|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Antics of Algy
Author: Musette Morell
eBook No.: 2100211h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: 2021
Most 最近の update: 2021
This eBook was produced by: Walter Moore
見解(をとる) our licence and header



Musette Morell
一時期/支部 One. - Some Of His Antics
一時期/支部 Two. - A Home is 難破させるd
一時期/支部 Three. - Through a ジャングル of Grass
一時期/支部 Four. - Lost and 設立する
一時期/支部 Five. - The New Home is Built
一時期/支部 Six. - The Ant Lion
一時期/支部 Seven. - Algy Gets a Surprise
一時期/支部 Eight. - The Marriage Flight
ALGY ANT was bobbing up and 負かす/撃墜する, wriggling and giggling. But these antics did not please Algy’s nurse. She said in a very cross 発言する/表明する:
“Algy, your antics give me the frantics. Now keep still and remember what I say.”
“Yes, Nursey,” said Algy, keeping still for 正確に/まさに half a second.
“Now listen to me!” said Nurse. You are going out to play—”
“Oh yes—oh yes—oh yes!” cried Algy.
“井戸/弁護士席, when you go out to play, what is it you must be careful of?”
Algy thought and thought. “First of all I must be careful of that—that—er, that—”
“Algy, can’t you remember?”
“Oh yes, oh yes, oh yes, Nursey, I can remember. I’m a very good rememberer, I am.”
“井戸/弁護士席 then, when you go out to play, what is it you must be careful of?”
“First of all, that—that—yelling, tramping, stamping two-legged creature, called— called— joy!”
“Boy,” said Nurse.
“Oh yes, boy. I must be very careful of boy, cos if he sees me he’ll most certainly catch me: and if he does catch me he’ll prob’ly 選ぶ me up and put me in a box and keep me there for weeks— and weeks— and weeks— and—”
“Yes, yes!” said Nurse impatiently.
“Weeks—till I 餓死する.”
“You’d 餓死する long before then,” said Nurse. “What else must you be careful of?”
“I know, Nursey! I know, I know!”
“井戸/弁護士席, what?”
“I must be careful of er—er—oh yes! that 叫び声をあげるing, silly, giggling, wriggling one, called— called— twirl!”
“Girl, girl!” said Nurse.
“Oh yes, girl-girl.”
“Not girl-girl. Just girl,” said Nurse. “And what else must you be careful of?”
“That big whirring, grinding, slicing, splicing— corn-blower!”
“Lawn-mower,” said Nurse. “And, also, the—”
“Herds!” shouted Algy.
“Not herds, birds,” said Nurse.
“Oh yes, birds. A bird will come wheeling, squealing 負かす/撃墜する and— tweak! go snipet-nippetting me up in his beak, and gobble-gobbling me 負かす/撃墜する his throat.”
“That’s so,” said Nurse. “So...”
“So,” repeated Algy,
“When a little ant goes walking,
he should look to left and 権利,
till he sees a 敵 come stalking—
then run home with all his might.”
“That’s a good little antling.” said Nurse. “Now 小衝突 yourself and give yourself a lick-wash. I’d hate you to look untidy, for who’s ever seen an untidy ant?”
So Algy 小衝突d himself with his 刺激(する)s, and gave himself a good lick. Then he asked. “Now can I go out to play, Nursey?”
“Yes, till sun-負かす/撃墜する. Remember, all antlings come home at sun-負かす/撃墜する.”
“Oh. I’ll remember sun-負かす/撃墜する. Nursey, cos sun-負かす/撃墜する’s tea-time.” And Algy ran off singing a song he often sang when he was by himself and that went to the tune of “Little Brown Jug Don’t I Love Thee.”
“I’m Algernon Ant, come skipping by,
the bravest ant beneath the sky.
No 脅すing thing can 脅す me.
for 脅すing things delighten me.
Ha, ha, ha! I 宣言する
I am the ant you cannot 脅す!—
Ha, ha, ha! I 宣言する
Ha, I am the ant you cannot 脅す.”
Suddenly there was a sound of wings, and some birds flew into 見解(をとる).
“Aw, look at those herds 飛行機で行くing in the sky! I think you call them herds,” said Algy to himself. Then he yelled out very loudly,
“Twitter, twitter, silly herds,
飛行機で行くing in the sky!
Here I am, but you can’t see
cos you’re much too high.”
But at that moment a 脅すing thing happened. One bird flew 負かす/撃墜する from the sky and looked at Algy in a very hungry sort of way.
“Ooooh, by my pincers and tweezers!” gasped Algy. “Herds eat ants, and I’m an ant. I think I’ll hide behind this blade of grass. He can’t see me here—he’ll never see me here! He’ll 行方不明になる me here. I know he will, I’m sure he will! I feel he will. I—I—hope—he—will.”
And the bird did—and flew away.
Algy smiled, and at once began singing once more, this time to the tune of “Here We Are Again”.
“Here I am—he—he!
Happy as can be.
No old herdies ever can 脅す me!”
Suddenly there sounded the loud, whirring, grinding, slicing, splicing sound of a lawn-mower.
Algy stopped singing. “Oooh,” thought Algy, “what’s that? I know it’s a something dangerous to ants, but I disremember what. Is it a joy, or a twirl, or a corn-blower, or a herd? I think its a corn-blower. But—Ooooh! whatever it is, I don’t think I’ll stay. I’ll just creep away—under cover—of this clover—’neath the shoulder—of this 玉石—一連の会議、交渉/完成する this crinkly-wrinkly 石/投石する...Ah, how nice to be alone!”
And then, as he was やめる alone, he sang loudly.
“Here I am—he—he!
Happy as can be.
No corn-blower ever can 脅す me!”
But although Algy had got 安全に away from the lawnmower the birds had come 飛行機で行くing 支援する.
“Oh, here come those old herds again.” said Algy to himself, and he yelled out even louder than before.
“Twitter, twitter, silly herds!
‘Spose you think I ran.
Here I am,. but you can’t see—
Oh! Oooh! yes you can.”
For one bird could. This bird whose 指名する was Mr Samuel Sparrow, had stepped 負かす/撃墜する from the sky and walked over to the 石/投石する behind which Algy crouched. And after perching his 長,率いる on one 味方する for a moment, he pounced. Yes, he pounced on Algy.
“Aha! I thought I smelt an ant.
I’ve got you now!—don’t kick and pant,
you fat little nit-wit,
you tasty 少しの tit-bit.
Home you come to my nest above
for you’re just the dinner my babies love.”
And even though Algy kept crying out that be wasn’t a nit-wit and wasn’t a tit-bit, Mr Sparrow 選ぶd him up in his beak and flew off with him.
In Mr Sparrow’s nest-home there were three fledgling sparrows, and when the hungry babies saw what their daddy had in his beak, they each squawked, “For me!”—“For me!”—“For me!”
“Whose turn was it to be fed last time?” asked Mr Sparrow.
“Not 地雷!”—“Not 地雷!”—“Not 地雷!” squawked the babies.
“Whose turn is it to be fed this time?”
“地雷!”—“地雷!”—“地雷!” 叫び声をあげるd the babies.
“It can’t be everybody’s turn.
Now don’t wriggle—squiggle—squirm.”
“Give me the worm!” squawked each of the babies.
“It’s ant, not worm. A fat little fellow.
Now open your mouths—[squawk!]
Please don’t yell-O!
Fluffy, don’t つつく/ペック Beaky!
Beaky, don’t twig Squeaky!
If you’re 静める, I’ll let you choose him;
if you fight, you’ll only lose him!”
But Fluffy and Beaky and Squeaky did fight, and that’s how they (機の)カム to lose Algy.
Daddy Sparrow was very cross and said:
“There! You’ve lost him! 井戸/弁護士席 I told you.
He’s fallen to the ground! I should scold you!
Now, now, don’t make a howdy-do!”
“Boo-hoo! Boo-hoo! Boo-hoo-hoo-hoo!” wept the babies.
And 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する from the sparrow’s nest—away 負かす/撃墜する on the ground, Algy Ant was huffing and puffing as he 選ぶd himself up and counted his six 脚s to see if they were all there.
“Phew!” he puffed. “That was a long 減少(する) from the barrow’s nest. I—I—got away all 権利! They can’t catch me!” Then he sang to the tune of “Here We Are Again”,
“Here I am—he-he!
Happy as can be.
No old barrow ever can 脅す me!
“To think those old baby barrows 手配中の,お尋ね者 to eat me! Umph! I’d like to eat something. Think it must be tea-time. Yes, sun’s 負かす/撃墜する—better be getting home. I just follow this 跡をつける between the two clumps of clover till I come to our nest.” And he ran home, singing to the same tune:
“I’ll be home for tea:
just rely on me.
I think tea—jolly good company.
“Ah, there’s our ant nest! What a beautiful 一連の会議、交渉/完成する red home it is. Oh, and there’s Nurse at the door. Hullo, Nursey!”
“So you’ve come 支援する at last!” snapped Nurse.
“I’ve come 支援する 急速な/放蕩な.”
“Let me feel you with my horns. Yes its really you. You’re late. Why, even the working ants have come in. This is the last day you’ll go out to play, Algernon Ant. I’ve a good mind to pinch you with my mandibles.”

“But, Nursey-
“After this you’ll join the working ants and learn to do things.”
“But I’ve been doing things. I—I—met the 広大な/多数の/重要な biggest big corn-blower, and the 広大な/多数の/重要な biggest big herd—”
“I suppose you mean a lawn-mower and a bird. Were you 脅すd?”
“No, I was delightened. But I 脅すd them.”
“Now, don’t 誇る! Why didn’t you come home for tea?”
“But I did come home for tea. Tea’s just what I (機の)カム home for.”
“Tea’s over long ago.”
Algy looked blank. “Over!” he gasped.
“Over,” said Nurse.
“Over!” murmured Algy slowly and sadly. “Oh, dearie, dearie me! Over, and I 港/避難所’t even begun!”
THE next morning Algy was very tired, and slept in.
Nurse shook him. “Wake up, Algy, the sun is 乾燥した,日照りのing up the dew and you’ve got a whole new day before you. And you know what’s going to happen today.”
“What do you mean, Nursey?”
“I mean that today you are to become a 労働者.”
“Ooh,” said Algy, slowly. “You know, Nursey. I’ve been wishing—and wishing—and wishing—”
“Wishing what?”
“Wishing I had wings.”
“Nonsense, Algy, only men ants and women ants have wings. Your 脚s are short, your 団体/死体 is fat and your 注目する,もくろむs are small; that means you are a 労働者.”
“Wish I had wings.”
“労働者s never have wings.”
“That’s why I wish I had.”
Nurse was shocked. She said. 厳しく. “Algernon Ant, you can’t mean you don’t want to work.”
“That’s just what I do mean,” said Algy. “I don’t want to work.”
“By my pincers and tweezers! By my delicate horns! I’ve never heard an ant say that before.”
“I’m sorry, Nursey; but then, you see, I’ve never worked before.”
“Ah, that’s it!” said Nurse, with 救済. “But when you have worked, you’ll know how good it is, and how important it makes you feel and then you’ll love it.”
“Will I?” asked Algy, in a very small 発言する/表明する.
“Of course you will. Why, the 労働者s are the most useful people in the world. Now give yourself a 小衝突 負かす/撃墜する with your 刺激(する)s, and stand up on your six feet, and let me lick you over! ... There, now you’re nice and clean. Come along!”
“Wait, what’s that noise?” asked Algy. “That 広大な/多数の/重要な biggest big noise?”
Nurse listened. Then she said, “Yes, there is a noise. By the sound of it, it’s one of those 抱擁する humans walking this way. Perhaps a boy or a girl.”
“Let me look,” said Algy.
“Don’t go outside the nest. Algy! You’ll have a human foot on you, if you’re not careful.”
“I’m not 脅すd,” said Algy. “I’ll just peep my little 長,率いる out.” And he popped his 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する the open door of the ant-nest. But he popped it 支援する again very quickly, and his 発言する/表明する sounded very small as he said, “Yes, it is a human. It’s a joy.”

“You mean a boy,” said Nurse.
“Yes, a boy. A 広大な/多数の/重要な biggest big one and he’s got the 広大な/多数の/重要な biggest big lick in his 手渡す.”
“Not a lick, a stick. Oh, dear! If he pokes our nest with that stick, there’ll be a 地滑り,” cried Nurse.
And the boy did poke the stick and there was a 地滑り. The land muttered and spluttered and heaved and 大波d so that the ant nest 激しく揺するd to and fro like a ship on a 嵐の sea; then 分裂(する) and finally broke all up. All the ants muttered and spluttered, too. Even Nurse spluttered as she muttered, “Are you all 権利, Algy?”
“No, Nursey, I’m all wrong. The land went jumpety-jump and I went bumpety-bump and now I’m standing on my little 長,率いる with mud in my 注目する,もくろむ,” said Algy.
“Give me your horn and I’ll pull you up! There! now you’re all 権利.”
“A 地滑り! A 地滑り! A 地滑り!” shouted the ants, dashing hither and thither, all wanting to help at once.
Nurse 手配中の,お尋ね者 to help, too. “We must save all the eggs,” she said, 選ぶing up one of them.
“The eggs! The eggs! Save the eggs,” shouted the ants, each 選ぶing one up in his mandibles, but not knowing where to take it.
Just then a very important-looking 労働者 ant stepped out in 前線 of all the other clustered, flustered ants and clapped his mandibles.
“Listen!” said Nurse. “He is going to make an 告示.”
“What’s an-nounce-ment?” asked Algy.
“S-ssh. Listen, and you’ll hear one!”
So Algy listened, and all the other ants listened to the important-looking 労働者 ant, as he 発表するd in a loud important 発言する/表明する:
“Fellow ants, our nest has been destroyed by an ignorant, cruel, young human. Our beautiful nest that rose two feet above the ground and sank two feet below the ground, is now mostly 廃虚d. We could 再構築する our nest—”
“Hurrah!” shouted the ants.
“Yes, we could 再構築する our nest; but we 労働者s of the Ant 共和国 have agreed that it is no longer 安全な to live here. We must move. We must build another nest in a safer place. And in time we shall build a nest, not two, but three feet above ground, and three feet below.”
“Hurrah! Hurrah!” shouted all the other ants.
“Our engineers, and our surveyors have already gone ahead to find a 安全な 位置/汚点/見つけ出す where we can build; and now all of us must follow them, with 勇敢に立ち向かう hearts. For you know what we say:
Through good and bad, through 厚い and thin,
you never see an ant give in.
One for all and all for one—
that’s the way to get things done.”
The ants 元気づけるd and the (衆議院の)議長 went on,
You know what to do. and will do it without fuss. Our nurses will, of course, carry the eggs and the young larvae antlings to our new home. All 労働者s will, of course, help any sick or old ants. For with us ants it is:
One for all and all for one—
that’s the way to get things done!
To work then, ants!”
“To work! To work! To work!” cried the ants, 急ぐing about their 事件/事情/状勢s. “To work! To work! To work!”
“And what do we do, Nursey?” asked Algy.
“井戸/弁護士席, I’m a nurse, and you heard our (衆議院の)議長 say that the nurses must carry the eggs and larvae to our new nest.”
“Wouldn’t you like to carry me instead, Nursey?” Algy asked, and he made himself look as small and helpless and charming as he could.
“Carry a 広大な/多数の/重要な fat antling like you? Of course not. Why, you’re big enough to be a 労働者—and that reminds me—”
“Oh. don’t let it remind you, Nursey,” cried Algy very quickly.
“Oh, but it does remind me that this is the day you were to start working.”
“I thought that’s what you’d be reminded of,” said Algy, sadly.
“You may 同様に start by carrying an egg. Here, 持つ/拘留する out your mandibles and I’ll give you one! There! Are you 持つ/拘留するing it tightly?”
“Y-y-yes.”
‘‘井戸/弁護士席, be very, very careful of it, for the eggs are the most precious things in ant life. They must never, never be 傷つける in any way. Now, come along! Oh, here come the other nurses—so we can all 始める,決める out together.
As the nurses (機の)カム marching up, they 詠唱するd in chorus:
“Here we come on busy 脚s,
救助(する)ing our precious eggs.
Hurry, hurry—don’t stand and talk!
Hustle and bustle and hurry your walk.”
And they all hustled and bustled—all except Algy.
“Hurry up, Algy! Why are you dawdling 支援する there, behind all the others?” Nurse scolded.
“I’m hurrying—and hurrying—and hurrying,” panted Algy. “But my egg is so 激しい—”
“Nonsense, nonsense,” said Nurse. “An ant can carry anything ten times his own 負わせる. And anyway, these eggs are not a bit 激しい. Come along!”
“My egg is very 激しい, Nursey. And it’s slippery, too. It’s very slippery.” And Algy giggled one of his most mischievous giggles. “I hope I don’t 減少(する) it,” he said slowly, and giggled again.

MEANWHILE, all the other ants were hurrying and scurrying along, through the 厚い ジャングル of grass, to a new patch of ground where it would be 安全な to build their new nest.
First (機の)カム the surveyors and engineers, then the foragers, then the masons, then the nurses, and way, way 支援する—the very last of them all—(機の)カム Algernon. Every ant hustled and bustled and hurried his walk—every ant except Algy. Algy was looking this way and that way at everything in sight; and not caring which way or what way he walked. And as he dawdled along he sang:
“I’m Algernon Ant, come creeping by,
the bravest ant beneath the sky.
No 脅すing thing can 脅す me,
for 脅すing things delighten me.
Ha, ha, ha! I 宣言する
I am the ant you cannot 脅す.
Ha, ha, ha! I 宣言する
I am the ant you cannot 脅す.”
And Algy looked carefully 一連の会議、交渉/完成する this way and that way just to make sure there wasn’t anything about that could 脅す him. And as there wasn’t, he sang more loudly than ever.

“Algy, do stop dawdling,” said Nurse. “Look, you’re 権利 at the end of the 行列.”
“What’s a プロの/賛成の-cess-イオン, Nurse?”
“A 行列 is a long line of ants moving from here to there. Have you got your egg 安全な?”
“I’ve got it, but it isn’t very 安全な.”
“Why isn’t it 安全な?”
“井戸/弁護士席, the egg is very big, Nursey.”
“Not too big for you.”
“The egg is very 激しい, Nursey.”
“Not too 激しい for you.”
“And an egg that is big and 激しい might 流出/こぼす itself on the ground, Nursey.”
“If that egg 流出/こぼすs itself on the ground it will be the worse for you, Algy Ant. 井戸/弁護士席, why have you stopped? What’s the 事柄 now?”
“I—I’m stuck, Nursey.”
“Stuck?”
“Yes, my six little feet are stuck—tight—on a blade of grass, and I can’t—I can’t get them unstuck.”
“Let me look,” said Nurse, frowning. “Oh, I see, you’re walking along a snail’s 跡をつける. No wonder you’re stuck! Here, put your little horn in my mandible and I’ll pull you out of the gum.” And Nurse did pull him out of the gum which, when it let go, made a 広大な/多数の/重要な smacking sound like a kiss.

“There, you silly antling!” scolded Nurse. “Now 持つ/拘留する your egg tightly and let’s hurry! And after this, don’t walk on the grass. Walk under it, like the other ants.”
The other ants were walking under the grass, 詠唱するing:
“Tiny road,
tiny 跡をつける,
running on,
turning 支援する;
here we come,
here we go,
quickety, slickety,
never slow.”
But Algy wasn’t quick, Algy was slow. In fact he was so slow that, once again, he had stopped.

“Will you come on, Algy? Why have you stopped now?” asked Nurse.
“I’m nibbling—and nibbling—and nibbling.”
“Yes, I can hear you nibbling. But what are you nibbling, and where are you nibbling?”
“I’m just over your 長,率いる. Nursey dear.”
“Oh, so you’ve wandered up a flower 茎・取り除く to eat the blossom. That’s very greedy.”
“I’m not only eating, Nursey dear, I’m 匂いをかぐing—and 匂いをかぐing—and 匂いをかぐing. Oh, she does smell so 甘い!”
“Really, Algy, your antics give me the frantics, Why can’t you stay on the ground like a good little antling? If I have to go up that flower 茎・取り除く to fetch you 負かす/撃墜する, I’ll give you a hard pinch with my mandibles.”
“I’m coming—and coming—and coming.”
“And all the other ants are going, and going, and going. We’ll have to run like the 勝利,勝つd to catch up to them.”
“When—I—run—like—the—勝利,勝つd—I—puff—like—the—勝利,勝つd,” said Algy, running and puffing.
“Anyway, we have caught up with the others,” said Nurse. For they could now see the other ants, and hear them 詠唱するing:
“We hurry and scurry
負かす/撃墜する the garden 国境,
hustling, bustling,
but always in order.”
“I’ll be glad when we’re out of this garden,” said Nurse. “Then you won’t be stopping every minute to eat and 匂いをかぐ the flowers.”
“I can see someone else 匂いをかぐing flowers,” said Algy. “She’s the 広大な/多数の/重要な biggest big he you ever saw.”
‘Not a he—a bee. I don’t like bees,” said Nurse.
“Wait, I’ll just tell her you don’t.” And Algy ran over to the bee.
“Come 支援する, Algy. You’re only making an excuse to go and 匂いをかぐ another flower. Oh dear! here is that dreadful bee に引き続いて us. Now she’ll start 誇るing about herself.”
And Mrs Bee did. She 誇るd and buzzed:
“You’ve heard of me,
the Busy Bee,
they’ve made a moral story
about the way
I work all day.
That’s how I won my glory!
Buzz wuzz tee,
I’m the Bumble Bee,
buzz-buzz, wuzz-wuzzy boo!
You’ve heard of ME,
the humble bee,
but I’ve not heard of YOU!”
This made Nurse very angry, and she said:
“You needn’t be
so vain, old Bee;
you needn't be conceited;
for, hark to me! your history
is far from 存在 完全にするd.
There’ll come a day,
a day, I say,
when you will buzz no more.
We ants will 栄える upon your 蜂の巣
and 追跡(する) you from your door!”
Mrs Bee laughed rudely:
“Tee-hee! Tee-hee!
Excuse my glee,
but, really, it コースを変えるs me—
that such a dot,
a mere 黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出す
could dream such railing 傷つけるs me.
I’m the Bumble Bee,
buzz-buzz, wuzz-wuzzy boo!
You’ve heard of ME,
the humble bee,
but I’ve not heard of YOU!”
By this time Nurse had lost her temper. She scowled and growled:
“Such a stiff-necked 団体/死体,
stuck-up shoddy
old creature I’ve never seen. I’ve not.
Though I’m polite,
it’s only 権利
to show her once for all what’s what!
This 誇るing bee
had better 逃げる
or I will fight and bite her.
I’d like to 捨てる
and soundly 強くたたく,
and scrag and scratch the skiter!”
“Would you really, Nursey?” asked Algy, looking pleased and surprised.

But Mrs Bee smiled in a 刺激するing, joking sort of way and buzzed on:
“Boy who’s lazy,
girl who’s 煙霧のかかった
is referred to me;
to emulate
and imitate
my noble 産業.
Buzz wuzz tee,
I’m the Bumble Bee,
buzz-buzz, wuzz-wuzzy boo!
You’ve heard of ME,
the humble bee,
but I’ve not heard of You!”
Suddenly there were loud buzzes from Mrs Bee:
“Who’s 涙/ほころびing my wing?
Who’s biting my sting?
Who’s pinching and pricking,
and 強くたたくing and kicking?”
“Nursey, Nursey, is it you? Are you doing what you said you’d like to do?” giggled Algy, very very surprised.
“Oh, my powerful sting!
Oh, my beautiful wing!
Oh, what shall I do?
I’m 負傷させるd—boo-hoo!
Boo-hoo, boo—boo—HOO!”
叫び声をあげるd Mrs Bee, 飛行機で行くing away.
“Ah, she’s gone! Vain old thing,” said Nurse. “Fancy 誇るing to me—an ant! Why, we ants are the oldest form of civilization.”
“What is civilization, Nursey?”
“Civilization is 存在 civil to one another.”
“Is that what you were to the old he when you scruffed her just now, Nursey?” Algy asked, sweetly.
Nurse frowned. “H’m, I don’t like to remember that,” she said. “No one should scruff anyone!”
“Then if you don’t like to remember it, don’t remember it, Nursey. I won’t.”
“No, because you don’t remember anything, Algy. 井戸/弁護士席, let’s hurry, or we’ll never get to our new nest tonight. Now 持つ/拘留する on to your egg—”
“Did you say my egg, Nursey?”
“Yes, your egg, Algy.”
“My—my egg, Nursey?”
“Yes, of course your egg. Why, good gracious! Where is your egg?”
“Its here, Nursey, on the ground.”

“On the ground. Do you mean you dropped it?”
“Not やめる, Nursey. But you see, I’m only a little ant, and it’s a very big egg, and so—and so—and so I stood on the egg so that I wouldn’t be knocked over when you were showing Mrs He you were civilized.” And Algy gave a little wriggle and a giggle.
Nurse was horrified. “Algernon Ant, you stood on an egg!” And then Nurse saw the egg and gave a loud gasp, “Why, yes, look at it—there’s a 広大な/多数の/重要な big dent in the middle of it.”
“Yes, it dents in there,” agreed Algy sadly. Then he 追加するd brightly, “But it bulges out here! I don’t think it’s really 傷つける except it’s not やめる 一連の会議、交渉/完成する in the middle any more. But perhaps an egg doesn’t like going 一連の会議、交渉/完成する, anyway.”
Nurse looked more 猛烈な/残忍な than Algy had ever seen her. “You, Algernon, stood on an egg! An ant stood on an ant egg!”
“Don’t worry, Nursey. I don’t! There! see, I’ve 選ぶd it up now and we can hurry and scurry and catch up with the others.”
“But where are the others?” cried Nurse.
And sure enough they were nowhere to be seen. For while Nurse and Mrs Bee were talking, the other ants had kept on walking and walking and so now, of course, Algy and his nurse couldn’t see them at all.
“It’s getting very dark,” said Algy. “Yes, night’s coming 負かす/撃墜する.”
“And Nursey, the sky wears a frown. It’s scowling—with blackedy eyebrows in (人が)群がるs.”
“Those eyebrows are 激しい rainclouds. And we’ve lost the other ants. Oh, dear!”
“Oh, we can soon catch up with them,” cried Algy, running under a long blade of grass, and shouting very loudly. “Hi, ants, wait for us! Wait for us! Wait for us!”
“Algy, don’t run from me into the dark, or you’ll be lost, too,” cried Nurse.
But it was too late. Algy had run into the dark! and he was lost!
ALGY kept on running and running until he was 支援する again at the garden 国境 where they had met Mrs Bee. But he did not find the other ants, and he did not find Nurse. So there he was, やめる alone, without another ant in sight—lost in the 広大な/多数の/重要な Australian grass! And it was very dark.
Suddenly, there sounded a loud hooting.
“Oooooh, there’s the thing that hoots—I think you call it a fowl,” said Algy, listening to the フクロウ.
Then there sounded a loud mewing.
“And there’s the thing that mews—I think you call it a hat,” said Algy, listening to the cat.
Next there sounded a loud barking.
“And there’s the thing that barks—I think you call it a frog,” said Algy, listening to the dog. Then, after a big yawn he went on:

“O-o-o-oh, the night is big and 黒人/ボイコット and seems to 包む me 一連の会議、交渉/完成する.
The moon peeped out behind a cloud and, when it saw me, frowned.
And I am very little, and the sky is very high.
I—I wish Nurse was here to tuck me in my comfy cosy-bye...
Nursey!...I’m sleepy—
and the dark makes me feel creepy—
and I’m by myself, alone...
井戸/弁護士席, I’ll はう beneath this 石/投石する,
倍の my two mandibles, shut each 注目する,もくろむ—
curl up my six feet—
and—go—sleepy—bye.”
So Algy はうd beneath the 石/投石する, 始める,決める 負かす/撃墜する his egg, 倍のd his two mandibles, shut his two 注目する,もくろむs, curled up his six feet and went to sleep.
And while he slept the moon went in and the sun (機の)カム out, and a rooster crowed and blowed to show it was morning.
Algy opened his 注目する,もくろむs, and smiled. “Why, it’s day!” he said, “A new day! A brand new day! Oooh! Sun 向こうずねs so 有望な he sizzles. The pickets chirp! I think you call them pickets,” said Algy, listening to the crickets. Then he grew sad. “But—I’m—still—lost.” Then he smiled again, “Still, as Nurse isn’t here, I needn’t have a wash, and I can eat what I like. Here’s something that I like—a 広大な/多数の/重要な biggest big cherry about a thousand times bigger than me. If I eat all this for breakfast, I won’t want dinner or tea. Ummmmm!” And he took a 抱擁する bite.
Then suddenly, floating to him through the tall grass, (機の)カム Nurse’s 発言する/表明する, calling, “Algy! Algy! Algy!”
“Here I am, Nursey!”
“Oh, Algy, I have 設立する you at last!” cried Nurse, bobbing 一連の会議、交渉/完成する from behind a pebble. “Let me feel you with my delicate horns to make sure it’s really you...Yes, for sure it’s you. I’ve been 追跡(する)ing for you all night long. Where have you been? And what are you doing?”
“I slept under a 石/投石する. And now I’m eating—and eating—eating,” said Algy.
“H’m, so I see. But take it from me, if you eat too much you’ll pop!”
“Oh, I couldn’t eat too much,” said Algy.
“井戸/弁護士席, you’ve eaten enough for two now.”
“H’m, yes, I’m afraid I can’t eat another crumb,” Algy 認める. “But I’m very, very, very thirsty.”
“井戸/弁護士席, take a sip of dew from that 支持を得ようと努めるd violet 近づく you and 選ぶ up your egg. I hope you’ve still got your egg, have you?”
“Yes, here it is,” said Algy, proudly.
“井戸/弁護士席, now 持つ/拘留する it very carefully and we’ll walk along this way. I’m sure I can smell ants on this 跡をつける. Come on!”
Then far away through the ジャングル of grass a 発言する/表明する sounded faintly: “Ant there! Ant there!”
“Algy, listen! Did you hear some ant calling?”
“Yes, I heard—I heard—I heard,” said Algy. “Who can it be?”
“Its probably a scout, sent out to find us. Yes, here comes a scout, waving his horns.”
“Ant there! Ant there!” cooed the scout.
“Ant here! Ant here!” answered Nurse.
The scout marched up and, standing in 前線 of Algy and Nurse, said in a very important 発言する/表明する, “I’m looking for antling Algernon, and Nurse Number Six Hundred and Ten.”
“I am Nurse Six Hundred and Ten,” said Nurse.
“And I am antling Algernon,” said Algy.
The scout felt them with his 極度の慎重さを要する feelers. “Yes, it’s you sure enough,” he said. “We heard you were lost, stolen or 逸脱するd, so I was sent to find you.”
“Algy 逸脱するd and then he got lost,” said Nurse. “Have you been searching for us long?”
“Since sun-up time. Come, follow me to our (軍の)野営地,陣営”
So Algy and Nurse followed the scout, who went hurrying and scurrying 負かす/撃墜する the garden 国境. He walked so 急速な/放蕩な that Algy had to run to keep him in sight. Algy thought it best to run because he didn’t want to be lost again, and he did so want to see his new home.
At last the scout stopped and said, “Here we are. You see we 設立する a very good patch of ground on which to build our new nest. Every ant’s been busy; and the engineers and 鉱夫s, masons and 建設業者s are still on the 職業.”
“Now, Algy, this will be a 扱う/治療する for you, seeing how a nest is built,” said Nurse.
“Hasn’t he ever seen a nest built before?” asked the scout.
“No, he’s not old enough.”
Algy did not like that. “Why, I’m as old as any other ant my age.” he said. “But how do we build the nest, Mr Scout?”
“First,” answered the scout, “our engineers and surveyors (機の)カム here and 設立する this (疑いを)晴らす space of ground for us. Then we began the building.”

“How did we do that?”
“The 鉱夫s dug 負かす/撃墜する into the earth with their mandibles.”
“I have got two mandibles,” Algy said, proudly.
“Of course. All ants have two mandibles. I don’t know what we’d do without mandibles.”
“We’d do without,” said Algy. “But tell me what the 鉱夫s do?”
“You’ll be able to see that for yourself if you watch,” said the ant. “I must get 支援する to work.” And off he hustled.
“It isn’t a very big nest or very high,” said Algy.
“But it’s growing.” said Nurse. “You just look.”
“Where are the 鉱夫s?”
“They are underneath, hollowing out the lower rooms. If you listen you can hear them 詠唱するing in their tunnels.” And Algy listened and heard the 鉱夫s 詠唱するing while they dug:
“First a little 穴を開ける
we dig, and dig, and dig.
Till the little 穴を開ける
grows big, and big, and big.
Standing in the 国/地域,
digging 負かす/撃墜する and 深い,
piling 穀物 on 穀物
high up in a heap.”
“Oh, I see!” said Algy. “Every bit of 国/地域 the 鉱夫s dig out of the earth is piled up in a heap on 最高の,を越す of the earth.”
“Yes. So you see our nest rises higher as it grows deeper. Then there are other 労働者s, scattered about outside. Their 職業 is to 追跡(する) and forage for bits and pieces to pile on the heap. Listen to them!”
And Algy heard the 労働者s 詠唱するing:
“Forage in the dust!
treasures 嘘(をつく) all 一連の会議、交渉/完成する;
sheaves of grass and straw
everywhere are 設立する.
Every 負担 of leaf,
chunk of 支持を得ようと努めるd or straw,
we stack upon the heap,
then search for more and more.”
“They carry very large 負担s of leaf, and very large chunks of stick, don’t they, Nursey? The 負担 is いつかs so 激しい that it knocks them over,” said Algy.
And tripping and slipping the foragers 詠唱するd:
“We つまずく and 宙返り/暴落する
長,率いる over toe,
but get up; and once up
onward we go.”

And onward they went, all the time 説, “Onward we go! Onward we go! Onward we go!”
“Then there are the masons,” said Nurse. “They make the bricks. Listen to them!”
And Algy listened and heard the masons 詠唱する:
“With a dab of dust,
we masons do our trick
roll the dust in dew,
make a mighty brick.”
“What do the masons do with the bricks they make?” asked Algy.
“Can’t you see? They stick them into the places where the building looks unfinished.”
“Yes, I see,” said Algy. “Oh, what a lot of 労働者s bustling about, everywhere— everywhere— everywhere!”
“Yes,” said Nurse, “every part of the building is going on at the same time— inside and out, below and above.”
“And are they making rooms inside?”
“Dozens and dozens of rooms and dozens of passages and galleries.”
“Oh, it’s wonderful! I want to help, too.”
“That’s the way to speak, Algy! Now you sound like a true ant,” said Nurse and she looked very, very pleased.
“How can I help, Nursey? Which part shall I look at?”
“You don’t look, you do,” said Nurse 厳しく. “You’re an ant, Algernon—and ants work!”
“But I don’t like working, Nursey. You know that.”
“I know that your antics give me the frantics,” said Nurse. “Now do as I do. Bring your egg inside to the nursery.”
“Ooh, have they got the nursery built?”
“Of course they have. The nursery is always the first room they build. That’s where we keep our eggs—and our eggs are very, very important. Come along now and help!”
“I’m coming—I’m coming—I’m coming.” cried Algy. And he went running after the others to watch them work.

THE ants worked on and on, on and on until their new home was even bigger than the last home. They then all stood off together and, gazing at it proudly, 詠唱するd each in turn:
“This is the Nest we ants built. These are the Eggs that live in the Nest we ants built.”
“I am the Queen who lays the Eggs that live in the Nest we ants built.”
“We are the Nurses who tend the Queen who lays the Eggs that live in the Nest we ants built."
“We are the 歩哨s who guard the Nurses who tend the Queen who lays the Eggs that live in the nest we ants built.”
“We are the 建設業者s of roof and 床に打ち倒す who house the 歩哨s who guard the Nurses who tend the Queen who lays the Eggs that live in the Nest we ants built.”
“We are the 探検者s of grass and straw who serve the 建設業者s of roof and 床に打ち倒す who house the 歩哨s who guard the Nurses who tend the Queen who lays the Eggs that live in the Nest we ants built.”
“We are the 鉱夫s who delve and 調査する who 準備する for the 探検者s of grass and straw who serve the 建設業者s of roof and 床に打ち倒す who house the 歩哨s who guard the Nurses who tend the Queen who lays the Eggs that live in the Nest we ants built.”
“We are the Masons with bricks galore who help the 鉱夫s to delve and 調査する who 準備する for the 探検者s of grass and straw who serve the 建設業者s of roof and 床に打ち倒す who house the 歩哨s who guard the Nurses who tend the Queen who lays the Eggs that live in the Nest we ants built.”
“We are the 労働者s who toil and 蓄える/店 to 料金d
All: the Masons of bricks galore who help the 鉱夫s to delve and 調査する
who 準備する for the 探検者s of grass and straw who serve the 建設業者s of
roof and 床に打ち倒す who house the 歩哨s who guard the Nurses who tend the
Queen who lays the Eggs that live in the Nest
we ants built.
We ants built—
We ants built—
Who—live—in—the—nest—we—ants—built.”
“Oh, Nursey, I say it is the bestest best nest in the world and the biggest big!” cried Algy happily. “Are we going to live here?”
“Yes, and work here.”
“Ooooh—work.” The happy look left Algy s 直面する.
“Yes, your play days are over. You’re a big ant now, so it’s work for you, not play,” said Nurse, frowning.
“Couldn’t it just be the other way 一連の会議、交渉/完成する, Nursey? Couldn’t it just be play, not work?”
“No, it just couldn’t. So remember.”
“I’m sure to remember. I mean, I’m sure to remember something. But I’m not sure what the something will be that I’ll remember. I have a sort-of-a, 肉親,親類d-of-a-feeling I’ll be able to remember play easier than I can remember work.”
“Algernon Ant!” said Nurse, looking very 厳しい.
Just then, hundreds and hundreds of ants (機の)カム marching along, and 詠唱するing briskly,
“There’s work to do,
and we’ll do it, too!
Keep on and on
till we get through.
To work—to work—to work—to work!”
“Quick, Algy! Run and join the 労働者s,” Nurse ordered.
“But they’re marching away, Nursey.”
“They’re marching to work. Off you go, with them.”
“Aren’t you coming Nursey?”
“No. I’m going inside to look after the eggs. I’m a nurse.”
“And I’m a—?”
“You’re a 労働者, Algy. Run on, or you’ll never catch up!”
“I’m running—and running—and running.” said Algy miserably. And he really did run...a little way!
The 労働者s marched on ahead of him 詠唱するing “To work! To work! To work! To work!” until they (機の)カム to a (疑いを)晴らす space between a dandelion and a clump of clover. Then they all scattered and ran this way and that way.
Algy was taking a sip of honey-dew from a yellow daisy when a very busy-looking ant 急ぐd up to him and said, “I hear you are going to start work today.”
“Er—er—er—yes,” said Algy, unhappily.
“Then why don’t you start?”
“I’m just waiting to start,” said Algy, in a small 発言する/表明する.
“You don’t wait to start! You start. And once you start, you don’t wait until you’ve finished.”
“Ooooooooo!” said Algy in an even smaller 発言する/表明する.
“井戸/弁護士席 (米ソ間の)戦略兵器削減交渉!” said the 労働者, loudly. “Can’t you see we’re all foraging. Why don’t you forage?”
“I don’t know how to forage,” said Algy. “What is foraging?”
“Foraging is 追跡(する)ing for 供給(する)s of food.”
“Oh food!” cried Algy, and he smiled one of his biggest smiles. “Food! I’m hungry, too.”
But the 労働者 ant looked very 厳しい. “We’re not 追跡(する)ing for food to eat,” he said. “We’re 追跡(する)ing for it to take 支援する to the nest.”
“Oh! Still, when you get it 支援する to the nest, you do eat it then. Don’t you, 労働者?”
“Yes, but we 株 it. You never see an ant eat alone.”
“Don’t you? Oh, but then you couldn’t see him if he was alone, could you, 労働者?”
“Don’t play!” shouted the 労働者 ant. “Work! Work!”
“B—but I don’t know how.”
“Look at that hunk of melon by your 権利 three feet.”
“Ooh, yes! It looks a tasty one, doesn’t it?” cried Algy.
“It does. Hoist it over your shoulder and tramp 支援する with it to the nest. That will be working. Go on, 解除する it up!”
“Up—up—up—Got it!” gasped Algy.
“Now carry it 支援する home,” said the 労働者.
“But how can I find my way home?” asked Algy.
“Ants always find their way home,” said the 労働者. “They have a homing instinct.”
“But I might get lost.”
“Ants can’t get lost.”
“I can get lost,” said Algy proudly. “I was with Nurse, and first Nursey and I lost sight of all the other Nurses, and then I lost sight of Nursey, and so I was really and truly lost.”
“You must have been very young.” said the 労働者, and he 匂いをかぐd a bit. “Good-bye.”
“Oh, wait a minute,” Algy called quickly.
“What do you want now?” the 労働者 asked impatiently.
“井戸/弁護士席, I was just thinking—and thinking—and thinking,” said Algy. “You see, I’ll be alone when I’m going 支援する to the nest, won’t I?”
“Yes.”
“And I don’t eat this tasty speck of melon, do I?”
“Of course not.”
“I don’t even take a nibble?”
“Not half a nibble?”
“Oh dear, I must be a good ant!” said Algy thoughtfully. “I had no idea I was such a hero. Oh, don’t go yet!”
“What do you want?” asked the 労働者, looking 支援する over his shoulder.
“I was just thinking—and thinking—and thinking—er—suppose I forget to take this— um— tasty bit of melon 支援する to the nest?”
“You won’t forget.”
“But I do forget—いつかs.” said Algy.
“Ants never forget.”
“Oh!” said Algy. Then he had another thought. “Er-suppose I get 脅すd, going alone?”
“You won’t be 脅すd. Ants are never 脅すd”
“Oh!” said Algy, suddenly feeling very big and 勇敢に立ち向かう. “存在 an ant is certainly 存在 something very important isn’t it?”
But the 労働者 ant had dashed off to 得る,とらえる a piece of rotted apple 核心. So Algy, feeling very 勇敢に立ち向かう, and 持つ/拘留するing tightly to his piece of melon, 始める,決める out to find his way 支援する to the nest alone. And, as he went, he sang his bravest song.
“I’m Algernon Ant come skipping by,
the bravest ant beneath the sky.
No 脅すing thing can 脅す me,
for 脅すing things delighten me—”
He stopped in the middle of his song and said to himself, “I hope I’m on the 権利 跡をつける.”
“It all depends where you wish to go, old thing!” said a very starchy 発言する/表明する, with a very-high-above-you accent.
“Oooooh! Who’s that?” gasped Algy, shutting his 注目する,もくろむs tight, and no longer feeling big and 勇敢に立ち向かう. “I—I’ll just creep under this 石/投石する before I look.” So he crept under the 石/投石する and then, very carefully, opened one 注目する,もくろむ and peeped slowly out. When he saw that the 発言する/表明する had come from a large pale-green grasshopper he felt やめる big and 勇敢に立ち向かう again.
He called out in his loudest 発言する/表明する, “Oh, hullo, Mr Brassclopper, I’m Algernon Ant.”
“Yes, I heard you singing about it,” replied the grasshopper. “Why don’t you come out?”
“Oh, I like 存在 under this 石/投石する. But I’m not 脅すd, you know.” And Algy smiled politely at the grasshopper, who was looking as grand as grasshoppers always do; for, like all the others, this one seemed to wear a long-tailed coat, and his sticking-out 注目する,もくろむ, glinting like a 減少(する) of dew, seemed for all the world like an 注目する,もくろむ-glass. This struck Algy, who said, “That’s a very nice green coat you’re wearing, and a very nice glass in 前線 of your 注目する,もくろむ, Mr Brassclopper.”

For answer the grasshopper began to sing. He sang:
“A grasshopper I—
with a glass in my 注目する,もくろむ—
it’s a monocle really, old thing!
I’ve a handsome green coat
with two tails that float
behind me, like 旗s, when I spring.
I’m a beau and a fop
and a jolly old 最高の,を越す,
I’m a toff and a 正規の/正選手 dandy.
My Christian 指名する’s 圧力をかけて脅す(悩ます),
I drink only nectar,
and dine on ambrosia candy.
My wonderful hopping
would 始める,決める your 注目する,もくろむs popping;
I 倍の my 支援する 脚s like a spring,
then I stretch them out wide,
and sail off in a glide,
a tremendous stupendous 広大な/多数の/重要な fling!”
“Ooh, Mr Brassclopper, you did jump a long way,” cried Algy. “I can’t jump like that, but I can work, and I can remember, and I’m never afraid, and I take the food I find 支援する to the nest without eating it. In fact, I’m an ant!”
“You bore me!” said Mr Grasshopper and he gave another 抱擁する jump that took him way up, over the 最高の,を越すs of the grasses, out of sight.
“He’s jumped home!” said Algy. “井戸/弁護士席, I’d better skip home. Now where’s my 注目する,もくろむ-glass.” And, pretending to be a grasshopper-ant, he pretended to 直す/買収する,八百長をする an 注目する,もくろむ-glass into his 注目する,もくろむ, and, still clutching his speck of melon, off he went, singing in a very starchy 発言する/表明する, with a very high-above-you accent,
“Ha, ha, ha, I 宣言する
I am the ant you cannot 脅す!
Ha, ha, ha, I 宣言する
I am the ant you cannot 脅す.”
ALGY had been skipping along through the grass, and singing for a long, long time but he wasn’t home yet. “I must be nearly there,” he said to himself. He was feeling a bit tired and hot, and so was やめる glad when a little 微風 blew up.
“Ah,” he said.
“Here comes a 微風.
Its 投げ上げる/ボディチェックするing the trees,
it’s nodding the 長,率いるs
of the flowers in their beds,
it’s rippling the glass
of the pool—and the grass.
Ooooh, how the grass sways! Every stalk is a swing. If I wasn’t so good and in such a hurry to get 支援する to the nest with this 広大な/多数の/重要な big 負担 of melon, I’d have a swing on one of those stalks. But I must hurry home.
Bump the long-haired, green-注目する,もくろむd grass,
and knock the daffodils as I pass!
Ooooh, I’d love to sit and sway
in a daffodil all day.
There I’d swing high up and high,
high as herds 飛行機で行く in the sky!
But I must—I must hurry home...井戸/弁護士席 perhaps I could have just a little swing. Just a tiny, teeny, weeny swing in the golden daffodil. Oh, here’s a bell-blue! A bell’s best of all, cos I’ll (犯罪の)一味 as I swing!”
So 負かす/撃墜する went his melon on the ground, and up the flower stalk went Algy to sit in the blue-cushioned bell. And the little 微風 puffed itself up and up, and blew harder and harder, so that it 投げ上げる/ボディチェックするd the bluebell from 味方する to 味方する, till it rang and rang, and Algy felt like a bird, 飛行機で行くing way up high in the sky.
But suddenly there was a loud noise of wings. “Oh, oh,” said Algy to himself, “here comes a real herd, a big brown one—I think you call him a barrow. I’d better get 負かす/撃墜する before he sees me...Ah, I’m on the ground again and he hasn’t eaten me. Now where did I put my melon? Oh, oh, it isn’t here!...Or there!...Or anywhere!”
And while he was running this way and that way and every other way, looking for his melon, Algy suddenly tripped and slipped—負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, into a 広大な/多数の/重要な big sandy 穴を開ける.

“Got you!” shouted a 深い grumpy 発言する/表明する.
“Who are you?” squeaked Algy, shutting his 注目する,もくろむs tightly.
“I am an ant lion. And you have fallen into the 罠(にかける) I made to catch you,” answered the 深い grumpy 発言する/表明する.
“Oh, you dug this biggest big sandy 穴を開ける, did you?” asked Algy, 開始 his 注目する,もくろむs and looking around.
“Yes, I did—with my shovel-形態/調整d 長,率いる.”
“I—I don’t like lions,” whimpered Algy.
“But I like ants—to eat!” and the ant lion smacked his lips.
“Y—you don’t want to eat me, do you?” asked Algy, in his very smallest 発言する/表明する.
“That’s just what I do want,” said the ant lion, and he smacked and smacked and smacked his lips.
“Oh, I wouldn’t eat me if I were you, Mr Lion, dear. Really, I wouldn’t. Really and truly. I don’t taste nice. I’m—I’m 堅い!” cried Algy.
“Oh, no, you’re not 堅い. You’re a nice, fat, juicy little antling.”
“Oh dear!” cried Algy. And he struggled very hard to walk up the 味方する of the 穴を開ける; but wherever he tried to walk, the sand 崩壊するd beneath his feet so that he fell 支援する 負かす/撃墜する into the 穴を開ける again.
“Here! Where do you think you’re going?” roared the ant lion.
“I—I have to get 支援する to my nest. Nurse will be wondering where I am.”
“井戸/弁護士席 you needn’t think you can climb up the 味方する of this funnel-形態/調整d 穴を開ける because you can’t! It’s much too cleverly built,” snarled the ant lion.
“I can try,” said Algy. And he tried and tried, but all he could do was to keep slithering and 事情に応じて変わる, while the ant lion laughed wickedly and sang:
“I’m a most amazing li-on:
I can’t roar, but how I shi-on
at a-catching of you, Ant.
Like the 飛行機で行く with the spry spider
you quickly 落ちる insider
little 罠(にかける)—and there you pant.”
And indeed Algy was panting so that it seemed his 味方するs would burst, as the ant lion went on singing:
“I hope you have relations
and some friends who’ll have the patience
to search for you. 売春婦, my!
When they all 落ちる in my trappy.
won’t I be a happy chappy!
Yum! For tea I’ll have ant-pie!”
“Let me out! Let me out,” 叫び声をあげるd Algy. But the ant lion went on, rather crossly:
“Now don’t splash around the scenery
or you’ll find the sand 機械/機構
will smother you like a flea.
Pray, stop it now and quickly
or the sand will make you prickly
and so spoil your taste for me,
and you must taste good for me!
Yum-yum! my tasty tea!
My scrumptious, umptious tea!”
“I don’t want to taste good! Let me out!” wept Algy.
“Oh, don’t fuss! I do dislike a fussy meal,” said the ant lion.
But Algy fussed and struggled. “Help!” he shouted. “Ant there! Ant there! Ant there!”
“Its no use shouting. Nothing can save you,” said the ant lion.
But Algy went on shouting, “Ant there! Ant there!”
And then, oh then—over the 最高の,を越すs of the grasses, through the clover, in between the pebbles and way 負かす/撃墜する even into the 広大な/多数の/重要な 罠(にかける) of the ant lion, (機の)カム floating a 発言する/表明する.
“Ant here!” shouted the 発言する/表明する.
“Hurrah! Some ant heard me!” cried Algy and, looking up, he saw the 直面する of an ant peering 負かす/撃墜する at him from over the brink of the 穴を開ける. “Oh, please get me out of here, good 肉親,親類d ant!” pleaded Algy.
“Why, if it isn’t that young Algernon from our nest! And he’s fallen into the 炭坑,オーケストラ席 of an ant lion!” cried the ant. And soon dozens and dozens of ants (機の)カム 群れているing and 嵐/襲撃するing 一連の会議、交渉/完成する the brink of the 穴を開ける until Algy could see a whole frill of ant 直面するs hanging over the 縁 and 星/主役にするing 負かす/撃墜する at him.
“Oh please, please get me out of here!” cried Algy, again.
“If we try to get you out, we might all 落ちる in,” said the first ant.
“But you will try, won’t you? Nurse told me ants always help each other.”
“Oh, we’ll help you! But first, we’ll have to work out a 計画(する) how to do it.”
“Ha, ha! Let them try to help you—that’s just what I want.” growled the ant lion, smacking his lips. “I’ll burrow my shovel-形態/調整d 長,率いる in the sand and send it swishing 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する like a whirlpool, so that no one can stand up in it. Aha! I 投げ上げる/ボディチェックする my 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する, and that 投げ上げる/ボディチェックするs the sand, and the 投げ上げる/ボディチェックするing sand 投げ上げる/ボディチェックするs these ants 負かす/撃墜する here to me, and then I 投げ上げる/ボディチェックする them into my mouth and gobble them up. Yum, yum! Let them all come! But first I’ll eat you!” And the ant lion made a 得る,とらえる at Algy.
“Help! Help! Help!” 叫び声をあげるd Algy, making his 発言する/表明する as loud as he could to that the ants way up on 最高の,を越す of the 穴を開ける could hear him.
And way up on 最高の,を越す of the 穴を開ける, the first ant said to the other ants, ‘I’ve thought of a 計画(する), mates. Quick! Make a living chain!”
“A living chain! A living chain! A living chain!” 詠唱するd the others.
“Yes, first every ant must take 持つ/拘留する of the ant next to him by his mandibles,” said the first ant.
“Yes, yes!” agreed the ants, all clutching 持つ/拘留する of each other, so that the second ant held the first ant, and the third ant held the second ant, and the fourth ant held the third ant, and so on, until all together they had made one long living chain.
“That’s 権利.” said the first ant. “Now let the ant at the end of the chain take a 会社/堅い 持つ/拘留する of a grass 茎・取り除く...got it?”
“Got it!” said the end ant.
“Good!” said the first ant. “Now I am the tip of your chain. And we must stretch out so that we swing 権利 負かす/撃墜する into the 炭坑,オーケストラ席. And don’t forget, we must all keep 持つ/拘留する of each other very, very tightly, so that our chain doesn’t break! Are you all ready”
“Yes!” shouted the ants.
“Then, over the 辛勝する/優位 with me!” cried the first ant. And over the 辛勝する/優位, and 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する into the ant lions big sandy 穴を開ける went the first ant—and the second ant—and the third ant, and so on, until the last ant, at the end of the chain, had to 持つ/拘留する very, very tightly indeed to the grass 茎・取り除く; because he knew if he let it go, even for a second, all the ants would go reeling, 長,率いる-over-heeling 負かす/撃墜する into the 穴を開ける, and be gobbled up by the ant lion.
Then the first ant, who was at the 長,率いる of the chain, stretched out his mandibles, and caught 持つ/拘留する of Algy by his horns.
“You’re all 権利 now, Algy,” he said. “I’ve got you.”
“But the ant lion’s got me, too!” cried Algy.
“Kick him and make him let you go!” said the first ant. So Algy bent his 脚s, then 発射 them out again as hard as ever he could.
“Ouch! Kick me with your six feet, would you, Ant?” wheezed the ant lion, 二塁打ing up and making a 直面する.
“Yes, I would,” Algy cried out loudly, for the ants were pulling him up, up, up, so that by this time he was almost at the 最高の,を越す of the 穴を開ける.
“Ha, they can try to pull you out, but I’ll soon have them all in,” roared the ant lion. “Just wait till I get my whirlpool of sand 渦巻くing! That’ll 削減(する) the ground from beneath their feet!”
“Oooh, I’m getting pelted with sand!” cried Algy. “Were all getting pelted with sand!” gasped the first ant. But don’t let our chain break, mates! Remember:
Through good and bad, through 厚い and thin,
You never see an ant give in.
So pull, mates! Pull! Pull! Pull!”
“Pull!—Pull!—Pull!” echoed the ants. And they pulled and pulled and pulled until Algy was 権利 up out of the 穴を開ける.
“We’ve got him out. He’s saved!” cried the first ant.
“Thank you all a 広大な/多数の/重要な biggest big thanks for saving me!” said Algy giving each of them a smile.
“That’s all 権利, Algernon,” said the first ant. “But after this be careful of lion 炭坑,オーケストラ席s.”
“Are there many of them about?” asked Algy.
“Lots and lots. Often an ant, travelling alone, has fallen into one and has never been heard from again.”
“Ooh!” said Algy. “I fell into one, but you soon heard from me! I shouted!”
“That’s so,” said the first ant. “And now, mates. let’s get 支援する to the nest.”
“I can’t go home yet,” said Algy. “Not till I find my 負担 of melon.”
“Oh, was that your melon? We 設立する it under a bluebell just before we heard you call.”
“You’ve got my melon!” cried Algy, skipping about joyfully. “Oh, hurrah! hurrah! Now I can show Nursey that I can go out 追跡(する)ing for food and bring it 支援する without even taking one lick, and I’ll tell her I met the 広大な/多数の/重要な biggest big lion and—and kicked him! Hurrah!”
“Come, then!” said the first ant. “Let’s up with our 負担s and make for home!” So each ant hoisted his bundle of straw, or grass, or stick, or leaf, or food, over his shoulder and made for home, 詠唱するing as he marched along:
“After we roam
we turn 支援する home
to find our nest,
and it is best.
Home—home—home—home.”
“Hurrah! There’s Nursey at the door of our nest. We’re nearly there!” cried Algy.
“Home! Home! Home! Home!” 詠唱するd the ants, “Home! Home! Home!”
IT was very, very 早期に in the morning—so 早期に that Algy and all the other ants were asleep—and the sun was only just beginning to 向こうずね, and the first kookaburra only just beginning to laugh.
The sentinels were the first to 動かす. They opened their 注目する,もくろむs, stood up on their three pairs of 脚s, gave themselves a good lick, and began to open the doors to the nest. Soon all the other ants arose and began to sing to the 空気/公表する of “The Campbells Are Coming”:
“A new day is 夜明けing, hurrah! hurrah!
A new day is 夜明けing, hurrah! hurrah!
We’ve worked for this morning,
so rise without yawning.
A new day is 夜明けing, hurrah! hurrah!”
“Wake up, Algy, wake up,” cried Nurse, giving him a gentle shake. Algy yawned, and yawned, and yawned. “My, you were 急速な/放蕩な asleep,” said Nurse.
“No, Nursey, I wasn’t 急速な/放蕩な asleep—only loosely,” said Algy. “But I’m widest wide awake now.”
“井戸/弁護士席, you have a wash and a 小衝突 負かす/撃墜する, and then I’ve a surprise for you.”
“Oooh! I like surprises—I mean the nice ones,” said Algy, hopping up and 負かす/撃墜する on his six feet.
“井戸/弁護士席, be quick! For I must hurry and help take the eggs out on to the 最高の,を越す of the nest,” said Nurse.
“Why do all you nurses take the eggs out every morning, Nursey?”
“Why, to let the sun warm them and hatch them, of course.”
“But you don’t leave them out in the sun, Nursey.”
“No. When the roof gets too hot, we carry them 負かす/撃墜する into the warm ハッチング-room just under it. Then later, when the sun is high and the first ハッチング room has grown too hot, we carry them 負かす/撃墜する to a lower room, where the 空気/公表する is cooler, and when that gets too hot, we carry them to a still lower room, and so on—all through the day. For, although we must keep the eggs warm, we mustn’t let them get too hot.”
“There, I’m washed!” cried Algy.
“Are you やめる clean? Let me give you an extra lick! Stand still! Any ant would think you were a baby reptile the way you wriggle. Oh, stand still! You’re as jumpy as a frog. There! Give yourself a 小衝突 負かす/撃墜する with your 刺激(する)s.
“I’m 小衝突d. Now for your surprise, Nursey!”
“井戸/弁護士席, now that the sentinels have opened the doors you can go out.” said Nurse.
“But the surprise, Nursey!”
“You’ll know that when you go out.”
“You know what happened last time?” said Algy darkly.
“You mean about the old ant lion catching you?”
“I mean about me getting away from him, and kicking him,” giggled Algy.
“H’m, you’re certainly braver than you were, Algy. If only your memory were better and you liked working, you’d be a first-率 little antling. Ah, here come the 労働者s!”
The 労働者s were all marching along the passages に向かって the open doors of the nest, 詠唱するing:
“We’ve work to do
and we’ll do it, too!
Keep on and on
till we get through.
Work—work—work—work
Work—work—work—work—”
“You’d better go with them, Algy,” said Nurse.
“But I went last time,” said Algy, “and you know what I did. I 設立する a 広大な/多数の/重要な biggest big speck of melon, and I carried it home—and carried it home—and carried it home!”
“Why did you need to carry it home three times?”
“I didn’t, Nursey.”
“Then why did you say you did?”
“I didn’t, Nursey.”
“井戸/弁護士席 Algy, you said, ‘I carried it home, and carried it home, and carried it home—like that!”
“Oh, that!” said Algy, thinking it out. “井戸/弁護士席, you see, first, I carried it some of the way; next, I carried it more of the way, and last, I carried it all of the way.”
“Still, I wish you wouldn’t say things three times, Algy. It’s most 混乱させるing.”
“All 権利, Nursey dear. After this, I’ll try to say things only two times.”
“Once would be enough.”
“All 権利. I’ll try to say everything only once times.”
“Work—work—work—work!” 詠唱するd the 労働者s.
“The 労働者s are leaving the nest.” cried Nurse. “Quick! Go with them!”
“But, Nursey—but, Nursey—I don’t want to.”
“You were born to be a 労働者. Algy, so if you are a good ant, you will work. Now what do you say?”
“I—I—think I am a good ant,” said Algy, very slowly.
Nurse was delighted. “Yes, I think you are too,” she said. “In fact, I notice you’re getting better in every way; you’re not 脅すd any more, and you don’t 誇る nearly as much as you used to, and—”
“And I don’t forget to remember, do I, Nursey?”
“Yes, even your memory is better than it was,” said Nurse.
“If—if I could only like work—” began Algy.
“Ah, then you’d be a—”
“A first 率 little antling,” finished Algy.
“Yes,” said Nurse. “Now run along to work, and that surprise I spoke of.”
“I’m running! I’m running! I’m running!” cried Algy, but then he remembered Nurse telling him not to say everything three times, so he said, “I mean ‘I’m running’ just once.”
Outside the nest the 労働者s were all marching along beside the garden 国境, looking very, very important. Algy ran after them and at last caught up to the end one. “Please,” he said, “please, where do we work today?”

“On the third rose-tree to the left,” said the 労働者. “We’re going a-milking.”
“A-milking? A-milking what?” asked Algy.
“Ant cows, of course. Would you like to milk, too?”
“Two? No, thank you, one would be enough,” said Algy, politely.
“No, no! I didn’t ask if you would like to milk two cows; I said would you, too, like to milk?”
“I’m not two; I’m only one,” said Algy.
“Oh dear! I’ll put it this way—would you like to milk?”
“Milk what?”
“A cow!” 叫び声をあげるd the 労働者.
“Milk a cow?” cried Algy, smiling, “Oh, yes! Oh, yes! Oh, yes!—er, I mean, ‘Oh, yes!’ just once.”
All this time, Algy and the 労働者s had been hurrying 負かす/撃墜する the garden 国境, under the grass of a (土地などの)細長い一片 of lawn, over the 国/地域 and pebbles of a flower garden, and up the 茎・取り除く of the third rose-tree. Now suddenly they all stopped.
“Here we are!” the 労働者 told Algy.
“Oh, yes! We’re at the tippety-最高の,を越す of the rose-tree. Oooh, and look at all those little green animals on the rose-茎・取り除く!”
“Those are the cows.”
“Oh, I like cows,” said Algy.
“Yes, we ants all do,” said the 労働者. “But human people don’t care for them because they eat the fresh shoots of rose-trees. Human people call the cows ‘aphides’.”
“Look, look! They’re eating now,” said Algy. pointing at the cows.
“Yes, they’re sucking the 次第に損なう from the rose-茎・取り除くs. Time to begin our milking. See underneath this first cow, a 減少(する) of liquid forming?”
“Yes, I see it,” said Algy.
“That is the honey-dew.”
“How did it get there?”
“井戸/弁護士席, the cow pumps 次第に損なう from the rose-tree, the 次第に損なう passes through it and oozes out as honey-dew, and then I—do—this!” said the 労働者. and he caught the 減少(する) of honey-dew in his open sac. “That’s how we milk our cows. You try it.”
“But there’s no 減少(する) there, now,” said Algy. “You took it.”
“Then 一打/打撃 the cow with your horns. Pat him!”
“I’m patting him—and—oh yes, there’s another 減少(する) of honey-dew underneath him. It’s ready to 減少(する),” cried Algy.
“Then catch it in your sac!’’

“Yeow! Here I go!” shouted Algy, and—splash!—he caught the 減少(する) of honeydew in his sac.
“Keep on 一打/打撃ing your cow and catching the 減少(する)s, while I milk this other one!” said the 労働者.
“I will,” laughed Algy. And he began to sing to the 空気/公表する of “Little Brown Jug”:
“Now I have a cow that gives honey-dew
I’ll pat her gently, wouldn’t you?
I’ll 一打/打撃 her so, in just this way,
and milk her forty times a day.
Ha, ha, ha, you and me,
little green cow don’t I love thee!
Ha, ha, ha, you and me,
little green cow don’t I love thee!”
Algy went on singing and milking happily. Then suddenly he cried, “Oh, oh, my sac is 十分な!”
“So is 地雷.” said the 労働者. “We must go home now and take the honey-dew. The other milkers are ready to start too,”
“Home—home—home—home,” 詠唱するd the 労働者s as they marched 支援する to the nest.
“Home—home—home!” shouted Algy.
Nurse was very pleased to see Algy return home without any 事故. “Did you have a good time?” she asked.
“Oh yes, Nursey! We’ve been having a most splendiferous time. We’ve been milking ant cows. And when our sacs were 十分な of honey-dew, we (機の)カム 支援する to the nest, and—”
“And what did you do with the honey-dew?” asked Nurse.
‘We 株d it の中で all the ants who hadn’t milked,” answered Algy. ‘With the engineers, and surveyors, our nurses, and 鉱夫s, and foragers, and masons and all the other 労働者s.”
“And you enjoyed working, didn’t you, Algy?”
‘Working? I 港/避難所’t been working, Nursey. I’ve just been a-milking, and—”
“That was work,” said Nurse.
Algy opened his 注目する,もくろむs very wide. “Was it? Oh, was it? Then I’m really a 労働者 who 作品? Oh, Nursey, and work’s just lovely, after all!”
Nurse chuckled, and Algy went on, “But, Nursey, although I 設立する that work could be fun, I didn’t find your surprise.”
“Yes you did, Algy. That was my surprise—that work can be fun!”
“Oh! That is a surprise!” cried Algy; and his 発言する/表明する 割れ目d and 分裂(する) in two with amazement. “That is a surprise!!”
ONE evening に向かって the end of August, all the ants began to shake and quiver all over with excitement; and when Algy asked the 推論する/理由 why, Nurse answered, “Algy, Algy, don’t you know what day it is?”
“井戸/弁護士席, Nursey, it’s either Monday or Friday, but I think it’s Wednesday,” said Algy.
“It’s—it’s wedding day!” cried Nurse.
“Oh!” said Algy. “So that’s why we’re all tippy-toe. Are we all getting married?”
“No, no,” said Nurse. “労働者s never get married, only the ants with wings marry. Come along! hurry up and see the couples 出発/死 on their honeymoon. The 労働者s wish them to 群れている before the sun 始める,決めるs.”
“Yes, Nursey, I’ll hurry.” said Algy. And he said it only once, and hurried along after Nurse to where the 労働者s were 開始 the doors of the nest to let the men and women ants go out.
Algy could easily tell the men ants from the women, because they were smaller and had larger 注目する,もくろむs: and he could tell both the men and the women from the 労働者s because they had wings.
But Nurse said, “They won’t have their wings for long, now that they’re to be married.”
“Shoo! Shoo! Shoo!” shouted the 労働者s, 押し進めるing the men and women out of doors.
“Why do the 労働者s have to 押し進める them?” Algy asked. “Don’t the men and women want to be married?”
“Oh, yes, they want to be married; but they’re not used to doing things for themselves,” said Nurse. “You see, they’ve never worked or ever done anything useful in their lives before: the 労働者s have always managed things for them.”
“Shoo! Shoo! Shoo!” cried the 労働者s dragging the lagging brides and bridegrooms outside.
Algy and Nurse ran outside, too. And there they saw lots of men and women ants getting ready for their marriage flight. They spread their wings and, for a good take-off, they climbed to the 最高の,を越す of leaves and grasses and stood there on tip-toe, quivering and shivering with excitement. As they spread them, the gauzy wings crackled. Algy thought how beautiful they looked with the sun 向こうずねing through them, shimmering and gleaming like 有望な bits of rainbow.
“The men ants seem even more excited than the women ants,” he said to Nurse.
“Yes,” she replied. “This is what they were born and 後部d for—this marriage flight. Listen to them!”
So Algy listened while the men ants 詠唱するd:
“For this we were born,
for this we shall die,
all our lives were for this—
let us 飛行機で行く—飛行機で行く—飛行機で行く!”
And then the women ants answered:
“For this we were born,
to serve, not to die;
this our 運命—
so 飛行機で行く—飛行機で行く—飛行機で行く!”
“Look!” cried Nurse. “they’re going to 群れている.”
All the winged ants were rising into the 空気/公表する, waving their 罰金 filmy wings, through which the sun shone even more beautifully than before. Up, up, up, they flew, and away, away till Algy could not see them.
“They’ve flown away on their marriage flight.” said Nurse. “And now it’s getting dark. It’s time you were in bed.”
The next morning Algy awoke 早期に as a bird, and ran outside to see if the men and women ants had returned from their honeymoon. But there was no 調印する of them.

“The men don’t return,” Nurse explained, “and only some of the women.”
“How many women?” asked Algy.
“Just as many as the 労働者s need to lay the eggs.”
“But only queens can lay eggs, Nursey.”
“That’s 権利. After the marriage flight the women become queens. Some of them 飛行機で行く away to new nests of their own: and some of them come 支援する here to lay the eggs that our new baby ants will be hatched from.”
“But Queen Emmet lays all our eggs, Nursey.”
“Yes, but Queen Emmet is growing old, Algy. She has laid thousands and thousands of eggs and now she is getting tired.”
“Tired—tired—tired!” said a dreary, 疲れた/うんざりした 発言する/表明する. Turning 一連の会議、交渉/完成する, Algy saw a very large ant, and knew at once that it was Queen Emmet, for she was the largest ant in the whole nest. She had come outside for a moment, to see what was going on, but now several of the 労働者s ran to her and, catching 持つ/拘留する of her in their mandibles, led her 支援する into the nest again.
The queen sighed, but went 静かに with the 労働者s; and as she went, little 一連の会議、交渉/完成する white things dropped from her 団体/死体. These were eggs, so the nurses were quick to gather them up and carry them off to the nurseries.
Algy heard the queen mumbling to herself, so he crept up の近くに to hear what she said. This is what he heard:
“I’m a queen—
what’s that mean?
Fourteen years old,
yet I do as I’m told.
And I work—how I work!
I never must shirk.
Each night and each day
I lay—and I lay.
A whole 世代
is my 創造;
yet if I dare 残り/休憩(する),
every ant in the nest
will fidget, and beg,
‘Just one more egg!’
I’m fourteen years old,
yet I do as I’m told.
If I stroll through a door
I’ll be circled, for sure,
by 群れているs who will say,
‘Come home now, don’t 逸脱する!’
Yet I’m proud as can be
of my 産業.
A whole 世代
is my 創造.
So each night, each day
I shall lay, lay, and lay—
lay—and lay—’
And fat old Queen Emmet wandered off, still laying and laying.
Suddenly there was a 広大な/多数の/重要な shout from the 労働者s outside. Algy guessed it must be the new queens returning to the nest. And it was. In they (機の)カム through an open door led by the 労働者s, who at once began to 涙/ほころび off their lovely bridal wings, for the little queens would never 飛行機で行く again. From now on they would do as Queen Emmet did; and they began at once.
“I must go and help gather up those new eggs,” said Nurse. “What a pile of them already!”
“井戸/弁護士席, Nursey,” said Algy, “you know the more eggs there are, the more little antlings will be hatched from them. And the more little antlings that are hatched, the more 労働者s there will be to build a bigger and better nest, and to care for us all.”
“My!” smiled Nurse. “You’ve got the 権利 idea at last, Algy.”
“And I’ve another idea, Nursey. I’ve the idea to help you with the eggs.”
“Oh, no, Algy! It isn’t your 職業 to look after the eggs,” said Nurse.
“Oh, no, my real 職業 is to forage for food and to milk the ant cows,” said Algy, feeling very big and important. “Oh, it’s such fun, milking, Nursey. We’re going milking again today—on the fourth rose-tree in the garden.”
Just then the milkers (機の)カム marching 負かす/撃墜する the passage に向かって the open door, and 詠唱するing as they (機の)カム:
“To work! To work!
To work! To work!
We’ve work to do,
and we do it, too!
One for all, and all for one—
that’s the way to get things done.”
“Good-bye, Algy!” cried Nurse.
“Good-bye. Nursey dear! See you this evening!” And Algy ran off to work, singing.
And here we leave Algy Ant busy and gay: you’ll see him at work in your garden all day, and though you can’t hear as he hurries along you know he’ll be singing the same little song:
“One for all and all for one—
that’s the way to get things done.”

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia