|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Old Samoan Days Author: Louis Becke * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: NUMBER.html Language: English Date first 地位,任命するd: November 2020 Most 最近の update: November 2020 This eBook was produced by: Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


We lived 権利 merrily 負かす/撃墜する there in fair Samoa, four-and-twenty years ago, in the days when our hearts were young, and those of us who had dug our ざん壕s before the City of Fortune took no 注意する of the watches of the night; for then to us there was no night—only long, long happy days of mirth and jollity, and the sound of women’s 発言する/表明するs from the shore, mingling with the chorus of the sailors, and the clink, clink, of the windlass pawls as the ships 重さを計るd 錨,総合司会者 to sail for distant 小島s. And no one checked our youthful insolence of mirth; for then there was no such thing known as the Berlin 条約 行為/法令/行動する “for the Better 政府 of Samoa” with its comedy-悲劇 of gorgeously bedizened 大統領s, and 副/悪徳行為-大統領s, and 長,指導者 司法(官)s, and Lands Commissioners, and goodness knows what, of whom no one in England would 不十分な have ever known, but that the slender, wasted finger of the man who 残り/休憩(する)s on the 首脳会議 of Vailima Mountain pointed at them in bitter contempt and withering 軽蔑(する), as silly, vain people who lived in his loved Samoa.
Ah! merry, merry times were those in the olden days, although even then the ライフル銃/探して盗むs 割れ目d, and the 弾丸s sang の中で the orange groves along Apia beach; for the 反逆者/反逆する lines were の近くに to the town, and now and then a basket of bleeding 長,率いるs would be carried through the town by 嘆く/悼むing women who (警官の)巡回区域,受持ち区域 their brown naked breasts and made a tagi (Lamentation) throughout the night.
There were not やめる a hundred white people living in Apia then, half of whom were Germans; the 残り/休憩(する) were Englishmen, Americans, and Frenchmen. But almost every day there (機の)カム a ship of some sort into the little 暗礁-bound harbour. Perhaps it was a big German barque, direct from Hamburg, laden with vile Hollands gin and cheap German 貿易(する) goods; or a wandering, many-boated sperm whaler, with 嵐/襲撃する-worn 船体, putting in to refresh ere she sailed northward and 西方の to the Moluccas; or a white-painted, blackbirding brig from the Gilbert Islands, her 武装した decks (人が)群がるd with wild-注目する,もくろむd, brown-skinned naked savages, who (機の)カム to toil on the German 農園s; or a Sydney 貿易(する)ing schooner such as was ours—long, low, and lofty sparred. Then, too, an English or American man-of-war would look in now and again to see how things were going, and perhaps try some few land 事例/患者s which were brought before the captain, or make 調査s about that Will o’ the Wisp of the ocean, Captain いじめ(る) Hayes. And the 空気/公表する was 十分な of rumours of 併合 by one of the 広大な/多数の/重要な 力/強力にするs 利益/興味d in Samoa, and the Americans 不信d the English, and the English the Americans, and they both hated the Germans as much as the Samoans hated them.
* * * * *
One day I 始める,決める out to 支払う/賃金 a visit to a native friend—a young 長,指導者 指名するd Gafalua (Two Fathoms). And a very good 指名する it was, too, for he was a man who stood over six feet on his naked feet. He lived at a pretty little village 指名するd Laulii, a few miles northward from Apia, and I had to cross several tiny rivers ere I (機の)カム to the final stretch of beach that led to the place. The 空気/公表する was 十分な of a 甘い summer softness, and as I walked along the 会社/堅い, hard sand, with the 冷静な/正味の shade of the forest on my 権利, and the wide sweep of 暗礁-bound water on my left, I felt a strange but delightful elasticity of spirits. Now and then a native carrying a basket of fruit or vegetables would pass me with swinging tread, and give me a kindly Talofa! (The Samoan salutation—“My love to you.”) or, perhaps, setting 負かす/撃墜する his 負担, would stop and 雑談(する) for a few minutes.
Presently, as I turned into a bend of the beach, I (機の)カム across a party of some eight or ten people, seated under the shade of a coconut tree, and talking 熱望して together. Most of them were old 知識s, so laying 負かす/撃墜する my gun, I 受託するd their 招待 to stay and nofo ma tala tala fua, i.e., 残り/休憩(する) and indulge in a little talk; “for” said one of them, “we have news. There be now an American man-of-war at 錨,総合司会者 in Saluafata. She (機の)カム there last night, and now are we moved in our minds to know what this may mean to Samoa. What do you think?”
I shook my 長,率いる. How could I tell? I knew nothing of these things. “Perhaps,” I 示唆するd, “she has but come into Saluafata Harbour to give the men liberty, for there is much sickness in Apia.”
“Aye,” said one man, with a sigh, “ ’tis like enough. But are we never to know whether America or England will put their を引き渡す us, or are we all to be swallowed up by the Germans?”
To this I could say nothing, only sympathise; and then I learned to my 広大な/多数の/重要な 楽しみ that the 指名する of the man-of-war was the Jamestown, for her doctor was an old friend of 地雷 whose 知識 I had made in the Caroline Islands a year before, when I was making my first voyage as supercargo. So after smoking a cigarette with my friends I bade them good-bye, and 始める,決める out again for Laulii.
An hour later I reached the village, and was 温かく 迎える/歓迎するd by some forty or fifty people of both sexes. Gafalua, they told me, had gone to Saluafata to visit the 軍艦, yet if I would but send a message to him he would quickly 急いで 支援する to 迎える/歓迎する his white friend. And as they clustered around me, each one volunteering to be messenger, the 長,指導者’s daughter, Vaitupu, a charming girl of fourteen, …を伴ってd by a younger brother, ran up and embraced me with the greatest demonstrations of joy, for I was once an old comrade of theirs in days gone by, in many a fishing trip and forest ramble along the shores of both Upolu and Savaii— the two 主要な/長/主犯 islands of the group. And then, having sent off a message to Gafalua and written a 公式文書,認める on the leaf of my pocket 調書をとる/予約する to the doctor of the 軍艦, I 辞職するd myself to the never-ending attentions of my native friends. By and by, after I had eaten some baked fish and drank a young coconut, the whole of the 年上の women in the village entered the house, and seating themselves in a semicircle before me, plied me with questions as to where I had been all these long, long moons. Had I seen the 黒人/ボイコット people of the Solomon Islands—they who ate men? Was it true, the tale they had heard of a 貿易(する)ing ship coming from America to sell the people repeating ライフル銃/探して盗むs on long credit? Had I seen the 広大な/多数の/重要な circus in Nui Silani (New Zealand) of which Pili had told them—a circus in which one man jumped over four-and-twenty horses? Or was Pili only a liar?
And then one old dame bent 今後, and put the question:
“Why does the American man-of-war come here? Has she come to help our king Malietoa to fight the 反逆者/反逆するs and 運動 away the Germans?”
I could only say that I could not tell; for I had been away from Samoa for more than a year.
The 古代の lady rolls herself a cigarette in a meditative manner, and then looks gloomily out before her upon the sea-前線.
“Tah!” she says at last. “It is always the same, always, always. ’Tis all talk, talk, talk. One day it is, ‘Ah, next moon American and English 兵士s will come, and they will 始める,決める up Malietoa, and the flash of their 銃剣 shall blind his cruel enemies, so that they will shake and turn pale!’; or, ‘Not next moon, but the one after, a big man-of-war will come from Peretania, and bring hundreds of red-coated fighting men, whose 長,指導者 will draw a line with his sword on the beach at Matafele, and say to the king’s 敵s, ‘Keep thee all there, beyond that line, and within thine own bought land; step over but a 手渡す’s space and thou shalt hear the 動揺させる of a thousand English guns.’ But they never come—only the men-of-war, whose captains say to our 長,指導者s, ‘Not this time; but by and by we shall help thee.’ And then at night time they make their ships 有望な with many lights, and the tamaitai papalagi (white ladies) from Apia and Matafele put on beautiful dresses, and they all dance and sing and laugh, and think no more of us Samoans; and in the morning, or in a day, or two days, the ships go away, and we Samoans are like fools, and hang our 長,率いるs. Then the 領事s say, ‘Hush! be wise and wait’; but the 領事s are liars; one gives us fair words and 甘い smiles and says, ‘Vitolia (Victoria) is 広大な/多数の/重要な, she loves you Samoans, and will help you; but you must not want to fight the 広大な/多数の/重要な German nation. You must come to us, and we shall send a letter to the 広大な/多数の/重要な 長,指導者s in Peretania (England) and America, and—by and by help will come.’ ”
It is impossible to 述べる the sneering, bitter 強調 the old woman gave to her last half-a-dozen words, imitating, as she did to perfection, the 発言する/表明する of the then British 領事. That gentleman is long since dead; and whilst his genial social 質s will long be remembered by those who knew him, his foolish 公式の/役人 行為/法令/行動するs made him many enemies, and 原因(となる)d 激しい bitterness of feeling の中で the natives.
The grey-haired dame smoked on in silence, and then a tall, lithe-四肢d girl rose from beside the old woman, and (機の)カム over to me, and, taking the 必然的な cigarette from her lips, 申し込む/申し出d it to me. “She is my son’s wife,” explains the old woman, as the pretty creature seats herself again; and then this soft-注目する,もくろむd, 甘い-発言する/表明するd girl says, with an innocent, childish laugh: “Tah! I love to hear the pa fana (解雇する/砲火/射撃ing of guns). My husband took two 長,率いるs at Mulinu’u once. Fighting will come by and by, my mother, and your son shall bring you ‘red bread-fruit’ to look at again.”
For the edification of my readers I may explain that the 称する,呼ぶ/期間/用語 “red bread-fruit” was then the Samoan slang for decapitated 長,率いるs. This amiable young lady evidently had a 十分な 株 of the Samoan women’s spirit that 原因(となる)s them to very often leave the care of their children and houses to the very oldest of their sex, and follow the fortunes of their husbands or lovers to the (軍の)野営地,陣営.
Another hour passed, and then there (機の)カム a 急ぐ of excited children along the 狭くする shady path that led into the village from the northward. “Gafalua is coming,” they cried pantingly, “and with him there are two officers from the ship—a little, dark-直面するd man with a 黒人/ボイコット moustache, and a big, fat man.”
I ran out to 会合,会う them, and in a few minutes was shaking 手渡すs both with Dr. T— from the 軍艦, and my native friend, the 長,指導者. The doctor, who was in uniform, was bound for Apia, in company with 中尉/大尉/警部補 D—, to make 調査s 関心ing the 突発/発生 of sickness there, the 指揮官 of the Jamestown not liking to take the ship to Apia until he had 満足させるd himself that there was no 危険 in so doing. The doctor agreed to 会合,会う me in Apia on the に引き続いて day, and, if possible, join Gafalua and myself in a mountain excursion to the other 味方する of the island, where we were to remain for a couple of days at the village of Safata.
* * * * * *
早期に next morning, …を伴ってd by Gafalua, his son and daughter, and four or five young men and women carrying cooked food for the 旅行 to Safata, I 始める,決める out for Apia—a three hours’ walk. 問い合わせing for the doctor at the American 領事館, I 設立する a 公式文書,認める for me 説 that he and 中尉/大尉/警部補 D— had returned to the ship to 報告(する)/憶測 that Apia was too unhealthy just then for her to make a stay at; also that he would 適用する for a few days’ leave, and 推定する/予想するd to return in the evening. Leaving Gafalua and his 信奉者s at the native village of Matautu, I returned to my own ship, and gathered together a few extra 罠(にかける)s for the 旅行. As I was pulled 岸に the boat had to pass under the 厳しい of a large Sydney 貿易(する)ing brig, whose captain あられ/賞賛するd me, and asked me to come 船内に. With him were his wife and daughter, who were making a visit to Samoa after an absence of some years, and, curiously enough, that very morning they had been discussing means of going to Safata, to spend a few days there with the 居住(者) missionary, who was an old friend. To sail 一連の会議、交渉/完成する in a 切断機,沿岸警備艇 would mean at least a three days’ voyage, and a 広大な 量 of 不快.
“Why not come with us?” I 示唆するd, “we can leave this evening, sleep at Magiagi” (a village a few miles from Apia), “start 早期に in the morning, and be at Safata in the afternoon.”
In two minutes everything was arranged; the two ladies were to 会合,会う the 残り/休憩(する) of the party at the Vaisigago フェリー(で運ぶ), and I hurried 岸に, delighted at my luck in 安全な・保証するing such charming companions. Both Mrs. Hollister and her daughter spoke Samoan, and were 広大な/多数の/重要な favourites with the natives of the Apia 地区. 早期に in the afternoon the doctor returned—happy with four days’ leave—and we were at once joined by Gafalua and his people. At the フェリー(で運ぶ) we 設立する the two white ladies を待つing us, with another 新規加入 to our party—the half-caste wife of an American storekeeper. Then we started.
Our way lay along the 主要な/長/主犯 roadway or street of Apia, as far as the white-塀で囲むd native church, and then made a detour to the left, inland. The town of Apia, or 適切に speaking, the towns of Apia and Matafele 連合させるd, are laid out in a very 不規律な manner; and the main street follows the curves of the beach.
The sun was somewhat 猛烈な/残忍な, and we あられ/賞賛するd with delight the 冷静な/正味の, shaded road which lay before us after we turned off from the town. It had been raining a few days 以前, and the middle of the road was somewhat muddy, but the 味方する-paths were 乾燥した,日照りの enough for the ladies, who 拒絶する/低下するd the 申し込む/申し出 of our natives to be carried till we reached the first 残り/休憩(する)ing-place. The 国/地域 here was a rich, red loam; and from the beach for nearly two miles inland the road lay through 白人指導者べったりの東洋人 and taro 農園s, with here and there populous villages 住むd by the adherents of Malietoa. Every now and then natives would pass us—一般に women—with 負担s of taro, yams, or fruit; and it was pleasant to 公式文書,認める the courteous manner in which they left the 乾燥した,日照りの 味方する-walk and stood in the boggy centre of the road while we passed. By nearly every one we were 迎える/歓迎するd with a smile and 申し込む/申し出 of fruit for the ladies, or a coconut to drink.
About two hours after crossing the Vaisigago and 訴訟/進行 in a south-easterly direction, we heard the sound of a cataract, and presently we again got a sight of the river through the trees. We turned off at this 位置/汚点/見つけ出す to look at the favourite bathing place of the white 居住(者)s, a 深い pool of some fifty yards in length, surrounded by a 厚い, 熱帯の vegetation. The Vaisigago here was a noisy, brawling little stream, and at the 長,率いる of the pool was a gorge, between the 黒人/ボイコット, 暗い/優うつな 味方するs of which the 有望な, (疑いを)晴らす water (機の)カム 急ぐing 負かす/撃墜する with many a 渦巻く and hiss, and forming in a 深い, rocky 不景気 a miniature lake. Our 運送/保菌者s laid 負かす/撃墜する their 重荷(を負わせる)s, and waited whilst we sat on the 辛勝する/優位 of the pool, to enjoy for a few minutes the pretty sight. The water was 十分な of fish 似ているing English trout; and there were also two or three 肉親,親類d of a small size, and 正確に 類似の to those 設立する in the rivers of Northern Australia. One of the natives went 負かす/撃墜する into the creek, where the water was shallow, and groping with his 手渡すs under the 玉石s, caught two or three large shrimps; 広大な/多数の/重要な fat, brown fellows, that jumped about in a most active manner when laid on the 激しく揺するs beside us, making a peculiar snapping noise with their 抱擁する nippers. Taking one up, the native bit its を回避する, and then breaking the 団体/死体 into three or four pieces, 願望(する)d 行方不明になる Hollister to throw them into the water. The instant the dismembered fragments touched the surface there was a 急ぐ of fish, and the glassy surface of the pool—for in the centre there was no 明らかな 現在の—was 渦巻くd and splashed and eddied about. The doctor was so excited at such 約束ing 指示,表示する物s of sport that he 発表するd his 意向 of returning to Apia, and borrowing a 棒 and 取り組む; but we agreed that on our return we should 支払う/賃金 another visit to the pool, and make a day of it. This 位置/汚点/見つけ出す is 地元で known as “Hamilton’s Pool,” 存在 指名するd after the then port 操縦する, Captain Edward Hamilton. Many years ago, when H.M.S. Pearl was in Samoa, that ill-運命/宿命d and gallant sailor, Commodore Goodenough, who was pierced to death by the 毒(薬)d arrows of the savages of the Santa Cruz Group, delighted to make his way here and drink in the romantic beauty of the scene.
But we could not ぐずぐず残る. We had still some miles to travel ere we reached the bush village where we were to 残り/休憩(する) for the night. Shouldering their 重荷(を負わせる)s, our 運送/保菌者s move briskly along, and presently we notice that we have almost reached the 国境 of the 狭くする belt of littoral that lies at the 支援する of Apia; for the road now 現在のs a 漸進的な but very decided ascent. Every now and then we hear the 深い にわか景気ing 公式文書,認める of the wild pigeons, and slip cartridges into our guns in 準備完了 for a chance 発射, as even at this short distance from the town the 広大な/多数の/重要な blue-plumaged birds are to be met with. The road has become narrower, and in the place of the tall, slender coco palms, growing so thickly in the flat country, we see all 一連の会議、交渉/完成する us the 広大な/多数の/重要な masoi and tamanu trees, 非常に高い up high above all their fellows of the 支持を得ようと努めるd. We 会合,会う very few natives now, and pass no more 農園s. Every now and then the fuia, the Polynesian blackbird, utters his shrill, sharp 公式文書,認める, and flitting in 前線 of us perches on an overhanging 支店, leaning his 長,率いる on one 味方する in a pert, impudent manner, and saucily 星/主役にするing with his beady 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ at the 侵入者s. Bird life is plentiful here. Flocks of gay, 有望な little parroquets dart in quick flashes of colour の中で the undergrowth of the forest; while 総計費 there fills the 空気/公表する the soft cooing of thousands of (犯罪の)一味-doves. 井戸/弁護士席 have the Samoans 指名するd the (犯罪の)一味-dove manu-tagi—the bird that weeps —for there is to their imaginative natures an undercurrent of sadness in the gentle cooing 公式文書,認めるs that fill the silent mountain forest with their plaintive melody, and which is (判決などを)下すd the more 示すd by the shrill 叫び声をあげる of the parroquets, and the proud, haughty “にわか景気!” of the red-crested pigeon.
As we 近づく the village, the 深い silence of the forest is broken by sounds like chopping and (電話線からの)盗聴 on 支持を得ようと努めるd. It is the native women, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing out with 激しい 木造の mallets the bark of the paper mulberry to make tappa, the native cloth. Our natives quicken their steps and break into song; the sounds from the village 中止する, and then we hear plainly enough the soft 発言する/表明するs of the women borne through the forest in an answering chorus of welcome. Ten minutes more, the ladies stepping out bravely in our 中央, and we 一連の会議、交渉/完成する the bend of the 跡をつける, and there before us is a pretty little Arcadian-Polynesian village of some ten or a dozen thatch-covered houses. In the centre stands the largest edifice, a 広大な/多数の/重要な mushroom-roofed house, open at the 味方するs, and the 床に打ち倒す covered with rough but clean mats made from the coconut leaf. Seated in the house are some five or six women, engaged in making tappa; but they あわてて lay their 器具/実施するs aside, and one, やめる an 古代の lady, 企て,努力,提案s us come in; and, as is ever the 事例/患者 in Samoa with European or American travellers, welcomes us. We all とじ込み/提出する in, and in default of 議長,司会を務めるs or stools sit with our 支援するs against the supporting 地位,任命するs of the house, whilst the women reach 負かす/撃墜する from cross-beams 総計費 抱擁する bundles of soft white mats with gaily ornamented 辛勝する/優位s, and spread them in the centre of the house. So far, the old woman alone has spoken, it 存在 considered the 高さ of bad 産む/飼育するing by Samoans for anyone to speak to or question strangers in public, until the 長,指導者 or chieftainess in 当局 has done so. The mats 存在 spread out, and having taken our seats cross-legged thereon, Samoan style, the old dame, in a slow, 始める,決める speech, gave us her 指名する, and said that her grandson, the 長,指導者 of the village, with all his fighting men, was away at a Fono or native political 会合, and would not return till night, winding up her 発言/述べるs by regretting that we had sent no notice of our coming, so that food and houses might be made ready for us; but that if our “young men” would 補助装置 she would have a pig killed and get food ready 即時に.
No sooner said than done! Up jumps Talamai, one of our 運送/保菌者s, and disappears at the 後部 of the houses; and then arises a horrible squealing, and much laughter from the women and girls, as a 抱擁する 黒人/ボイコット porker is dragged before the dame to 検査/視察する. She gives a nod. 強くたたく! a blow from a 激しい club 終結させるs poor piggy’s woes, and the carcase is dragged off by our 運送/保菌者s and the women, many more of whom are now 現在の, having come in from the 農園s with vegetables and fruit.
How the native girls cluster 一連の会議、交渉/完成する our two fair fellow travellers, and 圧力(をかける) fruit and young coconuts upon them; already they have made a couch of 層s of tappa, with a soft roll of finely worked mats for a pillow, and the two white ladies recline thereon and look happy, and talk away in Samoan to the girls.
So we 雑談(する) away till a wild-注目する,もくろむd urchin calls out to the women, and 発表するs that the meal is ready to be taken from the oven of leaves and 石/投石するs. Away run our hostesses, and in five minutes they return with roasted pork, fish, taro and baked plantains, which are laid out on platters made of interwoven coconut leaves. In the centre is placed a 広大な/多数の/重要な pile of green coconuts. The two ladies are served with food on their couch; but the doctor and myself seat ourselves cross-legged on the ground and eat in 徹底的な native fashion. Our 芸能人s sit each one behind a guest, and with a fue (or 飛行機で行く-flap) 小衝突 away the 飛行機で行くs. Never a word is spoken by any of them except in a whisper; the young unmarried girls 充てる themselves to Mrs. and 行方不明になる Hollister, and leave us to be waited upon by the older women. This is ーするつもりであるd as a 示す of 尊敬(する)・点 to our mighty selves; for to receive attention and consideration from 年輩の people in Samoa is looked upon as a graceful compliment.
We finished our attack on the platters, and then lighting our 麻薬を吸うs, “lay around loose,” as the doctor called it, to watch the first 影をつくる/尾行するs of sunset の近くに 一連の会議、交渉/完成する the little village. 不明瞭 comes on very quickly in these latitudes; and soon from every house the evening 解雇する/砲火/射撃s send fitful flashes of light through their interwoven 味方するs. The wild-注目する,もくろむd, Italian-looking boy takes a tappa mallet and strikes a long 木造の 派手に宣伝する standing out in the gravelled village square. It is the signal for evening 祈り; and then, ere the rolling echoes of this 原始の 代用品,人 for a church bell have 中止するd to reverberate adown the gloom-enshrouded forest, the women and children gather in the house, and decorously seat themselves 一連の会議、交渉/完成する the 味方するs. One of our 運送/保菌者s is the young Amazonian who made the pleasant 発言/述べる anent the “red bread-fruit” at Gafalua’s village. She looks at her Pese Viiga (hymn-調書をとる/予約する), and says “Pese lua sefulu”—hymn 20— and then her (疑いを)晴らす bird-like 公式文書,認めるs lead the singing.
“By 雷鳴, they can sing,” says the doctor, as the melodious 発言する/表明するs of the women blend with the deeper トンs of our stalwart 運送/保菌者s in a translation of “The Living Fountain.” The singing 中止するs, and then one of the 運送/保菌者s, a big burly, 黒人/ボイコット-bearded fellow, bends his 長,率いる and utters a short 祈り. The demeanour of these simple natives was a 発覚 to some of our party; and at the 結論 of the short service the doctor asked to see some of their 調書をとる/予約するs. They showed him 広大な/多数の/重要な, ひどく bound translations of the Old and New Testament, hymn-調書をとる/予約するs, and others of a devotional character; published in London by the British and Foreign Bible Society; and, indeed, the doctor 認める that the knowledge 陳列する,発揮するd by some of the women made him “feel rather low 負かす/撃墜する in Scriptural history.”
Listen! From out the 不明瞭 of the forest depths the murmuring of 発言する/表明するs. It is the men of the village returning from the Fono. Nearer and nearer they come, and now the women make the 解雇する/砲火/射撃s 炎 up brightly by throwing on the 乾燥した,日照りのd 爆撃するs of coconuts. Here they are now—twenty of them —and a 勇敢に立ち向かう sight they are, as with a 安定した tramp, tramp, they march two 深い over the gravelly square, the firelight playing fitfully on their oil-glistening, 巡査-coloured 団体/死体s, and shouldered ライフル銃/探して盗むs. Every man is in 十分な fighting fig— 団体/死体s oiled, hair tied up over the 栄冠を与える of the 長,率いる with a 狭くする 禁止(する)d of Turkey red cloth, and 一連の会議、交渉/完成する their waists 幅の広い leather belts with cartridge pouches. Some carry those long, ugly, but 商売/仕事-like looking 器具/実施するs, the Nifa-oti, or death knife, used expressly for decapitation. A few have 激しい revolvers of a superior pattern, and tied 一連の会議、交渉/完成する the brawny 武器 and 脚s of all are ornaments of white 爆撃するs or green and scarlet leaves intermingled. The 長,指導者 calls 停止(させる), and then in a 半分-軍の fashion 解任するs them, and each 捜し出すs his house, their women-肉親,親類d に引き続いて.
Stooping his tall でっちあげる,人を罪に陥れる, the 長,指導者 enters the big house, and in a 静かな, dignified manner shakes 手渡すs with his 訪問者s, and 認めるs former 知識 with me by 持つ/拘留するing my 手渡す and patting gently on the 支援する of it—a custom that is ありふれた in many parts of Polynesia, denoting 楽しみ at 会合 a friend. He does not shake 手渡すs with Mrs. Hollister and her daughter, but, like a 井戸/弁護士席-bred Samoan, sits himself cross-legged in 前線 of them a few paces distant, and, lowering his 注目する,もくろむs, gives the 古代の Samoan 迎える/歓迎するing to women of position, Ua’e afito mai, tamaitai, which (判決などを)下すd in English is, “Your highnesses have come.” His mother brings him food, and then we sit 一連の会議、交渉/完成する and smoke in silence whilst the doctor fumbles about our 罠(にかける)s and produces a couple of 瓶/封じ込めるs and glasses, and uncorking one asks the 長,指導者 to “take a taste.” His grandmother frowns 不賛成 as he 注ぐs out a “阻止する” that would please a second mate, and then, the big man, looking at us with a smile, says, To fa, tamaitai ma alii (Good-night, ladies and gentlemen), rolls himself in his white tappa covering, and placing his 長,率いる on a curiously 形態/調整d bamboo pillow, is soon asleep. 同時に we follow 控訴. The ladies, in 一致 with a Samoan custom, retire to sleep in a separate house 住むd by the Ana luma, or unmarried women, who 護衛する them thither by the light of a たいまつ.
We were awakened at sunrise by the 村人s, and whilst the three ladies were making their toilettes, the doctor and I, …を伴ってd by Gafalua and the 長,指導者 of the village, went to bathe in the mountain stream 近づく by. This was a feeder of the Vaisigago, and, like that stream, its waters were of a より勝るing clearness, and 十分な of trout and a 種類 of dace. Returning to the village we 設立する our breakfast を待つing us, and everything in 準備完了 for a start. Half an hour later we 始める,決める out, 護衛するd for the first six or eight miles by the young women and children of the village, who 主張するd upon relieving our 運送/保菌者s of their 重荷(を負わせる)s. About noon we reached the 首脳会議 of the mountain 範囲 which 横断するs Upolu from east to west, and here we 残り/休憩(する)d awhile before beginning the 降下/家系 to the southern shore, and to say 別れの(言葉,会) to our companions from Magiagi, many of whom wished to …を伴って us to Safata; but on account of there 存在 ill-血 between the two places they dared not. Only a few months before, so they told us, a war party of Safatans had made an attack on their village, but had been beaten off; some 長,率いるs were taken on both 味方するs, and the Safatans had 退却/保養地d, 公約するing vengeance.
After lunch, which we ate under a 抱擁する banyan tree, we began our march again, and in a few minutes 現れるd from the gloom of the mountain forest out upon the 瀬戸際 of a 高原 overlooking the coast for twenty miles east and west. But much as we 願望(する)d to stay awhile and feast ourselves upon the gorgeous panorama of tropic beauty that lay beneath us, we could not, for there were dark clouds 広範囲にわたる up from the north and a deluge of rain might 落ちる upon us at any moment. So off we started 負かす/撃墜する the 法外な and slippery path, catching 持つ/拘留する of vines, hanging creepers, and 支店s of trees, to save ourselves from getting to the base of the mountain too quickly. Gafalua had sent Vaitupu and her brother on to 発表する the approach of a malaga (a party of 訪問者s), and soon after we reached the level ground, and just as the first 減少(する)s of rain began to 落ちる, we heard the sounds of a native 派手に宣伝する (警官の)巡回区域,受持ち区域ing—the people were 存在 召喚するd together to make 準備s. Soon we 伸び(る)d the 郊外s of Safata, and from every house we received 招待s to enter and 残り/休憩(する) till the rain 中止するd, but we 圧力(をかける)d on, and a 4半期/4分の1 of an hour later entered the village itself, where we were 温かく welcomed by the 長,指導者 of the place. The three ladies 設立する the missionary and his wife を待つing them, and 約束ing to call upon them at the 使節団 house on the に引き続いて day the doctor and I bade them good-bye, and took up our 4半期/4分の1s with Gafalua and his two children in a house 特に 始める,決める apart for us. A bowl of kava was 存在 用意が出来ている, and this we drank with our 芸能人s, and then 用意が出来ている to make ourselves comfortable for the night. As the mosquitoes were bad, our hosts had rigged up a 審査する of 罰金 muslin for each of us white men, a large one for Gafalua and his children, and many smaller ones for the 残り/休憩(する) of our company. During the night the rain fell in 激流s, but we 注意するd it not, for we were tired out with our twenty miles’ walk, and the natives perceiving our 疲労,(軍の)雑役 left us to ourselves at an 早期に hour, after arranging a 狙撃 and fishing excursion on the に引き続いて morning.
A lovely sunrise 迎える/歓迎するd us when we awoke, and after eating a hurried breakfast of roast fowl and taro, we started, …を伴ってd by Gafalua, his two children, and one or two Safata natives. We were to fish along the 辛勝する/優位s of the 暗礁 at a 位置/汚点/見つけ出す where it formed a miniature lagoon, and where, we were 保証するd by Vaitupu, who knew the place 井戸/弁護士席, we should have plenty of sport.
The 甘い-scented masoi and cedar trees that fringed the forest 延長するing from the foot of the mountain to the beach gave 避難所 from the rays of the sun to hundreds of the 広大な/多数の/重要な blue-plumaged, scarlet-crested pigeons, and our 進歩 was somewhat retarded in 選ぶing up the prizes that fell to the doctor’s breech-loader. Within twenty minutes of leaving the village we had 安全な・保証するd enough to 満足させる us all, and the boy 公正に/かなり staggered under a 負担 of fat, juicy birds. On reaching the beach we 設立する a small native house, built under a 巨大(な) bread-fruit tree, and untenanted. Into this we bundled our 所持品, and 始める,決める about 船の索具 up our fishing 取り組む. The doctor, taking his cue from me, elected to fish with a 手渡す line, looking aghast at the gigantic 割合s of the 棒 申し込む/申し出d to him by Gafalua, who, in his turn, gazed with astonishment at the doctor as he noticed him tying a large steel “Kirby” to the end of his line. “No good,” says Gafalua, “fish Samoa no like 黒人/ボイコット hook, Samoa fish hook very good,” and 陳列する,発揮するing to the doctor a large mother-of- pearl fish hook, a marvel of ingenuity and strength. However, the doctor thought his way best, and so off we go. My young friends had not forgotten to bring me a pair of native sandals, woven from the 堅い fibre of the coconut, and once much used in Samoa; so, discarding my boots, I tied on the sandals in the 正統派の manner, eliciting from the natives the laudatory exclamation, Si tagata Samoa, 溶岩—“Like a son of the 国/地域.”
Then all 存在 in 準備完了 we start for the 暗礁.
* * * * *
The 深い 静める waters of the lagoon are 保護するd on three 味方するs by the 珊瑚 暗礁; on the seaward 味方する there is a 狭くする passage, just wide enough for a small (手先の)技術 to sail through, and through this the spent 大波s of old 太平洋の roll lazily and 沈む to 残り/休憩(する) in the silent depths of the lagoon waters. We make our way over the 乾燥した,日照りの 珊瑚 (for it is low tide) and (問題を)取り上げる our positions where we can 減少(する) our lines 直接/まっすぐに beneath us into the water.
The doctor stands on a little knoll of 珊瑚 nearest the beach. Gafalua, his son and daughter and myself go その上の out に向かって the outer 暗礁, and we are just about to 減少(する) our lines when a cry of alarm from the doctor is followed by a shriek of laughter from the girl, as a 抱擁する, yellow eel, with red 注目する,もくろむs and snaky 長,率いる, raises its sinuous 団体/死体 from out its 珊瑚 niche beneath the 外科医’s feet, and shows its glistening, needle-like fangs. The doctor 掴むs a piece of 珊瑚 and strikes it a 素晴らしい blow on the 長,率いる, and his attendant native gives the hideous sea-serpent the クーデター de grâce by snicking off its 長,率いる with his long knife. 堅い 顧客s, these eels; minus his 長,率いる he still wriggles and 新たな展開s his greasy, orange-yellow 団体/死体 about, as if losing his 長,率いる were a 事柄 of no particular moment. The doctor baits his hook with a bit of the eel and throws out his line. Gafalua, 宙に浮くing himself on a little 珊瑚 knoll, lowers his 棒 and 追跡するs the 向こうずねing pearl-爆撃する hook, innocent of bait, backwards and 今後s through the water, and then Vaitupu calls out triumphantly, “Aue! my father is first,” and sure enough the stout 政治家 in the 長,指導者s 手渡す is bending and 緊張するing under the 負わせる of a 激しい fish. What a splashing and froth he makes as he comes to the surface, and then with a dexterous swing Gafalua lands a magnificent blue and yellow groper—負わせる about 10 lbs. Beside me now stands Vaitupu, gaff in 手渡す, her dark 注目する,もくろむs dancing with excitement, for the doctor has wagered me a dollar he lands a fish before I do.
“Here, here, O my dear friend,” cries Vaitupu, “減少(する) your line here; 負かす/撃墜する there in that 広大な/多数の/重要な blue valley between the 激しく揺するs are the 広大な/多数の/重要な red puru (激しく揺する cod). Oh, such monsters, as big as a shark.”
Baiting with a large, wonderfully coloured crab, I 減少(する) my line into the “blue valley” while the girl and I watch the bait 沈むing slowly, slowly 負かす/撃墜する, till it is almost lost to sight. A dark, misty 形態/調整 rises up from the depths below, and Vaitupu clutches my arm.
“Aue! it is a puru; strike, strike, my friend.”
No need for that, my girl; a vicious 強く引っ張る at the line nearly 転覆するs me, and puru makes a bolt. My line is, as the doctor says, 厚い enough to throw a buffalo, so no 恐れる on that 得点する/非難する/20; but now, with a soft chuckle of delight, the girl lends her 援助(する), and we pull up を引き渡す 手渡す.
“Tah,”says the little maid; “surely it is the king of all puru, it is so 激しい.”
Whiz! and away he goes again, nearly taking the line away from us; gently now, he’s turned again, and we 運ぶ/漁獲高 up quickly. Ah! there he is in sight now; a 広大な/多数の/重要な scarlet-規模d fish with gleams of gold along his 幅の広い, noble 支援する. “いじめ(る) boy,” calls out the doctor, “stick to him,” and the two 長,指導者s give a loud Aue! of satisfaction as he comes to the surface struggling and splashing like a young alligator. Bravely done, Vaitupu! She stoops over the 珊瑚 ledge, thrusts her 権利 手渡す under his 広大な/多数の/重要な gaping gills, and 工場/植物ing herself in a sitting posture hangs on like a Spartan, although the 広大な/多数の/重要な strength of the puru nearly drags her over the 暗礁. Leaping from knoll to knoll over the distance that separates us, Gafalua comes to our 援助(する), and then reaching 負かす/撃墜する his 広大な/多数の/重要な brawny, brown 手渡す, he too 掴むs puru under the gills, 解除するs him (疑いを)晴らす, and 投げ上げる/ボディチェックするs him, 攻撃するing and struggling savagely, on the 暗礁. Io 勝利; or rather Aue! We have 征服する/打ち勝つd; and the blushing, panting Vaitupu smiles 評価 to the doctor’s encomiums of her pluck.
“Hurrah!” exclaims the medico, as he しっかり掴むs the struggling prize with both 手渡すs by the tail, and 試みる/企てるs to 解除する it up. “What a pity we can’t take him 支援する to Apia with us and see him served up on the Jamestown’s 区-room (米)棚上げする/(英)提議する. Sixty 続けざまに猛撃するs’ 負わせる, too, if he’s an ounce.”
We (問題を)取り上げる our positions again, and now both Gafalua and the other 長,指導者 land fish 急速な/放蕩な enough; mostly 種類 of trumpeter about 6 lb. or 8 lb. 負わせる. The doctor gazes sadly at his line, not a 調印する of a bite yet, and turns for solace to his cigar 事例/患者, when he starts up and gives an excited jerk at his line. “Hurrah! got one this time,” he calls out, and some ten fathoms away, 近づく the surface of the water, we see the silvery sheen of a pala, a long slender fish like an attenuated salmon. An eccentric fellow this, for instead of 許すing himself to be pulled in like any 井戸/弁護士席-規制するd member of his tribe, he 遂行する/発効させるs some astonishing 体操の feats, jumping (疑いを)晴らす out of the water and coming 負かす/撃墜する again with a sounding thwack, then darting with 雷 速度(を上げる) to port and then to starboard; and, as he realises it is not a joke, making a wild dive 深い 負かす/撃墜する into the 珊瑚 caverns of the lagoon. But Esculapius keeps a 安定した pull, and with a wild whoop the doctor lands his first fish in Samoa.
“Aue!” shouts the lively Vaitupu. “Oh, Misi Fo Maè (薬/医学 man); oh, clever American, you too are a lucky man to thus catch a pala with a steel fish hook.”
And now the 静める waters of the lagoon begin to swell, and gently (競技場の)トラック一周 the 味方するs of the 珊瑚 激しく揺するs; it is the tide turning, and the place seems alive with fish of all sorts of colours and 形態/調整s. Quickly as we 減少(する) our lines there is a 強く引っ張る and a splash, and every one of our party is too 活発に 雇うd on his own account to 注意する the prowess of his companions. Half hour or more we retire from the field of our 偉業/利用するs to the little house on the beach, and whilst 残り/休憩(する)ing on the mats have the pleasurable satisfaction of seeing the boy laboriously dragging our 逮捕(する)s over the 珊瑚 暗礁 and depositing them on the beach.
感謝する enough it is to 残り/休憩(する) after our 労働s and regale ourselves with 冷淡な pigeon and taro and bread-fruit, which the nimble fingers of Vaitupu spread out on extemporised platters of leaves. She is now at home with the doctor, and laughs gaily as she sees him endeavouring to open a young coconut. Her tiputa is thrown aside over one shoulder, 明らかにする/漏らすing all the budding beauty of coming womanhood, and 一連の会議、交渉/完成する her 長,率いる she has already entwined a 花冠 of scarlet hibiscus flowers, gathered from a bush that flaunts its wealth of flowers and foliage 近づく by.
And there we lay and smoked and talked, and gazed sleepily out upon the sparkling sea with the long line of 泡,激怒することing, 暗礁-bound surf far below us, till the first 空気/公表する of the land 微風 crept 負かす/撃墜する to us from the mountains. Then, shouldering our 重荷(を負わせる)s, we returned to the village to watch an evening dance, and then sleep 平和的に till the morn.
* * * * *
The morning for our return to Apia broke brightly, with the にわか景気ing of the feeding pigeons, and the shrill cries of the gaily-hued parroquets, as they flitted from bough to bough in the bread-fruit grove surrounding the town. The doctor had been up and away as the first streak of sunrise pierced through the lattice-worked 味方するs of the house, to walk to the 使節団 house and 企て,努力,提案 別れの(言葉,会) to the ladies, who had sent us word that they had decided to stay at Safata for a week. As Gafalua and myself were having our breakfast we saw him striding 負かす/撃墜する the leafy path in company with the missionary, who had returned with him to say good-bye. We made やめる a strong party going 支援する, as although we left the ladies behind at the 使節団, we 設立する を待つing us some twenty natives of both sexes, who begged to be 許すd to join our party, as they had 商売/仕事 in Apia. The more the merrier, we say; and as we have already said 別れの(言葉,会) to the old 長,指導者 and the 主要な/長/主犯 people of the town, we now rub noses with the 長,指導者 ladies thereof, and 出発/死 まっただ中に a chorus of good wishes.
But I must not forget. It was Gafalua’s 意向 to leave Vaitupu with some of her Safata 親族s for a few weeks, and with 涙/ほころびs of vexation dimming her 注目する,もくろむs she had said 別れの(言葉,会) to us at the village. The girl had やめる won our hearts by her amiable and pleasing manners, and so the doctor and I, joining 軍隊s, begged her father to let the “little maid” cross the island again, and see the fighting ship with its guns that “負担d from behind.”
“Only let me go with you,” she pleaded, “and I shall be as silent as the dead. When we get to Apia, is not my cousin, Manumea, there? And I can stay there with her while you, my father, go to the olo (forts) of the Tua Masaga. But I, oh, most of all, I want to see the big man-of-war.”
The burly 長,指導者 looked at his daughter, and then at myself and the doctor, and turning to the girl, patted her 手渡す affectionately. “Thou shalt come, little one,” he said at last with a smile.
We followed the same road that had brought us to Safata, and as we struck deeper into the leaf-covered arcades of the forest, we lost the low murmuring of the breakers as they dashed upon the outer 障壁 暗礁, and heard the sudden calls of the pigeons resounding and echoing all around us. The morning dew was still 激しい upon the trees, and as the birds flew away from or alighted upon them, a にわか雨 of pearly 減少(する)s fell to the ground; then ever and anon we heard the shrill cackling 公式文書,認める of the wild cock, as with outspread wings and scurrying feet he fled before us to his hiding-place in some vine-覆う? covert. Two miles more and we had crossed the 狭くする belt of littoral, and were 上がるing the mountain path, and now the vegetation grew denser at every step; for the 味方するs of the mountain were 着せる/賦与するd with a verdant ジャングル through which the rays even of the 中央の-day sun could scarcely 侵入する. The path was, however, 井戸/弁護士席 worn, although in some places very slippery and precipitous. We envied the 緩和する with which our native friends made the ascent, whilst we, with our boots clogged with the 堅い, adhesive red clay, every now and then slipped and fell.
An hour before noon we had reached the 首脳会議 of the 範囲, and with a sigh of 救済 assented to Gafalua’s suggestion to 残り/休憩(する) for an hour or so. And so we leant our 疲れた/うんざりした 支援するs against the buttressed trunk of a 広大な/多数の/重要な white-barked tree, and enjoyed to our 十分な the beautiful scene below.
The 貿易(する) 勝利,勝つd was very fresh, and had tipped with “white horses” the blue bosom of the 太平洋の; but away to the southward, where the outer 暗礁 後部d its solid 障壁 against the ocean roll, there showed within its long 広範囲にわたる curve the green, placid waters of shallow depth that glinted and sparkled in the tropic sun; and about the distant 急ぐ and roar of the breakers as they fell upon the 暗礁 上がるd a misty 煙霧 that hovered and wavered perpetually above the 渦巻くing sheets of 泡,激怒すること 広範囲にわたる across the 珊瑚 激しく揺する. いつかs, when the waving 支店s above our 長,率いるs 中止するd their soughing for a moment or two, we heard from seaward a faint murmuring sound that we knew was the 発言する/表明する of the ocean borne to us on the 微風. Far 負かす/撃墜する below us we saw through an 開始 in the forest the thatched houses of the village, and our thoughts went 支援する to the kindly, honest-hearted people who dwelt there. To the northward of us was hilly undulating country, and from the 味方するs of the lesser hills we saw clouds of smoke 上がるing, showing that the men of the bush villages were at work (疑いを)晴らすing their yam 農園s. It was a scene like to many such that may be 見解(をとる)d almost anywhere in the high 山地の 小島s of the 太平洋の, but to us at that moment it seemed the very perfection of tropic loveliness.
We reached Apia as 不明瞭 fell; and then, bidding goodbye to the doctor and Gafalua and the little maid, I hurried 船内に our schooner, and 設立する that she was only を待つing my return to sail at daylight.
And as the red sun 発射 up from the sea, the sharp 屈服するs of our little 大型船 cleft the swelling blue as she stood away northward and 西方の に向かって the distant Carolines, and long before noon Upolu was but a misty 輪郭(を描く) astern.
Louis Becke,
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia