このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Faery Stories
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: Faery Stories
Author: Charles L. Marson
eBook No.: 2100051h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: 2021
Most 最近の update: 2021

This eBook was produced by: Walter Moore

見解(をとる) our licence and header


Faery Stories

by
Charles L. Marson


CONTENTS

Story 1. - Goblin Glue
Story 2. - The Blinding Of Yewli
Story 3. - Wirra’s Scholar
Story 4. - The Mukka And Dwarf Treblekin
Story 5. - The 修道士s
Story 6. - Tutivaly, The 黒人/ボイコット Dwarf King
Story 7. - Through The Prickly Pear Hedge
Story 8. - The Land Of Cockain
Story 9. - Red-Brick Brownie

Story 1
Goblin Glue

There was once on a time a wicked Sea Troll 指名するd Yewli, who was one of the 支配者s of the 広大な/多数の/重要な Bight. Ages ago, he was born in a little 洞穴, no one knows やめる where, and indeed no one cares; but he grew uglier and uglier every day, and shiftier and shiftier every week, and stronger and stronger every year, until he became 長,指導者 of the wicked water things in this part of the sea. He 追跡(する)d with a pack of sharks, who obeyed no one else; 追跡(する)d the poor fat schnappers, and even the very 鯨s themselves. He would send stinging things, like policemen, to order one off from his dominions; and when he could do nothing else, he told his wickeder brothers what time the ships were coming, and got them to untie the 勝利,勝つd. He had a 広大な/多数の/重要な palace under the sea—a hideous 黒人/ボイコット palace, all slimy and hidden in 集まりs of 海草, and three parts buried in the sand. There were no windows there, for, as you 井戸/弁護士席 know, if the sun ever 向こうずねs on a Troll he bursts in pieces. Yewli sat in his dark palace all day, eating sea-apples and sleeping, and at night he (機の)カム out to 追跡(する) and kill things by starlight and moonlight.

But one night it was blowing 広大な/多数の/重要な guns, and game was 不十分な, and the sky was as 黒人/ボイコット as 署名/調印する. Yewli had はうd half out of the sea, and was sitting on the sandhills, with the 泡,激怒すること crusting his yellow 肌. His 広大な/多数の/重要な tawny feet, with their 黒人/ボイコット nails, were still in the breakers, when he heard his two 隣人s—the Hill Trolls—talking. Compared to Yewli they were やめる little fellows, those Hill Trolls: 赤みを帯びた-brown hairy people, no taller than a good-sized gum, with long 武器 and 手渡すs that could 涙/ほころび 負かす/撃墜する the largest 支店s from the trees, and teeth that could grind 石/投石するs into mud. They were discussing how they might best do a mischief to the sons of men. Wirra, the 年上の one, was all for 涙/ほころびing up their houses and 投げ上げる/ボディチェックするing the people into the sea; but Mukka, the younger, thought that 計画(する) too simple for the Hill Trolls; “and besides,” he 追加するd, “it does not much 傷つける folk to die. That is a small mischief to do them—only to kill them.” So the 勝利,勝つd にわか景気d, and the Trolls plotted, and the lights were few and faint in the town; and Yewli, seeing that it was not nearly morning, called to the Hill Trolls to come over and 陰謀(を企てる) with him. And there they sat on the sand-hills 近づく the creek, and talked until a grey streak in the sky 脅すd them 支援する to their places before the sun rose on the world.

I do not know whether they invented it then, or fetched it from over the sea; but I am sure it was Yewli’s idea—the Goblin Glue—for that began it hereabouts. Night after night the 隣人s met, and the sea smoked, and the hills smoked, and the children said one to another—”The Trolls must be brewing today,” as they watched the steam and smoke roll away in 広大な/多数の/重要な, 新たな展開d, grey 集まりs. The school teachers, when they heard this, used to get angry, and say— “There are no Trolls, no Trolls anywhere.” But we knew better.

At last the grey sky grew blue, and the soft sun shone out again as usual, and a young blue moon and a 炎 of 星/主役にするs at night shone in a (疑いを)晴らす heaven, and nothing seemed wrong at all. But Yewli, Wirra, and Mukka had brewed a 広大な/多数の/重要な cauldron 十分な of Goblin Glue, and the grey dwarfs were spreading it about everywhere. You cannot see Goblin Glue, but it is terrible stuff for all that. It gets into your hair, and you cannot take your hat off, not even when you 会合,会う your own sister in the road. It gets into your ears, and then, when the sour-sorbs and the dandelions and the orchids all whisper to you, you never hear them. The grey dwarfs 減少(する) a handful into one man’s pocket, and when he puts his 手渡す in, there it sticks; and they flip bits into people’s 注目する,もくろむs, and then they can only see about a dozen things in the whole world. It gets into people’s 長,率いるs, and they get stupider and stupider every day. The grey dwarfs smear it on 盗品故買者s in the paddocks, and on workmen’s 道具s, and on buggies and horses’ harness, and even on flowers; and O! the 悲惨 it brings! Still, I must say that it keeps the nap on hats and coats, and makes shirts white. They tell me also that it keeps houses and 盗品故買者s from going to decay, but I am not sure of this. In a few years every one in the 植民地 got some of this horrid glue on him somewhere, and when the grey dwarfs 報告(する)/憶測d to the Trolls, Wirra was 軍隊d to 自白する that Mukka’s 計画(する) was far better than his, and that Yewli was the best of the three.

But somewhere, probably up in the bush, some children will be born who will be able to see this dreadful glue, and to keep away from it, and then they will tell us how to escape from the 悪口を言う/悪態 of the Trolls; and that is what I am waiting for. I asked a white dwarf about the 事柄, but he only wrung his little 手渡すs and cried, and said the cauldron was not a 4半期/4分の1 empty yet; and he did not know what we could do, for the 治療(薬)s were terrible—made out of boiling 血 mostly, and the juices of white men’s 注目する,もくろむs.

Story 2
The Blinding of Yewli

Little Roland’s house was 近づく the sea and was almost hidden in a nest of tall bamboos. The Bamboos were always looking over the 木造の 盗品故買者 for the 勝利,勝つd, who was their 広大な/多数の/重要な friend. When he (機の)カム they whispered together, and told him messages and nodded to him, and he told them secrets, which no one else understood, not even Roland’s father and mother, for they were too busy to notice such friends. The Bamboos loved best to hear the 勝利,勝つd when he (機の)カム from the sea, and as Roland lay in bed he could hear them talking together, and いつかs the Bamboos shuddered, even the tallest of them shuddered, until Roland wondered what things the 勝利,勝つd had seen out over the sea to make people shudder, because the sun, and the ships, and the white birds, and the sparkling salt water, and the beautiful colored evening sky all seemed pleasant enough to talk about. Yet every night he heard them talking and shuddering until he knew there must be something terrible out over the sea, which the 勝利,勝つd had seen and the Bamboos heard of.

Roland’s mother had often told him about his 広大な/多数の/重要な namesake in olden times, rough Roland the Paladin, and how 勇敢に立ち向かう and pitiful he was, and how ready to listen to any poor thing who cried for help, and little Roland had made up his mind that he would be a 兵士 too, like old Roland the Peerless, and go and find out the truth of what the 勝利,勝つd told the Bamboos, and search out the unhappy ones and do them 権利. So he used, when he played on the shore and 設立する poor things, fishes and such like, dying on the hot sands, to throw them 支援する into the water and say, as the priest had taught him, “Pray God for me, brother, in my hour of need!” and they knew and understood, and swam away gratefully. But one day he 設立する a large fish, a leathern jacket, golden and blue, and he lay groaning on the sands in the warm morning sun, and little Roland longed to keep him for the sake of his beautiful 肌, but the poor fish sighed and sighed, until Roland pitied him, and dragged him to the waves and got him afloat, and when the fish got better he spoke and thanked little Roland in a queer humming 発言する/表明する, and they had a long talk together. The leathern jacket told him about the wonderful ways of the sea things, and all the strange life they lead, and how the sea 洞穴s are lighted with silver 星/主役にするs. At last he had to swim away to get some food, as he had not breakfasted that day, but he 約束d to come again for a 雑談(する), and so he did. Every day little Roland thought of nothing else than his strange friend, and he forgot to play and almost forgot to eat, thinking about the sea things. But one night the Bamboos and the 勝利,勝つd told stories louder than ever and shuddered worse than usual, and little Roland made up his mind to ask his friend the fish what it was all about, and so he did. Then the fish told him that it must be about Yewli, the King of the Sea Trolls, and about his palace of 黒人/ボイコット 激しく揺するs, and his pack of sharks, and about the evil he was ever planning, and the mischief he did to men and even to fishes. “Indeed, my dear, it was in alarm of him that I 急ぐd into the 泡,激怒すること and got left by the waves, and it was a 誤った alarm too,” said the poor fish, a little ashamed of himself. “Do you know where his sea palace is?” asked Roland, “for some one せねばならない go and kill him.” “O, dear! do not talk to me about it,” said the fish testily; “I am the father of a family, but a flabby little thin-skinned thing like you would have no chance against any of them, besides I do not know how the grey dwarfs manage to get 負かす/撃墜する to him from 空気/公表する World; but 空気/公表する World is a queer place, I do not understand it myself.” And with these words he 素早い行動d his tail and disappeared in the blue water, leaving a little (犯罪の)一味 of cream where he dived in.

“Some one せねばならない do it,” said little Roland, “and if I only knew how—”

So he went 支援する home and talked to the family magpie about it. Magpies, as you perhaps know, have 熟考する/考慮するd all such 事柄s, and can tell a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 if they only choose, and this magpie chose to help, 存在 tired of 熟考する/考慮するing wickedness and needing a little holiday from such 熟考する/考慮するs. “Say nothing about it, but leave it to me,” she said, “and I will talk to the dwarfs.”

The very next morning it luckily (機の)カム to pass that the magpie met one of the grey dwarfs in the もや. The grey dwarf was big with importance and pride, for was he not to go 負かす/撃墜する to Yewli’s palace that very night with a message from the Hill Trolls? “Could men and women anyhow get in there alive?” asked the magpie carelessly, 割れ目ing an insect in her beak as she spoke. The grey dwarf laughed. “The charm is 平易な enough,” he said, kicking a white arum lily. “This 哀れな thing is so bad for all of us, that the fools could do anything they liked if they knew how to use it, but then they happily do not know that,” and, with a grin, he ran away in a 花冠 of curling もや. The magpie looked up at the white flower and gently pulled the tip of one of its wonderful leaves, and then ruffled up her feathers and stood on one 脚, and thought and thought until the sun was 井戸/弁護士席 up and breakfast had begun.

Little Roland (機の)カム into the garden after breakfast, and they sat on an old kerosene tin together, and he heard the grey dwarf’s story. It was a funny tale the magpie had to tell. “You must say nothing to anyone, but just go out in the little boat to-night,” she said, “and 列/漕ぐ/騒動 に向かって the setting sun, and get the fish to guide you, and then 嘘(をつく) 負かす/撃墜する in the boat and wait, and you want nothing with you but the arum flower, and when the grey dwarf comes jump out after him, and you will find the way in to Yewli’s palace, and as for the 残り/休憩(する) I cannot tell you; but I think you had better stay at home and be 静かな after all, for no good comes of such doings.”

But little Roland thought of old Roland, the bravest knight of Charlemagne’s 法廷,裁判所, and how he never cared what he 耐えるd so that he might 殺す the wicked, and 始める,決める the people 解放する/自由な from tyrants, and he 解決するd to try at any 率. So he went into the house and looked at it all over, and said good-bye to the (米)棚上げする/(英)提議するs and 議長,司会を務めるs, and the picture of “Evening 影をつくる/尾行するs,’’ and to the アイロンをかける Duke, and to the piano where his mother played every evening, and to the flowers in the verandah, and to the cat, and he looked at his stamp album and took his father’s revolver out, but put it 支援する again because it could not be 解雇する/砲火/射撃d in the sea: and then he went to his mother and 設立する she was going out shopping, so he walked with her and carried her 小包s, and clung to her all day and helped her in the 家事, and 黒人/ボイコットd his father’s boots until they sparkled with the polish. He thought of the boys he played with, and the cattle, and the old horse, and the peas in the garden, and everything seemed far nicer than he had ever known it to be before, as he saw it—for the last time perhaps. Then his father and sister (機の)カム to tea, and Roland did not talk a word and looked troubled, so that they laughed at him, and after tea he slipped out, having kissed them all, and he 選ぶd the white arum and put it in his bosom, and then he ran over the sandhills.

The sun was setting, and the tide was high, and the whole 空気/公表する was 十分な of 静かな light, but he never stopped for a moment, but dragged the little boat into the water, and 列/漕ぐ/騒動d out along the golden path as quickly as he could pull. The little waves against the keel sang as he 列/漕ぐ/騒動d, and the world seemed glorious and as if there could be no Trolls; and Roland shook his shock of golden hair and seemed in a dream.

But the sun went 負かす/撃墜する, and a little grey もや was rising, when a humming 発言する/表明する spoke to him out of the water—”So you have come out here to look for Yewli. 列/漕ぐ/騒動 quickly, or I shall be too late.” It was the leathern jacket, and Roland 列/漕ぐ/騒動d and 列/漕ぐ/騒動d, and the fish swam on before, until the sky grew so dark he could not see the fish’s 跡をつける; and then he said his 祈りs in the boat. “Wait here,” said the fish, “and when the grey dwarf comes, follow him. And now, good-bye. Do not speak a word to any one, and they will never see you.”

Roland lay やめる still, and waited in the 底(に届く) of the boat, and the もや grew 厚い; but no one (機の)カム. At last he heard some one step into the boat from the sea, but it was too dark to see; and the oars were 掴むd and dipped in the water. And how the boat went along! It was the grey dwarf who was 列/漕ぐ/騒動ing, 列/漕ぐ/騒動ing until the waves against the keel yelled and sent up a tall spout of sea water into the 空気/公表する. He did not seem to see Roland, because, I suppose, of the 魔法 lily; but, by-and-by, the boat stopped, and he made a cry like the curlew’s 公式文書,認める, and then the boat swung 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する until she seemed to be standing half-upright, with her nose in the 空気/公表する. And then the grey dwarf leaped into the sea, and Roland after him. The water was whirling 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, and they had leapt into a 広大な/多数の/重要な 一連の会議、交渉/完成する passage; and 負かす/撃墜する they went —負かす/撃墜する to the 底(に届く) of the sea, and the little boat floated away in the もや. There was a faint blue light at the 底(に届く) of the sea, which (機の)カム from little creatures on the 少しのd, and just showed the 急ぐ of dark waters and the 黒人/ボイコット things moving in them. The dwarf ran quickly along a passage, and Roland after him, until they (機の)カム to an enormous square 黒人/ボイコット 激しく揺する, and this was opened as if a 抱擁する 罠(にかける)-door spider had opened his house, and they passed in quickly, and the 激しく揺する shut tight again, and they were in Yewli’s palace. The 床に打ち倒す sloped 負かす/撃墜する with 会社/堅い sand, and the jagged 塀で囲むs were lit by little tongues of greenish pale 炎上; but the grey dwarf took no notice of anything. He hurried 負かす/撃墜する the passage, and seemed uneasy, and looked 一連の会議、交渉/完成する often; but Roland noticed that the dwarfs 注目する,もくろむs never seemed to see him, and that was because of the 魔法 lily. It was 冷淡な and silent there, as 冷淡な as ice, and so silent that they could hear the sharks if one swam against the 激しく揺する outside to rub himself, and the crunch of the sand under the dwarf’s little feet seemed to make a crackle as he walked. 負かす/撃墜する went the path—負かす/撃墜する and 負かす/撃墜する, until they (機の)カム to a 抱擁する 薄暗い cavern, and there lay Yewli. His 団体/死体 was lost in the 不明瞭, but Roland could see 抱擁する yellow 武器 and 黒人/ボイコット 手渡すs, every nail of which was as 幅の広い as his own 長,率いる. Yewli was lying on his belly on the sand, 残り/休憩(する)ing on his 肘s, and his nails 残り/休憩(する)d upon his coarse yellow cheeks. His hair was like 海草, and his 注目する,もくろむs were a glassy sea-green, 発射 with red gleams, and he had 抱擁する white tusks, each one as big as the grey dwarf. Roland seemed to be only in a dream, and he stood by, やめる curious, but not in the least 脅すd. The dwarf gave his message to the monster, who smiled sleepily, and 約束d to 会合,会う the Hill Trolls, and then he 匂いをかぐd and moved a little, and asked if all was 権利. “I feel a smarting in my 注目する,もくろむs,” he said, “almost as though there were lily pollen in the 空気/公表する,” and with that he winked his 広大な/多数の/重要な fishy 注目する,もくろむs many times. Roland wondered how lily pollen could 傷つける either of them; but no one seemed to see him, and he took the flower out of his bosom. Its golden tongue was there, covered with yellow pollen; and a quick thought (機の)カム to him to blow some into the Troll’s green 注目する,もくろむs. No sooner had he done so than he heard a roar like the roar of a hundred 大砲, and a shrill 叫び声をあげる, and all the lights went out and the sea 急ぐd in. Yewli had opened the door, and the cavern was filled with the 急落(する),激減(する) of the 非難する sea. Roland felt himself whirled along by the blinding water, he knew not whither, until at last he saw a 星/主役にする, and felt and heard that the waves were (警官の)巡回区域,受持ち区域ing him against a 激しく揺する; and he breathed the fresh salt 勝利,勝つd again. Then he clung to the 激しく揺する for dear life, and dragged himself out of the sea upon a far-off coast.

And Yewli was blinded—blinded for ever, and can never 陰謀(を企てる) more. And some day he will はう out of his cavern by 事故 when the sun is up, and then he will burst—as Trolls always do and must when the sun 向こうずねs on them.

And it all seemed to be done in a few minutes by one child and a flower.

But there is a sad bit still to tell you, after all. Roland was 設立する and saved, and he got home again; but he was not a child any more. He was an old, grey-haired, and wrinkled man, and lame, too; and he はうd and limped home one morning as the sun rose. The Bamboos were gone; his father and mother and sister were gone; and the cattle, and the horse, and the garden, and the lilies were gone; and the house was all altered, and on it a board—”To Let.” Thirty years had gone by in the world of men since they 選ぶd up the little boat, and thought the boy must have been 溺死するd, and cried about him.

But the magpie was sitting on a sheaoak, and she knew the lame old man—knew him at once.

“I am glad you have got 支援する,” she said. “I knew you would; but they are all gone away, and I am the oldest magpie about here.”

Roland 設立する out his parents. They were not dead, nor his sister; but they 辞退するd to know him, and thought him an old mad tramp. So he went 支援する to the magpie and told her. “井戸/弁護士席,” she said, “what could you 推定する/予想する? You gave them all up, and yourself, too, to go after Sea Trolls. You must 支払う/賃金 the fiddler, if you will dance. That is but fair.”

“But Yewli is blind, and they have made their last cauldron of Goblin Glue,” said old Roland.

“Yes,” said the magpie, “but you won’t see the end of it; and no one will believe your story except poor old me.”

Roland’s 注目する,もくろむs shone, and he looked at the sea, and then at the beautiful hills, in silence, and at last said again—”But Yewli is blind; Yewli is blind.”

“O, yes!” said the magpie, 怒って. Then she ate an earwig, and whistled. And so they parted.

But Yewli is blind now, and that is the 広大な/多数の/重要な thing.

Story 3
Wirra’s Scholar

Tim Tomkins was a grubby and greedy school boy, who never played football, or cricket, or ホッケー, or any game but marbles, and he cheated at marbles. He never bathed, either under the にわか雨 or in the sea unless he was 軍隊d, and he never took off his hat, even when he met with a lady he knew. He lived 主として to eat, and to 追跡(する) cats, and throw 石/投石するs at weak and old people; and his parents were at their wits’ end to know what they could do with him when he should grow up. One day Tim’s father caught him pulling out the tail of a beautiful Port Lincoln parrot that belonged to his little sister Nell, and Tim caught it, that day, as he 井戸/弁護士席 deserved. He was thrashed with a malacca 茎 until his dirty 団体/死体 tingled, and, in his 怒り/怒る and 涙/ほころびs, he 解決するd to run away. So he did, and that very day he ran に向かって the hills and got there about night-time, and hid himself in the scrub and ate 甘いs and cakes he had bought on the way with one and nine-pence, which he had stolen from off the kitchen dresser. The day had been hot, but the night was 冷淡な, and Tim began to wish he were 安全な 支援する again, for his 怒り/怒る was 冷静な/正味のd, and he felt tired and 一般に uneasy; but he noticed 近づく him a 穴を開ける in the hill 味方する, such as folks make when they are “prospecting for minerals,” and, as it was growing dark, he crept in and 密談する/(身体を)寄せ集めるd himself together to sleep.

The 石/投石するs 傷つける him, although he had gathered some ferns and ヒース/荒れ地, and he was afraid of centipedes or scorpions, or lest a snake should find his way there, so he could not sleep.

At last he heard the sound of little feet, and he saw a small man looking into the 穴を開ける. He was grey all over, 直面する and 着せる/賦与するs, and cap and hair, as grey as a piece of granite 激しく揺する, and he had long 注目する,もくろむs like a Chinaman and a large mouth, and in his 手渡す he carried a candle 形態/調整d like a cricket ball. He looked in, and seeing Tim’s white 直面する he went into peals and peals of laughter that sounded unearthly and mocking. Tim was 脅すd and 悩ますd, but said nothing. At last the little man took off his grey cap and made a most low 屈服する, and said, “I am delighted to see you, Sir! You have come just in the nick of time when we 手配中の,お尋ね者 one more boarder in our school.” Then Tim got up and bolted for the mouth of the 洞穴, but the grey dwarf 簡単に stretched out his arm, and Tim, after one 試みる/企てる, felt he might 同様に have 急ぐd against a feather-辛勝する/優位d rail as against that little grey arm, so he kept 静かな, and trembled from 長,率いる to foot and began to blubber. But the dwarf took no notice. He gave a long whistle, and the 支援する of the 洞穴 began to move, and a 激しい door of 石/投石する opened and showed a large passage straight into the hill. The dwarf 押し進めるd Tim before him and shut the door and locked it, and grinned again. “Go on please, most distinguished Sir,” said the dwarf, and gave Tim a pinch and a twitch that made him jump and hurry on in 前線. The dwarf ran, and Tim ran 負かす/撃墜する the long 一連の会議、交渉/完成する passage, and at last they (機の)カム to a hall, in the middle of which was a 抱擁する 黒人/ボイコット (米)棚上げする/(英)提議する.

一連の会議、交渉/完成する that (米)棚上げする/(英)提議する sat a queer company, grey dwarfs and men, and two 黒人/ボイコット dwarfs more hideous than the grey ones, and 非常に高い above them was a 抱擁する red Troll, with white gleaming 注目する,もくろむs, whose large 武器 lay along the (米)棚上げする/(英)提議する and clutched an 巨大な 木造の drinking cup 削減(する) out of a hollow tree trunk. The Troll looked as though he had been carved out of red cedar 支持を得ようと努めるd with all the knots and 新たな展開s left in, and his coarse hanks of hair hung in a 絡まるd mane 負かす/撃墜する his 支援する. An old worn fur 式服 covered his chest, and his 明らかにする 武器 and 手渡すs were mottled with brown stains.

When Tim and his companion entered, the company stopped talking and all looked at them. The dwarfs, whose 直面するs could just look over the 黒人/ボイコット (米)棚上げする/(英)提議する, grinned maliciously. The men looked sodden and like bewildered blinkards, and Wirra just moved one long knotted finger and pointed to a 空いている place. In another minute the dwarf had 押し進めるd Tim thither, and the talking and laughing and drinking began again. Wirra’s school always begins like that.

All 一連の会議、交渉/完成する the cavern upon jets of 激しく揺するs stood 一連の会議、交渉/完成する balls, which burnt fizzingly, like damp candles, and in a dark corner there was a something quivering like a 急ぐ of 影をつくる/尾行するs. It was the 解雇する/砲火/射撃, but the 炎上s were 黒人/ボイコット instead of yellow, so that they did not look like 炎上s at all.

Everybody talked at once, and they all looked at Tim in turn, and called him a “distinguished 訪問者” and one of the “most remarkable men in the 植民地.” Then he was given a 木造の pannikin, and it was filled with dirty-looking water and he was made to drink. It tasted like very coarse syrup at first, and then gave him a 燃やすing feeling in the stomach and made him swimmy about the 長,率いる, and he felt as if his 注目する,もくろむs were lumps of gum; but everybody was so agreeable that he began to be やめる agreeable too (for him) and to scowl as 自由に as if he were at his father’s tea-(米)棚上げする/(英)提議する. He felt that his importance was recognised at last, and as he was 賞賛するd more and more lustily, he grew いっそう少なく and いっそう少なく timid, until at last he got up from his 議長,司会を務める and said he was glad to come to that school, and thought the master and other fellows were just his sort, and then he said “er-er-er” several times and sat 負かす/撃墜する, wishing he had not drunk so much syrup.

Bursts of 賞賛 followed this speech and loud whispers of “able and eloquent,” “a Demosthenes,” “a Cicero,” “grand,” “an Australian Burke,” etc., &c., and though Tim did not know what they meant, he felt やめる proud of himself.

He was astonished at the way in which Wirra moved about. Now he seemed as still as a statue, and now he would suddenly appear the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する, or far away in the cavern; now he would be lying in 前線 of the 黒人/ボイコット 解雇する/砲火/射撃, and now he would disappear altogether.

After a long time the company broke up, and Tim’s dwarf told him to follow into the second schoolroom. He did; and in a moment he heard a door open, and was in a stuffy, hot, little 激しく揺する 議会. On every 味方する were looking-glasses, which made it seem enormously big, for they 反映するd one another. Tim saw himself on every 味方する, from every point of 見解(をとる). He turned 一連の会議、交渉/完成する, and a hundred images turned, too; and he 中止するd to scowl, for he had only himself to scowl at; and he grinned at himself in the way the dwarfs grin. Such habits are easily learnt. He grinned for about an hour, when the door opened, and the dwarf told him that he had done 井戸/弁護士席, that school was over, and that he should be given a new 控訴 of 着せる/賦与するs and be sent home for the holidays. It was a large check 控訴, and a large white 禁止(する)d of linen which went 一連の会議、交渉/完成する his throat, and all was smeared with goblin glue within and without. After he had put on these 着せる/賦与するs the dwarf gave him a cup of stuff and told him to drink it. So he drank it, and it was like salt water and treacle, and in a moment he was 支援する in the outer 洞穴, and the morning was getting grey.

Tim rose and yawned, and slowly he began to forget all that he had seen in the mountain. It was the 影響 of the draught which made him forget nearly everything, except how important he was. Folk who have been to Wirra’s school remember nothing else about it but that.

He sauntered home in a leisurely way, and swaggered into his father’s house. Everyone looked at him in his new 着せる/賦与するs with astonishment, but Tim could not remember where he got them, or anything except that he was the most remarkable man in the 植民地,

In vain his father laughed at him, his schoolmates kicked him, the masters snubbed him. He 主張するd on making his ugly 発言する/表明する heard on every possible occasion; and now at last he 令状s 調書をとる/予約するs and articles in newspapers to say how very very important he is, and that is, I believe, the way in which he earns his living. He washes now more often than he used to do, I am glad to say.

But every year, when the day comes 一連の会議、交渉/完成する, he cannot help going up to the hills, and always by 事故 he 残り/休憩(する)s in the little 軸, and the grey dwarf takes him into Wirra’s school, and they dose him again with their dreadful drinks, and call him Demosthenes and Cicero. Then they pinch him and kick him a little, and give him a horseshoe pin, or some bad cigars 井戸/弁護士席 smeared with goblin glue, and they give him another dose of forgetful 薬/医学 and send him 支援する.

But one day, unless we can stop him, he will go there once too often, and Wirra will 静かに 掴む on him at supper, and will wring his neck and roast him at the 黒人/ボイコット 解雇する/砲火/射撃, and they will then 涙/ほころび him and each will have one of his bones to suck; that is the usual 運命/宿命 of the scholars at this school.

No one may call him Tim now: even his mother has to call him Mr. Timothy; and he is uglier than ever. But all the same we せねばならない stop him from getting his neck wrung.

Story 4
The Mukka and Dwarf Treblekin

Mukka is the youngest of the Hill Trolls— he is only a few hundred years old. He never kept a school, and roves about a good 取引,協定. He likes to hear the chink chink of the 鉱夫’s 選ぶ 近づく his 洞穴, and then to flood him out with dirty water, or to bury him in loose earth. He always goes 進行中で, not like Wirra; Wirra rides a big 黒人/ボイコット horse, at 十分な gallop on the moonless nights, and the 勝利,勝つd shriek when he rides over them and 攻撃する,衝突するs them with his stirrup; but Mukka has got an 空気/公表する raft and can sail on a 黒人/ボイコット cloud if he gets one 厚い enough. He might sail on a 厚い white one, but then the sun would touch him and he would burst in pieces. He can drink up all the water in the creeks and waterholes and 井戸/弁護士席s, and when the sheep come to water they find only grey mud, and then Mukka laughs. He likes to drink the 戦車/タンクs 乾燥した,日照りの while the 駅/配置する 手渡すs are asleep on hot nights.

Once on a time there was a girl 指名するd Elsie, who lived on a 駅/配置する. Her father was a shepherd, and Elsie never went to school—partly because there was not a school there. She never wore shoes, or hardly ever, but she could ride the wildest horse through the scrub, and she could 跡をつける like any blackfellow. Once when she was やめる little she had seen a white dwarf; she 設立する him asleep under a native cherry, and she thought he must be a small boy, who had got bushed. She got off her horse and woke him up, and when he uncurled his 直面する from his 武器 she saw that he had a golden 耐えるd and quick blue 注目する,もくろむs. She asked him if he were bushed: but he laughed, and said he lived there, and that his 指名する was Treblekin. She gave him some bread and cheese which she had, and he ate it and thanked her, and then ran quickly over the next hillock and she thought he was gone; but he (機の)カム 支援する and called out that he would remember her and help her once, when she was in danger, and then he ran away. Elsie caught her horse and went after him, but she could not find him, or see any traces of him. A few weeks after that Elsie was thrown from her horse and broke her 脚 不正に, and she was lame from thenceforth, but Treblekin never (機の)カム to help her. Then she had another misfortune. Her horse broke his 脚 in a rabbit-穴を開ける, and she was miles away from home and her 脚 was too lame to walk 支援する. They 設立する her next day, half dead with かわき, but Treblekin never helped her then.

Elsie was very beautiful, though she was lame. She had a 宗教上の, 肉親,親類d 直面する, and everybody liked her. When she was 確認するd, and hopped up to the Bishop on her crutch, people said she looked like one of the saints, and they all said, “What a pity such a 罰金 lass should be lame!”

One day her father told her that she was going to be sent to town: and so she had to say good-bye to the horses and dogs and all the old wild life without shoes, and to travel miles and miles, with not a soul to talk to, in coach and rail. At last she got to the town, and her aunt met her and took her to her own house. At first she liked it: the streets 利益/興味d her and the shops, and the Italians playing at the 辛勝する/優位 of the pavement, and the music in church, and all the houses, and the gardens: and then she liked her little cousins, and could tell them all about the 駅/配置する, and the horses, and the wallaby 追跡(する)s, and at last she told them about Treblekin. They did not believe about Treblekin, and only laughed at her and told their aunt, who told poor Elsie not to “fill the children’s 長,率いるs with such nonsense.” She cried a good 取引,協定 at that, and then her cousins laughed more. They went to a Model school, and learnt 地理学 and 地質学 and many other things, and how to be larrikins, but Elsie could hardly read and knew nothing by heart except the church Catechism and some of the old ballads her grandfather taught her. They told her that it was waste of time to go to church, and called her a saint in mockery. Every day she had to go to school—to a 私的な school—and the mistress and girls laughed at her because she could never remember seven times, though she was so big, and strong too in spite of her lame 脚, and so she longed to get home again.

At last it was summer and she went home: and there they all were, and the horses and dogs and grandfather and the cats, and she was glad to see them; but the place looked small and poor, and the tea tasted 汚い, and she was tired, and it was fearfully hot, and the 飛行機で行くs were awful.

Next day Elsie went for a ride with her brother Tom, and they 棒 to the salt lake and got there about sunset. They saw to their astonishment a 抱擁する 黒人/ボイコット raft lying on the sand, and as they (機の)カム over the hills to it, the brown sail moved in the 勝利,勝つd and the cords creaked. The horses saw it too, and got mad with fright and bolted. Elsie was 小衝突d off in the scrub and her horse ran away, and Tom’s horse carried him far away before he could stop it. Elsie got up and looked, and was curious and limped に向かって the raft, and thought she would look at it while Tom caught her horse.

So she 設立する a stick and helped herself along, and (機の)カム 権利 up to the raft, and clambered 権利 on to it. It was far too big to sail on the lake, and yet it seemed 井戸/弁護士席 used and very old, and the ropes were worn. There was nothing on it but a few large coils of 厚い rope and some extra planks, and all was as still as death, so Elsie sat 静かな and 簡単に waited. Now the 不明瞭 (機の)カム on quickly, and as it grew dark she saw a 黒人/ボイコット cloud, darker than the dark 空気/公表する, rising from the 辛勝する/優位 of the lake, and it moved and grew bigger, swelling like a bladder when one blows it. Then she heard a rustle in the sand and a 宙返り/暴落するing of sand and 石/投石するs, and at last she felt sure that something must be coming out of the ground, and she trembled very much. But the 黒人/ボイコット cloud covered the raft, and she crouched behind a 抱擁する coil of rope and hid her 直面する.

The raft shook with a 激しい foot, and the ropes creaked, and the 勝利,勝つd 解除するd the sail, and there was a 激しく揺するing, and Elsie felt they were moving and she sprang up, and was going to 叫び声をあげる, but she was too astonished. A tall 巨大(な) sat in the raft and steered it. He had a thin 直面する, with hollow cheeks and a sad look, and was looking up to the masthead. From the 最高の,を越す of the mast floated a white 旗, like a stream of white cloud touched by the moon, and it lit up the raft, and they were floating on what looked like 黒人/ボイコット water and sailing 速く along.

When Elsie moved the 巨大(な)’s 注目する,もくろむs fell sadly 負かす/撃墜する and 残り/休憩(する)d upon her. “Who are you?” he said at last in a noiseless sort of 発言する/表明する, “and why do you sail in Mukka’s ship and over the 黒人/ボイコット 空気/公表する?” He did not seem angry, and Elsie rather liked him though he was a Troll, so she told him 簡単に how it happened, and asked him to put her 支援する at the lake, but he shook his 長,率いる and said she must first come for a voyage with him. Then he 強化するd a rope and the boat heeled over a little, and without any noise or splash they seemed to be going at a frightful pace. “持つ/拘留する tight,” said the Troll, and the boat swung 一連の会議、交渉/完成する a hill 最高の,を越す and they went faster than ever. Soon Elsie’s nose and one ear began to bleed, (they went so 急速な/放蕩な you know!), and the Troll 手渡すd her a 向こうずねing hard sort of tiny pebble to put in her ear, and that stopped the bleeding. Then the boat stopped at a high mountain 最高の,を越す, and the Troll went out and told Elsie to sit still and he would take her home then, and he soon (機の)カム 支援する.

He kissed Elsie on her cheek with his thin lips, and off went the boat, and the 黒人/ボイコット cloud-water rolled behind them in silent waves, and soon the raft 揺さぶるd on the land again and the 揺さぶる flung Elsie out. She 傷つける herself and lay insensible upon the ground.

When she (機の)カム to, she seemed to hear a 発言する/表明する 説— “When all the 残り/休憩(する) fail you will 会合,会う Treblekin at the salt lake.” But she saw no one, and presently she heard a coo-ee, and a gun went off, and she knew her people had come to look for her, and it was daybreak. She coo-ee-ed 支援する, and they soon 設立する her and took her 支援する. “That was a 汚い 落ちる she got,” her brother was 説. “The horses took fright at a 抱擁する 影をつくる/尾行する like a sail, and threw Elsie off. What a 示す on her cheek! And how queer she looks!” “No wonder!” answered her father; “she has been lying insensible in the scrub all night.” Elsie said nothing, for it all seemed a 肉親,親類d of dream.

When she got home she looked in the glass, and saw a white 直面する, with a long whiter scar on one cheek, just where Mukka had kissed her; and the 激しく揺するing of the 空気/公表する-raft still made her 注目する,もくろむs 激しい-looking.

She (機の)カム downstairs, and something got in her 権利 注目する,もくろむ, and she の近くにd it—when, lo! she seemed to be in a room mostly of 黒人/ボイコット charcoal, and as damp as a 丸天井. She got the speck out of her 注目する,もくろむ, and opened that, and all looked as usual. Then she shut one 注目する,もくろむ again, and all was hideous. It was the 味方する of her 直面する, which she had touched with Mukka’s pebble, which saw so queerly. Then her grandfather (機の)カム into the room, and she looked at him with her queer left 注目する,もくろむ. He first seemed to be a 集まり of raw, red flesh, smoking with white smoke; and as she looked at him 刻々と he seemed to flow away, until only a toothless 骸骨/概要 stood there, and then even that became a heap of 黒人/ボイコット smoking ash, with white and yellow 砕く ぱらぱら雨d upon it. And then she opened her 注目する,もくろむ, and there was the old man in his 議長,司会を務める, reading his large print 祈り-調書をとる/予約する.

At first Elsie was horrified at herself, but after a little she rather liked looking out of the queer 注目する,もくろむ, and liked seeing the flowers curl up and turn 黒人/ボイコット and become steam, and 落ちる into charcoal and アイロンをかける rust; and the 調書をとる/予約するs look 黒人/ボイコット and drip with water, and everybody get raw and become barebones, and at last smoke. She used to 述べる these horrible things, and then she was 賞賛するd by her parents for 存在 clever; and at school she got put at the 最高の,を越す of all the classes.

But いつかs grandfather shook his 長,率いる over her, and the priest sighed, when he thought of her 宗教上の young 直面する at the 確定/確認; and いつかs the scar on her 直面する twitched, as lips do when they kiss, and that was uncomfortable. For all that, she got on splendidly at school.

But whenever she looked at babies with her queer 注目する,もくろむ, or at little children, they 叫び声をあげるd; and the dogs would not follow her; and the magpie alone used to peer into her 直面する with 明らかな 楽しみ. Then Elsie went to church, and shut her 権利 注目する,もくろむ, and the 塀で囲むs fell to mud, and the 広大な/多数の/重要な stained window looked like a heap of sand, and the 宗教上の altar turned 黒人/ボイコット, and the priest became a 骸骨/概要, and the chalice alone remained silver, but lost its 形態/調整; and there appeared to be nothing but sand and mud and water salt with people’s 涙/ほころびs, a little silver and some bones, and the spinning of dead worms. And Elsie opened her 注目する,もくろむ again and shuddered.

Then she felt 冷淡な, and went home, and she longed to tell some one about it, but could not think whom to tell. She thought over all the folk she knew, but no one seemed 近づく enough to tell. She thought one was an old frump, and another was an old fool, and one gossipped, and another had pimples, and they were all really 骸骨/概要s and ashes; and she hated them all! Yes, all! Then the magpie peered at her and warbled, and he seemed to be laughing, and said something like “It’s all tit for tat,” with his beak in the 空気/公表する. What could he mean? Did they all hate her? Yes! they evidently did; Elsie could see it all now. And she remembered how the boys did not care to ride with her, and how the girls at school whispered about her, and how the babies 叫び声をあげるd. So she hated them all the more, and felt 冷淡な and O! so 哀れな and lonely and clever!

About this time Elsie became a teacher, and she was called the best teacher in the 植民地, because she 主として taught what she saw with her one 注目する,もくろむ. But that made her all the more 哀れな, and the scar in her 直面する twitched more and more, and she hated everybody, even the horses; and no one liked her, for, as you may imagine, she was utterly disagreeable.

At last she went home again for a bit, and 棒 out to the salt lake, and remembered how she had sailed in the Troll’s raft, and she thought how stupid she used to be before then. The sky was just the old colour, and the lake was just the old size, and Elsie for once did not look at them with her left 注目する,もくろむ; so the sky did not become 黒人/ボイコット and get emptied of its pink clouds and its sunset lights. Instead, Elsie sat on the ground, and she put her 直面する on her 膝s and sobbed until her 長,率いる ached. And then she cried out —”Treblekin! cannot you help me?” She was only half in earnest when she said that; but she heard a patter—a real patter—of feet, and there was a little white dwarf just up to her 膝s, and he had golden hair and a golden 耐えるd, and 勇敢に立ち向かう blue 注目する,もくろむs. And he looked at her, and said— “井戸/弁護士席! So you’ve come at last! I know what you want.” He laid his two little 肘s on her 膝s, and took her blubbery, scarred 直面する in his 手渡すs, and 診察するd the scar where Mukka had kissed her; and then he やめる slowly kissed the other cheek, and said—”That will grow 権利 now.” Then he said to her—”Mukka’s pebble is still in your left ear, and no one can ever get it out. But I will tell you what to do. There is a little English 少しのd called Fumitory. Do you know it? No? 井戸/弁護士席, ask the priest; it grows in his garden. You must distil that, and mix it with a little honey of roses, and 減少(する) that in the 権利 ear.”

Elsie looked up to thank him; but he was gone, and her scar seemed to be all on 解雇する/砲火/射撃, and it 傷つける. But next day it was smaller, and next day smaller, and at last it faded away, almost やめる. The priest gave her some Fumitory and honey of roses, too, and she used them—and what do you think happened? When she opened her left 注目する,もくろむ by itself, her old grandfather looked still only a dreadful heap of ashes; but when she opened her 権利 注目する,もくろむ by itself, he was a tall, bold young man, with a beautiful 勇敢に立ち向かう 直面する and 有望な golden hair. But when she opened both 注目する,もくろむs, he was her dear old granddad, who so often told her tales. Then she went about and opened the 権利 注目する,もくろむ, and saw such glorious things, as even the priest had never before dreamt of, in all his life. When she opened both 注目する,もくろむs she saw what ordinary folk saw; and that is what she does mostly. All the babies and cats and dogs and everybody like her now; and though she is still a little lame, and has a little scar on her 直面する, she has almost forgotten Mukka and his bitter kiss, and the jewel to stop bleeding; but Treblekin いつかs 会談 to her still at the salt lake.

Story 5
The 修道士s

Once on a time there was a 広大な/多数の/重要な town 指名するd Highlea, where the people were very wicked.

They only cared about quarrelling and fighting and 傷つけるing one another; but they were such cowards that they hardly ever fought 直面する to 直面する, but when a man had passed his enemy, the enemy would 攻撃する,衝突する him with a club on the 長,率いる, and then run away. “When they were not watching to 攻撃する,衝突する their enemies, they used to have baths of warm mud, for there were hot mud-springs 近づく there. They did not do much work, but other people fed them 井戸/弁護士席, and gave them 着せる/賦与するs for nothing. I do not know why these other people did so, but they did. The people of Highlea were, some of them, tired of living in that town, and of doing nothing but eat and 攻撃する,衝突する other people’s 長,率いるs, and take mud baths, and get their own 長,率いるs 攻撃する,衝突する. So, when a little old man talked to them, they were inclined to do what he told them. That was, to build a large house 近づく Highlea and become 修道士s. Lots of the people became 修道士s, and the little old man was the 事前の, or 長,率いる man の中で them.

The 事前の was a strict little old man, and the 修道士s were not very accustomed to obey, or to pray.

They 不平(をいう)d at all the things he made them do.

They all had to get up at midnight, and the youngest carried a lantern, and they went to church for a service called “matins” every night. Then, at six o’clock in the morning, another service called “prime” was said. Another called “terce” was said at nine o’clock; another called “sext” at noon; another called “非,不,無s” at three o’clock; and another called “compline” at six in the evening. Besides all these they had other services, 集まりs, in the church, and lots of scrubbing, cooking, and washing to do, and gardening besides, for flowers grew everywhere, within and without. The little old 事前の was a short man, with a long nose and a keen 注目する,もくろむ. He walked with his shoulders up to his ears, and he had rather long feet. He used to waddle somewhat, but whenever he (機の)カム to look over the 修道士s at work they trembled. If any one left any crumbs, or did not make clean the saucepans, or left any dust in the rooms called Dorter, Frater, and Farmery, the 事前の would be sure to see it; and then he would say— “Dust is the serpent’s meat, and we want not the old serpent fed here.” After this he would punish them, and make them chop 支持を得ようと努めるd for a long time, or ひさまづく on the 冷淡な 石/投石するs. If any one slept too long, or talked too much, or said anything unseemly, or sang the Psalms carelessly, the 事前の would be sure to know it and punish him.

One day the 事前の had to leave the 修道院 and go on a long 旅行, and the Sub-事前の 支配するd in his place. He loved sleep and meat. So, little by little, the 祈りs grew より小数の, and the dinners grew larger; the flowers and 造幣局 and fennel in the jars were not changed so often, and the scrubbing was not done so 井戸/弁護士席. Then some of the 修道士s sighed for the strict old 事前の; but others made fun of him, and 手配中の,お尋ね者 him by no means to return.

Now, one day there (機の)カム a lad to the 修道院, and begged to be 許すd to come in as a 修道士, and the Sub-事前の had him in on 裁判,公判. He was a dark, lean lad, and clever. He could sing merry songs, and he always seemed to be awake and active, and he made jests for the brothers. They called him Brother Swart, and the 修道士s used to love to hear his tales, even in the 宗教上の church itself, and, 式のs! even at 集まり time. Brother Swart made 広大な/多数の/重要な fun of the little old 事前の and his strict ways, and stirred up the 修道士s against him.

Now, after a long time, the little 事前の returned, and he said very little, but looked 一連の会議、交渉/完成する and saw how things went; and he looked at Brother Swart, who hid behind a fat brother as best he could. But that same night, at matins, half the 修道士s did not get up; and at the other services they slept or chatted, some in the church, and some anywhere else. The old 事前の was sorely troubled, and he called them together and told them how grieved he was; and he very 厳しく rebuked them, and forbade them to talk at all for several days. All the 修道士s 不平(をいう)d, and Brother Swart made greater fun of the 事前の than ever, and broke the silence at every hour of the day; and at the services he sang ribald lampoons upon the 事前の instead of singing the 宗教上の words.

At last there (機の)カム a 広大な/多数の/重要な feast day, when all the 修道士s were to go out of the 修道院 into the green fields, singing psalms and carrying the 広大な/多数の/重要な cross and the 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of our Lord and of his saints. The 事前の walked at the 長,率いる, and was to preach to the people, and tell them how they might live better in this world and dress their souls for better company still. But on that very morning many of the 修道士s had been sleepy, and did not come to the prime, and so he had bidden the drowsy ones to 急速な/放蕩な until the evensong. They were filled with angry thoughts against him, and Brother Swart had stirred them up all he could.

So, when the 行列 とじ込み/提出するd out of the 広大な/多数の/重要な gate, and the 宗教上の psalm was raised, the 事前の heard the people laughing, and he could not understand why. But all the way along the people laughed at the 行列, until the 事前の stood still and bade the cross-持参人払いの stand also, and he looked behind him. The wicked 修道士s had all got at the 支援する, and they all had long feet and long noses, and all their shoulders were up to their ears, and they were waddling along in masquerade to make fun of the 事前の. Now, when the old man saw this, he was not angry, but he was sorely afraid lest such foolish 修道士s should be chastened of God, and he flung himself before the 広大な/多数の/重要な cross and lay on the ground in 涙/ほころびs, and, with 深い 祈りs for them, he cried for mercy.

Now while he lay there, a 有望な-直面するd young man, 着せる/賦与するd in scarlet, (機の)カム from の中で the people and 用意が出来ている to smite the wicked 修道士s with a long, steel sword, and they all fled from him, but the 事前の rose from the ground and ran quickly and beseeched him not to 殺す them. Then in an instant those wicked 修道士s were changed into queer birds, which flew far away. As they flew, one of them bore in his beak a hissing, wriggling, 黒人/ボイコット snake, and that was Brother Swart. Then the young man said to the 事前の—“These wicked men are changed into birds, and they are banished to a far-off land to repent. When they can say the six services every day for a hundred years without 行方不明の one, they will become men again; but Brother Swart will be a 黒人/ボイコット snake for all a thousand years.”

Then the 事前の went home with the 残り/休憩(する) of the 修道士s, and there was peace in the 修道院 from that time onwards.

But the people call those 修道士-birds the laughing-jackasses, and the 黒人/ボイコット snake they still call Brother Swart.

Story 6
Tutivaly, the 黒人/ボイコット Dwarf King

There was once a boy 指名するd Mat, who 招待するd his three friends to a birthday picnic.

Their 指名するs were Jock, Sim, and Gavin, and each one had a kangaroo-dog of his own. These all 始める,決める out together, and Mat had a large wallet, to be carried in turns, 井戸/弁護士席 filled with 準備/条項s. It was a glorious September morning when they 始める,決める out; the grass was long and green and the 空気/公表する was 十分な of fresh scent from the wattles. They wandered away の中で the hills until they 設立する a new hollow, which lay 隠すd by 厚い, scratchy, kangaroo-bush, and they got into it because they saw some bronze-winged pigeons 飛行機で行くing there, and they hoped to find some nests. Everything was so still that you could not hear so much as an insect buzz, and the 飛行機で行くs had not begun to bother.

Have you ever seen a hollow in the hills 形態/調整d like a 巨大(な)’s flower-saucer? This one was such, but the 激しく揺する 塀で囲むs were twenty feet high, and the 床に打ち倒す was a 集まり of ferns, and 急ぐs, and ヒース/荒れ地, and tea-tree.

Sim was the youngest of the boys, and they used to think very little of his advice, and even to pull his ears and hair and to 大打撃を与える his arm if he displeased them, so he was the quietest; but this time he said —“I do not like the look of this place: I 投票(する) we go 支援する.” “Why, little silly?” said 黒人/ボイコット-haired Gavin, throwing a モミ-反対/詐欺 at the (衆議院の)議長. “I don’t know,” said Sim; “but look at the dogs. I do not like the place.” The dogs certainly did not like it. They had come through the bush, but were shivering, with their tails curled hard between their 脚s, The 年上の boys looked at them and at Sim, and felt uneasy, but 非,不,無 of them dared show it. “Hi! Tyke! s-s-s-s-cats!” said Jock to his dog to make him run, but the poor animal only a little slackened his tail, as if he longed for a wag, and (機の)カム closer. The boys ran, shouting, but the dogs only hopped gently by them, and 辞退するd even to chase a hare which appeared in the distance.

“Let’s have dinner,” said Mat at last; and they sat upon a 広大な/多数の/重要な silver スピードを出す/記録につける, charred on one 味方する by some bush 解雇する/砲火/射撃.

The boys looked 一連の会議、交渉/完成する, and everywhere they could see the grey line of level 激しく揺する going 一連の会議、交渉/完成する the place, just quivering in the warm 空気/公表する. “By Jove! this is a queer place!” they said one to another, “and it’s warm here.” And so it was, for there was not a breath of 勝利,勝つd to 動かす the wild clematis. No one knew of the place, or had seen it before, and they lost their first uncomfortable sense in their curiosity. All except Sim, and he kept remembering the stories an old 黒人/ボイコット woman had told him about the dwarfs, 黒人/ボイコット and white, and how queer it was to 会合,会う them—特に to 会合,会う Tutivaly, the 黒人/ボイコット Dwarf King.

In the valley there was a watercourse, much overhung with bush and creepers, and half-choked with スピードを出す/記録につけるs and old sticks, and nearly 乾燥した,日照りの. While they were eating, the dogs looked up at this and pricked up their ears, and 消すd, and listened. Sim noticed them, but the others did not; and by-and-bye they were all startled by 審理,公聴会 a whistle—a pretty, (疑いを)晴らす, 説得するing whistle—and the dogs ran に向かって the sound evidently pleased, and that was strange, because 非,不,無 of them liked strangers; but soon the boys saw, coming along the bank of the watercourse, a little fellow with a golden 耐えるd and a white 直面する, who was whistling on a 肉親,親類d of flute. The dogs jumped about him as if he had been their own master, and he seemed やめる at home with them. When he got to where the boys were he stopped, and said, “Do you boys like music?”

Now these boys 一般に would answer politely, but, as the dwarf was small and they were taken by surprise, they sniggered and whispered to one another, and no one spoke. At last the dwarf smiled rather sadly, and he took up his flute and began to blow. At first the 公式文書,認めるs (機の)カム slow and (疑いを)晴らす, like a sorrowful hymn; and then they (機の)カム quicklier and more cheerfully; and then the music broke into a dance; and then the very flute seemed changed, and the sound rolled out, and the (犯罪の)一味 of 激しく揺するs echoed it as 激しく揺するs echo the sea when the waves 告発(する),告訴(する)/料金 against them; and then the sad hymn (機の)カム again, but sadlier this time; and then there (機の)カム a soft cry and a soothing; and again the hymn (機の)カム, and at last the dance, but softlier blown, and then the hymn, loud and 明確に blown, ended the 麻薬を吸うing. The boys sat still and watched, but the dwarf said nothing. He sighed and walked on, after a little pause.

“I think we せねばならない have thanked him,” said Jock; “I wish I could play like that.” But the dwarf was gone, and they had not spoken to him.

But now they went on to 調査する the valley, or “circus,” as they called it, and they 設立する a good many birds’ eggs and a Jew lizard, and tired themselves until the sun dipped behind the 塀で囲むs; but they saw no white dwarf again that day.

Then, in the twilight, they again felt uneasy. Sim 特に 勧めるd them to go home, and they turned to do so—when a 激しい rustle and a loud hiss seemed to show that a large snake was 近づく them.

They ran away a few steps, and were getting over the ground pretty quickly, when they ran into a 罰金, silken 逮捕する, which fell upon them and covered them, and held them struggling upon the ground. This was no 事故, for they heard the sound of laughter and hurrying feet, and soon they could see a number of little 黒人/ボイコット fellows about the 高さ of the white dwarf they had met, and these quickly killed the poor dogs with long spears, and then 掴むd the boys and bound a little cord 一連の会議、交渉/完成する each one’s wrists, and then 静かに rolled up the 逮捕する.

“Surely you can break that thing,” said Gavin to Mat, and each tried, but it was やめる useless, and when anyone tried to break it, the dwarf on either 味方する twitched it maliciously, and it 傷つける and 削減(する). Then everyone grew faint-hearted, and each boy in turn began to weep—first softly, and then with blubbering and loud sobs; but, before they had finished, the dwarfs dragged them along and led them to a deeper hollow, and there were some 選ぶs and shovels lying on the ground. The leader of the dwarfs (機の)カム to Mat and told him, “You will have to dig all night for us, and we will sit 一連の会議、交渉/完成する and watch you.” So 説, he slipped the cords off Mat’s wrists, and Master Mat, finding his 握りこぶしs 解放する/自由な, すぐに 目的(とする)d a hard blow at the dwarf’s 直面する, which the dwarf 避けるd, and Mat then bolted. Not a dwarf seemed to 動かす, but one of them, by a turn of the wrist, had thrown a noose over the boy, which caught him 一連の会議、交渉/完成する the stomach and jerked him cruelly. Poor Mat, rather crestfallen, was again 始める,決める 解放する/自由な, and this time stood still for a minute and again tried to run. The same thing happened—a noose 強化するd 一連の会議、交渉/完成する him and he fell ひどく, and his nose bled; but the dwarfs only laughed. Then the boys were each given a 選ぶ or shovel, and Mat was beaten with a 激しい bone 棒, which he 耐えるd sullenly; and they all began to dig in terror.

The dwarfs sat 一連の会議、交渉/完成する in a (犯罪の)一味, 残り/休憩(する)ing their chins on their 膝s and grinning with white 注目する,もくろむs and teeth as the boys 投げ上げる/ボディチェックするd the sand up and tore at the 急ぐs and ヒース/荒れ地. “When I say, ‘Now!’” muttered Mat, whose nose was still bleeding, “急ぐ and 攻撃する,衝突する them with the 道具s, and then follow me.”

But the king of the dwarfs seemed to know what he meant, and carelessly 選ぶd up an extra 選ぶ, and, with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力, drove its point against the 長,率いる of one of the other dwarfs. The dwarf grinned, and took no 害(を与える), but the king showed Mat the 選ぶ. Its very point was turned!

Little by little the boys understood that they were helpless in the 手渡すs of these small and smiling slavemasters, and they 中止するd to whisper, and dug in silence, with blistered 手渡すs and aching 支援するs. At last little Sim grew so tired he could not 解除する the shovel—not even when they flicked him with a whip, which was made of 罰金, dark hair. Then the dwarf king gave them leave to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する for a moment. It was a (疑いを)晴らす, brilliant night, and they lay on their 支援するs and looked up at the Southern Cross, but they ached all over and could not think; but, before they were 残り/休憩(する)d, the dwarfs roused them up to work again. Now they had got to soft, white quartz, and the gold-dust could be seen, but the dwarfs never noticed that, and the boys had to dig on.

Little Sim, after a bit, fainted again, and a dwarf dragged him by the heels a little way out and let him 嘘(をつく). So the night passed on slowly in agony for the 捕虜s. Just when the morning was nearly coming, the dwarfs called the boys away and took them to a 洞穴, where, in almost utter 不明瞭, they were fed with dogs’ flesh, burnt a little in the 解雇する/砲火/射撃, and a drink of brackish water in a bone cup was served to each one, after which, they slept on the ground, while the blessed sun was 注ぐing his golden light on all the valley outside, and 乾燥した,日照りのing up the very 涙/ほころびs they had shed.

Sim did not sleep much, but he 設立する a bit of hollow bone on the 床に打ち倒す, and he blew into it and made a faint 公式文書,認める of music, and then, with his knife, he cleaned the bone and began to make a fife out of it, and the dwarfs (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する and watched, much 利益/興味d. So next night, when Mat, Jock, and Gavin were put to work, Sim was 許すd to work away at his fife, and to make it fit to play upon, and whenever he blew the dwarfs laughed and 一打/打撃d his hair ひどく, and that usually pulled some out; but they meant it for 親切, and spared him the whip.

Every day the boy 鉱夫s slept, and every night they dug with sore 手渡すs and were beaten, until they felt all stupid and careless about everything. They got to like the half-raw flesh and the brackish water and their sleep on the 床に打ち倒す of the 洞穴; and every day the 穴を開ける they dug grew a little bigger.

Sim soon finished his fife, and on it he squeaked all the tunes he could remember— “Bonnie Dundee,” and “The Irish Washerwoman,” and “Polly Oliver,” and “Yankee Doodle,” and a lot more—and Mat, Jock, and Gavin would look up and nod and remember the old sun, and dream of getting 解放する/自由な again, when they 認めるd a tune, but they were not musical, and, to tell the truth, Sim’s tunes were not 正確に/まさに 正確な. Then he played the hymns they sing in church, and the 詠唱するs, but Jock had not been much to church and the other boys only knew a very few of these; and then one night he struck upon a queer, sad melody. It (機の)カム to him by 事故, and he did not know where he had heard it; but Jock nodded and nodded to him, and he tried it again, and got it nearer 権利. But the dwarfs did not notice the tune or come 近づく, and one even flicked Sim with the hair-whip as he played it. At last it flashed across Sim that this was the tune the white dwarf had played to them on their last day in the sun, and he could not sleep when they got 支援する to the 洞穴 for thinking of it.

So, while the others slept, he sat up and blew the 公式文書,認めるs on his scrannel rough fife, and this time he got them better—when, lo! far off there (機の)カム an echo, yet not an echo, for it was far more beautiful even than the memory of the tune—the sound of the old music itself which (機の)カム sweetly 負かす/撃墜する through the 洞穴 roof from the 有望な 空気/公表する, and the coloured world, and the 日光, and it answered Sim’s feeble 公式文書,認めるs. It was the white dwarf who played, and the 黒人/ボイコット dwarfs 投げ上げる/ボディチェックするd in their sleep and moaned, and one of them woke up and 怒って snatched Sim’s 麻薬を吸う away and flung it against the 塀で囲む, but Mat and Jock smiled in their sleep, and Gavin woke up and whispered—“I’ll get the fife, and then play again, dear Sim! Play one of the tunes the dwarfs like, and not that just yet.”

So Sim played very softly, “Pop Goes the Weasel,” and the dwarf king raised himself up and listened and nodded, and then lay 負かす/撃墜する to sleep again. All the dwarfs lay 静かな, and the last one just flicked all the boys with the whip and he then lay 負かす/撃墜する and の近くにd his 注目する,もくろむs; but they sat up with little Sim. Then when Sim saw them asleep he breathed 明確に the 公式文書,認めるs of the dwarf’s hymn, and again the echo that was more than an echo, (機の)カム in a grander 麻薬を吸うing, and little Sim suddenly remembered how the piece went on, and he quickened his pace and played it on louder and faster, and the other 麻薬を吸うing swelled, too, until the 洞穴 was filled with the sound, and the 黒人/ボイコット dwarfs all got up and shook themselves and 掴むd their 武器s, and the 年上の boys begged little Sim to stop because they had no hope that they could ever break their 社債s, and they even laid their poor, dirty, blistered 手渡すs upon him to stop him; but he shook his 長,率いる and went on.

Then the dwarfs put on their cords over the lads, but the beautiful, solemn melody seemed to get into the 四肢s of the boys, and they 設立する the cords snap やめる easily, and they 押し進めるd past the dwarfs and upset them. The dwarfs seemed weak —so stupid and weak!—and were easily 押し進めるd away, and that is because the blessed sun was 向こうずねing above, and then the 黒人/ボイコット dwarfs are always weak, if the boys could only have known it. Nothing stopped them now, and with their blistered and bleeding 手渡すs they flung 負かす/撃墜する the brushwood and スピードを出す/記録につけるs from the mouth of the 洞穴, and once more they saw the old blue sky, and got into the warm 空気/公表する, and saw the old, green world of the day, and all the 激しく揺するs rang with the echoes of the beautiful hymn—even when little Sim stopped his feeble music; and they heard the same melody even after they had escaped from the 一連の会議、交渉/完成する valley and felt the 微風 on the wild hill-味方する blow upon them as they 急いでd home.

Story 7
Through the Prickly Pear Hedge

The almond trees were just throwing 負かす/撃墜する a soft snow of white flowers in the 支援する yard, as the children (機の)カム out from the house in the morning. They stood under the tree and tried to catch the 落ちるing, silky, white things in their red mouths before they could float on to the ground. The two 年上の ones caught a few, but the three little ones could not catch any. “I shall certainly ask father why almond trees have white flowers,” said Mary to brother Jack. Father (機の)カム by on his horse pretty soon, and the children ran up to him and got の近くに to the horse’s 脚s, and they put the question to him. Father sat still on his horse and looked at the almond trees for a bit, and then said— “I think it is to show the bees where they are 手配中の,お尋ね者. The bees bring the pollen and the pollen makes almonds, and the tree 支払う/賃金s the bees their 給料 in honey 減少(する)s.”

“But why are not almond trees all pink?” Jack asked.

“Yes, father,” chimed in Mary; “and we want to ask you why the grass is green, and why yellow-bells are yellow?”

Father looked 負かす/撃墜する at the children and said, smiling— “I don’t know, my dears. I am a busy and stupid old fellow! but some day you will read about such 事柄s; but, even then, I fancy you won’t understand them—this 味方する of the prickly pear hedge,” With that he shook his bridle-rein, and the horse went off at a canter.

“Why does he always tell us about the prickly pear hedge?” the children asked one another. “Why should we all be so ignorant on this 味方する of it, and where is the prickly pear hedge?” The children had to ask for stories about all the things, and father told them when he had time. When the almond trees blossomed, father told them that the little fairies were doing their washing and bleaching before the dancing season began, but when they hung their 着せる/賦与するs out to 乾燥した,日照りの the brown fairies mischievously stole the pegs, and so the 着せる/賦与するs got blown away. The brown fairies 棒 on bees, but the “good people” flew on their own wings. Then he told them how the purple ants were the ground-dogs of the brown fairies, but mosquitos were their 空気/公表する-dogs; but he always ended his stories by 説, “You can learn all you want to know the other 味方する of the prickly pear hedge.”

One day Mary and Jack went to stay with old Aunt Patience, an old, old lady who had come out from England (I should think in the ship Buffalo), and who had also done and learnt a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more both before that happy event and since. Aunt Patience was a white witch, and when her old 手渡すs bewitched people she cured them of the toothache and other aches besides; but when folk cried for the moon even Aunt Patience could never get more than a little bit of the moon for them, but that little bit was often enough to show them that it looked and tasted やめる different from what they thought.

“井戸/弁護士席, dears!” said Aunt Patience, “you shall go through the prickly pear hedge if you want to go, and then you can see for yourselves; but I think you will be glad we live on this 味方する of it, after all.”

Then Aunt Patience called her wild turkeys, six of them; and they (機の)カム at once, and she harnessed the 抱擁する birds to a little moon chaise without wheels, and they all 始める,決める off together. Whir-r-r! how the 広大な/多数の/重要な wings flapped, until one could hardly see or breathe! Jack felt giddy, but he dared not 叫び声をあげる, and poor Mary was very sick before they had gone a mile; but at last Aunt Patience pulled the birds up, and the chaise-and-six floated 静かに to the ground.

It was the end of the world, some say, but Aunt Patience never told them that. She 簡単に pointed to a 広大な/多数の/重要な, tall hedge of prickly pears which stretched from sky to sky. It was covered with green and yellow pears, and yellow flowers and red buds, and it threw up its 広大な/多数の/重要な, fleshy leaves high into the 空気/公表する, and its little sprouts studded the ground with spiny shoots. “There you are!” said Aunt Patience, “walk along until you see a peg is in the ground with your 指名する on it—then 押し進める through, if you like.”

They had walked on a few steps when Mary cried “There’s my peg!” and, sure enough, there it was, and the hedge looked thin there. Jack 手配中の,お尋ね者 to go through the same 穴を開ける, but Aunt Patience said— “My dear, everyone has a 穴を開ける 示すd out for him in this hedge, and no one can get through except at his own place.” So Jack had to walk nearly a mile その上の, which he did without 不平(をいう)ing.

Mary made a bold 押し進める, but the thorns ran into her a good bit and she could not help crying out loud, and her dress was torn, and her hair caught in the fleshy leaves on the thorns and (機の)カム out— lots of it—and she got one foot at last through the hedge, and then her 長,率いる, and she could see her brother almost a mile away. He had wrinkled up his 直面する into puckers and was trying not to cry, but the 罰金 needles were in his 注目する,もくろむ-lids, and his lips, and his nostrils, and in his boots and his finger-tips and his ears were furred with them. But they both got through at last.

Now, just through the prickly pear hedge was a piece of ordinary country, as it looked at first, but on every leaf of every tree and bush you could see, when you looked の近くに, an 巨大な lot of 手渡す-令状ing. Not only the Latin 指名する was there—as 明確に as it is written in the labels of the Botanical Gardens— but also a long description of why it was blue-green, scythe-形態/調整d, sticky, flat, or whatever else it was; and when you looked more and more at it you would see, between the lines, still smaller print, and that told you what 薬/医学 could be made of it, and what insects lived on it, and why it smelt as it did. When the 勝利,勝つd stirred the leaves they all lectured at once, like very learned professors, and every grass-blade which the children (機の)カム 近づく (疑いを)晴らすd its throat and began in a little, squeaky 発言する/表明する, and the 急ぐs quickly 溺死するd them. “My 指名する is Juncus Squarrosus, and my panicle is 終点,” began one 急ぐ, but, before he could out with his speech, the words “foeniculum”— “like many others, a Mediterranean Inula”—“Cape of Good Hope”—”now a cosmopolitan Sonchus”—“called by Shakespeare ‘The Shepherd’s Purse’”—“you will 観察する the (土地などの)細長い一片s which lead to the nectaries”—all these and a thousand more 発言する/表明するs joined in the 絡まるd and interminable chorus. You could not shut your ears to it, for it grew louder and louder, and birds (機の)カム 飛行機で行くing, and beasts, and insects, and chirped, buzzed, hummed, grunted, squeaked all their history, and structure, and 進化, and native 指名するs—until the children's 長,率いるs swam; and when at last the 雷鳴 began roaring out a terrific lecture on electricity, they turned 支援する to the prickly pear hedge and dashed at it more 熱望して than ever.

If to get through was 苦痛 and grief, to return was 拷問, and they left red stains on the 広大な/多数の/重要な thorns as they 圧力(をかける)d 支援する, and, blinded and smarting, they got 支援する at last and felt Aunt Patience’s fingers nimbly 選ぶing the thorns out of their 手渡すs, and feet, and 直面するs, and she took them home again 安全に. But for all that, they were not やめる 解放する/自由な from the needles for almost a year. Then they stood again, one August day, under the almond blossoms and watched the white petals 落ちる, and tried to snap them as before; but they are not やめる so anxious for another dive through the prickly pear hedge. “I think I like best these 静かな 工場/植物s and things,” says Jack; “one can think about them in peace, but when they all lectured like professors I could not learn a 選び出す/独身 thing.”

But old Aunt Patience is still willing to take any of the children in her turkey-chaise up to the hedge. “If you go through, my dears, you will pass all your 基準s, and all be 最高の,を越す of the school, but it 傷つけるs a good lot, and, as far as I am 関心d, I like best the 静かな, beautiful things on this 味方する of the Prickly Pear Hedge.”

Story 8
The Land of Cockain

George was a handy fellow who could do the house-work, or the garden-work, or the milking, 同様に as anyone, and his mother even 許すd him to cook the dinner when she went up to Adelaide to buy a new gown for herself. It was a hot day, and a North 勝利,勝つd was blowing the dust into clouds a hundred feet high, and George felt warm over the saucepans. He had put the lamb into the oven and was just peeling the last potato when he felt a 急ぐ of heat come over him that made the kitchen intolerable. The very blowflies were too sickly to do more than はう along the dresser. George 急ぐd out into the garden and sat 近づく a big orange-tree, and flapped the 飛行機で行くs with his potato-knife. “How I wish dinners would get themselves ready!” he sighed, half aloud. “So they do in some countries!” said a 発言する/表明する from the orange-tree, and when George looked 一連の会議、交渉/完成する he saw a little brown-legged fellow sitting upon the orange 支店s. He was 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd, and 明らかにする-武装した, and 明らかにする-legged, with a dark-green cap and a dark-green blouse, and he had a sprig of orange-blossom in his cap. “So they do in some countries, I 保証する you,” he said again. “Who can he be?” thought George to himself—“in our orange tree, too! It makes one 冷静な/正味の to look at him, though.” The fairy—for he was a fairy—swung his brown 脚s in time and sang a song to himself in a (疑いを)晴らす treble 発言する/表明する, with no 成果/努力 at all—

Heigh-売春婦! when the North 勝利,勝つd blow
    All we wish is the Land o’ Cockain,
Where they whistle the 勝利,勝つd from the Southern Sea,
    And the 冷静な/正味の just fans us to life again.

Heigh-売春婦! when the East 勝利,勝つd blow
    My heart goes out to the Land o’ Cockain,
Where they whistle the 勝利,勝つd from the balmy West,
    And the nipt 血 tingles with life again.

Heigh-売春婦! when the sky’s of steel
    And the cattle are dying for want of rain;
When the sun licks everything 乾燥した,日照りの as dust—
    Then I sigh 深い for my 甘い Cockain.

Heigh-売春婦! when the flood comes 負かす/撃墜する,
    And to save the houses they struggle in vain
In the mud, and the damp, and the ugly 急ぐ—
    I pant and sigh for my own Cockain.

Heigh-売春婦! when the scrub’s 燃えて,
    And we (警官の)巡回区域,受持ち区域—

“But you won’t get the dinner done, George, my lad,” he said, looking はっきりと at George, with his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs.

“No more I shall, sir!” said George, respectfully, for he liked singers; “but I’ll be out again as soon as I’ve put on the potatoes.” In he 急ぐd into the sweltering kitchen and bent over the tin and finished the last potato, and washed them, and 始める,決める the saucepan on the 解雇する/砲火/射撃, with “冷淡な” water and a pinch of salt in it, and popped out again into the garden, with a ちらりと見ること, as he passed, at the American clock on the mantel-shelf. The fairy was still there, and was still swinging his 脚s to the same time, and 明らかに musing upon Cockain.

“Do the 勝利,勝つd really come when you whistle for them?” said the perspiring cook.

“Undoubtedly—in Cockain,” said the fairy.

“O  how I wish I was there for half-an-hour!” said George.

The fairy broke two twigs off the tree and held out one to the boy.

“Catch 持つ/拘留する of this,” said he, and while George held it he waved the other twig in the 空気/公表する and sang —something like this he sang—

Poor little soul in the 拷問d 肌,
One step up—let the old world spin!
解除する your 脚s and just let it roll,
And you’re far away, you poor little soul!

He seemed to 解除する up George as he sang, and the ground spun and slipped away, and then he let him 負かす/撃墜する—and there was no orange-tree, no house, and no garden 明白な!

They were standing in a queer brown-and-yellow country all in (土地などの)細長い一片s, like ploughed land; but, oh, what queer things they saw! The trees sparkled with pink 支店s. They were made of sweetmeat, and the flowers on them were creams and caramels, and the leaves were 薄焼きパン/素焼陶器s, and they bore all 肉親,親類d of fruits—all やめる 熟した, and some of them candied.

What looked like sunflowers were really tarts; and the very pebbles were bulls’-注目する,もくろむs and dough-nuts. A fallen スピードを出す/記録につける lay 近づく them—it was fresh jam roll. As for buns, they grew in bushes—the little ones at the 最高の,を越す and the big ones 近づく the ground. Cheese straws sprouted under the hedges of cake-tree, and when you saw a 明らかにする patch on the ground it was where some delicious bird, or 共同の, or pie lay, smoking hot, ready to be eaten. George 星/主役にするd, and felt cooler, for the 空気/公表する was delicious, and he hardly believed his 注目する,もくろむs.

Could he eat something? he asked the fairy.

“Anything you like,” said the King of Cockain —for that was the fairy’s 肩書を与える—and George 選ぶd up a large apple dumpling from the ground and began to eat it as he stood. The King watched him and, while he ate, chatted on pleasantly.

“Everything in this country is delicious,” he said; “the streams are of milk, and ginger-beer, and ワイン. What looks like 国/地域 is chocolate and brown bread; and every flower, and leaf, and pebble, and blade, and every bit of bark is good for food. There are no snakes, or mosquitos, or North 勝利,勝つd; there is nothing poisonous, and no 不明瞭, and, indeed, nothing to annoy you.”

“Surely this must be heaven,” said George; but he 内密に thought that it did not look やめる so nice as the green world, with its orange-trees, its moon, and its 勝利,勝つd.

“井戸/弁護士席,” said the little King of Cockain, “I do not know what you people mean by heaven; but when I have listened to preachers in your world they seemed to me to be meaning to 述べる Cockain.”

“Can one sit 負かす/撃墜する?” said George.

“Certainly; but as you have to sit on pastry, or chocolate, or something, I advise you to take off your 着せる/賦与するs—everyone does here.” That seemed sensible, and George was soon out of his few 衣料品s, which he hung over a 乾燥した,日照りの shrub of 黒人/ボイコット liquorice-sticks. He sat on the ground and ate, and ate, and ate, and the little King walked about and watched him.

“I wonder I do not get a stomach-ache,” said George.

“Impossible, my dear!” replied His Majesty; “no one does here.” So George ate till his jaws were stiff, and then dozed on the ground.

He woke up feeling rather sticky, and the King said, “If you want a bath, whistle; and if you want it warmer, whistle a higher 公式文書,認める.” So said, so done. The boy whistled, and a little 微風 brought him a little cloud, which hung over him for a minute and sent a にわか雨 of tepid water all over him.

“井戸/弁護士席! this is a nice country,” said George; and he began on a new flower again, which 証明するd to be a strawberry-ice.

“Are there any other people here?” he asked.

The King took him by the 手渡す and they moved lazily over the 祝宴-ground, smelling fresh dainties at every step, and they (機の)カム to a thicket of jelly-leaves, where a thin stream of soup flowed along the ground, and the King looked in and said, “There’s one!” A whistle sounded from the thicket, and they stood aside while the little cloud washed the thicket, and then they looked in together. A 抱擁する, fat, white, smooth maggot lay half-buried in the ground. It looked like a very enormous cheese-mite, and George loathed the sight of it. They looked at the maggot as it slowly moved and began to gnaw the ground, and the King watched George but said nothing. Presently the King kicked the maggot with one of his brown toes, and, with an uneasy wallow, the thing wriggled one end out of the ground.

“Good heavens! it looks a little like a man,” said George.

The 直面する was like that of a repulsive idiot, but very white. The 注目する,もくろむs were tiny, and almost の近くにd; the flat nose and mouth nearly joined; and four white teeth showed, like fishes’ teeth, between the 柔軟な lips.

“He’s been here a hundred years and more,” said the King. “I brought him because he was a 罰金 young fellow, and 手配中の,お尋ね者 to come here very 不正に; but they all get like this in time.”

George saw with horror that two 始める,決めるs of little withered strings at the maggot’s 味方するs and end were shrivelled 武器 and 脚s.

“However did he get like this?” he asked the King of Cockain.

“They begin just as you did, you know. They eat and eat a lot, and then they take off their 着せる/賦与するs for a bath. Then they eat, and sleep, and eat, and have にわか雨s all day long, and they get drowsier and lazier every day. At last they 嘘(をつく) 負かす/撃墜する to eat —it is too much trouble to 選ぶ things up. Then they get half-blind, and then their 武器 and 脚s shrivel, and they get so stupid they never talk. But they can whistle—that is the curious thing—though they are nearly deaf.” So 説 he stooped 負かす/撃墜する to the uneasy maggot and whistled very loudly a few 公式文書,認めるs at his bald 長,率いる, where the shrivelled ear was just 明白な. A gleam of light seemed to pass over the dull 直面する and the lips went together, and a shrill-トンd whistle followed. It was an 空気/公表する out of the old “Beggars’ オペラ,” but George did not know that, and, after a few 妨げる/法廷,弁護士業s, it ended in a grunt, and the maggot wriggled into its 穴を開ける again and 始める,決める to eating.

George began to cry. “Please, King, I want to go home,” he said, and the 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd fairy laughed and held out the same bit of orange twig to him, and, waving the other arm, sang a little charm—like this—

Out of Cockain, to the land of buffets,
支援する to the scorching heat and 苦痛,
To the land of 霜, of toil, of 毒(薬)—
Anywhere, only—out of Cockain.

In a minute they were 支援する under the old orange-trees, and the brown 脚s were swinging in time to the last 公式文書,認めるs.

“The potatoes are just done, George, and your mother is puffing and blowing along the road with her new gown. Good morning!”

“Good morning, sir!” and George ran to the gate to help his mother carry the 小包.

And O! what a dreadfully hot day it was!

Story 9
Red-brick Brownie

Red-brick Brownie is the kindest of all the Brownies. He got his 指名する from his brick-red mantle, which he always wore, and a little cap of the same colour with it. The other Brownies are, some of them, mischievous enough; but Red-brick Brownie never mislays things nor charms the cream, so that he may laugh at the woman, who churns what will never become butter. Neither does he throw the すす into the saucepan, nor lame the horses, nor tell the 強硬派s and native cats where the chickens are to be easiest 設立する. All these things, and a hundred more, the other Brownies do; but Red-brick Brownie has never done anything very bad. His worst doings have been that he has いつかs shewn the white ants a few 地位,任命するs or rafters, which served them very 井戸/弁護士席; but it did not please the 建設業者s to find them there. Red-brick Brownie, too, 警告するs the mice against 罠(にかける)s and the sparrows against 毒(薬)d wheat. He is a lazy little fellow, the other Brownies think; but do not you believe it, my dears! Over-busy is under-good, and a long way under, too; and thinking time is not time lost.

Red-brick Brownie is about as tall as a good-sized baby. He has soft brown 武器 and 脚s, and a 一連の会議、交渉/完成する 直面する, with dark brown 注目する,もくろむs and long 黒人/ボイコット 攻撃するs. His toes are very small and 一連の会議、交渉/完成する. Of course he can make himself invisible when he likes, and can curl away into the tiniest little 穴を開ける; but when he stretches himself out he is as big as a good-sized baby.

One lovely warm evening Red-brick Brownie was playing bo-peep with a willy-wagtail 近づく a grove of loquat trees. He was 新たな展開ing cobwebs while he played, and the bird tried to snatch them from his 手渡すs, to line her nest with them. Red-brick Brownie lost the game, for he played carelessly and for fun, while the bird was very much in earnest. The sun began to go 負かす/撃墜する, the western sky became green-yellow, and the 空気/公表する turned suddenly 冷静な/正味の. It was just that time of day when the gum trees lose all their colour, and you can see their 形態/調整s most 明確に—their infinitely 変化させるd and beautiful 形態/調整s. Red-brick Brownie said good-night to the bird, and was walking softly に向かって a large hollow tree, meaning to romp with the opossums till moon-始める,決める, just to keep himself warm. Suddenly he heard sounds of 苦しめる from the vineyard—発言する/表明するs he did not recognise; and he ran, as only Brownies can run, to find out what was the 事柄.

He peeped through the 黒人/ボイコット vine 支持を得ようと努めるd, and under a 厚い bough he saw a sight, which astonished him indeed. Five little faeries, not so large as himself, sat shivering on the ground. They had the loveliest (疑いを)晴らす white 直面するs, just touched with pink. The 長,指導者 one wore a soft, blue 式服, like a (疑いを)晴らす Morning sky in hue, and she had 広大な/多数の/重要な gnat-like wings, which matched her 式服. The others wore Musk-green, Opal, Pea-red, and Pomegranate. Brownie saw all that, and 指名するd them in his own mind at the first ちらりと見ること, for Opal carried a glow-worm たいまつ, which she had filched from her cousin, a Will o’ the Wisp, and that lit up the bower, where they sat, weeping and 狼狽d. The fact was that these five had stolen away from the faery 法廷,裁判所 for a frolic without telling Queen Mab and the Faery King. They had floated away in nautilus boats and on the 支援するs of swallows until they had lost their way. The sun had 始める,決める, and the blue wings of Morning-sky had been frayed, and now they were shivering with 冷淡な and despair, for the 冷淡な dew would drench them if it fell upon them.

Red-brick Brownie was rather shy at first, but he soon plucked up heart, and, 持つ/拘留するing his little red hat in his 手渡す, he showed himself, 屈服するing politely. The five faeries looked at him, and then all together 急ぐd up to him and took 持つ/拘留する of his brown 武器, and danced around him with joy. “You are one of the country faeries, I suppose,” said Morning-sky to him; “were you sent by Queen Mab to tell us the way home, or did you find us out by 事故?” Poor Red-brick Brownie was not a faery 適切に speaking, as he had no wings, and he had only heard of Queen Mab from the 勝利,勝つd elves, and he felt 特に shy at 存在 danced 一連の会議、交渉/完成する by five strange faeries. He felt 特に wingless and brown and dusky in their company, and half sorry he ever introduced himself into their society. “No! if you please,” he said 簡単に, “I do not know Queen Mab, and I am only a Brownie.” Then the faeries laughed at him and made game of him in the most heartless manner, because he did not know Queen Mab, who was, によれば them, the one and only person 価値(がある) knowing of all the living sprites in faery land. Then they told him the wonders of her 法廷,裁判所, and of the moonlight dances which left (犯罪の)一味s on the grass, and of the 魔法 (犯罪の)一味s they threw on (米)棚上げする/(英)提議するs and on white (米)棚上げする/(英)提議する-cloths, which brought “good luck,” and of the feasts and junkets they have at Queen Mab’s 法廷,裁判所, and how they pinch the maids who are lazy, and how they ride on sea-mews and swallows, and a thousand other things. Red-brick Brownie, however, had much to tell on his 味方する. He told them of the enchanted island which no boat can reach, for the bitter lake boils, and the boat is upset, and the rowers scalded to death. “On this island is a 抱擁する gum tree, the largest in the world, and wrapped 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する this is the King Serpent himself. His 抱擁する coils have worn the tree until it is like polished glass, and it groans with his 負わせる. He has a large cavern, which leads to the 底(に届く) of the sea, and goes far beneath the bitter lake and beneath the earth itself. When the King Serpent goes to the sea he makes the earth shake. Once a ship 解雇する/砲火/射撃d its guns at him and he was stung by the アイロンをかける balls as they bounded from his アイロンをかける 規模s. Then he rose from the whirling water far above the mast, and dashing 負かす/撃墜する again caught the 広大な/多数の/重要な ship by the keel, and shook it as a dog shakes a ネズミ, and it sank, 鎮圧するd into a shapeless 集まり.” The faeries listened, but they hinted that stories which were told by folk who never saw Queen Mab could not 利益/興味 them very much. “Queen Mab! Queen Mab!” said Red-brick Brownie at last. “If her 法廷,裁判所 is the only enchanting 位置/汚点/見つけ出す, why are you here under a southern vine with the Southern Cross peeping through the tendrils at you?”

Red-brick Brownie, however, was too 肉親,親類d-hearted to be angry. He saw that the poor faeries would not fare 井戸/弁護士席 when the night dews began to 落ちる, and he began to think of where he could put them until the sun and the swallows woke up, and they could get 支援する to their Queen Mab again.

The only place of 避難所 he could 示唆する was a rather undignified one. You know those kakas, as the children call them, which learned men call cicadas? You know how, when they are getting to the winged 行う/開催する/段階, the 広大な/多数の/重要な insect climbs up a 地位,任命する or a tree and 割れ目s open. Out 飛行機で行くs the winged thing, and leaves its old brown 肌, with 星/主役にするing sightless 注目する,もくろむs and cleft 長,率いる looking 上向きs.

“Now,” said Red-brick Brownie, “if you do not mind curling yourselves up and getting into these, you will find them comfortable enough, I can 保証する you; and I will carry the たいまつ and guard you until the sun gets up.”

Musk-green, Opal, Pea-red, and Pomegranate were indignant. They ぱたぱたするd their wings and sailed up in the 空気/公表する to let off their bad tempers. But poor Morning-sky had frayed wings, and when one’s wings get frayed one’s pride 冷静な/正味のs. She asked Red-brick Brownie to excuse the others for their rudeness. Indeed, the 冷静な/正味の 空気/公表する soon brought them to 推論する/理由, and they were only too glad to hear that Morning-sky had 解決するd to 受託する the lodgings.

The four were soon 性質の/したい気がして of, and Red-brick Brownie saw them 沈む into tiny little things and 減少(する) snugly into the kakas’ jackets. But poor Morning-sky, she could not 飛行機で行く until her blue wings grew again, and that would not be for a day at least. So Red-brick Brownie had to take her tenderly in his brown 武器 and climb up a tree with her to put her to sleep.

She 残り/休憩(する)d her pretty cheek against his shoulder, and her golden hair wove a soft silk mesh over his arm. He swung himself up the tree with the other arm, and before he dropped her into the kaka’s 肌 he kissed her dainty lips.

“I do not know anything about Queen Mab,” he said, “but I wish you would stay here with me and make me glad.”

He was such a handsome Brownie, and so tender in his ways, that the poor sick little faery やめる longed to stay with him, and half-約束d that she would.

Good Brownies are such an 巨大な 慰安 when one is sick, that even faeries 落ちる in love with them a little.

Red-brick Brownie ran for his spear, and he was on guard all night, and walked the 一連の会議、交渉/完成するs from sleeping faery to sleeping faery; and he visited Morning-sky’s sleeping-place twice for every visit to the others. The excuse he gave to himself was that she could not 飛行機で行く if anything 乱すd her, but the others could. He had slung his spear on his 支援する, and he carried the たいまつ all night long. He sang to himself as he watched, not that the faeries should hear, but because he felt proud, and 手配中の,お尋ね者 to keep awake.

 

ON GUARD

Stand off, scorpions!
Venom, keep away!
Here sleeps the daintiest of faery dears,
覆う? with the colour of the morning sky;
Stand off, 黒人/ボイコット bad things, till the day appears
And 有望な blue wings unfurl again to 飛行機で行く.
Stand off, scorpions!
Venom, keep away!
Faster! Faster!
Lazy 星/主役にするs, run 一連の会議、交渉/完成する!
Run! run! until your 直面するs all look white
For with the sun she’ll rouse herself もう一度,
Fairer than all you faeries of the night.
Run faster, 星/主役にするs! we’ve watched enough with you.
Faster! Faster!
Lazy 星/主役にするs, run 一連の会議、交渉/完成する!

 

At last it was morning, and the Sun called the faeries up. If they looked exquisite by たいまつ-light, words could not picture them by day. Poor little Brownie lowered his spear and knelt on one little brown 膝 to kiss their 手渡すs in turn, but when he got to Morning-sky he kissed her 手渡す and then her pink foot in devoutest homage. “You stupid fellow!” she said, 製図/抽選 it 支援する, “you tickle my foot.” But whatever she said he fancied it was altogether perfect and generous, even when she laughed at him for his sentinel song, and never said a word of thanks for all the hours he had watched for them. Perhaps Queen Mab had not taught her faeries how to behave to Brownies.

With the sunlight (機の)カム the swallows, and with the swallows each faery had a horse, and—then— away they went, waving their 手渡すs to Red-brick Brownie, and laughing at his mouth, which quivered as the swallows sailed at 十分な 速度(を上げる) out of sight. If ever a Brownie could have wept real 涙/ほころびs he would have done so then, but they cannot you know.

So he washed his little brown 脚s in the creek and let the crayfish walk over his toes, and then he went 支援する to the old life, just as if nothing had happened. The only change in him is that he いつかs cries strange cries, in the vineyard at night, and he keeps the kaka 肌 in his 穴を開ける, and is always asking about Queen Mab and her 法廷,裁判所, but, unfortunately, no one can tell him about her.


THE END


This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia