|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Worm With the Sting in His Tail Author: Arthur Gask * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 2000881h.html Language: English Date first 地位,任命するd: September 2020 Most 最近の update: September 2020 This eBook was produced by: Maurie Mulcahy 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
The bull-necked man at the desk frowned at the meek-looking, little, 年輩の one who was standing so obsequiously before him.
"I have sent for you, Binns," he said はっきりと, "to tell you that as from Saturday next we shall no longer be 要求するing your services."
The little man's 注目する,もくろむs opened very wide and his fingers twitched nervously. "You are going to get rid of me, Mr.Higgins!" he exclaimed, as if he could not believe what he had heard. He swallowed hard. "Then you are displeased with the way I have been carrying out my 義務s?"
The 長,率いる of the Bacchus ワイン and Spirit Company shook his 長,率いる. "No, not 正確に/まさに," he replied. He pursed up his lips. "But you are getting old, Binns, and I prefer to have younger people about me."
Binns spoke tremulously. "I have been a good servant to the 会社/堅い, sir. I have worked very long hours. I have always been the first to come in the morning and the last to go away at night."
"And that was what you were paid for, wasn't it?" commented Mr. Higgins brusquely. "You got your money every week." He shrugged his shoulders. "No, you needn't 不平(をいう). You have had a good innings here."
"But—but Mr. Higgins," 抗議するd the little man, "you arranged with Mr. Henry when you took over the cellars to keep me on. You 約束d him you——"
"That was three years ago," retorted Mr. Higgins testily, "and——"
"No, not やめる three years yet, sir," 訂正するd Binns quickly, "not three years until the third of next month." He spoke modestly. "I have a good memory for dates, sir, and it was upon the third of July, the year before last, when the 商売/仕事 was sold."
Mr. Higgins waved a big and fat 手渡す. "井戸/弁護士席, three years or two years, what does it 事柄?" He nodded, "At any 率, now Mr. Henry has died I feel absolved from my 約束."
"Of course, I know no について言及する of my 存在 kept on was put 負かす/撃墜する in the 行為 of sale, sir," went on Binns sadly, "and everything was left to your——." He stopped suddenly and then 追加するd chokingly, "I would just tell you, sir, that I have no money saved and an 無効の wife to support."
Mr. Higgins was arranging the papers upon his desk. "Your 私的な 事件/事情/状勢s, Binns," he commented coldly, "your 私的な 事件/事情/状勢s, and I am not 関心d with them."
"I have been here a long time, sir, a very long time," pleaded Binns.
"正確に/まさに," nodded Mr. Higgins, "and for that 推論する/理由, when you leave us on Saturday you will receive an extra fortnight's salary."
Binns's lips moved 速く, as if he were making a 雷 計算/見積り. "And the fortnight's salary 存在 」5, sir," he said, with his 発言する/表明する now a little more 安定した, "it will mean that for each of the forty-two years I have been here I shall be receiving about two shillings and eightpence halfpenny." His smile was a sad one. "I am good at 人物/姿/数字s 同様に as dates, sir."
"やめる so," agreed Mr. Higgins, "and they are useful gifts to 所有する." He nodded again. "井戸/弁護士席 on Saturday you will を引き渡す your 重要なs, and we shall not be seeing you any more."
A short silence followed, and then Binns said meekly, "I shall be 行方不明になるd, sir. I have been useful to you, and always most solicitous for the good 評判 of all members of the 会社/堅い."
"No 疑問, no 疑問!" commented Mr. Higgins, without taking his 注目する,もくろむs from his desk. "But you can go, now, Binns. I have told you all I 手配中の,お尋ね者 to."
Binns, however, seemed disinclined to 終結させる the interview. Instead, he remained twiddling his thumbs and 注目する,もくろむing his 雇用者 intently. "And you will give me a good 言及/関連, sir?" he asked at length. "Thank you, sir. I think I shall try if Messrs. Taggart & Taggart will take me on."
Mr. Higgins looked up with a jerk. "Why Taggart & Taggart?" he asked with a hard frown. "Why them in particular?"
"We-ell, sir, replied Binns hesitatingly, "With your 存在 so friendly with their Mr. John"—he coughed わずかに—"and the members of his family, perhaps they may be more 利益/興味d in me than if I had been working for a 会社/堅い they knew nothing about."
A moment's 意図 scrutiny of Binns's 直面する, and Mr. Higgins 発言/述べるd carelessly, "Oh, that's it, is it? 井戸/弁護士席, do as you please," and he 再開するd his 利益/興味 in the papers upon his desk.
Binns drew in a 深い and resolute breath. "Last Wednesday week, sir," he went on, "it was the 19th—I told you I was good at remembering dates—when I (機の)カム in here the first thing that morning, I 選ぶd up a lady's compact on the carpet."
Mr. Higgins jerked up his 長,率いる again, this time even more はっきりと, and for a few seconds glared bewilderingly at Binns. Then his 直面する took on a dusky hue. "It belongs to my wife," he said with a 広大な/多数の/重要な affectation of carelessness. "She lost one, but didn't remember where. Have you got it here now?"
貯蔵所 ignored the question, "But it couldn't have been dropped by Mrs. Higgins, sir. She was away in Scotland at the time. I heard you telling Mr. Bruce so that same morning. Besides, the compact had the 初期のs R.F.T. upon it." He coughed 慎重に. "I believe, sir, Mrs. John Taggart's Christian 指名するs are Rita Fanny."
A dead silence followed, and then Mr. Higgins said 怒って. "You are making it all up. You 設立する no such compact here. It is a damned 嘘(をつく)."
"But it is not, sir," said Binns 真面目に. "I did find the compact here, and I showed it all 一連の会議、交渉/完成する to the young ladies in the office; but, of course, I did not について言及する how I had come by it. I made out I had 選ぶd it up in the park as I was coming to work. I did not let them see the 初期のs, either. I kept my thumb over the corner."
"Give it to me!" ordered Mr. Higgins 怒って. "You are a どろぼう."
"Oh, no, sir," said Binns 堅固に. "If I did not find it here, as you are so 確かな , then it can have nothing to do with you. If I give it up to anyone it must be to the police. It is a 価値のある compact, sir, solid silver, and I don't want to get into trouble."
If looks could have killed, Binns would have been a dead man. "What's your game?" snarled Mr. Higgins. "Are you 試みる/企てるing to ゆすり,恐喝 me?"
Binns looked horrified. "No, no, sir, I wouldn't think of such a thing." He produced his 控えめの cough again, "You see, sir, whatever (警察などへの)密告,告訴(状) one may gather, it is not ゆすり,恐喝 until one tries to make use of it to だまし取る money from someone. I have a cousin, sir, an 視察官 at Scotland Yard, and he has told me that."
"井戸/弁護士席, what do you want?" asked Mr. Higgins, with his 直面する as 黒人/ボイコット as night. "What are you making out you 設立する that compact here for, if it's not for the 目的 of ゆすり,恐喝? What do you want, I say?"
"Nothing, nothing at all, sir," replied Binns, looking as if most 傷つける. "I only について言及する the 事柄 to you to let you see, as I say, how 熱心な I have been for the 評判 of the 会社/堅い."
"Then that compact you are talking about," asked Mr. Higgins, "where is it?"
Binns looked very stupid. He pretended to think. "For the moment, sir," he said hesitatingly, "for the moment I have forgotten where I put it. Indeed, I may have lost it altogether. いつかs my memory, except for dates and 人物/姿/数字s, is very bad. I forget things so quickly." His 直面する brightened. "Why I might even forget, sir, you had said you would have to be getting rid of me すぐに."
Mr. Higgins made no comment. He 星/主役にするd hard at Binns, but the fury in his 直面する was now 取って代わるd by a sullen frown.
Binns went on 堅固に. "No, sir, I cannot find that compact." He spoke most respectfully. "But for my own sake I shall forget I ever saw it." He nodded solemnly. "I never talk."
Mr. Higgins saw it was no good to 圧力(をかける) the 事柄. "You can go," he said 静かに, "and about your leaving us on Saturday——" he appeared to hesitate—— "井戸/弁護士席, as you have been with us so long and have no money saved, I suppose we shall have to keep you on."
"Thank you, sir," said Binns meekly. "I am sure it is very 肉親,親類d of you," and he glided from the room.
Mr. Higgins gritted his teeth in fury. Of a most masterful disposition and successful in all his 商売/仕事 事件/事情/状勢s, it was gall and wormwood to him to have now to knuckle under to a creature like Binns, whom he had always despised as little better than a worm in 知能. He was shrewd enough, however, to realise he could not afford to make an enemy of him, at any 率 for the time 存在.
He thought for a long while and then 選ぶd up the receiver upon his desk and put through a call.
"Hullo, that you, Fan?" he asked softly, but very distinctly. "You lost that silver compact John gave you, a couple of weeks ago? 井戸/弁護士席, damn it, that night we (機の)カム in here after the pictures and 分裂(する) a 瓶/封じ込める of シャンペン酒, you dropped it in my room and it was 選ぶd up by one of the clerks the next morning. No, no, there's going to be no fuss, but from the 初期のs on it, this clerk guesses whose it is and won't give it up. He pretends he's lost it, which I know is a 嘘(をつく). No, no, it's not going to be ぎこちない for us. He's not going to talk, and it only means I can't give him the 解雇(する) which I was ーするつもりであるing to. That's all. Now you listen. We must look ahead and make things やめる 安全な if he starts ゆすり,恐喝ing me. You are coming up to the Lord 市長's Show tomorrow, aren't you? 井戸/弁護士席, call in here on your way home and bring John with you. Then, later on, if the compact 商売/仕事 should 刈る up, you can make out you lost it here then. See? No, it's やめる all 権利 and you needn't worry in the slightest. Then I'll be seeing you and John tomorrow. Good-bye."
He hung up the receiver and smiled a grim, cunning smile. "That'll settle him," he nodded. "That'll spike his guns. In a couple of weeks or so I'll say Fan thinks she dropped her compact when she (機の)カム here with her husband, and it'll be ジュースd ぎこちない then for little ゆすり,恐喝 Binns. If, as he says, he did show it to the others, they'll be remembering his tale about 選ぶing it up in the park, but it'll be a thousand to one they, 非,不,無 of them, will recollect the particular date."
The next afternoon Mr. and Mrs. John Taggart dropped in to have a glass of ワイン with Mr. Higgins, and the lady was 大いに admired by the 会社/堅い's 従業員s as she passed through their room. It was agreed she was a very pretty woman, and Binns, in particular, 注目する,もくろむd her with 広大な/多数の/重要な 利益/興味. That night, too, after he had returned home she was very much in his thoughts.
Binns was by no means the creature of poor 知能 his 雇用者 imagined and, when he chose to 発揮する himself, was やめる shrewd and farseeing. So, thinking over Mrs. Taggart's visit to the office that afternoon, he 想像するd 可能性s of trouble for himself at some 未来 date. His 雇用者 might give him the 解雇(する) with perfect safety if it could be made out the lady had lost her compact when upon her visit with her husband upon Lord 市長's Day.
Accordingly, with the 目的 of forestalling any 活動/戦闘 Mr. Higgins might make, the に引き続いて morning Binns 発表するd to the clerks, 一般に, and to the five girl ones in particular, that he was ーするつもりであるing すぐに to 現在の the silver compact he had 選ぶd up to one of the latter.
"I have not seen it について言及するd in any 宣伝 for lost articles," he said, "and so I think it will be やめる all 権利 my giving it away."
"Oh, you are a dear, Binney," exclaimed the sprightly Mary Weston, "but who's going to be the lucky one?"
"井戸/弁護士席, of course, you'll have to draw for it," replied Binns.
"Then when's the 製図/抽選 going to take place, today?"
Binns shook his 長,率いる. "No, not today. I think I せねばならない keep it at least a month or six weeks, in 事例/患者 any 宣伝 appears." He pretended to think. "Let me see, when did I find it?"
"I know," said Mary Western 敏速に. "It was a fortnight yesterday, on a Wednesday. Don't you remember I said you せねばならない give it to me for my birthday, and that was two days afterwards, on the Friday, the 21st."
"Yes, it was on the Wednesday," 補足(する)d another girl. "Silver Box was running in the Bibury Cup that afternoon and we 支援するd it because you had 選ぶd up the silver compact." She looked reproachful. "You cost several of us a hard-earned shilling that day."
"Stop talking, you girls," reproved Mr. Eden, the 長,率いる clerk, はっきりと. "You'll only be making mistakes if you mag on like a lot of monkeys," and the room 沈下するd into quietness again.
The days sped by and Binns was left in peace. He made no mistake, however, in thinking that his 遭遇(する) with Mr. Higgins had passed out of the latter's mind. On the contrary, for his 雇用者 never (機の)カム in 接触する with him without giving him a 汚い look. He made his displeasure felt in another way, too. It was Binns's special 義務 to keep an account of the 在庫/株 in the cellars, and now, if Mr. Higgins 手配中の,お尋ね者 to know anything, instead of sending for Binns himself, he had taken to making his enquiries through Mr. Eden who had in turn, had to come to Binns for the (警察などへの)密告,告訴(状) and pass it on. No, Binns was やめる sure Mr. Higgins was not going to take his 敗北・負かす lying 負かす/撃墜する, but was only waiting his chance to get his 復讐.
And things happened 正確に/まさに as Binns 推定する/予想するd.
One morning, about three weeks later Mr. Higgins strode into the clerks' room. "Mrs. Taggart," he 発表するd frowningly, "thinks she lost a silver compact here when she (機の)カム the other day with Mr. Taggart. It has her 初期のs, R.F.T., in one corner. Have any of you seen anything of it?"
直面するs dropped 即時に, a dead silence fell over the room and uneasy ちらりと見ることs were made in the direction of Binns.
Binns, however, spoke up unhesitatingly. "She lost it that afternoon, sir," he asked, "when she (機の)カム in after the Lord 市長's Show? On the fifth, wasn't it?" and Mr. Higgins had to nod a grudging assent.
"井戸/弁護士席, sir," went on Bums smilingly, "I've not seen it anywhere, but, strangely enough, I 設立する a silver compact a fortnight before. I 選ぶd 地雷 up in the park as I was coming to work on Wednesday, the 19th of last month," his smile was most ingratiating, "but, of course, it couldn't have been the one Mrs. Taggart lost a fortnight later."
Mr. Higgins spoke in a 発言する/表明する of 雷鳴. "And who else besides yourself knows the exact date when you 設立する this compact you say you 選ぶd up outside?" he 需要・要求するd accusingly.
Binns appeared in no way disconcerted. "Oh, everyone here, sir," he replied smilingly. "直接/まっすぐに I showed it to them, 行方不明になる Weston 手配中の,お尋ね者 me to give it to her for her birthday, which was not until two days later, the 21st."
"Yes, Mr. Higgins," 追加するd Mary Weston timidly, "I did ask for it for my birthday, which was coming on the に引き続いて Friday."
The 直面する of Mr. Higgins was a 熟考する/考慮する. He bit his lip hard and glared so 怒って at Mary Weston that it might almost have seemed that she had herself 認める stealing the compact.
The 長,率いる clerk now 追加するd his corroboration. "It is as 行方不明になる Weston says, sir," he said. "It was while we were stocktaking that Binns was showing the compact 一連の会議、交渉/完成する and I ordered him to put it away, as he was 妨げるing everyone in their work and we shouldn't be finished in time. If you remember, sir, the stocktaking was over in the week ending the 22nd."
Mr. Higgins turned without a word and left the room. He did not dare 信用 himself to speak. He was too furious.
Binns's feelings were mixed. He was elated that he had been far-seeing enough to guess what his 雇用者 would do, but at the same time depressed because the latter was so evidently vengefully 性質の/したい気がして に向かって him. He knew his master's character and that once the latter had decided upon any line of 活動/戦闘 he would not easily be turned from it. Still, Binns was an obstinate man himself, and now 決定するd he would not leave the 会社/堅い until he felt inclined to. He liked his work in the cellars, and their smell, even, had become a part of his life. No, he would stick it out until his own good time and then, 受託するing the 必然的な, give notice himself.
While he remained, however, he would be very careful what he did, and give his 雇用者 no chance of putting anything up against him. And, as events 証明するd, it was 井戸/弁護士席 he kept his 注目する,もくろむs open.
A few days later (民事の)告訴s began の中で the clerks that money was 存在 taken from their coats and handbags whenever they were left in the cloakrooms. Joe Henderson swore that some 巡査s had gone from the pocket of his overcoat and another clerk 行方不明になるd two shillings in the same way. Then 行方不明になる Brown had a 続けざまに猛撃する 公式文書,認める taken from her handbag, which she had forgotten to bring in with her and place in her desk.
The 長,率いる clerk thought it his 義務 to について言及する the 事柄 to Mr. Higgins, その結果 the latter looked very 墓/厳粛/彫る/重大な. "Then we have a どろぼう の中で us," he nodded ominously, "and we shall have to find out who he is. Don't tell anyone you've told me and in a few days we'll 始める,決める a 罠(にかける)."
So, one morning the に引き続いて week, Mr. Higgins called 行方不明になる Brown into his room. "See here," he said, "we must find out who's taking this money. So here are two ten-shilling 公式文書,認めるs and two half-栄冠を与えるs; I have got the numbers of the 公式文書,認めるs and the half-栄冠を与えるs are 示すd. Put them in your handbag tomorrow and forget to bring the 捕らえる、獲得する out of the cloakroom when you arrive in the morning. Then if we find any of the money has been taken we'll have 探偵,刑事s in to search everybody in the building."
行方不明になる Brown was staid and 年輩の and could be 信用d to 持つ/拘留する her tongue. The next morning she did as she had been bidden and the bait was left for the どろぼう to take. About eleven o'clock she 設立する one of the 公式文書,認めるs had gone and すぐに 知らせるd Mr. Higgins.
"Good," nodded her 雇用者, "then I'll slip out and get in the 探偵,刑事 at once."
Now it happened that a few minutes later Binns had occasion to go to his overcoat for a pocket handkerchief, and he 公式文書,認めるd with surprise that the flap of one of his pockets was tucked inside. He was puzzled, for he was very methodical and was 確かな he had not left the flap like that. Wondering if any joke had been played upon him, he thrust his 手渡す 負かす/撃墜する into the pocket and felt carefully 一連の会議、交渉/完成する. すぐに he (機の)カム upon a 穴を開ける in the lining and was more puzzled than ever because he knew it had not been there before.
Quickly 身を引くing his 手渡す, he felt outside 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位 of the overcoat, in 事例/患者 anything had been 押し進めるd through the 穴を開ける. Then his 注目する,もくろむs bulged and he caught his breath as he felt the unmistakable crinkling of a 財務省 公式文書,認める.
"Gosh," he exclaimed, "it's a 工場/植物! Someone's ーするつもりであるing to 直す/買収する,八百長をする me up!" and in a flash he had taken out his pocket-knife and was cutting the lining. With 手渡すs which shook he drew out a ten-shilling 公式文書,認める.
"Whew!" he whispered breathlessly, "what an escape!"
Barely five minutes later, he was sitting at his desk in the big room の中で the other fifteen 従業員s of the Bacchus ワイン and Spirit Company, when the door opened はっきりと and Mr. Higgins, followed by two men and a woman, walked in.
The 長,率いる of the 会社/堅い looked very 厳しい and grim. "It is a dreadful thing," he 発表するd, "but there is a どろぼう の中で you. Someone has taken a ten-shilling 公式文書,認める from 行方不明になる Brown's handbag and it must be one of you in this room. These gentlemen and this lady here are 探偵,刑事s, and I must request all of you to 服従させる/提出する to a search. Your overcoats and 捕らえる、獲得するs will be brought in, too, and gone through." He glared 一連の会議、交渉/完成する. "Now, does anyone 拒絶する/低下する to be searched."
Binns spoke up excitedly. "But it may not be necessary, sir. It may be all a mistake that anybody's stolen a ten-shilling 公式文書,認める, for I 選ぶd up one, only two or three minutes ago, in the passage just outside your room. I thought it must be yours and so put it upon your desk. I've just told Mr. Eden about it." He smiled his pleasant smile. "I happened to ちらりと見ること at the number, sir, and I think it 含むd three sevens."
One of the 探偵,刑事s, who seemed to be in 告発(する),告訴(する)/料金 of the others, looked 負かす/撃墜する at a piece of paper he was 持つ/拘留するing in his 手渡す. Then he looked up and nodded to Mr. Higgins. "That's probably the one," he said, and he frowned as if in annoyance that they had been brought there upon a fool's errand. He made a move に向かって the door. "Now where's your room, sir? We'll settle the 事柄 at once."
He left the room with the 前向きに/確かに astounded Mr. Higgins and everyone sighed a sigh of 広大な/多数の/重要な 救済. A buzz of subdued conversation followed, but it did hot last long, for the 探偵,刑事 returned almost すぐに. "It's all O.K., ladies and gentlemen," he 発表するd with a grim smile. "The 公式文書,認める was the one Mr. Higgins had thought had been stolen and so there's nothing doing this time."
The staff saw no more of their 雇用者 that day, but again Binns's elation was mingled with 逮捕. He realised more than ever that he would have to be most 用心深い or his 雇用者 would be getting him in the end.
To his 広大な/多数の/重要な astonishment, however, Mr. Higgins seemed やめる all 権利 again the next morning and twice called him into his room to ask him about the 在庫/株 on 手渡す in the cellar, his manner 存在 so pleasant that Binns began wondering if, after all, he had been the one to 工場/植物 the 公式文書,認める in the overcoat lining.
Another week went by and then, one afternoon, Binns was 召喚するd again to his 雇用者. "About that '67 port, how do we stand?" the latter asked, and he spoke as if Binns were の中で his greatest friends.
Binns told him and, after a few more questions, was 解任するd with the customary curt nod Mr. Higgins always gave to his 従業員s. Then, just as he was leaving the room, Mr. Higgins called out, "Oh, now you're here, go 負かす/撃墜する and fetch up a 瓶/封じ込める of the Bollinger. I'm 推定する/予想するing 訪問者s in a few minutes," and he made a 動議 with his 手渡す in the direction of a small and 狭くする door in the corner of the room.
The small door opened on to Mr. Higgins's 私的な staircase 主要な 負かす/撃墜する to the big cellars of the building. The staircase went 負かす/撃墜する about twenty feet and was 狭くする and very 法外な. A handrail was 供給するd at one 味方する, without 持つ/拘留するing on to which the 降下/家系 was hardly 安全な.
Binns had often been 負かす/撃墜する to the cellars by that way before and, 開始 the door, made to switch on the light at the 長,率いる of the stairs. But the light did not come on and he thought the lamp must have fused. Familiar, however, with the stairs he 用意が出来ている to go 負かす/撃墜する.
"Be quick," called out Mr. Higgins. "I think I hear my 訪問者s coming now."
Now it happened that that morning Binns had got a touch of rheumatism in one of his 膝s and was using that 脚 as tenderly as possible. In consequence, with the first downward step he took, he leaned ひどく upon the rail to support himself. Then, to his びっくり仰天, the rail (機の)カム out of its 保護するing socket with a jerk and it was as much as he could do to 妨げる himself 落ちるing 長,率いる-long 負かす/撃墜する on to the 石/投石する 旗s of the cellar below.
Realisation of what had happened (機の)カム to him in a light—and he caught his breath in びっくり仰天. Another 罠(にかける) had been 始める,決める for him and he had escaped only by the merest chance! Turning 一連の会議、交渉/完成する, he shakily descended the stairs backwards. Then, when at the 底(に届く), he looked up and would have sworn he saw the 影をつくる/尾行する of his master's 長,率いる upon the open door above. Mr. Higgins was waiting—listening to hear him 落ちる.
He returned with the 瓶/封じ込める of シャンペン酒 as if nothing had happened, but, as he was 推定する/予想するing, there were no 訪問者s waiting for it.
"I must tell you, sir," he said, "that the rail has worked loose, and is in an 危険な 条件. I had better send James to put it 権利," and, without 解除するing his 注目する,もくろむs from the 人物/姿/数字s he was pretending to 追加する up, Mr. Higgins nodded a surly assent.
That night it was a long time before Binns got off to sleep. His thoughts were most uneasy ones, for he was really 脅すd of to what lengths, even to 審議する/熟考する 殺人, his 雇用者 was 用意が出来ている to go to get rid of him. For the moment Binns was inclined to throw up the sponge, and, himself, give notice the next morning, but in the end his obstinacy 勝つ/広く一帯に広がるd over his 恐れるs, and he 解決するd to continue to stay on.
A few days later, however, a dreadful 悲劇 occurred, and all Binns's 恐れるs for his own safety were swept away. Mr. Higgins met with a 致命的な 事故, 存在 killed 即時に. It happened in this way.
Binns was alone in the cellars when he inadvertently dropped a match and 始める,決める alight to a little heap of straw. It was really only a small 事柄 and not much 損失 could have followed in any 事例/患者, but Binns lost his 長,率いる in his fright and shouted, "解雇する/砲火/射撃, 解雇する/砲火/射撃!" as if the whole building were in 切迫した danger.
The staff (機の)カム 急ぐing 負かす/撃墜する pell-mell. Mr. Higgins, up in his room, must have heard the cries, too, for the door 開始 on the 狭くする staircase was heard to open violently. Then, it was remembered later, some of them had thought they heard a muffled cry at the far end of the cellar where the staircase was. For the moment, however, everyone had been so 占領するd with 消滅させるing the 炎ing straw that no notice had been taken.
When, however, the 解雇する/砲火/射撃 had been put out, Mr. Eden, the 長,率いる clerk, exclaimed, "The Gov'nor! Where's he? He must have heard the noise!"
Then someone called but, "Good God, what's that lying on the 石/投石するs?" and all, 急ぐing up, saw the 団体/死体 of their 雇用者 密談する/(身体を)寄せ集めるd up at the foot of the staircase, with its 長,率いる turned at a dreadful angle. Mr.Higgins was やめる dead. He had broken his neck by 落ちるing from high up on the staircase. Later, it was discovered that one of the steps had unaccountably worked loose, and it was realised that must have 原因(となる)d him to 落ちる.
He was buried a few days later, and all the men 従業員s of the 会社/堅い …に出席するd the funeral. By special request of the executors, Binns, as the oldest servant of the 会社/堅い, was one of the pallbearers, and it was 公式文書,認めるd by many with what sorrowful dignity he carried himself.
The 商売/仕事 was taken over by one of Mr. Higgins's 甥s, and when, six months later, Binns 手渡すd in his 辞職, in 承認 of his long services to the 会社/堅い, he was 認めるd a 年金 of thirty shillings a week.
Binns did not, however, really need the 年金, as he was the owner of the house he lived in, 同様に as those on either 味方する. From the two latter he drew やめる a comfortable little income.
Strangely enough, he had not—as he told Mr. Higgins—an 無効の wife. On the contrary, she was in the best of health, and, incidentally, twenty years younger than he was. She was very fond of him. Also, another strange thing, Binns had no cousin an 視察官 in Scotland Yard. His only 血 relation was an uncle, who was a street bookmaker, and the latter often twitted his 甥 that he had not courage enough to have a bet with him. He said he was a born coward and would never dare to take any 危険s. As we have seen, however, he was 大いに mistaken.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia