このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 年上の Son
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える:  The 年上の Son
Author: Henry Lawson
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 2000811h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  August 2020
Most 最近の update: August 2020

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


 

The 年上の Son

by
Henry Lawson

CONTENTS

The Ballad of the 年上の Son
The Pride That Comes After
A 発言する/表明する from the City
To-Morrow
The Light on the 難破させる
The Secret Whisky Cure
The Alleys
The Scamps
Break o’ Day
The Women of the Town
The Afterglow
Written Out
New Life, New Love
The King and Queen and I
To Hannah
The Water Lily
Barta
To Jim
The Drunkard’s 見通し
In the 嵐/襲撃する That is to Come
Australian Engineers
The Drovers
Those Foreign Engineers
Skaal
The 解雇する/砲火/射撃ing-Line
Riding 一連の会議、交渉/完成する the Lines
When the 耐える Comes 支援する Again
The Little Czar
The 先導
And the Bairns Will Come
The Heart of Australia
The Good Samaritan
Will Yer 令状 It 負かす/撃墜する for Me?
Andy’s Return
Pigeon Toes
On the Wallaby
The 厚かましさ/高級将校連 井戸/弁護士席
Eureka
The Last Review
As Good as New

The Ballad of the 年上の Son

A son of 年上の sons I am,
    Whose boyhood days were cramped and scant,
Through ages of 国内の sham
    And family lies and family cant.
Come, 年上の brothers 地雷, and bring
    Dull 負担s of care that you have won,
And gather 一連の会議、交渉/完成する me while I sing
    The ballad of the 年上の son.

’Twas Christ who spake in parables—
    To picture man was his 意図;
A simple tale He 簡単に tells,
    And He Himself makes no comment.
A morbid sympathy is felt
    For prodigals—the selfish ones—
The crooked world has ever dealt
    不正に by the 年上の sons.

The 年上の son on barren 国/地域,
    Where life is 天然のまま and lands are new,
Must 株 the father’s hardest toil,
    And 株 the father’s troubles too.
With no child-thoughts to 会合,会う his own
    His childhood is a lonely one:
The 青年 his father might have known
    Is seldom for the eldest son.

It seems so strange, but 運命/宿命 is grim,
    And Heaven’s ways are hard to 跡をつける,
Though ten young scamps come after him
    The 棒 落ちるs heaviest on his 支援する.
And, 井戸/弁護士席 I’ll say it might be 原因(となる)d
    By a half-sense of 不正 done—
That vague 憤慨 parents feel
    So oft に向かって the eldest son.

He, too, must 耐える the father’s 指名する,
    He loves his younger brother, too,
And feels the younger brother’s shame
    As 熱心に as his parents do.
The mother’s 祈りs, the father’s 悪口を言う/悪態,
    The sister’s 涙/ほころびs have all been done—
We seldom see in prose or 詩(を作る)
    The 祈りs of the 年上の son.

But let me to the parable
    With 注目する,もくろむs on facts but fancy 解放する/自由な;
And don’t belie me if I tell
    The story as it seems to me—
For, mind, I do not mean to sneer
    (I was 宗教的な when a child),
I wouldn’t be surprised to hear
    That Christ himself had いつかs smiled.

A 確かな 無断占拠者 had two sons
    Up Canaan way some years ago.
The 汚職,収賄 was hard on those old runs,
    And it was hot and life was slow.
The younger brother coolly (人命などを)奪う,主張するd
    The 部分 that he hadn’t earned,
And sought the ‘life’ for which untamed
    And high young spirits always yearned.

A year or so he knocked about,
    And spent his cheques on girls and ワイン,
And, getting stony in the 干ばつ,
    He took a 職業 at herding swine,
And though he is a hog that swigs
    And fools with girls till all is blue—
’Twas rather rough to shepherd pigs
    And have to eat their tucker too.

“When he (機の)カム to himself,” he said
    (I take my Bible from the shelf:
There’s nothing like a 料金d of husks
    To bring a young man to himself.
And when you’re done with ワイン and girls—
    権利 here a moral seems to 向こうずね—
And are hard up, you’ll find no pearls
    Are cast by friends before your swine)—

When he (機の)カム to himself, he said—
    He reckoned pretty shrewdly, too—
‘The rousers in my father’s shed
    ‘Have got more grub than they can chew;
‘I’ve been a fool, but such is 運命/宿命—
    ‘I guess I’ll talk the guv’nor 一連の会議、交渉/完成する:
‘“I’ve 行為/法令/行動するd cronk,” I’ll tell him straight;
    ‘(He’s had his time too, I’ll be bound).

‘I’ll tell him straight I’ve had my fling,
    ‘I’ll tell him “I’ve been on the beer,
‘“But put me on at anything,
    ‘“I’ll 汚職,収賄 with any bounder here.”’
He rolled his swag and struck for home—
    He was by this time pretty わずかな/ほっそりした
And, when the old man saw him come—
    井戸/弁護士席, you know how he welcomed him.

They’ve brought the best 式服 in the house,
    The (犯罪の)一味, and killed the fatted calf,
And now they 持つ/拘留する a grand carouse,
    And eat and drink and dance and laugh:
And from the field the 年上の son—
    Whose character is not admired—
Comes plodding home when work is done,
    And very hot and very tired.

He asked the meaning of the sound
    Of such unwonted revelry,
They said his brother had been ‘設立する’
    (He’d 設立する himself it seemed to me);
’Twas natural in the 年上の son
    To take the thing a little hard
And brood on what was past and done
    While standing outside in the yard.

Now he was hungry and knocked out
    And would, if they had let him be,
Have 残り/休憩(する)d and 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する, no 疑問,
    And hugged his brother after tea,
And welcomed him and hugged his dad
    And filled the ワイン cup to the brim—
But, just when he was feeling bad
    The old man (機の)カム and 取り組むd him.

He 井戸/弁護士席 might say with bitter 涙/ほころびs
    While music swelled and flowed the ワイン—
‘Lo, I have served thee many years
    ‘Nor 原因(となる)d thee one grey hair of thine.
‘Whate’er thou bad’st me do I did
    ‘And for my brother made 修正するs;
‘Thou never gavest me a kid
    ‘That I might make merry with my friends.’

(He was no honest clod and glum
    Who could not trespass, sing nor dance—
He could be merry with a chum,
    It seemed, if he had half a chance;
Perhaps, if その上の light we 捜し出す,
    He knew—and herein lay the sting—
His brother would (疑いを)晴らす out next week
    And 敏速に pop the 式服 and (犯罪の)一味).

The father said, ‘The wandering one,
    ‘The lost is 設立する, this son of 地雷,
‘But thou art always with me, son—
    ‘Thou knowest all I have is thine.’
(It seemed the best 式服 and the (犯罪の)一味,
    The love and fatted calf were not;
But this was just a little thing
    The old man in his joy forgot.)

The father’s blindness in the house,
    The mother’s fond and foolish way
Have 原因(となる)d no end of 古代の 列/漕ぐ/騒動s
    権利 支援する to Cain and Abel’s day.
The world will 非難する the eldest born—
    But—井戸/弁護士席, when all is said and done,
No coat has ever yet been worn
    That had no colour more than one.

Oh! if I had the 力/強力にする to teach—
    The strength for which my spirit craves—
The cant of parents I would preach
    Who slave and make their children slaves.
For greed of 伸び(る), and that alone
    Their 青年 they steal, their hearts they break
And then, the wretched misers moan—
    ‘We did it for our children’s sake.’

‘And all I have’—the paltry 賄賂
    That he might slave contented yet
While envied by his selfish tribe
    The birthright he might never get:
The worked-out farm and endless 汚職,収賄,
    The mortgaged home, the barren run—
The 激しい, hopeless overdraft—
    The 部分 of the 年上の son.

He keeps his parents when they’re old,
    He keeps a sister in 苦しめる,
His wife must work and care for them
    And 耐える with all their pettishness.
The mother’s moan is ever heard,
    And, whining for the worthless one,
She seldom has a kindly word
    To say about her eldest son.

’Tis he, in spite of sneer and jibe,
    Who stands the friend when others fail:
He 耐えるs the 重荷(を負わせる)s of his tribe
    And keeps his brother out of 刑務所,拘置所.
He lends the quid and 支払う/賃金s the 罰金,
    And for the family pride he smarts—
For 推論する/理由s I cannot divine
    They hate him in their heart of hearts.

A satire on this world of sin—
    Where parents seldom understand—
That night the angels gathered in
    The firstborn of that 古代の land.
Perhaps they thought, in those old (軍の)野営地,陣営s,
    While 苦しむing for the blow that fell,
They might have better spared the scamps
    And Josephs that they loved so 井戸/弁護士席.

いつかs the Eldest takes the 跡をつける
    When things at home have got too bad—
He comes not はうing, canting 支援する
    To 捜し出す the blind 味方する of his dad.
He always finds a knife and fork
    And meat between on which to dine,
And, though he いつかs 取引,協定s in pork,
    You’ll never catch him herding swine.

The happy home, the overdraft,
    His birthright and his prospects gay,
And likewise his 株 of the 汚職,収賄,
    He leaves the 残り/休憩(する) to 得る,とらえる. And they—
Who’d always do the thing by halves,
    If anything for him was done—
Would kill a 得点する/非難する/20 of fatted calves
    To welcome home the eldest son.

 

The Pride That Comes After

It knows it all, it knows it all,
    The world of groans and laughter,
It sneers of pride before a 落ちる,
    But the bitter pride comes after:
So leave me and I’ll 捜し出す you not,
    So 捜し出す me and you’ll find me—
But till I know your 手渡す-支配する’s true
    I’ll stand with 手渡すs behind me.

It knows it all, it knows it all,
    The world of lies and 悲しみ—
It prates of pride before a 落ちる,
    And of the humble morrow;
But shame and 非難する are but a 指名する,
    Oh, heart that’s 傷つける past curing!
We’ll drink to-night the sinner’s pride,
    The pride that’s most 耐えるing.

They know it all, they know it all,
    The curs that pass the 宣告,判決.
They preach of pride before a 落ちる
    And bitter 黒人/ボイコット repentance:
So leave me when my 星/主役にする is 始める,決める,
    I’ll glory that you leave me,
While one has pride to love me yet
    There’s nought on earth shall grieve me.

 

A 発言する/表明する from the City

On western plain and eastern hill
    Where once my fancy 範囲d,
The 駅/配置する 手渡すs are riding still
    And they are little changed.
But I have lost in London gloom
    The glory of the day,
The grand perfume of wattle bloom
    Is faint and far away.

Brown 直面するs under 幅の広い-brimmed hats
    The 支配する of wiry 手渡すs,
The gallops on the frosty flats,
    Seem dreams of other lands;
The (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 and the 星/主役にするs that 炎
    Above the mystic plain
Are but the thoughts of 消えるd days
    That never come again.

The evening 星/主役にする I seldom 見解(をとる)—
    That led me on to roam—
I never see the morning 星/主役にする
    That used to draw me home.
But I have often longed for day
    To hide the few I see,
Because they only point and say
    Most bitter things to me.

I wear my life on pavement 石/投石するs
    That drag me ever 負かす/撃墜する,
A paltry slave to little things,
    By custom chained to town.
I’ve lost the strength to strike alone,
    The heart to do and dare—
I mind the day I’d roll my swag
    And tramp to—God-knows-where.

When I should wait I wander out,
    When I should go I 企て,努力,提案—
I scarcely dare to think about
    The days when I could ride.
I would not 開始する before his 注目する,もくろむs,
    ‘Straight’ Bushman tall and tan—
I mind the day when I stood up
    And fought him like a man.

I mind the time when I was shy
    To 会合,会う the brown Bush girls—
I’ve lunched with lords since then and I
    Have been at home with earls:
I learned to smile and learned to 屈服する
    And 嘘(をつく) to ladies gay—
But to a gaunt Bushwoman now
    I’d not know what to say.

And if I sought her hard 明らかにする home
    From scenes of show and sham,
I’d sit all ill at 緩和する and feel
    The poor weak thing I am.
I could not 会合,会う her hopeless 注目する,もくろむs
    That look one through and through,
The haggard woman of the past
    Who once thought I was true.

But nought on earth can last for aye,
    And wild with care and 苦痛,
Some day by chance I’ll break away
    And 捜し出す the Bush again.
And find awhile from bitter years
    The 残り/休憩(する) the Bush can bring,
And hear, perhaps, with truer ears
    The songs it has to sing.

 

To-Morrow

When you’re 苦しむing hard for your sins, old man,
    When you wake to trouble and sleep ill—
Oh, this is the clack of the middle class,
    ‘勝利,勝つ 支援する the 尊敬(する)・点 of the people!’
You are weak, you’re a fool, or a drunken brute
    When you’re 深い in trouble and 悲しみ;
But walk 負かす/撃墜する the street in a decent 控訴,
    And their hats will be off to-morrow! Old Chap—
And their hats will be off to-morrow!

They cant and they cackle—‘Redeem the Past!’
    Who never had past 価値(がある) redeeming:
Your soul seems dead, but you’ll find at last
    That somewhere your soul lay dreaming.
You may stagger 負かす/撃墜する-hill in a beer-stained coat,
    You may loaf, you may cadge and borrow—
But walk 負かす/撃墜する the street with a ten-続けざまに猛撃する 公式文書,認める
    And their hats will be off to-morrow! Old Man—
Yes, their hats will be off to-morrow!

But stick to it, man! for your old self’s sake,
    Though to brood on the past is human;
停止する for the sake of the mate who was true,
    And the sake of the Other Woman.
And as for the 残り/休憩(する), you may take off your hat
    And banish all 調印するs of 悲しみ;
You may take their 手渡すs, but in spite of that,
    Can they 勝利,勝つ your 尊敬(する)・点 to-morrow? Old Man—
Can they 勝利,勝つ your 尊敬(する)・点 to-morrow?

 

The Light on the 難破させる

Out there by the 激しく揺するs, at the end of the bank,
In the mouth of the river, the Wanderer sank.
She is 残り/休憩(する)ing where 会合,会う the blue water and green,
And only her masts and her funnel are seen;
And you see, when is fading the sunset’s last fleck,
On her foremast a lantern—a light on a 難破させる.

’Tis a light on a 難破させる, 警告 ships to beware
Of the 溺死するd アイロンをかける 船体 of the Wanderer there;
And the ships that come in and go out in the night
Keep a careful 警戒/見張り for the Wanderer’s light.
There are 支配するs for the harbour and 支配するs for the wave;
But all captains steer (疑いを)晴らす of the Wanderer’s 墓/厳粛/彫る/重大な.

And the stories of strong lives that ended in 難破させるs
Might be に例えるd to lights over derelict decks;
Like the light where, in sight of the streets of the town,
In the mouth of the channel the Wanderer went 負かす/撃墜する.
Keep a watch from the desk, as they watch from the deck;
Keep a watch from your home for the light on the 難破させる.

But the lights on the 難破させるs since 創造 began
Have been 向こうずねing in vain for the vagabond 一族/派閥.
They will never take 警告, they will not beware,
For they 持つ/拘留する for their mottoes ‘What 事柄?’ ‘What care?’
And they sail without compass, they sail without check,
Till they steer to their 墓/厳粛/彫る/重大な ’neath a light on a 難破させる.

 

The Secret Whisky Cure

’Tis no tale of heroism, ’tis no tale of 嵐/襲撃する and 争い,
But of ordinary boozing, and of dull 国内の life—
Of the everlasting 摩擦 that most husbands must 耐える—
Tale of nagging and of drinking—and a secret whisky cure.

指名する of Jones—perhaps you know him—small house-スパイ/執行官 here in town—
(Friend of Smith, you know him also—likewise Robinson and Brown),
Just a hopeless little husband, whose 深い 悲しみs were obscure,
And a bitter nagging Missis—and death seemed the only cure.

’Twas a ありふれた sordid marriage, and there’s little new to tell—
Save the pub to him was Heaven and his own home was a hell:
With the office in between them—purgatory to be sure—
And, as far as Jones could make out—井戸/弁護士席, there wasn’t any cure.

’Twas drink and nag—or nag and drink—whichever you prefer—
Till at last she couldn’t stand him any more than he could her.
Friends and 親族s 補助装置d, telling her (with 動機s pure)
That a 合法的な 分離 was the only earthly cure.

So she went and saw a lawyer, who, in accents soft and low,
Asked her firstly if her husband had a bank account or no;
But he hadn’t and she hadn’t, they in fact were very poor,
So he 屈服するd her out 示唆するing she should try some アルコール飲料 cure.

She saw a drink cure advertised in the Sydney 公式発表
Cure for brandy, cure for whisky, cure for rum and beer and gin,
And it could be given secret, it was tasteless, swift and sure—
So she 購入(する)d half a gallon of that Secret Whisky Cure.

And she put some in his coffee, smiling sweetly all the while,
And he started for the office rather puzzled by the smile—
Smile or frown he’d have a whisky, and you’ll say he was a boor—
But perhaps his wife had given him an overdose of Cure.

And he met a friend he hadn’t seen for seven years or more—
It was just upon the threshold of a 私的な 妨げる/法廷,弁護士業-room door—
And they coalised and entered straight away, you may be sure—
But of course they hadn’t reckoned with a Secret Whisky Cure.

Jones, he drank, turned pale, and, gasping, hurried out the 支援する way quick,
Where, to his old chum’s amazement, he was violently sick;
Then they interviewed the landlord, but he swore the drink was pure—
It was only the beginning of the Secret Whisky Cure.

For Jones couldn’t stand the smell of even special whisky blends,
And shunned 妨げる/法廷,弁護士業-rooms to the 悲しみ of his trusty drinking friends:
And they wondered, too, what evil genius had chanced to 誘惑する
Him from paths of booze and friendship—never dreaming of a Cure.

He had noticed, too, with terror that a something turned his feet,
When a pub was 近づく, and swung him to the other 味方する the street,
Till he thought the devils had him, and his person they’d immure
In a lunatic 亡命 where there wasn’t any Cure.

He 協議するd several doctors who were puzzled by the 事例/患者—
As they mostly are, but never tell the 患者 to his 直面する—
Some advised him ‘Try the Mountains for this malady obscure:’
But there wasn’t one could 診断する a Secret Whisky Cure.

And his wife, when he was sober?—井戸/弁護士席, she nagged him all the more!
And he couldn’t 溺死する his 悲しみ in the pewter as of yore:
So he 発射 himself at Manly and was sat upon by Woore,
And 設立する 残り/休憩(する) amongst the spirits from the Secret Whisky Cure.

.     .     .     .     .

And the moral?—井戸/弁護士席, ’tis funny—or ’tis woman’s way with men—
She’s remarried to a publican who whacks her now and then,
And they get on 公正に/かなり happy, he’s a brute and he’s a boor,
But she’s never tried her second with a Secret Whisky Cure.

 

The Alleys

I was welcome in a palace when the ball was at my feet,
I was petted in a garden and my 勝利 was 完全にする.
But for me above the alleys there forever shone a 星/主役にする,
Where the third-率 public houses and the dens of Venus are.
        Where the third-率 public houses
        And the fourth-率 宿泊するing houses,
And the rag-shops and the pawn-shops and the dens of Venus are.

I was born の中で the alleys, bred in 不明瞭 and in 疑問,
And I wrote the truth in blindness and I struggled up and out;
And the world was fair before me and the way was wide and plain,
But the spirit of the alleys ever dragged me 支援する again.
        ’Tis a madness I 相続する
        And a blind and 無謀な spirit.
Oh! the spirit of the alleys ever drags me 負かす/撃墜する again!

There were fair girls in the garden where the spring (機の)カム in a day,
But the barmaids in the alleys know a wider world than they.
There were wise men in the palace who were born to 支配する the earth,
But the 難破させるs amongst the alleys know the world for what it’s 価値(がある).
        To the pewter from the chalice,
        To the slum from the palace,
Aye! the 難破させるs sunk in the alleys know the world for what it’s 価値(がある)!

Poets who have done with puzzling—men who talk but dare not think—
Men who might have moulded nations had it not been for the drink!
Wicked stories 十分な of humour—軸s of wit that seldom 行方不明になる,
発射 from blighted lips of women that the bravest dare not kiss?
        Let the worst girl lead the revels
        Of the 無謀な alley devils!—
Pure and virtuous women often, often 運動 men 負かす/撃墜する to this.

In the days of mental 拷問 when my life was all a hell,
It was 負かす/撃墜する amongst the alleys that I learnt the tales I tell,
From the 黒人/ボイコット-sheep out from England, from the boozer in from Bourke,
From the tired haggard women bending over needle-work:
        Tales of wrongs, that 解雇する/砲火/射撃 the spirit,
        Tales of more than human 長所,
Told in 静かな トンs and 手段d, bending over needle-work.

Oh! the pathos and the humour of the 転換s of poverty,
Oh! the sympathy of drunkards, wit and truth and charity,
Oh! the worn-out working women and the lives that they 耐える,
And the hard and callous 親切 of the poor unto the poor!
        (Where they 非難する not—those who 労働—
        And the 売春婦’s a 隣人)
Ah! the humour and the courage and the 親切 of the poor!

There is 解雇する/砲火/射撃 負かす/撃墜する in the alleys that has smouldered very long;
There is 憎悪 in the alleys born of centuries of wrong;
And no 祈り 勝利,勝つs to heaven like a 祈り from the slums,
And the 王位s of empire totter when the alleys (警官の)巡回区域,受持ち区域 their 派手に宣伝するs.
        (Ah! the world is very rotten!
        But my sins shall be forgotten
And my work shall be remembered when the alleys (警官の)巡回区域,受持ち区域 their 派手に宣伝するs.)

It is 負かす/撃墜する amongst the alleys, in the alleys dull and damp,
They find 親切 in a scoundrel, they find good points in a scamp.
It is 負かす/撃墜する amongst the alleys, now my 星/主役にする has 中止するd to 向こうずね,
I find sympathy with sinners and can hide what shame is 地雷,
        For we 信用 and 保護物,者 each other
        And a sinner is a brother—
There are souls amongst the alleys who were lost the same as 地雷.

And if you should some day 行方不明になる me, and should care to wonder why,
Ask for me amongst the alleys by the 指名する they knew me by:
Mind your 長,率いる and 選ぶ your footsteps for you’ll grope in alley gloom,
And the stairs are 法外な and 狭くする where they’ll lead you to a room.
        What if 床に打ち倒すs are foul and dusty
        And the 空気/公表する is の近くに and musty?
In the days when I was noble then I wrote in such a room.

You will see a 議長,司会を務める and (米)棚上げする/(英)提議する dimly shown by candle light,
And the pen I dropped for ever from the last line I shall 令状;
And some poor 試みる/企てるs at 慰安, and a 瓶/封じ込める—and maybe
You will find a bad girl crying over what is left of me:
        Call no friends—I shall not need them;
        Call no priests—I shall not 注意する them—
Let the bad girl do the praying over what is left of me.

 

The Scamps

Of home, 指名する and wealth and ambition bereft—
    We are children of fortune and luck:
They 否定する there’s a shred of our characters left,
    But they cannot 否定する us the pluck!
We are vagabond scamps, we are kings over all—
    There is little on earth we 願望(する)—
We are devils who stand with our 支援するs to the 塀で囲む,
    And who call on the cowards to 解雇する/砲火/射撃!

There are some of us here who were noble and good,
    And who learnt in ingratitude’s schools—
They were born of the selfish and misunderstood,
    They were soft, they were ‘smoodgers’ or fools.
With their 手渡すs in their pockets to help every friend
    In a 直す/買収する,八百長をする—and they never asked how:
Beware of them you who have money to lend,
    For it’s little you’d get from them now.

There are some of us here who were lovers of old—
    In the days that were nearer to God;
The girl was more precious than honour or gold,
    And they worshipped the ground where she trod;
But she trampled their hearts and they 苦しむd and knew
    How the soul of a woman to read—
They will never again to a woman be true;
    Let the girls who may 会合,会う them take 注意する!

There are some of us here who were devils from birth,
    Who would steal the 注目する,もくろむ out of a friend—
But we 裁判官 not or 非難する not the worst on the earth,
    For it comes to the same in the end.
There are some of us here who were 廃虚d by wrong—
    To whom 司法(官) and love (機の)カム too late—
And they threw them aside and go singing a song,
    And they know that their mistress is 運命/宿命.

We were some of us 失敗s at 自殺, too—
    We are most of us 支援する from the dead—
But we’ve all 設立する the courage to 戦う/戦い it through,
    Till the strength of our 団体/死体s is sped:
With a 旗 that is dyed with our hearts’-血 unfurled,
    We are marching and marching afar—
We are comrades of all who are fighting the world,
    For the world made us all what we are.

 

Break o’ Day

You love me, you say, and I think you do,
    But I know so many who don’t,
And how can I say I’ll be true to you
    When I know very 井戸/弁護士席 that I won’t?
I have 旅行d long and my goal is far,
    I love, but I cannot 企て,努力,提案,
For as sure as rises the morning 星/主役にする,
    With the break of day I’ll ride.

        I was doomed to 廃虚 or doomed to 損なう
            The home wherever I stay,
        But I’ll think of you as the morning 星/主役にする
            And they call me Break o’ Day.

They 井戸/弁護士席 might have 指名するd me the 落ちる o’ Night,
    For drear is the 跡をつける I 示す,
But I love fair girls and I love the light,
    For I and my tribe were dark.
You may love me dear, for a day and night,
    You may cast your life aside;
But as sure as the morning 星/主役にする 向こうずねs 有望な
    With the break of day I’ll ride.

There was never a lover so proud and 肉親,親類d,
    There was never a friend so true;
But the song of my life I have left behind
    In the heart of a girl like you.
There was never so 深い or cruel a wrong
    In the land that is far away,
There was never so bitter a broken heart
    That 棒 at the break of day.

God bless you, dear, with your red-gold hair
    And your pitying 注目する,もくろむs of grey—
Oh! my heart forbids that a 星/主役にする so fair
    Should be marred by the Break o’ Day.
Live on, my girl, as the girl you are,
    Be a good and a true man’s bride,
For as sure as beckons the evening 星/主役にする
    With the 落ちる o’ night I’ll ride.

        I was born to 廃虚 or born to 損なう
            The home wherever I light.
        Oh! I wish that you were the Evening 星/主役にする
            And that I were the 落ちる o’ Night.

 

The Women of the Town

It is up from out the alleys, from the alleys dark and vile—
It is up from out the alleys I have struggled for a while—
Just to breathe the breath of Heaven ere my devil drags me 負かす/撃墜する,
And to sing a song of pity for the women of the town.

Johnnies in the 私的な 妨げる/法廷,弁護士業 room, weak and silly, vain and blind—
Even they would 縮む and shudder if they knew the hell behind,
And the meanest wouldn’t 不平(をいう) when he’s bilked of half-a-栄冠を与える
If he knew as much as I do of the women of the town.

For I see the end too plainly of the golden-長,率いるd 星/主役にする
Who is smiling like an angel in the gilded 私的な 妨げる/法廷,弁護士業—
Drifting to the third-率 houses, drifting, 沈むing lower 負かす/撃墜する
Till she raves in some foul parlour with the women of the town.

To the dingy beer-stained parlour all day long the outcasts come—
Draggled, dirty, bleared, repulsive, shameless, aye, and rotten some—
They have sold their 団体/死体s and would sell their souls for drink to 溺死する
Memories of wrong that haunt them—haunt the women of the town.

I have seen the haunting terror of the ‘horrors’ in their 注目する,もくろむs,
Heard them cry to Christ to help them as the mansoul never cries,
While the smirking landlord listened with a grin or with a frown.
Oh, they 苦しむ hell in drinking, do the women of the town.

I have known too 井戸/弁護士席, God help me! to what depths a man can 沈む,
Sacrificing wife and children, fame and honour, all for drink.
Deeper, deeper 沈む the women, for the veriest drunken clown
Has his feet upon the shoulders of the women of the town.

There’s a 激しい cloud that’s lying on my spirit like a 棺/かげり—
’Tis the horror and 不正 and the hopelessness of all—
There’s the love of one for ever that no sea of sin can 溺死する,
And she loves a brute, God help her! does the woman of the town.

O my sisters, O my sisters, I am 権力のない to 援助(する);
’Tis a world of 売春, it is 商売/仕事, it is 貿易(する),
And they 利益(をあげる) from the brewer and the smirking landlord 負かす/撃墜する
To the いじめ(る) and the bludger, on the women of the town.

Oh, the heart of one 広大な/多数の/重要な poet called to heaven in a line—
Crying, ‘Mary, pity women!’—You have whiter souls than 地雷.
And if in the grand Hereafter there is one shall wear a 栄冠を与える—
For the hell that men made for her—’tis the Woman of the Town.

 

The Afterglow

Oh, for the 解雇する/砲火/射撃 that used to glow
    In those my days of old!
I never thought a man could grow
    So callous and so 冷淡な.
Ah, for the heart that used to ache
    For those in 悲しみ’s ways;
I often wish my heart could break
    As it did in those dead days.

Along my 跡をつける of 嵐/襲撃する and 強調する/ストレス,
    And it is plain to trace,
I look 支援する from the loneliness
    And the depth of my 不名誉.
’Twas 運命/宿命 and only 運命/宿命 I know,
    But all mistakes are plain,
’Tis sadder than the afterglow,
    More dreary than the rain.

But still there lies a patch of sun
    That ne’er will come again,
Those golden days when I was one
    Of Nature’s gentlemen.
And if there is a memory
    Could break me 負かす/撃墜する at last,
It sure would be the thought of this,
    The 日光 in the past.

But ’spite of 日光 on the 跡をつける—
    And 井戸/弁護士席 the sun might 向こうずね—
My heart grows hard when I look 支援する
    From these dark days of 地雷.
A nobler child was never born
    In all the Southern land—
The slave of selfish ignorance
    That could not understand.

Oh, I had lived for many years
    In a world of my ideal,
With no 誤った laughter, no 誤った 涙/ほころびs,
    And it seemed very real.
But I was wakened from my dreams,
    And learnt with hardening 注目する,もくろむs
A world of selfish treachery,
    Of paltry shame and lies.

I left the truest friends on earth
    Who did not need my 援助(する),
And worked for those who were not 価値(がある)
    The sacrifice I made.
And while I blindly strove to raise
    The coward and the clown,
They こそこそ動くd behind by shady ways
    And tore my palace 負かす/撃墜する.

But let those faithless friends of 地雷
    Who’d think of me with 軽蔑(する),
Remember that for many years
    A 激しい 負担 I’ve borne.
And my true friends when all is done,
    And my sad soul is gone,
Will think of 戦う/戦いs I have won
    When I lead 競争相手s on.

And though from spite and worldly things
    I 井戸/弁護士席 should be 免除された,
For little men and paltry men
    I 不十分な can feel contempt.
They followed me with flattery
    In the days when I was 勇敢に立ち向かう—
But for those who have been true to me
    I’ll strike 支援する from the 墓/厳粛/彫る/重大な!

 

Written Out

Sing the song of the 無謀な, who care not what they do;
Sing the song of a sinner and the song of a writer, too—
負かす/撃墜する in a pub in the alleys, in a dark and dirty 穴を開ける,
With every soul a drunkard and the boss with never a soul.

Uncollared, unkempt, unshaven, sat the writer whose fame was fair,
And the girls of the streets were 一連の会議、交渉/完成する him, and the いじめ(る)s and bludgers there;
He was one of themselves and they told him the things that they had to tell—
He was 熟考する/考慮するing human nature with his brothers and sisters in hell.

He was neither poor nor lonely, for a place in the world he’d won,
And up in the 高さs of the city he’d a thousand friends or 非,不,無;
But he knew that his chums could wait awhile, that he’d reckon with 敵s at last,
For he lived far into a 未来 that he knew because of the past.

They remembered the man he had been, they remembered the songs he wrote,
And some of them (機の)カム to pity and some of them (機の)カム to gloat:
Some of them shouted exulting—some whispered with bated breath
That 負かす/撃墜する in a den in the alleys he was drinking himself to death.

Thus said the 発言する/表明する of the hypocrites—and the true hearts sighed with 苦痛,
‘Oh! he never will 令状 as he used to 令状! He never will 令状 again;’
A poet had written his epitaph in numbers of sad 悔いる,
And the passing-notice was pigeon-穴を開けるd, and the last review was 始める,決める.

But the strength was in him to rise again to a greater 高さ, he knew,
For the sake of the friends who were true to him and the work that he had to do;
He was sounding the depths that he had to know, he was 集会 truths for his (手先の)技術,
And he heard the chatter of little men—and he turned to his beer and laughed.

 

New Life, New Love

The 微風s blow on the river below,
    And the fleecy clouds float high,
And I 示す how the dark green gum trees match
    The 有望な blue ドーム of the sky.
The rain has been, and the grass is green
    Where the slopes were 明らかにする and brown,
And I see the things that I used to see
    In the days ere my 長,率いる went 負かす/撃墜する.

I have 設立する a light in my long dark night,
    Brighter than 星/主役にするs or moon;
I have lost the 恐れる of the sunset drear,
    And the sadness of afternoon.
Here let us stand while I 持つ/拘留する your 手渡す,
    Where the light’s on your golden 長,率いる—
Oh! I feel the thrill that I used to feel
    In the days ere my heart was dead.

The 嵐/襲撃する’s gone by, but my lips are 乾燥した,日照りの
    And the old wrong rankles yet—
Sweetheart or wife, I must take new life
    From your red lips warm and wet!
So let it be, you may 粘着する to me,
    There is nothing on earth to dread,
For I’ll be the man that I used to be
    In the days ere my heart was dead!

 

The King and Queen and I

Oh, Scotty, have you visited the Picture Gallery,
And did you see the portraits of the King and Queen and me?
The portraits made by Longstaff, and the pictures done by Jack,
Of the King and Queen and Lawson and the lady all in 黒人/ボイコット?

The King is 式服d in 王室の 明言する/公表する, with メダルs on his breast,
And, like the mother Queen she is, Her Majesty is dressed.
The lady’s dressed in simple 黒人/ボイコット and sports no precious 石/投石するs,
And I a 控訴 of reach-me-負かす/撃墜するs I bought from Davy Jones.

We’re strangers two to two, and each unto the other three—
I do not know the lady and I don’t think she knows me.
We’re strangers to each other here, and to the other two,
And they themselves are strangers yet, if all we hear is true.

I s’提起する/ポーズをとる we’re just as 満足させるd as folks have ever been:
The lady would much rather be her own self than the Queen;
And though I’m 負かす/撃墜する and precious stiff and I admire King Ned,
I’d sooner just be Harry, with his follies on his 長,率いる.

We four may 会合,会う together—stranger folk have met, I ween,
Than a rhymer and a 君主 and a lady and a queen.
Ned and I might talk it over on the terrace, frank and 解放する/自由な,
With cigars, while Alexandra and the lady’s having tea.

Anyway, we’ll never quarrel while we’re hanging on the 塀で囲む—
Friends! we all have had our troubles—we are human, one and all!
If by chance we hang together—hang together on the line,
And the thing should shock the Godly—then it’s Longstaff’s fault, not 地雷.

 

To Hannah

Spirit Girl to whom ’twas given
    To revisit scenes of 苦痛,
From the hell I thought was Heaven
    You have 解除するd me again;
Through the world that I 相続する,
    Where I loved her ere she died,
I am walking with the spirit
    Of a dead girl by my 味方する.

Through my old 所有/入手s only
    For a very little while,
And they say that I am lonely,
    And they pity, but I smile:
For the brighter 味方する has won me
    By the calmness that it brings,
And the peace that is upon me
    Does not come of earthly things.

Spirit girl, the good is in me,
    But the flesh you know is weak,
And with no pure soul to 勝利,勝つ me
    I might 行方不明になる the path I 捜し出す;
Lead me by the love you bore me
    When you trod the earth with me,
Till the light is (疑いを)晴らす before me
    And my spirit too is 解放する/自由な.

 

The Water Lily

        A lonely young wife
        In her dreaming discerns
        A lily-decked pool
        With a 国境 of ferns,
        And a beautiful child,
        With バタフライ wings,
Trips 負かす/撃墜する to the 辛勝する/優位 of the water and sings:
        ‘Come, mamma! come!
        ‘Quick! follow me—
‘Step out on the leaves of the water-lily!’

        And the lonely young wife,
        Her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing wild,
        Cries, ‘Wait till I come,
        ‘Till I reach you, my child!’
        But the beautiful child
        With バタフライ wings
Steps out on the leaves of the lily and sings:
        ‘Come, mamma! come!
        ‘Quick! follow me!
‘And step on the leaves of the water-lily!

        And the wife in her dreaming
        Steps out on the stream,
        But the lily leaves 沈む
        And she wakes from her dream.
        Ah, the waking is sad,
        For the 涙/ほころびs that it brings,
And she knows ’tis her dead baby’s spirit that sings:
        ‘Come, mamma! come!
        ‘Quick! follow me!
‘Step out on the leaves of the water-lily!’

 

Barta

Wide solemn 注目する,もくろむs that question me,
    少しの 手渡す that pats my 長,率いる—
Where only two have 一打/打撃d before,
    And both of them are dead.
‘Ah, poo-ah Daddy 地雷,’ she says,
    With wondrous sympathy—
Oh, baby girl, you don’t know how
    You break the heart in me!

Let friends and kinsfolk work their worst,
    And the world say what it will,
Your baby 武器 go 一連の会議、交渉/完成する my neck—
    I’m your own Daddy still!
And you kiss me and I kiss you,
    Fresh kisses frank and 解放する/自由な—
Ah, baby girl, you don’t know how
    You break the heart in me!

I dreamed when I was good that when
    The snow showed in my hair,
A 世帯 angel in her teens
    Would flit about my 議長,司会を務める,
To 慰安 me as I grew old;
    But that shall never be—
Ah, baby girl, you don’t know how
    You break the heart in me!

But one shall love me while I live
    And soothe my troubled 長,率いる,
And never hear an unkind word
    Of me when I am dead.
Her 注目する,もくろむs shall light to hear my 指名する
    Howe’er 不名誉d it be—
Ah, baby girl, you don’t know how
    You help the heart in me!

 

To Jim

I gaze upon my son once more,
    With 注目する,もくろむs and heart that tire,
As solemnly he stands before
    The 審査する drawn 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃;
With 手渡すs behind clasped 手渡す in 手渡す,
    Now loosely and now 急速な/放蕩な—
Just as his fathers used to stand
    For 世代s past.

A fair and slight and childish form,
    And big brown thoughtful 注目する,もくろむs—
God help him! for a life of 嵐/襲撃する
    And 強調する/ストレス before him lies:
A wanderer and a gipsy wild,
    I’ve learnt the world and know,
For I was such another child—
    Ah, many years ago!

But in those dreamy 注目する,もくろむs of him
    There is no hint of 疑問—
I wish that you could tell me, Jim,
    The things you dream about.
Dream on, my son, that all is true
    And things not what they seem—
’Twill be a bitter day for you
    When wakened from your dream.

You are a child of field and flood,
    But with the gipsy 緊張するs
A strong Norwegian sailor’s 血
    Is running through your veins.
Be true, and 名誉き損,中傷 never stings,
    Be straight, and all may frown—
You’ll have the strength to grapple things
    That dragged your father 負かす/撃墜する.

These lines I 令状 with bitter 涙/ほころびs
    And failing heart and 手渡す,
But you will read in after years,
    And you will understand:
You’ll hear the 名誉き損,中傷 of the (人が)群がる,
    They’ll whisper tales of shame,
But days will come when you’ll be proud
    To 耐える your father’s 指名する.

But oh! beware of bitterness
    When you are wronged, my lad—
I wish I had the 約束 in men
    And women that I had!
’Tis better far (for I have felt
    The sadness in my song)
To 信用 all men and still be wronged
    Than to 信用 非,不,無 and wrong.

Be generous and still do good
    And banish while you live
The spectre of ingratitude
    That haunts the ones who give.
But if the 危機 comes at length
    That your 未来 might be marred,
Strike hard, my son, with all your strength!
    For your own self’s sake, strike hard!

 

The Drunkard’s 見通し

A public parlour in the slums,
    The haunt of 副/悪徳行為 and villainy,
Where things are said unfit to hear,
    And things are done unfit to see;
’中央の ribald jest and 無謀な song,
    That mock at all that’s pure and 権利,
The drunkard drinks the whole day long,
    And raves through half the dreadful night.

And in the morning now he sits,
    With 星/主役にするing 注目する,もくろむs and trembling 四肢;
The harbour in the sunlight laughs,
    But morning is as night to him.
And, 星/主役にするing blankly at the 塀で囲む,
    He sees the 悲劇 完全にする—
He sees the man he used to be
    Go striding proudly up the street.

He turns the corner with a swing,
    And, at the vine-でっちあげる,人を罪に陥れるd cottage gate,
The father sees, with laughing 注目する,もくろむs,
    His little son and daughter wait:
They race to 会合,会う him as he comes—
    And—Oh! this memory is worst—
Her dimpled 武器 go 一連の会議、交渉/完成する his neck,
    She pants, ‘I dot my daddy first!’

He sees his 有望な-注目する,もくろむd little wife;
    He sees the cottage neat and clean—
He sees the 難破させるing of his life
    And all the things that might have been!
And, sunk in hopeless, 黒人/ボイコット despair,
    That drink no more has 力/強力にする to 溺死する,
Upon the beer-stained (米)棚上げする/(英)提議する there
    The drunkard’s 廃虚d 長,率いる goes 負かす/撃墜する.

.     .     .     .     .

But even I, a fearful 難破させる,
    Have drifted long before the 嵐/襲撃する:
I know, when all seems lost on earth,
    How hard it can be to 改革(する).
I, too, have sinned, and we have both
    Drunk to the dregs the bitter cup—
Give me your 手渡す, Oh brother 地雷,
    And even I might help you up.

 

In the 嵐/襲撃する That is to Come

If the Bourke people, with a dyke of sandbags across the Darling River, could keep the steamers running above that town for months in the 干ばつ, what could not the 政府 do? The Darling rises mostly from the Queensland rains, and 料金d her billabongs, and the floods waste into the sea.

By our place in the 中央 of the furthest seas we were 運命/宿命d to stand alone—
When the nations 飛行機で行く at each other’s throats let Australia look to her own;
Let her spend her gold on the barren west, let her keep her men at home;
For the South must look to the South for strength in the 嵐/襲撃する that is to come.

Now who shall gallop from cape to cape, and who shall defend our shores—
The (人が)群がる that stands on the kerb agape and glares at the cricket 得点する/非難する/20s?
And who will 持つ/拘留する the invader 支援する when the 爆撃するs 涙/ほころび up the ground—
The 少しのd that yelp by the cycling 跡をつける while a nigger scorches 一連の会議、交渉/完成する?

There may be many to man the forts in the big towns by the sea—
But the East will call to the West for scouts in the 嵐/襲撃する that is to be:
The West cries out to the East in 干ばつ, but the 沿岸の towns are dumb;
And the East must look to the West for food in the war that is to come.

The rain comes 負かす/撃墜する on the Western land and the rivers run to waste,
While the city folk 急ぐ for the special tram in their childless, senseless haste,
And never a pile of a lock we 運動—but a few mean 戦車/タンクs we scratch—
For the 運命/宿命 of a nation is nought compared with the turn of a cricket match!

There’s a gutter of mud where there spread a flood from the land-long western creeks,
There is dust and 干ばつ on the plains far out where the water lay for weeks,
There’s a pitiful dam where a dyke should stretch and a 戦車/タンク where a lake should be,
And the rain goes 負かす/撃墜する through the silt and sand and the floods waste into the seas.

We’ll fight for Britain or for Japan, we will fling the land’s wealth out;
While every penny and every man should be used to fight the 干ばつ.
God helps the nation that helps itself, and the water brings the rain,
And a deadlier 敵 than the world could send is loose on the western plain.

I saw a 見通し in days gone by and would dream that dream again
Of the days when the Darling shall not 支援する her billabongs up in vain.
There were 貯蔵所s and grand canals where the 乾燥した,日照りの Country had been,
And a glorious 網状組織 of aqueducts, and the fields were always green.

I have seen so long in the land I love what the land I love might be,
Where the Darling rises from Queensland rains and the floods run into the sea.
And is it our 運命/宿命 that we’ll wake too late to the truth that we were blind,
With a foreign 敵 at our harbour gate and a 炎ing 干ばつ behind!

 

Australian Engineers

Ah, 井戸/弁護士席! but the 事例/患者 seems hopeless, and the pen might 令状 in vain;
The people gabble of old things over and over again.
For the sake of the sleek importer we slave with the 選ぶ and the shears,
While hundreds of boys in Australia long to be engineers.

A new 世代 has risen under Australian skies,
Boys with the light of genius 深い in their dreamy 注目する,もくろむs—
Not as of artists or poets with their vain imaginings,
But born to be thinkers and doers, and 製造者s of wonderful things.

Born to be 建設業者s of 大型船s in the Harbours of Waste and Loss,
That shall carry our goods to the nations, 飛行機で行くing the Southern Cross;
And (n)艦隊/(a)素早いs that shall guard our seaboard—while the East is 支援するd by the Jews—
Under Australian captains, and 乗組員を乗せた by Australian 乗組員s.

Boys who are slight and 静かな, but boys who are strong and true,
Dreaming of 広大な/多数の/重要な 発明s—always of something new;
With brains untrammelled by training, but quick where 推論する/理由 directs—
Boys with imagination and unclouded intellects.

They long for the crank and the belting, the gear and the whirring wheel,
The stamp of the 巨大(な) 大打撃を与える, the glint of the polished steel.
For the mould and the 副/悪徳行為 and the lathe—they are boys who long for the 重要なs
To the doors of the world’s Mechanics and Science’s mysteries.

They would be 製造者s of fabrics, of cloth for the continents—
製造者s of mighty engines and delicate 器具s;
It is they who would 始める,決める fair cities on the western plains far out,
They who would garden the 砂漠s—it is they who would 征服する/打ち勝つ the 干ばつ!

They see the dykes to the skyline, where a dust-waste 炎s to-day,
And they hear the (競技場の)トラック一周 of the waters on the miles of sand and clay;
They see the 降雨 増加するing, and the boundless sweeps of grass,
And all the year on the rivers the strings of 船s pass.

.     .     .     .     .

But still the steamers sail out with our 木材/素質 and wool and gold,
And 支援する with the 高くつく/犠牲の大きい shoddy stacked high in the foreign 持つ/拘留する;
With the cardboard boots for our leather; and the Brummagem goods and the slops
For stunted and white-直面するd Australians to sell in our sordid shops.

 

The Drovers

Shrivelled leather, rusty buckles, and the rot is in our knuckles,
Scorched for months upon the 鞍馬 while the brittle rein hung 解放する/自由な;
Shrunken 注目する,もくろむs that once were lighted with fresh boyhood, dull and blighted—
And the sores upon our eyelids are unpleasant sights to see.
And our hair is thin and dying from the ends, with too long lying
In the night dews on the ashes of the 乾燥した,日照りの Countree.

Yes, we’ve seen ’em ‘bleaching whitely’ where the salt-bush sparkles brightly,
But their grins were over-friendly, so we passed and let them be.
And we’ve seen them ‘rather 最近の,’ and we’ve stopped to hide ’em decent
When they weren’t nice to 扱う and they weren’t too nice to see;
We have heard the 乾燥した,日照りの bones 動揺させる under fifteen hundred cattle—
Seen the rags go up in dust-clouds and the brittle 共同のs kicked 解放する/自由な;
But there’s little time to tarry, if you wish to live and marry,
When the cattle shy at something in the 乾燥した,日照りの Countree.

No, you needn’t 恐れる the 黒人/ボイコットs on the Never Never 跡をつけるs—
For the Myall in his freedom’s an uncommon sight to see;
Oh! we do not stick at trifles—and the trackers こそこそ動く their ライフル銃/探して盗むs,
And go strolling in the gloaming while the sergeant’s yarning 解放する/自由な:
一連の会議、交渉/完成する the Myalls creep the trackers—there’s a sound like 解雇する/砲火/射撃ing crackers
And—the 黒人/ボイコットs are getting scarcer in the 乾燥した,日照りの Countree.
(Goes an unprotected maiden—’cross the (疑いを)晴らすing carrion-laden—
Oh they ride ’em 負かす/撃墜する on horseback in the 乾燥した,日照りの Countree.)

But you don’t know what might happen when a 戦車/タンク is but a 罠(にかける) on
Roofs of hell, and there is nothing but the 炎 of hell to see;
And the phantom water’s lapping—and no 四肢 for saddle-strapping—
Better carry your revolver through the 乾燥した,日照りの Countree.
But I’m feeling gay and frisky, come with me and have a whisky!
Change of hells is all we live for (that’s my mate that’s got D.T.);
We have fought through hell’s own 天候, he and I and death together—
Oh, the devil grins to 迎える/歓迎する us from the 乾燥した,日照りの Countree!

 

Those Foreign Engineers

Old Ivan McIvanovitch, with knitted brow of care,
Has climbed up from the engine-room to get a breath of 空気/公表する;
He slowly wipes the grease and sweat from hairy 直面する and neck.
And from beneath his bushy brows he glowers around the deck.

The weirdest ロシアの in the (n)艦隊/(a)素早い, whose words are strange to hear,
He seems to run the 戦艦, though but an engineer.
He is not 広大な/多数の/重要な, he has no 階級, and he is far from rich—
’Tis strange the 海軍大将 salutes old McIvanovitch.

He gives the order ‘Whusky!’ ere he goes below once more—
And ‘Whusky’ is a ロシアの word I never heard before;
Perhaps some Tartar dialect, because, you know, you’ll 会合,会う
Some very さまざまな Muscovites 船内に the Baltic (n)艦隊/(a)素早い.

And on another 戦艦 that sailed out from Japan
The boss of all the engineers, you’ll find another man
With 炎上ing hair and 注目する,もくろむs like steel, and he is six-foot three—
His 指名する is Jock McNogo, and a fearsome Jap is he.

He wears a 耐えるd upon his chest, his 直面する you won’t forget,
His like was never 設立する amongst the heathen idols yet;
His words are awesome words to hear, his lightest smile is grim,
And daily in the engine-room the heathen 屈服する to him.

Now, if the (n)艦隊/(a)素早いs 会合,会う in the North and settle 事柄s there,
Say, how will McIvanovitch and Jock McNogo fare?
But if you ken that ロシアの and that Jap, you needn’t fret,
They’ll hae a drap, or maybe twa, some nicht in Glesca yet.

Those foreigners will ship again 船内に some foreign boat,
And do their best to 運動 her through and keep the tub afloat.
They’ll 動かす the foreign greasers up and 証明する from whence they (機の)カム—
And all to 勝利,勝つ the bawbees for the wife and bairns at hame.

 

Skaal

“I haf peen all through der Russland, Meester Larsen, and I nefer see der wrongs you says aboudt. Der people dey have der lands and dey are happy.”—Finnish friend of 地雷.

While they struggle on exhausted,
    While they plough through bog and flood,
While they drag their sick and 負傷させるd
    Where the 跡をつけるs are drenched with 血;
While the 運命/宿命s seemed joined to 鎮圧する her
    And her bravest hearts 嘘(をつく) low,
I might sing one song for Russia,
    Even though she be our 敵.

        Still be generous to foemen,
            And have charity for all—
        権利 or wrong, fill up the ワイン cup;
            ‘Skaal!’ unto all 勇敢に立ち向かう men—‘Skaal!

While they 苦しむ, 冷淡な and hungry,
    All the heart-break of 敗北・負かす,
And the twice heroic rearguard
    Grimly 持つ/拘留するs the grim 退却/保養地;
While they fight the last alive on
    Fields where countless 死体s are,
We might 減少(する) one 涙/ほころび for Ivan,
    Dead for Russia and the Czar!

Sullen grief of boorish brother,
    Sister’s scalding 涙/ほころびs that flow,
Choking grief of grey-haired mother,
    Father’s stony 直面する bent low:
Hopeless 星/主役にする of wife or daughter,
    And the sweetheart dumb and white,
And the far-off fields of 虐殺(する)
    Where their Ivan lies to-night.

Even England 恐れるd 災害,
    With all Europe in despair,
In the days when Europe’s master
    Baited Bruin in his lair.
Greater nations made submission,
    And a tyrant’s yoke they earned;
But The Man with 抑制(する)d ambition
    Staggered 支援する while Moscow 燃やすd,—

燃やすd to save the world from 廃虚
    That dark winter long ago;
Ah! the gaunt and 追跡(する)d Bruin
    Hugged the tyrant in the snow!
We can cry the 罪,犯罪s of Russia,
    Who know naught of Russia’s work—
We who died to 征服する/打ち勝つ freemen,
    We who fought to save the Turk.

Ah! we 井戸/弁護士席 may cant and cackle,
    In the streets and in the clubs,
While the Russia that we know not
    Licks her 負傷させるs and 料金d her cubs.
But the 運命/宿命s for ever beckon—
    Every nation has its 負債,
And her 敵s may have to reckon,
    Reckon with ‘der Russland’ yet.

Through long ages slept the Dragon,
    We have roused the ugly beast—
Russia still may stand the 先導
    Of the West against the East.
And though Ivan sees no さらに先に
    Than to-night through lurid gloom
Every hour he 持つ/拘留するs Port Arthur
    May 延期する the White Man’s doom.

        権利 or wrong—whate’er in 未来
            May this 失敗ing world 生じる,
        Human 親切 will 生き残る it—
            Brothers! ‘Skaal!’ to 勇敢に立ち向かう men, ‘Skaal!

 

The 解雇する/砲火/射撃ing-Line

“Many of the 兵士s were so exhausted that they fell asleep in the 解雇する/砲火/射撃ing-line.”

They are creeping on through the とうもろこし畑/穀物畑s yet, and they clamber amongst the 激しく揺するs,
Ere they 急ぐ to を刺す with the bayonet and 粉砕する with the ライフル銃/探して盗む-在庫/株s.
And many are 負傷させるd, many are dead—some reel as if drunk with ワイン,
And fling them 負かす/撃墜する on a 血-stained bed, and sleep in the 解雇する/砲火/射撃ing-line.

And they dream, perhaps, of the days shut 支援する, while the shrapnel shrieks and 衝突,墜落s,
And field-guns 大打撃を与える and ライフル銃/探して盗むs 割れ目, and the 血 of a comrade splashes.
In horrible shambles they 残り/休憩(する) a while from 殺人 by 権利 divine;
They 悪口を言う/悪態 or jest, and they frown or smile—and they dream in the 解雇する/砲火/射撃ing-line.

In the dreadful din of a 恐ろしい fight they are 狙撃, 殺人ing, men;
In the smothering silence of 恐ろしい peace we 殺人 with tongue and pen.
Where is heard the tap of the typewriter—where the 跡をつける of 改革(する) they 地雷—
Where they stand to the でっちあげる,人を罪に陥れる or the linotype—we are all in the 解雇する/砲火/射撃ing-line.

疲れた/うんざりした and parched in the world-old war we are fighting with quivering 神経s;
The dead are our fathers who 告発(する),告訴(する)/料金d before, and the children are our reserves.
In the world-old war, with the world-old wrongs that shall last while the 星/主役にするs still 向こうずね,
My comrades and I, who would sing their songs, are all in the 解雇する/砲火/射撃ing-line.

There are some of us cowards who 抱擁する the ground, and some of us 無謀な who jest;
And some of us careless who slumber sound, and some of us 疲れた/うんざりした who 残り/休憩(する).
There are some of us dreamers, whose beds seem soft, and O heart! O friend of 地雷!
The brightest and bravest of earth too oft 嘘(をつく) drunk in the 解雇する/砲火/射撃ing-line.

But the sleeper may wake ere the fort we 嵐/襲撃する, and the coward be first to dare,
And the weak grow strong, and the drunkard 改革(する), and the dreamer strike hardest there.
God give me strength in my country’s need, though shame and 不名誉 be 地雷,
And death be 確かな , to rise and lead when we 告発(する),告訴(する)/料金 from the 解雇する/砲火/射撃ing-line.

 

Riding 一連の会議、交渉/完成する the Lines

Dust and smoke against the sunrise out where grim 災害 lurks
And a broken sky-line ぼんやり現れるing like unfinished 鉄道 作品,
And a trot, trot, trot and canter 負かす/撃墜する inside the belt of 地雷s:
It is General Greybeard Shrapnel who is riding 一連の会議、交渉/完成する his lines.

And the scarecrows from the ざん壕s, haggard 注目する,もくろむs and hollow cheeks,
War-stained uniforms and ragged that have not been off for weeks;
They salute him and they 元気づける him and they watch his 直面する for 調印するs;
Ah! they try to read old Greybeard while he’s riding 一連の会議、交渉/完成する the lines.

There’s a 割れ目, 割れ目, 割れ目 and 動揺させる; there’s a thud and there’s a 衝突,墜落;
In the 殴打/砲列 over yonder there is something gone to 粉砕する,
Then a hush and sudden movement, and its meaning he divines,
And he patches up a 失敗 while he’s riding 一連の会議、交渉/完成する his lines.

押し進めるing this position 今後, bringing that position 支援する,
While his officers, with orders, ride like hell 負かす/撃墜する hell’s own 跡をつける;
Making hay—and to what 目的?—while his sun of winter 向こうずねs,
But his work is just beginning when he’s ridden 一連の会議、交渉/完成する his lines.

There are fifty thousand ライフル銃/探して盗むs and a hundred 殴打/砲列s
All a-playing 戦う/戦い music, with his fingers on the 重要なs,
And if for an hour, exhausted, on his (軍の)野営地,陣営 bed he reclines,
In his mind he still is riding—he is riding 一連の会議、交渉/完成する his lines.

He’s the brains of fifty thousand, 失敗ing at their country’s call;
He’s the one hope of his nation, and the loneliest man of all;
He is flesh and 血 and human, though he never shews the 調印するs:
He is General Greybeard Shrapnel who is 直す/買収する,八百長をするing up his lines.

It is thankless work and 疲れた/うんざりした, and, for all his 隣人 knows,
He may いつかs feel as if he doesn’t half care how it goes;
But for all that can be gathered from his 注目する,もくろむs of steely blue
He might be a 広大な/多数の/重要な 請負業者 who has some big 職業 to do.

There’s the son who died in 活動/戦闘—it may be a week ago;
There’s the wife and other troubles that most men have got to know—
(And we’ll say the grey-haired mother underneath the porch of vines):
Does he ever think of these things while he’s riding 一連の会議、交渉/完成する his lines?

He is bossed by bitter ばか者s who can never understand;
He is 妨害するd by the asses and the robbers of the land,
And I feel inclined to wonder what his own opinions are
Of the 政府, the country, of the war and of the Czar.

He’s the same when he’s 前進するing, he’s the same in grim 退却/保養地;
For he wears one mask in 勝利 and the same mask in 敗北・負かす;
Of the 勇敢に立ち向かう he is the bravest, he is strongest of the strong:
General Greybeard Shrapnel never shows that anything is wrong.

But we each and all are lonely, and we have our work to do;
We must fight for wife and children or our country and our screw
In the everlasting struggle to the end that 運命/宿命 運命にあるs;
In the war that men call living we are riding 一連の会議、交渉/完成する our lines.

I ride 一連の会議、交渉/完成する my last defences, where the bitter jibes are flung,
I am patching up the 失敗s that I made when I was young,
And I may be digging 落し穴s and I may be laying 地雷s;
For I いつかs feel like Shrapnel while I’m riding 一連の会議、交渉/完成する my lines.

 

When the 耐える Comes 支援する Again

(Written during the ロシアの 退却/保養地.)

Oh, the scene is wide an’ dreary an’ the sun is settin’ red,
An’ the grey-黒人/ボイコット sky of winter’s comin’ closer 総計費.
Oh, the sun is settin’ 血まみれの with a 血-line on the snow,
An’ across it to the 西方の you can see old Bruin go;
        You can see old Shaggy go,
        You can see the brown 耐える go,
An’ he’s draggin’ one 脚 arter, an’ he’s travellin’ pretty slow.

We can send a long 発射 arter, but he doesn’t seem to know—
There’s a thin red line behind him where it’s dripped across the snow;
He is 疲れた/うんざりした an’ he’s 負傷させるd, with his own 血 he’s half-blind,
He is licked an’ he’s 敗北・負かすd, an’ he’s left some cubs behind;
        Yes, he’s left some cubs behind;
        Oh, he’s left some cubs behind;
To the tune of sixty thousand he has left some cubs behind.

Oh, they’ve pulled him by the nose-(犯罪の)一味 and they’ve baited him in 炭坑,オーケストラ席s,
An’ they bluffed him, an’ they bruised him, an’ they mostly gave him fits;
But he hugged ’em 不正に one time when they tried him in his den—
An’ he’ll make it warm for someone when he comes 支援する East again;
        When the 耐える comes 支援する again,
        When he’s lopin’ 一連の会議、交渉/完成する again,
There’ll be lively times for Jacko when the 耐える comes 支援する again.

Oh, we chased him out of Turkey—I don’t know for what idea,
It took two dogs an’ a lion for to (警官の)巡回区域,受持ち区域 him in Crimea;
He’s goin’ home to lick his 負傷させるs, he’s goin’ to his den,
But he’ll make it warm for someone when he comes South-East again,
        When the 耐える comes 支援する again,
        When old Bruin comes again,
He will make some dead to die on when he comes 支援する from his den.

Keep a sharp look-out behind you, every way you turn, my lad,
It don’t 事柄 who you might be, for you bet the 耐える is mad;
Keep a sharp look-out to Nor’ard, to the South an’ West an’ East,
For he mostly always finds you where you most 推定する/予想する him least;
        Where you most 推定する/予想する him leastest,
        Where you most 推定する/予想する him least,
Oh, you’ll catch him grabbin’ for yer where you most 推定する/予想する him least.

 

The Little Czar

Oh, 広大な/多数の/重要な White Czar of Russia, who hid your 直面する and ran,
You’ve flung afar the grandest chance that ever (機の)カム to man!
You might have been, and could have been—ah, think it to your shame!—
The Czar of all the Russias, in fact 同様に as 指名する.

‘The Father of your People,’ your children called to you
To do the things to save them which only you could do.
Your 兵士s whipped their 直面するs—the trodden snow is red
With the 血 of men and women; and the 血 is on your 長,率いる!

I saw in dreams a 君主, of his 力/強力にする all unaware,
Step 負かす/撃墜する amongst his people from off his palace stair:
The Grand Dukes shrank and trembled, the 反逆者s fled afar—
Through all the mighty Russias rang the order of the Czar!

You might have 旅行d 自由に, wherever path is made,
Through all your 広大な dominions, alone and unafraid;
And, in the 注目する,もくろむs of 支配するs, the cultured and the rude,
Have seen, instead of 憎悪, the 涙/ほころびs of 感謝.

Oh, little Czar of Russia, a weak man and a fool,
At the mercy of your nobles—their 囚人 and their 道具—
Your freedom and your people’s and their love was to be won:
Ah, me! it would have been a 行為 a coward might have done.

Yet we who know so little might say one word for you:
How many in our 証拠不十分 have lost our kingdoms, too!
And 直面するing death and 追放する, when all the world seemed 黒人/ボイコット,
How many in our after-strength have won our kingdoms 支援する!

 

The 先導

While the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 巡洋艦s stagger where the blind horizon 下落するs,
And the ocean ooze is rising 一連の会議、交渉/完成する the sunken 戦う/戦い-ships,
While the 乱打するd 難破させるs, unnoticed, with their mangled 乗組員s drift past—
Let me 解雇する/砲火/射撃 one gun for Russia, though that gun should be the last.

’Tis a struggle of the Ages, and the White Man’s 星/主役にする is 薄暗い,
There is little jubilation, for the game has got too grim;
But though Russia’s hope seems 粉々にするd, and the ロシアの 星/主役にする seems 始める,決める,
It may mean the 夜明け for Russia—and my hope’s in IVAN yet!

Let the Jingo in his blindness cant and cackle as he will;
But across the path from Asia run the ロシアの ざん壕s still!
And the sahib in his rickshaw may loll 支援する and smoke at 緩和する,
While the haggard, ragged heroes man the 乱打するd 殴打/砲列s.

’Tis the first 一連の会議、交渉/完成する of the struggle of the East against the West,
Of the fearful war of races—for the White Man could not 残り/休憩(する).
持つ/拘留する them, IVAN! staggering bravely underneath your 暗い/優うつな sky;
持つ/拘留する them, IVAN! we shall want you pretty 不正に by-and-bye!

Fighting for the Indian empire, when the British 支払う/賃金 their 負債;
Never Britain watched for BLUCHER as he’ll watch for IVAN yet!
It means all to young Australia—it means life or death to us,
For the 先導 of the White Man is the 先導 of the Russ!

 

And the Bairns Will Come

So you’ve seen at last what we have seen so long through scalding 涙/ほころびs:
You have 設立する what we—the People—we have known for twenty years:
And Australia’s hymn is swelling till the furthest 盗品故買者-wires hum—
Save your country, 立法議員s—and the bairns will come.

You would put the 非難する upon us—we are women, we are men;
And our fathers and our mothers gave the country nine and ten.
They had honest work and 給料, and the ways to 勝利,勝つ a home—
Give us half the chances they had—and the bairns will come.

Try the 階級s of wealth and fashion, ask the rich and 井戸/弁護士席-to-do,
With their nurseries and their nurses and their children one and two,
Will they help us 耐える the 重荷(を負わせる)?—but their purse-proud lips are dumb.
Let us earn a decent living—and the bairns will come.

Young men, helpless in the city’s wheel of greed that never stops,
Tramp the streets for work while sweethearts slave in factories and shops.
Shall they marry and 耐える children to their parents’ 殉教/苦難?
Make the city what it should be—and the bairns will come.

Shall we give you sons and daughters to a life of never-残り/休憩(する),
Sacrificing all for nothing in the 砂漠 of the West,
To be driven to the city’s squalid 郊外 and the slum?
Make the city what it should be—and the bairns will come.

Don’t you hear Australia calling for her children unconceived?
Don’t you hear them calling to her while her heart is very grieved?
Give the best land to the 農業者s, make the barren West a home,
Save the 降雨, lock the rivers—and the bairns will come.

 

The Heart of Australia

When the wars of the world seemed ended, and silent the distant 派手に宣伝する,
Ten years ago in Australia, I wrote of a war to come:
And I pictured Australians fighting as their fathers fought of old
For the old things, pride or country, for God or the Devil or gold.

And they lounged on the 縁 of Australia in the peace that had come to last,
And they laughed at my ‘cavalry 告発(する),告訴(する)/料金s’ for such things belonged to the past;
Then our wise men smiled with indulgence—ere the swift years 証明するd me 権利—
説: ‘What shall Australia fight for? And whom shall Australia fight?’

I wrote of the 打ち明けるd rivers in the days when my heart was 十分な,
And I pleaded for irrigation where they sacrifice all for wool.
I pictured Australia fighting when the coast had been lost and won—
With 兵器庫s west of the mountains and every 刺激(する) its gun.

And what shall Australia fight for? The 推論する/理由 may yet be 設立する,
When strange 爆撃するs scatter the wickets and burst on the football ground.
And ‘Who shall 侵略する Australia?’ let the 知恵 of ages say
‘The friend of a その上の 未来—or the 同盟(する) of yesterday!’

Aye! What must Australia fight for? In the 争い that never shall 中止する,
She must fight for her work unfinished: she must fight for her life and peace,
For the sins of the older nations. She must fight for her own reward.
She has taken the sword in her blindness and shall live or die by the sword.

But the 政治家, the churchman, the scholar still peer through their glasses 薄暗い
And they see no cloud on the 未来 as they roost on Australia’s 縁:
Where the 農業者 作品 with the lumpers and the drover 運動s a dray,
And the shearer on Garden Island is 転換ing a hill to-day.

Had we used the wealth we have squandered and the land that we kept from the plough,
A 繁栄する 連邦の City would be over the mountains now,
With farms that sweep to horizons and gardens where plains lay 明らかにする,
And the 本体,大部分/ばら積みの of the 全住民 and the Heart of Australia there.

Had we used the time we have wasted and the gold we have thrown away,
The 選ぶ of the world’s mechanics would be over the 範囲 to-day—
In the Valley of Coal and アイロンをかける where the 微風 from the bush comes 負かす/撃墜する,
And where thousands of 製造者s of all things should be happy in Factory Town.

They droned on the 縁 of Australia, the wise men who never could learn;
Our 実体 we sent to the nations, and their shoddy we bought in return.
In the end, shall our 兵士s fight naked, no help for them under the sun—
And never a cartridge to stick in the breech of a Brummagem gun?

With the Wars of the World coming 近づく us the wise men are waking today.
Hurry out 弾薬/武器 from England! 開始する guns on the cliffs while you may!
And God 容赦 our sins as a people if 侵略’s unmerciful 手渡す
Should strike at the heart of Australia 干ばつ-cramped on the 瀬戸際 of the land.

 

The Good Samaritan

He comes from out the ages 薄暗い—
    The good Samaritan;
I somehow never pictured him
    A fat and jolly man;
But one who’d little joy to glean,
    And little coin to give—
A sad-直面するd man, and lank and lean,
    Who 設立する it hard to live.

His 注目する,もくろむs were haggard in the 干ばつ,
    His hair was アイロンをかける-grey—
His dusty gown was patched, no 疑問,
    Where we patch pants to-day.
His faded turban, too, was torn—
    But darned and 倍のd neat,
And leagues of 砂漠 sand had worn
    The sandals on his feet.

He’s been a fool, perhaps, and would
    Have 栄えるd had he tried,
But he was one who never could
    Pass by the other 味方する.
An honest man whom men called soft,
    While laughing in their sleeves—
No 疑問 in 商売/仕事 ways he oft
    Had fallen amongst thieves.

And, I suppose, by 跡をつける and テント,
    And other 古代の ways,
He drank, and fought, and loved, and went
    The pace in his young days.
And he had known the bitter year
    When love and friendship fail—
I wouldn’t be surprised to hear
    That he had been in 刑務所,拘置所.

A silent man, whose passions slept,
    Who had no friends or 敵s—
A 静かな man, who always kept
    His hopes and 悲しみs の近くに.
A man who very seldom smiled,
    And one who could not weep
Be it for death of wife or child
    Or 悲しみ still more 深い.

But いつかs when a man would rave
    Of wrong, as sinners do,
He’d say to 元気づける and make him 勇敢に立ち向かう
    ‘I’ve had my troubles too.’
(They might be twittered by the birds,
    And breathed high Heaven through,
There’s beauty in those world-old words:
    ‘I’ve had my 悲しみs too.’)

And if he was a married man,
    As many are that roam,
I guess that good Samaritan
    Was rather glum at home,
Impatient when a child would fret,
    And strict at times and grim—
A man whose kinsmen never yet
    高く評価する/(相場などが)上がるd him.

Howbeit—in a 熟考する/考慮する brown—
    He had for all we know,
His own thoughts as he 旅行d 負かす/撃墜する
    The road to Jericho,
And pondered, as we puzzle yet,
    On 悲劇s of life—
And maybe he was 深い in 負債
    And parted from his wife.

(And so ‘by chance there (機の)カム that way,’
    It reads not like romance—
The truest friends on earth to-day,
    They mostly come by chance.)
He saw a stranger left by thieves
    Sore 傷つける and like to die—
He also saw (my heart believes)
    The others pass him by.

(Perhaps that good Samaritan
    Knew Levite 井戸/弁護士席, and priest)
He 解除するd up the 負傷させるd man
    And sat him on his beast,
And took him on に向かって the inn—
    All Christ-like unawares—
Still pondering, perhaps, on sin
    And virtue—and his cares.

He bore him in and 直す/買収する,八百長をするd him 権利
    (Helped by the 地元の drunk),
And ワインd and oiled him 井戸/弁護士席 all night,
    And thought beside his bunk.
And on the morrow ere he went
    He left a quid and spoke
Unto the host ーに関して/ーの点でs which meant—
    ‘Look after that poor bloke.’

He must have known them at the inn,
    They must have known him too—
Perhaps on that same 跡をつける he’d seen
    Some other sick mate through;
For ‘Whatsoe’er thou spendest more’
    (The parable is plain)
‘I will 返す,’ he told the host,
    ‘When I return again.’

He seemed to be a good sort, too,
    The boss of that old pub—
(As even now there are a few
    At shanties in the scrub).
The good Samaritan jogged on
    Through Canaan’s dust and heat,
And pondered over さまざまな 計画/陰謀s
    And ways to make ends 会合,会う.

.     .     .     .     .

He was no Christian, understand,
    For Christ had not been born—
He 旅行d later through the land
    To 持つ/拘留する the priests to 軽蔑(する);
And tell the world of ‘確かな men’
    Like that Samaritan,
And preach the simple creed again—
    Man’s 義務! Man to man!

.     .     .     .     .

‘Once on a time there lived a man,’
    But he has lived alway,
And that gaunt, good Samaritan
    Is with us here to-day;
He passes through the city streets
    Unnoticed and unknown,
He helps the sinner that he 会合,会うs—
    His 悲しみs are his own.

He 株 his tucker on the 跡をつける
    When things are at their worst
(And often shouts in 妨げる/法廷,弁護士業s outback
    For souls that are athirst).
To-day I see him staggering 負かす/撃墜する
    The 炎ing water-course,
And making for the distant town
    With a sick man on his horse.

He’ll live while nations find their 墓/厳粛/彫る/重大なs
    And mortals 苦しむ 苦痛—
When colour 支配するs and whites are slaves
    And savages again.
And, after all is past and done,
    He’ll rise up, the Last Man,
From tending to the last but one—
    The good Samaritan.

 

Will Yer 令状 It 負かす/撃墜する for Me?

In the parlour of the shanty where the lives have all gone wrong,
When a singer or reciter gives a story or a song,
Where the poet’s heart is speaking to their hearts in every line,
Till the hardest 悪口を言う/悪態 and blubber at the thoughts of Auld Lang Syne;
Then a boozer lurches 今後 with an 誓い for all disguise—
祈りs and 悪口を言う/悪態s in his soul, and 涙/ほころびs and アルコール飲料 in his 注目する,もくろむs—
しっかり掴むs the singer or reciter with a death-支配する by the 手渡す:
‘That’s the truth, bloke! Sling it at ’em! Oh! Gorbli’me, that was grand!
‘Don’t mind me; I’ve got ’em. You know! What’s yer 指名する, bloke! Don’t yer see?
‘Who’s the bloke what wrote the po’try? Will yer 令状 it 負かす/撃墜する fer me?’

And the backblocks’ 妨げる/法廷,弁護士業d goes through it, ever 捜し出すing as he goes
For the line of least 抵抗 to the hearts of men he knows;
And he 跡をつけるs their hearts in mateship, and he 跡をつけるs them out alone—
捜し出すing for the 力/強力にする to sway them, till he finds it in his own,
Feels what they feel, loves what they love, learns to hate what they 非難する,
Takes his pen in 涙/ほころびs and 勝利, and he 令状s it 負かす/撃墜する for them.

 

Andy’s Return

With pannikins all rusty,
    And billy burnt and 黒人/ボイコット,
And 着せる/賦与するs all torn and dusty,
    That scarcely hide his 支援する;
With sun-割れ目d saddle-leather,
    And knotted greenhide rein,
And 直面する burnt brown with 天候,
    Our Andy’s home again!

His unkempt hair is faded
    With sleeping in the wet,
He’s looking old and jaded;
    But he is hearty yet.
With 注目する,もくろむs sunk in their sockets—
    But merry as of yore;
With big cheques in his pockets,
    Our Andy’s home once more!

Old Uncle’s 有望な and cheerful;
    He wears a smiling 直面する;
And Aunty’s never tearful
    Now Andy’s 一連の会議、交渉/完成する the place.
Old Blucher barks for gladness;
    He broke his rusty chain,
And leapt in joyous madness
    When Andy (機の)カム again.

With tales of flood and 飢饉,
    On distant northern 跡をつけるs,
And shady yarns—‘baal gammon!’
    Of 取引 with the 黒人/ボイコットs,
From where the skies hang lazy
    On many a northern plain,
From 地域s 薄暗い and 煙霧のかかった
    Our Andy’s home again!

His toil is nearly over;
    He’ll soon enjoy his 伸び(る)s.
Not long he’ll be a drover,
    And cross the lonely plains.
We’ll happy be for ever
    When he’ll no longer roam,
But by some 深い, 冷静な/正味の river
    Will make us all a home.

 

Pigeon Toes

A dusty (疑いを)晴らすing in the scrubs
    Of barren, western lands—
Where, out of sight, or 調印する of hope
    The wretched school-house stands;
A roof that glares at glaring days,
    A 明らかにする, unshaded 塀で囲む,
A 盗品故買者 that guards no blade of green—
    A dust-嵐/襲撃する over all.

The 調書をとる/予約するs and 予定するs are packed away,
    The 地図/計画するs are rolled and tied,
And for an hour I breathe, and lay
    My 恐ろしい mask aside;
I ぐずぐず残る here to save my 長,率いる
    From 発言する/表明するs shrill and thin,
That rasp for ever in the shed,
    The ‘home’ I’m 搭乗 in.

The heat and dirt and wretchedness
    With which their lives began—
Bush mother nagging day and night,
    And sullen, brooding man;
The minds that harp on 選び出す/独身 strings,
    And never 有望な by chance,
The rasping 発言する/表明する of paltry things,
    The hopeless ignorance.

I had ideals when I (機の)カム here,
    A noble 目的 had,
But all that they can understand
    Is ‘axe to grind’ or ‘mad.’
I brood at times till comes a 恐れる
    That 始める,決めるs my brain awhirl—
I fight a strong man’s 戦う/戦い here,
    And I am but a girl.

I hated paltriness and みなすd
    A 違反 of 約束 a 罪,犯罪;
I listen now to スキャンダル’s 発言する/表明する
    In sewing-lesson time.
There is a thought that haunts me so,
    And gathers strength each day—
Shall I as 狭くする-minded grow,
    As mean of soul as they?

The 反目,不和s that rise from paltry spite,
    Or from no 原因(となる) at all;
The brooding, dark, 怪しげな minds—
    I 苦しむ for it all.
They do not dream the ‘Teacher’ knows,
    What 残虐な thoughts are said;
The children call me ‘Pigeon Toes,’
    ‘Green 注目する,もくろむs’ and ‘Carrot 長,率いる.’

On phantom seas of endless change
    My thoughts to madness roam—
The only thing that keeps me here,
    The thoughts of those at home—
The hearts that love and 粘着する to me,
    That I love best on earth,
My mother left in poverty,
    My brother blind from birth.

On 燃やすing West Australian fields
    In that 広大な/多数の/重要な dreadful land,
Where all day long the 熱波s flow
    O’er the seas of glowing sand.
My 年上の brother toils and breaks
    That 広大な/多数の/重要な true heart of his
To 救助(する) us from poverty—
    To 救助(する) me from this.

And one is with him where he goes,
    My brother’s mate and 地雷;
He never called me Pigeon Toes—
    He said my 注目する,もくろむs were ‘罰金’;
And his 直面する comes before me now,
    And hope and courage rise,
The lines of life—the troubled brow,
    会社/堅い mouth and 肉親,親類d grey 注目する,もくろむs.

I preach content and gentleness,
    And mock example give;
They little think the Teacher hates
    And loathes the life they live.
I told the 幼児s fairy tales
    But half an hour since—
They little dream how Pigeon Toes
    Prays for a fairy Prince.

I have one 祈り (and God 許す
    A selfish 祈り and wild);
I ひさまづく 負かす/撃墜する by the 幼児s’ stool
    (For I am but a child),
And pray as I’ve prayed times untold
    That Heaven will 始める,決める a 調印する,
To guide my brother to the gold,
    For mother’s sake and 地雷.

A dust cloud on the lonely road,
    And I am here alone;
I lock the door till it be past,
    For I have nervous grown.

.     .     .     .     .

God spare me 失望’s blow.
    He stops beside the gate;
A 発言する/表明する, thrill-feeling that I know.
    My brother! No! His mate!

.     .     .     .     .

His 注目する,もくろむs—a proud, 勝利を得た smile,
    His 武器 outstretched, and ‘Come,
‘For Jack and I have made our pile,
    ‘And I’m here to take you home’!

 

On the Wallaby

Now the テント 政治家s are rotting, the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s are dead,
And the possums may gambol in trees 総計費;
I am humping my bluey far out on the land,
And the prints of my bluchers 沈む 深い in the sand:
I am out on the wallaby humping my 派手に宣伝する,
And I (機の)カム by the 跡をつけるs where the sundowners come.

It is nor’-west and west o’er the 範囲s and far
To the plains where the cattle and sheep 駅/配置するs are,
With the sky for my roof and the grass for my bunk,
And a calico 捕らえる、獲得する for my damper and junk;
And scarcely a comrade my memory 明らかにする/漏らすs,
Save the spiritless dingo in 牽引する of my heels.

But I think of the honest old light of my home
When the 星/主役にするs hang in clusters like lamps from the ドーム,
And I think of the hearth where the dark 影をつくる/尾行するs 落ちる,
When my (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 is built on the widest of all;
But I’m に引き続いて 運命/宿命, for I know she knows best,
I follow, she leads, and it’s nor’-west by west.

When my テント is all torn and my 一面に覆う/毛布s are damp,
And the rising flood waters flow 急速な/放蕩な by the (軍の)野営地,陣営,
When the 冷淡な water rises in jets from the 床に打ち倒す,
I 嘘(をつく) in my bunk and I 名簿(に載せる)/表(にあげる) to the roar,
And I think how to-morrow my footsteps will lag
When I tramp ’neath the 負わせる of a rain-sodden swag.

Though the way of the swagman is mostly 上りの/困難な,
There are joys to be 設立する on the wallaby still.
When the day has gone by with its tramp or its toil,
And your (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 you light, and your billy you boil,
There is 慰安 and peace in the bowl of your clay
Or the yarn of a mate who is tramping that way.

But beware of the town—there is 毒(薬) for years
In the 楽しみ you find in the depths of long beers;
For the bushman gets bushed in the streets of a town,
Where he loses his friends when his cheque is knocked 負かす/撃墜する;
He is 権利 till his pockets are empty, and then—
He can hump his old bluey up country again.

 

The 厚かましさ/高級将校連 井戸/弁護士席

’Tis a legend of the bushmen from the days of Cunningham,
When he opened up the country and the 早期に 無断占拠者s (機の)カム.
’Tis the old tale of a fortune 行方不明になるd by men who did 捜し出す,
And, perhaps, you 港/避難所’t heard it—The 厚かましさ/高級将校連 井戸/弁護士席 on Myall Creek.

They were north of running rivers, they were south of Queensland rains,
And a 炎ing 干ばつ was scorching every grass-blade from the plains;
So the stockmen drove the cattle to the 範囲 where there was grass,
And a couple sunk a 井戸/弁護士席 and 設立する what they believed was 厚かましさ/高級将校連.

‘Here’s some bloomin’ 厚かましさ/高級将校連!’ they muttered when they 設立する it in the clay,
And they thought no more about it and in time they went away;
But they heard of gold, and saw it, somewhere 負かす/撃墜する by Inverell,
And they felt and 重さを計るd it, crying: ‘Why! we 設立する it in the 井戸/弁護士席!’

And they worked about the 駅/配置する and at times they took the 跡をつける,
Always meaning to save money, always meaning to go 支援する—
‘Always meanin’,’ like the bushmen, who go drifting 一連の会議、交渉/完成する like 難破させるs,
And they’d get half way to Myall, strike a pub and blew their cheques.

Then they told two more about it and those other two grew old,
And they never 設立する the 厚かましさ/高級将校連 井戸/弁護士席 and they never 設立する the gold.
For the scrub grows dense and quickly and, though many went to 捜し出す,
No one ever struck the lost 跡をつける to the 井戸/弁護士席 on Myall Creek.

And the story is forgotten and I’m sitting here, 式のs!
With a woeful 負担 of trouble and a woeful 欠如(する) of 厚かましさ/高級将校連;
But I dream at times that I might find what many went to 捜し出す,
And my luck might lead my footsteps to the 井戸/弁護士席 at Myall Creek.

 

Eureka

(A Fragment)

Roll up, Eureka’s heroes, on that grand Old 急ぐ afar,
For Lalor’s gone to join you in the big (軍の)野営地,陣営 where you are;
Roll up and give him welcome such as only diggers can,
For 井戸/弁護士席 he 戦う/戦いd for the 権利s of 鉱夫 and of man.
And there, in that 有望な, golden land that lies beyond our sight,
The 記録,記録的な/記録する of his honest life shall be his 鉱夫’s 権利.
Here many a bearded mouth shall twitch, and many a 涙/ほころび be shed,
And many a grey old digger sigh to hear that Lalor’s dead.
But wipe your 注目する,もくろむs, old fossickers, o’er worked-out fields that roam,
You need not weep at parting from a digger going home.

.     .     .     .     .

Now from the strange wild seasons past, the days of golden 争い,
Now from the Roaring Fifties comes a scene from Lalor’s life:
All gleaming white まっただ中に the 軸s o’er gully, hill, and flat
Again I see the テントs that form the (軍の)野営地,陣営 at Ballarat.
I hear the shovels and the 選ぶs, and all the 空気/公表する is rife
With the 動揺させる of the cradles and the sounds of digger-life;
The clatter of the windlass-boles, as spinning 一連の会議、交渉/完成する they go,
And then the signal to his mate, the digger’s cry, ‘Below!’
From many a busy pointing (1)偽造する/(2)徐々に進む the sound of 労働 swells,
The tinkling at the anvils is as (疑いを)晴らす as silver bells.

I hear the broken English from the mouth at least of one
From every 明言する/公表する and nation that is known beneath the sun;
The homely tongue of Scotland and the brogue of Ireland blend
With the dialects of England, from Berwick to Land’s End;
And to the busy concourse here the West has sent a part,
The land of gulches that has been immortalised by Harte;
The land where long from 採掘-(軍の)野営地,陣営s the blue smoke 上向き curled;
The land that gave that ‘Partner’ true and ‘Mliss’ unto the world;
The men from all the nations in the New World and the Old,
All 味方する by 味方する, like brethren here, are delving after gold;
But suddenly the 警告 cries are heard on every 味方する
As, の近くにing in around the field, a (犯罪の)一味 of 州警察官,騎馬警官s ride;
Unlicensed diggers are the game, their class and want are sins,
And so, with all its shameful scenes, the digger-追跡(する) begins;
The men are 掴むd who are too poor the 激しい 税金 to 支払う/賃金,
And they are chained, as 罪人/有罪を宣告するs were, and dragged in ギャング(団)s away;
While in the 注目する,もくろむ of many a mate is menace scarcely hid—
The digger’s 血 was slow to boil, but scalded when it did.

.     .     .     .     .

But now another match is held that sure must light the 告発(する),告訴(する)/料金,
A digger 殺人d in the (軍の)野営地,陣営! his 殺害者 捕まらないで!
Roll up! Roll up! the 妊娠している cry awakes the evening 空気/公表する,
And angry 直面するs 殺到する like waves around the (衆議院の)議長s there.
‘What are our sins that we should be an 無法者d class?’ they say,
‘Shall we stand by while mates are 掴むd and dragged like “lags,” away?
‘Shall 侮辱 be on 侮辱 heaped? Shall we let these things go?
And on a roar of 発言する/表明するs comes the diggers’ answer—‘No!’
The day has 消えるd from the scene, but not the 空気/公表する of night
Can 冷静な/正味の the 血 that, ebbing 支援する, leaves brows in 怒り/怒る white.
Lo! from the roof of Bentley’s inn the 炎上s are leaping high;
They 令状 ‘復讐!’ in letters red across the smoke-dimmed sky.
Now the 抑圧するd will drink no more humiliation’s cup;
Call out the 軍隊/機動隊s! Read 戦争の 法律!—the diggers’ 血 is up!

.     .     .     .     .

‘To 武器! To 武器!’ the cry is out; ‘To 武器 if man thou art;
‘For every pike upon a 政治家 will find a tyrant’s heart!’
Now Lalor comes to take the lead, the spirit does not lag,
And 負かす/撃墜する the rough, wild diggers ひさまづく beneath the Diggers’ 旗,
And, rising to their feet, they 断言する, while rugged hearts (警官の)巡回区域,受持ち区域 high,
To stand beside their leader and to 征服する/打ち勝つ or to die!
Around Eureka’s stockade now the shades of night の近くに 急速な/放蕩な,
Three hundred sleep beside their 武器, and thirty sleep their last.

.     .     .     .     .

Around about fair Melbourne town the sounds of bells are borne
That call the 国民s to 祈り this fateful Sabbath morn;
But there, upon Eureka’s hill, a hundred miles away,
The diggers’ forms 嘘(をつく) white and still above the 血-stained clay.
The bells that (犯罪の)一味 the diggers’ death might also (犯罪の)一味 a knell
For those few gallant 兵士s, dead, who did their 義務 井戸/弁護士席.
There’s many a ‘someone’s’ heart shall ache, and many a someone care,
For many a ‘someone’s darling’ lies all 冷淡な and pallid there.
And now in smoking 廃虚s 嘘(をつく) the huts and テントs around,
The diggers’ gallant 旗 is 負かす/撃墜する and trampled in the ground.

.     .     .     .     .

The sight of 殺人d heroes is to hero hearts a goad,
A thousand men are up in 武器 upon the Creswick road,
And wildest rumours in the 空気/公表する are 飛行機で行くing up and 負かす/撃墜する,
’Tis said the men of Ballarat will march upon the town.
But not in vain those diggers died. Their comrades may rejoice,
For o’er the 発言する/表明する of tyranny is heard the people’s 発言する/表明する;
It says: ‘改革(する) your rotten 法律, the diggers’ wrongs make 権利,
‘Or else with them, our brothers now, we’ll gather in the fight.’
And now before my 見通し flash the scenes that followed 急速な/放蕩な—
The 裁判,公判s, and the 勝利 of the diggers’ 原因(となる) at last.
Twas of such stuff the men were made who saw our nation born,
And such as Lalor were the men who led their foot-steps on;
And of such men there’ll many be, and of such leaders some,
In the roll-up of Australians on some dark day yet to come.

 

The Last Review

Turn the light 負かす/撃墜する, nurse, and leave me, while I 持つ/拘留する my last review,
For the Bush is slipping from me, and the town is going too:
Draw the blinds, the streets are lighted, and I hear the tramp of feet—
And I’m 疲れた/うんざりした, very 疲れた/うんざりした, of the 直面するs in the Street.

In the dens of Grind and Heartbreak, in the streets of Never-残り/休憩(する),
I have lost the scent and colour and the music of the West:
And I would 解任する old 直面するs with the memories they bring—
Where are 法案 and Jim and Mary and the Songs They used to Sing?

They are coming! They are coming! they are passing through the room
With the smell of gum leaves 燃やすing, and the scent of Wattle bloom!
And behind them in the 木材/素質, after dust and heat and toil,
Others sit beside the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 yarning while the billies boil.

In the Gap above the 山の尾根s there’s a flash and there’s a glow—
速く 負かす/撃墜する the scrub-覆う? 味方するing come the Lights of Cobb and Co.:
Red 直面する from the box-seat beaming—Oh, how plain those 直面するs come!
From his ‘Golden-穴を開ける’ ’tis Peter M’Intosh who’s going home.

Dusty patch in desolation, 明らかにする 厚板 塀で囲むs and earthen 床に打ち倒す,
And a blinding 干ばつ is 炎ing from horizons to the door:
Milkless tea and ration sugar, damper junk and pumpkin mash—
And a Day on our 選択 passes by me in a flash.

急ぐ of big wild-注目する,もくろむd 蓄える/店 bullocks while the sheep はう hoplessly,
And the 負担d wool teams rolling, lurching on like ships at sea:
With his whip across his shoulder (and the 勝利,勝つd just now abeam),
There goes Jimmy Nowlett ploughing through the dust beside his team!

Sunrise on the diggings! (Oh! what life and hearts and hopes are here)
From a hundred pointing (1)偽造する/(2)徐々に進むs comes a tinkle, tinkle (疑いを)晴らす—
Strings of drays with wash to puddle, clack of countless windlass boles,
Here and there the red 旗 飛行機で行くing, 飛行機で行くing over golden 穴を開けるs.

Picturesque, unreal, romantic, chivalrous, and 勇敢に立ち向かう and 解放する/自由な;
Clean in living, true in mateship—無謀な generosity.
Mates are buried here as comrades who on fields of 戦う/戦い 落ちる—
And—the dreams, the aching, hoping lover hearts beneath it all!

Rough-built theatres and 行う/開催する/段階s where the world’s best actors trod—
Singers bringing 無謀な rovers nearer boyhood, home and God;
Paid in laughter, 涙/ほころびs and nuggets in the play that fortune plays—
’Tis the palmy days of Gulgong—Gulgong in the Roaring Days.

Pass the same old scenes before me—and again my heart can ache—
There the Drover’s Wife sits watching (not as Eve did) for a snake.
And I see the drear 砂漠d goldfields when the night is late,
And the stony 直面する of Mason watching by his Father’s Mate.

And I see my Haggard Women plainly as they were in life,
’Tis the form of Mrs. Spicer and her friend, Joe Wilson’s wife,
Sitting 手渡す in 手渡す ‘Past Carin’.’ not a sigh and not a moan,
星/主役にするing 刻々と before her and the 涙/ほころびs just trickle 負かす/撃墜する.

It was No Place for a Woman—where the women worked like men—
From the Bush and Jones’ Alley come their haunting forms again.
And, let this thing be remembered when I’ve answered to the roll,
That I pitied haggard women—wrote for them with all my soul.

狭くする bed-room in the City in the hard days that are dead—
An alarm clock on the (米)棚上げする/(英)提議する, and a pale boy on the bed:
Arvie Aspinalls Alarm Clock with its 厳しい and startling call
Never more shall break his slumbers—I was Arvie Aspinall.

Maoriland and Steelman, cynic, spieler, stiff-lipped, battler-through
(Kept a wife and child in 慰安, but of course they never knew—
Thought he was an honest bagman)—井戸/弁護士席, old man, you needn’t 抱擁する—
Sentimental; you of all men!—Steelman, Oh! I was a 襲う,襲って強奪する!

Ghostly lines of scrub at daybreak—dusty daybreak in the 干ばつ—
And a lonely swagman tramping on the 跡をつける to その上の Out:
Like a shade the form of Mitchell, nose-捕らえる、獲得する 十分な and bluey up
And between the swag and shoulders lolls his foolish cattle-pup.

Kindly cynic, sad comedian! Mitchell! when you’ve left the 跡をつける,
And have shed your 負担 of 悲しみ as we slipped our swags out 支援する,
We shall have a yarn together in the land of 残り/休憩(する) Awhile—
And across his ragged shoulder Mitchell smiles his 静かな smile.

Shearing sheds and 跡をつけるs and shanties—girls that wait at homestead gates—
(軍の)野営地,陣営s and 厳しい-注目する,もくろむd Union leaders, and Joe Wilson and his Mates
True and straight, and to my fancy, each one as he passes through
Deftly 負かす/撃墜する upon the (米)棚上げする/(英)提議する slips a dusty ‘公式文書,認める’ or two.

.     .     .     .     .

So at last the end has 設立する me—(end of all the human 押し進める)
And again in silence 一連の会議、交渉/完成する me come my Children of the Bush!—
Listen, who are young, and let them—if I in late and bitter days
Wrote some 無謀な lines—forget them—there is little there to 賞賛する.

I was human, very human, and if in the days misspent
I have 負傷させるd man or woman, it was done without 意図.
If at times I 失敗d blindly—bitter heart and aching brow—
If I wrote a line unkindly—I am sorry for it now.

Days in London like a nightmare—dreams of foreign lands and sea—
And Australia is the only land that seemeth real to me.
Tell the Bushmen to Australia and each other to be true—
‘Tell the boys to stick together!’ I have held my Last Review.

 

As Good as New

Oh, this is a song of the old lights, that (機の)カム to my heart like a hymn;
And this is a song for the old lights—the lights that we thought grew 薄暗い,
That (機の)カム to my heart to 慰安 me, and I pass it along to you;
And here is a 手渡す to the good old friend who turns up as good as new.

And this is a song for the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 out west where the 星/主役にするs 向こうずね 有望な—
Oh, this is a song for the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 where the old mates yarn to-night;
Where the old mates yarn of the old days, and their numbers are all too few,
And this is a song for the good old times that will turn up as good as new.

Oh, this is a song for the old 敵—we have both grown wiser now,
And this is a song for the old 敵, and we’re sorry we had that 列/漕ぐ/騒動;
And this is a song for the old love—the love that we thought untrue—
Oh, this is a song of the dear old love that comes 支援する as good as new.

Oh, this is a song for the 黒人/ボイコット sheep, for the 黒人/ボイコット sheep that fled from town,
And this is a song for the 勇敢に立ち向かう heart, for the 勇敢に立ち向かう heart that lived it 負かす/撃墜する;
And this is a song for the battler, for the battler who sees it through—
And this is a song for the broken heart that turns up as good as new.

Ah, this is a song for the 勇敢に立ち向かう mate, be he Bushman, Scot, or Russ,
A song for the mates we will stick to—for the mates who have stuck to us;
And this is a song for the old creed, to do as a man should do,
Till the Lord takes us all to a wider world—where we’ll turn up as good as new.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia