このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Strychnine for Village Dogs
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: Strychnine for Village Dogs
Author: Arthur Gask
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 2000861h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  September 2020
Most 最近の update: October 2020

This eBook was produced by Maurie Mulcahy, Colin Choat and Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed
版s which are in the public domain in Australia, unless a
copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in
同意/服従 with a particular paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check
the copyright 法律s for your country before downloading or
redistributing this とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no
制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use
it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License
which may be 見解(をとる)d online at
http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to
http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Strychnine for Village Dogs

by

Arthur Gask

Cover Image

As published in The Chronicle, Adelaide, Australia, 18 November 1937

Reprinted as "The 破壊者" in
My Best Mystery Story, Faber and Faber Ltd., London, 1939

This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2020



IN the dark hours of the night the 破壊者 had descended upon the little village of Finchingfield. Convulsions had 掴むd his 犠牲者s, their 四肢s had 強化するd and, in a 広大な/多数の/重要な agony their 団体/死体s had been arched. Then death had come, and the friends of man had sped to the Valhalla where the spirits go.

And there they lay—five dogs outstretched upon the village road.

The landlord of the "Goose and Feathers" had lost his greyhound; Mr. Spraggs of the village 蓄える/店, his fox terrier; old Mrs. Jinks, weeping more than she ever wept when her late husband died, her little dog of most mysterious 降下/家系; Joe Rolls, the butcher his prize cocker spaniel, and Dr. Kains, his beautiful and soft 注目する,もくろむd collie, beloved by every child for miles around.

Strychnine had killed them all. Dr. Kains knew it 即時に, when he saw his own dog beside two others on the road before his house, and, at once, he used language that as a church warden should have fallen from his lips only upon Whit-Sunday, in the singing of the Athanasian Creed.

The whole 商売/仕事 was as a little 地震 in the lives of the homely village folks and, 推測する as they might, they could hazard no idea as to the 身元 of the fiend who had laid the poor animals low.

The news spread like wildfire through the 地区, and びっくり仰天 and terror took 所有/入手 of all whose dogs had so far escaped.

The Vicar locked up his setter in the 道具-shed, 未解決の the coming of the Chelmsford 探偵,刑事s, whom he 主張するd should be communicated with at once. The 行方不明になるs Wardle, to whose cook the dreadful news had been imparted by the milkman, telephoned 即時に to Braintree, imploring that a strong leather dog lead for their little Pekinese be despatched forthwith by the 運送/保菌者, and Professor Welder's housekeeper, arriving in the village for her usual morning's shopping and 審理,公聴会 what had happened, 急ぐd precipitately 支援する home, remembering then in trepidation that she had not noticed their bulldog Ajax, about that morning.

The village constable, Abel Dance, was 勧めるd to instant 活動/戦闘, and he did his best to pacify the (死が)奪い去るd by his 確信して 保証/確信 that all steps would be taken, at once, to get to the 底(に届く) of the 事柄.

Then 噂する began to clamor with her thousand tongues and, with no 延期する, Professor Welder's dog, along with several others, was 追加するd to the number of the 殺害された. Indeed, to a passing but 高度に 利益/興味d stranger who had alighted from his モーター cycle at the "Goose and Feathers" for refreshment—a 二塁打 rum—was very quickly imparted the 指名するs of no いっそう少なく than 11 dog owners whose animals had died.

噂する, as it happened, had some 推論する/理由 for her clamoring, for at 20 minutes to 10 news filtered through that Squire Manning's little Pomeranian was sick unto death and at 9.55 old 陸軍大佐 Jones, with a red and furious 直面する, was 勧めるd into the little office of Police Constable Dance to 発表する the passing of his bull-terrier, 法案.

Now, 陸軍大佐 Jones was a very important person in the village and, as chairman of the (法廷の)裁判 of 治安判事s at Braintree, he could not be put off with the vague 約束s like the other 苦しんでいる人s. So the constable at once proceeded to give him 一時期/支部 and 詩(を作る) as to what had been done.

Chelmsford had been communicated with and the whole 事柄 laid before them, the 真面目さ and wide-spread nature of the 乱暴/暴力を加える 存在 強調する/ストレスd, most 緊急に.

"But I'm afraid, sir," 追加するd Dance with a shrug of his shoulders, "that they won't take much notice. All their comment was that if any of the dead dogs were not 登録(する)d then I was to take 即座の steps to proceed against their owners."

"But it is monstrous," にわか景気d the 陸軍大佐, "for the 毒(薬)ing may go on. Other 肉親,親類d of animals may die next, and in a few days there may not be a paw or a hoof in the 地区." His 直面する was purple in his indignation. "They せねばならない send 負かす/撃墜する the best 探偵,刑事s they've got, at once."

Dance put his finger to his lips and, ちらりと見ることing furtively 一連の会議、交渉/完成する to make sure that the door of his little sanctum was 堅固に の近くにd, dropped his 発言する/表明する into a very low トン.

"Speaking about 探偵,刑事s, 陸軍大佐 Jones," he whispered, "it happens we have one of the best staying in the village now." His 注目する,もくろむs were opened very wide. "Gilbert Larose, one of the 割れ目s up at the Yard is at the 現在の moment at the 'Goose and Feathers'. He's there on holiday under the 指名する of Brown. He doesn't know me, but I recognised him in the taproom last night."

"Gilbert Larose!" ejaculated the 陸軍大佐. "Ah, I've heard of him." He looked 猛烈な/残忍な and important. "井戸/弁護士席, do you think if I approached him and gave him my 指名する, 示唆するing some small remuneration for his trouble, say a couple of 続けざまに猛撃するs, that he would (問題を)取り上げる the 事例/患者?"

The constable would have given a week's 支払う/賃金 to have been able to laugh. "Oh, I wouldn't do that, 陸軍大佐," he smiled. "These chaps, high up, are very touchy and easily 感情を害する/違反するd." He nodded vigorously. "But I'll tell you how you might get at him. He's a fisherman and I heard he caught nothing yesterday. Why not approach him accidentally and, not telling him you know who he is, say he may fish in your 私的な water? Then bring up the 毒(薬)ing and ask his advice." He nodded again. "He's very keen on all 罪,犯罪 work and although he's on holiday may take this up, just for the sport."

"But giving him my 指名する should be やめる 十分な," the 陸軍大佐 frowned. He thought for a moment. "Still, it's not a bad idea. I'll think over it," and with a curt nod he marched out of the room.

Now if there was one thing 陸軍大佐 Jones loathed, it was the presence of strangers in his grounds. There were boards up everywhere, 通知するing that trespassers would be 起訴するd, and it was 井戸/弁護士席 known on the (法廷の)裁判 that, in his particular 見通し on life, 黒人/ボイコットing a wife's 注目する,もくろむs, or striking a mother-in-法律, were far いっそう少なく heinous offences than snaring a partridge or a rabbit, or the hooking of an unlawful trout. So it was with rather 気が進まない steps that he made his way to the village inn and enquired for Mr. Brown.

There he learnt that that gentleman had gone fishing for the day, but would probably be 設立する at "the bend" for he had been heard to say he was going to try his luck there.

So at the end of the little river he (機の)カム upon Larose, and smoothing his rather frowning 直面する into good humor, he approached and entered into conversation. No, there was nothing much doing, Mr. Brown told him, and except upon his 手渡すs and 直面する where the midges were much in 証拠, he had not had a 選び出す/独身 bite.

The 陸軍大佐 appeared to consider and then 発言/述べるd grandly, "井戸/弁護士席, come into my place. I'm 陸軍大佐 Jones, and I own the river for a mile higher up. I'll show you a place where you'll get some big two-pounders." He frowned. "But I must 限界 you to a 一連の会議、交渉/完成する dozen, for my friend, Lord Rottingdean, is coming 負かす/撃墜する next week, and I don't want the water fished out. 選ぶ up your 取り組む now and I'll show you where to go."

Larose was delighted with the prospect, but at the same time very puzzled at the amiability of this red-直面するd man of 火星, for already in the taproom of the "Goose and Feathers" he had heard やめる a lot about his irascibility and intolerance to strangers.

訴訟/進行 leisurely in the direction of where the 広大な/多数の/重要な two-pounders were to be 設立する, 陸軍大佐 Jones at once began to discuss the dreadful 行為s of the poisoner in their 中央, and 主張するd 熱心に that he, of all 苦しんでいる人s, had been 特に 選び出す/独身d out.

"By Gad, sir," he exclaimed, "the brute made no mistake about getting my poor dog, for I 選ぶd up no いっそう少なく than three unswallowed baits upon the 運動, cunning baits, too, thin pieces of prime beef, rolled up and tied loosely with (土地などの)細長い一片s of stringy membrane from under the fat." He shook his 長,率いる 怒って. "Diabolical, I call it! They made a dead 始める,決める at me, for no untaken baits have been 設立する anywhere else!"

"Tied up with membrane!" Larose exclaimed, "as carefully done as all that!"

"Yes," snorted the 陸軍大佐, "やめる little 作品 of art, and each one appears to 含む/封じ込める just enough strychnine, not too much to make the animal vomit, but just the 権利 量 that he would keep 負かす/撃墜する and would kill him." He snorted again. "I am 納得させるd the poisoner was an 専門家, and has 毒(薬)d many times before."

"If you have kept them, I'd like to see these baits," said Larose. "I might be——"

"Come straightaway, sir," said the 陸軍大佐. He waved his 手渡す に向かって the little river. "You can have the fishing of my water any time."

So Larose was led up to the house, a comfortable and roomy old English home, and shown the baits that had been 保存するd in a cardboard cigarette box. Then he asked to see where they had been 設立する, and was taken to just inside two big gates, about a hundred yards distant from the house.

陸軍大佐 Jones, with all his pomposity, was in some ways as simple as a little child, and he was soon finding it most difficult to keep up the deceit that he was unaware of the 身元 of his 訪問者. So all at once, getting even redder than ever, he pulled a most apologetic smile and burst out, "Look here, sir, 許す the little subterfuge of a very sad old man, for I was 充てるd to my dog and shall feel his loss for many a long day." He looked intently at Larose. "I know who you are, sir. You are Mr. Gilbert Larose."

"I was beginning to think you did," laughed Larose, "for I happened to see you going into the policeman's house this morning just as I was coming out of the inn, and I had noticed that gentleman give me one or two hard looks when I was in the taproom last night." He nodded. "Yes, I'll help you all I can, for this seems to be a little problem やめる out of the way, but you must 約束 me you'll let no one know who I am."

So it ended in Larose staying for lunch, and over a couple of glasses of excellent port he asked the 陸軍大佐 a 広大な/多数の/重要な many questions, many of which the latter thought were やめる irrelevant to the 事柄 in 手渡す. But Larose was evidently meaning to waste no time, for he kept looking at his watch during the 尋問, and at length asked the 陸軍大佐 to 運動 him into Braintree, about nine miles distant, in his car. Then they paid 簡潔な/要約する visits to Professor Welder and Squire Manning, and finally Larose was dropped just outside the village, bidding the 陸軍大佐 a very cheery 別れの(言葉,会) and 追加するing that it was just possible there might be good news for him within the next twenty-four hours.

"By Gad!" said the old 陸軍大佐 to his wife when he returned home, "that chap's a hustler." He frowned. "But he's been ordering me about as if I were a 私的な in my own 連隊."

In the 合間 Larose was in earnest conversation with the village policeman.

"All 権利, constable," he laughed to that rather embarrassed young man, "you needn't apologise for telling 陸軍大佐 Jones I was here. You've introduced me to やめる an 利益/興味ing 事例/患者, and what's more, with any luck, it may mean 昇進/宣伝 for you." He became 墓/厳粛/彫る/重大な again. "Now tell me all you know about those poisonings."

P.C. Dance, who was no fool, but an 警報, intelligent young fellow, in quick staccato トンs 動揺させるd off everything that had come to his knowledge. Two more dogs had been 追加するd to the 名簿(に載せる)/表(にあげる), nine in all having been 毒(薬)d.

"Now, let us sum everything up," said Larose, when the recital was finished, "and see what strikes us first." He nodded impressively. "Now, every one of these baits was thrown 負かす/撃墜する from the high road. I mean the poisoner went up no byroads and turned into no 狭くする 小道/航路s to 分配する his baits. Therefore, I think we may 安全に assume that he threw them out when he was going along in a car. I am the more inclined to take this 見解(をとる) because the only three unswallowed baits that have been 設立する smelt most decidedly of oil, as if an oily 手渡す had touched them. Then 陸軍大佐 Jones is 肯定的な that two of the baits were の近くに together when he 選ぶd them up upon his 運動, 示唆するing, of course, that they were thrown out hurriedly, at the same time, and not 分かれて as would be the natural thing to do if the poisoner had been standing still when he cast them away." He looked はっきりと at the young policeman. "You follow me there?"

"Yes, sir," nodded Dance, "and you are going to argue that, coming in a モーター car as he did, he does not belong to the village. He is not a 地元の man."

"正確に/まさに!" nodded Larose. He smiled. "Really, I see it's going to be a 楽しみ to work with you."

The policeman reddened delightedly, and Larose went on.

"井戸/弁護士席, we may 推定する at once that there was a particular 動機 for laying these baits. If there were not, if there were no 動機 for this 卸売 破壊, then the poisoner must be mad." He shook his 長,率いる. "But I 解任する this idea of a madman, at once, for anyone mad and in the 所有/入手 of strychnine would have gone for much bigger game than dogs. He would have tried for human 存在s and have 毒(薬)d 井戸/弁護士席s, or, maybe, that 記念の fountain I see you've got here, and then he might have thrown some in that horse-気圧の谷 in 前線 of the 'Goose and Feathers.' No, we may be やめる 確かな that those baits were meant for dogs, and dogs only."

He spoke very はっきりと. "Besides, this man is a professional poisoner. It is not the first time he has done it, and he is an old 手渡す at the game. I took those three baits into a Braintree 化学者/薬剤師 this afternoon, and they had each got 正確に/まさに the same 量 of strychnine in them, one and a half 穀物s, 重さを計るd most 正確に, so the 化学者/薬剤師 says." He raised his 手渡す. "井戸/弁護士席, what was the 動機 of this man? What is the first thing that comes into our minds?"

"Some dog was in his way, sir," replied the policeman 敏速に. "He wants to have the coast (疑いを)晴らす to break into some house somewhere. He 熟視する/熟考するs a 押し込み強盗."

"Just what I think," smiled Larose. "He 手配中の,お尋ね者 to get rid of one particular dog, and ーするために 隠す his special 動機, he has 毒(薬)d all these other eight."

"Then in that 事例/患者," commented the policemen with some excitement in his トンs, "he is going to break in either at Squire Manning's or 陸軍大佐 Jones's, and, as you say, he must have thrown at least four baits on to the 陸軍大佐's 運動, it's any 半端物s then it's to his house he's going. Yes, he made a dead 始める,決める on him."

But Larose shook his 長,率いる. "What is there to burgle at 陸軍大佐 Jones's?" he asked scornfully. "I've gone over everything with him this afternoon and all he's got is about 」150 価値(がある) of old silver which he keeps under his bed at night. He is always 井戸/弁護士席 用意が出来ている, too, as everyone in the village appears to know, with a big cavalry revolver. And then Squire Manning's? What's 価値(がある) taking there? Just a comfortable 井戸/弁護士席-furnished house, but with nothing of any portable value! Certainly, he's got some old and ugly-looking portraits of his ancestors, but who'd take them?"

He lowered his 発言する/表明する impressively. "But what about Professor Welder's place? What about his collection of gold coins? 陸軍大佐 Jones says he's one of the best-known numismatists in the kingdom and he's got coins there that are not even in the British Museum!"

"Phew!" whistled the policeman, "and not a month ago 得点する/非難する/20s of long-haired 年輩の men, with high foreheads, and large spectacles, (機の)カム through the village, asking where he lived! I never saw such a funny-looking (人が)群がる."

"Yes," nodded Larose. "I was talking to him not half an hour ago and he told me all about it. He gave an 'at home' to any members of the Numismatist Society who cared to come, and I understand anyone can be a member of the society for 10/6. He nodded again. "What an 適切な時期 they had to 秘かに調査する out the land! Yes, if we're 権利 and they're going for anybody, it's Professor Welder's house they've 示すd 負かす/撃墜する. All his coins could be carried away in a little handbag."

The policeman seemed doubtful. "But look here, sir," he said, "that knocks all our ideas on the 長,率いる, for remember, they didn't go for the Professor's dog. It was certainly 噂するd this morning that he was dead but, as I have to send in a 報告(する)/憶測 to Braintree of all the animals killed, I rang up the professor's at midday and one of the maids then said their dog was やめる all 権利 and 存在 kept locked up in the garage."

"That doesn't signify in the least," snapped Larose, "for as I make it, it is only by chance he's alive. In the 霧 that there was last night, 陸軍大佐 Jones's place was mistaken for the Professor's. The gates are not two hundred yards apart and they are very 類似の in 外見, and last night they were both of the same white color."

"I beg your 容赦, Mr. Larose," said the policeman quickly, "but you're wrong there. 陸軍大佐 Jones's gates are brown, as they always have been. I happened to go by there this afternoon and am やめる 肯定的な no change has been made in their color."

Larose looked amused. "But they weren't brown last night," he laughed. "The 陸軍大佐's gardener started to repaint them yesterday and he burnt off all the old brown paint and then gave them a good 塗装 of white for the new brown he put on this morning." He snapped his fingers together. "Yes, that's where, I think, Mr. Poisoner made a bloomer by throwing the baits over the wrong gates."

The policeman opened his 注目する,もくろむs very wide. "The devil! Then perhaps you're 権利, sir. That would explain everything." He looked worried. "But what do you 示唆する I せねばならない do? You see, the Braintree 視察官 is not too 利益/興味d in these poisonings, and thinks I can make all the necessary enquiries myself. He believes some 地元の person has done it, in spite, because dogs have been spoiling his garden, or something like that." He hesitated. "Should I (犯罪の)一味 him up and tell him what we think?"

"Certainly not," said Larose はっきりと. "We'll manage this all ourselves. Then if it turns out there is anything in it"—he laughed—"you shall take all the credit, for I'm on holiday, and don't want my 指名する について言及するd." He nodded. "My word, but what a feather it would be in your cap, constable, if we caught anyone 現行犯で at the 職業! It'd mean 昇進/宣伝 for you, at once."

The policeman thrilled at the thought and his 直面する 紅潮/摘発するd. "But I shall want help, Mr. Larose," he said quickly. "If they come there may be three or four of them. It's not likely to be a one-man 職業."

"Of course you'll want help," agreed Larose, "and we will get it here in the village. Those chaps who've lost their dogs will be as keen as 情熱 to come." He smiled. "I'll rope them all in, so that if nothing comes of it, they won't laugh at you. I'll shoulder all the 非難する." He nodded. "It'll probably be tonight the 夜盗,押し込み強盗s will come, for it's not likely they'll lose any time."

Then for half an hour and more they discussed ways and means and pored over a large ordnance 地図/計画する that the policeman produced. Then the latter said slowly, "There's a chap here who would be very useful if we could get him. He 作品 on the roads and is called Jim Viles. He's an inveterate poacher and I've been out many nights trying to catch him, but he's beaten me every time. He's got a little mongrel dog that he 誇るs can smell out human 存在s when they're two hundred yards away, and I'm inclined to believe him, for I've never been able to get closer to him than that, when he's been on his poaching 職業s."

"Splendid, the very man we want!" exclaimed Larose. "I'll go 一連の会議、交渉/完成する and see him at once." He half rose from his 議長,司会を務める, but then reseated himself. "One moment," he said slowly. "There's one little 疑問 in my mind." He frowned. "I asked 陸軍大佐 Jones if he'd got any enemies and he said plenty, because he was a 治安判事. Then he laughed and said he had even got one on the 隣接するing 所有物/資産/財産, for his friend Professor Welder was his enemy inasmuch as they were going to be deadly 競争相手s at the Braintree Flower Show next week."

"Oh, that's nothing," laughed the policeman. "They have a fight at the flower show every year, and one or other of them invariably takes first prize for his roses."

"Ah, but, as I've told you, I've seen the professor," said Larose, "and candidly, I don't altogether like the look of him. He could be petulant as a child in some ways, and he seems very cunning to me." He appeared to 解任する the 事柄 from his mind. "井戸/弁護士席, never mind about that. I'll go and see this chap with the dog now."

The という評判の poacher's cottage was just at the end of the village, and when Larose tapped with his knuckles upon the door, a most appetising odour 攻撃する,非難するd his nostrils.

A わずかな/ほっそりした, but wiry-looking, young fellow of about 25 or 26 opened the door. He had an impudent cockney type of 直面する, with laughing and very light blue 注目する,もくろむs. He regarded his 報知係 very shrewdly.

"Mr. Viles, I believe," said Larose. "Then can I have a word with you?"

"A dozen, if you want them," smiled the man, and, stepping out on to the path of the little garden, he carefully pulled to the door behind him.

"You're a poacher, I understand," smiled 支援する Larose, "and, unless I am very much mistaken, it's roast pheasant you've now got for your tea." He 匂いをかぐd hard. "It smells good."

The man gasped, and his 注目する,もくろむs opened as wide as saucers, then, seeing Larose was still smiling, his 直面する relaxed a little, and he growled. "You smell wrong, as it happens, Boss. You're too clever. It's only a bit of pork."

"井戸/弁護士席, that's all 権利," nodded Larose reassuringly, "as long as you've not left any of the pig's feathers about."

He looked intently at the man and dropped his 発言する/表明する to a whisper. "See here, now. I've got a 職業 that'll just 控訴 a smart chap like you, and the better poacher you are, the better you'll do me, for it's night work I want you for." He nodded again. "It'll mean a quid for you, anyhow; and, if it turns out as I 推定する/予想する it to, it may mean a tenner."

The man looked 怪しげな. "What's your game?" he asked with a frown. "Who are you?"

Larose jerked his 長,率いる に向かって the village. "I'm staying at the 'Goose and Feathers,' on a little fishing holiday, and I happen to be a dog lover. That's what I am, and"—his 発言する/表明する 常習的な—"I'm out to get that devil who 毒(薬)d those poor dogs last night," and then very quickly he proceeded to 熟知させる the poacher with his 疑惑s, and what they were ーするつもりであるing to do.

"What about the policeman?" asked the poacher quickly. "Is he in it?"

"Rather," replied Larose, "and he sort of sent me to you. He said you were the very man for the 職業, and had got the はっきりした little dog in the kingdom." He grinned. "He is sure he would have had you dozens of times if it hadn't been for that little bitch of yours!"

The man grinned 支援する. "All 権利, Boss," he said 静かに. "I'm in with you, and if anyone comes along, my Nellie will smell them out."

So it (機の)カム about that at 11 o'clock that night a ghostly little 禁止(する)d とじ込み/提出するd out of the 支援する yard of the "Goose and Feathers," six of them altogether, and they all of them appeared to have 武器s, except the poacher, who was carrying a very 警報-looking little terrier under his arm. The constable had got his truncheon and a pair of 手錠s in each pocket; the landlord, a stout ash stick of good dimensions; the grocer an axe-扱う that he had taken out of 在庫/株; the butcher an ugly-looking 大打撃を与える, and the doctor a cricket-wicket, the much prized memento of a 広大な/多数の/重要な match of his Varsity days.

Larose and the policeman, after much anxious thought, had 示すd out the 計画(する) of (選挙などの)運動をする. They were of opinion that if any 夜盗,押し込み強盗s were coming they would, of course, come in a モーター car and, with lights out and the engine switched off, would in all probability 解放する/自由な-wheel 負かす/撃墜する the hill into a little by-小道/航路 just at the 支援する of a small 支持を得ようと努めるd, about 200 yards distant from the low 盗品故買者 surrounding Professor Welder's 所有物/資産/財産.

The night was dark but there was faint 星/主役にする-light showing, and they took up a position inside the 支持を得ようと努めるd and 用意が出来ている to wait 根気よく.

"And we mustn't 推定する/予想する them much before 1 o'cock," whispered Larose, whose 身元 had not been 公表する/暴露するd to anybody, "for they're not likely to begin the 旅行 where they come from, until they 推定する/予想する everybody will be in bed."

But 1 o'clock (機の)カム and nothing had happened, then half-past 1, and the little mongrel upon her master's (競技場の)トラック一周 had not once moved or shown any 利益/興味 in anything. The grocer had dropped off to sleep and the butcher, forbidden to smoke, was sucking viciously at a 冷淡な 麻薬を吸う.

Then suddenly the poacher, sitting next to Larose, bent 今後 and, gripping him by the arm, pointed to his dog. She had pricked up her ears and her sharp little 長,率いる was now turned intently に向かって the main road. Then she 解除するd her 直面する to her master's and gave the faintest of whispers.

"She hears something," whispered the poacher. "She never makes a mistake. Someone is coming."

A long silence followed, five minutes, 10, and now the dog who had kept her ears pricked all the time, was 徐々に turning her muzzle into やめる a different direction.

"They've moved off," whispered the poacher. "They're going に向かって the professor's house." He took 命令(する) of the 状況/情勢 at once. "But this is no good," he grunted. "I'd better go and see what's happening. Wait here. I won't be long," and, to the professional disgust of the policeman the man disappeared into the 小衝突 支持を得ようと努めるd like the 解散させるing away of a 影をつくる/尾行する.

"And that's why I've never been able to catch him," he growled into Larose's ear. "I don't wonder now."

Fully 10 minutes passed and then the poacher 再現するd, いっそう少なく like a 影をつくる/尾行する now, for long before they saw him they had heard his hurried 進歩 through the bushes. He was carrying the dog again under his arm.

"Come on, now," he whispered excitedly. "I'll show you something. Better not make too much noise, although I don't think there'll be any danger for a few minutes. They've come, 権利 enough, and they'll be in the professor's grounds by now."

しっかり掴むing their 武器s with 決意 and with their hearts (警官の)巡回区域,受持ち区域ing painfully, the little 禁止(する)d followed quickly in the poacher's steps. For about 250 yards he glided between the trees and then, 伸び(る)ing the far 味方する of the road, pointed excitedly to a 黒人/ボイコット 反対する by the 味方する of a 厚い hedge, の近くに 近づく.

"Jerusalem!" exclaimed the grocer, who was a man of 穏やかな expletives, "it's a sidecar outfit!"

And a sidecar outfit it certainly was but so covered over with a large spread of 黒人/ボイコット tarpaulin, that unless anyone were 特に looking for it, it might have escaped all notice in the 不明瞭. The cylinders of the engine were やめる hot.

"Now, we'll soon see which way they went," said Viles, as he dropped his little terrier on to the ground. "Nose 'em, Nellie, there's a good girl Nose 'em."

A very short 追跡する led them up to Professor Welder's 盗品故買者 and they peered excitedly over.

"Now, what'll we do, Mr. Brown," asked the constable, "go after them?"

"Not on your life," replied Larose. "We'll 待ち伏せ/迎撃する them in the 支持を得ようと努めるd as they come 支援する to the sidecar. We'll get them 現行犯で, with the coins in their 所有/入手."

Then followed a thrilling hour, with every man crouching in his 任命するd place. There was no more sleep for the grocer, and the butcher could not have smoked a 麻薬を吸う of the sweetest タバコ if it had been 申し込む/申し出d him. He was しっかり掴むing his 大打撃を与える tightly all the time and he wetted his lips nervously every few seconds.

Then, all at once, things began to happen very quickly. There was the crackling of twigs, the 激しい panting of tired 走者s and two 急ぐing 人物/姿/数字s burst through. One of them tore off the tarpaulin and threw himself on to the saddle of the モーター bicycle, whilst the other dropped a 捕らえる、獲得する, that gave out a metallic chink, into the sidecar and was 準備するing to jump in himself—when the 雪崩/(抗議などの)殺到 descended.


Illustration

There was a 衝突,墜落ing of twigs, the 激しい panting of
tired 走者s, and two 急ぐing 人物/姿/数字s burst through.


There was the blinding flash of たいまつs, the uttering of 狼狽d 誓いs, and a wave of leaping forms 殺到するd over the sidecar. Then, quicker than it takes to tell, the two marauders were 打ち勝つ and 手錠d, the grocer 存在 with difficulty 抑制するd from using his axe 扱う and the butcher his 大打撃を与える.

It was all over in a few seconds and then the two 囚人s were 診察するd. They were both strong and hefty fellows and, but for the sudden nature of their 逮捕(する), and their exhausted 明言する/公表する from their long run, would undoubtedly have put up a good fight. As it was, all they could do was to 悪口を言う/悪態 深く,強烈に.

At length, one of them 打ち勝つing his curiosity, panted out:—"How the devil does it happen you (機の)カム here?"

Police Constable Dance, in his excitement, forgot his reticence. He coughed importantly. "From (警察などへの)密告,告訴(状) received——" he began, when the poacher interrupted rudely.

"Oh! cheese it, constable," he called out. "Cheese it, old chap," and he thrust his 直面する の近くに up to those of the two 囚人s who were seated on the ground. "I'll tell you, gents, how it happens you've been nabbed." He held up his little terrier before them. "You 毒(薬)d one dog too few, and also there was a nosey chap staying at the 'Goose and Feathers' who spotted you had chucked four baits over one gate and he 手配中の,お尋ね者 to know the 推論する/理由 why." He chuckled merrily. "That's how it happens you two beauts are now going to get seven years."

After a hurried 協議, the constable, the grocer, the butcher, and the landlord moved off with the 囚人s, Viles に引き続いて with the モーター bicycle, whilst Larose and Dr. Kains made their way to professor Welder's, to 熟知させる him with all that had happened.

"It's better to knock him up," said Larose, "for it'll be いっそう少なく of a shock to the 世帯 than for them to find out in the morning that the 夜盗,押し込み強盗s have been."

Crossing over the big lawn before the professor's house, Larose thought he saw some movement by the 盗品故買者 隣接するing 陸軍大佐 Jones's 所有物/資産/財産 and, 即時に, he flashed his たいまつ.

Thereupon, a startled 人物/姿/数字 began to make away in desperate haste, but upon Larose and the doctor 訴訟/進行 to give chase, the 人物/姿/数字 stopped and then, to the amazement of his two pursuers, they saw it was the professor himself.

"Good heavens, Welder," exclaimed Dr. Kains, "then you knew all about it! You were going after them?"

The professor's 直面する was the picture of amazement, and even when he realised who was speaking to him, the picture of 当惑, too, Larose thought.

"What is it?" he stammered. "What are you doing here? I'd got a 頭痛 and (機の)カム out for some fresh 空気/公表する. I couldn't sleep."

They told him what had happened, and his exclamations rose to a wail until they 保証するd him the coins were all 安全な, and had only been taken to the policeman's house to serve as an 展示(する) when the two 夜盗,押し込み強盗s would appear before the Braintree 治安判事s in the morning.

Then the professor 招待するd them into the house to have a whisky and soda, but Larose lagged behind for a couple of minutes or so—to take a 石/投石する out of his shoe, so he explained.

In the dining-room, the tale was soon told, and then Larose said he 手配中の,お尋ね者 to speak to the professor for a moment, alone. The professor frowned in surprise at the request, but then, leaving Dr. Kains to his whisky, led the way into the 熟考する/考慮する.

"Now, sir," said Larose 厳しく, "you are either going to drink a couple of mouthfuls of that water in those two cans I saw you had got over by 陸軍大佐 Jones's 盗品故買者, or you are going to 自白する to me you were ーするつもりであるing to water your friend's roses with 少しのd-殺し屋, and 令状 a cheque for 」100 to be divided の中で the four men from the village who have done you such good service tonight."

"What do you mean?" gasped the professor, with a 脅すd and white 直面する. "I wasn't touching those cans. It's only ordinary water in them, and they are always left there."

"You are lying, sir," said Larose 厳しく, "I've just been over to them, and it's warm water they 含む/封じ込める now. You are taking advantage of the 陸軍大佐's dog 存在 dead and you were going to 廃虚 his flowers. Quick! Make your 決定/判定勝ち(する), or I shall call Dr. Kains to be a 証言,証人/目撃する."

The professor turned to the desk and snatched a cheque 調書をとる/予約する out of a drawer. "It's ゆすり,恐喝," he exclaimed furiously, "but I can't afford any スキャンダル to be 大(公)使館員d to me." He tore out a cheque and 掴むd upon a pen. "Now, what's your 指名する? I don't remember it."

"No, it's not to be made out to me," said Larose with a grim smile. "There's to be no stopping the cheque when the bank opens. You'll make it out to Dr. Kains, please, and you'll give it him yourself, now, telling him for whom it is ーするつもりであるd." He nodded 意味ありげに. "And if anything happens to 陸軍大佐 Jones's roses between now and next week you'll hear from me again."

So the next day four very delighted men in the village received 」25 each, and much 是認 was 表明するd of Professor Welder's generosity. A week later, too, 陸軍大佐 Jones won the first prize for his roses at the flower show, the 裁判官, however, 発言/述べるing that it was a の近くに thing between the 陸軍大佐 and Professor Welder.

The 夜盗,押し込み強盗s, as Jim Viles said they would be, were 宣告,判決d to seven years' 監禁,拘置 with hard labor, and Constable Dance, as Larose had prophesied, received 即座の 昇進/宣伝, a warm 尊敬の印 having been paid at the assizes to the 知能 and 資源 he had shown.

One day several months later, Professor Welder, who had never 投機・賭けるd to broach the 支配する before, 発言/述べるd casually to 陸軍大佐 Jones, "By-the-by, who was that friend of yours you introduced me to that day before those 夜盗,押し込み強盗s (機の)カム? I've often thought since that his 直面する was familiar to me."

"I really don't know anything about him," replied the 陸軍大佐. "He was just a chance 知識 I happened to get friendly with that day, because of the sympathy he 表明するd when my poor dog was 毒(薬)d." Then, always ready to have a joke at his learned friend's expense, he 追加するd slily, "But they do say in the village that he's some sort of relation of that poaching fellow, Viles."

"Ah!' exclaimed the professor viciously, thinking of the nice fat cheque he had parted with, "I'm not at all astonished at it. He looked that very type of man to me," and the 陸軍大佐 chuckled, enjoying the good joke.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia