom.
“Will the 雪解け spoil him?”
“Yes, when the 雪解け comes he will silently 消える away, like the Snark. There will be nothing left of him but a 広大な/多数の/重要な puddle at that end of the terrace.”
Uncle Tom sent the children off to get their shoes and stockings changed before dinner. He was like a nurse in his care of them.
Sir John was out 狙撃, tramping through 雪の降る,雪の多い 農園s, and the 昼食-dinner was a very noisy meal. Mr. Danby and 行方不明になる Hawberk let the children do as they liked. It was Bank Holiday, and that meant liberty for 広大な/多数の/重要な and small, Mr. Danby said. There never was a merrier meal eaten at Place — certainly not within Adela’s recollection.
“Christmas used to be so dreadfully dull in this house,” said the young lady. “One felt one せねばならない be a little livelier because it was Christmas, and that only made one feel duller, don’t you know. It was all very 井戸/弁護士席 for you, Mr. Danby, out 狙撃 all day with Sir John and playing billiards in the evening, but I could only read a novel, or brood over all the Cinderellas I was 行方不明の.”

Poor Adela had been sent to Penlyon Place, as into 捕らわれた, for more Christmas seasons than she could count, her mother and father 宣言するing that it was her 義務 to go and amuse her uncle at that festive time, since he had always been 特に fond of her.
This idea of fondness on Sir John’s part had no 限定された basis, but Mrs. Hawberk was in the habit of talking as if Adela were her uncle’s 定評のある heiress.
“He must leave his money to somebody,” she told her husband, “and why not to Adela? After all these years of estrangement he will never take Sibyl into favour again.”
“There is nothing so sure to happen as the 予期しない,” said Mr. Hawberk, sententiously. “You had better not reckon Adela’s chickens before they are hatched. Your brother is not 強いるd to leave his money to anybody. He may leave it to a hospital, as many such old curmudgeons do.”
“You have no occasion to call my brother a curmudgeon.”
“He has never given me any 推論する/理由 to call him anything else.”
“You and he never understood each other. As for Adela, he likes having her at Place, and there can be no 疑問 he is very much 大(公)使館員d to her.”
The village party was やめる as successful as the genteel party, and Moppet was a much more 目だつ personage in the schoolrooms than she had been the night before at Penlyon. Her whole heart was in this rustic entertainment. Her 注目する,もくろむs shone like 星/主役にするs, her cheeks were 紅潮/摘発するd with delight. The pretty little schoolhouse, with rooms for schoolmaster 大(公)使館員d, had been built thirty years before by Sir John, soon after he (機の)カム to his own, and everything about the building was sound and neat and 削減する. The Christmas-tree was in the boys’ schoolroom, the tea-party was in the girls’ room. The children were to know nothing about that glorious tree, or that noble collection of toys for 配当, till after tea, when the lights were to be suddenly 消滅させるd, and the door between the two schoolrooms was to be opened, and the tree was to be seen with all its fairy-like 次第に減少するs 燃やすing.
It would be a thrilling moment, and Moppet’s heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 急速な/放蕩な as she thought of the children’s rapture.
“Have they never seen a tree?” she asked Adela— “never, never, never?”
“No, they have never seen one. There are so few 広大な/多数の/重要な houses about; and there have been no children at Place for the last twenty years. These poor little things have never had any gaiety, except the rector’s summer 扱う/治療する.”
“And they couldn’t have a Christmas-tree in the summer, could they?” mused Moppet. “That would be 簡単に silly.”
Moppet held office on this occasion. She was to 分配する the 現在のs, 補助装置d by the schoolmaster, who would tell her the 指名するs of the children and advise her choice. There was to be no long-bearded necromancer this evening. Mr. Danby did not think it 価値(がある) while to disguise himself, remembering how little notice the genteel children had taken of his 式服 or his 耐えるd, and how all their thoughts had been centred on the tree and the toy-box. These children would no 疑問 be even more stolid and unimpressionable.
There they were at tea, solemnly munching, solemnly 手渡すing in their 襲う,襲って強奪するs for more of the steaming brew — tea ready milked and sugared in a 抱擁する urn; no nice distinctions as to sweetness or 非,不,無-sweetness, no 熟考する/考慮する of individual tastes: hot, 甘い, 乳の tea for everybody. The buns were the feature of the feast. The piled-up dishes of 有望な yellow cake were not neglected; but the buns were first favourite. Moppet could not have believed so many buns could disappear in so short a time. It was almost as good as seeing a conjurer 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of live rabbits. The cake dishes were half 十分な when the meal was finished; but not a bun remained.
Suddenly there (機の)カム a 不明瞭, and one 同時の “Oh! oh!” arose from the children, while such vulgar words as “Lawks!” and “Crikey!” floated in the steamy atmosphere. And then the door was opened, and the tree was seen, and 即時に saluted by a tremendous clapping of 手渡すs and a 雷鳴 of hob-nailed boots as the children all 軍隊/機動隊d into the next room.
Oh, it was a noble tree! It looked ever so much larger here than in the 広大な/多数の/重要な hall at Penlyon Place. The 長,率いる of the fairy on the topmost 支店 小衝突d against the schoolroom 天井 as she swayed to and fro, waving a beneficent 病弱なd.
The crackers were a source of rapture, and Tom Smith was the hero of the evening. Laddie was in his element, letting off crackers all over the schoolroom with cottage boys who had never seen a cracker before, and who cried “Crikey!” or “My!” whenever one went off. Laddie did not 推定する/予想する another toy; but he was 決定するd to have a good go in at the crackers. Lassie, the prim little lady, stood の近くに against Adela Hawberk’s skirt while these ruder festivities were going on, not relishing that odour of corduroy and boot leather, which is 必然的な in such company. But Moppet was moving from child to child in the friendliest way, 手渡すing the toys allotted to each, explaining, patronizing, altogether mistress of the 状況/情勢, a Lady Bountiful of two feet high, 紅潮/摘発するd and feverish with 楽しみ.
While the excitement was at its highest point Sir John appeared suddenly in the doorway. Moppet flew to him in a moment. It seemed as if he always 演習d the most powerful attraction for that young person. She gravitated to him as surely as the apple 落ちるs to the ground.
“Isn’t it lovely?” she asked him. “Ain’t they happy? Ain’t their 直面するs red?”
“And ain’t yours red, Moppet! Why, you are in a high fever. I think you had better sit on my shoulder and see the fun, instead of running about in this 黒人/ボイコット 穴を開ける of Calcutta.”
After the sharp evening 空気/公表する outside, the atmosphere of the schoolroom seemed like the heat of an oven. The toys were all 分配するd, the box was empty, and all the dolls had been unhooked from their perches on the waving green boughs. Only the impossible golden fruits and gold and silver fish and 旗s remained, and the 次第に減少するs were 満了する/死ぬing in smoke.
Moppet sat on Sir John’s shoulder 調査するing the (人が)群がる, each child engrossed in its own 楽しみ, 診察するing its booty.
“Now, boys and girls,” said the schoolmaster, “three 元気づけるs for Sir John Penlyon.”
“No, no,” remonstrated Sir John; “I’ve nothing to do with the 事件/事情/状勢.”
Remonstrance was useless — the loud chorus arose about him deafeningly.
“And now for 行方不明になる Hawberk.”
More 元気づける; loud and shrill, treble and bass.
“And now for Mr. Danby, who is always so 肉親,親類d to you.”
More and more 元気づける, much louder, much shriller, as from hearts overcharged with warmest feelings.
“And now for the little girl who gave out the toys.”
Another special 元気づける — final at least for the party from Place, for Sir John turned and fled, with Moppet sitting on his shoulder; but more 元気づける sounded through the winter 不明瞭 from the schoolhouse behind them as they hurried along the frosty road through the park.
“Oh, what a happy evening it has been!” said Moppet from her perch on Sir John’s shoulder.
“And now you are ready for Bedfordshire,” said Mr. Danby.
“No, Uncle Tom. I am not the littlest bit sleepy.”
In spite of this energetic asseveration, Moppet was discovered to be 急速な/放蕩な asleep when the party arrived at Place, and in that unconscious 条件 was undressed and put to bed, and knew nothing more till next morning, when she awoke 有望な and fresh, and 大いに astonished that it should be tomorrow.

There could be no 疑問 about Moppet’s affection for Sir John Penlyon. It was not cupboard love. Self-利益/興味 had nothing to do with it. The child’s young fancies centred in the 墓/厳粛/彫る/重大な 年輩の man who had so kindly and 保護するing an 空気/公表する when she nestled by his 味方する in his roomy armchair, or squeezed herself の近くに up against him at the breakfast or the 昼食 (米)棚上げする/(英)提議する. Sir John would have been more or いっそう少なく than human had he not been flattered by this preference. She liked him better than she liked Danby; yet she had known Danby for the whole of her little life, and Danby was her slave, would はう on all-fours for her, ふりをするing anything zoological she might choose to order, would carry her on his shoulder for a mile on end, and 熟考する/考慮するd her 願望(する)s in the toy world with a 無謀な 無視(する) of expense. She was fond of Danby, but not so fond as she was of Sir John.
“You’re so very grand,” she explained always, patting her new friend on his shoulder.
She seemed to have a precocious 評価 of this personal grandeur, for certainly Sir John Penlyon had the grand 空気/公表する which impresses society in general. To Moppet’s fancy he 吸収するd into himself all the dignity of his surroundings — the portly 黒人/ボイコット-coated butler, the handsome liveries and 砕くd 長,率いるs of the footmen, the space and splendour of the house, the wide-reaching park and grounds, and those farms which stretched so far away that Moppet, asking ever so many times in a morning walk, “Are all these fields yours?” had hardly ever been answered in the 消極的な.
“You are like the Marquis of Carabas, only it’s all true instead of fibs,” said Moppet.
And in her small half-conscious way Moppet admired the baronet’s tall, 築く 人物/姿/数字, his handsome features, the grey hair and 耐えるd, and the 堅固に 示すd 黒人/ボイコット eyebrows which gave such character to the 直面する.
Once when some discussion as to personal beauty arose, Moppet 表明するd herself decisively.
“You are very pretty,” she told him, “やめる the prettiest of us all!”
“Would you like to be as pretty when you grow up, Moppet?” he asked.
“Of course not, you silly man. I am going to be a young lady, and wear frocks like hers,” pointing to Adela’s low bodice. “How funny I should look with a 耐えるd like yours!”
Sir John 受託するd her flatteries laughingly, and owned to Danby that the little hireling amused and 利益/興味d him; but he questioned his friend no その上の as to her 所持品. He seemed content to 受託する her as a waif from afar, who was to 消える out of his home as 静かに as she had entered there, leaving no trace behind.
“We are to go home on the seventh day of the new year,” she 知らせるd him 厳粛に one morning, in a pause of his letter-令状ing.
It was her 特権 — 得るd by sheer persistence — to sit in his room while he wrote his letters. She 誓約(する)d herself to silence and stillness, and she would sit upon her hassock in a corner by the 解雇する/砲火/射撃, playing with her dolls for an hour at a time, without a word spoken above a whisper, so low that not a sound reached him at his 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する; but, looking at her いつかs, he would see the little red lips moving 速く, and he knew that an (a)手の込んだ/(v)詳述する make-believe conversation was going on between Moppet and her dolls.
“Will you be glad to go away?” he asked.
“Sorry to go away, but glad to go 支援する to mother,” she answered, looking up at him with (疑いを)晴らす, truthful 注目する,もくろむs. “Will you be sorry when I am gone?”
“I’m afraid I shall, Moppet; but I shall have to get over it. I have had to get over worse 悲しみs than that.”
One day Adela Hawberk (機の)カム into the 製図/抽選-room excitedly, in the 静かな 4半期/4分の1 of an hour before dinner, when the children had 消えるd into the 深い silence of Bedfordshire.
“Uncle, I have just made a 発見,” she exclaimed.
“Indeed? And what may that be?”
“Moppet is the living image of the Shrimp Girl — not so pretty, but extraordinarily like.”
“Have you only just 設立する that out?”
“Only five minutes ago, coming through the gallery.”
“I have seen the likeness for a long time,” replied Sir John, 静かに, “and I think” — with a curious 強調— “Danby must have 観察するd it also.”
Mr. Danby blushed, but held his peace, and the butler’s 告示 of dinner の近くにd the conversation.
The Shrimp Girl was a fancy portrait of Sir John Penlyon’s 広大な/多数の/重要な aunt Priscilla, by Sir Joshua Reynolds, and almost as famous as the Strawberry Girl at Summerley.
井戸/弁護士席-知らせるd people who were shown over Place House always made a point of asking to see the Shrimp Girl. It was a picture that had been written about by art critics, and it had been 展示(する)d some winters ago の中で the old masters at Burlington House.
The little girl was painted sitting on the sands, in a 赤みを帯びた-brown frock, with 明らかにする 長,率いる and 明らかにする feet, a shrimping 逮捕する in her 手渡す, a gipsy hat with blue 略章s lying by her 味方する. A pretty rustic picture of a not 特に pretty child, in the painter’s grandest, boldest, most supremely natural manner; and the little girl looked almost as much alive as Moppet herself.
There was a likeness, undoubtedly. The dark grey, 深い-始める,決める 注目する,もくろむs, the overhanging forehead, and 極度の慎重さを要する mouth, the dimples and mutinous smile were all suggestive of Moppet; but when the 支配する was 再開するd by Adela later in the evening, Sir John would not 許す any discussion about it.
“All children of the same age and complexion are alike,” he said curtly; and Mr. Danby 急落(する),激減(する)d into the conversation with an 完全に new 主題.
There were no more (民事の)告訴s about a green Christmas after that evening in the schoolhouse. The first 落ちる of snow had been the 先触れ(する) of a severer winter than had been known in that western extremity of England for at least ten years.

The young people were glad and the old people were sorry. For the young there were the novel 楽しみs of skating and ホッケー on the ice; for the old there was the 恐れる, and in many 事例/患者s the reality, of bronchitis; and 燃料 was dearer, and life was harder by as many degrees as the quicksilver sank in the 温度計.
For one little person in this big busy world that wintry season seemed a time of unalloyed delight. Moppet’s little red 脚s trotted over the hard roads and along the 狭くする footpaths which the gardeners had swept in park and gardens, almost always trotting beside other and older footsteps, the little red woolly 手渡す almost always held in the warm 支配する of Sir John’s buckskin glove, age and childhood consorting in a curious companionship.
Together Sir John and his little friend visited all the striking features of the neighbourhood. They stood together upon Tintagel’s 勝利,勝つd-blown 高さ, and watched the white-breasted gulls 持つ/拘留するing their 議会 on the long low lines of smooth dark 激しく揺する 一連の会議、交渉/完成する which the spray danced and the emerald green water 宙返り/暴落するd so merrily. Moppet loved those bold and perilous 高さs.
“I should be afraid if I was here やめる alone, or even with 行方不明になる Hawberk,” she explained; “but I’m not a bit afraid with you;” and indeed the tenderest and most experienced of nurses could not have been more careful of a tiny 告発(する),告訴(する)/料金 than was Sir John Penlyon.
“Did you ever have any little girls of your own?” Moppet asked him one day.
“Yes, Moppet, once upon a time.”
“And did you love them very, very, very much,” with 激しい 強調, “ever so much better than you love me?”
“Love cannot be 手段d off-手渡す, Moppet. It is a long time since I had any little girls of my own.”
“I am very glad of that,” said Moppet; and Sir John was glad that she asked no その上の questions.
He took her to Pentargain Bay, to see the 調印(する)s, and would have been very pleased to show her those creatures had there been any on 見解(をとる); but as there were 非,不,無 明白な to the naked 注目する,もくろむ he could only tell her about the ways and habits of the 調印(する) tribe: and he took her 負かす/撃墜する to the beach and prowled about with her between the 洞穴s and the sea, and she was 十分な of 利益/興味 and excitement.
Playing 静かに in the library next morning while Sir John wrote his letters, he saw that she had made a 肉親,親類d of テント of Whitaker’s Almanack, and had put three or four old gold 調印(する)s — those ponderous gold and cornelian 調印(する)s of the eighteenth century — in this テント, and was 熟視する/熟考するing them with evident satisfaction.
“What new game is that, Moppet?” he asked.
“I am playing at 調印(する)s.”
“But those 調印(する)s are not a bit like the animals I told you about yesterday.”
“I know that, only I can make believe they are nice soft hairy animals, with funny blunt noses, living on land and in water. They are 調印(する)s, you know.”
“That is a tremendous stretch for your small imagination.”
Small imagination, quotha! The dark, 深い-始める,決める 注目する,もくろむs gazing up at him 示すd a 力/強力にする of imagination rare even の中で men and women.
The ice on the pond in the park was pronounced to be in perfect 条件 one 有望な morning, and Adela Hawberk gave herself up to the delight of skating with a little party of genteel 青年s from the neighbourhood. It was an ice carnival in a small way. Hot drinks and other refreshments were sent from Place House. The 村人s (機の)カム to look on. Mr. Danby was in his glory cutting 人物/姿/数字s upon the ice, and taking care of the children, who had a slide in a corner, upon which they slid and 宙返り/暴落するd untiringly, with much noise of shrill 発言する/表明するs and happy laughter. It was nearly dark when they all went 支援する to the house, Moppet upon Danby’s shoulder. There was only time for a very noisy tea, at which Moppet’s excitement and conversational 力/強力にするs were tremendous — before the 旅行 to Bedfordshire.
“I hope the sea will be frozen by the time we are home with mother,” said Moppet, as she was carried off.
Laddie and Lassie went 支援する to the pond next day with 行方不明になる Hawberk; but Moppet was 報告(する)/憶測d to have a 冷淡な, and was kept indoors. She did not 反逆者/反逆する against this 法令, but was やめる contented to sit on her hassock in her favourite corner by Sir John’s fireside, with her dolls and Christmas toys spread about her on the hearthrug.
Looking up now and then from his letters, Sir John saw that she was not as busy with her dolls as usual. She sat very 静かに, with her 長,率いる leaning against the marble column of the chimney-piece, and her favourite doll, the one she had christened Mary, lying in her (競技場の)トラック一周.
“I’m afraid my Moppet is not very 井戸/弁護士席 to-day,” he said.
“Oh yes, I’m very 井戸/弁護士席, but I’ve got a little 冷淡な. People don’t take 砕くs for 冷淡なs,” she 追加するd あわてて; “they only stay indoors and keep themselves warm. I am very warm, thank you.” She screwed herself still closer into her snug corner by the 解雇する/砲火/射撃, and he saw her eyelids droop ひどく over the tired 注目する,もくろむs.

Certainly Moppet was not やめる herself to-day. Her 注目する,もくろむs were very dull, and her 発言する/表明する was 厚い; but everybody knows that these are the ありふれた symptoms of the ありふれた 冷淡な. Sir John would not 許す himself to be uneasy about an everyday childish 病気.
When the 昼食 gong sounded she told him she did not want any dinner, and would rather stay where she was. He 妥協d the 事柄 by ordering a tray to be brought, and the old housemaid Sarah appeared with roast mutton and rice pudding, and tried her best to 説得する the child to eat; but Moppet stuck to her text.
“No, thank you, Sarah; I’m sure it’s very nice, but I’d rather not have any of it till to-morrow,” she said.
The day wore on to evening, the premature evening of those dark days after Christmas, and still Moppet sat in the corner 急速な/放蕩な asleep. Sir John had taken the velvet pillows from his sofa, and had made a luxurious little nest for the child in the angle of the 事業/計画(する)ing chimney-piece — a warm nook where the 解雇する/砲火/射撃-glow could not scorch her 直面する. Here she slept — breathing very ひどく — till Mr. Danby (機の)カム to look for her at afternoon tea-time.
The footman (機の)カム in with a lamp すぐに after him, and Sir John started up from his forty winks in his big armchair on the opposite 味方する of the hearth. He had been giving himself a holiday in the dusk of the evening.
“Come, Moppet,” said Mr. Danby, ひさまづくing 負かす/撃墜する beside the child. “Aren’t you ready for tea? Why, what a cosy little bed you have made for yourself, and what a lazy little puss you are!”
The eyelids were 解除するd languidly, the dark grey 注目する,もくろむs looked at him wearily, as if they hardly 認めるd the familiar 直面する.
“I don’t want any tea,” said the small 発言する/表明する, piteously. “I want to stay here. Please go and take care of the others.”
She coughed with a short 乾燥した,日照りの cough that alarmed Mr. Danby’s ear. He knew much more about children and their 病気s than Sir John Penlyon, old bachelor though he was.
“I’m afraid my Moppet is ill,” he said 厳粛に, 解除するing the 疲れた/うんざりした little 人物/姿/数字 into a 議長,司会を務める opposite Sir John’s, where the lamplight shone 十分な upon 紅潮/摘発するd cheeks and swollen eyelids.
He felt the little wrist. 式のs! the pulse was galloping faster than any horse in Sir John’s stables had ever galloped — galloping on the road that leads to wild fancies and strange delusions and all the terrors of fever.
“Good God!” cried Sir John, bending over Moppet, and 完全に 脅すd by this time, “the child’s forehead is 燃やすing.”
He felt the little languid 手渡すs. They too were scorched with fever.
“It’s nothing very bad,” exclaimed Moppet. “I’ve often been feverish before.”
But the little choking cough which interrupted even this short speech, the quick panting breath, and the vivid crimson 紅潮/摘発する gainsaid Moppet’s 安心させるing words.
Mr. Danby took her up in his 武器.
“She must go to bed this instant,” he said. “You’d better send off at once for the doctor, Jack. I’m very sorry to have brought this trouble upon you.”
“I’m very sorry the child should be ill,” said Sir John, (犯罪の)一味ing the bell furiously.
“Please don’t be unhappy about me,” gasped Moppet, as she was carried off, looking 支援する at Sir John from the threshold, and waving a hot little 手渡す in affectionate leave-taking. “I’m not going to be very bad — children are so soon up and 負かす/撃墜する, you know — but I’m afraid I shall have to be poulticed.”
Poultices were the word. Before midnight the whole 世帯 was 関心d about Moppet’s poultices. The doctor had been at Place three times since tea-time, and a nurse had been telegraphed for, and was to arrive from Plymouth next morning; for Moppet was 負かす/撃墜する with 激烈な/緊急の congestion of the 肺s, and as the evening darkened into night, the symptomatic fever began its dreary 影響 upon the childish brain, and Moppet’s wits were wandering in strange places, and strange 見通しs were passing before those 向こうずねing glassy 注目する,もくろむs, which seemed to see nothing of the real people about her bed, the serious upper housemaid, who put on the poultices, or Adela Hawberk, always ready with lemonade for the thirsty lips, or the doctor bending 厳粛に 負かす/撃墜する to listen to the laborious movement of the chest, or to take the 患者’s 気温.
Little French phrases dropped from the 乾燥した,日照りの lips now and then, and it was (疑いを)晴らす that the child fancied herself in フラン again. And very often there were 控訴,上告ing cries to mother, which smote Sir John’s heart with intolerable 苦痛, as he stood just inside the door of the spacious bedroom, hidden from Moppet by the tall four-leaved 審査する which 避難所d the bed from the hazard of draughts.
The little life was trembling in the balance, he told himself, though the doctor had sounded no 公式文書,認める of alarm, had indeed been やめる cheerful about his small 患者.
“It’s rather a sharp attack,” he told Sir John. “But children 一般に take kindly to congestion of the 肺s.”
“This child is so 壊れやすい—”
“壊れやすい! Not a bit of it,” interrupted Mr. Nicholls. “Wiry, not 壊れやすい. There’s a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of brain, rather too much brain, perhaps. The dull child has always a better chance than the clever child. But I hope this one will do very 井戸/弁護士席. It’s all a question of nursing. The trained nurse will be here to-morrow morning — and in the mean time all my 指示/教授/教育s are 存在 carried out by 行方不明になる Hawberk and the maid.”
They were thus distinctly 保証するd that there was no danger; yet nobody at Penlyon seemed inclined to go to bed that night. One o’clock struck with the sound of ghostly solemnity which belongs 特に to the 選び出す/独身 独房監禁 一打/打撃 of the first hour after midnight; two o’clock struck, and Sir John and Mr. Danby sat reading by the 製図/抽選-room 解雇する/砲火/射撃, pretending not to know how late it was.
At half-past two Adela (機の)カム ぱたぱたするing in to tell them that Moppet was asleep; very feverish still, and still with short and painful breath, but sleeping. That was in itself 原因(となる) for rejoicing.
After this 希望に満ちた news Sir John discovered the lateness of the hour, and he and Mr. Danby bade each other good night.
“I’m very sorry the child is ill, for your sake, Danby,” he said. “I know how fond you are of her.”
“Yes, I could not be fonder of her; and it may be my fault that she is ill. I hate myself for having kept her so long in that east 勝利,勝つd; but she was so happy, she was enjoying herself so 完全に. I never dreamt of danger.”
“Don’t talk of danger. Nicholls says she will be better to-morrow, and if she isn’t better we’ll get some 広大な/多数の/重要な man from London. But I have 約束 in our Boscastle doctor. He has a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of experience and plenty of sound ありふれた sense, and he has no 古風な notions. But we’ll telegraph for a 内科医 to-morrow morning, even though the child be better. We won’t waste time,” 追加するd Sir John, uneasily.
It was wonderful to see him so 堅固に moved by the waif’s illness, he who was supposed to have 生き延びるd every gentle emotion.
He sent his 電報電信 by a 機動力のある messenger before seven o’clock, a 電報電信 演説(する)/住所d to Dr. South, the famous children’s doctor, entreating him to travel by the 表明する from Waterloo which would arrive at Launceston before six o’clock. A carriage would be waiting for him at the 駅/配置する to bring him over the moor to Penlyon.

“We’ll have the highest 当局,” Sir John said to Mr. Danby, who (機の)カム into his room just as the servant carried off the message. “We must not have to reproach ourselves with neglect, if—”
He did not finish the 宣告,判決, but bent over his 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する to arrange the papers which he had thrust aside when he wrote his 電報電信.
It was not seven o’clock yet, and the master of Penlyon Place was in his dressing-gown. His valet would not come to him till eight; but sleep had been impossible, and the only 救済 was in moving about his room by the 恐ろしい morning candle-light, while Danby, who was fully dressed, stood looking at him.
“Danby!” cried Sir John, presently, stopping in his slow pacing up and 負かす/撃墜する; “you look as if you hadn’t been in bed all night.”
“I 港/避難所’t — much.”
“Danby, you’re a fool — a fidgety old fool. You heard what Nicholls said about children — they 一般に take kindly to congestion of the 肺s.”
“Yes, I heard him — and I have heard her breathing. One might take kindly to a wolf sitting on one’s chest, but one would rather not have him there. Take kindly! That’s a doctor’s phrase for struggling through a painful malady. The child 生き残るs where the adult might succumb; but in the mean time there’s 激烈な/緊急の 苦しむing to be borne somehow. And Moppet is so 患者! One feels angry with Providence — for punishing — such a — little creature.”
Mr. Danby escaped hurriedly from the room, but Sir John heard something like a sob before the door shut behind him.
“What fools we are!” he muttered. “All this fuss and 苦悩 about a child, when all the London slums are choked with children whose 未来 維持/整備 is problematical! One child いっそう少なく or more upon this teeming earth! What difference ought that to make? A creature that has only just begun to think and to feel! Why, いっそう少なく than five years ago there was no such thing as Moppet; and now I believe Danby thinks the world would be empty without her.”
Danby! Was it only Mr. Danby who was so foolishly anxious about that little life struggling with illness? Who was it who walked up and 負かす/撃墜する the terrace in the 早期に morning, watching for the coming of the doctor? Who was it who followed the doctor to the door of the sick-room, and waited outside in the 回廊(地帯) till he (機の)カム out again; waited with aching heart and a sick dread of 審理,公聴会 bad news?

The news was bad. Mr. Nicholls 設立する Moppet worse to-day than yesterday.
“If you would like a second opinion—” he began.
“I have telegraphed for Dr. South,” Sir John answered curtly, “and have had his reply. He will be here this evening.”

“Of course I can have no 反対 to 会合,会う a man of Dr. South’s distinction.”
反対! As if this country doctor’s feelings, and the petty 制限s of 医療の etiquette, were to be 熟考する/考慮するd when that little life was wavering in the balance — 重さを計るd in a balance so 罰金 that a hair might turn it.
Oh that long, dreadful day of waiting and suspense! Mr. Nicholls (機の)カム many times in the day, indeed he only drove hither and thither on hurried 旅行s to see his other 患者s, and then (機の)カム 支援する to Penlyon Place, making that his 長,率いる-4半期/4分の1s. The child showed no 調印するs of 改良 as the day wore on. There was a hush throughout the house, almost as if death were already there; while Danby and Adela went about with pale 直面するs, too restless and anxious for settled 占領/職業 of any 肉親,親類d. Their talk was all of the child, and of different 事例/患者s of childish illness out of which the 患者 had come triumphantly. If they had ever known of 致命的な 事例/患者s they did not について言及する those.
And all through the sunny morning and the short afternoon Laddie and Lassie were at play on a little lawn in 前線 of the library, and a long way from the sick child’s room, a 位置/汚点/見つけ出す whence no sound of those shrill young 発言する/表明するs could reach her. They had one of the women servants to look after them, and to see that they did not catch 冷淡な; and they had their shuttlecocks and battledores, and bats and balls and hoops, from their 財務省 of Christmas gifts, and were as 十分な of life and spirits as if there were no such thing as 苦しむing in the world. Sir John almost hated these small egotists, 紅潮/摘発するd and happy under the cloudless blue of a 有望な winter sky, Lassie skimming across the little lawn like a scarlet bird, Laddie skipping and bounding about like a boy on wires, never still.

Sir John looked so worried when they approached him that Mr. Danby, quick to read all his old friend’s feelings, ordered their 早期に dinner in the housekeeper’s room instead of at the family 昼食-(米)棚上げする/(英)提議する. They were 扱う/治療するd all through the day as if they were in 不名誉, and nobody took any notice of them. に向かって evening they grew fractious and fretful, and began to feel really sorry that Moppet was ill, or that things in general had become uncomfortable.
“I should like to go home to mother,” said Lassie.
“So should I,” agreed Laddie. “It’s no fun 存在 here when there’s only servants to play with.”
“We shan’t have such nice dinners when we go home,” mused the girl. “We shall have rice puddings some days, and potato soup some days; but not always fowls, and tarts, and cream, and junket, like we do here.”
“Who cares?” cried the boy, with a dash of 反抗.
“You care — very much!” retorted his sister, with vigorous 主張. “It is a story to say you don’t. You know you’re much the greediest of us. You やめる love your dinner.”
“So do you! So does everybody that is hungry; everybody except mother. She never cares. She likes us to have all the nice things, and pretends she doesn’t want any.”
And so, squabbling, but not unfriendly, and talking to each other through the open door between the two rooms, Laddie and Lassie dropped asleep, and their 簡潔な/要約する day was done; while to those 年上のs below stairs, who waited for the London 内科医, it seemed hardly evening.
Sir John sat in the library, just where he had sat when the notion of the Christmas hirelings was first 討議するd, with the 月毎の time-(米)棚上げする/(英)提議する of the London and South-Western 鉄道 open on his 膝. He had looked at it a dozen times within the last hour to see how soon Dr. South could arrive.
It was night when there (機の)カム that thrilling sound of carriage wheels — thrilling when every 神経 is 緊張するd in 期待 of some particular guest — and Sir John went out to the hall to receive the doctor. Then (機の)カム the examination of the 患者, and then the 協議 within の近くにd doors.
How long, how infinitely long it seemed to those who waited! Danby, Adela, and Sir John were in the 製図/抽選-room, having given up the library to the doctors. They sat with the door wide open, listening for the 開始 of that other door, which should 発表する the end of the 協議. It would be like the 入り口 of the 陪審/陪審員団 after a 裁判,公判 of life and death. They were waiting for the 判決; waiting to know whether Moppet was to die.
At last the door opened, with the sonorous sound of a 大規模な oaken door two hundred years old, and the two doctors (機の)カム across to the 製図/抽選-room where Sir John stood waiting for them on the threshold.
“井戸/弁護士席?” he asked.
Dr. South gave a faint sigh before he answered that monosyllabic question.
“The child is 厳粛に ill,” he said. “We are going to do all that can be done. Mr. Nicholls 完全に understands the 事例/患者. There has been no time lost, no 手段 omitted. But I cannot disguise the fact from you — the child is 厳粛に ill.”
“Mr. Nicholls told us that children 一般に take kindly to inflammation of the 肺s.”
“The generality of children. But this is a peculiar child — a child of a very excitable temperament, with a preponderancy of brain. The mind here tells against the 団体/死体. Everything will be done, but—”
“There is danger!” interrupted Sir John.
“Yes, there is danger. I should do very wrong not to 収容する/認める that. Has the child no mother?”
Not for a moment did the 内科医 mistake Adela Hawberk for the child’s mother, though Adela might have been taken for any age between twenty and twenty-five, and thus might seem やめる old enough to be the mother of Moppet. The doctor’s keen 注目する,もくろむ saw at a 選び出す/独身 ちらりと見ること that this pretty young lady in the evening frock was not the sick child’s mother. She was anxious and tearful and 同情的な; but the white despair, the agony of suspense and terror — that look of the wild animal at bay, and ready to fight for the menaced life of her young, which he knew in the mother’s 注目する,もくろむ, was 欠如(する)ing here. This pretty young lady was bound by no such の近くに tie as motherhood to the little creature struggling for breath in the room above.
“The little girl’s mother is living,” answered Mr. Danby. “Ought she to be sent for?”
“Undoubtedly. I hope she is not very far off.”
That last 宣告,判決 sounded like Moppet’s death-令状.
“She is in London.”
“I thought she was in フラン,” muttered Sir John, with a curious downcast look.
“I hope she is in London by this time. I telegraphed to her yesterday. I told her the child was ill — but not 危険に ill — and that she had better come as far as Plymouth, in 事例/患者 of any change for the worse.”
“Shall you know where to find her in Plymouth?” asked Dr. South.
“Yes; she will 推定する/予想する a 電報電信 at the 地位,任命する-office.”
“Good. Then get your message despatched as soon as you can.”
“It’s a pity you didn’t tell her to come straight here,” said Sir John.
Mr. Danby 受託するd the reproof in silence. Sir John led the way to the dining-room, where dinner was waiting for the traveller from London and the 世帯 doctor.
Dr. South was to spend the night at Penlyon, and was to be driven to Launceston next morning in time for the earliest train. There would doubtless be a change in the 患者 by the morning, either for better or worse. If the change were for worse, it would most likely be the last change of all, and the mother would arrive too late to clasp her living child even in a 別れの(言葉,会) embrace.
“Danby!” exclaimed Sir John, 厳しく, when he and his old friend had gone 支援する to the library, “in God’s 指名する why did not you tell the mother to come straight through as 急速な/放蕩な as rail and coach could bring her?”
“I did not like,” 滞るd Danby. “I had no 権利 to 召喚する her to this house without your 許可.”
“You might have asked my 許可.”
“No, no, no!” exclaimed Danby, agitatedly. “I 手配中の,お尋ね者 it to be spontaneous. I could not introduce the 支配する—”
“Pshaw! what 事柄s it to me who comes or goes while that child is lying at death’s door?” cried Sir John, ひどく. “I should not see — the person. It is of the child I think — the child only. She was calling her mother to-day when I was in the room — so 甘い, so loving, so sensible. She kissed me again and again with her feverish lips as I bent over her bed. She knew me perfectly. Yet there was a touch of delirium; and she called to her mother as if she were in the room. That made my heart ache, Danby.”
“井戸/弁護士席, the mother will be here to-morrow, I hope. I telegraphed to her yesterday. After Nicholls had seen the child for the second time, I fancied he was a little uneasy about her, though he wouldn’t own it. So I just walked into Boscastle and telegraphed to — the mother. She would be quick to take alarm, I dare say — though I only told her that her youngest was laid up with a 厳しい 冷淡な, and she could come to Plymouth if she felt anxious, so as to be within 平易な reach. I had a reply a few hours after to say she was leaving for Folkestone by the boat. She is at Plymouth by this time, I have no 疑問.”
“Folkestone!” muttered Sir John. “Then the place those children talk about is Boulogne.”
“Yes, it is Boulogne — a very good place, too, for a 未亡人 with a small family. They can live as cheaply there as anywhere, and in 罰金 fresh 空気/公表する.”
Sir John made no comment upon this, but sat 吸収するd and silent by the neglected 解雇する/砲火/射撃, and then rose restlessly, walked about the room, took a 調書をとる/予約する from the 棚上げにするs, taking 苦痛s to find a particular 容積/容量, opened, ちらりと見ることd at it, and threw it aside. His 直面する had a look of listening, and often in his pacing to and fro he stopped to open the door, and stood for a few moments 持つ/拘留するing it ajar, as if waiting for some one.
They had moved Moppet to one of the 主要な/長/主犯 bedrooms at the 最高の,を越す of the grand staircase, the spacious 議会 in which the most important guests had been always 任命する/導入するd when there was a house party at Penlyon. This 明言する/公表する room had been 空気/公表するd and warmed and 用意が出来ている in hot haste for the tiny 訪問者, when it was 設立する that Moppet’s bad 冷淡な was going to be a serious illness. It was chosen as the largest, airiest room in the large, airy house, and Mr. Nicholls 高度に 認可するd the 協定, though he had not advised it. Laddie and Lassie had their two rooms all to themselves, and — light-hearted and forgetful as they were in their morning play — in the silence and 孤独 of the after-bedtime affection 勝つ/広く一帯に広がるd over egotism, and Lassie and Laddie each shed a few 涙/ほころびs for their 行方不明の sister.
“Do you think she’ll be やめる 井戸/弁護士席 to-morrow?” questioned Lassie, sitting up in bed, and calling to her unseen brother in the 隣接するing room.
“I am afraid not. Sarah says she’s very bad, and that when Sarah’s little niece had the same (民事の)告訴 she died; but then Sarah’s little niece had a neglectful mother, Sarah says.”
“Moppet has no mother at all now,” said Lassie, dolefully. “Oh, I wish mother was here! I wish we were all at home. I don’t want Moppet to die. What will mother do if Moppet dies, and she has only us?”
“She’d be very 哀れな with only us,” replied Laddie, with a 発言する/表明する that was muffled by distance and bedclothes, and perhaps a little by sleepiness. “We’re so big, and mother’s so fond of little children.”
“We must be very, very, very good, and very, very, very 肉親,親類d to mother if Moppet should die,” Lassie said conclusively. And then, after a pause, she 問い合わせd, “Should we have to go into 嘆く/悼むing?”
“You would, of course, because you’re a girl. But I shouldn’t. There’s no such thing as boy’s 嘆く/悼むing, stupid,” replied Laddie, awakened by what he considered a futile question. “Fancy a boy playing football in 嘆く/悼むing — or cricket! But Moppet isn’t going to die. There’s a doctor from London come to cure her. Sarah said his — What is it they give doctors?” questioned Laddie, suddenly at fault. “His 解放する/自由な — that’s it! Sarah said his 解放する/自由な would be two hundred guineas — 負かす/撃墜する on the nail. I heard her tell the other housemaid so.”
“What does ‘負かす/撃墜する on the nail’ mean?” asked Lassie, more 利益/興味d in that mysterious phrase than in the coming of the 医療の Alcides.
Unable to explain, and really sleepy. Laddie pretended to be 現実に asleep. He threw a little extra 力/強力にする into his breathing, and the imitation soon became reality.
The night wore on — another night on which people pretended to forget the hour, and no one thought of going to bed. It was felt that Dr. South’s presence in the house was a tower of strength, a 激しく揺する of defence against the 広大な/多数の/重要な Enemy. Indeed, Sir John had 推論する/理由 to think so, when, stealing with 用心深い footfall to Moppet’s room in the dead of night, he saw the 内科医 sitting at the 底(に届く) of the bed watching for the result of his 治療.
Dr. South (機の)カム 負かす/撃墜する to the 製図/抽選-room half an hour afterwards, and 設立する Sir John and his friend sitting forlornly, far apart, like people who had nothing to say to each other. It was between three and four o’clock. The clusters of candles on the mantelpiece had burnt 負かす/撃墜する to the suckets, and one of the lamps had gone out. Adela had been sent off to bed an hour before, very 気が進まない to go, and indeed had been met by the doctor in the 回廊(地帯), in her dressing-gown, hanging about for news of the child.
“Oh, Doctor South, you don’t think she’s going to die, do you?” she asked piteously.
“I think we’re trying very hard to save her, my dear young lady, and with God’s help we may 勝つ/広く一帯に広がる,” answered the doctor, 厳粛に; and with this 保証/確信 Adela was fain to be content.
Those 粘着するing 武器, and the にわか雨s of kisses that were like the 泡ing up of childish love from a 深い fountain of tenderness; those 有望な 注目する,もくろむs and dimpling smiles, had endeared the little hireling to the light-hearted young woman 同様に as to the worn-out 年輩の man.
The night wore on. It was five o’clock before the doctor would go to the room that had been 用意が出来ている for him, and where the 解雇する/砲火/射撃 had been made up again and again by the housemaid, who sat up all night to wait upon the sick-room. Mr. Danby had to remind him of his long 旅行 to-morrow — 現実に to-day — after his long 旅行 of to-day — 現実に yesterday; but Dr. South made light of the 事柄. He could always sleep in the train. He made his final visit to Moppet’s 病人の枕元 at five, and went to bed, leaving 指示/教授/教育s that he should be called 即時に if there were any change for the worse.
This night — with the knowledge of danger 星/主役にするing them 十分な in the 直面する — neither Sir John nor Danby went to bed at all.
“Danby,” Sir John said 熱心に, stopping suddenly in 前線 of the despondent 人物/姿/数字 seated far away from the neglected 解雇する/砲火/射撃, “you had no 権利 to do this thing.”
“What thing?” Danby asked, looking up at him confusedly.

“You had no 権利 to bring that little child here — and let me love her — let her grow into an old man’s heart. Think what 悲しみ you have made for me — a 悲しみ at the end of my life — if she is to die.”
“She shan’t die,” cried Danby. “We’re making a good fight of it anyhow. I tell you she shan’t die,” he repeated huskily. “I’m going upstairs now — just to listen at her door — I won’t go in. I won’t 危険 waking her with the 開始 of the door. But I may hear something. The nurse may be stirring, or the maids may be in the 回廊(地帯). It is agonizing to sit here, and not know if things are going 井戸/弁護士席 or ill.”
Mr. Danby went out like a ghost, and Sir John waited in the hall while his slow soft steps 上がるd the stairs. He (機の)カム 負かす/撃墜する again in about a 4半期/4分の1 of an hour. He had seen one of the maids, who told him Moppet was a little いっそう少なく restless than she had been earlier in the night.
He and Sir John made the most of this news, and at the first 微光 of the grey 冷淡な day they both went to their dressing-rooms to make bath and 洗面所 serve instead of sleep.
Breakfast was to be at half-past eight for Dr. South, who was to leave Penlyon at nine. Sir John met Lassie on his way to the breakfast-room, very neat and prim in her warm serge frock, やめる the 年上の sister. Lassie was to be six in May, a fact of which she 知らせるd people 厳粛に, as if she were coming into a fortune at that date. Six years old! It is not every little girl who is soon going to be six. Poor little things who are only four look に向かって that dignified age across a 砂漠 of 介入するing years. Lassie had learnt to tie her petticoat strings, and put on her stockings, and even to button her boots, in 予期 of her approaching dignity.
“Mother says I must be very useful when I am six,” she told her friends.
Lassie ran to Sir John and put her 手渡す into his, looking up at him piteously.
“Mayn’t we have breakfast with you, as we used to before Moppet was ill?” she asked. “Please don’t send Laddie and me to the housekeeper’s room. We 港/避難所’t been naughty, have we, Sir John?”
“No, no, my dear. You and Laddie are very good children — only—”
He stopped with a troubled 空気/公表する, looking 負かす/撃墜する at the small 直面する that looked so imploringly up at his, as if he were Providence personified.
He could not tell her that, while Moppet’s little life trembled in the balance, she and her brother were almost hateful to him. If Moppet were to die he would prefer the world to be altogether empty of children.
The 発言する/表明するs and the 直面するs of children would 拷問 him with bitterest memories and 悔いるs.
“You may come to breakfast with us, Lassie; but you and your brother must be very 静かな. We are all of us anxious and a little unhappy about your sister.”
“But she will get 井戸/弁護士席, won’t she?” Lassie asked, with a touch of 深い 苦しめる.
“We hope so, my dear.”
Laddie was skipping about in 前線 of the 広大な/多数の/重要な hall window, 熱心に 利益/興味d in a 独房監禁 飛行機で行く that was buzzing drowsily and knocking itself feebly against the glass. Laddie (機の)カム bounding across to Sir John presently, and said —
“Please mayn’t we have breakfast with you, we had no cream yesterday morning, how’s Moppet?” all in a breath.
Sir John frowned upon him darkly and did not answer; but Laddie, seeing his sister go to the breakfast-room 手渡す in 手渡す with their host, skipped airily after them, asking no その上の questions. Adela (機の)カム 負かす/撃墜する 早期に in her very plainest tailor-made gown, but with her hair dressed as elaborately as usual. Harrop, the maid, would hardly have neglected that beautiful auburn hair in the 中央 of direst calamity. Laddie and Lassie nestled on either 味方する of the young lady, and soon began to prattle to her, and to each other across her, in low 発言する/表明するs which grew louder by degrees.
“If you talk so loud you will be sent away,” Adela murmured warningly.
“But why mustn’t we talk? Moppet can’t hear us upstairs in that big, big room. It’s like 存在 in church. Is it always like this when people are ill?” interrogated Laddie.
“When people are feeling unhappy they like to be very 静かな.”
“People who are unhappy don’t like anything. Unhappiness is disliking,” argued the boy, with the 空気/公表する of an 幼児 Socrates.
“Are you unhappy?” asked Lassie.
“I am very anxious.”
“Then you think she will die?” 勧めるd Lassie, searchingly.
“No, no, no. You must not say such things. Pray be 静かな, children. Dr. South is just going.”
There was a little movement and talk and a 静かな leave-taking. Sir John and Mr. Danby both went to the hall door to see the 内科医 運動 away. He had done or advised all that science could do for the little girl who was fighting so bitter a 戦う/戦い, and he left them not utterly hopeless.
“The 見通し is brighter to-day than it was last night,” he said finally; “but I mustn’t 約束 too much. We are not out of the 支持を得ようと努めるd yet. Please let me have an 時折の 電報電信 to say how she is going on. She is a dear little child — a most winning little child. I have seen the loveliest children who did not 利益/興味 me half so much as that quaint little 直面する of hers, with the large forehead and the dark 深い-始める,決める 注目する,もくろむs. I hope her mother will be here to-day.”
Sir John did not 答える/応じる to that last speech, and Dr. South stepped into the useful 駅/配置する brougham and was driven away by the useful upstanding horses. It is a good day’s work for any pair of horses to 地位,任命する from Penlyon Place to Launceston and 支援する again.
The day wore on に向かって evening without any 示すd change in the sick-room. Moppet was living and 苦しむing and Dr. Nicholls and the nurse were carrying out Dr. South’s thoughtful 治療 with the 最大の care. All that science and forethought could do for the child was 存在 done, as Mr. Danby 発言/述べるd at least a dozen times in the course of the day.
He was walking with Sir John on the terrace 早期に in the afternoon when the carriage that had taken Dr. South to Launceston drove up to the hall door. The coachman had been ordered to watch the arrival of trains for a strange lady who was to come from Plymouth, and to bring that strange lady to Place. Mr. Danby had given the man his 指示/教授/教育s as to the style and 外見 of the lady for whom he was to look out.
The bell rang, the carriage door was opened, and a lady alighted, a tall わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字 in a dark cloak, a pale 直面する under a neat 黒人/ボイコット bonnet, Mr. Danby stood hesitatingly as she went quickly up the steps, he and Sir John 存在 distant from the door by about twenty yards.

“Aren’t you going to her?” asked Sir John, 厳しく.
“I — yes — of course — yes. But won’t you see her — before she goes to the child?”
“See her? No!” with his darkest frown. “Why should I see her? She comes here to see her child — for that and for that alone. Go and look after her, Danby. You must consider her your guest.”
Danby gave him a 苦しめるd look, and was hurrying off, when he stopped suddenly and went 支援する to Sir John, fumbling in his waistcoat pocket as he drew 近づく.
“Stay,” he said agitatedly, “there is something I ought to have thought of before that lady entered your house.” Taking a 倍のd paper out of his letter-事例/患者, “Your cheque. There it is; and it has never left my pocket since you gave it to me. The 雇うing was a fiction — I 手配中の,お尋ね者 you to know those children — and I planned the thing on the 刺激(する) of the moment.”
“You 手配中の,お尋ね者 to break my heart,” said Sir John, “and it’s やめる likely that you will realize your wish.”
“No, no. I 手配中の,お尋ね者 to 証明する to you that you have a heart.”
“Go and look after your friend!”
Mr. Danby went one way, Sir John the other, and the cheque to 持参人払いの for one hundred guineas was torn up and scattered upon the thin 冷淡な 空気/公表する.
深い and deeper into the heart of the park, where the 勝利,勝つd-blown oaks all leant away from the west, went Sir John Penlyon, 十分な of grief and 怒り/怒る — grief for the child who might die, 怒り/怒る against the friend who had brought her there.
“The 干渉, officious fool! I was happy enough. I had got over the wrench that I felt when that shameless girl disobeyed me. My life was barren, but it was 平和的な. What more did I want?”
What did he want now? Only the little 粘着するing 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck, the soft little cheek 圧力(をかける)d against his own, the silvery little 発言する/表明する prattling gaily to him — 問い合わせing, philosophizing, laying 負かす/撃墜する the 法律, as if the four-year life were 十分な to the brim of 知恵 and experience. He 手配中の,お尋ね者 Moppet. He cared nothing for the tall young woman whom he had seen pass hurriedly under that dignified portal which she was never to have passed again. His affection had concentrated itself upon this morsel of humanity, brought into his house by a trick — a ridiculous trick of this 干渉するing wretch Danby.
Moppet’s mother was sitting by her 病人の枕元. Moppet was better already. Only the sight of the familiar 直面する, only the touch of the motherly 手渡すs, had done her good. This was the account which Adela gave Sir John when he went 支援する to the house after dark.
“The mother seems やめる a nice person,” said Adela. “She has very 甘い manners, and must have been very pretty, but of course her every thought is 充てるd to that dear little thing. There has been no time for talk of any 肉親,親類d. She won’t come 負かす/撃墜する to dinner. Mr. Danby has arranged that she shall have the dressing-room 開始 out of Moppet’s room to sit in, and the bedroom next to Moppet’s to sleep in. We shan’t see her 負かす/撃墜する here yet awhile.”
“So much the better,” said her uncle, curtly.
“Oh, I can やめる understand what a bore it must be to you to have a perfect stranger brought into your house,” said Adela, with a 同情的な 空気/公表する.
The days wore on, and Sir John saw nothing of the stranger. Nor did he see Moppet. Mr. Nicholls advised that the child should be kept as 静かな as possible. There should be no one in her room but her mother and the nurse. The 極度の慎重さを要する brain needed repose, after the long nights of fever and delirium. Moppet was 改善するing; that was the grand point. “We have turned the corner,” Mr. Nicholls 発表するd delightedly on the third day after the mother’s arrival. “We have fought a hard fight, and we are going to 勝利,勝つ.”
The upstair maidservants were almost hysterical with gladness when the news was passed along the 回廊(地帯) and in and out of the rooms where neat housemaids in pink cotton frocks were 広範囲にわたる and bed-making. Mr. Danby went about the house with a step as light as 水銀柱,温度計’s; and everybody began to be 肉親,親類d to Laddie and Lassie, who had 苦しむd a season of snubbing, and had been made to feel that nobody 手配中の,お尋ね者 them; except just in that ten minutes at bedtime, when their mother (機の)カム to their room, and heard them say their 祈りs, and hung over their beds, with innumerable good-night kisses.
“May we go and see Moppet? May we play with her again?” asked Lassie.
“Not やめる yet. Lassie. She will have to eat a few more dinners first.”
“She won’t mind that,” said Laddie; “she is very fond of dinner.”
“She doesn’t love it as you do,” remonstrated Lassie.
Sir John Penlyon left for Plymouth 直接/まっすぐに after the doctor’s 元気づける 告示. He had 商売/仕事 in Plymouth, he told Mr. Danby.
“Is the mother to leave Place now that the child is out of danger?” asked Danby, while his friend was waiting for the carriage.
“You and the mother can please yourselves about that,” Sir John answered coldly. “I shall be away for some days. I have to see Barton,” his Plymouth solicitor.
“And I may go on to town.”
“Then she had better stay till the child is 井戸/弁護士席 enough for them all to go home together,” Danby said 静かに.
Sir John winced as if something had 傷つける him. Yes, the child would 消える out of his life — just as she had entered it — unless — unless he should bring his mind to forget the wrong done him by the daughter he had loved; forget his 厳しい 解決する never to 許す her or to 持つ/拘留する communion with her after that one 反抗的な 行為/法令/行動する, His daughter had taken her own course without regard for his wishes. She had chosen the degradation of what to his mind was a low marriage — a marriage with a man whose father kept a small, shabby shop in a small, shabby street: a self-made young man, who had climbed out of the petty tradesman’s sphere by the rugged, 狭くする path of patronage and help from his superiors — helped to eke out the scholarship upon which he tried to 持続する himself at one of the least-distinguished colleges in Oxford — a 扶養家族 at the beginning of his career, a pauper when he married.
Sir John had remembered how, in the heyday of his 青年, he had 鎮圧するd 負かす/撃墜する and 征服する/打ち勝つd his love for a girl of humble origin — how, adoring her, he had 産する/生じるd to his father’s 宣告,判決 that for him such a marriage could never be — that the 未来 長,率いる of the Penlyon family had 義務s and 義務s, which must go before the romantic love of 青年. He had 屈服するd to that 法令, and he had sacrificed the happiness of his 早期に manhood. The landed gentry of Cornwall are a proud race. The roots of their family trees go 負かす/撃墜する into the dark night of British history, when 示す was king and Tintagel was a place of 王室の revelry.
Old as Sir John was, and in spite of the 進歩 that 自由主義の opinion had made since Bossiny was disfranchised, he still believed in the 義務s which his 古代の race had 課すd upon him; and when his daughter married the grocer’s son, he had told himself that he would never 許す her.
During the five years that followed her marriage he held no communication with her, direct or indirect, knew nothing of her どの辺に. Letters, pleading passionately for 容赦, (機の)カム to him one after another in the first year of her married life; but they were torn and flung into the waste-paper basket, unread, and by and by they 中止するd to come.
A paragraph in a Plymouth paper told him of her husband’s death in a remote 州 of Upper India, where he had been working as a missionary under the S.P.G. He had died of 消費, leaving a 未亡人 and two children.
Sir John sent the paragraph to his family solicitor, and requested him to communicate with Mrs. Morland, and to arrange for the 支払い(額) of an annuity of two hundred and fifty 続けざまに猛撃するs, on the understanding that she was never to (性的に)いたずらする her father either by letter or さもなければ. He was to hear nothing and know nothing about her, except that the 年4回の allowance was paid.
And this was all he had ever known until Danby’s folly had brought her children beside his hearth, and had betrayed him into loving his unforgiven daughter’s child. 徐々に, slowly, the secret of the children’s 身元 had been 明らかにする/漏らすd to him. Little looks and words of Danby’s, Moppet’s unmistakable likeness to the Reynolds picture, the fact of their Indian birth one thing after another had brought about the 発覚, and he knew that the innocent little creature who had clambered on to his 膝 and clung about his neck was Sibyl Morland’s child. 井戸/弁護士席, the 状況/情勢 had been cleverly brought about by his friend Danby; but Danby’s treachery should make no difference. He might be tricked into loving his granddaughter; but he would not be tricked into 許すing his daughter.
So soon as Moppet should be 井戸/弁護士席 and strong again, mother and children would have to leave Penlyon Place; and in the mean time it was far better that he should be away. There must be no 適切な時期 for surprises — no chance 会合s between father and daughter.
Sir John saw his Plymouth solicitor, 調印するd a 賃貸し(する), spent a night at the Grand Hotel, smoked a morning cigar on the 売春婦, and went to London by the afternoon 表明する. He stayed at a sleepy family hotel in Albemarle Street which the Penlyons had patronized for over a century, and he bored himself exceedingly next day at the Old Masters, where every Reynolds, Gainsborough, Romney, or Hopner served to remind him of the Shrimp Girl at Place, and of the little convalescent who 似ているd that famous picture.
In the evening he dined with two or three friends at the Carlton, and discussed the prospects of the approaching 開会/開廷/会期, which were pronounced of the gloomiest. He walked 支援する to his hotel through a wintry もや which just escaped 存在 a 霧, and he wished himself 支援する in the (疑いを)晴らす brightness of the Cornish coast, where the 大西洋 殺到するs make solemn music all night long.
He had received no letter from Cornwall since he left; but he had no 権利 to be surprised or 感情を害する/違反するd at that. He had asked no one to 令状 to him. He had not left Place till Moppet was pronounced out of danger; and he had given Danby 十分な 力/強力にする to を取り引きする the mother and her children. His 計画(する) was not to return to his house until after they had all left. He thought いつかs, almost with a shudder, how deadly 静かな the rambling old house would seem when those young 発言する/表明するs and those busy little feet should be heard in the 回廊(地帯)s no more.
He bored himself in London for another day, and went to a small dinner-party in Grosvenor Square, where the talk was all of the 開会/開廷/会期 and where its prospects were pronounced of the brightest. Somebody 発言/述べるd upon the pleasantness of town at this after-Christmas season, before the 開始 of 議会 had brought many people 支援する, the only time in the London year when small snug dinners and general conversation were possible. Sir John remained mute, and thought that there could be no place more dismal than London in January.
It was nearly a week after he left Penlyon Place that he received the に引き続いて 電報電信 as he was dressing in the morning: —
“Moppet has asked for you very often, and has fretted at your absence, not without danger to her health. Pray come 支援する.
“DANBY.”
Danby again! A trick of Danby’s to 誘惑する him 支援する to his house and 軍隊 on a 仲直り. He was 悩ますd and angry with Danby; but he read that 電報電信 twenty times over, making now very much, now very little of it; and he left London by the morning 表明する from Waterloo, after telegraphing for his carriage to 会合,会う him at Launceston. In those days Launceston was the nearest 駅/配置する for Boscastle and Tintagel.
A long 旅行, throughout which — in spite of the mental 占領/職業 afforded by every newspaper that could be bought — his thoughts were haunted by the image of that sick child at Place, and could concentrate themselves on nothing else. The news of this wide busy world was nothing to him — foreign or 国内の, rumours of war, 地震s, cataclysms, a general 激変, 重さを計るd as thistledown compared with the 存在 of one small child. She had asked for him, loving little creature; and he had not been there to 答える/応じる to her tender yearning. Those little 武器 had been stretched out in vain. And she had been sorry — sorry even to sickness — a creature so delicate — so frail. He hated himself for the アイロンをかける pride that had made him leave his house rather than brook the presence of his disobedient daughter.
It was after dark when he arrived at Place. Mr. Danby and Adela were in the hall to receive him when he alighted from his carriage. It was too late for any reasonable man to 推定する/予想する to see children about; yet he felt a pang of 失望 because there was no sound or 調印する of a child’s presence.
“井戸/弁護士席,” he said fretfully, 演説(する)/住所ing himself to Danby, after bestowing an (a)自動的な/(n)自動拳銃 kiss upon Adela, “your 電報電信 has brought me 支援する, you see. It the child wants to see me I am here to be seen; but no 疑問 she is 急速な/放蕩な asleep and happy — dreaming of her doll.”
“I don’t know that. It is the want of happy sleep that has told upon her. She was doing wonderfully 井戸/弁護士席, the 肺s getting やめる sound again, and her strength 選ぶing up, when she began to fret at not seeing you. She was always asking to see you. Where was Sir John? Where was the 肉親,親類d old gentleman? Why wouldn’t he come to see her? Was he angry with her for 存在 ill? We explained that you were in London, would be 支援する soon — but it was no use. However, I 大(公)使館員d little importance to the 事柄. She was 井戸/弁護士席 cared for; she had her nearest and dearest. She would soon be strong enough to travel. We all talked to her cheerily of the return home. Children are so fond of change of any 肉親,親類d. It was only yesterday that I began to get anxious, and that Nicholls began to 恐れる a brain attack. She had slept 不正に for two or three nights — had awakened, 脅すd and crying 激しく. Yesterday evening she became very feverish, and in the night she was delirious, and we were all uneasy about her. Hence my 電報電信. I hope I did not do wrong.”
“You should have telegraphed sooner,” said Sir John, warming his feet at the hall 解雇する/砲火/射撃, with his 支援する to Danby, “that’s where you did wrong. I should like to see the child at once, if she is awake.”
“I’ll run and see,” said Adela. “Mr. Nicholls went up to her room ten minutes ago, so I dare say she is awake.”
“Is she so bad that Nicholls thinks it needful to see her in the evening?” asked Sir John, gloomily.
“One cannot be too careful in such a 事例/患者; and Nicholls is always careful. That child’s brain is like touch-paper.” Adela (機の)カム running downstairs. Moppet was wide awake and dying to see him, she told Sir John.
He waited for no その上の 招待, but 急いでd to that stately room where so many 著名な men and women of the West country had been entertained, and which was now 占領するd by a little 人物/姿/数字 which seemed absurdly small in the 広大な/多数の/重要な carved four-地位,任命する bed, an antique piece of furniture that looked like a Buddhist 寺 enshrining a very small idol under a tall and splendid canopy. The satin curtains of that ponderous four-poster had been embroidered by the women of the Penlyon family when homely Anne was queen.
There was a young woman sitting on the その上の 味方する of Moppet’s pillows, almost hidden by the curtain, and Mr. Nicholls was leaning against the tall, carved column at the foot of the bed, looking 負かす/撃墜する at the little creature with the 紅潮/摘発するd 直面する and over-有望な 注目する,もくろむs.
She turned her 長,率いる at the 開始 of the door as quickly as a bird.
“Sir John! Sir John! Sir John!” she cried, clapping her feverish 手渡すs.
He was beside her in a moment. He leant over the bed — not even looking at the 直面する on the other 味方する — and clasped the tiny form to his breast.
“My darling!” he murmured, “my darling child!”
“Why did you go away just when I began to get 井戸/弁護士席?” asked the innocent 発言する/表明する, so pure and true in its silver-甘い sound, that it seemed like the very spirit of truth itself, a something supersensuous and divine. “Why did you go away? I 手配中の,お尋ね者 you so 不正に.”
“What, Moppet,” he asked hoarsely, “when you had your mother?”
“Ah, but I 手配中の,お尋ね者 you too. I told you at Christmas I love you next to mother. And I 手配中の,お尋ね者 you very much, and it made me dream and cry in the night because you wasn’t here.”
“Ah, Sir John, you can’t play any tune you like upon such fiddle-strings as those,” said Nicholls, 厳粛に.
“My darling! my darling!”
That was almost as much as the old man could say. He sat 負かす/撃墜する on the bed, and Moppet nestled into his waistcoat, as she used to do beside the library hearth, in the dusky hour before bedtime. She nestled there, and patted his strong 手渡す with her tiny paw, and laughed and cried in a breath.
“Why did you go away?” she asked.
“God knows. Because I was a fool, perhaps.”
“This is mother,” said Moppet, plucking the curtain aside, and 明らかにする/漏らすing a pale 甘い 直面する, with timid 尋問 注目する,もくろむs. “You don’t know mother?”
Sir John stretched his 手渡す across the bed, and the mother’s 手渡す clasped it, and the fair pale 直面する bent 負かす/撃墜する over it, and a daughter’s lips kissed it again and again, 情愛深く.
“Now you know mother,” said Moppet, “You wouldn’t have never known her if it hadn’t been for me, but I didn’t be ill on 目的, you know,” explained Moppet.
No other word of peace or of forgiveness was ever spoken between Sir John Penlyon and his only 生き残るing child; but from that hour Sibyl Morland assumed her rightful position in her father’s house. He was not a man who liked long speeches or fuss of any 肉親,親類d; and he took no 苦痛s to explain to his kindred or his friends how it was that the daughter who had been lost was 設立する again; but assuredly that episode of the Christmas hirelings drew him and his old friend Danby nearer to each other than they had ever been yet, with a friendship that neither time nor circumstance could 弱める.
Mrs. Morland took her place as a daughter in her father’s house, but not the first place in her father’s heart. That was 占領するd. Moppet had crept into the citadel by a postern gate, as it were, and 統治するd 最高の there. Sir John’s affection seemed to have skipped a 世代, and the grandfather’s love for his grandchild was warmer and deeper than ever the father’s love had been. Moppet was his Benjamin, the child of his old age, who had come to him when life was dull and barren for 欠如(する) of love.

Whoever might 表面上は 治める/統治する at Penlyon Place, Moppet was the real master of the house, inasmuch as she 治める/統治するd Sir John. Happily she was a beneficent 支配者, 十分な of 甘い carefulness and tender thought for others, which 増加するd with every year of her life. In all his walks and rides Moppet was Sir John’s favourite companion, taking to her Shelty as a duckling to the farmyard pool, or trotting with little untiring feet by his 味方する as he made his morning 一連の会議、交渉/完成する of the gardens or the home farm. Before she had been three months at Place she knew the history, character, and 能力 of every horse in the stable; and she became a little wonder in her capacity for remembering and pronouncing the Greek or Latin 指名するs of 熱帯の 工場/植物s and flowers in the long 範囲 of hot-houses.

Laddie was despatched to an excellent 準備の school at Truro till such time as he should be old enough to go to Eton; and a governess was engaged to help Mrs. Morland in the care of her two little girls, such a dear old governess, 令状d not to teach too much, and to see that they changed their shoes, 存在 no other than that very 行方不明になる Peterson summarily 解任するd by Mrs. Hawberk, and whose dowdy 人物/姿/数字 moving 静かに about the house and garden made Sir John Penlyon feel as if he were twenty years younger, by 解任するing the days when his motherless daughters were little children.
訪問者s at Penlyon Place said that Lassie grew prettier every day, and that young lady’s stately manners and graceful little 空気/公表するs were the 支配する of much 賞賛 from casual 観察者/傍聴者s, while Moppet’s personality was 性質の/したい気がして of off-手渡す as “利益/興味ing.”
“I heard Lady St. Kew tell her husband that I was a plain likeness of the Shrimp Girl,” she told her grandfather after an 侵略 of distinguished 訪問者s. “You don’t mind my 存在 plain, do you?” she asked Sir John, her 深い-始める,決める 注目する,もくろむs searching his countenance.
“Mind? Why in my 注目する,もくろむs you are the loveliest little woman in England.”
Mrs. Hawberk, having made up her mind that her eldest daughter was to 相続する a fortune as Sir John’s only niece, was somewhat disappointed at the turn 事件/事情/状勢s had taken; but Adela’s いっそう少なく worldly nature was incapable of any such unworthy feeling, and when her uncle helped to bring about her marriage with the man she loved by a gift of five thousand 続けざまに猛撃するs she felt that she had every 推論する/理由 to be 満足させるd and 感謝する.
And what of bachelor Danby, without kindred or 所持品 in the world, drifting lightly 負かす/撃墜する the river of life, like a withered leaf upon a forest stream? Who shall say that Mr. Danby has neither home nor home 関係 when they see the welcome that を待つs his coming, the grief that …に出席するs his going, at Penlyon Place?