このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Dreadful 徹夜
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Dreadful 徹夜
Author: Arthur Gask
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 2000941h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  Sep 2020
Most 最近の update: Sep 2020

This eBook was produced by Maurie Mulcahy, Colin Choat and Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed
版s which are in the public domain in Australia, unless a
copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in
同意/服従 with a particular paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check
the copyright 法律s for your country before downloading or
redistributing this とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no
制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use
it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License
which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to
http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Dreadful 徹夜

by

Arthur Gask

Cover Image

As published in The Chronicle, Adelaide, Australia, 29 May 1941

This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2020



JOE TREBBLE was 手配中の,お尋ね者 for 殺人 and it was seven weeks to the day after he bolted before Scotland Yard at last got upon his 追跡する.

But he was certainly not going to be an agreeable person to get too の近くに to, for he was known to be carrying the big cavalry revolver with which his father had fought at Omdurman, and he himself was a bold, daring fellow who often scoffed he was afraid of nothing.

It was Andrew Bales he had killed, or rather it was 一般に 譲歩するd he must be the 殺し屋, although there had been 現実に no 目撃者 of the 罪,犯罪. Still, everyone knew the two men had hated each other, and several times Trebble had been heard to 脅す the dead man. Moreover, Trebble had disappeared upon the night of the 罪,犯罪, and that, to everyone, was conclusive 証拠 he must be 有罪の.

Of course, there was a woman in the 事例/患者—Nancy Rains, a girl nearly a dozen years younger than Joe, and he and Bales had been 競争相手s, with the preference on the girl's part leaning decidedly to Joe's 味方する. But Bales had been the richer man, and the girl's parents had been all for him, he 存在 a 井戸/弁護士席-to-do 農業者, 反して Joe was only the chauffeur to Squire Benson in the little village of Holme-St. Mary, 近づく Chelmsford. Nancy was under age, and her parents had 辞退するd to 許す Joe to have anything to do with her, or, indeed, come 近づく the house.

一般に speaking, most people were sorry for Joe. He was merry and open-hearted, with Bales a much older man, of a surly disposition and liked by very few. Bales, too, had not been long in the 地区, and there had been 噂するs going about that in Shropshire, from where he had come, he had not been considered too nice a person for any girl to know.

Bales had been killed about nine o'clock at night upon the village ありふれた, and some passers-by had come upon his 団体/死体 almost at once. Indeed, the doctor, who had been 召喚するd from a couple of miles away, was of opinion that he could not have been dead more than ten minutes, when he was 設立する.

Knowing the 敵意 存在するing between the two, Joe Trebble had come into everyone's minds at once and when, in the morning, it was 設立する he had disappeared, a description of him was broadcast far and wide and, the next day, his photograph published in many of the newspapers.

But Joe had been lucky in his 逃亡 for, bicycling to Lowestoft during the night, he had there met a friend whom he had known when they were both in the 海軍 and, through him, had 得るd a 職業 upon a steam-トロール船 operating upon the fishing grounds 一連の会議、交渉/完成する Norway. He had been taken on in the place of a man who had suddenly fallen sick.

The トロール船 had sailed within an hour and, running into one of the fiercest and most 乱打するing 嵐/襲撃するs it had ever 遭遇(する)d, its wireless had been put out of order. Then, by the time the wireless had been 修理d, the broadcast for the 手配中の,お尋ね者 man had been 行方不明になるd, and so for the moment Joe had been 安全な.

When の中で the biting 冷淡な and bitter 勝利,勝つd of the fishing grounds, Joe had often ruminated upon what a fool he'd been to run away, for if he had stayed and told everything, at the worst, he could only have been punished for 過失致死.

That dreadful night he had met Bales やめる accidentally and, upon 警告 him that if he laid a finger upon his girl again he would get the biggest thrashing he had ever had, a fight had 続いて起こるd, with Bales attacking Joe with a stout ash stick. Then Bales had struck a foul blow and kicked Joe violently in the stomach, その結果 Joe, mad with 苦痛, had wrenched a loose アイロンをかける stay from one of the seats upon the ありふれた and struck Bales 負かす/撃墜する.

Then Joe had lost his 長,率いる altogether, and, seeing Bales's 鎮圧するd in forehead and realising he had killed him, he had thrown the アイロンをかける into some bushes and bolted for his life. Later on, he realised most poignantly that it was only his finger-示すs upon that アイロンをかける that could in any way have associated him with Bales's death, for not a 選び出す/独身 person had 始める,決める 注目する,もくろむs upon him between his leaving his room above Squire Benson's garage and his returning there in such dreadful panic.

Joe remained on the トロール船 for seven weeks and then the 大型船 returning to Lowestoft, he was paid off and left once more to 直面する the danger of 存在 逮捕(する)d. In his 船員's 着せる/賦与するs, however, and having grown something of a 耐えるd, he was hoping he would not be recognised by the casual scrutiny of any 知識.

Putting up at a 船員's 宿泊するing-house の近くに to the quay, he then did what turned out to be a very foolish thing for, anxious to learn something of what had taken place after he had disappeared, he went into the Public Library and started going through the とじ込み/提出するs of one of the newspapers of the previous month. His absorption in his 仕事, and the sharp and frowning manner in which he turned the pages, attracted the attention of a small wizened man who was loafing there, and who, all unnoticed by Joe, (機の)カム and stood beside him, curious to find out what he was searching so intently for.

Presently, Joe 設立する the particular page of the 問題/発行する he 手配中の,お尋ね者, and, with a 早い (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of his heart, 星/主役にするd fearfully at an excellent photograph of himself, under a big-typed 長,率いるing, '」100 Reward.' He read 負かす/撃墜する and learnt that Scotland Yard had been called in and 視察官 Gilbert Larose been put in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 事例/患者. Whistling softly in his 狼狽, he suddenly became aware of the man at his 味方する, whom he saw 星/主役にするing at him with startled and 広範囲にわたって dilated 注目する,もくろむs.

Joe 悪口を言う/悪態d 深く,強烈に under his breath, and, quickly flapping over the page, pretended to be 吸収するd in the instalment of a serial story he 設立する there. But his ありふれた-sense told him the mischief had been done, when out of the corner of his 注目する,もくろむ he saw the wizened man すぐに proceed to leave the room in a slow and 怪しげな manner, as if he were 猛烈に anxious to 避ける all 外見 of haste. Joe was the more 確かな he had been recognised when the man flung a last furtive look in his direction as he passed through the 回転するing door. A 4半期/4分の1 of a minute later Joe left the library, too, to see, as he had やめる 推定する/予想するd, the man running for all he was 価値(がある) up the street.

"Gone for the police," choked Joe, "and now I'll have to bolt like a scalded cat. In an hour every policeman in the 郡 will be upon the 警戒/見張り for me."

Not daring to return to his 宿泊するing, he left the town without a moment's 延期する, and 直接/まっすぐに he was (疑いを)晴らす of the houses, 削減(する) off across the fields. Fortunately, he knew the country 井戸/弁護士席, and it was his 意向 to make his way up North to either Grimsby or 船体, and get another 職業 on a boat.

His travelling through the night was 哀れな, for almost at once it started to rain, and he was soon soaked to the 肌, but he tramped on resolutely hour after hour, and by the time 夜明け was breaking reckoned he had covered a good five and twenty miles. によれば the 調印する 地位,任命する in a small bye-road, he was then six miles from the town of Wymondham, and, coming in to a haystack, he climbed up with some difficulty, and burrowed his way in. There was a small farmhouse a few hundred or so yards away. It was much too の近くに for his liking, but he felt he must get some sleep and 残り/休憩(する) somewhere. No sleep, however, (機の)カム to him. He was much too anxious in his mind, and his 四肢s ached too 不正に.

Presently he saw a man come out of the house and bring a horse and 罠(にかける) 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する door. A big basket was hoisted up, and a woman appearing and getting into the 罠(にかける), it was driven away. He guessed there was no one left in the house, because the woman had carried a cat out and put it 負かす/撃墜する on to the ground.

His spirits rose, for with the house untenanted he might get inside and 得る some food; better still, he might come upon a かみそり and give himself a shave. He knew everyone would be on the 警戒/見張り for a man with a 耐えるd.

Getting into the house through a bedroom window 現在のd no difficulty. He 設立する a かみそり and his 耐えるd was soon off. There was not much food in the house, and, fearful that any 窃盗 would be noticed, all he dared take was a piece of bread and a small 削減(する) off a 脚 of mutton. Leaving the house by the way he had entered, he 始める,決める off upon his 旅行 again with a much はしけ heart. He was やめる 確かな he had left no traces of his visit behind him. He was やめる mistaken there, for he had made one 恐ろしい mistake. While he had been shaving at the kitchen 沈む, the cat had climbed 支援する into the house while the bedroom window was open, and, not having noticed her, he had shut her in the house when he had の近くにd 負かす/撃墜する the window again.

It 証明するd to be a 致命的な piece of carelessness, for the 農業者 and his wife, returning about midday, had been astounded at finding the cat sleeping before the kitchen 解雇する/砲火/射撃. A quick look 一連の会議、交渉/完成する, and they were 確かな someone had been in the house. The loaf of bread had been 削減(する) unevenly, the 脚 of mutton had been 干渉するd with, and—most 納得させるing of all—there were 示すs of mud where someone had climbed in through the bedroom window. Mindful of the tale they had heard when in Wymondham of the 手配中の,お尋ね者 man, they had at once rung up the police.

In the 合間, all unconscious that the police were の近くにing in upon him, Joe had been covering the miles at a good pace, and dusk 設立する him at a little village の近くに to the Norfolk Fens. With his two long tramps and no sleep the previous night, he was feeling upon the point of exhaustion. It was going to be another bad night, too. There was 雷鳴 in the 空気/公表する, and a big 嵐/襲撃する was approaching. So he realised he must have 避難所 and sleep at any cost. He turned into the village inn, with the 意向 of getting a bed there, but over a glass of beer imagined the innkeeper was regarding him very curiously. So, in a most uneasy でっちあげる,人を罪に陥れる of mind, he decided it would be safer to look for an empty barn or another haystack.

Leaving the inn, he crossed over to the one village shop and bought a loaf of bread, half a 続けざまに猛撃する of cheese, and some cigarettes. Then the woman who was serving him 発言/述べるd chattily, "やめる a run on my cigarettes today. I sold a dozen packets not half an hour ago to four gents who pulled up in a car." She lowered her 発言する/表明する mysteriously. "探偵,刑事s, so my boy heard, and they are looking for that man with the 耐えるd."

Joe felt an icy shudder run 負かす/撃墜する his spine and his 膝s shook together. "What man?" he asked hoarsely. "Whats he done?"

"殺人d someone in Chelmsford, they say," replied the woman. "Killed him with an アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業, and there's a big reward 申し込む/申し出d for him."

Joe 安定したd his 発言する/表明する with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力. "But why are they looking for him here?"

"He broke into a farmhouse at Bracon Ash this morning and stole a lot of things. He's got a big revolver, and they think he's escaping this way." The woman nodded vigorously. "But there's a 広大な/多数の/重要な 探偵,刑事 after him, that man Larose, and if there's any 狙撃 everyone thinks Larose will shoot first."

Joe could hardly walk straight as he left the shop, and, ちらりと見ることing furtively across to the inn, was sure he saw someone peering at him through the window.

Then a 広大な/多数の/重要な 激怒(する) 殺到するd up into him, and he gritted his teeth together. 井戸/弁護士席, they should never take him alive anyhow, and he'd shoot 即時に if anyone (機の)カム after him! But oh, by what dreadful chance had they 設立する out he'd been to that farm! Someone must have been watching the place all the time he had been inside!

In the now 速く 落ちるing dusk he proceeded to walk quickly out of the village, but when he had gone about a 4半期/4分の1 of a mile he crept through a hedge and went off in almost the opposite direction, に向かって the Methwold fens where he knew no モーター car would be able to follow.

He started to run but soon had to give that up, finding his strength almost exhausted. Then, when he had crossed the main Downham Market road and was 井戸/弁護士席 の中で the muddy 跡をつけるs of the fens, he (機の)カム upon a small 石/投石する house that he was sure, at first ちらりと見ること, must be uninhabited. There were no lights showing, there was an 空気/公表する of desolation all about it and, approaching closely, he saw that all the panes in the windows were broken.

He tried the door, and the 扱う 産する/生じるd at once to his touch. Entering, he struck a match and 設立する himself in a long passage, with two rooms 主要な out from it, on either 味方する. There was another door at the end of the passage.

Going quickly through the rooms and lighting a match at 床に打ち倒す level in each one of them, he saw they were やめる empty, except for some trusses of dirty straw piled before one of the fireplaces.

Nearly dropping in his 疲労,(軍の)雑役, he dragged some of the trusses into the passage and made a bed for himself at the far end, opposite to the door by which he had come in. Then he threw himself 負かす/撃墜する, 決定するd, whatever happened, to get some sleep. He could see the sky through a broken skylight above the middle of the passage. He の近くにd his 注目する,もくろむs, but his thoughts would 許す him no 残り/休憩(する), for he was listening all the time, 推定する/予想するing every moment to hear footsteps, and the 開始 of the door. He kept his revolver cocked, ーするつもりであるing to shoot 即時に if he heard the very slightest sound.

It seemed to him hours and hours before he at last dropped into a troubled and uneasy slumber. Then, almost at once, he was awakened by a dreadful peal of 雷鳴, just 総計費, and, dazed and terrified, he was upon his feet 即時に and waving the cocked revolver before him.

But a 深い silence followed, and after a few moments, with the sweat 注ぐing off him, he sank on to the straw again. Everything was now as 静かな as the 墓/厳粛/彫る/重大な.

Then, as in a dream, he heard the 扱う of the door at the other end of the passage 存在 turned, and he felt a 急ぐ of 勝利,勝つd come 広範囲にわたる over his 団体/死体. He made no movement, however, until a second sound, as of the door 存在 の近くにd very softly, roused him to 完全にする consciousness, and then, with a muttered 誓い he sprang to his feet and stood pointing his revolver into the 不明瞭, with his finger trembling upon the 誘発する/引き起こす.

But all was 黒人/ボイコット and silent again, and 徐々に, very 徐々に, his revolver 手渡す sank 負かす/撃墜する until the 武器 was pointing to the 床に打ち倒す. It could have been only a dream, he told himself. He had heard and felt nothing.

Just as he was about to 減少(する) 支援する upon the 床に打ち倒す, however, a fearful flash of 雷 stabbed the 不明瞭, and for one 分裂(する) second, most 確かな and unmistakable, he saw—oh, God!—a man crouching, even as he was doing, at the other end of the passage and 持つ/拘留するing an upraised ピストル in his 手渡す.

But the 激しい blackness after the flash of 雷 (海,煙などが)飲み込むd everything so instantaneously that he had no time to take his 目的(とする) and 解雇する/砲火/射撃 before the 適切な時期 had gone. He was afraid to 解雇する/砲火/射撃 now lest he should 攻撃する,衝突する nothing and only betray his position to the man waiting there. A 衝突,墜落ing peal of 雷鳴 shook the house, and 負かす/撃墜する in 激流s (機の)カム the rain. The noise upon the アイロンをかける roof was like an inferno 存在 let loose.

Minute after minute passed, and Joe stood crouched against the 塀で囲む, but 視察官 Larose—for it was he at the other end of the passage—was wiser, and had lowered himself in 慰安 on to the 床に打ち倒す. He was now lying upon his 権利 味方する, his feet were に向かって Joe, and his ピストル 手渡す was 残り/休憩(する)ing in the crook of his 権利 arm.

The rain went on and on, and 徐々に the muscles of the two men relaxed. Joe sank 負かす/撃墜する upon his heap of straw, sodden with 疲労,(軍の)雑役 and 欠如(する) of sleep. At last the rain stopped, and once again silence followed, a silence so 深い that Joe 手配中の,お尋ね者 to shriek out in his terror.

"A good five hours to 夜明け," muttered Larose ruefully, "and one of us may go dotty before that. If neither of us do, then with the faintest streak of light it'll be kingdom-come for him or me. I'm nearer the skylight than he is, so the 半端物s, are わずかに in his 好意." He shook his 長,率いる vexatiously. "What a fool I was to come here in the night like this."

The hours dragged on, with neither of them having any idea as to the exact flight of time. Larose never for one second 許すd himself to relax his vigilance, but Joe was now listening, and pointing his revolver, only in fits and starts. Every now and then his 注目する,もくろむs would shut and his chin 減少(する) on to his chest. His 願望(する) for sleep was becoming overpowering.

Presently, when Larose thought it must be getting on for about three o'clock, he started suddenly and 解除するd up his 長,率いる. He was sure he had heard a faint sound at the other end of the passage. The sound was repeated, louder this time. He smiled scornfully. Joe Trebble was wanting to make out he had fallen asleep and was snoring. Yes, and he was doing it 井戸/弁護士席, too, as the snores were natural and in perfect rhythm.

"But I'm too old a bird to be caught like that," murmured Larose scoffingly. "He'll put nothing over me in that way."

The snores, however, went on, gentle even snores one after the other, in perfect time. Then 徐々に the 探偵,刑事's idea of deception began to 弱める and finally, he (機の)カム to the 結論 that Joe was 現実に asleep. "井戸/弁護士席, whether or not Joe started it as a trick," he nodded confidently, "he's gone off for sure now. He's hypnotised himself into it," and he started to wriggle like a snake along the passage.

A breathless couple of minutes and he was by the snorer's 味方する, feeling with the lightness of a 落ちるing leaf for the latter's ピストル 手渡す. Gently, very gently, he 解放する/撤去させるd the sagging fingers from the revolver. Then, 大いに emboldened, he drew the two wrists together and, taking a pair of 手錠s from his pocket, clicked them softly on. Then, as Joe still made no movement, he 完全にするd his work by unloosing the ends of the sleeper's bootlaces and tying them tightly together.

Then, and then only, he flashed a little electric たいまつ 十分な on the sleeper's 直面する.

Joe grunted and stirred uneasily, の近くにing his eyelids tightly so that his 注目する,もくろむs should not be 傷つける by the light, until finally Larose had 前向きに/確かに to shake him to make him wake up.

Then Joe's 注目する,もくろむs opened very wide, he 星/主役にするd up at his captor. With an angry 悪口を言う/悪態 he raised up his manacled 手渡すs and tried to spring to his feet.

But Larose 圧力(をかける)d him 支援する upon the straw.

"Keep 負かす/撃墜する, Trebble," he said はっきりと. "It's no good struggling. You've got the 手錠s on and your feet are tied. You're finished."

It was some seconds before Joe could take in the 状況/情勢, and then his 直面する broke into a wry smile. "Yes, Guv'nor, I'm finished 権利 enough," he said, "but now make a good 職業 of it and put a 弾丸 between my 注目する,もくろむs. The hangman'll have lost a few (頭が)ひょいと動く, but it'll be a 広大な/多数の/重要な 親切 to me."

Larose shook his 長,率いる. "Sorry, Joe, but it can't be done," he said kindly. "You should have 発射 at me when you had the chance, and then you might have got a lucky one in return. It's too late now."

In the morning Joe was taken 支援する to Chelmsford, and, later, duly committed for 裁判,公判 at the 来たるべき assizes.

The day after his かかわり合い he heard that a public 基金 was 存在 raised for his defence, and that same afternoon one of the 主要な lawyers of the town appeared for a 協議 with him.

Much to Joe's surprise, the lawyer shook him 温かく by the 手渡す.

"We can all understand, and, in a way, 高く評価する/(相場などが)上がる the 動機 for your running away," he said smilingly. "Still, you must see now it was a very foolish thing to do." He shook his 長,率いる 厳粛に. "You have occasioned your friends a lot of 苦悩, and, in 新規加入 to that, have brought 行方不明になる Rains into a most unenviable publicity. Now, if you had only stood your ground and 率直に told the police 正確に/まさに where you were upon the night of the 殺人, they would most certainly have 尊敬(する)・点d your 信用/信任 and the girl's 評判 would not have 苦しむd as it has."

Joe blinked his 注目する,もくろむs very hard. He had no idea what the lawyer meant, but he put on a very serious look and said nothing.

The lawyer took some papers out of his pocket and went on.

"井戸/弁護士席, 行方不明になる Rains's 声明 is,"—he paused a moment to regard Joe very solemnly—"and it was a very noble thing for her to go at once to the police 直接/まっすぐに she had heard you had been caught, and tell them everything—her 声明 is that you were alone with her, in her room in her father's house, during the whole time covering the hours between Andrew Bale's 出発 from his home that night to long after the その後の finding of his dead 団体/死体 upon the ありふれた."

Joe still said nothing. He was too astounded, and the lawyer went on, ticking off the points upon his fingers.

"Punctually, at seven o'clock, her father and mother went out for the evening and she believed they would not be returning until after eleven. She and her aunt had finished washing up the tea things just before half past seven—the aunt 立証するs that—then, pleading that she had a 頭痛, the girl retired at once to her room and before the church clock had struck eight. She 認める you by 協定, through her window at the 支援する, with the chained-up dog barking furiously at the approach of a stranger—the aunt 立証するs here, too, that she heard the dog barking a few minutes after her niece had left her." He nodded at Joe. "Now, the dog did bark as you climbed the 盗品故買者, did he not?"

But Joe only 星/主役にするd stolidly before him, and after waiting a few moments, the lawyer went on. "Then you stayed with the girl until you were surprised at 審理,公聴会 her father and mother return much earlier than was 推定する/予想するd, which occurred just before half past ten. Then the dog barked again as you were leaving the 前提s, and once more the 立証 of the aunt comes in."

The lawyer tapped his papers 意味ありげに. "Then the mother went into the girl's room with the startling news that Andrew Bales had just been 設立する 殺人d on the ありふれた, and that everyone was sure you must be the 殺害者, and would certainly be 逮捕(する)d the に引き続いて morning. So later, when they were all in bed, 行方不明になる Rains slipped out of the house to 警告する you, and she woke you 正確に/まさに as the church clock was sounding midnight." He nodded smilingly. "Very convenient, that clock, for it clinches the important times most satisfactorily."

"You can hear it for miles 一連の会議、交渉/完成する," growled Joe. "It's often woke me up."

"井戸/弁護士席," said the lawyer confidently, "with this 証言 of 行方不明になる Rains and her aunt, if we put you into the 証言,証人/目撃する box and you make a good impression upon the 陪審/陪審員団, they won't be five minutes considering their 判決. The police have 絶対 nothing against you, except that you and the dead man were known enemies. And that you so foolishly bolted away."

Joe thought hard for a few moments and then asked with 熟考する/考慮するd slowness. "Do they know what Bales was killed with?"

"Most assuredly they do," nodded the lawyer. "A piece of アイロンをかける that had been wrenched off one of those seats by the War 記念の. It had 血 and hair upon it, but unhappily it was 設立する by some boys when going to school the next morning, and, thinking nothing about finger-示すs, it was mauled over by 得点する/非難する/20s of their school-fellows before it finally reached the master. Then, of course, all the 初めの finger-示すs had been obliterated."

Joe drew in a 深い breath and looked 負かす/撃墜する upon the 床に打ち倒す to mask the 表現 upon his 直面する. Oh! what a trick 運命/宿命 had played him! There would not have been a 捨てる of 証拠 against him if he had not run away!

"Now, Trebble," said the lawyer briskly, "are you 用意が出来ている to go into the 証言,証人/目撃する box and 立証する everything 行方不明になる Rains has told us?"

"No," replied Joe 即時に. "I'll not say a word. I'll just 持つ/拘留する my tongue. I won't go into the box."

And that was the 態度 he 固執するd in and no 説得/派閥 from the lawyer could induce him to alter his 決定/判定勝ち(する).

So, at the 裁判,公判 he sat a sad and sombre 人物/姿/数字, the very picture of grief at the shame he had brought upon the girl who was so fearlessly 証言するing upon his に代わって. Many said he was a fool to 辞退する to go into the 証言,証人/目撃する-box, but others admired him for it, although they thought it quixotic chivalry.

The girl gave her 証拠 calmly and with 広大な/多数の/重要な 信用/信任, and (機の)カム 勝利を得た and 無傷の out of the long cross-examination to which she was 支配するd. Nothing could shake her 証拠 and no one could trip her up, and it was soon sensed that the feeling of the 法廷,裁判所 was wholly in Joe Trebble's 好意. He had 簡単に run away to save the girl's 栄誉(を受ける).

The 最高潮 of 利益/興味 (機の)カム when the girl told how the dead man had pestered her; how one evening, 会合 her by chance in a 支持を得ようと努めるd he had laid violent 手渡すs upon her in his 試みる/企てるd love-making, and how she had only been saved by the timely 外見 of some strangers.

"But it's a 甚だしい/12ダース miscarriage of 司法(官)," scowled the 地元の superintendent of police to Larose as they two were leaving the 法廷,裁判所 after the 判決 of "not 有罪の" had been brought in. "Trebble killed the man 権利 enough, and that girl is an 遂行するd liar. Trebble never went 近づく her house that night, and if only he'd gone into the 証言,証人/目撃する-box we'd have bowled him out in two ticks. Trebble couldn't 嘘(をつく) like that girl did."

Larose grinned. "Then it was a darned clever move to keep him out of the box." He nodded. "Yes, I think with you that Mr. Joseph Trebble is a lucky man to have got off."


SOME few months later, when モーターing の中で the South 負かす/撃墜するs に向かって one evening, Larose pulled up at a little wayside garage to get some 石油 and 公式文書,認めるd a man and woman sitting outside, 明らかに enjoying the beautiful sunset. The woman was busy sewing, but, seeing the car was stopping, すぐに gathered up her things and proceeded somewhat あわてて into the house. The man (機の)カム 今後 to know what Larose 手配中の,お尋ね者.

"Three gallons, please," said Larose, and then, looking at the man, he started and exclaimed, "But, good gracious, it's Joe Trebble!"

"Yes, sir," smiled 支援する Joe, "and very pleased to see you again, Mr. Larose. You were very 肉親,親類d to me in my trouble."

"But what are you doing here?" asked Larose, after they had shaken 手渡すs. "I heard you had gone 支援する to Squire Benson's."

"So I did for a time, sir," said Joe, "but some of the gentry 一連の会議、交渉/完成する Holme St. Mary were 肉親,親類d enough to get up a little subscription for us and I was able to take this garage here." He looked rather embarrassed. "After all that had happened I thought I'd leave the 近隣 and come somewhere where we weren't known."

"And やめる 権利, too," agreed Larose heartily. He nodded に向かって the house. "And that's your wife, of course?" He looked 意味ありげに at Joe. "I hope you're a good husband and never forget what you 借りがある her."

"Oh, I'll always remember that," said Joe quickly, "and she's as happy as a queen all day long." He lowered his 発言する/表明する. "I can't take you in and introduce you because——"

"All 権利," smiled Larose, "I やめる understand." He lowered his 発言する/表明する in turn. "But you're a lucky chap to be here, Joe, for you killed that man, 権利 enough."

"Yes, sir, I did," replied Joe 静かに. "But I'm not as bad as you may perhaps think I am," and then, in a sudden burst of 信用/信任, and as if relieved to get it off his mind, he told Larose everything that had happened that evening on the ありふれた. "But you must have known all along that I was 有罪の, sir," he finished up with, "because when you woke me up that night in the hut, I asked you to shoot me and save me from the hangman."

"Oh, yes, I knew," said Larose. "I never had any 疑問 about it." He smiled grimly. "But that untruthful アリバイ your wife gave you was clever enough to get you off all 権利." He nodded. "Still, it was very 勇敢に立ち向かう of her to 廃虚 her 評判 to save you. I will put that to her credit."

To his astonishment, Joe grinned 概して. "But her 評判 would not have 苦しむd at all if we had told everything," he said. He looked at Larose with some amusement. "We had been man and wife a month and longer when everything happened. No one knew it, but I had married her on the 静かな at a London registry office five weeks before."

"広大な/多数の/重要な Jupiter!" exclaimed Larose, "then why didn't you let everyone know that?"

Joe shook his 長,率いる. "It wouldn't have done," he said. He looked scornful. "Who would have believed what a wife was 説 when she was giving 証拠 to save her husband?"

"正確に/まさに, 正確に/まさに," nodded Larose, "I see what you mean. The lawful wedded wife 証言するing on に代わって of her husband would have been humdrum 商売/仕事, but, on the other 手渡す, the unmarried girl 自白するing her secret and pleading for her lover, was romance and やめる irresistible." His 直面する broke into a smile. "Yes, you did the 権利 thing there, Joe, for, so often sinning themselves, the world has always a soft 位置/汚点/見つけ出す for sinners."

He got 支援する into his car and waved his 手渡す in 別れの(言葉,会). "井戸/弁護士席, goodbye, Joe, and good luck to you; but you just behave yourself in 未来, for you mayn't be so lucky another time."


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia