|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Hanging 裁判官 Author: Arthur Gask * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 2000871h.html Language: English Date first 地位,任命するd: September 2020 Most 最近の update: September 2020 This eBook was produced by: Maurie Mulcahy 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
The night was dark and tempestuous but, with the 激しい curtains drawn and a 有望な 解雇する/砲火/射撃 燃やすing, the atmosphere of the 井戸/弁護士席-furnished room was that of 緩和 and 慰安.
明らかに, however, there was no 評価 of his surroundings by the 屈服するd old man, sitting 密談する/(身体を)寄せ集めるd in the big arm-議長,司会を務める and 星/主役にするing so intently into the 解雇する/砲火/射撃. His 直面する was 緊張するd and troubled, and one 手渡す was 圧力(をかける)d tightly over his heart, as if it 苦痛d him there.
"God, that ever I should have lived to see a son of 地雷 tried for 殺人!" he muttered 激しく. "Five days of anguish for me, and can I wonder this poor old heart of 地雷 is worrying me? Ah, but it was a 近づく thing and up to the very last it looked as if the 陪審/陪審員団 might 罪人/有罪を宣告する him! The 証拠 of his 犯罪 was so 圧倒的な that everyone must be 説 now it was only the 驚くべき/特命の/臨時の summing-up of the 裁判官 which saved him." He sighed ひどく. "But for that summing-up he would be in the 非難するd 独房 to-night."
"Of course, he was 有罪の? I knew やめる 井戸/弁護士席 he was. I had not seen him for five and twenty years, but I could tell when he was lying. He lied just as his mother used to 嘘(をつく) when she was deceiving me. He has that same trick of hooding the 注目する,もくろむs she had when she was not going to speak the truth, and I saw that he was lying the whole time he was under 誓い."
He went on with another 深い sigh, "Thank God he did not know his father was 現在の, seeing and 審理,公聴会 everything. But then he has never heard of me. He thinks that other man was his father and that both his parents have been dead these many years. Doris said on her death bed she had told him nothing and I believe she was speaking the truth there."
"Of course, I know Harold had ample 誘発 for committing the 殺人, remembering, as I always do, how the serpent first (機の)カム into my home. The dead man was of evil character and undoubtedly bent upon 主要な Harold's wife astray."
The old man sighed for the third time and for a little while his mutterings were stilled. Downstairs, in the kitchen, the servants were playing cards and, while the butler was 取引,協定ing, the cook 発言/述べるd with a shiver, "I'm sure we're going to hear of a death soon. Those three tea-leaves in a straight line in my cup to-night meant someone dying, I'm やめる 確かな ."
"Splendid!" commented the butler jocularly. "And I'll bet it'll be that ネズミ which has been coming into my pantry. I 始める,決める a 罠(にかける) for him just now."
The old man in the room above had started to mutter again. "But let me think 明確に," he said into the 解雇する/砲火/射撃. "Now was Harold's 無罪放免 現実に all 予定 to that summing-up? Had I been one of those jurymen, what should I have been thinking when old Macarten had finished for the 栄冠を与える? Should I have been believing my son 有罪の then?"
He shut his 注目する,もくろむs wearily. "But I will go over the whole dreadful story again, just as it was 広げるd in the 法廷,裁判所, day by day. I will 解任する everything from the very beginning, until that last moment when Harold stepped 負かす/撃墜する out of the ドッキングする/減らす/ドックに入れる a 解放する/自由な man, and see how it strikes me now."
"Harold is twenty-six and the cashier in a 郊外の bank. He has been married for two years to a girl who is not yet twenty-one. There are no children, but their home is a happy one and they do not quarrel. The 殺人d man was a bachelor, a stockbroker in the city, and up to three months ago had been a の近くに friend of the family. Harold, however, had not liked his visiting Dorothy when she was alone and had told him so, bluntly. The friendships had in consequence been broken off at once and, subsequently, when the two men had met at the houses of 相互の 知識s, it had been noticed they were distant に向かって each other."
"We come now to the 致命的な night of Mrs. Brendon's dance in her big house, 直面するing the river and with only the road running in between. The party was a large one for the coming of age of the only daughter. Forty-four people had 受託するd and four rooms upon the ground 床に打ち倒す had been 特に 始める,決める apart for them. In one the men left their hats and coats, in another they danced, in the third there were five (米)棚上げする/(英)提議するs 始める,決める out for 橋(渡しをする) and in the fourth was a buffet where the guests helped themselves to refreshments.
"The stockbroker, Denbigh, was the last to arrive, and it is 示唆するd Dorothy was on the 警戒/見張り for him and saw him coming up the 運動 in his car. At any 率, she went すぐに, as she explained afterwards, to get some cigarettes which Harold had left in his overcoat."
"One of the maids happened to go into the cloakroom almost at the same time and (機の)カム upon Dorothy and Denbigh there. She said they were standing very の近くに together and it looked as if Denbigh had been about to kiss Dorothy when she, the maid, had so 突然に come in. She 証言するd, also, that Harold passed along the passage at that exact moment and must have seen everything, because she saw him ちらりと見ること into the room as he went by."
"Nothing more of any importance happened until about eleven o'clock, when Denbigh left a girl with whom he had been dancing, with the explanation that he had to go out to look at his car. It was a frosty night and he 手配中の,お尋ね者 to run the engine for a few minutes, so that the water in the radiator should not 凍結する."
"The party went on until about half-past one and then, when all the guests had gone, Mrs. Brendon 発言/述べるd to her husband that she had seen very little of Denbigh during the evening and that he had not even come up to say good-bye. She thought it strange."
"The next morning, to everyone's amazement, Denbigh's car was 設立する to be still 一連の会議、交渉/完成する by the 味方する of the house, where it was known he had parked it when he had arrived the previous evening. Mrs. Brendon thereupon すぐに rang up Denbigh's flat, to learn from his housekeeper that he had not returned home and that no message had been received to account for his absence. Later in the day his 団体/死体 was 設立する in the river, の中で the 少しのd, not two hundred yards from the Brendon house, and the 証拠 adduced at the 検死 証明するd conclusively that he had been thrown into the river to 溺死する, after having first been (判決などを)下すd unconscious by 存在 knocked 負かす/撃墜する by a blow upon his jaw. There were all 調印するs that this blow had been 配達するd with a clenched 握りこぶし.
"The に引き続いて day a taxi driver went to the police and told them that just after eleven upon the night of the 殺人, when passing along the road in 前線 of the Brendon's house, he had seen someone hurrying into their 運動 and had recognised him as the cashier of the 地元の bank.
"My son was 逮捕(する)d that afternoon.
"Now, there were five 推論する/理由s for 示唆するing Harold must be the 殺害者, and Macarten 雷鳴d them all in with the (手先の)技術 and cunning of a 広大な/多数の/重要な 支持する who has practised in the 犯罪の 法廷,裁判所s for thirty years. One, Harold had every 原因(となる) to hate the 殺人d man. Two, his temper had been wrought up to frenzy by seeing Denbigh had been about to kiss his wife. Three, he had been at the 橋(渡しをする) (米)棚上げする/(英)提議するs most of the evening and, once, when he had been 模造の, had absented himself from the room for やめる an appreciable time. Upon his return he had apologised for keeping the game waiting, with the explanation he had been to the refreshment buffet. Four, the time of his absence from the room had been about eleven o'clock, 同時に起こる/一致するing 正確に/まさに with the time it was known the 死んだ had gone out to …に出席する to his car. Also, it had been about that time, too, when the taxi driver had seen my son hurrying from the road into the 運動. Five, when the police had 逮捕(する)d him he had a small half-傷をいやす/和解させるd abrasion upon one of the knuckles of his 権利 手渡す."
"Yes, those were the five points against him and they made a damning 起訴,告発. Old Macarten was at his best and I could see he was impressing the 陪審/陪審員団."
"Harold put on a bold 前線 in the 証言,証人/目撃する-box, too bold I thought. He 否定するd scornfully that he hated Denbigh, and the man's partiality for his wife only amused him. He had not seen them together in the cloak room, as he had not been in the passage at that time. He had not left the house at all during the evening and had never gone さらに先に from the card room than the refreshment buffet. As for the piece of 肌 off his knuckles, 井戸/弁護士席, he didn't remember what had done it. It might have happened when he had been mending a tennis racquet the previous afternoon.
"His defence was certainly straight-今後 enough, but it was evident the 陪審/陪審員団 did not believe him. They looked very coldly at him. Then Macarten was upon his feet again, 削除するing the defence to 略章s. A brazen defence, he scoffed, and just what was to be 推定する/予想するd from a brazen 殺害者! The (刑事)被告, with 広大な/多数の/重要な boldness, had taken the terrible 危険 of 存在 seen carrying the unconscious 団体/死体 of the man he had struck 負かす/撃墜する across the public 主要道路 and now, with the same effrontery he was 努力するing to bounce the 陪審/陪審員団 into believing he was not 有罪の of the 殺人."
"As Macarten's 情熱的な speech had proceeded, I had seen the 直面するs of the 陪審/陪審員団 harden, until it was 明らかな to me they had made up their minds and were ーするつもりであるing to 罪人/有罪を宣告する my son. His 犯罪 was (疑いを)晴らす, and I would have had no mercy had I been one of them. When Macarten 再開するd his seat a hush of awed 見込み filled the 法廷,裁判所. Now, nothing but the 裁判官's summing-up stood between my son and a 判決 of wilful 殺人."
"And what chance had he there, no 疑問 all were asking themselves? Was not this 裁判官, in all (被告の)罪状否認s upon the 資本/首都 告発(する),告訴(する)/料金, 悪名高い for leaning always to the 味方する of the 起訴? Was he not even called the hanging 裁判官?"
"So, as this fateful summing-up began, my 注目する,もくろむs roved 一連の会議、交渉/完成する the 法廷,裁判所 and I took in the 変化させるing 表現s of those 組み立てる/集結するd there. Macarten was leaning 支援する, 紅潮/摘発するd and 確信して; the jurymen were looking anywhere but at the 囚人, as jurymen always look when they are about to を引き渡す an (刑事)被告 to death; the 観客s were stirring uneasily at the thought of seeing the putting on of the 黒人/ボイコット cap, and Harold, with his 直面する as white as chalk, was moistening over his 乾燥した,日照りの lips with his tongue."
"Ah, that summing-up; what a surprise it was to everyone!"
"When it began to take 形態/調整, when the drift of it was realised, a change began to manifest itself everywhere in the 法廷,裁判所. Macarten's look of 信用/信任 was 取って代わるd by one of bewildered surprise; the jurymen frowned as if they were very puzzled, and the quietness of the 法廷,裁判所 lost something of its dreadful hush, as if it were no longer the vestibule to a 議会 of death. Harold, too, began to 回復する something of his lost color."
"What had happened?"
"The incredible! The hanging 裁判官 was 現実に summing-up in 好意 of the (刑事)被告! The vulture upon the (法廷の)裁判 had become as a cooing dove!"
"Then I saw the 表現 upon Macarten's 直面する pass quickly from that of astonishment to one of 激しい 怒り/怒る, for 非,不,無 would have been realising better than he that, in 反抗 of all the damning 証拠 which had been brought 今後 against the (刑事)被告, the 裁判官 was now 明らかに 緊張するing every 神経 to bring about the man's 無罪放免. The 観客s were quick to sense it, too, and began to breathe more 自由に. A 判決 of wilful 殺人 was no longer so 確かな and they might, after all, be spared the horror of 審理,公聴会 a fellow creature 宣告,判決d to death."
The old man paused here, his emotion appearing to have carried him almost to the 瀬戸際 of exhaustion. He was now clasping both 手渡すs over his heart. In a few moments, however, he drew in a 深い breath, and, in his 怒り/怒る, his 発言する/表明する rising to louder トンs, he went on 激しく. "Yes, I could hear myself speaking coldly and dispassionately as became one 着せる/賦与するd in the majesty of the 法律, but to my shame I knew I was 乱用ing my high office deliberately to 敗北・負かす the ends of 司法(官). I was cheating the gallows. I was 保存するing a life which was 没収される to the 法律."
He shook his 長,率いる mournfully. "But never have I pleaded better. Every art which I had learned in seventy years I used to save my son. Every trick of oratory which was my gift, I called into play to 混乱させる and 誤って導く the 陪審/陪審員団. I belittled every point the 栄冠を与える had made. I cast 疑問s upon the reliability of every 証言,証人/目撃する they had called. I 警告するd 熱心に against the 落し穴s of 証拠 which was 純粋に circumstantial. I 勧めるd—but God, my heart, my heart! I cannot breathe! It is my 罰 and I am——"
Downstairs the butler had just played the エース of spades. "And that means you're finished," he exclaimed triumphantly to the cook. "You've taken your last trick, and—but, hark! What's that? It sounded like someone 落ちるing! It must have been the master! Quick, upstairs with me! Quick!"
"Those tea leaves, those tea leaves!" wailed the cook, に引き続いて him in a run に向かって the door. "I knew they meant something!"
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia