このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Backblock Ballads and Other 詩(を作る)s
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: Backblock Ballads and Other 詩(を作る)s
Author: C.J. Dennis
eBook No.: 2100501h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: November 2021
Most 最近の update: November 2021

This eBook was produced by: Walter Moore and Colin Choat

見解(をとる) our licence and header


Backblock Ballads and Other 詩(を作る)s

C.J. Dennis


CONTENTS

’Urry
Roamin’ 解放する/自由な
Langwidge
Doch-an-doris
An Old Master
Wanderers Lost
The 略奪するing of Jim
希望に満ちた Hawkins
Mutton
The Homeward 跡をつける
Cow
Barley Grass
Snakes
Mornin’ Magpies
Up ’Long the Billabong
When the Sun’s Behind the Hill
Wheat
The 巡航する of the “Nightmare”
The Ballad of Juno 告訴する
Me an’ Bates
Cleanin’
The Bleating
Comin’ ’Ome frum Shearin’
The Silent Member
On the Land
Toolangi

OTHER VERSES

The Sentimental Bloke
         1. A Spring Song
         2. The Intro
         3. The Stoush o’ Day
         4. Doreen
Brothers o’ 地雷
The Joy Ride
The Tory
A Real Australian Austra—laise
My Poor Relation
The 殉教者d 民主党員
The Idolators
The Lovers
The 近づくing 派手に宣伝するs
The 王室の Hat
Under the Party 計画(する)
Yarra Flats
The First Elective 省
It was Never 熟視する/熟考するd
重さを計るd In
The March
A Ballad of 年輩の Kids
Moonshine
The Eternal Circle
The Chase of Ages
The 橋(渡しをする) Across the Crick
Son of a Fool
Suburbia — A Yearn
The High Priest
“Paw”
疲れた/うんざりした
Brown’s Tram
The Bore
Overweight
Glossary

’Urry

Now, Ma-til-der! Ain’t cher dressed yet? I 宣言する, the girl ain’t up!
Last as ushul. Move yerself, you sleepy’-ead!
Are you goin’ to 嘘(をつく) there lazin’,
W’ile I — Nell, put 負かす/撃墜する that 水盤/入り江;
Go an’ see if 法案 has got the poddies fed;
Tell ’im not to move that clucky — 売春婦, yer up, me lady. eh?
That’s wot comes from gallivantin’ late ut night.
Why, the sun is nearly — see now,
Don’t chu dare talk 支援する at me now!
始める,決める the (米)棚上げする/(英)提議する, Nell! Where’s Nell? Put out that light!

Now then, ’urry, goodness, ’urry! Mary, tell the men to come.
Oh there, drat the girl! MA-TIL-DER! where’s the jam?
You fergot it? 井戸/弁護士席, uv all ther . . . .
Mary! ’Ear me tell you call ther . . . .
Lord! there’s Baldy TANGLED IN THE BARB’-WIRE — SAM!
Now, then, take ’er 安定した, clumsy, or she’ll 削減(する) herself — LEAVE OFF!
Do you want the cow to — There! I never did!
井戸/弁護士席, you mighter took ’er 安定した.
Sit up, Dad, yer late already.
Did ju put the tea in, Mary? Where’s the lid?

Oh, do ’urry! Where’s them buckets? Nell, ’as 法案 brought in the cows?
Where’s that boy? Ain’t finished eatin’ yet, uv course;
Eat all day if ’e wus let to.
Mary, where’d yer father get to?
Gone! Wot! Call ’im 支援する! DAD! Wot about that ’orse?
No, indeed, it ain’t my 商売/仕事; you 肉親,親類 see the man yerself.
No, I won’t! I’m sure I’ve やめる enough to do.
If ’e calls ter-day about it,
’E 肉親,親類 either go without it,
Or elst walk acrost the paddick out to you.

Are the cows in, B-i-ll? Oh, there they are. 井戸/弁護士席, nearly time they — Nell,
料金d the calves, an’ pack the — Yes, indeed ju will!
Get the sepy-rater ready.
Woa, there, Baldy — 安定した, 安定した.
保釈(金) up. Stop-er! Hi, Matilder! MARY! BILL!
井戸/弁護士席, uv all th’ . . . Now you’ve done it.
Wait till Dad comes ’ome to-night;
When ’e sees the mess you’ve — Don’t stand starin’ there!
Go an’ get the cart an’ neddy;
An’ the cream cans — are they ready?
Where’s the . . . . There! Fergot the fowls, I do 宣言する!

Chuck! — Chook! — CHOOK! Why, there’s that white un lost another chick to-day!
Nell, ’ow many did I count? — Oh, stop that 列/漕ぐ/騒動!
Wot’s ’e doin’? Oh, you daisy!
Do you mean to tell me, lazy,
Thet you ’aven’t fed the pigs until jus’ now?
Oh, do ’urry! There’s the men ull soon be knockin’ off fer lunch.
An’ we ’aven’t got the . . . . Reach that bacon 負かす/撃墜する.
Get the billies, Nell, an’ — Mary,
Go an’ fetch the . . . . Wot? ’Ow dare ’e!
法案, yer NOT to wear yer best ’at の間の town!

Get up the cans, an’ — Nell, go 負かす/撃墜する the paddick with the lunch;
There’s that dog gone off with . . . . 法案, do ’urry on!
You must get to town in fas’ time
Or you’ll 行方不明になる the train like las’ time.
Oh, an’ 法案, if there’s SOME EMPTIES . . . . There, ’e’s gone !
Now then, Mary, ’urry up, or . . . . Ow !
GOOD GAWD, LOOK AT THAT CALF!
TAKE IT FRUM ’IM, or ’e’ll chew it の間の bits!
You’d no 権利 to leave it out there
With them calves and things about there.
’Eavens ! wot a 明言する/公表する! Dad’s best! My, you’ll get fits!

’Ave you washed the things, Matilder? Oh, do ’urry, girl, yer late!
Seems to me you trouble more — TAKE CARE! — You dunce!
Now you’ve broke it! 井戸/弁護士席 I never!
Ain’t chu mighty smart an’ clever;
Try’n to carry arf a dozen things at once.
No 支援する answers now! You hussy! Don’t chu dare talk 支援する at me
Or I’ll . . . . Nelly, did ju give them eggs to 法案?
Wot? CHU NEVER? 井戸/弁護士席 I . . . . Mary,
Bring them dishes frum the 酪農場;
No, not them, the . . . . Lord, the sun’s be’ind the hill!

* * * * * * * *

All 権利, Dad, all 権利; don’t worry. Now Matilder, goodness, ’urry!
Where’d ju put that pie that’s over? Wot? Which shelf?
Mary, wot about the tea things?
Must I alwis ’ave to see things
Managed proper? Can’t chu ’tend to it yerself ?
Where’s that 法案 ? Wot! ain’t ’e 支援する yet? Did ju ever see the like?
Dad, ju’ll ’ave to take an’ talk to that young Turk.
Ev’ry time ’e goes to town there,
’E just stays an’ loafs aroun’ there;
While ’e leaves us wimmin ’ere to slave an’ work.

’Ave you cleaned the sepy-rater, Nell? 井戸/弁護士席, get along to bed.
No; you can’t go ’crost to Thompson’s place to-night;
You wus there las’ Chusday — See, 行方不明になる,
Don’t chu 投げ上げる/ボディチェックする your 長,率いる at me, 行方不明になる!
I won’t ’ave it. Mary, ’urry with that light!
Now then, get yer Dad the paper. 始める,決める 負かす/撃墜する, Dad — ju must be tired.
’Ere, Matilder, put that almanick away!
Where’s them stockin’s I wus darnin’?
法案 an’ Mary, stop yer yarnin’!
Now then, Dad. Heigh-売春婦! Me fust sit 負かす/撃墜する ter-day.

Roamin’ 解放する/自由な

The miser sits beside his hoard,
The lover tarries by his bride,
And he who neither may afford
Is 解放する/自由な to roam the whole world wide.
Ye prate of cares, of 計画(する)s amiss,
With 発言する/表明するs 墓/厳粛/彫る/重大な and 直面するs long;
While I — I ask of life but this:
To drink, to kiss, to troll a song —

And rove a-roamin’, roamin’ 解放する/自由な —
A-ringin’ in the changes.
Why ぐずぐず残る here to waste a 涙/ほころび
When joy を待つs o’er the 範囲s?
Why tarry there to nurse a care
When golden days are over?
For far and wide, where e’er men がまんする,
There’s welcome for the rover.

Who 捜し出すs to earn a life of 緩和する:
For 栄誉(を受ける), wealth, and fame 存在する;
Then, growing old, and having these,
To sit and think of what he’s 行方不明になるd?
I live for love of life alone;
You live in wait for fortune’s smile —
引用する proverbs at a rolling 石/投石する,
And gather moss and trouble while —

I rove a-roamin’, roamin’解放する/自由な —
A-ringin’ in the changes.
If there’s no moss this 味方する for me
There’s heaps across the 範囲s.
So have your say and slave away,
And 始める,決める a 蓄える/店 by small things;
Ye may be lords of hard-earned hoards,
But I’m the lord of all things.

Am I a constant lover? Nay:
Love, bounded, cloys, and 有望な 注目する,もくろむs fade;
And he who loves and rides away
Rides on to 会合,会う a fairer maid.
’Tis sure, I’d find, if 結婚する to Nell,
’Twas 足緒 or Lil I loved the best.
My 約束! I love them all too 井戸/弁護士席
To choose the one and lose the 残り/休憩(する).

And I live a-lovin’, lovin’ 解放する/自由な —
A-ringin’ in the changes.
’Tis: “Kiss me Nell, and now 別れの(言葉,会).”
(足緒 waits across the 範囲s).
And this, I 誇る, the rover’s toast
You’ll find the wide world over:
“From 指名するs 差し控える, and tankards drain
To the lass that loves a rover.”

 

Langwidge

“The flamin’ cows!” ’e ses; ’e did, an’ worse;
    ’Twas ’orrible the langwidge that ’e used.
It made me 血 run 冷淡な to ’ear ’im 悪口を言う/悪態;
    An’ me that taken-支援する-like an’ 混乱させるd;
    W’ile them poor beasts ’e belted an’ 乱用d.
“They couldn’t 転換,” ’e ses, “a blanky ’earse!
                        The flamin’ cows!”

“The flamin’ cows!” You oughter ’eard ’im 悪口を言う/悪態.
    You would a 貯蔵所 that shocked. . . . An’ the idear!
’Im usin’ such 発言/述べるs about a ’earse;
    An’ ’is own brother buried not a year.
    “Not move a blanky ’earse!” ’e ses. My dear,
You ’ardly could imagine langwidge worse.
                        “The flamin’ cows!”

“The flamin’ cows!” Wot would the parson say?
    An’ ’im so friendly-like with ’im an’ ’er.
I pity ’er; I do, ’cos, in ’er way.
    She is respectable. But ’im! It’s fur
    From me, as you 井戸/弁護士席 know, to cast a 中傷する,
On anyone; but wot I ’eard that day. . . . 
                        “The flamin’ cows!”

“The flamin’ cows!” I know やめる 井戸/弁護士席 that we
    Ain’t wot you’d call thin-skinned; and 汚い pride
Is wot I never ’広告. . . . But ’er! . . . W’y she—
    She’s allus that stuck-up an’ 十分な o’ 味方する;
    A sorter thing I never could がまんする.
An’ all the time ’er ’usband. . . . Goodness me!
                        “The flamin’ cows!”

“The flamin’ cows!”    O’ course ’e never knowed
    That I was 名簿(に載せる)/表(にあげる)’nin’ to ’im all the w’ile.
’E 召集(する) 貯蔵所 a 十分な hour on the road;
    An’, Lord, you could ’a’ ’eard ’im for a mile.
    Jes’ cos they stuck ’im in that boggy sile:
“If they ain’t blanky swine,” ’e ses, “I’m blowed!
                        The flamin’ cows!”

“The flamin’ cows!”    W’y, if it ’広告 occurred,
    An’ me not ’eard, I’d ’ardly think it true.
An’, you know 井戸/弁護士席, I wouldn’t breathe a word
    Against a livin’ soul, I don’t care ’oo;
    Not if the Queen of Hingland arst me to.
But, oh! that langwidge! If you only ’eard!
                        “The flamin’ cows!”

“The flamin’ cows!” ’e ses,, an’ more besides.
    An’ fancy! ’Im! To think that ’e would 断言する!
W’y “Blarst!” ’e sez. . . .     Yes! “Blarst the’r blanky ’ides!”
    (Oh, you may 井戸/弁護士席 throw up your ’ands an’ 星/主役にする!)
    Yes—“Blarst,” ’e ses, “the’r blanky ’ides an’ ’空気/公表する!
I’ll 削減(する) the blanky 肌 off er the’r 味方するs!
                        The flamin’ cows!”

 

Doch-an-doris

Be aisy Pat! Don’t lave like that!
Shure home was ne’er like this, man!
’Tis little use to やめる the booze
Whin things have gone amiss, man.
’Twill help us 耐える our bit iv care
Whin troubles 嘘(をつく) before us.
Come, sit ye 負かす/撃墜する — lave off that frown,
An’ dhrink the Doch-an-doris.

Yarrowie plain is wantin’ rain,
And Boolie’s dhry as tinder;
The grass along the billabong
Is shrivelled to a cinder.
But what’s the 半端物s? Our ways ain’t God’s,
An’ 運命/宿命’s not always for us;
So let it pass. Fill up your glass!
We’ll have the Doch-an-doris.

We’ve seen the time whin 刈るs were prime,
An’ prices used to 控訴 us;
Nor 欠如(する)d a frind to help us spind
An’ condescind to 略奪する us;
But now it’s o’er there’s little more
Than mortgagees to bore us,
But aise your mind. Put care behind,
An’ dhrink the Doch-an-doris.

Shure who can say a brighter day
Will be so long in comin’?
As good a one as thim that’s done
An’ times agin be hummin’?
Then never mind though 運命/宿命’s unkind,
An’ former frinds ignore us,
I’m ownin’ yet a (頭が)ひょいと動く to wet —
Let’s have the Doch-an-doris!

Yes, I’ll 許す I’m thinkin’ now
We might have thravelled mildly;
But 約束, I’m sure if we had more
We’d spind it just as wildly.
So lave it go. We niver know
What fortunes 嘘(をつく) before us;
But 向こうずね or rain — have one more drain!
The last — the Doch-an-doris!

 

An Old Master

We were cartin’ lathes and palin’s from the slopes of 開始する St. Leonard,
    With our axles 近づく the road-bed and the mud as stiff as glue;
And our bullocks weren’t 正確に what you’d call 条件d nicely,
    And meself and Messmate Mitchell had our 疑問s of gettin’ through.

It had rained a tidy skyful in the week before we started,
    But our tucker-捕らえる、獲得する depended on the sellin’ of our 負担;
So we punched ’em on by インチs, liftin’ ’em across the pinches,
    Till we struck the final section of the worst part of the road.

We were just congratulatin’ one another on the goin’,
    When we 失敗d in a マリファナ-穴を開ける 権利 within the sight of goal,
Where the bush-跡をつける joins the metal. Mitchell, as he saw her settle,
    正当化するd his 評判 at the 危険,危なくする of his soul.

We were in a glue-マリファナ, 確かな —red and stiff and most tenacious;
    Over naves and over axles—waggon sittin’ on the road.
“’Struth,” says I, “they’ll never 解除する her. Take a 発射 from Hell to 転換 her.
    Nothin’ left us but unyoke ’em and sling off the blessed 負担.”

Now, beside our scene of trouble stood a little one-roomed humpy,
    Home of an enfeebled party by the 指名する of Dad McGee.
Daddy was, I pause to について言及する, livin’ on an old-age 年金
    Since he gave up bullock-punchin’ at the age of eighty-three.

Startled by our exclamations, Daddy hobbled from the shanty,
    Gazin’ where the 立ち往生させるd waggon looked like some half-創立者d ship.
When the 明言する/公表する o’ things he spotted, “Looks,” he says, “like you was potted,”
    And he toddles up to Mitchell. “Here,” says he, “gimme that whip.”

井戸/弁護士席! I’ve heard of 変形s; heard of fellers sort of changin’
    In the 直面する of sudden danger or some 広大な/多数の/重要な 緊急;
Heard the like in song and story and in bush traditions hoary,
    But I nearly dropped me bundle as I looked at Dad McGee.

While we gazed he seemed to toughen; as his fingers gripped the 扱う
    His old form grew straight and supple, and a light leapt in his 注目する,もくろむ;
And he stepped around the waggon, not with footsteps weak and laggin’,
    But with 会社/堅い, 決定するd bearin’, as he flung the whip on high.

Now he swung the leaders over, while the whip-攻撃する snarled and ボレーd;
    And they answered like one bullock, strainin’ to each 割れ目 and clout;
But he kept his cursin’ under till old Brindle made a 失敗;
    Then I thought all Hell had 攻撃する,衝突する me, and the master opened out.

And the language! Oh, the language! Seemed to me I must be dreamin’;
    While the wondrous words and phrases only genius could produce
Roared and rumbled, 急速な/放蕩な and faster, in the throat of that Old Master—
    誓いs and 悪口を言う/悪態s tipped with 雷, cracklin’ 炎上s of 猛烈な/残忍な 乱用.

Then we knew the man before us was a Master of our callin’;
    One of those 広大な/多数の/重要な lords of language gone for ever from Out-支援する;
Heroes of an 古代の order; men who punched across the 国境;
    消えるd 巨大(な)s of the sixties; puncher-princes of the 跡をつける.

Now we heard the 木材/素質s strainin’, heard the waggon’s loud complainin’,
    And the master cried 勝利を得た, as he swung ’em into line,
As they put their shoulders to it, 解除するd her, and pulled her through it:
    “That’s the way we useter do it in the days o’ sixty-nine!”

近づく the foot of 開始する St. Leonard lives an old, enfeebled party
    Who retired from bullock-punchin’ at the age of eighty-three.
If you 捜し出す him folk will について言及する, 単に, that he draws the 年金;
    But to us he ぼんやり現れるs a Master—Prince of Punchers, Dad McGee!

 

Wanderers Lost

Oh, we are the phantoms of rovers lost —
   See how the mocking しん気楼s play!
Men who have 投機・賭けるd and paid the cost.
   孤独な, waiting women, tis vain to pray!
We dies unshriven, as rovers die,
And no man knows where our white bones 嘘(をつく).
   黒人/ボイコット birds gather when rovers 逸脱する,
   Out where the mocking しん気楼s play.

A maiden has waited a long year thro’.
   示す where a crow from the northward 飛行機で行くs!
“Ah, can he be 誤った that had sworn so true?”
   They say that a wanderer 支持を得ようと努めるs with lies.
A maiden has waited and counted the days,
Since a lover went roving the northward ways.
   What do they 利益(をあげる) — unheeded sighs?
   示す where a crow from the northward 飛行機で行くs!

Out in the 砂漠 a still thing lies.
   西方の the sun is 沈むing low.
Who is to 嘆く/悼む when a rover dies?
   Hark!  Tis the caw of a 満たすd crow.
Who is to tell of a mad’ning thrist —
Of a lonely death in a land accurst?
   慈悲の God!  Is she ne’er to know?
   (Hark to the caw of a 満たすd crow.)

Oh, we are the legion that never (機の)カム 支援する —
   Ever have rovers to count the cost.
Men who went out on the waterless 跡をつける.
   Curst is the plain that was ne’er recross’d!
Restless to roam o’er the 砂漠 our doom,
Till our end shall be known and our bones find a tomb.
   嘆く/悼む for the souls of wanderers lost,
   Ever have rovers to count the cost.


The 略奪するing of Jim

Jim Johnson is a farmin’ man — he is a farmin’ man —
And all year 一連の会議、交渉/完成する the 肌 peels off his nose,
For up that way, I’ve heard them say, the sun is wont to tan
      The farmin’ man.
         And oh, to see his 着せる/賦与するs!
He wears the strangest cast-ir’n lookin’ 着せる/賦与するs.

For when he’s dressed up in his best — that is his very best —
Jim Johnson is the weirdest sight to see.
You’d be inclined to call to mind, when you beheld his vest,
      And — er — the 残り/休憩(する),
         The 地元の founderee —
A casting from the 地元の founderee.

Now, do not think me rude; I’m not.  I certainly am not;
For Jim was honest, tho’ his style amused;
Aye, as the sun, or any one; and いつかs just as hot —
      That’s when he got
         Excited or 混乱させるd.
And he was most pathetic when 混乱させるd.

井戸/弁護士席, just to 削減(する) the story short — (I’m sure you like it short) —
Jim Johnson recently said to his wife,
He thought he’d go and see the Show.  He said he really ought
      He ought, he thought,
         Just one time in his life.
He said he’d like to just for once in his life.

And so she 小衝突d his Berlin 控訴 — his cast-ir’n Sunday 控訴 —
And Jimmy 小衝突d his whiskers さまざまな ways;
Then got his nag and carpet 捕らえる、獲得する, and after some 論争,
      Got on the brute,
         And 直面するd the city maze —
Went, 経由で 鉄道 駅/配置する, to the maze.

Now, Jimmy knew a thing or two — a thing or two he knew :
In fact, he wasn’t やめる the jay he seemed;
For he had heard a 警告 word — a friendly word or two
      About the 乗組員
         Of spieling men who 計画/陰謀d —
Of how to 略奪する poor farming men they 計画/陰謀d.

So, thinkin’ hard, he kept his guard — kept closely on his guard.
No purse-trick person had a chance with him.
He sort of thought he didn’t せねばならない have his 楽しみ marred
      In this regard,
         Considered cunnin’ Jim.
“I’ll 床に打ち倒す ’em if they 取り組む me,” said Jim.

He 見解(をとる)d the city Show with glee — with most abounding glee.
The pigs and cattle 利益/興味d him;
And there he ran against a man who strangely seemed to be
      過度に
         Delighted to see Jim,
Tho’ Jim could not remember knowin’ him.

The stranger was 極端に 解放する/自由な — familiarly 解放する/自由な;
In fact, he was most intimate indeed.
He had, he told, an uncle old, and then explained that he
      Was in Fiji;
         But he did not proceed.
He was too bruised and 乱打するd to proceed.

For Jim — 井戸/弁護士席, you will understand — I’m sure you’ll understand;
“Revoltin’ 詳細(に述べる)s best not written 負かす/撃墜する.”
Jim gave him fits, then wiped the bits of stranger off his 手渡す —
      His hairy 手渡す -
         And strolled around the town —
Went out the gates to stroll around the town.

And it was there he met the gal — a very pretty gal;
But whether he met her or she met him
Up to this day he cannot say. “Please, for the Hospi-tal.”
      This said the gal;
         And then she smiled at Jim.
The damsel sweetly smiled.  That finished Jim.

And such a charming girl was she — a perfect peach was she.
The sort that sort of takes your breath away —
Your breath and things — small offerings.  Her sphere appeared to be
      Society.
         And, say, her smile was gay;
Her smile was most embarrassing and gay.

He blushed behind his whiskers, and — his bushy whiskers — and
発言/述べるd — 井戸/弁護士席, he ain’t やめる sure what he said,
Altho’, poor bloke, he must have spoke; for you will understand
      He was 無人の
         And queer about the 長,率いる.
Nice girls, they always queered him in the 長,率いる.

She 手配中の,お尋ね者 money for a 原因(となる) — a most deserving 原因(となる);
At least, I’ve gathered facts to that extent.
And in his pockets Jim he socks his large and hairy paws,
      And then 身を引くs,
         And gives her ev’ry cent —
Except his 鉄道 ticket — ev’ry cent.

Of course, there’s no excuse for Jim — I ain’t excusin’ Jim;
But picture if you think there’s 原因(となる) for 非難する —
A charming imp, and him all limp.  Supposing you were him —
      If you were Jim —
         I think you’d do the same.
You would if you had whiskers just the same.

And afterwards, when Jim he fled — 支援する to his home he fled —
(I think I told you he was on the land) —
His missus she, 井戸/弁護士席 — seems to me that — anyhow, “Nuff sed” —
      The past is dead.
         I’m sure you’ll understand —
You’ll surely have the sense to understand.

 

希望に満ちた Hawkins

Hawkins wasn’t in the swim at all in Dingo Flat,
    And to bait him was our chiefest form of bliss;
But, in 司法(官), be it said that he had a 商売/仕事 長,率いる.
    (That’s why I’m standing here and telling this.)

He was trav’ling for a company, insuring people’s lives;
    And stayed about a month in Dingo Flat;
But his biz was rather dull, and we took him for a gull,
    An amazing simple-minded one at that.

He was mad, he was, on 採掘 and around about the town
    Prospected every 暗礁. But worse than that—
He’d talk for half a day, in a most annoying way,
    On “The mineral 資源s of the Flat.”

He swore that somewhere nigh us was a rich gold-耐えるing 暗礁,
    If a fellow only had the luck to strike it;
And he only used to laugh when the boys began to chaff,
    And seemed, in fact, to rather sort of like it.

井戸/弁護士席, we stood him for a month until he wellnigh drove us mad.
    And as jeering couldn’t 侵入する his hide
We 直す/買収する,八百長をするd a little 計画/陰謀 for to dissipate his dream,
    And sicken him of 採掘 till he died.

We got a likely-looking bit of quartz and 偽のd it up
    With dabs of golden paint; then called him in.
Oh, he went clean off his 長,率いる; it was gold for sure, he said.
    And if we’d sell our (人命などを)奪う,主張する he’d raise the tin.

But we weren’t taking any—not at least till later on;
    For we reckoned that we’d string him on a while.
When he 手配中の,お尋ね者 (警察などへの)密告,告訴(状) of the 暗礁’s exact 場所
    We would 会合,会う him with a knowing sort of smile.

At last we dropped a hint that 始める,決める him pegging out a (人命などを)奪う,主張する,
    And we saw that we were coming in for sport;
For the next account we heard was when Hawkins passed the word
    He was fetching up an 専門家 to 報告(する)/憶測.

When we heard that 専門家’s 判決 we were blown clean out of time,
    And 吸収するd the fact that we had fallen in.
The gold, he said, would run ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 four ounces to the トン;
    With traces, too, of 巡査, zinc and tin.

Old Hawkins he was jubilant, and up at Peter’s 蓄える/店
    A lovely lot of 見本/標本s was showing;
And we gazed at them and groaned, for the truth had to be owned:
    We had put him on a pile without our knowing.

We couldn’t let the thing slip through our fingers, so to speak.
    There were thousands in the 地雷 without a 疑問.
So me and パン職人 Brothers, and half a dozen others,
    We formed a 企業連合(する) to buy him out.

井戸/弁護士席, he said he’d not the money to develop such a (人命などを)奪う,主張する,
    And he’d sell it if we made a decent 企て,努力,提案.
So we made pretence at 取引,協定ing, and it almost seemed like stealing
    When he parted, for five hundred lovely quid.

* * * * * * * *

We 港/避難所’t seen the vendor in the Flat for nigh a week,
    And we’re wishing, on the whole, he’d never come.
The confounded 地雷’s a duffer; for that simple-minded 衝撃を和らげるもの
    He had salted it. The “専門家” was a chum.

Hawkins wasn’t reckoned much at all in Dingo Flat.
    We’d a notion that his headpiece was amiss.
But we wish to have it 明言する/公表するd, he was rather underrated.
    (That’s why I’m standing here and telling this.)

 

Mutton

In the middle of the summer, when the town is limp with heat,
And the asphalt of the footpath curls your boots and 燃やすs your feet:
When you’re creased and crabbed and sodden, and can hardly raise a はう,
And the perspiration’s drippin’ in a constant waterfall;
There’s a penetratin’ odor gets abroad and 公正に/かなり roars;
It will creep in through the keyholes and it こそこそ動くs beneath the doors;
And it fills your happy home up from the cellar to the roof,
Until ev’ry other odor 持つ/拘留するs its breath and stands aloof.

            That’s Mutton! Mutton!
            Everlastin’ Mutton!
All-pervadin’, never-fadin’ smell of cookin’ sheep.
Into ev’ry room ’twill roam, chasin’ you from house and home,
Mutton flaunted, mutton-haunted, even in your sleep.

You can smell it in the parlor, you can feel it in the hall,
You can HEAR it in the kitchen, where it 抱擁するs you like a 棺/かげり.
Hov’(犯罪の)一味 o’er your couch at midnight, wafting thro’ your troubled sleep:
First to 迎える/歓迎する you in the mornin’ when the day begins to peep.
捜し出す you vainly to 避ける it in an open-空気/公表する 退却/保養地,
It will rise and upper-削減(する) you, from the gratin’s in the street.
Vain are all your 消毒薬s, for they fail the woes to 溺死する
Of a mutton-ridden people in a mutton-scented town.

Oh, the irony of hearin’ songs about the home, 甘い home;
When you swelter in an oven where the kitchen odors roam.
When each kindly word is wafted on a mutton-scented 微風,
And each sigh 動かすs up remembrance of a week of hashed-up teas:
Where endearing 条件 are flavored with a touch of mutton raw,
And you 見本 last week’s dinner, ev’ry tender breath you draw.
Do you wonder that our home-life isn’t what it せねばならない be?
Do you know what 始める,決めるs us drinkin’, in our abject 悲惨?

            It’s Mutton! Mutton!
            Soul-destroyin’ Mutton!
Over-cloudin’, odor-shroudin’ all in life that’s 有望な;
By a thoughtless movement stirred, chokin’ 負かす/撃墜する a kindly word,
Ever-現在の, effervescent, mornin’, noon and night.

 

The Homeward 跡をつける

Once a year we 板材 southward with the clip from Yarradee;
(一定の)期間 the bullocks in the 郡区 while we run our 年一回の spree.
What’s a bullocky to live for? Days of toil are hard and long;
And you’d not begrudge him 年一回の one short week of ワイン and song.
While it lasts he asks no better.  When it’s over “Yoke ’em up,”
And we’ll make another 約束 for to shun the brimming cup.
When we’ve done our little cheque in, and the 郡区’s at our 支援する;
Then we start to think of mending—out along the Homeward 跡をつける.

For there comes a time of reck’ning when we’re trudging by the team;
支援する again to work an’ worry; 肉親,親類d of waking from a dream;
We begin to see the folly of a week of wicked fun,
Bought with months of 疲れた/うんざりした slaving, punching bullocks on the run.
But our 見解(をとる)s are somewhat tempered when we’ve done a twelve months’ drouth;
And our thoughts ain’t so 宗教的な when the team is 長,率いるing south.
When the 楽しみ is before us, work and worry at our 支援する,
We forget the grim 改革者s out along the Homeward 跡をつける.

What’s the 半端物s? It’s got to happen. What we’ve done we’ll do again;
And we know it while we make ’em, 決意/決議s are in vain.
Life’s a 疲れた/うんざりした 跡をつける to travel, mostly 十分な of ruts and stumps:
Them that spends their days in drudging have to take their joy in lumps.
Yoke ’em up an’ get a move on! Gayest times must have an end,
There’s a 疲れた/うんざりした 跡をつける to travel when we’ve nothing left to spend.
If there’s still a (頭が)ひょいと動く we’ll wet it, and a last glad joke we’ll 割れ目,
Time enough for vain regretting when we’re on the Homeward 跡をつける.

 

Cow

Aw, go 令状 your tinklin’ jingle, an’ your pretty phrases mingle,
    For the mamby-pamby girl, all fluffy frill an’ shinin’ silk.
That’s the sort to bring you trouble, when you tries ’em, in the 二塁打.
    Blow your beauty! Wot’s the 事柄 with the maiden ’oo can milk?
Them there rhymers of the wattle! An’ the bardlet of the 瓶/封じ込める—
    ’Im that sings of sparklin’ ワイン, an’ does a 死なせる/死ぬ for the beer;
An’ your 非難する-dash ’orsey poet! Why, if you blokes only know it,
    You ’ave 行方不明になるd the only 支配する fit to rhyme about 負かす/撃墜する ’ere.
An’ although I ain’t a poet, with the bays upon my brow,
I consider that it’s up to me to sing about The Cow.

                        Cow, Cow—
                (Though it ain’t a pretty 列/漕ぐ/騒動,
It’s a word that ’ipnortises me; I couldn’t tell you how.)
                Though I ain’t a gifted rhymer,
                Nor a 非難するd Parnassus 登山者,
I’m 奮起させるd to sing a time er two about the Blessed Cow.

Oh, the cow-bells are a-tinklin’, and the daisies are a twinklin’—
    井戸/弁護士席, that ain’t the style exackly I ーするつもりであるd for to sing.
’Ark, was ever music greater then the buzzin’ sepyrater,
    Coinin’ gaily money daily for the—no, that’s not the thing!
’Omeward comes the cows a-lowin’, an’ the butter-cups are blowin’;
    But there’s better butter in the—Blarst! That ain’t the proper way!
See the pretty milkmaid walkin’—aw, it ain’t no use of talkin’.
    Listen ’ere, I want to tell you this: A COW’S THE THING TO PAY!
Sell your ’orses, sell your ’arrers, an’ your reapers, an’ your plough;
If you want your land to 支払う/賃金 you, sacrifice your life to Cow.

                        Cow, Cow—
                Sittin’ underneath the bough,
With a 保釈(金), an’ with a pail, an’ with a little stool, an’ thou
                Kickin’ when I pull your teat or
                Swishin’ 飛行機で行くs, the pretty creatur.
Ah, there ain’t no music sweeter—money squirtin’ from the Cow.

Listen to the lowin’ cattle. Listen to the buckets 動揺させる,
    See, the sun is—(’ERE! YOU BILL! D’you mean to stay all day asleep?
’Ustle, or you’ll get a taste er—Wot? No cheek you flamin’ waster!
    This is wot I get fer payin’ ’ARF A QUID A WEEK AN’ KEEP!
Talk about your Unions, will you? 権利, my covey, wait until you
    Come ’ere crawlin’—WHERE’S THAT SARAH? Ain’t she finished milkin’ 位置/汚点/見つけ出す?
Is this wot I brought you up for; 後部d, an’ give you bite an’ sup for?
    ’Struth! A man’s own kids’ll next be talkin’ Union, like as not!
Garn, I ain’t got time to listen to your silly sniv’lin’ now.
Understan’ me, you was born an’ bred to THINK AN’ LIVE FER Cow!)

                        Cow, Cow—
                I’m a 資本主義者 now
Tho’ I once was poor an’ lonely, an’ a waster I’ll 許す.
                Now I’ve ’ands that I 肉親,親類 圧力をかけて脅す(悩ます):
                I’m an Upper ’Ouse elector;
An’ the Sanit’ry 視察官 is an interferin’ cow!

Talk about your modern schoolin’! Education’s wasteful foolin’!
    I got on all 権利 without it—only teaches youngsters cheek—
(Where’s young Tom? Wot? Ain’t ’e 支援する yet? Sam, go—
            ’Ere! YOU’LL GET THE SACK YET!
    Wastin’ time there, washin’ buckets! THEM WUS WASHED LAST TUESDAY WEEK!
Tell young Tom if ’e don’t ’urry, I’ll—. Now, mother, don’t you worry.
    I’ll 取引,協定 Christian with ’im; but I’m not a Bible pa by ’alf.
That ole Scripture cove’s a driv’llin’; when ’is prodigal come sniv’lin’,
    Why, the blazin’, wasteful crim’nal GOES AN’ KILLS A PODDY CALF!
I’m no dotin’ daddy, but I know my 義務, you’ll 許す,
An’ the children of my loins is born to ’ave 尊敬(する)・点 for Cow.)

                        Cow, Cow—
                (屈服する your ’eads, you blighters, 屈服する!)
Come an’ be 始めるd. Come an’ take the 乳の 公約する,
                Put your wife an’ fam’ly in it;
                Work ’em ev’ry wakin’ minit;
Fetch your sordid soul an’ pin it, 調印するd an’ 調印(する)d an’ sold to COW.


Barley Grass

Wavin’ corn upon the hillside,
Twinklin’ daisies on the rise,
Mystic bushes across the 範囲s,
Wattle in its spring-time guise,
Stately gums that 示す the twinin’s
Of the ole creek — let ’em pass.
Leave me here to 嘘(をつく), a-lazin’
In the noddin’ barley grass.

Barley grass was noddin’, noddin’
’Long the dear ole 郡区 跡をつける
Where, in school days, we were ploddin’:
Four mile there an’ four mile 支援する.
Teacher, on the summer mornin’s,
Called us, scoldin’, from the class,
An’ we wasted precious moments
Pickin’ out the barley grass.

Barley grass insinuatin’,
In a summer long ago,
伸び(る)d a girl maternal ratin’,
Made a chap a 宗教上の show.
“Some one’s been to walk with some one —
負かす/撃墜する the creek-味方する with a lass.
Fie, it ain’t no use denyin’
Tell-tale seeds of barley grass.”

(機の)カム a time, when fortune frownin’
Sent a spring in cruel guise:
Wilted corn upon the hillside,
Brown 国/地域 barren on the rise,
Droopin’ gums along the ole creek
乾燥した,日照りの beneath a sky of 厚かましさ/高級将校連;
An’ we longed for just the sight of
One green tuft of barley grass.

But we 戦う/戦い on together,
Her an’ me that mockin’ spring,
Never losin’ 約束 or 疑問ing’
What the 未来 was to bring.
Watchin’, waitin’ for the dawnin’,
For the time of 裁判,公判 to pass;
An’ ’twas her that 設立する one mornin’
That first peep of barley grass.

We don’t want no 花冠 of roses,
We don’t want no immortelles,
When the last of us reposes
In the last of earthly (一定の)期間s.
工場/植物 above—we ain’t presumin’
To be 令状 on 石/投石する or 厚かましさ/高級将校連 —
Just a modest, unassumin’,
Simple bit of barley grass.

 

Snakes

Reginald Alphonsus Bungey had a 科学の mind.
From his 早期に childhood was he taxidermic’ly inclined.
Birds and beasts of many 種類 gathered he from far and wide —
Crawlywigs and crows and spiders — goodness knows what else beside.

Reggie stuffed, 保存するd and 機動力のある, beetles, バタフライs, and bees;
Guinea pigs and 広大な/多数の/重要な “goanners,” fishes, finches, frogs and fleas.
He would roam by stream and scrubland with his 棒 and gun and 逮捕する,
Stalking, 殺人,大当り, skinning, stuffing, every creature he could get,
In the noble 原因(となる) of science — tho’ his heart was far from hard —
Transfixed he poor dumb cockroaches, thro’ the 決定的なs, to a card.

夜明けd at last the day when Reggie, 見本/標本s of all 近づく home
Had within his 広大な collection. Then did he 解決する to roam
Far afield; for stranger creatures — painted parrot, grov’ling grub —
Where the sportive bunyip gambols, in the distant Wild Dog Scrub.

* * * * * * * * * *

Wayback William was reflective, as he trudged along the 跡をつける,
With his blackened billy swinging and his swag upon his 支援する.
He was thinking 深く,強烈に, sadly, man was 傾向がある to 活動/戦闘s 無分別な,
And 嘆き悲しむd the tantalizing slippiness of hard-earned cash.
Suddenly, with exclamations that I’d rather not repeat,
William stopped, and, with a clatter, dropped his billy at his feet.
“Spare me days!” said he, with other exclamations I’ll omit.
“Is this ’ere a man afore me? Or ’ave I another fit?”

“容赦 me,” said Reggie Bungey, for ’twas 非,不,無 more strange than he.
“容赦 me? From your 外見, you’re a native here I see.
May I glean some (警察などへの)密告,告訴(状) of the fauna that abound
In this wild delightful woodland and the countryside around?

“For I am a taxidermist.” “Taxey whatsey?” murmured 法案.
“Taxidermist,” answered Reggie. “I’ll be 感謝する if you will
Tell me of some bird or reptile roaming in these parts, you see?
And I’ll 喜んで 支払う/賃金 for any (警察などへの)密告,告訴(状) tendered me.”

“Reptiles,” pondered William, “Reptiles? Snakes, I s’提起する/ポーズをとる, and lizards, too?
Look ’ere, mister; I ken put ye on t’a squirmin’, bloomin’ zoo!
Reptiles! Blime! Why, I’ve seen ’em be the thousand lately, mate —
Pink ’uns, blue ’uns, spotted red ’uns. Sorts ye’d never dream of, straight!

“Purple snakes with crinkled stockin’s, yaller frogs with scarlet 禁止(する)d,
Crimson ネズミs, an’ cock-a-roaches standin’ on ther’ bloomin’ ’ands;
Why, I’ve seen a blue goanner playin’ circus with a ant;
Spotted spiders chewin’ damper, with their whiskers all aslant.

“Red-’空気/公表するd toads with greenish eyeballs an’ the’r weskits inside-out;
Blue-necked mice an’ pink deaf-adders chasin’ catterworms about.
I ’ave seen bald-長,率いるd ringworms drinkin’ hoss-shoes be the pint;
Whip snakes kickin’ 手足を不自由にする/(物事を)損なうd beetles till the’r toes wus out o’ jint.

“Why, I’ve —” “Stop!” cried Reggie, wildly. “Have you met them in the scrub?”
“No,” said 法案, “about a mile on. Up at 米,稲 Casey’s pub.”
“Then,” said Reggie, “I will call there when I come this way again.
Now, I really must be leaving. Don’t you think it looks like rain?”

手渡すing Wayback Will a 君主, wildly 負かす/撃墜する the 跡をつける he tore.
“Struth!” said William, turning pubwards, “think I’ll go an’ see some more.”

 

Mornin’ Magpies

   There’s a dismal fowl and dreary
   Haunts me thro’ the night-watch 疲れた/うんざりした,
When the 仕事 of livin’s wearin’, and the world is lookin’ blue;
   When my daytime hopes are fallin’,
   I can hear the mopoke callin’
I can hear his mournful callin’ 負かす/撃墜する the creek the whole night thro’.

   Then I feel my spirit sinkin’,
   And I 嘘(をつく) a-thinkin’ — thinkin’
Of the good 意向s stifled, and the 決意/決議s broke,
   Of the things I’ve done I shouldn’t,
   And the times I said I wouldn’t;
Then he strikes the 公式文書,認める I’m chantin’ with his sepulchral “Mo-poke!”

   When I feel the world has (警官の)巡回区域,受持ち区域 me,
   And the 黒人/ボイコット thoughts come to 迎える/歓迎する me,
And I find myself a-doubtin’ if the sun will 向こうずね again;
   When the ghosts of old sins haunt me,
   And the 恐れるs of hell 解雇する/砲火/射撃s daunt me;
Then the croaking bird of Satan comes to 詠唱する his dismal 緊張する.

   Oh, there ain’t no joy in livin’,
   And there ain’t no hope of heaven,
And the world is 冷淡な and barren — hope is dead and spirit broke.
   Call again, you dismal croaker!
   Rub it in, you ghoulish joker!
I am 熟した for hellish banter. Call again! Mo-poke! Mo-poke!

   No, there ain’t no use in strivin’;
   Needs must with the devil drivin’;
And there ain’t no manhood in me, and there ain’t no chance to mend.
   All my chances are behind me,
   And despair has come to find me:
Come to find me — cowed and broken: come to stay until THE END.

   There’s the least faint streak out eastward,
   And I’m catchin’ just the least word
Of the bird talk in the gum-最高の,を越すs — just a sleepy, timid “tweek.”
   Hark!  From yonder forest 巨大(な),
   Hear it (犯罪の)一味 out, proud, 反抗的な!
Hear the joyous mornin’ magpies carolin’ along the creek!

   Hope awake, and spirit はしけ!
   Was there ever mornin’ brighter?
Where is now the broken blighter who would play a craven’s part?
   Who’s the one to sigh and rue things?
   I’m a man to dare and do things!
The mornin’ magpie’s callin’ — carolin’ within my heart.

 

Up ’Long The Billabong

Oh, the 楽しみs of the city were beguilin’ me;
The pleasant ways of spendin’ got a-spilin’ me;
The rugged road of earnin’ it was rilin’ me;
   Fer farmin’ in the wayback isn’t play.
But now the ’orny ’and of care is maulin’ me;
I ’ear the 発言する/表明する of ’omeland sof’ly callin’ me,
An’ feel the strings of memory a-haulin’ me
   支援する ’long the billabong, afar away.

Born I was afar away frum ’ere,
   Out way 支援する frum any noisy town.
I’ve knocked around the city fer a year,
   An’ 悪口を言う/悪態d meself each day fer comin’ 負かす/撃墜する.
Keepin’ sheep ’n’ things up there I was,
   Sold me ’appy ’ome fer most a song;
Left, an’ travelled citywards becos
   Times was slow along the billabong.

An’ I’ve knocked around the city fer a year ’r so,
An’ ’ardly made me tucker an’ a beer ’r so;
Until I’m startin’ now to ’ave a 恐れる ’r so
   I’ll never know the dawnin’ of the day
When I see again the shepherds slowly follerin’
Their dusty flocks, an’ to their dogs a-hollerin’;
Or watch the lazy workin’ bullocks wanderin’,
   Up ’long the billabong afar away.

I wasn’t nohow used to city ways,
   An’ started on a roarin’ jamboree,
An’ spent a week of wild an’ wicked days,
   An’ likewise, ’alf me savin’s in a spree.
Since then I’ve drifted 負かす/撃墜する frum bad to worse,
   An’ ev’ry game I 取り組むd turned out wrong,
Till now ther’s nothin’ left me but to 悪口を言う/悪態
   The fool thet left up ’long the billabong.

I on’y need a good square 料金d inside o’ me,
An’ decent togs to hide the blessed hide o’ me,
Jes’ so as not to ’urt the bloomin’ pride o’ me
   Are the folks, an’ 恐れる o’ wot they’d say;
I’ll buckle to, an’ roll me blessed 派手に宣伝する, I will;
An’ leave me noisy shanty in the slum, I will;
An’ either land, dead (警官の)巡回区域,受持ち区域, in Kingdom Come, I will,
   Or ’long the billabong afar away.

 

When The Sun’s Behind The Hill

There’s a soft and 平和的な feeling
Comes across the farming 手渡す
As the 影をつくる/尾行するs go a-stealing
Slow along the new-turned land.
The lazy curling smoke above the thatch is showing blue,
And the 疲れた/うんざりした old plough horses wander home’ard two ’n’ two,
With their chains a-clinkin’, clankin’, when their daily toil is through,
                    And the sun’s behind the hill.

Then it’s slowly homeward plodding
As the night begins to creep,
And the barley grass is nodding
To the daisies, all asleep,
The crows are 飛行機で行くing ひどく, and cawing 総計費;
The sleepy milking cows are lowing sof’ly in the shed,
And above them, in the rafters, all the fowls have gone to bed,
                    When the sun’s behind the hill.

Then it’s “Harry, 料金d old Roaney!”
And it’s “法案, put up the rail!”
And it’s “Tom, turn out the pony!”
“Mary, hurry with that pail!”
And the kiddies run to 会合,会う us, and are begging for a ride
On the 幅の広い old “Prince” and “Darky” they can hardly sit astride;
And mother, she is bustling with the supper things inside,
                    When the sun’s behind the hill.

Then it’s sitting 負かす/撃墜する and yarning
When we’ve had our bite and sup,
And the mother takes her darning,
While our Mary tidies up.
And Bess tells how the baldy cow got 絡まるd in the wire;
And Katie keeps the baby-boy from 宙返り/暴落するing in the 解雇する/砲火/射撃;
And the baccy smoke goes curling as I suck my soothing briar,
                    When the sun’s behind the hill.

Then we talk about the season,
And of how it’s turning out,
And we try to guess the 推論する/理由
For the long-continued 干ばつ.
Oh, a 農業者’s life ain’t roses and his work is never done:
And a 職業’s no sooner over than another is begun.
For he’s toiling late and 早期に from the rising of the sun
                    Till he 沈むs behind the hill.

But it grows, that 平和的な feeling
While I’m sitting smoking there,
And the kiddies all are ひさまづくing
To repeat their ev’ning 祈り;
For it seems, somehow, to lighten all the care that must be bore
When the things of life are worrying, and times are troubling sore;
And I pray that God will keep them when my own long-day is o’er,
                    And the sun’s behind the hill.

 

Wheat

“Sowin’ things an’ growin’ things, an’ watchin’ of ’em grow;
That’s the game,” my father said, an’ father せねばならない know.
“Settin’ things an’ gettin’ things to grow for folks to eat:
That’s the life,” my father said, “that’s very hard to (警官の)巡回区域,受持ち区域.”
For my father was a 農業者, as his father was before,
Just sowin’ things an’ growin’ things in far-off days of yore,
In the far-off land of England, till my father 設立する his feet
In the new land, in the true land, where he took to growin’ wheat.
       Wheat, Wheat, Wheat! Oh, the sound of it is 甘い!
       I’ve been praisin’ it an’ raisin’ it in rain an’ 勝利,勝つd an’ heat
           Since the time I learned to toddle, till it’s beatin’ in my noddle,
       Is the little song I’m singin’ you of Wheat, Wheat, Wheat.

Plantin’ things—an’ grantin’ things is goin’ as they should,
An’ the 天候 altogether is behavin’ pretty good—
Is a 楽しみ in a 手段 for a man that likes the game,
An’ my father he would rather raise a 刈る than make a 指名する.
For my father was a 農業者, an’ “All fame,” he said, “ain’t reel;
An’ the same it isn’t fillin’ when you’re wantin’ for a meal.”
So I’m followin’ his footsteps, an’ a-keepin’ of my feet,
While I cater for the nation with my Wheat, Wheat, Wheat.
       Wheat, Wheat, Wheat! When the poets all are (警官の)巡回区域,受持ち区域
       By the 推論する/理由 that the season for the 詩(を作る) 刈る is a cheat,
           Then I comes up 有望な an’ grinnin’ with the knowledge that I’m winnin’,
       With the rhythm of my harvester an’ Wheat, Wheat, Wheat.

Readin’ things an’ heedin’ things that clever fellers give,
An’ ponderin’ an’ wonderin’ why we was meant to live—
Muddlin’ through an’ fuddlin’ through philosophy an’ such
Is a game I never took to, an’ it doesn’t 事柄 much.
For my father was a 農業者, as I might ’a’ said before,
An’ the sum of his philosophy was, “Grow a little more.
For growin’ things,” my father said, “it makes life sort o’ 甘い
An’ your 良心 never swats you if your game is growin’ wheat.”
       Wheat, Wheat, Wheat! Oh, the people have to eat!
       An’ you’re servin’, an’ deservin’ of a velvet-cushion seat
           In the cocky-農業者s’ heaven when you come to throw a seven;
       An’ your password at the portal will be, “Wheat, Wheat, Wheat.”

Now, the preacher an’ the teacher have a callin’ that is high
While they’re spoutin’ to the doubtin’ of the happy by an’ by;
But I’m sayin’ that the prayin’ it is better for their souls
When they’ve plenty wheat inside ’em in the 形態/調整 of penny rolls.
For my father was a 農業者, an’ he used to sit an’ grieve
When he thought about the apple that old Adam got from Eve.
It was foolin’ with an orchard where the serpent got ’em (警官の)巡回区域,受持ち区域,
An’ they might ’a’ kept the homestead if they’d 簡単に stuck to wheat.
       Wheat, Wheat, Wheat! If you’re seekin’ to 敗北・負かす
       Care an’ worry in the hurry of the (人が)群がるd city street,
           Leave the hustle all behind you; come an’ let contentment find you
       In a cosy little cabin lyin’ snug の中で the wheat.

In the city, more’s the pity, thousands live an’ thousands die
Never carin’, never sparin’ 苦痛s that fruits may multiply;
Breathin’, livin’, never givin’; greedy but to have an’ take,
Dyin’ with no day behind ’em lived for fellow-mortals’ sake.
Now my father was a 農業者, an’ he used to sit and laugh
At the “fools o’ life,” he called ’em, livin’ on the other half.
Dyin’ lonely, missin’ only that one joy that makes life 甘い—
Just the joy of useful 労働, such as comes of growin’ wheat.
       Wheat, Wheat, Wheat! Let the foolish 計画/陰謀 an’ cheat;
       But I’d rather, like my father, when my (期間が)わたる o’ life’s 完全にする,
          Feel I’d lived by helpin’ others; earned the 権利 to call ’em brothers
       Who had 伸び(る)d while I was gainin’ from God’s earth His gift of wheat.

When the settin’ sun is gettin’ low above the western hills,
When the creepin’ 影をつくる/尾行するs 深くする, and a peace the whole land fills,
Then I often sort o’ 軟化する with a feelin’ like content,
An’ I feel like thankin’ Heaven for a day in 労働 spent.
For my father was a 農業者, an’ he used to sit an’ smile,
Realizin’ he was 豊富な in what makes a life 価値(がある) while.
Smilin’, he has told me often, “After all the toil an’ heat,
Lad, he’s paid in more than silver who has grown one field of wheat.”
       Wheat, Wheat, Wheat! When it comes my turn to 会合,会う
       Death the Reaper, an’ the Keeper of the Judgment 調書をとる/予約する I 迎える/歓迎する,
           Then I’ll 直面する ’em sort o’ calmer with the solace of the 農業者
       That he’s fed a million brothers with his Wheat, Wheat, Wheat.


The 巡航する of the “Nightmare.”

Ofttimes strange dreams have haunted me, of weird and fearsome things;
Such dreams as midnight reading or a 激しい supper brings.
Of nightmares I have had a few, but 非,不,無 of them could 階級
With the time when I was chased from Oodnadatta to 開始する Schank.
Now I have a secret hobby for collecting native 指名するs,
For the native nomenclature oft my 賞賛 (人命などを)奪う,主張するs.
Whoever ’twas created them the highest 賞賛する deserves,
But tho’ they’re 甘い they’re apt at times to get upon the 神経s.

* * * * * * * * * *

My dream at first was pleasant. It was filled with beasts and birds
Most beautiful. To picture them I’m beggared やめる for words.
When suddenly I noticed, from behind a mulga tree,
A horrid looking bunyip glaring banefully at me.

I’ll not 試みる/企てる to picture him — I couldn’t if I tried —
For I turned at once and bolted. There was not a place to hide;
And after me careering (機の)カム that horrid looking chap,
And he did not give me 一時的休止,執行延期 till he’d chased me 一連の会議、交渉/完成する the 地図/計画する.

He ran me thro’ to Paratoo, then to Tantanoola;
Wallaroo, Kalangadoo, over Arkaroola;
Wirrawilla, Yankalilla, up to Winnininnie;
Andamooka, Taltabooka, into Yudnapinnie;
Booborowie, Yeltacowie, 一連の会議、交渉/完成する to Thackaringa;
Moralana, Wangianna, out by Wadnaminga;
Balcanoona, Pepegoona, up to Oodnadatta;
Mocatoona and Aroona into Boolcoomatta;
Italowie, Edeowie, then to Oratunga;
Burra Burra and Pandurra 一連の会議、交渉/完成する about Willunga.

By now my 脚s were 弱めるing and my 勝利,勝つd was failing me.
And that horrid looking bunyip he was 伸び(る)ing, I could see.
But the nightmare stood beside me, so I leaped astride her 支援する.
And she carried me as 静かに as any ありふれた 切り開く/タクシー/不正アクセス.

       Kopperamanna, Umberatana,
              Into Warrioota;
       Irrapatana, Parabarana,
              急ぐing thro’ Baroota;
       Owieamdana, Nankaburyana,
              Out to Yantawena;
       Then from Wintabatinyana
              西方の to Wilgena.

My flight had now assumed the 形態/調整 of やめる a pleasant ramble,
The pace seemed hardly greater than an ordinary amble,
My nightmare was a stayer, 公正に/かなり fit in 勝利,勝つd and 四肢,
So we cantered from the bunyip, with a 見解(をとる) to losing him.

       Yarrowie, Terowie;
       Willowie, Telowie;
       Gumbowie, Caltowie,
                     Aldinga.
       Tarcowie, Coobowie;
       Outowie, Canowie;
       Warcowie, Condowie,
                     Kooringa.
       Kapunda, Tanunda;
       Manunda, Eudunda;
       Koolunga, Echunga,
                     Winnowie.
       Beltana, Callana;
       Wooltana, The Anna;
       Woolyana, Pandanna,
                     Yarcowie.

We cantered thus for many miles, when, ちらりと見ることing to the 後部,
It terrified me to behold the bunyip 製図/抽選 近づく.
I knew my 損なう could lose him, if her 勝利,勝つd would only last her,
So I gripped the pads and 勧めるd her ever faster and still faster.

       Booleroo, Billeroo,
       Parneroo, Pineroo,
       Mutooroo, Morudoo,
                     Garra.
       Orroroo, Beetaloo,
       Waukaloo, Warnamboo,
       Ninkerloo, Yednaloo,
                     Parra.

Oh, the places streamed behind us as we galloped like the 勝利,勝つd,
And we left that horrid bunyip 十分な a thousand miles behind.
The 損なう was sure the fleetest thing I ever chanced to ride.
Such bumps as Moondiepitchnie she 含むd in her stride,
Until at last she bungled, and we (機の)カム an awful 流出/こぼす in a
Confounded little creek they call Wergowerangerillina.

 

The Ballad Of Juno 告訴する

告訴する Timmins lived in Sheaoak Town —
    She lived in Sheaoak Town,
Where ’er figger uster sorter 原因(となる) comment;
    ’Twas all one way.  That is to say
’Twas all straight up an’ 負かす/撃墜する
    From foot to 栄冠を与える.
You understand what’s meant?
I’m sure you understand the sort wot’s meant.

Just wot you’d call a gawky lump —
    A わずかな/ほっそりした, 厚板-味方するd lump.
You’d scarcely ’ave the 神経 to call ’er fat.
    An ぎこちない wench; you’d ’ave to wrench
The truth to について言及する plump —
    Not at the jump,
There’s no denyin’ that.
I say, there ain’t no use denyin’ that.

You compre’end the sorter wench —
    Ungainly sorter wench —
I mean when I let loose 発言/述べるs on 告訴する?
    A kinder stick, but not so 厚い.
You’d hardly 指名する ’er French —
    Not this ’ere wench.
She weren’t no Parleyvoo.
I say that 告訴する she weren’t no Parleyvoo.

She didn’t ’ave no width, this piece —
    This elongated piece;
The figger that she ’広告 was mostly length.
    I tell you, she reminded me
Of one perpetual 賃貸し(する)
    That doesn’t 中止する.
Now, ’ave you got ’er strength?
I’ll now proceed if you ‘ave got her strength.

She ’広告 brains this bit o’ skirt —
    This 非常に長い bit o’ skirt;
She wouldn’t ’ave no トラックで運ぶ with any bloke,
    Although she knew 同様に as you
She weren’t built for a flirt;
    She’d 扱う/治療する like dirt
The chap that tried a joke.
To tell the truth, they weren’t inclined to joke.

O’ course this piece o’ muslin knew —
    She 召集(する) durn 井戸/弁護士席 knew
She weren’t the sorter girl that could attract.
    She weren’t that 肉親,親類d, an’ 耐える in mind
That wot I’m tellin’ you
    Is all dead true.
You take it fer a fact;
I’d never tell you ’いっそう少なく it was a fact.

井戸/弁護士席, this ’ere 告訴する made up ’er mind —
    She fair made up her mind -
She’d wander on ’er lonely 負かす/撃墜する to town.
    All on ’er own, that is, alone:
An’ she was just the 肉親,親類d
    To ’ave a mind;
An’ so she travelled 負かす/撃墜する.
I say, she packed her duds an’ travelled 負かす/撃墜する.

She stayed away about a week
    I think about a week;
An’ then she wandered 支援する to Sheaoak Town,
    An’ when they knew that it was 告訴する
The people couldn’t speak,
    They was that weak.
This was no up-an’-負かす/撃墜する!
I tell you she was fur from up-an’-負かす/撃墜する.

We 簡単に ’広告 to stand an’ gape —
    Just 簡単に stand an’ gape.
We was too dazed for any sane 発言/述べる.
    You’d be inclined to call to mind
When you beheld ’er 形態/調整
    Beneath its drape,
A statoo in a park —
A Veenus or somethin’ in a park.

O’ course we thought ’twas mighty rum —
    Unquestionably rum;
An’ yet we ’広告 to take it fer a fact.
    There stood out 告訴する, in straight 前線s, too!
An’ then the truth it come
    An’ struck us dumb.
The bloomin’ girl was packed!
‘Er ’ips an’ all etceterers was PACKED!

But 告訴する she 単に 投げ上げる/ボディチェックするd ’er ’ead —
    Just proudly 投げ上げる/ボディチェックするd ’er ’ead —
An’ never give a thought to climbin’ 負かす/撃墜する.
    “I ain’t so bad as I do pad.”
Them was the words she said.
    (I 近づく dropped dead.)
“They all pad up, in town.
There ain’t a girl that don’t pad up, in town.”

We reckoned, up in Sheaoak Town —
    Old folks in Sheaoak Town —
She’d 公正に/かなり done ’er chance in with the boys.
    O’ course, they knew the 形態/調整 o’ 告訴する.
An’ yet they chased ’er roun’,
    Yes, up and 負かす/撃墜する,
Although they knew ’twas pads,
An’ just ’ow much was girl an’ ’ow much pads.

‘Er prance an’ waddle made me mad;
   ‘Er walk 近づく drove me mad;
But ev’ry other girl was 公正に/かなり stacked.
    “She was a bloomin’ gawk, was 告訴する.
But now,” ses ev’ry lad,
    “She ain’t too bad
Fer she is rorty, packed.
She’s just a bloomin’ Juno now she’s packed.”
 
To see the way she ’eld ’er skirts —
    The way she gripped ’er skirts —
See ’ere, I ain’t straight-laced, meself, perhaps,
    But, spare me days!  That woman’s way!
An’ talk about yer flirts!
    It always ’urts
To think o’ them poor chaps;
The way she played a game with them poor chaps.

Their sighs an’ courtin’ weren’t no use —
    Not any sorter use.
An’ then a 無断占拠者 chap ’e seen our “pearl.”
    Ses ‘e, “Gee whizz!  Whoever is
That stately creature?  Dooce!
    Just introjuice
Me to that charmin’ girl —
That statuesquee Juno of a girl.”

I s’提起する/ポーズをとる ’e knew wot paddin’ was —
    Wot them etcetrers was.
You see ’e lived in town, or thereabout;
    An’ 告訴する she told us ’ow the bold
Bad ’ussies there are draws.
    ‘Cos ’ow?  Becos
They never go without.
“Them girls,” she ses, “they never go without.”

You bet she married ’im.  ’E’d cash —
    ’広告 ’eaps o’ bloomin’ cash;
An’ give the go-by to the other lads.
    Our gawky, prue, 厚板-味方するd 告訴する!
An’ don’t she 削減(する) a dash!
    An’ dresses flash.
O’ course, she wears ’er pads.
You bet she don’t go out without ’er pads.

 

Me An’ Bates

Schoolmates — me an’ Billy Bates,
      Sixty year ago;
Though our schoolin’ was but foolin’ —
      Short an’ 甘い, ye know.
Workin’ when we was but ten
      (Folks was poor, ye see).
Drivin’ ploughs an’ mindin’ cows —
      Billy Bates an’ me.

Shipmates — me an’ Billy Bates,
      Forty year ago;
(機の)カム out ’ere in the “Boundin’ Deer,”
      Straight to Bendigo.
Made a pile in a little while —
      Struck it rich did we;
Knocked it 負かす/撃墜する when we got to town —
      Billy Bates an’ me.

Bedmates — me an’ Billy Bates,
      Thirty year ago;
Shearin’ sheep an’ livin’ cheap,
      Up on Wareko.
Nohow never ’広告 a 列/漕ぐ/騒動,
      Even in a spree;
Friends we’d 貯蔵所 through 厚い an’ thin —
      Billy Bates an’ me.

Billy Bates an’ me wus mates,
      Twenty year ago;
Then old Billy 行為/法令/行動するd silly,
      Got a girl in 牽引する.
Men thet’s 結婚する’s as good as dead,
      No more use fur me;
Saw ’em started, then we parted —
      Billy Bates an’ me.

Room-mates — me an’ Billy Bates —
      Come ’ere yesterday.
Wife is dead.  The life ’e led
      With ’er was cruel, they say.
削減(する) up rough, an’ spent ’is stuff,
      行為/法令/行動するd like a brute.
So Billy Bates an’ me is mates —
      In the Destitute.

Cleanin’

The Kings that lives in palises, they alwis ’ave the’r care
   (Keep the blessed winnower agoin’).
Ther’s 豊富な men that 不平(をいう)s at the lot they ’ave to 耐える
   (We’re lucky if we ’ave enough for sowin’)
Fer man was born to 不平(をいう) frum ’is cradle to ’is 墓/厳粛/彫る/重大な
   (Oh, it’s forty bloomin’ ’undred in the sun!)
About the 事例/患者 ’e ’as to spend, or wot ’e ’as to save
   (W’ell be ’appy when the cleanin’ up is done.)
But all the worries o’ the world is nothin’ else but play
   (Some one come an’ keep away the 飛行機で行くs!)
To the cussedness of cleanin’ awn a broilin’ summer day
   (Ow! the grit is borin’ ’oles into my 注目する,もくろむs.)

      Fer it’s cleanin’ an’ it’s swearin’
         ‘Cos the 干ばつ is awn the 刈る;
      An’ it’s graftin’, an’ its’ tearin’
         Till yer nearly fit to 減少(する);
It’s baggin’ up an’ sewin’ frum the 早期に 夜明け till late;
There’s seven miles to cart it, an’ the prize is — one-an’-eight.

The day of twenty-bushel 刈るs is gawn an’ parst away
   (This ’ere life’s as ’ard as any man’s)
They reckon six or seven is a splendid 産する/生じる to-day
   (The cockspur’s playin’ blazis with me ’an’s)
The farm an’ 在庫/株 is mortgaged to the ’ilt fer all its 価値(がある)
   (Look alive an’ send the thing along);
Why did I see this rain-forsaken country in the North?
   (Stop the 偽の! the 審査する is going wrong.)
I ought a 貯蔵所 a barrister, or else a city clerk
   (I’d a give an ’alf-a-君主 for a beer!)
Fer this is blessed slavery, although they call it work
   (Let ’er go!  I got the beggar (疑いを)晴らす.)

      An’ it’s scoopin’ and it’s baggin’,
         When the dust is in yer 注目する,もくろむs;
      An’ it’s growlin’ an’ it’s naggin’,
         Fer yer pestered wi’ the 飛行機で行くs;
With prickles in yer fingers ye can ’ardly work at all,
An’ the sweat is pourin’ off ye like a bloomin’ waterfall.

Afore I come up ’ere I used to ’ave a bit o’ cash
   (Come an’ earn yer livin’ on the land.)
But the seasons an’ the prices they ’ave made an awful ’ash
   (Now I’ve run the needle in me ’and.)
I’m owin’ to the doctor, an’ I’m owin’ at the 蓄える/店.
   (Wonder wot it’s like to see it rain?)
An’ afore the year is over I’ll be likely owin’ more
   (Pass across the water 捕らえる、獲得する again.)
An’ in a decent season, should it chance to come around
   (Ther’ ye go, ye goat, you’ve let it 流出/こぼす!)
I’ll ’ave to go insolvent for a trifle in the 続けざまに猛撃する
   (Shut ’er 負かす/撃墜する, the sun’s be’ind the Hill.)

      An’ it’s trudgin’ ’ome from cleanin’,
         When yer 公正に/かなり flattened out;
      An’ ye try to see the meanin’
         Why the Lord ’as sent the 干ばつ.
For yer 脚s can ’ardly ’old ye, an’ yer nearly fit to 減少(する),
Oh, it’s dainty work is cleanin’ up a durn three-bushel 刈る.

 

The Bleating Of The Sheep

Lo, I listened to the bleating of the sheep —
            無断占拠者s’ sheep —
And I sat me 負かす/撃墜する and pondered long and 深い.
      And a cloud of gloom (機の)カム o’er me
      At the empty leagues before me —
Yea, I 示すd the virgin grass-lands’ mighty sweep —
      Land that called for cultivation;
      Cried aloud for 全住民 —
Land that carried trees and 盗品故買者s, grass and sheep.

O, I listened to their bleating on the plain —
            Virgin plain —
And I spoke to them with epithets profane.
      In the valley, on the hill,
      Yet were sheep, and more sheep still.
(Which annoyed me very much, I must explain.
      For one sheep may be a blessing,
      But a million are depressing.)
And I 悪口を言う/悪態d them, but I knew I 悪口を言う/悪態d in vain.

Lo! and then I fell a-dreaming where I sat
            Sadly sat —
Till I didn’t see what I was looking at.
      And my dream was most alluring.
      Ah! But, had it been 耐えるing,
What a reckoning it would have been for Fat!
      What a blessing for Australia
      If my dream — but の間の alia,
I’ll explain to you what I am 運動ing at.

Lo! (excuse this weird redundancy of “lo,”
            Soulful “lo”;
But I want to be impressive, you must know).
      Lo! instead of jumbucks bleating,
      I could hear the reaper’s (警官の)巡回区域,受持ち区域ing;
And I saw abundant milk and honey flow.
      I 遠くに見つけるd snug homesteads dotted
      O’er the plain.  I also spotted
Towns, with factories and workshops, rise and grow.

Ay, at busy line of 商業 filled the place —
            砂漠 place —
And 地雷 注目する,もくろむs beheld a happy populace
      ひったくるing from the land its treasure
      Loving work and 収入 leisure.
産業 and 全住民 grew apace.
      I could hear the 大打撃を与えるs (犯罪の)一味ing;
      Happy housewives blithely singing;
And I read 繁栄 in every 直面する.

Then I saw a とじ込み/提出する of 軍隊/機動隊s go marching past —
            Bravely past.
Adown the plain I heard the bugle’s 爆破.
      I beheld the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs streaming,
      And I fancied in my dreaming
That our happy country owned an army 広大な.
      As each 愛国者 marched proudly
      By, he cried, exulting loudly,
“Fair Australia is 安全に ours at last!”

Then a large, red man 棒 up upon a horse,
            (Large roan horse),
And spoke to me in strident トンs and coarse.
      And his discourse was (diluted)
      “Wanderers are 起訴するd
On this crimson run.  Now get!”  I got — of course.
      As I’ve said, the man was bulky,
      And he seemed morose and sulky;
And it just occurred to me he might use 軍隊.

But, in spite of him, my dream I still may keep —
            情愛深く keep.
And from out it sprouts the 知恵 that I 得る
      For the 利益 of all men,
      But 特に of little men.
(Meaning men whose wealth does not 越える one heap.)
      Ay, the lesson is before you —
      Pray 許す me if I bore you;
But, my brothers, 注意する the lesson of the sheep!

For, hark ye, hear the bleating of the sheep —
            Human sheep!
(O, my brothers, but their sheephood makes me weep!)
      示す ye, how they flock together
      After some old, sly bell-wether —
One that Fat finds it convenient to keep;
      Watch them how they follow, follow.
      See the 言葉の 少しのd they swallow,
And the 無断占拠者 keeps his grass for 支払う/賃金ing sheep.

O, the 無断占拠者 has of woolly sheep a lot —
            やめる a lot;
But they’re not the only sort of sheep he’s got.
      How he 利益(をあげる)s by their fleeces
      And, when price of meat 減少(する)s -
Human meat — the butcher, Fat, will take the lot.
      O, ye 農業者s and selectors!
      Landless 投票者s!  解放する/自由な electors!
Think, my brothers: are ye sheep, or are ye not?

 

Comin’ ’Ome Frum Shearin’

The shearin’ season’s over, an’ I’m ’umpin’ bluey ’ome,
   Fur I’ve 破産した/(警察が)手入れするd ev’ry penny thet I ’広告;
                  (Do ye ’ear?) —
The times wus pretty ’ot, an’ I sunk the blessed lot
   In gamblin’ an’ in drinkin’ — w’ich is bad.
                  (Dam’ the beer).
   In poker an’ in guzzlin’ — w’ich is bad!
                                       An’ it’s —
            Comin’ ’ome frum shearin’,
               Walkin’ all the way;
      An’ I made enough to ’ave a decent (一定の)期間.
            ’Ome to wife an’ kiddies;
               What’ll missus say? —
      Comin’ ’ome from shearin’, stiff as ’ell.

I’ve been to Parachilna, an’ up around the 頂点(に達する),
   An’ work was alwa’s ready to me ’and
                   (At the board).
I 汚職,収賄d like a nigger, and I never (一定の)期間d a week,
   An’ now I’m comin’ ’ome without the sand.
                   (Oh, my Gord!)
   Comin’ ’ome without the bloomin’ sand.
                                       An’ it’s —
            Comin’ ’ome frum shearin’,
               Walkin’ all the way;
      An’ I made enough to ’ave a decent (一定の)期間.
            ’Ome to wife an’ kiddies;
               What’ll missus say? —
      Comin’ ’ome from shearin’, stiff as ’ell.

I’ve 貯蔵所 across the 国境, an’ I’ve ’広告 a decent shed;
   An’ I shore me eighty nearly ev’ry day
                    (Bet your life).
But like a bloomin’ jumbuck, I let meself get bled,
   An’ now I’m walkin’ ’ome without me 支払う/賃金 —
                    (To me wife)
   支援する ’ome, 甘い ’ome, without me 支払う/賃金!
                                       An’ it’s —
            Comin’ ’ome frum shearin’,
               Walkin’ all the way;
      An’ I made enough to ’ave a decent (一定の)期間.
            ’Ome to wife an’ kiddies;
               What’ll missus say? —
      Comin’ ’ome from shearin’, stiff as ’ell.

One day we started poker, cos it rained too ’ard to shear;
   An’ I dropped a fortnight’s earnin’s by the night —
                    (It’s a craze).
An’ I spent a bit at Casey’s on the pigwash e’ calls beer,
   An’ I lost a bloomin’ fiver awn a fight.
                    (Spare me days!)
   Dropped a fiver on a Sunday mornin’ fight.
                                       An’ it’s —
            Comin’ ’ome frum shearin’,
               Walkin’ all the way;
      An’ I made enough to ’ave a decent (一定の)期間.
            ’Ome to wife an’ kiddies;
               What’ll missus say? —
      Comin’ ’ome from shearin’, stiff as ’ell.

An’ when I finished up with ’em—about a week ago —
   I ’広告 about enough to 支払う/賃金 the rent.
                    (It was wealth!)
But I stopped at Casey’s shanty, an’ I 破産した/(警察が)手入れする the bloomin’ show,
   An’ now I’m crawlin’ ’ome without a cent.
                    (Ere’s yer ’ealth!)
   ’Umpin’ bluey ’ome without a cent.
                                       An’ it’s —
            Comin’ ’ome frum shearin’,
               Swearin’ all the way;
      (I’ve sold me bleedin’ ’orse, an’ boozed the stuff).
            ’Ome a stoney 仲買人;
               I dunno wot to say;
      But I reckon thet I’ve said about enough!

 

The Silent Member

He lived in Mundaloo, and 法案 McClosky was his 指名する,
But folks that knew him 井戸/弁護士席 had little knowledge of that same;
For he some’ow lost his surname, and he had so much to say—
He was called “The Silent Member” in a 穏やかな, sarcastic way.

He could talk on any 支配する—from the 天候 and the 刈るs
To astronomy and Euclid, and he never minded stops;
And the 欠如(する) of a companion didn’t lay him on the shelf,
For he’d stand before a looking-glass and argue with himself.

He would talk for hours on literature, or calves, or art, or wheat;
There was not a bally 支配する you could say had got him (警官の)巡回区域,受持ち区域;
And when strangers brought up topics that they reckoned he would baulk,
He’d 発言/述べる, “I never heard of that.” But all the same—he’d talk.

He’d talk at christ’nings by the yard; at weddings by the mile;
And he used to pride himself upon his choice of words and style.
In a funeral 行列 his 発言/述べるs would never end
On the 質s and virtues of the dear 出発/死d friend.

We got やめる used to 審理,公聴会 him, and no one seemed to care—
In fact, no happ’ning seemed 完全にする unless his 発言する/表明する was there.
For の近くに on thirty year he talked, and 非,不,無 could talk him 負かす/撃墜する,
Until one day an スパイ/執行官 for 保険 struck the town.

井戸/弁護士席, we knew The Silent Member, and we knew what he could do,
And it wasn’t very long before we knew the スパイ/執行官, too,
As a 割れ目 long-distance talker that was pretty hard to catch;
So we called a 迅速な 会合 and decided on a match.

Of course, we didn’t tell them we were putting up the game;
But we 直す/買収する,八百長をするd it up between us, and made bets upon the same.
We 指名するd a time-keep and a 審判(をする) to see it through;
Then strolled around, just casual, and introduced the two.

The スパイ/執行官 got first off the 示す, while our man stood and grinned;
He talked for just one solid hour, then stopped to get his 勝利,勝つd.
“Yes; but—” sez 法案; that’s all he said; he couldn’t say no more;
The スパイ/執行官 got 権利 in again, and 公正に/かなり held the 床に打ち倒す.

On 政策s, and 特別手当s, and 賞与金s, and all that,
He talked and talked until we thought he had our man out flat.    
“I think—” 法案 got in edgeways, but that there 保険 chap
Just filled himself with atmosphere, and took the second (競技場の)トラック一周.

I saw our man was getting dazed, and sort of hypnotized,
And they oughter pulled the スパイ/執行官 up 権利 there, as I advised.
“See here—” 法案 started, husky; but the スパイ/執行官 (機の)カム again,
And talked 権利 on for four hours good—from six o’clock to ten.

Then 法案 began to crumple up, and 弱める at the 膝s,
When all at once he ups and shouts, “Here, give a bloke a 微風!    
Just take a pull for half a tick and let me have the 床に打ち倒す,
And I’ll take out a 政策.” The スパイ/執行官 said no more.

The Silent Member swallowed hard, then coughed and (疑いを)晴らすd his throat,
But not a 選び出す/独身 word would come—no; not a blessed 公式文書,認める.
His 直面する looked something dreadful—such a look of 苦痛d 狼狽;
Then he have us one pathetic ちらりと見ること, and turned, and walked away.

He’s hardly spoken since that day—not more than “Yes” or “No”.
We 行方不明になる his 発言する/表明する a good bit, too; the town seems rather slow.
He was called “The Silent Member” just sarcastic, I’ll 許す;
But since that スパイ/執行官 扱うd him it sort o’ fits him now.

 

On The Land

Oh, the land it was me cradle, an’ the land ull be me 墓/厳粛/彫る/重大な;
’Twas me mother, an’ me mistress, an’ me tyrant, an’ me slave.
Tho’ it’s fickle with its favours, an’ it 変化させるs in its 行う,
It’ll have to be me stan’-by in me old, old age.

By gum, I’m gettin’ old, I am!
An’ as I ses, las’ week, to Sam —
               That’s Sam McQueen,
That owns the pace ’tween 地雷 an’ Jones —
Or rather, when I say he owns
               The place I mean
He rents it, like, frum off the 明言する/公表する;
An’ that’s the same at any 率 —
               He 支払う/賃金s no rent:
Fer, same as me, an’ all the lot
Of cockies here, he hasn’t got
               A blessed cent.
Much いっそう少なく arrears an’ things to spare
When all his house’old 負債s are square
               負かす/撃墜する at the 蓄える/店.
In fact, most years when we have sold
The 刈る, we find the 負債, all told,
               A trifle more.

Ole Sam an’ me, we’ve had our groan,
When we have 得るd not where we’ve sown,
               We’ve railed an’ cried;
But now we’re 常習的な, him an’ me,
An’ preach the good ole 政策
               Of let it slide.
But tho’ I 持つ/拘留する it ain’t no use,
There’s times when Sam ull get the blues
               An’ pitches tales
Of things that might have been, but ain’t;
’Twould try the temper of a saint —
               The way he rails,
At times, about his dearth of tin,
An’ how he might have been 井戸/弁護士席 in
               Had he been wise.
Fer we have struck some payin’ 取引,協定s,
An’ had our twenty bushel yeil’s,
               An’ made a rise;
But if we 行為/法令/行動するd spen’thrift then,
An’ if those times don’t come again,
               What use to damn
Our foolishness of those days, now?
The chance is gone—井戸/弁護士席, let it go;
               So I ses, “Sam —

“The land it was me cradle, an’ the land ull be me 墓/厳粛/彫る/重大な;
It might uv been my forchune if I’d sense enough to save.
Tho’ ’tis fickle with its favours, an’ it 変化させるs in its 行う,
It ull have to be me stan’-by in me old, old age.”

 

Toolangi

He was 明白に English, in his Harris tweeds and stockings.
And his accent was of Oxford, and his swagger and his style
Seemed to hint at halls baronial.  He despised the “demned 植民地の”;
But he 賞賛するd the things of England with a large and toothful smile.

He’d discourse for hours together on old England’s splendid 天候;
On her flowers and fruits and fashions, and her wild-fowl and her game.
At all Austral things he snorted; pinned his 約束 to the 輸入するd.
And he said the land was rotten.  But he stayed here just the same.

Why, he (機の)カム or why he ぐずぐず残るd he was never keen to について言及する;
But he hinted at 関係s ’中央の old England’s nobly grand.
Seems he drew a vague remittance — some folk said a meagre pittance —
And he sought to 補足(する) it by a 投機・賭ける on the land.

So he 旅行d to Toolangi, where the mountain ash yearns skyward,
And the messmate and the blue-gum grow to やめる 異常な size.
’Spite the “stately homes” he vaunted, ’twas the simple life he 手配中の,お尋ね者;
And he got it, good and plenty, at Toolangi on the rise.

It appears he had a notion that his “産む/飼育するing” and his “culture”
Would 保証する him some position as a sort of country squire;
And he built a little chalet in a pretty, fern-覆う? valley,
And 用意が出来ている to squire it nobly in 輸入するd farm attire.

But the “産む/飼育するing” is in bullocks that they prize upon Toolangi.
Where the forelock-touching habit hasn’t grown to any size.
And he 設立する, as on he plodded, and the natives curtly nodded,
That their “culture’s” 農業 at Toolangi on the rise.

First he started poultry farming, as a 穏やかな, genteel 雇用;
For the 商売/仕事 約束d 利益(をあげる), and the labor wasn’t hard;
But he wondered what the dickens was becoming of his chickens,
Till he 設立する some English foxes prowling 一連の会議、交渉/完成する his poultry yard.

So he 悪口を言う/悪態d at things Australian, and 投資するd in an orchard
That 隣接するd his little 持つ/拘留するing: and foresaw a life of 緩和する.
But a flock of English starlings — pretty, “害のない” little darlings —
Ate his apples and his peaches as they ripened on the trees.

Once again he 悪口を言う/悪態d the country, and fell 支援する on cabbage-growing —
He had heard of fortunes gathered while the price was at the 最高の,を越す
So he started, やめる forgetting to 築く the needful netting,
And some cheerful English rabbits finished off his cabbage 刈る.

Then his language grew tremendous, and he 悪口を言う/悪態d at all the country;
悪口を言う/悪態d its flora and its fauna north and south, from coast to coast:
Sat and 悪口を言う/悪態d for hours together, at the “demned 植民地の 天候”;
Till an English snow-嵐/襲撃する bit him just as he was 悪口を言う/悪態ing most.

When the snow 落ちるs on Toolangi wise folk look to beam and rafter.
For the 落ちる is ofttimes 激しい as upon the roof it lies;
And it 鎮圧するd the dainty chalet nestling in the pretty valley,
In the little fern-覆う? valley at Toolangi on the rise.

He was 悪口を言う/悪態ing yet, and loudly, as he はうd from out the 難破:
悪口を言う/悪態ing as he packed his baggage and 出発/死d for his club,
For his club 負かす/撃墜する in the city.  Vulgar folk — it seems a pity —
Hinted meanly that his club-house was a little 支援する-street pub.

Now, away in far Toolangi, where the mountain 頂点(に達する)s yearn skyward,
Folk will 減少(する) the dexter eyelid and the 事例/患者 epitomise;
“Yes, ‘the Duke’ has gone for ever.  British pests are far too clever.
And the English 気候 鎮圧するd him at Toolangi on the rise.”

 

Other 詩(を作る)s

The Sentimental Bloke

1. - A Spring Song

The world ’as got me snouted jist a 扱う/治療する;
    Crool Forchin’s dirty left ’as smote me soul;
An’ all them joys o’ life I ’eld so 甘い
    Is up the 政治家.
Fer, as the poit sez, me ’eart ’as got
The pip wiv yearnin’ fer—I dunno wot.

I’m crook; me 指名する is Mud; I’ve done me dash;
    Me flamin’ spirit’s got the flamin’ ’ump!
I’m longin’ to let loose on somethin’ 無分別な. . . . 
    Aw, I’m a chump!
I know it; but this blimed ole Springtime craze
Fair outs me, on these dilly, silly days.

The young green leaves is shootin’ on the trees,
    The 空気/公表する is like a long, 冷静な/正味の swig o’ beer,
The bonzer smell o’ flow’rs is on the 微風,
    An’ ’ere’s me, ’ere,
Jist moochin’ 一連の会議、交渉/完成する like some pore, barmy coot,
Of ’ope, an’ joy, an’ forchin destichoot.

I’ve lorst me former joy in gettin’ shick,
    Or ’eadin’ browns; I ’aven’t got the ’eart
To word a tom; an’, square an’ all, I’m sick
    Uv that cheap tart
’Oo chucks ’er carkis at a feller’s ’ead
An’ mauls ’im . . . Ar! I wish’t that I wus dead! . . . 

Ther’s little 微風s stirrin’ in the leaves,
    An’ sparrers chirpin’ ’igh the ’ole day long;
An’ on the 空気/公表する a sad, 甘い music breaves
    A bonzer song—
A mournful sorter choon thet gits a bloke
Fair in the brisket ’ere, an’ makes ’im choke  . . . 

What is the 事柄 wiv me? . . . I dunno.
    I got a sorter yearnin’ ’ere inside,
A dead-crook sorter thing that won’t let go
    Or be 否定するd—
A feelin’ like I want to do a break,
An’ stoush 創造 for some woman’s sake.

The little birds is chirpin’ in the nest,
    The parks an’ gardings is a bosker sight,
Where smilin’ tarts walks up an’ 負かす/撃墜する, all dressed
    In clobber white.
An’, as their 雪の降る,雪の多い forms goes steppin’ by,
It seems I’m seekin’ somethin’ on the sly.

Somethin’ or someone—I don’t rightly know;
    But, seems to me, I’m 肉親,親類d er lookin’ for
A tart I knoo a ’undred years ago,
    Or, maybe, more.
Wot’s this I’ve ’eard them call that thing? . . . Geewhizz!
Me ideel bit o’ skirt! That’s wot it is!

Me ideel tart! . . .  An’, bli’me, look at me!
    Jist take a squiz at this, an’ tell me can
Some square an’ honist tom take this to be
    ’Er own true man?
Aw, Gawd! I’d be as true to ’er, I would
As straight an’ stiddy as . . . Ar, wot’s the good?

Me, that ’as done me stretch fer stoushin’ Johns,
    An’ spen’s me leisure gittin’ on the shick,
An’ ’arf me nights 負かす/撃墜する there, in Little Lons.,
    Wiv Ginger Mick,
Jist ’eadin’ ’em, an’ doing in me gilt.
堅い luck! I s’提起する/ポーズをとる it’s ’ow a man is built.

It’s ’ow Gawd builds a bloke; but don’t it ’urt
    When ’e gits yearnin’s fer this ’igher life,
On these Spring mornin’s, watchin’ some 甘い skirt
    Some fucher wife—
Go sailin’ by, an’ turnin’ on his phiz
The glarssy 注目する,もくろむ—fer bein’ wot ’e is.

I’ve watched ’em walkin’ in the gardings ’ere
    Cliners from orfices an’ shops an’ such;
The sorter skirts I dursn’t come too 近づく,
    Or dare to touch.
An, when I see the 肉親,親類d er looks they carst . . . 
Gorstrooth! Wot is the use o’ me, I arst?

Wot wus I slung ’ere for? An wot’s the good
    Of yearnin’ after any ideel tart? . . . 
Ar, if a bloke wus only understood!
    ’E’s got a ’eart:
’E’s got a soul inside ’im, poor or rich.
But wot’s the use, when ’Eaven’s crool’d ’is pitch?

I tells meself some day I’ll take a pull
    An’ look eround fer some good, stiddy 職業,
An’ 削減(する) the 押し進める fer good an’ all; I’m 十分な
    Of that crook 暴徒!
An’, in some Spring the fucher ’olds in 蓄える/店,
I’ll 警官,(賞などを)獲得する me prize an’ long in vain no more.

The little 勝利,勝つd is stirrin’ in the trees,
    Where little birds is chantin’ lovers’ lays;
The music of the sorft an’ barmy 微風 . . . 
    Aw, spare me days!
If this ’ere dilly feelin’ doesn’t stop
I’ll lose me 封鎖する an’ stoush some flamin’ 警官,(賞などを)獲得する!

 

2. - The Intro

’Er 指名する’s Doreen  . . . 井戸/弁護士席 spare me bloomin’ days!
You could ’a’ knocked me 負かす/撃墜する wiv ’arf a brick!
    Yes, me, that kids meself I know their ways,
    An’ ’as a 指名する for smoogin’ in our click!
I just lines up an’ tips the saucy wink.
But strike! The way she piled on dawg! Yer’d think
    A bloke was givin’ 支援する-雑談(する) to the Queen. . . . 
        ’Er 指名する’s Doreen.

I seen ’er in the markit first uv all,
Inspectin’ brums at Steeny Isaacs’ 立ち往生させる.
    I 支援するs me barrer in—the same ole way—
    An’ sez, “Wot O! It’s been a bonzer day.
’Ow is it fer a walk?” . . . Oh, ’oly wars!
The sorter look she gimme! Jest becors
    I tried to 雑談(する) ’er, like you’d make a start
        Wiv any tart.

An’ I 肉親,親類 take me oaf I wus perlite.
An’ never said no word that wasn’t 権利,
    An’ never tried to maul ’er, or to do
    A thing yeh might call crook. Ter tell yeh true,
I didn’t seem to ’ave the 神経—wiv ’er.
I felt as if I couldn’t go that fur,
    An’ start to sling off chiack like I used . . . 
        Not intrajuiced!

Nex’ time I sighted ’er in Little Bourke,
Where she was in a 職業. I 設立する’er lurk
    Wus pastin’ labels in a pickle 共同の,
    A game that—any’ow, that ain’t the point.
Once more I tried ter 雑談(する) ’er in the street,
But, bli’me! Did she turn me 負かす/撃墜する a 扱う/治療する!
    The way she 投げ上げる/ボディチェックするd ’er ’ead an’ swished ’er skirt!
        Oh, it wus dirt!

A squarer tom, I 断言する, I never seen,
In all me natchril, than this ’ere Doreen.
    It wer’n’t no guyver neither; fer I knoo
    That any other bloke ’広告 Buckley’s ’oo
Tried fer to 選ぶ ’er up. Yes, she was square.
She jist sailed by an’ lef’ me standin’ there
    Like any 襲う,襲って強奪する. Thinks I, “I’m out o’ luck,”
        An’ done a duck

井戸/弁護士席, I dunno. It’s that way wiv a bloke.
If she’d ha’ breasted up ter me an’ spoke,
    I’d thort ’er jist a commin bit er fluff,
    An’ then fergot about ’er, like enough.
It’s jest like this. The tarts that’s ’ard ter get
Makes you all ’ot to chase ’em, an’ to let
    The cove called Cupid get an ’ammer-lock;
        An’ lose yer 封鎖する.

I know a bloke ’oo knows a bloke ’oo toils
In that same pickle 設立する-ery. (’E boils
    The cabbitch storks or somethink.) Anyway,
    I gives me pal the orfis fer to say
’E ’as a sister in the 貿易(する) ’oo’s been
Out uv a jorb, an’ wants ter 会合,会う Doreen;
    Then we 肉親,親類 get an intro, if we’ve luck.
        ’E sez, “Ribuck.”

O’ course we worked the oricle; you bet!
But, ’Struth, I ain’t 回復するd frum it yet!
    ’Twas on a Saturdee, in Colluns Street,
    An’—やめる by 事故, o’ course—we 会合,会う.
Me pal ’e trots ’er up an’ does the toff
’E allus wus a bloke fer showin’ off.
    “This ’ere’s Doreen,” ’e sez. “This ’ere’s the Kid.”
        I 下落するs me lid.

“This ’ere’s Doreen,” ’e sez. I sez “Good day.”
An’, bli’me, I ’広告 nothin’ more ter say!
    I couldn’t speak a word, or 会合,会う ’er 注目する,もくろむ.
    Clean done me 封鎖する! I never been so shy.
Not since I was a tiny little cub,
An’ run the rabbit to the corner pub—
    Wot time the Summer days wus 乾燥した,日照りの an’ ’ot—
        Fer me ole マリファナ.

Me! that ’as barracked tarts, an’ torked an’ larft,
An’ chucked orf at ’em like a phonergraft!
    Gorstrooth! I seemed to lose me pow’r o’ speech.
    But, ’er! Oh, strike me pink! She is a peach!
The sweetest in the barrer! Spare me days,
I carn’t 述べる that cliner’s winnin’ ways.
    The way she torks! ’Er lips! ’Er 注目する,もくろむs! ’Er hair! . . . 
        Oh, gimme 空気/公表する!

I dunno ’ow I done it in the end.
I reckerlect I arst ter be ’er friend;
    An’ tried ter play at ’andies in the park,
    A thing she wouldn’t sight. Aw, it’s a nark!
I gotter 断言する when I think wot a 襲う,襲って強奪する
I must ’a’ seemed to ’er. But still I ’ug
    That 約束 that she give me fer the beach.
        The bonzer peach!

Now, as the poit sez, the days drag by
On ledding feet. I wish’t they’d do a guy.
    I dunno’ow I ’広告 the 神経 ter speak,
    An’ make that 会合,会う wiv ’er fer Sundee week!
But strike! It’s funny wot a bloke’ll do
When ’e’s all out . . . She’s gorn, when I come-to.
    I’m yappin’ to me cobber uv me mash. . . . 
        I’ve done me dash!

’Er 指名する’s Doreen. . . . An’ me—that thort I knoo
    The ways uv tarts, an’ all that smoogin’ game!
An’ so I ort; fer ain’t I known a few?
    Yet some’ow . . . I dunno. It ain’t the same.
I carn’t tell wot it is; but, all I know,
I’ve dropped me bundle—an’ I’m glad it’s so.
    Fer when I come ter think uv wot I been. . . . 
        ’Er 指名する’s Doreen.

 

3. - The Stoush o’ Day

Ar, these is ’appy days! An’ ’ow they’ve flown—
    Flown like the smoke of some inchanted fag;
Since dear Doreen, the sweetest tart I’ve known,
    Passed me the 揺さぶる that made me sky the rag.
An’ ev’ry golding day floats o’er a chap
Like a glad dream of some celeschil 捨てる.

Refreshed wiv sleep Day to the mornin’ mill
    Comes jauntily to out the nigger, Night.
Trained to the minute, 確信して in 技術,
    ’E swaggers in the East, chock-十分な o’ skite;
Then spars a bit, an’ plugs Night on the point.
Out go the 星/主役にするs; an’ Day ’as jumped the 共同の.

The sun looks up, an’ wiv a 用心深い 星/主役にする,
    Like some crook keekin’ o’er a winder sill
To make dead cert’in everythink is square,
    ’E 押すs ’is boko o’er an Eastern ’ill,
Then rises, wiv ’is dial all a-grin,
An’ sez, “’Ooray! I knoo that we could 勝利,勝つ!”

Sure of ’is 肩書を与える then, the champeen Day
    Begins to put on dawg の中で ’is 押し進める,
An’, as he mooches on ’is gaudy way,
    Drors 尊敬の印 from each tree an’ flow’r an’ bush.
An’, w’ile ’e swigs the dew in sylvan 妨げる/法廷,弁護士業s,
The sun shouts 侮辱s at the sneakin’ 星/主役にするs.

Then, lo! the 押し進める o’ Day rise to applaud;
    An’ all ’is creatures clamour at ’is feet
Until ’e thinks’imself a little gawd,
    An’ swaggers on an’ kids ’imself a 扱う/治療する.
The w’ile the lurkin’ barrackers o’ Night
こそこそ動く in 退却/保養地 an’ 計画(する) another fight.

On thro’ the hours, 勝利を得た, proud an’ fit,
    The champeen marches on ’is up’ard way,
Till, at the zenith, bli’me! ’E-is-IT!
    And all the world 屈服するs to the Boshter Day.
The jealous Night 速度(を上げる)s ethergrams thro’ space
’Otly demandin’ 条件, an’ time, an’ place.

A wile the champeen 軽蔑(する)s to make reply;
    ’E’s taken tickets on ’is own ’igh 価値(がある);
Puffed up wiv pride, an’ livin’ mighty ’igh,
    ’E don’t 収容する/認める that Night is on the earth.
But as the hours creep on ’e deigns to 明言する/公表する
’E’ll fight for all the earth an’ ’arf the gate.

Late afternoon . . . Day feels ’is flabby 武器,
    An’ tells ’imself ’e don’t seem やめる the thing.
The ’omin’ birds shriek clamorous alarms;
    An’ Night creeps stealthily to 伸び(る) the (犯罪の)一味.
But see! The champeen 支援するs an’ fills, becos
’E doesn’t feel the Boshter Bloke ’e was.

Time does a bunk as us-u-al, nor stays
    A 選び出す/独身 instant, e’en at Day’s be’est.
式のs, the ’eavy-負わせる’s ’igh-livin’ ways
    ’As made ’im soft, an’ large around the vest.
’E sez ’e’s fat inside; ’e starts to whine;
’E sez ’e wants to dror the colour line.

Relentless nigger Night はうs thro’ the ropes,
    Advancin’ grimly on the quakin’ Day,
Whose noisy 押し進める, shorn of their ’igh-noon ’opes,
    Wait, ’ushed an’ anxious, fer the comin’ fray.
And many lusty barrackers of noon
砂漠 ’im one by one—反逆者s so soon!

’E’s out er form! ’E ’asn’t trained enough!
    They 示す their sickly champeen on the 行う/開催する/段階,
An’ narked, the sun, ’is 支援者, in a huff,
    こそこそ動くs outer sight, red in the 直面する wiv 激怒(する).
W’ile 暗い/優うつな roosters, they ’oo made the morn
(犯罪の)一味 wiv ’is 賞賛するs, creep to bed forlorn.

All faint an’ groggy grows the beaten Day;
    ’E staggers drunkenly about the (犯罪の)一味;
An フクロウ ’oots jeerin’ly across the way,
    An’ bats come out to mock the fallin’ King.
Now, wiv a 揺さぶる, Night spreads ’im on the 床に打ち倒す,
An’ all the west grows ruddy wiv ’is 血の塊/突き刺す.

A 選び出す/独身, vulgar 星/主役にする leers from the sky
    An’ in derision, rudely mutters, “Yah!”
The moon, Night’s conkerbine, comes glidin’ by
    An’ laughs a ’eartless, silvery “Ha-ha!”
軽蔑(する)d, beaten, Day gives up the ’opeless fight,
An’ 減少(する)s ’is bundle in the (競技場の)トラック一周 o’ Night.

* * * * * * * * * *

So goes each day, like some celeschil mill,
    E’er since I met that shyin’ little peach.
’Er bonzer 発言する/表明する! I ’ear its music still,
    As when she guv that 約束 fer the beach.
An’, square an’ all, no 事柄 ’ow yeh start,
The commin end of most of us is—Tart.

 

4. - Doreen

“I wish’t yeh menat it, 法案.” Oh, ’ow me ’eart
        Went out to ’er that evnin’ on the beach.
I knew she weren’t no ordinary tart,
            My little peach!
I tell yeh, square an’ all, me ’eart stood still
To ’ear ’er say, “I wish’t yeh meant it, 法案.”

To ’ear ’er 発言する/表明する! Its gentle sorter トン,
    Like soft dream-music of some Dago 禁止(する)d.
An’ me all out; an’ ’oldin’ in me own
            ’Er little ’and.
An’ ’ow she blushed! O, strike! it was divine
The way she raised ’er shinin’ 注目する,もくろむs to 地雷.

’Er 注目する,もくろむs! Soft in the moon; such boshter 注目する,もくろむs!
An’ when they sight a bloke . . . O, spare me days!
’E goes all loose inside; such glamour lies
            In ’er 甘い gaze.
It makes ’im all ashamed uv wot ’e’s been
To look の間の the 注目する,もくろむs of my Doreen.

* * * * * * *

The wet sands glistened, an’ the gleamin’ moon
    Shone yeller on the sea, all streakin’ 負かす/撃墜する.
A 禁止(する)d was playin’ some soft, dreamy choon;
            An’ up the town
We ’eard the distant tram-cars whir an’ 衝突/不一致.
An’ there I told ’er ’ow I’d done me dash.

“I wish’t yeh meant it.” ’Struth! And did I, fair?
    A bloke ’ud be a dawg to kid a skirt
Like her. An’ me 井戸/弁護士席 knowin’ she was square.
            It ’ud be dirt!
’E’d be no man to point wiv her, an’ kid.
I meant it honest; an’ she knoo I did.

She knoo. I’ve done me 封鎖する in on her, straight.
    A cove ’as got to think some time in life
An’ get some decent tart, ere it’s too late,
            To be ’is wife.
But, Gawd! ’Oo would ’a’ thort it could ’a’ been
My luck to strike the likes of ’er? . . . Doreen!

Aw, I can stand their chuckin’ off, I can.
    It’s ’ard; an’ I’d delight to take ’em on.
The dawgs! But it gets that way wiv a man
            When ’e’s fair gone.
She’ll sight no stoush; an’ so I have to take
Their mag, an’ do a duck fer her 甘い sake.

Fer ’er 甘い sake I’ve gone and chucked it clean:
    The pubs an’ schools an’ all that leery game.
Fer when a bloke ’as come to know Doreen,
            It ain’t the same.
There’s ’igher things, she sez, for blokes to do.
An’ I am ’arf believin’ that it’s true.

Yes, ’igher things—that wus the way she spoke;
    An’ when she looked at me I sorter felt
That bosker feelin’ that comes o’er a bloke,
            An’ makes ’im melt;
Makes ’im all ’ot to maul ’er, an’ to 押す
’Is 武器 about ’er . . . Bli’me? but it’s love!

That’s wot it is. An’ when a man ’as grown
    Like that ’e gets a sorter yearn inside
To be a little ’ero on ’is own;
            An’ see the pride
Glow in the 注目する,もくろむs of ’er ’e calls ’is queen;
An’ ’ear ’er say ’e is a 向こうずね champeen.

“I wish’t yeh meant it,” I can ’ear ’er yet,
    My bit o’ fluff! The moon was shinin’ 有望な,
Turnin’ the waves all yeller where it 始める,決める—
            A bonzer night!
The sparklin’ sea all sorter gold an’ green;
An’ on the pier the 禁止(する)d—O, ’Ell! . . . Doreen!

 

Brothers O’ 地雷

Brothers o’ 地雷, brothers o’ 地雷,
All the world over, from 政治家 to 政治家 —
All of them brothers of 地雷 and thine —
Every wondering, 失敗ing soul.
Banded together by grace divine,
Brothers o’ 地雷, brothers o’ 地雷.

Good Brother Green at the service sat —
Sat in the chapel and 屈服するd his 長,率いる;
Praying most fervently into his hat;
Bending his 膝 when The Word was read.
For good Brother Green was a godly man —
A godly keristian; and what be more,
He loved all sinners, and carefully ran
A worldy and 繁栄する grocery 蓄える/店.

“Brothers o’ 地雷, brothers o’ 地雷,”
引用するd the preacher, with dolorous drone:
“The Lord He hath given thee all that is thine.
Love ye not gold for itself alone.
E’er to the fallen thy mercy incline,
Love thou thy 隣人! O, brothers o’ 地雷.”

Good comrade Hal in the tavern sat —
Sat in the tavern and 投げ上げる/ボディチェックするd his 長,率いる,
攻撃するing a glass to the brim of his hat;
Bending his arm when the toast was said.
But comrade Hal was a godless man —
A godless sinner; and what be more,
He loved good アルコール飲料, and carelessly ran
A long, long 法案 at the grocery 蓄える/店.

“Brother o’ 地雷, brother o’ 地雷,”
Shouted the tippler in riotous トン,
“Toiled thou, and sweated for all that is thine;
But love not gold for itself alone.
Gold bringeth gladness and red, red ワイン.
Fill up another! O, brother o’ 地雷.”

Every Sabbath, since childhood years,
Good Brother Green at the service sat —
A traveller 厳しい in this vale of 涙/ほころびs —
Breathing his piety into his hat;
Praying for 指導/手引 and praying for light;
公約するing unworthiness more and more;
With a nice warm feeling that all was 権利
With the 商売/仕事 of Green’s Cash Grocery 蓄える/店.

“Brothers o’ 地雷, brothers o’ 地雷,”
Turn not away from thy brother in sin.
Afar let the light of your righteousness 向こうずね,
A beacon to gather the wanderer in.
Lovers of wickedness, lovers of ワイン,
All,”
said the worshipper, “brothers o’ 地雷.”

Every Sabbath, since childhood’s years,
Comrade Hal in the tavern sat —
A 暴徒 gay in this vale of 涙/ほころびs,
攻撃するing his glass to the brim of his hat;
Drinking from morn to the 落ちる of night;
公約するing good-fellowship more and more;
With a nice warm feeling that all was 権利,
And a 悪口を言う/悪態 for the 法案 at the grocery 蓄える/店.

Brothers o’ 地雷, brothers o’ 地雷,
捜し出す ye a pew or a pewter to-day?
Where is the brotherhood vaunted divine —
Here, in the tavern - or over the way?
Drink is a snare, and a mocker is ワイン;
But the world? - Nay, forget it, O brothers o’ 地雷!

Monday morn, with a soul for work,
Good Brother Green stood rubbing his 手渡すs —
Rubbing his 手渡すs with an oily smirk;
捜し出すing the 貿易(する) a good 指名する 命令(する)s.
(機の)カム there a 未亡人 who pleaded for time —
For a month, for a week!  Ah, what would it mean!
“Sell up her sticks.  This pretence is a 罪,犯罪!
And 商売/仕事 is 商売/仕事,” quoth good Brother Green.
 
Brothers o’ 地雷, brothers o’ 地雷!
Cover your drunkenness, cover your spite!
Brother in piety, brother in ワイン —
Are we a brotherhood?  Lord give us light!
Lover of cant, or the lover of ワイン —
Which lov’st thou of these brothers o’ thine?

激しい and dull on the Monday morn,
Comrade Hal went rubbing his 長,率いる -
Rubbing his 長,率いる with an 空気/公表する forlorn;
捜し出すing the tavern where ワイン is red.
Passed he a beggar who 援助(する) invoked.
“Catch, then, brother,” he 単に cried,
Spinning a coin as he smiled and joked.
“Now I go thirsty,” the tippler sighed.

Brothers o’ 地雷, brothers o’ 地雷 —
Brothers in purple, brothers in rags —
Who can the 社債s of your 肉親,親類 define?
嘆願d ye beggars, and jest ye wags!
“Nay, beggar brother, why dost thou whine?
All these good people are brothers o’ thine.”


The Joy Ride

Ah Gawd! It makes me sick to think
    Of what I ’eard an’ seen;
Poor ’Arry like a wet rag flung
    Across the 難破させるd machine;
An’ Rose, ’er 直面する all chiner-white
    Against the gory green.

Now ’Arry Cox ’e 運動s a car
    For Doctor Percy Gray.
Ses ’e to me: “On Sund’y nex’
    The Doc will be away.
’Ow is it for a little trip
    To Fernville for the day?

“I know two bonzer girls,” ’e ses;
    “Fair ’otties, both, they are.
There’s Rose who serves behind the 共同の
    In Mudge’s privit 妨げる/法廷,弁護士業,
An’ Lena Crump who jerks the pump
    負かす/撃墜する at the Southern 星/主役にする.”

Now, who’d 辞退する a Sund’y trip
    With girls an’ all give in?
The car was there an’ oil to spare.
    To ネズミ would be a sin!
An’ who’d 辞退する a 減少(する) o’ booze
    When pals is 紅潮/摘発する o’ tin?

Wot all the 法廷,裁判所s an’ papers say
    Can’t 追加する to my 苦しめる. . . . 
Rose, with the 血 upon ’er 直面する
    An’ on ’er crumpled dress!
An’ that poor champ who got the bump—
    Ah, Gawd! ’E was a mess!

The girls ’広告 stout at ten mile out,
    An’ we was drinkin’ beer.
I 断言する they lies like ’ell who ses
    That we was on our ear!
For, or we was both, I take me 誓い,
    As sober as me here.

Now, Lena was a dashin’ piece,
    ’Igh-spirited an’ flash.
’Twas plain enough to me that day
    That ’Arry’d done ’is dash.
An’ Rose—(Ah! how ’er 注目する,もくろむs did 星/主役にする)
    Rose was my speshul mash.

It’s 平易な now fer folks to talk
    Who might have done the same.
We meant no ’arm to anyone,
    An’ ’Arry knew ’is game.
’Twas like a flash, the skid—the 衝突,墜落.
    An’ we was not to 非難する.

I wisht I could shut out that sight;
    Fergit that awful 列/漕ぐ/騒動!
Poor Rose!    ’Er 直面する all chiner-white,
    Like I can see it now;
An’ ’Arry like a heap o’ 着せる/賦与するs
    Jist chucked there any’ow
.

They ses we painted Fernville red;
    They ses that we was gay;
But wot come after dull’s me mind
    To wot them liars say.
We never dreamed of death an’ ’ell
    When we 始める,決める out that day.

’Twas ev’nin’ when we turned for ’ome:
    The moon shone 十分な that night:
An’ for a mile or more ahead
    The road lay gleamin’ white:
An’ Rose sat の近くに aside o’ me.
    ’Er 直面する turned to the light.

Wot if we sung a song or two?
    Wot if they ’eard us shout?
Is song an’ laughter things to 悪口を言う/悪態
    An’ make a fuss about?
“Go faster! faster!” Lena 叫び声をあげるs.
    An’ ’Arry let ’er out.

I’d give me soul jist to ferget.
    Lord!    how ’er 注目する,もくろむs did 星/主役にする!
’Er kisses warm upon me lips,
    I seen ’er lyin’ there.
血 on ’er 直面する, all chiner-white,
    An’ on ’er yeller ’空気/公表する.

I never took no ’eed o’ pace
    (I’ve been on twenty trips).
An’ Rose was restin’ in me 武器,
    ’Er cheek against my lips.
A precious lot I dream of skids,
    A lot I thought of slips.

I only know we never thinks—
    I know we never dreams
Of folk walkin’ on that road;
    Till, sudden, Lena 叫び声をあげるs. . . . 
An’, after that, the sights I saw
    I’ve seen again in dreams.

We never seen the bloke ahead!
    ’Ow can they call us 無分別な?
I jist seen ’Arry move to 押す
    ’Is arm around ’is mash;
I seen ’er jump to 得る,とらえる the wheel,
    Then, Lord! . . . there (機の)カム the 粉砕する!

Aw, they can 非難する an’ cry their shame!
    It ain’t for that I care.
I held ’er in my 武器 an’ laughed. . . . 
    Then seen ’er lying’ there,
The moonlight streamin’ on ’er 直面する,
    An’ on ’er yeller ’空気/公表する.

 

The Tory

In “the 早期に eocene” when the mammoth strode, serene,
O’er the tertiary green, monopolising most o’ things;
Rose a creature called a man, with a system and a 計画(する),
(人命などを)奪う,主張するing 権利s, and straight began to organise a host o’ things.

Said the creature, queer of 形態/調整 — once an anthropoidal ape —
“Things are in a shocking 捨てる; I’m bent upon 改善するing them.
I am going to 拡大する.  There are troubles in the land;
I ーするつもりである to take a 手渡す 改革(する)ing or 除去するing them.”

Then a Tory mastodon, fat and 猛烈な/残忍な to gaze upon,
In whose rheumy 注目する,もくろむ there shone a light of shocked propriety,
Cried with indignation 広大な: “社会主義者!  Iconoclast!
He’ll disorganise and 爆破 respectable society!”

But the resolute ex-ape moulded 事柄s into 形態/調整;
捜し出すing ever to escape a 明言する/公表する of things frustraneous;
And the dear old mastodon — Tory of the ages gone —
残り/休憩(する)s his 古代の bones upon the strata subterraneous.

In the days when godly men thought their wives — say nine or ten —
Wholly insufficient when they could afford a 得点する/非難する/20 or so;
When Solomon (who owned the 地雷s) couldn’t count his concubines;
And all moneyed masculines could 誇る at least of four or so —

Rose there then, within the land, one who made a strange 需要・要求する;
This no いっそう少なく — that they should 手渡す all 黒字/過剰 femininity —
Concubine and paramour — 一連の会議、交渉/完成する to the deserving poor,
持つ/拘留するing to themselves 安全な・保証する each one a 孤独な affinity.

Then polygamists, with fat 地震ing, asked by this and that,
What the Devil was he at?  This was stark insanity!
“Fool!” they cried, in shocked surprise, “Are you 捜し出すing — dash your 注目する,もくろむs!—
To 廃虚 私的な 企業 to 満足させる your vanity?”

And the old monopolists ramped about and shook their 握りこぶしs,
Shouted, hooted, 悪口を言う/悪態d and hissed.  Men of proven piety
Swore at him with language bad.  “社会主義者!” they yelled. “You’re mad!
Visionary!  Why your fad’s an 侮辱 to society!”

But those dear old Tory chaps have 出発/死d; and, perhaps,
Modern marriage — 妨げる/法廷,弁護士業 事故s — now 満足させるs 僕主主義.
Thus, at last — at least they say — that 改革者 got his way;
And polygamy to-day 反乱s the aristocracy.

In the 封建的 days of yore, a baron — Tory to the 核心 —
Owned a thousand serfs or more; and land? — he had the run of it
For many leagues about.  But lo! a foolish, low-born lout
Bewailed his lot, and blurted out he “couldn’t see the fun of it.”

Roared the good old baron then, calling on his serving men;
Clapped the caitiff in a den; and swore with loud impiety.
“Zounds! Gadzooks!” the baron cried, when the rack had been 適用するd.
“A 社会主義者! ’Tis 井戸/弁護士席 he died! A menace to society!”

So on, 負かす/撃墜する throughout the ages, that old Tory person 激怒(する)s.
公式文書,認める the cry, in all its 行う/開催する/段階s, heard in every latitude.
Though the primal type has gone, hear the same old mastodon
Rave, and snort, and trumped on the same old Tory platitude.

“Stop the Socialistic 詐欺! 私的な 企業! Good Lord!
(Let the good news not get abroad.)  It’s BLASPHEMY!! IMPIETY!!
It 捜し出すs my ‘sacred 権利s’ to ひったくる; land, gold — all that’s best.
逮捕(する) it!  It is 脅迫的な respectable society!”

Same old 堅い polygamist; same old fat monopolist;
Greedy 注目する,もくろむ and しっかり掴むing 握りこぶし, 空気/公表する of sunny propriety.
Mastodon or merchant robber; 封建的 lord or 栄冠を与える-lands jobber —
It’s the same old Tory slobber, same old whine about “society”.

 

The Austral—aise

Fellers of Australier,
    Blokes an’ coves an’ coots,
転換 yer —— carcases,
    Move yer —— boots.
Gird yer —— loins up,
    Get yer —— gun,
始める,決める the —— enermy
    An’ watch the —— run.

CHORUS:
    Get a —— move on,
        Have some —— sense.
    Learn the —— art of
        Self de- —— -盗品故買者.

Have some —— brains be-
    Neath yer —— lids.
An’ swing a —— sabre
    Fer the missus an’ the kids.
Chuck supportin’ —— 地位,任命するs,
    An’ strikin’ —— lights,
Support a —— fam’ly an’
    Strike fer yer —— 権利s.

CHORUS:
    Get a —— move on, etc.

Joy is —— fleetin’,
    Life is —— short.
Wot’s the use uv wastin’ it
    All on —— sport?
Hitch yer —— tip-dray
    To a —— 星/主役にする.
Let yer —— watchword be
    “Australi- —— ;-ar!”

CHORUS:
    Get a —— move on, etc.

’Ow’s the —— nation
    Goin’ to ixpand
’Lest us —— blokes an’ coves
    Lend a —— ’and?
’Eave yer —— apathy
    負かす/撃墜する a —— chasm;
’Ump yer —— 重荷(を負わせる) with
    Enthusi- —— -asm.

CHORUS:
    Get a —— move on, etc.

W’en the —— trouble
    Calls yer native land
Take a —— ライフル銃/探して盗む
    In yer —— ’and
Keep yer —— upper lip
    Stiff as stiff 肉親,親類 be,
An’ 速度(を上げる) a —— 弾丸 for
    Pos- —— -terity.

CHORUS:
    Get a —— move on, etc.

W’en the —— bugle
    Sounds “広告- —— -vance”
Don’t be like a flock er sheep
    In a —— trance
Biff the —— foeman
    Where it don’t agree
Spifler- —— -cate him
    To Eternity.

CHORUS:
    Get a —— move on, etc.

Fellers of Australier,
    Cobbers, chaps an’ mates,
Hear the —— enermy
    Kickin’ at the gates!
Blow the —— bugle,
    (警官の)巡回区域,受持ち区域 the —— 派手に宣伝する,
Upper-削減(する) an’ out the cow
    To kingdom- —— -come!

CHORUS:
    Get a —— move on,
        Have some —— sense.
    Learn the —— art of
        Self de- —— -盗品故買者.

 

My Poor Relation

I have a poor relation, but
    He never troubles me.
He’s 屈服するd with care; he wears an 空気/公表する
    Of abject 悲惨.
Yet, I am happy to relate,
He never is importunate.

I 会合,会う him often in the street;
    いつかs he speaks to me;
I know, indeed, he is in need—
    That’s very plain to see.
Yet, though he is in want, I own
He never asks me for a 貸付金.

His cuffs are frayed around the 辛勝する/優位;
    His hat’s a sight to see;
His coat is torn; his pants are worn,
    And baggy at the 膝.
Yet, though his need is manifest,
He never brings me one request.

I know he often wants for food,
    His tradesmen are 未払いの,
His life’s accurst with one large かわき
    That never is 静めるd.
Yet, ne’er by hint or 調印する does he
示唆する that it is “up to me.”

Is he too proud? 井戸/弁護士席, truly, no;
    To beg he’s not ashamed.
Yet, his neglect in that 尊敬(する)・点,
    Is scarcely to be 非難するd.
In fact he knows 十分な 井戸/弁護士席, you see,
That I am just as poor as he.


The 殉教者d 民主党員

The 年次の 報告(する)/憶測 showed that 安定した 進歩 had been made. The 会員の地位 of the Toorak 支店 numbered 500. Public and 製図/抽選-room 会合s had been held, and the 選挙民 had been canvassed. - 報告(する)/憶測 of the Vic. Wimmen’s League

The main 公式文書,認める of 自由主義の 政策, as 宣言するd in the 壇・綱領・公約, is that it is 連邦の and democratic. - Melbourne ARGUS.

[公式文書,認める. - This 悲劇の recitation may be 配達するd at ordinary 集会s without 料金 or 告発(する),告訴(する)/料金; but the 権利 to recite it in “select” drawning-rooms, 在庫/株 交流s, boudoirs, bank parlors, directors’ board-rooms or 法律を制定する 会議s is stricly reserved.]

                    (Begin breezily):
In Lady Lusher’s 製図/抽選-room, where float the 緊張するs of Brahms,
While cultured caterpillars chew the leaves of potted palms —
In Lady Lusher’s 製図/抽選-room, upon a summer’s day,
The 民主主義者s of Toorak met to pass an hour away.
They hearkened to a long 演説(する)/住所 by Grabbit, M.L.C.,
While 上院議員 O’Sweatem passed around the cakes and tea;
And all the brains and beauty of the 郊外 gathered there,
In Lady Lusher’s 製図/抽選-room — 行方不明になる Fibwell in the 議長,司会を務める.

                 (With 増加するing 利益/興味):
Ay, all the fair and 勇敢に立ち向かう were there — the fair in fetching hats;
The 勇敢に立ち向かう in pale mauve pantaloons and shiny boots, with spats.
But pride of all that 集会, a 巨大(な) ’中央の the 残り/休憩(する),
Was Mr Percy Puttipate, in fancy socks and vest.
にもかかわらず his 一区切り/(ボクシングなどの)試合 of brain-fag, plainly showing in his 注目する,もくろむs,
契約d while inventing something new in nobby 関係,
He 勇敢に立ち向かうd the ills and draughts and 冷気/寒がらせるs, damp tablecloths and mats,
Of Lady Lusher’s 製図/抽選-room: this prince of 民主党員s.

                    (再開する the 微風):
Upon a silken ottoman sat Willie Dawdlerich,
Who spoke of democratic things to Mabel Bandersnitch.
And likewise there, on couch and 議長,司会を務める, with keen, attentive ears,
Sat many sons and daughters of our sturdy 開拓するs;
Seed of our noble 無断占拠者-lords, those 民主主義者s of old,
Who held of this fair land of ours as much as each can 持つ/拘留する;
Whose motto is, and ever was, にもかかわらず the 反逆者’s gab:
“Australia for Australians — as much as each can 得る,とらえる.”

                    (In cultured トンs):
“Deah friends,” began 行方不明になる Fibwell, “you — haw — understand ouah league
Is formed to stand against that 禁止(する)d of schemers who intrigue —
That horrid 禁止(する)d of 社会主義者s who 捜し出す to ひったくる ouah raights,
And, with class 法律制定, straive to 疫病/悩ます ouah days and naights.
They (人命などを)奪う,主張する to be the 労働者s of the land; but Ai 持続する
That, tho’ they stand for horny 手渡すs, we 代表する the bwain.
Are not bwain-労働者s toilers too, who labah without feah?”
(The fashioner of fancy 関係: “Heah, heah!  Quaite raight!  Heah, heah!”)

“They arrogate unto themselves the sacred 指名する of Work.
But still, Ai ask, where is the 仕事 that we’ve been known to shirk?
We’re toilahs, ev’ry one of us, altho’ they (人命などを)奪う,主張する we’re not.”
(The toiler on the ottoman: “Bai jove, I’ve heard thet rot!”)
“Moahovah, friends, to serve theah ends, they’re straiving, maight and main,
To drag 負かす/撃墜する to theah level folk who work with mind and bwain.
They (人命などを)奪う,主張する we do not earn ouah 株, but, Ai 持続する we do!”
(The grafter in the fancy socks: “The’ah beastly rottahs, too!”)

                   (With rising inflexion):
“Yes, friends, they’ll drag us 負かす/撃墜する and 負かす/撃墜する, 説得力のある us to live
Just laike themselves — the selfish class, on what they choose to give.
Nay, moah, they’ll make us weah theah 着せる/賦与するs — plain working — 着せる/賦与するs, forsooth!
Blue dungarees in place of these.” . . . “Mai Gahd!  Is this the
   trooth?

                    (With 罰金 劇の 軍隊):
A gurgling groan; a sick’ning thud; a flash of fancy socks,
And Mr Percy Puttipate fell like a stricken ox.
衝突,墜落d 負かす/撃墜する, through cakes and crockery, and lay, ’中央の plate and spoon,
In Lady Lusher’s 製図/抽選-room one summer afternoon.

                    (With a 急ぐ of emotion):
A 叫び声をあげる from Mabel Bandersnitch pierced thro’ the ev’ning 静める
(The cultured grubs, alone unmoved, still chewed the potted palm).
Strong men turned white with sudden fright; girls fell in faint and swoon
In Lady Lusher’s 製図/抽選-room that fateful afternoon.

                    (With 涙/ほころびs in the 発言する/表明する):
But Puttipate? ... Ah, what of him — that noble 民主党員,
As he lay there with glassy 星/主役にする, upon the Persian mat?
What recks he now for nobby 関係, and what for fancy socks,
As he lies 傾向がある, with cake and cream smeared on his sunny locks?

                    (Mournfully):
Good Mr Grabbit took his 長,率いる, O’Sweatem 掴むd his feet;
They bore him to an 救急車 that waited in the street.
Poor Mabel Bandersnitch sobbed loud on Dawdlerich’s vest;
A 棺/かげり of woe fell over all — 行方不明になる Fibwell and the 残り/休憩(する).
A mournful gloom o’erspread the room, as shades of ev’ning fell,
And, one by one, they left the place till 非,不,無 was left to tell
The tale of that 悲惨な 悲劇 that 難破させるd the summer 静める —
Except the apathetic grubs, who went on eating palm.

                    (Suggestive pause; then, with fresh 利益/興味):
There still be men — low ありふれた men — who sneer at Toorak’s ways,
And e’en upon poor Puttipate bestow but grudging 賞賛する.
But when you hear the vulgar sneer of some low Labor bore.

                    (With 罰金 劇の intensity):
Point to that pallid 愛国者 on Lady Lusher’s 床に打ち倒す!
Point to that daring 民主党員, that hero of Toorak,
Who lifeless lay, that fateful day, upon his noble 支援する!
Point to that hero, stricken 負かす/撃墜する for our 広大な/多数の/重要な Party’s sake,
His sunny locks, his fiery socks o’er-smeared with cream and cake.

                    (In scathing トンs):
Then 攻撃する with 軽蔑(する) the base poltroon who sullies his fair fame.
Who, moved by 恐れる, 試みる/企てるs to smear the lustre of that 指名する.
広大な/多数の/重要な Puttipate! The 民主党員! Who 死なせる/死ぬd, all too soon,
In Lady Lusher’s 製図/抽選-room, one summer afternoon.

(Finish with a noble gesture, 表明するing 激しい 軽蔑(する), 屈服する gracefully, and
   retire まっただ中に 広大な/多数の/重要な 賞賛.)

 

The Idolators

The 隠す was rent, and mundane Time 合併するd in Eternity;
And I beheld the End of Things.  I heard the Last 法令
Pronounced on all the World that Is, and Was, and Is to Be.

階級 upon 階級 before the 王位 the Nations were arrayed,
And every man since Time began by his own 行為/法令/行動する was 重さを計るd;
Till, to the 権利, the diffident Elected stood 狼狽d.

For here the lowly Lazarus, and all his 肉親,親類d and ken —
Repentant knave and serf and slave and humble beggar-men —
In wonder looked from Damned to 王位, then on the Damned again.

Gaunt, towsled creatures of the streets still trembled, half in 恐れる;
Weak women who had “sinned” for love, and ありふれた folk were here,
直面するing the Lost, yet 疑問ing  still that the 法令 was (疑いを)晴らす.

For on the Left まっただ中に the Damned, a thousand million strong,
There stood a 禁止(する)d of “righteous” folk — a very “genteel” throng;
All much surprised and scandalised, and scenting “something wrong.”

Here 統治するd Respectability ’中央の virgins sour and chaste;
Prim, haughty dames, whose worldly 目的(とする)s had been in perfect taste,
Shorn of their pride, stood 味方する by 味方する with sweaters leaden-直面するd.

Strict folk, who ne’er had sinned without 予定 reck’ning of the cost,
匂いをかぐd 不賛成 and 宣言するd the 機能(する)/行事 was a 霜,
And 公約するd the angel-勧めるs erred in 場内取引員/株価 them as Lost.

Strange men there were of ev’ry age since Man did first 増加する,
From Adam on to Babylon, from Persia to Greece,
From Greece and Rome, to England, on till Time was bidden 中止する.

Courtiers were there, and prince and peer — ay, even brewere-knights —
Preachers and parsons, Pharisees, Gentiles and Israelites,
Pharaohs and Caesars, Emperors and smug suburbanites.

Yea, every canting hypocrite since 早期に Eocene,
In 肌 and silk and 控訴 of mail and broadcloth stood serene,
十分な sure his 苦境 would be 始める,決める 権利 when the “mistake” was seen.

And, as they gazed, shocked and amazed, upon the chosen 味方する —
On folk ill-覆う? in rags that had half-着せる/賦与するd them when they died —
Lord God, they’re not respectable! Nay, have a care!” they cried.

Then stepped there 前へ/外へ, 消費するd with wrath, an unctuous alderman;
And, standing out before the 王位, he pompously began —
(In life he built a church, and many “charities” he ran) —

“Most High, the Heavenly 法廷,裁判所, and Friends I do not wish to 非難する
Where 非難する is not deserved; but I 抗議する it is a shame
That such a 明言する/公表する of things 存在するs; and I 悔いる I (機の)カム.

“I — I, a 中心存在 of the Church, a famed philanthropist,
Who, on a Sabbath went to chapel thrice, and never 行方不明になるd;
I, rich, respectable, am 負かす/撃墜する on the ‘拒絶するd’ 名簿(に載せる)/表(にあげる).

“It is absurd, upon my word, when even 王族
Is 企て,努力,提案 make way for あそこの array of rags and 悲惨!
Ay, even 副/悪徳行為, to my surprise, in their 国/地域d 階級s I see!

“’Tis past a jest; and I 抗議する it is an 侮辱 when
That ありふれた, motley 乗組員 of low, ill-bred, unlettered men
Is 始める,決める on high, while such as I are herded in this pen!

And, as he の近くにd, the 密談する/(身体を)寄せ集めるd 列/漕ぐ/騒動s of Damned caught up the cry ;
From many million “genteel” throats a shout went to the sky:
“Lord God, they’re not respectable! Beware, beware, Most High!”

の近くに on their shout The 発言する/表明する rang out, and took them like a flood;
Till king and 旅宿泊所 and alderman and prince of 王室の 血,
And 長,指導者 and lord and preacher cowered and trembled where they stood.

“Ye knew my life, ye knew my 法律, ye mocked with hollow 賞賛する;
Ye knelt to me in blasphemy once in the Seven Days;
Then raised an idol in my place and went your idol’s ways.

“To this ye turned; for this ye 拒絶するd the Man of Galilee;
And in your hearts ye sacrificed to other gods than me;
Nor 中止するd to はう to it ye call ‘Respectability.’

“And when its 法律 was not my 法律, say, whither did ye lean?
Did ye 注意する my Word or 捜し出す to 援助(する) my humble folk and mean?
Ye prayed unto a myth and 軽蔑(する)d the lowly Nazarene.

“E’en as ye 裁判官d my People here, so are ye 裁判官d and 重さを計るd;
But the humble mates of Christ the Carpenter today are paid.
My folk they be; I know not ye.  Go, call your god to 援助(する).”

And lo, adown the 向こうずねing stairs, each with a 炎上ing sword,
Avenging hosts of angels (機の)カム — yet howled the stricken horde,
“Lord God, they’re not respectable!  Be 警告するd in time, O Lord!”

Then yawned agape and greedily a horrid, fiery cleft,
And prince and king and alderman, of pomp and pride bereft,
Went, 圧力(をかける)d like herded cattle, till no trace of gloom was left.

Yet, as they fell, the gates of Hell gave 支援する a cry that (機の)カム —
Now far and faint, a doleful plaint—all muffled through the 炎上,
“Lord God, they’re not respectable!  O, King of Kings, for shame!”

 

The Lovers

One idle hour she sought to see
   Whose image ’twas he 心にいだくd so
(All 情愛深く 確かな whose ’twould be),
   And 設立する — a girl she did not know.

A trusty maiden’s modest 直面する,
   All innocence and 潔白.
“What 修道女 is this that fills my place?
   式のs, he loves me not!” sighed she.

“Nay, daughter, let no foolish 恐れるs
   Your 信用 in his devotion 損なう,”
Her mother said.  “Come, 乾燥した,日照りの your 涙/ほころびs;
   That is the girl he thinks you are.”

All 情愛深く curious with love
   (Half guessing what he would lay 明らかにする)
He ライフル銃/探して盗むd her heart’s treasure trove,
   And 設立する — a stranger’s image there.

“This is the man she loves!” said he,
   And, searching in the noble 直面する,
Read high 解決する and constancy.
   “This saint,” he cried, “usurps my place!”

“Nay,” spake his friend.  “Your 怒り/怒る 冷静な/正味の;
   Gaze on that God-like 直面する once more:
Then be 満足させるd, O fool;
   That is the man she takes you for.”

 

The 近づくing 派手に宣伝するs

Beside my own house-door am I
   With all the world at peace.
A little cloud against the sky
   追跡するs by its tattered fleece,
The sunlight sports まっただ中に the 投げ上げる/ボディチェックするing trees,
Their leaves now dark, now silver in the 微風.

The brown-tipped saplings bend and sway
   As in a mimic 争い,
Like merry children at their play.
   Aglow with careless life ....
And, muffled, like the roll of distant 派手に宣伝するs,
A drone of waters from the gully comes.

The Jack has laughed the whole day long —
   A jocund bird is he!
This eve, a thrush his even song
   麻薬を吸うs merrily to me.
He 麻薬を吸うs of idle hours, of pleasant days,
Of lives cast blessedly in tranquil ways.

With peace and freedom over all
   The summer day has flown;
And 井戸/弁護士席 content am I to call
   This happy land 地雷 own.
地雷 own! ... And in the thrush’s careless song
I 示す a changing 公式文書,認める: “How long? How long?”

How long?  And, as the years march on,
   Shall it be e’er as this?
Or shall some 外国人 look upon
   These scenes we love — as his?
Still from the gully sounds that rhythmic (警官の)巡回区域,受持ち区域:
The menace of the 派手に宣伝するs; the marching feet!

Shall this dear land we call our own
   Be ours one other year?
示す how the 派手に宣伝するs have louder grown!
   The tramping feet draw 近づく!
And thro’ the drone breaks 前へ/外へ a 警告 発言する/表明する:
“Yours be the sacrifice!  Yours is the choice!”

The challenge of a bugle 爆破!
   The thrush’s song is lost.
Pale, 厳しい-直面するd men march grimly past
   Where saplings swayed and 投げ上げる/ボディチェックするd;
And where the 平和的な clouds sailed slowly by,
I see 黒人/ボイコット smoke of 大砲 in the sky.

I 示す the smoke of 大砲 rise
   To hide the summer sun;
I hear the 兵士s’ fighting cries,
   The にわか景気ing of a gun.
My countrymen!  Our summer day has flown!
To-morrow! — shall this loved land be our own?

Ours is the choice. And shall our sons,
   When those dark days are o’er —
When stilled again are 派手に宣伝するs and guns —
   Sit each beside his door? —
Beside his own house-door and proudly say,
“’Tis to our sires we 借りがある this summer day?”

Or shall they, vanquished and enslaved,
   嘆く/悼む for a country lost —
The land their fathers might have saved
   Who meanly shirked the cost?
And shall they 悪口を言う/悪態, upon that evil day,
The dolts who dreamed one summer time away?

Beside 地雷 own house-door am I,
   With all the world at peace,
A little cloud 追跡するs slowly by
   Its torn and tattered fleece,
And sweetly, to my idle ear there comes
The 公式文書,認める of happy bird-talk in the gums.

The brown-tipped saplings bend and gleam,
   Like careless boys at play:
Like careless boys we laugh, we dream
   The livelong summer day.....
Louder the sound from out the gully comes;
The marching feet; the sullen roll of 派手に宣伝するs.

 

The 王室の Hat

Now a hat is a hat, and a 長,率いる is a 長,率いる,
And there’s “推論する/理由 in most things,” as someone has said,
And a joke is a joke; but, I give you a word,
This roofing of kings is becoming absurd.

In days neolithic, when 着せる/賦与するing was rare,
And a trogkodyte’s wardrobe 構成するd おもに hair
When a nose-bone and anklet were reckoned “the thing,”
The 洞穴-men elected a 肉親,親類d of a king.

Then trouble arose; for the bloke in the street
Didn’t 屈服する to the king when they happened to 会合,会う;
For when a king’s hairiness sums up his clobber,
A 現体制支持者/忠臣 hardly knows when he should slobber.

This king 始める,決める to work, with a serious frown,
And in より小数の than six months he’d invented the 栄冠を与える —
A mere 花冠 of 急ぐs, not much of a thing,
But it published the fact that the wearer was king.

Now, I put it to you, as a man to a man
There was 推論する/理由 and sense in that troglodyte’s 計画(する);
For as he 発言/述べるd, “’Tisn’t much of a fit,
But ’twill help to 布告する to the (人が)群がる I am It.”

But he didn’t call 一連の会議、交渉/完成する him his dukes and his lords,
His cousins and aunts, and relations in hordes,
His troglodyte bishops to buther and rave;
No, he just 押すd it on in his own 私的な 洞穴.

But the king who (機の)カム next was a vain sort of man
(And this is just where all the trouble began).
He was fond of a “機能(する)/行事” and eager for show;
And he (種を)蒔くd all the seeds of the nonsense we know.

It started like that; and the foolishness grew
From 招待するing a friendly and intimate few,
Till the time when the whole blinded nation was 企て,努力,提案 on
The day when the king had to get his new lid on.

With a babble the 群衆 goes 前へ/外へ to the 霧,
Forgetting the rent, and forsaking the dog;
They are 急ぐing to London and all because — Why?
To see a 栄冠を与える cocked o’er the boss-prince’s 注目する,もくろむ!

From its innermost heart to its outermost 位置/汚点/見つけ出す
The whole bloomin’ Empire has gone off its dot.
For to count “any class” you must be in the swim,
And shout with the (人が)群がる at the hatting, “That’s ’im!

“That’s ’is ’ighness the King with the large golden hat —
It’s 価値(がある) twice the money to see ’im like that!”
And every old person “of 公式文書,認める” will be there,
Who can dodge the collector and rake up the fare.

Barons and bishops and boodlers in hordes,
The earliest earls and the lordliest lords,
Nabobs and niggers from India’s 立ち往生させる
And the juiciest Jews that they raise on the ランド.

保安官s and marquises, brewers in sheaves,
海軍大将s, aldermen, 在庫/株-交流 thieves,
And the duckiest duchesses, gorgeously gowned,
Will flock into London to see the King 栄冠を与えるd.

Princes and 首相s from over the seas
Will jostle the Rajahs and Labor M.P.’s;
The peerage and beerage will (人が)群がる in the Stand,
With 無断占拠者s and rotters who 名誉き損 their land.

And, when you consider the (人が)群がる and the time,
You 推定する/予想する them to burst into babyish rhyme:
“With a rumpity-bump, and a 炭坑,オーケストラ席-a-炭坑,オーケストラ席-pat.
To see an 大司教 put on the king’s hat.”

But I put it to you, as a friend to a friend:
What the ジュース is the use of it all in the end?
For you’d think, once he’s under his gorgeous cover,
There せねばならない be something to show when it’s over.

But, save you! he don’t wear the thing in the street,
To signify something to coves he may 会合,会う;
He 包むs it in wadding and puts it away,
And wears a plain billycock tile every day!

And when all the blither and blather is o’er,
The rustle and bustle, the 急ぐ and the roar,
Then, this is what calls for hilarious laughter:
He’s just as much 君主 before it as after!

The 法案s and the (強制)執行官s come 一連の会議、交渉/完成する as before,
And buzz-飛行機で行くs will buzz in the springtime once more,
It doesn’t make milkers or 採掘 株 rise,
Or cure indigestion or specks ’fore the 注目する,もくろむs.

The welkin may (犯罪の)一味 with the 国家の glee,
(You’ll know, though I don’t, what the welkin may be).
And the “thin crimson thread of our kinship” may twang;
But that ain’t improvin’ the birthrate a hang.

So, I put it to you, as a cobber to cobber;
Do you see the sense of this silly old slobber?
Take any old 長,率いる, and take any old hat,
Sove one on the other — what’s there in that?

For a hat is a hat, and a 長,率いる is a 長,率いる,
And a joke is a joke, as I’ve 以前 said;
But a farce is a farce, and, I give you my word,
This roofing of kings is becoming absurd.

 

Under The Party 計画(する)

This is written for a 未来 世代, and may be recited in “製図/抽選-rooms” by 退役軍人 M’s.P. 50 or 100 years hence, after the 設立 of Elective 省s.

Ah, yes, but the story’s an old one now;
’Tis an 古代の tale, but, if you’ll 許す,
I’ll tell you something of how they made
Our 法律s in the days of the Biff 旅団;
In the days of valor and old Romance,
When a 迅速な word or an angry ちらりと見ること
Brought vengeance, swift as a 狙撃 星/主役にする;
And a member hurtled across the 妨げる/法廷,弁護士業.
When a man relied on his strong 権利 手渡す,
And — a 調書をとる/予約する, or a 瓶/封じ込める, or a glass 署名/調印する-stand;
When the (衆議院の)議長’s 発言する/表明する, like the 割れ目 o’ Doom,
Echoed and ボレーd across the room,
一時停止するing members in threes and fours
’中央の the Labor shrieks and the Lib’ral roars.
Ah! Those were the days when a man was a man
   In 議会 under the Party 計画(する).

Who, in these days, can conceive the sight
When they 戦う/戦いd for office as strong men fight?
And who can picture the baresark 激怒(する)
Of a member baulked of a 大臣’s 行う?
’Twas woe to the member who failed to duck
When the ミサイルs flew in that 古代の ruck.
And woe to the (衆議院の)議長 who left the 議長,司会を務める
Without 警戒, without 予定 care
That the way was (疑いを)晴らす for a swift 退却/保養地;
For....Hist!....Was that 雷鳴?  Nay, ’twas the feet
Of the 対立 in swift 追跡,
Eager to settle an old 論争;
Eager to settle it then and there,
Like hounds on the scent of a startled hare.
For a 反目,不和 was a 反目,不和, and a 一族/派閥 was a 一族/派閥,
   In 議会 under the Party 計画(する).

Was a man too timid to tell the truth
Because of a Sergeant-at-武器, forsooth?
Was a man too craven to speak his mind
For 恐れる of the 法律 and the men behind?
Was a man to be hounded from place and 支払う/賃金
By the 投票(する)s of an ignorant people?  Nay!
An interjection, a word misplaced,
And answer given in nervous haste,
And....quick as a flash: “You 嘘(をつく)!  You cur!
You’re a dirty....Order!....Disgraceful!....Sir!....
I rise to....Scoundrel!....I won’t 身を引く!....
You blackguard!....Liar!!....I’ll break your jaw!...
I 指名する the member....I’ll let you see!...
Let go my whiskers!....Apologise?  Me??
I’ll see you....Order!....Come on outside!....
Dog!....反逆者!....Villain!....I’ll 涙/ほころび your hide!....
Sergeant, 除去する the....Contemptible!  Bash!!....
侮辱ing!....Constable, do your....CRASH!!”
Ah, show me the heroes to-day, if you can,
   As in 議会 under the Party 計画(する).

Those were the days when a member fought
For his place and 支払う/賃金 as a strong man ought;
When they spoke their minds till the borrowed hair
Stood straight on the 長,率いる of the startled 議長,司会を務める;
When they said their say, till the clerks turned pale,
And the pressmen bent ’fore the awful 強風.
And many a 猛烈な/残忍な and gory fight
元気づけるd up the sitting on some late night.
But finest of all was the last 勇敢に立ち向かう stand
Of the member for Fatville, Claude Legrand,
The hope, the pride of the 悪口を言う/悪態ing 一族/派閥....
   In 議会 under the Party 計画(する).

He had called the 首相 a low-bred hound,
He had scattered a few choice 指名するs around,
But he 不十分な had warmed to his 支配する yet,
When the insolent (衆議院の)議長 bade him — “get!”
“What?”....For an instant a hush like death
Fell on the House; and the labored breath
Of the pressmen, over the (衆議院の)議長’s 議長,司会を務める,
Was the only sound on the 静める, still 空気/公表する.
Then....Biff!....Like a tiger Claude Legrand
Reached 負かす/撃墜する, and, straight from his strong 権利 手渡す,
His boot (機の)カム fair at the (衆議院の)議長’s 長,率いる,
And he dropped from the 議長,司会を務める like a thing of lead.
’Twas the signal!....にわか景気!!  In the far-off street
They heard that 雷鳴 of 急ぐing feet;
They heard the shrieks as the members fell
With a smothered 悪口を言う/悪態 or a muffled yell.
For their 血 was up when the fight began
   In 議会 under the Party 計画(する).

’Twas an even 戦う/戦い; this way and that
The members struggled and fought and spat
猛烈な/残忍な 誓いs and teeth, as they tore and scratched,
Ay, the 味方するs that day were 権利 井戸/弁護士席 matched.
平等に matched till — ah, tell it with shame —
At the 政府’s bidding policemen (機の)カム!
And six of them 急いでd to Claude Legrand
Where he fought and 悪口を言う/悪態d at the 長,率いる of his 禁止(する)d.
Did he blanch?  Did he quail?  Did he 告訴する for peace?
Nay, not for a breath did his 悪口を言う/悪態ing 中止する.
On, on he fought till the 議会 床に打ち倒す
Was strewn with collars and coats and 血の塊/突き刺す.
On, on they 戦う/戦いd till, one by one,
His 味方する went 負かす/撃墜する to the low John Dunn.
Then scratched, and bleeding, and 削減(する), and torn,
勇敢に立ち向かう Claude Legrand to the 床に打ち倒す was borne.
And ten strong constables held him tight,
Then heaved him 前へ/外へ in the outer night...
And he who had come to the House that morn
井戸/弁護士席-groomed, and tailored, and shaved, and shorn,
With a shiny hat, and a sleek 黒人/ボイコット coat,
And a spotless collar around his throat,
Went, 着せる/賦与するd in glory, and 血の塊/突き刺す, and dirt,
And a pair of pants, and a tattered shirt....
Ah, such were the heroes who led the 先頭
   In 議会 under the Party 計画(する).

Yes, that is the story of Claude Legrand,
The leader of that last 自由主義の stand.
And through the ages his 指名する shall (犯罪の)一味
As the last of the Lashers, the 悪口を言う/悪態ing King....
And you wonder, now that I’m old and grey,
That I take no 注意する of 事件/事情/状勢s to-day.
You wonder why, in the Halls of 明言する/公表する,
I find no joy in the dull 審議.
’Tis because my thoughts and my heart are there
In the days when a man 反抗するd the 議長,司会を務める;
In the days of valor and old Romance,
When a blow (機の)カム quick on an angry ちらりと見ること;
When they cast them hither in threes and fours
’中央の the Labor shrieks and the Lib’ral roars;
When the pack yelped high as the (衆議院の)議長 ran —
   In 議会 under the Party 計画(する).

 

Yarra Flats

A spieler (機の)カム to Yarra Glen upon the Yarra flats;
He wore a 控訴 of noisy cheeks and something 削減(する) in hats.
         He was a wicked man, they say,
         Such as they grow 負かす/撃墜する Melbourne way.
         A spieler gay,
         From Melbourne way,
Who sought for Yarra flats.

He taught them an amusing trick with three elusive cards;
But with 疑惑 such vain things the Yarra flat regards.
         And then, with fingers mighty quick,
         He tried them with the thimble trick.
         A nimble trick,
         The thimble trick,
As tricky as the cards.

But still the stolid natives stood, and let him have his say,
But always changed the 支配する when he 手配中の,お尋ね者 them to play.
         They were not parting with their “dough.”
         “But now,” said they, “give us a show.
         We’ll do a trick,
         The river trick,
The only trick we know.

“We’ll bet you fifty 続けざまに猛撃するs,” they said, “that we produce a man
Who’ll throw you clean across the river Yarra — and he can —
         権利 where the stream is swift and wide
         And land you on the other 味方する.”
         “I call your bluff!
         Put up the stuff!”
The spieler chap replied.

They led him to the river bank — the day was 荒涼とした and 冷淡な —
And on his collar and his pants their strong man took a 持つ/拘留する.
         He swung him once, he swung him twice —
         (The strong man’s 支配する was like a 副/悪徳行為) —
         Then, with a flop,
         He let him 減少(する) —
The stream was 冷淡な as ice.

The spieler 緊急発進するd to the bank.  “I’ve won!” he cried.  “I’ve won!”
“Get out!” the simple natives jeered.  “Our strong man hasn’t done.
         He’s only tried it once, you fool!
         He’s going to try again.  Keep 冷静な/正味の.”
         “I’ve done my dash;
         You take the cash,”
The spieler said: “I’m 十分な.”

The spieler went from Yarra Glen; his 着せる/賦与するs were dripping wet.
“These are,” he murmured brokenly, “the fliest flats I’ve met.”
         And, as the natives saw him off,
         They 元気づけるd him on with shout and scoff;
         “We’re all strong men
         In Yarra Glen,
But Yarra flats are off!”

 

The First Elective 省

In the neolithic age of our Australia, long ago,
There dwelt a wise old chieftain, as you probably don’t know;
His 王室の tastes and habits I won’t 投機・賭ける to 述べる,
But his plain horse-sense was 公式文書,認めるd and 拍手喝采する by his tribe.

Now, this 長,指導者 was not a despot, as you will, perhaps, 結論する;
For, though 審議 was noisy and 手続き somewhat 天然のまま,
There did 存在する a 議会, elected in 予定 form,
With a 首相 and 省 — which made things pretty warm.

For the style of Party 政府, in vogue about that time,
Was inclined to lead to discord — not to について言及する 負かす/撃墜する-権利 罪,犯罪.
For boomerangs and waddies were used 自由に in 審議;
And, as a 支配する, ex-大臣s were spoken of as “late.”

For the salaries of 大臣s were not to be despised;
And “emoluments of office” were, indeed, most 高度に prized.
The 首相 got five ’possums and ten fat grubs a day,
While a snake and three gohannas were his 同僚s’ daily 支払う/賃金.

Then other perks and 特権s happened such as these;
The 大臣 controlling Rain and 明言する/公表する Corroborees
Got all his ochre on the nod — in other words, his 着せる/賦与するs.
So 大臣の地位s were coveted, as you may 井戸/弁護士席 suppose.

In consequence, the whole 手続き of the House was “fight.”
No 省 created in the morning saw the night.
And all the 地位,任命するs were sinecures the shorthand writers filled;
For the 圧力(をかける)-報告(する)/憶測s read 簡潔に: “Sixteen 負傷させるd; seven killed.”

Now, the practical King Billy could not fail to recognise
That this bad old Party system was not either 権利 or wise.
Public 作品 were at a 行き詰まり, and the tribe was losing wealth.
Not to について言及する that the House’s sittings menaced public health.

The Department of Smoke-Signalling was in a shocking 明言する/公表する;
And Defence had been forgotten in the noise of the 審議.
The Flint and Sandstone 特別手当 法案 was 棚上げにするd time and again;
And the tribe was getting very short of able-団体/死体d men.

The commoon-sensed old 長,指導者 sat 負かす/撃墜する and pondered hard and long;
And thought him out a simple 計画/陰謀 to 権利 this crying wrong.
Then he 解散させるd the 議会 and called his tribe around,
And told his 計画(する); and all agreed his arguments were sound.

“But then,” they said, “it’s most 憲法違反の, you know.
Besides, we have no precedent; therefore you have no show.”
But 法案 dispensed with precedent and 代用品,人d sense —
Whereat the 怒り/怒る of the 部族の Tories was 巨大な.

“The nation’s 福利事業,” said the 長,指導者, “is what I have in mind;
And this bad old Party 政府 must all be left behind.
Henceforth I 始める,決める my 議会 a 仕事 it may not shirk,
And members will, please, understand that fighting isn’t work.

“We’ll have Elective 省s, and they shall 支配する 無事の
For forty moons; and members must …に出席する the House 非武装の.
Next 選挙 you may club them, should their 活動/戦闘s 証明する unwise;
And for the second 称する,呼ぶ/期間/用語 the 勝利者s may enjoy the prize.”

They called it “socialistic”; but King Billy had his way.
For forty moons each 大臣 enjoyed his place and 支払う/賃金.
Since only once within that time the chance of office (機の)カム,
The members took to making 法律s, and 中止するd to “play the game.”

Peace and 繁栄 henceforth smiled on the chieftain’s 統治する;
And, ere he died, he said, “Behold, I have not 支配するd in vain.
負かす/撃墜する through the 未来 ages shall my 広大な/多数の/重要な 改革(する) descend.
Australia shall bless my Simple Notion till the end.”

But, if you 熟考する/考慮する 最近の history, you’ll 公式文書,認める King 法案
Was most forlornly out of it; for they are at it still.
The daily fight for fatted grubs excites the same old ギャング(団);
And 審議 is おもに waddy, and 分割 boomerang.

 

It Was Never 熟視する/熟考するd

When the 連邦の 憲法 was 草案d it was never 熟視する/熟考するd, etc. etc. - 古代の Tory Wheeze.
We have no precedent. -
Another.

      When old ADAM bit the apple,
      And thereafter had to grapple
With hard toil to earn his daily bread by sweat,
      There’s no 疑問 that he 抗議するd
      That his “権利s” had been (性的に)いたずらするd,
And he’s probably 抗議するing 堅固に yet:
      “When this garden was created
      It was never 熟視する/熟考するd
It was never in the schedule or the 計画(する) —
      ’Twasn’t even dimly hinted
      That my living would be stinted,
Or that Work would ever be the lot of man.”

      But in spite of protestation
      ADAM, with his 孤独な relation,
Was 立ち退かせるd in an 独断的な way,
      Even though that 決意/決議
      Wasn’t in the 憲法,
And his children have been 汚職,収賄ing to this day.
      But poor ADAM’S old 論争
      Has become a 在庫/株 条約
’中央の the ADAMS of the nations ever since,
      ’中央の the shufflers and the shirkers,
      Crusted Tory anti-労働者s,
They whom nought but “precedent” can e’er 納得させる.

They’re the ADAMS of the race; they’re the men that clog the pace,
With their 支援するs upon the 先導 and their 注目する,もくろむs upon the 後部;
賞賛するing loud their point of 見解(をとる), and regarding owt that’s new
With a rabid Tory 憎悪 and a vague old-fashioned 恐れる.
They’re the men of yester-year loitering all needless here,
And meandering around and
’一連の会議、交渉/完成する in aimless, endless (犯罪の)一味s.
Ever ready to resent 行為/法令/行動するs without a precedent,
Such as were not 熟視する/熟考するd in the 古代の 計画/陰謀 of things.

      “O, it was not 熟視する/熟考するd!”
      ’Tis the cry of the belated,
The (民事の)告訴 of all the Old Worlds waterlogged;
      ’Tis the 貿易(する)-示す of the Tory;
      ’Tis the 宣言 hoary;
’Tis the 抗議する of the 破産した/(警察が)手入れするd and the bogged.
      示す, whenever it is uttered —
      By the lips of 古代のs muttered,
There is 知恵 欠如(する)ing here, at any 率
      For, when Tories were created
      It was never 熟視する/熟考するd
That they ever would 試みる/企てる to 熟視する/熟考する.

      There are many things decided,
      やめる by precedent unguided.
It was never 熟視する/熟考するd, by the way.
      When the 計画/陰謀 of things was 形態/調整ing,
      And mankind 現れるd from aping,
That he’d ever learn to eat three times a day;
      Yet, all precedent unheeding,
      Even Tories time their feeding,
And are known to be やめる 正規の/正選手 at meals;
      Though in neolithic ages
      ’Twas laid 負かす/撃墜する by 古代の 下落するs
That a man shall eat when so inclined he feels.

He’s the dead 負わせる at the 支援する; he’s the スピードを出す/記録につける upon the 跡をつける;
He’s the man who shouts the 警告 when the danger’s past and gone;
He’s the prophet of the old by 消滅した/死んだ traditions 持つ/拘留する;
He’s the chap who sits and twaddles while the (人が)群がる goes marching on.
Of the things uncontemplated in the 会議s of the dead;
But the nation marches by heedless of his bitter cry —
Marches on and 熟視する/熟考するs the 決定的な things away ahead.

      In the 形態/調整ing of a nation
      Can we (人が)群がる all contemplation —
Can we 計画(する) it in a hurried week or so?
      中止する your 古代の whiskered story
      And 観察する, O gentle Tory,
We are 熟視する/熟考するing 事柄s as we go.
      E’en to-day we’re 熟視する/熟考するing
      事柄s princip’ly relating
To the 形態/調整ing of to-morrow’s onward way;
      And to-morrow ev’ry grafter
      Will be forming 計画(する)s for after;
But we are not harking 支援する to yesterday.

      For the 未来 days arranging;
      捜し出すing, planning, ever changing;
Weeding out the old mistakes of yester-year;
      工場/植物ing now the seed of new things
      March the men who dare and do things,
開始 up the unblazed road without a 恐れる.
      And, O 示す you, gentle Tory,
      We shall 裁判官 your 対策 hoary
By the use in this day’s 計画/陰謀 they 代表する;
      We shall use them if we want them;
      If we don’t we shall 取って代わる them,
For we do not care a damn for precedent.

He’s discretion at its worst; he a harbinger 逆転するd;
He’s the obstinate old party who abhors the new and strange.
He’s the man whose 古代の 注目する,もくろむs ever fail to recognise
That the 法律 of Man was ever Change, and ever will be Change.
He’s a scoffer at the 法律; he’s a blemish and a 欠陥;
And he whines as did old ADAM when he lost the realms of bliss.
When they shored him in the 冷淡な in the parlous days of old:

“THIS WAS NEVER CONTEMPLATED!  YOU’VE NO PRECEDENT FOR THIS!”

 

“重さを計るd In”

There’s 嘆く/悼むing on the course to-day,
   The 障害物 rails are splashed and red,
A (v)策を弄する/(n)騎手 傷つける, or killed, they say:
   And — did you hear?  The favourite’s dead.

Gay, laughing women in the stand;
   And eager throng upon the flat.
“They’re off!  Hurrah!  The start was grand!
   They seldom get away like that!”

With 安定した 注目する,もくろむ and 安定した 手渡す
   He rides, nor gives a thought to 恐れる.
The favourite springs at his 命令(する);
   And gaunt Death, grinning, gallops 近づく.

“One, two, three, . . . . Over!  Every one!
   Man, this is racing, . . . . good to see!
They’ll 粉砕する, for sure, before it’s done,
   That pace will 実験(する) their pedigree.”

With brain 警報 and tight held rein
   He 計画/陰謀s and 戦う/戦いs for a place;
The 血 bounds 急速な/放蕩な in his veins,
   And grim Death follows in the race.

“Hey!  Watch the way they take the sticks!
   The pace is just a cracker now;
The favourite has ’em in a 直す/買収する,八百長をする!
   The favourite has ‘em anyhow!

With 厳しい-始める,決める 直面する and kindling 注目する,もくろむ; 
   No thought of danger in his mind,
He 公式文書,認めるs the furlongs flashing by,
  And Death rides hard, a length behind.

“Ay, was there ever such a race?
   See how he leaves them one by one.
They’ll never catch him!  What a pace!
   He leads!  The race is as good as done.”

有望な colours flash beneath the sun,
   The 生き返らせる hoof-(警官の)巡回区域,受持ち区域s 拒絶する the earth;
“One jump, and then, the race is won!”
   (Gaunt Death draws level with his girth).

“The favourite 勝利,勝つs!  The favourite 勝利,勝つs!
   Look, look!  Oh, 悪口を言う/悪態 the bungling clown!
(Now, God 取引,協定 gently with his sins).
   “The favourite’s 負かす/撃墜する!  The favourite’s 負かす/撃墜する!”

Up in the stand a woman’s shriek,
   A still form lying in the sun,
Upon the rails a crimson streak.
   The 元気づける (人が)群がる. . . . The race is won.

“A splendid horse, clean-四肢d and strong,
   A thoroughbred in ev’ry 四肢;
A pity, mate, they 棒 him wrong,
   We seldom see the likes o’ him.”

A white cloth over his pale 直面する,
   A wild-注目する,もくろむd woman by his 味方する.

(Look out!  They’re starting the next race!)
   And grim Death chuckles o’er the ride.

Gay, laughing women in the stand,
  緊張した, feverish gamesters on the flat.
“The Steeple?  Man, the race was grand!
   A shame the favourite fell like that.”

There’s 嘆く/悼むing on the course to-day,
   The 障害物 rails are splashed and red.
The favourite’s killed!  The rider?  Nay,
   There’s some will surely 嘆く/悼む him dead.

 

The March

In 早期に, 先史の days, before the 統治する of Man,
When neolithic Nature fashioned things upon a 計画(する)
That was large as it was rugged, and, in truth, a trifle 天然のまま,
There arose a dusky human who was 前向きに/確かに rude.

Now, this was in the days when lived the monster kangaroo;
When the mammoth bunyip gambolled in the hills of Beetaloo;
They’d owned the land for centuries, and reckoned it their own;
For might was 権利, and such a thing as “法律” was やめる unknown.

But this dusky old 改革者 in the ages long ago,
One morning in the Eocene discovered how to “throw”;
He 熟考する/考慮するd 井戸/弁護士席 and practised hard until he learned the art;
Then, having planned his 広大な/多数の/重要な (選挙などの)運動をする, went 前へ/外へ to make a start.

“See here,” he said—and 投げつけるd a piece of tertiary 激しく揺する,
That struck a Tory bunyip with a most unpleasant shock—
“See here, my 指名する is 進歩, and your methods are too slow,
This land that you are fooling with must be 削減(する) up. Now go!

They gazed at him in wonder, then they slowly 支援するd away;
For “throwing” things was novel in that neolithic day;
’Twas the 先史の “argument,” the first faint gleam of “art.”
Yet those mammoths seemed to take it in exceedingly bad part.    

Then a hoary, agéd bunyip rose, and spluttered loud and long;
He said the 黒人/ボイコット man’s arguments were very, very wrong;
“You forget,” he said, indignantly “the land is ours by 権利,
And to 捜し出す to ひったくる it from us would be—井戸/弁護士席, most impolite.”

But the savage shook his woolly 長,率いる and smiled a savage smile,
And went on 投げつけるing 先史の ミサイルs all the while,
Till the bunyip and the others couldn’t 耐える the argument,
And they said, “You are a 社会主義者.” But, all the same—they went.

Some centuries—or, maybe, it was æons—later on,
When the bunyip and the mammoth kangaroo had passed and gone;
While the 黒人/ボイコット man slowly 利益(をあげる)d by what his fathers saw,
While he learned to fashion 武器s and 設立する 部族の 法律.

There (機の)カム a 禁止(する)d of pale-直面するd men in ships, from oversea,
Who 見解(をとる)d the land, then shook their 長,率いるs and sadly said, “Dear me!”
Then they landed with some rum and Bibles and a gun or two,
And started out to “civilize,” as whites are apt to do.

They interviewed the 黒人/ボイコット man and 発言/述べるd, “It’s very sad,
But the use you make of this 広大な/多数の/重要な land is 前向きに/確かに bad;
Why, you 港/避難所’t got a sheep or cow about the blessed place!
Considering the price of wool, it’s 簡単に a 不名誉!”

Then they started with the Bibles and the rum—also the guns;
And some began to look for gold and others “took up runs,”
For, they said, “This land must be 削減(する) up; it’s 簡単に useless so:
Our 指名する is 進歩, and you’re out of date, so you must go!”

But the 黒人/ボイコット was most indignant, and he said it was a shame;
For he’d been 十分な and 満足させるd before the white man (機の)カム,
And he used a word unpublishable in his argument,
Which is native for “A blanky Buccaneer.” And yet—he went.

It’s the same old “march unceasing.” We are getting 負かす/撃墜する the 名簿(に載せる)/表(にあげる),
And yesterday’s “改革者” is tomorrow’s “Monopolist,”
For history will repeat itself in this annoying way:
Who stood for “進歩” yesterday is “Retrograde” to-day.

 

A Ballad Of 年輩の Kids

Now this is the ballad of Jeremy Jones,
   And likewise of Bobadil Brown,
Of the Snooks and the Snaggers and Macs and Malones,
   And Diggle and Daggle and 負かす/撃墜する.
In fact, ’tis a song of a fatuous throng.
   Which embraces “the man in the street,”
And the bloke on the ’bus, and a (人が)群がる more of us.
   And a lot of the people we 会合,会う.

Yes, this is the story of Jack and of Jill,
   Whose surnames are Snawley or Smith,
And of Public Opinion and 国家の Will,
   And 見本s of Popular Myth.
For Jeremy Jones, as a very small boy,
   Was encouraged to struggle for pelf,
And to 努力する/競う very hard in his own little yard,
   But never to think for himself.

Then, Hi-diddle-diddle, the cat and the fiddle,
   Come, sing us a nursery rhyme.
For, in spite of our whiskers, we 年輩の friskers
   Are kiddes the most of our time.
So this is the song of the juvenile throng,
   And its aunts and its big brother 法案,
Its uncles and cousins, and sisters in dozens,
   Louisa and
’Liza and Lill.

Now, Jeremy Jones was exceedingly “loyal,”
   And when any 行列 went by,
He’d 元気づける very loud with the 残り/休憩(する) of the (人が)群がる,
   Though he honestly couldn’t tell why.
He was taught that his “支配者s” toiled hard for his sake,
   And 促進するd the “general good”;
That to meddle with “customs” was やめる a mistake.
   And Jones didn’t see why he should.

To gird at the “Order of Things as they Are,”
   He was told, was the 行為/法令/行動する of a fool.
He was taught, in 影響, to regard with 尊敬(する)・点
   Ev’ry’ “Precedent,” “Practice” and “支配する.”
And if we 砂漠d the “Usual 計画(する)”
   He believed that the nation would 落ちる.
So Jones became known as a “権利-thinking man,”
   Which meant that he didn’t at all.

Oh, Little 行方不明になる Muffett, she sat on a tuffet,
   But fled from a spider in fright;
For no one had told her that if she was bolder,
   She might have 主張するd her 権利.
売春婦, rub-a-名付ける/吹き替える-名付ける/吹き替える, three men in a tub,
   On a sea of political 疑問;
And they argue together 関心ing the 天候,
   But never 試みる/企てる to get out.

They made him a grocer when Jerry left school,
   And a very good grocer was he;
And a dunce he was not, for he knew やめる a lot
   Of such 事柄s as treacle and tea.
But the making of nations, and things so 巨大な,
   He considered beyond his 支配(する)/統制する.
He was busy on week-days at saving his pence,
   And on Sundays at saving his soul.

But politics Jones did not wholly neglect!
   He subscribed to a paper, THE SAGE;
And every morn, with becoming 尊敬(する)・点,
   He scanned its political page.
He believed what was said in each leader he read,
   For a “権利-thinking person” was he.
Who was shocked at their 副/悪徳行為s, who growled of the prices
   Of Sugar or treacle or tea.

Oh, Little Jack Horner sits in a corner,
   A look of delight in his 注目する,もくろむ,
At the sight of a plum on the end of his thumb,
   While there’s somebody こそこそ動くing his pie.
Then, ride a cock hoss to Banbury Cross —
   Though the Lord only knows why we do.
But there’s precedent for it, and those who ignore it
   We class as an ignorant 乗組員,

So Jeremy Jones he meanders through life,
   Behaving as Grandmother 企て,努力,提案s;
And so do his very respectable wife
   And 極端に 従来の kids.
Their bosses can 信用 ’em, for habit and custom
   They’ve learnt in the 正規の/正選手 school;
And they call him “権利-thinking,” while 個人として winking
   And setting him 負かす/撃墜する as a fool.

条約’s his master; he 公約するs that 災害
   Will 速く encompass its 敵s.
He thinks 進化 a Labor delusion,
   And “進歩” a “something’ that grows.
He’s one of the many — a credulous zany —
   The leadable, bleedable type —
Who looks upon “Time” — 教えるd by Granny —
   As something that rarely is 熟した.

Oh, Goosey, goose gander, where do you wander?
   Only, 肉親,親類d sir, where I’m told;
For my master has said I must go where I’m led,
   And to 否定する him would be bold.
And Little Bo-peep she lost her sheep.
   It’s the 社会主義者’s fault, she’ll 主張する.
But leave her to grieve, for she’ll never believe
   That a Meat 信用 could ever 存在する.

Then this is the ballad of 年輩の kids,
   Of Jeremy Jones and his 肉親,親類d,
Of Bobadil Brown, and Daggle and 負かす/撃墜する,
   And the (人が)群がる with the juvenile mind.
Oh, this is a song of the 国家の Will,
   Of the Snooks, and the Snaggers, and Smiths,
Their aunts and their cousins, and big brother 法案,
   条約 and Popular Myths.

A sad little song of the fatuous throng,
   A string of sedate little rhymes,
関心ing the (人が)群がる who consider it wrong
   To 衝突する/食い違う with the “傾向 of the times.”
A song about Us, who are 行方不明の the ’bus,
   While we trifle and toy with pretence.
For we play very hard in our own little yard,
   But we seldom look over the 盗品故買者.

Then Hi-diddle-diddle, the cat and the fiddle —
   We’re never 関心d with the 原因(となる).
Let’s giggle and snif for the 信用 and the (犯罪の)一味
   Are really our old Santa Claus.
影響s may surprise us, but Granny’ll advise us;
   We’ll never behave as she 企て,努力,提案s.
売春婦, grocers and drapers, let’s stick to the papers;
   We’re all of us 年輩の kids.

 

Moonshine

I love you, dear, o’ morn and moon.
     I love your ev’ry mood and guise;
But, neath the soft, enchanting moon,
     Such loveliness the gods must prize.
’Tis then I long to dare and fight
     The world for you, my queen o’ night.

We wander in a jewelled bower;
     And, tho’ I be your humble slave,
Within that 簡潔な/要約する, enchanted hour
    I know that I am strong and 勇敢に立ち向かう.
’Tis then red war I yearn to make
     And 征服する/打ち勝つ worlds for your 甘い sake.

And old romance in splendour comes
    From out the hills to ぐずぐず残る nigh;
And in our 原因(となる) the 勇敢に立ち向かう old gums
    Stand sentinel against the sky.
’Tis then I would outrival 火星
     For you — the 君主 of the 星/主役にするs!

 

The Eternal Circle

Now, a 訪問者 from somewhere 権利 outside this Mundane Ball —
Do not ask me where he (機の)カム from, for that point’s not (疑いを)晴らす at all;
For he might have been an angel, or he might have come from 火星,
Or from any of the other of the 直す/買収する,八百長をするd or unfixed 星/主役にするs.
As regards his mental make-up he was much like you or me;
And he 小旅行するd about the country, just to see what he could see.

井戸/弁護士席, this superhuman person was of most 問い合わせing mind,
And ’twas 公式文書,認めるd, from his questions, he was very far from blind,
And the striking thing about him was his 厳しい, 説得力のある 注目する,もくろむ,
That 需要・要求するd Truth ungarbled when he paused for a reply.
And, にもかかわらず the mental wriggles of the folk he interviewed,
When they placed the Truth before him she was ab-so-lutely nude.

At our Civilised Society he 星/主役にするd in some amaze,
As he muttered his 同等(の) for “Gosh!” or “Spare me days!”
For our 心にいだくd 方式s and customs knocked him sideways, so to speak.
“To solve,” said he, “this mystery, now whither shall I 捜し出す?
For a sane and sound 解答 I must question those on high,”
Said this extra-mundane 存在 with the 厳しい, 説得力のある 注目する,もくろむ.

Now, his methods were intelligent — I 自白する,
For he started with our Politics, 宗教 and the 圧力(をかける).
Thus, he read a morning paper through, intently, ev’ry leaf,
Then hied him out to interview the editor-in-長,指導者:
“They say that Truth lives in a 井戸/弁護士席,” he muttered as he went;
“But her 井戸/弁護士席 is not an inkwell, I will lay my last 孤独な cent.”

It chanced he 設立する the editor unguarded and alone
At the office of the paper — ’twas the MORNING MEGAPHONE.
“Now, I take it,” said the 訪問者, “you 代表する the 圧力(をかける),
That 広大な/多数の/重要な Public Educator?”  And the pressman murmured, “Yes.”
“Yet in yesterday’s 版 I perceived a glaring 嘘(をつく)!
How’s this?”  He 直す/買収する,八百長をするd the pressman with his 厳しい, 説得力のある 注目する,もくろむ.

Then the editor he stammered, and the editor he “hemmed”
And muttered things like “Gracious me!” and likewise, “井戸/弁護士席, I’m demned!”
But the lady Truth (機の)カム tripping, all undressed and unashamed;
“Oh, I own it!” cried the editor.  “But how can I be 非難するd?
There’s our blighted advertisers and our readers — Spare my grief!
But we’ve got to please the public!” moaned the editor-in-長,指導者.

“Now to interview a 政治家 and consider his reply,”
Said this strange Select 委員会 with the 厳しい, 説得力のある 注目する,もくろむ.
And the Honorable Member for Mud Flat he chanced to find
In a noble Spring-street building of a most palatial 肉親,親類d.
And the Honorable Member 見解(をとる)d his 訪問者 with awe,
For he surely had the most 説得力のある 注目する,もくろむ you ever saw.

“Now, then, tell me,” said the 訪問者; “you are a man of 明言する/公表する,
And you blither on the 壇・綱領・公約 of this Nation grand and 広大な/多数の/重要な;
Of this noble Land’s 広大な/多数の/重要な 運命 I’ve heard you talking hard,
But, whene’er it comes to 投票(する)ing, it’s the ‘(人命などを)奪う,主張するs’ of your 支援する yard.
Do you 代表する the Nation, as you often say you do,
Or a 女/おっせかい屋-roost or a cow-yard, or a parish-pump or two?”

Then the 政治家,政治屋 stuttered, and the 政治家,政治屋 星/主役にするd,
But to 発言する/表明する his 愛国的な platitudes he felt too 脅すd;
For the lady Truth 主張するd, and he blurted, “It’s the 投票(する)s!
You must 非難する the dashed electors when you see us turn our coats!
Our 選挙権を持つ/選挙人s 支配(する)/統制する us.  You must please remember that.
And we’ve got to please the public!” whined the Member for Mud Flat.

“Now to look into 宗教,” said the 訪問者, “I’m told
I may get much (警察などへの)密告,告訴(状) from a Wowser-of-the-倍の.”
And he sought him out a Wowser of the very sternest 産む/飼育する:
“甘い Charity, they tell me, is the 基本方針 of your creed.
And of mercy for the sinner, and of succor for the weak.
From the pulpit, on a Sunday, I have often heard you speak;
Yet Charity is turned to Spite, and 軽蔑(する) becomes your creed
When they speak of giving bounty to weak Magadalene in need.”

Then the Wowser hesitated, and the Wowser rolled his 注目する,もくろむs,
And sought in vain to call to mind some Wowserish replies.
But the lady truth (機の)カム peeping, and the Wowser cried, “O, Lor!”
And he あわてて drew the blind and softly の近くにd the door.
“She is naked!” gasped the Wowser.  “Oh, where are the hussy’s 着せる/賦与するs?
If my dear brethren saw me now!  Oh, what do you suppose!”

“The Truth!” exclaimed the querist with the 厳しい, 説得力のある 注目する,もくろむ.
“’Tis my flock!” exclaimed the Wowser.  “Oh, I cannot tell a 嘘(をつく)!
My flock of virgins sour and chaste, and matrons undeceived,
They would hound me from the pulpit if I said what I believed!
I dot on notoriety!  The Truth it must be told.
Oh, I’ve got to please my public!” moaned the Wowser-of-the-倍の.

“Now, this Public; I must nail it,” said the queer Inquisitor.
“’Tis the 好意 of this mighty god they all seem eager for;
And they always 努力する/競う to please him, and his 感情s 表明する
In their 議会s and Pulpits and their 組織/臓器s of the 圧力(をかける).
And I’ll get a sure 解答 if I have the luck to 会合,会う —
What is this he’s called? — the Man, or Bloque, or Fellow-in-the-Street.”

A Fellow-in-the-Street was 設立する, and typical was he,
An eager hunter of the thing that men call &続けざまに猛撃する;. s. d.
He wore a 緊張するd 表現 on his features, dull and flat,
Also bifurcated coat-tails, and a little hard 一連の会議、交渉/完成する hat.
His talk was おもに platitutdes, when it wasn’t shop or horse,
And he had some 直す/買収する,八百長をするd opinions and a bank account, of course.

“Now, then, tell me,” said the visitant,  “What are your 私的な 見解(をとる)s
On your Politics, 宗教 and the Sheet that gives you news?
I have heard a lot about you, and a 取引,協定 I’d like to know
Of why you work, and what you think, and where you hope to go.
I feel 保証するd that I shall find the Truth in your reply.”
And he 直す/買収する,八百長をするd the foolish Fellow with his 厳しい, 説得力のある 注目する,もくろむ.

The Fellow hemmed and hawed a bit, the Fellow looked about,
And the lady Truth smiled sweetly while he murmured, as in 疑問.
“井戸/弁護士席, re-al-ly, my 見解(をとる)s upon those things I can’t 表明する.
You must ask our 政治家,政治屋s and the Parsons and the 圧力(をかける).
But as for me — 井戸/弁護士席, candidly, you’ve got me off my (警官の)巡回区域,受持ち区域;
For I don’t know much about it!” said the Fellow-in-the-Street.

’Tis the Circle!” cried the 訪問者.  “’Tis the same old crazy game
権利 through the trackless 乳の Way to there from whence I (機の)カム.
The Earth is 一連の会議、交渉/完成する, the Moon is 一連の会議、交渉/完成する, and Jupiter and 火星,
Their 軌道’s all, and Saturn’s (犯罪の)一味s, and countless million 星/主役にするs.
All throughout the 星座s I have 旅行d, to and fro,
But ev’rything goes 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する no 事柄 where I go.
All the Universe is circles!  All one tantalising twirl!
Oh, is there nothing straight or square in all this cosmic whirl?

And with these strange and cryptic words the 存在 fled afar,
支援する to his native hiding-place — his 直す/買収する,八百長をするd or unfixed 星/主役にする.
Some say his 指名する was “推論する/理由,” other 持つ/拘留する ’twas “Intellect”:
But as for me I have no 見解(をとる)s to 発言する/表明する in that 尊敬(する)・点.
His 動機s seemed mysterious; I know not how nor why;
I only know he had a 厳しい and most 説得力のある 注目する,もくろむ.

 

The Chase Of Ages

Light of my lives! Is the time not yet?
   Lo, I’ve brooded on a 星/主役にする
Through many a year, with the hope held dear
   That, in some 未来 far,
I would know the joy of a love returned.
   Are my lives lived vainly, all,
Since that cosmic morn when life, new-born,
   First moved on this mundane ball?

Yea, I mind it yet, when first we met
   On a tertiary 激しく揺する,
Flow the graceful charm of your rudiments
   Imparted love’s first shock.
But I was a mere 有機の 独房
   In that 早期に Eocene,
While you were a prim, primordial germ,
   And the mother of protogene.

So I loved and died, and the ages sped
   Till the time of my second birth;
When I took my place in the cosmic race,
   And again (機の)カム 負かす/撃墜する to earth.
Once more we met.  Ah, love, not yet!
   You were far above my 明言する/公表する!
For how could I raise my mollusc gaze
   To a virtuous vertebrate?

Again we died, and again we slept,
   And again we (機の)カム to be —
I as an anthropoidal ape,
   And you as a chimpanzee.
You as a charming chimpanzee,
   With a high, patrician 空気/公表する;
And I watched you waltz from tree to tree
   As I slunk in my lowly lair.

And yet again, in an age or so,
   We met, and I mind the sob
I sobbed when I 設立する that I was—what?
   And you were a thingumbob.
You had sold your tail for a 肉親,親類d of soul,
   You had grown two thumbs beside;
And I knew again that my love was vain,
   So I went to the 支持を得ようと努めるd and died.

As a humble homunculus, later on,
   I crept to your 洞穴 at night,
And howled long, love-lorn howls in vain
   To my lady troglodyte.
And I grew insane at your 冷淡な disdain,
   And my howlings filled the place,
Till your father sought me out one night,
   And—again I yearned in space.

Then, light of my lives!  Is the time not yet?
   Say, in what distant life —
In what 薄暗い age that is still to come
   May I 勝利,勝つ and call you wife?
Still high above!  My love, my love!
   Nay, how can I raise my 注目する,もくろむs
To you, my 星/主役にする of the Eocene,
   My ever elusive prize?

Lo, Time 速度(を上げる)s on, and the suns grow 冷淡な,
   And the earth infirm and hoar,
And, ages past, we are here at last —
   Ay, both on the earth once more.
But, 式のs, dear heart, as far apart
   As e’er in this cosmic whirl;
For I’m but a lowly writer-man
   And you are a tea-room girl.


The 橋(渡しをする) Across The Crick

       Joseph Jones and Peter Dawking
        Strove in an 選挙 fight;
    And you’d think, to hear them talking,
        Each upheld the people’s 権利.
Each 宣言するd he stood for 進歩 and against his country’s 敵s
When he sought their 投票(する)s at Wombat, where the Muddy River flows.

    Peter Dawking, 軽蔑(する)ing party,
        As an 独立した・無所属 ran;
    Joseph Jones, loud, 露骨な/あからさまの, hearty,
        Was a solid party man.
But the electors up at Wombat 公約するd to him alone they’d stick
Who would give his sacred 約束 for the “橋(渡しをする) across the crick”.

    Bland, unfaithful 政治家,政治屋s
        Long had said this 橋(渡しをする) should be.
    Some 急に上がるd on to high positions,
        Some sank to obscurity;
Still the 橋(渡しをする) had been 否定するd it by its unrelenting 敵s—
By the 敵s of 患者 Wombat, where the Muddy River flows.

    Up at Wombat Peter Dawking
        Held a 会合 in the hall,
    And he’d spent an hour in talking
        On the far-flung Empire’s Call,
When a 地元の greybeard, rising, smote him with this 言葉の brick:
“Are or are yeh not in favour of the 橋(渡しをする) across the crick?”

    Peter just ignored the question,
        Proudly 愛国的な man;
    Understand a mean suggestion
        Men like Peter never can,
Or that 解放する/自由な enlightened 投票者s look on all 広大な/多数の/重要な Things as rot,
While a 燃やすing 地元の Question 解雇する/砲火/射撃s each 地元の 愛国者.

    Joseph Jones, serene and smiling,
        Took all Wombat to his heart.
    “Ah,” he said, his “血 was b’iling”—
        He 宣言するd it “made him smart”
To 反映する how they’d been 搾取するd; and he cried in (犯罪の)一味ing トンs
“Gentlemen, your 橋(渡しをする) is 確かな if you cast your 投票(する)s for Jones!”

    Joseph Jones and Peter Dawking
        Strove in an 選挙 fight,
    And, when they had finished talking,
        On the 広大な/多数の/重要な 選挙 night
They stood level in the 投票(する)ing, and the hope of friends and 敵s
Hung upon the box from Wombat, where the Muddy River flows.

    Then the Wombat 投票(する)s were counted;
        Jones, two hundred; Dawking, three!
    Joseph, proud and smiling, 機動力のある
        On a public balcony,
And his friends were shrill with 勝利, for that contest, shrewdly run,
In the House gave Jones’s Party a 大多数 of one.

    Jones’s Party—公式文書,認める the sequel—
        支配するs that country of the 解放する/自由な,
    And the fight, so nearly equal,
        Swayed the whole land’s 運命.
And the Big Things of the Nation are 延期するd till Hope grows sick—
申し込む/申し出d up as sacrifices to “the 橋(渡しをする) across the crick”.

    Dawking now is sadly 恐れるing
        For the (人が)群がる’s 知能.
    Joseph, 技術d in 工学,
        十分な of pomp and sly pretence,
Still 持つ/拘留するs out the pleasing 約束 of that 橋(渡しをする) whene’er he goes
Up to Wombat, 患者 Wombat, where the Muddy River flows.


Son Of A Fool

Gyved and chained in his father’s home,
    He toiled ’neath a 征服者/勝利者’s 支配する;
屈服するd to the earth in the land of his birth;
    The Slave who was Son of a Fool.

Poor 残余 he of a 征服する/打ち勝つd race,
    Long shorn of its 力/強力にする and pride,
No reverence shone in his sullen 直面する
    When they told how that race had died.
But the meed that he gave to his father’s 指名する
Was a 負かす/撃墜する-drooped 長,率いる and a 紅潮/摘発する of shame.

Oh, the Fool had 統治するd 十分な many a year
In the Land of the Bounteous Gifts,
Dreaming and drifting, with never a 恐れる,
As a doomed fool pleasantly drifts;
And he ate his fill of the gifts she gave—
The Fool who was sire of a hopeless Slave.

Year by year as his 収穫 grew,
    He gleaned with a lightsome heart;
His barns he filled, and he (種を)蒔くd and tilled,
    貿易(する)ing in port and 市場.
Proud of his prowess in sport and 貿易(する)
Was the Fool, who scoffed at an 外国人 (警察の)手入れ,急襲.

Little he recked of the 集会 cloud
    That boded a swift 不名誉.
Was he not seed of a manly 産む/飼育する,
    Proud son of a warlike race?
And he told of the 行為s that his sires had done—
While he (権力などを)行使するd a bat in the place of a gun.

Small were his 恐れるs in the rich fat years,
    Loud was his laugh of 軽蔑(する)
When they whispered low of a watching 敵,
    Greedy for gold and corn;
A 敵 grown jealous of 貿易(する) an 力/強力にする,
場内取引員/株価 the treasure, and waiting the hour.

And, e’en when the smoke of the raiders’ ships
    追跡するd out o’er the northern skies,
His laugh was loud: “’Tis a summer cloud,”
    Said the Fool in his 楽園.
And, to guard his 栄誉(を受ける), he gave a gun
To the feeble 手渡すs of his younger son.

Oh, a startled Fool, and a Fool in haste
    Awoke on a later day,
When they sped the word that a 敵 laid waste
    His ports by the smiling bay,
And his 発言する/表明する was shrill as he bade his sons
Haste out to the sound of the にわか景気ing guns.

And 不十分な had he raised his 決起大会/結集させるing cry,
    不十分な had he called one 公式文書,認める,
When he died, as ever a fool must die,
    With his war-song still in his throat.
And an open 溝へはまらせる/不時着する was the 迅速な 墓/厳粛/彫る/重大な
Of the Fool who fathered a hopeless Slave.

They point the moral, they tell the tale,
    And the old world wags its 長,率いる:
“If a Fool hath treasure, and Might 勝つ/広く一帯に広がる,
    Then the Fool must die,” ’tis said.
And the end of it all is a broken gun
And the 遺産 gleaned by a hapless son.

Gyved and chained in his father’s home,
    He toiled ’neath a 征服者/勝利者’s 支配する;
While they flung in his 直面する the taunt of his race:
    A Slave and the Son of a Fool.


Suburbia - A Yearn

O man with a Position, prithee tell,
How is’t you mould your sal’ried life so 井戸/弁護士席;
持つ/拘留するing in lofty 軽蔑(する) that lowly 暴徒
Of “Blokes” who earn mere “給料” at a “職業”.

Knights of Suburbia, whose only care
Is to be counted ’中央の the “naicest” there,
Teach me how I, some day, may learn to be
着せる/賦与するd in 淡褐色 Respectability.

I cannot 召集(する) 予定 尊敬(する)・点 for those
Who wear the very nicest 肉親,親類d of 着せる/賦与するs;
Nor does the 参議院 十分に
Impress the dull, “権利-thinking” part o’ me.

Fain would I garb my meekness in a coat
Whose very blackness struck a pious 公式文書,認める,
And crease my pants, and aye, with tender care,
Arrange becomingly my plebian hair.

A “Something in the City” would I be,
With 予定 尊敬(する)・点 for men of Propputy.
Or sooth, if such ambition be too 無分別な,
I’d, as a godlike grocer, groce for cash.

Ah, lead me to some 郊外 grey and 静める!
My very soul craves for a potted palm
In my 前線 porch.  Nay, but it were sublime
To stalk the stealthy slug o’ summer-time.

Then would I take some proper girl to wife,
And know the joys of a “井戸/弁護士席-ordered” life,
Beget 郊外の daughters who would be
Models of 製図/抽選-room propriety.

Ah me, that 製図/抽選-room! — my lady’s pride.
With 製品s of Chow-labor 味方する by 味方する.
An upright grand by Bubblestein and Bohrs,
And でっちあげる,人を罪に陥れるd enlargements of our ancestors.

Our 武器 — a “what not” はびこる on a ground
Of pious 淡褐色.  There would we sit around
While Bertha 強くたたくd the 重要なs o’ balmy eves,
And caterpillars chewed the fuschia leaves.

There would we 申し込む/申し出 incense, 高度に トンd,
And worship, nightly, FURNITURE enthroned.
There would we — nay, I may not even hope,
Whose only wash-手渡す bowl is plugged with soap.

With yellow soap, to caulk a 漏れる obscene —
Whose 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する once held kerosene.
What does he wot of over-mantels, he
Who keeps タバコ where he should keep tea?

Knight of Suburbia, your daily 一連の会議、交渉/完成する,
Treading to morning trains the same old ground,
Is not for me; though I would 喜んで be
A 支持する/優勝者 at passing cakes and tea.

O, that the 星/主役にするs had willed it were my 運命/宿命
To be immoderately 穏健な;
To sit at eve, ’中央の fans and photo, でっちあげる,人を罪に陥れるs,
And play at sundry senseless parlor games;

Then, having bathed my soul in revelry,
Put out the cat, and turned the 前線 door 重要な,
Away to 残り/休憩(する), by one 薄暗い 次第に減少する’s gleam,
To 法廷,裁判所 the vague, unnecessary dream.

 

The High Priest

Nay, why do foolish 政治家,政治屋s 努力する/競う
    To 勝利,勝つ a (n)艦隊/(a)素早いing 人気?
In vain, in vain, they jealously contrive
    To turn the doting Public 注目する,もくろむ from Me.
What was this land, this nation, 運命にあるd for?
    For Art, 貿易(する), Politics? All out of place.
Behold, I am the 冒険的な Editor!
                I call the race!

Reviewers, leader writers—what are they?
    Subs, poets, 小説家s? Scribes of a sort—
Mere puny scribbling creatures of a day;
    While I, the people’s idol, stand for Sport!
For 示す, when inspiration 落ちるs on me,
    What recks the public of that nameless 禁止(する)d?
I ope’ my lips, and 知恵, 噴出するing 解放する/自由な,
                O’erflows the land.

I 解除する my 発言する/表明する, and, lo! an army wakes—
    A mighty host, a hundred thousand strong—
To spread the message; while the nation 地震s
    And 雷鳴s with the 重荷(を負わせる) of my song:
Ten lengths from home ‘Gray Lad’ outstripped ‘The Witch,’
    And passed the 地位,任命する by just a short neck, first.

These are the words, the 妊娠している words, for which
                The land’s athirst.

They are the children of my brain, 地雷 own!—
    These mighty words for which the people yearn;
The 製品 of my genius alone!
    Would you begrudge the laurels that I earn?
示す you, あそこの sturdy native, strong o’ 四肢,
    That leans against the lamp-地位,任命する o’er the way—
Approach, and learn of my 広大な/多数の/重要な fame from him.
                Approach and say:—

“Awake! Arise! A 悪口を言う/悪態 on him who waits!
    Behold, young man, thy country needs thy like;
The foeman’s hordes are panting at our gates.
    誘発する, young 愛国者, go 前へ/外へ and strike!
Awake, and cast thy reeking ‘fag’ away!
    Arise, and take the white man’s 重荷(を負わせる) up!”
“I’ll lay you ten to one, in ‘quids,’” he’ll say:
                “Wot’s won the Cup?”

Behold, the High Priest of the people’s creed!
    布告する his genius loud. The bays! The bays!
Come, 栄冠を与える the 冒険的な Editor—indeed,
    He is familiar with bays—with grays.
Ten lengths from home!” How exquisite!    How chaste!
    “‘Gray Lad’ outstripped ‘The Witch’!” What style! What grace!
Come, beauty, twine a laurel 花冠. Nay, haste!
                He calls the race!

 

“Paw”

                                                              Haw!
Ai’ve just obteened a 年金 for mai Paw.
And you should hev seen the people that were theah.
    Re-同盟(する), it was surpraising!
    Maind, Ai am not criticaising,
But it was embarrassing, Ai do decleah.
Ai met the Snobson-Smythes and Toady-Browns, and many moah
Belonging to ouah 始める,決める; and wondahed what they (機の)カム theah foah.

And, of course, Ai didn’t say a word of Paw.
Ai rather think they’ve nevah heard of Paw.
    But Ai thought it 井戸/弁護士席 to について言及する
    That Ai (機の)カム to get the 年金
For an 老年の person who had worked for Maw.
The Snobson-Smythes said, “Fancy!  That is just why we (機の)カム dahn.”
But Ai’ve heard they hev a mothah hidden somewheah out of tahn.

                                                              Haw!
Ai do deserve some 感謝 from Paw.
To think what Ai’ve gone thro’ foah him to-day!
    Mixing with the lowah classes—
    And Ai never saw such 集まりs
Of disreputable creatuahs, Ai must say.
ペテン師s, Ai’ve no 疑問, if most of them were but unmasked.
And then, the most humiliating questions Ai was asked!

Yes, he 軍隊d me to 収容する/認める it was foah Paw.
Asked me, 残酷に, if it was foah mai Paw.
    Some low-bred 公式の/役人 fellow,
    Who conversed in quaite a bellow,
And he patronised me laike a high Bashaw.
And his questions, rudely personal, Ai hardly could enduah.
The 政府 should teach its people mannahs, Ai am suah!

                                                              Haw!
Ai’m glad we’ve got the 年金 foah Pooah Paw.
His 維持/整備 has been—O, such a 緊張する.
    Ouah 設立’s 広範囲にわたる
    And exceedingly expensive,
As mai husband has remawked taime and again.
It’s quaite a 奇蹟 how Ai contrive to dress at all.
He 削減(する) me dahn to twenty guineas for last 市長の Ball!

And it’s such a boah to hev to think of Paw—
To hev a secret 骸骨/概要 laike Paw.
    Paw, you know, was once a diggah,
    And he 削減(する)s no social figgah.
And his mannahs! O, they touch us on the raw.
Of course, we’re very fond of him, and all thet sort of thing;
But we couldn’t hev him—could we?—when theah’s naice folk visiting.

                                                              Haw!
It’s cost us pawnds and pawnds to care foah Paw.
And then, it is so hard to keep him dawk.
    Why, no later then last Mond’y,
    Ai was out with Lady Grundy,
When we ran raight into him outsaide the Pawk.
Goodness knows!  Ai managed, somehow, to elude him with a nod,
And Ai said he was a tradesman; but she must hev thought it 半端物.

You can’t picture the ubiquity of Paw,
And he’s really very obstinate, is Paw.
    Why, he held to the 論争
    That this most convenient 年金
Was a thing he hadn’t any raight to draw!
He said we’d kept him eighteen months, and せねばならない keep him yet.
But mai husband soon 納得させるd him that he couldn’t count on thet.

                                                              Haw!
He was a pioneah, you know, mai Paw.
But of mai 早期に laife Ai never tell.
    Paw worked, as Ai hev 明言する/公表するd;
    And he had us educated;
And, later on, Ai married rather 井戸/弁護士席.
And then, you know, deah Paw became—er—井戸/弁護士席, embarrassing.
For he is so 慣習に捕らわれない and—all thet sort of thing.

But the 政府 has taken ovah Paw.
We are happy now we’ve aisolated Paw.
    And a bettah 時代’s 夜明けing,
    For mai husband said this mawning
Thet the money saved would buy a motah-caw.
Paw was so good to us when we were young, that, you’ll 許す,
It’s really taime the 政府 did something foah him now.


疲れた/うんざりした

Oh, I’m sick of the whole darn human race,
    And I’m sick of this earthly ball;
I’m sick of the sight of my brother’s 直面する,
    And his 作品 and talk and all;
I’m sick of the silly sounds I hear,
    I’m sick of the sights I see;
Omar Khayyam he knew good 元気づける,
    And it’s much the same with me.

Give me a bit of a bough to sit
    Beneath, and a 調書をとる/予約する of rhyme,
And a cuddlemsome girl that sings a bit,
    But don’t sing all the time:
That’s all I ask, and it’s only just;
    For it’s all that I 持つ/拘留する dear—
A bough and a 調書をとる/予約する and a girl and a crust;
    That, and a jug of beer.

Then I’ll cuddle my girl and I’ll quaff my ale
    As we sit on the leafy 床に打ち倒す;
And when the 調書をとる/予約する and the beer jug fail,
    I’ll cuddle my girl some more.
For jugs give out and 調書をとる/予約するs get slow.
    But you take my tip for square—
Though the bough and the 調書をとる/予約する and the beer jug go,
    The girl, she’s always there.

I’m sick of the sound of my fellow’s 発言する/表明する,
    I’m sick of their 計画/陰謀s and shams;
Of trying to choose when there ain’t no choice,
    And of damning several damns;
So, give me a girl that ain’t too slow,
    You can keep your 調書をとる/予約する of rhyme,
And your bough and bread and your beer. Wot O!
    And I’ll cuddle her all the time.


Brown’s Tram

A city clerk was Henry Brown,
Whose 郊外 knew nor tram nor train;
And ev’ry morn he walked to town.

From nine till five, with busy brain,
He labored in an office 薄暗い.
Each eve he walked out home again.

And all this tramping seemed to him
A waste of time, for, ’中央の the 争い,
He could not keep his lawn in 削減する.

It clouded his 国内の life —
This going 早期に, coming late —
And much 苦しめるd his little wife.

Then some wise man 宣言するd the 明言する/公表する
Should put in trams, and for this 計画/陰謀
Brown was a red-hot 支持する.

At last he realised his dream;
And daily in and out of town
He trammed it with content 最高の.

For, though it cost him half-a-栄冠を与える
A week in fares, the time he saved
Meant much to him and Mrs. Brown.

And so they lived and pinched and slaved
And their 郊外の happiness
Seemed all that they had ever craved.

The little wife began to bless
The trams; nor grieved their meagre 施し物
Was 週刊誌 two and sixpence いっそう少なく.

Then Brown’s 雇用者, kindly soul,
Learned of this tram-car 高級な,
And 敏速に rose to take his (死傷者)数.

He sent for Brown and said that he
Should now contrive to come at eight
Since trams blessed his 周辺.

He also みなすd it wise to 明言する/公表する
That idleness begat much ill,
And it was wrong to sleep in late.

Yet Brown contrived to tram it still,
And 削減する his lawn with tender care,
And 支払う/賃金 his rent and パン職人’s 法案.

His little wife 公約するd it 不公平な;
But 屈服するd to 厳しい, relentless 運命/宿命,
And smiled and sewed and worked her 株.

Just here, the landlord wrote to 明言する/公表する,
Since trams 改善するd his 所有物/資産/財産,
He’d raise the rent as from that date.

“Three shillings 週刊誌 will not be
Too much—an equitable rise,
Considering the trams,” wrote he.

What 利益(をあげる) 誓いs or women’s sighs?
His “sacred 権利s,” of wealth the fount,
A landlord has to recognise.

To what do poor clerks’ lives 量?
An extra hour of slavery
Swells an 雇用者’s bank account.

The 豊富な boss thanks God that he
Has saved some money out of Brown.
The landlord smiles contentedly.

The trams run gaily up and 負かす/撃墜する,
A sight Brown sadly 公式文書,認めるs as he
Plods daily in and out of town.

 

The Bore

Ah, prithee, friend, if thou hast aught
    Of love and 肉親,親類d regard for me,
Tell not あそこの bore the stories droll
    That yesternight I told to thee.

Nor tell him stories of thine own,
    Nor chestnut of antiquitee;
Nor quip nor crank, nor anything
    If thou hast aught of love for me.

For sense of humour hath he 非,不,無,
    No gift for telling tales hath he;
Yet thinks himself, within his heart,
    A wit of wondrous drolleree.

And in the golden summer-time
    With ear a-cock he roameth 解放する/自由な,
Collecting quibble, quip, and crank;
    And anecdotes collecteth he.

Then in the dreary winter nights
    He sits him 負かす/撃墜する ’neath my rooftree,
And in a coarse, ungentle 発言する/表明する
    He 解雇する/砲火/射撃s those stories 支援する at me.

He hath no wit for telling tales,
    He laughs where ne’er a point there be;
But sits and 殺人s honest yarns,
    And (人命などを)奪う,主張するs them as his propertee.

And when he laughs I 激しく揺する and roar,
    And 公約する he’ll be the death o’ me.
For, 示す thou, friend, my 殉教/苦難—
    He is a creditor to me.

Ay, prithee, friend, if thou hast love
    For goodly jests or care for me,
Then tell him not the merry tale
    That yesternight I told to thee.

 

Overweight

Me heart strings are riven!
I’ve struggled and striven
To pen a neat melody,
                Nicely rhymed;
But the rhyming is awful,
The metre’s unlawful;
The soft and the 激しい are
                不正に timed.

I’m in a quan-dary;
Me large diction-ary
Of rhymes, it 辞退するs to
                緩和する my 明言する/公表する.
The Muses they shun me;
It’s dawnin’ upon me
I’m ridin’ old Pegasus
                Overweight.

にもかかわらず how I whip, it
辞退するs to trip it,
But flounders and 滞るs and
                Breaks its stride.
Oh, Muse! Am I clever?
Pray tell me if ever
This poor, 患者 poet will
                Learn to ride.

I’m bound to 自白する it:
I’m 強化するd, and — yes, it
Is awful to know Pega —
                Sus will trot
When I want him to canter.
Pray, pass the decanter.
(“Decanter” and “canter!” Now,
                Ain’t that rot?)

Whatever I do me
甚だしい/12ダース flesh will hang to me.
I’ve trained and I’ve dieted
                Past belief.
Still I roll an’ I pitch, an’
Me 味方する’s got a stitch, an’
Oh, Muses! I’m sufferin’!
                認める 救済.

I’ve lived for a week on
“Pale moons” without squeakin’,
存在するd for months on a
                 “Sunset glow.”
It’s turnin’ me brain, an’
I’m 十分な up of trainin’.
I’m goin’ to stop. Wo, then!
                Pegasus. Wo!

And now, just a few words.
Hi! Call up the stewards!
Oh, rub me out, gentlemen —
                Off the 予定する.
Don’t tarry to try me —
Just disqualify me —
I’m ridin’ old Pegasus
                Overweight.

 

The Glossary

For the use of the thourghly genteel.

Alley, to throw in the. - To 降伏する.
Ar - An exclamation 表明するing joy, 悲しみ, surprise, etc., によれば the manner of utterance.
Aussie. - Australia; an Australian.

捕らえる、獲得する of tricks. - All one’s 所持品.
Barrack. - To take 味方するs.
(警官の)巡回区域,受持ち区域 the 禁止(する)d. - To amaze.
Bint. - Girl.
Bird, to give the. - To 扱う/治療する with derision.
Blighty. - London.
Blind. - Deception, “bluff.”
Bloke. - A male adult of the genus homo.
Bluff. - Cunning practice; make-believe; to deceive; to 誤って導く.
Bonzer. - The best.
調書をとる/予約する. - In whist, six tricks.
調書をとる/予約するd. - Engaged.
Buckley’s (Chance). - A forlorn hope.
Buck up. - 元気づける up.
Bunk, to do a. - To 出発/死.

Chap. - A “bloke” or “cove.”
Chuck off. - To chaff; to 雇う sarcasm.
Chuck up. - To 放棄する.
Chump. - A foolish fellow.
Cobber. - A boon companion.
Coot. - A person of no account (used contemptuously).
Cove. - A “chap” or “bloke.” q.v. (Gipsy).
Cow. - A 完全に unworthy, not to say despicable person, place, thing or circumstance.
割れ目. - To smite.
割れ目 hardy. - To 抑える emotion; to 耐える 根気よく; to keep a secret.
Crook. - Unwell; dishonest; spurious; fraudulent. Superlative, dead crook.
Crook. - A dishonest or evil person.
Crool. - To 失望させる; to 干渉する with.

Dead. - In a superlative degree; very.
取引,協定. - A “手渡す” at cards.
Digger. - An 歩兵; a comrade.
Dilly. - Foolish; half-witted.
Dinkum. - Honest; true.
Dipped. - Mentally deficient.
Dizzy 限界. - The 最大の; the superlative degree.
麻薬. - A 麻薬.
Dud. - No good; 効果のない/無能な; used up.

Fag. - A cigarette.
Final, to run one’s. - To die.
Final kick. - Final leave.
飛行機で行く. - A turn; a try.

Game. - 占領/職業; 計画/陰謀; design.
Grandstand play. - Playing to the gallery.
Groggy. - Unsteady.
Grouch. - To mope; to 不平(をいう).
Hokey 飛行機で行く, by the. - A 穏やかな expletive, without any particular meaning.
Hump, to - To carry, as a swag or other 重荷(を負わせる).

職業. - Work, 占領/職業.
John ‘Op (or Jonop). - Policeman.
- A blow.

Keep one 負かす/撃墜する. - Take a drink.
Kick. - Leave.
Kick about. - To loaf or hang about.
Kid. - A child.
Kid, to. - To deceive; to 説得する with flattery.
高く弓形に打ち返す, to - To arrive.
Lurk. - A 計画(する) of 活動/戦闘; a 正規の/正選手 占領/職業.
Moniker. - A 指名する; a 肩書を与える; a 署名.
襲う,襲って強奪する. - A simpleton.
Nail. - Catch.
Nark. - s., a spoilsport; a churlish fellow.
Nark, to. - To annoy; to 失敗させる/負かす.
Neck and neck. - 味方する by 味方する.
拒む,否認する. - Nothing.
Nod, on the. - Without 支払い(額).

Pal. - A friend; a mate (Gipsy).
Part. - Give; を引き渡す.
Pins. - 脚s.
Pull, to take a. - To desist; to discontinue.
Pull off. - Desist.
Pull my (or your) 脚. - To deceive or get the best of.
Punter. - The natural prey of bookmakers (betting men).
押し進める up daisies, to. - To be interred.

Quid. - A 君主, or 続けざまに猛撃する 英貨の/純銀の.

Rag. - Song in rag time.
動揺させるd. - Excited; 混乱させるd.
Recomeniber. - Remember.
取り消す. - To fail to follow 控訴 (in playing cards); to やめる.
Rile. - To annoy.
Riled. - Roused to 怒り/怒る.
Ringer. - 専門家.
Rook, to. - To “take 負かす/撃墜する.”
Rouse (or Roust). - To upbraid with many words.
Ructions. - Growling; argument.
Run ’is final. - Died.

Sawing 支持を得ようと努めるd. - “Bluffing;” 企て,努力,提案ing one’s time.
School. - A club; a clique of gamblers, or others.
Scoot. - To hurry; to scuttle.
捨てる. - Fight.
Shicker. - Intoxicating アルコール飲料.
Skite. - To 誇る.
激突する. - Making all the tricks (in card-playing).
Sling. - Discard; throw.
Slope, to. - To leave in haste.
Smooge. - To flatter or fawn; to 法案 and coo.
Snarky. - Angry.
Sock it into. - To 治める physical 罰.
S.O.S - Signal of 苦しめる or 警告, used in telegraphy.
Spare my days. - A pious ejaculation.
(一定の)期間. - 残り/休憩(する) or change.
Sprag. - To accost truculently; to 納得させる.
Spuds. - Potatoes.
Square. - Upright; honest.
Squeak. - To give away a secret.
Stoke. - Eat.
Stop one. - To receive a blow.
Stoush. - To punch with the 握りこぶし. s., 暴力/激しさ.
Strength. - Truth; 訂正する 見積(る).
Strike me! - The innocuous 残余 of a hardy 悪口を言う/悪態.
’Struth! - An emaciated 誓い.
Stunt. - A 業績/成果; a tale. [At the 前線: a 戦う/戦い, 約束/交戦]
Swank. - Affectation; ostentation.
交換(する). - 交流.
Swiv’ly. - Afraid, or unable, to look straight.

Take 負かす/撃墜する. - Deceive; get the best of.
Tart. - A young woman (収縮過程 of sweetheart).
Tater. - Potato.
Throw in the alley. - To 降伏する.
Tip. - A 警告; a prognostication; a hint.
Toff. - An exalted person.
Tony. - Stylish.
投げ上げる/ボディチェックするd out on my neck. - 拒絶するd.
跡をつける with. - To 支持を得ようと努める; to “go walking with.”
扱う/治療する. - Very much or very good.
Tucker. - Food.
Twig. - To 観察する; to 遠くに見つける.

Umptydoo. - Far-fetched; “crook.”
Up to us. - Our 義務.

Wade in. - Take your fill.
Wise, to put. - To explain; to 教える.
Wowser. - A 狭くする-minded, intolerant person.

Yap. - To talk volubly.

 


THE END


This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia