|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: His Native Wife Author: Louis Becke * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: NUMBER.html Language: English Date first 地位,任命するd: December 2020 Most 最近の update: December 2020 This eBook was produced by: Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE




一時期/支部 1 - Captain Amos Bennett 捜し出すs A New Second Mate
一時期/支部 2 - On Board The Kellet Passmore
一時期/支部 3 - The Wife of the Reverend Hosea Parker
一時期/支部 4 - “We Cannot Put New ワイン Into Old 瓶/封じ込めるs.”
一時期/支部 5 - The First and Second Mates
一時期/支部 6 - Kate Trenton
一時期/支部 7 - Nādee
一時期/支部 8 - One of the Old 瓶/封じ込めるs
一時期/支部 9 - In the Boil of the Surf
一時期/支部 10 - Under the Palms
一時期/支部 11 - A 変える Through Love
一時期/支部 12 - His Native Wife

His native wife — Frontispiece
“Helen! How Can You!”
The Girl (機の)カム Over 近づく Him And Placed Her 手渡す On The
Rail
Held In The 武器 Of A Tall, Slender Native Girl

The Kellet Passmore, of New Bedford, had just dropped 錨,総合司会者 in the Bay of Islands, and Captain Amos Bennett, (機の)カム 岸に to look for men. But the 船長/主将 of the Kellet Passmore, was pretty 井戸/弁護士席 known, and although there were plenty of men, both whites and natives, to be had by any other 鯨-ship captain there was 非,不,無 anxious to try his luck in the Passmore. It was far better, they argued, for them to do another month or two of solid loafing 岸に, where there was plenty of cheap grog and where the charms of very 慣習に捕らわれない Maori 女性(の) society were so easily 利用できる, and wait for another 鯨-ship to come along, than to ship in the Kellet Passmore. For it was pretty 一般に known, from Talcahuana on the west coast of South America to Kororareka in the Bay of Islands on the coast of New Zealand, that Captain Bennett wasn’t a nice man to sail with, and those who did sail with him, whether the Passmore met with bad luck or “greasy” luck, 一般に left her at the first port she touched at after a 巡航する with broken noses, 粉砕するd jaws or fractured ribs, superinduced by knuckle-dusters, belaying-pins and other cheerless incentives to 産業 weilded by the unsparing 手渡すs of Captain Amos Bennett and the after-guard of his ship.
Smoking an 極端に long and very strong cigar, Captain Bennett slouched into the 主要な 連合させるd 蓄える/店 and grog shanty which, in those days was the rendezvous of everyone living in the Bay, and in amiable トンs 招待するd every one 現在の to “come and hev suthin’.” Some twelve or fifteen men, whites, Kanakas and Maoris, who were loafing about the 蓄える/店 in 期待 of the captain’s visit, 受託するd his 招待 with sundry nods, 押し進めるs and winks の中で themselves, and after drinking a stiff こども of what was known 地元で as “hell 胆汁d 負かす/撃墜する to a small half-pint,” Mauta, a Tongan half-caste boat-steerer, respectfully asked the captain if he had had much luck on his 現在の 巡航する.
This was Captain Bennett’s 適切な時期, and for the に引き続いて ten minutes he lied 速く and artistically about the Pasmore’s wonderful luck in past 巡航するs, but 認める that on the 現在の one, since he had left New Bedford five months before he had taken but three 鯨s, “princerpully” he said, “on accaount of some 乗客s I hev 船内に who are in a h— of a hurry ter get up ter Ponapé in the Caroline group.”
“仲買人s, Captain Bennett?” asked the storekeeper.
“No,” replied the American, 製図/抽選 up one of his long 脚s, clasping his long 武器 around his 膝 and shutting his left 注目する,もくろむ, “missionaries from Bosting, agoin’ daown ter the Carolines ter save the ragin’ heathen in his blindness from bowin’ daown ter 支持を得ようと努めるd an’ 石/投石する, and tew teach them ter 告発(する),告訴(する)/料金 a dollar each for a chicken tew the ungodly and Gentile sailor man.”
The men laughed, and Captain Bennett, without moving a muscle of his long, solemn visage, nodded to the storekeeper to fill the glasses again.
“No wonder you losa the whala, captain,” said a short, muscular Portuguese, who 手配中の,お尋ね者 a ship but had no 意向 of trying the Kellet Passmore with her 現在の 指揮官, “de dam missionara he bringa you bada lucka, eh?”
“Waal,” said Bennett, 注目する,もくろむing the (衆議院の)議長 熱心に through his half-の近くにd 注目する,もくろむs, “I won’t say that, because its jest my own fault. イチイ see, boys, its just this way. These here people —a man and two 女性(の)s—are darned anxious ter get 負かす/撃墜する ter the Carolines, and the Bosting Board of 使節団s paid me five hundred dollars each for ’em to give ’em a passage in my ship. Consikently, although we saw 鯨s often enough I only lowered after ’em three times, when they was の近くに to. イチイ see, these here people heving paid a big passage money, 空気/公表する する権利を与えるd to get there ez quick ez I can take ’em.
An incredulous grin went 一連の会議、交渉/完成する の中で the men, which Bennett 影響する/感情d not to notice, then he 再開するd by 発言/述べるing that as he always liked to do the square thing he was going to count the fifteen hundred dollars passage money as part of the ship’s take.
“That sounds square,” whispered a white sailor to a young, seamanlike-man who sat upon a 事例/患者 at the その上の end of the 蓄える/店. “He can’t be a bad sort. I’m for one, if he wants men.”
“Lies,” said the young fellow, “but don’t let me stop you. I can tell you all about him though. He’s the two ends and bight of a lying swab.”
Having given those 現在の two drinks each, Captain Bennett got to 商売/仕事, and lighting another cigar, asked them if any of them 手配中の,お尋ね者 to try their luck in the Passmore.
But although they drank his rum cheerfully and were willing to drink more, and listened with stolid complacency to his alluring 誘導s about a 十分な ship in twelve months, he talked in vain.
Then the 深い fountains of Captain Amos Bennett’s blasphemy were broken up, and having violently 悪口を言う/悪態d each man 分かれて and the lot collectively, and insinuated that they were not fit to tend cows, let alone kill 鯨s, he withdrew to look for men どこかよそで.
* * * * *
An hour or two later he strode 負かす/撃墜する に向かって his boat with five Maori 手渡すs in 牽引する. When の近くに to the beach some one あられ/賞賛するd him from the 後部, and the leathern-visaged Yankee, chawing ひどく at his Manilla, slewed 一連の会議、交渉/完成する on his heel and, with needless profanity, asked the (衆議院の)議長 what the — he 手配中の,お尋ね者.
“I believe you want men, sir,”
“Not the kinder men bummin’ around here, anyway,” snarled Bennett, recognising in the man who spoke to him the young fellow who had sat upon the box in the corner of the 蓄える/店; and then looking at the bronzed 直面する and muscular 人物/姿/数字 of his 質問者, he asked,
“’空気/公表する イチイ one of them Yahoos I was talkin’ to while 支援する?”
“I was there,” replied the young man 静かに, “but,” and he stepped 直接/まっすぐに in 前線 of the American, “if you call me a Yahoo you’ll lose a good man for the Kellet Passmore, and get a hell of a bashing into the 取引.”
The 船長/主将 of the Passmore was no coward, but he knew he would stand a poor show with the man before him, and he 手配中の,お尋ね者 men 不正に. His thin 直面する underwent some hideous squirmings and contortions ーするつもりであるd for an amused smile. “Young feller, イチイ hev some spirit; I 肉親,親類 see that rightaway. Naow, I do want men, and イチイ want a ship, and the Kellet Passmore is jest—”
“Stow all that,” said the man coolly. “I know all about the Kellet Passmore and all about you, too. I’m willing to go in her for a 巡航する. I think it’ll take a smarter man than you to 煙霧 me—so don’t try it on.”
The audacity of this speech seemed to stagger the Yankee かなり, but he soon 回復するd himself.
“イチイ 空気/公表する mighty smart, young feller,” he said presently, in a low, rasping 発言する/表明する, and his thin lips parted and showed his yellow teeth; “and what sorter persition 船内に of my ship may I hev the 栄誉(を受ける) ev askin’ イチイ to take?”
“Any d—d thing you like. I hear you’ve got a lot of 手足を不自由にする/(物事を)損なうs for boat-steerers; and you can’t get a better man than me.”
“Do tell,” and Bennett grinned sarcastically, “then you’ll be a darned different sort from any other Britisher that ever went whalin’. Been in the 商売/仕事 long, young feller?”
“Ten years or so, off and on,” was the impatient reply.
The 船長/主将 beckoned to his boat’s 乗組員, who lay upon their oars waiting for him, to 支援する on to the beach, then with a quick ちらりと見ること at the other man, he said
“Jes’ come 船内に, young feller; I guess we’ll pull together. Seems to me your 直面する is kinder familiar like tew me. What was your last ship?”
“The Wanderer, of Sydney.”
“Boat-steerer?”
“No, not in the Wanderer. I was boat-steerer six years ago in the Prudence Hopkins, of New Bedford. I was mate of the Wanderer. Got any more questions?”
Another 試みる/企てる at a pleasant smile distorted Captain Bennett’s features—“Waal, naow, see here; this is surprisin’! Why, I cert’nly thought I reckernised イチイ. イチイ was in the Wanderer in Vavau, daown in the Friendly Islands, ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 a year ago. Why, I remember comin’ 船内に ev that thar ship one day.”
“So do I,” nonchantly replied the young man; ‘a couple of your 手渡すs—Kanakas —swam off to our ship from yours and you 手配中の,お尋ね者 to get them 支援する.”
“Thet’s so, mister. I remember the circumstances 正確に/まさに. Darned lazy cusses they were, too.”
“Think so? I don’t. We had them with us on the Wanderer for ten months; better men never struck a fish. You could’nt get anything out of them, though.”
“Mister, I could not. They belonged to the Matelotas Islands, in the Carolines, and when my second mate started to rouse ’em around and knock some of their darned Kanaka laziness outer them, they actooaly driv a knife の間の him, and darned 近づく killed him.”
“Served him—井戸/弁護士席 権利,” was the curt 返答.
The American captain kept silence for a while, and nought broke the silence save the sound of the oars as the boat swept quickly over toward the Kellet Passmore.
In a few minutes the boat 範囲d と一緒に, the five new Maori 手渡すs, に先行するd by Captain Bennett and the other white man, clambered up on deck, and the boat was about to be passed astern, when the 船長/主将 called to the mate.
“Mr. Herrera, I reckon イチイ 肉親,親類’ keep the boat と一緒に. Thar’s goin’ ter be some changes 船内に this ship in a few minutes, and thet boat’s goin’ 岸に agin.”
The mate, a dark-browed, 黒人/ボイコット-whiskered man of thirty-five or so, whose 正規の/正選手 features and olive complexion shewed him to be either a Spaniard or a Portuguese, answered the rasping accents of the Yankee 船長/主将 with a soft, modulated “Aye, aye, sir,” and nodding a “Good-day, sir” to the stranger, whom he could see, was, by his dress and demeanour, no ありふれた 船員, turned away to 遂行する/発効させる his captain’s orders.
“Come below, mister,” said Bennett 主要な the way into the cabin.
There was no one in the cabin but the mulatto steward, who was laying the (米)棚上げする/(英)提議する, and the captain, talking a seat, 動議d his 訪問者 to another.
“イチイ was sayin’ Mr.—; I disremember naow ef イチイ told me your 指名する?”
“Barrington — John Barrington,” said the other, looking 直接/まっすぐに into Bennett’s 注目する,もくろむs and 一打/打撃ing his 井戸/弁護士席-trimmed and pointed 耐えるd.
“Waal, Mr. Barrington, I ain’t agoin’ ter go jaw long over this 商売/仕事. I want men, that’s what I (機の)カム in here to this rotten 穴を開ける fur. Waal, I’ve got five Maoris, and I reckon that’s all I will get. But I want a second mate.” Barrington nodded, and still 一打/打撃ing his 耐えるd, waited for more.
“Waal, look here. I rather think you’ll 控訴 me, although,” and here the 船長/主将 scratched a bony cheek meditatively and squinted atrociously, “although イチイ 空気/公表する a Britisher, and—”
“And you’re a 負かす/撃墜する East Yank, used to 負かす/撃墜する East mates, and Dago second mates, and mangy greasers of all sorts. I’m a Britisher, as you say; but if you don’t want me, why the 炎s did you bring me 船内に? This rotten old crate of yours isn’t the only 鯨-ship in the 太平洋の!” and Barrington took up his hat.
“Sit daown, mister, sit daown, and don’t イチイ use sich vi’lent language,” and Bennett 示すd by a backward jerk of his dirty thumb and another villianous squint, a half-opened cabin door at his 支援する, “thar’s 女性(の)s in thar, mister, — 女性(の)s from Bosting,” and he grinned.
Barrington muttered an 陳謝, not to the captain, but to the soft murmur of women’s 発言する/表明するs that he now heard for the first time.
The hatchet-直面するd 船長/主将 pondered a moment, and then said briskly, “Look here, naow, it’s no use either you or me backin’ and fillin’ in this ridiklous kinder way. My second mate wants to leave, an’ I ain’t too dreadful anxious to stop him—he don’t 控訴 me by no means. Naow, イチイ want a ship an’ I want an officer. I ain’t got but two boat-headers in the ship 価値(がある) a cuss; so ef イチイ are willin’, waal, I’m willin’.”
“I don’t want to make the 巡航する with you. I only want to get up to the Carolines. If you like to put me 岸に anywhere 近づく Ponapé, or Truk, or a little island called Lŏ次第に損なう, I’m willing to do second mate’s 義務 船内に. I don’t want a ‘削減(する) in’ if we kill any 鯨s between here and there—all I want is a passage to any one of the places I’ve 指名するd.”
“Young man, ef イチイ want a 解放する/自由な passage in this ship, I recken イチイ hev got to 支払う/賃金 for it.”
“Just as you like; I’m able and willing to 支払う/賃金; but then, mind, I don’t do a 手渡す’s turn 船内に this ship if I 支払う/賃金 my passage.”
“What might be your objek, mister, in going daown thar at all, ef イチイ don’t mind my askin’?”
An angry reply was on the young man’s lips; but he stopped it.
“I don’t see what the devil it 関心s you—if I go as a 乗客, but I will tell you. I was 貿易(する)ing 負かす/撃墜する on Ponapé a little over two years ago, and got tired of it. I ran out of 貿易(する) goods, and had no money to buy any. So I shipped again in the Wanderer, and the 船長/主将 landed my native wife at Lŏ次第に損なう, where her mother’s people belong. She’s to wait there till I return. Then I’m going 支援する to Ponapé, or Yap, or any other place where there’s money to be made. I’ve got no 貿易(する), but have money enough to buy some from the first ship that comes along.”
Bennett considered a moment or two and then said, “Waal, young fellow, I recken we can make a 取引,協定—whar do イチイ say イチイ want to go 岸に.”
“Lŏ次第に損なう, if you happen to 攻撃する,衝突する it. That’s where my native wife is living; if not, Truk, or one of the islands thereabouts will do me. I’m bound to get a passage to Lŏ次第に損なう from Truk in one of the big canoes that go there once a year.”
“It’s a 取引,協定, mister, I’ll send my second mate 岸に here, and be darned to him, and イチイ can take his place. Ef we don’t get 始める,決める too fur to the eastward by the 現在の— there’s nothin’ but ragin’ 静めるs and blarsted ハリケーンs up about there this time of the year—I’ll land イチイ on Lŏ次第に損なう.”
“権利,” said Barrington, “when you send the boat 岸に here with your second mate, let your men get my chest from the 蓄える/店. It’s all ready packed, and nothing to 支払う/賃金 on it.”
“Naow, thet’s 商売/仕事. I 肉親,親類 see that イチイ an’ me’ll git along いじめ(る). Here, steward, bring us suthin’ to drink, an’ then tell Mr. Duggan I want him.”
Having 安全な・保証するd a man whom he was sure would 証明する a good officer, Captain Amos Bennett was now in a good temper, and in a few minutes after he had settled with Barrington he had told him all about the voyage of the Kellet Passmore since she had left New Bedford, and the shortcomings of his 乗組員. Then his natural inborn curiosity 主張するd itself again, and he began to question Barrington as to his 推論する/理由s for leaving the Wanderer, “which, fer a 植民地の whaler was most extror’nary lucky.”
Drinking off his grog, the young man put his 手渡す inside his coat, drew out some papers and laid them on the (米)棚上げする/(英)提議する. There was an angry light in his 注目する,もくろむ, which the inqusitive American was not slow to perceive, and he began—
“Waal, I don’t want to pester イチイ onnesscessarily like, but I thought—”
Barrington interrupted him,— “That’s all 権利. I left the Wanderer in Sydney two months ago, and (機の)カム over here to look out for another ship. Why I left her doesn’t 関心 you. I was not asked to leave her, as that will show you, Captain Bennett,” and he 手渡すd him a letter, “do you know Captain Codrington? He’s a 同国人 of yours.”
“Rather think I did. He’s from daown my way—Martha’s Vineyard — an’ a real smart man, although he did take to whalin’ under the British 旗,” and Captain Bennett gave an 友好的な snort, and took the paper 申し込む/申し出d to him.
It 含む/封じ込めるd but a few lines, 説 that the writer, William Codrington, regretted that Barrington had decided to leave the Wanderer, and 勧めるing him to 再考する the 事柄.
Just then the steward (機の)カム in, and Bennett, 手渡すing the letter 支援する, said “Wher’s Mr. Duggan, steward?”
“On deck, sir,” answered Herrera, the mate, who just then (機の)カム in the cabin.
“Send him 負かす/撃墜する, then,” and an unpleasant look (機の)カム over Bennett’s 直面する.
The mate, as he turned to go, passed the half-opened cabin door on the starboard 味方する. He pulled it to gently, and, with something like a smile on his 直面する, went on deck and called out — “Mr. Duggan, come below, please.”
In a few seconds a short, stout man tramped 負かす/撃墜する the companion-way and stood in 前線 of the captain.
“Mr. Duggan, イチイ don’t 控訴 me, and I’m やめる willin’ fur イチイ ter go 岸に—”
“And I’m d—d glad to get (疑いを)晴らす of you, and this rotten old hooker of a barque. You’re a lying いじめ(る), and this ship ain’t fit for a white man to sail in.”
“Not fur white-肝臓d sort like イチイ, Duggan,” snarled 支援する Bennett. “Why, イチイ ain’t fit fur anything better’n codfishin’.”
“He is too good and honest a man to remain on board this ship, Captain Bennett,” said a soft 発言する/表明する and a young woman opened the cabin door that the mate had の近くにd, and stepped into the main cabin. Bennett dropped his 注目する,もくろむs and made no answer.
“And so you are going, Mr. Duggan,” she said, “my sister and I will 行方不明になる you very much. Good-bye,” and she put her white 手渡す into Duggan’s 抱擁する paw.
“Good-bye, 行方不明になる Trenton, and God bless you, 行方不明になる, and bring you 安全な home again.”
Almost ere Barrington could get more than a ちらりと見ること at the girl’s pale 直面する and 深い hazel 注目する,もくろむs, she had entered her cabin again and の近くにd the door, and the second mate was 演説(する)/住所ing his 別れの(言葉,会) 発言/述べるs to the captain, the which, once he was 保証するd that the young lady was out of 審理,公聴会, he 結論するd by consigning Bennett to 炎上s and perdition in a vigorous but lucid manner. Then he tramped off on deck again, where the mate was を待つing him.
“Good-bye, Duggan,” said Herrera, 持つ/拘留するing out his 手渡す, “I am sorry you and the old man can’t agree; but you and I part friends, don’t we?”
“Oh yes—yes. I’ve got nothing against you. You only knock the men about from 軍隊 of habit; Bennett does it from pure natural cussedness. 井戸/弁護士席, anyway, I wish the ship luck.”
“Thanks. I don’t like Bennett much myself, but I like the old Passmore.”
“特に when there’s a 乗客 like Nellie Trenton 船内に. Look here, Herrera, just you mind your bearings. You ain’t a fit man for a girl like that.”
The dark, handsome 直面する 紅潮/摘発するd, and with a curt “good-bye,” the mate walked away, and Duggan went 負かす/撃墜する the 味方する into the boat and was pulled 岸に.
By sunset the Kellet Passmore was underweigh again, 長,率いるing for Tongatabu, in the Friendly Islands, where Bennett ーするつもりであるd 巡航するing for a few weeks before going to the northward.
* * * * * *
Just before supper that evening, Barrington went below to get a 麻薬を吸う of タバコ. The lamp had not yet been lit, and the spacious cabin of the old barque was in 半分-不明瞭. He was turning to go on deck again, when Captain Bennett, who was standing talking to some one, called him over and introduced him to the Reverend Hosea Parker.
“By God,” muttered Barrington under his breath, “it’s that meddlesome Yankee Baptist parson that was always worrying Nādee about her soul;” but he put out his 手渡す.
“How are you, Mr. Barrington? Is it 井戸/弁護士席 with you?” said the missionary, who always 影響する/感情d a Scriptural style of 演説(する)/住所. “ ’Tis indeed strange we 会合,会う again.”
“I’m all 権利, thank you. said Barrington 静かに, and then he 追加するd “I did not imagine it was you and Mrs. Parker who were on board; I 信用 she is 井戸/弁護士席.”
“井戸/弁護士席, I thank the Lord, Mr. Barrington, she will be here presently. And how comes it, Mr. Barrington, that we 会合,会う you here?”
“Oh, I’m getting 支援する again. And may I ask the same question of you, Mr. Parker. How comes it that you are so far away from Ponapé?”
“It pleased Providence that the Morning 星/主役にする, our missionary ship, should be cast away on Strong’s Island, a year 支援する. My wife and I, who were then in America, thus had no means of returning to our 地位,任命する, save by a 鯨-ship.”
“Ah! I see,” and Barrington, who had no wish to hear any more, went on deck.
“Says it was Providence ez 難破させるd that thar brig, does he,” said Captain Bennett to his new second mate, as he followed him on deck, “waal, ef that ain’t rich! Providence, hey? It was just because the darned 木造の-長,率いるd galoot of a captin’ hed’n’t got sense enough ter try and 牽引する her off when the 現在の swep’ her again’ the 激しく揺するs; instead of doin’ which he let go his 錨,総合司会者 in ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 a mile 深い of water, and 信用d to Providence. Consikently when she swung 一連の会議、交渉/完成する she bashed her starn の間の 低俗雑誌 on the 暗礁. I hain’t got no patience with creatures that get の間の a hell of a mess and then start yowlin’ ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 the will of Providence and sich. It’s jes’ sickenin’.”
* * * * * *
Half an hour afterwards, when Barrington (機の)カム 負かす/撃墜する to supper, Helen Parker rose to 会合,会う him with 延長するd 手渡す. Her 直面する was deadly pale, but the quick 注目する,もくろむ of José Herrera saw that her 手渡す trembled and a 深い rose colour momentarily flooded her 直面する from brow to chin.
Some mere ありふれた-place escaped her as Barrington took her 手渡す, and she said, “This is my sister, Mr. Barrington. I have just been telling her that you and I were not strangers.”
The hazel-注目する,もくろむd, curly-haired girl who sat by her rose and shook 手渡すs with the new officer, and said, with a straight look at the tan-hided countenance of Amos Bennett,
“How do you do, Mr. Barrington. I am sorry Mr. Duggan has gone; but hope I will like you as much as I did him.” The new second mate laughed, and even Bennett gave his cachinnatory snuffle; but Mrs. Parker kept her pale 直面する bent over her plate, and never raised it again till supper was over.
* * * * * *
“I suppose,” said Barrington that night to Herrera, as the two sat smoking in the latter’s cabin for a few minutes, “that that pretty girl is going 負かす/撃墜する to the Carolines to marry some pasty-直面するd Yankee missionary like the Reverend Hosea Parker?”
Herrera, who lay out at 十分な length in his bunk smoking a Manilla, raised himself on one 肘 and looked searchingly at his fellow-officer, his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 向こうずねing and sparkling in the 不明瞭.
“Not if I can help it, Mr. Barrington,” he said.
Barrington was startled, but said nothing; and then, Herrera, still leaning his 黒人/ボイコット bearded chin upon his 手渡す, spoke again in his soft, finely modulated 発言する/表明する. “Which, Mr. Barrington, think you is the most beautiful of the two.
“I don’t know, I’m sure,” replied Barrington carelessly; “both are good-looking.”
“Good-looking! Mother of God! Both are lovely—and, Senor Barrington, the wife of that ugly devil of a padre looked at you in a way that I would give five years of my life for her sister to so look at me. My friend, that woman is in love with you!”
“You are mistaken, Mr. Herrera,” said Barrington coldly, “and I may 同様に tell you that I’ve got a wife—as good a girl as ever I want; and it’s not in my nature to run after any one else’s wife; and I’m going 支援する to her now, poor little devil.”
The dark-直面するd mate laid 支援する again and smiled softly to himself.
Presently he 再開するd, “I do not want to ask impertinent questions of you, but is your wife young and beautiful?”
Barrington nodded.
“Ah! Then you have no 注目する,もくろむs for another woman. But, tell me: Is it not a very wonderful thing that such a beautiful woman as the padre’s—parson as you call him—this padre’s wife, should marry such a man? Dios! he is as ugly as a sunfish—and with no more brains.”
“I daresay he’s a good enough man in his way,” replied Barrington; “but, as you say, he’s got no brains.”
The mate laughed—“And she cares no more for him than she does for 黒人/ボイコット Manuel, the ship’s cook! Truly, it is wonderful that so 甘い a woman should marry a 哀れな little priest.”
Certainly, there was something to wonder about, for the Reverend Hosea Parker was about the last man in the world one would 推定する/予想する to see marry a lively and intelligent woman, for, while 所有するing features as homely as a 石/投石する jug they were not half so expressive. Like a 広大な/多数の/重要な many of his 同僚s, however, he was not as bad as he looked, and honestly believed that Providence ーするつもりであるd him for a 広大な/多数の/重要な 使節団—i.e. to 変える the heathen from his blindness. Until the age of thirty or so he had, to use his own words, been “in the world, a worldly man” 収入 a living as a compositor on a Boston 宗教的な newspaper 大部分は 充てるd to alarmist 声明s about the 広大な numbers of South Sea Islanders who were hurrying to perdition for want of missionary 成果/努力. The 限定するd nature of his 占領/職業 and a course of 出席s at 復活 会合s, at one of which he fell 負かす/撃墜する in a fit, led to a serious illness, from which he 回復するd a “関心d” man. Six months afterwards he was 受託するd as a labourer in the 使節団 field; and a natural, rough eloquence he 所有するd so worked upon the feelings of Helen Trenton, one of the young members of a Boston church in which he was preaching one Sunday, that she—in her turn —went into hysterics. On 存在 brought to she 設立する the Rev. Hosea Parker and her mother by her 味方する in her parents’ house, and they 存在 very 豊富な but pious people, requested the rugged-直面するd preacher to question her as to whether she was feeling “関心d.” The result was that —while under a sort of 穏やかな 宗教的な mania—twelve months later she became Mrs. Hosea and went out with him to the Caroline Islands. Six years’ 住居 の中で the 慣習に捕らわれない people of those parts 納得させるd her that if her husband was ーするつもりであるd for a saver of souls she was not, and that Providence or the 熱帯の 気候 had dealt very hardly with her in the 事柄 of her complexion. After a short visit to her native city, she was now returning with her husband with a despairing feeling in her heart that she wasn’t so good a woman as her Boston friends supposed her to be, and that the advent of a young English 仲買人 to Ponapé, where she was engaged in hopelessly “労働ing” to 教える the native girls in morality, had a good 取引,協定 to do with it.
But that was three or four years ago and the English 仲買人 had gone away out of her life altogether when one day a 鯨-ship called in to buy 海がめ and poultry and let the 乗組員 indulge in the usual amusements ありふれた to whalers’ 乗組員s in the North 太平洋の Islands.
That evening the Reverend Hosea Parker had told her in his solemn 木造の-長,率いるd manner that the captain of the whaler had told him that he had lost one of his officers during the voyage, and had shipped Barrington in his place.
“And I really must say, Helen, that I am not sorry to see that young man go away from here. His manner of life here is a standing reproach to us both, and I have 格闘するd hard for him but without avail.”
“He is no worse than most of the white men in these islands, Hosea,” she had said timidly. “You must remember that by the native custom Nādee is his wife—just as much as I am yours. I am afraid Hosea. that you and I are a little bit prejudiced against John Barrington.”
Poor little woman! She wasn’t prejudiced against the good-looking, devil-may-care English 仲買人, but she 含むd herself —単に as a salve to her wifely 良心.
The Reverend Hosea sat 負かす/撃墜する and placing his 手渡すs upon his 膝s looked into his wife’s 直面する with the same 表現 he was wont to 雇う when けん責(する),戒告ing one of his native girl pupils for indulging in the forbidden 楽しみs of a heathen dance on the beach by moonlight.
“Have you かもしれない forgotten what that young man said to me when I called upon him with 言及/関連 to the deplorable and wicked life he is 主要な?”
Mrs. Hosea had not forgotten. Indeed she had been 現在の and within 審理,公聴会 on the occasion, and was not likely to forget the 出来事/事件.
However, 存在 a wise woman, she said nothing, and when that evening Mr. John Barrington strolled nonchalantly up to the 使節団 house to say good bye to the Reverend Hosea to whom, although he had always been at loggerheads with him, the 仲買人 bore no malice, pretty Mrs. Parker stifled her 願望(する) to cry, and said good-bye bravely enough. Then, when from the 使節団 house verandah, she saw the Tuscana slowly sail out of Jakoits Harbour, she went 支援する into the sitting room and sobbing softly to herself wondered what would have happened if she had met handsome Jack Barrington before the Reverend Hosea Parker had 納得させるd her that she was a fitting 同僚 for him to help to save the souls of the “死なせる/死ぬing” heathen in the Caroline Islands. And so, as she thought, the one man who could have been anything to her, passed away out of her life, and his absence seemed to accentuate the personal homeliness of feature of the Reverend Hosea more and more every day; so much so that one day during the voyage 支援する she told her sister Kate, who was coming out to the islands with her to stay, that she didn’t care a straw about either the dull-minded man she had married or the heathen in whom he took such a useless 利益/興味.
The big hazel 注目する,もくろむs of Kate Trenton opened in shocked surprise. The day had been の近くに and 蒸し暑い and the Kellet Passmore was lying becalmed with the pitch 泡ing up between her deck planking, and the two women felt half stifled.
“Poor Helen,” said the girl 一打/打撃ing her sister’s 直面する, “the 天候 has upset you—I know I feel it myself, Even Mr. Herrera is going about wearing a wide straw hat instead of his usual cap.”
“Kate,” and Mrs. Parker sat up on the lounge where she had been lying 負かす/撃墜する 努力するing to read, “Kate, do you know that Mr. Herrera seems to take altogether too much 利益/興味 in you. You surely would not be foolish enough to let yourself care for him?”
Kate Trenton turned her 直面する away for a moment or two from her sister’s 注目する,もくろむs, and made no answer but her cheek reddened visibly.
Suddenly the older woman drew her 負かす/撃墜する beside her.
“What a hypocrite I am, Kate, to talk like this to you. Of course I know you love him and he you, and — ”
The girl put her を引き渡す her sister’s mouth.
“Hush, Helen, don’t say that.”
“But I do say it, dear. Why shouldn’t you? Don’t make the horrible mistake that I have made—marry a man to please your parents and then 会合,会う some one that you like better.”
“Helen!” and Kate put her 武器 lovingly around her, alarmed at something that sounded 危険に like the first break of a sob in her 発言する/表明する, “surely, dear, you have never met anyone whom you have cared for in that way, but Hosea?”
The について言及する of Hosea’s 指名する broke up Mrs. Parker’s 決意/決議 never to tell Kate anything about the 事柄.
“Yes, I did,’ she whimpered, “and the horrible part of it was that he lived やめる の近くに to us, and although he and I met very often I don’t believe he ever gave me a thought, and when he went away the cruel wretch asked me if I would mind letting (sob) his wife stay with me (sob) until he (機の)カム (sob) 支援する for her.’”
“Helen! what dreadful things you are telling me. What does it all mean. Who was this man?”
“I might 同様に tell you all about it, Kate,” she said wearily, “I don’t suppose I shall ever see him again and I want you to see what a silly fool I have been about a man that I suppose would have made game about ‘the missionary’s wife’ の中で his rough associates had he known that I cared for him.”
“Poor Helen!” and Kate Trenton’s 手渡す stole into hers.
“He was, or rather had been, a mate on a Sydney whaleship, but quarrelled with his captain” —her 直面する 紅潮/摘発するd scarlet— “quarrelled over a native girl, and Barrington—that was his 指名する—broke the captain’s jaw with a blow of his 握りこぶし and then 砂漠d. All this took place at an island hundred of miles away from Ponapé. The ship sailed without him and a few months afterwards he turned up at a native village about four miles from the 使節団; he brought with him a young girl and an old hag. The natives took a 広大な/多数の/重要な liking to him and he lived with them for a month or so until a 貿易(する)ing ship called, and the captain sold him some 貿易(する) goods; the next thing we heard was that the 長,指導者 had built him a house —for himself and Nādee, his native wife.”
“Helen! Surely you could never have cared for a man who would 不名誉 himself in that way, even had you been a 解放する/自由な woman.”
Mrs. Parker laughed sarcastically.
“My dear Kate, when you have lived a few years in the islands you will 持つ/拘留する different opinions about a man ‘不名誉ing’ himself.”
“It is a 不名誉, Helen,” said the girl hotly, “supposing one of our brothers married a colored woman, what would you and I—what would the world think?”
“In America or Europe, that he had shocking bad taste—in the South Sea Islands that he meant to settle 負かす/撃墜する and live decently.”
“Helen! How can you, a missionary’s wife, say such things. What would your husband—?”
“My husband, Kate, is only a 部隊 in a 広大な (人が)群がる of silly people who throw away millions of dollars every year in sending out people sillier than themselves to worry heathen people about their souls.”
“Oh, Helen, Helen. Is this the end of your once 広大な/多数の/重要な hope. I remember how 熱烈な you once were about coming out with Hosea.”
“Oh yes, so do I, Kate,” she answered 猛烈に, 押し進めるing 支援する her hair wearily from her 寺s, “but I know better now. I wish mother and father hadn’t been やめる so pious. Then I would never have met and married that estimable blockhead, the Reverend 売春婦—”
“For shame, Helen.”
“I’m sick and tired of it all, Kate. If you were not with me I would jump overboard. Perhaps if I hadn’t met that wretched Englishman I would have gone on all 権利 to the end in the laudable 成果/努力 to put new ワイン into old 瓶/封じ込めるs, meaning その為に to cram simple native minds with Boston-made theology.”
“Helen,” and Kate Trenton 負傷させる her 武器 一連の会議、交渉/完成する her sister’s waist, “I’m so sorry, dear. Try and put this man out of your mind.”
“Don’t be such a little fool. Of course it’s all finished long ago; but oh, 道具, I was sorry to see him go. He was so different from every other man I have ever met. Hosea disliked him intensely.
“やめる 権利, too,” said Kate stoutly, “how dared any man make love to you?”
“That is just what he did not do. He only (機の)カム to the 使節団 house occasionally and Hosea talked such dreadful twaddle to him in that hideously stupid, dull 発言する/表明する of his that he was glad to get away.”
“What could such a man as he, Helen, have to talk about in ありふれた with your husband.”
“A good 取引,協定, 道具. He had a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 影響(力) with the natives and Hosea was jealous and made no secret of it, いつかs there would nearly be a quarrel,” and here she laughed, “and I would enjoy it—anything was better than listening to Hosea’s monotonous droning about the perversity of some 長,指導者 or other who didn’t want Christianity but did want square gin and axes and knives and muskets, and 辞退するd to 削減(する) 負かす/撃墜する his harem to one. There, don’t be shocked, dear, but just sit 静かに and listen. It’s such a 救済 for me to 勃発する at last and let you see what a scandalous creature I am. But, oh, 道具, dear, just imagine what I have gone through for nearly six years. Night after night to sit in the 前線 room of the 使節団 house and listen to Hosea droning out his translations of the Scriptures to our native servants, then go to bed and wake up suddenly in the silence of the night and hear the droning of the surf—which was almost as bad as Hosea’s— on the 暗礁 miles away. いつかs I would get up and have a good cry and wish that I were dead. Perhaps if I had had a child to love, the life I lived would have been いっそう少なく horrible.”
“Were there no other white men 近づく you but that—that—man?
“Oh yes, several. But 非,不,無 like him. There were three or four 仲買人s on the island, ignorant, rough men, but they never (機の)カム 近づく the 使節団, except on one occasion when one of them 指名するd 米,稲 Kerr called on に代わって of his 同僚s to tell Hosea that he was a meddlesome fool, and that if he or any of his native teachers ‘(機の)カム foolin’ around their way teachin’ natives that all white men, excep’ those that come in the Morning 星/主役にする, missionary ship, was rogues,’ they (the 仲買人s) would duck Hosea in the lagoon.”
“The brutes,” said Kate Trenton, indignantly.
“Not a bit of it my dear. There is a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to be said on both 味方するs. We missionaries are a meddlesome lot, Kitty, and these English and American 仲買人s are men. Dreadful scamps, no 疑問, many of them, but then they (機の)カム here long before we did, and I don’t think it 権利 for us to prejudice the natives against them.”
“Helen! How can you! I am afraid that this 貿易(する)ing friend of yours has done you no good.”
Mrs. Parker laughed contemptuously.
“He has done me good, 道具—he and the rougher men he was associated with. I went to the islands a 宗教的な pedant, and my 狭くする-mindedness and silly bigotry received some 厳しい shocks. There, dear, I won’t shock you any more. Did you hear what Captain Bennett said to Hosea last night at supper about baptism by total immersion,” and her 注目する,もくろむs sparkled mischievously.
“No, Helen, I hate the man and always get away from the (米)棚上げする/(英)提議する as quickly as possible.”
“You shouldn’t. He’s very amusing. Hosea believes that total immersion is an all-important 予選 to 未来 救済, and asked Mr. Herrera—a カトリック教徒, I suppose— what his opinion was?”
“What did Mr. Herrera say,” asked Kate, showing 利益/興味 enough now.
“Oh nothing, 単に 屈服するd, said he didn’t know, and asked Bennett if he ーするつもりであるd bending on a new fore-topmast staysail. I suppose he 手配中の,お尋ね者 to get on deck after you.”
“Don’t, Helen.”
“Never mind, dear. 井戸/弁護士席, then Hosea asked Mr. Duggan, who only shook his 長,率いる in agony and nearly choked himself with a piece of meat; then he asked Captain Bennett.
‘Waal sir,’ said Bennett, ‘may be イチイ 空気/公表する 権利 and may be イチイ 空気/公表する wrong. Ez fur me, I was jest ぱらぱら雨d in the ordinary way by old Parson Wicks, of Marblehead, an’ I reckon my old mother thought I had jest ez much chance of 救済 ez if I’d hev been 錨,総合司会者d by the neck in the Mississippi fur a month.’
The younger woman smiled but then looked at her sister in surprise. She had never heard her talk like this before and never knew that her life had not been a happy one.
“Come on deck, Helen,” she said presently, “I hear them 運ぶ/漁獲高ing the yards 一連の会議、交渉/完成する and can feel the ship moving again. I am so glad. The language that man Bennett uses to the 乗組員 terrifies me and I will be glad when the voyage is over.”
They went on deck, and as the Kellet Passmore heeled わずかに to the 微風 that (機の)カム rippling over the water, the mate (機の)カム up to them and, though he spoke to both, his 注目する,もくろむs were for 甘い-直面するd Kate Trenton alone.
“We have got the 微風 at last ladies; by to-morrow morning we shall be in the Bay of Islands. Captain Bennett and Mr. Duggan have quarrelled again and we are going in there to try and get another officer in his place and some more men 同様に.”
Three months had passed; and the Kellet Passmore had はうd lazily along from the coast of New Zealand to the Friendly Islands, and then from the Friendlies northwards and 西方の に向かって the Carolines, till one morning she lay in sight of the little island group of Lŏ次第に損なう.
The 勝利,勝つd was light, so light that the old barque could 不十分な feel her 舵輪/支配 as she rose and fell to the gentle ocean swell. The islands lay about three miles to windward—four small green 位置/汚点/見つけ出すs of thickly clustering palms, encircled by a wide sweep of 暗礁 some ten or fifteen miles in circumference. On the north-east horn of the 暗礁 was the main island of the four, a 厚い 集まり of cocoanut trees and pandanus palms; and five miles away, at the extreme southern end, were the three smaller islets. These, too, were covered with vegetation —a dense and 絡まるd fringe of low, light-green scrub, growing 負かす/撃墜する to the beach; in the centre a few scattered clumps of cocoanuts, growing in twos and threes, 解除するd their stately plumes high above.
Presently, John Barrington, who knew the place 井戸/弁護士席, (機の)カム aft, and after a turn or two along the deck, stopped and looked over toward the land.
“Lovely little 位置/汚点/見つけ出す, isn’t it?” he said, turning to Mrs. Hosea and her sister, who were sitting の近くに together in two deckchairs.
Kate Trenton smiled and nodded; she had grown to like Barrington; but her sister, save for a faint pink 紅潮/摘発する that (機の)カム and 消えるd quickly, took no notice of his 発言/述べる, and bent her 直面する 負かす/撃墜する over her 調書をとる/予約する.
Six weeks’ before, when she had met him first at the cabin (米)棚上げする/(英)提議する, her heart had leaped at the sight of him, only to die away within her when she 設立する that, either designedly or from utter 無関心/冷淡, he scarcely spoke to her beyond the 必要物/必要条件s of ありふれた 儀礼. And from that evening to the 現在の time he had seldom spoken to her 直接/まっすぐに. But that ‘the little she-missionary,’ as he used mentally to call her, had ever—at any time —given him a thought, John Barrington never 嫌疑者,容疑者/疑うd, and while on the island in the olden days, he had never been nervous or embarrassed in her presence, he was so now, 簡単に because he felt that both she and her sister were 存在s so immeasurably above him in their thoughts and life, that they could not but regard him with that feeling of antagonism natural to educated and 精製するd women who come in 接触する with men of loose habits and South Sea morals 一般に, like himself. And no one knew better than he did his own failings. Had she come to him in his island home and preached to him on the evil of his ways, he would have given her a very sharp answer; but here, on board ship, it was a very different 事柄, and had she reproached him now about his past 存在 when he had lived 近づく her and her husband at the 使節団 駅/配置する, he felt he would be utterly incapable of making any defence. Not that Mr. John Barrington was in the slightest degree ashamed of his manner of life as an Island 仲買人, and indeed, he would 表明する himself in very vigorous 条件 to the Reverend Hosea when that gentleman would make any allusion to the wickedness of white 仲買人s; but at the same time he was conscious that he could not use the same arguments to a young and pretty white lady as he could to her husband.
“Are we going to send a boat 岸に here, Mr. Barrington?” asked Kate Trenton presently.
“I think so, 行方不明になる Trenton,” he replied, and then, as the girl (機の)カム over 近づく him and placed her 手渡す on the rail while she looked at the 近づくing land, he 追加するd in a lower 発言する/表明する and with a slight smile—
“Mr. Parker wants Captain Bennett to let him go 岸に and ascertain if the native 長,指導者 will 同意 to a teacher 上陸 here the next time the Morning 星/主役にする missionary brig calls here.”
“Why do you laugh, Mr. Barrington. Is not my brother-in-法律 doing his 義務 to his 良心. I know you don’t like him — neither does Mr. Herrera; but I am sure you must feel he is a good man.”
Barrington was silent. He detested the jug-直面するd missionary most cordially, but wasn’t going to say so to the girl.
“I was not laughing at his 願望(する) to go 岸に, 行方不明になる Trenton; but because of Captain Bennett’s 発言/述べる when Mr. Parker asked him to lower a boat.”
“What was it?” said the girl with a 有望な smile, looking up into his 直面する, “he’s a horrible creature, but does say such amusing things. What did he say?”
Barrington, shutting his left 注目する,もくろむ and scratching his cheek, imitated the captain’s “負かす/撃墜する East” drawl to perfection.
“ ‘Want to go 岸に, hey? Waal, I don’t mind,’ then, calling to the mate, ‘Mr. Herrera, tell the third mate to get his boat ready. Mr. Parker wants to go 岸に to indooce the natives to 受託する the Gawspil, and I want to buy some hogs.’ ”
Kate smothered a laugh and turned away and just then Captain Bennett slouched up on deck, smoking, or rather chewing, his 必然的な cigar. “Howdy, ladies. Nice day, ain’t it? Mr. Barrington, I’m sendin’ two boats away—the third mate’s and yours; and ez I believe that イチイ ーするつもりである to stay here I’ll feel 強いるd to イチイ if イチイ’ll help Mr. Herrera to buy some hogs for the ship.”
Helen Parker raised her 直面する, and Kate saw that she was deathly pale. Neither of them knew that Barrington ーするつもりであるd leaving the ship so soon.
“Aye, aye, sir. I think I can do that. I know the people pretty 井戸/弁護士席. They are a rough lot, but I understand their ways.”
“He, he, he,” sniggered Bennett, who was 性質の/したい気がして to make himself pleasant to his officer, who only a week before had made 急速な/放蕩な to and killed the largest 鯨 they had yet taken, “he, he, he; so this is the island whar that nice young wife of yours ez livin’.”
A quick ちらりと見ること at Kate Trenton and her sister showed Barrington that they had heard; they were both looking straight at him, wondering what his answer would be.
The answer he made Bennett was given in such a low トン that neither of them caught more than the last words, which were “and you mind your own —商売/仕事.”
Then with a 黒人/ボイコット look on his 直面する Barrington went on to the main deck to see to his boat.
“Thet’s a most ontractable young man,” said Bennett to Hosea Parker who had now come up on deck in 準備完了 to go 岸に, “he’s mighty techy about nothin’ — why, most everybody daown in these parts marries native wimmen. He ain’t got no call to git so mad—”
“He will be called to account for it some day, my friend. It is terrible to think that men like him, engaged in such a dangerous avocation, and who may be 削減(する) off by the 手渡す of Provi—”
“Land alive, parson; イチイ do skeer me. I hope Providence ain’t agoin’ to 削減(する) off any of my young men—an’ me with only two hundred and seventeen バーレル/樽s of ile in the ship! Sech a 可能性 as thet jest gives me a 冷淡な 冷気/寒がらせる daown the 支援する,” and the 船長/主将 of the Passmore, with a grin on his 直面する, shambled away below again to get some 貿易(する) goods together with which to buy the hogs he 手配中の,お尋ね者. Hogs are not a pleasant 支配する; but hogs meant a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to Captain Amos Bennett, and indeed every 団体/死体 else on board the Kellet Passmore, for she was out of 準備/条項s.
The 初めの 乗組員 of the barque who had sailed with her from New Bedford, had 砂漠d her either one by one or in (製品,工事材料の)一回分s at the さまざまな ports she had touched at, and when Bennett had put into the Bay of Island there was scarcely one of them remaining on board. Those who had been shipped in their places were either Chilenos or Portuguese—men whom it would not have been 安全な for Bennett to have knocked about as he did those who had run away. The use of foul language and reflections upon their 血統/生まれ they 受託するd as a 事柄 of course from the captain—特に if a 鯨 was lost or a boat stove in — but a blow was やめる another 事柄; and Bennett knew that 同様に as anyone on board, and 規制するd his 行為/行う to them accordingly. And then, in the first mate, Joseph Herrera, many of them had, if not a 同国人, one whom they regarded as such; and Amos Bennett knew too, that under that smooth-featured, effeminate-looking 直面する there lurked the spirit of a tiger, and that although the mate was quick to come to his 援助(する) and 支持する his 当局 when there was any trouble with the 乗組員, that he was a dangerous man to 侮辱 or cross. Besides this, he was a good 船員 and a splendid officer, and an able 航海士—which Bennett was not. Therefore he valued him, but at the same time 内密に despised him as a “Dago,” and took a malignant 楽しみ in always letting Hosea Parker know that Kate Trenton was on deck “a-talking to that mate of 地雷,” with the result that the pious Hosea would beckon her away and reprove her for wasting the officer’s time.
And Herrera, although he did his 義務 with a smiling 直面する and 明らかに took no notice of the daily mutterings of the 乗組員 about the bad food and the brutalities of the captain and the third and fourth mates only 企て,努力,提案d his time. He had, from the very day that Kate Trenton had come on board, fallen violently in love with her pink and white beauty, and as the voyage wore on had had plenty of 適切な時期s of seeing her and talking to her alone. Long before the barque had let go the 錨,総合司会者 in the Bay of Islands Amos Bennett noticed that a curious change had come over his 長,指導者 mate, who always a reserved man, now seemed quieter than ever, and 扱う/治療するd the 木造の-直面するd Hosea Parker with such an affectation of 尊敬(する)・点 that while it did not deceive Bennett, 納得させるd the missionary that Joseph Herrera whom he at first considered a lost man— 存在 a Papist—was about to be saved through his (Hosea’s) instrumentality. And it ふさわしい the wily, handsome Bonin Island Portuguese to let him think so, for it gave him その上の chances to talk to the girl, and 深くする in her the feeling of 利益/興味 that he had 誘発するd by his stories of the wild scenes and strange adventures he had passed through in his wanderings of twenty years in South Sea whalers.
So it was no wonder that one evening as the old barque slid softly along under her 縮めるd canvas, and the watch on deck lay about, looking up at the 星/主役にする-spangled heavens, and the warm breath of the 貿易(する) 勝利,勝つd fanned Kate Trenton’s cheek that Herrera’s chance (機の)カム.
She was just about to go below, and stopping for a moment at the companion way, held out her 手渡す to the mate.
“Good night, Mr. Herrera. I wish I could stay on deck. It is such a lovely night.”
His brown, sinewy but shapely 手渡す の近くにd over hers and his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs glowed and shone with 熱烈な ardour.
“Good night” he said, speaking in a 発言する/表明する 不十分な above a whisper, but still 持つ/拘留するing the girl’s 手渡す, and then he drew her unresistingly to him and kissed her on the lips.
In another moment she had fled below and José Herrera, with flashing 注目する,もくろむs and his white teeth showing in a 勝利を得た smile paced the deck and talked to himself.
“宗教上の Saints above! She is 地雷 now. And to get her I am ready for anything—even to cutting the throat of the flat-直面するd Padre Parker.”
And then as the ship rippled along over the 星/主役にする-lit sea he made up his 計画(する) of 活動/戦闘. She could not leave her sister, he knew—at least not for a couple of years, and in a couple of years a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 might happen — she might 会合,会う another man.
From that evening José Herrera began to ingratiate himself with some of the 乗組員. He did not mean to 訴える手段/行楽地 to 暴力/激しさ to 達成する the 反対する he had in 見解(をとる) if it could be managed 静かに; if it could not—井戸/弁護士席, so much the worse for those who might …に反対する him. He 簡単に meant to run away from the ship in one of her boats and take Kate Trenton away with him to his native land—the Bonin Islands. But to do this he would need the 援助 of some of the 乗組員. In a day or so more the Kellet Passmore would be at an island where he meant to put his 計画(する) into 死刑執行. And so, never 疑問ing for a moment his 力/強力にする over Kate Trenton, he went about his work やめる 満足させるd that the girl would come away with him when the time (機の)カム.
“We are sure to call off Truk,” he thought, “and it will be 平易な enough to get away in my boat to one of the islands in Truk lagoon and hide there till the ship goes off without us. I don’t think Amos Bennett would care to come and look for me and four other 武装した men—all of whom would willingly 削減(する) his lean throat rather than be taken 支援する to the ship.”
* * * * * *
Just as Amos Bennett went into his cabin to 選ぶ out some 貿易(する) goods to send 岸に in the boats, Mrs. Parker opened her cabin door and (機の)カム out, followed by Kate Trenton and the Reverend Hosea.
“Captain Bennett, my sister and I would like to go 岸に with Mr. Parker.”
“Waal, ladies, ef I was イチイ I wouldn’t,” said the captain, who was busily engaged in digging out cakes of タバコ from a small 事例/患者 with his pocket-knife, “these here Loosap natives don’t cotton much to strangers and ef anything onpleasant occurred, why, I should feel myself to 非難する fur lettin’ イチイ go in the boats. イチイ see, ladies, these Loosap people 空気/公表する a very excitable lot, an’ the least thing might make an onpleasantness between them and my boats’ 乗組員s.”
“Oh, Hosea, don’t go,” said Kate Trenton, “Mr. Barrington, too, was telling me this morning that, unlike most of the Caroline Islanders, these natives do not care for visits from strangers, and that when he lived here some years ago the 鯨-ships that called for fresh 準備/条項s had 広大な/多数の/重要な trouble in inducing the natives to sell them anything.”
The Reverend Hosea, however, was not alarmed. Already he could see in the Society’s magazine an account 明言する/公表するing how “the Reverend Hosea Parker, the earnest and intrepid missionary, had 工場/植物d the seed at Lŏ次第に損なう,” and, indeed, the honest man had any 量 of a stupid, tactless courage.
“It is my 義務, Kate, and, besides that, I have long wished to see these people and give them the Light. This is the island, too, that that unfortunate girl Nādee belongs too; perchance she may be here now, and—”
Mrs. Parker’s mouth 常習的な suddenly at the について言及する of the 指名する of Barrington’s native wife, and she interrupted her husband.
“I am 決定するd to go 岸に. Both Kate and I would go mad, 閉じ込める/刑務所d up on board. If it is only to put my foot on the beach for a moment, and then be 転覆するd in the boat coming out, I would go.”
“Waal, jest as イチイ please, ladies. If Mr. Parker is willin’ I won’t 反対する. Oh, is that you, Mr. Barrington? Here’s the terbacker and other things. These here ladies are a goin’ 岸に with イチイ an’ Parson Parker.”
Barrington’s 直面する showed annoyance.
“It is a bad 上陸 place, Mrs. Parker,” he said, “What the devil did the women want to come for?” he thought.
“Is it,” she answered, coolly. “井戸/弁護士席, I’ll take all 危険s. You don’t look very pleased, Mr. Barrington, at having our company.”
There was a sarcastic (犯罪の)一味 in the laugh that ended her speech and Barrington was nettled and showed it. He was not pleased at the prospect, for two 推論する/理由s; the first was that the women might get drenched going over the 暗礁; the second was that he did not want them to 証言,証人/目撃する his 会合 with his native wife.
“Just as you please, Mrs. Parker; but in 新規加入 to the chances of us getting a wetting in going 岸に and in coming out 負担d up with 海がめ and pigs, I don’t think you will like the people; they are very reserved and 怪しげな of strangers, and the women always retire till they are gone.”
“Oh what a shame,” said 行方不明になる Trenton, puckering up her dark eyebrows, “and I so 手配中の,お尋ね者 to see them; I am told that they are very handsome. Are they, Mr. Barrington?”
Barrington felt somewhat ashamed. Kate Trenton’s innocent 注目する,もくろむs, the reflex of her pure and innocent mind, always did make him feel ashamed when by any chance the talk turned upon native women. He thought that her sister disliked him 堅固に and had given her a pretty bad account of him; else why did she so pointedly 避ける speaking to him when they met on deck. So, with something like a woman’s blush, he answered “Some of them are very handsome, 行方不明になる Trenton.”
“But few so handsome as Nādee?”
The second mate turned はっきりと and looked at the missionary’s wife. She was sitting in the captain’s 議長,司会を務める, leaning her cheek upon one 手渡す. There was a curious, 反抗的な glitter in her 注目する,もくろむs as she met his ちらりと見ること.
“D—n her” he said under his breath. “She wants to show me up again before her sister. Why the — can’t she leave me alone,” then a quick feeling of 怒り/怒る (機の)カム over him.
“As you say, Mrs. Parker, few are so handsome as Nādee; and few or 非,不,無 are as good.”
The colour died away on Mrs. Parker’s 直面する and then with a little, sneering laugh she rose and went into her cabin.
Something made Kate Trenton 解除する her honest brown 注目する,もくろむs to Barrington’s, and then she impulsively held out her 手渡す to him. He took it quickly, 圧力(をかける)d it, and then raising his hat to her, went up on deck.
“Dear little woman ” he said to himself. “I do believe she’d 会合,会う Nādee and—and— not think she was such a terribly bad lot after all.” By God if Herrera tries to 害(を与える) her I’ll spoil his beauty.”
* * * * *
In the Reverend Hosea’s cabin his wife was savagely 乾燥した,日照りのing her 注目する,もくろむs with her handkerchief when Kate entered.
“Are you ready, Helen?” she began, and then she stopped and 涙/ほころびs of sympathy filled her 注目する,もくろむs.
“Helen, dear. We will not go. You look やめる ill. What is the 事柄?”
“Nothing,” she answered brusquely, “only that I’m a fool and only knew it 完全に just now. Let us go by all means. I don’t care a fig about the heathen, but I do want to go 岸に, out of this 哀れな, stuffy cabin and get a walk on the beach.”
The 黒人/ボイコット 耐えるd and dark handsome 直面する of the mate appeared over the skylight.
“The boats are ready, ladies, Mr. Parker is getting やめる impatient.”
“Come Helen,” her sister said in a whisper, “you will feel better soon.”
“’Tis a 鯨-ship, my mother, for when she 解除するs to the swell of the ocean I can see her many boats hoisted up high over her 味方する.”
Nādee, standing out in 前線 of the russet-thatched high-頂点(に達する)d house in the native village, leans her lithe young 人物/姿/数字 against the bole of a cocoanut tree, and shading her 注目する,もくろむs against the glare of the morning sun with her little brown 手渡すs, looks 刻々と once more out eastward over the sea に向かって the ship.
“Come thou inside, child,” answered a 発言する/表明する tremulous with age, “who but thee, O one with little thought, would stand out there in the 炎ing sun to look at a ship. What hath the ship to do with thee?”
The girl laughed joyously at the question of old Tariva, whom she called mother, but who was really her grandmother and the only one of her 血 alive; then she answered, still shading her 注目する,もくろむs as she watched the ship.
“It may be mother, that my husband cometh. Who can tell? And twenty and five mahins (Months) have come and gone since he left us, and he said that he would come again in twenty.”
“Foolish child! And does it take thee five moons to learn that he is a liar and thou a fool?”
The girl’s 長,率いる drooped, her cloud of wavy hair fell around her 直面する and she worked one of her 明らかにするd feet slowly to and fro in the heated sand and broken 珊瑚 pebble on which she stood. For a minute or so she made no answer, and then slowly walked に向かって the house, passed the opened door of thatch, and disappeared.
* * * *
Within, an old woman with wrinkled 直面する and snow-white hair 落ちるing in ragged tails 負かす/撃墜する her brown and naked 支援する was seated cross-legged before a tiny 解雇する/砲火/射撃 of charcoal. With one 手渡す she fanned the coals and with the other stirred some liquid that 泡d and frothed in a halved cocoanut 爆撃する 始める,決める in の中で the embers.
Softly but 刻々と the old grandam flapped the 幅の広い fan she held in her 手渡す and peered anxiously into the 爆撃する and as she fanned she muttered and crooned to herself.
“Did I not tell her so . . . Jāki (Jack) is but as other white men. And the twenty mahin have passed and gone, and five more . . . Guk! the girl is a fool. He hath 疲れた/うんざりしたd of her and will return not.”
She 解除するd out the 爆撃する, and 始める,決める it beside her, for the heat had now began to 割れ目 and warp it; then talking up another one from a number that lay beside her, she 始める,決める it の中で the coals and 注ぐd 支援する into it the liquid from the charred 爆撃する.
“Aye, they be all alike those white men . . . ah, it boileth again . . . Nādee, come thou and see to it. Thy 注目する,もくろむs are better than 地雷.”
No answer (機の)カム from the girl, who, though the old dame knew it not, was seated with her 支援する to the 茎-latticed 味方する of the house, not ten feet away, crying softly to herself.
“Nādee,” again called old Tariva querously, “hast not yet tired of baking thyself in the 猛烈な/残忍な sun, looking at the ship. Come, child, and see the oil I have made and scented with nudu flowers and sandalwood. Dost think ’tis for my old white locks I make it, thou lazy Nādee?”
A sob answered her, “Nay, mother. But 始める,決める it aside for a little time; for my 注目する,もくろむs are dimmed with the glare of the sun, and I 恐れる the smoke of thy 解雇する/砲火/射撃. And here, in the shade, it is 冷静な/正味の for me to sit awhile.”
The old woman’s lined and wrinkled 直面する 軟化するd, and she ちらりと見ることd に向かって the 味方する of the house from whence Nādee spoke.
“Thou liest, child. ’Tis not the sun that hath 傷つける thy 注目する,もくろむs; ’tis the foolish 涙/ほころびs for the man who cast thee off."
“Say not that, my mother,” and the girl’s 発言する/表明する, soft and low as it sounded, trembled as she caught her breath, “for though ’tis so long since, not one ship have we seen at Lŏ次第に損なう since he sailed. And it may be this one .... for why should he cast me off, as thou sayest? ’’
“Why?” The old woman laughed scornfully, “because of the wife of the Christ-man at Ponapé; the woman with the hair like the yellow of the setting sun; dost think thy beauty can compare with that of the Christ-woman?”
The girl sprang to her feet, and in another moment she stood in the open doorway, with her 手渡すs clenched.
“’Tis a 嘘(をつく), old Tariva! Thou art old and foolish. The wife of the Christ-man was nought to my white man.”
The old woman’s thin lips parted in a contemptuous smile, and her white teeth showed. Still fanning the embers with one 手渡す she looked 熱心に at Nādee’s working 直面する.
“Why was it, then, that after the Christ-man and his wife (機の)カム to Ponapé, that he went away from thee?”
The girl’s 手渡すs unclenched and a troubled look (機の)カム into her 直面する.
“He was 疲れた/うんざりしたd, he said, of the dull days, and longed to go out upon the ocean again in one of the ships that 捜し出す for 鯨s. For that is the work that he hath done from his boyhood. And how could he take me with him?”
“Tah! lies, lies, all lies. Are there not many white men in these islands whose wives voyage to and fro with them in ships? Did not Siria, the daughter of Larik, and Nili, 地雷 own sister’s child—she who is now dead—sail with their white husbands to the far off islands of the south?”
“True, mother,” said Nādee 確固に, “but, see, those were 貿易(する)ing ships. But never a woman goeth away beyond the sea-縁 in a 鯨-ship. And did my husband ever tell thee lies?”
“O foolish child, to so believe in one of strange 血. If he so cared for thee, why did he 疲れた/うんざりした of thee so soon? I tell thee it was because of the Christ-woman.”
“Not so. It was because that he was poor and had but little goods wherewith to buy oil and pearl 爆撃する and tortoise 爆撃する, as did the other white men on Ponapé. And so, because that the days were dull to him he told me he 願望(する)d to sail for two years in a 鯨-ship, so that he would get money in plenty; and then would he return with all the things he 願望(する)d and live with me always. But the beautiful Christ-woman had naught to do with his going.”
The old woman 解除するd the 爆撃する she was tending from off the 解雇する/砲火/射撃, and 小衝突ing off the dust from the mat on which she sat, 動議d to the girl to sit beside her.
“Come hither, little one and sit by old Tariva—thy mother’s mother, the only one that is left to thee of all thy people.”
Still with the troubled look in her lustrous 注目する,もくろむs, Nādee, with another ちらりと見ること seaward at the white sails of the ship, stepped inside, and sat 負かす/撃墜する beside the old woman, who, 製図/抽選 the girlish 人物/姿/数字 to her wrinkled old bosom, 圧力(をかける)d her lips to hers’ in a silent, loving embrace.
“Only thou art left to me, little one; thou of all that were once so many; and because that I am so old and will soon be with the silent ones, (The dead) and thou wilt be alone, do I wish to tell thee of some things.”
The girl’s 一連の会議、交渉/完成するd arm encircled the old dame’s skinny neck and her little 手渡す 一打/打撃d her white locks, the while she laid her cheek, so young and 十分な and tender against her grandam’s lined and furrowed brow.
There was 非,不,無 to hear them talk, for, save the old woman and the girl, the 残り/休憩(する) of the few people in the little village were away at work in their 農園s or out fishing in the lagoon. Outside, the 静かな of the palm grove was 不十分な broken even by the rustling of the 微風 that swayed their 支店s to and fro. いつかs, on the white 炎 of shimmering beach that (機の)カム to within a few fathoms of the open door of old Tariva’s house, a swift 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する would sweep by as some フリゲート艦 bird would skim past, 飛行機で行くing low 負かす/撃墜する over the beach ere he took his 開始するing flight seaward to 急落(する),激減(する) with deadly 目的(とする) and cruel beak into the blue depths of ocean beyond the 障壁 暗礁.
So, in silence, and still caressing the 老年の 直面する, Nādee waited till the time-worn old Tariva chose to speak; but, even as she waited her 注目する,もくろむs wandered out seawards again and again.
* * * *
“Turn thy 支援する to the sea, little one. Let not the ship trouble thy mind yet awhile. When I have said all that which is within me, then, if thou carest to still look across the sea-縁 for him who will never come, so be it and I will have nought more to say.”
The girl 直面するd 一連の会議、交渉/完成する with a strange, wondering look in the depths of her 広大な/多数の/重要な soft 注目する,もくろむs. What was it old Tariva had to say? Thrice since the day that they had returned to Lŏ次第に損なう to を待つ the coming 支援する of her white husband, had her grandam spoken to her of Railik, the son of the 長,指導者 of Lŏ次第に損なう, who 願望(する)d her for his wife, and each time had Nādee, covering her 直面する with her 手渡すs shook her 長,率いる and said, “I will wait. The twenty months must first be passed and gone ere I will talk of such things.”
And although old Tariva had given her some bitter words for her folly, yet she had not sought to 軍隊 the girl’s choice. Railik, 猛烈な/残忍な and 騒然とした as he was, dared not 掴む her and carry her off; for old Tariva was ejon, a strong witch, and had 力/強力にする to 原因(となる) his 四肢s to wither and 死なせる/死ぬ so that the 肌 would cleave to the bone and make him ugly to look upon in the 注目する,もくろむs of all men if he tried to 勝利,勝つ the girl by 軍隊 against her grandam’s wish.
But yet—and Nādee, the white man’s wife knew it 井戸/弁護士席—old Tariva favoured his 控訴, and though since that third time she spoke not again of the lying, faithless white men to her, she was for ever talking of the 技術 and cleverness in all things of Railik, he whom, of all the young men on Lŏ次第に損なう was worthy by his father’s 指名する to have a wife in whose veins ran 血 as good as his own.
* * * * *
A minute had passed and yet the old woman had not spoken. She had placed her bony claw-like 手渡すs upon the girl’s smooth and 一連の会議、交渉/完成するd shoulders and her keen old 注目する,もくろむs were bent upon Nādee’s in a strange, wild look that filled her young heart with 恐れる.
Presently there (機の)カム to them a sound, as of the strong 発言する/表明するs of men, made faint by distance. “注意する it not, my Nādee,” said old Tariva in a low, mechanical 発言する/表明する, her 注目する,もくろむs still 直す/買収する,八百長をするd upon the girl’s 直面する, “ ’tis but the men of Lŏ次第に損なう who only now see the sails of the ship.” Breathing so that her 明らかにするd bosom rose and fell in quick, panting 一打/打撃s and with 注目する,もくろむs filled with terror, Nādee spoke in a 発言する/表明する like a whisper.
“What is it, O my mother, that maketh thee look so strangely upon me; thy 注目する,もくろむs are as two moons 向こうずねing through the blackness of the darkest night, and fill me with 恐れる. Have I done aught wrong, and art thou about to cast ejon (Witchcraft) over me.”
As she faintly whispered the last words her 注目する,もくろむs grew 薄暗い, misty and slumberous.
“Nādee!” and the quavering トンs of Tariva’s 発言する/表明する became strong and 厳しい as the call of the フリゲート艦 bird, “wake, child! There, see, my beloved; look now into old Tariva’s 注目する,もくろむs; only do I cast ejon on those whom I hate,” and she took her 手渡すs from Nādee’s trembling shoulders; “but listen 井戸/弁護士席 to me.”
“Aye, my mother; but look not again with thy 注目する,もくろむs into 地雷, for then my soul goeth out into 不明瞭, and though I hear thy 発言する/表明する my heart and tongue sleep.”
A faint smile crossed the thin, old lips, and patting the girl’s 膝, she said in soft, purring トンs,
“恐れる not, my little one. Strong am I to cast (一定の)期間s for good and evil over men and women; only against the rebelli (white people) am I 権力のない. And it is because that my ejon is of no avail against the white man that I now sit here and 嘆願d for thee to lay 井戸/弁護士席 to thy mind that which thou must know.”
“Mother,” and Nādee bent her 長,率いる low 負かす/撃墜する upon the old dame’s (競技場の)トラック一周, “would’st use ejon to 害(を与える) my white husband.”
“Nay, child. For though I hate the rebelli, whether they be ship-men or Christ-men, yet would I bring thy husband 支援する to thee, child of my child and last of my race, ere I go out to the spirit land.”
“Why hate ye the white men, mother?”
A savage light leapt into the old woman’s 注目する,もくろむs and her white, even teeth snapped together like the jaws of a shark.
“Hate them! Aye, that do I. Would that I could live to see them wither and 死なせる/死ぬ and be swept away as we of the sea-girt lands have withered and 死なせる/死ぬd before them. Long, long ago, when my hair was as 黒人/ボイコット, and my bosom as 十分な and 一連の会議、交渉/完成する as thine, my people were a 広大な/多数の/重要な people, for, as thou knowest, my father was a 広大な/多数の/重要な man on Ponapé, and the land he 支配するd stretched from Jakoits on the north to Metalanien 近づく unto the strange 石/投石する houses that were built by the unknown men. (The mysterious and 古代の 廃虚s on Ponapé, in the Caroline Islands.) He it was who sailed in two 広大な/多数の/重要な canoes to this little island of Lŏ次第に損なう, a twenty days’ 旅行, and slew half the men and would have 殺害された all but that his 注目する,もくろむs were taken with the beauty of my mother, who, as she fled along this beach now before us, fell, and would have been thrust through, only that my father (警官の)巡回区域,受持ち区域 支援する the 血まみれのd 手渡すs of those who 追求するd her. And so because she pleased him he spared the lives of all those men of Lŏ次第に損なう who still lived, and took her to wife. Ah! those were the days when we were strong.”
“Tell me more my mother.”
“Aye, child,” answered Tariva, who was speaking of those olden days with a 始める,決める 目的, and 公式文書,認めるing how 熱望して Nādee listened, “those were days when the quick, hot 血 of 青年 ran lusty and strong in my father’s veins, and save for the two or three white sailors who dwelt under the 保護 of T’Nanakin, the king of Jakoits, we of Ponapé knew naught of the rebelli. 勇敢に立ち向かう men, though, were those white men, for いつかs when a ship lay becalmed they led our people out in the dead of night and slew all on board, and returned to the shore laden with riches.”
The girl shuddered as she caught the fiery gleam and sparkle in old Tariva’s sunken 注目する,もくろむs, but yet listened intently, leaning her chin upon the palm of one 手渡す.
* * * *
“And then the days and months and years went by till there (機の)カム to Metalanien the first of the Christ-men, in a white-painted ship. 井戸/弁護士席 would it have been had my father and T’Nanakin, the king of Jakoits, did unto this ship as they had done unto others, but the ejon of the Christ-man was too strong, and he fooled my father and T’Nanakin both with his cunning words.”
“How so, my mother?”
“In this way, child. All men love to hear of that which is strange and new; and this Christ-man told my father cunning lies of a man-god who was greater than all the gods of Ponapé and who had sent him—the cunning Christ-man—to Ponapé to tell my father to forswear the old gods and follow the god of the Christ-man.”
“Aye, mother, my husband hath spoken to me of this Christ-God.”
“What said he, Nādee?”
“But little, mother. ’Twas long ago, when the beautiful Christ-woman—the wife of the Christ-man, whom my husband called a 干渉 fool—(機の)カム to our house with her husband and talked with my white man. Something they said to him of myself and the wrath of the Christ-God it was that 怒り/怒るd him, and though he spoke softly because of the yellow-haired woman, who sat by me with her 手渡す clasped around 地雷, yet was he hot with 怒り/怒る against the mean looking man who said the Christ had sent him to save me from 死なせる/死ぬing.
“‘Go’ he said, speaking in the tongue of the white men, ‘thou to thy 貿易(する), and leave me to 地雷. Come not here to me in 地雷 own house and 捜し出す to 毒(薬) the heart of my wife against me. She is to me my wife by the custom of the land, and I want no man such as thee to come between us.’ And then the woman rose and bade me 別れの(言葉,会) and said to the Christ-man her husband, ‘Leave them. Why should we 捜し出す to make trouble between then?’ So though they (機の)カム again to my husband’s house the woman’s husband spoke no more to 地雷 of the Christ-god and the lake of 解雇する/砲火/射撃 into which He casts his enemies,”
“Ahe!” 再開するd the old woman, “’Twas that, the 広大な/多数の/重要な sea of 解雇する/砲火/射撃 which is in the bowels of the earth, that made the heart of T’Nanakin turn white, and he became eaten up with the ejon of the Christ-god. And day by day the 力/強力にする of the 長,率いる Christ-man on the Christ-ship grew stronger and stronger. One day it (機の)カム about that T’Nanakin and my father and other 長,指導者s went to visit the ship, and the next day two of them were 掴むd with an illness from which many of the ship men had died. T’Nanakin, who loved these men, went to the Christ-wizard and besought him to save his men. And, see, my child, how silly are some men and how clever others: for this wizard soon put terror in the heart of T’Nanakin, and said—
“‘If these men die it is the will of the 広大な/多数の/重要な Christ-God, who hath sent me to tell thee to cast away thy gods of 支持を得ようと努めるd and worship him. Beware, O 長,指導者, and 延期する not, lest something terrible 生じる thee, and the lake of 解雇する/砲火/射撃 swallow up thee and thy people.’
“The two men died, and then in every house in every village some one was 掴むd by the strange illness from the Christ-ship, and many hundreds died. And then T’Nanakin with his 長,指導者s humbled himself to the Christ-wizard, and said, ‘Thy gods are greater than 地雷. Let this sickness go away from my people and I will do as thou wishest—I will be a Christ-man.’ Then the white wizard and three other wizards who were with him rejoiced 大いに and made much of T’Nanakin and gave him many 現在のs and 着せる/賦与するd him with new 黒人/ボイコット 衣料品s. In two days all of his people swore 約束 to the Christ-god; but my father and his people did not, for they had heard of the sickness and no one of them would go 近づく the white men. Then T’Nanakin, who had cast away his father’s gods for the new ejon, sent word 負かす/撃墜する 説, ‘Come up and be a Christ-man, or thou and thy people will be 掴むd with a deadly illness and die, and be cast into a lake of red 解雇する/砲火/射撃, where they shall yet live again for ever.’ But my father would not go.
“So T’Nanakin and my father quarrelled, and one night, when all in our village lay asleep, the canoes of T’Nanakin crept 負かす/撃墜する and killed all that would not be slaves to him and the white wizard, and then, we who were 征服する/打ち勝つd, knew that the ejon of the white man’s god was greater than that of ours.
“For two moons T’Nanakin’s men sought out and slew all those …に反対するd to the new 約束, and no smoke arose in our country save that which (機の)カム from the 燃やすing houses of my father’s people; for we fled to the 支持を得ようと努めるd—all that were left of us — and lived in hiding. Then (機の)カム the time when many died of hunger and Kanka my father and all the men who were with him died under the knives of T’Nanakin’s men, who had 設立する out our 避難. And then my mother, taking me with her, fled with some few other women and children, of whom I was one, to the island called Pā肉親,親類, の近くに to the 本土/大陸; and there we lived till I was taken to wife by a man of Pā肉親,親類. Then, when my mother died, she told me to take thee—thou wert then but six (期間が)わたるs of the 手渡す in 高さ—to this land of Lŏ次第に損なう, where we would be 井戸/弁護士席 cared for by those of her 血. But how could I leave my husband and 捜し出す my mother’s land out over the 広大な/多数の/重要な ocean? So I lived on at Pā肉親,親類, till my husband died, and thou wert a grown girl. Then (機の)カム this white husband of thine who took us both to live with him at Ponapé. And I know he will never come 支援する to thee; so wait no longer my child, but take Railik for thy husband. He is a clever man and hates the white men as much as I hate them.”
The girl covered her 注目する,もくろむs with her 手渡すs but said not a word.
“See, child, there is yet another thing. Thou sayest that the fair-直面するd, white woman, the wife of the dull-注目する,もくろむd Christ-man, is nought to thy husband. Now I, that am very old, know many things, because of the ejon I have learnt; and I tell thee, foolish one, that if she be nought to him, he was much to her. And it was because she looked at him with her 注目する,もくろむs like the blue sea, and made him ashamed of thee, that he 疲れた/うんざりしたd of thee and went away.”
Nādee bent her 長,率いる still lower and then wept silently,
“Nay weep not, little one,” went on old Tariva mercilessly, “what does it 事柄. Thou hast no child for men to point at and jeer and say ‘see, the child of the man who fooled its mother.’ And yet, it is hard for one so young and handsome as thee to be cast aside for another.”
“Nay, mother. He may not come 支援する to me; but not because of another woman.”
“Thou fool. Didst thou not see that in いっそう少なく than a year after he had gone that the white wizard woman sickened and pined for him, and then followed him to his own country in the white-painted wizard ship. Is it not true?”
“Mother,” said Nādee in a whisper, “she took her husband with her.”
Old Tariva laughed contemptuously: “’Twas but a trick. She cares not for her husband, and I have seen her turn her 直面する from him when he spoke to her. ’Tis thy white man she loves. Now listen, child, to me. I tell thee that by this time she hath killed the 暗い/優うつな-直面するd Christ-wizard and is wife to thy white man in her own land. He did but fool thee when he spoke of coming 支援する.”
She 中止するd and looked at the 屈服するd 人物/姿/数字 of Nādee, who had buried her 直面する in the old dame’s (競技場の)トラック一周 and was sobbing convulsively.
Tariva, muttering to herself, 一打/打撃d the 黒人/ボイコット waves of hair tenderly and waited. She had won, and Nādee—the child of her heart—would forget this 誤った white man and marry Railik, and then she, old Tariva, would have given to her all that land on Lō次第に損なう which was hers of 権利, for had it not belonged to her mother in the olden days.
Suddenly the sobs 中止するd and Nādee rose to her feet and went to the door. For a moment or two she looked out over the blue expanse of ocean that lay before her 涙/ほころび-dimmed 注目する,もくろむs; but the ship had gone, she had passed 一連の会議、交渉/完成する the south horn of the 暗礁 and was hidden from 見解(をとる) for the time.
Then, with a smile struggling through her 涙/ほころびs, Nādee turned and spoke.
“It shall be as thou wishest, my mother. I am indeed a fool. When it pleases thee, take me to Railik’s house.” Then she stepped out and with a choking sob threw herself 負かす/撃墜する on the grassy 陰謀(を企てる) at the 支援する of old Tariva’s house, and lay there silent with her 直面する in her 手渡すs.
When within a mile or so of the 主要な/長/主犯 village on the main island, the Kellet Passmore 支援するd her main-yard and the two boats 押し進めるd off from her 味方する, the lantern-jawed 船長/主将 calling out to Herrera to get 支援する as quickly as possible as the 勝利,勝つd showed 調印するs of dying away and he was 怪しげな of an easterly 強風 coming 負かす/撃墜する and catching him in such an ぎこちない place.
“There’s a darned big swell rollin’ in too, naow,” he 追加するd, “an’ I aint too dreadful anxious to keep foolin’ around here with sich a 現在の settin’ us inshore.”
In Herrera’s boat were the two ladies, the stolid-直面するd Hosea and the usual 乗組員; in Barrington’s himself and 乗組員 only, and a box 含む/封じ込めるing the 貿易(する) goods for 物々交換する with the natives.
For some ten or twenty minutes or so the boats pulled 味方する by 味方する until they got within a few hundred yards of the 暗礁, then Barrington’s drew ahead. There was not much of a sea on, but the passage through the break in the 暗礁 was very 狭くする, and as Barrington knew the place 井戸/弁護士席 his boat was to go first.
“Look, 行方不明になる Trenton,” said the mate, pointing to the white line of beach in 前線 of them, “take your first 見解(をとる) of a South Sea Island village; and see the natives 群れているing 負かす/撃墜する to the beach to 会合,会う us.”
Kate, with her 注目する,もくろむs dancing with excitement, answered him with a 有望な smile and then gave a little 叫び声をあげる,
“Oh, Helen, look at Mr. Barrington’s boat.”
The second mate’s boat had just swept over the 暗礁, 屈服する 負かす/撃墜する in 前線 of a roller, and in the 中央 of a seeth of white 泡,激怒すること, and wild cries from the 群れている of natives on the beach, she landed 権利 in their 中央. Herrera, with a quick look astern waited for another sea to come, 決定するd to go in on 最高の,を越す of it, instead of waiting for a なぎ and pulling in 静かに. He saw that there was a clean run in once he got over the 辛勝する/優位 of the 暗礁, and he 手配中の,お尋ね者 to show Kate Trenton that Barrington was not the only man who could take a boat in over the 暗礁 on 最高の,を越す of a sea.
At a 調印する from Herrera the 乗組員 shipped the oars and took out 幅の広い-bladed native paddles—Barrington’s boat had gone in with oars apeak—and waited for the word.
“Give it to her, boys!”
The five paddles struck into the water and the light boat sprang 今後 in 前線 of the 前進するing sea. In another ten seconds, with the two women and Hosea 持つ/拘留するing tightly to each other in terrified silence and Herrera 緊張するing at the steer-oar, she was darting like an arrow through the water, in 前線 of the boiling, hissing surf.
Suddenly まっただ中に the wild 急ぐ and 泡 of the snow-white spume that frothed past the gunwales with 雷 速度(を上げる), Herrera uttered a savage 誓い; 権利 ahead of him lay a 一連の会議、交渉/完成する knob of 珊瑚, just showing its pink and blue 最高の,を越す above the surface of the water. With a 猛烈な/残忍な 緊張する at the steer-oar he just shaved past it, but in another moment the boat broached-to and rolled over and filled.
Before a canoe could be 開始する,打ち上げるd, Barrington, with a 悪口を言う/悪態 upon the mate’s vain folly, had sprung 支援する into his boat and was pulling out to save them. Already, though, the 広範囲にわたる 支援する-wash had carried boat and people out に向かって the 辛勝する/優位 of the 暗礁 again.
“Pull, you sons of devils, pull,” said Barrington to his 乗組員, as another sea (機の)カム hurtling in with curling 最高の,を越す, “the women will be 溺死するd!”
But that sea nearly half-filled his boat, and by the time they got way on her again the 転覆するd boat had been swept 負かす/撃墜する by the 現在の 権利 into the 雷鳴ing surf that broke on the 暗礁 on each 味方する of the 狭くする passage.
Fifty yards away Barrington saw two of Herrera’s 乗組員 and the Reverend Hosea, who was supported by them, swimming 負かす/撃墜する with the 現在の に向かって shallower water, and その上の out, in the blue rollers, he saw the 黒人/ボイコット 長,率いる of Herrera, keeping himself afloat, and 持つ/拘留するing up Kate Trenton, and then almost at the same moment that he caught sight of the white 直面する of the missionary’s wife 粘着するing despairingly to a jagged 集まり of 珊瑚 not five fathoms away, another roaring sea leapt 負かす/撃墜する upon his half-filled boat and 公正に/かなり smothered her.”
“Two of you to the mate, boys,” he called to the Maori 乗組員, “the 残り/休憩(する) of you stick to the boat, and then he struck out に向かって the 溺死するing woman, who with the strength of despair still clung to the 珊瑚 玉石, which was about two or three feet out of the water, and saved her from 存在 smothered by the seas which rolled by on either 味方する.
Just as he reached her a roller, higher and swifter than the others, tore away her 弱めるing しっかり掴む, and 持つ/拘留するing her in his 武器 they were buried beneath; when they (機の)カム to the surface he saw that she was still alive but nearly unconscious.
For nearly five minutes Barrington, with the 血 井戸/弁護士席ing from a fearful 削減(する) on his 長,率いる, drifted seaward with the woman. He knew the canoes would be along presently, for already, although strange noises filled his brain from the blow he had received and the 血 blinded his eyesight, he could hear the cries of the natives の近くに to.
He had twined his 手渡す into the woman’s hair and held her in 前線 of him with his left 手渡す. Then as he still partly drifted, partly swam seaward, away out from the sweep of the seas—for they were now out over the 暗礁—with dulled brain and 血-filled 注目する,もくろむs a thought ran through him that smote his heart with a deadly 冷気/寒がらせる. He knew he was bleeding 不正に and knew that the sharks are quick to answer to the smell of 血.
“God help us,” he muttered thickly, “what can I do?” Then his senses left him.
* * * *
Away out on the Kellet Passmore, Captain Amos Bennett from the fore-topsail yard had seen Herrera’s boat broach-to and fill, had seen Barrington’s 会合,会う with a like 運命/宿命, and had 悪口を言う/悪態d all missionaries unto the tenth 世代.
“Waal, I’ll be goldarned! Two boats 転覆するd and ez like ez not stove-in,” and he threw his cigar 負かす/撃墜する on to the deck for’ard with another 悪口を言う/悪態 after it, “and perhaps some of my men injoored.”
“Hope the women and the parson ain’t 傷つける,” said the fourth mate, who had just come up aloft and stood beside him.
“Darned ef I care; their passages are paid,” was the snorting reply, for the worthy Bennett—although he didn’t mean what he said, was in a very bad temper.
And, just then, as he gave orders for another boat to be lowered, the 微風 died away so suddenly and suspiciously that he hurried 負かす/撃墜する below to look at the glass. He was 支援する on deck in a minute.
“Never mind the boat, Mr. Briggs. There’s plenty canoes to 選ぶ up the darned fools, and there’s going to be h—l to 支払う/賃金 in another five minutes here. Stand-by the を締めるs, and look spry we don’t get caught aback. Darn all parsons I say.”
In another ten minutes the first puffs of the coming easterly struck the old barque. She heeled over to it, and then as the whistle of it passed away stood up again on an even keel; but only for a few seconds, as the short, savage puffs settled 負かす/撃墜する into the droning hum of a 激しい squall.
* * * * * *
Two hours later, under の近くに 暗礁d fore and maintopsails she was running before it, with a sea like mountains chasing her and banging against her old, square 厳しい and 塀で囲む-味方するs.
“Guess we won’t heave her to の中で these 暗礁s between Loosap and Urville’s Island, Mr. Briggs. Let her go as she is an’ we’ll get under the 物陰/風下 of Truk, until this darned easterly blows its guts out. Then I reckon we’ll hev to come 支援する and 選ぶ up Mr. Herrera an’ Mr. Barrington and them Gawspil folks.”
And so, with the drone of the easterly singing through her cordage and the swash of the mountain seas 渦巻くing up against her 天候-beaten 味方するs the old whaler 急落(する),激減(する)s and splashes 西方の, running dead before it, and is lost to sight and no more heard of in this story.
A 群れている of brown, half-naked men and women 急ぐd to the beach to 会合,会う the returning canoes, and as they stood and waited a savage, roaring gust swept through the dense palm-grove at their 支援するs and whipped up 広大な/多数の/重要な clouds of the white, clinking sand, and carried it far out seawards.
“Haste, haste, my children!” and Sru, the 長,指導者 of Lŏ次第に損なう, a 広大な/多数の/重要な, 幅の広い-shouldered native, naked save for his 厚い girdle of 白人指導者べったりの東洋人 fibre, sprang into the water and looked anxiously at the three canoes as they sped shoreward in 直面する of the rising 嵐/襲撃する.
A wild cry went up from the 組み立てる/集結するd people as the first one swept in through the boiling surf and ran her sharp 屈服するs upon the beach and the wet and naked rowers sprang out; and Herrera, 持つ/拘留するing Kate Trenton in his 武器, was seen seated amidships with two of Barrington’s boat’s 乗組員.
Too exhausted to speak he 動議d to the women to take her, and then staggering on his feet like a drunken man he sought to discover something of Barrington and the others, but a blinding, stinging rain-squall had obscured the two other canoes from 見解(をとる), and then he was half-carried away by some natives to the 避難所 of the 長,指導者’s house, where the women had already taken Kate Trenton, and with kindly 手渡すs and pitying words were bringing her 支援する to life again.
In the second canoe were two of Herrera’s 乗組員, for their boat had been hopelessly stove in, and after them (機の)カム Barrington’s boat, “swum in” by natives and the 残り/休憩(する) of his 乗組員; the third canoe was yet out まっただ中に the 宙返り/暴落するing breakers a 4半期/4分の1 of a mile away, but showing up now and then a 黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出す まっただ中に the white seeth of 渦巻くing 泡,激怒すること.
“Ha!” cried Sru, “Railik my son hath 原因(となる) to be last; for, see there are yet three more of the rebelli swimming in the shallow water 近づく to his canoe —the 現在の hath swept them far 負かす/撃墜する. Even now do I see the three 長,率いるs above the water.”
And away out in the canoe, Railik with his long 黒人/ボイコット hair streaming out to the 強風, saw them too, and 勧めるd his men to paddle hard. Ten minutes before he had 選ぶd up Barrington and the missionary’s wife, and as a whiff of spray smote him ひどく in the 直面する he shook the water from his 注目する,もくろむs and ちらりと見ることd 負かす/撃墜する to see if the woman was yet alive, for she lay in the 底(に届く) of the canoe with her 長,率いる supported by a native boy. Up for’ard, lying on his 支援する with the 血 still flowing from his 長,率いる was Barrington. Presently he sought to rise and placed one 手渡す on the gunwale of the canoe.
“Nay, stay thou 静かな, Jāki,” said the native who paddled on the 屈服する 妨害する and whose feet were placed one on each 味方する of the white man’s 団体/死体, “try not to rise, for should I 行方不明になる but one 一打/打撃 of my paddle then does the canoe fill and thou and the white woman might be 溺死するd.”
Another sea swept by them with an angry hiss and the canoe buried her outrigger 深い 負かす/撃墜する, and Railik, with his left 手渡す しっかり掴むing the steering paddle bent 負かす/撃墜する and scooped out the water with half a dozen quick 一打/打撃s of the 木造の baler. Then in another minute the canoe 発射 と一緒に the three struggling men—two of Barrington’s 乗組員 and the missionary.
“Ha!” cried Sru, turning to his people, “he hath got them.”
And then those who watched saw the canoe, now sunk 深い in the water, 長,率いる for the shore, as with a wild cry of 勝利, heard even through the hum of the 勝利,勝つd and the 雷鳴 of the surf, the half-nude paddlers sent her 飛行機で行くing to the beach.
A 群れている of natives (人が)群がるd 一連の会議、交渉/完成する as Railik, panting hotly for his breath, stood up, and cast his paddle on the sand.
“How many hast thou,” said Sru.
“Four, O father Sru—three men and one woman. And, see, he there who hath the 血まみれのd 直面する is Jāki—the woman is his wife! ”
A sudden silence fell upon the (人が)群がる of natives, but no one spoke.
Then, muttering something in a savage undertone to his 乗組員, the 長,指導者s son, without another ちらりと見ること at the people he had saved from death, strode away に向かって the village, and his father told those about him to carry Barrington and the white woman to his house.
“Tend them 井戸/弁護士席,” he said, “for when the 嵐/襲撃する is 中止するd the ship will come 支援する for them. So, give them all to eat and drink, and then in a little while when their strength has come 支援する will I ask of this dog Jāki how it is he bringeth 支援する a new wife.”
Held in the 武器 of a tall, slender native girl, who looked pityingly 負かす/撃墜する upon her trembling 人物/姿/数字, Helen Parker opened her lips and spoke.
“Where is Jāki?” she said.
A woman who stood の近くに to pointed to a number of men who were helping Barrington up over the brow of the beach. “Thy husband is there. He is 不正に 傷つける and like to die. Who art thou that speaks our tongue.”
“I am the Christ-woman from Ponapé. Take me to my husband.”
And 主要な her by the 手渡すs the girl and woman walked with her to the 長,指導者s house, and pointed to the 人物/姿/数字 of Jack Barrington, who lay upon a mat with some native women 包帯ing his 長,率いる.
She stood over him for a moment trying to speak; but her 発言する/表明する failed her. At last she spoke.
“Thank God, Mr. Barrington, you are alive. The natives tell me my husband is 不正に 傷つける. Where is he?”
No answer (機の)カム and then looking into the 恐ろしい, pallid 直面する of the man she loved, she forgot all, and, ひさまづくing beside him, took his 直面する in her 手渡すs and kissed him again and again.
* * * *
Railik, スピード違反 along through the groves of cocoanut and 気が狂って に向かって the dwelling of old Tariva, took no 注意する of the 衝突,墜落 and roar of the 嵐/襲撃する that now seemed to shake the island to its 創立/基礎s. He knew that even if the few people who lived in the village on the little island with Nādee and the old woman had left it with the 意向 of seeing the boats land from the ship they would have returned to their houses again in the 直面する of such a wild sea as was now breaking over the connecting 暗礁 that lay between their village and the main island. No canoe could cross the lagoon now and to walk 一連の会議、交渉/完成する by way of the beach on the 物陰/風下 味方する would take them many hours. So on he 押し進めるd, through the 急速な/放蕩な-集会 不明瞭 and the 衝突/不一致ing and 涙/ほころびing of the countless palm 最高の,を越すs above him and the 脅すd shrieks of the sea birds, and the growling 雷鳴 of the mighty seas as they dashed against the 障壁 塀で囲む of 珊瑚 激しく揺する to 注ぐ like cataracts along its level 最高の,を越す into the shallow waters of the lagoon.
Then, when he (機の)カム within sight of the tiny village of four houses he lay 負かす/撃墜する in the 不明瞭 and waited. He 手配中の,お尋ね者 to see Tariva alone, and would watch for her.
One by one the 解雇する/砲火/射撃s were lighted in the houses, and then he caught a glimpse of Nādee as she passed out of Tariva’s house to one that stood about fifty yards away.
Springing to his feet he glided through the swaying, 勝利,勝つd-投げ上げる/ボディチェックするd palms till he reached the 支援する of the old woman’s house, and looked through the 茎 lattice-work of its 塀で囲むs.
“Tariva,” he called, “ ’tis I, Railik. Come thou outside, so that we may talk; for I be in haste.”
In a few seconds he saw her 人物/姿/数字 coming に向かって him, her white hair blowing and whipping about her 直面する as she peered out into the 不明瞭. “Here, mother,” and he put out his 手渡す.
She took it in silence and then they walked together till they reached a 広大な/多数の/重要な nudu tree, behind the buttressed trunk of which they stood for 避難所.
“Now is the time come for thee, Tariva, to 証明する thy friendship to me, and give me Nādee.”
“That would I have done long since; but the girl waited for her white husband; but, see, here do I show my friendship for thee! Only but a little time since we talked together and to-morrow did I mean to bring her to thee, for now she believeth that her husband will come not 支援する.”
Railik laughed—“Mother, he hath come 支援する.”
“Then why, O Railik dost thou come here to fool me? How can I give her to thee, if Jāki hath come. Dost think thou can’st 軍隊 her now?”
“Mother, listen. But little time have I to talk, even of such a 事柄 as this; for I must 急いで 支援する. See, now, and then tell me if I am not wise. Two boats (機の)カム from the ship and both were overpowered by the seas and the people in them cast out.”
“Good,” answered the old dame, “would they were all eaten by the sharks.”
“Then I and four others in my canoe, and Sirra and Tasa in their canoes, went out to them—and it (機の)カム about that I saw that two of the rebelli were washed outside the 暗礁 apart from the others, and lo, they were a man and a woman—and the man was Jāki. Just was he, and the woman with him, about to 沈む, when we dragged them in; for he had a 広大な/多数の/重要な 負傷させる in his 長,率いる.”
“Ahé, and the woman?”
“She was as one dead, And I, mother, when I saw the 直面する of the white man, would have let him 溺死する, but those with me said—nay, 傷つける him not, dost thou not see ’tis the husband of Nādee? So, though I would have struck my paddle into his brain I 恐れるd to do so. But, tell me, hath not the Christ-woman I have heard thee speak of hair like the yellow of the sun.”
“Aye,” said the old woman quickly, clutching his wrist, “and was it she who was with him?”
“And was not the man—her husband, the Christ-wizard— little and dark with a 直面する ugly to look upon?”
“Aye, little and dark, with hair 黒人/ボイコット as night,”
Railik laughed. “See how I remember these things that thou hast told me. Now, as Jāki and the woman lay in the canoe I knew she was the Christ-woman thou hast so oft told me of and then I had no wish to do him 害(を与える), for I knew that she was wife to him, even as thou hast told Nādee she would be.”
“Ah,” and the old woman ground her teeth, “the lying white man. Why did’st thou not cast them over again?”
“So we turned shoreward and as we rose to the sea I saw Sirra and his men (問題を)取り上げる another woman and a man from the sea, even as I had done; and as we crossed over the 暗礁 we saw three more rebelli struggling in the shallow water between the 暗礁 and the shore. And when we (機の)カム to them I saw that two were ship-men and the other a little, dark-直面するd man with a smooth 直面する.
“The Christ-man!”
“Aye, the Christ-man. And then knew I that the woman who lay in the canoe was not wife to Jāki, and while the thought of Nādee was hot within me and my men helped in the two ship-men I sprang into the sea as if to save the Christ-man and—”
“Ah”—and the old woman’s 注目する,もくろむs glistened
“And took him by the hair and dived with him and struck his 長,率いる against a 激しく揺する beneath so that he died quickly. This did I because I told those with me that Jāki had now a new wife.”
“Thou art both 勇敢に立ち向かう and wise, my son. I can see what is to thy mind.”
“That to-morrow thou shalt bring Nādee and show her the white woman and Jāki sitting together in my father’s house? and say, ‘See, thy white man with his new wife—the Christ-woman from Ponapé.’ ”
“Good,” said the old dame, pulling his 直面する 負かす/撃墜する to hers and embracing him, “now go, and leave what else is to be done to me.”
The 嵐/襲撃する had nearly 中止するd, and although the 勝利,勝つd was yet high and the 支店s of a hundred thousand graceful palms thrashed and bent and swayed wildly to its whistling 公式文書,認める, 総計費 the blue sky was unspecked by a 選び出す/独身 cloud.
Kate Trenton awoke as she lay upon her couch of mats in the house of Sru, the 長,指導者, and looking out through the opened window up into the 星/主役にする-spangled heavens thanked God that her life had been spared, and that He had spared José’s too.
She rose softly and looked at the three sleeping 人物/姿/数字s that lay 近づく her. That which was nearest was her sister, and Kate, taking a rude oil lamp in her 手渡す sank on her 膝s beside her, and with 涙/ほころびs 井戸/弁護士席ing 急速な/放蕩な to her 注目する,もくろむs scanned the pale 直面する of the sleeping woman, and then touched lovingly the 有望な golden curls that clustered about her 寺s.
“Sleep, sleep, dear Helen” she murmured, and then she moved silently away again to the little window and gazed out past the wildly 投げ上げる/ボディチェックするing plumes of the cocoanut grove that encompassed the house, at the 後部ing, leaping 大波s that rolled with a dulled but savage symphony upon the 黒人/ボイコット line of 暗礁 a half a mile away.
“Poor Hosea” she said, and then her 涙/ほころびs fell 急速な/放蕩な. “He had so often said that he would willingly give his life if need be for his work, and now to think of him lying out there,” and she turned away from the window with a sob, and covered her 直面する with her 手渡すs.
For nearly an hour the girl lay upon her couch till the light of the lamp paled in the silent house and the grey light of the 夜明け stole through the serried boles and 栄冠を与えるs of the countless palm trees. 製図/抽選 over her shoulders, with a strange, happy feeling in her heart, a 船員’s pea-jacket, which she had 設立する placed beside her couch and knew was Herrera’s, she walked noiselessly over to the wicker door, stepped outside, and sat 負かす/撃墜する upon a 広大な/多数の/重要な, flat 厚板 of 珊瑚.
“He loves me, he loves me” she kept 説 to herself with a whispering, joyous laugh, “and I love him. How can I help loving him, he is so good and 勇敢に立ち向かう.”
A step on the gravel made her look up and the man who was in her heart stood beside her, with his 黒人/ボイコット, 熱烈な 注目する,もくろむs looking into hers.
“It is very 冷淡な, Mr. Herrera,” she murmured, “and I have your coat. But I am going in again now. I only (機の)カム out because I could not sleep with the dreadful sound of the surf, and— ”
She stopped, and then as she was about to rise he sank at her feet and 掴むing her 手渡すs in his covered them with kisses.
“Kate, Kate. Do not go just yet. I love you. See, 甘い one, there is no one here to hear us. Do you think that I have been sleeping? No! I have been lying there beside Barrington watching you, and waiting for the moment when I could come to you and tell you that I love you. Love you, Kate! 宗教上の Saints 許す me, but yesterday I 悪口を言う/悪態d the poor padre, because I thought he would come between us. And I, with the devil in my heart to get you, would have run a knife into my own father before that should happen.”
Trembling, partly with joy and partly with 恐れる at his 熱烈な words, Kate Trenton let him draw her to him, and then he kissed her again and again.
“See, Kate,” and the man’s 発言する/表明する trembled as he turned her 直面する to him and looked into her honest 注目する,もくろむs, “I, José Herrera, 断言する to you by the soul of my mother and my belief in heaven and hell that if you will marry me, I, too, will become one of your 約束—that would I do if my mother rose from her 墓/厳粛/彫る/重大な and 悪口を言う/悪態d me.”
“José,” —and there was a happy trill in her 発言する/表明する—“I am so glad . . because I love you.” Then, as the sound of footsteps sounded 近づく them on the pebbly path, she glided away from him inside the house, and the first mate of the Kellet Passmore, 選ぶing up the jacket she had dropped, walked 一連の会議、交渉/完成する to the little window, and (電話線からの)盗聴 softly on the 茎-work 味方する, held up the jacket in 見解(をとる).
A white 手渡す and arm (機の)カム out of the gloom of the still darkened room and Kate Trenton’s fingers touched his bearded 直面する.
“Good night,” she whispered.
“Good night,” he said in a low 発言する/表明する, “I will see you again soon, 甘い Kate.”
Then he walked quickly away to the beach.
Forty-eight hours before José Herrera had talked with his boat’s 乗組員 on board the barque, and had 約束d each man a hundred dollars the day they landed him and Kate Trenton at Guam.
“God is good to me,” he said, piously crossing himself. “Two days ago I was ready to kill the poor padre and run the lives of five men into danger on a long boat voyage. And now the poor padre is dead and there is no need for me to commit a 罪,犯罪.”
Then, as he had no タバコ to smoke, he sat 負かす/撃墜する on the 冷静な/正味の sand watching the paling 星/主役にするs and wondering when the Kellet Passmore would turn up again. “Dios,” he said, clasping his small, sinewy 手渡すs around his 膝s, “Kate and I may be married in a month from now. if we touch at Guam. And touch there we shall, if I run the ship 岸に in the night.”
With the first red streaks of sunrise through the palm-grove, (機の)カム the murmur of 発言する/表明するs and the tramp of naked feet about the gravelled paths that led to the 長,指導者s house, and Helen Parker awoke to her sister’s kiss.
“Kate,” and the pale 直面する lightened up as she drew the girl to her bosom, “I have had such a long sleep, and feel so 井戸/弁護士席 and strong,” and then her 注目する,もくろむs wandered over to where Barrington lay with José Herrera sitting by his 味方する.
“Will he die?” she whispered, “how horribly white his 直面する is?”
“Die? Silly Helen! No, dear; but Mr. Herrera says that the 削減(する) in his 長,率いる is something terrible, and that he will be very weak for a long time from loss of 血,” and then Kate laid her cheek to Helen’s, “but we will nurse him in turns, dear. I would be so 哀れな if he died, Helen, for José—I mean Mr. Herrera—told me that not only did he save your life, but his and 地雷 too, for, before swimming out to you, he told two of his men to go to our 援助(する).”
Helen 圧力(をかける)d her 手渡す, and again she ちらりと見ることd at the pallid features of the sleeping man, and José Herrera nodded and smiled reassuringly.
“Helen,” and Kate’s arm stole 一連の会議、交渉/完成する her waist, “don’t weep, dear. It was his wish to die at his 地位,任命する. It is such men as he who 勝利,勝つ the 栄冠を与える of glory for the 原因(となる) of Christ.”
Helen Parker shuddered and then a hot 紅潮/摘発する dyed her 直面する; she had not been thinking of her dead husband as Kate imagined, but of the man who had all but given his life for hers.
* * * * * *
The tramping sound of naked feet on the gravelled paths around the house 増加するd, and Herrera rose and (機の)カム over to them.
“The native women are bringing baskets of food and placing them outside,” he said to Kate, “they are very anxious to come inside and talk to you both, but Sru, the 長,指導者, has forbade them to make any noise. He thinks you are still asleep. Would you like to come outside for a little? They are getting us something to eat, I can see.”
Moving very 静かに so as not to awaken Barrington, Herrera opened the door and Helen and Kate followed him outside, and 直面するd the (人が)群がる of natives who sat を待つing them. A little apart from the 残り/休憩(する), and seated on a mat fringed with scarlet parrots’ feathers, was Sru, the 長,指導者; behind him, his wife and Railik his son.
A murmur of 是認 broke from the people as Helen stepped across to the 長,指導者 and spoke to him.
“We thank thee, Sru of Lŏ次第に損なう, that thou and thy people have saved us from death.”
“Sit thou there, Christ-woman, thou and the other woman and the dark-直面するd ship man,” and the 長,指導者 pointed to where, の中で the 残り/休憩(する) of the 捕鯨 gear saved from the boats, the four line tubs were placed 味方する by 味方する, “sit thou there, and while my women get ready food for thee to eat, let us talk.”
They sat 負かす/撃墜する and waited for him to speak, and Herrera who, although he could not speak the language, knew by the 長,指導者’s manner that something was wrong, looked anxiously around for his and Barrington’s boats’ 乗組員s. Not one was to be seen.
* * * * * *
Suddenly with a 猛烈な/残忍な scowl at Helen the 長,指導者 raised his 抱擁する, brawny arm, and, with his open palm struck the mat upon which he sat.
“Christ-woman, why (機の)カム ye here?”
The rude, rough words — so different from what she 推定する/予想するd, started and alarmed her.
“Why such angry words to those who have been cast upon the beach by the waves, O Sru.”
“ ’Tis to thee alone I speak, thou stealer of women’s husbands. See,” and he sprang to his feet, and pointed to the oars, lances, and harpoons that lay piled together by the tubs, “there be all the things that were taken from the boats. Now listen, and make the dark-直面するd ship-man by thy 味方する understand my words. Presently, when ye have eaten and drank, shall my people fill the one boat that is 無傷の with food and water and then shall ye all get to the boat and go away from my land and 捜し出す the ship again. But the white man Jāki shall stay.”
Utterly at a loss to account for the 長,指導者’s angry words and inhospitable manner, Helen answered him—
“Why to me alone, O Sru of Lŏ次第に損なう, is thy 怒り/怒る turned? And how am I a stealer of women’s husbands?”
“Is not Jāki the husband of Nādee?”
An agony of shame for the moment overcame her. She knew how 傾向がある the native mind was to 疑惑, and 急いでd to explain.
“He is not my husband. My husband is dead but yesterday.”
And then in as few words as possible she told how it was that she and her husband (機の)カム to take passage in the whaler, and then asked the 長,指導者 if he did not know that her husband was dead.
He listened to the end and then answered coldly—
“What lies are these? Are we fools? Are not every one that were in the boats alive and 井戸/弁護士席, but Jāki? Thou dost but say this for 恐れる of thy life, thou cunning Christ-woman. Old Tariva knoweth of thy love for the husband of Nādee, and hath told us.”
For a minute she was too dazed to speak, and then a young girl who sat 直接/まっすぐに in 前線 of her took up a small piece of broken 珊瑚 and 投げ上げる/ボディチェックするd it at her feet contemptuously.
“Thou stealer of women’s husbands,” she said with a mocking laugh, and then (機の)カム a chorus of gibes and jeers.
Herrera, with a red gleam in his 注目する,もくろむs, sprang up, and in another moment Helen had fainted in her sister’s 武器.
解除するing her up in his 武器, Herrera carried her 支援する to the house and laid her 負かす/撃墜する.
Kate followed him in, and splashing her 直面する with water she soon 生き返らせるd.
“What is wrong, dear? Why is that dreadful-looking man so angry?”
“For God’s sake don’t ask me now, Kate. Mr. Herrera, we must leave the island at once; our lives are in 危険,危なくする else. The 長,指導者 says that as soon as we have eaten something we must go away; and that he will 準備/条項 the boat.”
“Dios! Is the man mad?”
“No, no,” said Helen, hurriedly. “I know the 原因(となる) of it all. A 猛烈な/残忍な old woman 指名するd Tariva, who was once at Ponapé and hates the missionaries 激しく, has 毒(薬)d his mind against us—me in particular. We must go, Mr. Herrera. I know our danger. She is a terrible woman, and would have 広大な/多数の/重要な 影響(力) over these Lŏ次第に損なう natives,” and then she 追加するd in calmer トンs, “leave me here, please. I cannot 直面する those women again, but they will 申し込む/申し出 no 害(を与える) to either Kate or you. Go, Mr. Herrera, I beg of you, and see to the boat.”
The mate, with a 同情的な しっかり掴む of his 手渡す, turned to go. “Do not 恐れる, ladies. We will be 安全な enough in the boat, and even if we 行方不明になる the ship we can run 負かす/撃墜する to Truk, with this 勝利,勝つd, in thirty hours.”
The moment Herrera stood outside two of his boat’s 乗組員 met him, and he learned that the four Maoris had told them that they had been asked by the natives to remain on the island; but that all the others, except Barrington, were to go, or they would be killed.
“All 権利, boys, let the Maoris stay — we don’t want them. Where’s Pedro and Tom, and the boatsteerer?”
“負かす/撃墜する at the boat, stowing her with baskets of food. She’s about a mile その上の 負かす/撃墜する on the beach.”
“Very 井戸/弁護士席, go 負かす/撃墜する and lend them a 手渡す. Here; take the oars 負かす/撃墜する to the boat, and pull up here as quick as you can. I will stay with the ladies.”
選ぶing up the oars the men walked quickly away along the beach, and Herrera saw with astonishment that there was not a native about. They had all gone into their houses and seemed to show the most utter 無関心/冷淡 to the movements of the white men.
He sat 負かす/撃墜する on one of the line tubs, and presently Kate Trenton, her 直面する pale with excitement, joined him.
“Helen is coming presently,” she said, and she sat beside him and placed her trembling 手渡す in his.
* * * * * *
Slowly Barrington opened his 注目する,もくろむs and gazed stupidly around him. A 激怒(する)ing かわき and a sound of some one sobbing had roused him from his death-like sleep, and in a faint 発言する/表明する he called for water.
“Thank God!” murmured Helen, and raising his 長,率いる on her arm she placed a young cocoanut to his lips.
He drank, and then with a 激しい sigh sank 支援する on the rolled-up mat that formed his pillow, and の近くにd his 注目する,もくろむs again.
She knelt beside him for a few moments with her 手渡すs clasped tightly together, and then bent 負かす/撃墜する and kissed him —for the last time.
Then (機の)カム the sound of the crunching gravel outside and the doorway of the house was darkened by two 人物/姿/数字s, but she heard nor saw them not, as she sobbed out her heart over the unconscious man.
* * * * * *
“See, Nādee, see thy white husband and the Christ-woman for whom he hath cast thee off,” and then the old woman slipped a knife into the girl’s 手渡す. As Nādee sprang 今後 Helen raised her 直面する; and then the knife flashed and sank 深い 負かす/撃墜する into her heart and stilled it for ever.
* * * * *
A wild, shrieking laugh made Kate Trenton and José Herrera spring to their feet, to see a hideous old woman with long, snow-white hair standing at the door of the 長,指導者s house, and the next moment a young girl, as fair-skinned almost as Kate herself, stepped outside.
Again that awful, screeching laugh rang out, and the hag took the girl by the 手渡す and led her out in 十分な 見解(をとる) of the village. Then she spoke.
“See, O men of Lŏ次第に損なう. See the red 手渡す of Nādee. 持つ/拘留する thou it up, my 支持を得ようと努めるd-dove, and let them see the 血 of the Christ-woman who stole thy lover from thee with her strong witchcraft.”
And Nādee, with 炎ing 注目する,もくろむs and panting bosom, held up the 血まみれのd knife.
* * * *
At sunset that night the whaleboat, with Kate Trenton’s 長,率いる pillowed against her lover’s bosom, was fifty miles away; and Jack Barrington with a glad cry awoke to find bending over him the 静める 直面する of his native wife.

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia