このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Indiscretion of the Archdeacon
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Indiscretion of the Archdeacon
Author: Arthur Gask
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 2000951h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Sep 2020
Most 最近の update: Sep 2020

This eBook was produced by Maurie Mulcahy, Colin Choat and Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed
版s which are in the public domain in Australia, unless a
copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in
同意/服従 with a particular paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check
the copyright 法律s for your country before downloading or
redistributing this とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no
制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use
it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License
which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to
http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Indiscretion of the Archdeacon

by

Arthur Gask

Cover Image

As published in The Chronicle, Adelaide, Australia, 12 and 19 June 1941

This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2020



ONE Monday morning 長,指導者-視察官 Gilbert Larose, of Scotland Yard, was the 受取人 of what, he considered, やめる an 利益/興味ing letter. It was 示すd 私的な and read:—


"Sir, I am desirous of 協議するing you about a 事柄 which, from its delicate nature, I am unwilling to lay, 公式に, before the 当局. I have heard, however, that you, although 大(公)使館員d to Scotland Yard, are never unduly bound by red tape, and I would, therefore, like to have your advice and, perhaps, enlist your services. I will be at Fantelli's Restaurant in Old 社債 street at 2.30 tomorrow afternoon in the 期待 that you can 会合,会う me there. I choose that hour because it is one when the restaurant is 一般に almost empty. You will find me seated in the far corner on the 権利, and you will recognise me at once, as I am a clergyman. Kindly make yourself known to me only if I am alone."


The letter was 調印するd "Church of England."

"Darned sauce," exclaimed Larose, asking a 好意, almost as if he were conferring one! But he's an important individual, this clergyman, and nothing at all in the poor curate line of 商売/仕事! 厚い expensive 公式文書,認める paper, and Fantelli's as a 会合 place, where a 挟む costs about half a 栄冠を与える! Why, goodness gracious, he must be a bishop at the very least!" He nodded. "But I'll go and 会合,会う him, for his lordship is, of course, 存在 ゆすり,恐喝d! That's only what the letter can mean." He grinned. "Fie, fie, a clergyman having done anything that should expose him to ゆすり,恐喝!"

So that same afternoon, having a couple of spare hours on his 手渡すs, a few minutes before the time 任命するd, he made his way to the 高度に 流行の/上流の Fantelli's, and, ensconcing himself at a (米)棚上げする/(英)提議する 井戸/弁護士席 away from the one to be selected by his 特派員, ordered a cup of coffee and proceeded to を待つ the coming of some clergyman.

Then, he had only just been served with his order when he saw a man in 厳しい and immaculate clerical attire 存在 勧めるd into the restaurant.

The new arrival was tall and 課すing and of decidedly an aristocratic 外見. He looked about fifty years of age and carried himself importantly as if he were walking 負かす/撃墜する the aisle of some historic church, with the gaze of all 組み立てる/集結するd there, riveted upon him.

His 直面する was proud and handsome, with a (疑いを)晴らす-削減(する), classic profile and 注目する,もくろむs like those of an eagle. His eyebrows were big and bushy, and he had the large mouth and 動きやすい lips of the orator.

伸び(る)ing a (米)棚上げする/(英)提議する at the far end, the clergyman seated himself slowly and gave a curt order to a waiter. Then he cast a quick look 一連の会議、交渉/完成する, in a half-furtive sort of way, as if apprehensive that の中で the few late lunchers there might be someone whom he knew.

"井戸/弁護士席," grinned Larose to himself, "if he's not a bishop, he せねばならない be, for he やめる looks the part." He frowned suddenly. "But where have I seen that pontifical 直面する before? It's not やめる unfamiliar to me!" He "snapped his fingers together. "Ah, I know! I remember him! Of course, of course!"

He waited until the clergyman had been served with his order and then, with an inward smile at the surprise he was going to give, 選ぶd up his cup of coffee and, moving over to the reverend gentleman's (米)棚上げする/(英)提議する, pulled out a 議長,司会を務める and seated himself opposite.

"Good afternoon!" he began, "I'm——"

But the clergyman was frowning 怒って. "Excuse me," he interrupted はっきりと, "but this (米)棚上げする/(英)提議する is 地雷 and I should prefer it to remain so."

Larose smiled pleasantly. "But if I'm not very much mistaken," he said, "you have, expressly, come here to 会合,会う me. I had a letter from you this morning. My 指名する's Larose."

The clergyman looked startled and opened his 注目する,もくろむs very wide. "But I thought, I thought——" he hesitated—"I 推定する/予想するd a much older man." He bent his 長,率いる 今後. "You are really 長,指導者-視察官 Gilbert Larose?"

"非,不,無 other," laughed Larose, "and you are 'Church of England.'"

"Yes, yes," nodded the clergyman frowningly, "I みなすd it wisest to give no 指名する." He hesitated again. "Now, 'er, 'er' but it is rather embarrassing to me to give my 信用/信任s to so young a man. I やめる thought that as a 長,指導者-視察官 you would be much nearer my own age."

"I'm twenty-nine," said Larose, "and old enough to regard all 信用/信任s as of 利益/興味 only in a 純粋に professional way." He spoke very 静かに. "Now how can I help you?"

"My 指名する is Ambrose Brown," began the clergyman, "and I'm——"

"No, no," interrupted Larose はっきりと, "that's not who you are. Although not dressed in your 十分な archidiaconal 着せる/賦与するs, you are Archdeacon Revington-Montgomery, Rector of St. James's, Hanover square, one of the most 流行の/上流の churches in the metropolis."

The clergyman at once got very red. He looked rather shamefaced and swallowed hard. But he 即時に 回復するd himself and frowned with dignity. "井戸/弁護士席, that small 回避 is やめる pardonable," he commented carelessly, "and when you have heard what I have to say you will, without 疑問, agree with me."

"Not at all," exclaimed Larose, now speaking very 厳しく, "for if I am to help you, as you wish, there must be 完全にする frankness on your part and no 持つ/拘留するing 支援する anything."

The archdeacon raised his eyebrows. "井戸/弁護士席, at all events," he 発言/述べるd with a grim smile, "I am glad to learn that Scotland Yard is 十分に in touch with church 事柄s to be aware of the 身元 of one of its very 非常に/多数の London 現職のs."

"But it's not 正確に/まさに that," retorted Larose drily. "I happen to have seen your photograph in the 'Tatler' last week, when you were 現在の at the 開始 会合 of the Hambleden Vale Harriers. You were there with your daughter, 行方不明になる Ethel Revington-Montgomery, whom, I read, is すぐに to be married to young Lord Hawkesbury."

"井戸/弁護士席," frowned the archdeacon, in no wise abashed, "it is expedient for the Church to, at some time, take its part in social 機能(する)/行事s. You must remember our flocks 含む all classes."

Larose smiled. "井戸/弁護士席, how can I help you?" he asked again.

Just for a few seconds the archdeacon hesitated and then he took a letter from his pocket and, with a very 気が進まない 表現, 手渡すd it across to Larose. "This (機の)カム on Saturday," he said curtly. "Please read it and tell me what I must do."

The letter was typed upon a sheet of plain paper, but from the unusual 形態/調整 of the sheet a part of it had undoubtedly been 削減(する) off. It was 時代遅れの the previous Friday and, with no 演説(する)/住所 or 署名, read:—


To Archdeacon Revington-Montgomery.

If you are not 用意が出来ている to 支払う/賃金 over to the writer of this letter the sum of one thousand 続けざまに猛撃するs, within seven days of above date, the 詳細(に述べる)s of 確かな adventures of yours when at Oxford, will be 今後d to さまざまな people. The photographs of 確かな letters you wrote then will …を伴って the communication. の中で other 受取人s will be your wife and some of her 近づく relations, the Dowager Lady Hawkesbury, the 総理大臣, the 大司教 of Canterbury, the Bishop of London and the editor of the "Church Times." Advertise at once that you are 用意が出来ている to 交渉する, under the 指名する of Balliol, in the personal column of the "Morning 地位,任命する," and realise that the 事柄 is 緊急の.


Larose read the letter very carefully, twice, and then turning his 注目する,もくろむs away from the archdeacon, asked carelessly. "And tell me, please, what are these adventures this would-be blackmailer 言及するs to and what do these letters he 脅すs to broadcast 含む/封じ込める?"

The archdeacon at once shook his 長,率いる most emphatically. "I 港/避難所't the remotest idea," he replied, "I have no more idea than you, and I 簡単に do not know to whom or to what he 言及するs."

"Come, come," said Larose 厳しく, "I've told you already once that you must give me your 完全にする 信用/信任 or I shall not be able to help you at all. Now what adventures does the man 言及する to?"

The archdeacon smiled contemptuously. "Good heavens, sir!" he exclaimed. "How on earth can I remember every 出来事/事件 which happened between thirty-one and thirty-three years ago?" He looked rather uncomfortable. "I have no 疑問 that when at Oxford I may have committed 確かな small, youthful indiscretions, but, most certainly, the recollection of no particular one stands out."

"Then you 収容する/認める there are episodes in your life," said Larose はっきりと, "that you do not want now to be brought up?"

"Episodes of small moment," retorted the archdeacon 温かく, "when known to have taken place in my years of adolescence"—his 発言する/表明する 常習的な 激しく—"but episodes which, if magnified, deliberately and with malice and tacked on to my adult years, may certainly assume a significance out of all 割合 to their importance."

He went on warily. "Remember—I went up to Oxford thirty-one years ago and with no 意向, then, of taking 宗教上の orders. I was of 井戸/弁護士席-to-do parents, and, only nineteen, took part in all the amusements and activities of young fellows of my own age. I captained the eleven one year at Lord's, I 列/漕ぐ/騒動d against Cambridge, I followed the hounds and a normal, healthy young man, I enjoyed life to the 十分な." He smiled whimsically. "I may have been no saint, but I was certainly no 広大な/多数の/重要な sinner."

"Then there may be letters in 存在," said Larose, "love-letters that you would not care to have read now?"

The archdeacon sighed. "It looks like it, doesn't it?" he said. His 直面する broke into a sad smile. "Does not the old aphorism run 'to be in love and wise at the same time is not given even to Jupiter'?" He nodded. "Yes, no 疑問 I have written foolishly in my time, but I can think of no letters I wrote to anyone that are likely to have been kept for thirty years." He sighed more ひどく. "But you must understand, this wretch is 脅すing me at a most ぎこちない time, for any スキャンダル 伴う/関わるing me now may have most 悲惨な consequences in several directions."

"In what 異常に particular ways?" asked Larose. "Please be more explicit."

"To begin with," said the archdeacon gloomily, "three weeks today my daughter is to be married to young Lord Hawkesbury, and his mother is very straight-laced and, to put it plainly"—he hesitated a long moment—"she is not altogether a pleasant woman. She does not 見解(をとる) with warm 是認 the 同盟 of her son with my daughter and, indeed, would like to see the match 落ちる through. Her 反対 is a most unworthy one. Lord Hawkesbury certainly comes of most distinguished lineage, he is the twelfth baron, but my daughter is a very beautiful girl and"—he drew himself up proudly—"the Revington-Montgomerys have been 郡 people of most high social standing for many 世代s. My wife, too, is the daughter of the late Bishop Ripon."

He looked scornful. "But the truth is, the Dowager Lady Hawkesbury had 始める,決める her heart upon a 確かな 豊富な heiress of plebian origin for her son, and it needed かなりの courage on the boy's part to select my daughter instead." He pursed up his lips. "His lordship is only just one and twenty, two years younger than my daughter, and his mother has 広大な/多数の/重要な 影響(力) over him."

"And what other unhappy consequences might there be?" asked Larose thoughtfully.

The archdeacon frowned. "The Bishop of Durham is most 危険に ill, and it is known he cannot かもしれない 回復する. Then, upon his 深く,強烈に-to-be regretted passing—I have it upon most unimpeachable 当局—the See is going to be 申し込む/申し出d to me." He looked very troubled. "But the slightest breath of スキャンダル, the slightest hint of anything that would 示唆する I am unfit for such high office—and then, of course, I shall be passed over."

"Then those are the two particular misfortunes that 脅す you!" said Larose.

The archdeacon hesitated a moment, and then got very red. "No," he said はっきりと, "there is a 可能性 of another trouble, but this time it is a 純粋に 国内の one. Last week an old college friend of 地雷, now Sir James Vereker, and a very 著名な 外科医, was dining with us, and he was foolish enough to make some very tactless 発言/述べるs about our 'varsity days together, and my wife, one of the best of women, has been very upset ever since. Indeed, she has formed the very decided opinion that there was some discreditable entanglement in my pre-nuptial days."

"What 正確に/まさに did this friend of yours say?" asked Larose.

"Oh, nothing very particular, but it was the way he said it. He 発言/述べるd jokingly that we had both been birds of gay plumage once, and he went on to ask me, very pointedly, so my wife will have it, if I had altogether forgotten a lonely little bachelor holiday we had once both spent upon a houseboat up the Thames." The archdeacon shook his 長,率いる 怒って. "Of course, there was nothing at all to hide, but it was the foolish way in which he 強調する/ストレスd the words 'bachelor' and 'lonely' that 原因(となる)d all the trouble. My wife did not like it at all, and she has referred to it やめる a lot since, taking the 見解(をとる) that it is unseemly there should be any suggestion that a man in my position should have any 活動/戦闘s of his youthful days to 悔いる."

"Could everyone else see her annoyance at the time?" asked Larose.

"Only those who knew her 井戸/弁護士席 would have noticed it," replied the archdeacon. "She appeared to laugh it off then, but すぐに our guest had gone and we were alone she asked me about it, and asked very suspiciously, too. Indeed, I have never seen her やめる like it before." He spoke testily. "But why do you ask all this? It has nothing whatever to do with that letter I received."

"Oh, I don't know so much about that," exclaimed Larose at once. He tapped the letter he was 持つ/拘留するing in his 手渡す. "At any 率 this gentleman seems to be やめる aware of a chink in your armor there and he is now stabbing through."

A short silence followed, and then Larose went on in きびきびした and 商売/仕事-like トンs. "井戸/弁護士席, I think I've got a good しっかり掴む of all the main facts now, and the next thing is to get upon the 追跡する of the blackmailer." He looked intently at the archdeacon. "Now, how long is it since the date of your daughter's wedding was finally decided upon and 公然と 発表するd?"

"Three months," replied the archdeacon, "almost すぐに after the news of the 約束/交戦 was given out."

"And how long is it since the Bishop of Durham was taken ill?"

"He had a seizure seven weeks ago."

"And when were you first told you would probably be his 後継者?"

"Within a very few days of his 存在 taken ill. It was realised at once that he would never be able to take on his 義務s again, however long a time he might ぐずぐず残る on."

Larose spoke very slowly. "And I suppose the 事柄 of the bishopric was discussed の中で you, in the home circle of your family?" he asked.

The archdeacon nodded. "Yes, 自然に, we have spoken about it." He smiled. "It is not a happening that occurs very often in a churchman's life."

"And, of course, the servants have heard something about it, too?" queried Larose.

The archdeacon frowned. "Y-e-s, I suppose so." He hesitated a moment. "In fact we had to, in some way, take them into our 信用/信任, because some much-needed 修理s that I was 熟視する/熟考するing to my house have been cancelled in consequence."

Larose spoke most decisively. "Then there is no 疑問 in my mind, sir, that a confederate of the blackmailer will be 設立する の中で your 国内の staff, and by what malign chance he (機の)カム to get in touch with one of them we shall have to find out."

The archdeacon's 注目する,もくろむs 炎d. "Fantastic and impossible!" he exclaimed. "Our servants are our faithful friends! Good heavens! Why, for 世代s the Revington-Montgomerys have almost bred their own servants! My butler, man and boy, has been with me since he was fifteen; the mother of my cook served my father and his father before him for more than seventy years, and the shortest 称する,呼ぶ/期間/用語 of service of any of our 現在の maids is eleven years." He scoffed contemptuously. "The very idea is preposterous!"

Larose shook his 長,率いる and his トンs were 平等に as emphatic as those of the archdeacon. "But everything 示唆するs the inspiration of this letter coming from someone inside your home. It's writer knows Lady Hawkesbury is not pleased that her son is marrying your daughter, and would delight to find some excuse to 強要する him to give her up, and he knows your wife has been upset lately by supposed 発覚s of your college days." He raised his 手渡す convincingly. "He must be aware of both these facts because he 特に を強調するs Lady Hawkesbury and your wife, and について言及するs them, first, in his letter, その為に 強調する/ストレスing they are your most 攻撃を受けやすい points. Then he knows you are in the running for that bishopric, because he is in a 広大な/多数の/重要な hurry there, 恐れるing the 現在の bishop may die and you be 申し込む/申し出d and 受託する the See before he 扱うs the money. Look—he only gives you seven days! Yes, yes, all his (警察などへの)密告,告訴(状) is up to date, for it is only since that doctor dined with you last week that Mrs. Revington-Montgomery comes into the picture, and he must have been told about things there by someone who knows your wife 井戸/弁護士席. Remember, you have just said that only those who are intimately 熟知させるd with her would have seen her vexation that night."

"But the first person when a blackmailer is 脅すing a man," retorted the archdeacon hotly, "would, 自然に, be that man's wife."

"No, not to bring up a happening of thirty years ago to her," said Larose, "unless he had special 推論する/理由 to know he could 負傷させる her there. Most wives would take no notice of anything happening so long ago."

"You 苦しめる me," said the archdeacon, stirring uneasily in his 議長,司会を務める. "I cannot conceive any member of my 世帯 would have any part in bringing upon me such unhappiness."

Larose shook his 長,率いる again. "But you must 直面する facts, sir, and so I 主張する that, as a 予選 to the enquiries I will make, you realise this blackmailer is intimately in touch with your 事件/事情/状勢s." He spoke very 静かに. "And that 存在 so, I ask you how else could he get in touch with them, except through the servants."

The archdeacon looked very worried. "But what in that 事例/患者 can I do?" His 発言する/表明する 常習的な resentfully. "You surely don't 示唆する I cross-診察する my own 国内のs! Do you?"

"Certainly not," replied Larose 即時に, "for that would spoil everything." He smiled. "Now, how many servants do you keep?"

"Four maids and a butler."

"井戸/弁護士席, I must see them when they can have no idea what I am after," said Larose. He considered for a moment. "Yes, I'll come up to dinner with you tonight. Fortunately, I am 解放する/自由な. You'll say I am the son of another old college friend and you can give out I own a large sheep-駅/配置する in Australia."

The archdeacon looked as if he were not too pleased at the idea. "But it happens," he frowned, "Lady Hawkesbury and her son are dining with us tonight, and—er—er——"

"Oh! It'll be やめる all 権利," laughed Larose, guessing instinctively what was in the archdeacon's mind. "I've got a dress 控訴 and I shan't 不名誉 you." He looked very amused. "Last month, for a whole week, I was one of a house-party given by a 確かな ducal gentleman who often entertains 王族, and no one ever (機の)カム to know I was only a policeman. 井戸/弁護士席, you'll introduce me as Mr. Howard. That's a good 指名する. I'll be Spencer Howard and you'll say I'm over here on holiday. Then"—he frowned—"what excuse can you make to take me into the kitchen? I must see the cook and the other maids. Now, what have you got in the kitchen that would, seemingly, be of 利益/興味 to anyone coming from Australia?"

"Nothing," replied the archdeacon curtly. "I am very 保守的な and we don't go in for electric 範囲s or any new fangled nonsense. We cook everything in the old-fashioned way, 正確に/まさに as it was done in my father's time and his father's before him."

"Oh! oh!" exclaimed Larose, his 直面する at once brightening up, "then does it happen by any chance that you roast your 共同のs on one of those most 利益/興味ing old 回転するing spits? You do! Splendid! It couldn't be better! I've never seen one and you shall take me into the kitchen to have a good look at it."

So that night Larose 設立する himself one of a very select little party at the stately Rectory in Hanover square. The Dowager Lady Hawkesbury was 冷淡な and reserved, and regarded him haughtily through her lorgnette. Young Lord Hawkesbury was boyish and friendly, and the bride-to-be, a very lovely girl, with beautiful long-攻撃するd blue 注目する,もくろむs, was やめる friendly, too. The archdeacon's wife was condescendingly polite and nothing more. It was やめる 平易な to see that her reverend husband was very much afraid of her.

Larose, looking smart and 井戸/弁護士席-dressed, was やめる at his 緩和する, and out of pure devilry and to the 広大な/多数の/重要な discomforture of the archdeacon, started 権利-away to fib outrageously.

控訴ing his 発言/述べるs to what he considered would be to the taste of the haughty dowager, he spoke grandly of his sheep 駅/配置する in Australia and the many lordly 訪問者s he had entertained there for kangaroo 狙撃.

"The Duke of Newark bagged twenty-nine one afternoon," he told them impressively, "and his Excellency Lord Thistleton twenty-one. Viscount Tuttering, however, was a bad 発射 and only got three."

At the について言及する of such aristocratic personages, the 注目する,もくろむs of Lady Hawkesbury opened very wide and she began to 雪解け perceptibly. "And how large is your sheep 駅/配置する, Mr. Howard?" she asked sweetly.

"Oh, not very big!" replied Larose carelessly. "Only about 4,000 square miles," and her ladyship, appearing to be 大いに 利益/興味d, continued the conversation in the most friendly way.

Presently Mrs. Revington-Montgomery asked Larose, a little too casually the latter thought, if his father ever talked about her husband and the college days they had spent together.

"Oh, yes, やめる a lot!" nodded Larose. "They had such merry times together." He saw the archdeacon wince uncomfortably, but went on laughingly, "but dad often says your husband was a sort of schoolmaster to them all, trying to keep them in order as much as he could. Indeed, they never dared to tell him half their いたずらs, because he was so strict." His 注目する,もくろむs twinkled. "My father says they used to call him 'Old Goody-goody,' he was so prim and proper."

The archdeacon scowled, got very red, and then the corners of his mouth twitched and his 直面する broke into a 気が進まない smile. Finally, after a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 to 抑える it, he burst into a loud and merry laugh.

The laughter was 感染性の, and everyone joined in. Then Mrs. Revington-Montgomery asked, "And does he ever について言及する Sir James Vereker?"

"Sir James Vereker?" queried Larose, looking very puzzled. "Who is he?"

"The 著名な 外科医," she explained. "He was at Oxford at the same time as my husband."

A light seemed to break upon Larose. "Oh, Sawbones Jim!" he exclaimed smilingly. "Yes, yes, he often does. He says Jim was a very 罰金 fellow, but a 広大な/多数の/重要な practical joker, and you could never believe a word he said. He thinks he must have sobered 負かす/撃墜する a lot to have got the 評判 he has."

Mrs. Revington-Montgomery turned to her husband. "But you've never について言及するd to us that you used to call him Sawbones, Augustine?"

The archdeacon shook his 長,率いる. "No, I didn't like the 愛称," he replied. "I thought it vulgar." He scowled at Larose. "I think so now."

The general conversation was 再開するd, with Larose always mindful, however, with what 目的 he had come to the rectory. His 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d many times upon the butler, and the 有望な-looking maids who were in 出席 upon them.

"Nothing doing there," he murmured. "Both やめる unimpeachable, and certainly not 犯罪の types. I must wait until I've seen the cook and the other maid."

Presently, when he was partaking of some delicious saddle of mutton, he looked rather puzzled, and then turned to his hostess. "Do you know," he said impressively, "this mutton carries me to more than thirteen thousand miles away. It has a taste that I have not experienced since I left Australia, with the unmistakable flavor of meat roasted over a 解雇する/砲火/射撃, just like we get when (軍の)野営地,陣営ing out in the bush. It seems to me やめる different from meat baked in an oven."

Mrs. Revington-Montgomery beamed. "So glad you like it, Mr. Howard," she said, "but it is not astonishing you have noticed it, for it is roasted and not baked. It is roasted upon a spit." She looked affectionately at her spouse. "It is one of the obsessions of my husband that we should always roast everything that way."

So, of course, it was やめる natural that Larose, as a most 利益/興味d arrival from over the seas, should be taken later into the kitchen to see the famous spit, and then it was the 長,率いる parlor-maid who explained its clockwork 協定 to him. The cook was plump and short and shy, and she blushed delightedly when Larose gave it as his emphatic opinion that the dinner he had just eaten was by far the best he had partaken of since his arrival in England.

The 査察 of the spit over, the archdeacon, at Larose's request, took him into the 温室 to look at the ferns.

"What's the parlor-maid's 指名する?" asked Larose はっきりと. "She appears the only likely passer-on of any gossip from the house, and if she's a confederate, I should say she was やめる an unintentional one. She's a 広大な/多数の/重要な talker. Now, tell me all about her and who her people are."

"Her 指名する's Ella Rawlins," replied the archdeacon, "and she's been with us since she was sixteen. She's about thirty now. She's an 孤児, and has no relations, except a 未亡人d aunt, a Mrs. Clubber, who keeps a working man's 搭乗 house in a street off Tottenham 法廷,裁判所 road. Fisher place, I think it's called."

"井戸/弁護士席, has she been visiting this aunt lately," asked Larose, "since that night when Sir James Vereker dined here?"

The archdeacon smiled drily. "I really do not know, but last Sunday was her Sunday off, and she was away all day."

"Good!" exclaimed Larose. "Then I'll think of some excuse to go and see that aunt tomorrow."

So the に引き続いて afternoon, rather 貧しく dressed, and 述べるing himself as a clerk in casual 雇用, Larose proceeded to interview Mrs. Clubber, with the suggestion of becoming one of her boarders for a time. Her place was a 変えるd shop, with a number of rooms above, and she 占領するd the whole of the 前提s, using the shop itself as the dining room. It was really more than a 搭乗 house, for besides taking four boarders who "slept in," she catered for the morning and evening meals of eleven other men, who had sleeping accommodation の近くに 近づく.

Fortunately, at that moment she had one bedroom unoccupied and, upon Larose 明言する/公表するing he had been recommended to her by the archdeacon, she welcomed him with open 武器, and a 取引 was soon struck.

Like her niece, she was a very talkative woman and, when showing him into the room he was to 占領する, proceeded to regale him with intimate 私的な 詳細(に述べる)s of the lives of the other men who were 十分な boarders with her. One was an assistant in a grocer's shop, another was a モーター mechanic, and the third worked at a butcher's.

"And such perfect gentlemen!" she exclaimed. "Nothing rowdy about them, and only taking a pint or two, and getting frisky, very occasionally. I'm sure you'll soon make 広大な/多数の/重要な friends of them."

Then the conversation veered 一連の会議、交渉/完成する to the archdeacon, and upon Larose telling her he had only spoken to that reverend gentleman once, she started to tell all she knew about him.

"His daughter is most beautiful," she said, "and she's going to be married to a young lord in three weeks. It's most romantic and a perfect love match, love at first sight, so I've been told, and she's two years older than he is." She lowered her 発言する/表明する darkly. "They do say the young lord's mother had chosen a rich heiress for her son, but the boy 提案するd to 行方不明になる Revington-Montgomery without telling his mother anything about it, and now she can't stop the marriage."

She went on mysteriously. "And there are 噂するs that the archdeacon will be a bishop soon, when some old man dies. Of course, it's not been in the newspapers yet, but my niece, who's 長,率いる-parlor-maid at the Rectory, has told us all about it."

"Certainly, everything looks most 約束ing," 発言/述べるd Larose to himself when Mrs. Clubber had at last taken herself off. "A man here, with 妥協ing letters in his 所有/入手, would at once realise their 可能性s for ゆすり,恐喝 when he heard all the tittle-tattle from the Rectory with which that parlor-maid has been undoubtedly regaling her aunt. He would visualise the 怪しげな wife and the 激しい 苦悩 of the archdeacon that no スキャンダルs should be broadcast at a 批判的な time like this."

But when at seven o'clock that evening he took his seat at the long trestle (米)棚上げする/(英)提議する, の中で the other partakers of the high tea 供給するd, his heart sank. Everyone there looked so 害のない and there was certainly no one of pronounced 犯罪の type の中で them. They were mostly youngish men and 十分な of life and merriment.

Mrs. Clubber was bustling about and taking her 十分な part in the jokes and conversation and, with many 注目する,もくろむs twinkling, she 知らせるd Larose, as a newcomer, that she 苦しむd 不正に from corns, had got a floating 腎臓, and would soon have to take to a wig if her hair continued to go on coming out, as it was now doing. Evidently, she had no 事件/事情/状勢s of a 厳密に 私的な nature.

Then suddenly noticing a newspaper upon a shelf, Larose was 掴むd with an idea, and he chuckled to himself at its 簡単.

When the tea things had been (疑いを)晴らすd away, 麻薬を吸うs and cigarettes were brought out, and with no one leaving the room, games of 支配s and cards were started. Larose waited a few minutes and then took the newspaper off the shelf and started to read. But there was, 明らかに, nothing of much 利益/興味 in it and, waiting for a なぎ in the conversation, he threw it 負かす/撃墜する and 発言/述べるd loudly so that everybody could hear:—"井戸/弁護士席, the old bishop of Durham is dead at last!"

But no one that he could see took any notice, so rising from the form upon which he had been sitting, he walked over and stood behind one of a party of four who were playing cards.

Nothing happened for a few moments, and then out of the tail of his 注目する,もくろむ he saw a little, plump man, one of the few 年輩の men in the room, move over and 選ぶ up the discarded paper.

The plump man took out and adjusted a pair of large spectacles and started to read. But his reading was not of a concentrated nature, for he ran 負かす/撃墜する the columns of the newspaper, one by one, and went quickly from one page to another.

"広大な/多数の/重要な Jupiter!" exclaimed Larose, with his heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing a little faster, "but I do believe I'm getting a bite."

The plump man went through the entire paper, twice, and then, with a frown, took off his spectacles and returned them to his pocket. Then, after a minute or two, Larose felt rather than saw him sidling up to him. The man spoke very 静かに and in やめる a pleasant 発言する/表明する.

"Excuse me," he said, "but did I hear you say the Bishop of Durham was dead?"

Larose took good 在庫/株 of him. He seemed most inoffensive, and, indeed, of a retiring and timid disposition.

"Yes," replied Larose with a smile. "Was he a friend of yours?"

"No," laughed the man a little nervously, "but I used to live in Durham, and am 利益/興味d." His 発言する/表明する seemed to shake. "But I didn't find it in that paper you were reading."

"Oh, it wasn't there," said Larose, "but I happened to hear two clergymen talking about it in the bus this afternoon," and then the little man, with a nod of thanks for the (警察などへの)密告,告訴(状), at once 選ぶd a shabby hat from off a peg and went out of the room.

Knowing that he was one of the habitu駸 of the place, and could be laid 手渡すs upon whenever he was 手配中の,お尋ね者, Larose did not 試みる/企てる to follow, but later in the evening made some enquiries about him from Mrs. Clubber.

"Oh! that little, plump man with the 一連の会議、交渉/完成する 直面する and bald 長,率いる!" she exclaimed. "He's Mr. Gentile, and he's a perfect little gentleman, always so polite and 静かな. He's very clever and 令状s stories that will get published one day. He 作品 in a money-貸す人's office, the 部隊d 貸付金 and 割引 Company in Theobald's road, but it's very sad, for he was given a month's notice a little while ago and, as he's over fifty, he doesn't know where he'll get another 職業."

She 動揺させるd on. "He's a widower and he's got a little son, in some Home in Hendon, who's lately gone blind. No one can cure him in England, but they do say that, if the lad could get taken to Vienna, a foreign doctor there would put him 権利 at once. Yes, he's very clever, this Mr. Gentile, and he's just done my income 税金 papers for me and got my 査定/評価 負かす/撃墜する, too. Where does he live? He's got a room just 一連の会議、交渉/完成する the corner in 先頭 street, over a boot repairer's there. Yes, he's a perfect little gentleman, Mr. Gentile."

The に引き続いて morning Larose, made up as an 年輩の man, called in at the 部隊d 貸付金 and 割引 Company, with an enquiry as to 正確に/まさに what 返済s would have to be made if they lent him 」50 upon his furniture. The company was evidently not in a big way of 商売/仕事, 占領するing only an office and a 支援する room in a 地階 under a shop. Larose saw Mr. Gentile at work upon a typewriter at the 支援する.

Appearing very hard of 審理,公聴会, the 条件 of 返済 for the 熟視する/熟考するd 貸付金 were with difficulty explained to the 年輩の gentleman, who at length induced the clerk to have them typed 負かす/撃墜する for him upon a sheet of the 会社/堅い's 公式の/役人 paper and it was to Gentile, he saw, to whom was given the typing, his machine 存在 明らかに the only one in the office. Then Larose left, 約束ing to consider the 事柄.

That evening at Mrs. Clubber's after high tea, Larose buttonholed the plump, amiable-looking Mr. Gentile and asked him smilingly if he would do him a 広大な/多数の/重要な service. "It's my 所得税 paper," he explained, "and I can't get it 権利. Mrs. Clubber tells me you understand all about 所得税, and do hers for her. So could you very kindly come up to my bedroom for a few minutes?'

The little man 従うd readily, and they 機動力のある to the bedroom together. Then, with the door shut upon them, the whole demeanor of Larose altered, and with a very 厳しい 表現 upon his 直面する he gripped Gentile by the arm.

"See here, my 罰金 fellow," he rapped out menacingly and with no preamble, "I'm a 探偵,刑事 from Scotland Yard, and I'm going to 逮捕(する) you straight-away upon the 告発(する),告訴(する)/料金 of 試みる/企てるing to だまし取る money under 脅しs from Archdeacon Revington-Montgomery. No, no," he went on ひどく, "it's no good your 試みる/企てるing to 否定する it. I've got it 証明するd up to the very hilt." He shook his finger in Gentile's 直面する. "Your letter was written upon the paper of your 会社/堅い, and with the self-same typewriter that you yourself always use. I've been 調査/捜査するing at the office this evening." He 押し進めるd the man 負かす/撃墜する into the 議長,司会を務める. "Now, then, what have you got to say to the 告発(する),告訴(する)/料金?"

But Gentile was speechless in his terror. His 団体/死体 shook as if he were in an ague, his 直面する was ashen grey, and he heaved big, 深い breaths, as if he were choking.

"Come on," snarled Larose furiously, "自白する, and it'll save both you and us a lot of trouble. You're 調書をとる/予約するd for seven years, my friend, and I shouldn't wonder if the 裁判官 doesn't order a flogging 同様に."

The little man 設立する his 発言する/表明する at last. "But I don't think I should have gone on with it," he wailed. "I don't think I should have done any more. I was getting 脅すd. I only did it on the 刺激(する) of the moment, because I was desperate. I was going to be thrown out of my 職業. I'm dreadfully sorry."

"But who are you working with?" hissed Larose. "Don't 試みる/企てる to make out you're doing all this on your own. Who's got those letters of the archdeacon's?"

Gentile's 発言する/表明する broke and he burst into 涙/ほころびs. "There are no letters," he sobbed jerkily. "I made it up, and there's no one working with me. I imagined everything myself."

Larose's 直面する was a 熟考する/考慮する. Amazement, incredulity and disgust were struggling for the mastery. He 手配中の,お尋ね者 to kick himself for not having thought of that 可能性 before, and he 手配中の,お尋ね者 to laugh at the same time. So this insignificant little man, with the cherub 直面する, had been the one to 開始する,打ち上げる the thunderbolt! This childlike individual had been trying his 見習い工 手渡す at 罪,犯罪!

"You 令状 stories, I hear," said Larose はっきりと. "井戸/弁護士席, what 肉親,親類d of stories?"

"探偵,刑事 ones," jerked the little man. "It's been a hobby of 地雷."

Larose could grin at last. "Good! And now you'll be able to 令状 one about me," he said grimly, "and how I got you seven years' hard labor."

"But what are you going to do?" wept Gentile. "Are you going to put me in 刑務所,拘置所 tonight?"

For a long minute Larose considered and there was no sound in the room, except the 匂いをかぐing of the malefactor, who was mopping at his 注目する,もくろむs with a very ragged handkerchief.

Then Larose said 厳しく. "The best thing, I think, will be for you to 令状 a 十分な 自白 and I'll take you straight-away 一連の会議、交渉/完成する to the archdeacon. Do you know him?"

"No, I've never seen him," quavered Gentile. "All I know about him is what Mrs. Clubber told me when I was doing her 所得税 papers. She said some doctor had 公表する/暴露するd he had once led a gay life, and that his wife was very angry about it. That put the idea into my 長,率いる and I looked up all about him in the Clerical Dictionary. Mrs. Clubber said, too, he was going to be made the next Bishop of Durham."

Larose borrowed a pad of paper from Mrs. Clubber and the 自白 was at once written, with the little man's 涙/ほころびs 落ちるing upon the paper.

Then they both sallied 前へ/外へ into the street and after a call at a telephone box, where Larose learnt the archdeacon was not at the Rectory, but was taking the Wednesday eight o'clock evensong at the church, they proceeded to St. James's.

"I'll take you into the vestry afterwards," Larose 知らせるd his 囚人 grimly, "and we'll see what the archdeacon is 用意が出来ている to do."

Arriving at their 目的地, they saw the 組み立てる/集結するd congregation was a very small one, barely a 得点する/非難する/20 of worshippers 存在 現在の, and, apart from a few pews 隣接する to the chancel rails, the church was not lighted up. The candles upon the altar burnt dimly, and there was mystery and gloom in the 影をつくる/尾行するs of the 団体/死体 of the building, and the high arched roof above.

The service was a choral one, and the music was very beautiful, with the 組織/臓器 公式文書,認めるs pealing soft and low.

The Psalms were 存在 詠唱するd as the two late arrivals felt their way in the 不明瞭 into one of the 支援する pews, and the little man shook and shivered as he heard:—"Let them be confounded and put to shame that 捜し出す after my soul; let them be turned 支援する and brought to 混乱 that imagine evil against me."

The service was very short, and, waiting until everyone was leaving, Larose led the shaking Gentile to the door of the vestry, and asked to speak to the archdeacon.

The latter was very surprised to see him, and 星/主役にするd wonderingly at his white-直面するd companion. He led the way into a little room off the vestry, and then の近くにd the door.

Larose then に先行するd, very 簡潔に, to tell him everything, and produced the 自白 the Gentile had written.

Gentile himself was quivering, like a leaf, and kept 開始 and shutting his mouth and swallowing hard.

The archdeacon looked very 墓/厳粛/彫る/重大な and 厳しい and stood for many moments considering, when Larose asked him if he were going to lay a 告発(する),告訴(する)/料金.

Then suddenly Gentile 崩壊(する)d and was laid upon the 床に打ち倒す in a dead faint. His collar was 緩和するd and his 直面する bathed in 冷淡な water.

"Why did he do it?" whispered the archdeacon to Larose.

"He's losing his 職業," whispered 支援する Larose, "and apart from that, he 手配中の,お尋ね者 money to get foreign 医療の 治療 for his son, who's gone blind, and they can't cure him over here." He nodded. "It's やめる true. I heard it from Mrs. Clubber before I 設立する him out."

In a few minutes Gentile had 回復するd and was able to sit up. The archdeacon then drew Larose aside. "Would you kindly mind going out for a few minutes?" he said grimly. "I take it your profession has made you a scoffer, and I'd rather speak to this man alone." He smiled. "Go and sit where I was sitting, and then you'll be able to tell people you've sat in the seat of a man who afterwards became a bishop." He nodded. "His Lordship of Durham passed away this morning."

So for half an hour and longer Larose waited in the 不明瞭 of the church, beginning to think presently that the 商売/仕事 in the vestry would never end.

But Gentile (機の)カム tip-toeing out at last. His 注目する,もくろむs were red and swollen, but his 直面する, although still 激しい with emotion, was a happy one. He was 持つ/拘留するing a letter in his 手渡す.

"He wants you now," he whispered. "He's not going to 起訴する me and he's going to get me a 職業. He's given me this letter, too. It's to a 広大な/多数の/重要な doctor Sir James Vereker and he says my boy shall be sent to Vienna." His 発言する/表明する choked as he jerked his 長,率いる 支援する in the direction of the vestry. "He's an archangel 同様に as an archdeacon."

The archdeacon was looking やめる exhausted when Larose proceeded into the vestry. "It's all over," he said with a 広大な/多数の/重要な sight of 救済, "and the 事柄 is の近くにd. Of course I am not going to 手渡す him over to the police." He pursed up his lips and nodded grimly. "I shall befriend that man as some atonement"—he hesitated—"for 確かな follies of my 青年." He smiled whimsically. "The mills of God grind slowly, but my 罰 (機の)カム at last." He looked intently at Larose. "Now, sir, you have 解除するd a 負担 of 悲惨 from me and you are a wonderful man! How can I 返す you?"

"My 職業," smiled Larose. "I'm glad you are not 起訴するing. That fellow's not really bad and he's not a 犯罪の at heart. No, no, of course I wouldn't take a penny. You 支払う/賃金 me in your 税金s. Good-night, sir. A very 利益/興味ing little 事例/患者, and I've やめる enjoyed it."

The に引き続いて morning Larose received an almost regal-looking card of 招待 to the wedding of Ethel, daughter of Archdeacon and Mrs. Revington-Montgomery," and upon the 任命するd day, about a fortnight later, he accordingly 現在のd himself at the historic church of St. James's, Hanover square.

Then, standing の中で the large (人が)群がる of fashionably dressed people waiting to pass in, he suddenly started and drew in a 深い breath. He could not believe his 注目する,もくろむs.

覆う? in a long 黒人/ボイコット gown, a little plump man of important 耐えるing was standing at the 最高の,を越す of the steps by the church door. With 厳しい and solemn mien, this man was scrutinising the 招待 cards of all who drew level with him, and then, with a gesture of 広大な/多数の/重要な dignity, he would 動議 to them to pass in.

Larose gasped. "Who's that man?" he asked incredulously of one of the stalwart policemen who were standing by to make sure that no unauthorised person entered the church.

"The assistant verger," nodded the policeman carelessly. "I've not seen him here before, but I understand he's just been 任命するd."

"井戸/弁護士席, I'm ——, but I mustn't 断言する," murmured Larose, "when I'm just going into church."


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia