|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: ロシアの Retrospect Author: Arthur Gask * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 2001041h.html Language: English Date first 地位,任命するd: September 2020 Most 最近の update: September 2020 This eBook was produced by: Maurie Mulcahy 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
When this fell tide of 血 and agony has ebbed, when this 天罰(を下す) of horrors unbelievable no longer 攻撃するs on the quivering shoulders of mankind, and when the 隠す of secrecy and mystery and lies is at last 解除するd, surely the historian will 記録,記録的な/記録する that, above all happenings of these dreadful years, it was that one of the 22nd day in June, 1941, which saved the world, for it was then that the 広大な/多数の/重要な German Colossus laid his 団体/死体 open to a mortal blow.
I SO 井戸/弁護士席 remember that Sunday afternoon when it (機の)カム over the 空気/公表する that Germany was attacking Russia. I was living then in what city dwellers would call a very lonely place, high up by the 範囲 of hills 支配するd by the Camel's Hump.
It had been a most depressing day, and now dusk was 製図/抽選 in under a dark and lowering sky. 猛烈な/残忍な rainsqualls were (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 負かす/撃墜する, the glistening mud, and the 冷淡な was as biting as it can be in 中央の-winter in South Australia, nearly 3,000 ft. above sea level.
I had been 令状ing at my desk, but my thoughts now wandered to the war, where things were looking every bit as 荒涼とした for us as was the 見通し from my window. Everything seemed to be going 不正に.
The bitter humiliation of our so 最近の 避難/引き上げ from Crete was still rankling, but, far worse than any loss of prestige, with the island in enemy 手渡すs our whole position in the Eastern Mediterranean was 脅すd, with Libya, Suez, Syria, and all that lay beyond in more than possible danger.
Rommel had just thrown us 支援する at Sollum, and the high hopes held out to us of our attack there had come to nothing. Vichy had just made what "The Times" 述べるd as a "diabolical 協定/条約" with Germany.
The Turco-German 協定/条約, to which the same newspaper referred to as "bad 商売/仕事," had just been 調印するd. The U-boat (選挙などの)運動をする was going against us, and day by day we were 存在 警告するd that our shipping losses were very 墓/厳粛/彫る/重大な.
Indeed, only that week Hore-Belisha, the former 大臣 for War, had summed up the whole 状況/情勢 in the House of ありふれたs in one biting 宣告,判決 when he 宣言するd we were 苦しむing 敗北・負かす after 敗北・負かす in both war and 外交.
REGARDING Russia, Hitler was 発揮するing a deadly 圧力 on her. He was 需要・要求するing 穀物, minerals, and oil, and she would have to give them to him or be 絶滅するd. It was agreed by all competent 観察者/傍聴者s she was in no 条件 to fight, and also that Stalin would never dare to arm his peasantry, 確かな that with 武器s in their 手渡すs they would turn against him.
This, then, was the world position when that Sunday afternoon, depressed and thinking any fresh news would be bad news, I switched on the wireless, and upon my horrified ears fell the words:—"German 軍隊s have crossed the frontier and 侵略するd Russia."
Then (機の)カム Hitler's message to his people. "重さを計るd 負かす/撃墜する with 激しい care for many months, I can at last speak . . . . a German 集中, the greatest the world has ever known, has been 完全にするd . . . . our 兵士s are now 前進するing from East Prussia to the Carpathians . . . I have decided to put the 運命/宿命 and 未来 of the German Reich into their 手渡すs, and may God help us in the 戦う/戦い."
Followed a 警告 to the ロシアの people from the Berlin 無線で通信する:—"It is useless to resist . . . . you are 直面するing the best Army in the world, which, in a few weeks, 絶滅するd the strongest armies in Europe."
I was in the very depths of 不景気. So, it had really come! Hitler would 追加する Russia to the other 征服する/打ち勝つd nations! He would get his 穀物, his minerals, and his oil! Then, satiated with Soviet 血 and spoil, he would turn as a 巨大(な) refreshed, upon our sceptred 小島, "This precious 石/投石する 始める,決める in the silver sea."
I switched off the wireless, not thrilled, as I realise now I should have been, in one of the most joyful moments of my life, for, had I only known it, the 告示 which had just come through was the most wonderful piece of good news for many a long, long day. I had thought it was the death-knell of a nation I had heard, 反して it had been the joybells for a nation born again.
Who, however, on that dreary Sunday afternoon, in their wildest flights of imagination would have ever dared to think that more than two and a half years later, Leningrad would not have been taken, Moscow would not have fallen, and the Red Army would be fighting 近づく to the ポーランドの(人) 国境?
NOW come two dreadful thoughts. Where would we be today if 非,不,無 of these things had happened, or where either, if instead of using it in Russia, Hitler had sent even one-4半期/4分の1 of that mighty Army over to North Africa?
Do we dare to think? Remembering by what an uncomfortably 狭くする 利ざや the tide was finally turned against Rommel and his hosts, can we conceive there would have been any El Alamein victory, any 勝利 in Tunisia, or any of the successes which followed after? Indeed, would not Libya, Egypt, Suez, Iran, Iraq, and even more have been lost to us, and could we have ever won them 支援する?
Then we must realise, too, that if Hitler had left Russia alone and, after over-running North Africa, had concentrated all his energies nearer home upon the construction of fighting 計画(する)s, 爆撃機s, and U-boats, 特に upon the last when we were then so ill-用意が出来ている to 会合,会う the menace, things would have been very different today.
If we were still unconquered, the question we would be asking ourselves now would not be can we (警官の)巡回区域,受持ち区域 Germany, but—can we save ourselves from 完全にする and utter annihilation.
So in those last moments of Schicklgruber's 黒人/ボイコット and evil life, when he ひさまづくs waiting for the axe to 落ちる, or he stands waiting for the noose to jerk upon his neck, or, more likely still, when he feels the 冷淡な バーレル/樽 of his own revolver 圧力(をかける)d against his forehead, surely his last thought will be that it was on that 致命的な day in June, 1941, he made the wrong move and—lost the game.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia