このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


A 発言する/表明する from the Dead, by Arthur Gask
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: A 発言する/表明する from the Dead
Author: Arthur Gask
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 2001011h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  September 2020
Most 最近の update: September 2020

This eBook was produced by: Maurie Mulcahy

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


A VOICE FROM THE DEAD



By Arthur Gask



Published in the Chronicle (Adelaide, SA : 1895 1954), Wednesday 30 September 1942.





IT was やめる late at night, and they had just returned from a 橋(渡しをする) party. The two of them were discussing the people who had been 現在の, as they were drinking a nightcap cup of tea.

"And then Camilla Brendon," said Mrs. James, a lively little woman, seemingly 十分な of the joy of life, "isn't she smart and hasn't she kept her good looks? Do you know, dear, she's turned forty-two? Oh, yes, I know it for 確かな ! We went to the same school together and she's a year older than I, and I'm forty-one."

"井戸/弁護士席, she could have passed for thirty tonight," commented the other. "Hasn't she got a clever 直面する?"

"And she is clever, Lucy; the cleverest woman I know. She's 井戸/弁護士席 read and 高度に 知識人. She's the 大統領,/社長 of our Literary Society and 非,不,無 of the men can take her 負かす/撃墜する."

"But her husband looks very ordinary. I mean he's not a bit clever. I can't imagine her marrying a man like him."

"Neither can anyone else," commented Mrs. James, "but then Ted Brendon's a dear old chap. As you say, he's not a bit clever, but he's an ideal family man, and he just worships Camilla and the children."

Lucy smiled. "Then, of course, she married him for money. I remember old man Brendon left plenty when he died."

Her friend shook her 長,率いる. "No, dear, you're wrong there. Camilla never was that sort. Besides, she was doing journalistic work then, and must have had やめる a good salary." She looked thoughtful. "No, Lucy, she didn't marry him for money and I'm 確かな she didn't marry him for love. I rather think she married him out of 感謝 for his 親切 to the man she'd been engaged to before. That one died as the result of a terrible 事故 when they were miles away from everywhere, and Ted had nursed him and cared for him until he was dead."

"Then she had had a lover before her 現在の husband!" exclaimed Lucy. She nodded. "And I suppose she loved him!"

"Yes, passionately," replied Mrs. James with 強調. She smiled. "Under the mask of that proud and 冷淡な 直面する of hers, Camilla hides what is left of feelings of the deepest passion.

"As a girl, as you can guess, she was very lovely, but no man 控訴,上告d to her until 身代金 Hellingsby (機の)カム into her life. Then from an icicle she became the 燃やすing fiery furnace. I knew her intimately then, and she confided in me more than she did in anyone else. She just idolised this 身代金 of hers."

"And what sort of man was he? An Adonis superman, with all the virtues!"

Her friend sighed. "At any 率, she thought so. Oh, yes, he was good-looking, 権利 enough, and very clever, too. He was a barrister, and everyone said he had a 広大な/多数の/重要な 未来. He just swept Camilla off her feet and she loved him with every 神経 and 減少(する) of 血 in her."

"And he worshipped her in return?"

Mrs. James hesitated. "Yes and no. He couldn't help 存在 fond of her in a man's sort of way, for she was so lovely to look at. Still, he'd been fond of many others before her, and, even when he was engaged to Camilla, he's supposed to have had other girl friends." She shook her 長,率いる. "He wouldn't have made her the husband Ted Brendon has." She nodded again. "There were tales, too, that he drank."

"井戸/弁護士席, what happened to him? You 港/避難所't told me."

"Oh, he was killed on a holiday! He and Ted Brendon and Michael Barling, now His 栄誉(を受ける) 裁判官 Barling, were away 狙撃 and fishing on Kangaroo Island, and in the wildest and most desolate part, 身代金 fell over a cliff and got terribly 傷つける. His 傷害s were so bad, they daren't move him. Their car was 20 miles away, and, leaving Ted to look after him, Michael started to tramp 20 miles to get help. He sprained his ankle on the way, however, and it was two days before he was able to direct the 救助(する) party to where 身代金 was lying. Ted had done everything he could for him, but only a skilful 外科医 could have saved him, and he was dead when they arrived."

"What a dreadful 悲劇!" exclaimed Lucy. "I wonder it didn't kill Camilla."

"It almost did. She was heart-broken, and it was only to Ted Brendon she could ever bring herself to talk about what had happened. He often saw her, and, as 身代金's greatest friend, I suppose she thought he was all of 身代金 that was left to her. At any 率, she must have been so 感謝する to him for his devotion to her dead 身代金 and become so accustomed to him, that in the end she thought she could put up with him always. She could see, as everyone else did, that he was 猛烈に in love with her. So two years later she married him."

"Is she happy?"

"Oh, yes, I think so—in a way. She's got two boys, the 年上の is 17, and a lovely girl of 15, and everything in the way of money she could want. Still, although it's more than 20 years ago, I think she still lives a bit in the past. When no one's watching her, her 直面する in repose is sad."

The next morning the 反対する of their conversation was seated alone in the breakfast room of her beautiful and 井戸/弁護士席-任命するd house. She had just seen her husband off in his car, but had returned to the (米)棚上げする/(英)提議する to finish her cup of coffee and ちらりと見ること through the morning newspaper.

As her old school friend had 明言する/公表するd, she was still, at 42, a very handsome woman. She was 井戸/弁護士席 and tastefully dressed, and everything about her spoke of the woman of refinement. She had a good profile and perfect complexion. Her 注目する,もくろむs were large and of a 深い blue. She held herself gracefully and her general 宙に浮く was as of one who was very sure of herself.

It happened to be the 18th 周年記念日 of her wedding, and she smiled faintly as she thought of the warm good-bye her husband had just given her.

Dear old Ted, she had known him since she was a little child, but had never given it a thought that he had been in love with her in those far-off years when she was only a long-legged girl just out of pigtails!

But then Ted had always been shy, and one to keep himself in the background. Even all that time after her 広大な/多数の/重要な trouble he would have never dared to speak of his feelings for her if she hadn't taken pity on him and met him three parts of the way.

井戸/弁護士席, he had 証明するd the kindest of husbands for her, and she could not wish for anyone more considerate. He was so unselfish, too, and without a trace of jealousy. He had not minded in the least when she had asked if their first little one could be called 身代金, 反して most men would not have liked it that their son should be 指名するd after an old lover of their wife's, but he had just smiled and 屈服するd his 長,率いる in sorrowful memory, she had known, for the dead. Of course, he had loved 身代金, too. David and Jonathan they had been called at school, and in their college life, later, they had been inseparable.

Then that awful 悲劇 when 身代金 had been killed! What 拷問 it had been for Ted to give her all the 恐ろしい 詳細(に述べる)s. But she had 主張するd she should know all at once, so that there should never be anything more terrible to tell her.

Her thoughts wandered then to her children and her mother's heart warmed within her. What a splendid man her 年上の son 身代金 the second was going to be! Strong, masterful, and 有能な as the other 身代金 had been. Indeed, she always liked to think he was not unlike him in 外見, too. And that must be, so her secret thoughts ran, because her first lovers image had remained so vivid in her mind.

Then her daughter, 15, only two years younger than 身代金, how lovely she was, and what a 甘い disposition was hers. She had her father's ways, and what a treasure she would be for some man one day! She was—but her thoughts were interrupted by the 入り口 of the maid with the letters.

She ran through them carelessly, and then her 直面する brightened as she saw one in the handwriting of her one-time lover's sister. She had always liked old 行方不明になる Hellingsby, who had been ten years older than 身代金.

The letter was a 厚い one in a big envelope, and, 開始 it, she 設立する another envelope wrapped 一連の会議、交渉/完成する with a piece of white paper, upon which was written, "Do not open this until you have read my letter." 行方不明になる Hellingsby's letter read:—


"Dearest Camilla—I was (疑いを)晴らすing out an old cupboard yesterday and (機の)カム across a jacket of poor 身代金's. It was the spare one he must have taken with him on that dreadful holiday. As I was 扱うing it, I felt something which had slipped 負かす/撃墜する in the lining. It was this letter from him to you, which I now enclose. Of course, I have not opened it, and at first was inclined to 燃やす it. But, then, I realised it really belonged to you, and so send it along.

Your affectionate friend,

Clare Hellingsby."


Camilla caught her breath, and, even after all those years, her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 much quicker. She opened the enclosed letter with trembling fingers, and her 注目する,もくろむs wonderingly devoured what was written. It was 時代遅れの Thursday, December 29. "The day before the 事故," she murmured. "It was on the Friday he fell over that awful cliff."

After a few lines of endearment, and his 宣言するing he was やめる 井戸/弁護士席, except for an 時折の 一区切り/(ボクシングなどの)試合 of neuralgia which bothered him a little, she (機の)カム to a part which made her 直面する blanch, and almost choked her as she breathed.


"Now here's something very strange, sweetheart," she read, "and I can't make it out. It sounds incredible, but something's happened to Ted, and I believe that for some 推論する/理由 he has come to hate me. Yesterday I had caught him several times looking very queerly at me when he thought I wasn't watching, and last night I half think he 手配中の,お尋ね者 me to do myself an 傷害.

"It was like this. Our (軍の)野営地,陣営 is in a hollow just behind a big cliff, with a bit of a creek on the land 味方する, where one can often get a duck when they come over about dusk. 井戸/弁護士席, after tea I went out by myself to try and マリファナ some, and was in hiding behind some bushes. Of course, I had got my gun 負担d. Then something, I don't know what, made me take the cartridges out and have a squint 負かす/撃墜する the バーレル/樽s of the gun. Perhaps I thought I hadn't cleaned them the previous day after we had been out after quail. At any 率, to my horror, I 設立する one of the バーレル/樽s was choked up hard with caked mud. Only one of them, that was the funny part, but if I had 解雇する/砲火/射撃d the gun, then, good God! I might have got my 手渡す blown off or even worse than that.

"I knew the day before that the ground had been very muddy after the rain, and I had certainly put 負かす/撃墜する my gun once or twice, but I couldn't credit the バーレル/樽 having got in that 明言する/公表する. Of course, that Ted has really been looking at me queerly and that he put the mud in the バーレル/樽 of the gun may be all imagination, and I only tell you so that when you 令状 支援する you may tell me what an ass I am. I have such 広大な/多数の/重要な 約束 in your good sense. Some days fishing boats come in の近くに to the shore, and I may get one to take this tomorrow."


The letter finished up with more endearing 条件.

Camilla sat on with a white, 始める,決める 直面する. It was 信じられない, but what if 身代金 had been 押し進めるd over that cliff and had not fallen over as had been made out?

When he had been killed there had been 事実上 no enquiry at all. The island sergeant of police had made his 報告(する)/憶測, and the 検死官, to save himself trouble, everyone said, had not thought it necessary to 持つ/拘留する any 検死.

But Ted——a 殺害者! It was incredible! Still, who could fathom the secrets of a man's heart where the passion for a woman was 関心d? Had not history told over and over again how the natures of the gentlest and most inoffensive of men could harden and become brute-like when baulked in their 追跡 of one of the other sex. They, too, then had lost all sense of 良心.

And Ted had been loving her all the time! He had told her so and how 哀れな his life had been, believing as he did then, that she could never be his!

Oh, how sorry she was she had been given that letter! Her affection for her husband had never 合併するd into real passion, and she would loathe him now if she learnt he had had any part in 身代金's death.

Again she told herself it was impossible, but she 追加するd she could not let the 事柄 残り/休憩(する) there. No, she would go and see Michael Barling, the 裁判官, and get the truth out of him that very day. He had been there with Ted when the 事故 had occurred, and so she would spring the letter upon him, 存在 確信して that, from the 表現 upon his 直面する, she would be able to make out whether her husband had been 有罪の or not. It was vacation time, and the 裁判官 would probably be working in his garden in the afternoon. He was a bachelor, and flowers were the 吸収するing hobby of his life.

As she had 推定する/予想するd, she 設立する the 裁判官 at home, and he took her at once into his 熟考する/考慮する.

"Michael," she said solemnly, "I can 信用 you, can't I? You'll always tell me the truth."

A distinguished looking man, with a keen, 知識人 直面する and 静める grey 注目する,もくろむs, he regarded her curiously. "Certainly, Camilla," he replied, and he 追加するd, "there should surely have been no need for you to ask me that?"

"井戸/弁護士席, here's a letter of 身代金's," she went on quickly, "and it was only given me this morning. His sister 設立する it in the lining of the spare jacket he took away with him when you all went on that dreadful holiday." Her 発言する/表明する shook. "It is 時代遅れの the day before he died. Here it is. Yes, read it 権利 through and then you'll be sure it's his letter."

The 裁判官 took the letter from her with a 静める impassive 直面する, but he was soon frowning ひどく. A long silence followed, for he read the letter twice before he looked up at her.

He spoke very 静かに. "I don't know what to tell you, Camilla," he said. He tapped the letter disdainfully. "But, of course, what he 示唆するs about Ted is all nonsense. All our guns were liable to get muddied, and 身代金 was 悪名高くも careless about his."

"Then what do you mean by 説 you didn't know what to tell me?" asked Camilla はっきりと. "Are you keeping anything 支援する?" Her 発言する/表明する shook. "Didn't 身代金 die in the way it was given out?" She almost broke 負かす/撃墜する. "Did my husband 押し進める him over the cliff?"

The 裁判官's 直面する was dark with indignation. "Don't be a fool, Camilla, and don't give way to hysteria. How dare you think such a thing about Ted?" He spoke scornfully. "I thought time had made you into a sensible, level-長,率いるd woman, and that——"

"But you said just now you didn't know what you せねばならない tell me," broke in Camilla tearfully, "and I thought you meant you were keeping something 支援する."

"And so I was," commented the 裁判官 厳しく, "but now I see I'll have to tell it you." He pointed to the letter he had given 支援する to her. "For that neuralgia he 言及するs to there, 身代金 had been drinking ひどく. He wasn't 責任がある what he wrote, and, to make no bones about it, the next day he was drunk when he fell over that cliff."

Camilla covered her 直面する with her 手渡すs. "Oh, but I can't believe it," she choked. "身代金 was always such a particular man. I'm sure he never drank too much."

"But he did," retorted the 裁判官 はっきりと. "He broke out occasionally when he was away. It wasn't often, but then he was as bad as anyone." He spoke 残念に. "I'm sorry, (機の)カム, I had to tell you this, but you 軍隊d me to. I couldn't let the very faintest 疑惑 of anything rankle on in your mind."

"Then Ted wasn't 近づく him when he fell over the cliff?" she asked faintly.

"Half the length of this room away," replied the 裁判官. "I was much closer." He patted her kindly on the shoulder. "Look here, little woman, go 支援する home and be the very nicest wife in the world to Ted. He's 価値(がある) it, I tell you, every インチ of him."

She began to mop her 注目する,もくろむs. "I know that, Michael. He's been an ideal husband and father. I'll forget all about this letter, and 燃やす it 直接/まっすぐに I get home. I've been very foolish."

"Yes, you have," smiled the 裁判官, "but don't wait until you get home to 燃やす this letter. 燃やす it straightaway in this grate. Here, give it to me and I'll 始める,決める a match to it. That's 権利. There—it's all gone up in smoke," he raised his finger warningly, "and now you never breathe a word to your husband that you received it. 約束 me, now. Good, you're a sensible woman again!"

He saw her out of the house, and then, returning to his 熟考する/考慮する, sank 支援する wearily into an armchair and wiped over his forehead with his handkerchief.

"Whew, that was unpleasant," he murmured with a wry 直面する, "and may God 許す me for the 嘘(をつく)!" He nodded. "Still, he was drunk 権利 enough two nights before, or else, with Ted 現在の, he'd have never let out about that other woman he was carrying on with. The brute, going to be married within a month to an innocent and lovely girl like (機の)カム., and yet 誇るing about the mistress he'd got! Gad, how Ted glared at him, the 充てるd Ted who up to then had always regarded him as his hero! But with Ted's secret adoration of (機の)カム. 身代金's admission was sacrilege of the vilest nature."

He sighed ひどく. "Yes, I had to tell her that 嘘(をつく), or else their two lives would have become one long drawn-out 悲惨. She'd have never forgiven Ted because, 間接に, of course, everything was 予定 to him. He certainly 刺激するd the fight by suddenly blurting out to 身代金 what he thought of him. Still, the fighting was perfectly fair, I saw to that, and there'd have been no 事故 at all if 身代金 hadn't staggered 支援する too far under that blow and lost his balance." He sighed again. "But it was best for (機の)カム that he was killed. He'd have made her a shocking husband, and I don't wonder old Ted told me the other day that he regretted nothing."

Then, suddenly, the 裁判官's 注目する,もくろむs happening to rove 一連の会議、交渉/完成する the room, fell upon the ashes of the burnt letter in the grate and, with a gesture as if of 広大な/多数の/重要な annoyance, he strode over and ground them to 砕く under his foot.

All at once, then, he started and stood 在庫/株 still. His jaw dropped and his forehead became all puckered up in a puzzled frown. He 星/主役にするd into vacancy and held his breath as if he were listening. But he was not listening—it was only that a sudden thought had come to him, and for the moment he would not give it 表現.

"God, I had やめる forgotten about that!" he exclaimed at last. "What about the choked-up バーレル/樽 of the gun? Men have been killed by いっそう少なく than that."

With seeming 不本意 he followed up the train of thought. "Was 身代金 purposely lying about it to prejudice Camilla against Ted, in 事例/患者 Ted told her anything? He could tell by Ted's manner what he thought of him. Or did Ted really 封鎖する up that バーレル/樽? Did he deliberately ーするつもりである to——"

He shrugged his shoulders. "井戸/弁護士席, I'll never ask him, anyhow. Goaded by 身代金's treachery to Camilla, it would have been a sort of wild 司法(官), and with a man of Ted's 肉親,親類d and gentle disposition"—he half smiled—"the wrath of the sheep."



THE END.



This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia