このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


In the 広大な/多数の/重要な 深い — Sea Stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: In the 広大な/多数の/重要な 深い — Sea Stories
Author: John Arthur Barry
eBook No.: 2200051h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: 2022
Most 最近の update: 2022

This eBook was produced by: Walter Moore

見解(をとる) our licence and header


cover

titlepage

In the 広大な/多数の/重要な 深い — Sea Stories

John Arthur Barry

 

CONTENTS

A 封鎖 走者
My Mad Messmate
With The First Tea Of The Season
A 巡航する In A 切断機,沿岸警備艇
Christmas Seagiven
A Derelict
My First Voyage
The Master Of The “マラソン”
How We Lost The “Schoolboy Schooner”

 

A 封鎖 走者

“No, I can’t say that I ever had but one exciting trip,” replied the first mate to my question, as he puffed at his cigar and ちらりと見ることd aloft amongst the 影をつくる/尾行するs, where yawned the dusky hollows of rigid sails, piling up に向かって the 星/主役にするs.

“It’s twenty-five years now,” he continued, “since I first went to sea, and, with that one exception, all my voyages have been pretty 井戸/弁護士席 the same old 記録,記録的な/記録する of 強風s and 静めるs, with, at intervals, the loss of a few spars or sails to 変化させる the monotony. No, I 港/避難所’t even been 難破させるd. But the 事件/事情/状勢 I について言及するd had fun enough, of a sort, to last one 権利 through. I don’t hanker after any more of the same 質, I can 保証する you.”

And the 長,指導者 officer of one of the biggest of the “City” liners laughed as he got off the skylight, and took a look first into the binnacle and then at the sinuous phosphorescent 跡をつける which the 大型船 left behind as she tore along to the 安定した hum of the south-east 貿易(する)s.

“Yes, if you like, I’ll tell you about it,” said he, returning to my 味方する. “It’ll help to pass the watch away.” And, settling himself comfortably, the 長,指導者 began—

“I was just out of my time, and had got through my exam, for second mate all 権利. But I discovered that getting a billet as such was a very different 事柄. Tired at last of 強硬派ing my brand-new 証明書 about, I decided to take the first thing that 申し込む/申し出d. You see, 基金s were so low that I had to do like many more just then—pocket my dignity. 井戸/弁護士席, I went up to Tower-hill and had a look 一連の会議、交渉/完成する.

“The place was 十分な of men, and presently out of the shipping-master’s office (機の)カム the heaviest sea-swell I ever clapped 注目する,もくろむs on.

黒人/ボイコット frock-coat, white waistcoat, bell-topper, 特許 leather boots, 予定する-coloured kid gloves; and, to 栄冠を与える all, he carried a gold-機動力のある 茎, and sported a flower in his buttonhole. He was a tall, handsome fellow of about six or seven and twenty, and the very look of him seemed to brighten up the dirty old 穴を開ける.

“Lighting a cigar, he gave a sharp ちらりと見ること over the (人が)群がる and spoke to a few of them, whilst the 残り/休憩(する) 星/主役にするd with all their 注目する,もくろむs at this dashing 見本/標本 of a 船長/主将.

“Presently, coming to me, he asked me whether I 手配中の,お尋ね者 a ship.

“Of course I said I did, and, from mere 軍隊 of habit, lugged out my unsoiled ticket. But at sight of it he shook his 長,率いる.

“‘No,’ said he, ‘foremast 手渡すs I want. Young and smart, English or Scotch—steam —Guam in ballast. Five 続けざまに猛撃するs a month, and a 特別手当 every trip.’ And he 注目する,もくろむd me as much as to say, ‘You might do worse, in spite of that bit of parchment,’

“I thought so, anyhow. The 給料 were 二塁打 those going at the time. Certainly, I had never been in a steamer. But he said that was no 事柄. So I 調印するd, and took a month’s 前進する—not as I 推定する/予想するd, in the 形態/調整 of a 公式文書,認める, but in gold.

“‘It’s no use,’ I heard him say to the shipping-master as I (機の)カム out. ‘I can’t get the men I want here. Three-parts of those fellows are foreigners, and the other part Irish. Very good sailors, I daresay. But they won’t 控訴 me. I may be able to 選ぶ up a few more at Plymouth or Penzance.’

“あられ/賞賛するing a cab, and calling at Green’s Home for my dunnage, I drove to the 南西 India ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, where the Tallahassee was lying. She was a lovely model of a ship for a steamer. But it seemed a pity that in place of the couple of light 政治家s that served as an excuse for a fore-and-aft 装備する, 激しい masts and square yards shouldn’t spring aloft. She would have made a beautiful brig. I never did like steamers, and, to my fancy, it was 簡単に spoiling such a 船体 to 押す a screw in it.

“What struck me as curious was that everything—spars, 船体, ironwork, and all—was painted a dull grey. Capstans and gratings, even—things that are invariably left ‘有望な’—bore the same sober hue. Nor was there a 捨てる of brasswork about her decks. 向こうずね the sun never so hotly, he would find nothing upon the Tallahassee to strike a reflection off. The fo’k’sle was fitted up like the 船長/主将— A1. Curtains before each bunk, lockers, cupboards, brackets for 着せる/賦与するs, a big 厚かましさ/高級将校連-機動力のある swing-lamp to 燃やす oil; and, if you’ll believe me, a life-belt for every man hanging on the bulkhead dividing the port and starboard watches. A staircase with ornamental アイロンをかける railing led 負かす/撃墜する into this palace—for such it was in those days, and I don’t know that it would be 平易な to (警官の)巡回区域,受持ち区域 now. The fo’k’sle was 十分な of seamen, all wondering and 診察するing things.

“Nobody knew where ‘Guam’ was. But everybody had heard of it as a port of 通関手続き/一掃 for ships whose 目的地, for some 推論する/理由, the owners wished to 隠す.

“There were no old 手渡すs on board, as いつかs happens, to give new-comers the run of the ropes. Presently, however, a 消防士 (機の)カム along and told us he had heard that the 船長/主将 owned her; that he bought her as a sailing ship, and 変えるd her into a steamer. But he knew nothing about Guam. All he was 確かな of was that her engines were the most powerful he had ever seen, and that when they were at their 最高の,を越す we should know it. They were big enough, he reckoned, for a ship six times her size, and せねばならない 運動 her—if she’d stand it—a good seventeen or eighteen knots.

“Next morning we steamed slowly 負かす/撃墜する the river. The day was dull, with a misty rain, and the ship glided through the water like a ghost—a grey one. What 強化するd the notion was that no smoke 問題/発行するd from the 広大な/多数の/重要な funnel. They were 燃やすing 無煙炭 in the furnaces.

“A more 怪しげな-looking (手先の)技術, I thought, as I noticed how she こそこそ動くd along noiselessly, with the engines scarcely turning, and 負傷させる around and about the shipping almost unperceived, never sailed out of the port of London.

“In the Channel we 精密検査するd one of the 騎兵大隊, going the same way as ourselves, and as 急速な/放蕩な as she could. That we excited her curiosity was (疑いを)晴らす by the style in which the 海軍の officers 麻薬を吸うd us from the 橋(渡しをする), and man-o’-war Jack from the fo’k’sle. I 推定する/予想する they wondered what was the 商売/仕事 of the long, grey, smokeless flyer that, with her engines at いっそう少なく than half-速度(を上げる), passed them as if H.M.S. was lying snugly at 錨,総合司会者.

“ ‘Open their 注目する,もくろむs more if they knew what we were after,’ I heard the 船長/主将 say to the mate, as they stood beside me on the 橋(渡しをする), and they laughed. They were brothers these two, and as much alike as twins.

“Passing all the more important towns, we presently こそこそ動くd into a little place called Fowey, and there shipped four more 手渡すs, making our complement up to twenty, all A.B.’s.

“What a steamer of some 800 トンs or so 手配中の,お尋ね者 with such a (人が)群がる rather puzzled us. But there was nothing to be learned aft.

“The three engineers were as big swells as the 船長/主将 and his two mates, the second of whom had been 長,指導者 of a P. & O. boat. The bo’sun was an old man-o’-war’s man, and as tight as wax. There were no boys to tattle and carry yarns, and the cooks and stewards were 明らかに as wise as ourselves. There was a notion for’ard that we were bound for the South Seas on a kidnapping 探検隊/遠征隊; and, I fancy, if they had got the chance, some of the 乗組員 would have slipped her at Fowey.

“However, 早期に next day, with the Cornish land の近くに 船内に, a 罰金 smooth sea, and lots of red-sailed トロール船s around us, the bo’sun’s 麻薬を吸う was heard calling all 手渡すs to 召集(する).

“The 船長/主将 and his mates were on the 4半期/4分の1-deck, and when we were all 範囲d up, the former said, ‘Now, my lads, I’ve thought it best, before going any さらに先に, to let you know the 目的 of this trip. Then, if any man doesn’t like it, I’ll 支払う/賃金 his passage 岸に in one of those smacks, and give him a couple of 続けざまに猛撃するs to carry him to London. On the other 手渡す, those who stay will get a 特別手当 of three 続けざまに猛撃するs per 長,率いる per month, bringing the 給料 up to eight 続けざまに猛撃するs.

‘“井戸/弁護士席,’ he continued, ‘we’re going to try and run the 封鎖 into a Southern port with 武器 and 弾薬/武器 for the Confederate 政府. I don’t say that there won’t be some danger in the 請け負うing. Doubtless there will be. And that’s the 推論する/理由 why I wish no man to go into it blindfold. I might, of course, have told you before, but at the 危険 of the secret 漏れるing out, and having the ship stopped. Now the men for the shore will please walk over to port.’

“For a few minutes there was a dead silence. We were all young able fellows, and there wasn’t a married man amongst us. 非,不,無 knew 正確に what 封鎖-running meant, nor what 危険s were 大(公)使館員d to the 過程, nor did anyone 明らかに feel inclined to 問い合わせ.

“The manly way in which the 船長/主将 spoke, and the handsome features and 命令(する)ing presence of himself and his brother, 追加するd to the 肉親,親類d and considerate 治療 already experienced on board the Tallahassee, were, however, not without 影響, and not a soul stirred,

“And presently somebody, taking off his cap, called for three 元気づけるs for Captain Warrington. These were given heartily, and another 一連の会議、交渉/完成する for his brother. その結果, looking pleased, the 船長/主将 thanked us, hoped we might have a lucky run, and called the steward to splice the mainbrace.

“As time went on we learned a little more. Both the captain and his brother were natives of the Southern 明言する/公表するs—now at deadly 反目,不和 with the North. Both had been bred to the sea, and held (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s in the 連邦の 海軍, and both at the first 突発/発生 of 敵意s had given Uncle Sam best. And as, just then, the Confederacy had no ships 価値(がある) について言及するing, they thought they could best serve its 利益/興味s by 購入(する)ing and equipping the Tallahassee.

“And, good Lord, how that grey witch of a thing did 飛行機で行く over the three thousand 半端物 miles of North 大西洋 between the Lizard and Cat Cay, in the Bahamas, which, it appeared, was our ‘Guam’!

“They sent her, and no mistake! It was like 存在 on an 表明する train going fifty miles an hour on the 狭くする 計器. Shivering and creaking in every 木材/素質 and アイロンをかける of her 合成物 団体/死体, with the big engines 雷鳴ing away night and day, they drove her through 天候 that would have 軍隊d a 戦う/戦い-ship to 嘘(をつく)-to. With everything securely 攻撃するd and battened, and life-lines fore and aft her 紅潮/摘発する deck, she 削減(する) through the water, half the time nearly under it, so to speak.

“At Cat Cay we 設立する a 正規の/正選手 倉庫・駅 十分な of 貨物 and 燃料 waiting for us.

“Throwing our ballast overboard, we 取って代わるd it with 事例/患者s of ライフル銃/探して盗むs, swords, 銃剣, and some big guns. On 最高の,を越す of these again we stacked hundreds of ケッグs of 砕く and boxes of cartridges, until the Tallahassee sat pretty low in the water, and the engineers 表明するd themselves 満足させるd that the engines wouldn’t ‘race,’ as they had done at times coming out.

“I never heard for 確かな where all the stuff (機の)カム from, but there was a lump of a 貨物-steamer arrived with a fresh 供給(する) as we left, and they said she was from Bermuda.

“Our 目的地 was a place at the mouth of the Altameha River—I forget its 指名する just now—so we steamed 慎重に north about, 持つ/拘留する and (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕s alike 十分な, knowing that 連邦の 巡洋艦s were keeping a sharp look-out for just such 顧客s as the Tallahassee.

“Sure enough, the night we made the land we also sighted four men-o’-war 巡航するing off the very harbour we 手配中の,お尋ね者 to get into, and almost as if they had known we were coming.

“However, the 船長/主将 seemed rather pleased than さもなければ. He was one of those people who feel やめる 悩ますd if they put a 職業 through all plain and 平易な and without any bother.

“The blockaders never noticed the grey speck away in the 沖, and at sundown we こそこそ動くd slowly in at about the 率 of a snail’s gallop. It was pitch dark—not a 星/主役にする, even. The leadsman gave the depths in a whisper, and people trod softly, mindful that a wandering 爆撃する might send us all to kingdom come. Every light was dowsed, and even the ship’s bells were muffled in old socks. We were beginning to realise in a small way what 封鎖-running meant. Creeping along through a 正規の/正選手 blind man’s holiday, and making as much noise as an eel, with all 手渡すs on deck, their 注目する,もくろむs skinned and ears laid 支援する, we got a start. I can’t say how it 影響する/感情d the others; it was too dark to see. But I know I jumped a good foot high, and my heart felt as if it was in my mouth,—when suddenly from above us (機の)カム a bugle call, (疑いを)晴らす and low, followed by a slight 動揺させる of 武器.

“This was followed by the sound of 発言する/表明するs, so 近づく, 明らかに, that we might have touched the (衆議院の)議長s.

“‘Astern-平易な!’ signalled our 船長/主将 to the engine-room.

“But it was too late. In another second our jib-にわか景気 caught something on the other 大型船 and tore it away with a 衝突,墜落.

“‘Ship ahoy! What ship’s that? Where the devil are you coming to?’ あられ/賞賛するd a sharp, 厳しい 発言する/表明する, and there was a sudden 急ぐ of light from a dozen lanterns on the rail of a big 二塁打-funnelled steamer, whose 味方するs towered like 黒人/ボイコット cliffs over those of the Tallahassees.

“Without a moment’s hesitation, our 船長/主将 sang out, at the same time touching the bell for 十分な 速度(を上げる) ahead, ‘連邦の 軍艦 Mohican!’ “At this there was a laugh on the other 大型船, and the same 発言する/表明する replied, ‘If you don’t stop, I’ll blow you out of the water!’

“But by this the Tallahassee was a 4半期/4分の1 of a mile away, and there was no answer.

“‘嘘(をつく) 負かす/撃墜する, fore and aft! flat! men, flat!’ all at once shouted our 船長/主将.

“Before we had time to fully catch his meaning the 不明瞭 seemed to be rent by a roaring, 炎ing 火山, and a 正規の/正選手 squall of 発射 hummed and whistled about our ears.

“Then there was a 衝突,墜落 of 落ちるing spars, and I 推定する/予想するd every minute to find myself in the water, or in bits travelling skyward. But luckily we were too far ahead to receive the 十分な 利益 of the broadside.

“As it was, only two or three 攻撃する,衝突する us, taking our mizzen-mast clean off, going through the 防御壁/支持者s, and 負傷させるing one of the Fowey men with a 後援.

“They did not 解雇する/砲火/射撃 again, but as we stopped dead we heard the churning of paddle-wheels, and saw light signals made to her consorts by the ship whose patrolling we had 乱すd.

“The fellow’s 負傷させる was only 肌-深い, but it bled like one o’clock, and we began to wonder 本気で, if this was 封鎖-running, what real 戦争 would be like.

“‘That was the Delaware, Harvey,’ I heard the 船長/主将 say to his brother, as they stood and watched us 運ぶ/漁獲高 the 難破 inboard. ‘I knew old Cooper’s 発言する/表明する at once. There’ll be no getting through to-night. They’ll make bonfires of themselves 直接/まっすぐに. Do you think you could take us up to the sandy cove at the 支援する of Green Island, where our fishing (軍の)野営地,陣営 used to be in the old days?’

“‘Ay,’ replied his brother, ‘if it was as dark again. See, there they go!’ alluding to the blockaders, who were steaming about, 燃やすing ゆらめく-ups that illuminated the whole 入り口 to the river’s mouth.

“Harvey Warrington now conned the Tallahassee so nicely that, at daybreak, we crept gently between banks of low 激しく揺するs into a miniature harbour on one of the many islets that lay thickly thereabout. There was just enough room to turn; and 一連の会議、交渉/完成するing a point that shut us in, we dropped 錨,総合司会者 off a beautiful sandy beach in ten fathoms of water. From the 厚い underbrush with which the little island was covered, we watched the men-o’-war pottering about, いつかs 井戸/弁護士席 out to sea, at others so の近くに that if we had not 削減(する) away our foremast, they must have seen it sticking up over the scrub. The whole day they would keep at this game. Then at nights 支援する again to the 入り口, patrolling and 燃やすing ゆらめく-ups at intervals.

“I began to think that we were in rather a tight 直す/買収する,八百長をする, and I fancy our officers thought so too, for they looked glumly enough across the long four miles of sea that lay between us and the 本土/大陸.

“Doubtless, they could have got our 貨物 岸に at some other place. But, as I gathered, there was, at this 正確な time, an army in the neighbourhood waiting impatiently for our arrival. It was, you see, in the 早期に 部分 of the 広大な/多数の/重要な fight, and I 推定する/予想する, though men were plentiful, 武器 and stuff were not.

“井戸/弁護士席,” continued my companion as, rising, he looked at the clock, struck four bells, and then went over to leeward and pulled the ears of a little 見習い工, 急速な/放蕩な asleep, with his 長,率いる on a coil of running-gear. “井戸/弁護士席,” said he, reseating himself, and starting a fresh cigar, after the small bustle of relieving the wheel was over, “there we stuck, laid up snugly enough. And there, too, stuck Uncle Sam’s old tubs, all of whom, but for their guns and our touchy 貨物, we could have run (犯罪の)一味s around.

“At last, on the third morning, we saw the two Warringtons walking quickly 負かす/撃墜する to the gig, waiting for them as usual at the sandy beach.

“They seemed very jolly and pleased as we pulled on board. Evidently they had got 持つ/拘留する of some 計画/陰謀.

“Presently the port-watch, with all the boats, and every axe and tomahawk in the ship, was ordered 岸に. Then the second mate got his 指示/教授/教育s, and we rigged up the two masts fore and aft, and level with the 最高の,を越す of the funnel, 山の尾根-政治家 fashion.

“On this we laid all the spare spars, like rafters, letting them overlap the ship’s rail.

“By the time we had the Tallahassee roofed in, as it were, 支援する (機の)カム the three boats, 十分な of green bushes, young pines, and long reeds. What on earth the 船長/主将 was turning his ship into a big arbour for we couldn’t for a while understand. But in an hour or so, when you couldn’t tell the steamer from the shore, we began to see his dodge. Between us and the main were plenty of hummocks not much larger than the Tallahassee, and scrubby from 最高の,を越す to 底(に届く).

“Late that night we finished our ‘decorations,’ as the 船長/主将 called them.

“The 負わせる was かなりの, but we’d trimmed her so 井戸/弁護士席 that there wasn’t the 影をつくる/尾行する of a 名簿(に載せる)/表(にあげる). And in five minutes, by a simple contrivance of 取り組むs and a few blows from a sharp axe, the whole 事件/事情/状勢 could be shunted overboard, leaving only the 明らかにする decks, smoke-stack, and 橋(渡しをする).

‘“We’re going out for a picnic in the morning, boys,’ said the 船長/主将, laughing. ‘If they won’t let us in by dark, we must e’en try them by daylight Besides, to-morrow is the Fourth of July, and Uncle Sam will be glad of some garlands to dress his ships with.’

“The morning broke wet and misty, but 静める; and as soon as it was light we moved out so slowly that we scarcely seemed to move at all.

“Nearly abreast of us, looking like 厚い blobs of 煙霧 through the 霧雨, were the war-ships. Three were 井戸/弁護士席 out. But one kept 歩哨-go 権利 in our course. To 避ける running 岸に we should have to pass within a 4半期/4分の1 of a mile of her.

“I can tell you that, once in the open, it was pretty ticklish work, and enough to make a man bite his fingers from the slow waiting of it, as we stood peering through the leaves, with the steamer lying やめる still for minutes together in her character of island. It was 哀れな, 荒涼とした, cheerless 天候, and 推定では a holiday on board the blockaders. Perhaps this was the 推論する/理由 that 非,不,無 of their look-outs spotted the freak of nature dawdling insensibly along に向かって the mouth of the river.

“At anyrate, 非,不,無 did; and, at length, we left the three 部外者s 公正に/かなり astern.

“But there were no more islands to keep us in countenance; they, too, were behind us.

“A couple of miles of (疑いを)晴らす water and that one 戦う/戦い-ship, growing every minute more 際立った, between us and safety!

“And still we continued to drift imperceptibly 負かす/撃墜する upon her.

“She was nearly motionless, and I remember thinking she was like a 広大な/多数の/重要な cat, half asleep, and blinking lazily, whilst a mouse watches for a chance to get past.

“Presently we were の近くに enough to make out the 人物/姿/数字s in their long oilskin coats on her 橋(渡しをする). It seemed almost impossible for us—island or no island—to go much さらに先に without 存在 noticed.

“But we did.

“We 現実に passed her, 製図/抽選 our breaths すぐに; every ounce of steam on, engineers 推定する/予想するing the word to go; men at the 解除するs and guy-ropes ready to throw off our green disguise, and thirty pairs of 注目する,もくろむs glaring at her without daring to wink.

“And when at the end of a week (as it almost seemed) we left her away on the port 4半期/4分の1, the long sigh of 救済 the men gave made the leaves rustle again. She was a big, brig-rigged, clumsy-looking lump, and wouldn’t have bothered us a bit but for the long tier of guns whose 黒人/ボイコット muzzles we had seen poking grimly through their ports.

“But, as I said, we left her dozing in the slopping 霧雨, and drifted along until we opened the harbour and made cocksure of getting in, altogether unperceived.

“Indeed, I had just made a 発言/述べる to this 影響, and the men were beginning to take their 注目する,もくろむs off her and yarn, when up from her stack puffed a 厚い 黒人/ボイコット cloud as she moved 速く に向かって us, 怪しげな at last.

“‘Over with it!” roared the 船長/主将, waving his 手渡すs to the chaps at the guys. Then, into the engine-room, ‘Throw her wide open, lads, and let her 引き裂く!’ In いっそう少なく time than it takes to tell you about it, bushes, spars, and reeds were in the water, and the Tallahassee racing—bounding, by jingo!—over it.

“I believe the other fellows were at first too much astonished at such a 変形 to do anything but 星/主役にする,

“But they soon 回復するd, and sent their whole broadside after us. And they 攻撃する,衝突する us, too—peppered us all over this time.

“And, presently, as if this wasn’t enough, up waddled the 残り/休憩(する) of  ’em, and started to throw 爆撃するs, which burst ahead and all around us, filling every corner with 半導体素子s and 後援s and whizzing アイロンをかける. In a minute men were lying about all over the deck, 二塁打d up and groaning, whilst 権利 in the middle of the infernal hurly-burly stood the 船長/主将 and his brother, smoking, and watching from the 橋(渡しをする), and sending orders to the engineers, who, to 裁判官 by the way the boat shook and jumped, were already doing their best to blow us all up. We knew that there was a fort somewhere up the harbour. But it was a mile yet to the 入り口, and nothing seemed more 確かな than that the 解雇する/砲火/射撃 from the four ships would do for us before we could get in.

“Although the water all around was white with the rain of 発射 and bursting 爆撃する, as yet the Tallahassee had been 攻撃する,衝突する in no 決定的な part. Low, and grey, and flat, and scooting like a イルカ, she wasn’t an 平易な 的.

“‘We’ll surely go in a minute or two, either up or 負かす/撃墜する,’ I said to myself, as I crept for’ard on 手渡すs and 膝s, over dead and 負傷させるd, and through pools of still warm 血. ‘But I must have that new ticket of 地雷 out of my chest. It gave me trouble enough to get, and I’ll carry it with me. There may be just a chance yet.’

“That’s what I said, or thought, anyhow, as I made for the fo’k’sle hatchway. You see, I was as proud of that second mate’s 証明書 as a dog with a tin tail, or a man with a pretty wife at a public (米)棚上げする/(英)提議する whilst the honeymoon’s on, and it went to my heart to think of its 存在 spoiled with salt water.

“はうing slowly along, I suddenly heard the 船長/主将 and the others on the 橋(渡しをする) 元気づける as loud as they could shout. Then (機の)カム a tremendous 爆発 on our port 屈服する, that seemed to deaden and belittle all the 残り/休憩(する) of the 列/漕ぐ/騒動. 解除するing my 長,率いる, and peeping over the rail, I saw a curious (手先の)技術 coming 十分な 分裂(する) from the nor’ard.

“But for her smoke-stack and a low fortlike construction 権利 along her deck, she was nearly level with the water.

“It was the first アイロンをかける-覆う? of the Confederacy, the historical Merrimac; and her 広大な/多数の/重要な guns roared again and again like peals of the loudest 雷鳴 as she hurried up to take a 手渡す in the game.

“But the 木造の ships didn’t wait. They took to their heels like mad when they saw what it was; and that funny floating 要塞 mauled them nicely before they got out of 範囲.

“They told us afterwards that three days ago they had attacked and sunk the Mohican—the ship we tried to pass ourselves off as.

“No wonder the Delaware didn’t stand on 儀式 with us when we fouled her in the dark!

“However, thanks to the Merrimac, with her 厚い hide and 8-インチ guns, we got our boat into port in one piece.

“But, besides a dozen or so of us 不正に 負傷させるd, there were five who had run the last 広大な/多数の/重要な 封鎖 of all.

“No, I never 取り組むd any more of it. Too の近くに an imitation of the real thing for me!

“Hi, there, you little scamp to 物陰/風下’ard! Asleep again? Rouse up, and see if it isn’t eight bells yet.”

My Mad Messmate

It was late in the summer of ’8— that, tired of the Micawber-like game of waiting for something to turn up, I 調印するd articles as A.B. in Green’s Sailors’ Home, London, for the barque Princess of that port, 600 トンs 登録(する), A1 at Lloyd’s, carrying fourteen A.B.’s, and 借り切る/憲章d for Singapore, the voyage, altogether 調印するd for, not to 越える three years. By the way, all 大型船s we read or hear of seem to be classed A1; or, if there is any 出発 from that magical number into a lower class, について言及する of the fact seems carefully 避けるd. However, when I boarded the Princess, lying in the stream off Gravesend, she seemed to fulfil the 条件s exacted by “A1.” She was evidently built for 速度(を上げる) more than capacity of stowage, 形態/調整d very much like a wedge, 狭くする in the beam, and very square aloft. My chest, or, in sea slang, “donkey,” was soon into the “fo’k’sle” and 堅固に 安全な・保証するd with lashings to the cleats on deck; and all 手渡すs turned to, busily getting ready for sea, and for the 長,率いる 勝利,勝つd which we knew was blowing up Channel— 安全な・保証するing water-樽s, 攻撃するing spars, etc. Whilst so 雇うd I had time for a look 一連の会議、交渉/完成する at the strange 直面するs I had to pass at least the next three months with. Most of them, as I 推定する/予想するd, had hardly got over their spree 岸に yet, and sore 長,率いるs and short answers seemed to be the order of the day, so far; but I was glad to see that all, or nearly all, were English. The one exception that I could perceive was a tall, very 堅固に-built, fair-haired man, as to whose 国籍 I was puzzled to decide, except that he belonged to some one of the Northern European nations. His vocabulary of English was 明らかに 限られた/立憲的な to “Yes” and “No,” but the most remarkable feature of the man was his 注目する,もくろむs, one moment 黒人/ボイコット as jet, then changing suddenly to blue with a greenish 色合い, then 支援する to their normal colour, 明らかに a dark brown. The two of us were sent out for’ard to bend some of the 長,率いる sails, and I could see by the way he went about his work that, whatever else he might be, he was a 徹底的な 船員.

The 残り/休憩(する) of our “(人が)群がる” were the usual run of merchant seamen, good-natured, careless chaps enough, without a thought for the 未来 or a 悔いる for the past, 井戸/弁護士席 表明するd in their own pithy 説, “Come day, go day, God send Sunday.” Our 船長/主将 was a little red-whiskered Aberdeen man, with a very keen 注目する,もくろむ to the main chance. The mate was a Jersey man, a smart 船員, but very fond of long words when shorter and simpler ones would have done better, and the men used to say he was nothing but a “blessed walking ‘Dic.’” Our second mate was an “owner’s 見習い工,” just out of his time, and, 存在 a sort of twenty-fifth cousin of one of the clerks in the office, had had greatness thrust upon him before he was ready for it, so they put the bo’sun in his watch to nurse him, and take care that he didn’t put us 岸に before our time. A jolly, 徹底的な-going old salt was our bo’sun, or “Old Daddy,” as he was 一般に called by all 手渡すs. He was one of a race of seamen—more’s the pity!—nearly extinct, at least in the merchant service — with a 直面する bronzed by many years’ (危険などに)さらす to all 天候s; 注目する,もくろむs of darkest blue which flashed yet, in spite of his threescore or so of years, with nearly all their pristine vigour; compactly built, and still active and lively in his movements, 許すing no man on board to take the lead of him, and with a 発言する/表明する that could make itself heard in any 強風 that ever blew.

Amongst my watch-mates was the foreigner of whom I had taken such particular notice as we lay at the ブイ,浮標s off Gravesend. The more I saw of him, now we were at sea, the いっそう少なく I liked him; 明らかに the feeling 延長するd to all 手渡すs, fore and aft. There was a nameless something in the man’s manner, and 特に in those savage, luminous 注目する,もくろむs of his, which impressed one with a sense of danger and repulsion, hard to explain on any reasonable grounds, for he seemed 静かな enough, and did his 義務 同様に as any of us.

Even our old bo’sun, 肉親,親類d-hearted though he was, was heard muttering one day something about “That Rooshian Finn.” “Oh,” said I, “Dad, that’s what he is, is it?” “井戸/弁護士席,” said the old fellow, “that’s what I’ve logged him 負かす/撃墜する as, an’ I never knew luck to the ship as one on ’em sailed in yet; besides, look at his ‘lamps’ bless me if I ever seed the likes on ’em.” This last argument was unanswerable, for there certainly was something “uncanny” about the fellow. I don’t think any one of us knew his 権利 指名する, but he answered after a fashion to that of “Hans.”

We ran through the famous Bay of Biscay, 遭遇(する)d a 激しい 強風, and then passed into the 貿易(する)s, which blew with such delightful steadiness that at nights a good 取引,協定 of “caulking,” that is, sleeping, could be done by every soul on board except the officers of the watch, and the men at the look-out and wheel.

But our snoozing was to be interrupted in a way which I think very few of us 推定する/予想するd, with perhaps the exception of our old bo’sun.

Hans for the last week had shown strong symptoms of 存在 very much excited about something or other, and talked to himself incessantly in a strange-sounding and uncouth tongue, so much so, indeed, that he became a perfect nuisance, 特に in our watches below. He was remonstrated with by 調印するs and gestures, but without avail, till at length he started singing, the Lord only knows what about; he might have been 詠唱するing the sea 戦う/戦いs of old Vikings for anything we knew to the contrary, so wild and weird in sound was his singing. As I think I have before について言及するd, Hans was a man of 広大な/多数の/重要な strength and stature, so that although our 長,指導者 officer said “the man was 急速な/放蕩な approaching a 条件 of imbecility,” and “Old Daddy” swore that he was “cranky,” and there was a talk of putting him in アイロンをかけるs, unfortunately it was not done. But the 危機 was の近くに at 手渡す.

We were getting pretty 井戸/弁護士席 into the tail of the S.E. 貿易(する)s, when one night, about the middle of the first watch, as it looked rather squally to windward, the order was given to clew up and stow the 王室のs, and 運ぶ/漁獲高 負かす/撃墜する the gaff topsail and 飛行機で行くing jib. Two of our lads sprang aloft—one to each 王室の. The one at the fore soon had his sail in and stowed, but the main 王室の was still bellying and flapping aloft; the night was dark and drizzly, with light squalls of 勝利,勝つd and rain, so we couldn’t see what was the 事柄, but after a short time 負かす/撃墜する (機の)カム the boy, and told us that Hans was in the maintop and wouldn’t let him up, also that he had an axe with which he was doing something to the topgallant-stunsails, which with their gear are 一般に stowed in the 最高の,を越すs.

The poor little fellow was evidently terribly 脅すd, and said “that Hans had tried to knock him off the futtock shrouds with his axe, but 存在 light and nimble he had sprung off on to the topmast backstay, and so on deck.” This was truly a nice 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s, an 武装した madman in 所有/入手 of the mainmast!

Mr. Semple, the second mate, was for calling the 船長/主将 and first mate at once, but the bo’sun said that as the watch was nearly out, and the squall over, we had better sheet home the 王室の and try and 説得する Hans 負かす/撃墜する. We soon had 持つ/拘留する of the sheets on each 味方する. “Comes precious 平易な,” said one, and 平易な it did come, for in a minute or so the whole hundred feet of rope lay in a 混乱させるd heap on either 味方する the deck.

“Look out, lads!” said the bo’sun; “he’s 削減(する) ’em, and if he comes 負かす/撃墜する now he’s 義務 bound to run a-muck.” At that moment the moon, hitherto 隠すd behind the squall clouds, shone brightly out, shone on the knot of 上昇傾向d, wondering 直面するs, and on the tall dark 人物/姿/数字 in the 最高の,を越す, as the belly of the topsail threw 支援する to us the hoarse 公式文書,認めるs of his mad song. “Maintop there! what are you up to? Come 負かす/撃墜する out o’ that!”

The reply to this あられ/賞賛する was a マカジキ spike which laid one of our watch flat on deck, with his arm broken just above the 肘. Then eight bells struck, and the watch below was called.

Captain and mate were soon on deck, the 負傷させるd man carried below, where his arm was quickly 始める,決める by “Old Daddy,” and all 手渡すs bundled aft; as for the 船長/主将, when he saw the 明言する/公表する of things, he just stood on the deck and “swoor at lairge.”

Our Scotch carpenter now appeared on the scene, having been 精密検査するing his 道具s, and said he 行方不明になるd “twa o’ his best axes, his adze, and nearly all his chisels,” one of which last, however, was soon returned to him in a most unpleasant manner from aloft, just taking the 肌 off his nose. In fact, we all had to keep 井戸/弁護士席 under cover, or some more of us would soon have been 攻撃する,衝突する. The madman’s 目的(とする) was something wonderful even by the uncertain moonlight, and, as someone 示唆するd, what was it likely to be when day broke!

Our 王室の, 一方/合間, was blowing straight out from the yard like a 広大な/多数の/重要な white 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する, sheets and clewlines 削減(する), against the morning sky, which already the sun-gold was dotting with island cloudlets of rose and amethyst, 先触れ(する)ing the Day King, whose 燃やすing 縁 soon appeared far away above the eastern horizon.

Every soul in the ship was now aft, and advice was 自由に given as to the best way of getting Hans out of his citadel—for such it might now 公正に/かなり be called. With true mad cunning he had 削減(する) the stunsail gear up and 負傷させる it 一連の会議、交渉/完成する the topmast 船の索具 膝 high, (判決などを)下すing it almost impossible for any 登山者 to get a 地盤 without 存在 削減(する) 負かす/撃墜する, and nobody seemed to care about 直面するing the 幅の広い 有望な axe and the muscular 武器 which whirled it savagely 一連の会議、交渉/完成する now and again, as if to 強調 some events celebrated in his wild song, which was nearly incessant.

However, it was very evident that by some means he must be brought 負かす/撃墜する; so away aloft went the mate and myself into the mizzen crosstrees, with a long line and running bowline, to try our 手渡すs at “lassoing.” Many heaves were made in vain, as, spite of our long lower masts, we were barely on a level with the maintop. Hans stood 築く, and never even tried to 避ける the 飛行機で行くing noose; till at last the mate, with a lucky cast, pitched the bowline 公正に/かなり over his 長,率いる and shoulders; but so excited were we that we had neglected to take a 一連の会議、交渉/完成する turn with the end of our line, and Hans very nearly pulled us both off our perch. Then with one 削除する of his keen sheath-knife he 厳しいd the rope, and to our horror 掴むd his axe and 削減(する) clean through the lanyards of the topmast 船の索具 on each 味方する. He next fell to work cutting and 切り開く/タクシー/不正アクセスing at the wire stays and backstays which supported our masts.

“By heavens,” said the first mate, “if it comes on to blow we’ll lose our sticks,” then returning to his old style, which, however, he seldom used in 事例/患者s of 緊急, “and intrinsically imperil the 存在 of ourselves and our 大型船.” I couldn’t help laughing at the comical way he bundled the last 宣告,判決 out; for at the time we were coming 負かす/撃墜する the mizzen 船の索具, in 十分な 見解(をとる) of the maintop, from which three or four keen-辛勝する/優位d chisels whizzing past our ears helped us 負かす/撃墜する pretty 急速な/放蕩な.

It may appear almost incredible to a landsman that one man, however powerful, should keep a ship’s company of twenty or thirty men at bay in this way. But let the said landsman imagine this same powerful madman, 武装した with a sharp axe, and 駅/配置するd on a small 壇・綱領・公約, forty feet from the ground, say, in the fork of a tree, with a ladder 主要な up to it on each 味方する, but so 建設するd that only a 選び出す/独身 person could 得る 接近 to the 壇・綱領・公約 on each ladder, and that the madman standing about the centre thereof could comfortably knock each one on the 長,率いる as he appeared. 井戸/弁護士席, the 事例/患者s are nearly 同一の, save that “our madman” had done us more 損失 in a few hours than the man in the tree could ever do, for by this time he had so chopped and 切り開く/タクシー/不正アクセスd our 船の索具 about that, if the 勝利,勝つd freshened, we should have been in a most woeful 苦境

Thank Heaven! the 微風 kept light and 安定した all that day, in the course of which all 肉親,親類d of 試みる/企てるs had been made to get the man 負かす/撃墜する, but without avail, the only result 存在 that two of the port-watch, having rashly exposed themselves in their endeavours, got 不正に 削減(する) about the 長,率いる; and it was almost laughable to see “半導体素子s” creeping from 避難所 to 避難所, with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd aloft, and a 広大な/多数の/重要な patch of 黒人/ボイコット plaster on his nose, to 選ぶ up his beloved 道具s, using at the same time much vigorous language in very 幅の広い Scotch.

In spite of his fondness for long and often misapplied words, the first mate was 十分な of pluck, He wished to take Hans by 嵐/襲撃する on each 味方する, but for a long time the captain forbade it, 説 it would cost at least two lives, and perhaps many more; but I could see that the mate was very unwilling to give up his 計画(する), so I was not surprised when, at two bells—five o’clock—in the first dog-watch, he had 得るd a 気が進まない 許可 to ask for volunteers. All 手渡すs were with him at once, for we were getting heartily sick of this 明言する/公表する of things, besides 存在 in constant 恐れる of our lives; for we didn’t know the minute he might come 負かす/撃墜する and “run a-muck” amongst us. I had once seen a coolie do this in マドラス, cutting and stabbing everyone in his way, till at last a ピストル 弾丸 削減(する) short his career; but he made things lively whilst it lasted.

It was now nearly a 静める, and of course 不明瞭 was coming on. Nearly all the canvas had been taken off the ship, except as much as would give her steerage way, to 緩和する the 緊張する on our masts, which now, some of their main supports 存在 gone, creaked and swayed and complained very ominously indeed at every roll she gave.

井戸/弁護士席, away we went, each watch to its own 味方する of the deck, to 嵐/襲撃する the maintop. We had already got as far as the main 船の索具— the mate 主要な—when our vacillating “Old Man” left the wheel, which was now almost useless, and (機の)カム to the break of the poop, singing out “to 持つ/拘留する on,” and “take daylight for it in the morning.” It was in vain the mate 代表するd the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 明言する/公表する of the ship to him, and what a 直す/買収する,八百長をする we should be in if it (機の)カム on to blow. “Na, na. If ye do’t I’ll joost ca’ it 反乱(を起こす), an’ that’s a’ aboot it,” was the only answer he could get, so for the time the 試みる/企てる was abandoned.

We were all standing in a group at the main-bitts talking it over, and one of the watch was 発言/述べるing, “He’s knocked off his 悪口を言う/悪態d squalling this half-hour! Shouldn’t wonder if he was asl—” when with a 急ぐ and a yell he was in our 中央 取引,協定ing blows in all directions. You should have seen the scatter. Most of us took to the 船の索具, but it was too dark to make anything out with certainty. Suddenly I saw a flash from aft, then three or four more in quick succession. I happened to be in the 物陰/風下 main 船の索具, and one of the humming little revolver 弾丸s passed の近くに to my 長,率いる. 自然に enough, I was making 跡をつけるs for cover, when I felt myself 鎮圧するd の近くに into the ratlines, with a 負わせる like a トン on my 長,率いる and shoulders, but it 緩和するd off at once, and looking up I could just make out a 人物/姿/数字 消えるing aloft in the gloom.

It was Hans, who had most 無作法に made use of me in his ascent, although I question whether he knew what he was treading on, and, as he was barefooted, I didn’t 苦しむ much. I sang out at once “to stop their confounded 解雇する/砲火/射撃ing, as Hans was aloft again,” and, jumping on deck, nearly knocked our 船長/主将 負かす/撃墜する. 審理,公聴会 my あられ/賞賛する, he had taken heart of grace, and descended from the lifeboat, where we 設立する out afterwards he had taken 避難. “Did I 攻撃する,衝突する him, think ye?” was his first question. “No,” I replied, “but I shouldn’t wonder if you’ve 攻撃する,衝突する half the ship’s company.” “Hoots, mon! Dinna say that!” exclaimed he, and trotted off, singing out like mad for lights.

I had heard or seen nothing of the first mate in the melée, and with good 推論する/理由, for when the binnacle and masthead lamps were brought, we 設立する him jammed between the pumps, and 血 flowing from a very 汚い gash in his forehead. He remained insensible for nearly half an hour, but after that we soon got him 一連の会議、交渉/完成する, and put him in his 寝台/地位. Three or four more had received knocks and 削減(する)s with the 政治家 or 辛勝する/優位 of the axe; and all 一連の会議、交渉/完成する there seemed a general sore feeling with 尊敬(する)・点 to the occupant of the maintop, who was now 明らかに congratulating himself in blank 詩(を作る) on his last escapade.

Presently a 会合 was called in the mate’s 寝台/地位, …に出席するd by all 手渡すs, a good few of whom looked as if they had just fought the ship through a pretty hot 活動/戦闘. Our 負傷させるd 長,指導者 officer was sitting up on his bunk, 宣言するing himself nearly 井戸/弁護士席 again, although his white 直面する and 血まみれの 包帯s did not 追加する to his beauty. After a lot of talk, it seemed to be universally decided that the way was to 手足を不自由にする/(物事を)損なう Hans by 狙撃 him with the 船長/主将’s revolver. Then, it was argued, it would be 平易な to get him 負かす/撃墜する without 危険ing life, as we were already short-手渡すd, for the 船員 whose arm had been broken was in a bad way. He was now pacing the fo’k’sle in 広大な/多数の/重要な 苦痛, and he it was whose 発言する/表明する we heard singing out, “Light on the port 屈服する.” We were on deck in a minute, and sure enough we could all make out a ship’s light about four miles away, and evidently 急速な/放蕩な approaching us. “She’s bringing the 微風 with her,” said one. “Not much 調印する of it yet, then,” said another. “微風 be blowed!” was “Old Dad’s” comment. “Ain’t we in the Doldrums, where no 微風 like she’s got ever blew since Adam was an oakum boy in Plymouth Dockyard? The whole lot o’ yer’s got 注目する,もくろむs like burnt 穴を開けるs in a 一面に覆う/毛布. It’s a’ smokejack’s white masthead light. That’s what あそこの is, or call me a Dutchman!”

True enough, as the grey 夜明け began to break we saw the long stream of smoke still ぐずぐず残る in the 空気/公表する astern of her, 明らかに for miles, 証言するing eloquently to the stillness of the atmosphere. A little later she evidently sighted us, and, altering her course a little, bore 権利 負かす/撃墜する for the Princess, and no wonder! for we must have looked a strange sight through her glasses. All our sails were furled, with the exception of the main-王室の and topgallantsail and a 独房監禁 staysail; some of the を締めるs were 削減(する), our yards cockbilled to port or starboard at their own 甘い will, ends of rope and 船の索具 hung in all directions about the main, and everything looked 混乱させるd and forlorn, as she rolled ひどく now and again in the long 大西洋 swell. As the steamer 近づくd us we made her out to be a very large 大型船, brig-rigged and paddle-wheeled, and that her 屈服するs and 船の索具 were 十分な of people all looking 熱望して に向かって us. She steamed up very の近くに, and “Ship, ahoy! What ship’s that?” (機の)カム across the still water as the paddles stopped their churning and frothing, and the big ship (機の)カム closer still. “Princess, of London,” was すぐに followed by “What’s up? do you want any help?” from a stout man in a blue uniform, who stood on her poop netting, 持つ/拘留するing on by one 手渡す to the main 船の索具, whilst around him and all along her decks a (人が)群がる of eager 直面するs appeared. Not waiting for an answer to his last あられ/賞賛する, he jumped 負かす/撃墜する, gave some sharp, quick orders, and in a few minutes the port-4半期/4分の1 boat was lowered and was pulling for us 十分な of men, whilst the steamer “blew off” with the usual horrid roar and shriek.

In the excitement Hans had 明らかに been forgotten; but the noise of the escaping steam having made me look up, I saw him, stripped to the belt, gazing intently on the boat’s 乗組員, who were already coming up the gangway ladder, which had been あわてて thrown over amidships, the “Man in Blue” 主要な, another and slighter gentleman behind, and about a dozen sailors, all dressed much alike, に引き続いて.

Hans, on whom I still kept an 注目する,もくろむ, had stooped 負かす/撃墜する for a second, and when he stood upright again, I saw he had one of 半導体素子s’ “twa axes” in his 手渡すs, 準備するing to swing it with all his might into the party on the poop. I had hardly time to shout, “Look out —look out, there!” when 負かす/撃墜する it (機の)カム, but luckily it 攻撃する,衝突する one of the wire backstays, which was swinging about amidships, 削減(する) it in two, and then went overboard. Our own men, who by this time 井戸/弁護士席 knew the meaning of the cry, had dodged for cover in a moment; and it would have gone hard with some of the strangers but for the 削減(する) backstay.

I just heard the “Man in Blue” exclaim, “Eh, eh! what the ジュース is all this about?” when our 船長/主将 took him and the other 訪問者, who looked something like a parson, 負かす/撃墜する into the cabin.

We learned from the steamer’s men—who could hardly get over their surprise at the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s—and who 概して hinted that their “Old Man” would have 発射 the madman long ago—that the steamer was the Orion Cape mail boat—that the man in blue was the captain, and the parson-looking chap a French doctor, a 乗客. They also said that when they first sighted us, the general opinion was that the ship was in a 明言する/公表する of 反乱(を起こす); and the (衆議院の)議長, pulling up the 底(に届く) of his blue guernsey, showed us a pair of revolvers stuck in his belt, 知らせるing us at the same time that the steamer’s signal guns were, as he phrased it, “bang up to the muzzle with grape, ready, if needed, to sweep our decks.”

In a few minutes the cabin party, 含むing our mate, appeared on deck, smelling suggestively, and looking suspiciously aloft. But there was Hans—his white 肌 showing out in bold 救済 against the dark masthead—in the same 態度 he had assumed after his last futile 試みる/企てる, upright and 直面するing us, each 手渡す しっかり掴むing a rope, his 注目する,もくろむs looking 黒人/ボイコット and sunken, bareheaded, with fair hair hanging matted and 厚い on his shoulders, and, as I fancied I could make out, a savage scowl on his 直面する, which was pale as death.

“No, no,” the captain of the steamer was 説; “that sort of popgun won’t do,” pointing to our “Old Man’s” revolver, which was lying on the skylight; “just as likely to kill the man as not, even if we 攻撃する,衝突する him at all.”

“Weel, weel,” said the latter, “it’s the only thing o’ the 肉親,親類d I hae aboord. I’m na caring muckle to be fashed wi’ sic-like weepons,” and the old fellow puckered up his 厚い red eyebrows, while a 肉親,親類d of grin overspread his saturnine old phiz.

“By heavens!” exclaimed the other, “did ever anyone hear the like,—a ship going to sail in Chinese waters, with nothing but an old ピストル 船内に!”

“We’ll maybe happen to get some mair in Singapoor,” was the answer. “Ay, ay; and you’ll maybe happen to get your throats 削減(する) before you get there, even in these times.” And with this bit of 冷淡な 慰安, the “Man in Blue,” as I shall continue to call him—for I have forgotten his proper 指名する —gave an order to his coxswain. The boat’s 乗組員 jumped in at once and pulled for the steamer, which had わずかに 増加するd her distance from the Princess, for a 汚い swell was coming up, giving us a roll now and again, that made me think everything was coming 負かす/撃墜する by the run. However, the boat was soon と一緒に again with, in 新規加入 to her 乗組員, three or four 乗客s, one amongst whom the “Man in Blue” no sooner caught sight of than, with the exclamation, “Ha! Major, the very man; you’re more used to these 道具s than I am,” he at the same time 現在のd him with the ライフル銃/探して盗む his coxswain had brought from the steamer.

All on board the other 大型船 had by this some idea how 事件/事情/状勢s stood with us, so, after very few words, the Major agreed to do his best, and ちらりと見ることing up at the maintop, asked, “Where’s the best place to 攻撃する,衝突する him?” “In the 長,率いる, if I had my way,” growled the old bo’sun in what was meant for an aside; but the Major heard him, and 直面するd 一連の会議、交渉/完成する with a sharp “Why?” The old chap was a bit taken aback at first, but soon replied, “井戸/弁護士席, because, ye see, sir, he’s a Rooshian Finn, which is only a 指名する for varmin as always comes 船内に ships to make a 向こうずね; leastways this is the third I’ve seen do it; though they’re ondeniable good sailor men, which to my mind makes the 事柄 wuss.”

“Ah, 井戸/弁護士席,” said the Major, a 罰金 soldierly-looking man, in the prime of life, “I’ll try and 手足を不自由にする/(物事を)損なう him somehow.”

The excitement was now 広大な/多数の/重要な. Officers, sailors, and 乗客s all seemed to 持つ/拘留する their breaths as the ライフル銃/探して盗む was levelled at the 猛烈な/残忍な-looking, seemingly unconscious 人物/姿/数字, whose 注目する,もくろむs were 星/主役にするing fixedly at the steamer, which had now 辛勝する/優位d in almost too の近くに for safety, and whose 船の索具 and yards were (人が)群がるd with anxious 観客s.

I was standing の近くに behind the Major, and it seemed to me that he 目的(とする)d straight at Hans’ 権利 脚, which was in 十分な 見解(をとる), a little 延長するd.

A good time 明らかに had been chosen, for the 大型船 was 安定した as a 激しく揺する, but almost 同時に with the 報告(する)/憶測 she gave one of those quick 背信の lurches, and I saw the muzzle of the ライフル銃/探して盗む 飛行機で行く 上向きs, as, in ありふれた with the 残り/休憩(する) of us, the Major lost his 地盤, and slid leeward.

Before the Princess rolled 支援する again, the smoke (疑いを)晴らすd away, and we saw our unfortunate shipmate lying across the mizzen stay, bent nearly 二塁打, and his 血 dropping and plashing 負かす/撃墜する on the white lifeboat すぐに beneath him, and running 負かす/撃墜する her 味方するs in 恐ろしい crimson streaks on deck.

There he hung whilst you might count five, and then dropped with an awful thud between boat and spars on to the 4半期/4分の1-deck. The noise of his 落ちる seemed to break the (一定の)期間 of 狼狽 which had come over us, and all 手渡すs 急ぐd 負かす/撃墜する the poop ladders on to the deck, where lay poor Hans on his 直面する, やめる dead, the 弾丸 having entered just over the 権利 hip. The little doctor 解除するd the dead man’s arm up, held it for a moment, then letting it 落ちる on deck again, walked away. When 攻撃する,衝突する, Hans had evidently sprung (疑いを)晴らす out of the 最高の,を越す and fallen across the stay. If he had not 削減(する) the topmast 船の索具, his バリケード of rope might have 妨げるd his 落ちる, but it was that unlucky lurch that did the mischief!

The Major stood leaning against the capstan, looking 刻々と at the 死体, till the “Man in Blue” clapped him on the shoulder, with “Now, Major, the boat!” Then said he suddenly, “I feel almost like a 殺害者.”

“Pooh, pooh, nonsense,” said the other; “couldn’t かもしれない have been helped. It was to be, you know.” However, the Major didn’t やめる seem to see it in that light, but all that he said was, “I knew that he was a dead man, as I felt her 解除する my feet up when I pulled the 誘発する/引き起こす,” and he went 負かす/撃墜する the gangway ladder looking very uncomfortable indeed.

The “Man in Blue” followed with the 残り/休憩(する), after a 迅速な leave-taking and a short 私的な talk between the two 船長/主将s. As we raised the 団体/死体 up to carry it 今後 that the sail-製造者 might do his work, we saw a 急ぐ of smoke from the big ship’s funnel, and heard the grinding of her paddles, as she moved slowly off on her course, dipping her ensign three times, and then letting it remain half-mast high as long as she was in sight. In いっそう少なく than an hour she was 船体-負かす/撃墜する, leaving with us tars only her 指名する in remembrance of the part she had played in our little 悲劇.

In a few hours everything aloft was again shipshape, running-gear all rove, preventer backstays 始める,決める up, etc., or, as our first mate 表明するd it, “The 大混乱/混沌とした 混乱 of the 先行する forty-eight hours was 最終的に 減ずるd to a 最小限.” This 発言/述べる 演説(する)/住所d to the 船長/主将 was answered only by a blank 星/主役にする and a low growl, まっただ中に which “近づく as daft as th’ ither ane,” was all I could catch.

A light 微風 now springing up, the Princess again began to slip through the water, although very slowly, almost as if ぐずぐず残る to get rid of the motionless 反対する lying on the forehatch, sewn up in canvas, 負わせるd with old アイロンをかける bolts, and covered with the Union Jack and ensign.

A burial is always an impressive spectacle, but it is 特に so at sea; and when all 手渡すs 召集(する)d in their best 装備する that evening at the gangway, the ship’s bell (死傷者)数ing, and the main-topsail 支援するd, everyone seemed fully to feel the solemn 影響(力) of the occasion, although many there bore 示すs of the dead man’s handiwork. It was a lovely evening, the sun 急速な/放蕩な setting, and tingeing with a subdued rosy light the 巨大な ocean in which we were to hide our dead, only broken now and again by tiny wavelets, which (機の)カム with a gentle “swish” against the ship’s 味方する, 注ぐing its 軟化するd rays 権利 on the silent and attentive group of men, on the 旗-covered grating with a man at each 味方する, which overhung the water, and on the pale 直面する and white 包帯d 長,率いる of our 長,指導者 mate, standing alone with open 調書をとる/予約する on the after 味方する.

All 暴露するd, and not a sound broke the evening stillness but the solemn トンs of the reader’s 発言する/表明する, till at length “We commit his 団体/死体 to the 深い, to be turned into 汚職, looking for the resurrection of the 団体/死体, when the sea shall give up her dead, and the life of the world to come.” Then—

“A plash and a 急落(する),激減(する), and all was o’er,
And the 大波s rolled on as they rolled before.”

The yards were を締めるd up, the sails filled out 刻々と with the 微風, and the Princess moved 速く through the water, soon leaving far astern the last 独房監禁 残り/休憩(する)ing-place of our “Mad Messmate.”

 

With The First Tea Of The Season

The Start

A river, 幅の広い, sparkling, and 深い, covered with boats of outlandish build and 装備する, flows 速く between low hills, whose 法外な 味方するs are 着せる/賦与するd with dark green foliage, out of which peep, here and there, houses of strange and fantastic 形態/調整.

In 前線 of some half a dozen tall ships, all dressed in their gayest bunting, and whose 乗組員s are all, with 元気づけるs and songs, and clatter and 動揺させる of windlass pawls, so busily engaged in heaving up their 錨,総合司会者s, one catches a glimpse of a town and wharves (人が)群がるd with quaint-looking (手先の)技術, a さらに先に 見解(をとる) of which is 削減(する) off by a sudden turn of the river. Nearer, however, is a small island, on which stands a structure that somehow brings to our recollection, with curious distinctness, childhood’s long-gone days — days in which such scenes were still undreamt and unthought of—and yet, between which and now, that grotesque 事件/事情/状勢, with its long, sharp spike and thousands of overhanging little eaves, feels like a sort of connecting link. But at length memory, with an 成果/努力, reads the puzzle and 解任するs to mind the blue-patterned plate of our 青年, with its funny 橋(渡しをする), its fruit trees, its Chinamen, and its Pagoda.

It is a far cry from this Pagoda 船の停泊地 in the river Min at Foo-Chow, 中国, to the ブイ,浮標s at Gravesend, river Thames, London, England; but, in the 広大な/多数の/重要な ocean race for which we on board the good ship Yang-tze are so busily 準備するing, distance does in truth “lend enchantment to the 見解(をとる),” and not one there would willingly abridge it by a 選び出す/独身 mile of sea-surface; for are not the 注目する,もくろむs of the world —the 商業の 部分 of it at least, to which we have the honour to belong—upon us, and upon those other noble ocean racers yonder, our friendly 競争相手s, whose 指名するs, along with our own, familiar are as 世帯 words in the mouths of the merchant seamen of the day?

Hark! a gun! And, majestically swinging 一連の会議、交渉/完成する with the tide, our ship lets 落ちる and sheets home her topsails and hoists her jib; 元気づける after 元気づける (犯罪の)一味s out from her 乗組員; and, …を伴ってd by a hundred boats, she slowly glides に向かって the sea.

The echoes of the first 大砲 have scarcely died away when the 報告(する)/憶測 of another peals on the Chinese hillsides, as our most formidable 競争相手, the Titania, まっただ中に a fresh burst of 元気づける, leaves her 船の停泊地; and long before nightfall the river is 砂漠d by all but junks and sampans.

It has been a fair start and a good one, for next morning, outside the 入り口 to the Min, six 広大な/多数の/重要な pyramids of canvas salute each other by dipping their ensigns and 解雇する/砲火/射撃ing a gun as they sail away nearly on the same courses, before a light easterly 勝利,勝つd.

* * * * * * * * *

Off The Cape

A month at sea, and we are off the Cape of 嵐/襲撃するs, the only one of all, I believe, who chose that 大勝する in preference to 一連の会議、交渉/完成するing the Horn, for our captain had heard that the ice thereabouts was both 異常に 厚い and much さらに先に to the northward than usual.

Not forty-eight hours had the tea (n)艦隊/(a)素早い kept in sight of each other. When once 公正に/かなり at sea, they seemed to suddenly 分散させる and disappear — some one way, some another, によれば the hobbies or theories of their 各々の 指揮官s.

And now, dear reader, if you will step again on board the Yang-tze with me, I will endeavour to show you how we brought your tea home from 中国, through at least one, and perhaps the most exciting of those 広大な/多数の/重要な ocean 裁判,公判s of 速度(を上げる) which were wont, in the days before 全世界の/万国共通の steam so 完全に took the 勝利,勝つd out of our sails, to be 毎年 associated with the arrival of each fresh season’s tea in the English market.

“安定した, if you please! Mind your 地盤 on the deck, for it is wet and slippery. There, now! catch 持つ/拘留する of these topsail halyards— tight as fiddlestrings they are—and look about you a bit.”

To windward a limitless expanse of greenish grey, mingled here and there with tufts and curls of white, seethes, rolls, and dashes itself in thunderous 大波s against the good ship — then in 失敗させる/負かすd fury はうs snarling away to leeward in broken 集まりs of white 泡,激怒すること.

Aloft three swelling patches of dirty white appear to hang against the lowering sky in the 薄暗い light of that Southern evening; these are the three 暗礁d topsails of the Yang-tze; listen to the shrill 発言する/表明する of the 爆破 as it howls in and around their bosoms, stretched like アイロンをかける from the はっきりと を締めるd-up yards, or whistles and hums through the running-gear, as if it were playing on some 巨大な Æolian harp.

Swish-swash, with a loud roar at intervals, comes a green sea over the 屈服するs, 落ちるing in a glittering cascade across the break of the forecastle, then 急ぐing irresistibly away aft. The tall masts creak and groan and sway and bend, as the 大型船 now throws her 屈服するs high in the 空気/公表する, now brings them 負かす/撃墜する with a sounding 強くたたく; one moment riding on the 首脳会議 of an abyss, 深い and 狭くする; in another, with a long, swift, sickening slide, 急落(する),激減(する)d to its very 底(に届く), enclosed by the 脅すing and lofty 塀で囲むs of 泡,激怒すること-flecked water.

Run your 注目する,もくろむ now along the 天候 防御壁/支持者s, and you will see, through the gloom, two or three 黒人/ボイコット knots, looking for all the world like some ocean fungi that have 大(公)使館員d themselves to the ship’s rail, so motionless and without 調印する of life are they, except that every now and again from the 中央 of one of the 黒人/ボイコット knots 飛行機で行くs a red 誘発する away 負かす/撃墜する to 泡,激怒することing, hissing leeward. These are groups of the watch on deck; the largest one seems to be opposite to where a 有望な gleam from a 割れ目 in the の近くにd door of the galley throws a flickering pencil of light athwart the wet deck, and is feebly 反映するd from 向こうずねing oilskins and dripping sou’-westers. Let us join it for a minute. Four men are 持つ/拘留するing on by some of the running-gear. Two of them are smoking, and now and again their weatherbeaten, salt-encrusted 直面するs are lit up under their sou’-westers by the red dab of light from the mouths of their short 麻薬を吸うs. They seem 吸収するd in silent contemplation, their gaze only turning from the sea out to leeward to the topsails 総計費.

Presently, one hoarsely mutters, “Blessed if I knows how them sticks stands it the way they does.”

“The best o’ Kauri pine, them topmasts,” replies the one next to him, who has happened to catch the 発言/述べる; “sound’s a bell; I oughter to know. I’ve 捨てるd ’em often enough.”

“Reckon the old man’ll 押す another 暗礁 in at eight bells, 法案,” says a third.

“If I had my way with her,” replies the first (衆議院の)議長, “I’d soon have that there mizzen tawps’l, and the fore one too, off her. That ’ud 安定した her a bit. She’s no better now nor a half-tide 激しく揺する. No 慰安 an’ not a 乾燥した,日照りの stitch about her for the last month. I’ll tell ye what, mates, it’s no chop this”— The 宣告,判決 is unfinished yet, for just then a にわか雨 of spray 動揺させるs like a ボレー of big hailstones against the waterproofs, followed 直接/まっすぐに by the tap of a “comber,” which nearly washes the quartette into the 物陰/風下 scuppers, and effectually dowses the 麻薬を吸うs. The cook 消滅させるs his light in the galley, and all is 冷淡な, wet, dark, and dreary.

A 同時の grunt of disgust bursts from our 井戸/弁護士席-drenched group. “Ugh!” growls one, as he shakes himself, and wipes the brine out of his 注目する,もくろむs. “Catch me in a Chiny clipper agin. Not if I knows it.” Then “eight bells” (犯罪の)一味s はっきりと out through the 嵐/襲撃する, and the groups break up and move expectantly aft.

Aft, the officer of the watch has been alternately 持つ/拘留するing on to the mizzen 船の索具 and ちらりと見ることing in the binnacle, 推測するing also, like the men on the main-deck, whether or not the captain ーするつもりであるs to 縮める sail at eight o’clock. Presently the little 見習い工, who has been creeping from the bell to the clock and from the clock to the bell for the last half an hour, with a sigh of 救済 strikes the time, and 準備するs himself by 予期 for a snug four hours in the 一面に覆う/毛布s, congratulating himself, as he goes to call his mates, on the 所有/入手 of a 物陰/風下 bunk.

Our little friend, however, is premature in his 計算/見積りs, for, before the sound of the bell has やめる died away, a dark form, fully equipped to make a night of it against 勝利,勝つd and water, 現れるs from the cabin hatchway, quickly followed by another, all sea-boots and glistening waterproofs. It is the captain of the Yang-tze and his 長,指導者 officer.

“Will she 嘘(をつく) her course yet, Mr. Brown?” 問い合わせs the former of the second mate, who, for the last two hours—the second dog-watch —has had the deck.

“Half a point to 勝利,勝つd’ard, sir,” is the reply.

The captain, scrupulously imitated by the first officer, takes a look at the compass, aloft, and away to windward.

“Umph!” he 発言/述べるs at length, “half a point to 勝利,勝つd’ard of her course. Mr. Brown, shake the 暗礁s out of the fore and main 最高の,を越すs’ls, and 始める,決める the maintop-gallants’l.”

Mr. Brown 星/主役にするs at his superior in amazement. It is his first experience of a homeward-bound 中国 clipper, and he pauses, thinking that perhaps he has not heard aright. “Now then, Mr. Brown, sir, hurry up, if you please. Oh, and while you’re about it you may 同様に 始める,決める the jib!” exclaims the captain impatiently. “All 手渡すs?” “Of course, sir, in 天候 like this!”

There can be no mistake this time, so Mr. Brown scuttles 負かす/撃墜する the poop ladder, followed by the disappointed 見習い工, both yelling out, with a 肉親,親類d of grim satisfaction at the wonder and disgust with which they know the order will be received, “All 手渡すs make sail!” The big 黒人/ボイコット knot congregated under the break of the poop, upon this, breaks up into methodical activity; more 黒人/ボイコット knots, only 乾燥した,日照りの ones, 現れる from somewhere for’ard and join them, to be すぐに 扱う/治療するd to a 冷淡な douche, which elicits much profanity and a 全世界の/万国共通の 表現 of opinion that “the old man’s got a screw loose somewhere, and means to take the sticks out of the adjective hooker this time, anyhow.”

You and I, friendly reader, know that this idea of Jack’s is all nonsense. Bah! Have we not the first teas of the season on board, Souchong, Li Chee, Bohea, and all the 残り/休憩(する) of it; and does not our “Old Man” know 井戸/弁護士席 that, somewhere on sea, or ocean, perhaps, wallowing, kicking, 急落(する),激減(する)ing, and 飛び込み, just like the Yang-tze herself, are five of the fastest wedge-形態/調整d fabrics in the world, known as clipper ships, also with their 株 of the first Souchong, etc., in their 持つ/拘留するs, and all of whose “old men” are every whit as 決定するd as himself to be “first ship home,” and to take the prize awarded to 速度(を上げる), 技術, and a fair allowance of luck by the merchant princes of London in the 形態/調整 of a new hat and a cheque for a hundred 続けざまに猛撃するs? Does he not, I ask you, know and 高く評価する/(相場などが)上がる all this? Of course he does; and as he listens to the hoarse shouts of his 乗組員, the 動揺させるing of アイロンをかける sheets through アイロンをかける sheaves, and the flapping and banging of canvas, he mutters between his teeth, “What you can’t carry, my dear, you’ll have to drag, this trip anyhow. No Titania first in this time, if I can help it.” Then to the helmsman, “Keep her away a couple of points, my lad!” “Ay, ay, sir. Keep her away, it is.” And presently a change is felt. A curious stillness 勝つ/広く一帯に広がるs, the 強風 seems now to roar afar off, and the sea to 沈下する, nay, the topsails in a minute or two give a feeble flap with their leaches as if almost becalmed, and the men, who have been pulling with might and main hitherto with little 影響, now easily sheet home the sails and hoist the ponderous yards.

“安定した! So!” “安定した! it is, sir.”

In a few minutes more the men are 負かす/撃墜する from aloft, and, with their shipmates, cluster aft 近づく the cabin doors. “Let her come!” says the captain, as he しっかり掴むs the 物陰/風下 spokes of the wheel. “Let her come, it is,” replies the helmsman; and come she does. You can feel her 長,率いる 飛行機で行くing up with 雷 速度(を上げる) to 会合,会う the 勝利,勝つd and sea again. Whizz! 動揺させる! roar! “持つ/拘留する on, everyone!” and the Yang-tze is one 集まり of spray and 泡,激怒すること from jib-にわか景気 end to taffrail.

She was 簡単に walking a minuet before, compared to the fantastic capers that she now 削減(する)s, at times trying to fling herself bodily out of the water, then, giving up all idea of breasting the waves, she darts clean through them, receiving their 最高の,を越すs on her deck, which, even on the 天候 味方する, is up to the men’s 膝s in water.

Never mind! Are not some of those other greyhounds of the sea somewhere around us, or should be by this, or even, perhaps, but 死なせる/死ぬ the thought, ahead. “Grog 売春婦!” and presently appears the steward with his tin can of rum, out of which, as he leans at an angle of 45° against the 味方するs of his pantry, he skilfully 部分s out a wineglassful, only to disappear 即時に into the depths of some brawny throat, whose owner, smacking his lips and gasping as the strong spirit takes his breath away, steps out into the 不明瞭 to make room for the next man. “Go below, the watch;” and the watch “reel to and fro, and stagger,” but not from drunkenness, away to their 4半期/4分の1s, admittance to which at 現在の is 伸び(る)d by a 急落(する),激減(する) through the curtain of green water that now 注ぐs unceasingly over the topgallant forecastle.

Again 黒人/ボイコット knots cluster under the 避難所 of the 天候 防御壁/支持者s, taking their repeated drenchings in growling submission, till, just before twelve o’clock, the maintopgallant-sail suddenly disappears with a sharp clap. Then the captain, who has not left the deck, orders eight bells to be “made,” although wanting yet twenty minutes of midnight, and the watch we had seen go below come つまずくing on deck once more after their short 残り/休憩(する), to help in getting up and bending another sail in place of the lost one, and, as the 強風 shows 調印するs of 穏健なing, to cover the Yang-tze with canvas.

* * * * * * * * *

In The 貿易(する)s

一連の会議、交渉/完成する the Cape of Vasco da Gama, out of the 領土s of the 飛行機で行くing Dutchman, at last, and stretching merrily away に向かって the South American coast on the chance of catching the 貿易(する)s strong and 早期に, those gentle 微風s that once so sure and 安定した were wont to fill the 水夫’s soul with joy. But now, 式のs! in this cycle of 全世界の/万国共通の 悪化/低下, this degenerate age, like everything else, even the very elements have 証明するd themselves unable to escape the ありふれた 運命/宿命, and have become fickle and untrustworthy to a degree hardly to be credited.

Once upon a time 船長/主将s would know almost to the eighth part of a degree どの辺に they might depend on “選ぶing up their 貿易(する)s,” both north-east and south-east. Nowadays they take looking for, and 巡航するing about for, and, even when 設立する, are いつかs 現実に good for nothing. You may think that you have caught them at last, and are congratulating yourself and ship, when, poof! away they go, and leave you to roll and whistle in a 静める for an 不明確な/無期限の length of time. Either that or, casting their 穏やかな and 安定した 評判s to the 勝利,勝つd, unmindful of all their long and honourable tradition for 緩和する and 慰安, they howl 負かす/撃墜する on you in 猛烈な/残忍な and 予期しない squalls, 意図, 明らかに, only on seeing what 量 of 損失 they can do in a given time.

In the 現在の instance, however, as if aware of what 広大な/多数の/重要な 利益/興味s are at 火刑/賭ける, they 扱う/治療する us somewhat better than is their usual modern custom, and though light, blow 刻々と, which is all we ask of them, for the 現在の, anyhow, as both the 乗組員 and officers of the Yang-tze are やめる ready for a (一定の)期間; and so, having 始める,決める everything that will draw, the former bask on the now 乾燥した,日照りの main-deck in the 感謝する 天候, whilst the latter do much the same 肉親,親類d of thing aft. The helmsman nods drowsily at the wheel; and the look-out man on the forecastle 長,率いる slumbers unrebuked with a coil of the staysail 負かす/撃墜する 運ぶ/漁獲高 for his pillow. The 空気/公表する is 十分な of glorious 日光, and the gently rippling water of life. Discipline is relaxed, to make 修正するs somewhat for many wild, soaking night watches, sudden calls, and broken slumbers, which are, perhaps, more peculiarly the lot of Jack who mans a 中国 tea-clipper than of all the Jacks who sail the seas in other 大型船s.

This beatific 明言する/公表する of things, however, is far too good to last, and, one 罰金 morning, just at daybreak, comes a sleepy cry from the forecastle of “Sail on the 天候-屈服する, sir.” Then, as the light breaks more fully; can be plainly made out, with the 援助(する) of the glass, a 十分な-rigged ship, just where sea and sky 会合,会う.

“Which is she?” is now the question. Is it the Sobraon? or the Titania? or the 黒人/ボイコット Prince? coming up from the wintry oceans that wash the shores of Magelhaen’s Land.

Whichever it may be, she comes no nearer, but at nightfall two more white specks break the (疑いを)晴らす line of the western horizon. In vain the Yang-tze hoists her number and 解雇する/砲火/射撃s a gun; the distance is too 広大な/多数の/重要な even from the first sighted 大型船 to make out anything but the 装備する. Yet, somehow, all 手渡すs arrive at the 結論 that these three are members of the Tea (n)艦隊/(a)素早い, wherever the others may be.

If, dear reader, you have やめる 回復するd the 影響s of that 嵐の night you and I 天候d together in latitude 45° south, or thereabouts, once more honour me with your presence, as the purple 紅潮/摘発する of a 熱帯の sunrise breaks in the eastern skies, and I will show you a solemn and stately sight, and one, perhaps, but seldom seen even on that mammoth 行う/開催する/段階 of gorgeous spectacles, the ocean.

Look, then, over yonder to where, nearly 平行の with our own 大型船, and bringing with them a stronger 微風, glide silently and 刻々と three white ドームs, gleaming now like snow-covered bergs 始める,決める in a sea of gold and amber. Watch how, as the sun rises, he envelops them in a quivering 煙霧 of light, through which, for a minute, they sail transfigured into ethereal 大型船s of fiery yellow, moving across a background of the darkest purple. Now brighter still gleams the orb of day, and once more the lofty clouds of canvas 向こうずね white as snow over the long 黒人/ボイコット line of 船体.

See, they are all three hoisting their colours; house 旗s at the main, and ensigns at the gaff. Presently, from the waist of the nearest curls up a column of white smoke, and the 報告(する)/憶測 of a 大砲, quickly followed by three more, rolls across the water as the Yang-tze, duly returning compliments, straightens herself up to do honour to the good old House 旗, with its 妨げる/法廷,弁護士業s of blue and scarlet crosswise on a white field, which 飛行機で行くs from the 長,率いる of her main-skysail 政治家. Titania, Oberon, and 改革運動家, all 大型船s with a long and 著名な 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 記録,記録的な/記録するs, and the first-指名するd of whom is the 勝利者 of last season’s race, coming in a week ahead of all competitors.

So the 簡潔な/要約する time of dolce far niente is over on board of the Yang-tze, and, in 新規加入 to the topgallant and 王室の studding sails, topmast and lower ditto, water-sails, savealls, bonnets on the topsails, etc. etc., her sailmaker is called upon to invent and improvise all manner of “道具s” for every 考えられる corner that is likely to catch a breath of 勝利,勝つd, 革新s which poor Jack, whose 義務 it is to be incessantly “box-運ぶ/漁獲高ing” them about, 見解(をとる)s with the 最大の disgust, and 公約するs that next trip he will ship in a hay 船; for, as he puts it, “A feller, d’ye see, matey, might 同様に be on board of a Yankee at once, with their sky-scrapers, and moonrakers, and angel’s feet-ticklers, which last, when a man goes up to slow or loose ’em, d’ye see, he takes a week’s tucker with him.” But “growl and go” is the British sailor’s motto, and wise officers take no notice, find indeed that the hardest growlers are often the best men; and so the 乗組員 of the Yang-tze pulled and 運ぶ/漁獲高d from morning till night, and all the night through, at tacks and を締めるs, sheets and halliards, without, perhaps, more than the 普通の/平均(する) 量 of 不平(をいう)s and 断言するs 必然的な in all “box-運ぶ/漁獲高ing” 過程s at sea. As an adjunct, too, to all this trimming of sails and yards, appears a small engine which clanks away monotonously as it throws 広大な/多数の/重要な sprays of water through its 靴下/だます, aloft, nearly over the topgallant yards, wetting the sails, and helping them to draw.

We can see that our friends yonder are also piling on all the extra canvas their masts and stays will carry. But our 大型船 not only 持つ/拘留するs her own, but as she 近づくs the famed Titania (1)偽造する/(2)徐々に進むs わずかに ahead. “Will you keep us company to the Channel?” now 飛行機で行くs from the signal halliards of the Yang-tze. “Shall we 報告(する)/憶測 you at Dover?” is the Titania’s retort courteous, as she 回復するs the lost ground.

* * * * * * * * *

Just under the 赤道 we are now. Our S.E. friends have 扱う/治療するd us 井戸/弁護士席, indeed. Do you see, 幅の広い on our 天候-屈服する, that white, fleecy-looking 反対する, almost, to the naked 注目する,もくろむ, like a three-cornered cloud rising from the sea? That is the Titania—“neck and neck” with us for the past ten days. On a 勝利,勝つd, or with it a point 解放する/自由な, even, there seems nothing to choose between the sailing 質s of the two 大型船s. Nearly 船体 負かす/撃墜する astern is the Oberon; and the 改革運動家 has not been sighted since yesterday morning. Both the last-指名するd ships sail better with strong 年4回の 勝利,勝つd.

How blue the sky is! How tranquil the sea! The day is 十分な of silent brightness. Everything aloft is 製図/抽選 刻々と and 効果的に, but noiselessly. A faint (競技場の)トラック一周, (競技場の)トラック一周, of wavelets against the ship’s 味方するs, and, every now and again, the sharp tap of a marling-spike with which some 船員 far away 総計費 is putting the finishing touches to a splice, or a blockstrap, alone breaks the stillness.

But take a look through the glass. What means all that 混乱 on board of the Titania yonder? See, the white 集まり, just now so compact and graceful in its 輪郭(を描く)s, seems to be suddenly wrinkling up and 落ちるing to pieces; and hark! Is not that the 報告(する)/憶測 of a gun?

Ah! someone else has noticed these things 同様に as we. Listen, as the 長,指導者 officer of the Yang-tze, who has been for the last few minutes shaking the mizzen vangs in a fruitless endeavour to dislodge a ばか者, who has perched himself on the very outermost end of the gaff and fallen 急速な/放蕩な asleep, suddenly, after a quick ちらりと見ること to windward, leaves the bird to its slumbers, and roars at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する, “Hard up with your 舵輪/支配! Hard up!” Then, 急ぐing on to the main-deck, he shouts, “Call all 手渡すs! Let go your sheets and halliards! Clew up skysails and 王室のs. In stun’sls! 負かす/撃墜する with the jibs! Look alive, men, before the squall 攻撃する,衝突するs us ”

Here’s a pretty kettle of fish! Caught in all our summer finery by this mad, 涙/ほころびing ハリケーン, that 飛行機で行くs smoking along the surface of the sea, blotting out everything before it with a 塀で囲む of もや and spray. 肉親,親類d, anyhow, of our 競争相手 to try to 警告する us, though, was it not? Too late, of course, but we have been caught napping with a vengeance, and are about, にもかかわらず all our 成果/努力s, to 支払う/賃金 the usual 刑罰,罰則. What a scene of 混乱! Everything is let go by the run—officers shouting; men, some in their shirts alone, just as they have jumped out of their bunks, clewing up and 運ぶ/漁獲高ing 負かす/撃墜する. Now the 塀で囲む of 勝利,勝つd and spray 攻撃する,衝突するs her. Stun’sl にわか景気s snap like carrots, and the much-detested “道具s” disappear like flour in a whirlwind. Canvas, loose and torn, flaps, ぱたぱたするs, and bangs in all directions. The Yang-tze is nearly on her beam ends, the water 急ぐing in heaps over her 物陰/風下-rail. 割れ目, 割れ目! There go the jib-にわか景気 and foretopgallant mast, the former now hanging, with all its 負わせる of sails, under the 屈服するs. Still the captain hesitates to give the order to 削減(する) away the 難破させる, for sails and spars are precious, and we have at no time more than we know what to do with. He stands by the wheel, bareheaded, his long 耐えるd blowing over his shoulders, gazing, not at the 破壊 that is going on aloft, but into the heart of the squall.

Presently 負かす/撃墜する comes the rain, pelting us in 減少(する)s as big as soup-plates. The 勝利,勝つd なぎs, and the men manage to 運ぶ/漁獲高 the 今後 難破させる inboard. Now it blows harder than ever; more canvas goes, and the fore and mizzen topgallant masts bend like whipsticks under the terrible 圧力 of their half-clewed-up sails. Men snatch out their sheath-knives, and ちらりと見ること at the lanyards of the 天候 船の索具, for the lower yardarms touch the water, and the 危険,危なくする is 切迫した and deadly.

“安定した, lads, 安定した!” from the captain, who has seen something in the 大混乱 of 勝利,勝つd and fury into which he has been looking so long. He has seen, too, the sailors clustering up to windward, and knows that many another man would have sent his masts by the board five minutes ago; hence his 警告 cry. For men, uncontrolled, when 直面する to 直面する with death, have a habit of using their own judgment, and not always for the best. Our captain has caught sight of a glint of 日光 through the dark cloud, and sees that the worst is over. And, sure enough, in a few more minutes the rain and 勝利,勝つd both 中止する, the sun 向こうずねs out, and the squall roars away to the 西方の, leaving us, for the time, like some 広大な/多数の/重要な bird floating with a broken 脚, and minus not a few feathers. The simile is apt enough, only no bird in the world ever rolled as the Yang-tze now begins to do, as we 始める,決める to work to get things into shipshape order again.

The Titania has disappeared, and not a speck 会合,会うs the 注目する,もくろむ all 一連の会議、交渉/完成する the horizon.

Up Channel

包む yourself up 井戸/弁護士席 during this last short 巡航する, courteous reader, for we are in the chops of the English Channel, and the 空気/公表する is 冷淡な and damp, the 勝利,勝つd blows shrill, and it is 薄暗い and 霧がかかった even at midday. No sun has been 明白な for the last twenty-four hours, and the ship, under short canvas, scarcely seems to move through the dull green water.

Of the Titania we have seen nothing since we left her in that terrible and sudden squall under the Line, and for aught we know she may have 創立者d in it. However, we all 心から hope that such is not the 事例/患者, and long to get some news of her.

No 割れ目ing on now, for your long-voyage captain gets 用心深い to the 瀬戸際 of timidity as he approaches his native shores, encircled, as they so often are, with 厚い 霧s and deadly breakers roaring on jagged 激しく揺するs and 背信の beaches.

We are in soundings, too, and the 深い-sea lead is kept going 絶えず. “White sand and 爆撃するs” is the last message from the 底(に届く) that follows the long-drawn cry of “Watch, there! watch!” as the ponderous conical-形態/調整d 集まり of lead, with its hollow 底(に届く) and “arming” of tallow, is hove overboard out of the fore 船の索具, the line slipping from 手渡す to 手渡す along the ship’s rail aft, as she slowly 殺到するs ahead.

“Somewhere off the Scillys, or thereabouts,” seems to be the 勝つ/広く一帯に広がるing impression on board; although no one except the captain, and perhaps his 長,指導者 mate, can speak with certainty, and those two keep their ideas to themselves at 現在の

Look-outs are 駅/配置するd all over the ship. 激しい, yellow, and 厚い, the 霧 settles 負かす/撃墜する—true “London mixture.” The 勝利,勝つd is easterly, and our course should be about E.S.E.; and we tack and 長,率いる-reach and box about in a seemingly blind and aimless 肉親,親類d of manner, as if we had lost something and were feeling for it.

Two years ago the Yang-tze, under 告発(する),告訴(する)/料金 of her Chinese 操縦する, to his utter amazement and indignation, dared to get 岸に on the Min River. In his own language he 悪口を言う/悪態d and swore at the foreign devils who composed her officers and 乗組員 for idiots and blockheads; then 辞退するd to 操縦する the 大型船 a foot さらに先に until two 広大な/多数の/重要な 注目する,もくろむs were painted, one on each 屈服する. “Hah,” he exclaimed; “s’提起する/ポーズをとる um no hal 注目する,もくろむ, how can see um way?”

So the 注目する,もくろむs were put on by his own artists, and, through some “fad” of the captain’s, there they were yet; and precious little use they seemed to the good ship in her 現在の 窮地, にもかかわらず the dictum of her whilom Celestial guide. So the Yang-tze, under three の近くに-暗礁d topsails, foresail, and 嵐/襲撃する-staysail, jogs along, ジグザグの fashion, through the leaden-coloured water; and says one of the 乗組員, as she is put about for the twentieth time in the last half an hour, “Dash this 霧! I wonders where we are! Up the British Channel, I believe, for all any of the after-guard knows about it!” Then up and spake a sailor old: “Bah! This ain’t nothin’ to what I’ve seed! If we’d ha’ had some 船長/主将s as I’ve sailed with, we’d ha’ been lyin’ snug an cumfabble in the West Indy ドッキングする/減らす/ドックに入れる long afore this. I tells ye what, young feller,”—to the ordinary 船員 who had first spoken,—“you ain’t begun to live yet! Why, when I was in the old Dreadnought—Western Ocean packet ship she were—one trip, we starts away out o’ the Nelson ドッキングする/減らす/ドックに入れる, at Liverpool, as it might be to-night, an’ all the way over you couldn’t see your 手渡す afore you with the 霧—that 厚い you could 削減(する) it off and chuck it about in fistfuls. 井戸/弁護士席, d’ye see, we jogs along, いつかs with a fair 勝利,勝つd, an’ いつかs with a 長,率いる un; an’, damn me! but the first thing we knocks up agin turns out to be the old hooker’s own jetty where she always used to 嘘(をつく) up the Hudson at New York. An’ what’s more, that same day, the 霧 bein’ 厚い ’n ever, our 船長/主将, says he, ‘Boys,’ he says, ‘we can’t see much, but I guess we oughter be の近くに to No. 6’—which, d’ye understand, my son, was the number o’ the jetty—an’, with that, she 攻撃する,衝突するs it bump. Now that’s what I calls dead rec k’ning if”—  “Ready about! 駅/配置するs!” and the old tar, leaving his stiff “bender” unfinished, waddles away to the fore sheet.

It does not do to 信用 to 注目する,もくろむs in 天候 like this, so the big bell is kept 絶えず going, and a terrible 器具, known as a 霧-horn, blares out every now and again, for we are surrounded with invisible shipping, 密談する/(身体を)寄せ集めるd together like a flock of sheep, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing about and 長,率いる-reaching, waiting impatiently for a chance to slip up to London, and only too happy if they can but manage to 持つ/拘留する their own at the 入り口 of the “Silver Streak” till a fair 勝利,勝つd comes.

Through the もや on all 味方するs of us we hear more bells and horns, with, at times, a hoarse, screeching whistle, long continued, telling of a happy steamer 独立して coming out or in.

Ha! What’s this? We have long ago furled our foresail and mizzen-topsail, and now comes the order to 始める,決める them again. Not only that, but to shake out a couple of 暗礁s. Our captain has evidently made up his mind to (警官の)巡回区域,受持ち区域 さらに先に up for a 強く引っ張る or a 操縦する 井戸/弁護士席, so be it! “A cocked hat or Westminster Abbey!” “First ship home,” or the Yang-tze’s bones on a 物陰/風下 shore.

厚い now than ever hangs the 霧. The 微風 freshens to almost a 強風, and all that night little is heard between the blaring horn and clanging bell but cries of “Ready about!” “駅/配置するs!” “舵輪/支配 a-物陰/風下!” “Tacks and sheets!” as we make short 脚s and shorter ones up Channel.

In one of our turns we nearly run into a ship 錨,総合司会者d in 中央の-channel, and on board of which they are 明らかに hard at work, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing with might and main upon the cooking utensils. She only looks like a heavier lump of 霧 than usual, as we 殺到する past her, but a loud shouting and yelling tells us that we have both had a 狭くする escape. Where the ジュース are we? A ship 錨,総合司会者d in 中央の-channel! We must be getting pretty high up! And so our captain appears to think, for he orders our two 18-pounders to be 負担d, and 解雇する/砲火/射撃d at short intervals. Blue lights and ロケット/急騰するs, too, hiss and splutter, and ゆらめく damply through the 霧. Presently an empty tar-樽 is 攻撃するd to the end of a stunsail にわか景気, 始める,決める on 解雇する/砲火/射撃, and thrust outboard, throwing a yellow glare over the fore part of the 大型船.

About midnight we are ボクシング off and on again now under short sail. A hoarse cry of “Ship ahoy!” comes up out of the 霧 on our port 4半期/4分の1. Ah! the 操縦する 切断機,沿岸警備艇 at last! and in a very few minutes the 操縦する himself, dripping and shiny, steps on board. “How d’ye do? Nastyish 天候! Starboard fore tawps’l を締めるs a pull! There, belay all that! Yang-tze, eh? Knew it must be somebody making such a darned 列/漕ぐ/騒動! Flatten in those 長,率いる-sheets, mister” (to the 長,指導者 officer). “Titania? No, we 港/避難所’t seen anything of her. Bad 天候 for seeing, this! 解雇する/砲火/射撃 four guns, quick’s you can. The Company’s 強く引っ張る is knocking about の近くに to us somewhere.”

The 操縦する and 船長/主将 go below for a few minutes, and presently the former comes up alone and takes 十分な 告発(する),告訴(する)/料金 of the 大型船; whilst the latter, who has not の近くにd his 注目する,もくろむs for three days and nights, turns in for a little 井戸/弁護士席-earned repose.

We are abreast of Dover, and soon after the last 発射する/解雇する of our 大砲, which blows a (疑いを)晴らす 穴を開ける in the 霧 for about five hundred yards around us, the tugboat, 借り切る/憲章d by the Company who owns the Yang-tze, comes up and takes us in 牽引する.

Of our 競争相手 nothing appears to have been seen or heard, and, whilst rejoicing in our victory, many are the 疑問s and 恐れるs 表明するd for her safety, and the 大多数 of the Yang-tze’s 乗組員 appear to think that she went 負かす/撃墜する in the squall. Some few, however, 持つ/拘留する to the belief that she is still knocking about with the (n)艦隊/(a)素早い at the 入り口 of the Channel.

It is evening again ere we get to Gravesend; a murky, 霧がかかった, 冷淡な evening it is too, as we slip gently along に向かって the ブイ,浮標 that 示すs the end of our voyage—it is the same one that we left nearly nine months ago—and to which we ーするつもりである to “tie up” for the night. It is getting dark, and our 錨,総合司会者 light rises like a patch of dirty yellow up the fore 船の索具. So now to make 急速な/放蕩な—a wet 職業 a night like this.

Ah! another homeward-bounder, bent 明らかに on the same errand. How vague and shapeless she ぼんやり現れるs through the 霧!

“Port!” shouts our 操縦する, as the new-comer draws 危険に 近づく. “Port your hel-um! Do you want to run into us?” “Ay, ay, port it is!” comes the gruff answer. The stranger however, has rather too much way on, and only by a sharp pull from her 強く引っ張る does she (疑いを)晴らす us. Dark 人物/姿/数字s (人が)群がる the 味方する nearest to the Yang-tze, and we are so の近くに to each other that, as she draws slowly ahead, we can see the 微光 from the binnacle lamp 向こうずねing on the 直面する of the helmsman as he peers through the gloom at us.

Our 船長/主将 has come on deck again, and, after a sharp look at the indistinct 集まり, now a cable’s length away, he sings out はっきりと to the second mate, “あられ/賞賛する her, Mr. Brown.” “Ship ahoy!” roars that officer. “What ship’s that?” “Titania, from 中国. What ship’s that?” “Yang-tze, from 中国.”

A loud murmur of surprise arises from each 大型船, and then a burst of hearty 元気づける, sounding strangely hollow and distant through the 霧, is 新たにするd again and again; and says our captain, “I thought as much! A dead heat, by the Lord Harry!”

A 巡航する in a 切断機,沿岸警備艇

1

“Two ’ands an’ a mate 手配中の,お尋ね者 for the Ruby, 切断機,沿岸警備艇,” was the cry that fell on my ear, as I lounged one morning in the doorway of the Melbourne Sailors’ Home, in which building was also 据えるd the Shipping Office.

It was a hot, dusty, stifling summer’s day— just such a one as would call up thoughts of the blue sky and fresh 微風s out at sea, far away from the scorching streets, grimy wharfs, and perspiring 全住民 of the 広大な/多数の/重要な 植民地の city. As I listened, I wondered within myself what 肉親,親類d of life a man would lead in a (手先の)技術 like the “Ruby, 切断機,沿岸警備艇,” for I had always been accustomed to large ships, and had not long left one of nearly 2000 トンs 重荷(を負わせる).

I looked curiously at the group around the door of the office to see the “two ’ands an’ a mate” step 今後; but no one seemed inclined to make a move. Presently out walked —or, to speak by the card, “limped”—a little shrivelled-up man, whose left 脚 was かなり shorter than its fellow, and whose look, manner, and 耐えるing were the direct opposite of everything sailor-like. 演説(する)/住所ing the men in a half-pleading, half-remonstrant トン, he said, “Now then, boys, come along. It’s a good trip—権利 一連の会議、交渉/完成する to Fremantle, and, mebbe, 支持する/優勝者 Bay into the 取引. Six 続けざまに猛撃するs a month, and a month’s 前進する if you want it. You all knows the boat. Now then, who sez?”

“井戸/弁護士席, captin,” replied one of the men, “as you sez, we most on us know the little hooker, an’ what we reckons is that she’s too small for a trip like that, with nothin’ livelier 船内に nor アイロンをかける an’ bricks.”

“Pish!” muttered the old 船長/主将, as he hopped up to me, 説, “Come now, young feller, I can see you’re a big ship man, but I’ll take you if you like to 調印する. You’ll be 長,指導者 officer, greaser, third, and bo’sn all rolled into one, an’ if that’s not a rise for a man I’d like to know what is. Eight 続けざまに猛撃する a month you’ll get, an’ the very best o’ tucker. Never mind these bumboat men here,” he went on. “They want a steamer or they ain’t happy. Afraid they are o’ gettin’ some o’ the ile an’ coal-dust washed off of ’em in anythin’ smaller ’n a three-decker. Ugh!” and the old fellow snorted his disgust, looking intensely comical as, standing for a moment on one 脚, he 調査するd the laughing 直面するs of the coasting seamen around him.

However, from his very oddity I had taken a liking to him, and had already made up my mind that I would see Western Australia in his company. As to any more than usual 危険 I might be running, that did not trouble me in the least, partly, no 疑問, through ignorance; for, like the 大多数 of men who have passed their lives in large ships, I had very little idea of the working of a small one, and how very much more against her would tell a 貨物 of dead 負わせる in a 激しい sea, 比例して, than in the 広大な/多数の/重要な 大型船s I had been accustomed to. The coasting sailors, on the contrary, were 井戸/弁護士席 aware that the Ruby, laden with 激しい 機械/機構 up to her chain-plates, was a risky (手先の)技術 in which to 直面する the seas, breaking in all their unchecked might against the Leeuwin, and were 自然に and rightly doubtful of 信用ing their lives in her. Besides, they had seen her; I had not.

“Come along,” said the little old man, after I had duly 調印するd articles as mate of the 切断機,沿岸警備艇 —whilst 主要な the way to a 隣人ing hotel, “we’ll have a 瓶/封じ込める of beer this thirsty day, and then go 負かす/撃墜する an’ look at the ship. I’ll 選ぶ up a couple of 手渡すs somewhere before night; and the cook’s 船内に already.”

The Ruby was lying at one of the Yarra wharfs; and so wonderfully small did she appear to me, that I audibly 表明するd my 疑問s as to 存在 able to keep from stepping 静かに overboard in the dark some time or other.

“No 恐れる,” replied the 船長/主将. “You’ll soon get used to her. An’ let me tell you, mister, that me an’ the little ship there’s 天候d many a blow that would ha’ given some o’ your big square-rigged uns all they know’d how to get through with. 乾燥した,日照りの as a cork she is, too, when them others is a-pooping of theirselves. A wicked little villian she’s 貯蔵所 in her day, too,” he went on, leering affectionately at the 切断機,沿岸警備艇. “Used to go a-blackbird catching ’way 負かす/撃墜する ’mong the Islands yonder, an’ used to get 解雇する/砲火/射撃d on times without number. Got dozens o’ 弾丸s driv hard an’ 急速な/放蕩な into her 木材/素質s yet. But she’s no 手足を不自由にする/(物事を)損なう for all that.”

In truth, the Ruby was a smart-looking boat of some 70 トンs, with a main-にわか景気 nearly as long as herself, and very lofty lower and 最高の,を越す masts.

“深い!” exclaimed the 船長/主将, in reply to an 観察 I made. “Of course she’s 深い. But many a time she’s been deeper, a-comin’ from Warrnambool yonder with a 負担 o’ spuds.”

I did not then know that my 指揮官’s voyaging had been おもに 限定するd to that 貿易(する), and that the farthest trip he had ever made had been one to Circular 長,率いる in Tasmania.

Next morning, at daybreak, a little coffeepot of a 強く引っ張る-boat took us 負かす/撃墜する the Yarra, and in Hobson’s Bay left us to our own 装置s.

The captain had been successful in 安全な・保証するing a couple of men somewhere—one evidently a 深い-water sailor, and, like myself, accustomed to large ships, the other a coaster of the usual type, who seemed perfectly at home 直接/まっすぐに he stepped on board. Off Williamstown, another man was pulled と一緒に in a waterman’s boat. He 申し込む/申し出d to work his passage to Fremantle, and the 船長/主将, after some hesitation, 同意ing, a 一連の会議、交渉/完成する-底(に届く)d chest, that is, a long canvas 捕らえる、獲得する, 十分な of 着せる/賦与するs, was bundled on deck, and the new-comer descended into the stifling little den of a forecastle below, in the 注目する,もくろむs of the 切断機,沿岸警備艇.

Our 4半期/4分の1s aft were almost as 限られた/立憲的な as those of the 乗組員 for’ard, there just 存在 room in the cuddy for a couple of curtained bunks, a small (米)棚上げする/(英)提議する, a bookshelf, and sundry lockers.

“Snug,” said the old man, “an’ cumfable.” So it was, perhaps; but it was also の近くに, and smelt vilely of rum, タバコ, onions, and bilge water.

The 勝利,勝つd was fair 負かす/撃墜する the Bay, and only 延期するing to take in a most generous 供給(する) of fresh beef, bread, and vegetables, away we went, with our main-にわか景気 sticking out over the water, almost at 権利 angles to the 切断機,沿岸警備艇, and as if hardly belonging to her at all. The man at the tiller—“rib puncher,” he called it—was composedly smoking a short 麻薬を吸う. The cook at the galley door was peeling potatoes. The 乗組員 lounged about the deck, and the 船長/主将, seated on the skylight, with his spectacles on, was 深い in one of 行方不明になる Braddon’s novels.

It was such a total change, such a 幅の広い contrast to the style of seafaring in which I had been educated, that I was 公正に/かなり puzzled what to be at on a 大型船 where all my preconceived notions, 伸び(る)d by experience, of 海上の discipline and dignity were so utterly 大勝するd, where all was carried on on the dolce far niente system, and Jack, 明らかに, was as good as his master.

I have an inborn distaste for 乱すing any 設立するd order of things if they are at all bearable; so, giving a last look at the dirty decks, which sadly 手配中の,お尋ね者 a scrub, and at the standing 船の索具, which would have been much the better for a good setting-up, I sat 負かす/撃墜する と一緒に the captain, who, I may here take the 適切な時期 of 発言/述べるing, was also 単独の owner of the little (手先の)技術.

Presently looking up from his 調書をとる/予約する, he said, “Was you ever at Swan River, Mr. Brown?” and, on my replying in the 消極的な, he continued, “井戸/弁護士席, I s’提起する/ポーズをとる 井戸/弁護士席 fetch it all 権利, somehow or other. 目印s is plain an’ plentiful, so I’ve been told, 権利 一連の会議、交渉/完成する.”

I started at this, you may be sure; and it suddenly occurred to me that I had 観察するd no 痕跡, since I had been on the Ruby, of any of the 器具s, such as charts, sextant, etc., 一般に connected with the science of 航海.

“Yes,” I presently 投機・賭けるd; “but if we are to follow the coast-line to Fremantle, we shall, I fancy, make rather a long trip of it.”

“Not a bit of it, sir,” replied the old fellow. “We’ll do as the steamers do, 削減(する) off a corner here an’ a corner there; run across a bight, an’ stand off now an’ agen to 天候 a bluff.”

“Supposing we should get blown out to sea, altogether away from the land?” I questioned, aghast at this 過激な 出発 from all recognised 支配するs, yet so 完全に in keeping with everything around me.

“井戸/弁護士席, then, 港/避難所’t we got our compass?” indignantly replied the master, as he again buried himself in Aurora Floyd.

With the spanking 微風 we carried, we (疑いを)晴らすd the land before dark, and at eight bells the Otway was distant barely a mile on our starboard 手渡す. The captain, giving the course as W. ½ North, we went 負かす/撃墜する to get our tea. The meal over, the old man, after much rummaging in one of the lockers amongst a 変化させるd assortment of papers, fishing-lines, hanks of マカジキ, and the like, brought to light a ragged, dirty chart, a quadrant,—the 人物/姿/数字s on whose arc were indistinguishable from age and dirt,— a pair of carpenter’s callipers, and an ordinary flat 木造の 支配者.

Placing these articles on the (米)棚上げする/(英)提議する and regarding them complacently, he 発言/述べるd—

“I could see as you were put out, mister, when I spoke o’ hugging the land too の近くに, so I thought as how I’d 追跡(する) up these 道具s, which I 港/避難所’t used since I made that trip to the Circular 長,率いる, nine years agone now. I fetched within two mile, an’ that, you’ll 許す, wasn’t bad work.”

“I’ll 許す,” I answered, as I looked disconsolately at the “道具s,” “that it was by the special mercy of Providence that you fetched anywhere with such things.”

“井戸/弁護士席, perhaps they ain’t 権利 up to big-ship style,” he replied. “But, you see, I ain’t had much occasion for such. Look here,” and, 広げるing the chart, which I now 観察するd to my disgust was only for a 部分 of the S.W. coast of Victoria, he pointed to a 厚い 黒人/ボイコット 一打/打撃 reaching from Warmambool in a slight curve to Cape Otway, then turning up the bay and through the South Channel to Williams-town.

“There!” said he, “I could smell my way along that road, blow high or low, dark or 向こうずね. But if you think that you can do any better with these here 道具s, why, you’re welcome to ’em, an’ I can’t say any more, can I?”

I despaired of making such a man sensible of the 巨大な difference that 存在するd between a trip of a few miles along the coast, every インチ of which was 同様に known to him as was Spencer or Bourke Street, and almost 同様に lighted, and one of a thousand miles on which the land might be sighted but twice or thrice. However, I 試みる/企てるd to put the 事例/患者 plainly before him, and in the course of our conversation I was astonished to find that he 所有するd only a vague notion of where Fremantle really was. His one idea seemed that of に引き続いて the coast till he arrived there; and it was not till I drew for him the 形態/調整 of the southern seaboard, stretching away into the 長,率いる of the 広大な/多数の/重要な Bight, then 傾向ing south and west again to King George’s Sound, that he appeared to realise the magnitude of the adventure he had hurriedly undertaken. Tenders, it seemed, had been called by a party of working 鉱夫s for the transportation of a small engine and boiler with a 量 of bricks to the 場所/位置 of what they みなすd would turn out a second Potosi, in the far Western 植民地. The master of the Ruby 切断機,沿岸警備艇 had 得るd the freight,—had, indeed, been the only tenderer for the 契約,—and forthwith 補充するing his rum-ケッグ and harness-樽s, and in a few hours putting his lading on board, had 始める,決める out with a stout heart and a 約束 in his own 資源s which were perfectly touching, to 伝える it to its 目的地.

“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席,” said the 船長/主将, at length nearly 納得させるd, “we must only make the best of a bad 職業 now. 信用 in Providence, I say, an’ stick to the land.”

“We may have too much of the land before we sight the Leeuwin,” I answered, irritably enough, as he went on deck.

Left to myself, I 精密検査するd the bookcase, the contents of which I 設立する to consist 単独で of 行方不明になる Braddon’s novels—not another work of any description.

Now, clever as that lady is, and deservedly popular as are many of her writings, their most ardent admirers will 認める that a perusal of them, no 事柄 how diligent and appreciative, will do very little に向かって solving a problem of latitude and longitude at sea. So I may be forgiven for 自白するing that it was with feelings of no little contempt for the student of the 容積/容量s before me that I at last banged to the door of the bookcase.

We sailed along comfortably enough for a couple of days, いつかs pretty の近くに inshore, at others in 明らかにする sight of it, till, one evening, 存在 somewhere between Cape Northumberland and Lacepede Bay, steering a course that would have run us dead on to Kangaroo Island, we caught a southerly buster — or perhaps it would be more 正確な to say that it caught us—and I thought, for a while, that a 長引かせるd stay in Davy Jones’ locker was to be our next experience.

But the Ruby, handicapped as she was, 証明するd herself a sea-boat of no ありふれた order. Nor, at this 危機, was her master 設立する wanting. Flinging, for the time, and literally, 行方不明になる Braddon to the 勝利,勝つd, he stood at the tiller and bellowed out his orders in a manner that showed he knew 井戸/弁護士席 what he was about. The sea got up with tremendous rapidity, and soon 公正に/かなり swept the 切断機,沿岸警備艇’s decks. I had never before, from a like 見地, seen anything to equal it; and as I clung gasping and choking to the 船の索具, I thought that we must 必然的に 創立者.

Happily, the Ruby was not troubled with 防御壁/支持者s, アイロンをかける stanchions with a chain rove through their 最高の,を越すs taking their place, so that the water went off nearly as quickly as it (機の)カム on; but the 圧力 upon the deck and hatches must have been tremendous.

At nightfall the buster turned into a 正規の/正選手 S.W. 強風, and the 切断機,沿岸警備艇, under a goosewinged mainsail and の近くに-暗礁d foresail, lay-to like a スピードを出す/記録につける awash. Every movable thing was carried off her decks, 含むing our one boat, which disappeared on the 最高の,を越す of a 広大な/多数の/重要な comber, looking for all the world just like a sheet of white paper in the gloom.

Luckily the 天候 was beautifully warm, and, no one seeming to care about going below, all 安全な・保証するd themselves to the 船の索具 in some fashion or another.

The scene as I gazed upon it from my perch between the アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s that did 義務 as crosstrees was grand and appalling beyond anything that in the course of a long seafaring career I had ever before 証言,証人/目撃するd. The tall 独房監禁 mast swept in wild, dizzily-swaying arcs, 急落(する),激減(する)ing, trembling, and jumping, as if endeavouring to shake off into the hissing 泡,激怒すること below the 黒人/ボイコット dots so tenaciously 粘着するing to it. Presently, a 広大な/多数の/重要な roaring 巨大(な) of a 大波 would break over the 切断機,沿岸警備艇, the spray from which flew in にわか雨s over the lower masthead, clattering like ボレーs of あられ/賞賛する against the rag of canvas, and stinging our 手渡すs and 直面するs like gravel. Hardly would the little (手先の)技術 have time to shake herself, ere another monster, appearing to rise 正確に/まさに underneath her, would 耐える us up, up, up, as it seemed, to a tremendous 高さ, then, slipping away, 負かす/撃墜する she 発射 速く with flapping sail between two 法外な 塀で囲むs of water into a momentarily 静める and windless 湾, only to be 直接/まっすぐに hove up again, quivering and 緊張するing in every 木材/素質, and with the water 注ぐing from her in sheets fore and aft. 総計費 the 星/主役にするs shone ひどく out of a (疑いを)晴らす sky, against whose horizon the 宙返り/暴落するing 集まりs of water stood up in ever-disappearing 救済 like 黒人/ボイコット hills.

I was never seasick in my life, but I believe, that I was very 近づく to 存在 so whilst 粘着するing to that whirling, madly-gyrating 切断機,沿岸警備艇’s mast, whose 船の索具, にもかかわらず a faint 抗議する from the old 船長/主将, I was now more than ever glad that I had 主張するd on 完全に 精密検査するing.

The old fellow himself was hanging on の近くに beside me as chirpy and lively as a cricket, chewing away at a 広大な/多数の/重要な plug of タバコ. Presently (機の)カム a なぎ in the everlasting 急ぐ and roar of commingled 爆破 and water, and he shouted, “By Gosh, mister, I never seed her ship it afore like this!”

“乾燥した,日照りの as a cork, eh?” I bawled 支援する sarcastically. “Catch me in a 切断機,沿岸警備艇 again!”

At this moment someone shouted the 選び出す/独身 word “Breakers!”

And there, away to leeward under the 星/主役にするs, shone a long, 有望な, white line of surf, looking as if drawn by some magical pencil across the dark wilderness of jumbled sea.

The old captain’s 航海 might be somewhat 欠陥のある, but of his courage and 英貨の/純銀の practical seamanship there could be no 疑問. And now, whilst yelling out, “On deck all 手渡すs! 暗礁s out o’ the mains’l!” he 始める,決める the example himself, 元気づける and encouraging everyone; agile as a grasshopper, strong as a little lion, he flew about, pulling, 命令(する)ing, and directing in a way that seemed to me, when I thought of it afterwards, as little いっそう少なく than wonderful.

With infinite 労働 and difficulty we at length, after many 狭くする escapes of 存在 washed overboard, got our throat and 頂点(に達する) halliards to the winch and shook out the 雷鳴ing canvas to the 強風.

The white streak was now so の近くに that it 現実に appeared to seethe and 泡 just under the 切断機,沿岸警備艇’s 屈服するs, whilst ahead ぼんやり現れるd, hardly distinguishable from the 黒人/ボイコット rollers themselves, a 安定した 集まり whence (機の)カム the dread sound that, once heard as we heard it then, in after-years wakes men from their sleep with hair all damp and terror at their hearts—

“The sound of the trampling surf
On the 激しく揺するs and the hard sea-sand.”

Heeling over to the 爆破 till her 物陰/風下 gunwale was six feet under water, and the lower mast bent like a fishing-棒, the Ruby, only half alive though she was, gallantly held her own, and, as she 徐々に gathered way, the glistening lines of roaring 泡,激怒すること where lay hidden 確かな 破壊, swift and merciless, grew dimmer and dimmer astern, and their にわか景気ing broke more dully on the ear as we tediously but hopefully thrashed to windward in our struggle through the long dark hours.

It was a terrible fight, but we 征服する/打ち勝つd. And as daylight (機の)カム, dull and 脅すing, we continued to make good our 沖 from the rockbound coast on whose 暗礁s we had been so nearly lost.

All that day the 強風 blew 刻々と, veering 徐々に 一連の会議、交渉/完成する to the eastward. In the evening I had a long talk with the 船長/主将, the 結果 of which was that he agreed to put into Port Adelaide and 発射する/解雇する some of the 貨物 before 投機・賭けるing any さらに先に. Next morning we sighted Cape Willoughby; and as we 速く rose the land on the other 味方する of Backstairs Passage, I soon 選ぶd up 示すs familiar enough in days long gone by. That night we bring up under the 物陰/風下 of Point Marsden, and next day, with a fair 勝利,勝つd, we 動揺させる up the 湾 to the Semaphore in 広大な/多数の/重要な style. Another few hours see us snugly moored と一緒に one of the wharfs in the Port, and so ends the first 部分 of my 巡航する.

2

負かす/撃墜する the 湾 of St. Vincent again, after a stay in port only of forty-eight hours, out into the open sea, and, to our 指揮官’s manifest uneasiness, unable to catch even a glimpse of the land. For two whole days has this been so; and he is on deck incessantly, peering through a long, 激しい telescope に向かって the direction in which he knows the coast must 嘘(をつく). 行方不明になる Braddon has lost all her charms for him. He regards me suspiciously, and with doubtful looks. Having by this time fallen somewhat into the ways of the Ruby, 切断機,沿岸警備艇, I challenge the old man to a game at draughts and get ignominiously beaten, その結果 he seems pleased; but, happening to ちらりと見ること landwards, and seeing nothing but sky and blue water, he grows 墓/厳粛/彫る/重大な again, and 開始するs to relate the, by now, old, old, story of that memorable voyage to Tasmania, and of the wonderful land-落ちる he then made. I have been told since, though, that he had, at first, mistaken King’s Island for Tasmania, nearly, in consequence, running the Ruby on the Navarine 激しく揺するs before he discovered his error. Peace be to his ashes, and to those of his little boat, too! Both are gone, and both, in their own way, were 平等に good.

We are sailing across the 広大な/多数の/重要な Australian Bight now; and, much as I should like to 安心させる him by giving him a sight of land, cannot, without 飛行機で行くing in the 直面する of Providence and a fair 勝利,勝つd that is sending us merrily along.

From this it will be guessed that I have been 任命するd sailing-master of the Ruby. In Adelaide I had 投資するd 個人として, and on my own account, in a good second-手渡す quadrant, a Norrie’s Epitome, 航海の Almanac, and a few others things, 含むing a 資本/首都 chart of the W. and S.W. coasts.

For the first day or so after losing sight of Cape Borda the 船長/主将 had kept so の近くに in that I had imagined he was for 調査するing Spencer’s 湾 and the Banks Group, 現実に, as we did, getting 権利 under Cape 大災害.

My recollections of a 物陰/風下-shore were still too vivid not to make me 抗議する against this dodging in and out, which, in spite of my former lecture, he still 固執するd in. At length, one evening, he gets a 徹底的な fright. We are poking about amongst the Four Hummocks, の近くに to the Whidby 小島s, when the 切断機,沿岸警備艇 grates and grinds along over something かなり harder than herself, as 証拠d by 後援s of her keel, white and fresh-looking, floating と一緒に as she slides over the obstruction into 深い water again. I tell him that the whole coast 権利 along bristles with such things, requesting him at the same time, if he must keep in sight of the shore, at least to do so at a decent distance. Presently it comes on to blow pretty freshly from the north-east. He asks me the 訂正する course to make the Leeuwin. I tell him that to reach the Leeuwin from where we are now, we shall have to go 陸路の if we wish to go direct; so 形態/調整 a course for the Sound. And thus it is that we have been so long away from the coast, and hence the old man’s fits of fidgetiness.

“Sail 売春婦!” now shouts one of the 乗組員, who has been looking around during an interval of 取引,協定ing out a dirty pack of cards, with which both watches are engaged in a game of “削減(する)-throat” euchre, whilst lying basking in the warm sun.

It is a steamer coming 直接/まっすぐに for us; an 巨大な ocean mail-boat—from Albany last, most likely. As she approaches nearer and nearer we can hear the 深い throbbing of her engines, and make out her port 味方する, from for’ard 権利 aft, lined with 直面するs gazing with eager curiosity at the 切断機,沿岸警備艇. Nearer still, and keeping away a point, she gives a long heave over に向かって us, exposing to 見解(をとる) the whole breadth of her 雪の降る,雪の多い decks, the open hatchways, with their pendant, inflated windsails, and her polished brasswork gleaming like jets of yellow 炎上 in the sunlight. Presently, dark 直面するs, grinning whitely, mingle with the others. Her Lascar firemen have come up for a minute’s fresh 空気/公表する and a look at the stranger.

Aft, underneath the 幅の広い awning, we catch a glimpse of white shimmering drapery and scarlet uniforms — these last, as we learn afterwards, belonging to viceroyalty and its 控訴, bound Adelaideward. Now, up she rises again and 殺到するs past the Ruby in all her majesty of 本体,大部分/ばら積みの and steam. Now, the ensign ぱたぱたするs aloft to her 頂点(に達する). We 厳粛に 下落する ours, which I have frantically 急ぐd below and snatched from the 長,率いる of the 船長/主将’s bunk—he loves a high pillow. Three times I raise and lower it in parting salute from the pigmy, as courteously returned from the 巨大(な), on whose 厳しい, as churning a wide wake of 雪の降る,雪の多い 泡,激怒すること, it slides along, we read Atrato.

The next day, a long distance away to the northward, we sight some small rocky islets, and, beyond them again, can make out the 本土/大陸, lying low, like a blue 煙霧 upon the water. The group of 激しく揺するs is the Recherche 群島, and, altering our course more southerly, we next morning run past the 入り口 to King George’s Sound— the old captain 吸収するd in placid contentment and The 追跡する of the Serpent. Then sighting D’Entrecasteaux, we 耐える up against a north-east 勝利,勝つd, with the grey old Leeuwin, washed smooth and 明らかにする by the seas of centuries, rising grimly on our starboard 屈服する.

Off Cape Naturaliste a strange 出来事/事件 happened, and one that had nearly brought our 巡航する to an untimely end.

“Is that there 激しく揺する ahead on us laid 負かす/撃墜する in your chart, Mr. Brown, sir?” asked the 船長/主将 one 罰金 afternoon; he had of late become deferential in the extreme. Looking through the glass, I saw, about a couple of points on the port 屈服する, a large dark 反対する. Presently I thought I saw it move, and then it suddenly disappeared altogether. Turning to the captain, I was about to make some joking 発言/述べる, when all at once the 切断機,沿岸警備艇 began to heel slowly over till the end of her main-にわか景気 touched the water. We were running along at the time with a light 微風 nearly aft. Then, as we clambered up to windward, 完全に 脅すd, she 徐々に 権利d again, and there appeared, overtopping the deck by many feet, a monstrous 集まり, 黒人/ボイコット and 向こうずねing, from which the water 注ぐd 負かす/撃墜する upon us in streams. It was an enormous 鯨.

And as, 持つ/拘留するing on to the guard-chain, we gazed 上向きs in wonder and alarm, over went the poor little Ruby once more, whilst, as she went, the 広大な/多数の/重要な beast’s 味方する closely followed hers with a rasping, grating sound, 原因(となる)d, as we soon saw, by millions of barnacles and other parasites of every description that 固執するd to his 肌, and which fell off in にわか雨s as he rubbed delightedly and vigorously against his extempore scratching-地位,任命する.

Once he paused, and, 潜水するing the 残り/休憩(する) of his 団体/死体, he rose a 抱擁する, semicircular 長,率いる, till now out of sight, 公正に/かなり above and 残り/休憩(する)ing against the 大型船’s 味方する. So の近くに were we that had there been such an 組織/臓器 明白な, and had we been so inclined, we could have pulled his nose.

For the space of, perhaps, a couple of minutes, we all—for the 乗組員 had by this run aft—stood and looked leviathan squarely in the 直面する. Small, 一連の会議、交渉/完成する, unwinking, expressionless 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs were they that 星/主役にするd at us so intently. I was just wondering to myself whether his next move would be an 試みる/企てる to come inboard altogether, when he suddenly opened wide a pair of monstrous jaws, the passage between which looked large enough for 切断機,沿岸警備艇, 乗組員, and 貨物 to have slid 負かす/撃墜する with 緩和する.

“Oh, 宗教上の Moses!” shouted the 船長/主将, in terror, as he あわてて drew 支援する, closely followed by the 残り/休憩(する) of us to the far 味方する, whilst the 鯨, as if startled by the invocation, spouted columns of water into the 空気/公表する, rising as high as the masthead, and 落ちるing in トンs on deck, 押し寄せる/沼地ing and drenching everything.

After 完全に ducking us, he disappeared, and we began to hope that we had seen the last of him.

But no; just as the Ruby was 集会 way again he returned, only this time on the opposite 味方する, and recommenced the same 捨てるing 過程.

The 事件/事情/状勢 was becoming both irritating and disquieting, as its first novelty and impressiveness wore off.

But we kept as still as mice, for we were afraid that if we 干渉するd with him in any way he might take it into his 厚い 長,率いる to 皆殺しにする us with one sweep of the 広大な/多数の/重要な tail that, at times, (機の)カム so perilously 近づく to the Ruby’s bowsprit-end. He 完全に stopped the 切断機,沿岸警備艇’s way, 押し進めるing her over, and backwards and 今後s, just as he pleased; rubbing off, not only his encumbrances, but paint and 支持を得ようと努めるd, in which last he made 深い 得点する/非難する/20s and streaks; the 味方する he had done with looking as if some Brobdignagian 海洋 artist had been trying his 手渡す at “cross-ハッチング” with lumps of 珊瑚.

At one time, so hard, and with such 軍隊 did the beast 捨てる and 押し進める against, I suppose, a more than usually obstinate and thickly-居住させるd 位置/汚点/見つけ出す, that the 切断機,沿岸警備艇 公正に/かなり put her port-rail under water up to the main hatch, nearly floating off its chocks the new long-boat we had 得るd in Port Adelaide. I thought, for a moment, that it was all over with us; but, just in the nick of time, the brute settled 支援する, followed by the Ruby.

That we were in the embraces of an 異常に-sized predicament 同様に as in those of a 鯨, was not to be 否定するd, and how to get 解放する/自由な of the thing puzzled us monstrously. I 解任するd to mind everything I had either heard or read of the animal and its habits, or, rather, I 試みる/企てるd to do so; but, for the life of me, I could think of nothing 耐えるing on the 支配する in 手渡す but the 古代の story of Jonah, whose 運命/宿命, popularly, if erroneously, せいにするd for ages to a member of the same family as that of our too-loving friend, had in childhood’s days made such a 深い and 継続している impression on my mind.

It seemed pretty 確かな , however, that if, as scientists averred, he could not かもしれない swallow anything larger than a sprat (although that 発見 did not occur to me till afterwards), still that he would, if he stayed much longer with us, 転覆する our 大型船 or 捨てる clean through her 木材/素質s — either contingency about on a par as far as ourselves were 関心d.

He also, to 追加する to our bewilderment, began to make a curious 肉親,親類d of loud grunting noise, expressive probably of satisfaction, and to move more slowly and indolently, pausing for long intervals, but still sticking so の近くに to the 切断機,沿岸警備艇 as to (判決などを)下す all 進歩 impossible.

And now our cook had an idea. Creeping into his galley, he filled a big 木造の bucket with scalding water from his fountain, which bringing out, and 上がるing a few ratlines of the 船の索具, he 注ぐd carefully over the 鯨’s 支援する. It was all done so quickly that it was too late to do anything but anxiously watch the 影響.

The rubbing and grunting 突然の 中止するd, a cataract of water deluged us, and with a shake and 新たな展開 of his flukes, which made the 切断機,沿岸警備艇 激しく揺する and quiver so violently as to throw us all flat on the deck, our 訪問者 disappeared. Nor did we see anything more of him for about half an hour, when he was discovered spouting away about two miles astern.

I have not the slightest notion whether the hot water really was the 原因(となる) of his 出発, or whether he meant going in any 事例/患者. Be that as it may, the cook got the 十分な 利益 of the 疑問, and was as proud a man that day as if he had 逮捕(する)d a whole school of 鯨s 選び出す/独身-手渡すd.

“By Gosh!” exclaimed the 船長/主将, as he squinted through the glass at our now distant 訪問者, “I thought, sure, once or twice, we was for turning 海がめ all out. Here, doctor” (to the cook), “come 負かす/撃墜する below an’ get a stiffener. It was a scary 肉親,親類d o’ thing to try—tannin’ his hide with bilin’ water; but, as luck would have, it turned up trumps.”

We made a good run from Cape Naturaliste to just abreast of Fremantle, when it suddenly (機の)カム on to blow pretty stiffly from the eastward, 原因(となる)ing us to stand out to sea again for the night.

早期に the next morning we saw a barque coming straight out of the port. Blowing hard though it was, she was under her 王室のs and topgallant-staysails. As she passed us like a 発射, at a distance of only a couple of hundred yards or so, she kept away a point, and 始める,決める her gaff-topsail and 飛行機で行くing-gib, whilst we could see a (人が)群がる of men busily 船の索具 up preventer-stays and 支援する-stays—not before it was time, either, for it was a 奇蹟 how her masts stood.

From her gaff-end the American colours blew out like a painted board; and on the poop, clustered about the 天候 mizzen-船の索具, was a little group of people who waved their pocket-handkerchiefs to us, whilst the sound of 元気づける (機の)カム faintly up against the 勝利,勝つd, as she 速く darted by, becoming in a few minutes a far-away patch of white between the sombre sea and sky.

“An outward-bounder,” 発言/述べるd my captain; “an’ the 乗客s ain’t やめる over their first spree yet.” すぐに afterwards, a small steamer passed us, 明らかに in hot 追跡 of the barque, now nearly a mile 負かす/撃墜する to the 西方の.

“Someone lost their passage, an’ tryin’ to pull it up agen,” said the 船長/主将. “Gov’ment, too,” 追加するd the old fellow, as he pointed to the Union Jack 飛行機で行くing at the steamer’s masthead. “My 注目する,もくろむ!” he continued, “how them Yanks do 割れ目 on, to be sure! It’s 半端物s that them that’s lost their passages ’ll have to wait for the next boat.”

But my old man was wrong; a passage had not been lost, but won.

We were gazing, although we knew it not at the time, on one of the scenes (an escape which has become 事柄 of history) in a 広大な/多数の/重要な 演劇, which, begun of old in the land of the Shamrock, has, little by little, assumed 割合s as tremendous and 脅すing as those of any 悲劇 yet placed upon the 行う/開催する/段階 where nations are the actors; a 演劇 the players in which, though scattered the whole world over, are ever 成し遂げるing with more or いっそう少なく of 技術, and 意向, good or evil, before their countrymen in that most unhappy Erin—a land they would fain have their audience believe—

“Where bastard Freedom waves
Her fustian 旗 in mockery over slaves.”

Later on, the 政府 steamer passed us again on her return from what had 証明するd a bootless errand. She had, it was true, caught up with the 逃亡者/はかないものs, who had 縮めるd sail, once out of Australian waters, and 許すd her to come と一緒に. Then the captain had pointed to the 旗 above his 長,率いる and dared the officers of 司法(官) to 掴む their 囚人s upon what was now 事実上 American ground.

And so it ended. But I often think of that little group on the deck of the barque, 元気づける with light hearts on that wild and 嵐の morning, as, 殺到するing over the ocean, in all the glory of a newly-acquired freedom, under the 保護するing 保護 of the starry 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of the 広大な/多数の/重要な 共和国, they bade 皇室の 捕らわれた 別れの(言葉,会). Some are dead since then; some 生き残る, perhaps yet to make history.

That evening we 選ぶd up our 操縦する, an 課すing and portly 制服を着た personage, who looked as much out of place on our homely deck as a 地位,任命する-captain would have done on a hay 船, but who, にもかかわらず, took us 安全に to our 船の停泊地.

And now, for the time, at anyrate, I must end this 部分 of our 巡航する. But at some 未来 day I may perhaps tell my readers how we took the little Ruby to the pearling grounds, then to Singapore, and up and 負かす/撃墜する the Eastern seas, where, land 存在 always in sight, the good old 船長/主将—contrary to the general 支配する in such 事例/患者s—had plenty of leisure for his favourite 熟考する/考慮するs; and how, too, after an absence of nearly two years — years 十分な of adventure and 出来事/事件—we at last managed to find our way 支援する to Australia, little the better in pocket, perhaps, but in experience much.

Christmas Seagiven

He was a 隣人 of 地雷, the old sea-captain. He said he didn’t think of going afloat any more. Why should he—a bachelor comfortably to do, and with the best housekeeper in 屈服する to look after him?

Imagine my surprise, then, when one evening, あられ/賞賛するing me over the privet hedge which divided our little gardens, he said in an excited yet half-shamefaced sort of a way that he had made up his mind for another trip— had even now “got a ship,” and was to start almost すぐに.

“深い-water, I’m thankful to say. The East Indies and 中国. A 罰金 clipper barque. I never asked for her. They just let me know— the old 会社/堅い— that if I was minded to sight blue water again they could 融通する me. I’m not an 老年の man yet. Only fifty, though my hair is so grey. Do you good to come, too, instead of sitting in that office all day long.”

I was, at that time, a shipping clerk at one of the new “Homes” for seamen in London. Sure enough a few days after this up come the captain and his men to 調印する articles.

“指名する in 十分な, Captain Dunlop, please,” I said, seeing that he had written his 初期のs only before the surname, getting another form ready as I spoke.

“Christmas Seagiven,” replied he 敏速に enough.

“Born at sea on a Christmas morn?” I 発言/述べるd, smiling.

“Not a bit of it,” answered he very 厳粛に. “Come in to-night and I’ll tell you.”

I have a vivid memory of that long-ago evening at 屈服する, 港/避難所 of retired merchant 船長/主将s, in the snug little cottage; of the curio-laden 塀で囲むs, the 広大な/多数の/重要な half-model on the mantelshelf, the cheerful firelight ちらりと見ることing from the polished 巡査 kettle on to the 事例/患者-瓶/封じ込めるs and tumblers on the (米)棚上げする/(英)提議する, and illumining the hale and handsome features of the old sea captain as he bent 今後, 結社s in 手渡す, to 選ぶ the needful coal for his 麻薬を吸う.

I remember, too, as I sat and waited, wondering at the 魔法 力/強力にする of that sea which could draw a man of his age out of such comfortable 4半期/4分の1s.

I tell his own story in my own words.

* * * * * * * * *

The good ship Perseus had just left the south-east 貿易(する)s. She had lost her 前進 at the same time, and was 簡単に wallowing around at 無作為の with an awful slapping of clewed-up sails and gear, and tin dishes in the galley.

It was in the second dog-watch, やめる light as yet, and both watches were lying about for’ard waiting until eight bells and “Grog 売春婦!”—for the Perseus was a good ship, grog every night; butter, “plums” and currants, vinegar and 情熱; plenty, but no waste.

Aft stood the captain and the mate, now looking up anxiously at the darkening blue of the sky, now over the 味方する at the oily gurgling pools which circled and eddied in the swell left by the lost 勝利,勝つd.

“Not much use boxhauling the yards about, Mr. James,” said the captain at length. “It’s a 正規の/正選手 Irishman’s ハリケーン at 現在の—fair up and 負かす/撃墜する. However, we mustn’t growl. The sou’-easters served us handsomely.”

“Eight bells, sir,” sang out an 見習い工 from the other 味方する of the poop.

“Make it,” replied the mate.

As the boy walked に向かって the bell a sudden 混乱させるd hubbub and bustle for’ard 原因(となる)d him to 停止(させる). Exclamations, 誓いs, and then a patter of 明らかにする feet on 支持を得ようと努めるd, as the ship’s company (機の)カム 急ぐing aft in a 団体/死体.

“What’s up now?” sang out the captain, as he saw all 手渡すs 侵略する the sanctity of the 4半期/4分の1-deck, gallop furiously up the ladders, and 群れている on to the poop itself.

“What is the 事柄?” echoed Mr. James, catching 持つ/拘留する of one of the fellows as they 圧力(をかける)d on に向かって the taffrail. “Have you seen the devil for’ard there? Or is the ship on 解雇する/砲火/射撃?”

“Ay, ay, sir,” replied the man, who appeared half crazed with terror. “There he comes now,” pointing to a tall white 反対する, just 明白な in the dusk, 前進するing slowly along the main-deck.

“What is it, Mr. James?” asked the 船長/主将, peering for’ard, but also 支援 aft along with the mate.

“And for bonnie Annie Laurie
I’d lay me doun an’ dee,”

quavered shrilly up into the 静める night 空気/公表する from the 人物/姿/数字, which had paused irresolutely just in 前線 of the 4半期/4分の1-deck.

“A 密航者!” exclaimed the 船長/主将, with a sigh of 救済, but omitting to について言及する his 当局. “The devil don’t sing!”

“No, sir,” put in one of the men, “he’s no 密航者. He come over the 屈服するs 権利 into the middle of us on the fo’k’sle 長,率いる.”

“Like dew on the gowan lying
Is the fa’ o’ her fairy feet,”

shrilled that unearthly 発言する/表明する once more, as the second mate, coming out of his 寝台/地位, 設立する himself 直面する to 直面する with its owner.

He was a surly old North Country man, this officer, and 需要・要求するd he—

“What game’s this? Are ye goin’ daft, wi’ yer screechin’ on the 4半期/4分の1-deck, an’ wi’out yer claes? Eight bells isna gone yet. Which of ye is’t, anyway? I’ll get yer grog stopped, my man, for this!”

Thus speaking, he (機の)カム closer, peering, and then, with a 脅すd 誓い, 退却/保養地d slowly up the poop-ladder.

“What is it, Mr. Munro?” 問い合わせd the captain, walking for’ard.

“Nane o’ ours, sir,” replied the second. “It give me a bit turn, the creature’s 直面する. It’s flesh an’ bluid, though, I do believe.”

“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席,” said the other, who had got over his first fright, “bring one of the binnacle lamps along and let’s 調査する the mystery.” Followed by the two mates and a long string of others, the 船長/主将 walked straight up to the 人物/姿/数字, now leaning against the 4半期/4分の1-deck capstan. A man certainly. A living 骸骨/概要, やめる naked but for the 残余s of a pair of trousers, with the light of madness in its sunken 向こうずねing 注目する,もくろむs. A long fair 耐えるd fell 負かす/撃墜する on to the 明らかにする chest, and, with hair of the same colour all 絡まるd and matted, sparkled saltly in the lamp rays.

“Run for’ard, some of you,” said the 船長/主将 after a pause, “and see if there’s a boat or a raft hanging about the ship anywhere. Mr. James, will you call the doctor?—if he’s sober.”

Then, with 肉親,親類d words and gestures, they strove to lead the unfortunate creature into the saloon, whose cheerful lights shone along the deck. But resisting every entreaty, he clung to the capstan and fondled it, and called it endearing 指名するs, and would not be parted from it except by 軍隊.

It was a painful, ay, a terrible, sight, and the rough seamen around—their superstitious 恐れるs 静めるd by the 現在の 発見, made 急速な/放蕩な to a rope’s end which had been 牽引するing overboard, of a couple of hencoops 概略で 攻撃するd together —felt awed and moved at this eloquent 思い出の品 from the 広大な/多数の/重要な ocean of what might be their own 運命/宿命 at any minute.

The Perseus carried one 乗客, a doctor, experienced and skilful, but given to 定期刊行物 “drunks.” Luckily, he had 回復するd from his last one 十分に to be of use; and under his directions they at last 後継するd in getting the castaway into one of the spare 寝台/地位s, where, after 治めるing some broth, the doctor had the satisfaction of seeing him 落ちる into a 深い sleep.

“No wonder the men were 脅すd, Mr. James,” 発言/述べるd the captain, as he looked at the hencoops tied feebly together with (土地などの)細長い一片s of 着せる/賦与するing. “I felt that way myself for a while. But, good God! what must the poor devil have 苦しむd? Will he ever 回復する his senses, d’ye think, doctor?”

“Tell you when he wakes,” replied the latter. “It’s a most 利益/興味ing 事例/患者. Man’s been for a fortnight without food. He’s 女性, 肉体的に, than a new-born baby. And yet you saw how the mind’s distemper 激怒(する)ing within gave him strength. The chances are that if he does 回復する his memory ’ll be a mere tabula rasa—a blank.”

“God forbid!” exclaimed the captain fervently.

A week passed before the Perseus again caught a dependable 勝利,勝つd. All that time the stranger lay and babbled wildly of many things, but おもに of “Annie” and of “Dot.” The doctor, taking an 利益/興味 in his 患者, and forswearing grog, watched him and tended him skilfully and incessantly until he took a turn for the better. And one breezy sunny morning, the fluted cliffs of Tristan d’Acunha 耐えるing 幅の広い on the port 屈服する, and the Perseus 殺到するing along with a sparkling wake of crisp white and tender blue, in which Cape pigeons, gulls, and mollyauks 叫び声をあげるd and dipped and 緊急発進するd, the convalescent, weak and 病弱な, and 滞るing of speech, but “着せる/賦与するd and in his 権利 mind,” was carried on deck.

But ere this, bit by bit, his story had been learned. His 指名する was Dunlop, and he was a civil engineer going out to take 告発(する),告訴(する)/料金 of some 広範囲にわたる irrigation 作品 in Victoria. With his wife and their only child, a boy of three years, they had taken passage in a 大型船 called the Western Empire, a 罰金 急速な/放蕩な sailer, nearly new, and only on her second voyage to Melbourne.

One evening, a fresh 微風 blowing, while Dunlop was sitting smoking on the 幅の広い rail at the gangway, one 手渡す 持つ/拘留するing by a line of the running-gear, suddenly he felt something give aloft, 負かす/撃墜する (機の)カム the rope, and, losing his balance, he fell overboard. He had time only for a 選び出す/独身 cry, but as he rose astern he could hear the hoarse shouts of “Man overboard!” could see the 黒人/ボイコット ぼんやり現れる of the ship hove up in the 勝利,勝つd with a letting go of sheets and halliards and a flapping and banging of canvas; then, between 非常に高い 塀で囲むs of water hurrying along, each doing its best to 圧倒する him, he got bewildered, and no longer knew in which direction to look for her. He was a splendid swimmer, but the sea was too high for him, so desisting from the struggle he contented himself with keeping afloat and waiting for the boat that he thought must surely come. At this moment he 設立する the first hencoop. Getting astride it, he listened with agonised intensity for the splash of oars or calls of 救助(する), shouting himself at intervals. The 不明瞭 gathered more thickly about him. His 発言する/表明する, the only thing audible save the angry hiss of the waves as they swept over him, sounded hollow and unnatural in his ears.

All through the long watches of the night he clung to his frail support, and 緊張するd his eyesight, and shouted until he could shout no longer. Fortunately both 空気/公表する and water were warm, or he must have 死なせる/死ぬd.

As the 夜明け broke and the sun rose, lighting up the 広大な sailless waste of watery furrows, he realised to the 十分な what pretty nearly everybody knows nowadays — that he who 落ちるs overboard from a merchant 大型船 is nothing better than a dead man. There may be just one chance out of a thousand in a 静める and by 幅の広い daylight; in the night, unless God work a 奇蹟, as in his 事例/患者, 非,不,無 whatever. Whether they lowered a boat or not he was unable to say. Probably they did, and after pulling aimlessly about for half an hour, gave it up; whilst, as the “公式の/役人 スピードを出す/記録につける,” has it, “the ship proceeded on her course.” For which quotation, and an addendum to the 影響 that the 出来事/事件 “cast a gloom over the 残りの人,物 of the passage, the 行方不明の man 存在 a general favourite,” see almost any newspaper’s 報告(する)/憶測s of the 後継の shipping. Later on he 選ぶd up another hencoop, and formed the frail raft we have 述べるd.

God was very good to him. Once he caught an albatross asleep, and, after a 猛烈な/残忍な 戦う/戦い with the 広大な/多数の/重要な bird, the scars of which were yet 不十分な 傷をいやす/和解させるd, he killed it.

Think of the struggle in 中央の-ocean between the naked 死なせる/死ぬing man and his アイロンをかける-beaked adversary, of the wild 叫び声をあげるing of the thing, and the 急ぐing of its 抱擁する pinions as it (警官の)巡回区域,受持ち区域 and clutched and tore at its captor!

During part of his awful experience たびたび(訪れる) にわか雨s fell, so that he 苦しむd little from かわき.

How long he had been floating about, half dead, half mad, wholly hopeless, when the shock of his raft against the 屈服するs of the Perseus 誘発するd him from a sort of trance, he had not the remotest idea—certainly more than a week.

As time went on he 改善するd 速く, developing from a 骸骨/概要 into a man of magnificent physique and almost herculean strength.

“Pooh!” said the doctor one day, 注目する,もくろむing him. “Another dose like that wouldn’t 傷つける you now—with me to pull you through at the end of it.”

He was a man, too, of culture and trained 知能, whose opinion on many 支配するs was in itself a 自由主義の education to listen to.

Thus the little group in the cabin became much 大(公)使館員d to their 救助(する)d 乗客. Even the crusty old second mate went so far as to 発言/述べる, “He’s a mon, ivery インチ o’ him, though he did coom aboord on us like the divil.”

But, in 長,率いる 勝利,勝つd, or 静めるs, it was pitiful to see him. He roamed the ship like a caged animal, watching the water, watching the sky, with a 熱烈な, eager look in his 注目する,もくろむs that told its tale to everyone. Then, when with a couple of white hillocks 注ぐing away from each 味方する of her fore-foot the Perseus laid her course, his 地位,任命する was aloft, scanning the horizon in search of the ship that held those who were so dear to him.

The Perseus 存在 bound to Sydney, the two 大型船s were probably running along much the same 平行のs, although the captain’s opinion was that the Empire had kept more to the south, and that their chances of sighting her were 極端に slight. Besides, he knew her, and knew that she was the faster 大型船 of the two.

But Dunlop never relaxed his vigilance— always the pale, expectant 直面する 始める,決める 刻々と eastward.

* * * * * * * * *

On Christmas Day, and when half-way across the Southern Ocean, it (機の)カム on to blow ひどく, with 調印するs of more, and the Perseus, under her three topsails and foresails, roared along like a steamer. “Off again, Mr. Dunlop,” said the 船長/主将 as, coming on deck, he 遠くに見つけるd the former with his glass slung over his shoulder ready to 上がる the 天候 mizzen-船の索具. “I’m afraid it’s of no use, though,” he continued; “the Empire got too 広大な/多数の/重要な a start for us. I suppose it’s not much use wishing you a ‘Merry Christmas’ whilst the wife and the youngster are away. But let me hope that before the New Year’s far gone you’ll be together again. A fortnight of this, and the old Leeuwin ’ll be astern.”

“Thank you, captain,” replied the other, as he stood on the shear-政治家. “Yes, please God, I shall see Annie and the boy before very long. They will thank you themselves then, captain I can’t do it nearly enough without their help.”

“Pooh! nonsense, man!” growled the 船長/主将, as he squinted aloft “Mind, now, and keep a good 停止する there, unless you’re hankering after another trip on a 閉じ込める/刑務所. I can’t 投機・賭ける a boat in this sea.”

“I’ll look out this time,” answered Dunlop, as he sprang up the 船の索具 on to the 最高の,を越す-gallant-yard, where, seated with one arm around the tie, he worked away with his binocular.

“As usual, I suppose?” queried the captain at 昼食-time. “Nothing in sight? I never remember, in all the runs I’ve made across here, 落ちるing in with so few ships.”

“I fancy I saw something 権利 ahead,” replied Dunlop. “But a squall (機の)カム along and hid it. Anyhow, it wasn’t a ship, or at least not one with her sails 始める,決める. It seemed 単に a 黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出す under the grey sky.”

“Might be a derelict, though,” 発言/述べるd the captain. “Send a man aloft, if you please, Mr. James, and tell him to keep his 注目する,もくろむs skinned. ジュースd ugly thing a derelict pottering about 権利 in our 跡をつける, I can tell you, Mr. Dunlop. Might just as 井戸/弁護士席 run 非難する into a 激しく揺する.”

Before the meal was やめる over the second mate put his 長,率いる 負かす/撃墜する the companion with, “Theer’s something ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 a point on the 物陰/風下 屈服する, sir. Looks to me like a ship with the sticks outen her. Ye can see her off the fo’k’sle-長,率いる now.”

In a minute the others were on deck. Sure enough, there was the 反対する Dunlop had first discovered, little more, as yet, to the untrained 注目する,もくろむ, than the dark 位置/汚点/見つけ出す it had appeared to him, but rising 急速な/放蕩な as the Perseus drew nearer. Now the mate jumped aloft with his glass, and presently (機の)カム from him—

“It’s a big ship dismasted and nearly awash.”

Closer and closer drove the Perseus, keeping a 天候 舵輪/支配, and with every glass in her focussed on the 難破させる, over the greater part of which big seas were arching in glassy deluges.

Mr. James had come 負かす/撃墜する and joined the 選挙立会人s on the poop.

“By heavens!” he suddenly exclaimed, as a watery sun-glint 発射 out of the ragged, lowering 嵐/襲撃する-clouds, “there’s people on her!”

As, still keeping her 舵輪/支配 up, the Perseus approached with foresail clewed up, topsails on the caps, and 暗礁-取り組むs 運ぶ/漁獲高d out, a pitiful spectacle 現在のd itself.

Over the 船体 of a large ship, her decks nearly level with the water, the sea was making clean 違反s. About eight feet of each mast was left standing, and the 難破, with a 混乱させるd raffle of ropes and 船の索具, rose and fell and dashed on board as each sea broke over her. Aft and amidships was nothing but an incessant curling up and 落ちるing in sheets of 泡,激怒すること of 激しい combers.

The topgallant-fo’k’sle alone formed a little island of 避難 which, though swept at intervals by にわか雨s of spume and spindrift, had as yet escaped the thunderous 集まりs that roared across the 残り/休憩(する) of the 大型船. From the stump of the 粉々にするd bowsprit a hawser had been carried 一連の会議、交渉/完成する the 残余 of the foremast and 支援する again. To the part of this 延長するing along the fo’k’sle-deck, some thirty feet perhaps, five men and a woman were fastened. The latter’s long 黒人/ボイコット hair streamed with the 勝利,勝つd off her shoulders, whilst clasped in both 武器 to her breast she held a bundle. かもしれない the poor wretches shouted. But if they did, the relentless 強風 blew the words 支援する 負かす/撃墜する their throats. There was no mistaking, though, the eloquent dumb 控訴,上告 of waving beckoning 武器 and 手渡すs; and once the woman 解除するd the bundle from her bosom and 開始 it showed a child. It was a sight agonising in the hopelessness and the 悲惨 of it.

At this moment a 発言する/表明する as of a mortally stricken man, so 十分な of anguish was it, sounded in the captain’s ear, making him start as if bitten by a snake. “My God!” it said, “my God! It’s Annie!”

Turning, he saw Dunlop, white as death, and shaking in every 四肢 as he pointed with 延長するd finger に向かって the 難破させる. He said no more, but stood motionless, 星/主役にするing fixedly at the 密談する/(身体を)寄せ集めるd-up 人物/姿/数字s through whose 団体/死体s the hawser seemed to run as if they were strung on it, whilst every now and then, the seas rising higher, a green one would break over their 避難 and sweep them all swinging off their feet.

“Never mind,” said the 船長/主将, after a pause, and in a 発言する/表明する he in vain tried to (判決などを)下す 確信して, “don’t take it to heart so. We’ll hang about until this bit of a blow’s over, and then we’ll get ’em off all 権利. It’s sudden death to lower a boat now ”

But the other replied only by a groan.

“Run up the ensign, Mr. James,” shouted the 船長/主将, “and let those poor folk see that they’ve got Englishmen to を取り引きする! God knows it makes my heart ache to know we can’t give ’em better 慰安 than that. But I must think of my own men’s lives first.

“Call the 手渡すs,” he continued, “and let them stow the foresail and mizzen-最高の,を越すs’l, and の近くに 暗礁 the fore and main ones. Tell ’em to stand by to heave the ship to. I’ll stick by ’em as long as a plank of her 持つ/拘留するs together. And, by heaven! if all the 王室の 海軍 was here in such-like 天候 they couldn’t do more! A 落ちるing glass, too!” he muttered to himself. “And only this morning, Christmas morning, I was 約束ing him he should soon see ’em! God help us!”

Little need was there to “call all 手渡すs” A 広大な/多数の/重要な thrill of sympathy and pity had run through the Perseus and brought her men (人が)群がるing aft, eager to hear their captain’s 決意. A (犯罪の)一味ing 元気づける escaped them as the mate repeated his orders, and they sprang aloft like cats. Had the 船長/主将 called for volunteers to man a boat he could have had them twice over.

“Ay, Billy,” said an old sailor to a young messmate who indignantly 需要・要求するd of him why that step was not taken at once, “so the 船長/主将 would; only, ye see, he knows his 商売/仕事, an’ you’re just a-beginnin’ to larn it. But I’ll tell ye. Fust an’ 真っ先の, no boat, ’cept a lifeboat, ’d live in the sea as’ll be on in another half-hour. Second, if she got to the 船体 over yonder she’d never get no closer’n a hundred yards of her, an’ a precious lot o’ good ’d be done then. Thirdly, Billy, afore we’d got (疑いを)晴らす o’ the Pershoos we’d be all a-floatin’ bung up an’ bilge 解放する/自由な の中で them combers, as that last one, ye’ll notice, precious nigh took the galley away wi’ it. Not but,” he 結論するd sententiously, getting a 支配する of the bunt of the foresail with his horny old fingers—“not but what I’d go, Billy, if I was axed”

The Perseus was now crossing the 難破させる’s 屈服するs perilously の近くに, her yards covered with men getting in the canvas 準備の to bringing the ship to. The captain, standing at the break of the poop, his attention taken up with the work, had forgotten his unfortunate 乗客, when a loud shout from the man at the wheel 原因(となる)d him to run aft.

“He’s gone, sir!” exclaimed the fellow excitedly, pointing to a heap of 着せる/賦与するs on the deck. “He went all on a suddent. 押すs a bowline in one o’ them there 王室の sheets, then into it, an’ dives off afore I seen what he was up to.”

A ちらりと見ること at the slowly 支払う/賃金ing-out line, another to where, on the 首脳会議 of a white-crested 大波, floated something whiter still, and the captain understood. A few more minutes, and the Perseus, 長,率いる to 勝利,勝つd, lay like a duck amongst the big seas, only taking in one now and again—making, in fact, what seamen call “good 天候” of it.

In the morning, before the 難破させる was sighted, the watch had been busy unreeving the mizzen-王室の sheets and reeving new ones. The old ones neatly coiled up still lay on the poop. An end of one of these Dunlop had 安全な・保証するd around him before taking his mad leap into the boiling sea.

A couple of men …に出席するd to the line, which paid slowly, so slowly, out, as the desperate swimmer 戦う/戦いd with the seething waves, half the time hidden from sight in the roaring chasms, his position only defined by a 急襲するing flock of gulls and a 選び出す/独身 albatross, which latter, on 延長するd wings, hovered just above him.

“Pull him in!” exclaimed the mate presently. “It’s a sin to see a life thrown away like this. Mortal man can never fight such a sea. Why, the 負わせる of the rope he’s 牽引するing is enough to 沈む a horse.”

“Leave him alone!” 命令(する)d the captain. “I tell you at the very first 強化するing of that line he’d throw it off altogether. Some 目的 he had in his mind when he took it. Not for himself, I’m sure. Bend on the other sheet and get up a coil or two of that small running-gear we unrove yesterday, and 偽の it out along the deck.”

“You’re 権利, captain,” said the doctor. “I know him. If mortal man can do it, he’s the one. Never bother yourself about the 負わせる of the rope, Mr. James. He doesn’t feel it any more than you or I would a piece of twine. It’s not that I’m afraid of. It’s the bitter 泡,激怒すること and spray in his mouth and his 注目する,もくろむs and his ears.”

Picture to yourself, if you can, the scene. Under the lowering sky a leaden, white-tipped sea off whose lofty 殺到するs the furious 勝利,勝つd blew the 泡,激怒すること like smoke; then the 難破させる, at moments invisible under a smother of spray as wave after wave 衝突,墜落d over it; to leeward the Perseus, looking gaunt and 明らかにする under her two rags of canvas, the 強風 shrilling wildly through her 船の索具, now riding high on 最高の,を越す of a big 大波, now hidden to her mastheads between a couple, her ensign drooping motionless in the sudden 静める, then streaming bravely out again, a patch of red against the dark background of sky, as, rising, the 大型船 felt the 勝利,勝つd; the group on her poop, with their gaze travelling from the wondrous swimmer to the line dragging out ever more slowly, making the watching of it like 見解(をとる)ing the ぐずぐず残る agonies of a dying man.

The afternoon wore on. More than once they thought it was all over, and were 準備するing to 運ぶ/漁獲高 in the lifeless 団体/死体, when someone would catch a glimpse of the struggling form still 長,率いるing for its goal. A longer interval than usual had elapsed since sighting the swimmer when, through a 不和 in the sullen sky, a sudden 軸 of sunlight 発射 負かす/撃墜する 十分な on the 難破させる. At the same time, too, (機の)カム one of those pauses ありふれた enough in the heaviest 強風s. A man shouted and pointed. A 元気づける that was half a groan rang out as a white 人物/姿/数字 was seen to drag itself slowly and painfully along the hawser に向かって the woman, never pausing at any of the others, three of whom now, in the new light, it could be noticed, hung limply 二塁打d over the rope.

“See! he’s a-cuddlin’ of her, an’ kissin’ of her an’ the kid!” exclaimed one of the men. And his mates pulled their sou’-westers さらに先に over their foreheads and swore passionately for the very pity of the thing.

How he got through the terrible sea bursts, the 広範囲にわたる raffle of 船の索具, and the deadly バリケード of broken spars will never be known. The love that filled the 広大な/多数の/重要な heart of him did it, and carried him scatheless through the valley of the 影をつくる/尾行する, through the “many waters” that “cannot quench love,” to die beside his wife, the mother of his child.

With breathless 利益/興味 they watched what followed. They saw Dunlop take the skirt off his wife’s dress, she helping him, and 包む it around the boy. Then, 持つ/拘留するing the child in his 武器, he made the end of the rope he had brought with him 急速な/放蕩な about its 団体/死体, and when all was ready held it に向かって those on the Perseus with much the same 控訴,上告ing gesture as his wife had done before.

“Look out there at the line!” almost 叫び声をあげるd the mate; “he’s going to throw the child (疑いを)晴らす of everything!”

Suddenly Dunlop and his 重荷(を負わせる) disappeared.

“Stand by!” sang out the captain; “he’s only gone to give it a fair start; watch the woman!” And, sure enough, in a minute or two she waved her 武器 に向かって the Perseus, and “Pull!” yelled the 船長/主将, and they pulled like furies, whilst Dunlop crept 支援する to the 味方する of his wife. The なぎ was over now, and the 勝利,勝つd 激怒(する)d and the sea ran as wildly as ever. It seemed hours before a little white something, 投げ上げる/ボディチェックするd from comber to comber like a bird’s feather, (機の)カム in sight. No one thought of the 難破させる now. Every 注目する,もくろむ was 直す/買収する,八百長をするd on the second mate, who, with a bowline around him, stood in the mizzen-船の索具, and into whose 武器 presently, as the ship descended between two sloping hills of water, a curving 大波 nearly dashed the child.

“Dead, of course! What else d’ye 推定する/予想する?” said the doctor, as he looked 負かす/撃墜する on the 団体/死体—stripped perfectly naked by the sea, and with a red-raw rope-chafe under its 武器 on the delicate white 肌. “It was only madness to 試みる/企てる such a thing. The life must have been beaten out of it in the first minute.” But even whilst speaking he caught it up and ran away with it to his own 寝台/地位, followed by half a dozen volunteers 耐えるing the hot water he had called for. Taking the water, and locking the others out, he went to work, not appearing again on deck until evening. Then the first look at his 直面する was enough.

“Thank God!” cried the captain, しっかり掴むing his 手渡す, which he shook heartily.

“Yes, he’ll do,” answered the doctor, あわてて 身を引くing his fingers and shaking them. “A 狭くする squeak, though! But he’s not got his father’s 憲法 for nothing. As 罰金 a three-year-old as ever you saw. 難破させる broken up yet?”

The 難破させる had not broken up. But the Perseus had 増加するd her distance so much as to (判決などを)下す glasses necessary to discern at one end of the hawser Dunlop and his wife, 明らかに clasped in each other’s 武器, then the three limp bundles hanging over it. The other places were 空いている. The boy (as he told afterwards) remembered his father imploring those yet sensible in turns to let him fasten one of them on the line with him. But they 辞退するd. They were apathetic and 辞職するd. They would sooner die where they were than have the breath 鎮圧するd out of them in that roaring caldron. Better so, probably. The extra 負わせる would have snapped the rope or 溺死するd both.

There were a couple of 12-pounder guns 船内に the Perseus. The captain ordered them to be 負担d as quickly as possible. It was still daylight when, as the ship 棒 on the 最高の,を越す of a big sea, he gave the signal to 解雇する/砲火/射撃, and as the 報告(する)/憶測s echoed sullenly over the water, himself dipped the ensign three times. It was at once the requiem of those “faithful unto death” and the salute to the 救助(する)d. “If I could but think that they’ll take it as a 調印する the child’s 安全な,” said the captain, “I’d feel more 満足させるd. I believe those two can die happy, knowing so much. Heaven help them! It’s going to be a terrible night.”

Already he had done more than many a shipmaster would have dreamt of doing. But still throughout the long night he kept the Perseus hove to, with lights hanging fore and aft her.

Next morning the 難破させる was gone—not a 痕跡 left—and the child was crying for its mother. All the 指名する they knew him by was his pet one of “Dot.” It was the only one he recognised himself. Therefore the captain, who, finding that he had no other 親族s, 結局 可決する・採択するd him, had him rechristened “Christmas Seagiven.”

 

A Derelict

“Take the glass, Mr. Staunton, your 注目する,もくろむs are younger than 地雷, and tell me what you make of her.”

The (衆議院の)議長 was the master of the British ship Minnehaha, just thirty days out from London to Algoa Bay, and at that moment lying becalmed about two degrees south of the 赤道, with a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more easting in her longitude than she had any 商売/仕事 with. Indeed, we should not have been very much surprised, 借りがあるing to the 始める,決める of a 現在の the ship had got into, and the incessant 静めるs experienced of late, to sight the African coast at any minute. Taking the telescope from the captain’s 手渡す, and 残り/休憩(する)ing it on the ratlines of the mizzen 船の索具, I had a long look at the distant 反対する, which had since daybreak been exciting our curiosity.

That it was a ship of some 肉親,親類d or other, and a big one, there was no 疑問; and presently, as she floated into the field of the glass, I could see that, whilst she appeared very high out of the water, she had nothing standing aloft above her topmasts, and, as far as I could make out, no sail of any 肉親,親類d 始める,決める, nor any signals 飛行機で行くing.

“Ah,” 発言/述べるd the captain, “a derelict, I 推定する/予想する, and one, in this part of the sea into which our singular bad fortune has brought us, of no 最近の making. If you don’t mind losing your watch below you can take two or three 手渡すs in the 4半期/4分の1-boat, or perhaps the gig will be はしけ, and board her. It’s just possible there may be some poor wretch on her still. We shall, worse luck, be drifting closer to you all the time. I shouldn’t be much astonished to find ourselves at 錨,総合司会者 off some infernal 押し寄せる/沼地, with the ship 十分な of fever and mosquitoes, if this 肉親,親類d of thing lasts much longer,” and so 説, the 船長/主将 went below, with a sigh of weariness, and a-ちらりと見ること around at the monotonous scene, familiar for so long, the bleaching decks and spars, the drooping, listless canvas, with everywhere the deadly sameness of oily-looking, greenish-blue water.

I was the second mate of the Minnehaha, and the hard 決まりきった仕事 of my profession had not as yet in those days wholly knocked the romance out of me, so that it was with not a little feeling of eager 予期 for the adventure that I waited for the bell to strike eight, and my 救済 to turn out.

“Fair and 平易な, my boy,” said the first officer as he, at length, stood yawning by my 味方する after having taken a long squint at the stranger; “take my advice, and have breakfast before you start. It’s a long pull, and the sun will be out strong by the time you’re halfway. I’m of the old man’s opinion that she’s been knocking about for some time, months perhaps. A foreigner, I should imagine, by the 削減(する) of her, and likely enough, grass on her decks a foot long.”

After breakfast, myself, the boatswain, and two of the able seamen—the latter, in spite of the long pull before them, as happy as schoolboys at the prospect of a holiday and a change from the 疲れた/うんざりした ship—始める,決める off on our visit to the derelict.

It was now about nine o’clock, and before we had gone one mile out of the four that we had 裁判官d the distance at, the men’s 着せる/賦与するs were wet through with perspiration.

I had brought a small beaker of water, two 瓶/封じ込めるs of ship’s rum, and some eatables with us; so, after a good draught of six-water grog all 一連の会議、交渉/完成する, the boatswain and myself gave the two seamen a (一定の)期間 at the oars; and soon the mysterious ocean wanderer ぼんやり現れるd up large ahead of us. As we drew nearer we saw that she was a ship of fully 1400 トンs, nearly twice the size of our own little clipper, and that she had 初めは been painted white with a yellow streak.

At last we were と一緒に, and, as the men 中止するd 列/漕ぐ/騒動ing, we all gazed with something of awe up at the desolate, forsaken thing. She was an 巨大な 高さ out of the water, and her 味方するs— weatherbeaten, blistered, for the most part 明らかにする of paint, and with long streaks of アイロンをかける rust straggling 負かす/撃墜する them— towered above us, grim, forbidding, and uncanny.

As we slowly paddled 一連の会議、交渉/完成する her we saw that in one place the sea had made a clean 違反 through her 防御壁/支持者s on either 味方する. (土地などの)細長い一片s of her topsails and courses were still hanging from the yards, and, as we (機の)カム athwart her 屈服するs, the rotting bolt-ropes of some of her 長,率いる-sails swung to and fro under the bowsprit with every little lurch she gave. Aft we noticed the davit-落ちるs and 取り組むs, all fagged out and minus the lower 封鎖するs, drooping 負かす/撃墜する just as they had been left when the boats 砂漠d her to let her wander about the ocean, the sport and plaything of every little 微風 that blew. It was indeed a melancholy sight, and to a sailor more 特に, of all men!

No 指名する was on her 厳しい, only the 幅の広い, blank, yellow streak continued.

“I think, sir,” 発言/述べるd the boatswain, a 罰金 old 船員 指名するd Dyson, “that she’s a Portu-gee or somethin’ o’ the 肉親,親類d, an’ she may have been desarted for years by the look on her. My 注目する,もくろむ, she’s light an’ no mistake! In ballast, I s’提起する/ポーズをとる. No 指名する ahead or astern, either,” continued he, ちらりと見ることing suspiciously up at the old-fashioned 4半期/4分の1-galleries, which gave her such a cumbrous look aft “I don’t like her nohow, an’ I don’t care how soon we all gets 船内に the little Minnie agen.”

“Come, come, Dyson,” said I laughingly, “it would never do for us to go 支援する without 精密検査するing her. We’ll have a 軽食 here in the boat and then we’ll take a look 船内に this big castaway.”

We were by this time again under the 屈服するs, and one of the sailors putting up his boathook and dragging away a 部分 of the canvas which hung 負かす/撃墜する, 公表する/暴露するd to 見解(をとる) the derelict’s figurehead, a piece of magnificent carving, 代表するing a woman in three-4半期/4分の1 length, 覆う? in flowing classical drapery, and whose features seemed to look 負かす/撃墜する upon us with an 表現 of solemn sadness, whilst one arm, わずかに raised, pointed to the dark sky 総計費. It was a masterpiece of the sculptor’s art, such as I had never dreamed of seeing placed on the 屈服するs of a ship, and was doubtless meant for the Madonna—Mary of the Sea, perhaps, for,

“By many 指名するs men call her,
In many homes she dwells.”

And, strangely enough, the paint, so worn and abraded everywhere else, still showed on the 人物/姿/数字 above us in almost all its pristine whiteness. Perhaps the overhanging canvas had 保護するd it.

“Good Lord!” ejaculated the old boatswain presently, as we all 星/主役にするd at the nobly gracious, but sorrowful features. “Did ever mortal man see such a figgerhead as that! I never did; and forty year an’ more I’ve been a-roamin’ about amongst every sort o’ (手先の)技術 as sails. I almost begins to believe, sir, as this old derelick’s been a sort o’ floatin’ gospel-house —that is,” he quickly qualified, “so long as I looks at that bit o’ work there.”

Evidently many a 広大な/多数の/重要な sea, tall as she was, had swept her fore and aft, without, however, doing much 損失 beyond making the two rents in her 厚い 防御壁/支持者s について言及するd above. The hatchways were closely battened 負かす/撃墜する, and the main one, which we could see had been fitted with gratings, was now 安全な・保証するd with インチ planks fastened to the deck by stout アイロンをかける bolts.

All about the decks, in the scuppers everywhere, in 混乱させるd bunches, lay the running 船の索具, just as the seas of the last 強風 she had 遭遇(する)d had washed it; but of the 難破させる of the 行方不明の spars there was no 調印する.

The deck planking was covered thickly with a 肉親,親類d of 乾燥した,日照りの, mossy 実体 that crackled beneath our tread, showing that, at one time, the 大型船’s decks had been, perhaps, for weeks under water.

I had just shut 負かす/撃墜する the lid of the signal-locker, in which I had been vainly searching amongst a bundle of mouldering bunting for some colour which might denote the 国籍 of the derelict, when I was startled by a loud shout from below. あわてて descending, I 設立する my three companions grouped together in 前線 of the main 入り口 to the cuddy, and evidently in a 明言する/公表する of high excitement.

“Let’s get away, Brown,” one of the seamen was 説; “I’ve had enough an’ to spare of this cussed old hooker!”

“What’s the 事柄, Dyson?” I asked of the bo’sun, who stood wiping his forehead with his neckerchief, and looking rather 脅すd.

“事柄 enough, sir, in there,” replied he, pointing to the dark cabin 入り口. “We just stepped in, an’ Brown struck a light, when, who should we see, when we turns 一連の会議、交渉/完成する, but Old Nick hisself, a-leanin’ agen the mizzenmast, an’ a-grinnin’ at us like one o’clock!”

“Nonsense!” I exclaimed 怒って. “I’m ashamed of you, bo’sun, I am indeed! The idea of you talking such rubbish!” and, stepping into the cabin, which was almost in 不明瞭, I struck a match from the open box in my 手渡す, and looked around. I must 自白する that, as I did so, I heartily excused the boatswain and his mates their terror, for, although I did not budge an インチ, I was scarcely いっそう少なく 脅すd myself for a minute or two.

正確に/まさに 直面するing me, and not more than a foot away, supported, 明らかに, by the 事例/患者ing of the mizzenmast, was a human 骸骨/概要, gleaming whitely in the feeble light of the match.

The men were now の近くに at my heels, and telling the other 船員, whose 指名する was Johnson, to go up on the poop, (疑いを)晴らす away the sail, and open the main skylight and ばか者-hatch, I struck some more matches, and proceeded さらに先に along the large saloon.

Presently 負かす/撃墜する (機の)カム a flood of glorious 日光, streaming into the cabin, illumining with its rays the poor 骸骨/概要—攻撃するd to the mast, as we soon discovered, by many turns of the chain main-tack— and 明らかにする/漏らすing a scene of 混乱 and disorder almost indescribable.

The 特別室 doors were all either 粉々にするd to pieces by 弾丸s, dozens of which were embedded in the woodwork 一連の会議、交渉/完成する about, or, wrenched altogether from their hinges, were lying on the 床に打ち倒す, which was littered with all 肉親,親類d of 女性(の) and male wearing apparel, broken 瓶/封じ込めるs, papers, straw, crockery, cutlery, and all the usual paraphernalia of a big ship’s saloon and pantry, and, その上, the contents of its 乗客s’ luggage.

Mould, damp, and mildew were everywhere; and everywhere, spite of open doors and skylights, was a foetid, rotting, nauseous odour that seemed to hang thickly about and 反抗する dispersal.

We searched the 寝台/地位s, but they were all empty, and then, as if by 相互の 同意, we 設立する ourselves once more 直面するing the grim emblem of mortality that grinned at us from its アイロンをかける 社債s,

“What do you think of it, Dyson?” I asked at length.

“攻撃するd there alive, sir,” muttered the old boatswain, as he pointed to the bony 武器 of the 骸骨/概要, which, as I now 観察するd, were indeed tied 支援する behind the mast, “an’ for the Lord knows how long, carried about the sea. I never did hear tell o’ sich a thing,” he went on, “but my mind misdoubted somethin’ was wrong, spite o’ the pritty figgerhead, when I sees how the (手先の)技術’s 指名する had been a-wiped out. There’s been rum doin’s 船内に here, sir; but I can’t get the hang o’ the thing rightly.”

“I wouldn’t stay a night 船内に her,” here put in Johnson, “if anybody ’ud give me a hundred 続けざまに猛撃するs 負かす/撃墜する in solid coined gold.”

“Same here, matey,” chimed in Brown; “I don’t think I ever got sich a bad 脅す afore, an’ who knows what might happen to a feller in the dark night-time.”

The papers strewn about the saloon 床に打ち倒す were mostly, as I soon discovered, blank leaves of スピードを出す/記録につける-調書をとる/予約するs, and the greater number were 簡単に 小包-wrappers. Not one 捨てる of 令状ing or print even rewarded my search, and I began to think that everything had been carefully gone over before. At this moment, and just as the boatswain and myself were on our 膝s gingerly turning over some of the 着せる/賦与するing, most of which had evidently at one time been of rich and 高くつく/犠牲の大きい 構成要素, we were startled by Brown’s 発言する/表明する shouting 負かす/撃墜する the skylight, “Mr. Staunton, sir, the ship’s signalling us; and there’s a big squall cornin’!” We あわてて ran out on deck and up the poop ladder. There, abeam, was the Minnehaha busily (疑いを)晴らすing up and stowing her light sails; whilst, just beyond her, the sky was 黒人/ボイコット as night. From her 頂点(に達する) hung the ensign, which, even as we looked, blew out flat, a small square of 有望な colour against the dark background of 勝利,勝つd, rain, and sea, which was coming along like a racehorse. Now she 解雇する/砲火/射撃d three guns in quick succession, and before the echoes of the last one had died away, we were in the boat, and pulling like madmen away from the derelict.

We had scarcely gone a hundred yards before I saw that it was too late. The squall would be upon us ere we could cover a 4半期/4分の1 of the distance to the Minnehaha. For a moment I hesitated, then shouting, “支援する, men, for your lives!” I brought the rudder hard over, and in a few minutes more we were 緊急発進するing up the derelict’s 味方する. Bringing the 残りの人,物 of the 準備/条項s and the water-ケッグ on board, we passed our boat astern. Not a bit too soon had we 伸び(る)d 避難所, for, already, not more than a cable’s length away, roared the furious squall, coming with a 急ぐ of 勝利,勝つd and white water 激しい enough to have 押し寄せる/沼地d the stoutest boat that ever floated.

It struck the old derelict 公正に/かなり abeam, heeling her over, over, over, till I really thought she was going to turn 海がめ with us altogether. But she was probably used to this 肉親,親類d of thing, for in a minute or two, during which her lower yardarms ploughed 広大な/多数の/重要な white furrows in the water, she 権利d, and slowly turning her 厳しい to the 勝利,勝つd, began to make a little 前進. I ran to the wheel to help her if I could, but 設立する it 完全に useless, the rudder chains and 封鎖するs 存在 簡単に 集まりs of rust

The sea was 急速な/放蕩な getting up, and spray was beginning to 飛行機で行く over the tall 防御壁/支持者s of the pitching, lurching derelict, whose 木材/素質s creaked and groaned complainingly, while all sorts of strange noises (機の)カム up from her 持つ/拘留する, noises of something rolling, bounding, and clattering from 味方する to 味方する of the ship at every wild stagger that she gave.

As we listened wonderingly to all this ゆすり, an exclamation from the boatswain made me turn my 注目する,もくろむs to where, bringing with her a still stronger 勝利,勝つd, the Minnehaha was 耐えるing straight 負かす/撃墜する upon us, 泡,激怒することing along under three の近くに-暗礁d topsails and fore and mizzen staysails.

As the Minnehaha drew closer we could distinctly see the 人物/姿/数字s of the 乗組員 as they (人が)群がるd along the 天候-rail and waved their hats to us by way of 激励. The captain and the 長,指導者 officer were standing by the wheel, looking anxiously up at the 抱擁する, wallowing 刑務所,拘置所 in which we had 許すd ourselves to be entrapped.

Presently, seeing that we were 決定するd, involuntarily on our part, God knows, to 削減(する) the running out for him, our captain 始める,決める his maintopsail, を締めるd his yards up, and kept away on our 天候-屈服する, with, for our 慰安, the “rendezvous” 旗 飛行機で行くing at the mizzen-頂点(に達する).

It was by this getting 井戸/弁護士席 on in the afternoon, and the squall had grown into a roaring 強風, which howled and screeched through our 船の索具, banging the swinging yards about, and hooting and whistling around the tenant-いっそう少なく forecastle and along the wet decks, like some wild and evil spirit, as the ship of death and mystery wallowed and tottered and slid over the 広大な/多数の/重要な waves, coming to and 落ちるing off at her own 甘い will and 楽しみ, but, somehow, always just in the nick of time.

Casting a last look at the Minnehaha, now 急速な/放蕩な fading away on the murky horizon, I つまずくd aft to see to the boat, altogether forgotten in the 吸収するing 利益/興味 of watching the manoeuvres of our own 大型船.

As might have been 推定する/予想するd, she was gone, not a 痕跡 of her anywhere to be seen, with the exception of the loose painter, which I mechanically 運ぶ/漁獲高d in, and to the end of which the drawn ringbolt out of the gig’s 屈服するs was still 大(公)使館員d.

The men said very little. That grim sight in the cabin and the incessant and inexplicable noises that pervaded the 大型船 had taken a lot of heart out of them, and I knew that, with the 肉親,親類d of night that was before us, a light of some-sort was an imperative necessity.

“Bo’sun,” I said, “forage around for oil. There must be some in her somewhere. It’s stuff that doesn’t rot. I saw a swing-lamp in the saloon; we’ll light that and any others we may find.”

And then what I had 推定する/予想するd (機の)カム to pass.

“Beggin’ your 容赦, sir,” said Johnson, “me an’ Brown here would sooner stay on deck all night than go 支援する into that there saloon for one 選び出す/独身 hour.”

“Please yourself, lads,” I said; “she is bound to broach-to through the night with a sea like this on, and I reckon, if you’re not both overboard, we’ll soon have you in the cabin with us.”

The words were scarcely out of my mouth when Dyson shrieked out, “Into the 船の索具 for your lives!” and in いっそう少なく time than it takes to 令状 it we were half-way up the main-shrouds. Looking aft, I saw a 抱擁する 塀で囲む of water overhanging the poop. The derelict’s way seemed suddenly stopped, as if she saw the futility of 試みる/企てるing to escape, then 負かす/撃墜する fell the 雪崩/(抗議などの)殺到 with a noise like 雷鳴, burying everything beneath it and roaring away for’ard till it 設立する an 出口 through the broken 防御壁/支持者s. But that her deck-fittings, skylights, galley, etc., were of most exceptional strength, they must all have gone; and, assuredly, had we been a few minutes later in 伸び(る)ing our place of 避難, we should have been swept away like four straws into the seething wilderness around us. After this the derelict, appearing to think that she had done enough scudding for one night, hove herself to in a 肉親,親類d of a way, but any ship いっそう少なく high out of the water would have been 押し寄せる/沼地d over and over again. There was no more talk about not going into the cabin; and presently in one of the after-lockers we had the luck to find a 派手に宣伝する of oil, besides several lamps, 含むing a big riding light, so that soon we had the saloon やめる brilliantly illuminated.

Very fortunately, as it now turned out, when leaving the Minnehaha, the steward had packed away a more than ample 供給(する) of 準備/条項s, and these, having been stowed away in one of the 最高の,を越す bunks of the saloon 寝台/地位s, had escaped the general wetting. Bringing everything to the (米)棚上げする/(英)提議する, I, first giving each man a glass of rum, served out all 一連の会議、交渉/完成する a 薄焼きパン/素焼陶器, a slice of pork, and a lump of cheese. 救助(する) was so uncertain that I thought it best to husband our 資源s as much as possible. There might be food left on the derelict, and water also, but, again, there might not be a 捨てる or 減少(する) of anything. The men’s spirits rose かなり after this repast; though, for the 事柄 of that, all our ちらりと見ることs wandered irresistibly, now and again, to the gaunt, woeful 人物/姿/数字 that, half in 影をつくる/尾行する, half in a 有望な light, seemed to 統括する at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する.

There are few men nowadays more stubbornly superstitious than your 普通の/平均(する) merchant-船員, and it would have taken very little indeed to have 脅すd Brown and Johnson 完全に out of their wits, half believing already, as they did, that they were on board of an enchanted, haunted 大型船 on which they were doomed to roam the seas for evermore; and so catching is terror that whilst Dyson was not much いっそう少なく 脅すd than the pair, I myself was beginning to feel the 影響 of their pale, 脅すd 直面するs and sudden starts of alarm. As we moved on in a 団体/死体 out on to the deck, the lamp casting uncertain quivering patches of white light on the slippery, discoloured planking, we felt, as we hung on to stanchions, corners, anything we could get 持つ/拘留する of, that the 強風 was 増加するing in 暴力/激しさ, although the sea was not やめる so high as before; the 勝利,勝つd blowing with such terrific 軍隊 at times as to keep it 負かす/撃墜する in a sheet of dazzling 泡,激怒すること, off which it every minute 投げつけるd pieces at us that 削減(する) and stung our flesh as if they had been snowballs.

At length, exhausted and half-blinded, we 伸び(る)d the poop, and, with infinite trouble and difficulty, 後継するd in 攻撃するing the 大規模な 巡査 lantern about half-way up the mizzen-船の索具, whence it cast a flickering streak of light, now on the 泡,激怒すること-flecked water, now on the ship, as she lay いつかs in a 深い gully, at others nearly on her beam-ends at the 首脳会議 of a monstrous roller. The night was 黒人/ボイコット as pitch, and the shrieking of the 強風, the 急ぐ and roar of water on the main-deck, with, aloft, the creaking and working of the spars, made such an incessant hurly-burly that speech was impossible, and we were all glad to find ourselves 支援する in the saloon, to which the lights imparted, at least a 外見 of 安全, although at times a stream of water would glide in over the high wash-boards at each of the three doors. The din, too, here was muffled and subdued, coming only on the ears as a 連合させるd, sullen, ceaseless roar.

“That she’s a furriner is sartain,” said Dyson presently, as we 回復するd a little from our exertions. “Most likely a Spanisher or a Portugee, an’ it’s many a long year agone since she were builded. They don’t make ’em like that nowadays, sir,” pointing, as he spoke, to the 抱擁する beams and stanchions that made themselves 明白な here and there about the saloon. “But where she’s from, or where bound to when they left her, I can’t give a notion.”

“I am as much at fault as yourself, bo’sun,” I answered. “But maybe we’ll find out a little more about her when daylight comes. Did you ever come across a derelict before Dyson?” I asked.

“Yes, sir,” he replied. “When I was in the old Neptune, packet-ship, across the Western Ocean, we boarded a derelick, as they calls ’em. A Quebecer she were—a 木材/素質 drogher. Nothin’ on her but a big, half-餓死するd New-founlan’ dog. But she were a honest, fair, an’ above-board derelick, she were, not like this skilitin, no-指名する, prancin’ furriner;” and the boatswain, casting around a look expressive of the most 激しい disgust, continued—

“What but some murderin’, 血まみれの-minded Dago  would ever ha’ thought o’ lashin’ a man —like enough it’s the 船長/主将 himself—to his own mizzenmast! By Gosh! sir, it (警官の)巡回区域,受持ち区域s all I ever heerd tell on. Eat alive, too, as like as not, by the ネズミs. Why, when me and Johnson there went into the midship-house arter the oil the place was a-swarmin’ with ’em.”

This news threw light on a 支配する which had puzzled me not a little. I had 特に noticed how perfectly clean and 明らかにする every bone of the 骸骨/概要 was, and I knew that it must have taken a very long period of time unaided to have 完全にするd such a 過程, most likely many years, years in which the masts, yards, and standing-gear of the ship, if not herself, would 必然的に 苦しむ decay from 乾燥した,日照りの-rot and neglect; whilst, on the contrary, with the exception of the exposed canvas and some of the running-gear, everything was comparatively strong and 井戸/弁護士席-保存するd.

“God Almighty 保護する us!” at this moment exclaimed Dyson. “What is them unearthly noises 負かす/撃墜する below?”

There was a long なぎ in the 強風 as the boatswain spoke, at the same time starting to his feet, and the derelict giving two or three sharp rolls, there (機の)カム distinctly to our ears from the 持つ/拘留する a sound as of many people 強くたたくing with mallets at the ship’s 味方するs. Then there would be a pause, broken by a long, 事情に応じて変わる, 衝突,墜落ing noise, as if a whole shoal of crockery had fetched way to leeward with the roll.

“It’s only the ballast 転換ing, bo’sun,” I said, as we listened.

“No, sir,” he answered, “that noise comes from the ’tween decks—an’ ballast ain’t usually carried there.”

“井戸/弁護士席, then,” I replied impatiently, “it’s some of the 貨物, 乗客s’ luggage, or something of the 肉親,親類d. We’ll take the hatches off in the morning, and see what all the 列/漕ぐ/騒動’s about 負かす/撃墜する there.”

The two seamen had, for some time past, been 急速な/放蕩な asleep at the saloon (米)棚上げする/(英)提議する, their 長,率いるs between their 武器, and their 団体/死体s swaying and jerking uncomfortably with every wild movement of the 大型船.

“I’d feel more 平易な in my mind, sir,” said the boatswain presently, “if I knowed what this (手先の)技術 carried for 貨物 in her ’tween decks. The lazarette hatch is just be-aft the (米)棚上げする/(英)提議する there. S’提起する/ポーズをとる, sir, you an’ me takes a light an’ goes 負かす/撃墜する. Mebbe, as in a good many ships, there’s only a gratin’ rigged up to divide the storeroom from the ’tween decks, an’ we’ll be able to get a look through.”

To tell the truth, I had not by this time any too much stomach for the adventure; but I was not going to be outdone in courage by one whom I had more than once mentally (刑事)被告 of pusillanimity, so, unhooking one of the wildly-swinging lamps, I made my way to the extreme end of the long saloon. The small hatch was 堅固に 安全な・保証するd by a cross-妨げる/法廷,弁護士業 and 中心的要素 of アイロンをかける. As I ちらりと見ることd 支援する 負かす/撃墜する the 薄暗い vista of the cabin whilst Dyson was busy with the fastenings, I thought I had never 始める,決める 注目する,もくろむs on a drearier, more eerie scene; scarcely lit up as it was by the 選び出す/独身 swaying lamp, 権利 under which were the two uneasily-転換ing 団体/死体s of the sleepers; on each 手渡す the long 範囲 of empty, yawning 特別室s, the 床に打ち倒す and (米)棚上げする/(英)提議する all littered with rubbish and wet with sea water, whilst at the さらに先に end, only just 明白な in the feeble light, stood the 列d 骸骨/概要.

My 神経s are, I believe, 公正に/かなり strong, but what with the time, and the surroundings that I had just been taking in, I own that when Dyson, at last, with a wrench, pulled off the hatch, 公表する/暴露するing a dark square 穴を開ける up which 上がるd in 二塁打 intensity the 階級, foetid odour I have before spoken of—I own, I say, that I hesitated, and half hoped that the boatswain, the proposer of the excursion, would take the light from my 手渡す and lead the way.

But he did no such thing. So, lowering the lamp, I 始める,決める my foot on the 幅の広い rung of the ladder thus 公表する/暴露するd to 見解(をとる), and 慎重に descended, closely followed by Dyson.

My 外見 was 先触れ(する)d by the scampering of thousands of small feet, mingled with shrill squeaks of alarm and 激怒(する). I thought of the 骸骨/概要, and shivered as I listened.

上陸 安全に on the lower deck, and placing my lamp on an アイロンをかける 戦車/タンク 近づく by, I gazed curiously around.

And truly there was enough to excite anyone’s curiosity!

Instead of the usual grating, a solid bulkhead of 広大な/多数の/重要な thickness stretched 権利 across from one 味方する of the ship to the other.

樽s, 事例/患者s, baskets of all sizes and descriptions lay scattered around, most of them open and their contents mouldy, decaying, and gnawed, まき散らすing the place.

But the 反対する which at once 逮捕(する)d our attention was a large 厚かましさ/高級将校連 gun — an 18-pounder, Dyson said—which, 機動力のある on its carriage, with all its 取り組むing 完全にする, was pointed for’ard through a large 開始 in the bulkhead.

Catching up my lamp, I was 宙返り/暴落するing に向かって this 開始, or port-穴を開ける, when the boatswain, grabbing me by the shoulder, stammered in a horror-stricken 発言する/表明する, pointing to the ’tween decks, where still the noises continued with every movement of the 大型船, “Dead men’s bones, as sure as there’s a God above us! Look here, sir,” he continued, 持つ/拘留するing up to the light a large, bulbous, conical 反対する of a 赤みを帯びた colour, “this is grape-発射!”

“井戸/弁護士席?” I asked.

“Don’t you see, sir?” replied the boatswain, “there’s been awful goings-on here! A coolie ship, or somethin’ o’ the 肉親,親類d, an’ the whole 貨物 on ’em mowed 負かす/撃墜する with 発射 in the ’tween decks there, an’ the 団体/死体s left to the ネズミs. No wonder there’s 列/漕ぐ/騒動s when, perhaps, six or seven hundred skilitins gets a-rollin’ an’ smashin’ about in a sea like this! Nothin’ else nor a floatin’ 虐殺(する)-house; sure’s my 指名する’s John Dyson!”

But, unconvinced, I passed on に向かって the muzzle of the 大砲, and, stooping, peered through the aperture, which was jagged and 後援d as if hurriedly 削減(する) with an axe.

As I gazed, the 大型船 gave a sharp, sudden hoist to port, and a heap of something (機の)カム 事情に応じて変わる, 動揺させるing, and 衝突,墜落ing just beneath me.

Lowering my lamp, as it sped 速く by on the smooth deck, I saw that it was indeed a 混乱させるd heap of bones, glistening white as ivory. As I followed them with my 注目する,もくろむs disappearing into the 不明瞭 of the wings, five or six 一連の会議、交渉/完成する 反対するs (機の)カム bounding singly along, one of which 攻撃する,衝突する me a sharp blow on the 味方する of the 長,率いる, whilst another knocked the lamp out of my 手渡すs (疑いを)晴らす away into the 黒人/ボイコット 無効の beyond me, not before, however, I had recognised the thing with its grinning jaws and empty sockets. It was a human skull.

I am not ashamed to 自白する that I now altogether lost my presence of mind under this grim 砲撃, and あわてて turning, I staggered and つまずくd に向かって where a feeble gleam of light showed the position of the ladder and the hatchway.

Quick as I was, the boatswain was up before me, and if ever two 完全に 脅すd men looked into each other’s pale 直面するs, it was the pair of us as we 回復するd our old places in the saloon, 前線ing the still slumbering seamen.

“苦力s, you said, bo’sun,” I 発言/述べるd, as soon as I had in some 手段 collected my scattered wits, “what would a coolie ship be doing hereabouts?”

“Who’s to tell, Mr. Staunton, sir,” 再結合させるd Dyson, “where she fust come from? She might ha’ been bound 一連の会議、交渉/完成する the Horn to Valparaiser or the Chinchis. An’ then, when this here 卸売 slaughterin’ takes place, an’ the 乗組員 反乱(を起こす)s an’ battens the Chinkies, an’ perhaps the 乗客s too, for all we knows, 負かす/撃墜する in the ’tween decks; what does they do but gets the gun into the lazarette there, an’ 押すs the grape into the poor devils, on the idea that dead men tells no tales. I mayn’t ha’ got altogether the 権利 drift o’ the thing, but I can’t see no other. An’,” continued the boatswain, “this here derelick, high out o’ the water, an’ as strong as a 城, might ha’ come 権利 acrost here on her own hook with her cussed 負担ing o’ ネズミs an’ skilitins. Dash me!” he exclaimed, “if I think I ever got such a turn as when I hears that lamp a-gettin’ knocked out o’ your 手渡す by one o’ them bouncin’ bones.”

“Why, Dyson,” I retorted indignantly, “you were half-way up the ladder almost before I made a start.”

“井戸/弁護士席, sir,” replied he, with a half-laugh, “I reckon neither of us lost much time. And anyways, I’m glad we knows the 推論する/理由 now of that infamal rumpus 負かす/撃墜する there; though I must say I never did think it was as bad’s it is. I’ll just go up on the poop an’ get a mouthful o’ fresh 空気/公表する, an’ see if the light’s a-burnin’.”

Awaking the two seamen, but 説 nothing to them of our adventure, we all went on deck.

The light was still 燃やすing, but very dimly. However, as the 夜明け was beginning to break, that was of little moment.

All that remained was to wait and hope that the Minnehaha was not very far away. Nor was she. For, when the daylight fully broke, 上がるing into the mizzen-最高の,を越す, I saw, about three miles away, hove-to under a topsail and couple of staysails, our own little ship; and the 慰安 and 救済 the sight afforded me would be hardly 高く評価する/(相場などが)上がるd by anyone who had not spent such a night as I had. It was wonderful how she had contrived so 井戸/弁護士席 to keep in touch with us. But, as we afterwards discovered, it was our riding light in the 船の索具 that did it. With their night-glasses, her look-outs had scarcely lost sight of us for five minutes together.

I 元気づけるd and waved my hat to the anxious 選挙立会人s below, who heartily 答える/応じるd.

A few minutes later, the Minnehaha, with her yards just checked, ran 負かす/撃墜する の近くに to us, riding easily over the 大波s, at times perched like some 広大な/多数の/重要な bird 権利 on the 首脳会議 of one; then, with a long, slow, heaving slide, leaning over till the morning sun shone on her 有望な 巡査, she would 急襲する 負かす/撃墜する the 法外な green incline and be for a moment lost to 見解(をとる), with the exception of her 王室の yards just showing above the watery mountain-最高の,を越すs, till, presently, she again 上がるd, a glorious fabric, instinct with life and grace and human 技術 in her every 動議.

“I wonders, now,” said the boatswain, as we stood 持つ/拘留するing on to the mizzen-船の索具 and watching her, “how the old man means to get us out of this 直す/買収する,八百長をする.”

However, that it was the captain’s 意向 to lower a boat we soon discovered, although how she would approach の近くに enough to the 嵐/襲撃する-swept derelict to be of any service to us passed our comprehension. We now saw, so の近くに was the Minnehaha, the 手渡すs 嘘(をつく) aft in a 団体/死体, and almost before we realised what was going on, the lifeboat, so called from her 存在 built in watertight compartments and her 二塁打 屈服するs, was in the water 十分な of men, and pulling に向かって us. More often out of than in sight, as the 広大な/多数の/重要な waves hid her in their valleys, on she (機の)カム gallantly, making for the derelict’s 厳しい, where we stood ready with lines to heave to her.

I could see the first officer, as he hung on with all his might to the long, powerful steering-oar, bareheaded, with the angry spray 飛行機で行くing like あられ/賞賛する over himself and the 乗組員.

Now a 抱擁する 大波 解除するd the boat nearly level with the derelict’s 4半期/4分の1-gallery, only escaping 破壊 by a 奇蹟 of skilful steering. At this moment Dyson hove his line, for so の近くに were we that they could almost have touched us with their oars, yet in a trice they were a hundred yards away on the 4半期/4分の1.

運ぶ/漁獲高ing in our line, we 設立する 大(公)使館員d to it the end of a new one, to which was made 急速な/放蕩な a life-ブイ,浮標.

“Oh, that’s it, is it?” exclaimed Dyson, as he unbent the half-rotten rope we had hove from the derelict. “It’s risky, but the old man’s 権利. It’s the only way.”

Whilst 説 this the boatswain had got into the ブイ,浮標, to which, of course, another line from the boat, 同様に as ours, was 大(公)使館員d. We waved our hats to those in the lifeboat as a signal, and Dyson, watching his chance, sprang overboard, and, half pulled, half swimming as we 速く paid out line, was at length dragged 安全に into the boat.

存在 a 資本/首都 swimmer, I had decided to go last, and, after seeing the two seamen in safety, I 運ぶ/漁獲高d 支援する the ブイ,浮標 and in my turn leaped over the taffrail, and though, 存在 without the saving check 発揮するd by the inboard line, I was carried a long way to leeward and half smothered by 存在 dragged by those in the boat through the 最高の,を越すs of the waves, instead of 存在 許すd to make my own way over them, I had the satisfaction at length of feeling myself pulled by a dozen strong 武器 into the boat, in the 厳しい-sheets of which I laid gasping and draining.

In いっそう少なく than half an hour we all stood, little the worse for our adventure, on board of our own 大型船, along whose decks, before the davit-取り組むs had been 井戸/弁護士席 made 急速な/放蕩な, sounded the sharp orders, “暗礁s out of the 最高の,を越す’sls!” “Loose foresail and mainsail!” “始める,決める the main-to’gall’ns’l!”

Our story, as may be imagined, excited no end of comment and conjecture from those on board of the Minnehaha, and many were the yarns spun that passage, both in saloon and forecastle—

“Of 著作権侵害者s upon the Spanish Main,
And ships that never (機の)カム 支援する again.”

Duly 記録,記録的な/記録するd, too, was the occurrence in the 公式の/役人 スピードを出す/記録につける-調書をとる/予約する, 抽出するs from which, in course of time, appeared in Lloyd’s and a few other 航海の 定期刊行物s; but, so far as I was able to learn, without doing anything に向かって (疑いを)晴らすing up the mystery of the wandering 大型船, which, with the gruesome 残余s of her ill-運命/宿命d occupants, is かもしれない, even yet, drifting, ever drifting, becalmed or tempest-投げ上げる/ボディチェックするd, perhaps not far from where we first sighted her, perhaps now in distant seas, with still the beautiful image, pointing heavenward, before her; still bound to her mast, with its 社債s of アイロンをかける, the grim 骸骨/概要; still, in 風の強い 天候, clattering along her 持つ/拘留する those others, 運命/宿命d only to 公表する/暴露する their terrible secret when the sea shall give up its dead.

Happening, some months after our curious experience, to be in Canton, and chancing to について言及する the occurrence to one of the “スパイ/執行官s” then 雇うd to procure coolie 労働, he 発言/述べるd: “With the exception of the figurehead, your description would 控訴 to a nicety a 大型船 that sailed from Macao bound for the Peruvian coast so long ago as April 1866. She carried nearly six hundred 苦力s under an eight years’ 協定, and has never been heard of since. Her 指名する was the Napoleon Canavero, But her figurehead was that of an 武装した man, so that it must have been some other ship.” すぐに after this (機の)カム the news that the 乗組員 of the Napoleon Canavero had 反乱(を起こす)d, and 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the 大型船 before leaving her, thus consigning the whole of the unfortunates who composed her 貨物, together with her officers, to a horrible death.

My First Voyage

As a general thing sailors do not care much about having their captain’s womankind on board. By sailors, here, I mean 深い-sea sailing-ship Jacks, not steamboat men.

The 乗組員 of the Andover, then, growled when they sighted petticoats aft, and learned that they belonged to the captain’s wife and her unmarried sister.

They (機の)カム on board at Gravesend. I was tying up bundles of vegetables to hang under the boats, and wondering to myself whether Marryatt’s dashing midshipmen ever had such unromantic work allotted them. Some of the men were 近づく by, shipping the after-hatches.

“Blow the wimmen!” I heard one say, as they all took a squint に向かって the gangway.

“If them’s 乗客s,” he continued, “they’re allus a-havin’ ructions の中で theirselves. If them’s the old man’s, it’s wuss still—a sight wuss. They’re everlastin’ a-spyin’, an’ a-carryin’ tales, an’ a-naggin’ the 船長/主将 till he gets his temper hout, an’ that makes it bad for we. Blow wimmen—’特に 船長/主将’s wimmen— on board o’ a ship!”

An affirmative grunt all 一連の会議、交渉/完成する showed that his audience was with the (衆議院の)議長.

I smiled as I thought how little the question 関心d me 本人自身で.

Before the end of the passage I had 推論する/理由 to change my opinion. Before the end of the voyage I changed it again.

I was a delicate-looking lad in those first days of my sea-life, just fourteen, and fresh from school; not very strong, but active enough, and with pale cheeks and long curly hair. The latter was soon trimmed off. I did not like the 愛称 of “Dolly” it conferred, to say nothing of the advantage it gave “Mother Redcap” in our たびたび(訪れる) interviews.

I messed with the sailmaker and carpenter, and they were 肉親,親類d enough, as, indeed, was everyone except the 船長/主将’s wife.

She was a very stout, red-直面するd, loud-spoken woman of about forty, who 支配するd her husband most 絶対, and, as you shall presently see, through him, the whole ship.

One day, having to wash one of her three poodles, I let a splash of soap get into his 注目する,もくろむs, その結果 he 始める,決める up a dismal howling. This brought the brute’s mistress on the scene. Getting a good 支配する of my hair, she boxed my ears soundly. From that time 今後 she took every possible 適切な時期 of ボクシング them.

存在 the only 見習い工, I had, unfortunately, no one to 株 these favours with. All I could do was to get my hair 削減(する).

Once, indeed, the captain 投機・賭けるd a faint remonstrance. 現実に I felt sorry for him when I heard the 激流 it called 前へ/外へ.

If this sea-virago thought there was too much sail on, she would make him take some off; if not enough, have more 始める,決める.

It was a sight to watch her in a stiff 微風, standing 脚s 堅固に 工場/植物d and wide apart, の近くに to the wheel, her big fat 直面する 向こうずねing out from under a 厚い red woollen cap she habitually wore on deck, and ちらりと見ることing now at the compass, now at the sails, whilst the officer in 告発(する),告訴(する)/料金 glared furtively up at her from some nook to leeward, and the helmsman swallowed his quid in an 成果/努力 to keep from sniggering.

“John!” she would perhaps にわか景気 in her 深い bass, and when the captain, a 穏やかな-mannered little man, with a look in his 注目する,もくろむs as of one momentarily in 恐れる of 存在 攻撃する,衝突する, unwillingly appeared,—“John, you’d better take that maintopgallant sail in. I’ve been watching it these last ten minutes; it’s making her jump frightfully.”

The first time this sort of thing happened the man at the wheel, in spite of all his struggles, brayed out into a 広大な/多数の/重要な “Haw! haw! haw!”

Then she turned upon him, shook her 握りこぶし in his 直面する, and gave him a terrible tongue-thrashing; and finally had him sent for’ard for impertinence.

いつかs the men laughed at her, at others they swore. The first and second mates’ lives she made a 重荷(を負わせる) to them.

One after the other her three pets disappeared. The ship was in an uproar for a week afterwards. Saturday night’s grog was stopped. There were no plums in the duff on Sunday.

First she (刑事)被告 one, then another. Finally she settled the whole three on my unlucky shoulders. If I had not been very 用心深い I truly believe she would have sent me after them. She was as strong as a horse, and could easily 解除する me off the deck with one 手渡す in the collar of my shirt. 井戸/弁護士席 would it have been for us if she had made no more pets!

The men said she drank, but I never (悪事,秘密などを)発見するd the smell of spirits about her, and do not believe she ever touched them.

She 所有するd a sextant of her own, and used to “shoot the sun” in 正規の/正選手 professional style. The Andover was only a small barque, and the 義務s of second mate and boatswain were 成し遂げるd by one man—a rather rough old sailor. She fell foul of him once, and he (機の)カム stamping into our house in a 明言する/公表する of high exasperation.

“That 爆破d ole halbatross,” he exclaimed, “is goin’ to boss this hooker fore an’ aft! The cheek of her a-tellin’ me—me, what’s been bo’sun o’ ships that this un wouldn’t make a long-boat for—as I didn’t keep things aloft in very good order! But I think I gives her one for it. Sez I, mighty perlite, sez I, ‘Ye can’t see very 井戸/弁護士席 from the deck, mum,’ I sez. ‘Now if ye was to ship a pair o’ unmentionables, mum, an’ take a trip up yerself, mebbe, mum, ye’d halter yer ’pinion.’ At this she lets out, steerin’ 罰金 an’ 解放する/自由な, an’ the 船長/主将 comes along, so I (疑いを)晴らすs. But if hever there was hell in petticoats that’s Her!”

This was one 出来事/事件 of many such, and served to show the 絶対の ascendency the woman had 伸び(る)d over her husband in all ways.

Her sister was a very pretty petite brunette, 肉親,親類d and gentle in her manner, and with a pleasant word or smile for everyone. The 乗組員 swore by her. To everyone on board for’ard of the break of the poop she was known as “行方不明になる Fanny.” They resolutely, however, 辞退するd to believe that the pair were sisters.

“D’ye think,” I once heard said scornfully in one of the たびたび(訪れる) arguments held on the 支配する, — “d’ye think, for a minnit, as the old man ’d ha’ took Mother Redcap when, chances is, he might just 同様に ha’ had t’other un? Not likely!”

“Ay, ay,” replied another, more worldly wise. “That’s 権利 enuff, ’s fer ’s it goes. But ye see, 法案, the old mother, yonder, mos’ likely held the rupees.”

And this, I believe, really was the fact of the 事柄. Anyhow, the married sister seldom 干渉するd with the younger one. If she did, she was pretty sure to get the worst of it. A very delicate vein of sarcasm did 行方不明になる Fanny 所有する, which pierced the other’s blustering, overbearing spirit like a 罰金 rapier.

It was her first voyage with her brother-in-法律, and she appeared to enjoy it immensely.

Many a time did she 保護する me against the 不正な wrath of her gigantic 親族, or save some little delicacy from the cabin-(米)棚上げする/(英)提議する to console me in unmerited affliction.

Our 目的地 was Batavia, the 資本/首都 of Java. You couldn’t find in any part of the seafarer’s world a worse port in which to bolt from a ship. 逮捕(する) swift and 確かな if you 砂漠d, fever in any 事例/患者.

The Dutch are averse to 訪問者s of whatever 階級 they may happen to be. Penniless sailors they won’t put up with for a minute. But for this 井戸/弁護士席-known fact, I believe, so tired were both seamen and officers of their captain’s wife, her caprices and いたずらs, that they would have left the ship in a 団体/死体.

Even then, as now, the Dutch were in the 中央 of one of their 定期刊行物 “little wars” with the Acheenese. But that did not stop us from 得るing nearly a 十分な 貨物 of coffee, castor-oil, sago, spice, and other Eastern 製品s.

Mrs. Stanley, the captain’s wife, tried hard to get some poodles. But either they were not acclimatised or we did not go the 権利 way to work. She dragged me 岸に one roasting, sweltering day to 補助装置 in the search. Before we had gone half a mile from the 上陸-place she quarrelled with the driver of the two-pony 罠(にかける) she had 雇うd, and 主張するd on getting out and walking.

We each spread an enormous umbrella, and must have 現在のd an astounding spectacle to the few people awake at that time, as we poked about in the broiling sun, 乱すing and closely scrutinising the hordes of hungry, 餓死するing mongrels that lay in every patch of shade. At last, 公正に/かなり exhausted, she pulled up at the Zoological Gardens.

Here, to my surprise, the animals were mostly rabbits, cats, foxes, and dogs, in place of the tigers and elephants one might reasonably 推定する/予想する.

There were two 罰金 poodles.

In spite of an 申し込む/申し出 of a handful of guilders to the Malay attendant, and an intimation by 調印するs that an 交流 for the animals would be 許容できる, he only grinned. He grinned more than ever when she tried to 表明する her meaning in a most 驚くべき/特命の/臨時の mixture of words. Then, to my unbounded surprise, he ejaculated, still grinning—

“No, you ver’ fat vrauw; you no doggee can tek.”

At this her temper rose, and she 脅すd him with the 扱う of her umbrella. She also called him “an impudent nigger.”

That moved him, and, sounding a whistle, two other fellows in uniform, whom I took to be policemen, ran up, and never left us till we got to our boat at the Cheedeewong, as they call their bricked-in river.

We did not go 岸に any more.

行方不明になる Fanny, however, 受託するd an 招待 from a French lady, wife of one of our consignees, and went to a place called Buitzenorg, forty miles up country, and stayed there until the Andover was ready for sea.

On our way to Singapore, whither we went to fill up with coir and sundries, we met an island in the 海峡s of Rhio, a small floating island, a mere patch of earth, with one cocoa-nut tree growing upon it

At the 最高の,を越す of this tree was perched Robinson Crusoe—the 未来 原因(となる) of a sad 量 of 悲惨 and 苦しめる.

Mother Redcap 秘かに調査するd him first.

“John!” she exclaimed, “there’s a monkey on that tree! Get him, and I’ll make a pet of him”

We had a fair 勝利,勝つd, a thing that does not always blow in those 狭くする seas, and the 船長/主将 was 自然に anxious to make the most of it. にもかかわらず, the maintops’l was 支援するd; and the boat-落ちるs were already cheeping through their 封鎖するs when the little island, taking a sudden slue, (機の)カム 権利 と一緒に, nearly going to pieces with the concussion.

Robinson Crusoe (as he was always called), 脅すd by the bumping and shaking, took a 飛行機で行くing leap into the 船の索具, out of which, after a long and exciting chase, he was dragged, with a running 屈服する-line around his neck, to his mistress’s feet.

He was a big, ugly, 黒人/ボイコット wretch of a monkey, with long hair, long tail, and a villainous squint.

To my unhappy lot fell the 仕事 of taming him. He was nearly as big as I was, and やめる as strong.

One night he bit me, and I tried to throw him overboard. But for the help of the helmsman it would have been the other way about.

Mother Redcap grew wonderfully fond of the brute, and, in time, seeming to recognise a congenial spirit, he returned her attachment, and followed her like a dog.

Very mischievous the beast was, too. Of a night, when the men were tailing on to the を締めるs or the halliards, he would こそこそ動く aloft, and either hang with all his 負わせる against them, or, gnawing through the rope with his 広大な/多数の/重要な sharp teeth, send the whole watch prostrate on deck.

At first many a hard tap he got with belaying-pin or handspike for his tricks. But presently the men became afraid of him. For all the 攻撃する,衝突するs and cuffs received he paid with 追加するd 利益/興味. Sooner or later the reckoning was sure to come.

One day the second mate rapped him はっきりと over the fingers for getting in his way.

A week afterwards Robinson, creeping into his 寝台/地位 whilst he was asleep, 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to his 耐えるd, which was a very 罰金 bushy one, and 燃やすd up bravely.

Another man who 攻撃する,衝突する him he nearly 手足を不自由にする/(物事を)損なうd by dropping a 激しい snatch-封鎖する on his toes. And so on, and so on.

Knowing how useless (民事の)告訴 aft would be, countless 罠(にかける)s were laid by the men for his 破壊, all of which he 避けるd with an intuitive sagacity perfectly wonderful. So much so, indeed, that the 手渡すs became 脅すd. Superstition laid 持つ/拘留する on them. The devil was on board, and they left off compassing his death. One cannot kill the devil.

In Singapore four able seamen 後継するd in 得るing their 発射する/解雇するs, but only by volunteering for H.M.S. Clyde, then in harbour, and wanting 手渡すs.

Their places, however, were soon filled by others, amongst whom were an American 黒人/ボイコット and a Spaniard. After (疑いを)晴らすing the 狭くする Seas at Anjer, homeward-bound, we sped merrily along until 近づく the Line, where, losing the S.E. 貿易(する)s, 静めるs and light 空気/公表するs became the order of the day.

The heat was 激しい, and the tempers of both Robinson Crusoe and his mistress, 自然に bad, became worse.

Not that it 影響する/感情d the monkey 肉体的に. But he could not go aloft without the warm tar exuding from the 船の索具 sticking to his 手渡すs and feet, a thing he detested. So he moped.

She, 存在 of very stout, fleshy build, got no coolness by night or by day.

For three solid weeks had this 天候 lasted, we making nothing but 余裕/偏流, when Robinson took やめる a fresh 契約 in 手渡す.

Getting 持つ/拘留する of a short stout piece of 支持を得ようと努めるd known as a fid, and こそこそ動くing into the steward’s pantry, he started 粉砕するing crockery 権利 and left. Plates, dishes, cups, saucers, and glassware, all were presently mingled in one 広大な/多数の/重要な 廃虚.

This, however, was mischief too far aft. He was ordered to be 拘留するd in the “bo’sun’s locker”—a small house on deck where were kept paints, oils, turps, oakum, tar, etc.

Putting a piece of rope around his neck and 押し進めるing him in, I jammed the door on his tail, listening to his yells with 深く心に感じた satisfaction whilst 熟視する/熟考するing the 深い scratch he had left on my 手渡す.

As I stood there, a violent cuff on the ear made me stagger.

Looking up, I saw the inflamed features of Mother Redcap, who, unperceived, had followed me.

“Oh, you little devil!” she panted, whilst the perspiration rolled in streams off her 広大な/多数の/重要な, shaking fat 直面する. “So that’s the way you 扱う/治療する my poor, dear コマドリ, is it? Only wait till we get a 微風, and I’ll 肌 you!” making another smack at me as she 結論するd.

But, ducking, I escaped; and with many a 残り/休憩(する), she waddled away into the cuddy. We got a 微風 presently, but she had other things to think about then.

How 井戸/弁護士席 I remember that night! Forty years at sea have not effaced the recollection of its terrors. Forty eventful years of journeyings over every sea, and to 井戸/弁護士席-nigh every land on the surface of the globe, have passed since then; yet never a night like that one, when little more than a child, on my first voyage.

The sun 始める,決める as he had 始める,決める now for many a day—a sullen 集まり of reddest 炎上. 不明瞭 fell soft and 厚い, but bringing no coolness with it.

The 動揺させる of the dippers in the scuttle-butts at intervals as the men moistened their parched throats was the only sound to be heard fore and aft. Both watches — it was madness to think of going below—were lying cat-napping about on the にわか景気s, fo’k’sle-長,率いる, 最高の,を越すs of the deck-houses, everywhere. No one was at the wheel, no one on the look-out The courses were 運ぶ/漁獲高d up, topsail-yards on the caps, mizzen brailed-in, staysails 負かす/撃墜する. Everything was intensely still.

Not a creak of the rudder-chains, not the gentlest 解除する of any sail broke the hush. Over the 味方する the water seemed like 黒人/ボイコット oil— stirless without a ruffle. You could see the 星/主役にするs 反映するd in its depths, and they looked hot.

The captain himself was, probably, the only man on board that night who was keeping any sort of watch at all. He was standing の近くに to the wheel, smoking. Lying in the 厳しい of one of the 4半期/4分の1-boats, I could see the red 位置/汚点/見つけ出す of light from his cigar, and smell the ガス/煙s from the タバコ.

From him suddenly (機の)カム a shout of 警告 and 狼狽 that in another minute was echoed from twenty throats as, with a patter of 明らかにする feet, men (機の)カム running along the deck に向かって where a 広大な/多数の/重要な sheet of 炎上 発射 up amidships.

Higher, higher, higher yet, up to the maintop, blue, yellow, and green, with direful cracklings and explodings, it rose.

Then out from the main 団体/死体, as it seemed to us, 星/主役にするing fascinated, 上がるd a ball of 解雇する/砲火/射撃, whence 問題/発行するd awful shrieks, as it went 速く up the 船の索具, which followed redly in its wake.

Big flakes of 炎上 fell from it on to the sails and spars, 乾燥した,日照りの as tinder with the long windless 干ばつ They caught 即時に; the hempen shrouds and stays caught too, and undulating snakes of 解雇する/砲火/射撃 crept aloft.

But above all sped the shrieking, 炎上ing thing, until, reaching the 王室の-yard, it paused so long as enabled the furled sails to 点火(する), and then, with a lamentable yell, went 急落(する),激減(する)ing through the 不明瞭 like some terrible meteor into the water, already beginning to redden と一緒に.

This appeared to break the (一定の)期間 under whose 影響(力) all 手渡すs had been breathlessly watching what we instinctively guessed to be the last gigantic mischief of Robinson Crusoe’s mischievous life.

The 軍隊-pump was 乗組員を乗せた, buckets passed along, and for a time men worked like 巨大(な)s.

But the 大型船, just abaft the main-hatch, where had stood the bo’sun’s locker, was a 激怒(する)ing 火山. It was only too evident that the 貨物 was on 解雇する/砲火/射撃. When that was realised a 正規の/正選手 sauve qui peut 始める,決める in.

And now, O strange caprice of 運命/宿命! the fair 勝利,勝つd, so long and anxiously prayed for, rose—now of all times—and blew 堅固に.

Beneath our feet the deck was 不和ing. One could even catch glimpses of the roaring abyss below.

Upon our 長,率いるs fell にわか雨s of 燃やすing 支持を得ようと努めるd and rope and canvas. Little wonder that on the Andover discipline was at an end!

Some of the men had already, by superhuman exertions, got the long-boat, and were in her. Luckily there were plenty of boats.

We of the afterguard and a few others stood by the gig.

The two women were the first to be helped into her. 行方不明になる Fanny was 冷静な/正味の enough, and gave no trouble at all.

But Mother Redcap 嵐/襲撃するd frantically.

“Where’s my コマドリ?” she 叫び声をあげるd. “I won’t go a step without him. Go and fetch him, you imp!” shaking her 握りこぶし at me.

“He’s gone to hell!” shouted the 船長/主将, irritated beyond endurance by her kickings and stragglings, as he strove to pull her to the rail. “And if you don’t get into the boat you stand a good chance of に引き続いて him.”

This was speaking to the point, and it so astonished her that she 許すd herself to be bundled 無作法に over the 味方する without one その上の word of 抗議する or 調査 after her pet.

The long-boat now pulled と一緒に, and, although there was still one on the davits, a 急ぐ was made for the former.

I was knocked 負かす/撃墜する and trampled upon. When I (機の)カム to my senses again, there was the 燃やすing ship, two hundred yards away, 輪郭(を描く)d, every spar and stay of her, in 解雇する/砲火/射撃.

行方不明になる Fanny had my 長,率いる upon her (競技場の)トラック一周. She was crying, but very softly. の近くに to lay the other three boats, 黒人/ボイコット specks on the glowing water.

The 勝利,勝つd was rising 急速な/放蕩な, so was the sea.

Presently the 船長/主将 あられ/賞賛するd us, and 手配中の,お尋ね者 行方不明になる Fanny to come into his boat.

She replied, however, that she would stay where she was.

I don’t think she liked the prospect of Mother Redcap’s company at such の近くに 4半期/4分の1s, and that in the 混乱 she had purposely got into the 4半期/4分の1-boat instead of the gig to 避ける it. The old woman, however, was very 静かな. I could see her 広大な/多数の/重要な 直面する, purple with the 紅潮/摘発する of the 解雇する/砲火/射撃 on it, amongst the others as she stood up, 星/主役にするing with all her might at the Andover.

事実上 we had no 準備/条項s, and no water. A few tins of soup and bouillé and some 薄焼きパン/素焼陶器s were all our 蓄える/店. I do not know what the 残り/休憩(する) of the boats had.

If possible, a ありふれた 在庫/株 would have been made, and 平等に 分配するd. But by this the sea ran too high for any such 訴訟/進行.

For an hour we stood by the 燃やすing ship. By that time she was a mere red line on the water’s 辛勝する/優位, still 炎ing up suddenly in parts, as 解雇する/砲火/射撃 and water strove for the mastery.

Even as we turned to take a last look, a dull, sullen roar was heard; 厚い 不明瞭 enveloped us, and the curtain fell on the first 行為/法令/行動する of the 演劇.

“Let us try and keep together if we can,” shouted the captain, who seemed in good heart and 安定した 発言する/表明する, and more like a leader than I ever imagined it possible he could become. “The nearest land 住むd is the Western Islands. But we are 権利 in the 跡をつける of ships. Keep N. by W. if possible. God bless you all. Good-bye!”

A faint 元気づける rose out of the 不明瞭—a sound most inexpressibly saddening I thought it—and then up went the sails, and あられ/賞賛するing at intervals, we followed each other into the night.

Through the 早期に hours of the morning the 勝利,勝つd rose to a 強風. The boat shipped water in 激流s, keeping us all busy baling. Our 発言する/表明するs when we shouted were blown 支援する to us, and after a while, seeing the uselessness of it まっただ中に such a 騒動 of 勝利,勝つd and water, we gave up all hope of keeping in touch with the others. When at last the 夜明け broke, grey and forbidding, not a trace of our companions was 明白な. There were seven of us in the gig, the second mate, the four men who 調印するd at Singapore, 行方不明になる Fanny, and myself.

We were all dripping wet, hungry, and 冷気/寒がらせるd.

The second mate steered, and the boat, her sail の近くに-暗礁d, climbed wearily up the big 事情に応じて変わる slopes and sank with flapping canvas into the 深い, water-塀で囲むd valleys.

に向かって noon one of the men relieved the second mate at the tiller, and he served to each a small piece of 薄焼きパン/素焼陶器 with a taste of 保存するd meat. The アルコール飲料 in the tin was then scrupulously divided—a sip apiece—out of the lid of a metal match-box.

By の近くに 計算/見積り it was reckoned that we had about six 類似の meals left.

I am not going to 詳細(に述べる) our sufferings here. 十分である it to say that they were very terrible. Keeping too much to the 西方の, we 設立する —by the time our last morsel of food was done—that we had once more entered a 地域 of 静めるs. Having no occasion for a sail, we spread it as an awning, and with apathetic 注目する,もくろむs watched a couple of sharks which now hovered around the boat day and night.

A shark-hook had been discovered in a small locker astern, and this, baited with one of the empty meat-tins, was hanging overboard. But they only 匂いをかぐd at it indignantly. One, swimming up, would touch it with his snout, and you could almost 断言する to the derisive shake of his whole 団体/死体 as he turned away in disgust.

Evidently they were waiting for daintier morsels.

As I said, the food was done. But now, it was not food we were craving. It was water—water — only a 減少(する) to moisten the blackened lips and parched tongues and choking throats!

Surely, まっただ中に those women who by unselfish example and true courage have brightened the sad annals of shipwreck, few can excel that one 充てるd companion of our misfortunes. Never complaining, always with words of 元気づける on her lips, a smile for everyone on her pale, wasted features, she it was who put fresh life into the despairing, and fearlessly, scornfully, subdued the animal nature which in others is driven to the surface in such time of 裁判,公判.

Once, I remember, two of the men were ひどく quarrelling for a bit of 薄焼きパン/素焼陶器 no larger than a nut which had fallen into the 底(に届く) of the boat and was (人命などを)奪う,主張するd by each. One drew his knife, and was on the point of 急落(する),激減(する)ing it into his mate’s 団体/死体, when 行方不明になる Fanny, leaping 今後, snatched the 武器 from him and sent it 飛行機で行くing overboard. Then she 申し込む/申し出d him her own tiny ration, which he took and devoured sulkily.

You see the Mother Redcap spirit was there too, only showing itself in different fashion.

I don’t know how it all (機の)カム about, for during the last two days I had been 簡単に passing out of one restless, feverish doze into another. From one of these I was 誘発するd by a shake. Looking up, I saw the Spaniard, Diego.

“Here,” said he, “pull one.”

In his shut 握りこぶし he held a number of straws, which had been taken from a scrubby little broom usually kept in the boat.

Pointing to them with his forefinger, he repeated, “Pull one.”

“Not that child, surely!” exclaimed 行方不明になる Fanny in husky accents, a pathetic look of 控訴,上告 in her 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, sunk far 支援する into her white 直面する.

“All mus’ take chance,” replied Diego, in a 発言する/表明する 不十分な rising above a whisper, his parched tongue almost 動揺させるing on the parched lips. “Take chance along wid 残り/休憩(する)—an’ wid you. We give you an’ him first chance.”

行方不明になる Fanny said no more. Mechanically I pulled my straw, feeling no 利益/興味, no curiosity. She too pulled one. Then the others.

“The boy’s got it,” someone said.

The second mate at this took my straw, and 説, “Let’s have no mistakes,” compared it with the other six.

It was the longest, undeniably.

I was now sitting up in the 厳しい-sheets と一緒に of 行方不明になる Fanny. She had fallen 支援する and covered her 直面する with her 手渡すs. I have thought since that she must have been praying.

The Spaniard was collecting the empty tins and arranging them under one of the 今後 妨害するs. It took him some time to do this. He was very weak, and no one 申し込む/申し出d to 補助装置 him.

The 黒人/ボイコット had drawn a long sheath-knife, and was, with trembling, uncertain 手渡すs, 努力する/競うing to sharpen it on the 残余 of a leather waistbelt he had been chewing.

In all the 注目する,もくろむs bent on me I saw an eager, hungry, impatient glare which made me feel sick—although, yet, I did not understand.

But the 黒人/ボイコット, つまずくing aft, caught 持つ/拘留する of my 手渡す, and, still しっかり掴むing his knife, strove to drag me for’ard.

With that undefined dread tugging at my heart-strings, I resisted with all my puny strength.

It 証明するd equal to his.

The Spaniard and another man (機の)カム to his help, and the three with weak 強く引っ張るs and 得る,とらえるs were 軍隊ing me along, when 行方不明になる Fanny rose, and, with wondrous strength, clasping me in her 武器, dragged me away from them, exclaiming in a loud strange 発言する/表明する, whose トンs seemed to startle and awe them—

“Then, if you do this most terrible and unnatural thing, God will never 許す you! Remember that in a few hours we may all stand before His judgment-seat to answer for our 行為s here. What folly, then, to utterly cast away all hope of 救済 by the 殺人 of this child!”

“We’ll die if we don’t, 行方不明になる,” replied one, after an irresolute pause. “The kid’s ’広告 ’is chance an’ must がまんする by it. We’re all o’ the one mind, an’ can’t waste no more time a-talkin’. If ye likes, ’owever, we’ll 装備する the awnin’ so’s you shan’t see.”

Very suddenly it flashed upon my mind that I was to be butchered. Ah! the horror of that moment of realisation. A 冷淡な sweat broke out all over my 団体/死体. My heart seemed to stop (警官の)巡回区域,受持ち区域ing as I helplessly clasped and clung to my one 保護 amongst that savage 乗組員.

For years afterwards, in the still watches of night, the horror of that time has come 支援する to me! Of course, as what lad has not, I had read of such scenes. But to the lot of how few does it chance to be the 長,指導者 actor, or rather, 支配する, in one—and so soon.

The men had already begun to stretch the sail curtain-wise across the boat, when, suddenly, the latter was swung and jerked so violently around as to send all 手渡すs 長,率いる over heels.

That morning someone had 運ぶ/漁獲高d in the useless shark-line, and, 除去するing the tin, 代用品,人d an old sea-boot.

Tired of so long a wait, or fancying leather to be an 改良 on metal, one of the ravenous brutes had swallowed it, and was now struggling 猛烈に with the hook somewhere in his 決定的なs. That horror, so 切迫した a minute ago, was forgotten in the excitement of such a 逮捕(する).

For a time he dragged—so weak were we— the whole of us, hanging on to the halliards which formed our line, hither and thither, often nearly overboard at his 楽しみ.

We could plainly hear his teeth gritting against the chain of the hook as he gnashed and 泡,激怒することd and made white water all about the boat with his wild leapings and splashings. But we 勝つ/広く一帯に広がるd at last, and inboard he (機の)カム with a 屈服する-line over his tail and the ぼんやり現れる of an oar jammed 負かす/撃墜する his throat.

The work appeared to have livened us up a bit and given us fresh strength and spirits, augmented, presently, by the meal which followed.

No need to 述べる that repast. Anyhow, savage as it was, it was infinitely more 満足な to me, and I hope to the others, than the one it 妨げるd. 行方不明になる Fanny alone would have 非,不,無 of it.

She only shuddered and covered her 直面する with her 手渡すs, as gruesome morsel or still more gruesome fluid was 申し込む/申し出d to her.

The shark was a big one. But by the second day it was putrid—unendurable. It had, perforce, to be thrown overboard. Yet the men were loth to part with it, and 削減(する) off 広大な/多数の/重要な junks, which they chewed whilst watching the freshly baited hook for another.

Things would have probably ended 不正に after all. But, on that second day of the taking of the shark, Diego, standing for a minute, and giving the usual hopeless ちらりと見ること around the horizon, all at once shrilled out the 選び出す/独身 word, “Smoke!”

In an instant that 病弱な 乗組員 were on their feet. Even 行方不明になる Fanny, who for hours had been almost insensible, made 転換 to rise when I tugged at her arm.

We all saw it now—that long grey 旗, which meant so much to us, 追跡するing across the setting splendours of the sun.

How intensely, breathlessly, we watched it! Then, when 確かな that it was coming in our direction, men tried to shout as you may imagine spectres shouting; then some sat 負かす/撃墜する and wept, whilst others stood up and, leaning on trembling shoulders, waved 武器 on high, made strange moaning noises, and laughed discordant laughs.

Young as I was I wondered at them, not feeling with such intensity the coming-out from the valley of the 影をつくる/尾行する. How の近くに she presently seemed! 黒人/ボイコット, with a yellow streak, the sun-rays catching and sparkling the gilt scroll-work at her 屈服するs, the 広大な/多数の/重要な steamer swept 負かす/撃墜する upon us, and like men in a dream we gazed and yearned. 容積/容量s of 黒人/ボイコット smoke 注ぐd from her squat white-and-yellow-banded funnels. The two hillocks ploughed by her forefoot out of the 静める water grew higher. Evidently her 速度(を上げる) was 増加するing. Could it be possible she did not see us? Or, terrible thought, was she some heartless foreigner who would not 選ぶ us up if she did? She was now not a 4半期/4分の1 of a mile distant, crossing our 屈服するs. We could even hear the churning of her screw, and yet no 調印する! We forgot all the time what a mere speck we were on that 広大な waste of evening sea. Then someone 叫び声をあげるd out, “Oars!” and another, “Hoist the sail!”

The steamer’s approach had been so 早い, so direct. We had been so sure. We were so の近くに. No one had thought of trying to move the boat or to hoist any signal. But now she was passing us, and the men 宙返り/暴落するd frantically about in their 成果/努力s to 修理 a mistake, probably irreparable but for the 広大な/多数の/重要な mercy of God. Before anything could be done I, watching the steamer as she 刻々と 雷鳴d along through the 落ちるing light, saw her 速度(を上げる) slacken. Then she turned slowly and (機の)カム に向かって us, closer, closer, until our boat 激しく揺するd with the wave thrown 支援する from her 抱擁する 団体/死体, and looking up, we could see 列/漕ぐ/騒動s of curious 直面するs 星/主役にするing at us.

Ten minutes later we were 安全な on board the Cape mail boat, Libyan 君主国 and my first voyage was over.

Of the 残りの人,物 of the Andover’s company nothing was ever heard.

The Master Of The “マラソン”

I

The マラソン, barque, was lying at her ブイ,浮標, off Gravesend, on a wintry November morning in 1860. She was waiting for her captain, who should have been on board, and the 長,指導者 officer, as he paced the deck impatiently, cast, every now and again, expectant ちらりと見ることs shoreward.

Presently a boat was seen putting off. The 強く引っ張る, already puffing and snorting ahead, gave a 予選 叫び声をあげる, and took in the slack of the 牽引する-line, whilst the men at the ブイ,浮標 stood ready to cast off the last hitch of the cable.

“I’m sorry to have to tell you, Mr. Selby,” said the 上級の partner of the 会社/堅い that owned the マラソン, as he stepped on board and went up to the young officer, “that Captain 沼 has met with a serious 事故, and that the doctors 絶対 forbid his 除去. Although I know you will feel grieved at my bad news, I hope that”—turning to his companion, a tall, dark-whiskered, dashing-looking man — “whilst introducing you to Captain Hanlon, the new Master of the マラソン, you will continue to get on as pleasantly with him as you have for so long done with poor 沼.” The two men 屈服するd and shook 手渡すs. Then Mr. Manifest, 製図/抽選 Selby に向かって the gangway, said in a low トン—

“We don’t know very much about him; but the fact is we were really 押し進めるd for a man. You should have had the ship yourself, Selby, if you had your master’s 証明書. However, that will come in time. Hanlon’s papers, though foreign, are all A1, and he appears a smart fellow. By the bye, he knows nothing about our special consignment. I would have told him, but my brother 反対するd. It’s all 権利, eh?” “All 安全な, sir,” replied the 長,指導者 officer; “carefully stowed away at the 底(に届く) of my big chest.” “Very 井戸/弁護士席,” continued Mr. Manifest. “And, look here, perhaps you had better see that Sylvestre gets it as 静かに as possible. I don’t like this underhand work myself, and would rather let Hanlon know all about it. But I suppose it can’t be helped now. Only don’t forget you are 重荷(を負わせる)d with a rather 激しい 責任/義務. I can 保証する you we will not, if you manage the 事件/事情/状勢 cleverly. As for 沼’s things, they must stay where they are till you return. The villains! They half killed him; and, if we can but lay our 手渡すs on them —Why, God bless my soul, Selby, we’re going 負かす/撃墜する the river like anything! I must be off. I’m getting too old to go to sea again;” and waving a 別れの(言葉,会) to the Master, who, whilst the pair were engrossed in their talk, had signalled the 強く引っ張る to “go ahead,” the old gentleman climbed into his boat with an agility which did credit to his sixty years.

“May I ask, sir,” 問い合わせd Selby of the Master, the first bustle of the start over, “what has happened to Captain 沼? I have been with him since I was a boy; and the day before yesterday he was on the ship looking 同様に as ever.”

“Concussion of the brain, received from an 事故 in the streets, I believe,” replied the other courteously. “But, really, I am unable to give you particulars. I chanced to be in the office in Billiter Square when the news arrived, and at once volunteered to take the マラソン for this voyage. However, when we land our 操縦する at Plymouth and take off our 乗客, we shall at the same time probably be able to get a newspaper with 十分な 詳細(に述べる)s of the occurrence.”

“A 乗客?” exclaimed Selby, in surprise. “I never heard anything of one coming with us this trip.”

“調書をとる/予約するd at the last minute,” curtly replied his 指揮官, as, ordering his luggage to be taken below, he presently followed it.

It was a (疑いを)晴らす, 冷淡な night as the マラソン, after lying-to off the Plymouth breakwater to land her 操縦する and receive her 乗客, again brought her topsails to the 勝利,勝つd and proceeded on her 旅行.

The new-comer was a rather sullen-looking, 概して-built, 年輩の man, one evidently used to ships and their ways, or at least to travelling by them, for he had hardly got on deck ere he shouted out for the steward, his 寝台/地位, and some whisky.

Later on that night, when the middle watch was far 前進するd, and the マラソン, with a freshening 微風 on the 4半期/4分の1, was 速く making her way out of the “Silver Streak,” her Master, glistening in oilskins and sea-boots, descended into the dimly-lighted saloon, and giving a 選び出す/独身 sharp 非難する at the 乗客’s door, passed on into his own 特別室, where he was almost at once joined by the new arrival.

“You 攻撃する,衝突する hard, Tony,” was the Master’s salutation as he looked curiously at the man before him. “Hear what the paper says,” he went on, taking up one from a heap on the (米)棚上げする/(英)提議する and 訴訟/進行 to read aloud a paragraph 長,率いるd “残虐な 強襲,強姦 on a Shipmaster,” at the end of which it was intimated that the 犠牲者’s 回復 was considered doubtful.

“Was it a slung 発射?” he asked unconcernedly, as he finished.

“It was, captain,” replied the other. “You know the orders was to stop his goin’ to sea for at laste six months. If the time’s lengthened he’s only got himself to thank for it. He made such an infarnal 列/漕ぐ/騒動 that I reckon I 攻撃する,衝突する him harder than I intinded to, an’ ran the six into a whole twelvemonth.”

“You needn’t shout,” said the Master; “ship’s 木材/素質s have ears at times, 同様に as 塀で囲むs, remember. And now you had better return to your 寝台/地位. You’re sure you contrived to get (疑いを)晴らす away?”

“確かな ,” was the 不平(をいう)ing reply; “an’ a lot o’ thanks I get for doing the thing nately.”

“I やめる understand that there was nothing else for it under the circumstances,” answered Hanlon calmly. “Go to bed; you are tired. But be very careful in the days that are to come, to put aside all memories of our 解放する/自由な-貿易(する) adventures together about the world. Never forget that you are a 乗客— not a sailor, and do your best to 行為/法令/行動する up to the character of Mr. Antony Brennan, an American (or rather, I should say, an Irish-American) 仲買人 on his way 支援する to the East. Not a very difficult 事柄, surely, to one who is 井戸/弁護士席 熟知させるd with every corner of it from Madagascar to Manilla.”

Time passed away, and the マラソン was 近づく the 赤道. Hanlon, by his 穏やかな and gentlemanly manners and 平易な 命令(する), had 伸び(る)d the 好意/親善 and esteem of both his officers and 乗組員; 追加するd to which he had on several occasions 証明するd that he was a 徹底的な 船員, thus 確実にするing their 信用/信任 also. But, as a 支配する, he took little or no part in the actual working of the 大型船, excusing himself to his 長,指導者 officer with the 発言/述べる that he had of late years been accustomed to steamers, and had lost his 利益/興味 in canvas, as, indeed, is often the 事例/患者. One night, after pacing the deck, conversing with Mr. Brennan till twelve o’clock, the pair went below, and Selby (機の)カム up to relieve the second mate, who had been keeping the first watch.

Presently, sitting 負かす/撃墜する on a hencoop, after the customary glimpse at the compass, and longer gaze aloft and around, he saw something glistening whitely in one of the 気圧の谷s.

It was 有望な moonlight, and 選ぶing the 反対する up, he 設立する it to be a letter. Without thinking, he opened it, and seeing that it 開始するd “Dear and gallant captain,” was about to 倍の it up again, when his 注目する,もくろむ was caught by the 指名する “Sylvestre,” and a moment afterwards, by the について言及する of something which brought him to his feet as if he had been galvanised.

Taking the letter over to leeward, into the 影をつくる/尾行する cast by the spanker, he read it over from beginning to end twice. It ran as follows:—

Singapore, Aug. 7, 1860.

“Dear and Gallant Captain,—I was unfeignedly sorry to hear of your mischance with the Campeador and the Cuban 当局, and suppose that, in consequence, your fortunes are at a rather low ebb. Someone has said, however, that every cloud, no 事柄 how 黒人/ボイコット it appears, has a silver lining. In the particular 事例/患者 I am about to 明言する/公表する, it happens to be a golden one.

“On or about the 12th November next, sails from London a 大型船 called the マラソン, 耐えるing to the house of Sylvestre et Cie. here— where I am at 現在の 住所/本籍d—try and imagine, capitano mio, your once 無謀な and roving Philip scribbling for a 明らかにする 暮らし, seated at a respectable (米)棚上げする/(英)提議する, upon the respectable three-legged stool of 商業—amongst many other things, a sum of ten thousand 続けざまに猛撃するs, all in golden 君主s (I can almost hear their jingle as I 令状).

“My (警察などへの)密告,告訴(状) is sure, and you can rely upon it with certainty. I don’t know why the treasure wasn’t sent out in the usual way—すなわち, by the mail steamer, which arrives at least a month before you. May I not put it thus, now that you have read so far? Perhaps in these troublous times they fancy a sailing 大型船 the safest means of conveyance, and the マラソン was pitched upon, not only because she carries a large freight for our heterogeneous 設立 — half bank, half 卸売 倉庫/問屋— but because old 沼, her captain, is a personal friend of Sylvestre’s.

“Having 精密検査するd our cashiers 私的な 覚え書き 調書をとる/予約する, I can tell you that the gold is to be packed in two small 事例/患者s, each 含む/封じ込めるing five thousand 続けざまに猛撃するs, and both enclosed in a larger one.

“As to where the precious consignment is to be placed, I have not, 式のs, been able to ascertain particulars. But you may almost to a certainty reckon on its 存在 in either the captain’s or 長,指導者 officers 寝台/地位.

“You say Tony is with you yet, and that a lot of the old Campeador’s 乗組員 are knocking about London. I would, however, in this 投機・賭ける 信用 rather to stratagem than strength. Still, if you find it impossible to get a 寝台/地位 on the マラソン, you might take a passage in her and induce some of your old 手渡すs to ship before the mast. Of course, the 残り/休憩(する) would then be 平易な—with the drawback of too many partners.

“So 確かな am I that you will find a way of making a 主要な/長/主犯 in this 企業, that next month I shall leave here and go to Jabez Freeman’s— you remember the old Yankee-Dutchman who went halves in our coolie 投機・賭ける — he has left Sourabaya, and now lives in Acheen. Let his place be our rendezvous. Leave the マラソン, if all goes 井戸/弁護士席, at or just before you arrive at Anjer. Once within the 海峡s, your chances will be small. If you could but get the 命令(する)! But that is almost too much to hope for. Addios; that favouring 微風s may blow you 安全に eastward is the 祈り of your old comrade and fellow-adventurer,

             Philip Garcia”

To say that Selby was staggered on reading and fully realising the meaning of this letter would be but 貧しく to 表明する his sensations.

But he was, although young, 所有するd of uncommon strength of character and presence of mind; so, pulling himself together, he ちらりと見ることd involuntarily に向かって the cabin hatchway, and in another minute, stepping over, deposited the paper 正確に/まさに where he had first discovered it. Then, running 負かす/撃墜する on to the main deck, he shouted the order, “Port forebraces!”

After the usual sleepy bustle incidental to checking the yards had 沈下するd, he slowly returned aft. As he passed the 閉じ込める/刑務所 he saw that the paper had disappeared. Strolling over to the binnacle, he asked the helmsman carelessly if the captain had been on deck. “Only for a minute, sir,” was the reply. “He’s just gone below again.”

The young officer’s thoughts, as he impatiently waited for his watch to 満了する/死ぬ, were not of the pleasantest, but they were to some 目的. In place of turning in when at length his 救済 arrived, his first 行為/法令/行動する was to 消滅させる the lamp in the saloon, lighting, instead, a small 次第に減少する, by whose flickering 援助(する) he attentively 調査するd the mizzenmast

That spar, from deck to 床に打ち倒す of the saloon, was panelled in mahogany. The four 味方するs of this panelling were ornamented in 救済 with carved bunches of 熱帯の fruits, amongst which Selby’s fingers moved for a moment with the uncertain 動議 of one 捜し出すing for something long forgotten and lost sight of. At length, as the perplexed frown on his features grew deeper and deeper, he happened to 圧力(をかける) a tiny 白人指導者べったりの東洋人, a loud click was heard, and about a foot square of the panelling slid 滑らかに out, 公表する/暴露するing to 見解(をとる) the yellow painted ironwork of the mast. 挿入するing his arm in the aperture and 圧力(をかける)ing a small button, a neat locker, 建設するd in the very hollow of the mast itself, and fitted with two 棚上げにするs, appeared, as a section of the 大規模な cylinder 回転するd noiselessly on some unseen pivot.

A few minutes later, and after a trip to his 寝台/地位, only a step or two away, giving a final look around and seeing nothing but the 薄暗い vista of the long saloon— 審理,公聴会 nothing but the stertorous breathing of a 乗客, answered at intervals by a loud snore from the steward— he, with a sigh of satisfaction, rolled into his bunk, ejaculating under his breath the seemingly irrelevant, if not altogether immoral 祈り, “Thank Heaven for the あへん 貿易(する)!”

The next morning, under pretext of 診察するing the fresh-water 戦車/タンクs, Selby took the carpenter, an old Scotchman, whom he had known almost from boyhood, 負かす/撃墜する into the forehold, and there, in the obscurity amongst the 貨物, told him the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s—what he knew and what he only guessed at.

“Of course, Mac,” he 結論するd, “you heard of the attack on our old 船長/主将—no secret was made of it after we left Plymouth—井戸/弁護士席, it’s my opinion that he was waylaid by some of the ギャング(団) of whom we have at least two on board. There may be more of them amongst the 乗組員. Anyhow, the money’s 安全な, I think.

I stowed it away in the mizzen locker that you remember poor old 沼 got those French locksmiths to make in Foochow, to enable him to do a bit of あへん 密輸するing now and again. He let me into the secret of the spring during the first voyage; but I never thought the thing would come in as handy as it did last night. And now, 半導体素子s, I want you to help me 回避する this pair of rascals who have managed to get a 地盤 amongst us.”

“I’m wi’ ye, sir,” answered the carpenter, who had listened with only an interjection here and there. “But hadna we better 炭坑,オーケストラ席 thae twa 著作権侵害者s in アイロンをかけるs at once? The 乗組員 ‘ll stan’ by ye, sir, to a mon; as I doubtna will the second mate an’ the bo’sun —though they’re but strangers.”

“I don’t know so much about that, 半導体素子s,” replied Selby dubiously. “They all have a 資本/首都 opinion of Hanlon. Besides, as I について言及するd before, how can we be sure that he has no confederates amongst them? You see, too, that I’ve let all proof go out of my 手渡すs. No, no, I have a 計画/陰謀 carefully thought out. All I want is your help!”

“An’ that ye can depend on, sir,” said the other. “I’m real glad ye thocht o’ the bit kist in the mizzen, yonder. I would never ha’ minded on it mysel’; its sae lang sin’ I last clappit 注目する,もくろむs on the thing.”

Presently, giving the carpenter his 指示/教授/教育s 明確に and concisely, the 長,指導者 officer rose to go on deck, 追加するing, “Now mind, 半導体素子s, if anybody wants to know what you are doing, say you’re only putting in a couple of 支え(る)s under the 4半期/4分の1-deck, which is springing a bit. You can place your (法廷の)裁判 負かす/撃墜する the after-hatch as の近くに as you can get to the lazarette grating. Luckily for us, she’s not a 十分な ship. No one will 干渉する with you there. Above all, be 用心深い and sure; and remember not to spare the solder, as they can’t be too strong, and scarcely too 激しい. Now get to work at once, for we have not a minute to spare.”

A night or two after the conversation narrated above, the Master and his 乗客 were sitting alone in the former’s room. A decanter of whisky and glasses stood on a (米)棚上げする/(英)提議する between them.

“No, Tony,” the Master was 説, “I’ve rummaged over all 沼’s papers, and the ship’s too, but not a line can I find to give us a 手がかり(を与える).”

“Sure, it can’t never be stowed amongst the 貨物,” replied Mr. Antony Brennan, after a pause. “An’ yet,” he went on, “I ransacked both mates’ 寝台/地位s last night. Nothin’ was locked; an’ I’ll go 保釈(金) there ain’t five 続けざまに猛撃するs cash atween the pair on ’em!”

“Phil Garcia’s given us a hard nut to 割れ目 this time; and I wish, almost, that I had brought some of the Campeador boys with us! There were enough left of them to have turned this old dug-out upside 負かす/撃墜する. But it would have been a difficult 事柄, with her (人が)群がる already on board. It must be hidden somewhere の近くに to,” went on the Master thoughtfully. “They would never be so mad as to stow specie amongst the 貨物, where, in 事例/患者 of 事故, it might be impossible to get at it. No! I’ll wager anything that it’s not far away from where we are now sitting— that is, if it’s on board at all.”

“And the owners never tould ye a word, captain?” asked Brennan presently.

“They did not,” replied the greater rogue, with a frown. “But I am pretty 確かな that Selby knows all about it; and, if our searching fails, I’ll try and get the secret out of him — by fair means if possible— if not, then by others. I shouldn’t like to have to 傷つける him, for he’s a smart lad, and there’s 損失 enough been done already in that line. But, of course ”— and here the Master emptied his glass with the sigh of a man who has, more than once, 設立する himself a 殉教者 to disagreeable 代案/選択肢s.

“I don’t love a bone in the stuck-up whelp’s 団体/死体,” growled Brennan. “He gives me a squint now an’ again out o’ the corner o’ his 注目する,もくろむ as makes me half-think he smells a ネズミ! Anyway, from this out I means to keep my lamps trimmed for his 利益.”

“Nonsense,” replied the Master calmly. “The only way he could have learnt anything would have been by getting 持つ/拘留する of that confounded letter of Phil’s I dropped. It was barely ten minutes out of my 手渡すs; and, as I told you, when I (機の)カム up on deck again for it, he was away for’ard at the を締めるs; so must have left the poop almost at the same moment as ourselves. And, Tony, don’t let me see you so much amongst the men. Your language is 悪化するing sadly. Soon the 商業の varnish of Mr. Antony Brennan, East India merchant and 仲買人, that I 労働d so unceasingly to lay on, will wear off, and you will stand 自白するd before all 手渡すs as the old barnacle you are, half packet-ネズミ, half 著作権侵害者.”

“These 勝利,勝つd-jammers are so 悪口を言う/悪態d slow after the Campeador’s screw,” murmured the other sulkily, “that a fellow don’t know half his time what to be at.”

“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席,” was the Master’s reply; “be careful, or you’ll have Selby smelling a ネズミ in earnest if you come out with your sea-lingo the way you did at dinner this evening. What are you going to do to-night?”

“I’m for overhaulin’ that 貨物 in the spare 寝台/地位,” said Brennan; “it’s mostly 事例/患者s in there, an’ the stuff may be (武器などの)隠匿場所d amongst ’em.

“It may,” assented the Master, “but if I had not felt 確かな that it would have been in either the mate’s or the captain’s room, I would have had nothing to do with the 投機・賭ける. However, fortune may still continue to smile upon us. It was an 驚くべき/特命の/臨時の piece of good luck in the first place, my getting the 命令(する)—an utter stranger, with only Spanish and American papers to show, and most of them (1)偽造する/(2)徐々に進むd for the occasion! So, courage, my Tony, and, as the Scotch say, let us keep ‘a stout heart to a stey brae!’”

II

一方/合間 the マラソン sped along her ocean course, and outwardly, at least, everything appeared to go on with the 患者 regularity of 普通の/平均(する) merchantman discipline.

Hanlon himself was, as a 支配する, most companionable and agreeable. He could talk 井戸/弁護士席 and fluently on many 支配するs, and 所有するd also a very 甘い tenor 発言する/表明する, to which he often …を伴ってd himself on the piano that Captain 沼 had put on board for the use of his wife, who, at intervals, made a voyage with him. And Selby, as he listened いつかs to this tuneful sea-bird of prey warbling amatory ballads and sentimental fancies in a style that brought the watch below out of their bunks, and all 手渡すs as の近くに aft as they dared 投機・賭ける, or discoursing eloquently on all 肉親,親類d of things, from the variation of the 磁石の needle to agnosticism, would, at such moments, almost imagine he must have been dreaming on the night that he 選ぶd up and read the damning epistle whose every word seemed indelibly stamped on his memory.

Yet, now and again, the young fellow, (判決などを)下すd doubly observant and 用心深い by a sense of hidden 危険,危なくする, thought he caught a glimpse of a lurking devil in the Master’s 注目する,もくろむ giving ample 約束 of an inner man beneath that careless, debonair exterior, to cross whose path might be 危険な indeed.

A few days before 推定する/予想するing to make the land, the Master sent for his 長,指導者 officer to …に出席する him in his cabin. Selby 設立する the former seated before a 集まり of papers which he was turning over with a worried 空気/公表する. “Take a seat, Mr. Selby,” said he. “I sent for you to see if you can help a bad memory. As Mr. Manifest—the 上級の partner, you know— and myself were coming off that morning at Gravesend, he について言及するd something about a consignment of specie which their 会社/堅い was making by the マラソン to that of Sylvestre and Co., the French 仲買人s and スパイ/執行官s in Singapore. I know he gave me some 詳細(に述べる)s; but, to tell you truth, I didn’t 支払う/賃金 much attention to them, imagining that I should surely find a memorandum of the 量, stowage, etc., amongst the ship’s papers for the 利益 of the consignees. However, I can find nothing of the 肉親,親類d. Can you”— and here the Master’s 注目する,もくろむs, of 冷淡な-looking, steely blue, sought Selby’s with that 表現 in them that the latter had before noticed,— “can you,” he went on, “help me out of this 窮地? It won’t be very pleasant for old Sylvestre to come for his dollars and be told we don’t know where they are, eh?”

The 長,指導者 officer had long been 推定する/予想するing a 危機 like the 現在の, so answered 敏速に and readily. “Oh yes, Captain Hanlon, I think I can tell you all you wish to know. I 補助装置d myself to stow the gold away in the lazarette.”

“H’m, curious place to carry treasure, Mr. Selby,” said the Master, without moving a muscle.

“Captain 沼’s idea, sir,” answered Selby. “He did not, somehow, like having it in his cabin. I fancy he thought its presence there would remind him too 絶えず of the 責任/義務 大(公)使館員d to the 安全な-keeping of so much money. Ten thousand 続けざまに猛撃するs, sir, is a large sum, and Captain 沼 was very peculiar in some things.”

“It is indeed,” replied the other absently, unmindful of Selby’s last 発言/述べる. “Far too large to be stowed in such a place. Why, the steward or one of the men might つまずく upon it any minute. And—井戸/弁護士席, sailors are but human, you know, Mr. Selby! Get the box or whatever it is into the spare 寝台/地位 next to my own to-morrow. I am not afraid of any overstrained sense of 責任/義務 (判決などを)下すing my sleep uneasy”

“Very 井戸/弁護士席, sir,” answered Selby. “There is but a 選び出す/独身 事例/患者, 含む/封じ込めるing a couple of smaller ones, each 持つ/拘留するing five thousand 君主s, and each covered with tin and tightly soldered 負かす/撃墜する ”

“You seem 井戸/弁護士席 up in the 詳細(に述べる)s, sir,” 発言/述べるd the Master, with a quick look of 疑惑, which, however, as 即時に disappeared when Selby replied 簡単に, “I せねばならない be, sir, for I helped Mr. Manifest and Captain 沼 to carry the gold from the cab into this very room. It took us the whole afternoon, I remember, to pack and put it away.”

“Thank you, Mr. Selby,” said the Master graciously. “I am very much 強いるd to you, indeed;” and Selby, breathing more 自由に than he had done for the past twenty minutes, went on deck, muttering in his inmost soul a 熱烈な 祈り that a 哀れな spirit of inquisitiveness might not at the last minute 廃虚 everything.

“Tony,” whispered the Master as, an hour afterwards, he looked into that worthy’s 寝台/地位, “we have been a pair of asses to go poking about, addling our brains and spoiling our 着せる/賦与するs, when a simple question or two would have settled everything. You can pack up now, as soon as you like, for Acheen and Jabez Freeman’s. I wish, by the bye, that Garcia had chosen some other rendezvous; for the monkey-直面するd old scamp swore that I cheated him out of a thousand gulden in our last little 憶測 together.”

In the morning, with the 援助 of Selby and the carpenter—whose grim, wrinkled 直面する wore an 表現 of almost unnatural solemnity—a small but 重大な box was disinterred from its undignified 4半期/4分の1s, amongst a 集まり of 準備/条項 樽s, to the spare 寝台/地位, where, a few minutes later, might have been 観察するd the East India merchant, 冷淡な chisel and 大打撃を与える in 手渡す, 慎重に 挿入するing, 解除するing, and wrenching till the 最高の,を越す (機の)カム off, exposing a packing of sawdust. Groping amongst this, he, with some exertion, brought to light what looked and felt like a 事例/患者 of solid 封鎖する-tin.

“Wonderful small ye are, an’ no mistake, soliloquised the rascal, as he 星/主役にするd at it with covetous 注目する,もくろむs, “to be houlding so much of the stuff that makes the 損なう to go! An’ where’s your brother, my little darlin’? Oh, it’s here ye are, is it?” he continued, as his fingers (機の)カム in 接触する with the other 事例/患者. “井戸/弁護士席, I guess y’ are a swate pair o’ twins. I reckon, though, it’s some getting out o’ your 爆撃するs ye’ll take, my beauties; an’ I believe we’ll leave that part o’ the 業績/成果 till we find ourselves (疑いを)晴らす o’ the ship an’ her stuck-up gentleman of a mate.”

Anjer Point at last, and the マラソン at 錨,総合司会者, and her decks (人が)群がるd by Javanese, all wanting to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of something, from a bunch of 気が狂って to a 控訴 of duck 着せる/賦与するing. “We shall stay here for a day or so, Mr. Selby,” the Master had said, “and you can let the starboard watch 岸に on liberty. The port one can go to-morrow.”

This was an 前例のない 協定, as was also 拘留するing the 大型船 at a place where a 停止 of only a few hours is customary with (手先の)技術 bound through into the Eastern seas.

However, the 長,指導者 officer made no 反対, nor did he when Hanlon 追加するd, “Oh, and you’d better get the lifeboat into the water. I’ll take Mr. Brennan for a sail tomorrow, as it’s Sunday.”

On Sunday night the port watch was still in the enjoyment of its “liberty”; whilst the men of the starboard one were in their bunks, sleeping off the 影響s of the schnapps and rum they had so plentifully imbibed.

The carpenter, by Selby’s orders, was keeping the 錨,総合司会者 watch; and the latter, having intimated his 意向 of going 岸に and rousing up the absentees, had been seen by the Master and his companion—just returned from their 巡航する—to jump into a native canoe and be pulled 速く townwards.

In reality, however, having come を引き渡す 手渡す up the cable, he was then in his 寝台/地位, whose open port 命令(する)d a 見解(をとる) of the lifeboat as she lay with her mast stepped just astern.

Four bells had struck for’ard, when he, still vigilantly on the 警報, heard the boat 存在 gently drawn up と一緒に. It was too dark to make out anything distinctly, but he could hear someone 慎重に descending the ギャング(団)-way-ladder, and catch the sound of a muttered conversation.

There was not a soul on deck except the carpenter, who was ostentatiously whistling on the forecastle-長,率いる. Presently, what the listener took to be a portmanteau dropped with a thud on the 妨害するs. There was a sharp 誓い or two, and again all was 静かな. Ten minutes more of suspense, and there (機の)カム to his ears the “cheep” of the halliards as the sail was 存在 hoisted; and he could see it, like a 厚い patch of 不明瞭, 長,率いるing slowly through the night for the open sea. The マラソン had lost her Master and her 乗客.

* * * * * * * * * *

“You are やめる sure, Philip, that Hanlon managed to get 告発(する),告訴(する)/料金 of this treasure-ship you talk so much about?” asked Jabez Freeman for the second or third time of his companion, as the pair sat one moonlight night in the spacious verandah of the old 仲買人’s house on the 郊外s of the town of Acheen.

“Of course I am, I tell you,” replied Garcia, a tall, sallow-looking Creole with a villainous squint. “How on earth he contrived it I don’t know, but the news (機の)カム by mail, just before I (疑いを)晴らすd out from that infernal counting-house of Sylvestre’s.”

Hei!” exclaimed the other, “it will be a very pretty little 運ぶ/漁獲高, if it only comes off. But that fellow Hanlon is a devil! He is too clever! He should think now and again on the proverb that my very good friends and countrymen here are so fond of repeating, ‘De kruik gaat zoo lang te water dat zij breekt,’ so often goes the 投手 to the water that at last it breaks—crick! 割れ目!”

“To the ジュース with your proverbs!” was the rude answer. “You’ve become a 正規の/正選手 croaker of late. I suppose you’re thinking about that thousand gulden you say Hanlon did you out of, eh?”

The old man’s 注目する,もくろむs gleamed as he asked, “What 株 do you 推定する/予想する, Philip, for the (警察などへの)密告,告訴(状) you gave about this 事件/事情/状勢?”

“A third,” 敏速に replied Garcia.

“Very reasonable indeed. And I am 推定する/予想するd to sit 静かに by and see myself 搾取するd, Mr. Philip!” said Freeman, with a sneer. “No, that won’t do. I tell you I must have a thousand of those beautiful, newly-造幣局d 君主s that you go into such ecstasies about, or I will make Sumatra too hot to 持つ/拘留する you! Remember, Mr. Garcia, that I am now a naturalised Dutchman, and have 貿易(する)d in their 植民地s for the last ten years. My 指名する carries with it an 影響(力) you little wot of, and my standing is too 井戸/弁護士席 known and 尊敬(する)・点d to be 妥協d by a ギャング(団) of saltwater ネズミs like yours. For old times’ sake, I said to myself, on receiving your letter, that I would give the three of you 避難所 here as my guests so long as you pleased to stay. But I must be paid, Master Phil, I must be paid!

“Dutch gunboats, my friend,” went on the old fellow, laughing maliciously, “are even now in the harbour, filled with 軍隊/機動隊s from Batavia. In the 内部の is no 避難, for the Acheenese are in open 反乱. So, you see that strangers, without the 避難所 of some 井戸/弁護士席-known 指名する and 影響(力), are like to have an evil time of it.”

The (衆議院の)議長 was a little, shrivelled-up 見本/標本 of humanity, with a 肌 so 似ているing old parchment in its colour and wrinkles, that every time he opened his mouth one almost involuntarily listened in the 期待 of 審理,公聴会 the 肌 crackle. A grey 耐えるd fell on to his breast. His eyebrows, though, were yet as 黒人/ボイコット as jet, and from beneath their bushy 避難所 a pair of small, piercing orbs of the same hue shone 怒って, and the long 耐えるd wagged to and fro, giving a vicious sort of 強調 to his speech, as he suddenly arose and 直面するd his companion, who sat silent and sulky.

“Is it a 取引?” continued old Jabez, “or must I send word to my good friend and brother-治安判事, Meester 先頭 Houten, in the town below, that a pair of sea-著作権侵害者s are about to land here with money stolen from an English ship? My thousand 続けざまに猛撃するs’ 株! or zoo waarlijk helpe mij God, Philip, I will do as I have said!”

“You are hard on us, Jacob,” said Garcia, turning sallower than ever. “But I suppose, as you 持つ/拘留する too many trumps, there’s nothing else for it. So far as I am 関心d you shall have your thousand—though I don’t know what Hanlon will think of an old friend’s selling the 避難所 of his house and 指名する in that way. It is surely time they were here, if they mean coming at all!”

“Hanlon! The schelm! He cheated me out of my gulden”— the old man was beginning 怒って, when a long, low whistle (機の)カム to their ears from a clump of rhododendrons at the foot of the garden.

“There they are, at the old 上陸-place!” exclaimed Garcia 熱望して, as he answered the signal by a 類似の one; and presently two 人物/姿/数字s 前進するd out of the 影をつくる/尾行するs into the moonlight.

“Is everything 権利?” asked the Creole, as he hurried 今後 to 会合,会う the new-comers, followed more slowly by Freeman. “All 安全な and square, I am happy to say,” replied the ex-Master of the マラソン as, with his faithful henchman, Tony, he stepped on to the verandah. “A 正規の/正選手 picnic from beginning to end—in fact, the best and easiest 職業 I ever had in my life. Too 平易な, indeed! You’d better come 負かす/撃墜する to the boat and help us up with the ‘twins,’ as Tony, here, calls them.”

The precious 事例/患者s were soon carried to the house and deposited in a corner of the room under a 殴打/砲列 of admiring and loving ちらりと見ることs from the quartette—for old Freeman, at sight of them, appeared やめる as excited as the others.

Presently the host 発表するd dinner, and after the Malay servants had disappeared, Hanlon, as the decanters passed around, told the story of the 逮捕(する) to an admiring and enthusiastic audience. Then Garcia explained Freeman’s (人命などを)奪う,主張する, at which the two 主要な/長/主犯s, and 特に Tony, looked for a minute glum enough. But Hanlon, perceiving the necessity for giving way gracefully, replied, “Certainly, Jabez is する権利を与えるd to his thousand. We will make it up each one of us from his 株,” whispering the next instant to Garcia, who sat の近くに to him, “Never mind, Phil, we’ll have 二塁打 that much out of the old miser; and his 肌 too, before we leave here!”

“Thanks, captain,” said Jabez, who had 観察するd the muttered aside. “I thought we should come to an understanding when you knew how 事件/事情/状勢s stood.”

“An’ now,” put in Tony, “as all is peaceably settled, I guess we might have a look at the shiners! I 手配中の,お尋ね者 to 割れ目 the nuts on the way up from Anjer, but the captain, there, wouldn’t hear of it. ‘Wait,’ sez he, ‘till we get 安全な to our old friend’s place, where we can do it in 慰安.’”

One ot the tin 事例/患者s was now brought 今後, and Freeman 供給(する)ing the necessary 道具s, after an 量 of 労働 which made Tony and Garcia perspire, the sheathing was at length wrenched off.

Then, whilst the pair washed their 手渡すs, which, in their 切望, they had 削減(する) with the 辛勝する/優位s of the tin, Hanlon 解除するd the 木造の box on to the (米)棚上げする/(英)提議する and 用意が出来ている to take the lid off.

With some difficulty this was done, and a packing of sawdust 陳列する,発揮するd. It was a moment of delicious 期待 to the 残り/休憩(する), who gathered more closely around, their 直面するs lit up with an ecstasy of impatient greed, and their 手渡すs outstretched に向かって the precious booty.

“安定した now!” exclaimed Hanlon, who was calmest of all, as he proceeded to 除去する the sawdust. “Keep your fingers off, please!”

Suddenly he grew pale, and with an 誓い expressive of 狼狽 and wonder, 完全に overturned the box, out of which, with a 衝突,墜落, 宙返り/暴落するd on to the polished (米)棚上げする/(英)提議する a heap of アイロンをかける washers, bolts, nuts, and nails, showing darkly under the soft lamplight.

For the space of fully two minutes there was a silence so 激しい that the shrill chirping of the cicadas in the grass just outside sounded like the laughter loud and satirical of a 広大な/多数の/重要な (人が)群がる to the ears of the four men, who, with 直面するs over which it seemed as if some mighty 手渡す had suddenly drawn a mask stamped with the one passion of baffled avarice, 確固に gazed at the heap of base metal which mocked so unfeelingly their eager 予期 of a moment before.

“Try the other one!” at length said Hanlon, his features working with excitement. It was broken open, and with a like result.

And now the ex-Master of the マラソン 完全に lost that 耐えるing of dignified self-支配(する)/統制する which was wont to give him such 当局 over his fellow-rascals, and 激しく (刑事)被告 Garcia, who stood 注目する,もくろむing the worthless rubbish before him as if petrified—of having 供給(する)d him with 不確かの (警察などへの)密告,告訴(状), for, even yet, he did not 嫌疑者,容疑者/疑う Selby’s 株 in the deception.

“Nonsense,” said old Freeman, 押し進めるing between them, as Hanlon, half choked with passion, strode に向かって the Creole,— “nonsense, captain, I wonder at your stupidity! Phil, as far as he went, was square enough. Depend upon it, you were duped on board the マラソン! I 港/避難所’t a 疑問 that the real 事例/患者s 含む/封じ込めるing the specie were on the 大型船 all the time, and that, at last, clever as you think yourself, you met your match. The plain fact of the 事柄 is, that you’ve been most ingeniously sold, by whom you should know best. However, you can’t stay here, that’s 確かな . Luckily for you all, you’ve got a good seaboat.”

“Not stay here?” repeated the three in 狼狽.

“No,” returned old Jabez, chuckling with a grin of 激しい delight at the びっくり仰天 表明するd in their 直面するs. “The Dutch 知事’s orders are that all strangers be at once expelled, or 拘留するd till the 反乱 is over.”

“But as your friends?” queried Hanlon.

“Ah,” was the answer, “that, certainly, might make a difference. But then, you see, captain—my thousand 続けざまに猛撃するs?”

“You old scoundrel!” shouted Hanlon furiously, as his 手渡す sought his breast-pocket.

“No 狙撃, schelm of a captain!” almost 叫び声をあげるd the old man, as, 圧力(をかける)ing a button in the 塀で囲む の近くに to where he stood, a bell sounded long and shrilly through the place—“ God zij gedankt (God be 賞賛するd), I know your little tricks of foregone times! Put up your ピストル, or my servants shall 削減(する) you all to pieces and cast them to the swine!”

Even whilst he spoke, and as if in answer to a 井戸/弁護士席-understood signal, the long verandah suddenly filled with dark forms, and the moonbeams glinted ominously on a 得点する/非難する/20 of naked creeses.

Seeing the futility of 試みる/企てるing to 軍隊 a welcome on such a host as stood there pointing threateningly に向かって him, his 耐えるd wagging tremulously with 怒り/怒る and excitement, his beady 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs gleaming with 恐れる and malice, as he 速く spoke a few words to the 猛烈な/残忍な-looking Malays, who now (人が)群がるd into the room, Hanlon, after a minute’s 深い thought, and a ちらりと見ること around such as a wolf at bay might give, led the way, silently followed by his companions, to their boat. And, presently, as old Freeman, surrounded by his guard, saw the sail 存在 slowly hoisted, a dark patch against the setting moon, he muttered 怒って to himself as he returned to the house—

Scheer u weg! To the ジュース with you, Hanlon! Hei! That’s for my thousand gulden you cheated me of! Once too often, my clever captain, have you carried your 投手 to the water! Hei! What did I tell that yellow scamp!”

 

How We Lost The “Schoolboy” Schooner

一時期/支部 1
スパイ/執行官 And Interpreter

The Queensland planters 手配中の,お尋ね者 their sugar-茎 削減(する). Whites couldn’t, or wouldn’t stand the work all day long, out in the fields under the broiling sun, and so the cry— kept 負かす/撃墜する for a year or two, since the (危険などに)さらす of the cruel “blackbirding” traffic—for a 供給(する) of coloured 労働—legalised, if needs be, by the most stringent 法律制定, but to be procured at any cost—was heard once more. This, then, was the 推論する/理由 why, one 有望な summer’s morning in December, 率直に and 公正に/かなり, without, as of yore, 試みる/企てる at disguise or 誤った 通関手続き/一掃, that 井戸/弁護士席-known island 仲買人, the Schoolboy schooner, 始める,決める off from Moreton Bay on her search for voluntary help amongst the inhabitants, 黒人/ボイコット and tawny, of the Southern Seas—“boys” who would 同意 to 貯蔵所d themselves for a 称する,呼ぶ/期間/用語 of years to 削減(する) the planter’s 茎, and work on his 農園, receiving a small sum 年一回の for their services, and at the end of their time, if they so wished it, to be faithfully returned to the very same 位置/汚点/見つけ出す from which they had been taken.

In both Houses, 議会 and 会議, at the time of which I 令状, the planter 利益/興味 was 最高位の, and a 法案 had been hurriedly passed, authorising 確かな 大型船s—the Schoolboy 存在 one—which had to carry a 政府 スパイ/執行官, to 巡航する for “労働” in the South Seas.

Not the slightest compulsion was to be used. 約束s, 現在のs, and fair 申し込む/申し出s might be used, but there was to be no “blackbird-catching,” kidnapping, or “wool-money” to the 乗組員 as of old. Everything was to be done this time with strict fairness.

Old John Adams, the 船長/主将, heartily anathematising the スパイ/執行官, and the whole of the new-fangled 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s, was, にもかかわらず, 強いるd to acquiesce, or to give up the 命令(する) of his beloved schooner, and to see the beautiful stands of Remington and Snider ライフル銃/探して盗むs, 搭乗-pikes, cutlasses, etc., ruthlessly unshipped and taken 岸に. The only three 武装した men on board were the captain, the スパイ/執行官, and myself as 長,指導者 officer, who were, by the 規則s of the 会社/堅い who now owned the schooner, 許すd to carry one revolver apiece. These 警戒s were taken with a 見解(をとる) to 妨げる another 卸売 虐殺(する) of natives like-that which had recently happened on board the brig Charles; but the old captain averred that we should all 激しく rue them before the end of the trip.

The Schoolboy was long and 狭くする, built evidently more for 速度(を上げる) than 慰安, and how two hundred “blackbirds” could ever have been stowed away in her ’tween decks, as I was 保証するd had often been the 事例/患者, passed my comprehension. Eighty was to be our complement this time, should we be so fortunate as to 得る that number on the “moral suasion” 原則, and convenient and comfortable fittings had been 築くd for their accommodation below.

Our 登録(する)d tonnage was one hundred and twenty, and we carried nine seamen; five of these, however, were Kanakas, the captain having 設立する it difficult to get white men to ship, sailors then in port seeming to fight shy of the 大型船s sailing under the new 行為/法令/行動する.

The スパイ/執行官, Mr. Agnew, had almost 制限のない 力/強力にする in the direction of 事件/事情/状勢s, and old Captain Adams, to his unconcealed 不満, felt himself やめる a 第2位 personage on board, 支配する as he was to the whims and caprices of the 政府 man, who, in this instance, happened to be 全く unsuited to the position. He was an inexperienced young man, from, I think, the Lands Department, and of an irritable and snappish disposition, which (判決などを)下すd him peculiarly useless for 取引,協定ing with the 背信の, subtle savages of the Solomon 群島, amongst the islands of which group we were 主として to 新採用する.

Our interpreter was a native of New Britain, and was also an 反対する of special dislike to the captain, who had known him for some years, and who averred that nearly every 大型船 in which Jacob had filled the same position as that he now held, had been unfortunate in 存在 attacked by the islanders, losing either men or boats, or いつかs both, to say nothing of “貿易(する)” taken 岸に to tempt 新採用するs.

Jacob, who had been 任命するd by the スパイ/執行官, was a big, 悪意のある-looking rascal, and I recognised him at once as the heaviest swell amongst those Kanakas who on 熱帯の Queensland evenings are wont to parade up and 負かす/撃墜する, “doing” Queen Street, got up in all the glory of white duck patrol-coat, 黒人/ボイコット doeskin trousers, stovepipe hat, white collar, and 炎上ing necktie, their 広大な/多数の/重要な naked feet sprawling upon the pavement as they swagger about in groups.

That glorious raiment was for the 現在の, however, 安全に stowed away in Jacob’s chest, and he appeared 覆う? now in a modest 控訴 of dungaree, seeming anything but overjoyed at leaving the delights of the Queensland 資本/首都. However, as the days wore on, he brightened up かなり, and asked so many questions of the captain as to the 量 of “貿易(する)” on board, and of what articles it 主として consisted, that at length the old man lost all patience and bade him mind his own 商売/仕事, or go ask the スパイ/執行官, his master.

That gentleman, 審理,公聴会 the squabble, and gratified at 存在 able, as he thought, to 無視する,冷たく断わる the captain, most unwisely did tell Jacob what most of the 貿易(する), stowed away in the 広大な/多数の/重要な 取引,協定 事例/患者s, consisted of; and I thought I saw the interpreter’s 注目する,もくろむs sparkle as the さまざまな goods were 指名するd — tomahawks and axes, calico, cotton prints, nails, knives, looking-glasses, 麻薬を吸うs, タバコ, and other articles—as auctioneers 始める,決める 前へ/外へ in their 告示s— “too 非常に/多数の to について言及する.”

Jacob 署名/調印する, to give him his 十分な 指名する, was a long way above the general run of islanders, for he could read and 令状, besides speaking English better, I think, than any darkey I ever met. He had been taken in 手渡す when pretty young by some one or other of the 非常に/多数の missionaries; the only 影響 of whose teaching, however, had been to endow a 自然に cunning and 背信の disposition with all the more aptitude to carry out any 計画/陰謀 of rascality which it might please him to concoct.

To this man the スパイ/執行官 seemed to have taken a 広大な/多数の/重要な fancy, whether 簡単に to spite the captain, who hated the sight of him, or from a real belief in his ability, and the 影響(力) which he was never tired of 誇るing that he 所有するd over the islanders, I know not; but it was certainly through Agnew’s 影響(力) that Jacob, instead of messing with the other Kanakas, who 占領するd a small deck-house amidships, was 許すd to (問題を)取り上げる his 4半期/4分の1s aft, in a spare 寝台/地位 隣接するing the スパイ/執行官’s own, and to have his meals given to him from the cabin-(米)棚上げする/(英)提議する.

For some time the passage 負かす/撃墜する was devoid of anything of peculiar 利益/興味, and the continual bickering going on aft made it ぎこちない for everyone, and seemed to foreshadow an uncomfortable voyage. The スパイ/執行官 wished to make for Santa Cruz, this 存在 one of the islands at which Jacob’s 影響(力)—によれば himself—was all-powerful; but the captain, for some 推論する/理由 of his own, 断固としてやる 拒絶する/低下するd to call there.

一時期/支部 2
Two “Little Larks ”

Our old 船長/主将’s dislike of the スパイ/執行官 and his familiar was, 特に as regarded the latter, fully 株d in by the 乗組員, white and coloured. One stifling hot day, the schooner hardly moving through the water, Jacob had gone overboard, and was disporting himself like a 黒人/ボイコット triton in what seemed to be his native element, 飛び込み, till one would think he was going to stay under altogether, turning somersaults, and indulging in all 肉親,親類d of antics, when one of the men suddenly sang out—

“Say, Mister 署名/調印する, there’s your old father a-comin’ along. Mind he don’t 精密検査する you.” Jacob, looking over his shoulder, saw the triangular danger-signal cleaving its way through the glassy water に向かって him, and made a frantic clutch at the rope’s-end with which he had lowered himself 負かす/撃墜する the 味方する; but the laughing sailor drew it up tantalisingly just out of his reach, whilst Jacob, his 直面する turning an ugly grey colour, made convulsive 試みる/企てるs to しっかり掴む it.

“For shame, Stevens!” I called out, happening just then to catch sight of the 事件/事情/状勢. “Throw him the rope at once.”

“Only havin’ a little lark with Mr. 署名/調印する, sir,” replied the man as he obeyed; and Jacob 緊急発進するd on deck, exhausted, as the shark dashed up, hitting the schooner’s 味方する such a bang that I almost thought one of her planks must have started.

“You call that a little lark—eh?” 発言/述べるd Jacob to the man as soon as he 回復するd his breath. “All 権利; p’r’aps some day you see my little lark.”

The fellow only laughed, and the 残り/休憩(する) of the 手渡すs enjoyed the joke hugely, 非,不,無 the いっそう少なく, perhaps, because of Agnew’s exclaiming that had the shark but put a scratch on Jacob he would have had Stevens “lagged,” the 船長/主将 持続するing, on the other 手渡す, that it was a 広大な/多数の/重要な pity that the rope had not been kept up altogether, 表明するing at the same time his 徹底的な belief in the theory of 関係 as propounded by Stevens, with the addendum that the “nigger was worse, if anything, than his father.”

About a week after the above occurrence we saw, rising up ahead like a 塚 of emerald-hued plumes, the island of Mallicolo. In a few hours we were abreast of the harbour, which is on the north-east 味方する, with 深い water の近くに inshore.

Here, 非,不,無 of the natives, as is their general custom, coming off to us, a boat’s 乗組員 was sent 岸に for fresh meat, fruit, etc., and to see if there was any chance of procuring “新採用するs.”

Griffiths, the second mate, Agnew, Jacob, Stevens, and two of the Kanaka seamen composed the party. They took the whaleboat, and the Schoolboy lay-to about a 4半期/4分の1 of a mile off the shore.

I gave Griffiths, who was a new 手渡す amongst the islands, strict orders to 許す no natives in the boat, but to land the スパイ/執行官, interpreter, and one 船員, if all seemed 安全な・保証する, and then to 運ぶ/漁獲高 off about a couple of oar’s-length from the 上陸-place.

The natives (人が)群がるd 負かす/撃墜する to the beach to 会合,会う our men, 迎える/歓迎するing them with every manifestation of 好意/親善, and when asked why they had not come off as usual, replied that for that day and the next one their canoes were tabu.

Jacob, who was recognised by several as an old 知識, now made a speech, which 存在 duly replied to, he 知らせるd the スパイ/執行官 that no 新採用するs were to be had just then, but 準備/条項s would be brought 負かす/撃墜する for sale presently; and, sure enough, in a few minutes the beach was covered with island produce, from a pig to a cocoanut.

The second mate, whom I had told to keep a sharp 注目する,もくろむ on Jacob, now 手渡すd “貿易(する)” 岸に to 支払う/賃金 for the 購入(する)s, giving to the interpreter, amongst other things, a tomahawk, for which, he said, Mr. Agnew had sent him.

物々交換する proceeded 静かに enough till the boat was nearly 十分な of pork, poultry, and fruit. Then the islanders brought 前へ/外へ “curios” in the 形態/調整 of pieces of tortoise-爆撃する, the curious 石/投石するs known as cats’-注目する,もくろむs, and 抱擁する conches.

Mr. Agnew, as most strangers do on their first trips, 投資するd 大部分は, and, with Stevens, was 診察するing a curiously-carved paddle, which the owner 辞退するd to part with, when a native who carried a spear—the only 武装した man in the (人が)群がる, so Griffiths, who was by this time also on shore, averred—tripped, and, 存在 明らかに unable to help himself, fell, and, in 落ちるing, stuck the point of his spear into Steven’s 脚, just below the 膝.

It was a mere scratch, the 武器 not having 侵入するd up to the first barb; and, when Stevens, who was at first inclined to be angry, saw the humble gestures of 陳謝 made by the native, as he 選ぶd himself up, he thought no more about it, 特に as the man, after a short absence, returned and 現在のd the sailor with a 罰金 sucking-pig; and then it was that the second mate noticed that he carried, stuck in the cord which some of these islanders wear tied tightly around their waist, a new tomahawk. It was not till afterwards that he 大(公)使館員d any significance to the fact— it 単に crossed his mind that it must be the same one Mr. Agnew had sent for, as it was the only 器具, out of three 類似の ones in the boat, which had been used to 支払う/賃金 the natives.

“Just a bit ov a 事故, sir,” said Stevens to me, as I noticed his 脚 bleeding pretty 自由に, after he (機の)カム on board; “one o’ them Kanaks—clumsy beggar he were, too—stuck his spear in a bit. I dessay it’ll be all 権利 again to-morrer.”

Jacob, 持つ/拘留するing in his 手渡す a bunch of roots he had bought 岸に, was standing の近くに by as the man spoke, and, 明らかに without the slightest 原因(となる), he burst into a roar of laughter, making the while such hideous grimaces that the disgusted 船員 would have knocked him 負かす/撃墜する had I not 干渉するd and sent the interpreter aft with a 厳しい けん責(する),戒告.

Stevens was one of our best men—in fact, the best; and I did not feel altogether 平易な as to the 害のない nature of the scratch, simple as it looked, for when the 血 was washed away, the flesh 一連の会議、交渉/完成する about seemed red and inflamed. I was 井戸/弁護士席 熟知させるd with the fact that, on many of the islands, 毒(薬)d 武器s were used; but not the least 疑惑 of what I afterwards believed to be the truth had as yet entered my mind.

That evening Stevens complained of much 苦痛, not only in the 負傷させるd 脚, but all over his 団体/死体, and had to take to his bunk. After tea, I went for’ard, and 設立する that his 脚 had swollen 大いに, and that he was also very feverish.

The captain, with whom he was a favourite, having been with him for some time, had the sick man brought aft, where every attention possible with our 限られた/立憲的な means was paid to him.

That night, about twelve o’clock, the whole 大型船 was alarmed by a terrible shout from the 寝台/地位 in which the 負傷させるd sailor had been laid. Both watches were on deck, and three or four of us entered the little cabin at the same time. A floating wick, by its 薄暗い light, just enabled us to see Stevens sitting up, deadly pale, and the perspiration 注ぐing off him in streams. He had been a little delirious during the first part of the night, but was now やめる sensible, and looking terribly bad; I could see, too, that his whole 団体/死体 was beginning to swell.

He told us that he had been dozing during a 簡潔な/要約する 一時的休止,執行延期 from 苦痛, when suddenly his 負傷させるd 脚 felt—so he 表明するd it—as if it had been thrust into a red-hot furnace; and, 開始 his 注目する,もくろむs and looking up, he had seen a fiend, in the 形態/調整 of Jacob 署名/調印する, leaning with all his 負わせる on it. 直接/まっすぐに Jacob, or Old Nick, as Stevens would have it, perceived that the 船員 was awake, he had put his ugly 直面する の近くに to the sailor’s and said, with a grin—

“My little lark, Mister Stevens!”

The poor fellow, writhing with 苦痛 and 恐れる, 繰り返し言うd his belief that Jacob was Old Nick in person, and said that when he shouted out in an agony of terror, Jacob 消えるd in a moment.

Happening just then to look around over the shoulders of those in the 寝台/地位, I caught sight of the interpreter, looking as 冷静な/正味の as the proverbial cucumber.

Whispering Griffiths to keep the darkey out of sight, I tried to 安心させる Stevens, and すぐに afterwards going on deck, I got 持つ/拘留する of Agnew, and asked him if he remembered giving Jacob orders to get a 貿易(する) tomahawk from the second mate whilst at Mallicolo. This he 前向きに/確かに 否定するd.

Jacob, for whom I at once sent, as 前向きに/確かに 断言するd it to be true. The interpreter indignantly 否定するd also that he had been tormenting Stevens, 発言/述べるing, with that malicious grin of his—

“My word! I do b’lieve Mister Stevens gone 権利 away cranky. He think me Ole Nick! 売春婦, 売春婦, 売春婦!”

Altogether, beyond an almost certainty of foul play, I could make nothing 満足な out of the 事件/事情/状勢; but, with the captain’s 十分な 許可/制裁, I 警告を与えるd Master Jacob that, should he be 設立する out in any of his little games on board the Schoolboy, up he should go to the fore-topsail-yardarm, with a running 屈服する-line around his neck, were he twenty interpreters rolled into one, and in spite of a dozen スパイ/執行官s.

The 確信して, self-満足させるd smirk 消えるd from Jacob’s 直面する as I finished speaking, for he saw I was very much indeed in earnest, and he turned his 注目する,もくろむs imploringly に向かって his master, as he considered Mr. Agnew; but that worthy, himself 存在 pretty 井戸/弁護士席 subdued by the passion with which I spoke, made no 試みる/企てる to defend his favourite, who I 主張するd should at once be relegated to his proper place in the house on deck amongst the Kanaka seamen, one of whom, I half hoped, as they mortally hated the sight of him, might rid the 大型船 of our 黒人/ボイコット incubus. My 不信 of him, however, had by this time become so 広大な/多数の/重要な that, after a few days, finding he “bossed” his messmates till they were ready to do his bidding like very slaves, I 復帰させるd him in his old 4半期/4分の1s aft, preferring to have him under my own 観察.

We now called at several islands, and off the one known as the Duke of York’s, poor Stevens died raving, and 明らかに in 広大な/多数の/重要な agony.

We buried him the same night, and even the interpreter looked 墓/厳粛/彫る/重大な and impressed as the burial 儀式s proceeded. I stood の近くに to him whilst Captain Adams read the service, and had he so much as opened his lips or smiled, I fancy I should have, there and then, put an end to his travels, had I not indeed been 心配するd by one of the dead man’s three mates, who had drawn their own 結論s as to the instigator of the “事故” at Mallicolo, and who cast 厳しい and 暗い/優うつな looks at the interpreter, which probably helped in keeping his high spirits to a decorous level on this occasion.

Of “労働” we had, as yet, procured 非,不,無 —not a 選び出す/独身 “boy”—and the スパイ/執行官 began to speak slightingly of the interpreter, and to reproach him in no 手段d 条件 for his vain 誇るing as regarded his 新採用するing 能力s.

The captain, however, was 速く 交流ing his own and the owner’s “貿易(する)” for a very much more than fair 同等(の) in tortoise and pearl 爆撃する, sandal-支持を得ようと努めるd, “curios,” and other island 価値のあるs. He was, therefore, in a proportionably good temper—inclined even to be sociable with his former bête noire, the スパイ/執行官, condoling with him on his 非,不,無-success, pointing out an island here, where he had, in those halcyon days gone by, got fifty “nigs”; another over yonder, where, with the greatest 緩和する, the sailors, at half a 栄冠を与える a 長,率いる as “wool-money,” had collared twenty, and, throwing them into the boats, had pulled triumphantly on board.

At one island, “Api,” I think he said, over one hundred “長,率いる” had been enticed out of their canoes on to the schooner’s deck; a ボレー of ライフル銃/探して盗む-弾丸s 注ぐd into the 残りの人,物 of the flotilla, then every stitch of canvas 始める,決める, the “nigs” bundled 長,率いる over heels into the 持つ/拘留する, hatches clapped on and battened 負かす/撃墜する; “and, almost before you could say ‘knife,’ we were standing out to sea.”

“Those were the times, if you like. Yes, sir,” the old 船長/主将 would 一般に 追加する, with a sly 味方する-ちらりと見ること at the horrified スパイ/執行官, who would burst out with—

“Goodness gracious me, Captain Adams, I can hardly 信用 my ears! Do you mean to sit there and tell me that you were a party to these iniquities practised upon the poor, innocent, 害のない people of these islands?”

“Pooh!” the 船長/主将 would retort; “you are pretty green yet, and no mistake! A lot of crafty ‘nigs,’ who would 削減(する) your throat while you were asleep, give ’em but half a chance! Innocent, 害のない! Ha, ha!”

一時期/支部 3
The “Schoolboy” Changes 手渡すs

The 天候, just about this time, became almost unbearably hot. Of 勝利,勝つd there was little or 非,不,無, save catspaws, just ruffling the surface of the water, and for two days the schooner could hardly be said to have steerage way on her.

The glass, too, fell 速く, but still the sky kept (疑いを)晴らす and blue by day, and the 空気/公表する 公正に/かなり scintillated with the 激しい heat; whilst at night the 広大な/多数の/重要な southern 星/主役にするs shone 負かす/撃墜する upon us with their 穏やかな, 静める splendour. Spite of awnings fore and aft, paint-work blistered, and pitch oozed up in 黒人/ボイコット streaks along the decks, making even the leathery-skinned Kanakas 選ぶ their barefooted way 慎重に along the planking.

Drifting, ever drifting, we seemed to be, on what was truly a summer sea. Throughout the stifling nights, not a sound was to be heard save, at intervals, a grinding creak, as the 井戸/弁護士席-nigh useless rudder gave a sudden jerk in its 事例/患者, or the plop, now and again, of the 手渡す-lead, with the drowsy 発言する/表明する of the leadsman singing out the depths; for during the last twelve hours we had, in the 始める,決める of an easterly 現在の, shoaled our water かなり; and I knew that under the 静める, lake-like sea, shoals and sharp 珊瑚 暗礁s, lying 厚い, and unmarked as yet in any chart, might at any moment make such a 穴を開ける in the Schoolboy’s 底(に届く) as we should find it difficult to fill up.

On the morning of the fourth day, however, a change took place. The sky grew darker and darker, whilst a 激しい swell (機の)カム in from the 西方の, and in a few minutes, at ten o’clock in the morning, it was so dark that we could not see each other.

Long before this the schooner had been snugged 負かす/撃墜する, and was now under a の近くに-暗礁d mains’l, goose-wing foretops’l, and 嵐/襲撃する stays’l.

Everything movable about the decks had been securely 攻撃するd, and in anxious 期待 we now を待つd the result of this curious 現象 of darkest night in day, which, accustomed as most of us were to the portents that いつかs 先触れ(する) in the terrific “busters” of these southern seas, all 宣言するd they had never seen equalled.

The 不明瞭 seemed to grow more and more oppressive. Men who had before been conversing in whispers became silent. At last it (機の)カム—(機の)カム with a roar, an awful, deafening bellow, which seemed to our paralysed 審理,公聴会 to have 絶滅するd, with one tremendous 衝突,墜落, both sea and sky.

The schooner shook so violently that, unable to keep our 地盤 on her decks, we were thrown about in all directions, many receiving 削減(する)s and bruises against sharp corners of the woodwork.

In another moment, and almost before the last echoes of that dread 爆発—I can give it no other 指名する—had died away, the whole area of 見通し, from horizon to horizon, was illuminated by a burst of weird-looking, yellow-coloured light, or rather 炎上, dazzlingly vivid, throwing into lurid 救済 every rope, spar, and sail on board, every man’s 直面する, unnaturally 色合いd, but with its 表現 of awe and amazement 明確に discernible; sending its glare into the darkest corners of the 大型船; and then, after 継続している for perhaps a minute and a half, dying slowly away, as it were, into the oily, 巡査-coloured swell.

As 不明瞭 once more fell over us, blacker and 厚い than ever, each looked to where he had last seen his 隣人, as if mutely asking what was to come next. Still, there was no 勝利,勝つd. The sea appeared to be in a strange 騒動, and the Schoolboy was 投げ上げる/ボディチェックするd hither and thither like a straw in a 激怒(する)ing whirlpool. Her bell rang incessantly. The 空気/公表する was 十分な of strange noises. All nature seemed in agony, fitting 先触れ(する) of some wondrous 変形 taking place around us.

Once again (機の)カム that flood of strange, unnatural-looking 炎上, 公表する/暴露するing to our astonished and dazzled sight, the sea と一緒に, one 集まり of milk-white 泡,激怒すること, which, as the light 増加するd in brilliancy, seethed, and tore past the 大型船 like a flood of molten, 泡,激怒することing 巡査, as if under the 影響(力) of both 勝利,勝つd and tide, whilst our sails hung listlessly from the yards. But, strangest sight of all, there, just astern, and 明らかに not two hundred yards away, rose a perfect 群島 of 激しく揺するs, the largest no more than about fifty feet high, where never 激しく揺する was before, and against which the sea dashed in にわか雨s of spray.

The last fading glow of that strange light ぐずぐず残るd for a moment on the highest of these islets brown and 明らかにする, 反映するd in thousands of prismatic hues from the 激流s of sea-water which 注ぐd 負かす/撃墜する its miniature gullies.

Our position was undoubtedly one of 広大な/多数の/重要な 危険,危なくする, and every moment I 推定する/予想するd to feel the schooner’s keel grate on the sharp 暗礁s. I had, with no little trouble, groped my way for’ard, and imagine my joy to hear, just as I got to the foremast, the roar of the 強風 coming up astern, and the captain’s 発言する/表明する cheerily singing out, “Starboard foretops’l を締めるs! 緩和する off your mainsheet aft!” A joyful thing, I say, it was to hear the 勝利,勝つd, and to know that, 十分な of hidden dangers though the sea ahead might be, still anything—ay, even the worst—was almost より望ましい to another hour of suspense and 苦悩 such as we had just passed through. The very fact of swift 動議 alone almost drove 恐れる away. So that when, heeling over to the 猛烈な/残忍な 爆破 till her にわか景気 end swept the water, the schooner tore through the 厚い 不明瞭 for over two hours, I believe most of us felt comparatively 安全な.

At length, like a flash, dazzling our 注目する,もくろむs, and making us blink like so many フクロウs in daylight, we dashed from out the 黒人/ボイコット 審査する into 有望な 日光 and blue water.

So sudden was the 輸送 that two of the men appeared for some time to be やめる blind, and 辞退するd to believe, when told by others, that the blessed sunlight was again shedding its rays upon them. However, they soon got all 権利 again.

A 潜水艦 火山 in active 操作/手術 の近くに to us is the only explanation I can give of these phenomena, the supernatural and awe-奮起させるing 外見 of which I have failed to 伝える to the reader’s imagination. Our Kanakas were nearly insensible from 恐れる most of the time, whilst the others, though not giving way in an equal degree, were, にもかかわらず, much impressed by what they had 証言,証人/目撃するd; and many were the looks cast behind us at that ominous curtain of dreary 不明瞭 which still stretched across the ocean, and seemed blacker and gloomier than ever by contrast with the 日光 which now surrounded us.

すぐに after this, the man who 行為/法令/行動するd as our cook and steward, and who had been 病んでいる for some weeks, died.

Jacob 署名/調印する at once volunteered to take the dead man’s place in cabin and galley; but to this I was 堅固に …に反対するd. However, it seemed there was no one else. The dirty Kanakas were not to be thought of, and as for our white seamen, we were too short-手渡すd as it was. Thus it (機の)カム to pass that Master Jacob, 井戸/弁護士席 aware of his loss of prestige with the スパイ/執行官, and becoming 明らかに much more subdued and careful in his manner に向かって everyone in consequence, glided almost imperceptibly into the billet.

We were now 巡航するing about amongst the New Hebrides and Solomons, touching at さまざまな islands, received at some with 親切, at others with にわか雨s of spears and 石/投石するs. 新採用するs seemed a myth of bygone days. Mr. Agnew began to think that he had mistaken his vocation, and Jacob to 断言する that kidnappers must have been busy やめる lately. At some of the islands, when 現在のs of cloth, axes, etc., were held out to the natives, it only seemed to make them more furious, and they danced along the beach like madmen, shouting and throwing 石/投石するs at us, and there was no 疑問 they could throw, hard and straight, too.

At San Christoval, where some canoes boarded us, they said that やめる lately a ship had sailed through the groups—not kidnapping —but her 乗組員, 上陸, would plunder native villages, destroy their taro 農園s, 殺す any who dared to remain and defend their 所有物/資産/財産; then 始める,決める the huts on 解雇する/砲火/射撃, carrying off any native women they could get 持つ/拘留する of. By their description, the 大型船 was a brig, and these doings gave us a 手がかり(を与える) to the warmth of some of our late 歓迎会s.

The スパイ/執行官 決定するd now to try New Britain, and then sail for the D’Entrecasteaux group, whence no “労働” had as yet 設立する its way to Queensland. If still 不成功の, the captain, pleading the short-手渡すd 明言する/公表する of the 大型船, 表明するd his 意向 of steering for some port in which he could (不足などを)補う his complement

The New Britain islanders bore a bad 記録,記録的な/記録する, and when, one 罰金 morning, we lay-to within the 影をつくる/尾行する of its lofty verdure-covered 頂点(に達する)s, I 警告を与えるd the men, if possible, to let no more than a dozen or so of the natives, whose canoes we could now see coming off in 得点する/非難する/20s, on board the schooner at the same time. We were few—very few, and 事実上 almost defenceless.

But as to 許すing them on board, it was just as I 恐れるd. We might 同様に have 試みる/企てるd to 茎・取り除く the course of a mountain 激流 with a walking-stick.

Under the 物陰/風下 of the island the light 微風 died away altogether, and as soon as the (n)艦隊/(a)素早い of canoes, each of which bore at its prow a green bough as a 記念品 of 友好, glided と一緒に, our decks were 群れているing with evil-looking, unsavoury-smelling, naked savages, each with his woolly 長,率いる 似ているing a 抱擁する 赤みを帯びた mop, the hair 存在 coloured with lime, and frizzled up as much as possible. Through the cartilage of the nose was stuck a long fish-bone, and, with some, the 高く弓形に打ち返す of the ear was slit to receive such trifles as spike-nails, pieces of old アイロンをかける, 瓶/封じ込めるs, or anything else they could steal, or that might be given to them.

They were 非武装の, and seemed to have very little in the way of 物々交換する, save a few bunches of 気が狂って, some tortoiseshell, and a few handfuls of “cats’-注目する,もくろむs.”

All the inhabitants of the South Sea Islands are, in a greater or いっそう少なく degree, thieves; but I think the men of New Britain 耐える off the palm. Our 訪問者s, at all events, lost no time in 開始するing 操作/手術s.

One of the deluded scamps would bend 負かす/撃墜する and 堅固に 支配する a (犯罪の)一味-bolt, his comrades 集会 around him to 隠す what was going on. Having got what he considered a fair 持つ/拘留する on the coveted piece of アイロンをかける, the savage would 強く引っ張る and 緊張する in vain 成果/努力s to draw it from the deck-planking; at length, desisting from sheer exhaustion, a guttural murmur of 不賛成 would run through the group, and another 犠牲者 to insular ignorance would take his place, and so on, till perhaps fifty had tried and failed, when it was comical in the extreme to watch them shake their woolly 長,率いるs, come to the 結論 that the particular (犯罪の)一味 on which they had been expending their strength in vain must needs be tabu, and move on to repeat the same 業績/成果, with the same 量 of success, at the next one.

This was all very 井戸/弁護士席, but when a couple of them 取り組むd a cross-削減(する) saw, which happened to be lying on the main hatchway, and, one 持つ/拘留するing each end, jumped overboard and made 速く for the shore, we looked on it as passing the bounds of fairness, and accordingly the captain 解雇する/砲火/射撃d several 発射s at the swimmers out of his revolver, but without 影響; and when they reached the shore they, much to the delight of their friends on board, who seemed in no way alarmed at the 解雇する/砲火/射撃ing, waved the saw in the 空気/公表する, making, at the same time, all manner of 調印するs of contempt and derision.

A 最高の 成果/努力 was evidently now to be made in the 新採用するing line, for Jacob appeared dressed in all the glory of his Brisbane finery, and his turn-out evidently created a 深い sensation の中で the natives.

Standing on the little skylight, he harangued the (人が)群がる, who 示す their 楽しみ by 繰り返して clapping their bent 肘s with their open 手渡すs, and at the の近くに of his 演説(する)/住所, during which he 繰り返して pointed to all parts of the 大型船, several 圧力(をかける)d 今後 for Mr. Agnew to enlist, which he did willingly enough, taking 負かす/撃墜する the 指名するs to the best of his ability as Jacob called them out.

Eight, who I noticed were all powerful men, evidently the 選ぶ of the (人が)群がる, were 新採用するd, and received each a small 現在の, as an earnest of still better things to come. Many more men, so the interpreter averred, were 約束d for the morrow, but both the captain and myself, knowing the danger of having too many natives from one place on board, advised the スパイ/執行官 to let us cross over to New Ireland first, and try our luck there. 支援するd up by the interpreter, who 保証するd him that his friends were eminently 平和的な 支配するs, Mr. Agnew, however, 宣言するd his 意向 of procuring his entire complement from New Britain if possible, pleading, with some truth, our past rebuffs and 失敗s at so many other islands. More boats had in the 合間 put off from the shore, and the ship must have been surrounded by a perfect flotilla of not いっそう少なく than three hundred.

The last arrivals had in them some natives 武装した with spears and clubs, these latter most unpleasant-looking 反対するs, and I began to feel 本気で uneasy as our decks became more and more (人が)群がるd—in fact, the ship for’ard was wholly in 所有/入手 of the natives, and it was impossible to forget that we were 事実上 非武装の and at the mercy of our 訪問者s, should it please them to 削減(する) up rough.

Presently, however, the evening sea-微風 sprang up, and with 広大な/多数の/重要な difficulty getting a pull at the を締めるs, and 転換ing the 長,率いる-sheets over, the Schoolboy began almost imperceptibly to lengthen her distance from the land. The captain, in answer to Mr. Agnew’s request, 辞退するd きっぱりと to 錨,総合司会者, considering it very 危険な in our comparatively unprotected 明言する/公表する, 約束ing, however, to lay-to about four miles off, 天候 permitting, till daylight.

The canoes now began to drag astern, and those natives on board, seeing the schooner beginning to move more and more 速く through the water, began to make for the shore, all except our new 取得/買収s, who remained in の近くに conversation with the interpreter, a personage whom they evidently regarded with the 最大の veneration.

It was a custom on board the Schoolboy at eight bells in the evening, about the time that the watches were 転換ing, for the officers to have a glass of grog in the cabin together before separating for the night, and it was the steward’s 義務 to 始める,決める out tumblers, water-jug, etc., for that 目的.

On this particular night the captain and I drank ours and retired. Then Griffiths, whose first watch it was, and Agnew (機の)カム 負かす/撃墜する the stairs, and I could plainly hear the second mate chaffing the スパイ/執行官 about his 堅固に-scented new friends. Then I heard the former calling out to the steward to know what made the water taste so bitter, and asking whether it had been taken out of the filter, then Jacob’s 発言する/表明する answering in the affirmative, 説, too, that he could not account for the funny taste in the water, 宣言するing at the same time that some of the 乗組員 were also complaining.

I had myself noticed a peculiar taste in the grog, but had thought little of it at the time, and the captain had 発言/述べるd that “that 黒人/ボイコット swab” had neglected to clean out the filter.

Agnew, who slept on deck いつかs, and the second mate, now 上がるd again. I felt horribly dozy, and half thinking that the “grog” must have been too strong, I fell 急速な/放蕩な asleep.

Most of us, I suppose, have experienced that undefinable sensation of suddenly awaking with the feeling that there is something wrong — emphatically wrong — somewhere, without 存在 able to localise, or even give 形態/調整 in our minds to the thing that is amiss.

井戸/弁護士席, that’s the way it was with me when I awoke out of a dreamless sleep. It was 幅の広い daylight; I could see that much through the little dead-注目する,もくろむ in my 寝台/地位. It was blowing a stiffish 微風; I could feel that. I could feel also that I was terribly thirsty, so reached over for my water-jug and 公正に/かなり emptied it. On referring to my watch, I 設立する that I had slept 正確に/まさに twelve hours.

Looking at the nail on which my revolver was wont to hang, I 設立する that it was gone. That indefinable sensation before alluded to became indefinable no longer; it was now a certainty, and I localised it at once—Jacob.

The door of my 寝台/地位 was unfastened, and entering the main cabin I heard sounds of hearty snoring 訴訟/進行 from the captain’s cot. Entering his 寝台/地位, I was delighted to find him 安全な, and sound asleep. I shook him violently for fully ten minutes, then, with much yawning and stretching, he awoke, much in the 明言する/公表する I had been in myself, and likewise emptied his water-jug.

Graver and graver grew the old 船長/主将’s 直面する as he listened to my 疑惑s, and his 注目する,もくろむ ちらりと見ることd to where his revolver had hung. It was gone!

We both entered the little saloon to see what could be done.

We tried the hatchway. It was 急速な/放蕩な as a 激しく揺する. No get-out for us yet—that seemed 確かな , and we were 公正に/かなり puzzled. Where were Griffiths, Agnew, and the 残り/休憩(する) of the men? Had they also been drugged with some vile South Sea decoction, as I was now 満足させるd had been the 事例/患者 with us? Had Jacob 殺人d them? and if so, why, whilst they were at his mercy, had he not 性質の/したい気がして of the two who, as he was 井戸/弁護士席 aware, disliked him more heartily than any of the others?

Neither of us, sitting there in the 半分-不明瞭 of the cabin—a sail or something of the 肉親,親類d had been thrown over the skylight—could come to any 限定された 結論 about the 事柄 save—and we were both in (許可,名誉などを)与える there —that the interpreter was the master-spirit of whatever mischief was going on 船内に the Schoolboy.

Sure enough, presently, we could hear his 発言する/表明する 悪口を言う/悪態ing the Kanakas for a 始める,決める of lazy 黒人/ボイコット 新米水夫/不器用なs, and 脅すing to blow their brains out if they weren’t more lively.

Just in 前線 of the wheel was a little ばか者 hatchway, the only means of getting in and out of the cabin; and the skylight before alluded to 存在 a fixture, I tried again, but in vain, to slide 支援する the corner of the hatch—it was too 堅固に 安全な・保証するd.

Three good-sized auger-穴を開けるs had been bored in one of the doors, but for what 目的 I know not. 適用するing my 注目する,もくろむ to one of these, I could see, about six feet away, and just opposite to me, the dungaree-covered 脚s and 明らかにする 黒人/ボイコット feet of the helmsman, whom I knew to be one of our Kanaka seamen. From my position, 緊張する and bend as I might, my line of 見通し could 上がる no higher than his 膝s.

“Sam,” I whispered pretty loudly, “open the hatchway, and let us out.”

“For de love o’ hebben, sah, stop quick!” was the alarmed answer. “Jacob, him boss here now. He hear me speak, he shoot me like one crow!”

I やめる believed that, and, not wishing to get the man into trouble, descended into the cabin again.

Presently, with a lot of yelling and shouting, Jacob coming to the wheel, they managed to put the schooner 一連の会議、交渉/完成する, and, running into my 寝台/地位, I could, on this tack, see, through the deadlight, the island of New Britain, about five or six miles away up to the windward.

Jacob had evidently got さらに先に out than he had ーするつもりであるd—the 勝利,勝つd must have 転換d some time during the night—and he was now doing his best to get 支援する again to the island. The 黒人/ボイコット rascal had, doubtless, often before 試みる/企てるd to suborn our Kanakas, but without success, until they became 脅迫してさせるd at seeing him 支援するd up by the strong party of new 新採用するs, and, at the same time, knowing that their own officers were hopelessly 罠にかける. I believe that the 陰謀(を企てる) had been communicated to the natives when they first (機の)カム on board, so that whilst, as poor Agnew had imagined, Jacob was 持つ/拘留するing 前へ/外へ to the (人が)群がる upon the delights and 楽しみs of 農園 life in Queensland, he was, in reality, pointing out to them, with all the eloquence of which he was master, what a 地雷 of wealth the schooner would 証明する, could they but once get 所有/入手 of her.

I thought I saw through the whole 事件/事情/状勢 pretty 明確に now. My only puzzle was to know what had become of the 残り/休憩(する) of our party. Were they still under the 影響(力) of the 麻薬, or had worse befallen them?

一方/合間 the captain was perfectly wild with 激怒(する). Accustomed as he had always been to look 負かす/撃墜する upon and despise the “nigs,” thus to be 回避するd and 拘留するd on board his own 大型船 by one of them was more than he could 耐える with anything like composure, and he marched up and 負かす/撃墜する the cabin in a 明言する/公表する but little short of madness.

Presently I heard the 事情に応じて変わる 最高の,を越す of the scuttle or hatchway 押し進めるd 支援する, a 軸 of 日光 streamed 負かす/撃墜する into the cabin, and, looking up, we saw the interpreter’s ugly 直面する gazing 負かす/撃墜する at us.

“How you two getting on 負かす/撃墜する there—eh?” he asked. “Pretty 井戸/弁護士席? My word, you had 罰金 sleep!”

“Oh, you 黒人/ボイコット sweep!” roared the 船長/主将, as he made a dash at the staircase.

But Jacob, pointing a revolver at his 長,率いる, sang out 厳しく to “get 支援する, or he would blow his brains out!” a 命令(する) that had to be quickly obeyed, for the captain knew that the slightest hesitation would be 致命的な; as he 発言/述べるd afterwards, he “could see it in the cussed nigger’s 注目する,もくろむ!”

“Where are Mr. Agnew, Mr. Griffiths, and the 残り/休憩(する) of the men, Jacob?” I asked.

“All gone a-fishin’, mister mate,” replied the grinning villain. “Couldn’ keep ’em from tumblin’ overboard. Seems like ’s if they was boun’ to go.”

“You scoundrel!” I exclaimed; “do you mean to tell me that you’ve 殺人d them all?”

“Me?” indignantly replied the interpreter. “You know I love Mister Agnew, an’ Mister Griffits, an’ all of ’em too much to 傷つける one little hair on their 長,率いるs—not one least little bit. My word! Them rascal boys we get yesterday, they do it all. I tried stop ’em. Never mind me. An’ now, mister mate, an’ old 船長/主将 there, you know what they say, them rascal boys? They say, take your two fellers home with ’em, then make big 解雇する/砲火/射撃, roast you both, an’ have first-class 料金d. My word!”

Jacob, as he thus 配達するd himself, grinned complacently, shut the slide, and left us once more to our reflections.

一時期/支部 4
“My 指名する’s Hayes”

The reality, then, was as bad as the worst form our many surmises had taken.

The captain seemed not to have the slightest 疑問 about it. His idea was that the men had been pitched overboard while in a 明言する/公表する of stupor. Once there, the sharks would soon put an end to them.

“Going to eat us—nothing いっそう少なく!” went on the old 船長/主将. “Yes, I believe that too; for don’t you see that you and I are far and away the stoutest and heaviest men on board? They’re evidently keeping us for a sort of thanksgiving feast. But before I’ll 許す a nigger to sharpen his teeth on my bones, I 断言する I’ll 始める,決める the boat on 解雇する/砲火/射撃. Only think of us letting a 黒人/ボイコット sweep, like that Jacob, work such a 横断する as this on us! I believe, now, that it was a put-up 職業 from the very first, and poor Agnew, through his pigheadedness and mulish ways, d’ye see, gave the nigger every chance to carry his 計画/陰謀 out. He’ll doubtless now run the schooner 岸に, if he can only get in. Let us hope it may come on to blow so 激しい that the lubberly brute and his mates won’t be able to work her.”

There seemed 現実に, except that idea of the captain’s—about setting 解雇する/砲火/射撃 to the 大型船— nothing that we could かもしれない do to 回避する our 運命/宿命.

To be either done to a turn by some savage chef de cuisine, then devoured amongst the rejoicings of himself and fellows, or to be roasted on the schooner, and furnish a welcome meal for a shark, or some other voracious monster!

After balancing the two 代案/選択肢s carefully, I (機の)カム to the 結論 that there wasn’t so very much to choose between them; but I was very far from 存在 enamoured of either, and 決定するd to make another 試みる/企てる to burst the door open, if it was only to get 発射 負かす/撃墜する as soon as I put my 長,率いる over the hatch.

I knew 井戸/弁護士席 that, if anything was to be done, it must be done at once, for, let the canoes come around us again, as they were pretty sure to do 直接/まっすぐに, and our 事例/患者 would be hopeless.

Suddenly, I was astonished to see the captain jump off the locker upon which he had been sitting in moody silence, and 急ぐ headlong into the スパイ/執行官’s 寝台/地位. I followed, and 設立する him on his 膝s, 投げ上げる/ボディチェックするing over the contents of Agnew’s large chest. What was my surprise, presently, to catch sight, amongst the articles 存在 bundled out pell-mell upon the deck, of a brand-new six-議会d revolver.

An exclamation of delight escaped old Adams as he too caught sight of the 武器, and took it up.

“It just (機の)カム into my mind, as I was sitting there in the 捨てるs,” he said, “that I’d heard poor Agnew say, one night, that, had he known it, he might have saved the price of a revolver, for that, unaware of the owner’s liberality in 供給するing him with one, he had, the day before he sailed, bought one at Johnson’s. That 黒人/ボイコット wretch made sure of all the others; but, please God, if we can but find cartridges, we’ll (警官の)巡回区域,受持ち区域 him yet!”

Sure enough, in a small leather 特使-捕らえる、獲得する, we presently (機の)カム across about fifty “Lefacheux” cartridges to fit the ピストル.

I could see that the captain had an idea. あわてて 負担ing, and giving me a handful of the cartridges, he crept up the companion-steps and peeped through one of the auger-穴を開けるs before について言及するd, but soon descended with a disappointed look.

“I thought,” said he, “that Jacob might still be at the wheel. Could we but kill or 手足を不自由にする/(物事を)損なう him, I believe our own Kanakas, who, I’m sure, are 事実上の/代理 under compulsion, for I’ve had two of ’em—Sam and his mate—with me for a couple of trips before, would soon let us out, and then”—

“Ready about!” shouted Jacob on deck; and the captain, making a gesture of 警告を与える, again quickly made his way to the (法などの)抜け穴, hoping that the interpreter might, as before, himself take the wheel during the manoeuvre.

Nor was he disappointed. With a 動議 of his 手渡す, he let me know that all was 権利 so far. Then I saw him, still ひさまづくing, 前進する the muzzle of the revolver, and appear to take 目的(とする). It was an anxious moment, and the whirr and 動揺させる of the wheel, as it was put hard-a-物陰/風下, made me jump again.

“Look out there, for’ard,” shouted Jacob, “or I’ll”—

But 割れ目, 割れ目, from the 船長/主将’s revolver 削減(する) short the 宣告,判決. Then followed a howl of agony; 迅速な footsteps (機の)カム tramping aft, then a curious 捨てるing noise, and a shock that made the Schoolboy tremble in every plank, and sent the captain and myself 公正に/かなり 飛行機で行くing to the far end of the cabin, where, for a moment, we laid half-stunned, whilst the schooner slowly heeled over till I made sure that she was turning 海がめ with us. However, when she was nearly on her beam-ends, she stopped, and seemed, for the time at least, comfortably settled.

“行方不明になるd stays, and got on to a 暗礁!” shouted the excited 船長/主将. “But I’ve winged Mr. 署名/調印する in a way he won’t forget in a hurry.”

And now, 選ぶing ourselves up, we 開始するd —the captain with his ピストル, and myself with the lid of one of the lockers which I had torn off—to 大打撃を与える away at the companion door and skylight それぞれ, with all our might.

まっただ中に a lot of yelling and shouting, the hatch was at length 押し進めるd 支援する. Three or four 発射s were heard, and the 船長/主将, 急ぐing on deck, fell headlong over the 団体/死体 of one of our Kanakas. I followed, clutching my locker-lid, and, once on the sloping deck, a truly curious scene met my 注目する,もくろむ.

The interpreter, with 明らかに both of his 脚s broken, lay to leeward, しっかり掴むing a still smoking revolver, but already knocked senseless by the captain. At my feet was the dead 団体/死体 of the Kanaka, Sam, evidently 発射 by Jacob whilst endeavouring to 解放する us.

For’ard, 密談する/(身体を)寄せ集めるd up like a lot of sheep, were the 新採用するs, amongst whom old Adams, maddened by bitter 憤慨 at the 治療 he had 苦しむd and the 難破させる of the schooner, was 解雇する/砲火/射撃ing as 急速な/放蕩な as he could pull the 誘発する/引き起こす. Presently I saw three 生存者s jump overboard and make for the shore. Thinking to myself that I would not give much for their chance, I turned my attention to the position of our 大型船, and 設立する that she had been 軍隊d into a sort of natural cradle on the 暗礁, and most fortunate for us that it was so, or she would undoubtedly have sunk at once. As it was, she kept bumping and grinding in a way that 納得させるd me her time was very short.

On our starboard 屈服する, distant about three miles, lay New Britain, a 集まり of dark green vegetation, between which and the schooner I could see a (n)艦隊/(a)素早い of canoes coming off under sail and paddle.

Climbing up to windward, and looking out to sea, I saw, to my delight and surprise, not more than a mile away, a 罰金 clipper brig coming straight for us, and evidently bringing the 微風 with her. This was indeed a joyful sight, and going to the signal-locker, I bent the ensign on, Union 負かす/撃墜する, and ran it up to the gaff-end.

The 船長/主将 now walked aft, looking very grim, and 簡単に 発言/述べるing, “They’re all gone, true enough,” he bent 負かす/撃墜する to 検査/視察する Jacob.

I called his attention to the brig, and with just a ちらりと見ること at her he said—

“She’ll be too late now, unless she hurries up a bit.”

And truly, what between the canoes, by this barely a mile away, and the schooner, which I thought must soon break up, things 約束d to look rather lively for us 直接/まっすぐに.

Our Kanakas had disappeared, 恐れるing they might be the next to 落ちる 犠牲者s to that terrible revolver.

In 返答 to a kick, Jacob showed that he was not dead yet, although in a sorry 苦境, with a 弾丸 in the cap of each 膝, and a skull, hard and 厚い though it was, showing 示すs of 接触する with a revolver-butt.

Groaning dismally, the 殺人ing villain looked up at us and muttered—

“Mercy, captain! Mercy, mister mate!”

“Where are Agnew, Griffiths, and the other three men?” asked the captain, as he reloaded his revolvers, giving me one, and ちらりと見ることing at the 急速な/放蕩な-approaching canoes, and then at the brig, which the people in the former had not yet caught sight of, 隠すd as she was by the schooner.

A groan was the interpreter’s only answer to the captain’s question, and the latter, before I was aware of what he was about, had put a running 屈服する-line under Jacob’s 武器 and lowered him over the 味方する, where he hung, nearly up to his neck in the water.

For a minute his shrieks were awful, then all was silence; he had fainted.

Had I been inclined to 干渉する with the captain’s idea of 長引かせるing the man’s agony it would have probably been useless; but I felt no such impulse. The cruel instigator of Stevens’ death, and the 殺害者 of the 残り/休憩(する) of my shipmates, and of his too confiding master, poor Agnew, was only getting his just 砂漠s, it seemed to me.

Rousing out the Kanakas from the forcastle, where they had taken 避難 in 恐れる and trembling, I now endeavoured to get our longboat, which was 攻撃するd across the main hatchway, into the water, as every moment I 推定する/予想するd to see the schooner part in two, her 支援する 存在 broken.

Whilst thus engaged, I questioned Peter, dead Sam’s mate and fellow-islander, as to the manner in which our unfortunate shipmates had met their 運命/宿命.

It had, it seems, been Peter’s first wheel in the second mate’s watch, and すぐに after one bell, or half-past eight, had struck, he saw, to his 広大な/多数の/重要な surprise, that both the スパイ/執行官 and the second mate were 急速な/放蕩な asleep, one on the skylight, the other on a hencoop. The next thing he knew was Jacob 現在のing a revolver at his 長,率いる, and telling him that the 大型船 now belonged to him, and that if himself and his fellows did not obey his orders, he would shoot them and throw them overboard at once.

Presently some of the new 新採用するs appeared, and by Jacob’s orders carried the insensible 団体/死体s of the second mate and スパイ/執行官 for’ard. Peter averred that, before this, the 新採用するs had killed the three seamen, upon whom the 麻薬 had only 部分的に/不公平に taken 影響, by 粉砕するing their skulls in with handspikes. Another Kanaka 確認するd this, and 追加するd, that 存在 able to understand a little of what was said, he could make out that the islanders wished to keep the 団体/死体s till they got 岸に, and then eat them.

Jacob 辞退するd to 許す this, but 約束d that they should have the two fat ones aft. The dead 団体/死体s were then thrown overboard, dozens of sharks were soon attracted to the 位置/汚点/見つけ出す, and, when they had 明らかに finished their horrid work, Agnew and the second mate were thrown to them, without 存在 さもなければ touched. The four Kanakas all agreed that not a cry from beginning to end of the 悲劇 was heard from the 苦しんでいる人s. They were not altogether unavenged, however. Five savages lay dead at the foot of the windlass, and the arch-villain of all was feeling a little of the agony he had 原因(となる)d others.

At length, with the 援助(する) of a 取り組む on the 主要な支え, we got the long-boat 安全に into the water, and telling the Kanakas to put water, sail, mast, and oars into her, I 緊急発進するd aft to see about 準備/条項s, and how things were going on.

The canoes, having caught sight of the brig, were now clustered into a group, save two, who had 発射 out from the main 団体/死体 with the 意向 of saving a 独房監禁 swimmer. I could just make out the 黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出す, but whilst reaching the glass off the skylight, and adjusting it, when I again looked it had disappeared, and the canoes had turned 支援する again, the whole 団体/死体 of them making for the island as quickly as they could.

The brig, taking no notice of our 苦しめる signal, was also standing in straight for the land, leaving the (n)艦隊/(a)素早い of canoes on her left 手渡す. Her colours were 飛行機で行くing, and I made them out to be Spanish.

Our captain and myself now got together 蓄える/店s, compass, sextant, etc., and put them into the boat, which, with one man in her, we veered off from the 大型船.

In the hurry and bustle of all this, I had 完全に forgotten the interpreter, but now, looking aft, I saw that the sea was alive with 広大な/多数の/重要な sharks, darting hither and thither. I could see, too, the 団体/死体, looking like a long, 黒人/ボイコット blot in the (疑いを)晴らす, bluish-green water, as, at every uneasy, grinding lurch of the schooner on her hard bed, it rose and sank, いつかs showing as far as the 膝s, then immersed to the neck again.

The man was, no 疑問, already half dead, certainly insensible, but I could 耐える the sight no longer, so, 掴むing a tomahawk which laid handy, I, much to the captain’s disgust, 厳しいd the rope with one blow.

A 急ぐ from twenty different 4半期/4分の1s, a whirl of red-tinged 泡,激怒すること, an 激変 of many glittering bellies, and the interpreter was a thing of the past.

* * * * * * * * *

A sound of 激しい 解雇する/砲火/射撃ing now drew our attention to leeward, and there we saw that the brig, having got between the boats and the island, was 取引,協定ing out to them, what old Adams, in his glee at the sight, called “particular fits,” scattering and 沈むing the canoe-(n)艦隊/(a)素早い in all directions.

Broadside after broadside, from both ライフル銃/探して盗むs and heavier metal, was にわか雨d upon the islanders, till the smoke at length hung so 厚い and low that we could see nothing of either party.

The 微風, which had almost 完全に died away during the last half an hour, now began to come in pretty briskly from the seaward, and little white crests, earnest of what was in 蓄える/店 behind them, were breaking gently, here and there, upon the 暗礁, bursting softly against the schooner’s 味方する, then 落ちるing 支援する again in thousands of 雪の降る,雪の多い flakes.

All 手渡すs now getting into the boat, we pulled 一連の会議、交渉/完成する the 難破させる, seeing plainly that, had it not been for the curious 珊瑚-寝台/地位 into which she had been 軍隊d, and the 好天 勝つ/広く一帯に広がるing, she would have worked off into 深い water and 創立者d at once. As it was, with the 後継の swell, she was working and grinding terribly, and 広大な/多数の/重要な white 後援s (機の)カム to the surface at intervals, showing the mischief that was going on 負かす/撃墜する below.

I never in my life saw sharks so 非常に/多数の and so bold, not troubling themselves in the least to get out of our way when prodded with boathooks. They were doubtless waiting for the dead 団体/死体s for’ard, whose 血 still oozed, 黒人/ボイコット and 厚い, out of the scupper-穴を開けるs.

Hoisting our sail, we made for the brig, which, with her port tacks 船内に, was standing over に向かって us.

Not a 選び出す/独身 canoe was in sight. In about half an hour we were と一緒に the stranger, and, 搭乗 her, we let our boat, with the Kanakas in it, 牽引する astern.

I looked around curiously enough, as I stepped on to her 4半期/4分の1-deck, and had little difficulty in making up my mind as to her character.

A stout, middle-老年の man now (機の)カム 今後, 説—

“How d’ye do? Saw you were pretty snug for an hour or two, so stood on, an’ had a bit o’ fun with the nigs. I 借りがあるd ’em one this long time. Guess we’re about square now. 船長/主将 an’ mate—eh? Guess the after-guard’s in luck, anyhow.” This when we told him who we were. “Come 負かす/撃墜する an’ freshen the 阻止する! My 指名する’s Hayes. Heard of me, I’ll bet a dollar! Seen the Wasp lately? Anythin’ in the schooner 価値(がある) havin’?”

Calling up one of his officers, a foreigner of some 肉親,親類d, he whispered something to him, and as we descended the cabin stairs, having had no chance to answer his many questions, I could plainly hear the “cheep” of the boat-落ちるs, as they were 精密検査するd from the davits.

Of course we had—there were very few people who had not about that time, and 井戸/弁護士席 he knew it—heard of “Captain” Hayes, South Sea どろぼう, bland robber, 著作権侵害者—call him what you will; but it was the first time either of us had 始める,決める 注目する,もくろむs on him. I had heard just before we left Brisbane that he had stolen a nearly new brig out of some New Zealand port, and no 疑問 this was the 大型船 that the natives of San Christoval had told us about, as playing up such いたずらs through the islands lately.

“Smart chap, that Jacob, for a nig!” 発言/述べるd he, as we told him the 輪郭(を描く)s of our story. “I guess now he’s had the bulge on you pretty かなりの this trip, if the sharks have got him. I knew the nig, 井戸/弁護士席. Had him ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 here with me, in the Ruby 切断機,沿岸警備艇 for a long time. Then I heard of him goin’ 支援する to the missionaries, an’ he was before the mast in the John Wesley for a (一定の)期間; used to come 負かす/撃墜する here, shiftin’ their native teachers ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 from one place to the other. S’提起する/ポーズをとる, now, you ain’t seen anythin’ of the Janestown, sloop-o’-war, ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 these parts?”

We told him we had seen no 巡洋艦s lately belonging to either Her Majesty or Uncle Sam, both of whose 海軍の 指揮官s of ships on the Australian or 太平洋の coasts would, we 井戸/弁護士席 knew, be only too happy to interview him. This latter fact we did not について言及する, thinking it would be superfluous to do so.

“Captain” Hayes now 圧力(をかける)d us to take a passage with him as far as Batavia, as he was getting tired of the South Seas, and was going to take a stretch over that way. We thanked him 心から for coming so opportunely to our 援助; we thanked him, too, for his 申し込む/申し出, but 拒絶する/低下するd it, 説 that our boat was 井戸/弁護士席 設立する in every requisite for a long trip, if need be, and that we thought we could make the 本土/大陸 in her comfortably enough.

 “権利 you are, mates,” said he carelessly. “Some people don’t know when they do get a good 申し込む/申し出.”

We now went on deck, and I could see a couple of the brig’s boats, 十分な of men, と一緒に the schooner, 明らかに taking everything movable out of her.

“She won’t last till eight bells against this 微風,” said Hayes, “so we might as 井戸/弁護士席 make what we can out of her. Anyhow, you 借りがある me somethin’ for scattering those nigs the way I did. Come, now, think it over a bit, the two of you. You’d best take a run 負かす/撃墜する to the eastern seas with me. We’ll get somethin’ 価値(がある) pickin up there, or I am much out.”

We both respectfully 拒絶する/低下するd once more, and looking at the villainous 直面するs of his motley 乗組員, consisting seemingly of almost every 国籍 under the sky, the evident 欠如(する) of all 当局, the stands of 搭乗-pikes and cutlasses, with four carronades on each 味方する, and a good-sized traveller-gun amidships, I wondered much that Mr. Hayes’ “pickin up” career had not been 削減(する) short long ago.

He was a perfect anachronism, this stealer of oranges, copra, and cocoanuts, kidnapper of dark-skinned maidens, and slayer 卸売 of their relations—fully a century after his time, and, curiously enough, though several war-大型船s kept a sharp look-out for him, he eluded them all.

One 罰金 morning, however, whilst sailing along through the 海峡s of Banca, he took it into his 長,率いる to shoot the man at the wheel. Going 負かす/撃墜する to his cabin for a revolver to carry out his 脅し, the sailor, who 自然に couldn’t see the necessity, went for a capstan-妨げる/法廷,弁護士業, and, as Hayes 上がるd, made an end of him with one blow.

I was not sorry, at length, to get 支援する into our boat, cast off the painter, and say goodbye to the brig and her 指揮官, whom I had noticed casting longing ちらりと見ることs at our (手先の)技術, which was new, and a first-class article of her 肉親,親類d.

“井戸/弁護士席,” he sang out, “so long, then, if you must go. Guess we keep no men here ’gainst their will. My 指名する’s Hayes, and don’t you forget it. I’m upstraight an’ downright— that’s the 肉親,親類d of chicken I am. So long to ye.”

My first look, on getting the sail hoisted again, was に向かって the schooner, or rather に向かって where the schooner had been, for, in the red light of the setting sun, only a 渦巻く of white breakers 泡,激怒することing over the 独房監禁 暗礁 met my 注目する,もくろむ.

The brig’s two boats, 明らかに 深く,強烈に laden, were pulling slowly 支援する, their 乗組員s 詠唱するing some wild chorus which sounded eerie and sad through the 急速な/放蕩な freshening 微風, indeed half a 強風 now, as we took a couple of 暗礁s in our sail, spliced the main-を締める all 一連の会議、交渉/完成する, 始める,決める the watches, and steered a course for Cape Bowling-Green.

For the next few days we had pretty hard times of it, and got blown away to the nor’ard by a succession of 激しい 強風s, but at last we were 選ぶd up by the Torres 海峡s mail-steamer, Moulamein, which landed us 安全に at Townsville.

And that is the 十分な, true, and particular account of the loss of the schooner Schoolboy, and of all that happened to her 乗組員.


THE END


This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia