|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Tessa — The 仲買人's Wife
Author: Louis Becke
eBook No.: 2100321h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: 2021
Most 最近の update: 2021
This eBook was produced by: Walter Moore
見解(をとる) our licence and header



Louis Becke
CONTENTS
Tessa
一時期/支部 1
一時期/支部 2
一時期/支部 3
一時期/支部 4
一時期/支部 5
一時期/支部 6
一時期/支部 7
一時期/支部 8
一時期/支部 9
一時期/支部 10
一時期/支部 11
一時期/支部 12
The 仲買人’s Wife
一時期/支部 1
一時期/支部 2
一時期/支部 3
一時期/支部 4
A small, squat and dirty-looking 貿易(する)ing steamer, with the 指名する Motutapu painted in yellow letters on her 屈服するs and 厳しい, lay at 錨,総合司会者 off the native village of Utiroa on Drummond’s Island in the Equatorial 太平洋の. She was about 800 トンs 重荷(を負わせる), and her stained and rusty 味方するs made her appear as if she had been out of port for two years instead of scarcely four months.
At this 現在の moment four of her five boats were と一緒に, each one piled high over the gunwales with 捕らえる、獲得するs of copra, which the steam winch was hoisting in as quickly as possible, for night was 製図/抽選 on and Captain Louis Hendry, who was then 岸に, had given orders to the mate, a burly Yorkshireman 指名するd Oliver, to be ready to heave up at six o’clock.
The day had been intensely hot and windless, the sea lay sweltering, leaden-hued and misty, and the smoke from the native houses in Utiroa village hung low 負かす/撃墜する まっただ中に the groves of coco-palms which encompassed it on three 味方するs.
On the after-deck of the steamer, under the awning, a man was lying on a bed of mats, with a water-瓶/封じ込める and a plate of 気が狂って beside him. Seated cross-legged beside him was a native boy, about fifteen years of age, who kept fanning his master’s 直面する, and 運動ing away the pestering 飛行機で行くs. It was 平易な to see that the man was 苦しむing from fever. His 深く,強烈に-bronzed cheeks had yellowed and were thin and hollow, and his 注目する,もくろむs dull and apathetic. He looked like a man of fifty, though he was in reality not more than thirty-two. Every now and then he drank, then lay 支援する again with a groan of 苦痛. Piled up on the skylight was a heap of rugs and 一面に覆う/毛布s, for use when the violent 冷気/寒がらせるing attack of ague would follow on the 燃やすing, bone-racking heat of fever.
Presently the mate, …を伴ってd by the 長,指導者 engineer, (機の)カム aft. Both men were very hot and very dirty, and their 直面するs were streaming with perspiration. They sat 負かす/撃墜する on deck-議長,司会を務めるs beside the sick man, called to the steward for a 瓶/封じ込める of beer, and asked him how he felt.
Carr made a sudden 成果/努力 and sat up.
“D— bad, Oliver! I have about six hundred and forty-nine 苦痛s all over me, and no two of them in the same place. I’ve swilled enough water to float a 戦艦; and, look here! you must give me some beer: a 瓶/封じ込める—two 瓶/封じ込めるs—a gallon—a 樽! Beer I will have if I 死なせる/死ぬ like a beast in the field. I can’t drink water like that—it’s as hot as —”
Morrison, the Scotch engineer, smiled. “Don’t 断言する, Carr. Ye shall have just one long drink of beer. ’Twill do ye no 広大な/多数の/重要な 害(を与える) on such a roasting day as this.”
The steward brought two 瓶/封じ込めるs of lager beer, and Carr 熱望して 延長するd his thin, brown 手渡す for the creamy, tempting liquid 注ぐd out for him by the mate. He drank it off and then laid 負かす/撃墜する again.
“When are we getting out of this beastly 穴を開ける, Oliver?” he asked.
“To night, I 推定する/予想する—that is, if the 船長/主将 comes 船内に 公正に/かなり sober. He doesn’t often get too much grog 船内に, but this island is one of the places where he is bound to get 負担d up. The two 仲買人s 岸に are countrymen of his, I believe, though they call themselves Britishers.”
Carr nodded. “Dutchmen of some 肉親,親類d, eh?”
“Yes, like himself. He’s a Dane, though if you told him so he’d get 汚い over it.”
“He’s a 汚い brute, anyway,” said Carr wearily. “I don’t like that shifty 注目する,もくろむ of his. And I think he’s a bit of a こそこそ動く.”
“You needn’t think it; you can be sure of it. I’ll 証明する it to you in a minute,” said the mate. “Both he and that fat beast of a supercargo are a pair of こそこそ動くs, and they hate you like 毒(薬). What have you done to 感情を害する/違反する them?”
“Nothing that I know of. But I have always 嫌疑者,容疑者/疑うd that neither of them are too fond of me. Hendry I consider a low-lived scoundrel. I met his wife and daughters in Sydney a year ago—went to his house with him. They think he’s a perfect saint, and at the time I thought so too, considering he’s been in the island 貿易(する) for ten years. But I know what he is pretty 井戸/弁護士席 by now. He’s not fit to be married to a decent white woman and have children.”
The mate assented. “You’re 権利, Carr. He’s a 二塁打-直面するd swab, and a 雷鳴ing hypocrite 同様に. There’s only one good point about him—he’s a 動揺させるing good sailor man. As for Sam Chard, he’s 簡単に a drunken いじめ(る). I shall be glad to be やめる of this hooker. I’m not a paragon of virtue, but this ship is a bit too rocky for me. Now I will show you what I meant just now when I said I’ll 証明する that both Hendry and Chard are こそこそ動くs, and have their knives into you.”
He disappeared below for a few seconds, and then returned carrying a letter-調書をとる/予約する.
“Now, Carr, my boy,” he said, seating himself beside the sick 仲買人 again, “just cock your ears and listen. This is our esteemed supercargo’s letter-調書をとる/予約する. I had to go into his cabin yesterday to look for the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of ship’s 蓄える/店s, and I saw this letter-調書をとる/予約する lying on his (米)棚上げする/(英)提議する, opened at this particular page. I caught your 指名する, and took the liberty of reading the letter. It is 演説(する)/住所d to the owners in Sydney, and is 時代遅れの May 5, 1889.”
“That was two days after you and the 船長/主将 and Chard had the 列/漕ぐ/騒動 about those flash Samoan girls coming 船内に at Vavau,” put in Morrison, “and he and Chard started to knock the 手渡すs about.”
“I remember,” said Carr, as a grim smile flitted across his yellow 直面する; “go on, Oliver.”
The mate began:—
“‘SS. Motutapu. Niafu Harbour,
“‘Vavau,
Tonga Islands,
“‘May
5, 1889.
“‘Dear Sirs,—As the barque Metaris leaves to-day for Sydney, I take the 適切な時期 of 令状ing you to 報告(する)/憶測 進歩 of 巡航する of the Motutapu up to date.’”
Then followed an account of the さまざまな 貿易(する)ing 操作/手術s in which the steamer had been engaged from the time she left Sydney up to her arrival at the Friendly Islands. Then—
“‘In pursuance of your 指示/教授/教育s, we called at Kabaira Bay, New Britain, to 除去する Mr. Harvey Carr from there to a more healthy 場所. We 設立する Mr. Carr’s 駅/配置する in a 満足な 明言する/公表する, and his accounts were 訂正する. But both Captain Hendry and myself are of the opinion that Mr. Carr was on altogether too friendly 条件 with the 経営者/支配人 of the German 会社/堅い at Blanche Bay, and we believe that your 会社/堅い’s 利益/興味 has 大いに 苦しむd その為に. He certainly was ill, but we do not think his illness has been 原因(となる)d by fever, of which we could see no traces, but by his availing himself of the too lavish 歓待 of the 経営者/支配人 of the German 会社/堅い. He had also, I learnt, become very 厚い with the Wesleyan missionaries at Port Hunter, and seems to have been continually visiting them under the pretext of getting 医療の 出席 from the Rev. Dr. Bowen, who, as you are 井戸/弁護士席 aware, is a 決定するd 対抗者 of your 会社/堅い in New Britain, and has made several 逆の 報告(する)/憶測s upon our manner of 貿易(する)ing with the natives to the 指揮官 of H.M. ships.’”
“What do you think of that?” 問い合わせd the engineer wrathfully, striking his clenched 手渡す upon his 膝; “and the fellow is a Scotsman, too.”
Carr laughed. “Don’t get angry, Morrison. He’s one of the wrong sort of Scotsmen. Give me some beer. I’m a drunken beast, aren’t I? Go on, Oliver.”
“‘In fact Mr. Carr seems to have 完全に ingratiated himself with the missionaries 同様に as with the Germans, and I think it is my 義務 to について言及する this to you at the earliest 適切な時期. I 提案するd to him that he should take 告発(する),告訴(する)/料金 of one of your 駅/配置するs in the New Hebrides, but he 拒絶する/低下するd to remain in Melanesia, 主張するing that he is 苦しむing from fever, and 主張するing on 存在 given a 駅/配置する in the Caroline Islands. I pointed out to him that it would be to the 会社/堅い’s advantage for him to remain in the 周辺 of New Britain, その結果 he was grossly 侮辱ing, and said that the 会社/堅い could go to hell, that he 熟考する/考慮するd his own health as much as anything. その上に, he made the direct 声明 that he was not anxious to continue in the service of a 会社/堅い that 訴える手段/行楽地d to shady and 違法な practices, such as sly grog-selling, and other blackguardly things. These words he uttered to myself and Captain Hendry. On Sunday last, the 3rd inst., myself and the captain had occasion to 演習 our 当局 over our native 乗組員, who were making a noise on deck. Mr. Carr—who was violently excited from the 影響s of アルコール飲料—at once 干渉するd and took the part of the 乗組員, who not only 脅すd both myself and Captain Hendry with personal 暴力/激しさ, but committed an 強襲,強姦 on us. I consider that the 会社/堅い will be wise to 終結させる their 関係 with Mr. Carr. His presence on board is a continual source of trouble, and I shall be glad to have 当局 from you to 解任する him. Captain Hendry 耐えるs me out in these 声明s, and herewith 大(公)使館員s his 署名 to 地雷.
“‘I am, dear Sir,
“‘Yours very obediently,
“‘Samuel
Chard, supercargo.
“‘Louis
Hendry, master.
“‘Messrs.
Hillingdon & McFreeland, “‘Sydney.’”
“What do you think of that, Carr?”
“It doesn’t astonish me, Oliver, for Chard, with all his seeming bonhomie, is as big a 黒人/ボイコット-guard as Hendry. And there is a 確かな 量 of truth in his letter—I did say that the 会社/堅い of Hillingdon and McFreeland were 有罪の of shady and 違法な practices, and that the High Commissioner in Fiji would bring them up with a 一連の会議、交渉/完成する turn some day. But, as you know, all the 残り/休憩(する) is 誤った—downright lies.”
The mate slapped him on the shoulder. “Lies! Of course they are! Now just listen to what I have written in my own 私的な スピードを出す/記録につける.”
He stepped along to the deck-house, entered his cabin, and (機の)カム 支援する with the 私的な スピードを出す/記録につける aforesaid.
“Here, listen to this:—
“‘Vavau, Tonga Islands, May 3, 1889.—This evening Captain Hendry and Mr. Chard, the supercargo, (機の)カム on board at six o’clock, …を伴ってd by several white men and a number of loose Samoan women. They were all more or いっそう少なく under the 影響(力) of drink. As is usual, our native 乗組員 were seated on the fore-hatch, 持つ/拘留するing their evening service, when Mr. Chard went for’ard, and with かなりの foul language 願望(する)d them to stop their damned psalm-singing. He then 申し込む/申し出d them two 瓶/封じ込めるs of Hollands gin. The native seamen 辞退するd to 受託する the アルコール飲料, その結果 Mr. Chard struck one of them and knocked him 負かす/撃墜する. Then Captain Hendry, who was much the worse for drink, (機の)カム for’ard, and calling on me to follow and 補助装置 him, attacked the 乗組員, who were very excited (but 申し込む/申し出d no 暴力/激しさ), with an アイロンをかける belaying- pin. He stunned three of them before the second mate, the 長,指導者 engineer, and myself could 抑制する him, and he 脅すd to shoot what he called “the ringleaders of a 反乱(を起こす).” He had a revolver belted 一連の会議、交渉/完成する his waist. The native 乗組員 then (機の)カム aft and made a (民事の)告訴 to Mr. Harvey Carr, the 仲買人, who was lying ill with fever in his 寝台/地位. He (機の)カム on deck, and speaking in Samoan to the 乗組員 and to the women who had been brought on board by Captain Hendry and the supercargo, 勧めるd the women to go on shore, as it was Sunday. This they at once did, and getting into a canoe, paddled away. Thereupon Captain Hendry, Mr. Sam Chard, and the white 仲買人s became very 侮辱ing to Mr. Carr, who, although he was so ill, kept his temper, until Mr. Chard called him a “missionary crawler.” This 表現 made Mr. Carr lose 支配(する)/統制する of himself, and he used very strong language to Captain Hendry and the supercargo upon the 甚だしい/12ダース impropriety of their 行為/行う. He certainly used 表現s that he should not have 雇うd, but under the circumstances, and 耐えるing in mind the fact that the native 乗組員 were ready for 反乱(を起こす), and that 反乱(を起こす) was only 回避するd by Mr. Carr’s 影響(力) over the native 乗組員, I and my fellow officers, whose 指名するs are 大(公)使館員d, 願望(する) to 記録,記録的な/記録する the facts of the 事例/患者.
“‘Then Captain Hendry and Mr. Sam Chard used very foul language to Mr. Carr, who again lost his temper and called the former a damned 在庫/株-fish eating Dutchman, who had no 権利 to sail under British colours as an Englishman, and せねばならない be kicked off the deck of a British ship. He (Mr. Carr) then, 存在 大いに excited, 追加するd that Captain Hendry, 存在 a married man with a large family, was little better than a brute beast in his 方式 of life, else he would not have brought half a dozen native harlots on board—women whose very presence 侮辱d even his native 乗組員. Mr. Chard then 前進するd に向かって Mr. Carr in a 脅すing manner, その結果 the whole native 乗組員, 長,率いるd by a white stoker 指名するd Cleaver, 急ぐd the after-deck, 掴むd Captain Hendry and Mr. Chard, and threw them below into the saloon.
“‘Mr. Carr then 演説(する)/住所d the 乗組員 in their own several languages, and explained to them the danger of laying 手渡すs upon the captain or an officer of the ship; also he explained to them his own position as a 乗客. They listened to him 静かに, and 約束d to follow his directions. At six o’clock Captain Hendry and Mr. Sam Chard (機の)カム on deck, and in my presence and in that of the second officer and Felix Latour, the steward, apologised to Mr. Carr. Mr. Carr, who was very exhausted with fever, shook 手渡すs with them both, and the 事柄 has ended. I have 簡潔に entered these occurrences in the ship’s スピードを出す/記録につける, which Captain Hendry 辞退するs to 調印する. But this 声明 of 地雷 is 調印するd as follows:—
“‘James Oliver, 長,指導者 Officer.
“‘Jos. Atkins, Second Officer.
“‘Felix Latour, Steward.
“‘Tom Cleaver, 消防士.”
The 仲買人 held out his 手渡す, “Thank you, Oliver. But I’m afraid that the 会社/堅い of Hillingdon and McFreeland will be glad to get rid of a man like me. I’m not the sort of 仲買人 they want. I took service with them under the impression that they were straight people. They are not—they are 簡単に unmitigated sweeps. Hillingdon, with his solemn, 石/投石する-jug-like 直面する, I know to be a most infernal rogue. He 偽のs the 会社/堅い’s accounts to the detriment of the London people who are 支払う/賃金ing the piper, and who are really the 会社/堅い. As for Sam Chard and this measly, こそこそ動くing, Danish 船長/主将, they are 単に minor thieves. But I didn’t do so 不正に with them, did I, Oliver?”
The mate laughed loudly. “No, indeed. You settled them that time. But you must be careful. Hendry 特に is a dangerous man. I believe that he wouldn’t stick at 殺人 if it could be done without any 恐れる of (犯罪,病気などの)発見. And he hates you like 毒(薬). Chard, too, is a scoundrel, but wouldn’t do anything worse than he has done, which is bad enough, for the fat blackguard always keeps up the 外見 of a jolly, good-natured fellow. But be careful of Hendry. Don’t lean on the rail on a dark night when he’s on deck. He’d give you a hoist overboard in a second if you gave him a chance and no one was about.”
“I’ll watch him, Oliver. And when I get better, I’ll take it out of him. But I’m not going to let him and Chard 運動 me out of the ship. I am under a two years’ 約束/交戦 to this rascally 会社/堅い, and have only three more months to put in. I’ll settle in the Carolines, and start 貿易(する)ing there on my own account. I’m sick of this filthy old tub.”
“So is Morrison, and so am I,” said the mate, as he rose to go for’ard again. “Hallo, here is the 船長/主将 coming at last.”
A 4半期/4分の1 of an hour later the captain’s boat, (機の)カム と一緒に, and Hendry and his supercargo (機の)カム aft under the awning, and with much solicitude asked Carr how he was feeling. He replied civilly to their 調査s, but excused himself when Chard asked him to have a small 瓶/封じ込める of lager. They were …を伴ってd by two respectable-looking white men, who were 居住(者) 仲買人s on Drummond’s Island.
“I have some news for you, Mr. Carr,” said the supercargo genially; “there’s an old friend of yours here, a 仲買人 指名するd Remington.”
Carr raised himself with an 表現 of 楽しみ lighting up in his worn, thin 直面する. “Old Jack Remington! Where is he? I shall be glad to see him again.”
“He’ll be 船内に here in another hour. He has a 駅/配置する at the north end of the island. The moment we について言及するd your 指名する he said he would come and see you. His daughter is going on to the Carolines with us, and he has just now gone off to his 駅/配置する to bring her on board, as the captain wants to get away at daylight in the morning.” Then with a pleasant nod he moved his 議長,司会を務める some little distance away, and began talking 商売/仕事 with the two 仲買人s.
Carr, lying on his 味方する with half-の近くにd 注目する,もくろむs, 明らかに was trying to sleep, in reality he was 熟考する/考慮するing the supercargo’s 直面する. It was a handsome, “taking” sort of 直面する, rather 十分な and a bit coarse perhaps, 深く,強烈に browned by tropic suns, and lit up by a pair of jet 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, which, when the possessor was in a good temper and laughed, seemed to dance in unison. Yet they were 注目する,もくろむs that in a moment could 狭くする and show an ugly gleam, that boded ill for the 反対する of their owner’s 憤慨. His curly hair and 耐えるd were jet 黒人/ボイコット also, save here and there where they were streaked with grey, and his 人物/姿/数字, stout, but の近くに and 井戸/弁護士席-knit together, showed him to be a man of 広大な/多数の/重要な strength and activity.
From the 直面する of the supercargo Carr let his ちらりと見ること light upon the 人物/姿/数字 of Captain Louis Hendry, who was standing at the break of the poop talking to the 長,指導者 mate. He was a small, わずかに-built man of about fifty years of age, with 正規の/正選手 features, and wore a flowing grey 耐えるd trimmed to a point. His 注目する,もくろむs were those of the true Scandinavian, a 有望な steely blue, though at the 現在の moment the whites were bloodshot and angry-looking. As he talked he kept 一打/打撃ing his 耐えるd, and directing sullen ちらりと見ることs at the 乗組員, who were still working hard at hoisting in the 捕らえる、獲得するs of copra. It was not a pleasant 直面する to look at—a sullen ill-humour seemed to glower 前へ/外へ from under the bushy grey eyebrows, and 争う with a nervous, こそこそ動くing apprehensiveness, as if he every moment 恐れるd to be struck from behind. That he was a bit of a dandy was very evident, for although his 海軍 serge coat and cap were 国/地域d and dirty, they were both ひどく trimmed with gold lace—a most unusual adornment for the master of an island 貿易(する)ing steamer. Like his supercargo, he carried a revolver at his 味方する, and at this Carr looked with a contemptuous smile, for neither of the two 仲買人s, who 現実に lived on the island, thought it necessary to carry 武器, though the natives of Taputeauea, as Drummond’s Island was called, had a bad 評判.
An hour after sunset, and whilst supper was 訴訟/進行 in the saloon, a smart whaleboat, 乗組員を乗せた by a 乗組員 of half-naked natives of Pleasant Island, (機の)カム と一緒に, and an old white-haired man of past sixty stepped on deck. He was …を伴ってd by a fair-skinned, dark-haired girl of about twenty. The boatswain 行為/行うd them aft to where Carr, now shaking with a violent attack of ague, was lying.
“My dear boy,” cried the old man, ひさまづくing beside the 仲買人, and looking into his 直面する with 激しい sympathy. “I am so glad to 会合,会う you again, though sorry to see you so ill.”
Carr, with chattering teeth, held out an icy-冷淡な 手渡す.
“How are you, Remington? And you, Tessa? I’ll be all 権利 in another ten minutes, and then we can talk.”
Tessa Remington slipped 負かす/撃墜する on the deck into a sitting posture beside him, and placed her soft, warm 手渡す on his forehead.
“Don’t talk any more just now, Mr. Carr. There, let me tuck you in 適切に,” and she wrapped the rugs more closely around him. “I know 正確に/まさに what to do, don’t I, father?”
From his boyhood Harvey Carr had been a wanderer の中で the islands of the Southern Seas. Before he was sixteen his father, who was owner and master of a Hobart Town whaleship, had 死なせる/死ぬd at sea in one of the ship’s boats after the loss of his 大型船 upon an uncharted 暗礁 in the South 太平洋の. And though another sixteen years had almost passed since that dreadful time of agony and hunger, and かわき and madness, when men looked at each other with a horrid meaning in their wolfish 注目する,もくろむs, the boy had never forgotten his dying father’s words, spoken to the lad when the grey 影をつくる/尾行する of the end had 深くするd upon the old 船員’s rugged 直面する—
“I’m done for, Harvey. Try to keep up the men’s courage. Rain will 落ちる before morning. I know it is coming, though I shall never feel it. Stick to your two little sisters, boy; you must be their 主要な支え when I am gone. Lead a clean life, Harvey. You can do it if you think of your dead mother and of me.... And tell the men to stick 安定した to an east-southeast course. They’ll feel fresh and strong when the rain comes. 減少(する) me over the 味方する the moment I’m gone, lad, won’t you? Don’t let any one of them touch me. Goodbye, my son.”
Those awful days of horror had helped to 強化する Harvey Carr’s natural 決意/決議 and steadfastness of 目的 in life. When the famished and hideous-looking 生存者s of the 乗組員 of the City of Hope were 選ぶd up two days later the 孤児d sailor lad made a 公約する to 充てる himself to his sisters and “live clean.” And he had kept his 公約する, though for many years he had lived as 仲買人, mate, or supercargo, の中で people and in places where loose living was customary with white men, and where any 出発 from the general practice was looked upon with either contemptuous pity or open 軽蔑(する). Yet no one, not even the roughest and most dissolute beachcomber in the two 太平洋のs, would have dared to “chaff” Harvey Carr upon his eccentricity, for he had an unpleasant manner when 誘発するd which meant danger to the man who was so wanting in judgment. Yet some men had “chaffed” him, and 設立する out to their cost that they had 選ぶd upon the wrong sort of man; for if he was slow with his tongue he was quick with his 手渡すs, and knew how to use them in a manner which had given 激しい 楽しみ to 非常に/多数の gentry who, in South Sea ports, delight to 証言,証人/目撃する a “mill” in default of 存在 able to 参加する it themselves.
And so the years had slipped by with Harvey Carr, wandering from one island to another either as 仲買人 or 船員. Of such money as he made he sent the greater 部分 to his sisters in the 植民地s, 保持するing only enough for himself to enable him to live decently. He was not an ascetic, he drank 公正に/かなり with his rough companions, 賭事d occasionally in a 穏健な manner with them, swore when the exigences of seafaring life 需要・要求するd it, but no one had ever heard his 指名する coupled with that of a woman, white or brown, though he was essentially a favourite with the latter; for at the end of fifteen years’ experience in the South Seas, from 復活祭 Island to the far Bonins, he was one of the few white men who 完全に understood the character and disposition of the さまざまな peoples の中で whom he had lived. Had he been a man of education his knowledge of native languages, thought and 方式 of life 一般に, might have brought him some money, fame, and distinction in the world beyond, but he took no thought of such things; for to him the world beyond was an unknown 量, only associated in his mind with his sisters, who had いつかs talked to him of their hopes and aspirations. They would, when he had made plenty of money, go to England, to フラン, to Italy. They would, with him, see the quaint old church on the sands of Devon where their mother, and her mother too, had been christened so long, long ago. And Harvey had only shaken his 長,率いる and smiled. They, he said, might go, but he had no care for such things; and he would work hard and make money for them until they married and 手配中の,お尋ね者 him no longer.
And then after a 簡潔な/要約する stay in the 静かな little Australian country town where his sisters lived, he would again sail out to 捜し出す the ever-(n)艦隊/(a)素早いing City of Fortune that has always tempted men like him into the South Seas, never to return to the world of civilisation, but with an 激しい, eager 願望(する) to leave it again as quickly as possible. To him the daily 一連の会議、交渉/完成する of 従来の 存在, the visitings, the theatres, the church-goings, the talkings with 井戸/弁護士席-dressed and 高度に cultured men and women, whose thoughts and life seemed to him to be deadly dull and uninteresting when contrasted with his own exciting life in the South Seas, 棺/かげりd upon and bored him to the 瀬戸際 of desperation. From his boyhood—from the time of his father’s death he had moved の中で rough men—men who held their lives cheaply, but whose adventurous natures were akin to his own; men “who never had ’名簿(に載せる)/表(にあげる)d,” but who 貿易(する)d and sailed, and fought and died from 弾丸, or club, or deadly fever in the murderous Solomons or New Hebrides; men whose 開拓するing instinct and unrecorded daring has done so much for their country’s 旗 and their country’s prestige, but whose very 指名するs are forgotten by the time the quick-growing creeper and vine of the hot tropic ジャングル has hidden their 墓/厳粛/彫る/重大なs from even the keen 注目する,もくろむ of the savage aboriginal. Go through a とじ込み/提出する of Australian newspapers from the year 1806 to the year 1900 and you will see how unknown Englishmen have died, and are dying, in those wild islands, and how as they die, by club, or spear, or 弾丸, or fever, how easily the young hot 血 of other men of English race impels them to step into the 空いている places. And it is 井戸/弁護士席 that it is so the wild wide world over, else would Britain be, not the mistress of the seas, but only a sharer of its 主権,独立 with フラン and Germany.
* * * * * * * * *
About five years previous to his entering the service of Hillingdon and McFreeland, Carr had been mate of a 貿易(する)ing 大型船 whose 巡航するing-grounds were that 広大な chain of islands known as the Caroline Group, in the North-West 太平洋の, and there he had made the 知識 of old John Remington and his family, an 知識 that in the course of two or three years had 深くするd into a sincere friendship. The old 仲買人 was a man of means, and owned, in 新規加入 to his 非常に/多数の 貿易(する)ing 駅/配置するs throughout the North 太平洋の, a very smart schooner, of which 結局 Carr took 命令(する), and sailed her for him for a couple of years. Then Remington, who, old as he was, was of an eager, adventurous disposition, decided to 捜し出す new fields for his 企業 の中で the low-lying equatorial islands to the south, and Carr and he parted, the former 再開するing his wanderings の中で the wild and murderous peoples of New Britain and the Solomon 群島. Since then they had never met, though the young man had heard that Remington, …を伴ってd by one or more of his children, had opened up a 貿易(する)ing 商売/仕事 in the Gilbert Islands.
* * * * * * * * *
Exhausted with the 暴力/激しさ of the fit of ague, Carr had dropped off into a broken slumber, from which he did not awaken till eight bells were struck, and the steward (機の)カム to ask him to try and eat a little. Chard, Hendry and the two 仲買人s were below in the saloon, drinking, smoking, and talking 商売/仕事; Remington and his daughter, who had 拒絶する/低下するd to join them at supper, were still on deck waiting for Carr to awaken; Malua, Carr’s native servant, still sat beside his master, from whom he was never long absent, and from the main deck (機の)カム the murmur of 発言する/表明するs from the native 乗組員, who were lying on their mats enjoying the 冷静な/正味の breath of the evening land 微風.
The moment the young 仲買人 opened his 注目する,もくろむs Tessa’s father (機の)カム over to him and they began to talk.
“I was delighted beyond words to learn you were on board, Harvey,” said the old man. “I didn’t care about the idea of letting Tess go away under the care of strangers; but now I shall know that she will be 井戸/弁護士席 looked after, and that she will be in Ponapé in いっそう少なく than a month.”
Carr heard him in silence, then he said 率直に, “And I shall be delighted too; but, at the same time, I wish she were leaving you by any other ship than this. Cannot you keep her with you until one of the German ships come along? Is it necessary she must go home by this steamer?”
“Time is everything, Harvey. Her mother is ill, and wrote to me a few months ago, begging me, if I could not return myself, to at least try and send Tess home. The two other girls are married, as you know, and my two boys are both away—one is second mate on the Jacinta, of New Bedford, and the other is in California. And I can’t leave Drummond’s Island for another four months or so. I have made a good 商売/仕事 here and throughout the group, and to leave it now to the care of any one else would mean a 激しい loss to me. Then, you see, this steamer will land Tess at home in いっそう少なく than a month. If she waits for one of the German ships to call she may have to wait three or four months. And her mother wants her 不正に.”
Again Carr was silent. He knew that Mrs. Remington had always been more or いっそう少なく of an 無効の for many years. She was a Portuguese of Macao, and though her three daughters and two sons were strong and 強健な, she had always struck him as 存在 of a delicate physique—the very antithesis of her husband, whose fame as an 競技者 was known from one end of the 太平洋の to the other. Presently Carr sat up.
“Do you mind going away, Tessa, for a few minutes?” he said. “I want to talk to your father on some 商売/仕事 事柄s.”
A vivid 紅潮/摘発する spread over Tessa’s pale cheeks. “Oh, I’m so sorry, Harvey.”
She rose and walked aft to where the mate was standing, and began to talk to him, her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 二塁打 quick time the while, for she had never forgotten Harvey Carr, though he had never spoken a word of love to her in the olden days when she was a girl of sixteen, and he was the master of her father’s schooner.
And now, and now, she thought, they would be together for nearly a month. And what were the “商売/仕事 事柄s,” she wondered, about which he 手配中の,お尋ね者 to speak to her father. Perhaps he was coming to them again! How hollow-cheeked, yellow, and dreadful he looked, except for his 注目する,もくろむs, which were always 肉親,親類d and soft! She was nineteen, and was no longer the child she was three years ago, when, with her gun on her shoulder, she used to …を伴って Harvey Carr and her brothers out pigeon-狙撃 in the dark, silent mountain forest of Ponapé. And then, too, she knew she was beautiful; not so beautiful, perhaps, as her two sisters, Carmela and Librada, whom she had heard Harvey say were the handsomest girls he had ever seen. But yet—and again a pleasant 紅潮/摘発する tinged her pale cheeks—he had always liked to talk to her most, although she was only a girl of sixteen, just returned from school in California.
She sighed softly to herself, and then looking up suddenly saw the kindly-直面するd mate regarding her with a smile in his honest grey 注目する,もくろむs, for she was answering his questions at 無作為の, and he guessed that her thoughts were with the sick 仲買人.
As soon as she was out of 審理,公聴会 Carr spoke hurriedly, for he every moment 推定する/予想するd to see either Chard or the captain appear on deck.
“Jack,” he said, speaking in the familiar manner borne out of their past comradeship, “you know that I would do anything for you, don’t you? But while I shall take good care of Tessa, I would rather she was going 支援する home to Ponapé by any other ship than the Motutapu.”
“What is wrong with the ship, Harvey?”
“Nothing. But the captain and supercargo are a pair of unmitigated scoundrels. I have seen a good 取引,協定 of them since I (機の)カム on board at New Britain, and I hate the idea of Tessa even having to sit at the same (米)棚上げする/(英)提議する with them. If I were 解放する/自由な of this 悪口を言う/悪態d fever, I wouldn’t mind a bit, for I could 保護する her. But I’m no better than a helpless 手足を不自由にする/(物事を)損なう most of the time, and one or the other, or both, of these fellows are bound to 侮辱 her, 特に if they begin drinking.”
Old Remington put his 手渡す on Carr’s shoulder. “You’re a good boy, Harvey, and I know what you say of Chard at least, is true But have no 恐れる for Tessa. She can take good care of herself at any time, and I have no 恐れる for her. Just let me call her for a moment.”
“Tessa,” he called, “come here.” Then speaking in Portuguese, he 追加するd, “Show Harvey what you have in the bosom of your dress.”
The girl smiled a little wonderingly, and then putting her 手渡す in the bosom of her yellow silk blouse, drew out a small Smith and Wesson revolver.
“Don’t worry about Tessa, Harvey,” 追加するd her father; “she has not travelled around the 太平洋の with me for nothing, and if either that ネズミ-直面するd Danish 船長/主将 or the fat supercargo meddles with her, she will do what I would do. So have no 恐れる. And she is as anxious as I am myself to get home to her mother.”
Harvey was 満足させるd. “Perhaps I am doing these two fellows an 不正, Jack. When a man has fever he always takes a 黒人/ボイコット 見解(をとる) of everything. And then I should remember that Malua here, and the mate, and nearly all the 乗組員, will see that Tessa is not 干渉するd with. I am sorry, however, that I shall not be with Tessa all the way to Ponapé—I am going 岸に at the Mortlocks. There is a good 開始 there—”
“Don’t be in too much of a hurry, Harvey. Now, listen to me. Go on to Ponapé. Leave this 雇う, and come in with me again.”
Harvey 約束d to think it over during the next few days; but the old man could see, to his 悔いる, that the Mortlocks group of islands 所有するd a strong fascination for his young friend.
Remington remained on board for the night; and then at daylight he bade Tessa and Harvey 別れの(言葉,会) and went 岸に, and half an hour later the steamer had left the island, and was 長,率いるing north-west for the Carolines.
Five days out from Drummond’s Island Carr had so much 改善するd in health that he was able to take his seat at the saloon (米)棚上げする/(英)提議する for breakfast, much to the annoyance of Chard, who had been making the best of his time in trying to produce a favourable impression upon Tessa Remington. He pretended, however, to be delighted to see the 仲買人 mending so 速く, and was most effusive in his congratulations; and Hendry, of course, followed 控訴. Harvey 答える/応じるd civilly enough, while Tessa, who had learned from the 長,指導者 mate of the 背信の part they were playing に向かって her friend, could not repress a scornful curl of her lip as she listened to Chard’s jocular admonition to Harvey, “to hurry up and put on some flesh, if only for the 評判 of the cook of the Motutapu.”
すぐに after breakfast Carr went on deck again, and began to pace to and fro, enjoying the 有望な tropic 日光 and the 冷静な/正味の breath of the 貿易(する) 勝利,勝つd. In a few minutes Tessa, …を伴ってd by her native woman servant, appeared, followed by Chard and Captain Hendry.
“Won’t you come on the 橋(渡しをする), 行方不明になる Remington?” said Chard, “I’ll take a 議長,司会を務める up for you.”
“No, thank you,” she replied, “I would rather sit here under the awning.”
The supercargo and Hendry went up on the 橋(渡しをする) together, where they could talk 自由に. The man at the wheel was a 厚い-始める,決める, rather stupid-looking native from Niué (Savage Island), who took no notice of their 発言/述べるs, or at least appeared not to do so. But Huka was not such a fool as he looked.
“You’ll stand little chance with her,” said Hendry presently, in his usual low but sneering トンs as he tugged viciously at his 耐えるd.
The supercargo’s 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 契約d, “Wait and see, before you talk. I tell you that I mean to make that girl marry me.”
“Marry you!”
“Yes, marry me. The old man will leave her pretty 井戸/弁護士席 everything he has, and he has a lot. I’ve been making 調査s, and am やめる 満足させるd.”
“How are you going to do it?”
“Don’t know just yet. Must think it out. But I never yet knew the woman whom I could not work my own way with—by fair means or foul, as the penny 小説家s say.”
“It strikes me that she likes that damned fellow. Look 一連の会議、交渉/完成する presently and see for yourself. She’s reading to him.”
“Bah! That’s nothing. He used to sail one of the old man’s schooners, and of course they have a good 取引,協定 to talk about. I’ll settle him as far as she is 関心d. Wait till I get a chance to talk to her a bit,” and taking off his cap the supercargo passed his brawny 手渡す through his curly hair with a smile of satisfaction. “She’ll be tired of talking to him before the day is out.”
“Where is he going to land? Has he told you?”
“Yes. He wants to be put 岸に at the Mortlocks Islands. We have no 仲買人 there, and he has lived there before.”
“I’d like to see him go over the 味方する in some new canvas, with a couple of 解雇する/砲火/射撃 妨げる/法廷,弁護士業s slung to his heels,” snarled Hendry viciously.
“So would I,” said Chard meditatively.
At four bells the wheel was relieved, and Huka the Niué native trotted off, and すぐに sent a message to Carr’s servant Malua to come for’ard. The boy did as requested, and remained away for about ten minutes. When he returned he seated himself as usual 近づく his master. Hendry was in his cabin on deck, Chard was below in the 貿易(する) room, and only Tessa, Harvey, and himself were on the after-deck.
“Master,” he said in Fijian, to Harvey, “listen to what Huka, the man of Niué, has told me. The captain and the supercargo have been talking about thee and the lady.” Then he repeated all that which Huka had heard.
“The infernal scoundrels!” Harvey could not help exclaiming. “But they won’t get rid of me as easily as they think.”
“What is it, Harvey?” asked Tessa, anxiously bending 今後 to him.
The 仲買人 thought a moment or two before speaking. Then he decided to tell her what he had just heard.
She laughed contemptuously. “His wife! His wife!” she repeated scornfully. “If he knew what my father knows of him, and how I hate and despise him, he would not have said that. Does he think that because my mother was a Portuguese, I am no better than some native slave girl whom he could buy from her master?”
Harvey smiled 厳粛に as he looked into her flashing 注目する,もくろむs, and saw her clench her 手渡すs 怒って. Then he said—
“He is a dangerous man though, Tessa. And now listen to me. When I (機の)カム on board this steamer I ーするつもりであるd to land at the Mortlocks Islands. But I think now that I will go on to Ponapé.”
“Do not change your 計画(する)s, Harvey, on my account. I am not afraid of this man. He dare not 侮辱 me, for 恐れる my father would hear of it.”
“I know him too 井戸/弁護士席, Tessa. He and the 船長/主将 are, I 恐れる, a pair of cunning, 背信の villains. And so I am going on to Ponapé. And I will stay there until your father returns. I daresay,” he 追加するd with a smile, “that he will give me a 寝台/地位 as a 仲買人 somewhere.”
A sudden joy illumined the girl’s 直面する. “I am so glad, Harvey. And mother, too, will be overjoyed to see you again; father has never 中止するd to talk about you since you left him. Oh, Harvey, we shall have all the old, old delightful days over again. But,” she 追加するd artlessly, “there will be but you and I now to go fishing and 狙撃 together. Carmela and her husband are living in the Ladrones, and Librada and her husband, though they are still on Ponapé, are ten miles away from mother and I. Then Jack is in California, and Ned is away on a 捕鯨 巡航する.”
A quick emotion stirred his bosom as he looked into her now joyous 直面する. “I don’t think you and I can go out 狙撃 and fishing together, Tessa, as we did in what you call ‘the old, old days.’”
“Can’t we, Harvey?” she asked wonderingly.
He shook his 長,率いる, and then mused.
“Tessa, I wish you could 会合,会う my sisters.”
She clasped her 手渡すs together. “Ah, so do I, Harvey. I should love to 会合,会う them. Do you think they would like me?”
“I am sure they would.”
They were silent for a while, the girl with her 長,率いる bent and her long 攻撃するs hiding her 注目する,もくろむs from him as she sat in the deck-議長,司会を務める, and he thinking of what his sisters would really say if he wrote and told them that he thought he had at last 設立する a woman he would wish to make his wife.
“Tessa.”
“Yes, Harvey.”
She did not look at him, only bent her 長,率いる still lower.
“Tessa!”
“Yes, Harvey.”
Her 手渡すs were trembling, and her courage was gone, for there was something in his 発言する/表明する that filled her with delight.
“Tessa,” he said, speaking softly, as he drew nearer to her, and tried to make her look at him; “do you know that you are a very beautiful woman?”
“I am glad you think so, Harvey,” she whispered. “You used to tell father that Carmela and Librada were the most beautiful women you had ever seen.”
“So they were. But you are やめる as beautiful. And, Tessa—”
“Yes, Harvey”—this in the faintest whisper.
“Could you care for me at all, Tessa? I do not mean as a friend. I am only a poor 仲買人, but if I thought you could love me, I—”
She took a quick ちらりと見ること around the deck, and bent に向かって him. “I have always loved you, Harvey; always, always.” Then she 圧力(をかける)d her lips to his, and in another moment was gone.
* * * * * * * * *
Harvey, with a sense of elation in his heart, walked for’ard to where Morrison was standing in the waist.
“Why, man, ye look as if ye could take the best man 船内に on for four 一連の会議、交渉/完成するs,” said the engineer, with a smile.
“I do feel pretty fit, Morrison,” laughed the 仲買人; “have you anything to drink in your cabin?”
“Some real Loch Dhu, not made in Sydney. Man, your 注目する,もくろむ is as 有望な as a boy’s.”
* * * * * * * * *
Just before eight bells were struck Chard (機の)カム on deck. He was carefully dressed in 向こうずねing, 井戸/弁護士席-starched white duck, and his dark, coarsely-handsome 直面する was aglow with satisfaction; he meant to “rub it in” to Carr, and was only を待つing till Tessa Remington and Captain Hendry were 現在の to hear him do it. He knew she would be on deck in a minute or so, and Hendry he could see was sitting at his cabin (米)棚上げする/(英)提議する with his chart before him. Harvey was strolling about on the main deck, smoking his first 麻薬を吸う for many weeks.
Presently Tessa appeared with her woman attendant. She, too, had dressed in white, and for the time had discarded the wide パナマ hat she usually wore. Her 直面する was radiant with happiness as she took the deck-議長,司会を務める which Chard brought, and 性質の/したい気がして herself comfortably, 調書をとる/予約する in 手渡す. She had seen Harvey on the main deck, and knew she would at least have him with her for a few minutes before dinner.
Hendry stepped out from his cabin.
“Ha, 行方不明になる Remington. You give an atmosphere of coolness to the whole ship. Mr. Chard, big as he is, is only a minor reflection of your dazzling whiteness.”
“Thank you, Captain Hendry. I am やめる sure that my father will be astonished to learn that I have been paid so many compliments on board the Motutapu. Had he known that you and Mr. Chard were such flatterers he would not have let me come away.”
Neither Chard nor Hendry could (悪事,秘密などを)発見する the (犯罪の)一味 of mockery in her トンs. They drew their 議長,司会を務めるs up 近づく to that in which she was sitting and lit their cigars, and she, impatient for Harvey, talked and laughed with them, and wished them far away. いっそう少なく than two hours before she had felt an 激しい 憎悪 of them, now she had but a 静かな contempt for both the handsome, “good-natured” supercargo and his こそこそ動くing, grey-bearded jackal.
Eight bells struck, and presently Carr 上がるd the poop deck, took in the little group on the starboard 味方する of the skylight, and went over to his own lounge, beside which his watchful servant was seated. He knew that Tessa would be alone in a few minutes, and he was やめる 満足させるd to wait till Chard and the Dane left her 解放する/自由な.
He lay 支援する in the lounge, and lazily conversed with Malua. Then Chard, who had been watching him 熱心に, rose from his seat.
“Pray excuse me for a few minutes, 行方不明になる Remington. Even your charming society must not make me forget 商売/仕事.”
He spoke so loudly that Carr could not fail to hear him, but he was やめる 用意が出来ている, and indeed had been on the 警報.
Chard walked up to within a few feet of the 仲買人.
“I want you to come below, Mr. Carr, and 選ぶ out your 貿易(する) goods for the Mortlocks.”
Harvey leant 支援する in his lounge. “I don’t think I shall 要求する any goods for the Mortlocks Islands, Mr. Chard.”
“What do you mean?” and Chard’s 直面する 紅潮/摘発するd with 怒り/怒る.
“I mean 正確に/まさに what I say,” replied Carr nonchalantly. “I say that I shall not want any 貿易(する) goods for the Mortlocks Islands. I have decided not to take another 駅/配置する from the 会社/堅い of Hillingdon and McFreeland. I have had enough of them—and enough of you.”
Chard took a 脅すing step に向かって him.
“Stand 支援する, Mr. Chard. I am not a man to be 脅すd.”
Something in his 注目する,もくろむs 警告するd the supercargo, whose temper, however, was 速く taking 所有/入手 of him.
“Very 井戸/弁護士席, Mr. Carr,” he said sneeringly; “do I understand you to say that you 辞退する to continue your 約束/交戦 with our 会社/堅い?”
“I do 辞退する.”
“Then, by God, I’ll 捨てる you 岸に at the first island we sight. The 会社/堅い will be glad to be rid of you.”
“I don’t 疑問 the latter part of your 主張; but their satisfaction will be nothing to equal 地雷,” he said with cutting irony. “But you’ll not ‘捨てる’ me 岸に anywhere. I am going to land at Ponapé, and nowhere else.”
Again Chard took a step nearer, his 直面する purpling with 激怒(する); and then, as Hendry (機の)カム to his 味方する with scowling 注目する,もくろむs, Tessa quickly slipped past them, and stood 近づく her lover.
“You’ll land at Ponapé, will you?” sneered the supercargo, “It’s lucky for you we are not in port now, for I’d kick you 岸に 権利-away.”
The 侮辱 had the 願望(する)d 影響, for, weak as he was, Harvey sprang 今後 and struck Chard 十分な upon the mouth, but almost at the same moment the captain, who had 静かに 所有するd himself of a 厚かましさ/高級将校連 belaying-pin, dealt him a blow on the 支援する of the neck which felled him to the deck, and then bending on one 膝, he would have repeated the blow on Harvey’s 上昇傾向d 直面する, when Tessa sprang at him like a tigress, and struck him again and again on the 寺 with her revolver. He fell 支援する, bleeding and half stunned.
“You cowards—you pair of 哀れな curs!” she cried to Chard, who was standing with his handkerchief to his lips, glaring savagely at the prostrate 人物/姿/数字 of Harvey. “Stand 支援する,” and she covered him with her 武器, as he made a step に向かって her, “stand 支援する, or I will shoot you dead.” Then as the second mate, Huka, and another native appeared on the poop, she sank on her 膝s beside Harvey, and called for water.
Hendry, whose 直面する was streaming with 血, though he was but little 傷つける, rose to his feet and 演説(する)/住所d the second mate.
“Mr. Atkins, put that man in アイロンをかけるs,” and he pointed to Harvey, who was now sitting up, with Tessa 持つ/拘留するing a glass of water to his lips.
The second mate 注目する,もくろむd his captain sullenly. “He is scarcely conscious yet, sir.”
“Do you 辞退する to obey me? Quick, answer me. Where is the mate? Mr. Chard, I call on you to support my 当局.”
Harvey looked at the second mate, whose features were working curiously. He rose and 圧力(をかける)d Tessa’s 手渡す.
“You must obey him, Atkins,” he said. “If you don’t he’ll break you. He’s a spiteful hound.”
Atkins, with a sorrowful 直面する, went to his cabin and returned with a pair of 手錠s, just as the 長,指導者 officer appeared. As he stepped on the poop he was followed by half-a-dozen of the native 乗組員, who 前進するd に向かって Hendry and the supercargo with 脅すing ちらりと見ることs.
“Go for’ard, you swine!” shouted Chard, who saw that they meant a 救助(する). He darted into Hendry’s cabin, and 再現するd with the captain’s revolvers, one of which he 手渡すd to him.
Harvey looked contemptuously at the supercargo, then turning to the natives he spoke to them in Samoan, and 真面目に besought them to go for’ard, telling them of the 刑罰,罰則s they would 苦しむ if they 論争d the captain’s 当局. They obeyed him with 不本意, and left the poop. Then he held out his 手渡すs to the second mate, who snapped the 手錠s on his wrists.
“Take him to the for’ard deck-house,” snarled Hendry viciously.
“I 抗議する against this, sir,” said Oliver respectfully. “I beg of you to beware of what you are doing.”
Hendry gave him a furious ちらりと見ること, but his 激怒(する) choked his utterance.
Tessa Remington followed the 囚人 to the break of the poop and whispered to him ere he descended the ladder. He nodded and smiled. Then she turned and 直面するd Chard and the captain.
“Perhaps you would like to put me in アイロンをかけるs too, gentlemen,” she said mockingly. “I am not very strong, though stronger than Mr. Carr has been for many months.”
The captain 注目する,もくろむd her with sudden malevolence; Chard, いじめ(る) as he was, with a secret 賞賛 as she stood before them, still 持つ/拘留するing her revolver in her 手渡す. She 直面するd them in an 態度 of 反抗 for a second or two, and then with a scornful laugh swept by them and went below to her cabin.
At six o’clock that evening the Motutapu was 急落(する),激減(する)ing into a 激しい 長,率いる sea, for the 勝利,勝つd had suddenly 運ぶ/漁獲高d 一連の会議、交渉/完成する to the northeast and raised a 山地の swell. Chard and his jackal were seated in the latter’s cabin on deck. A half-emptied 瓶/封じ込める of brandy was on the (米)棚上げする/(英)提議する, and both men’s 直面するs were 紅潮/摘発するd with drink, for this was the second 瓶/封じ込める since noon. Hendry did not 現在の a pleasant 外見, for Tessa’s ピストル had 削減(する) 深く,強烈に into his thin, 堅い 直面する, which was liberally adorned with (土地などの)細長い一片s of plaster. The アルコール飲料 he had taken had also turned his 自然に red 直面する into a purple hue, and his steely blue 注目する,もくろむs seemed to have dilated to twice their size, as he listened with venomous 利益/興味 to Chard. “Now, look here, Louis,” said the latter, “both you and I want to get even with him, don’t we?”
It was only when the supercargo was planning some especial piece of villainy that he 演説(する)/住所d his confrère by his Christian 指名する. 内密に he despised him as a “damned Dutchman,” to his 直面する he flattered him; for he was a useful and willing 道具, and during the three or four years they had sailed together had materially 補助装置d the “good-natured, jovial” supercargo in his course of 安定した peculation. Yet neither 信用d the other.
“You bet I do,” replied Hendry; “but I’d like to get even with that spiteful little half-bred Portuguese devil—”
“安定した, Louis, 安定した,” said Chard, with a half-drunken leer; “you must remember that she is to be Mrs. Samuel Chard.”
“Don’t think you have the ghost of a chance, as I said before. She’s in love with that fellow.”
“Then she must get out of love with him. I tell you, Louis”—here he struck his 握りこぶし on the (米)棚上げする/(英)提議する—“that I mean to make her marry me. And she’ll be glad to marry me before we get to Ponapé. And if you stick to me and help to pull me through, it’s a hundred quid for you.”
“How are you going to do it?” and the captain bent 今後 his foxy 直面する and grinned in 予期.
“Same old way as with that Raratongan girl last year. She’ll go to sleep after supper, and I can open any door in the saloon, as you know, don’t you, old man?” and he laughed coarsely. “Dear, dear, what times we have had together, Louis, my esteemed churchwarden of Darling Point, Sydney!”
The Dane tugged at his 耐えるd, and then 注ぐd out some brandy for himself and his fellow scoundrel. “We have, we have, Sam,” he said, uneasily. “But what about the native woman who sleeps with her?”
“The native woman, when she awakes, my Christian friend, will find herself in the 貿易(する)-room in the company of Mr. Tim Donnelly, one of the firemen. And Mr. Tim Donnelly, to whom I have given two 君主s, will 耐える me out, if necessary, that ‘the woman tempted him, and he did 落ちる.’ Also he will be 用意が出来ている to 断言する that this native woman, Maoni, told him that her mistress 推定する/予想するd a visit from Mr. Chard, and had asked her to be out of the way.”
“井戸/弁護士席, after that.”
“After that, my dear Christian friend, with the rudely 遂行する/発効させるd diagrams in sticking-plaster on the facial cuticle, my pious churchwarden with the large family of 利益/興味ing girls—after that, 行方不明になる Tessa Remington will be glad to marry Mr. Samuel Chard, inasmuch as when she awakes it will be under the same 妥当でない 条件s as those of the dissolute Tim Donnelly and the flighty 行方不明になる Maoni; for the beauteous Tessa will be fortuitously discovered by Captain Louis Hendry and several other persons on board, in such circumstances that an 即座の marriage of the indiscreet lovers by one of the American missionaries at Ponapé will 現在の the only 解答 of what would さもなければ be a ‘terrible スキャンダル.’”
“And what will you do with this fellow Carr?”
“Chuck him 岸に at the Mortlocks,” replied Chard with an 誓い; “we’ll be there in a couple of days, and I’ll kick him over the 味方する if he turns rusty. Hillingdon doesn’t like him, so we are やめる 安全な.”
“When is the love-making to come off?” asked Hendry, with a fiend-like grin.
“As soon as we are (疑いを)晴らす of Carr—or sooner; to-night maybe. We must スピードを出す/記録につける it that he was continually trying to 原因(となる) the native 乗組員 to 反乱(を起こす), and that for the safety of the ship we got rid of him. Hillingdon will 支援する us up.”
* * * * * * * * *
Tessa did not appear at supper. She kept to her cabin with Maoni, her dear Maoni, who, though but little older than herself, was as a mother to her; for the native girl had been brought up with her and her sisters from their 幼少/幼藍期. And as Tessa lay 支援する with her dark 長,率いる pillowed against the bosom of the native girl, and sobbed as she thought of her lover lying in the deck-house with the 手錠s on his wrists, Maoni 圧力(をかける)d her lips to those of her mistress.
“嘘(をつく) there, little one, lay thy 長,率いる on my bosom,” she said; “’tis a bad day for thee, but yet all will be 井戸/弁護士席 soon. These sailor men with the brown 肌s will not let thy lover be 傷つける. That much do I know already. Speak but one word, and the captain and the big fat man with the 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs will be dead men.”
Tessa smiled through her 涙/ほころびs. “Nay, Maoni, that must not be; I 願望(する) no man’s death. But yet if he be not 始める,決める 解放する/自由な to-morrow trouble will come of it, for he hath done nothing wrong; and the brown men, as thou sayest, have a strong friendship for him.”
“He shall be 始める,決める 解放する/自由な to-morrow,” said Maoni, with 静かな 強調. “The brown sailor men have talked together over this thing, and they say that they are ready at thy word to make 捕虜 the captain, the big fat man, and all those white men who tend the 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃s in the belly of the ship.”
Tessa knew that the half-dozen of white firemen and stokers were on bad 条件 with the native 乗組員. They were a ruffianly, drunken 始める,決める of scoundrels, and their leader, a powerfully built man 指名するd Donnelly, had grossly 侮辱d both the first and second mates. He was an especial protégé of the supercargo, who, 同様に as the captain, 内密に encouraged him and his fellows to annoy and exasperate the two officers and the 長,指導者 engineer.
They remained in their cabin talking together in low トンs and without a light till they heard eight bells strike; and ten minutes afterwards, just as they were going on deck, some one tapped at the cabin door.
“It is me, 行方不明になる Remington,” said the 発言する/表明する of Oliver; “please let me come in for a moment. Be quick, please, as I don’t want the captain to know I am here.”
Tessa at once opened the door. “Come in Mr. Oliver. But we have no light.”
“Never mind that, 行方不明になる,” he said in a low 発言する/表明する, carefully の近くにing the door and then bolting it, “I cannot stay long. I (機の)カム to 警告する you that there is likely to be trouble tonight about Mr. Carr, and you had better not come on deck. Keep to your cabin, and don’t open your door to any one except myself, the second mate, or the steward. The native 乗組員 are in a dangerous 明言する/公表する of excitement, and I am sure they will 試みる/企てる to 解放する Mr. Carr before morning. Both the captain and Chard are more than half-drunk; and the 長,指導者 engineer tells me that for some 推論する/理由 they have given アルコール飲料 to the firemen and stokers, who have 始める,決める him at 反抗. I 恐れる, I 恐れる 大いに, 行方不明になる, that some calamity may occur on board this ship to-night. Therefore I beg of you to keep to your cabin.”
“Thank you very much, Mr. Oliver. We certainly did ーするつもりである to go on deck and remain some hours, but shall not do so now. But tell me, please, have you seen Mr. Carr? Is he 井戸/弁護士席?”
“やめる 井戸/弁護士席. I saw him a few minutes ago, and he bade me tell you to have no 恐れる for him. I am now again going to Captain Hendry to ask him, for his own and the ship’s safety, to 始める,決める Mr. Carr 解放する/自由な. If he 辞退するs I cannot say what will happen.”
Tessa put her little 手渡す upon the mate’s 抱擁する, rough paw, and looked into his honest, troubled 注目する,もくろむs through the 不明瞭.
“It is good of you,” she whispered. “Oh, do try, Mr. Oliver, try your best to make the captain 始める,決める him at liberty.”
“Indeed I will, 行方不明になる,” replied the mate 真面目に, as he 圧力(をかける)d her 手渡す, and went softly out into the main cabin. He stood by the (米)棚上げする/(英)提議する for a minute or two, thinking with wrinkled brow of the best way to approach the captain and bring him to 推論する/理由. Presently he sat 負かす/撃墜する, took his 麻薬を吸う from his pocket, filled it, and began to smoke.
A 激しい step sounded on the companion steps, and Chard descended somewhat unsteadily, and calling for the second steward—who was in the pantry—to come to him, 小衝突d past the 長,指導者 officer, and went into his own cabin.
The second steward—a dirty, evil-直面するd little cockney 指名するd Jessop, whom Oliver and his fellow officers 特に abhorred—at once followed the supercargo in to his cabin, which was すぐに の近くにd. In いっそう少なく than five minutes it opened again, and Jessop (機の)カム out and returned to the pantry, and presently Oliver heard the 動揺させる of cups and saucers as the man made 準備s for the coffee which was always served to Hendry, Chard, Carr, and Tessa and her attendant, and the officer on watch at nine o’clock every evening.
“Would you like a cup of coffee, sir, as you have not turned in?”
It was Jessop who was speaking, and Oliver looked up in some wonder, for the man knew that he disliked him, and indeed he (Oliver) had once smartly cuffed him for creating a 騒動 for’ard with the native 乗組員.
Most fortunately for himself, Oliver did not want any coffee, so 単に giving the man a gruff “No, thank you,” he rose and went on deck.
The moment he was out of the cabin Chard appeared, and looked inquiringly at the second steward.
“’E won’t ’ave any, blarst him!” said the man, speaking in a whisper, for Latour, the 長,指導者 steward, was in his cabin, which was abreast the 貿易(する)-room.
Chard uttered a 悪口を言う/悪態. “Never mind him, then. Sling it out of the port or you’ll be giving it to me instead perhaps. Are the other two cups ready?”
The man nodded. “All ready, but it’s a bit 早期に yet.”
“That doesn’t 事柄. 注ぐ it out and take it to them—the sooner the better.”
Chard, whose dark 直面する was 深く,強烈に 紅潮/摘発するd, sat 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する, lit a cigar, and watched his villainous 共犯者 place the two cups of coffee with some 薄焼きパン/素焼陶器s on a tray, take it to 行方不明になる Remington’s door and knock.
“Coffee, ma’am.”
“Thank you, steward,” he heard Tessa’s soft 発言する/表明する reply as Maoni opened the door and took the tray from Jessop.
The supercargo rose from his seat with a smile of satisfaction. The 罪,犯罪 he meditated seemed no 罪,犯罪 to his base and vicious heart. He 単に regarded it as a clever trick; dangerous perhaps, but not dangerous to him; for 深く,強烈に 法外なd as he was in 非常に/多数の villainies he had never yet been called to account for any one of his misdeeds, and long 免疫 had (判決などを)下すd him utterly 常習的な and callous to any 感情 of pity or 悔恨.
He went on deck and walked leisurely for’ard till he (機の)カム abreast of the funnel. A big swarthy-直面するd man who was standing 近づく the ash-hoist was を待つing him.
“Are you sober enough, Tim, not to make any mistakes?” asked Chard, leaning 今後 and looking 熱望して into the man’s 直面する.
“Just as sober as you are,” was the reply, given with insolent familiarity. “I’ve kept my 長,率いる pretty (疑いを)晴らす, as (疑いを)晴らす as yours and the 船長/主将’s, anyway.”
The two conversed for a few minutes, and then separated, the supercargo going up on the 橋(渡しをする) to join his jackal. Half-way up the ladder he heard the sound of angry 発言する/表明するs. Hendry was quarrelling with his 長,指導者 officer.
“Go and keep your watch below,” said the captain furiously, his bloodshot 注目する,もくろむs glaring ひどく upon the mate. “I tell you that I’ll keep the beggar in アイロンをかけるs till he rots in them, or until Mr. Chard kicks him 岸に.”
“Very 井戸/弁護士席, sir,” said Oliver 静かに, placing his 手渡す on the 橋(渡しをする) rail to 安定した himself, for the Motutapu was now 急落(する),激減(する)ing and 労働ing in the 激しい 長,率いる sea, and Hendry was staggering about all over the 橋(渡しをする)—“very 井戸/弁護士席. But I call on Mr. Atkins here to 証言,証人/目撃する that I now tell you that you are putting the ship into 広大な/多数の/重要な danger.”
“Say another word to me, and by God I’ll put you with your friend Carr to keep him company!” shouted Hendry, who had now 完全に lost 支配(する)/統制する of himself.
Oliver smiled contemptuously, but made no answer. He at once descended the 橋(渡しをする), and in the starboard alleyway met the 長,指導者 engineer.
“This is a nice 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s, Oliver. Those blackguards of 地雷 are half-drunk, and unless I get some 援助 from the captain I can’t keep up steam. They won’t work and are saucy 同様に.”
The mate shook his 長,率いる. “You’ll get no help from the captain. He and I have just had a ゆらめく-up. He’s half-drunk himself, and 脅すd to put me in アイロンをかけるs. And 非,不,無 of the native 乗組員 will go into the stokehole, that’s 確かな .”
“井戸/弁護士席 then, something serious will happen. I can keep her going at four or five knots for another hour or so, and that is all I can do. The second engineer and myself are dead-(警官の)巡回区域,受持ち区域. She’ll broach-to presently, and then you will see a pretty mess.”
“I can’t help it, Morrison,” said the mate gloomily, as he went to his cabin.
Up on the 橋(渡しをする) Hendry and Chard were talking and looking out ahead. The second mate, a young, muscular man, was standing by the wheel, and giving a word of 警告 now and then to the native helmsman, who was Huka. Although it was not blowing hard the sea had 増加するd 大いに, and every now and then the steamer would make a 急落(する),激減(する) into a mighty valley of 不明瞭, and only struggle up out of it with difficulty. Careful steering was a necessity, for the ship was not steaming more than four knots, and the least inattention might result in serious consequences.
“Look out for’ard!” Atkins shouted, as he saw a 特に loose, knobby sea rise suddenly up over the starboard 屈服する. His 警告 was just given in time, for in another moment 負かす/撃墜する dropped the 黒人/ボイコット 集まり of water on the 井戸/弁護士席 deck with a 雷鳴ing 衝突,墜落, burying the steamer 完全に from the 橋(渡しをする) to foc’scle 長,率いる. She rose slowly, very slowly.
Hendry lurched up に向かって the helmsman.
“You damned, red-hided kanaka! Couldn’t you see that coming?” and he struck the man a violent blow on the mouth. In an instant Huka let go the wheel, swung himself over the rail on to the deck, and ran for’ard. Atkins looked at his captain with 抑えるd 激怒(する) as he 掴むd the wheel, and then began to watch for the next sea.
Five minutes passed, and then a dozen dark 人物/姿/数字s made a sudden 急ぐ に向かって the deckhouse in which Carr lay in アイロンをかけるs. Then (機の)カム the sound of 粉砕するing blows as the door was burst open with an axe, and in a few seconds Carr was brought out upon the main deck and quickly 解放する/自由なd from his アイロンをかけるs by Malua, to whom a duplicate 重要な had been given by the second mate.
At first Chard and Hendry scarcely comprehended what had happened, so sudden was the 猛攻撃, but when they saw Carr standing 解放する/自由な on the main hatch they both made a 急ぐ aft に向かって Hendry’s deck cabin. This they 伸び(る)d without 対立, and 掴むing two 負担d Winchesters which lay in the captain’s 寝台/地位 they darted out again, and began 解雇する/砲火/射撃ing into the group of excited native seamen ten paces away. Three men at once dropped, either killed or 負傷させるd; but the 残り/休憩(する), nothing daunted at this, made a 急ぐ に向かって the two men, knives in 手渡す, bore them 負かす/撃墜する to the deck by sheer 負わせる, and in a few seconds would have ended their lives had not Carr, Oliver, and Latour the steward flung themselves into the fray.
“For God’s sake, stop!” cried Oliver, “the ship is on 解雇する/砲火/射撃!”
And then 掴むing Hendry by the throat, he 解除するd him to his feet, and shook him as a terrier shakes a ネズミ. “You damned, drunken villain! You are not in a fit 明言する/公表する to take 告発(する),告訴(する)/料金. 嘘(をつく) there, you brute, and let better men try to save the ship.”
He swung Hendry’s slight 人物/姿/数字 to and fro, and then sent him reeling, to 落ちる like a スピードを出す/記録につける on the deck.
“Men,” he cried, “we are in 広大な/多数の/重要な danger, the 貿易(する)-room is on 解雇する/砲火/射撃! Atkins, for God’s sake try to keep us 長,率いる to 勝利,勝つd. Mr. Carr, you and some of the 手渡すs see to the boats. There are over fifty 事例/患者s of 砕く in the for’ard end of the 貿易(する)-room, and we can’t 転換 them; but only the after part is 燃やすing so far. Steward, see to 行方不明になる Remington. Her cabin is locked, and I cannot make her hear. She and her maid must be awakened at once. Pass the word to Mr. Morrison to get the 解雇する/砲火/射撃 靴下/だます aft. Some of you 削減(する) a 穴を開ける here in the deck on the port 味方する, just abreast of that bollard. Smart’s the word and quick’s the 活動/戦闘, or we shall all be blown to hell in ten minutes if we can’t flood the 貿易(する)-room.”
He stopped to give a 簡潔な/要約する scrutiny to the 傾向がある 人物/姿/数字 of Mr. Samuel Chard, who had been struck a 粉砕するing blow on the 長,率いる from the butt of his own Winchester, which Huka had ひったくるd from him.
“Put this beast into one of the boats, Mr. Carr. We must not leave the blackguard here, as he is not dead, and we can’t save the ship, I 恐れる. Now then, hurry along that 靴下/だます.”
Whilst the 長,指導者 mate, 補佐官d by the now willing 乗組員, ran aft the 靴下/だます and 始める,決める to work to flood the 貿易(する)-room, Latour the steward, a smart little Frenchman, taking a man with him, jumped below and knocked loudly at the door of Tessa’s cabin, which was the 真っ先の but one of five on the starboard 味方する, the 介入するing one separating it from the 貿易(する)-room. There was no answer to his repeated cries and knocking. Then he and the native sailor each tried to 軍隊 the door, but it 反抗するd their 成果/努力s, and then, as they paused for a moment, they heard the crackling sound of 解雇する/砲火/射撃 within a few feet of them.
The native 船員, a big, square-shouldered Manhikian, looked around the main cabin for a second; then he darted into the second mate’s cabin, and returned with a carpenter’s 幅の広い axe. One 粉砕するing blow with the 支援する of the 道具 started the lock, and a second sent the door 飛行機で行くing open.
The lamp was 燃やすing brightly, but both Tessa and Maoni were sunk in a 激しい slumber, and although Latour called loudly to them to arise, they made no answer, though Tessa tried to sit up, and her lips moved as she muttered incoherently, only to 落ちる 支援する again with の近くにd eyelids.
There was no time to lose. Latour 解除するd Tessa out of her 寝台/地位, and followed by the native, who carried Maoni, they hurried up the companion-way, and laid the two girls 負かす/撃墜する upon the 4半期/4分の1-deck, where Malua took 告発(する),告訴(する)/料金 of them.
For nearly ten minutes the mate and 乗組員 worked hard to subdue the 解雇する/砲火/射撃, and all might have gone 井戸/弁護士席 had there been a 十分な 長,率いる of steam to keep the ship 長,率いる to 勝利,勝つd and the donkey-engine going, but at the first alarm the drunken, 臆病な/卑劣な firemen had 辞退するd 義務 and tried to 急ぐ one of the boats, and まっただ中に the 悪口を言う/悪態s and blows which Carr and Atkins were にわか雨ing upon them another mighty sea 宙返り/暴落するd 船内に for’ard, and the Motutapu was half-smothered again.
Morrison はうd up exhaustedly on the deck from the engine-room.
“It’s a 事例/患者 as far as steaming goes, Mr. Atkins. I’m done up. Send some one 負かす/撃墜する into the stokehole for Mr. Studdert. He dropped a minute ago. But if you’ll give me a couple of your men I can keep the engines going.”
“It’s no use, Morrison. 非,不,無 of my men would go into the stokehole to work, but they’ll bring Mr. Studdert up quick enough. The ship is doomed, so don’t bother. We’ll have to take to the boats.”
The Motutapu was indeed doomed, for, にもかかわらず the frantic 成果/努力s of Oliver and the native 乗組員, the 解雇する/砲火/射撃 had 伸び(る)d 完全にする 所有/入手 of the saloon, though every 開始 on deck had been battened 負かす/撃墜する and all cabin ports had been の近くにd. Most fortunately, however, the fore part of the 貿易(する)-room, where the 砕く was stowed, had been 完全に saturated, and both Oliver and Atkins felt 保証するd that no danger need be apprehended from that source.
In a few minutes the engines 中止するd to work, but the donkey-engine on deck, with its furnace filled with cotton waste soaked in kerosene, kept the 靴下/だます going, and sent a 安定した stream of water through the 穴を開ける 削減(する) in the after-deck. 一方/合間 Harvey and the second mate, 補佐官d by the energetic little French steward, had made good 進歩 with the boats, all three of which were ready for lowering, and 含む/封じ込めるd some 準備/条項s and water. Such fore and aft canvas as the steamer carried was 始める,決める, so as to keep her to the 勝利,勝つd as much as possible, and help to 安定した her. Then, seeing that the 炎上s were bursting through the 味方するs of the saloon skylight, and that the ship would scarcely answer her 舵輪/支配 under such 哀れな canvas, Oliver abandoned all hope of saving her.
“All ready, sir?” replied Atkins.
And then before they could be stopped the firemen made a 急ぐ for the best boat of the three, a 罰金 new whaler, hanging in davits just abaft the 橋(渡しをする). Four of them jumped into her, the remaining two cast off the 落ちるs, and began to lower away あわてて.
“You 臆病な/卑劣な dogs!” shouted the second mate, 急ぐing up to the nearest man, 涙/ほころびing the after-落ちる out of his 手渡すs, and making it 急速な/放蕩な again 一連の会議、交渉/完成する the cleet, and then springing at the other man, who paused irresolutely, 脅迫してさせるd by Atkin’s 脅すing visage. But though he paused but momentarily, it was 致命的な, for the instant the mate’s 支援する was turned the first man, with an 誓い of drunken 反抗, cast off the 落ちる and let it go with a run, just as the Motutapu was heaved up by a lofty sea, and rolled ひどく to port.
A cry of terror burst from the four doomed men in the boat, as they fell headlong into the sea, and she hung by the for’ard 落ちる, straight up and 負かす/撃墜する.
“Let them 溺死する!” roared Atkins to some native seamen who sprang to his 援助, “overboard two or three of you, and save the boat. She’ll be 粉砕するd to matchwood in a minute, the after-落ちる has unshipped;” then whipping a knife from the belt of one of them he 厳しいd the remaining 落ちる, and saw the boat 急落(する),激減(する) 負かす/撃墜する sternwards and outwards from the 味方する just in time; another half-minute and she would have disappeared under the steamer’s 底(に届く) to be hopelessly stove in. And with cries of 激励 to each other, four natives leapt over the 味方する, swam after her, clambered in and then shouted that they were all 権利, and would come と一緒に and stand by, for although the oars and other fittings had been lost, there were half a dozen canoe paddles 攻撃するd under the 妨害するs, and these were quickly brought into use.
All this happened in a few minutes, and as Atkins ran to 補助装置 Harvey with the two 4半期/4分の1 boats which had been lowered, and were now standing by と一緒に, there (機の)カム a sudden 衝突,墜落ing of glass, as the 炎上s in the saloon burst through the 味方するs of the skylight, and drove every one to the main deck.
“That settles the 事柄,” said Oliver 静かに to Harvey, as a sudden gust of 炎上 leapt from the 物陰/風下 味方する of the skylight, and caught the fore and aft mainsail, which was quickly destroyed; then the steamer at once fell off, and the 炎上s began to travel for’ard.
With all possible 速度(を上げる), but without excitement, Tessa and Maoni, who were still under the 影響(力) of the drugged coffee, and unable to stand, or even utter a word, were placed in the first boat, of which Atkins took 告発(する),告訴(する)/料金 for the time, with four natives as a 乗組員. The second 4半期/4分の1 boat, in which Hendry and Chard had been placed, then (機の)カム と一緒に, and the two 生き残るing firemen, now 完全に cowed and trembling, and terrified into a mechanical sobriety, were brought to the gangway and told to jump.
“Jump, you rotten beggars, jump,” said Morrison; “over you go into the water if you want to save your useless lives. The men in the boat will 選ぶ you up. We are not going to 危険 bringing her と一緒に for the sake of swine like you. Over you go,” and then 掴むing one of them by the collar of his shirt and the belt, he sent him 飛行機で行くing over the 味方する, the other man jumping over to 避ける rougher 治療 from the native seamen, who were disgusted at their cowardice. Then Morrison, Studdert, and three natives followed, and the boat pulled away (疑いを)晴らす of the ship, and stood by.
“Pull up, boys!” cried Oliver to the men in the third boat—the one which the firemen had 急ぐd. Then turning to Latour, who was standing 近づく him with a 解雇(する) half 十分な of 激しい articles—小火器, 弾薬/武器, the ship’s 調書をとる/予約するs, etc.—he bade him go first.
Disdaining to wait for the boat to come と一緒に the little Frenchman sprang over the 味方する and swam to the boat; then the 捕らえる、獲得する—its contents too precious to be wetted—was adroitly lowered and caught by one of the 手渡すs. Jessop, the second steward, whose 四肢s were shaking with terror, was told to jump, but pleaded that he could not swim.
“You 哀れな hound!” cried Oliver ひどく, and he raised his 手渡す to strike him; then a scornful pity took the place of 怒り/怒る, and he ordered the boat to come と一緒に so that he could get in.
“Now’s your chance, you dirty little cur,” he said, as the boat’s 屈服する (機の)カム within a foot of the steamer’s 味方する.
The 恐れる-stricken man jumped, fell short, and in an instant disappeared under the ship, as she rolled suddenly to starboard. When he (機の)カム to the surface again it was at the 厳しい, with several broken ribs, he having struck against the プロペラ. He was, however, soon 救助(する)d and placed in safety, and then but three natives and Harvey and Oliver remained on board. The natives went first, the white men quickly followed, and clambered into the boat, which at once joined the two others, and then all three lay to, and their occupants watched the Motutapu drifting before the 勝利,勝つd, with the red 炎上s enveloping her from 厳しい to 茎・取り除く.
* * * * * * * * *
Ordering the other boats to remain の近くに to him until その上の orders, but to steer W. by N. if anything should part them from him during the night, Oliver and Harvey, as they watched the 燃やすing steamer lighting up the heaving sea for miles around, discussed their 未来 計画(する)s, and quickly 解決するd upon a 確かな course of 活動/戦闘 to be followed in the morning.
に向かって midnight the 勝利,勝つd died away 完全に, and an hour later the 激しい, lumpy sea changed into a long, 広範囲にわたる swell. A mile to leeward the Motutafu still 炎d ひどく, and sent up 広大な 容積/容量s of smoke and 炎上 from her forehold, where some hundreds of 事例/患者s of kerosene were stowed.
The three boats were pretty の近くに together, and Harvey, exhausted by the events of the day, and knowing that Tessa was 安全な with the second mate, was just dozing off into a “monkey’s sleep” when he was awakened by a あられ/賞賛する from Atkins.
“What’s the 事柄, Atkins?” cried Oliver.
“We’re all 権利, sir; but 行方不明になる Remington has just come to, and is asking for Mr. Carr, so I said I’d あられ/賞賛する you just to show her that he is with you. Better let me come と一緒に.”
Oliver looked at Harvey with something like a smile in his 注目する,もくろむs.
“All 権利, Atkins,” he replied, and then to Harvey, “Here, wake up young-fellow-my-lad, and get into the other boat with your sweetheart. I don’t want you here. What’s the use of you if you 港/避難所’t even a bit of タバコ to give me?”
The second mate’s boat drew と一緒に, and in another minute Harvey was seated in the 厳しい sheets with Tessa’s cheek against his own, and her 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck.
“Any of you fellows got any タバコ, and a 麻薬を吸う to spare?” said the prosaic Oliver. “If you 港/避難所’t, sheer off.”
“Lashings of everything,” said Atkins.
“Here you are: two 麻薬を吸うs, matches, 瓶/封じ込める of Jimmy Hennessy, and some water and 薄焼きパン/素焼陶器s. What more can you want? Who wouldn’t sell a farm and go to sea?”
At sunrise the three boats were all within a half-mile of each other, floating upon a smooth sea of the deepest blue. 総計費 the 丸天井 of heaven was unflecked by a 選び出す/独身 cloud, though far away on the eastern sea-縁 a faintly curling bank gave 約束 of a 微風 before the sun rose much higher.
At a signal from Oliver the second mate pulled up, and he, Harvey, and the 長,指導者 mate again held a 簡潔な/要約する 協議. Then Harvey went 支援する to Oliver, and both boats (機の)カム together, 列/漕ぐ/騒動ing in company と一緒に that of the captain’s, no one speaking, and all feeling that sense of something 差し迫った, born of a sudden silence.
The captain’s boat was steered by Huka, the Savage Islander; Hendry himself was sitting beside Chard in the 厳しい sheets, Morrison and Studdert amidships まっただ中に the native 乗組員, whose 直面するs were sullen and lowering, for in the 底(に届く) of the boat one of their number, who had been 発射 in the stomach by either the captain or Chard, was dying.
Hendry’s always forbidding 直面する was even more lowering than usual as his 注目する,もくろむs turned upon the 長,指導者 officer. Chard, whose 長,率いる was bound up in a bloodstained handkerchief, smiled in his frank, jovial manner as he rose, 解除するd his cap to Tessa, and nodded pleasantly to Oliver and Harvey.
“What are your orders, sir?” asked the 長,指導者 mate 演説(する)/住所ing the captain.
Hendry gave him a look of murderous 憎悪, and his utterance almost choked him as he replied—
“I shall give my orders presently. But where are the other firemen—five of them are 行方不明の.”
“Six of them 急ぐd this boat,” answered the mate 静かに; “two of them—those scoundrels there,” and he pointed to the two in Hendry’s boat, “let the after 落ちる go by the run, and 溺死するd the others.”
“I 持つ/拘留する you 責任がある the death of those men,” said Hendry vindictively.
“Very 井戸/弁護士席, sir,” answered the mate, “but this is not the time nor place to talk about it.”
“No,” broke in Atkins ひどく; “no more is it the time or place to 告発(する),告訴(する)/料金 you, Captain Hendry, and you, Mr. Chard, with the 殺人 of the two native seamen whose 団体/死体s we saw lying on the main hatch.”
Hendry’s 直面する paled, and even Chard, self-所有するd as he always was, caught his breath.
“We 解雇する/砲火/射撃d on those men to 抑える a 反乱(を起こす)—” began Hendry, when Oliver stopped him with an 誓い.
“What are your orders, I ask you for the second time?” and from the natives there (機の)カム a hissing sound, expressive of their 憎悪.
Chard muttered under his breath, “Be careful, Louis, be careful.”
Suddenly the second steward raised himself from the 底(に届く) of Oliver’s boat, where he had been lying, groaning in agony, and pointed a shaking finger at Chard.
“That’s the man who 原因(となる)d it all,” he half sobbed, half 叫び声をあげるd. “’E told me to let Tim Donnelly go into the 貿易(する)-room, and it was Donnelly who upset the lamp and 始める,決める the ship afire. ’E sent Donnelly to ’ell, and ’e’s sending me there, too, 悪口を言う/悪態 ’im! But I’m goin’ to make a clean breast of it all, I am, so help me Gawd. ’E made me give the young lady and the girl the drugged coffee, ’e did, 悪口を言う/悪態 ’im! I’ll put you away before I die, you—”
He sank 支援する with a moan of agony and bloodstained lips as Chard, with clenched 手渡すs and 始める,決める teeth, glared at him savagely.
A dead silence 続いて起こるd as Harvey 選ぶd up a 負担d Winchester, and covered the supercargo.
“You infernal scoundrel!” he said, “it is hard for me to resist sending a 弾丸 through you. But I hope to see you hanged for 殺人.”
“You’ll answer to me for this—” began Chard, when Oliver again interrupted.
“This is no time for quarrelling. Once more, Captain Hendry—what are your orders?”
Hendry 協議するd with Chard in low トンs, then 願望(する)d first of all that the 負傷させるd native should be taken into Oliver’s boat.
The mate obeyed under 抗議する. “I already have a 不正に 負傷させるd man in my boat, sir; and that native cannot かもしれない live many hours longer.”
Hendry made no answer, but gave the officer one of his shifty, sullen ちらりと見ることs as the dying man was 解除するd out and put into Oliver’s boat. Then he asked Oliver if the ship’s papers, chronometer, charts, and his (Hendry’s) 航海の 器具s had been saved.
“Here they are,” and all that he had asked for was passed over to him by Harvey.
“Did you save any 小火器?” was Hendry’s next question.
“Yes,” replied Harvey; “two Winchesters, a Snider carbine, and all the cartridges we could find in your cabin.”
“Give them to me, then,” said Hendry.
Harvey passed them over to the captain, together with some hundreds of cartridges tied up in a handkerchief. Hendry and Chard took them with ill-隠すd satisfaction, little knowing that Harvey had carefully hidden away the 残りの人,物 of the 小火器 in Atkins’s boat, and therefore did not much mind obeying Hendry’s 需要・要求する.
When Hendry next spoke he did so in a sullenly, 権威のある manner.
“行方不明になる Remington, you and your servant must come into my boat. Mr. Morrison, you and the second engineer can take their places in the mate’s boat.”
The two engineers at once, at a meaning ちらりと見ること from Oliver, stepped out of the captain’s boat, and took their seats in that of the mate. Neither Tessa nor Maoni moved.
“Make haste, please, 行方不明になる Remington,” said Hendry, not looking at her as he spoke, but straight before him.
“I prefer to remain in Mr. Atkins’s boat,” replied Tessa decisively.
“And I tell you that you must come with me,” said the captain, with subdued fury. “Mr. Atkins has no compass, and I am 責任がある your safety.”
“Thank you, Captain Hendry,” was the mocking reply, “I relieve you of all 責任/義務 for my safety. And I 絶対 辞退する to leave Mr. Atkins, except to go with Mr. Oliver.”
For a moment Hendry was unable to speak through passion, for he had 決定するd that Tessa should come with them. Then he 演説(する)/住所d the second mate. “Mr. Atkins, I order you to come と一緒に and put 行方不明になる Remington and that native girl into my boat.”
“You can go to hell, you Dutch hog!” was the laconic rejoinder from Atkins, as he leant upon his steer-oar and 調査するd the captain and Chard with an 空気/公表する of 熟考する/考慮するd insolence. “I’ll take no orders from a swab like you. If 行方不明になる Remington wants to stay in my boat she shall stay.” Then turning to Tessa he said so loudly that both Chard and captain could hear, “Never 恐れる, 行方不明になる; compass or no compass, you are safer with us than with those two.” And as Tessa looked up into his 直面する and smiled her thanks to the sturdy young officer, Chard ground his teeth with 激怒(する), though he tried to look unconcerned and indifferent.
“It’s no use, Louis,” he muttered, “we can do nothing now; time enough later on. Give your orders, and don’t look so infernally white about the gills.”
The taunt went home, and Hendry pulled himself together. The 暴力/激しさ with which he had been thrown 負かす/撃墜する upon the deck the previous evening by the 怒り/怒るd mate, and his 現在の passion 連合させるd had certainly, as Chard said, made him look white about the gills.
“Very 井戸/弁護士席, 行方不明になる Remington,” he said, “if you 辞退する to come with me I cannot help it. Mr. Oliver, is your boat compass all 権利?”
“Yes,” was the curt answer.
“Then our course is north-north-west for Ponapé. You, Mr. Atkins, as you have no compass, had better keep の近くに to me, as if we get a squally night with 強い雨, which is very likely, we may lose sight of each other. You, Mr. Oliver, can use your own judgment. We are now five hundred miles from Ponape.” Then, true 船員 as he was, for all his villainy, he ascertained what 準備/条項s were in Atkins’s boat, told him to put half into Oliver’s, and also 精密検査するd what was in his own. There was an ample 供給(する) for two or three weeks, and of water there were two breakers, one in his own the other in the second mate’s boat. That which had been in the mate’s boat had been lost when she was 急ぐd by the firemen, and had hung 厳しい 負かす/撃墜する by the for’ard 落ちる.
“I’ll see that Mr. Oliver’s boat has all the water she wants to-day,” said Atkins. “She won’t want any to-night. We’ll get more than we shall like. It’ll rain like forty thousand cats.”
Hendry nodded a sullen assent to this, and turned to take the steer-oar from Huka, who, with the other native seamen, had been listening to the discussion between the captain and his officers.
Huka gave up the oar, and then telling the other natives in their own tongue to follow him, 静かに slipped overboard, and swam に向かって the second mate’s boat. They leapt after him 即時に.
Hendry whipped up one of the Winchesters, and was about to stand up and 解雇する/砲火/射撃 at the swimming men when Chard tore the carbine from his しっかり掴む.
“Let them go, you blarsted fool! Let them go! It will be all the better for us,” he said with savage earnestness, but speaking low so that the two firemen could not overhear him; “we can send the whole lot of them to hell together before we get to Ponapé. Sit 負かす/撃墜する, you blithering Dutch idiot, and let them go! They are playing into our 手渡すs,” and then he whispered something in the captain’s ears.
Hendry looked into the supercargo’s 直面する with half-terrified, half-savage 注目する,もくろむs.
“I’m with you, Sam. Better that than be hanged for 狙撃 a couple of niggers.”
“Just so, Louis. Now make a 抗議する to Oliver and Atkins, and ask them to send those three natives 支援する. They won’t do it, of course, but be quick about it. Say that you have only the two firemen and myself—who are not seamen—to help you to take the boat to Ponape.”
Hendry took his cue quickly enough, and あられ/賞賛するd the two other boats.
“Mr. Oliver, and you, Mr. Atkins. My 乗組員 have 砂漠d me. I do not want to 訴える手段/行楽地 to 軍隊 to make them return, but call upon you to come と一緒に, and put those three men 支援する into my boat.”
Oliver made no answer for the moment. He, Harvey, Atkins, and Huka talked 真面目に together for a few minutes, and then the mate stood up and spoke.
“The native 乗組員 辞退する to obey your orders Captain Hendry. They 告発する/非難する you and Mr. Chard of 殺人ing three of their shipmates. And I, and every one in these two boats, know that you and Mr. Chard did 殺人 them, and I’m not going to make these three men return to you. You have a good boat, with mast, mainsail and jib, and more 準備/条項s than either the second mate or myself. We have, in this boat of 地雷, only six canoe paddles and no sail; the second mate has oars, but no sail. You could reach Ponape long before we do if you want to leave us in the lurch.”
“And we’ll be damned glad to be やめる of your company,” shouted Atkins. “Hoist your sail, you goat-直面するd, こそこそ動くing Schneider, and get along! When we are 岸に at Ponapé I’ll take it out of you captain, and Mr. Carr will settle up differences with you Mr. Chard—you 黒人/ボイコット-直面するd scoundrel! And, please God, you’ll both swing in Fiji after we have done with you.”
Hendry made no answer to the second mate’s 発言/述べるs, which were …を伴ってd by a かなりの number of 誓いs and much vigorous blasphemy; for the honest-hearted Atkins detested both his captain and the supercargo most fervently, as a pair of thoroughpaced villains.
But for very particular 推論する/理由s Captain Hendry and Mr. Samuel Chard did not wish to part company with the other two boats, and therefore Atkins’s gibes and 脅しs were passed over in silence, and Oliver acceded to Hendry’s request to let him 牽引する his boat, as with the gentle 微風, and with the six canoe paddles helping her along, the two could travel やめる as 急速な/放蕩な as the second mate with his six oars.
And so with a glorious sky of blue above, and over a now smooth and placid sea, just beginning to ripple under the breath of a gentle 微風, the boat voyage began.
All that day the three boats made excellent 進歩, for though the 勝利,勝つd was but light, the sea was very smooth, and a strong northerly 現在の helped them materially.
As night approached 激しい white clouds appeared on the eastern horizon—the precursors of a 一連の 強い雨 squalls, which in those latitudes, and at that season of the year—November to March—are met with almost nightly, 特に in the 周辺 of the low-lying islands of the Marshall and Caroline Groups.
Then, as the sun 始める,決める, the 計画(する) of 殺人 that was in the hearts of the captain and supercargo began to work. During the day they had been unable to converse 自由に, for 恐れる of 存在 overheard by the two firemen, but now the time had come for them to 行為/法令/行動する.
In all the boats’ lockers Harvey and Latour had placed a two gallon wicker-covered jar of rum, and presently Hendry あられ/賞賛するd Oliver, whose boat was still 牽引するing astern. It was the first time that he had taken any notice of the occupants of the other boats since the morning.
“You can give your men some grog if you like, Mr. Oliver,” he said, “and you might 同様に あられ/賞賛する the second mate, and tell him to do the same. I shall have to cast you off presently, as the first rain squall will be 負かす/撃墜する on us, and each boat will have to take care of herself. We are bound to part company until the morning, but I rely on you and the second mate to keep 長,率いる to 勝利,勝つd during the squalls, and stick to the course I have given you between times.”
“Very 井戸/弁護士席, sir.”
Chard took out the rum and filled a half-pint pannikin to the brim.
“Here you are, boys,” said he pleasantly to the two firemen, who looked gloatingly at the アルコール飲料; “this will warm you up for the drenching you will get presently.”
The unsuspecting, unfortunate men drank it off 熱望して without troubling to 追加する water, and then Chard, who 恐れるd that Hendry sober would be too 広大な/多数の/重要な a coward for the murderous work that was to follow, 注ぐd out a stiff dose into another pannikin, and passed it to him. Then he took some himself.
“Pass along that pannikin, boys,” he said; “you might as 井戸/弁護士席 have a skinful while you are about it.”
The men obeyed the 背信の scoundrel with alacrity. Like their shipmates who had 死なせる/死ぬd the previous night, they were 完全に intemperate men, and were only too delighted to be able to get drunk so quickly.
Filling their pannikin, which held a pint, to the brim, Chard 注ぐd half of it into his own empty tin, and then passed them both to the men. They sat 負かす/撃墜する together on the 底(に届く) boards amidships, and then raised the pannikins.
“Here’s good luck to you, Mr. Chard, and you, 船長/主将.”
“Good luck, men,” replied Hendry, watching them 熱心に as they swallowed mouthful after mouthful of the fiery stuff, which from its strength was known to the 乗組員 of the Motutapu as “hell boiled 負かす/撃墜する to a small half-pint.”
Ten minutes passed, and then as the 不明瞭 encompassed the three boats, a sudden puff of 勝利,勝つd (機の)カム from the eastward. Hendry あられ/賞賛するd the mate.
“Here’s a squall coming, Mr. Oliver; 運ぶ/漁獲高 in your painter.”
He cast off the 牽引する line, and Chard lowered the mainsail and jib, the two firemen taking not the slightest notice as they continued to swallow the rum.
In another five minutes the white 塀で囲む of the hissing rain squall was upon them, and everything was hidden from 見解(をとる). Hendry swung his boat’s 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する, and let her 運動 before it. The other boats, he knew, would keep 長,率いる on to the squall, and in half an hour he would be a couple of miles away from them.
The captain’s boat drove 刻々と before the 急ぐing 勝利,勝つd, and the stinging, 豪雨 soon covered the 底(に届く) boards with half a foot of water. Chard took the bailer, and began to 保釈(金) out, taking no 注意する of the firemen, who were lying in the water in a drunken stupor, 打ち勝つ by the rum.
At last the rain 中止するd, and the sky (疑いを)晴らすd as if by 魔法, though but few 星/主役にするs were 明白な. Chard went on 保釈(金)ing 刻々と. Presently he rose, (機の)カム aft, took a seat beside Hendry and looked stealthily into his 直面する.
“井戸/弁護士席?” muttered the captain inquiringly, as if he were afraid that the two poor wretches who but a few feet away lay like dead men might awaken.
For the moment Chard made no answer, but putting out his 手渡す he gripped Hendry by the arm.
“Did you hear what Carr and Atkins said?” he asked in a 猛烈な/残忍な whisper.
Hendry’s sullen 注目する,もくろむs gleamed vindictively as he nodded assent.
“井戸/弁護士席, they mean it—if we are fools enough to give them the chance of doing it. And by God, Louis, I tell you that it means hanging for us both; if not hanging, 監禁,拘置 for life in Darlinghurst Gaol. We 発射 the niggers, 権利 enough, and every man of the 乗組員 of the Motutapu, from Oliver 負かす/撃墜する to Carr’s servant, will go dead against us.”
He paused a moment. “This has happened at a bad time for us, Louis. Two years ago Thorne, the 船長/主将 of the Trustful, 労働 schooner, his mate, second mate, boatswain and four 手渡すs were cast for death for 解雇する/砲火/射撃ing into native canoes in the New Hebrides. And although 非,不,無 of them were hanged they are rotting in 刑務所,拘置所 now, and will die in 刑務所,拘置所.”
“I know,” answered the captain in a whisper. “Thorne was (死)刑の執行猶予(をする)d and got a life-宣告,判決, the other chaps got twenty-one years.”
“And I tell you, Louis, that if you and I 直面する a 陪審/陪審員団 we shall stand a worse chance than Jim Thorne and his (人が)群がる did. The whole 乗組員 will go dead against us, and 断言する there was no 試みる/企てる to 反乱(を起こす)—that girl and her servant too, and Jessop 同様に. Jessop would give us away in any 事例/患者 over the 原因(となる) of the 解雇する/砲火/射撃, if he said nothing else. It’s their lives or ours.”
“What is it to be?” muttered Hendry, 製図/抽選 the steer oar inboard, and putting his eager, cruel 注目する,もくろむs の近くに to Chard’s 直面する.
“This is what it must be. You and I, Louis, will be ‘the only 生存者s of the “Motutapu” which took 解雇する/砲火/射撃 at sea. All 手渡すs escaped in the three boats, but only the captain’s boat, 含む/封じ込めるing himself and the supercargo, 後継するd in reaching Ponapé after terrible hardships. The mate’s and second mate’s boats, with all their occupants, have undoubtedly been lost.’ That is what the newspapers will say, Louis, and it will be やめる true, as all those in the other boats will 死なせる/死ぬ. By sunrise tomorrow 非,不,無 of the ship’s company but you and I must be alive.”
“How are we going to do it?”
“Wait till nearly daylight, and then we can get within 範囲 of them, and 選ぶ them off one by one, if there is a good 微風. If there is no 勝利,勝つd and we cannot keep going, we must put it off for the time. There’s two hundred and thirty Winchester and Snider cartridges in that handkerchief—I’ve counted them—and we can make short work of them.”
“What about these fellows?” said Hendry, inclining his 長,率いる に向かって the drunken firemen.
“They go first. They must go overboard in the next squall, which will be upon us in a few minutes. Take another drink, Louis, and don’t shake so, or—” and Chard しっかり掴むd Hendry by the collar and spoke with sudden fury—“or by God, I’ll settle you first, and do the whole thing myself!”
“I’ll do it, Sam; I’ll do it.”
Again the hissing rain and the hum of the squall was upon them as the ocean was blotted out from 見解(をとる).
“Now,” said Chard—“quick.” They sprang 今後 together, 解除するd the unconscious men one by one, and threw them over the 味方する.
“Run up the jib,” said Hendry hoarsely; “let us get その上の away.”
“You rotten-hearted Dutch cur,” and Chard 掴むd the captain by the 耐えるd with his left 手渡す and clenched his 権利 threateningly, “を締める yourself up, or I’ll (犯罪の)一味 your neck like a fowl’s, and send you overboard after them. Think of your wife and family—and of the hangman’s noose dangling between you and them.”
* * * * * * * * *
Throughout the night the rain squalls swept the ocean at almost hourly intervals, with more or いっそう少なく 暴力/激しさ, but were never of long enough duration to raise more than a short, lumpy sea, which quickly 沈下するd.
About an hour before 夜明け, however, a more than usually 激しい bank formed to windward, and Harvey, with Huka and the other natives, could see that there was more 勝利,勝つd in it than would be 安全な for the mate’s boat, which was 深い in the water, 借りがあるing to the number of people in her. Oliver agreed with them that they should tranship three or four of their number into the second mate’s boat.
“Better be sure than sorry, Carr,” he said; “can any one of you see Mr. Atkin’s boat?”
Nothing could be seen or heard of her until a boat lantern was hoisted on an oar by Oliver, and a few seconds after was 答える/応じるd to by Atkins soaking a piece of woollen cloth in rum, wrapping it 一連の会議、交渉/完成する the point of a boathook, and setting it alight. Its flash 明らかにする/漏らすd him half a mile away to leeward. Hendry and Chard, who by this time were やめる three miles distant, saw the 炎ing light, and the latter wondered what it meant.
“They have parted company, I think,” said Hendry, “and as the mate’s boat is too 深い I daresay he wants Atkins to take some of his people before this big squall comes 負かす/撃墜する. It’s going to be an ugly fellow this, and we’ll have to 運動 again. I wish it would 押し寄せる/沼地 ’em both. The sharks would save us a lot of trouble then.”
As quickly as possible Oliver paddled 負かす/撃墜する to Atkins, and Harvey, Latour, Huka, and another native got into the second mate’s boat.
“We’ll have to run before this, Atkins,” said the mate, alluding to the approaching squall; “it will last a couple of hours or more by the look of it. Are you very wet, 行方不明になる Remington?”
“Very, Mr. Oliver,” answered the girl, with a laugh; “but I don’t mind it a bit, as the rain is not 冷淡な. I am too old a ‘sailor man’ to mind a wetting. Are you all やめる 井戸/弁護士席? I can’t see your 直面する, Mr. Studdert, nor yours, Mr. Morrison, it is so dark. Oh, Mr. Studdert, I wish I had one of your cigarettes to smoke.”
“I wish I had one to give you, 行方不明になる,” answered the pale-直面するd young engineer. “A 麻薬を吸う is no to my liking, but I 恐れる me I’ll have to 取り組む one in the morning.”
式のs, poor Studdert, little did he know that the morning, now so 近づく, was to be his last.
“Goodbye for the 現在の, 行方不明になる Remington,” called out Oliver as the boats again separated. “Take good care of her, Harvey, and of yoursels too. He’ll be getting an attack of the shakes in the morning, 行方不明になる, after all this wetting. Give him plenty of rum, my dear, whether he likes it or not. You’re a 勇敢な little lady, and next to having you in my own boat I am glad to see you with Atkins. 元気づける up, lads, one and all; we’ll have the sun out in another hour.”
Half an hour later both boats were 運動ing before the fury of the squall, and the 乗組員s had to keep 絶えず 保釈(金)ing, for this time the 暴力/激しさ of the 勝利,勝つd was such that, にもかかわらず the most careful steering of the two officers, large 団体/死体s of water (機の)カム over amidships, and 脅すd to 押し寄せる/沼地 the boats.
When 夜明け (機の)カム the sky was again as (疑いを)晴らす as it had been on the previous morning, and Atkins stood up and looked for the captain’s and mate’s boats.
“There they are, Harvey,” and he pointed to the 西方の; “the 船長/主将 is under sail, and making 支援する に向かって Oliver. 井戸/弁護士席, that’s one thing about him, dog as he is—he’s a 徹底的な sailor man, and is standing 支援する to take Oliver in 牽引する again.”
At this time the captain’s boat was about three miles distant from that of the second mate, and Oliver’s between the two, but much nearer to Hendry and Chard’s than to Atkins’s. She was under both mainsail and jib, and as the sea was again very smooth was slipping through the water very quickly under a now 安定した 微風, as she stood に向かって the mate’s boat.
As the red sun burst from the ocean Atkins told the 乗組員 to 中止する pulling for a few minutes and get something to eat. The men were all in good humour, though they yet meant to wreak their vengeance on Chard and Hendry for the 殺人 of their shipmates. The 負傷させるd man who had been put in Oliver’s boat they knew had also died, and this had still その上の inflamed them. But for the 現在の they said nothing, but ate their 薄焼きパン/素焼陶器 and tinned beef in cheerful silence, after waiting for Tessa and Maoni to begin. Huka, their recognised leader, and Malua, Harvey’s servant, had both 保証するd them that the captain and Chard would be brought to 罰, but this 保証/確信 was not 満足な to the 大多数 of them. One of them, the big Manhikian who had helped Latour to 救助(する) Tessa and Maoni from their cabin, was a brother of the man who had just died from his 負傷させるs in Oliver’s boat, and he had, during the night, 約束d his shipmates to take his own and give them their utu (復讐) before the boats reached Ponapé.
“Turn to again, boys,” said Atkins presently, as soon as the men had 満足させるd their hunger; “we must catch up to the others now.”
The natives bent to their oars again, and sent the boat along at a 広大な/多数の/重要な 率, when suddenly Harvey heard the sound of 小火器. He stood up and looked ahead.
“Good God!” he cried, “look there, Atkins! The captain and Chard are 解雇する/砲火/射撃ing into Oliver’s boat!”
Even as he spoke the repeated crackling of Winchester ライフル銃/探して盗むs could be heard, and the mate’s boat seemed to be in 広大な/多数の/重要な 混乱, and her occupants were paddling away from their 加害者s, who, however, were に引き続いて them up closely at a distance of about fifty yards.
“Pull, men, pull! For God’s sake, lay into it! The captain and firemen are 殺人ing Mr. Oliver and his party.”
The seamen uttered a shout of 激怒(する), and made the boat leap through the water as now, in 新規加入 to the sharp crackle of the Winchesters, they heard the heavier 報告(する)/憶測 of a Snider, and Harvey, jumping up on the after whaleback, and 安定したing himself with one 手渡す on Atkins’s shoulder, saw that only two or three of Oliver’s 乗組員 were now paddling—the 残り/休憩(する) had been 発射 負かす/撃墜する.
“We’ll never get there in time, Atkins,” he cried, “unless we can 攻撃する,衝突する those who are 解雇する/砲火/射撃ing. It’s Chard and the 船長/主将! Let Huka steer.”
In a few seconds the change was 影響d. Huka took the steer-oar, two of the after-oars were 二塁打-banked, and Atkins and Harvey sprang 今後 with their Sniders, and began 解雇する/砲火/射撃ing at the captain’s boat, though at a 範囲 which gave them little chance of hitting her. Every moment, however, the distance was 減少(する)ing, and the two men 解雇する/砲火/射撃d 刻々と and carefully. But the Winchesters still 割れ目d for another five minutes. Then the 解雇する/砲火/射撃 from the captain’s boat 中止するd as a 発射 from Atkins’s ライフル銃/探して盗む 粉砕するd into her amidships. She was suddenly put before the 勝利,勝つd, and then Chard (機の)カム aft, and began 解雇する/砲火/射撃ing at the approaching boat with his Snider, in the hope of 無能にするing her, so that he and his fellow-殺害者 (now that their 計画(する) of utterly destroying all the occupants of both boats had been so 突然に 失望させるd) might escape.
But the work of 虐殺(する) in which he had just been engaged and the rolling of the boat, together with the continuous hum of 弾丸s 総計費, made his 目的(とする) wild, and neither the second mate’s boat nor any of its people were 攻撃する,衝突する, and she swept along to the 救助(する).
An exclamation of horror burst from Harvey as the boat, with its panting 乗組員, dashed up と一緒に that of the 長,指導者 mate.
“For God’s sake, Tessa, do not look!” he cried hoarsely.
For the half-sunken boat was a shambles, and of her nine occupants only three were alive—the second steward Jessop, Morrison, and Oliver himself. The latter lay in the 厳しい sheets with a 弾丸 穴を開ける through his chest, and a 粉砕するd hip; he had but just time to raise his 手渡す in mute 別れの(言葉,会) to Harvey and Atkins, and then breathed his last.
Morrison, whose spine was broken by a Winchester 弾丸, but who was perfectly conscious, was at once 解除するd out and placed in Atkins’s boat, and Tessa, with the 涙/ほころびs streaming 負かす/撃墜する her pale 直面する, and trying hard to 抑制する her sobs, pillowed his old, grey 長,率いる upon Atkins’s coat. Then Jessop, who was evidently still in agony from his broken ribs, one of which, so Morrison said in a faint 発言する/表明する, had, he thought, been driven into his 肺s, was placed beside him.
Poor Studdert and the five native seamen were dead, some of them having received as many as five or six 弾丸 負傷させるs. Studdert himself had been 発射 through the 長,率いる, and lay for’ard with his pale 直面する 上昇傾向d to the sky, and his 注目する,もくろむs の近くにd as if in a 平和的な sleep.
The boat had been pierced in several places below the water-line by Snider 弾丸s, and by the time Morrison and Jessop had been 除去するd, and Harvey and Atkins had 満足させるd themselves that the other seven men in her were dead, she was nearly 十分な of water—not the (疑いを)晴らす, 有望な water of the ocean alone, but water 深く,強烈に stained with the 血 of the 殺人d men.
“We must cast off,” said Atkins in a low 発言する/表明する, “we can do no more.”
As he spoke a 弾丸 from Chard’s Snider struck the water about thirty yards away, and springing up, he 掴むd his own ライフル銃/探して盗む again.
Huka placed his 手渡す on the officer’s arm, and then turned to Harvey and spoke in Samoan, 厳粛に and with solemn 強調, though his brown cheeks were wetted with 涙/ほころびs.
“Let us take no 注意する of the 弾丸s that come. Here be six dead men whose souls have gone to God for judgment. Let us pray for them.”
Atkins, his 炎ing 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the captain’s boat, from which every few seconds a 弾丸 (機の)カム humming 総計費, or striking the water within a few yards, laid 負かす/撃墜する the ライフル銃/探して盗む and took off his cap.
“Go ahead, Huka. You’re a better Christian than me. Sling out a 祈り for these poor chaps as quick as you can. We can’t bury them in a decent, shipshape fashion.”
Two men stepped into the 沈むing, 発射-torn boat, and then Huka stood up amidships の中で his comrades, with 屈服するd 長,率いる, and his 手渡すs crossed upon his 広大な/多数の/重要な naked chest. He prayed in Samoan.
“O Jehovah, who holdeth the 広大な/多数の/重要な sea in the hollow of Thy 手渡す, we commit to its depths these the 団体/死体s of our shipmates who have been 殺害された. O Father, most just and most 慈悲の, let them become of Thy kingdom. Amen.”
Then, one by one, the 団体/死体s of Studdert and of the five natives were dropped overboard by the two seamen as reverently as circumstances permitted, and in silence broken only by the 抑えるd sobbing of the two girls.
Such 蓄える/店s as were in poor Oliver’s boat were next taken out, and then the 難破させるd and bloodstained (手先の)技術 was cast 流浪して and left to fill.
As the second mate しっかり掴むd the haft of the steer-oar again another 発射 from the captain’s boat fell some distance ahead.
“He’s running away from us as 急速な/放蕩な as he can,” said Harvey; “look, he’s 運ぶ/漁獲高d up a couple of points!”
“Ay, so he has. And our short Sniders won’t carry any その上の than the one he’s 解雇する/砲火/射撃ing with, so we have no chance of hitting him, I’m afraid. However, just let us try. How many Sniders have we?”
“Seven.”
“Avast pulling, lads. We’ll give him a parting 発射 together. Maybe we might 減少(する) a 弾丸 into him. Get out the other five Sniders, Harvey; the Winchesters are no use at such a 範囲.”
The boat was swung broadside on, and the two white men and five natives 解雇する/砲火/射撃d a ボレー together. Tessa stood up on the after-妨害する, and watched through Atkin’s glasses; the 激しい 弾丸s all fell short.
“Never mind, lads,” said Atkins. “God Almighty ain’t going to let those two men escape. Now, Harvey, what about ourselves? What is it to be? Ponape, or the nearest land?”
“The nearest land, for Gawd’s sake,” sobbed Jessop. “I ain’t got long to live, and for Christ’s sake don’t chuck me overboard to be chawed up by the sharks like a piece o’ dead meat.”
“Man,” said a faint 発言する/表明する beside him, “ye’re ower particular, I’m thinking. And it would be a verra hungry shark that wad hae the わいせつ to eat such a puir chicken-hearted creature as yourself, ye 哀れな cur! Are ye no ashamed to be whining before the two lasses?”
It was the dying Morrison who spoke. Tessa bent over him. “Do not be angry with him,” she whispered, “he is in 広大な/多数の/重要な agony.”
“Ay, I hae no 疑問 he’s in verra 広大な/多数の/重要な 苦痛; but ye see, my dear, I’m auld and crotchety, and the creature’s verra annoying wi’ his whining and moaning and fearsome blasphemy.”
Tessa, who knew 同様に as the 勇敢に立ち向かう old man knew himself that he was dying, placed her soft 手渡す on his rugged brow in silent sympathy; he looked up at her with a cheerful smile.
Harvey and Atkins 協議するd. Ponapé was between four and five hundred miles distant, a long voyage for a 深く,強烈に-laden boat without a sail. Two hundred miles to the 西方の was Pikirami Atoll (the “Greenwich Island” of the charts), and a hundred and eighty miles north of that was Nukuor, the most southerly of the 広大な 群島 of the Caroline Islands.
“I don’t know what is best for us to do, Atkins,” said the 仲買人. “At this time of the year we can count upon every night 存在 such as it was last night, perhaps a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 worse; and we must either turn tail to the squalls or put out a sea 錨,総合司会者 and drift. This means that we’ll make no 前進 at all at night time, and be 始める,決める 刻々と to the 西方の, and out of our course for Ponapé. If we had a sail it would be 権利 enough, as we could lay up for there—within a couple of points anyway. But we have no sail, and willing as the men are to pull, it will be terribly exhausting.”
Atkins nodded. “Just so, Mr. Carr. If, as you say, we had a sail it would be different. Without one it may take us a fortnight or more to get to Ponapé.”
“やめる. Now on the other 手渡す, Pikirami Lagoon lies いっそう少なく than a hundred and fifty miles dead to leeward of us. It is low, but I don’t think we shall 行方不明になる it if we steer W. by S., as on the south end there is a 珊瑚 塚 about a hundred feet high. If we do 行方不明になる it we can steer south for New Ireland; we can’t 行方不明になる that if we tried to, and would get there sooner than we could reach Ponapé. Then there is another advantage in our making for Pikirami—we can run before the night squalls, and the harder they blow the better it will be for us—we’ll get there all the sooner.”
Then Harvey went on to say that at Pikirami—which he knew 井戸/弁護士席—they would 会合,会う with a friendly 歓迎会 from the few natives who 住むd two islets out of the thirty which formed the atoll. Twice every year the place was visited by a small German 貿易(する)ing schooner from Blanche Bay, in New Britain, and かもしれない, he thought, they might either find her there 負担ing a 貨物 of copra; or, if not, they could wait for her. In the latter 事例/患者 he would on Tessa’s に代わって 借り切る/憲章 the 大型船 to take them all to Ponapé, for her father’s 指名する and credit were 井戸/弁護士席 known from one end of the 太平洋の to the other, and there would be no difficulty in making 条件 with the master.
Atkins agreed willingly to Harvey’s suggestions, for he 井戸/弁護士席 knew the 広大な/多数の/重要な 危険s that would …に出席する the 試みる/企てる to reach Ponapé under such circumstances as were theirs; and the native 乗組員, much as they wished to 追求する the captain and wreak their vengeance upon him and the supercargo, readily acquiesced in Harvey’s 計画(する) of steering for Pikirami Lagoon in when he pointed out to them the difficulties and dangers that lay before them by making for Ponapé, or, indeed, any other island of the Caroline Group.
“And those men there,” said Harvey, speaking in Samoan, and pointing to the captain’s boat, which was now more than a mile distant, “cannot escape 罰 for their 罪,犯罪s; for is not this the word of God: ‘Thou shalt do no 殺人’? And those two men have done 殺人, and God will call them to account.”
Roka, the big Manhikian native, whose brother had been killed, answered for himself and his comrades in the same tongue.
“Ay, that is true. But yet it is hard that I, whose brother’s 血 is before my 注目する,もくろむs and the smell of it in my nostrils, cannot see these men die. How can we tell, master, that men will 裁判官 them for their 罪,犯罪s? They are sailing away, and may reach some country far distant, and so be 安全な.”
Harvey partly assented. “They may escape for a time, Roka, but not for long. 残り/休憩(する) 保証するd of that.”
Then a こども of rum was served out to each man, and the boat’s 長,率いる put W. by S. for Pikirami Lagoon, while Tessa and Maoni 始める,決める to work under Atkins’s directions to sew together some 半端物 pieces of calico and 海軍 blue print, which Latour the steward had fortunately thrust into the 解雇(する) 含む/封じ込めるing the 小火器. When it was 完全にするd it made a 公正に/かなり sized squaresail, which could always be used during light 勝利,勝つd.
The captain’s boat had disappeared from 見解(をとる), when Jessop the second steward beckoned to Harvey to come to him.
“Ask the young lady to go for’ard, mister, will you?” he said, turning his haggard 注目する,もくろむs upon the 仲買人’s 直面する. “I feel as ’ow I’m goin’, an’ I said I would make a clean breast of it. But I don’t want ’er to ’ear; do ye twig, mister, though I’ll tell you and Mr. Hatkins?”
Harvey nodded, and whispered to Tessa to go for’ard. “The poor little beggar is dying, Tessa, and has something to tell me.”
Tessa and Maoni went for’ard and sat 負かす/撃墜する under the shade of the newly-made mainsail, which was hoisted upon an oar with a bamboo yard. There they were やめる out of 審理,公聴会 of the vile 自白 of Jessop’s complicity with Chard and the captain made by the wretched man, who was now 沈むing 急速な/放蕩な, and knew that his hours were numbered, for, as Morrison had surmised, one of his 肺s was fatally 負傷させるd. And when he had finished the low-spoken tale of his villainy even the rough-natured Atkins was filled with pity when he saw how the poor wretch was 苦しむing, both 肉体的に and mentally.
“You’ve done 権利, Jessop, in telling us this; it’ll be all the better for you when you have to stand before the Almighty, won’t it, Mr. Carr?”
“Yes, indeed, Jessop,” said Harvey kindly; “and I wish we could do something to 緩和する your 苦痛, poor fellow!”
“Never mind, sir. You’re a gent if ever there was one, and you ’as taken away a lot o’ the 苦痛 I’ve ’広告 in me ’eart by forgivin’ me. And perhaps the young lady will just let me tell ’er I’m sorry, and give me ’er ’and before I go.”
Atkins beckoned to Tessa, who (機の)カム quickly aft and knelt beside the dying man, who looked into her soft, 同情的な 直面する longingly yet fearfully.
“I’m a bad lot, 行方不明になる, as Mr. Carr will tell you when I’m dead. It was me that give you and Monny the drugged coffee, and I want you to 許す me, an’ give me your ’and.”
Tessa looked wonderingly at Harvey, who bent に向かって her and whispered a few words. In an instant she took Jessop’s 手渡す between both of hers.
“Poor Jessop,” she said softly, “I 許す you 自由に, and I do hope you will get better soon.”
He looked at her with dimmed, wistful 注目する,もくろむs. “Thank you, 行方不明になる. You’re very 肉親,親類d to a cove like me. Will you ’old me ’and a bit longer, please.”
早期に in the afternoon, as the boat slipped lazily over the gentle ocean swell, he died. And though Atkins and Harvey would have liked to have acceded to his last wishes to be buried on shore, 厳しい necessity forbade them so doing, for they knew not how long it would be ere they reached Pikirami; and so at sunset his 団体/死体 was consigned to the 深い.
* * * * * * * * *
For the 残り/休憩(する) of that day, and during the night, when the white rain squalls (機の)カム with a droning, angry hum from the eastward and drenched the people with a furious downpour, flattening the heaving swell with its 負わせる, the boat kept 刻々と on her course; and, but for the 影をつくる/尾行する of death which hourly grew darker over poor Morrison, the voyagers would have talked and laughed and made light of their sodden and 哀れな surroundings. Morrison himself was the most cheerful man in the boat, and when Atkins and Harvey rigged an oilskin coat over him to keep the rain from his 直面する at least he 抗議するd as vigorously as he could, 説 that he did not mind the rain a bit, and 勧めるing them to use it to 保護する “the two lassies” from the blinding and deafening downpour.
* * * * * * * * *
夜明け at last.
The misty sea 煙霧 解除するd and scattered before the first breath of the gentle 微風, a 血-red sun leapt from the shimmering water-line to windward; a フリゲート艦 bird and his mate swept 速く through the 空気/公表する from the 西方の to 見解(をとる) the dark 位置/汚点/見つけ出す upon the ocean two thousand feet below, and day had come again.
Tessa had the engineer’s old, grey 長,率いる pillowed on her (競技場の)トラック一周. Harvey held his 権利 手渡す, and Atkins, who knew that the end was 近づく, had taken off his soddened cap, and bent his 直面する low over the haft of the steer-oar.
“Do you feel any 苦痛, Mr. Morrison?” asked Tessa, as she 一打/打撃d the old man’s 直面する, and tried to hide her 涙/ほころびs.
“井戸/弁護士席, I wouldna be for 説 no, and I wouldna be for 説 yes, my dearie,” replied the 勇敢に立ち向かう old fellow; “I’m no complaining aboot mysel’, but I’d like to see ye ‘saft and warm,’ as we Scots say, instead of sitting here wi’ my auld, greasy 長,率いる in your (競技場の)トラック一周, and your ain puir 団体/死体 shivering wi’ cauld. Gie me your 手渡す, Harvey Carr... and yours too, 行方不明になる Remington.... May God guide ye both together; and you too, Atkins, for ye are a guid sailor man, and a honest one, too. And if ye can get to this lagoon in time—ye know what I mean—ye’ll 炭坑,オーケストラ席 my auld bones under God’s earth and no cast me overboard?”
Atkins was beside him in a moment. “を締める up, Morrison, old man, you’re a long way off dead yet,” he said, with rough sympathy.
“Nay, Atkins, I’m verra 近づく... verra 近づく. But I hae no 恐れる. I’m no afraid of what is to come; because I hae a clean sheet o’ my life to show to the Almighty—I’m no like that puir devil Jessop. Harvey man, listen to me. Long, long ago, when I was a bairn at my mother’s 膝, I read a vairse of poetry which has never come to my mind till now, when I’m verra 近づく my 製造者, I canna repeat the exact words, but I think it goes like this,” he whispered,
“‘He who, from zone to zone,
Guides o’er the trackless main the sea-bird’s
flight,
In the long way that I must tread alone
Will guide my steps aright.’”
“May God guide us all as He guides the sea-bird, and as He has guided you,” said Tessa sobbingly, as she 圧力(をかける)d her lips to his cheek.
Morrison took her 手渡す and held it tightly,
“God help and bless ye, lassie. May ye and Harvey never see the 影をつくる/尾行する of a 悲しみ in your lives. Atkins, ye’ll tak’ guid care to remember that there is a hundred and sixty-three 続けざまに猛撃するs 予定 to me frae Hillingdon and MacFreeland, and that if ye do not care to take it yoursel’, it must go to auld John Cameron, the sailors’ parson in Sydney. Ye hae ony 量 of 証言,証人/目撃するs to hear what I’m now telling ye. I’m no for 存在 long wi’ ye, and I dinna want yoursel’ nor auld Jock Cameron to be robbed.”
“I’ll see that the old parson gets it, Morrison,” said Atkins huskily; “he’ll do more good with it than a man like me.”
“Man,” said the old engineer, as he 解除するd his kindly grey 注目する,もくろむs to the second mate, “ye’re welcome to it. I wish it were a thousand, for ye’re a grand sailor man, wi’ a big heart, and maybe ye hae some good woman waiting for ye; and a hunner and sixty 続けざまに猛撃する is no sma’ help to—”
His 発言する/表明する failed, but his lips were smiling still as he gave his last sigh; and then his 長,率いる lay still in Tessa’s 武器.
All that day over a gently heaving sea the boat sped 刻々と onward before the soft breath of the dying 貿易(する) 勝利,勝つd, and when night fell Harvey and Atkins reckoned that they could not be more than twenty miles from Pikirami. About midnight, therefore, the sail was lowered, and the boat 許すd to drift, as さもなければ she might have run past the island in the 不明瞭. Two of the natives were placed on the look-out for 指示,表示する物s of the land, and the 残り/休憩(する) of the people, except Harvey, laid 負かす/撃墜する and slept, for after one or two rain squalls 早期に in the evening the night had turned out 罰金 and 乾燥した,日照りの.
Poor Morrison’s 団体/死体 had been covered up and placed under the for’ard 妨害するs; amidships lay Atkins, who had fallen asleep with his 麻薬を吸う in his mouth and his 長,率いる pillowed on the naked chest of one of the native sailors; aft, in the 厳しい sheets, Tessa and Maoni slept with their 武器 around each other, Tessa’s pale cheek lying upon the soft, 一連の会議、交渉/完成するd bosom of the native girl. Still その上の aft, on the 鯨-支援する, Harvey sat, cross-legged, contentedly smoking a stumpy clay 麻薬を吸う lent to him by Huka, and looking, now at the glorious, myriad-starred sky above, and now at the beautiful 直面する just beneath him, and musing upon the events of the past few days. Then as his 注目する,もくろむ 残り/休憩(する)d for a moment or two on the 強化するd form of the dead engineer, his 直面する 常習的な, and he thought of Chard and the captain. Where were they now? Making for Ponapé, no 疑問, with all possible 速度(を上げる), so that they might escape in some passing 鯨-ship or 大型船 bound 中国-区s. But where could they go? What civilised country would afford 保護 to such fiendish and cruel 殺害者s? Neither of them dare dream of ever putting foot on Australian 国/地域 again if a 選び出す/独身 one of the 生存者s of the Motutapu reached there before them. Then he thought of Hendry’s wife and three fair daughters.
“Poor things,” he muttered, “the story of their father’s 罪,犯罪 will break their hearts, and make life desolate to them. Better for them if the Almighty, in His mercy, took them before this frightful tale is told to 難破させる their lives.”
An hour passed, and then Roka, who was one of the look-outs, (機の)カム aft, stepping softly so as not to awaken the sleepers.
“What is it, Roka?”
“Listen,” whispered the native, “dost hear the call of the kanapu? There be many of them about us in the 空気/公表する; so this land of Pikirami must be 近づく.”
Harvey nodded and listened, and though his ear was not so quick as that of the sailor, he soon caught the low, hoarse 公式文書,認めるs of the kanapu, a large bird of the ばか者 種類, which の中で the islands of the North-West 太平洋の fishes at night-time and sleeps most of the day; its 主要な/長/主犯 food 存在 飛行機で行くing-fish and atulti or young bonito, which, always swimming on the surface, 落ちる an 平易な prey to the keen-注目する,もくろむd, sharp, blue-beaked bird.
“Ay, Roka,” said the 仲買人, “we be 近づく the land, for the kanapu never wandereth far from the shore.”
Low as he spoke, Tessa heard him, for she slumbered but lightly. She rose and sat up, deftly winding her 緩和するd hair about her 長,率いる.
“Is it land, Harvey?”
“Land is 近づく, Tessa. We can hear the kanapu calling to each other.”
“I am so glad, Harvey; for it would be terribly hard upon the men if we 行方不明になるd Pikirami and had to make for New Britain.”
“Ay, it would indeed. So far we have been very lucky, however, yet, even if we had 行方不明になるd it, we should have no 原因(となる) to 恐れる. We have a 罰金 boat, 準備/条項s and water, a good 乗組員, and one of the best sailor men that ever trod a deck in 命令(する),” and he pointed to the sleeping second mate.
Then as they sat together, listening to the cries of the sea-birds, and waiting for the 夜明け, Harvey re-told to Tessa, for Roka’s 利益, the story of that dreadful boat voyage sixteen years before, in which his father and five others had 死なせる/死ぬd from hunger and かわき.
“I was but fourteen years of age then, and people wondered how a boy like me 生き残るd when strong men had died. They did not know that every one of those thirteen men, unasked by my father, had put aside some 部分 of their 哀れな allowance for me, and I, God 許す me for doing so, took it. One man, a big Norwegian, was so fearful of going mad with the agonies of かわき, that he knelt 負かす/撃墜する and 申し込む/申し出d up a 祈り, then he shook 手渡すs with us all—my father was already dead—and jumped overboard. We were all too weak to try and save him. And いっそう少なく than an hour afterwards God’s rain (機の)カム, as my father had said it would come just before he died.”
Atkins, with a last mighty snore, awoke, sat up, and filled his 麻薬を吸う again.
“What, awake, 行方不明になる!” he said with rough good-humour to Tessa. “How goes it, Mr. Carr?”
“いじめ(る), old man. We’re 近づく the land; we can hear some kanapu about us, so we can’t be more than five or six miles away.”
“The land is there,” said Roka to Harvey, pointing to a dark 影をつくる/尾行する abeam of the boat, “and we could see it but for the rain-clouds which hide it from us.”
Harvey しっかり掴むd the steer oar, the 乗組員 were 誘発するd, and in another few minutes the boat was under way again, 長,率いるing for the sombre cloud to the 西方の under which Roka said the land lay.
And he was 権利. For as the 夜明け broke there (機の)カム to the listening ears in the boat the low hum of the surf upon the 珊瑚 暗礁; and then, as the rain-cloud 解散させるd and 消えるd to leeward, a long line of coco-palms stood up from the sea three miles away, and the 有望な golden rays of the rising sun shone upon a beach of snow-white sand, between which and the curling breakers that fell upon the 障壁 暗礁 there lay a belt of pale green water as smooth as a mountain lake.
“Up with the sail, boys,” cried Harvey, with sparkling 注目する,もくろむs, turning to Atkins as he spoke; “the passage into the lagoon is on the south 味方する, just 一連の会議、交渉/完成する that high 塚 of 珊瑚, and the native village is on the first islet on this 味方する of the passage. Keep her going, my lads; we shall be drinking young coconuts and stretching our 脚s in another half an hour.”
The sail was hoisted, and, with five oars 補助装置ing, the boat was kept away two or three points, till the 入り口 to the lagoon was opened out, and the 疲れた/うんざりした voyagers saw before them a scene of 静かな beauty and repose that filled their hearts with thankfulness. Nestling under a grove of coco-palms was a village of not more than a dozen thatched houses, whose people had but just awakened to another day of 平易な 労働—労働 that was never a 仕事. As Harvey steered the boat in between the 珊瑚 塀で囲むs of the 狭くする passage, two or three thin columns of pale blue smoke 上がるd from the palm grove, and presently some women and children, 覆う? only in their 厚い girdles of grass, (機の)カム out from the houses and walked に向かって the beach for their morning bathe. Then the click-clack of the oars in the rowlocks made them look seaward, to utter a 叫び声をあげる of astonishment at the strange sight of the (人が)群がるd boat so suddenly appearing before them. In another ten seconds every man, woman, and child in the village—about fifty people all told—were clustered together on the beach, shouting and gesticulating in the most frantic excitement, some of the men 急ぐing into the water, and calling out to the white men to steer (疑いを)晴らす of several 潜水するd 珊瑚 玉石s which lay 直接/まっすぐに in the boat’s 跡をつける.
But their astonishment was 強めるd when Harvey answered them in their own tongue.
“I thank ye, friends, but I have been to this land of thine many times. Have ye all forgotten me so soon?”
That they had not forgotten was quickly evident, for his 指名する was shouted again and again with eager, welcoming cries as the boat was run up on to the hard, white sand of the 向こうずねing beach, and he, Atkins, Tessa, and their companions were literally pounced upon by the delighted people and carried up to the headman’s house. Ten minutes later every family was busy 準備するing food for their 予期しない 訪問者s; and pigs, fowls, and ducks were 存在 虐殺(する)d throughout the islet, whilst Tessa and her faithful Maoni were 簡単に 圧倒するd with caresses from the women and children, who were anxious to hear the story of their adventures from the time of the 燃やすing of the steamer to the moment of their arrival in the lagoon.
Calling the 長,率いる-man apart Harvey pointed to the 団体/死体 of Morrison, which was then 存在 carried up from the boat.
“Ere we eat and drink, let us think of the dead,” he said.
The kindly-hearted and 同情的な natives at once 始める,決める to work to dig out a 墓/厳粛/彫る/重大な beneath a wide-spreading pandanus palm, which grew on the 味方する of the 珊瑚 塚 overlooking the waters of the placid lagoon; whilst some of the women brought Atkins and Harvey clean new mats to serve as a shroud for their dead shipmate.
Then 召集(する)ing the 手渡すs together, Atkins, with Harvey, Roka, and Huka, carried the 団体/死体 to its last 残り/休憩(する)ing-place, and Huka, as Latour the steward dropped a handful of the sandy 国/地域 into the 墓/厳粛/彫る/重大な, prayed as he had prayed over the 団体/死体s of those who had been buried at sea—簡単に, yet touchingly—and then the party returned along the 狭くする palm-shaded path to the village.
Much to Harvey’s satisfaction, the 長,率いる-man 知らせるd him that a 貿易(する)ing schooner was 推定する/予想するd to reach Pikirami within two or three weeks, as nearly six months had passed since her last visit, and she always (機の)カム twice a year.
“That will 控訴 us 井戸/弁護士席,” said Harvey to Tessa and Atkins, as they sat in the 長,率いる-man’s 冷静な/正味の, shady house and ate the food that had been brought to them. “We can 井戸/弁護士席 wait here for two or three weeks; and the 船長/主将 of the Sikiana will be glad enough to earn five or six hundred dollars by giving us a passage to Ponapé. I know him very 井戸/弁護士席; he’s a decent little Dutchman 指名するd Westphalen, who has sailed so long in English and American ships that he’s civilised. He was with me, Tessa, when I was sailing the Belle Brandon for your father.”
Soon after noon the 乗組員, after having had a good 残り/休憩(する), 始める,決める to work to 精密検査する the boat in a large canoe shed, for やめる かもしれない they might have to put to sea in her again, if anything should 妨げる the Sikiana from calling at the island in a reasonable time.
That night as the second mate and his companions were sleeping 平和的に under the thatched roofs of the little native village, with nought to 乱す their slumbers but the gentle lapping of the waters of the lagoon on the sandy beach, and the ceaseless call of the 暗礁 beyond, Hendry and his companion in 罪,犯罪 were sitting in their boat talking 真面目に.
The captain was steering; Chard sat on the after-妨害する, 直面するing him.
“I tell you that I don’t care much what we do, Louis,” said the supercargo, with a 無謀な laugh, as he looked into the captain’s sullen 直面する. “We’ve made a damned mess of it, and I don’t see how we are to get out of it by going to Ponapé.”
“Then what are we to do?” asked Hendry in a curious, husky 発言する/表明する, for Chard’s mocking, careless manner filled him with a savage 憎悪, which only his 恐れる of the man made him 抑制する.
“Let us talk it over 静かに, Louis. But take a drink first,” and he 手渡すd the captain some rum-and-water. Hendry drank it in 暗い/優うつな silence, and waited till the supercargo had taken some himself.
“Now, Louis, here is the position. We can’t go to Ponapé, for Atkins will very likely get there as soon as we could, for with light 勝利,勝つd such as we have had to-day he would soon pass us with six oars, 深い as he is in the water. And even if we got there a week before him, we might not find a ship bound to Sydney or anywhere else.”
“But there is a chance of finding one.”
“True, there is a chance. But there is also a chance of Atkins’s boat 存在 選ぶd up at sea this very day, or the next, or a month hence, and he and his (人が)群がる reaching Sydney long before us. And I don’t want to run my neck into the noose that will be waiting there. Neither do you, I suppose?”
“Why in the 指名する of hell do you keep on talking about that?” burst from the captain; “don’t I know it 同様に as you?”
“Very 井戸/弁護士席, I won’t allude to such an unpleasant 可能性—I should say certainty—again,” replied Chard coolly. “But as I was 説, the chances are against us. If we kept on for Ponapé we should either be collared the moment we put foot 岸に, or before we get away from there to 中国 or any other place, for Atkins is bound to turn up there, unless, by a 一打/打撃 of good luck for us, he 会合,会うs with bad 天候, and they all go to the 底(に届く). That’s one chance in our favour.”
“His boat is certainly very 深い,” said Hendry musingly, as he nervously 一打/打撃d his long 耐えるd.
“She is; but then she has a kanaka 乗組員, and I never yet heard of a 溺死するd kanaka, any more than I’ve heard of a dead donkey. With a white 乗組員 she would stand to run some 激しい 危険s in bad 天候, with kanakas she’d keep afloat anyhow.”
Hendry uttered an 誓い, and tugged at his 耐えるd savagely. “Go on, go on, then. Don’t keep harping on the プロの/賛成のs and 反対/詐欺s.”
“Take another drink, man. Don’t behave like a fretful child. 悪口を言う/悪態 it all! To think of us 存在 euchred so easily by Carr and Atkins! Why, they must have half a boat 負担 of Winchester and Sniders, 裁判官ing by the way they were 解雇する/砲火/射撃ing.... There, drink that, Louis. Oh, if we had had but a couple of those long 貿易(する) Sniders out of the 貿易(する)-room!” He struck his clenched 握りこぶし upon the 妨害する. “We could have kept our own distance from the second mate, and finished him and his (人が)群がる as easily as we did the others.”
“井戸/弁護士席, we didn’t have them,” said the captain gloomily; “and if we had thought of getting them, we were neither of us able to stand on our feet after the mauling we got on board.”
Chard drank some more rum, and went on smoking in silence for a few moments; then he 再開するd:
“You have a wife and family and 所有物/資産/財産 in Sydney, and I feel sorry for you, Louis, by God, I do. But for you to think of going there again means 確かな death, as 確かな for you as it is for me. But this is what we can do. We have a good boat, and 井戸/弁護士席 設立する, and can steer for the Admiralty Group, where we are dead sure to 会合,会う with some of the sperm whalers. From there we can get a passage to Manila, and at Manila you can 令状 to your wife and 直す/買収する,八百長をする up your 未来. Get her to sell your house and 所有物/資産/財産 静かに, and come and join you there. I daresay,” he laughed mockingly, “she’ll know by the time she gets your letter that you’re not likely to go to Sydney to bring her. And then of course 非,不,無 of her and your friends will think it strange that she should leave Sydney, where your 指名する and 地雷 will be pretty 悪名高い. There’s two Dutch mail boats running to Manila from Sydney—the Atjeh and the Generaal Pel. In six months’ time, after Atkins and Carr get to Sydney, the Motutapu 事件/事情/状勢 will be forgotten, and you and your family can settle 負かす/撃墜する under a new 指名する in some other part of the world. That is what I mean to do, anyway.”
Hendry listened with the closest attention, and something like a sigh escaped from his over-重荷(を負わせる)d bosom. “I suppose it’s the best thing, Sam.”
“It is the only thing.”
The captain bent 負かす/撃墜する and looked at the compass and thought for a moment.
“About S.W. will be the course for tonight. To-morrow I can tell better when I get the sun and a look at the chart. Anyway, S.W. is within a point or いっそう少なく of a good course for the Admiralty Group.”
He wore the boat’s 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する, as Chard 緩和するd off the main-sheet in silence, and for the 残り/休憩(する) of the night they took turn and turn about at the steer-oar.
In the morning a light 微風 始める,決める in, and the whaleboat slipped over the sunlit sea like a snow-white bird, with the water 泡ing and hissing under her clean-削減(する) 茎・取り除く. Then Hendry 診察するd his chart.
“We’ll sight nothing between here and the Admiralty Group, except Greenwich Island, which is 権利 athwart our course.”
“Do you know it?”
“No; but I’ve heard that there is a passage into the lagoon. We might put in and (一定の)期間 there for a day or two; or, if we don’t go inside, we could land anywhere on one of the 物陰/風下-味方する islands, and get some young coconuts and a 海がめ or two.”
“Any natives there?”
“Not any, as far as I know, though I’ve heard that there were a few there about twenty years ago. I 推定する/予想する they have either died out or emigrated to the northward. And if there are any there, and they don’t want us to land, we can go on and leave them alone. We have plenty of 準備/条項s for a month, and will get more water than we want every night as long as we are in this 悪口を言う/悪態d 雨の belt. What we do want is 勝利,勝つd. This 微風 has no heart in it, and it looks like a 静める before noon, or else it will 運ぶ/漁獲高 一連の会議、交渉/完成する to the wrong 4半期/4分の1.”
His former surmise 証明するd 訂正する, for about midday the boat was becalmed on an oily, steamy sea under a 猛烈な/残忍な, brazen sun. This lasted for the 残りの人,物 of the day, and then was followed by the usual squally night.
And so for three days they sailed, making but little 進歩 during the daytime, for the 勝利,勝つd was light and baffling, but doing much better at night.
On the evening of the third day they sighted the 最北の islet of Pikirami lagoon, and stood by under its 物陰/風下 till daylight, little dreaming that those whose life-血 they would so 熱望して have shed were sleeping calmly and 平和的に in the native village fifteen miles away.
With the 夜明け (機の)カム a sudden terrific downpour of rain, which lasted but for a few minutes, and both Chard and Hendry knew, from their own experience and from the 外見 of the sky, that such 爆発s were likely to continue for at least five or six days, with but 簡潔な/要約する intervals of 停止.
“We might 同様に get 岸に somewhere about here,” said Hendry; “this is the tail-end of the 雨の season, and we can 推定する/予想する 強い雨 and 汚い squalls for a week at least. It’s come on a bit earlier than I 推定する/予想するd, and I think we’ll be better 岸に than ボクシング about at sea. Can you see the land to the south’ard?”
Chard stood up and 保護物,者d his 注目する,もくろむs from the still 落ちるing rain, but it was too 厚い for him to discern anything but the misty 輪郭(を描く) of the palm-fringed shore すぐに 近づく them.
“We’ll wait a bit till it’s a little clearer, and then we’ll run in over the 暗礁 just abreast of us,” said Hendry; “it’s about high water, and as there is no surf we can cross over into the lagoon without any trouble, and 選ぶ out a (軍の)野営地,陣営ing-place somewhere on the inner beach.”
They lowered the sail and mast, took out their oars, and waited till they could see 明確に before them. A few minutes later they were pulling over the 暗礁, on which there was no break, and in another half a mile they reached the shore of the most northern of the chain of islets encompassing the lagoon, and made the boat’s painter 急速な/放蕩な to the serried roots of a pandanus palm growing at the 辛勝する/優位 of the water.
Then they sought 残り/休憩(する) and 避難所 from the next downpour beneath the overhanging 首脳会議s of some 抱擁する, creeper-覆う? 玉石s of 珊瑚 激しく揺する, which lay piled together in the 中央 of the dense scrub, just beyond high-water 示す.
Bringing their 武器 and some 準備/条項s from the boat, they placed them on the 乾燥した,日照りの sandy 国/地域 under one of the 玉石s, ate their breakfast, and then slept the sleep of men mentally and 肉体的に exhausted.
When they awoke the rain had (疑いを)晴らすd off, and the sun was 向こうずねing brightly. By the captain’s watch it was a little past one o’clock, and after looking at the boat, which was high and 乾燥した,日照りの on the beach; for the tide was now dead low, Chard 示唆するd that they should make a 簡潔な/要約する examination of the islet, and get come young drinking and some fully-grown coconuts for use in the boat.
“Very likely we’ll find some 海がめ eggs too,” he 追加するd; “this and next month is the season. We are bound to get a 海がめ or two, anyway, if we watch to-night on the beach.”
Returning to the (軍の)野営地,陣営, they 選ぶd up their 負担d Winchesters and started off, walking along the beach on the inner 味方する of the lagoon, and going in a northerly direction. The islet, although いっそう少なく than a mile and a half in circumference, was 密集して wooded and 高度に fertile, for in 新規加入 to the countless coco-palms which were laden with nuts in all 行う/開催する/段階s of growth, and fringed the shore in an 無傷の circle, there were 広大な/多数の/重要な numbers of pandanus and jackfruit-trees growing その上の 支援する. Here and there were to be seen traces of former inhabitants—不景気s of an acre or so in extent, surrounded by high banks of 国/地域, now thickly 着せる/賦与するd with verdure, and which Chard, who had had a fair experience of the South Seas, knew were once 農園s of puraka, the gigantic taro 工場/植物 of the low-lying islands of the South and North 太平洋の.
“It must be a hundred years or more since any one worked at these puraka patches,” he said to Hendry, as he sat upon the 最高の,を越す of a bank and looked 負かす/撃墜する. “Look at the big trees growing all around us on the banks. There can’t be natives living anywhere on the atoll now, so I don’t think we need to keep a night watch as long as we stop here.”
But had Harvey Carr or any one of the native 乗組員 sat there on the bank, they would have quickly discovered many 証拠s of the 位置/汚点/見つけ出す having been visited very recently—the broken 支店 of a tree, a leaf basket lying flattened and rotting, and half covered by the sandy 国/地域; a necklace of withered berries thrown aside by a native girl, and the crinkled and yellowed husks of some young coconuts which had been drunk not many weeks before by a fishing party.
At the extreme northern point of the islet there stood a 塚 of 珊瑚 厚板, piled up by the 活動/戦闘 of the sea, and 類似の to the much larger one fifteen miles away at the other end of the lagoon. With some difficulty the two men 後継するd in 伸び(る)ing the 首脳会議, and from there, at a 高さ of fifty feet, they had a 見解(をとる) of the greater 部分 of the atoll, and of some of the green chain of islands it enclosed. On no one of them could they discern 調印するs of human occupancy, only long, long lines of cocos, with graceful slender boles leaning 西方の to the sea, and whose waving 栄冠を与えるs of plumes cast their 影をつくる/尾行するs upon the white sand beneath. From the beach itself to the 障壁 暗礁, a mile or two away, the water was a (疑いを)晴らす, pale green, unblemished in its 潔白 except by an 時折の patch of growing 珊瑚, which changed its colours from grey to purple and from purple to jetty 黒人/ボイコット as a passing cloud for a 簡潔な/要約する space dimmed the lustre of the tropic sun. Beyond the line of green the 広大な/多数の/重要な curving sweep of 暗礁, with the snow-white, ever-breaking, murmuring surf churning and frothing upon it; and, just beyond that, the 深い, 深い blue of the 太平洋の.
“There’s no natives here, Louis,” said Chard confidently, as his keen, 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 横断するd the scene before them; “we can see a (疑いを)晴らす seven or eight miles along the beaches, and there’s not a canoe to be seen on any one of them. We’ll (一定の)期間 here for a day or two, or more, if the 天候 has not settled.”
Hendry nodded in his usual sullen manner. “All 権利. We want a day to 精密検査する the boat 完全に; the mainsail wants looking to 同様に.”
“井戸/弁護士席, let us get 支援する, and then we’ll have a look over the next islet to this one before dark. We may come across some 海がめ 跡をつけるs and get a nest of eggs.”
They descended the 塚, and 始める,決める out along the outer beach on their way 支援する to the (軍の)野営地,陣営.
Had they remained but a few minutes longer they would have seen two canoes come into 見解(をとる) about three miles to the southward, paddling leisurely に向かって the 最北の islet.
The two canoes were 乗組員を乗せた by some of the 乗組員 of the Motutapu together with six natives of Pikirami; one was steered by Harvey, the other by Huka the Savage Islander; and as they paddled along within a few feet of each other the 乗組員s laughed and jested in the manner inherent to all the Malayo-Polynesians when 意図 on 楽しみ.
That morning Harvey, tiring of the inaction of the past three days, had 熱望して assented to a 提案 made by Huka that they should make a trip 一連の会議、交渉/完成する the lagoon, and spend a day or two away from the village, fishing and 狙撃. Several young Pikirami natives at once 開始する,打ち上げるd two of their best canoes, and placed them at Harvey’s and Atkins’s service, and 申し込む/申し出d to go with the party and do all the paddling, cooking, etc.
“Ay,” said Nena the 長,率いる-man, a little wizen-直面するd but kindly-注目する,もくろむd old fellow, whose 団体/死体 was so 深く,強烈に tatooed in 幅の広い vertical 禁止(する)d that scarcely a (土地などの)細長い一片 of brown 肌 could be seen—“ay, ye must take my young men; for are ye not our guests, ye, and the brown sailor men 同様に? and they shall tend on ye all. That is our custom to strangers who have come to us as friends.”
準備s were at once made for a start, and Harvey went to tell Tessa, whom he 設立する in the house allotted to her, listening to Atkins, who was planning some 改良s in the 内部の so as to 追加する to her 慰安.
“I wish I could go with you, Harvey,” said Tessa with a 有望な smile; “it would be like the old days in Ponapé, with you and my brothers. How long will you be away?”
“Perhaps two days. Will you come, Atkins?”
“Not me! The いっそう少なく salt water I see and the いっそう少なく rain-water I feel for another week the better I’ll like it. Besides, I’m going to do a bit of carpentering work for 行方不明になる Remington. We may have to hang out here for a month before that Dutch schooner comes along, and I’m just going to 始める,決める to work and make 行方不明になる Remington comfy. And if you had any sense, Harvey, you’d stay under 避難所 instead of trying to get another dose of shakes by going out and fooling around in a canoe.”
Harvey laughed. “There’s no more fever for me, Atkins. I’m (疑いを)晴らす of it. That little boat trip of ours has knocked it clean out of my bones, and if you don’t believe me, I’m willing to 証明する it by getting to the 最高の,を越す of that coconut-tree outside there in ten seconds’ quicker time than you can do it.”
The boat voyage had certainly done him good, and although he had by no means 完全に 回復するd his strength, his cheeks had lost their yellow, haggard look, and his 注目する,もくろむs were 有望な with returning health. Atkins, who knew that Tessa was to become his wife, looked first at him and then at her with sly humour twinkling in his honest grey 注目する,もくろむs. Then he took his 麻薬を吸う out of his pocket and put it in his mouth.
“井戸/弁護士席, I’ll come 支援する by and by. Two is company, and three is 非,不,無. The sooner I go, the better you’ll like it, and the sooner you go, Harvey, the sooner I can get to work;” and so 説 he walked out.
Tessa’s dark 注目する,もくろむs danced with fun as she walked backwards from Harvey, and leaning against the thatched 味方する of the house, put her finger to her lips. “What a beautiful sensible man he is, isn’t he, Harvey?”
“He’s a man after my own heart, Tessa,” and then Maoni, who sat smoking a cigarette in a corner of the room, 慎重に turned her 支援する as 確かな sibilant sounds were frequently repeated for a minute or two.
“Harvey, you sinner,” she whispered, “I don’t like you a bit. Really and truly I don’t.... Now, now, no more.... Maoni can hear you, I’m sure. The idea of your going away for two days—two whole days—and marching calmly up to me and telling me of it in such a rude, 事柄-of-fact manner. You are unkind.... Don’t.... I don’t like you, Harvey... I’ll tell father that you went away and left me for two whole days—to go fishing and pig-狙撃, and poor Mr. Atkins had to look after me, and... oh, Harvey, Harvey, isn’t it lovely! Father will be so glad, and so will Carmela and Jack, and Librada and Ned. Harvey dear, I do hope your sisters will like me. Perhaps they will think I am only a native girl.... Oh, do be careful, I can see Maoni’s 支援する shaking. She knows you’re kissing me, I’m sure.”
“Don’t care if she does; don’t care if she sees me kissing you, like this, and this, and this; don’t care if Atkins sees us.”
Her low, happy laugh sounded like the trill of a bird. “Harvey dear, do you remember the day when we went to Róan Kiti in Ponapé—when you were sailing the Belle Brandon for father?”
Harvey didn’t remember, but, like a sensible lover, said he did, and 強調d his remembrance in a proper manner.
“井戸/弁護士席, now, listen... Oh, you horrid fellow, why do you look at me as if I were a baby! Now, I shan’t tell you anything at all.... There, don’t pretend to be sorry, for you know... oh, Harvey dear, I must tell you.”
“Tell me, dearest.”
“That’s a good boy, a good would-be-climbing-a-coconut-tree 青年, who 手配中の,お尋ね者 to show off before poor Atkins who told me just now that you were ‘the whitest man in the South Seas.’ He did really.”
“Atkins is ‘an excellent good man,’ and you are the sweetest and most beautiful girl in all the wide, wide 太平洋の. Come, tell me what it is that you must tell me.”
“I’ll tell you if you don’t kiss me any more. Maoni’s 注目する,もくろむs can see 一連の会議、交渉/完成する her shoulders, I believe. I do wish she wasn’t here.... 井戸/弁護士席, that day when you and I were climbing up the mountain-path you let a 支店 swing 支援する—you careless thing—and it 攻撃する,衝突する me in the 直面する and 傷つける me terribly, and you took me up in your 武器 and kissed me. Oh, Harvey, don’t you remember? Kissed me, just because I was crying like a baby. Harvey dear, I was only fourteen then, but I loved you then—that was the real, very beginning of it all, I think. And then I went away to school to San Francisco, and you went away—and I suppose you never thought one little bit about me again.”
“Indeed I did, Tess” (here was a silent but 井戸/弁護士席-雇うd interlude); “I often thought of you, dear, but not as a lover thinks. For in those days you were to me only a 甘い child (if Maoni wasn’t here I’d 選ぶ you up and nurse you), a 甘い, 甘い little comrade whose dear, soft 注目する,もくろむs used to smile into 地雷 whenever I stepped into your father’s house, and—”
“Oh, Harvey, Harvey! I have never, never forgotten you. There! and there! and there! I don’t care if Maoni, or any one, or all the world sees me,” and she flung her soft 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck and kissed him again and again in the sheer abandonment of her innocent happiness. “But you really love me now, Harvey, don’t you? And oh, Harvey dear, where shall we live? And your sisters... if they don’t like me?”
Harvey 一打/打撃d her soft hair, and 圧力(をかける)d his lips to her cheeks.
“They won’t like you, Tess. They’ll just love you—and they’ll make me jealous.”
Again her happy laugh trilled out. “How lovely!... Harvey dear?”
“Yes, Tess.”
“I want to tell you something—something that only mother knows, something about me—and a man.”
Harvey looked smilingly into her 深い, tender 注目する,もくろむs, half-suffused with 涙/ほころびs.
“Go ahead, dear.”
“Go ahead, indeed! You rough, rude sailor! Any one would think I was a man by the way you speak to me... But, Harvey dear, listen... there was a man who 手配中の,お尋ね者 to marry me.”
Harvey was all attention at once. “Sit 負かす/撃墜する here, little woman, and tell me who the—”
“Sh! Don’t 断言する, or I won’t tell you anything, not anything at all, about it.... Harvey dear, why do you want to go away fishing? Stay here, and help poor Mr. Atkins.”
“Who was the man, Tess?”
“Are you really, really going away for two whole days?”
“I am, 甘い.”
“Harvey dear, I’ll tell you all about it. You won’t be angry?”
“All depends. Who was the man?”
His laughing 注目する,もくろむs belied his assumed sternness of visage, for in her 注目する,もくろむs there shone a light so serenely pure that he knew he had naught to dread.
“A very, very nice man, sir. Now try and guess who it was?”
“Old Schuler, the fat German 仲買人 at Yap.”
“Oh, you wretch, Harvey! He’s been married three times, and has dozens and dozens of all sorts of coloured children.... Now there! Guess again or I’ll 新たな展開 this 味方する of your moustache until I make you cry.... Harvey dear, who was the girl whose photograph was over your bunk in father’s schooner?”
“I forget. Most likely it was my sister Kate,” was the 誘発する reply.
“I don’t believe you, Mr. Harvey Carr. But I’ll find out all about you by and by. You’ll have to just tell me everything. Now guess again.”
“The captain of the Lafayette. He asked each of your sisters to marry him, I know, and I suppose you followed in turn as soon as you began to wear long dresses.”
“That horrible man! We all hated him. No, indeed, it was somebody better than the captain of a whaler.”
“Don’t be so superior, Tess. Your brother Ned hopes to be 船長/主将 of a whaler some day.”
“But Ned is very good-looking, and—”
“So was old Ayton before he lost his teeth, and one 注目する,もくろむ, and began ‘ter chaw terbacker’ and drink Bourbon by the gallon.... Beauty is only 肌 深い, my child.”
“Oh, you, you—I don’t know what to call you, but I do know that I have a 一連の会議、交渉/完成する turn of your moustache in my 手渡す, and could make you go on your 膝s if I liked. Now guess again; you’re getting ‘warmer,’ because it—he I mean—is a captain. Quick, and don’t struggle so. I mean to keep you here just as long as I please.”
“井戸/弁護士席, then, old Freeman. He’s a captain, or was one about a hundred years ago, when he was much younger than he is now.” (Freeman was a nonogenerian 植民/開拓者 on Ponapé and a 隣人 of Tessa’s father.)
“Don’t be so silly! I’ve a 広大な/多数の/重要な mind not to tell you at all, but as you 港/避難所’t whimpered when I pulled your moustache I shall tell you—it—he, I mean—was Captain Reade, of the 部隊d 明言する/公表するs ship Narrangansett. Now!”
Then all her raillery 消えるd in a moment. “He was a 広大な/多数の/重要な friend of father’s, you know, Harvey; and first he asked father, and father said I was too young, and then when I was leaving school in San Francisco to come home he wrote to me and asked me if he could come and see me. And he did come, and asked me to marry him.”
“And you really didn’t care for him, Tessa?”
“Not a bit. How could I? Harvey, I never, never thought about anybody in the world but you,” and she looked into his 直面する with swimming 注目する,もくろむs as he 圧力(をかける)d his lips to hers. “There, I’ll let you go now, dear. I can hear Huka and the others coming for you. But Harvey dear, don’t stay away for two whole days.”
* * * * * * * * *
An hour after leaving the village the canoes turned aside into a small 狭くする bay on one of the larger islands. The water was of 広大な/多数の/重要な depth, from sixty to seventy fathoms, though the bay itself was in no part wider than a hundred yards. A solid 塀で囲む of 珊瑚 enclosed it on three 味方するs, rising sheer up from the 深い blue, and its surface was now 明らかにするd and 乾燥した,日照りのing 急速な/放蕩な under the rays of the sun, for the rain had (疑いを)晴らすd off, and the sky was a 丸天井 of unflecked blue once more.
The natives had told Harvey and Roka that this bay was a 位置/汚点/見つけ出す famed as the haunt of a 抱擁する 種類 of 激しく揺する-cod called pura, some of which, they said, “took two strong men to 解除する,” and they were 大いに pleased when they 設立する that both the white man and Roka knew the pura 井戸/弁護士席, and had 熱望して assented to Harvey’s proposition that they should spend an hour or two in the place, and try and get one or two of the gigantic fish; as they had the necessary 取り組む—厚い, six-plaited lines of coir fibre, with 激しい 木造の hooks such as are used for shark-fishing by the natives of the equatorial and north-west islands of the 太平洋の.
* * * * * * * * *
Had Harvey and his companions been ten minutes later in turning aside to enter the bay they would have been seen by Chard and Hendry ere they descended the 珊瑚 塚 at the north end of the lagoon, and much of this tale would not have been told. For had the 破壊者s of poor Oliver and his 乗組員 discovered the canoes they probably would at once have 開始する,打ち上げるd their boat again, and have put to sea, or at least 用意が出来ている themselves for an attack. But 広大な/多数の/重要な events so often come of small things.
For nearly an hour Harvey, Roka, and Huka fished for pura from the 珊瑚 ledges, but without success. They had baited their hooks with 飛行機で行くing-fish, as was the practice of the Pikirami people.
“Master,” said Roka presently to Harvey, “never have I had good luck with 飛行機で行くing-fish when fishing for pura in 地雷 own land of Manhiki. ’Tis a feke (Octopus) that the pura loveth.”
“Ay, Roka, feke is a good bait for the pura and all those 広大な/多数の/重要な fish which live 深い 負かす/撃墜する in their fale amu” (houses of 珊瑚). “Let us 捜し出す for one on the outer 暗礁. Then we shall return here. It is in my heart to show these our good friends of Pikirami that there is one white man who can catch a pura.”
Roka showed his white teeth in an 認可するing smile. “Thou art a clever white man, and can do all those things that we brown men can do. Malua hath told me that there is no one like thee in all the world for 技術 in fishing and many things. Let us go 捜し出す feke.”
The 残り/休憩(する) of their party—the men from the Motutapu and the Pikirami people—were busily 雇うd in 準備s for cooking, some making ready an oven of red-hot 石/投石するs, others putting up fish and chickens in leaf wrappers, and Malua and two Pikirami 青年s of his own age were husking numbers of young drinking-nuts.
Telling his native friends that he would return in an hour or two, or as soon as he had caught some feke. Harvey 始める,決める off, …を伴ってd by Roka and Huka, the latter carrying a 激しい 海がめ-spear, about five feet in length from the tip of its wide arrow-長,率いるd point to the end of the 政治家 of ironwood.
Turning to the eastward, they struck into the 冷静な/正味の shade of the 狭くする (土地などの)細長い一片 of forest which 着せる/賦与するd the island from the inner lagoon beach to the outer or 天候 味方する, and Harvey at once began to search の中で the small pools on the 暗礁 for an octopus, Huka with Roka going on ahead with his 海がめ-spear. In the course of a 4半期/4分の1 of an hour they were out of sight of each other.
For some time Harvey, 武装した with a light 木造の fish-spear, carefully 診察するd the shallow pools as he walked along over the 暗礁, and after he had 進歩d about a mile he at last saw one of the hideous creatures he sought lying on the white sandy 底(に届く) of a circular 穴を開ける in the 暗礁, its green malevolent 注目する,もくろむs looking 上向き at the 侵入者. In an instant he thrust the spear through its horrible marbled 長,率いる, and drew it out upon the 激しく揺するs, where he proceeded to kill it, a 仕事 which took him longer than he 心配するd; then carrying it 支援する to the shore, he threw the still quivering monster upon a 目だつ 激しく揺する and 始める,決める out again in search of another, ーするつもりであるing to follow his native comrades, who were in hopes of striking a 海がめ.
As he tramped over the 暗礁, 鎮圧するing the living, many-coloured 珊瑚 under his booted feet, his 注目する,もくろむs were 逮捕(する)d by some 反対するs lying on the 底(に届く) of a 深い pool. He bent 負かす/撃墜する and looked carefully—five magnificent orange cowries were 粘着するing closely together upon a large white and sea-worn 厚板 of dead 珊瑚.
An exclamation ot 楽しみ escaped from him as he saw the 広大な/多数の/重要な size and rich colouring of these rare and beautiful 爆撃するs.
“What a lovely 現在の for Tessa!” he thought; and taking off his shirt he dived into the (疑いを)晴らす water and brought them up one by one. Then with almost boyish delight he placed them beside him on the 暗礁, and looked at them admiringly.
“Oh you beauties!” he said, passing his を引き渡す their glossy 支援するs; “how delighted Tessa will be! No one else has ever had the luck to find five such 爆撃するs together. I’m a tagata manuia 溶岩, (A man with 驚くべき/特命の/臨時の good luck) as Malua says.”
He 選ぶd the 爆撃するs up carefully, put them into his wide-brimmed leaf hat, which he then tied up in his shirt, and taking his spear again made に向かって the shore, too pleased at his good fortune to trouble any その上の about another feke and only anxious to let Roka and Huka see his prizes.
Half-way to the shore he paused and looked along the curving line of beach to see if either of them were in sight; then from behind a vine-covered 玉石 not fifty yards away a ライフル銃/探して盗む 割れ目d, and he fell 今後 on his 直面する without a cry.
Soon after they had left Harvey the Manhikian and Huka parted, each preferring to take his own way, Roka laughingly telling his comrade that although he, Roka, had no spear, he would bring 支援する a 海がめ.
“In my land of Manihiki we trouble not about spears. We dive after the 海がめ and drag them 岸に.”
“Thou boaster,” replied the Savage Islander good-naturedly, as he stepped briskly 負かす/撃墜する the hard, white sand に向かって the water, his sturdy, 赤みを帯びた-brown 団体/死体 naked to the waist, and his brawny 権利 arm twirling the 激しい 海がめ-spear about his 長,率いる as if it were a bamboo 病弱なd. “I go into the lagoon, whither goest thou?”
Roka pointed ahead. “Along the beach に向かって the islet with the high trees. May we both be lucky in our fishing.”
In a few minutes he was out of sight and 審理,公聴会 of his shipmate, for the beach took a sudden curve 一連の会議、交渉/完成する a low, 密集して-verdured point, on the other 味方する of which it ran in an almost straight line for a mile. Suddenly he paused and shaded his 注目する,もくろむs with his 手渡す as he caught sight of a dark 反対する lying on the sand.
“’Tis a boat,” he muttered, and in another moment he was スピード違反 に向かって it. When within a few hundred yards he stopped and then crouched upon his 手渡すs and 膝s, his dark 注目する,もくろむs gleaming with excitement.
“It is the captain’s boat,” he said to himself, as lying flat upon his stomach he dragged himself over the sand into the 避難所 of the low thicket scrub which fringed the bank at high-water 示す. Once there, he stood up, and watched carefully. Then stripping off his 着せる/賦与するs and throwing them aside, he sped 速く along an old native path, which ran 平行の to the beach, till he was abreast of the boat. Then he crouched 負かす/撃墜する again and listened. No sound broke the silence except the call of the sea-birds and the drone of the surf upon the 暗礁.
He waited 根気よく, his keen 注目する,もくろむs searching and his quick ear listening; then creeping softly along on his 手渡すs and 膝s again, he 診察するd the sandy 国/地域. In a few minutes his search was rewarded, for he (機の)カム across the footmarks of Chard and the captain, 主要な to the vine-covered 玉石s under the 避難所 of which they had made their (軍の)野営地,陣営. に引き続いて these up, he was soon at the place itself, and 診察するing the さまざまな articles lying upon the ground—準備/条項s, 着せる/賦与するing, the roll of charts, sextant. Leaning against the rocky 塀で囲む was a Snider carbine. He 掴むd it quickly, opened the 違反, and saw that it was 負担d; then he made a hurried search for more cartridges, and 設立する nearly a dozen tied up in a handkerchief with about fifty Winchesters. These latter he quickly buried in the sand, and then with his 注目する,もくろむs alight with the joy of savage 見込み of 復讐, he again sought and 設立する the 跡をつけるs of the two men, which led in the very direction from which he had come.
To a man like Roka there was no difficulty in に引き続いて the line which Hendry and the supercargo had taken; their footsteps showed 深い in the soft, sandy 国/地域, (判決などを)下すd the more impressionable by the 激しい downfall of rain a few hours before. And even had they left no traces underfoot of their 進歩, the countless broken 支店s and vines which they had 押し進めるd or torn aside on their way through the forest were a sure guide to one of Nature’s children, whose 追跡 was quickened by his 願望(する) for vengeance upon the 殺害者s of his brother and his shipmates.
押し進めるing his way through a dense (土地などの)細長い一片 of the 堅い, 厄介な scrub called ngiia, he suddenly 現れるd into the open once more—on the 天候 味方する of the island. First his 注目する,もくろむ ran along the sand to discover which way the footsteps 傾向d; they led southwards に向かって a low, rugged 玉石 whose 味方するs and 首脳会議 were thickly 着せる/賦与するd with a 厚い, fleshy-leaved creeper. Beyond that lay the 明らかにする expanse of 暗礁, along which he saw Harvey Carr was walking に向かって the shore, unconscious of danger. And 権利 in his line of 見通し he saw Chard, who, ひさまづくing まっただ中に the foliage of the 玉石, was covering Harvey with his ライフル銃/探して盗む; in another instant the supercargo had 解雇する/砲火/射撃d, Roka dropped on one 膝 and raised his Snider carbine, just as Sam Chard turned to Hendry with a smile upon his handsome, evil 直面する, and waved his 手渡す mockingly に向かって the 傾向がある 人物/姿/数字 of Harvey.
“That’s one more to the good, Louis—” he began, when Roka’s carbine rang out, and the supercargo spun 一連の会議、交渉/完成する, staggering, and then fell upon his 手渡すs and 膝s, with the 血 噴出するing in 激流s from his mouth.
Hendry, taking no 注意する of anything but his own safety, dashed into the undergrowth and disappeared.
Running past Chard, ライフル銃/探して盗む in 手渡す, the Manhikian 開始する,打ち上げるd a 悪口を言う/悪態 at the groaning man, who heard him not in his agony. Leaping from pool to pool over the rough, jagged 珊瑚, which 削減(する) and tore his feet and 脚s, the 船員 sprang to Harvey’s 援助(する), and a hoarse sob of joy burst from him when he saw that he was not dead.
“My thigh is broken, Roka. Carry me to the shore quickly, and then haste, haste, good Roka, and 警告する the others. These men of Pikirami are 反逆者s. Haste thee, dear friend, if ye be a good man and true, and help to save the woman who is dear to me.”
涙/ほころびing off the sleeves of Harvey’s shirt, Roka, as he answered, bound them tightly over the 負傷させる to stay the flow of 血. “Nay, master, ’tis not the men of Pikirami. ’Tis the captain and the tuhi tuhi{*} who have done this to thee. Nay, question me no more... so, gently, let me 解除する thee.”
* I.e., one who 令状s—a supercargo or clerk.
He raised Harvey up in his mighty 武器 as if he were a child, his 権利 手渡す still しっかり掴むing the Snider carbine, and carried him carefully to the beach. There he laid him 負かす/撃墜する for a while.
“Stay not here with me, Roka of Manhiki,” said Harvey, trying hard to speak calmly, though he was 苦しむing the greatest agony from his 負傷させる—“stay not here, but run, run quickly, so that there may be no more 殺人 done. Leave me here.... Tell the sua alii{**} to get the people together and 追跡(する) and 殺す those two men. Give them no mercy.”
** The mate, 長,指導者 officer—one next in 命令(する) to a captain.
“No mercy shall they have,” said the Manhikian grimly; “so 残り/休憩(する) thee content for a little while.... Aue!”
He sprang to his feet, carbine in 手渡す, for from out the thickset ジャングル there 現れるd a thing of horror to look upon.
Chard, leaning upon his Winchester, was staggering 負かす/撃墜する to the beach, with his lower jaw 発射 away. He (機の)カム blindly on に向かって the man he had sought to 殺人, gasping and groaning. Then he saw Roka, dropped his Winchester, threw up his 手渡すs, and tried to speak.
Roka walked up to him.
“’Tis better for thee to die quickly,” he said.
The supercargo swayed to and fro, and mutely held out both 手渡すs to Harvey as if imploring help or forgiveness.
Roka drew 支援する, and 工場/植物d his left foot 堅固に in the sand, as he placed the muzzle of his carbine against Chard’s breast, and Chard, しっかり掴むing the バーレル/樽 in his left 手渡す to 安定した himself, bent his dreadful 直面する upon his chest.
* * * * * * * * *
As the loud 報告(する)/憶測 reverberated through the leafy forest aisles there (機の)カム the sound of 急ぐing feet, and Malua and the 残り/休憩(する) of the 乗組員 of the Motutapu, together with the six Pikirami natives, burst through the undergrowth, and gazed in wonder at the scene before them—Harvey lying on the sand, Roka with his still-smoking ライフル銃/探して盗む in his 手渡す, standing over the dead 団体/死体 of Chard.
Too weak from loss of 血 to answer Malua’s weeping 調査s, Harvey yet managed to smile at him, and 示す Roka by a wave of his 手渡す. Then the Manhikian spoke.
“No time is there now to tell ye all. Run 支援する, some of ye, to the sua alii Atkins, and tell him that I have killed the man Chard, but that the captain hath escaped. Get thee each a ライフル銃/探して盗む and follow him. He hath fled に向かって his boat, which lieth on the little island with the high trees. Follow, follow quickly, lest he drag the boat into the water and sail away. 殺す him. Let his 血 run out. And tell the sua alii Atkins and the white girl that Harfi hath been sorely 傷つける, but is 井戸/弁護士席, and will not die, for it is but a broken bone.”
Five or six men darted off, while the 残り/休憩(する), under Roka’s directions, quickly made a litter for Harvey, and placed him upon it.
“Art thou in 苦痛, master?” asked the 巨大(な) Manhikian tenderly, as the 持参人払いのs 解除するd the 負傷させるd man.
“Ay, but let me smoke so that the 苦痛 may go. And one of ye go to where I fell on the 暗礁 and bring me the five pule, (Cowries) lest when the tide cometh in they be lost.”
Roka himself ran off, 選ぶd up the hat and 爆撃するs and brought them 支援する; then he gave the word to march.
Half-way through the forest they were met by Atkins and Tessa, who were …を伴ってd by the entire 全住民 of the village, except those of the young men who had 始める,決める off in 追跡 of Hendry.
“I’m all 権利, Tessa,” said Harvey; “it’s only a broken bone. Atkins, old man, don’t look so worried. You can 始める,決める it easily enough. Good man, you’ve brought some rum, I see, and ‘I willna say no,’ as poor Morrison used to say.”
Atkins, whose 手渡す was shaking with excitement, for he thought that perhaps Harvey was mortally 負傷させるd and was only assuming cheerfulness, gave him a stiff こども of rum.
“Here’s luck to you, Atkins. Tessa dear, don’t cry. Atkins will 直す/買収する,八百長をする me up in a を締める of shakes as soon as we get to the village. And look here, Tess. See what I 設立する upon the 暗礁.”
* * * * * * * * *
Long before sunset Harvey was sleeping 静かに in the 長,率いる-man’s house, with Tessa and Maoni watching beside him. Atkins had carefully 始める,決める the broken 四肢 with 幅の広い splints of coconut-spathe; and, proud and 満足させるd with his work, was pacing to and fro outside the house, smoking his 麻薬を吸う.
Presently Latour and Malua appeared, and the Frenchman beckoned to the second mate.
“What is it, steward?”
“Huka has just come 支援する, sir. He wants to see you. The captain is dead.”
“Thank God for that. Where did they get him?”
“Huka will tell you, sir. Here he is.”
The Savage Islander stepped 今後, and raised his 手渡す in salute, with a smile of pride upon his lips.
“I been kill him,” he said in his broken English; “I was come along 支援する to 会合,会う Mr. Harvey, when I hear the guns. And then I see the captain come, running quick. He have Winchester in his 手渡す, and when he see me he stop. He 解雇する/砲火/射撃 two, three times at me. Then I run up to him, and I 運動 my 海がめ spear through him, and he 落ちる 負かす/撃墜する and I put my foot on his mouth, and he die.”
Atkins slapped him on the shoulder. “Good man you, Huka! Stay here a moment, and I’ll bring you a big drink of rum. Then we must go and bury both the swine.”
* * * * * * * * *
Three weeks later the Sikiana sailed into the lagoon, and the “good little Dutch 船長/主将,” of whom Harvey had spoken, had him brought on board and placed in his bunk for the voyage to Ponapé.
“My 涙/ほころび Mees Tessa,” he said, “Mr. Carr haf dold me dat your fader vill gif me five hundred dollar ven ve get to Ponapé. If der Sikiana vas mein own ship I vould dake you und Mr. Carr and der second mate und all your natives to Ponapé for nodings; for your fader vas a good man to me, und Harvey Carr vas a good man to me ven I sailed mit him in the Belle Brandon. But you must invide old Westphalen to the wedding.”
“Indeed we shall, captain.”
“And me too, 行方不明になる?” asked Atkins, with a sly twinkle in his 注目する,もくろむ.
“And you too, of course, dear, dear Atkins, so good, 勇敢に立ち向かう, and true. There, look, Harvey, I am going to kiss Mr. Atkins.”
“God bless you both, 行方不明になる,” said the mate huskily.
Brabant’s wife was sitting on the shady verandah of her house on the hills overlooking Levuka harbour, and watching a large fore and aft schooner 存在 牽引するd in by two boats, for the 勝利,勝つd had died away 早期に in the morning and left the smooth sea to swelter and steam under a sky of 厚かましさ/高級将校連.
The schooner was 指名するd the Maritana, and was owned and 命令(する)d by Mrs. Brabant’s husband, John Brabant, who at that moment was standing on the after-deck looking through his glasses at the house on the hill, and at the white-式服d 人物/姿/数字 of his wife.
“Can you see Mrs. Brabant, sir?” asked the 長,指導者 mate, a short, dark-直面するd man of about thirty years of age, as he (機の)カム aft and stood beside his captain.
“Yes, I can see her やめる plainly, Lester,” he replied, as he 手渡すd the glasses to his officer; “she is sitting on the verandah watching us.”
The mate took the glasses and directed them upon the house for a few moments. “Perhaps she will come off to us, sir?”
Brabant shook his 長,率いる. “It is a terribly hot day, you see, Lester, and she can’t stand the sun at all. And then we shall be at 錨,総合司会者 in another hour or so.”
“Just so, sir,” replied the mate politely. He did not like Mrs. Brabant, had never liked her from the very first day he saw her a year before, when Brabant had brought her 負かす/撃墜する on board the Maritana in Auckland, and introduced her as his 未来 wife. Why he did not like her he could not tell, and did not waste time in trying to analyse his feelings. He knew that his old friend and shipmate was passionately fond of his fair young wife, and was intensely proud of her beauty, and now, at the 結論 of a wearisome five months’ voyage の中で the sun-baked islands of the Equatorial 太平洋の, was returning home more in love with her than ever. Not that he ever talked of her effusively, even to Lester, tried and true comrade as he was, for Brabant was 自然に a self-含む/封じ込めるd and somewhat reserved man, as one could tell by his 深い-始める,決める, 厳しい grey 注目する,もくろむs, and square jaw and chin.
“Damn her!” muttered Lester to himself, as he stood on the topgallant foc’scle watching the two boats with their toiling 乗組員s of brown-skinned natives; “nearly five months since she last saw him, and there she sits calmly watching us as if we had only sailed yesterday. Afraid of the sun! She’s too selfish and too 脅すd of spoiling her pretty pink-and-white 肌—that’s what it is.”
An hour later the boats (機の)カム と一緒に, and then, as the chain 動揺させるd through the hawse-麻薬を吸うs, Brabant (機の)カム on deck dressed in a 控訴 of spotless white.
“Shall we see you this evening, Jim?” he asked, as he stood waiting to receive the Customs officer and doctor, whose boats were approaching.
“Thank you very much, sir, but I would rather stay on board this evening, as Dr. Bruce is sure to come into town some time to-day, as soon as he hears the Maritana is here, and I should not like to 行方不明になる him.”
“Just as you please, Jim. But why not take a run on shore with him, and both of you come up for an hour or two after dinner?”
The mate nodded. “Yes, we could do that, I think; but at the same time, Mrs. Brabant won’t much care about 訪問者s this evening, I’m afraid.”
“My wife will be only too delighted, Jim,” replied the captain in his 墓/厳粛/彫る/重大な manner; “you and Bruce are my oldest friends—that is やめる enough for her.”
The port doctor and Customs officer (機の)カム on board and 温かく 迎える/歓迎するd the captain of the Maritana for, apart from his 存在 one of the wealthiest 仲買人s in the South Seas, John Brabant was essentially a man who made friends—made them insensibly, and then his beautiful young wife was the 定評のある belle of the small European community in Fiji, and his house, when he returned from one of his 貿易(する)ing voyages, was literally an open house, for every one—仲買人s, storekeepers, cotton planters, 海軍の men or merchant 船長/主将s—knew there was a welcome を待つing them in the big bungalow on the hillside at whatever time they called, day or night. Such 歓待 was customary in those old Fijian days, when every cotton planter saw before him the 向こうずねing portals of the City of Fortune 招待するing him to enter and be rich, and every 仲買人 and 貿易(する)ing captain made money so easily that it was hard to spend it as quickly as it was made; and Manton’s Hotel on Levuka beach was filled night after night with (人が)群がるs of hilarious and excited people, and the popping of the シャンペン酒 corks went on from dusk till 夜明け of the tropic day, and men talked and drank and talked and drank again, and told each other of the lucky 一打/打撃s they had made; and sun-tanned 船長/主将s from the wild and murderous Solomons and the fever-stricken New Hebrides spoke of the 貨物s of “blackbirds” they had sold at two hundred and fifty dollars a 長,率いる, and dashed 負かす/撃墜する a handful of yellow 君主s on Manton’s 妨げる/法廷,弁護士業 “for a drink all 一連の会議、交渉/完成する.” And then, いつかs, a long snaky-looking brigantine, with the 指名する 大西洋 on her 厳しい, and the 星/主役にするs and (土地などの)細長い一片s 飛行機で行くing from her gaff, would sail into the noisy little port nestling under the verdured hills of Ovalau Island, and a big man, with a 黒人/ボイコット, flowing 耐えるd, and a 深い but merry 発言する/表明する, would be 列/漕ぐ/騒動d 岸に by a 乗組員 of wild-注目する,もくろむd, brown-skinned Polynesians, and “‘いじめ(る)’ Hayes has come! ‘いじめ(る)’ Hayes has come!” would be cried from one end of Levuka to the other, as every one, white, 黒人/ボイコット, and brown, ran to the beach to see the famous and much-maligned “著作権侵害者” land, with a smile on his handsome 直面する, his pockets 十分な of gold, and he himself ready for anything or everything—a 連絡事務 with some other man’s wife, a story of his last 巡航する, a fight “for love” with some recently discovered pugilist of 地元の renown; a sentimental Spanish song to the strumming of his guitar; or the reading of the burial service (許可,名誉などを)与えるing to the 儀式s of either the Roman カトリック教徒 Church, or that of the Church of England, over the remains of some 知識 or stranger who had succumbed to fever or a 弾丸, or Levuka whiskey. 勇敢に立ち向かう, halcyon days were those, when men lived their lives quickly, and then disappeared or were 廃虚d, or committed 自殺, and were soon forgotten.
Brabant had gone 岸に, and Lester and the second mate—a thin, sallow-直面するd Chileno 指名するd Diaz—were seated under the awning, smoking, and occasionally watching the 進歩 of a small 切断機,沿岸警備艇 which was about a mile distant, and under the 影響(力) of a light 空気/公表する which had sprung up, was 長,率いるing に向かって the Maritana. She was owned by Dr. Bruce, a planter friend of Lester. His 広い地所 was some miles 負かす/撃墜する the coast, and he had been an old shipmate of Lester’s ten years before, when Brabant was living in Samoa as 経営者/支配人 of the American 農園 Company, and Lester had first made his 知識—an 知識 which had resulted in a 会社/堅い and 継続している friendship. Brabant 手配中の,お尋ね者 an overseer—a man who understood the native language—and Lester, then a 青年 of twenty, and idling about Samoa, waiting a 寝台/地位 as second mate, had been sent to him by an old seafaring friend. For three years they had worked together, and then Brabant, having saved enough money, threw up his shore 寝台/地位 and bought the Maritana to 再開する his former vocation of 仲買人, and took Lester with him as mate, and Diaz, who had also been 雇うd on the 農園, as second mate. That was seven years ago, and the schooner, during that time, had 横断するd the 太平洋の from one end to the other over and over again. いつかs Brabant would take his 貨物 to San Francisco, いつかs to Singapore, and at rare intervals to Auckland. During one of his ship’s visits to Fiji his 長,指導者 mate 設立する his old friend Bruce settled there as a planter, and Bruce had induced Brabant to make Fiji his 長,率いる-4半期/4分の1s. So he bought land and built a house, and then, a year before the 開始 of this story, brought a wife to 支配する over it, much to the surprise and delight of the white 居住(者)s of Levuka and the group 一般に, for John Brabant had always been looked upon as a man whose soul was wrapped up in his 広範囲にわたる 商売/仕事, and as a woman hater. This latter 結論 was arrived at from 純粋に deductive 推論する/理由ing—he despised and loathed the 現在の idea that living in the South Seas palliated the most glaring licentiousness, and permitted a man to “do as he liked.” Therefore he had been 始める,決める 負かす/撃墜する as a 非,不,無-marrying man— “an awfully good fellow, but with queer ideas, you know,” his many friends would say, and “いじめ(る)” Hayes, who knew him 井戸/弁護士席, said that John Brabant was the only clean-living, 選び出す/独身 man in Fiji, and that if he ever did marry his wife would be “some bony Scotch person of about forty, with her hair screwed up into a Turk’s knot at the 支援する of her long 長,率いる, and with a 冷淡な, steely 注目する,もくろむ like a gimlet. Nine out of ten of good fellows like Jack Brabant do get mated with 恐ろしい wives.”
So when the Maritana one day sailed into Levuka harbour, and Brabant brought his young wife 岸に, the community 簡単に gasped in pleased astonishment, and even the 排除的 wives of the 主要な merchants and planters made haste to call on Mrs. Brabant when they saw in the marriage 告示, published in the Auckland 先触れ(する), that she was “a daughter of the late General Deighton 身代金, 指揮官-in-長,指導者 of the 海峡s 解決/入植地s,” etc.
In a few months Mrs. Brabant was 平等に the best-liked and best-hated woman in Fiji—the men 支払う/賃金ing her the most 分割されない attention, because she liked it and was Brabant’s wife, and the women hating her because she would be, at times, languidly insolent to them, and 事実上 monopolised even the attentions of the 海軍の officers when a dance was given. That nine out of ten of her lady friends detested her 単に afforded her secret 楽しみ—secret, that is, so far as her husband went, for she 恐れるd but one thing in the world, and that was that John Brabant would discover her true and worthless nature.
For some minutes the two mates smoked on in silence, then Diaz made a backward gesture に向かって the bungalow on the hills: “Are you going there to-night?”
Lester nodded. “I think so. He asked me, you see.”
The Chileno remained silent for a minute or so, then said, “She is the most beautiful fair woman I have ever seen.”
Again Lester nodded, but made no 発言/述べる. He was 井戸/弁護士席 aware that Pedro Diaz 株d his dislike for the captain’s wife, though he had never 率直に said so. The Chileno, morose and grim as he was, was intensely 充てるd to Brabant, who had twice saved his life—once under a 激しい ライフル銃/探して盗む 解雇する/砲火/射撃 in the Solomon Islands, when Diaz and his boat’s 乗組員 were all but 削減(する) off and 大虐殺d by the natives, and Brabant (機の)カム out of the fray with a broken arm and a 弾丸 through his shoulder; and once at sea, when he was knocked overboard by the parting of a にわか景気 guy, and his captain sprang overboard after him, though the night was as dark as pitch, and the Maritana was like to have been smothered by the 激しい, lumping seas which fell upon her decks when she was brought to.
“He is a doomed man,” 再開するd the second mate presently, with a sullen yet emphatic トン; “that woman will be his doom. She is beautiful, and as 誤った as she is beautiful. I can see it in her 注目する,もくろむs; he cannot see. But were I in his place I should not leave her alone. She is not to be 信用d.”
Lester thought the same, but said nothing, and he and Diaz rose and went on the main deck to welcome Bruce, whose 切断機,沿岸警備艇 was now coming と一緒に.
“How are you, Jim? How are you, Mr. Diaz?” said the doctor, a big, bronzed-直面するd Scotsman with kindly blue 注目する,もくろむs, as he sprang over the 味方する and shook 手渡すs with them. “I saw the Maritana 早期に this morning in 牽引する of the boats, so I started off in the 切断機,沿岸警備艇 at once. Brabant gone 岸に?”
“Yes, about an hour ago,” replied the 長,指導者 mate. “Almost a newly-married man, you see,” he 追加するd, with a laugh.
Dr. Bruce gave his friend a quick, 侵入するing ちらりと見ること, but there was no answering smile on his lips. He knew Brabant 井戸/弁護士席, and knew of Mrs. Brabant more than did her husband.
The three men sat 負かす/撃墜する under the awning for nearly an hour, smoking and drinking their whiskey-and-soda, and talking 自由に together. Bruce—much the oldest man of the three—was aware that both his companions were 充てるd to Brabant, and knew him far better than himself, and so, 存在 a straightforward, purposeful man, he said what he had to say about Mrs. Brabant in very plain language.
“You, Jim, can and せねばならない give him a hint. I can’t. If I did he would most likely 運ぶ/漁獲高 off and knock me 負かす/撃墜する. But he せねばならない stay 岸に this time. She may be only a brainless little fool of a flirt, but there’s a lot’ of talk about her, 特に since that young sweep of a Danvers (機の)カム here.”
“Who is he?” asked Lester.
Dr. Bruce leant 支援する in his seat, and flicked the ash off his cigar. “He’s the 経営者/支配人 of the new Land and 貿易(する)ing Company here—a little, pretty-直面するd fellow, with a yellow moustache, curly hair, and as much 原則 in him as a damned ネズミ. He has the 命令(する) of any 量 of money, and the women here think no end of him. Was in the army—ライフル銃/探して盗むs, I think—but believe, though I can’t be sure of it, was kicked out. 徹底的な beast, but just the 肉親,親類d of man to get along too 井戸/弁護士席 with women who don’t know him. Now I’ll take another whiskey-and-soda after thus traducing Mr. Danvers, who I’m perfectly willing その上 along Levuka beach from one end to the other if he gives me a chance to do it on my own account. And, by Jove, I’ll give him a chance to-night.”
“Where?” asked Pedro Diaz, with a gleam of sombre light in his dark 注目する,もくろむs.
“At Manton’s. He’s sure to come in there about eleven to-night. Goodbye for the 現在の. I’ll 会合,会う you there about eight.”
As the doctor went over the 味方する again the Chilian turned to Lester.
“What did I tell you?” he said gloomily.
AT five o’clock in the afternoon, as Dr. Bruce was seated on the wide verandah of Manton’s Hotel, smoking his 麻薬を吸う, and wondering in a lazy sort of a way whether Brabant would hear any of the 現在の スキャンダル about his wife and Danvers, the 発言する/表明する of the latter person broke in upon his musings.
“Hallo, Bruce, how are you?” he exclaimed genially as he sprang up the steps, and 延長するd his 手渡す to the doctor; “I see that Brabant is 支援する.”
Bruce answered him curtly enough. “Yes; but you don’t know him, do you?”
Danvers clasped his 手渡すs over one 膝 and leant 支援する in his 議長,司会を務める. “No; but I see Mrs. Brabant a good 取引,協定, and 自然に should like to 会合,会う her husband. You know him pretty 井戸/弁護士席, don’t you?”
“Yes, I do—have known him for nearly ten years.” Then he moved his 議長,司会を務める わずかに so that he might 直面する Danvers. He was not an impulsive man, but as he looked into Danvers’s smiling, handsome 直面する the dislike he had always felt に向かって him, and his keen regard for Brabant, 勧めるd him to speak on the 支配する that was uppermost in his mind, there and then.
“I’m glad I have met you, Captain Danvers,” he said 静かに, “as I 特に wished to speak to you about a 確かな 事柄, and, as you know, I am not often in town.”
“Certainly, my dear fellow. What is it?”
“Your question to me just now saves me a lot of explanation. You asked me if I knew Brabant, and I told you that I have known him for ten years. And I must tell you その上の that he is a man for whom I have the deepest regard and 尊敬(する)・点. Therefore,” and he 強調d the ‘therefore,’ “you can of course guess the nature of the 事柄 upon which I wish to speak with you.”
“‘Pon my soul, I can’t,” and Danvers elevated his eyebrows in pretended astonishment, though his 直面する 紅潮/摘発するd as he met the doctor’s 安定した, unnerving ちらりと見ること.
Still keeping his 注目する,もくろむs on Danvers’s 直面する, Bruce went on: “Brabant is a valued friend of 地雷. He is as unsuspecting and confiding a man as ever lived, but he is a dangerous man to be trifled with. Do you understand me?”
“I’m hanged if I do,” replied Danvers, though the angry flash of his (疑いを)晴らす blue 注目する,もくろむs belied his words; “what are you 運動ing at? Just say in plain words what you have to say, and be done with it.”
“権利. Plain words. And as few as possible. You have paid Mrs. Brabant such attention that her husband is like to hear of it. Isn’t that enough?”
Danvers laughed insolently. “Enough to show me that you are 干渉 with 事件/事情/状勢s which do not 関心 you, Dr. Bruce. I rather imagine that the lady’s husband would be the proper person to resent any undue attention 存在 paid by me to his wife—which I 否定する—than you. Did he (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 you to speak to me? I’ve heard that the Brabant family have always had a 緊張する of insanity running through it.”
Bruce started. He knew that what Danvers had said was perfectly true, but had thought that he himself was the one man in Fiji who did know. Brabant had himself told him that several of his family on the father’s 味方する had “gone a bit wrong,” as he put it.
The contemptuous トン of Danvers stung him to the quick.
“That’s a beastly thing to say of a man whose house you visit almost daily—and visit when you have never even met him. You must have been brought up in a blackguardly school.”
Danvers sprang to his feet with 炎ing 注目する,もくろむs. “You want to 選ぶ a quarrel with me. Very good. I’m your man.”
“That’s where you are wrong. I don’t want to quarrel with you. I wish to 警告する you. And I tell you again that John Brabant is a dangerous man.”
“Are you his 副? What 権利 have you to 干渉する in my 私的な 事件/事情/状勢s?”
“I’m not his 副; and my 干渉,妨害, if you like to so call it, will certainly save you from a 井戸/弁護士席-deserved kicking. Don’t, don’t, don’t! No heroics with me, my boy. You 港/避難所’t a clean 記録,記録的な/記録する, and I know why you left the army. Now listen to me. Just put a stop to this 商売/仕事. If you don’t, I’ll tell both Mrs. Brabant and her husband in your presence that you are not altogether the 権利 sort of man to be 受託するd as a friend—特に by a young and utterly unsuspicious woman.”
Danvers sank 支援する into his seat, white with passion, as Bruce went on relentlessly.
“And I’ll tell what I do know of you to every planter and decent white man in the group. I’ll make Fiji too hot for you, and your 商売/仕事 will go to the ジュース. Now, let us have an understanding. Will you put an end to this dallying about after another man’s wife? You can do the thing 適切に, 支払う/賃金 a call or two at the house whilst Brabant is at home, and 受託する general 招待s if you like; but—”
“But what?” Danvers’s 発言する/表明する was hoarse with 抑えるd fury.
“Stop visiting Mrs. Brabant whilst her husband is away. No gentleman would 行為/法令/行動する as you have 行為/法令/行動するd. You know what a place this is for スキャンダル. And I believe you have as much of the fool as the roué in your mental composition.”
“And if I 拒絶する/低下する to entertain your infernal—”
“安定した. No language, please. If you 拒絶する/低下する to make me that 約束 here on the 位置/汚点/見つけ出す, I shall do what I have said—tell husband and wife that you’re not the 肉親,親類d of man to receive as a friend.”
“And by Heavens, I’ll shoot you like a ネズミ.”
The doctor rose to his feet, and the two men 直面するd each other—the one outwardly 静める and collected, the other shaking with passion.
“What is it to be, Captain Danvers?”
“This, you こそこそ動くing Scotch sawbones!” and raising his 茎 Danvers struck the 年上の man a savage blow across the 直面する.
In another moment Bruce had の近くにd with him, wrenched the 茎 from his 手渡す, and 製図/抽選 支援する struck him between the 注目する,もくろむs with such 軍隊 that he was sent 飛行機で行くing backwards off the verandah, to 落ちる ひどく upon the shrubs of the garden beneath, where he lay 密談する/(身体を)寄せ集めるd up in a heap.
A 得点する/非難する/20 of people—white and coloured—急ぐd to the 位置/汚点/見つけ出す. Bruce, carefully standing the 茎 against the 味方する of the lounge on which he had been reclining, walked 負かす/撃墜する the steps and 押し進めるd his way into the little (人が)群がる surrounding the fallen man.
“Let me look at him,” he said, with grim humour, “as a 医療の man. I’m afraid I’ve 傷つける him more than I ーするつもりであるd.”
The landlord joined them. “What is the 事柄, Doctor?”
“Nothing serious, Manton. Ye see, Captain Danvers rang that old gag on me about a surgical 操作/手術 存在 necessary for a Scotsman to understand a joke; then I lost my temper and called him a fool, and he tickled me with his 茎 across my 直面する, and I 攻撃する,衝突する him harder than I ーするつもりであるd. But he’ll be all 権利 soon. He’s only stunned. Carry him into his room.”
Manton knew his 商売/仕事. “Just so, Doctor. I’ll see to him. But he’s given you a fearful bruise on your cheek.”
“A mere trifle, Manton,” and then without another word he returned to his seat on the lounge, not altogether 満足させるd with what had happened, and hoping that Danvers would at least have sense enough to 確認する the story he had told Manton as to the 原因(となる) of the quarrel.
Between seven and eight o’clock Lester and Pedro Diaz (機の)カム 岸に, the Maritana 存在 left in 告発(する),告訴(する)/料金 of the boatswain. By the judicious 使用/適用 of a (土地などの)細長い一片 of fresh goat’s meat the long bruise on the doctor’s cheek had almost disappeared, and he was in his usual placid mood.
“We’re a bit too late,” 発言/述べるd Lester, with a laugh, as he and Diaz shook 手渡すs; “why couldn’t you wait? We heard that you had thrown the new chum Danvers over the verandah an hour or two ago.”
Bruce told them the story. “Just 同様に, Jim. I think he’ll take a plain hint that he’s sailing on the wrong tack. He went away from here as soon as he (機の)カム to, and I think will have sense enough to keep away. Of course there’ll be a lot of talk about the 列/漕ぐ/騒動, and Brabant is sure to have already heard of it, but we must stick to the surgical 操作/手術 yarn. Now settle yourselves for a 雑談(する). Touch that bell there.”
As the three smoked and talked a pretty Samoan girl appeared on the verandah, 持つ/拘留するing a 公式文書,認める in her 手渡す. She was Mrs. Brabant’s maid, and the 公式文書,認める was directed to Lester, bidding him, the doctor, and Pedro come up. It was written by Mrs. Brabant herself.
“We must go, Bruce. Your 直面する doesn’t look much the worse. Come on.”
The walk to Brabant’s bungalow took but a few minutes, and both the captain of the Maritana and his wife met them at the gate; Brabant looking supremely happy in his 静かな way. His wife, however, Bruce at once saw, seemed pale, and spoke her greetings in a hurried, nervous manner, very unlike her usual self.
“What’s all the 列/漕ぐ/騒動 been about, Bruce?” said Brabant, as they seated themselves on the wide, airy sitting-room. “We heard of it quick enough, I can tell you. My wife seems rather 苦しめるd about it, as she やめる 推定する/予想するd Captain Danvers to call this evening, and I’d like to make his 知識.”
Bruce gave Mrs. Brabant one swift, 広範囲にわたる ちらりと見ること which filled her with an undefined terror. Then he laughed.
“Just nothing at all. We quarrelled over what was 簡単に a trifling 事柄 to him, but a good 取引,協定 to older men like you and I, and that’s the whole thing. Now tell me all about the voyage of the Maritana.”
Brabant saw that there was something beneath the surface, so at once did begin to talk about his voyage; and presently some other people—men and women—dropped in, and the conversation became general, and about ten o’clock Mrs. Brabant, under the 嘆願 of a bad 頭痛, bade her guests good-night. She shook 手渡すs with some gracious words with Lester and the second mate, but, much to her husband’s 苦しめる, 簡単に 屈服するd coldly to his friend Bruce, and ignored his proffered 手渡す. The honest, loyal-hearted Scotsman 紅潮/摘発するd to the roots of his hair, but pretended not to notice the slight.
Long after midnight, when all his guests except Bruce and Lester and his fellow-officer had gone home, Brabant and they walked to and fro under the coco-palms which surrounded the bungalow. Brabant talked most. He was 十分な of 未来 貿易(する)ing 計画/陰謀s, and 輪郭(を描く)d his 計画(する)s to his two officers 自由に.
“It’s a bit ぎこちない this 事件/事情/状勢 happening between you and Danvers,” he said to Bruce, “for I’ve had letters from his 主要な/長/主犯s in Sydney which かもしれない points to a combination of their 商売/仕事 and 地雷 as one company, with myself at the 長,率いる of 事件/事情/状勢s.”
“My 列/漕ぐ/騒動 with Danvers won’t 影響する/感情 that, Brabant. I know that he 代表するs people in Australia with any 量 of money at their 支援するs, and you are the one man in the 太平洋の to make a ‘連合させる,’ as the Yankees say, and 設立する a 貿易(する)ing company that will wipe the Germans out of the 太平洋の. But, apart from 商売/仕事, don’t have anything to do with Danvers. He’s no good.”
“No good?”
“Not a straight man outside of 商売/仕事—not to be 信用d. You can tell him I said this of him if you care to do so.”
Brabant stopped in his walk, and Lester and Pedro Diaz drew aside a little.
“There must be something wrong about him, Bruce, else I am sure you would not speak as you do. We four are all old friends. Speak 自由に.”
“That’s just the thing I cannot do, Brabant. I don’t like him, and can only repeat what I have said just now—he’s not a straight man—not a man I would bring into my house as a friend! Now I must be going. Good-night, old fellow. I’m off again to my place in the morning.”
Brabant took his outstretched 手渡す. “Goodnight, Bruce. I wish there were more outspoken men like you in the world. I under stand.”
He spoke the last two words with such a look in his 深い-始める,決める 注目する,もくろむs, that Bruce felt that he did at least understand that Captain Danvers was not a man to be 信用d—outside of 商売/仕事 事柄s.
About a week after Dr. Bruce had returned to his 農園 Brabant and his wife were talking in their dining-room, from the wide-open windows of which the little harbour of Levuka lay basking in the fervid glow of the westering sun.
麻薬を吸う in mouth, and with a smile on his bronzed, rugged 直面する, Brabant was scanning a heap of accounts which were lying on the (米)棚上げする/(英)提議する. His wife, seated in an 平易な-議長,司会を務める 近づく the window, fanned herself languidly.
“You’ve spent a lot of money, Nell, in five months—nearly a thousand 続けざまに猛撃するs. Two hundred a month is a big item to a man in my position.”
“But you are very 井戸/弁護士席 off, Jack. You told me yesterday that you will (疑いを)晴らす three thousand 続けざまに猛撃するs from this last voyage.”
She spoke in a petulant, irritated manner, and her brows drew together as she looked out over the sea.
“Just so, my dear girl; but we cannot afford to live at such a 率 as two hundred 続けざまに猛撃するs a month.”
“I have entertained a 広大な/多数の/重要な many people.” This was said with a sullen inflexion in her 発言する/表明する.
“So I see, Nell. But you need not have done so. We don’t want such a lot of 訪問者s.”
“It is all very 井戸/弁護士席 for you to talk like that, Jack, but you must remember that I have to keep myself alive in this wretched place whilst you are away.”
Brabant turned his 深い-始める,決める 注目する,もくろむs upon her. “Did you find it so very dull then, Nell?”
“Yes, I did. I hate the place, and hate the people, and so I suppose I spent more of your money than I should have done had I been living anywhere else.”
“Don’t say ‘your money,’ Nell. I am only too happy to know that I am able to 会合,会う all these 法案s, 激しい as they are; and I want you to enjoy yourself as much as possible. But we cannot spend money at this 率, my girl.”
He spoke with a 確かな 墓/厳粛/彫る/重大な tenderness that only served to irritate her.
“Am I to live here like the wife of one of the ありふれた shopkeepers on the beach—see no one, go out nowhere?”
“As my wife, Nell, I 推定する/予想する you to go out a good 取引,協定, and see a lot of people. It gives me 楽しみ to know that the people here like you, and that you have given all these dances and things. But, Nell, my dear, don’t be so lavish. After all, I am only a 仲買人, and it seems rather absurd for us to spend more money than any one else does in the 事柄 of entertaining people who, after all, are 単に 知識s. You see, Nell, I want to make money, make it as quickly as I can, so that we can go home to the old country and settle 負かす/撃墜する. But we can’t do it if we live at the 率 of two hundred 続けざまに猛撃するs a month.”
“But if you amalgamate your 商売/仕事 with that of Captain Danvers’s company, you will make &続けざまに猛撃する;25,000.”
“But I may not amalgamate with Captain Danvers’s company, Nell. I am やめる 満足させるd that they can 支払う/賃金 me the &続けざまに猛撃する;25,000, but I am not 満足させるd as to the 社債-fides of the company. Danvers himself 認める to me that it is 提案するd to float the new company in London at a 人物/姿/数字 which 代表するs four times the value of my own and his own company’s 所有物/資産/財産s. I don’t like it, Nell. My 商売/仕事 as it stands I could sell to the Germans for &続けざまに猛撃する;20,000, cash 負かす/撃墜する. But I won’t associate myself with an 企業 that is not 絶対 fair and square, for the sake of an extra &続けざまに猛撃する;5,000.”
“I suppose Dr. Bruce has prejudiced you against Captain Danvers.”
“Bruce! No, certainly not, Nell. Why should he? Bruce has nothing to do with the thing. He quarrelled with Danvers over some 事柄 that has nothing to do with me, and Danvers got the worst of it. Certainly, however, before I decide to sell my 商売/仕事 to Danvers’s company I shall 協議する Bruce.”
“Why 協議する him?”
“Because he is a man in whose 商売/仕事 judgment I have 広大な/多数の/重要な 約束. And he’s an honest man.”
“And you think Captain Danvers is not?”
“Not at all. But I do think that Captain Danvers 大(公)使館員s an 誇張するd value to the prospects of the new 貿易(する)ing company. He’s very young, you see, Nell, and takes too rosy a 見解(をとる) of everything. And I’d rather die in poverty than be the indirect means of making money at the expense of other people. I’m old-fashioned Nell, and when I die, I want to die with the knowledge that I have left a clean sheet behind me.”
Nell Brabant rose with an angry light in her 注目する,もくろむs. “I hate talking about money and such horrid things. But I do hope you will come to 条件 with Captain Danvers and his company.”
“Wait a moment, Nell. I want to tell you something which I think will please you. Would you like a trip to Sydney?”
“Very much indeed,” she answered, with sudden graciousness.
“井戸/弁護士席, I’m thinking of sending the Maritana there, to be ドッキングする/減らす/ドックに入れるd and to be 精密検査するd, with Lester in 命令(する). Then whilst you are away I shall 借り切る/憲章 the Loelia, 切断機,沿岸警備艇, and make a trip through the Line Islands. You will have at least two months in Sydney, and Lester will take good care of you on the voyage.”
“It will be a nice change for me, Jack? But why cannot you come?”
“I must make this 巡航する through the Line Islands before I decide to sell out to Danvers’s company.”
That evening Brabant 発表するd his 計画(する)s to his 長,指導者 officer, and a week later both the Maritana and the Loelia were ready for sea. During this time Captain Danvers was an 時折の 訪問者 to the bungalow on the hill, but he and Brabant met very frequently in the town to discuss 商売/仕事 together, and it soon became known that the latter either ーするつもりであるd to sell out to, or amalgamate with, the Danvers company.
Ten days before the Maritana left Brabant bade his wife goodbye, for the Loelia was to sail first. He kissed her but once, and looked so searchingly into her 注目する,もくろむs as he held her 手渡す that every 痕跡 of colour left her cheeks.
“You must try and enjoy yourself,” he said. “Minea” (her Samoan maid) “and you will be very comfortable on board. You’ll have the entire cabin to yourselves, as Lester will (問題を)取り上げる his 4半期/4分の1s in the deck-house.”
Half an hour later he was giving Lester his final 指示/教授/教育s.
“You will not leave Sydney till either you hear from me or see me. I may follow you in the Loelia in a month. But no one else is to know this—not even Mrs. Brabant.”
“You may depend on me,” replied Lester.
“I know it 井戸/弁護士席. Goodbye, Lester.”
* * * * * * * * *
That evening the Loelia sailed from Levuka. Pedro Diaz had been transferred from the Maritana and was now mate of the 切断機,沿岸警備艇.
As night (機の)カム on, and the green hills of Ovalau Island changed to purple, Brabant turned suddenly to his officer.
“Come below, Pedro, I want to talk to you.”
The Chileno followed him in silence, and the two men remained conversing in almost whispered トンs for some time.
“Tell me,” asked the Chileno, 直す/買収する,八百長をするing his dark 注目する,もくろむs on the captain’s 直面する; “when did you first begin to 嫌疑者,容疑者/疑う?”
“From the very first day that I saw her and Danvers together. He betrayed himself—fool that he is—by 存在 too 正式に polite to her, before me.”
“And then you read this letter of his to her. How did you get 持つ/拘留する of it?”
“I was coming 支援する from my bathe in Totoga Creek about six in the morning. Went into Manton’s for a few minutes’ 残り/休憩(する) and a smoke. Danvers’s door was open, and though he was not in the room, I could hear his 発言する/表明する talking to Manton. I stepped inside to sit 負かす/撃墜する and wait for him. He had been 令状ing a letter, which was but half finished. It was to my wife, and began, ‘My darling Helen.’”
“Ah-h-h!” said Diaz, in a savage, hissing whisper.
“I left it there, strolled out into the dining-room where Manton and Danvers were having their morning coffee. I joined them, and chatted with them for half an hour. Then I went home, and told Minea what to do when the letter (機の)カム. It was 配達するd by Danvers’s native servant. Minea met him at the garden gate. He asked if I was in. She said I was out; he gave her the letter, and told her to give it to her mistress, who was still in bed. The girl brought it to me to where I was waiting. I opened it, took a copy of it, and gave it 支援する to her to give to her mistress.”
He paused, and then smiled grimly at the Chileno. Then he smoked on in silence.
“You will kill them both?” asked Diaz.
“I don’t think so, Pedro. I must wait. And you will stand to me?”
The officer’s 手渡す met his in a 安定した 支配する.
“That is all for the 現在の, Pedro. She—and he, too—thinks that the Loelia will not be 支援する in Levuka for three months. But we shall be here in いっそう少なく than a month. And if I find that Danvers has gone to Sydney in the 月毎の steamer, then I shall know how to 行為/法令/行動する,” and he tapped the copy of the letter that was in his breast pocket.
Then Pedro told him the real 原因(となる) of the quarrel between Dr. Bruce and Danvers. Brabant heard him with an unmoved 直面する. “I thought as much,” he said 簡潔に.
A few days later, the Loelia, instead of laying northwards for the Line Islands, was at 錨,総合司会者 in Apia Harbour in Samoa, and Brabant, leaving the 大型船 in 告発(する),告訴(する)/料金 of his mate, paid a 一連の会議、交渉/完成する of visits to several of his old friends in さまざまな parts of the island. At the end of three weeks he returned on board as 静める as usual, and told Diaz to heave up 錨,総合司会者. By sunset that evening the Loelia was sailing between the islands of Savaii and Manono, and 長,率いるing 予定 west for Fiji before the strong south-east 貿易(する) 勝利,勝つd. Just four weeks from the date of her 出発 she re-entered Levuka harbour, and the first news that Brabant heard was that the Eagle, the 月毎の steamer to Sydney, had sailed a few days 以前, and that の中で her 乗客s was Captain Danvers, who had “been called to Melbourne on 事柄s connected with his 商売/仕事,” but would be returning in a couple of months. He had left a letter for Brabant, in which, after speaking of company 事柄s, he said: “I do hope I shall have the 楽しみ of seeing Mrs. Brabant in Sydney before she leaves. I daresay I can get her 演説(する)/住所 from your スパイ/執行官s there.” As he was reading his letters Bruce (機の)カム on board.
“You are 支援する sooner than you thought, Brabant.”
“Yes. When I got to Samoa I met a German brig bound to the line Islands, and arranged with her captain to see all my 仲買人s for me, as the Loelia is as leaky as a basket. I’m going to give her a good 精密検査する here.”
There were of course the usual sneering comments made by the 地元の 女性(の) gossips on Captain Danvers’s sudden 出発 for Sydney, so soon after Mrs. Brabant had left in the Maritana. If Brabant knew of them he took no 注意する. He went about his work as usual, met his friends, and …に出席するd to the Loelia’s 修理s in his methodical manner.
Eight weeks passed by, and then the Eagle, a slow-はうing old ex-collier, which did 義務 as a mail and 乗客 steamer, entered the port, and Danvers, jauntier and handsomer than ever, stepped 岸に and took up his old 4半期/4分の1s at Manton’s Hotel. Here he soon learnt the 推論する/理由 of Brabant’s 早期に return, and in いっそう少なく than an hour he was up at the bungalow, and seated opposite Nell Brabant’s husband, whom he had 設立する reading his letters.
“I met Mrs. Brabant やめる a number of times,” he said effusively; “she was looking very 井戸/弁護士席, but I think was getting tired of Sydney when I last saw her. Said that she thought that Fiji after all was the best place, you know.”
Brabant nodded. “Just so. 井戸/弁護士席, we’ll see her before another couple of months, I hope.”
“I hope so,” said Danvers genially, as he raised his glass of brandy-and-soda and nodded “good luck” to his host.
“I was thinking, Danvers,” said Brabant, as he laid 負かす/撃墜する unopened the 残り/休憩(する) of his letters, “that it would be just 同様に if you (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する with me in the Loelia and saw my 駅/配置するs in the New Hebrides. It would 容易にする 事柄s a good 取引,協定, and the 切断機,沿岸警備艇 is all ready for sea. In 予期 of your coming I have fitted up your 4半期/4分の1s on board.”
“Delighted, my dear fellow. When do you 提案する sailing?”
“As soon as ever you like.”
“To-morrow, then. I’m anxious to get this 事柄 pulled through. As you will see by your letters from my people, they are 用意が出来ている to 支払う/賃金 ten thousand 負かす/撃墜する at once, and fifteen thousand in three 法案s, at one, two, and three years.”
“That is all 権利. Shall you be ready tomorrow, then?”
“やめる.”
After Danvers had gone to his hotel Brabant went on board the Loelia, and he and Pedro Diaz again talked together.
* * * * * * * * *
At nine o’clock next morning the 切断機,沿岸警備艇 Loelia 重さを計るd 錨,総合司会者, and made sail for “a 巡航する の中で the New Hebrides. With Captain Brabant” (so said the tiny 週刊誌 newspaper published in Levuka) “was Captain Harold Danvers, who is making a 小旅行する of 査察 of the captain’s 所有物/資産/財産s before taking 所有/入手 of them on に代わって of the new 貿易(する)ing Company.”
* * * * * * * * *
Forty-eight hours after leaving Levuka the 切断機,沿岸警備艇 was (疑いを)晴らす of the land, and leaping and spinning before the 貿易(する) 勝利,勝つd which was blowing lustily. Danvers, as he sat in a deck-議長,司会を務める smoking a cigar, took a lazy 利益/興味 in the 乗組員, who were all natives of the Line Islands—short, square-built, half-naked savages, with jet-黒人/ボイコット hair and 抱擁する pendulous ear-高く弓形に打ち返すs filled with coiled-up leaves. There were but eight of them—the Loelia was a 大型船 of ninety トンs—and Diaz was the only white man on board except Brabant and Danvers.
It was four o’clock in the afternoon. A native 船員 struck eight bells and Brabant (機の)カム on deck. Pedro was standing aft beside the helmsman.
“We’re going along at a jolly good pace, are we not—” began Danvers. Then his 発言する/表明する failed him suddenly, and his 直面する turned white as he saw that Brabant was looking at him with the deadliest 憎悪 in his 注目する,もくろむs.
“What is the 事柄 with you, Brabant? Why do you—”
Brabant raised his 手渡す, and Pedro (機の)カム and stood beside him, and then two of the wild-looking 乗組員 suddenly sprang upon Danvers, 掴むd him by the 武器, and 手錠d him.
“Away with him below,” said Brabant, turning on his heel and walking aft.
Too utterly astounded to 申し込む/申し出 any 抵抗, Danvers was hurried along the deck to the main hatch and made to descend. The 持つ/拘留する was empty, but an 武装した native was there を待つing the 囚人.
Diaz followed him below.
“You are to make no noise, nor speak to the 歩哨,” he said, with a sullen savageness; “if you do I shall put on the hatches.”
Danvers was no coward, but his heart sank within him. “Is this a joke, or has Captain Brabant gone mad?”
The Chileno looked at him with 炎ing 注目する,もくろむs, and half raised his 手渡す as if to strike. Then, without a word, he turned away and went on deck.
Brabant was seated on the skylight with an outspread chart before him.
“Keep her S.S.W., Pedro. We are steering for Hunter’s Island. 始める,決める the squaresail.”
* * * * * * * * *
For five days the Loelia steered 刻々と before the 貿易(する) 勝利,勝つd, till one morning there lay before her a 抱擁する, treeless 反対/詐欺, whose barren, rugged 味方するs rose blackly from the sea.
Not a 痕跡 of vegetation was 明白な anywhere from the 切断機,沿岸警備艇, and from the 首脳会議 of the 反対/詐欺, and from long, gaping fissures in the 味方するs, 上がるd thin, wavering clouds of dull, sulphurous smoke. Here and there were small bays, whose shores showed 狭くする beaches of 黒人/ボイコット sand, upon which the surf 雷鳴d and clamoured unceasingly. Not even a wandering sea-bird was to be seen, and the only sound that 乱すd the dread silence of the place was the roar of the breakers mingling with the muffled groanings and heavings of the still struggling and mighty 軍隊s of Nature in the heart of the island—軍隊s which, ninety-five years before, had 設立する a vent and destroyed every living thing, man and beast, in one dreadful 爆発 of 炎上, whose awful reflection was seen a hundred leagues away.
It was a place of horror and desolation, 始める,決める in a lonely sea, appalling in 外見 to the human 注目する,もくろむ.
But at one point on the western 味方する, as the Loelia crept in under the 物陰/風下, there opened out a small bay いっそう少なく than fifty fathoms in width from 長,率いる to 長,率いる, where, instead of the roaring surf which (警官の)巡回区域,受持ち区域 so ひどく against the 残り/休憩(する) of the island, as if it sought to burst in its rocky 塀で囲むs and 消滅させる for ever the 激怒(する)ing 解雇する/砲火/射撃s hidden 深い 負かす/撃墜する in its heart, there was but a gentle swell which broke softly upon a beach いっそう少なく dismal to the 注目する,もくろむ than the others. For instead of the 黒人/ボイコット 火山の sand the shore was strewn with rough 玉石s of 激しく揺する, whose 味方するs were covered in places with a 厚い, green creeper. Above, the 味方するs of the mountain showed here and there a scanty foliage, low, stunted, and dull 色合いd; and in the centre of the beach a tiny stream of fresh water trickled through sand and 激しく揺する and mingled itself with the sea.
Abreast of this 位置/汚点/見つけ出す the 切断機,沿岸警備艇’s jib-sheet was 運ぶ/漁獲高d to windward. Then the boat was lowered and filled with 準備/条項s in 事例/患者s and 樽s, and Diaz, with four 手渡すs, went 岸に and carried everything up beyond high water-示す. Brabant watched them unconcernedly from the ship.
The boat returned and Diaz (機の)カム on deck, and looked at the captain expectantly. Brabant made a gesture に向かって the main hatch, then stepped 今後. Diaz, with two seamen, descended the 持つ/拘留する. In two minutes they 再現するd with Danvers, who, the moment he (機の)カム on deck, looked wildly about him.
“For God’s sake, listen to me!” he said hoarsely to the Chileno. “Are you, too, and these men, as mad as your captain, or am I mad myself? Where is he? Let me see him. What are you doing with me?”
No answer was made. The native sailors 掴むd him by the 武器 and dragged him to the 味方する. Then he was lowered into the boat, which at once 押し進めるd off and was 長,率いるd に向かって the land. He looked, with horror in his 注目する,もくろむs, at the dreadful 面 before him, then turned his 直面する に向かって the 切断機,沿岸警備艇. Brabant was leaning on the rail watching him.
The five grim, silent men landed him on the beach, and Diaz pointed without a word to the pile of 蓄える/店s, and then, しっかり掴むing his steer-oar, 動議d to his 乗組員 to 押し進める off.
“You devils! You fiends incarnate! Are you going to leave me here to die alone in this awful place?” cried Danvers, as with clenched and uplifted 手渡すs he saw Diaz swing the boat’s 長,率いる seaward.
The Chileno turned his 直面する slowly に向かって him.
“You shall not die alone, Señor Danvers. You shall have company—good company.”
One evening Captain Lester of the Maritana, then lying in Sydney harbour “を待つing orders,” called on Mrs. Brabant at the 王室の Hotel.
“I have just received this from Captain Brabant, madam,” he said with 熟考する/考慮するd, but 冷淡な politeness, as he 手渡すd her a letter.
She took it with an impatient gesture. “A letter to you and 非,不,無 to me! Surely he must have written, and the letter has miscarried.”
“No 疑問, madam,” replied the captain of the Maritana in the same stiff トンs.
Mrs. Brabant 動議d him to a seat as she read the letter, first telling Minea, the Samoan maid, who was 現在の, to leave the room. The girl obeyed, and as she passed Lester she gave him such a curious but friendly ちらりと見ること, that now for the first time he began to have a 疑惑 that she was not 誤った to her master. Then, too, it suddenly flashed across his mind that (許可,名誉などを)与えるing to Samoan custom, unknown to her mistress, Minea was a “sister” to Brabant, who had 交流d 指名するs with her father, a minor 長,指導者 of a good family, on whose land Brabant had settled when he first (機の)カム to Samoa. That alone, he knew, would 確実にする the girl’s unswerving 忠義 and devotion to her “brother”—she could not 隠す from him anything that 影響する/感情d his honour or 評判.
“She’ll tell him,” he thought, as he watched Mrs. Brabant read the letter; “thank God I shall be spared the 仕事.”
Brabant’s letter to Lester was very short. It was 時代遅れの from Vavau, Friendly Islands, and was as follows:—
“Dear Lester,—I send you this hurried 公式文書,認める by the Tongan 政府
schooner Taufaahau. I am here in the Loelia, 検査/視察するing my 駅/配置するs in 関係
with their 移動 to Captain Danvers’s company. He is very anxious
to realise his ideal, and I do not wish to keep him waiting. If Mrs. Brabant
is not in Sydney when this reaches you, please communicate with her as quickly
as possible. No 疑問 she will be やめる anxious to return to Fiji now, and
I shall be here を待つing the Maritana. I hope to see you within three weeks
after you receive this. Make the Maritana sail for all she is 価値(がある).
“Yours 心から,
“John
Brabant.”
She 手渡すd him the letter. “Thank you, Captain Lester. When do you 提案する sailing?”
“I am ready for sea now, madam. I only を待つ your 楽しみ.”
He did not look at her as he spoke, for he 恐れるd that the 憎悪 and contempt with which he regarded her would show itself in his 直面する.
“I can come on board to-morrow. Will that do?” she asked.
“Certainly, madam, if it will not hurry you too much.”
“Not at all, Captain; I am sick of Sydney, and am only too glad to come on board the Maritana again.” She spoke with a friendly warmth, but Lester’s distantly polite manner gave her no 激励.
“Will you not stay and dine with me?” she asked, with a smile; “do say yes. I feel やめる angry that my husband has not written to me. I am really a 砂漠d wife. Don’t you think so, Captain Lester?”
Her 軍隊d pleasantry was thrown away.
“I am very sorry, Mrs. Brabant, but as we are to sail to-morrow, I must 急いで on board at once. There are many 事柄s to which I must …に出席する.”
He rose and 屈服するd stiffly, and Nell Brabant 延長するd her 手渡す. He touched it, and in another moment was gone. She sank 支援する in her 議長,司会を務める with a white 直面する and terror in her 注目する,もくろむs. What did he mean by his 冷淡な and distant manner? Did he 嫌疑者,容疑者/疑う anything? Did he know anything? How could he? Minea alone knew that she had left Sydney for a month with Danvers, and Minea would not betray her! What need to 恐れる anything?
Then, 満足させるd with her own 力/強力にするs of intrigue, she smiled to herself, and 解任するd Lester’s 冷淡な 直面する and unresponsive manner from her mind.
When Lester went on board again he took from his pocket a second letter from Brabant, which was 示すd “私的な and Confidential,” and with a puzzled brow read it over again.
“I want you, Lester, to …に出席する carefully to my 指示/教授/教育s. You are to consider my other letter as cancelled. I wish you, instead of coming to Tonga, to make all possible haste to 22 10’ S. and 170 25’ E. I shall 会合,会う you there or thereabouts in the Loelia.—Yours 心から. J. B.”
“What does all this mystery mean, I wonder?” he muttered, as he looked at an outspread chart on the (米)棚上げする/(英)提議する; “why should he 選ぶ upon the 周辺 of such a God-forsaken 位置/汚点/見つけ出す as Hunter’s Island for a rendezvous? But it’s 非,不,無 of my 商売/仕事.” Then he turned in and slept.
* * * * * * * * * * *
Sunset in the South Seas.
The Loelia was lazily 長,率いる-reaching に向かって Hunter’s Island, about six miles distant, its grim and rugged 輪郭(を描く)s showing out 明確に under the yellow streaks of the 沈むing sun, Pedro Diaz was on deck, drinking his coffee, when the native 船員 who was on the 警戒/見張り cried—
“Sail 売春婦, sir! Away there on the 天候 beam.”
Diaz stepped below to Brabant, who was lying in his bunk reading a 調書をとる/予約する.
“Here she is, sir.”
“Ah! three days sooner than I 推定する/予想するd her, Pedro. You know what to do, don’t you? Here is the letter for Lester. Get away as quickly as you can. The night will be 罰金 and (疑いを)晴らす, and there will be no need to hoist a light for you.”
He 手渡すd the officer a letter 演説(する)/住所d to “Captain James Lester, schooner Maritana,” and then rose and began to dress himself.
In a few minutes the 切断機,沿岸警備艇’s boat, with Pedro Diaz and four 手渡すs, was pulling に向かって the Maritana which was coming along under a six-knot 微風. The moment the boat left the 味方する Brabant 始める,決める the gaff topsail and square-sail, and 長,率いるd the Loelia に向かって the north end of the island. Just as she disappeared from the 見解(をとる) of those on board the approaching 大型船, Pedro Diaz (機の)カム within あられ/賞賛するing distance. He stood up.
“Maritana ahoy!”
Lester’s 発言する/表明する replied to his あられ/賞賛する, the schooner was brought to the 勝利,勝つd, the boat 範囲d と一緒に, and Diaz 上がるd.
“How are you, Lester?” he said, shaking 手渡すs with his friend. “I have no time to talk. Read this letter at once, and let me get away with all 速度(を上げる).”
Lester was impressed with the emphatic manner in which he spoke, and without a 選び出す/独身 question opened Brabant’s letter. Then an exclamation of astonishment burst from him.
“What does it all mean, Pedro? I—”
The Chileno waved his 手渡す impatiently, and shrugged his shoulders. “We must obey orders, Lester.”
“Of course. I shall let Mrs. Brabant know at once.” Then he read the letter a second time.
“Dear Lester,—Please ask Mrs. Brabant to get together some of her luggage as quickly as possible, and come on board the Loelia, which is the better 大型船 of the two as far a 慰安 goes. Minea can remain on board the Maritana. You will find その上の orders を待つing you at Levuka.”
That was all. Lester stepped below, and 設立する his 乗客 seated at the cabin (米)棚上げする/(英)提議する.
“That 大型船 is the Loelia madam, and Diaz has just come 船内に with this letter;” and he 手渡すd it to her.
“What an 驚くべき/特命の/臨時の thing! Why did not my husband come for me himself if he is so anxious for me to join him on the Loelia. Is she の近くに-to?”
“Yes, but not in sight. I think Captain Brabant was afraid of the 勝利,勝つd failing, and the 切断機,沿岸警備艇 drifting in on the 天候 味方する of the island, for he has gone 一連の会議、交渉/完成する to the 物陰/風下 味方する.”
Calling Minea, Mrs. Brabant hurriedly packed some necessary 着せる/賦与するing, telling the girl the 推論する/理由 for such haste, and in a few minutes she sent word on deck that she was ready. Diaz was already in the boat, steer-oar in 手渡す, and talking to Lester, who was leaning over the rail, wondering why his former comrade seemed so embarrassed, and impatient to get away.
Mrs. Brabant held out her 手渡す. “Good-bye, Captain Lester. I hope you will have a quick passage to Levuka. Goodbye, Minea.”
She descended the ladder into the boat, and took her seat, Diaz 解除するd his hat, and then gave the word to 押し進める off.
“Good-bye, Pedro,” said Lester.
The Chileno looked up.
“Good-bye, Jim, old comrade.”
The men stretched to their oars, and the whaleboat 発射 out に向かって the dark 影をつくる/尾行する of the island as the 乗組員 of the Maritana went to the を締めるs, the yards swung 一連の会議、交渉/完成する, and she stood away to the eastward, and Lester, with a strange feeling of 不安 抑圧するing him, leant with 倍のd 武器 upon the rail, and wondered why Pedro Diaz had given such a トン of sadness to his last words.
The night was (疑いを)晴らす with the light of myriad 星/主役にするs, as the boat swept through the gently heaving sea. Diaz, standing grim and sombre-直面するd at the steer-oar, had not spoken a word since the boat left the ship. His 注目する,もくろむs looked straight ahead.
Mrs. Brabant had never liked the dark, sullen-直面するd Chilian, but now there (機の)カム into her heart such a sudden, horrible feeling of loneliness that she felt she would be glad to hear him speak.
“Is my husband やめる 井戸/弁護士席, Mr. Diaz?”
“やめる 井戸/弁護士席, madam,” he replied, still 星/主役にするing straight before him.
His 発言する/表明する appalled her, and she made no その上の 成果/努力 to break the dreadful silence as she looked at the 黒人/ボイコット 本体,大部分/ばら積みの of the island, along whose fissured 味方するs there every now and then ran ragged sheets of smoky 炎上. The boat 一連の会議、交渉/完成するd the island, and then when opposite the little bay, Diaz swung her 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する, and 長,率いるd 直接/まっすぐに for the shore.
“Are we 上陸 here?” asked the woman in a faint, terrified 発言する/表明する.
“Yes.”
The boat touched the shore, the 乗組員 jumped out, carried Mrs. Brabant’s two boxes to the beach, placed a lighted boat-lantern on one, and then Diaz silently held out his 手渡す to 補助装置 her on shore.
She stepped out, and then stood 直面するing him for a moment, her cheek showing the pallor of deadly 恐れる. Then the 船員 thrust his 手渡す in the breast of his coat, and 手渡すd her a letter. In another instant, without a word of 別れの(言葉,会), he had leapt into the boat again, which at once 押し進めるd off—and she was alone.
* * * * * * * * *
When daylight broke it 明らかにする/漏らすd two 人物/姿/数字s on the lonely beach—one a woman, who lay 傾向がある upon the ground, and wept in silent anguish, and the other a man, whose frightful 面 made him look scarcely human. He was ひさまづくing beside one of the boxes, glaring with the 注目する,もくろむs of one almost mad with horror at a letter he had taken from the woman’s 手渡す when he discovered her lying unconscious.
“I have known everything from the very first. Danvers said in one of
his letters to you that life with you would be happiness unutterable, even
in a 砂漠 place. I have brought you here to 会合,会う him. He has waited long.
“John Brabant.”
And never again were Danvers and Nell Brabant seen by men, and John Brabant and the Loelia and her 乗組員 were supposed to have been lost at sea.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia