|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Lonely Crossing And Other Poems Author: Louisa Lawson * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 2000831h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2020 Most 最近の update: August 2020 This eBook was produced by: Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Lonely Crossing
Coming Home
支援する Again
The Hour Is Come
A Friend In Need
Twilight
The Hill Of Death
The 改革者s
The Digger’s Daughter
To A Libertine
The Song Of Bacchus
A 続けざまに猛撃する A Mile
Light In 不明瞭
Lines Written During A
Night Spent In A Bush Inn
“Another For The Queen”
A 嘆願 For Australia
Australia
The Winter 勝利,勝つd
An Australian Song
The 無断占拠者’s Wife
God Give Me Gold
A Life’s Dream
Lines (“A boy in 苦痛,”)
The Message Of The Flowers
“So Many A 行為 Of Wrong
For 権利 Is Meant”
Renunciation
A Dream (“Last night as I lay”)
Woman’s Love
Divided
The Petunia
A Reverie (“厳しい 義務 calls”)
Buried Love
Lines (“Oh, there is
a 存在”)
A Dream (“Just as the
grey 夜明けing”)
The City Bird
In Memoriam (“The white convolvulus”)
A 墓/厳粛/彫る/重大な
To My Sister
I Wonder
In Memory Of R.E.H.
In Memoriam (“One little blossom”)
My Nettie
In Memoriam (“White and all”)
A Child’s Question
A Mother’s Answer
All’s 井戸/弁護士席
To A Bird (“I’m listening, father,”)
To A Bird (“有望な little warbler”)
A Reverie (“I am sitting by the”)
Lines (“There is no time”)
Give Me Only Peace
Sunset

A man on foot (機の)カム 負かす/撃墜する to the river,
A silent man, on the road alone,
And dropped his swag with a 冷気/寒がらせる-born shiver,
And sat to 残り/休憩(する) on a 勝利,勝つd-worn 石/投石する.
He slid then 負かす/撃墜する to the long grass, bending
His 武器 above as the 残り/休憩(する)ing do,
And watched a snow-white chariot 傾向ing
Its 勝利,勝つd-made way o’er the wedgewood blue.
In it sat one of the fairest ladies
That mind could mould, in a 栄冠を与える of white,
But の近くに beside (機の)カム a fiend from Hades
In a chariot 黒人/ボイコット as the heart of night.
The man, he sighed as the fiend would clasp her,
Then smiled as the 勝利,勝つd by a wise 法令
Her white steeds turned to the streets of Jaspar,
And Satan drave to a sin-黒人/ボイコット sea.
The wattles waved, and their 甘い reflection
In 水晶 fathoms 返答s made;
The sunlight silted each soft inflection
And fretted with silver the short’ning shade.
A restless fish made the thin reeds shiver,
A waking 勝利,勝つd made the willows moan,
But the 残り/休憩(する)ing man by the noon-有望な river
Lay dreaming on, in the long grass 傾向がある.
* * * * *
The bell-bird called to its tardy lover,
The grebe clouds all to the west had sped,
But the river of death had a soul crossed over,
The man with the swag on the bank was dead.
Going 一連の会議、交渉/完成する the 支援する street,
Through the twilight 小道/航路,
While the folk at church 会合,会う —
Coming home again.
Faded hat and creasy,
Long since it was new;
テント-飛行機で行く torn and greasy,
Bluey showing through.
Billy burnt and 乱打するd,
Boots all 不正に burst,
Lace and lace-穴を開けるs 粉々にするd,
Trousers at their worst.
一面に覆う/毛布s like a riddle,
With a streak of white
負かす/撃墜する the threadbare middle
When against the light.
Young 直面する lined and sunburnt,
Hair just turning grey;
Many a lesson unlearnt
Since he went away.
But he need not bother,
There’s a bite and sup;
And for all the other —
Mother’ll 直す/買収する,八百長をする him up.
Oh, my boy, come in, do,
You are 支援する at last;
Years since last we saw you —
How the time has passed!
Have a bath and shave first?
No? A cup of tea?
Think you want a 残り/休憩(する) worst?
Dear, oh deary me!
Look, dear, at your boots, too,
All 削減(する) with the 激しく揺するs;
And you 港/避難所’t, have you,
Any mended socks?
They are always 涙/ほころびing?
Threw them all away?
Alberts you are wearing?
Goodness, what are they?
Felt that you were coming,
So I wrote to (頭が)ひょいと動く;
He says things are humming,
And you’ll get a 職業.
Now, dear, don’t come 近づく me,
You’re all over dust;
Can you smoke? Oh, dear me,
If you really must.
How did she fight? She fought 井戸/弁護士席.
How did she light? Ah, she fell.
Why did she 落ちる? God, who knows all,
Only
can tell.
Those she was fighting for — they
Surely would go to her? Nay!
What of her 苦痛! Their’s is the 伸び(る).
Ever
the way.
Will they not help her to rise
If there is death in her 注目する,もくろむs?
Can you not see? She made them 解放する/自由な.
What
if she dies ?
Can we not help her? Oh, no!
In her good fight it is so
That all who work never must shirk
Suff’(犯罪の)一味
and woe.
But she’ll not ever 嘘(をつく) 負かす/撃墜する —
On her 長,率いる, in the dust, is a 栄冠を与える
Jewelled and 有望な, under whose light
She’ll
rise alone.
Friends will quickly leave you,
Slight you and deceive you,
Or will not believe you
If
you have a wrong.
Those who 傷つける will hate you,
Enemies will 予定する you,
And as crank disrate you
If
you have a wrong.
But if you are 権利d
Those who coolly slighted
Will be so delighted!
Said
so all along!
But you then can show them
That you would forego them,
As too 井戸/弁護士席 you know them
Since
you’ve had a wrong.
But your friends, God bless them!
Take their 手渡すs and 圧力(をかける) them,
You’ll not have to guess them
If
you’ve had a wrong.
Though 労働 may (人命などを)奪う,主張する and cover
The best of our waking hours,
Whatever we 借りがある another
We feel that the dusk is ours.
’Tis then that the hard 見解(をとる)s taken
Of things in the day-glare seen,
Will 軟化する, and 色合い, and waken,
And トン ’neath a twilight 審査する.
While the night-bird softly tenders
甘い trebles in monotone,
And the king of day 降伏するs
To the queen of night his 王位 —
When the earth and the sky are lovers,
And 現在の and past are 結婚する,
And the 満足させるd soul discovers
How surely God hath led.
And then as the heart 自白するs
The sins of a selfish way,
The spirit of 容赦 blesses
And の近くにs the gates of day.
No downward path to death we go,
Through no dark shades or valleys low,
But up and on, o’er rises 有望な,
Toward the 夜明け of endless light.
For not in lowlands can we see
The path that was, and that to be;
But on the 高さ, just where the soul
Takes deeper breath to reach the goal.
There we can see the winding way
That we have 旅行d all our day;
Then turn and 見解(をとる), with spirits still,
Our 未来 home beyond the hill.
We lead the way, we lead the way,
We rise 警報 to 会合,会う each day,
We start the fight, we 長,率いる the fray,
We lead the way, we lead the way.
We turn the sod, we 動かす the pool,
We point the way to those who 支配する.
We cheek the rogue, we chide the fool,
We point the way to those who 支配する.
We 耐える 逆転する, we breast rebuff,
We 軍隊 a way o’er passes rough,
We stand the kick, we take the cuff,
Till Death’s 厳しい umpire calls “Enough.”
The waratah has stained her cheek,
Her lips are even brighter;
Like virgin quartz without a streak
Her teeth are, but far whiter.
Her 注目する,もくろむs are large, and soft, and dark,
And (疑いを)晴らす as running water;
And straight as any stringy bark
Is Lil, the digger’s daughter.
She’ll wash a prospect quick and 井戸/弁護士席,
And deftly use the ladle;
The 負わせる of gold at sight she’ll tell,
And work with tub and cradle.
She was her father’s only mate,
And 負傷させる up wash and water;
She worked all day and 熟考する/考慮するd late,
And all she knows he taught her.
She stood alone above the 軸 —
A 実験(する) for woman, rather —
When I sprang to the windlass haft
And helped her land her father.
She turned her pretty 直面する to me
To thank me, and I thought her
The grandest girl of all her race —
甘い Lil, the digger’s daughter.
And when my luck began to change
I grew a trifle bolder
And told my love, but thought it strange
She knew before I told her.
She said that she would be my wife;
Then home I proudly brought her,
To be my loving mate for life, —
But still the digger’s daughter.
There’s 血 in the 署名/調印する of her 令状ing,
The paper is 強化するd with 涙/ほころびs,
And I with my 良心 am fighting,
And 努力する/競うing to 静かな my 恐れるs.
And these are the words she is 説:
“My life I no longer can 耐える,
For death I am 絶えず praying.
Oh, when will God answer my 祈り?”
* * * * *
I met her when first the faint 夜明けing
Of womanhood 色合いd her 青年,
She then had no past, like the morning,
For she was all candour and truth.
She knelt at my feet in 自白,
And asked me for 主要な and light;
To 権利, where was no retrogression,
To 洗浄する what was spotless and white.
She held me in 深い veneration,
She looked on me almost as God,
And gave her 甘い life’s 自然保護
Of love to the vilest that trod.
I taught her that love was the 義務
And life of the angels of light,
Then spoiled her 甘い spiritual beauty
And turned her away from the 権利.
I 支持を得ようと努めるd her in delicate fashion,
Then sullied her soul with my lust;
I 毒(薬)d her life with my passion,
And 殺人d her beautiful 信用.
And now her 甘い spirit is flitting
To where other 甘い spirits wait,
While I with soul-lepers am sitting
In torment at hell’s awful gate.
I laugh ha, ha! and I laugh 売春婦, 売春婦!
For I think it a goodly thing
To 悪口を言う/悪態 the high and to 悪口を言う/悪態 the low,
And to 支配する both Beggar and King.
The light will 飛行機で行く from the brightest 注目する,もくろむ,
And the bloom from the fairest cheek;
And mirth will die in a sob or sigh,
Where I reve and ramp and reek.
I fill with lust and I 毒(薬) 信用,
And I taint the lover’s caress;
I love to hate, I’m insatiate
In my hunger for lawlessness.
I take from its 肉親,親類d the brightest mind
And make it with idiots link;
And oft I 飛行機で行く on the gallows high
A grim effigy done by Drink.
I 悪口を言う/悪態 the lives of innocent wives
Who could never know ought of me;
But what care I for their blighted lives
Nor the terrible wrongs I see?
I bleach the hair and I line with care
Many 直面するs with thoughts of me;
And 侮辱する/軽蔑する the 祈り that my 手渡す would spare
The pride of the family tree.
I 悪口を言う/悪態 the land, and I 悪口を言う/悪態 the sea,
While the poets my 賞賛するs sing;
And Satan is wrath; he envies me
All the souls of the saints I bring.
The tar-boy looked perplexed to see
Tom Dawson 削減(する) the 肌,
And 掃海艇 法案 発言/述べるd that he
Had nothing in the 貯蔵所.
His 注目する,もくろむs for want of sleep were red,
And slow his shears did click,
And whispers went around the shed
That Dawson’s wife was sick.
Then kindly spoke old Daddy Tonk:
“Don’t look so glum, my lad;
Is she, your missus, very cronk?”
“Yes, mate,” said Tom, “she’s — bad.”
“Are there no women on the place ?
There should be two or three.”
“There are, but in my poor wife’s 事例/患者
They say they’re ‘all at sea.’”
“Then bring a doctor,” Daddy said;
“Don’t let the woman die!”
But Tommy Dawson hung his 長,率いる
And made him no reply.
“Get Pile to come out if you can,
He’ll pull the missus through.
Spend all you have to save her, man,
I would if I were you.”
Then Dawson looked up from the ground,
And white his features grew:
“Look, mate! If you had not a 続けざまに猛撃する
Now tell me what you’d do?”
“What would it cost then, now, to send
And fetch out Dr. Pile?
Some of the men the cash would lend.”
Tom groaned, “A 続けざまに猛撃する a mile.”
“That’s stiff, by God!” said Monty Styles,
“The doctor does it brown;
There’s sixty-five, I know, good miles
Between us and the town.”
“It is a ‘coo-ey’ with her now,”
Said Dawson, in despair.
I cannot save her anyhow —
I’m euchred everywhere.”
Then up sprang Maori, on the 職業 —
“Here, look, see! There’s my quid.
And here, look, see! So help me (頭が)ひょいと動く!
There’s two from 刑事 and Syd.”
And in his hat the money fell
From willing 手渡すs and 解放する/自由な.
“A quid a mile,” said Barney Bell;
“Here goes’ I’ll give yer three.”
The Boss said, “Put me 負かす/撃墜する for ten,
And catch the 血 損なう, Ted —
And put her in the sulky then —
Don’t wait till she is fed.
“Now, wire the doctor, quick, to come,
And 会合,会う me mile for mile;
And, Tommy, man, 停止する, old chum.”
(Poor Tommy tried to smile.)
The 無断占拠者 lit his 麻薬を吸う with care
And drew his chin-ひもで縛る in,
Then took his seat and touched the 損なう
And started for the spin.
Then slow the hours of night went by
To those around the shed,
For not a man had の近くにd an 注目する,もくろむ
Not one had gone to bed.
“She’s 沈むing now,” the women said,
“She can’t much longer last;
Before an hour she will be dead,
Her strength is failing 急速な/放蕩な.”
“I’ll go and let the sliprails 負かす/撃墜する,”
The 黒人/ボイコット boy slowly said,
For far along the road to town
He heard a horse’s tread.
Then everyone sprang up and bent
A watchful 注目する,もくろむ and ear,
And soon the boss a “coo-ey” sent
To show that he was 近づく.
Then in the middle of the night
The 血 損なう, limping, (機の)カム
All tucked and blown, and wet and white,
And panting hard, but game.
The doctor quick and silently
Then with the women went,
And very soon a baby’s cry
Was heard in Dawson’s テント.
“Thank God,” he said, “My work is done,”
As Tommy’s 手渡す he 圧力(をかける)d;
“I’ve saved your wife and little son,
Let Nature do the 残り/休憩(する).”
And then they went into the shed —
The men and Dr. Pile —
And drank his health in Queensland red,
And paid him — 続けざまに猛撃する for mile.
Sickness, 悲しみ, death, 不名誉,
All of these I have to 直面する;
苦痛 of 団体/死体, fret of mind,
Poverty, with bread to find.
Restless day and sleepless night,
Dread of 不明瞭, 恐れる of light.
Not a soul to care for me,
Not a friend on earth but thee.
And thou hast a 脅すd 星/主役にする
’Neath thine eyelids, unaware.
And, like Him Who raised the dead,
Hast not where to lay thy 長,率いる.
But because thou lovest me,
For thy sake I’ll fight us 解放する/自由な
From this 行き詰まる of despair,
From this hell, to heav’n, I 断言する!
I wish now this heart with its pleading 差し控える
Would 凍結する and be still, then this tumult of 苦痛
That mortals call living would end, and the cast
Of life be as nought but a pestilence past.
This 式服 I am wearing, as white as a cloud,
With neatly sewn 国境, would do for a shroud,
And thus I’d be ready, 苦痛-shriven and 会合,会う,
With only to straighten my 手渡すs and my feet.
No 調印する would I make when Death’s 手渡す on me lay,
No sob would I utter when passing away;
For those in the house need the 残り/休憩(する), all too short,
To 傷をいやす/和解させる the 疲労,(軍の)雑役 that a hard day has brought.
Out on the verandah, asleep on the 床に打ち倒す,
With 疲れた/うんざりした feet blistered, and aching and sore,
The tramp dreams of home with his 長,率いる on his swag,
Nor recks he of 干ばつ, or the 乾燥した,日照りの water-捕らえる、獲得する.
And soundly asleep, with a sun-blistered 直面する,
The drover now dreads not the “breaks” he must chase.
But he must be up at the first peep of light
To “fetch up” the yards for his cattle at night.
And while all the sheep in the 障害物s are snug
The 黒人/ボイコット boy must 残り/休憩(する) on his old ’possum rug.
In dust and in heat he has shouted all day,
And sunrise must see him again on his way.
I looked in the 直面する of Death once, when alone,
And met the grim King without shudder or moan,
So I will not shiver nor shriek with affright
If I have to go with him into the night.
And then they would take me to where I love best,
To where I know 井戸/弁護士席 that my spirit would 残り/休憩(する),
Where gaudy birds chatter and wild cherries wave,
And sunset would throw a red 煙霧 o’er my 墓/厳粛/彫る/重大な —
Away on the gap, ’neath the big kurrajong
That stretches its 支店s the granites の中で,
And forms with its 避難所 a natural tomb
With 残り/休憩(する) in its stillness, and peace in its gloom.
And some one の中で them, with grief in his breast,
Might 登録(する) 概略で the place of my 残り/休憩(する)
By carving in letters 削減(する) 深い on its bole
These plain words: “A Woman. May God 残り/休憩(する) her soul.”
In ground that is hallowed let happy folk 嘘(をつく),
But give me a 墓/厳粛/彫る/重大な in the bush when I die.
For have I not lived, loved, and 苦しむd alone?
Thus making it 会合,会う that my 墓/厳粛/彫る/重大な be unknown.
* * * * *
The sound of the stockwhip away on the hill.
Ah, God! It is day, and I’m 苦しむing still!
When you have sunk a 得点する/非難する/20 of 穴を開けるs,
And drove a hundred more,
And every blessed one has been
Worse than the one before;
And when on 最高の,を越す of this the 蓄える/店
Turns off the tucker “tick,”
’Tis time for you to throw aside
The shovel, dish, and 選ぶ —
And take the tightest pinch of all
From 悲惨な misfortune’s screw;
And 謙虚に barrack for a 職業
The hated cockatoo.
And if you get it after all,
You’ll stagger at his cheek
To 申し込む/申し出 you a ration mean,
And twelve and-six a week.
Then will your thoughts go 広範囲にわたる 支援する
Across the dreary sea,
To where the finger-points of time
Show what can never be.
And 明確に you, with mental 注目する,もくろむ,
See far across the main
The perfect home, the gentle friends,
And loves of “ne’er again.”
Ah! then you think the fiends in hell
Have consciousness serene —
Compared with one who sunk his all,
In “duffers for the Queen.”
Come out from の中で them, ye sons of Australia!
Come out and 公然と非難する them with tongue and with pen.
涙/ほころび off from each 反逆者 her honoured regalia,
Give 支援する to Australia her birthright again!
The golden tiara that flashed o’er the mountain,
The girdle of opals like 解雇する/砲火/射撃s on the sea,
Were stolen and scattered like 減少(する)s from a fountain.
Shall ye, her protectors, say thus shall it be?
To 式服 her in sackcloth, to 栄冠を与える her with ashes,
Cast lots for her raiment and sully her fame?
略奪する, wrong and belie her, until with wet 攻撃するs
She 屈服するs her fair forehead in 悲しみ and shame?
She who is so queenly — our tender girl-mother —
Beloved of heroes. By white virgins blest.
From 政治家 unto 政治家 find ye never another
Like her — of Earth’s daughters, the fairest
and best.
Come out from の中で them, true sons of Australia!
Come out from の中で them, and show yourselves men
With courage undaunted, and 恐れるing not 失敗;
Give 支援する to Australia her prestige again!
Australia for ever!
Beloved home giver,
有望な 港/避難所 of 残り/休憩(する) the wide ocean between
How many in 悲しみ
Take heart for the morrow,
When 近づくing thy 国境s thy beauty is seen.
The 疲れた/うんざりした world 特別奇襲隊員,
The poor and the stranger,
Find all that they need on thy bountiful shore;
With hope’s 甘い annealing
Soft over them stealing
They bless thee, 解決するing to wander no more.
Australia for ever!
Fond hearts leap and quiver
With 楽しみ and pride as they echo thy 賞賛する;
And ready whenever
The word is “together,”
To (警官の)巡回区域,受持ち区域 or to bleed thy proud 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する to raise.
The winter 勝利,勝つd! e wh-e-e, e wh-e-e!
It bites and smites and chases me,
And pelts with boughs and shrieks with glee,
This winter 勝利,勝つd so 猛烈な/残忍な and 解放する/自由な;
Till wide-注目する,もくろむd 星/主役にするs so white and 少しの
Peer through the 疾走する all fearsomely.
The love-warm rose no longer now
粘着するs 情愛深く 一連の会議、交渉/完成する fair nature’s brow;
But in its place the 冷気/寒がらせる 勝利,勝つd roam
Through locks as white as frozen 泡,激怒すること.
The winter 勝利,勝つd so 猛烈な/残忍な and 解放する/自由な
Has wrought this change. Ah me! Ah me!
Her dress that once was green and 有望な
Is 強化するd sheer and bleached to white.
And where did rose and lily be
Are flecks of frosty filagree.
His breath is death, his 発言する/表明する is dree,
This winter 勝利,勝つd so 猛烈な/残忍な and 解放する/自由な.
Come gather, 勇敢に立ち向かう Australian sons,
And join us in a song,
And if you like the way it runs
Then make it roll along.
For we can 持つ/拘留する our own, we can,
In fight or friendly fray,
And 征服する/打ち勝つ in the 戦う/戦い 先頭
As on the fields at play.
— Chorus.
For we あられ/賞賛する from a land that is 広大な/多数の/重要な and grand,
And the pride of the Southern Sea;
’Tis a sunny land, ’tis a golden land,
And the home of the 勇敢に立ち向かう and 解放する/自由な.
Tho’ older nations long have tried
To 扱う/治療する our race with 軽蔑(する),
It is our 誇る, our highest pride,
That we’re Australian
born.
And we can (判決などを)下す 軽蔑(する) for 軽蔑(する),
And laugh at all the sneers,
While in our veins there runs the 血
Of Austral’s 開拓するs.
— Chorus.
For we あられ/賞賛する from a land that is 広大な/多数の/重要な and grand,
And the pride of the Southern Sea;
’Tis a sunny land, ’tis a golden land,
And the home of the 勇敢に立ち向かう and 解放する/自由な.
For honour’s sake we can 耐える,
Our word is sacred 調印(する)d;
Our arm is strong, and 目的(とする) as sure
As any in the field.
And when we give our 手渡す and word
To help a friend in need,
We 直面する the 大砲 and the sword,
Nor from our 公約するs recede.
— Chorus.
For we あられ/賞賛する from a land that is 広大な/多数の/重要な and grand,
And the pride of the Southern Sea;
’Tis a sunny land, ’tis a golden land,
And the home of the 勇敢に立ち向かう and 解放する/自由な.
Some years ago a 無断占拠者, while on a visit to the city, married a beautiful and gifted girl, who …を伴ってd him to his home in the bush, to find, on arriving there, that the homestead consisted of two bark huts — one for herself, and the other for her husband’s 黒人/ボイコット mistress and family.
Lonely hut on barren creek,
Where the rotting sheep-yards reek,
Far away from kith and 肉親,親類,
非,不,無 save thee and native gin
Many a 疲れた/うんざりした mile within —
Alice
Gertler.
On the creaking blue-gum tree
Moans the bronze-wing drearily,
And anon the curlew’s cry
Sharp and shrill goes wailing by
Like a weird Litany —
Alice
Gertler.
Waterless the wide lagoon
Crazes ’neath a 血-red moon,
And the “hard times” hated cry
Stifles in a 沈滞した sky,
While the 餓死するing cattle die —
Alice
Gertler.
Uncongenial sights for thee,
Gruesome sounds of death and dree;
Filling all the nights with 恐れる,
Making dreary days more drear
All the uneventful year —
Alice
Gertler.
非,不,無 to hearken. And despair
Gives to thee a listless 空気/公表する.
Dear, how long the stretch of 苦痛
Ere will turn a woman’s brain,
And her sad 涙/ほころびs 中止する to rain?
Alice
Gertler.
Bound to one who loves thee not,
Drunken offspring of a sot;
Even now at wayside inn
暴動s he in drink and sin,
Mating with an half-caste gin —
Alice
Gertler.
When I think what thou hast borne
Painfully my breast is torn.
Meant I but to pity thee
But love (機の)カム, unsought, to me,
And I’m sad with loving thee
Alice
Gertler.
Still I may not tell thee so.
Thou would’st 軽蔑(する) me 井戸/弁護士席, I know.
With thy fair cheek all aflame
Thou would’st talk of sin and shame,
And me with dishonour 非難する —
Alice
Gertler.
Yes, I met thee all too late,
Thou hadst 調印(する)d thy fearful 運命/宿命.
Better long ago had died
One so 十分な of virtuous pride,
Than unto a fiend 連合した
Alice
Gertler.
Careth aught the world for thee,
Or thy life-long 悲惨?
Thou art gifted, good, and fair,
But neglected; hence a snare
Would entrap thee everywhere,
Alice
Gertler.
Go to those good men again,
They who bound with (犯罪の)一味 and pen,
Say he’s ta’en thy peace away,
Wronged and used thee cruelly.
Will they touch thy 重荷(を負わせる)? Nay
Alice
Gertler.
Girl, it fills me with 狼狽
Seeing thee give thy life away;
燃やすd thy cheek is by thy 涙/ほころびs,
Wrung thy heart is by thy 恐れるs;
Pray thou dost, but no one hears,
Alice
Gertler.
But I know thee. Thou wilt stay
Even till thy hair is grey.
Faithful to thy 公約するs thou’lt be
Until all is gone from thee,
E’en thy 約束 in Deity —
Alice
Gertler.
Millais makes a 直面する like thine
On the Hugenot to 向こうずね;
What would I not give to be
Like him, 軍隊d all else to 逃げる,
But beloved by one like thee,
Alice
Gertler.
May I be forgiven the thought,
楽しみ laden, 悲しみ fraught;
But, my 甘い, unconscious queen,
It cannot be wrong I ween,
Just to think what might have been —
Alice
Gertler.
But each wish must I 辞職する,
But for strength to make no 調印する.
Strength to live, if so it be,
Until Heaven do pity thee,
Or send death to make thee 解放する/自由な —
Alice
Gertler.
God give me gold that I may 実験(する)
The blessed 甘いs of perfect 残り/休憩(する),
For I am ill and hotly 圧力(をかける)d.
God give me gold!
God give me gold that I may 緩和する
The 悲しみ that the city sees —
I cannot help the least of these.
God give me gold!
God give me gold that I may buy
The thing for which my soul doth sigh —
For human love, else, Lord, I die.
God give me gold!
Just as the 餓死するing cattle come
To drink at 落ちる of night,
They (機の)カム to me with falt’(犯罪の)一味 steps,
And 直面するs 病弱な and white.
And they were there at 夜明け of day,
With streaming hair and 注目する,もくろむs;
And piteous looks that seemed to say:
“Help! help! ere all good dies.”
I 解除するd up my bleeding feet.
And let the red 減少(する)s 落ちる,
I raised the oaken yoke and showed
The big hot 位置/汚点/見つけ出すs of gall.
I said: “I am myself a slave,
Bound by a man-made 法律.
I weep a 運命/宿命 that cannot save,
So 嘆願d with me no more.”
They cried, “Oh, sister! Hide your feet
And let the hard yoke 落ちる,
You tread the ワイン 圧力(をかける) all alone,
But you are strong withal.
“Go to the 支配者s we have borne,
嘆願d for the babes we 耐える,
告訴する till the dusk from 早期に morn,
Pray till they needs MUST care.
“Go, while we watch, and weep, and wait,
Leave home, and love, and all,
But when you reach the outer gate
Call as the cattle call.”
I 産する/生じるd then, and sought alone
A city 近づく the main;
Where prejudice, on アイロンをかける 王位,
Held 全世界の/万国共通の 統治する.
And oft I gave the 衝突 o’er,
And fell, beset by 苦痛
And cruel wrong and losses sore,
Then rose and fought again.
Until one 致命的な day I fell,
Methought to rise no more,
And years went by ere I was 井戸/弁護士席,
And then not as before.
A 手足を不自由にする/(物事を)損なう in life’s afternoon
Beside a dead, 冷淡な hearth.
With no glad joybell’s ぐずぐず残る croon,
Or hope’s 有望な 影響.
I listened to the leaden rain
Drone through the dismal dusk;
And 嘆く/悼むd my dreams of golden 穀物,
And mead of rue and rusk.
I said: “Oh, heart with 悲しみ sore,
What wait we, you and I?
The day is lost, and hope is o’er,
Why not ‘悪口を言う/悪態 God and die?’”
Then hark! a quick step 近づくs my door,
A woman’s form I see,
She comes across my humble 床に打ち倒す
And looks with joy on me.
She 喜んで says: “I come to thee
On this thrice-blessed day
To tell thee, sister, we are 解放する/自由な,
To ひさまづく with thee and pray.”
I quickly sank upon my 膝s,
And looked the thanks I thought,
That He who e’en a sparrow sees
Had watched us as we fought.
Then as I rose and 乾燥した,日照りのd my 涙/ほころびs
It surely did meseem
That they had helped me with their 祈りs —
The women of my dream.
And now I see their forms again
All changed from those of yore,
Not like the slaves who 告訴するd in vain
For freedom, as before.
Ah, not in sackcloth sit they now
With ashes on each 長,率いる,
For freedom’s 栄冠を与える adorns each brow —
Their dress is 王室の Red.
Their yokes are carved to 基準s light
Held in each 会社/堅い 権利 手渡す,
And floating 解放する/自由な are letters 有望な:
“For God and Native Land.”
And hopefully they speak and move,
And sing as on they go;
For they will save the land they love
From sin, and want, and woe.
A boy in 苦痛, a mother sigh —
A strong man weep, a fair girl die.
These things do wring my heart 井戸/弁護士席-nigh,
I know not why, I know not why.
Flowers you gave me, fresh and 有望な;
甘い as joy and pure as light;
Roses red and lilies white —
Love-born children of delight.
But they faded soon away,
For they ever seemed to say:
“In your life there is no day,
Love we not the twilight grey.”
And I know the flowers were 殺害された
While upon my bosom lain,
By my sad 涙/ほころびs’ salted rain
And hot sighs of ceaseless 苦痛.
But the flowers red and white,
Left for me this message 有望な
Whispered softly in the night:
“Sad one, somewhere there is light.”
We will part now for ever, you and I,
With a frozen smile and a faint good-bye;
And a 手渡す on the 毒(薬)d barb hard 圧力(をかける)d
To bury it 深い in each 拷問d breast.
We will part just here while our new love dies,
And we’ll turn deaf ears to its pleading cries;
For we each could save it, but neither will,
As we stoop to 負傷させる and strike to kill.
And the 注目する,もくろむs that photo our 直面するs wild
Will haunt us forever. Poor 殺人d child!
Oh, how the beautiful babe did grow,
Suckled in 悲しみ and cradled in woe!
Pride was the menace which 影をつくる/尾行するd its birth,
The beautiful cherub too 有望な for earth.
For better it were that our souls had lied
Than bring into 存在 a love that died.
But tho’ you are taking all else away
There is one rare jewel must say you nay —
It is 地雷, all 地雷; it is mem’ry’s prize.
’Tis the clasp and the kiss of love’s first surprise.
I will live it over while life shall last,
And in its soft rapture shall death be passed;
With your lips on 地雷 in a dream I’ll be,
And pass in your 武器 to Eternity.
Thou sayest that I am heartless and a coward,
That I with blandishments thy passion drew
Until thy will was 弱めるd and o’erpowered,
Then 支援する to thee that love again I threw.
Thou doest me wrong when thou dost call me coward.
To kill a passion one must needs be 勇敢に立ち向かう:
To 涙/ほころび a love out, strong and hope en-enflowered,
And cast it warm and pulsing in the 墓/厳粛/彫る/重大な.
I plucked my love while in its virgin beauty
And memorised it, for I was afraid
That it might warm to lust or 冷気/寒がらせる to 義務;
Or change to hate, or 苦しむ blight or fade.
If I was 冷淡な I was so but in seeming,
If I was 静める, then I did 井戸/弁護士席 my part.
To 苦しむ 拷問 is not pleasant dreaming,
Nor 緩和する to petrify a living heart.
While love unsatisfied my heart was wringing
I would not kiss thy の近くに and tempting lips,
And while my 餓死するing soul to thee was 粘着するing
I would not touch thee e’en with finger tips.
Thou wert my ideal one, my inspiration,
Thou ledst me up and on to high degrees,
And the 広大な/多数の/重要な 計画(する) of a Divine 創造
Shewed me, in nature’s splendid mysteries.
Forget me now, nor 捜し出す to 復帰させる me;
I have elected hence to walk alone.
I love a love, not man; oh, do not hate me —
A love etherialised that’s all my own.
Last night as I lay on my bed
I dreamed a strange, sad dream.
The pathway that I travelled led
Along a sunlit stream
That mirrored, as it swept along,
The oaks that o’er it bent;
And with their weird, tuneless song,
Its own 甘い cadence blent.
All things were bathed in golden light,
And flowers from many a nook
Bent 負かす/撃墜する to kiss their 直面するs 有望な
反映するd in the brook.
A wondrous wealth of dark blue sky
Seemed fallen at my feet,
And o’er its surface silently
There sailed a 雪の降る,雪の多い (n)艦隊/(a)素早い
Of fleecy clouds that gliding went
Toward a bank beyond
A velvet sward, all thickly sprent
With 星/主役にする-like flower and frond.
Reclining there I saw a form
I had not seen for years;
And o’er me passed a sudden 嵐/襲撃する
Of mingled hopes and 恐れるs.
He quickly rose and (機の)カム to me,
And said, “Shall we be friends?
And oh, believe, the change in thee
My heart with 悲しみ rends!”
I answered, “Why dost thou 願望(する)
To open 負傷させるs half 傷をいやす/和解させるd,
And fan to 炎上 a dying 解雇する/砲火/射撃
深い in my sad heart 調印(する)d?
“Sad heart,” I said, “no longer sad,
For I have 設立する a balm
For every 悲しみ that I had,
For every 嵐/襲撃する a 静める.
“I gave thee honour, 予定 by 権利
Unto a jealous God,
And in thy causeless, sudden flight
I kissed His chastening 棒.
“Hast thou not 爆破d on my way
Each bud with deadly blight,
And taken from my life each ray
That made my girlhood 有望な?
“Why dost thou come to spoil my peace?
Wilt thou no mercy show?
I pray this cruel trifling 中止する;
In 静かな let me go!”
“Yes, 誤った to thee, dear girl, I seemed;
My thoughtlessness I rue.
Thy constant love too 冷淡な I みなすd —
The wrong I’d fain undo.
“許す, and, as a day-星/主役にする 有望な,
Beam on me when forgiven;
And turn my wayward thoughts aright
Like thine, from earth to heaven!”
I turned to gaze upon the stream
Where it had rippled by;
’Twas gone. Ah me! deluding dream!
Nor friend of old was nigh.
Then o’er me did 反乱 steal;
The fight was lost, not won.
Nor could I say, with righteous zeal
“My God, Thy Will be done.”
I cared not what thy failings were
Thy faults I would not see;
I only knew I loved thee 井戸/弁護士席
And thought thee true to me.
I shunned まっただ中に life’s busy (人が)群がる
Those who would thee defame;
For oh, it 苦痛d a 信用ing heart
To hear men idly 非難する!
I would not 注意する when 干渉 friends
Would whisper aught of thee;
I thought not one so seeming true
Could e’er a 反逆者 be.
And then they knew not of thy トン
Of love and fond caress
That would my soul responsive move
With its 広大な/多数の/重要な tenderness.
Nor how my hungry, aching heart
Craved the 肉親,親類d word or smile
That did my thoughts, despondent grown,
From my sad life beguile.
They knew not, and nor mortal shall,
All thou hast been to me;
But I 許す thee all because
Thou once wert true to me.
Their path had divided, and never again
Would 合併する into one as before it was twain.
The course of true love had run 滑らかに until
It suddenly parted, as strong 現在のs will.
But just for a moment— the world is not wide —
They drifted - together; the soul and its bride.
And under the (一定の)期間 of affinity’s thrall
A tender love-longing did over them 落ちる;
Which made them to pale in a (軽い)地震 of 恐れる,
For soul sobbed to soul while the lovers were 近づく;
But she to the 権利 turned, and he to the left,
Still keeping the course pride and 怒り/怒る had cleft.
Which led o’er the breakers of passion and 苦痛
Far out o’er the wide sea of “never again,”
Where no one was ever yet known to forget
The pangs of heart hunger or 苦痛 of 悔いる.
In vain did a small 発言する/表明する implore them to stay,
Far pity was not, and they parted for aye.
Wrung by heart-hunger and 誓約(する)s unkept,
Sleepless I walked while a silent world slept.
Weeping because I was left by my own,
鎮圧するd by misfortune, to 苦しむ alone!
Looked I then up to the river-blue sky,
“God of the lily 星/主役にするs, if Thou be nigh
Show me a 調印する.” Then my pleading 注目する,もくろむs fell
On a petunia’s tender white bell.
Looking straight up to the same God as I,
Trustingly; 捜し出すing no 調印する from the sky.
Wafting upon the oblivious 空気/公表する
Exquisite odour — the incense of 祈り.
Only God pities whom only God sees,
Only God sends us such lessons as these.
Chastened, I bent o’er the beautiful flower,
Giving Him thanks for the grace of the hour.
厳しい 義務 calls and I, 式のs!
Must her 命令 obey,
Must now in strength myself より勝る
Nor wavering thought betray.
It is, it must be 運命/宿命’s 法令
That while I sojourn here
To be my lot to turn and 逃げる
From all my heart 持つ/拘留するs dear.
To shun the thing my soul would prize,
At last within my しっかり掴む;
And pass with 冷淡な, 回避するd 注目する,もくろむs,
The 手渡す I fain would clasp.
Why did I choose this life of 苦痛?
Why do I live it still?
Why drink the dregs, and then again
The cup of 悲しみ fill?
I do not know, I cannot tell;
Nor why, along the road,
When from my 支援する the 重荷(を負わせる) fell
I took again the 負担.
I think I love the life of 苦痛
That God has given to me;
For I would live it o’er again,
If such a thing could be.
The 悲しみs that have come to me
Have taught me how to find
The souls in need of sympathy —
The 難破させるs の中で mankind.
The sigh of the 勝利,勝つd in the soft belahs,
Is in tune with my thoughts to-night;
That dwell as I 逸脱する ’neath the steel 有望な 星/主役にするs
On a love that was pure and white.
And I start and thrill as I backward move,
For a 直面する to me の近くに I see;
Oh, surely the pow’r of a deathless love
Must be bringing you 支援する to me!
For the thrill of that dear old love is 甘い,
And it 沈むs to my heart’s sad 核心;
As fresh as it did ere a soul’s 敗北・負かす
O’erwhelmed it in days of yore.
You said I was 冷淡な when we said “good-bye,”
And you thought that your words were true.
I tell you now, with my 直面する to the sky,
That I loved far better than you.
But the love we buried 深い out of sight
On the day that we said “good-bye,”
Must go 支援する again whence it (機の)カム, to-night,
And its ghost in the 墓/厳粛/彫る/重大な must 嘘(をつく).
For the march of time, and the 手渡す of 運命/宿命,
And the growth of the 広大な/多数の/重要な and 解放する/自由な,
Have built up a 塀で囲む and have 閉めだした a gate
Now and ever ’twixt you and me.
For you love to look on the lotus feast,
And drift in a westering way;
But I’ve 始める,決める my 直面する to the 妊娠している east
Where I watch for a 幅の広い new day.
Oh, there is a 存在 that haunteth my dreams
When night sendeth slumber to me,
So like thee that often in waking it seems
It cannot be other than thee.
But the 注目する,もくろむs of the one in dreams I behold
Beam lovingly ever on me,
With tenderness touching, and pathos untold,
So therefore it cannot be thee.
The 手渡す like the 手渡す of an angel of light
Is minist’(犯罪の)一味 ever to me;
I wake with a sigh from my trance of delight
And murmur, “Love, would it were thee!”
But could that 甘い 発言する/表明する to another belong,
That does o’er my dreaming ear sweep?
As soft as the sound of the oak’s evensong,
While なぎing the lilies to sleep.
Yes, yes, thy 有望な 注目する,もくろむs have the same sunny beam
Ne’er held by another than thee.
And thou, the 有望な 存在 that haunteth my dreams,
Will make earth an Eden for me.
Just as the grey 夜明けing ’gan faintly to beam
One still summer’s morning I dreamt a fair dream.
I thought that my 団体/死体 was tenantless clay,
And friends were 準備するing to lay it away,
They stood at my 病人の枕元, one weeping aloud,
While two with deft fingers placed on me a shroud.
And one who had loved me and knew all my care
Placed flowers about me and braided my hair,
And murmured, “Poor creature, her troubles are o’er,
And they who have 悩ますd her can 悩ます her no more.”
Then tenderly crossing my 手渡すs on my breast
She kissed me and blessed me and left me to 残り/休憩(する).
The kindest words only about me were said
And restfully thought I, “ ’Tis 井戸/弁護士席 to be dead.”
I sighed with contentment, so 安全な did I seem —
式のs, for the sigh! for it banished my dream.
A city bird once in a desperate 激怒(する)
Threw over the 妨げる/法廷,弁護士業s of his 審査する
The whole of the seed that was put in his cage,
And it grew to a miniature green.
いつかs when my troubles come up in a 集まり,
And 運命/宿命 a new 悲しみ doth send,
I turn my wet 注目する,もくろむs to that 有望な bit of grass
As I would to the 直面する of a friend.
For often it helps me to 直面する a new day,
Where Sydney at worst must be seen,
To look on the sparkling dew as it lay
On the blades of the city-yard green.
Returning again at the end of the day
When I sit myself wearily 負かす/撃墜する,
The scent of the grass takes me ever away
From the fret of a dust-covered town.
I wish when they lay me away to my 残り/休憩(する),
And bosom and brain are serene,
Some friend would remember to 工場/植物 o’er my breast
A tuft of that city-yard green.
The white convolvulus, fair tenuous flower,
Opes its pure petals at day’s tenderest hour.
And all who gaze into its virgin 直面する
Know God is good, and take fresh heart of grace:
At morn a joy, at eve a memory 甘い,
For it is smitten by the noontide heat;
How fair, how frail, how 運命/宿命d, and — ah me!
How true an emblem, dear dead girl, of thee.
In a 静かな country churchyard
Where lilies grow tall and white,
And 争う with the moist red roses
In tempting the bees to light:
Where the big 熟した briar berry,
Red bead-like and 有望な and gay,
Allures, with the native cherry,
The 有望な little birds to stay:
Where バタフライs 黒人/ボイコット as エースs
Detour from their dainty 反対/詐欺s,
To beauty 位置/汚点/見つけ出す sculptured 直面するs
And blot the white marble 石/投石するs:
There is in the path you enter
This ideal burial 陰謀(を企てる) —
Half way betwixt gate and centre, —
One 不正に neglected 位置/汚点/見つけ出す.
A large heap covers the 持つ/拘留するing,
And spreads itself out all around;
As if in its girth enfolding
Some treasure beneath the ground.
No cross does it own, nor 対処するing,
No verdure, nor even shade;
But solid it is, and sloping,
保護物,者-like and undecayed.
Time does not appear to 少なくなる
This heap of unsightly 石/投石するs,
Nor does it depend or 残り/休憩(する) on
Its keeping of nameless bones.
Who is he, I thought, that spurneth
The 成果/努力s of time to blight?
Who is it that mutely turneth
All steps to the left and 権利?
I asked for the chart and read on
Its pages yellow and stiff:
“A Hermit, unknown, 設立する dead on
激しく揺するs at the foot of the cliff.”
Thou’rt sleeping calmly in thy tomb,
While I from day to day
Still 失敗 on まっただ中に the gloom
Of life’s uncertain way.
Thou’rt 残り/休憩(する)ing here in perfect peace,
肉親,親類d Heaven favoured thee,
In that it willed thee quick 解放(する)
From all the cares that be.
But thou wert ne’er a child of earth,
Ne’er like the noisy (人が)群がる
Who clustered 一連の会議、交渉/完成する our father’s hearth —
Thy 発言する/表明する was never loud.
And いつかs when the moon at night
向こうずねs through the open door,
And casts a belt of silver light
Across our humble 床に打ち倒す —
I fancy then, my sister dear,
That 支援する to earth and me
Thy spirit floats; I feel thee 近づく,
Though thee I cannot see.
I stretch vain 武器 that would enfold
Thee in a fond embrace,
Forgetting long, long, years have rolled
Since I beheld thy 直面する.
’Twas 井戸/弁護士席 thou could’st not long remain
Where care would be thy lot,
Nor would I have thee 支援する again,
God knows, dear, I would not.
In vain in thought I backward 逸脱する
And search from year to year
To 記録,記録的な/記録する find of e’en a day
Unclouded by a care.
Joy never twined a 花冠 for me
In May-day’s sunniest hours,
But 悲しみ’s tares were 安全な to be
Inwoven with the flowers.
It hovers o’er me through the night
And 略奪するs me of my 残り/休憩(する),
Nor 飛行機で行くs when morning sunbeams light
The dew on nature’s breast.
But 嵐/襲撃するs may (警官の)巡回区域,受持ち区域 about thy 墓/厳粛/彫る/重大な
And 激怒(する) above thy 長,率いる;
It frets thee not how 勝利,勝つd may rave —
安全な in thy silent bed.
And I could oft without 悔いる
辞職する each 心にいだくd 計画/陰謀
And 残り/休憩(する) with thee, so care beset
And 疲れた/うんざりした do I seem.
But not while 向こうずねs an 収穫 sun
Must slumber come to me,
At eve, with 十分な day’s 労働 done
Sweeter the 残り/休憩(する) will be.
When death’s dark waters 近づく me roll,
And reach to draw me under,
Shall びっくり仰天 fill my soul?
I wonder, oh, I wonder!
And when on high their long 武器 飛行機で行く
To (人命などを)奪う,主張する me as their plunder,
Shall I for help in anguish cry?
I wonder, oh, I wonder!
Or shall a beacon light my soul
As calmly I slip under,
Content to 残り/休憩(する) where breakers roll?
I wonder, oh, I wonder!
I ぐずぐず残る late alone to-night while all the 世帯 sleep,
And sadly o’er the changeful past does memory backward sweep —
解任するing happy girlhood days that did too 速く glide,
And ever ’中央 their brightest scenes I find thee at my 味方する.
Again in the secluded stream we gambol merrily;
Again we climb the mountain 刺激(する) where sober she-oaks sigh,
To cull a wealth of wattle bloom, and 捜し出す the purple vine
That 一連の会議、交渉/完成する the rugged ironbarks in velvet circles twine.
And stay we oft to trace o’erhead the screeching cockatoo
Or, wond’(犯罪の)一味, watch the bounding pace of the startled kangaroo.
And, all unheeding flight of time, do さらに先に hillward roam
Until the slanting 影をつくる/尾行するs point toward our distant home.
Then 手渡す in 手渡す, with 発言する/表明するs blent a school-learnt song we sing
Or make the silent mountain gorge with laughing echoes (犯罪の)一味;
Thy cheerful, ever-hoping way had e’er a charm for me,
And if, like mortal, thou had faults, I cared not them to see.
What it did 控訴 thy will to do did ever 地雷 behove
I hated what ’twas thine to hate, and loved what thou didst love;
And when I think that girlish form, with graces never told,
Lay out to-night ’neath 勝利,勝つd and rain in Rookwood’s greedy 倍の,
A 嵐/襲撃する of such 深い grief and 苦痛 does 殺到するing o’er me roll
That e’en I bless the 涙/ほころびs that now relieve my troubled soul.
But some will doubtless say such love ’twixt women could not be
So thou art 安全な, their unbelief will not 不快 me.
I try to think our Father’s will in taking thee is best,
For after all an 早期に 墓/厳粛/彫る/重大な, dear girl, is 早期に 残り/休憩(する).
And if it be, as I suppose, that after Heavenly birth
The spirit 解放する/自由なd may 株 the thoughts of those still bound to earth,
Endowed with higher 力/強力にする to see the workings of each breast,
Then 情愛深く thou’lt enrol me with the few who loved thee best.
One little blossom 削減(する) 負かす/撃墜する in a day,
One little pet called away from her play.
One little struggle — thank God it is 簡潔な/要約する!
One little stricken one 伸び(る)ing 救済.
One little 発言する/表明する breathing ever so low
One little 祈り, then it’s ready to go.
One little sigh, and we clip from her 長,率いる
One little tress, for our darling is dead.
One little 棺, a bud in the 花冠,
One little emblem of baby beneath.
One little 旅行 from home to the tomb,
One little blossom in Eden to bloom.
With rapture I gaze, for by 約束 do I see
The child that my Saviour has taken from me,
安全な・保証する in his 武器 in that beautiful place,
A radiance of glory illuming her 直面する;
While He tells of a love on earth below,
It ne’er was the 有望な 運命/宿命 of mortal to know.
A mansion, blessed babe, and a welcome for thee,
I said, “Let the little ones come unto Me.”
The 見通し is fading. Thank God for the 残り/休憩(する)
That steals o’er my worn heart with 悲しみ 抑圧するd,
Forgetting in grief what our Lord had foretold —
That spirits dwell not in the 墓/厳粛/彫る/重大な dark and 冷淡な.
Ere faded the flowers we placed on her breast
Her soul must have reached its 有望な 港/避難所 of 残り/休憩(する).
And ever I pray that my 部分 may be
Where baby — my baby is waiting for me.
White and all waxen a fair maiden lay,
White as the snowdrift her beautiful clay.
White raiment 着せる/賦与するd her, and over her bier
White lilies faded, 甘い emblems they were.
White was her 記録,記録的な/記録する, and where she is gone
White is the 石/投石する that her new 指名する is on.
O, why do you weep mother, why do you weep
For baby that fell in the summer to sleep?
You say that you prayed, when she ぐずぐず残るd in 苦痛,
That God in His mercy would take her again.
He 注意するd your 祈り, and a beautiful sleep
Stole over our darling; then why do you weep?
You tell how the angels sang paeans of love
To welcome her home to the mansions above,
Where lovingly over her spirit they keep
A 有望な watch forever; then why do you weep?
And have you not told us again and again
That we will yet see her 始める,決める 解放する/自由な from all 苦痛,
Beyond the 有望な sun where no dark 影をつくる/尾行するs creep?
Then why do you weep, mother? Why do you weep?
You ask me, dear child, why thus sadly I weep
For baby the angels have taken to keep;
Altho’ she is 安全な, and for ever at 残り/休憩(する),
A yearning to see her will rise in my breast.
I pray and endeavour to 鎮圧する it in vain,
But stronger it comes and yet stronger again,
Till all the 有望な thoughts of her happier lot
Are lost in this one — my baby is not.
And while I thus yearn so intensely to see
This child that the angels are keeping for me,
I 疑問 for the time where her spirit has flown —
If the love e’en of angels can fully atone
For the loss of a mother’s, mysterious and 深い.
I own that thought sinful, yet owning it — weep.
It is years to-night since alone I sat
By a new-made 墓/厳粛/彫る/重大な on a burial plat,
With the night dews o’er me 落ちるing.
And I cried in my grief, “Oh, God! My God
What can it avail that beneath this sod
My child lies deaf to my calling?”
And the watchman cried on his 一連の会議、交渉/完成する, “All’s 井戸/弁護士席!”
And oh, at his mocking my heart did swell —
With thoughts of a childless morrow.
But again he is on his midnight 一連の会議、交渉/完成する,
And his words to me have a soothing sound;
For the years have brought me 悲しみ
And have taught me what it was hard to know,
And have made me 得る where I did not (種を)蒔く,
And along strange paths have brought me.
They have shown me too, in their painful 一連の会議、交渉/完成する
That my girl is 安全な in the silent ground,
And this, too, 約束 has taught me:
That I’ll see her in a 血-washed throng
Unsoiled by sin, and unseared by wrong.
Amen! to the Watchman’s cry to-night,
My heart re-echoes, “All’s 井戸/弁護士席 all’s 権利.”
I’m listening, father, to a sound
That I have heard thee say
Did come to call thee to thy toil
Just at the break of day.
It’s 甘い and thrilling melody
Is (犯罪の)一味ing in the 空気/公表する,
And tells me that the day will break
With 約束 有望な and fair.
I wonder if it is the same
有望な warbler of the sky
That (機の)カム so oft to waken thee
In busy days gone by.
I bless it though it may not be,
And also 運命/宿命 that led
It hither to 追い散らす a dream
That filled my soul with dread.
For thoughts of that real-seeming dream
Still fill my heart with 苦痛,
And echoes of a stricken 叫び声をあげる
Come 支援する to me again.
For thou had 疲れた/うんざりした grown, I thought,
And cast thy 重荷(を負わせる) 負かす/撃墜する,
And I was here for evermore
To toil on earth alone.
But when I woke and heard that bird
Its 甘い 公式文書,認めるs on me fell
With re-保証/確信 静める and 甘い
That told me all was 井戸/弁護士席.
I thank it now most fervently
For singing o’er my 長,率いる;
But, father, may it call in vain
To wake me when thou’rt dead.
But, oh! could we together leave
This 疲れた/うんざりした world, at best,
We’d happy be did song as 甘い
布告する our 夜明け of 残り/休憩(する).
有望な little warbler of the 空気/公表する,
The world to thee, I ween, is fair;
And 解放する/自由な thy life from shade of care
So gaily dost thou sing.
While from thy happy throat is sent
That flood of song in ravishment,
Thou shamest me without 意図 —
Sad 会葬者 that I be.
To one who knows not grief nor care
I 疑問 me not this world is fair,
And “pretty” “pretty” everywhere
As thou dost iterate.
But birdie dear, didst thou but see
The world as it appears to me,
Then “pretty” “pretty” might not be
The 重荷(を負わせる) of thy song.
But oh! could I like thee arise
And wing my way toward the skies,
Not here, ’中央の human 悲惨s,
One moment would I dwell.
But once 解放(する)d from 社債s of clay
I’d 上向き 急に上がる till thy 甘い lay
Did in the distance melt away
まっただ中に an awful space.
I’d pause not till, through 向こうずねing 違反,
I’d catch, in songs that seraphs teach,
公式文書,認めるs only angel 発言する/表明するs reach —
Where my loved one is gone.
Ah, birdie! were it thine to know
The grief that makes my sad 涙/ほころびs flow
Thou couldst not sweetly warble so,
Thy little heart would break.
I am sitting by the river,
And I while an hour away
Watching circles start and 広げる
In their momentary play.
Here a stronger ’whelms a 女性
As its (犯罪の)一味 拡大するing 飛行機で行くs,
There one ripples to the surface
As another fades and dies.
And I solemn grow while thinking —
As I sit and idly dream
That each life is like a circle
On time’s 深い, impellant stream.
Do we not upon its bosom
ぐずぐず残る for a little day,
Making faint and (n)艦隊/(a)素早いing impress,
Then for ever fade away.
While the strong 不安ing river
に向かって Eternity doth glide,
All 関わりなく the circles
That have pulsed upon its tide.
There is no time, there is no time,
And so we 急ぐ, and 緊張する, and climb;
And run until we almost 飛行機で行く,
To find it takes no time to die.
階級 with all its dower,
Pomp with all its train,
Wealth with all its 力/強力にする,
Give I these again.
Race with all its story,
Place with all its 緩和する,
Fame with all its glory,
Give I also these.
Ask I for them? Never!
Let their mem’ry 中止する.
Take them all for ever —
Leave me only peace.
I love at eve to wander
Alone upon the hills,
While nature, with her myst’ries,
My soul with wonder fills.
A king in 式服s of crimson
And ermine 捜し出すing 残り/休憩(する),
The sun in golden splendour
沈むs in the solemn west.
His grandeur awes and thrills me,
I ひさまづく upon the sod,
屈服する 負かす/撃墜する my 長,率いる and worship
His mighty 製造者 — God.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia