このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Prose 作品 of Henry Lawson 容積/容量 I
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える:  The Prose 作品 of Henry Lawson 容積/容量 I
Author: Henry Lawson
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: NUMBER.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  August 2020
Most 最近の update: August 2020

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Prose 作品 of Henry Lawson
容積/容量 I

by
Henry Lawson

Contents
of 容積/容量 I

While The Billy Boils
First Series

An Old Mate Of Your Father’s
Settling On The Land
Enter Mitchell
Stiffner And Jim (Thirdly, 法案)
When The Sun Went 負かす/撃墜する
The Man Who Forgot
Hungerford
A (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 Yarn
His Country — After All
A Day On A 選択
That There Dog O’ 地雷
Going Blind
Arvie Aspinall’s Alarm Clock
Stragglers
The Union Buries Its Dead
On The 辛勝する/優位 Of A Plain
In A 乾燥した,日照りの Season
He’d Come 支援する
Another Of Mitchell’s 計画(する)s For The 未来
Steelman
Drifted 支援する
Remailed
Mitchell Doesn’t Believe In The 解雇(する)
狙撃 The Moon
His Father’s Mate
An Echo From The Old Bark School
The Shearing Of The Cook’s Dog
Dossing Out And (軍の)野営地,陣営ing
Across The 海峡s
Some Day
Brummy Usen

While the Billy Boils
Second Series

The Drover’s Wife
Steelman’s Pupil
An Unfinished Love Story
Board And 住居
His 植民地の 誓い
A Visit Of 弔慰
In A Wet Season
“ネズミs”
Mitchell: A Character Sketch
The Bush Undertaker
Our 麻薬を吸うs
Coming Across
The Story Of Malachi
Two Dogs And A 盗品故買者
Jones’s Alley
Bogg of Geebung
She Wouldn’t Speak
The 地質学の Spieler
Macquarie’s Mate
Baldy Thompson
For Auld Lang Syne

On The 跡をつける

The Songs They used to Sing
A 見通し of Sandy Blight
Andy Page’s 競争相手
The アイロンをかける-Bark 半導体素子
Middleton’s Peter
The Mystery of Dave Regan
Mitchell on Matrimony
Mitchell on Women
No Place for a Woman
Mitchell’s 職業s
法案, the Ventriloquial Rooster
Bush Cats
会合 Old Mates
Two Larrikins
Mr. Smellingscheck
“A Rough Shed”
Payable Gold
An Oversight of Steelman’s
How Steelman told his Story

Over The Sliprails

The Shanty-Keeper’s Wife
A Gentleman 詐欺師 and Steelman 詐欺師
An 出来事/事件 at Stiffner’s
The Hero of Redclay
The Darling River
A 事例/患者 for the Oracle
A Daughter of Maoriland
New Year’s Night
黒人/ボイコット Joe
They Wait on the Wharf in 黒人/ボイコット
Seeing the Last of You
Two Boys at Grinder Brothers’
The Selector’s Daughter
Mitchell on the “Sex” and Other “Problems”
The Master’s Mistake
The Story of the Oracle

While the Billy Boils
First Series

 

An Old Mate Of Your Father’s

You remember when we hurried home from the old bush school how we were いつかs startled by a bearded apparition, who smiled kindly 負かす/撃墜する on us, and whom our mother introduced, as we raked off our hats, as “An old mate of your father’s on the diggings, Johnny.” And he would pat our 長,率いるs and say we were 罰金 boys, or girls—as the 事例/患者 may have been—and that we had our father’s nose but our mother’s 注目する,もくろむs, or the other way about; and say that the baby was the dead spit of its mother, and then 追加するd, for father’s 利益: “But yet he’s like you, Tom.” It did seem strange to the children to hear him 演説(する)/住所 the old man by his Christian 指名する—considering that the mother always referred to him as “Father.” She called the old mate Mr So-and-so, and father called him 法案, or something to that 影響.

Occasionally the old mate would come dressed in the 最新の city fashion, and at other times in a new 控訴 of reach-me-負かす/撃墜するs, and yet again he would turn up in clean white moleskins, washed tweed coat, Crimean shirt, blucher boots, soft felt hat, with a fresh-looking speckled handkerchief 一連の会議、交渉/完成する his neck. But his 直面する was mostly 一連の会議、交渉/完成する and brown and jolly, his 手渡すs were always horny, and his 耐えるd grey. いつかs he might have seemed strange and uncouth to us at first, but the old man never appeared the least surprised at anything he said or did—they understood each other so 井戸/弁護士席—and we would soon take to this 遺物 of our father’s past, who would have fruit or lollies for us—strange that he always remembered them—and would surreptitiously slip “shilluns” into our dirty little 手渡すs, and tell us stories about the old days, “when me an’ yer father was on the diggin’s, an’ you wasn’t thought of, my boy.”

いつかs the old mate would stay over Sunday, and in the forenoon or after dinner he and father would take a walk amongst the 砂漠d 軸s of Sapling Gully or along Quartz 山の尾根, and 非難する old ground, and talk of past diggers’ mistakes, and second 底(に届く)s, and feelers, and 下落するs, and leads—also outcrops—and absently 選ぶ up pieces of quartz and 予定する, rub them on their sleeves, look at them in an abstracted manner, and 減少(する) them again; and they would talk of some old lead they had worked on: “Hogan’s party was here on one 味方する of us, Macintosh was here on the other, Mac was getting good gold and so was Hogan, and now, why the blanky blank weren’t we on gold?” And the mate would always agree that there was “gold in them 山の尾根s and gullies yet, if a man only had the money behind him to git at it.” And then perhaps the guv’nor would show him a 位置/汚点/見つけ出す where he ーするつもりであるd to put 負かす/撃墜する a 軸 some day—the old man was always thinking of putting 負かす/撃墜する a 軸. And these two old fifty-niners would mooch 一連の会議、交渉/完成する and sit on their heels on the sunny mullock heaps and break clay lumps between their 手渡すs, and lay 計画(する)s for the putting 負かす/撃墜する of 軸s, and smoke, till an urchin was sent to “look for his father and Mr So-and-so, and tell ’em to come to their dinner.”

And again—mostly in the fresh of the morning—they would hang about the 盗品故買者s on the 選択 and review the live 在庫/株: five dusty 骸骨/概要s of cows, a hollow-味方するd calf or two, and one shocking piece of equine scenery—which, by the way, the old mate always 賞賛するd. But the selector’s heart was not in farming nor on 選択s—it was far away with the last new 急ぐ in Western Australia or Queensland, or perhaps buried in the worked-out ground of Tambaroora, Married Man’s Creek, or Araluen; and by-and-by the memory of some half-forgotten 暗礁 or lead or Last Chance, Nil Desperandum, or Brown Snake (人命などを)奪う,主張する would take their thoughts far 支援する and away from the dusty patch of sods and struggling sprouts called the 刈る, or the few discouraged, half-dead slips which 構成するd the orchard. Then their conversation would be pointed with many Golden Points, パン屋 Hill, 深い Creeks, Maitland 妨げる/法廷,弁護士業s, 見本/標本 Flats, and Chinamen’s Gullies. And so they’d yarn till the youngster (機の)カム to tell them that “Mother sez the breakfus is gettin’ 冷淡な,” and then the old mate would rouse himself and stretch and say, “井戸/弁護士席, we mustn’t keep the missus waitin’, Tom!”

And, after tea, they would sit on a スピードを出す/記録につける of the 支持を得ようと努めるd-heap, or the 辛勝する/優位 of the veranda—that is, in warm 天候—and yarn about Ballarat and Bendigo—of the days when we spoke of 存在 on a place oftener than at it: on Ballarat, on Gulgong, on Lambing Flat, on Creswick—and they would use the 限定された article before the 指名するs, as: “on The Turon; The Lachlan; The Home 支配する; The Canadian Lead.” Then again they’d yarn of old mates, such as Tom Brook, Jack Henright, and poor ツバメ Ratcliffe—who was killed in his golden 穴を開ける—and of other men whom they didn’t seem to have known much about, and who went by the 指名するs of “Adelaide Adolphus,” “Corney George,” and other 指名するs which might have been more or いっそう少なく applicable.

And いつかs they’d get talking, low and mysterious like, about “Th’ Eureka Stockade;” and if we didn’t understand and asked questions, “what was the Eureka Stockade?” or “what did they do it for?” father’d say: “Now, run away, sonny, and don’t bother; me and Mr So-and-so want to talk.” Father had the 示す of a 穴を開ける on his 脚, which he said he got through a gun 事故 when a boy, and a scar on his 味方する, that we saw when he was in swimming with us; he said he got that in an 事故 in a quartz-鎮圧するing machine. Mr So-and-so had a big scar on the 味方する of his forehead that was 原因(となる)d by a 選ぶ accidentally slipping out of a 宙返り飛行 in the rope, and 落ちるing 負かす/撃墜する a 軸 where he was working. But how was it they talked low, and their 注目する,もくろむs brightened up, and they didn’t look at each other, but away over sunset, and had to get up and walk about, and take a stroll in the 冷静な/正味の of the evening when they talked about Eureka?

And, again they’d talk lower and more mysterious like, and perhaps mother would be passing the 支持を得ようと努めるd-heap and catch a word, and asked:

“Who was she, Tom?”

And Tom—father—would say:

“Oh, you didn’t know her, Mary; she belonged to a family 法案 knew at home.”

And 法案 would look solemn till mother had gone, and then they would smile a 静かな smile, and stretch and say, “Ah, 井戸/弁護士席!” and start something else.

They had yarns for the fireside, too, some of those old mates of our father’s, and one of them would often tell how a girl—a queen of the diggings—was married, and had her wedding-(犯罪の)一味 made out of the gold of that field; and how the diggers 重さを計るd their gold with the new wedding-(犯罪の)一味—for luck—by hanging the (犯罪の)一味 on the hook of the 規模s and 大(公)使館員ing their chamois-leather gold 捕らえる、獲得するs to it (その結果 she 誇るd that four hundred ounces of the precious metal passed through her wedding-(犯罪の)一味); and how they lowered the young bride, blindfolded, 負かす/撃墜する a golden 穴を開ける in a big bucket, and got her to point out the 運動 from which the gold (機の)カム that her (犯罪の)一味 was made out of. The point of this story seems to have been lost—or else we forget it—but it was characteristic. Had the girl been lowered 負かす/撃墜する a duffer, and asked to point out the way to the gold, and had she done so 首尾よく, there would have been some sense in it.

And they would talk of King, and Maggie Oliver, and G. V. Brooke, and others, and remember how the diggers went five miles out to 会合,会う the coach that brought the girl actress, and took the horses out and brought her in in 勝利, and worshipped her, and sent her off in glory, and threw nuggets into her (競技場の)トラック一周. And how she stood upon the box-seat and tore her sailor hat to pieces, and threw the fragments amongst the (人が)群がる; and how the diggers fought for the bits and thrust them inside their shirt bosoms; and how she broke 負かす/撃墜する and cried, and could in her turn have worshipped those men—loved them, every one. They were boys all, and gentlemen all. There were college men, artists, poets, musicians, 新聞記者/雑誌記者s—Bohemians all. Men from all the lands and one. They understood art—and poverty was dead.

And perhaps the old mate would say slyly, but with a sad, 静かな smile:

“Have you got that bit of straw yet, Tom?”

Those old mates had each three pasts behind them. The two they told each other when they became mates, and the one they had 株d.

And when the 訪問者 had gone by the coach we noticed that the old man would smoke a lot, and think as much, and take 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in the 解雇する/砲火/射撃, and be a trifle irritable perhaps.

Those old mates of our father’s are getting few and far between, and only happen along once in a way to keep the old man’s memory fresh, as it were. We met one to-day, and had a yarn with him, and afterwards we got thinking, and somehow began to wonder whether those 古代の friends of ours were, or were not, better and kinder to their mates than we of the rising 世代 are to our fathers; and the 疑問 is painfully on the wrong 味方する.

Settling On The Land

The worst bore in Australia just now is the man who raves about getting the people on the land, and button-穴を開けるs you in the street with a little 計画/陰謀 of his own. He 一般に does not know what he is talking about.

There is in Sydney a man 指名するd Tom Hopkins who settled on the land once, and いつかs you can get him to talk about it. He did very 井戸/弁護士席 at his 貿易(する) in the city, years ago, until he began to think that he could do better up-country. Then he arranged with his sweetheart to be true to him and wait whilst he went west and made a home. She 減少(する)s out of the story at this point.

He selected on a run at 乾燥した,日照りの 穴を開ける Creek, and for months を待つd the arrival of the 政府 surveyors to 直す/買収する,八百長をする his 境界s; but they didn’t come, and, as he had no 推論する/理由 to believe they would turn up within the next ten years, he grubbed and 盗品故買者d at a 投機・賭ける, and started farming 操作/手術s.

Does the reader know what grubbing means? Tom does. He 設立する the biggest, ugliest, and most useless trees on his particular piece of ground; also the greatest number of adamantine stumps. He started without experience, or with very little, but with plenty of advice from men who knew いっそう少なく about farming than he did. He 設立する a soft place between two roots on one 味方する of the first tree, made a 狭くする, 不規律な 穴を開ける, and burrowed 負かす/撃墜する till he reached a level where the tap-root was somewhat いっそう少なく than four feet in 直径, and not やめる as hard as flint: then he 設立する that he hadn’t room to swing the axe, so he heaved out another トン or two of earth—and 残り/休憩(する)d. Next day he sank a 軸 on the other 味方する of the gum; and after tea, over a 麻薬を吸う, it struck him that it would be a good idea to 燃やす the tree out, and so use up the スピードを出す/記録につけるs and はしけ rubbish lying 一連の会議、交渉/完成する. So he 広げるd the 穴掘り, rolled in some スピードを出す/記録につけるs, and 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to them—with no better result than to scorch the roots.

Tom persevered. He put the trace harness on his horse, drew in all the スピードを出す/記録につけるs within half a mile, and piled them on the windward 味方する of that gum; and during the night the 解雇する/砲火/射撃 設立する a soft place, and the tree burnt off about six feet above the surface, 落ちるing on a 無断占拠者’s 境界 盗品故買者, and leaving the ugliest 肉親,親類d of stump to 占領する the selector’s attention; which it did, for a week. He waited till the 穴を開ける 冷静な/正味のd, and then he went to work with 選ぶ, shovel, and axe: and even now he gets 利益/興味d in 製図/抽選s of 機械/機構, such as are published in the 農業の 週刊誌s, for getting out stumps without 汚職,収賄. He thought he would be able to get some 地位,任命するs and rails out of that tree, but 設立する 推論する/理由 to think that a cast-アイロンをかける column would 分裂(する) sooner—and straighter. He traced some of the surface roots to the other 味方する of the 選択, and broke most of his trace-chains trying to get them out by horse-力/強力にする—for they had other roots going 負かす/撃墜する from underneath. He (疑いを)晴らすd a patch in the course of time and for several seasons he broke more ploughshares than he could 支払う/賃金 for.

一方/合間 the 無断占拠者 was not idle. Tom’s テント was robbed several times, and his hut burnt 負かす/撃墜する twice. Then he was 告発(する),告訴(する)/料金d with 殺人,大当り some sheep and a steer on the run, and 変えるing them to his own use, but got off おもに because there was a difference of opinion between the 無断占拠者 and the other 地元の J.P. 関心ing politics and 宗教.

Tom ploughed and (種を)蒔くd wheat, but nothing (機の)カム up to speak of—the ground was too poor; so he carted stable manure six miles from the nearest town, manured the land, (種を)蒔くd another 刈る, and prayed for rain. It (機の)カム. It raised a flood which washed the 刈る clean off the 選択, together with several acres of manure, and a かなりの 部分 of the 初めの surface 国/地域; and the water brought 負かす/撃墜する enough sand to make a beach, and spread it over the field to a depth of six インチs. The flood also took half a mile of 盗品故買者ing from along the creek-bank, and landed it in a bend, three miles 負かす/撃墜する, on a 模造の 選択, where it was 押収するd.

Tom didn’t give up—he was energetic. He (疑いを)晴らすd another piece of ground on the 味方するing, and (種を)蒔くd more wheat; it had the rust in it, or the smut—and 普通の/平均(する)d three shillings per bushel. Then he (種を)蒔くd lucerne and oats, and bought a few cows: he had an idea of starting a 酪農場. First, the cows’ 注目する,もくろむs got bad, and he sought the advice of a German cocky, and 行為/法令/行動するd upon it; he blew 砕くd alum through paper tubes into the bad 注目する,もくろむs, and got some of it snorted and butted 支援する into his own. He cured the cows’ 注目する,もくろむs and got the sandy blight in his own, and for a week or so be couldn’t tell one end of a cow from the other, but sat in a dark corner of the hut and groaned, and soaked his glued eyelashes in warm water. Germany stuck to him and nursed him, and saw him through.

Then the milkers got bad udders, and Tom took his life in his 手渡すs whenever he milked them. He got them all 権利 presently—and butter fell to fourpence a 続けざまに猛撃する. He and the aforesaid cocky made 手はず/準備 to send their butter to a better market; and then the cows 契約d a 病気 which was known in those parts as “plooro permoanyer,” but 一般に referred to as “th’ ploorer.”

Again Tom sought advice, 事実上の/代理 upon which he slit the cows’ ears, 削減(する) their tails half off to bleed them, and 注ぐd pints of “苦痛 殺し屋” into them through their nostrils; but they wouldn’t make an 成果/努力, except, perhaps, to rise and poke the selector when he tried to tempt their appetites with slices of immature pumpkin. They died 平和的に and 断固としてやる, until all were gone save a 確かな dangerous, barren, 厚板-味方するd luny bovine with white 注目する,もくろむs and much agility in jumping 盗品故買者s, who was known 地元で as Queen Elizabeth.

Tom 発射 Queen Elizabeth, and turned his attention to 農業 again. Then his plough horses took bad with some thing the Teuton called “der shtranguls.” He submitted them to a course of 治療 in 一致 with Jacob’s advice—and they died.

Even then Tom didn’t give in—there was grit in that man. He borrowed a broken-負かす/撃墜する dray-horse in return for its keep, coupled it with his own old riding 切り開く/タクシー/不正アクセス, and started to finish ploughing. The team wasn’t a success. Whenever the draught horse’s 膝s gave way and he つまずくd 今後, he jerked the はしけ horse 支援する into the plough, and something would break. Then Tom would blaspheme till he was refreshed, mend up things with wire and bits of 着せる/賦与するs-line, fill his pockets with 石/投石するs to throw at the team, and start again. Finally he 雇うd a 模造の’s child to 運動 the horses. The brat did his best he tugged at the 長,率いる of the team, prodded it behind, heaved 激しく揺するs at it, 削減(する) a sapling, got up his enthusiasm, and wildly whacked the light horse whenever the other showed 調印するs of moving—but he never 後継するd in starting both horses at one and the same time. Moreover the 青年 was cheeky, and the selector’s temper had been soured: he 悪口を言う/悪態d the boy along with the horses, the plough, the 選択, the 無断占拠者, and Australia. Yes, he 悪口を言う/悪態d Australia. The boy 悪口を言う/悪態d 支援する, was chastised, and すぐに went home and brought his father.

Then the 模造の’s dog 取り組むd the selector’s dog and this precipitated things. The 模造の would have gone under had his wife not arrived on the scene with the eldest son and the 残り/休憩(する) of the family. They all fell foul of Tom. The woman was the worst. The selector’s dog chawed the other and (機の)カム to his master’s 救助(する) just in time—or Tom Hopkins would never have lived to become the inmate of a lunatic 亡命.

Next year there happened to be good grass on Tom’s 選択 and nowhere else, and he thought it wouldn’t be a bad idea—to get a few poor sheep, and fatten them up for market: sheep were selling for about seven-and-sixpence a dozen at that time. Tom got a hundred or two, but the 無断占拠者 had a man 駅/配置するd at one 味方する of the 選択 with dogs to 始める,決める on the sheep 直接/まっすぐに they put their noses through the 盗品故買者 (Tom’s was not a sheep 盗品故買者). The dogs chased the sheep across the 選択 and into the run again on the other 味方する, where another man waited ready to 続けざまに猛撃する them.

Tom’s dog did his best; but he fell sick while chawing up the fourth capitalistic canine, and subsequently died. The 模造のs had robbed that cur with 毒(薬) before starting it across—that was the only way they could get at Tom’s dog.

Tom thought that two might play at the game, and he tried; but his 甥, who happened to be up from the city on a visit, was 逮捕(する)d at the instigation of the 無断占拠者 for 申し立てられた/疑わしい sheep-stealing, and 宣告,判決d to two years’ hard; during which time the selector himself got six months for 強襲,強姦ing the 無断占拠者 with 意図 to do him grievous bodily 害(を与える)-which, indeed, he more than 試みる/企てるd, if a broken nose, a fractured jaw, and the loss of most of the 無断占拠者s’ teeth 量d to anything. The 無断占拠者 by this time had made peace with the other 地元の 司法(官), and had become his father-in-法律.

When Tom (機の)カム out there was little left for him to live for; but he took a 職業 of 盗品故買者ing, got a few 続けざまに猛撃するs together, and 用意が出来ている to settle on the land some more. He got a “missus” and a few cows during the next year; the missus robbed him and ran away with the 模造の, and the cows died in the 干ばつ, or were impounded by the 無断占拠者 while on their way to water. Then Tom rented an orchard up the creek, and a hailstorm destroyed all the fruit. Germany happened to be 代表するd at the time, Jacob having sought 避難所 at Tom’s hut on his way home from town. Tom stood leaning against the door 地位,任命する with the あられ/賞賛する (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on him through it all. His 注目する,もくろむs were very 有望な and very 乾燥した,日照りの, and every breath was a choking sob. Jacob let him stand there, and sat inside with a dreamy 表現 on his hard 直面する, thinking of childhood and fatherland, perhaps. When it was over he led Tom to a stool and said, “You waits there, Tom. I must go home for somedings. You sits there still and waits twenty minutes;” then he got on his horse and 棒 off muttering to himself; “Dot man moost gry, dot man moost gry.” He was 支援する inside of twenty minutes with a 瓶/封じ込める of ワイン and a cornet under his overcoat. He 注ぐd the ワイン into two pint-マリファナs, made Tom drink, drank himself, and then took his cornet, stood up at the door, and played a German march into the rain after the 退却/保養地ing 嵐/襲撃する. The あられ/賞賛する had passed over his vineyard and he was a 廃虚d man too. Tom did “gry” and was all 権利. He was a bit disheartened, but he did another 職業 of 盗品故買者ing, and was just beginning to think about “puttin’ in a few vines an’ fruit-trees” when the 政府 surveyors—whom he’d forgotten all about—had a resurrection and (機の)カム and 調査するd, and 設立する that the real 選択 was 位置を示すd amongst some barren 山の尾根s across the creek. Tom reckoned it was lucky he didn’t 工場/植物 the orchard, and he 始める,決める about 転換ing his home and 盗品故買者s to the new 場所/位置. But the 無断占拠者 干渉するd at this point, entered into 所有/入手 of the farm and all on it, and took 活動/戦闘 against the selector for trespass—laying the 損害賠償金 at &続けざまに猛撃する;2500.

Tom was 認める to the lunatic 亡命 at Parramatta next year, and the 無断占拠者 was sent there the に引き続いて summer, having been 廃虚d by the 干ばつ, the rabbits, the banks, and a wool-(犯罪の)一味. The two became very friendly, and had many a sociable argument about the 実現可能—or さもなければ—of blowing open the flood-gates of Heaven in a 乾燥した,日照りの season with dynamite.

Tom was 発射する/解雇するd a few years since. He knocks about 確かな 郊外s a good 取引,協定. He is seen in daylight seldom, and at night mostly in 関係 with a dray and a lantern. He says his one 広大な/多数の/重要な 悔いる is that he wasn’t 設立する to be of unsound mind before he went up-country.

Enter Mitchell

The Western train had just arrived at Redfern 鉄道 駅/配置する with a lot of ordinary 乗客s and one swagman.

He was short, and stout, and 屈服する-legged, and freckled, and sandy. He had red hair and small, twinkling, grey 注目する,もくろむs, and—what often goes with such things—the 表現 of a born comedian. He was dressed in a ragged, 井戸/弁護士席-washed print shirt, an old 黒人/ボイコット waistcoat with a calico 支援する, a pair of cloudy moleskins patched at the 膝s and held up by a plaited greenhide belt buckled loosely 一連の会議、交渉/完成する his hips, a pair of 井戸/弁護士席-worn, fuzzy blucher boots, and a soft felt hat, green with age, and with no brim 価値(がある) について言及するing, and no 栄冠を与える to speak of. He swung a swag on to the 壇・綱領・公約, shouldered it, pulled out a billy and water-捕らえる、獲得する, and then went to a dog-box in the ブレーキ 先頭.

Five minutes later he appeared on the 辛勝する/優位 of the cab 壇・綱領・公約, with an anxious-looking cattle-dog crouching against his 脚s, and one end of the chain in his 手渡す. He 緩和するd 負かす/撃墜する the swag against a 地位,任命する, turned his 直面する to the city, 攻撃するd his hat 今後, and scratched the 井戸/弁護士席-developed 支援する of his 長,率いる with a little finger. He seemed 決めかねて what 跡をつける to take.

“Cab, Sir!”

The swagman turned slowly and regarded cabby with a 静かな grin.

“Now, do I look as if I want a cab?”

“井戸/弁護士席, why not? No 害(を与える), anyway—I thought you might want a cab.”

Swaggy scratched his 長,率いる, reflectively.

“井戸/弁護士席,” he said, “you’re the first man that has thought so these ten years. What do I want with a cab?”

“To go where you’re going, of course.”

“Do I look knocked up?”

“I didn’t say you did.”

“And I didn’t say you said I did.... Now, I’ve been on the 跡をつける this five years. I’ve tramped two thousan’ miles since last Chris’mas, and I don’t see why I can’t tramp the last mile. Do you think my old dog wants a cab?”

The dog shivered and whimpered; he seemed to want to get away from the (人が)群がる.

“But then, you see, you ain’t going to carry that swag through the streets, are you?” asked the cabman.

“Why not? Who’ll stop me! There ain’t no 法律 agin it, I b’lieve?”

“But then, you see, it don’t look 井戸/弁護士席, you know.”

“Ah! I thought we’d get to it at last.”

The traveller up-ended his bluey against his 膝, gave it an affectionate pat, and then straightened himself up and looked fixedly at the cabman.

“Now, look here!” he said, 厳しく and impressively, “can you see anything wrong with that old swag o’ 地雷?”

It was a stout, dumpy swag, with a red 一面に覆う/毛布 outside, patched with blue, and the 辛勝する/優位 of a blue 一面に覆う/毛布 showing in the inner (犯罪の)一味s at the end. The swag might have been newer; it might have been cleaner; it might have been hooped with decent ひもで縛るs, instead of bits of 着せる/賦与するs-line and greenhide—but さもなければ there was nothing the 事柄 with it, as swags go.

“I’ve humped that old swag for years,” continued the bushman; “I’ve carried that old swag thousands of miles—as that old dog knows—an’ no one ever bothered about the look of it, or of me, or of my old dog, neither; and do you think I’m going to be ashamed of that old swag, for a cabby or anyone else? Do you think I’m going to 熟考する/考慮する anybody’s feelings? No one ever 熟考する/考慮するd 地雷! I’m in two minds to 召喚する you for using 侮辱ing language に向かって me!”

He 解除するd the swag by the 新たな展開d towel which served for a shoulder-ひもで縛る, swung it into the cab, got in himself and 運ぶ/漁獲高d the dog after him.

“You can 運動 me somewhere where I can leave my swag and dog while I get some decent 着せる/賦与するs to see a tailor in,” he said to the cabman. “My old dog ain’t used to cabs, you see.”

Then he 追加するd, reflectively: “I drove a cab myself, once, for five years in Sydney.”

Stiffner And Jim
(Thirdly, 法案)

We were tramping 負かす/撃墜する in Canterbury, Maoriland, at the time, swagging it—me and 法案—looking for work on the new 鉄道 line. 井戸/弁護士席, one afternoon, after a long, hot tramp, we comes to Stiffner’s Hotel—between Christchurch and that other place—I forget the 指名する of it—with throats on us like sunstruck bones, and not the price of a stick of タバコ.

We had to have a drink, anyway, so we chanced it. We walked 権利 into the 妨げる/法廷,弁護士業, 手渡すd over our swags, put up four drinks, and tried to look as if we’d just drawn our cheques and didn’t care a 悪口を言う/悪態 for any man. We looked solvent enough, as far as swagmen go. We were dirty and haggard and ragged and tired-looking, and that was all the more 推論する/理由 why we might have our cheques all 権利.

This Stiffner was a hard 顧客. He’d been a spieler, fighting man, bush parson, temperance preacher, and a policeman, and a 商業の traveller, and everything else that was damnable; he’d been a 新聞記者/雑誌記者, and an editor; he’d been a lawyer, too. He was an ugly brute to look at, and uglier to have a 列/漕ぐ/騒動 with—about six-foot-six, wide in 割合, and stronger than Donald Dinnie.

He was meaner than a gold-field Chinaman, and 詐欺師 than a 下水管 ネズミ: he wouldn’t give his own father a 料金d, nor lend him a sprat—unless some 安全な person 支援するd the old man’s I.O.U.

We knew that we needn’t 推定する/予想する any mercy from Stiffner; but something had to be done, so I said to 法案:

“Something’s got to be done, 法案! What do you think of it?”

法案 was mostly a 静かな young chap, from Sydney, except when he got drunk—which was seldom—and then he was a 顧客, from all 一連の会議、交渉/完成する. He was 割れ目d on the 支配する of spielers. He held that the 全住民 of the world was divided into two classes—one was spielers and the other was the 襲う,襲って強奪するs. He reckoned that he wasn’t a 襲う,襲って強奪する. At first I thought he was a spieler, and afterwards I thought that he was a 襲う,襲って強奪する. He used to say that a man had to do it these times; that he was honest once and a fool, and was robbed and 餓死するd in consequences by his friends and relations; but now he ーするつもりであるd to take all that he could get. He said that you either had to have or be had; that men were driven to be sharps, and there was no help for it.

法案 said:

“We’ll have to sharpen our teeth, that’s all, and chew somebody’s lug.”

“How?” I asked.

There was a lot of navvies at the pub, and I knew one or two by sight, so 法案 says:

“You know one or two of these 襲う,襲って強奪するs. Bite one of their ears.

“So I took aside a chap that I knowed and bit his ear for ten (頭が)ひょいと動く, and gave it to 法案 to mind, for I thought it would be safer with him than with me.

“Hang on to that,” I says, “and don’t lose it for your natural life’s sake, or Stiffner’ll 強化する us.”

We put up about nine (頭が)ひょいと動く’s 価値(がある) of drinks that night—me and 法案—and Stiffner didn’t squeal: he was too sharp. He shouted once or twice.

By-and-by I left 法案 and turned in, and in the morning when I woke up there was 法案 sitting と一緒に of me, and looking about as lively as the fighting kangaroo in London in 霧 time. He had a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ and eighteen pence. He’d been taking 負かす/撃墜する some of the 襲う,襲って強奪するs.

“井戸/弁護士席, what’s to be done now?” I asked. “Stiffner can 粉砕する us both with one 手渡す, and if we don’t 支払う/賃金 up he’ll 続けざまに猛撃する our swags and 手足を不自由にする/(物事を)損なう us. He’s just the man to do it. He loves a fight even more than he hates 存在 had.”

“There’s only one thing to be done, Jim,” says 法案, in a tired, disinterested トン that made me mad.

“井戸/弁護士席, what’s than” I said.

“Smoke!”

“Smoke be damned,” I snarled, losing my temper.

“You know dashed 井戸/弁護士席 that our swags are in the 妨げる/法廷,弁護士業, and we can’t smoke without them.

“井戸/弁護士席, then,” says 法案, “I’ll 投げ上げる/ボディチェックする you to see who’s to 直面する the landlord.”

“井戸/弁護士席, I’ll be blessed!” I says. “I’ll see you その上の first. You have got a 前線. You mugged that stuff away, and you’ll have to get us out of the mess.”

It made him wild to be called a 襲う,襲って強奪する, and we swore and growled at each other for a while; but we daren’t speak loud enough to have a fight, so at last I agreed to 投げ上げる/ボディチェックする up for it, and I lost.

法案 started to give me some of his points, but I shut him up quick.

“You’ve had your turn, and made a mess of it,” I said. “For God’s sake give me a show. Now, I’ll go into the 妨げる/法廷,弁護士業 and ask for the swags, and carry them out on to the veranda, and then go 支援する to settle up. You keep him talking all the time. You 捨てる the two swags together, and smoke like sheol. That’s all you’ve got to do.”

I went into the 妨げる/法廷,弁護士業, got the swags from the missus, carried them out on to the veranda, and then went 支援する.

Stiffner (機の)カム in.

“Good morning!”

“Good morning, sir,” says Stiffner.

“It’ll be a nice day, I think?”

“Yes, I think so. I suppose you are going on?”

“Yes, we’ll have to make a move to-day.”

Then I 麻薬中毒の carelessly on to the 反対する with one 肘, and looked dreamy-like out across the (疑いを)晴らすing, and presently I gave a sort of sigh and said: “Ah, 井戸/弁護士席! I think I’ll have a beer.”

“権利 you are! Where’s your mate?”

“Oh, he’s 一連の会議、交渉/完成する at the 支援する. He’ll be 一連の会議、交渉/完成する 直接/まっすぐに; but he ain’t drinking this morning.”

Stiffner laughed that 汚い empty laugh of his. He thought 法案 was whipping the cat.

“What’s yours, boss?” I said.

“Thankee!... Here’s luck!”

“Here’s luck!”

The country was pretty open 一連の会議、交渉/完成する there—the nearest 木材/素質 was better than a mile away, and I 手配中の,お尋ね者 to give 法案 a good start across the flat before the go-as-you-can 開始するd; so I talked for a while, and while we were talking I thought I might 同様に go the whole hog—I might as 井戸/弁護士席 die for a 続けざまに猛撃する as a penny, if I had to die; and if I hadn’t I’d have the 続けざまに猛撃する to the good, anyway, so to speak. Anyhow, the 危険 would be about the same, or いっそう少なく, for I might have the spirit to run harder the more I had to run for—the more spirits I had to run for, in fact, as it turned out—so I says:

“I think I’ll take one of them there flasks of whisky to last us on the road.”

“権利 y’are,” says Stiffner. “What’ll ye have—a small one or a big one?”

“Oh, a big one, I think—if I can get it into my pocket.”

“It’ll be a tight squeeze,” he said, and he laughed.

“I’ll try,” I said. “Bet you two drinks I’ll get it in.”

“Done!” he says. “The 最高の,を越す inside coat-pocket, and no 涙/ほころびing.”

It was a big 瓶/封じ込める, and all my pockets were small; but I got it into the pocket he’d betted against. It was a tight squeeze, but I got it in.

Then we both laughed, but his laugh was nastier than usual, because it was meant to be pleasant, and he’d lost two drinks; and my laugh wasn’t 平易な—I was anxious as to which of us would laugh next.

Just then I noticed something, and an idea struck me—about the most up-to-date idea that ever struck me in my life. I noticed that Stiffner was limping on his 権利 foot this morning, so I said to him:

“What’s up with your foot?” putting my 手渡す in my pocket. “Oh, it’s a crimson nail in my boot,” he said. “I thought I got the blanky thing out this morning; but I didn’t.”

There just happened to be an old 捕らえる、獲得する of shoemaker’s 道具s in the 妨げる/法廷,弁護士業, belonging to an old cobbler who was lying dead drunk on the veranda. So I said, taking my 手渡す out of my pocket again:

“Lend us the boot, and I’ll 直す/買収する,八百長をする it in a minute. That’s my old 貿易(する).”

“Oh, so you’re a shoemaker,” he said. “I’d never have thought it.”

He laughs one of his useless laughs that wasn’t 手配中の,お尋ね者, and slips off the boot—he hadn’t laced it up—and 手渡すs it across the 妨げる/法廷,弁護士業 to me. It was an ugly brute—a 広大な/多数の/重要な 厚い, アイロンをかける-bound, boiler-plated navvy’s boot. It made me feel sore when I looked at it.

I got the 捕らえる、獲得する and pretended to 直す/買収する,八百長をする the nail; but I didn’t.

“There’s a couple of nails gone from the 単独の,” I said. “I’ll put ’em in if I can find any hobnails, and it’ll save the 単独の,” and I rooted in the 捕らえる、獲得する and 設立する a good long nail, and 押すd it 権利 through the 単独の on the sly. He’d been a bit of a (短距離で)速く走る人 in his time, and I thought it might be better for me in the 近づく 未来 if the spikes of his running-shoes were inside.

“There, you’ll find that better, I fancy,” I said, standing the boot on the 妨げる/法廷,弁護士業 反対する, but keeping my 手渡す on it in an absent-minded 肉親,親類d of way. Presently I yawned and stretched myself, and said in a careless way:

“Ah, 井戸/弁護士席! How’s the 予定する?” He scratched the 支援する of his 長,率いる and pretended to think.

“Oh, 井戸/弁護士席, we’ll call it thirty (頭が)ひょいと動く.”

Perhaps he thought I’d 非難する 負かす/撃墜する two quid.

“井戸/弁護士席,” I says, “and what will you do supposing we don’t 支払う/賃金 you?”

He looked blank for a moment. Then he 解雇する/砲火/射撃d up and gasped and choked once or twice; and then he 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する suddenly and laughed his nastiest laugh—he was one of those men who always laugh when they’re wild—and said in a 汚い, 静かな トン:

“You 雷鳴ing, jumped-up crawlers! If you don’t (something) 井戸/弁護士席 part up I’ll take your swags and (something) 井戸/弁護士席 kick your gory pants so you won’t be able to sit 負かす/撃墜する for a month—or stand up either!”

“井戸/弁護士席, the sooner you begin the better,” I said; and I chucked the boot into a corner and bolted.

He jumped the 妨げる/法廷,弁護士業 反対する, got his boot, and (機の)カム after me. He paused to slip the boot on—but he only made one step, and then gave a howl and slung the boot off and 急ぐd 支援する. When I looked 一連の会議、交渉/完成する again he’d got a slipper on, and was coming—and 伸び(る)ing on me, too. I 転換d scenery pretty quick the next five minutes. But I was soon pumped. My heart began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 against the 天井 of my 長,率いる, and my 肺s all choked up in my throat. When I guessed he was getting within kicking distance I ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する so’s to dodge the kick. He let out; but I shied just in time. He 行方不明になるd 解雇する/砲火/射撃, and the slipper went about twenty feet up in the 空気/公表する and fell in a waterhole.

He was done then, for the ground was stubbly and stony. I seen 法案 on ahead pegging out for the horizon, and I took after him and reached for the 木材/素質 for all I was 価値(がある), for I’d seen Stiffner’s missus coming with a shovel—to bury the remains, I suppose; and those two were a good match—Stiffner and his missus, I mean.

法案 looked 一連の会議、交渉/完成する once, and melted into the bush pretty soon after that. When I caught up he was about done; but I grabbed my swag and we 押し進めるd on, for I told 法案 that I’d seen Stiffner making for the stables when I’d last looked 一連の会議、交渉/完成する; and 法案 thought that we’d better get lost in the bush as soon as ever we could, and stay lost, too, for Stiffner was a man that couldn’t stand 存在 had.

The first thing that 法案 said when we got 安全な into (軍の)野営地,陣営 was: “I told you that we’d pull through all 権利. You need never be 脅すd when you’re travelling with me. Just take my advice and leave things to me, and we’ll hang out all 権利. Now—.”

But I shut him up. He made me mad.

“Why, you—! What the sheol did you do?”

“Do?” he says. “I got away with the swags, didn’t I? Where’d they be now if it wasn’t for me?”

Then I sat on him pretty hard for his pretensions, and paid him out for all the patronage he’d worked off on me, and called him a 襲う,襲って強奪する straight, and walked 一連の会議、交渉/完成する him, so to speak, and blowed, and told him never to pretend to me again that he was a battler.

Then, when I thought I’d licked him into form, I 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する and soaped him up a bit; but I never thought that he had three 最高潮s and a 危機 in 蓄える/店 for me.

He took it all pretty 冷静な/正味の; he let me have my fling, and gave me time to get breath; then he leaned languidly over on his 権利 味方する, 押すd his left 手渡す 負かす/撃墜する into his left trouserpocket, and brought up a boot-lace, a box of matches, and nine-and-six.

As soon as I got the 焦点(を合わせる) of it I gasped:

“Where the ジュース did you get that?”

“I had it all along,” he said, “but I seen at the pub that you had the show to chew a lug, so I thought we’d save it—nine-and-sixpences ain’t 選ぶd up every day.”

Then he leaned over on his left, went 負かす/撃墜する into the other pocket, and (機の)カム up with a piece of タバコ and half-a-君主.

My 注目する,もくろむs bulged out.

“Where the 炎s did you get that from?” I yelled.

“That,” he said, “was the half-quid you give me last night. Half-quids ain’t to be thrown away these times; and, besides, I had a 負かす/撃墜する on Stiffner, and meant to 支払う/賃金 him out; I reckoned that if we wasn’t sharp enough to take him 負かす/撃墜する we hadn’t any 商売/仕事 to be supposed to be alive. Anyway, I guessed we’d do it; and so we did—and got a 瓶/封じ込める of whisky into the 取引.”

Then he leaned 支援する, tired-like, against the スピードを出す/記録につける, and dredged his upper left-手渡す waistcoat-pocket, and brought up a 君主 wrapped in a 続けざまに猛撃する 公式文書,認める. Then he waited for me to speak; but I couldn’t. I got my mouth open, but couldn’t get it shut again.

“I got that out of the 襲う,襲って強奪するs last night, but I thought that we’d want it, and might 同様に keep it. Quids ain’t so easily 選ぶd up, nowadays; and, besides, we need stuff more’n Stiffner does, and so—”

“And did he know you had the stuff?” I gasped.

“Oh, yes, that’s the fun of it. That’s what made him so excited. He was in the parlour all the time I was playing. But we might as 井戸/弁護士席 have a drink!

“We did. I 手配中の,お尋ね者 it.”

法案 turned in by-and-by, and looked like a sleeping innocent in the moonlight. I sat up late, and smoked, and thought hard, and watched 法案, and turned in, and thought till 近づく daylight, and then went to sleep, and had a nightmare about it. I dreamed I chased Stiffner forty miles to buy his pub, and that 法案 turned out to be his 甥.

法案 divvied up all 権利, and gave me half a 栄冠を与える over, but I didn’t travel with him long after that. He was a decent young fellow as far as chaps go, and a good mate as far as mates go; but he was too far ahead for a 平和的な, 平易な-going chap like me. It would have worn me out in a year to keep up to him.

P.S.—The 指名する of this should have been: ‘法案 and Stiffner (thirdly, Jim)’

When The Sun Went 負かす/撃墜する

Jack Drew sat on the 辛勝する/優位 of the 軸, with his foot in the 宙返り飛行 and one 手渡す on the rope, ready to descend. His 年上の brother, Tom, stood at one end of the windlass and the third mate at the other. Jack paused before swinging off, looked up at his brother, and impulsively held out his 手渡す:

“You ain’t going to let the sun go 負かす/撃墜する, are you, Tom?”

But Tom kept both 手渡すs on the windlass-扱う and said nothing.

“Lower away!”

They lowered him to the 底(に届く), and Tom shouldered his 選ぶ in silence and walked off to the テント. He 設立する the tin plate, pint-マリファナ, and things 始める,決める ready for him on the rough 厚板 (米)棚上げする/(英)提議する under the bush shed. The tea was made, the cabbage and potatoes 緊張するd and placed in a billy 近づく the 解雇する/砲火/射撃. He 設立する the fried bacon and steak between two plates in the (軍の)野営地,陣営-oven. He sat 負かす/撃墜する to the (米)棚上げする/(英)提議する but he could not eat. He felt mean. The inexperience and 迅速な temper of his brother had 原因(となる)d the quarrel between them that morning; but then Jack 認める that, and わびるd when he first tried to make it up.

Tom moved 一連の会議、交渉/完成する uneasily and tried to smoke: he could not get Jack’s last 控訴,上告 out of his ears—“You ain’t going to let the sun go 負かす/撃墜する, Tom?”

Tom 設立する himself ちらりと見ることing at the sun. It was いっそう少なく than two hours from sunset. He thought of the words of the old Hebrew—or Chinese—poet; he wasn’t 宗教的な, and the authorship didn’t 事柄. The old poet’s words began to haunt him “Let not the sun go 負かす/撃墜する upon your wrath—Let not the sun go 負かす/撃墜する upon your wrath.”

The line 含む/封じ込めるs good, sound advice; for quick-tempered men are often the most 極度の慎重さを要する, and when they let the sun go 負かす/撃墜する on the aforesaid wrath that 質 is likely to get them 負かす/撃墜する and worry them during the night.

Tom started to go to the (人命などを)奪う,主張する, but checked himself, and sat 負かす/撃墜する and tried to draw 慰安 from his 麻薬を吸う. He understood his brother 完全に, but his brother never understood him—that was where the trouble was. Presently he got thinking how Jack would worry about the quarrel and have no heart for his work. Perhaps he was fretting over it now, all alone by himself, 負かす/撃墜する at the end of the damp, dark 運動. Tom had a lot of the old woman about him, in spite of his unsociable ways and brooding temper.

He had almost made up his mind to go below again, on some excuse, when his mate shouted from the 最高の,を越す of the 軸:

“Tom! Tom! For Christ’s sake come here!”

Tom’s heart gave a 広大な/多数の/重要な 強くたたく, and he ran like a kangaroo to the 軸. All the diggers within 審理,公聴会 were soon on the 位置/汚点/見つけ出す. They saw at a ちらりと見ること what had happened. It was madness to 沈む without 木材/素質 in such 背信の ground. The 味方するs of the 軸 were の近くにing in. Tom sprang 今後 and shouted through the crevice:

“To the 直面する, Jack! To the 直面する, for your life!”

“The old Workings!” he cried, turning to the diggers. “Bring a fan and 道具s. We’ll dig him out.”

A few minutes later a fan was rigged over a 砂漠d 軸 の近くに by, where fortunately the windlass had been left for 保釈(金)ing 目的s, and men were 負かす/撃墜する in the old 運動. Tom knew that he and his mates had driven very の近くに to the old workings.

He knelt in the damp clay before the 直面する and worked like a madman; he 辞退するd to take turn about, and only dropped the 選ぶ to 掴む a shovel in his strong 手渡すs, and snatch 支援する the loose clay from under his feet; he reckoned that he had six or, perhaps, eight feet to 運動, and he knew that the 空気/公表する could not last long in the new 運動—even if that had not already fallen in and 鎮圧するd his brother. 広大な/多数の/重要な 減少(する)s of perspiration stood out on Tom’s forehead, and his breath began to come in choking sobs, but he still struck strong, savage blows into the clay before him, and the 運動 lengthened quickly. Once he paused a moment to listen, and then distinctly heard a sound as of a 道具 or 石/投石する 存在 struck against the end of the new 運動. Jack was 安全な!

Tom dug on until the clay suddenly fell away from his 選ぶ and left a 穴を開ける, about the size of a plate, in the “直面する” before him. “Thank God!” said a hoarse, 緊張するd 発言する/表明する at the other 味方する.

“All 権利, Jack!”

“Yes, old man; you are just in time; I’ve hardly got room to stand in, and I’m nearly smothered.” He was crouching against the “直面する” of the new 運動.

Tom dropped his 選ぶ and fell 支援する against the man behind him.

“Oh, God! my 支援する!” he cried.

Suddenly he struggled to his 膝s, and then fell 今後 on his 手渡す and dragged himself の近くに to the 穴を開ける in the end of the 運動.

“Jack!” he gasped, “Jack!”

“権利, old man; what’s the 事柄?”

“I’ve 傷つける my heart, Jack!—Put your 手渡す—quick!... The sun’s going 負かす/撃墜する.”

Jack’s 手渡す (機の)カム out through the 穴を開ける, Tom gripped it, and then fell with his 直面する in the damp clay.

They half carried, half dragged him from the 運動, for the roof was low and they were 強いるd to stoop. They took him to the 軸 and sent him up, 攻撃するd to the rope.

A few blows of the 選ぶ, and Jack 緊急発進するd from his 刑務所,拘置所 and went to the surface, and knelt on the grass by the 団体/死体 of his brother. The diggers gathered 一連の会議、交渉/完成する and took off their hats. And the sun went 負かす/撃墜する.

The Man Who Forgot

“井戸/弁護士席, I dunno,” said Tom Marshall—known as “The Oracle”—“I’ve heerd o’ sich 事例/患者s before: they ain’t commin, but—I’ve heerd o’ sich 事例/患者s before,” and he screwed up the left 味方する of his 直面する whilst he reflectively 捨てるd his capacious 権利 ear with the large blade of a pocket-knife.

They were sitting at the western end of the rouseabouts’ hut, enjoying the 微風 that (機の)カム up when the sun went 負かす/撃墜する, and smoking and yarning. The “事例/患者” in question was a wretchedly forlorn-looking 見本/標本 of the swag-carrying 一族/派閥 whom a 境界-rider had 設立する wandering about the 隣接する plain, and had brought into the 駅/配置する. He was a small, scraggy man, painfully fair, with a big, baby-like 長,率いる, 空いている watery 注目する,もくろむs, long thin hairy 手渡すs, that felt like pieces of damp 海草, and an apologetic cringe-and-look-up-at-you manner. He professed to have forgotten who he was and all about himself.

The Oracle was 深く,強烈に 利益/興味d in this 事例/患者, as indeed he was in anything else that “looked curious.” He was a big, simple-minded shearer, with more heart than brains, more experience than sense, and more curiosity than either. It was a wonder that he had not 利益(をあげる)d, even 間接に, by the last characteristic. His heart was filled with a 肉親,親類d of reverential pity for anyone who was fortunate or unfortunate enough to 所有する an “affliction;” and amongst his mates had been counted a deaf man, a blind man, a poet, and a man who “had ネズミs.” Tom had dropped across them 個々に, when they were 負かす/撃墜する in the world, and had befriended them, and 熟考する/考慮するd them with 広大な/多数の/重要な 利益/興味—特に the poet; and they thought kindly of him, and were 感謝する—except the individual with the ネズミs, who reckoned Tom had an axe to grind—that he, in fact, 手配中の,お尋ね者 to 削減(する) his (ネズミ’s) 肝臓 out as a bait for Darling cod—and so 放棄するd the mateship.

It was natural, then, for The Oracle to take the 現在の 事例/患者 under his wing. He used his 影響(力) with the boss to get the Mystery on “選ぶing up,” and 熟考する/考慮するd him in spare time, and did his best to 補助装置 the poor hushed memory, which nothing the men could say or do seemed able to 押し進める その上の 支援する than the day on which the stranger “肉親,親類d o’ woke up” on the plain, and 設立する a swag beside him. The swag had been prospected and fossicked for a 手がかり(を与える), but 産する/生じるd 非,不,無. The chaps were 懐疑的な at first, and inclined to make fun of the Mystery; but Tom 干渉するd, and intimated that if they were skunks enough to chyack or try on any of their “funny 商売/仕事” with a “pore afflicted chap,” he (Tom) would be 強いるd to “成し遂げる.” Most of the men there had 証言,証人/目撃するd Tom’s 業績/成果, and no one seemed ambitious to take a 主要な part in it. They preferred to be in the audience.

“Yes,” 反映するd The Oracle, “it’s a curious 事例/患者, and I dare say some of them big doctors, like Morell Mackenzie, would be glad to give a thousand or two to get holt on a 事例/患者 like this.”

“Done,” cried Mitchell, the goat of the shed. “I’ll go halves!—or stay, let’s form a 企業連合(する) and work the Mystery.”

Some of the rouseabouts laughed, but the joke fell as flat with Tom as any other joke.

“The worst of it is,” said the Mystery himself, in the whine that was natural to him, and with a timid 味方する look up at Tom—“the worst of it is I might be a lord or duke, and don’t know anything about it. I might be a rich man, with a lot of houses and money. I might be a lord.”

The chaps guffawed.

“Wot’yer laughing at?” asked Mitchell. “I don’t see anything 不当な about it; he might be a lord as far as looks go. I’ve seen two.”

“Yes,” 反映するd Tom, ignoring Mitchell, “there’s something in that; but then again, you see, you might be Jack the Ripper. Better let it slide, mate; let the dead past bury its dead. Start fresh with a clean sheet.”

“But I don’t even know my 指名する, or whether I’m married or not,” whined the outcast. “I might have a good wife and little ones.”

“Better keep on forgetting, mate,” Mitchell said, “and as for a 指名する, that’s nothing. I don’t know 地雷, and I’ve had eight. There’s plenty good 指名するs knocking 一連の会議、交渉/完成する. I knew a man 指名するd Jim Smith that died. Take his 指名する, it just 控訴s you, and he ain’t likely to call 一連の会議、交渉/完成する for it; if he does, you can say you was born with it.”

So they called him Smith, and soon began to regard him as a 害のない lunatic and to take no notice of his eccentricities. 広大な/多数の/重要な 利益/興味 was taken in the 事例/患者 for a time, and even Mitchell put in his oar and tried all sorts of ways to 補助装置 the Mystery in his weak, helpless, and almost pitiful endeavours to recollect who he was. A 類似の 事例/患者 happened to appear in the papers at this time, and the thing caught on to such an extent that The Oracle was moved to impart some advice from his 蓄える/店 of 知恵.

“I wouldn’t think too much over it if I was you,” said he to Mitchell, “hundreds of sensible men went mad over that there Tichborne 事例/患者 who didn’t have anything to do with it, but just through thinking on it; and you’re ratty enough already, Jack. Let it alone and 信用 me to find out who’s Smith just as soon as ever we 削減(する) out.”

一方/合間 Smith ate, worked, and slept, and borrowed タバコ and forgot to return it—which was made a 公式文書,認める of. He talked 自由に about his 事例/患者 when asked, but if he 演説(する)/住所d anyone, it was with the 空気/公表する of the timid but good young man, who is fully aware of the extent and 力/強力にする of this world’s wickedness, and stands somewhat in awe of it, but yet would beg you to favour a humble 労働者 in the vineyard by kindly 受託するing a tract, and passing it on to friends after perusal.

One Saturday morning, about a fortnight before 削減(する) out, The Oracle (機の)カム late to his stand, and 明らかに with something on his mind. Smith hadn’t turned up, and the next rouseabout was doing his work, to the 相互の 不満 of all parties すぐに 関心d.

“Did you see anything of Smith?” asked Mitchell of The Oracle. “Seems to have forgot to get up this morning.”

Tom looked disheartened and disappointed. “He’s forgot again,” said he, slowly and impressively.

“Forgot what? We know he’s blessed 井戸/弁護士席 forgot to come to 汚職,収賄.”

“He’s forgot again,” repeated Tom. “He woke up this morning and 手配中の,お尋ね者 to know who he was and where he was.” Comments.

“Better give him best, Oracle,” said Mitchell presently. “If he can’t find out who he is and where he is, the boss’ll soon find it out for him.”

“No,” said Tom, “when I take a thing in 手渡す I see it through.”

This was also characteristic of the boss-over-the-board, though in another direction. He went 負かす/撃墜する to the hut and 問い合わせd for Smith.

“Why ain’t you at work?”

“Who am I, sir? Where am I?” whined Smith. “Can you please tell me who I am and where I am?”

The boss drew a long breath and 星/主役にするd blankly at the Mystery; then he 爆発するd.

“Now, look here!” he howled, “I don’t know who the gory sheol you are, except that you’re a gory lunatic, and what’s more, I don’t care a damn. But I’ll soon show you where you are! You can call up at the 蓄える/店 and get your cheque, and soon as you blessed 井戸/弁護士席 like; and then take a walk, and don’t forget to take your lovely swag with you.”

The 事柄 was discussed at the dinner-(米)棚上げする/(英)提議する. The Oracle swore that it was a cruel, mean way to 扱う/治療する a “pore afflicted chap,” and 悪口を言う/悪態d the boss. Tom’s admirers 悪口を言う/悪態d in sympathy, and trouble seemed 脅すing, when the 発言する/表明する of Mitchell was heard to rise in slow, 審議する/熟考する トンs over the clatter of cutlery and tin plates.

“I wonder,” said the 発言する/表明する, “I wonder whether Smith forgot his cheque?”

It was ascertained that Smith hadn’t.

There was some eating and thinking done. Soon Mitchell’s 発言する/表明する was heard again, directed at The Oracle.

It said “Do you keep any vallabels about your bunk, Oracle?”

Tom looked hard at Mitchell. “Why?”

“Oh, nothin’: only I think it wouldn’t be a bad idea for you to look at your bunk and see whether Smith forgot.”

The chaps grew awfully 利益/興味d. They 直す/買収する,八百長をするd their 注目する,もくろむs on Tom, and he looked with feeling from one 直面する to another; then he 押し進めるd his plate 支援する, and slowly 抽出するd his long 脚s from between the stool and the (米)棚上げする/(英)提議する. He climbed to his bunk, and carefully reviewed the 成分s of his swag. Smith hadn’t forgot.

When The Oracle’s 直面する (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する again there was in it a strange 表現 which a の近くに 熟考する/考慮する would have 明らかにする/漏らすd to be more of 怒り/怒る than of 悲しみ, but that was not all. It was an 表現 such as a man might wear who is を受けるing a terrible 操作/手術, without chloroform, but is 決定するd not to let a whimper escape him. Tom didn’t 断言する, and by that 記念品 they guessed how mad he was. ’Twas a rough shed, with a 解放する/自由な and lurid vocabulary, but had they all sworn in chorus, with One-注目する,もくろむd Bogan as lead, it would not have done 司法(官) to Tom’s feelings—and they realized this.

The Oracle took 負かす/撃墜する his bridle from its peg, and started for the door まっただ中に a respectful and 同情的な silence, which was only partly broken once by the 発言する/表明する of Mitchell, which asked in an awed whisper:

“Going ter ketch yer horse, Tom?” The Oracle nodded, and passed on; he spake no word—he was too 十分な for words.

Five minutes passed, and then the 発言する/表明する of Mitchell was heard again, 連続する by the clatter of tinware. It said in impressive トンs:

“It would not be a bad idea for some of you chaps that (軍の)野営地,陣営 in the bunks along there, to have a look at your things. Scotty’s bunk is next to Tom’s.”

Scotty 発射 out of his place as if a snake had 持つ/拘留する of his 脚, starting a plank in the (米)棚上げする/(英)提議する and upsetting three soup plates. He reached for his bunk like a 溺死するing man clutching at a plank, and tore out the bedding. Again, Smith hadn’t forgot.

Then followed a general 精密検査する, and it was 設立する in most 事例/患者s that Smith had remembered. The pent-up 貯蔵所 of blasphemy burst 前へ/外へ.

The Oracle (機の)カム up with Smith that night at the nearest shanty, and 設立する that he had forgotten again, and in several instances, and was forgetting some more under the 影響(力) of rum and of the flattering 利益/興味 taken in his 事例/患者 by a drunken Bachelor of Arts who happened to be at the pub. Tom (機の)カム in 静かに from the 後部, and crooked his finger at the shanty-keeper. They went apart from the 残り/休憩(する), and talked together a while very 真面目に. Then they 内密に 診察するd Smith’s swag, the 核心 of which was composed of Tom’s and his mate’s 価値のあるs.

Then The Oracle stirred up Smith’s recollections and 出発/死d.

Smith was about again in a couple of weeks. He was 損失d somewhat 肉体的に, but his memory was no longer impaired.

Hungerford

One of the hungriest (疑いを)晴らすd roads in New South むちの跡s runs to within a couple of miles of Hungerford, and stops there; then you strike through the scrub to the town. There is no distant prospect of Hungerford—you don’t see the town till you are やめる の近くに to it, and then two or three white-washed galvanized-アイロンをかける roofs start out of the mulga.

They say that a past 省 開始するd to (疑いを)晴らす the road from Bourke, under the impression that Hungerford was an important place, and went on, with the blindness peculiar to 政府s, till they got to within two miles of the town. Then they ran short of rum and rations, and sent a man on to get them, and make 調査s. The member never (機の)カム 支援する, and two more were sent to find him—or Hungerford. Three days later the two returned in an exhausted 条件, and submitted a 動議 of want-of-信用/信任, which was lost. Then the whole House went on and was lost also. Strange to relate, that 政府 was never 行方不明になるd.

However, we 設立する Hungerford and (軍の)野営地,陣営d there for a day. The town is 権利 on the Queensland 国境, and an interprovincial rabbit-proof 盗品故買者—with rabbits on both 味方するs of it—runs across the main street.

This 盗品故買者 is a standing joke with Australian rabbits—about the only joke they have out there, except the memory of Pasteur and 毒(薬) and inoculation. It is amusing to go a little way out of town, about sunset, and watch them 割れ目 Noah’s Ark rabbit jokes about that 盗品故買者, and burrow under and play leap-frog over it till they get tired. One old buck rabbit sat up and nearly laughed his ears off at a joke of his own about that 盗品故買者. He laughed so much that he couldn’t get away when I reached for him. I could hardly eat him for laughing. I never saw a rabbit laugh before; but I’ve seen a ’possum do it.

Hungerford consists of two houses and a humpy in New South むちの跡s, and five houses in Queensland. Characteristically enough, both the pubs are in Queensland. We got a glass of sour yeast at one and paid sixpence for it—we had asked for English ale.

The 地位,任命する office is in New South むちの跡s, and the police-兵舎 in Bananaland. The police cannot do anything if there’s a 列/漕ぐ/騒動 going on across the street in New South むちの跡s, except to send to Brisbane and have an 国外逃亡犯人の引渡し 令状 適用するd for; and they don’t do much if there’s a 列/漕ぐ/騒動 in Queensland. Most of the 列/漕ぐ/騒動s are across the 国境, where the pubs are.

At least, I believe that’s how it is, though the man who told me might have been a liar. Another man said he was a liar, but then he might have been a liar himself—a third person said he was one. I heard that there was a fight over it, but the man who told me about the fight might not have been telling the truth.

One part of the town 断言するs at Brisbane when things go wrong, and the other part 悪口を言う/悪態s Sydney.

The country looks as though a 広大な/多数の/重要な ash-heap had been spread out there, and mulga scrub and firewood 工場/植物d—and neglected. The country looks just as bad for a hundred miles 一連の会議、交渉/完成する Hungerford, and beyond that it gets worse—a 爆破d, barren wilderness that doesn’t even howl. If it howled it would be a 救済.

I believe that Bourke and Wills 設立する Hungerford, and it’s a pity they did; but, if I ever stand by the 墓/厳粛/彫る/重大なs of the men who first travelled through this country, when there were neither roads nor 駅/配置するs, nor 戦車/タンクs, nor bores, nor pubs, I’ll—I’ll take my hat off. There were 勇敢に立ち向かう men in the land in those days.

It is said that the explorers gave the 地区 its 指名する 主として because of the hunger they 設立する there, which has remained there ever since. I don’t know where the “ford” comes in—there’s nothing to ford, except in flood-time. Hungerthirst would have been better. The town is supposed to be 据えるd on the banks of a river called the Paroo, but we saw no water there, except what passed for it in a 戦車/タンク. The goats and sheep and dogs and the 残り/休憩(する) of the 全住民 drink there. It is dangerous to take too much of that water in a raw 明言する/公表する.

Except in flood-time you couldn’t find the bed of the river without the 援助(する) of a spirit-level and a long straight-辛勝する/優位. There is a Custom-house against the 盗品故買者 on the northern 味方する. A 続けざまに猛撃する of tea often costs six shillings on that 味方する, and you can get a ありふれた lead pencil for fourpence at the 競争相手 蓄える/店 across the street in the mother 州. Also, a small loaf of sour bread sells for a shilling at the humpy aforementioned. Only about sixty per cent of the sugar will melt.

We saw one of the storekeepers give a dead-(警官の)巡回区域,受持ち区域 swagman five shillings’ 価値(がある) of rations to take him on into Queensland. The storekeepers often do this, and put it 負かす/撃墜する on the loss 味方する of their 調書をとる/予約するs. I hope the 記録,記録的な/記録するing angel listens, and puts it 負かす/撃墜する on the 権利 味方する of his 調書をとる/予約する.

We (軍の)野営地,陣営d on the Queensland 味方する of the 盗品故買者, and after tea had a yarn with an old man who was minding a mixed flock of goats and sheep; and we asked him whether he thought Queensland was better than New South むちの跡s, or the other way about.

He scratched the 支援する of his 長,率いる, and thought a while, and hesitated like a stranger who is going to do you a favour at some personal inconvenience.

At last, with the bored 空気/公表する of a man who has gone through the same 業績/成果 too often before, he stepped deliberately up to the 盗品故買者 and spat over it into New South むちの跡s. After which he got leisurely through and spat 支援する on Queensland.

“That’s what I think of the blanky 植民地s!” he said.

He gave us time to become 十分に impressed; then he said:

“And if I was at the Victorian and South Australian 国境 I’d do the same thing.”

He let that soak into our minds, and 追加するd: “And the same with West Australia—and—and Tasmania.” Then he went away.

The last would have been a long spit—and he forgot Maoriland.

We heard afterwards that his 指名する was Clancy and he had that day been 申し込む/申し出d a 職業 droving at “twenty-five shillings a week and find your own horse.” Also find your own horse 料金d and タバコ and soap and other 高級なs, at 駅/配置する prices. Moreover, if you lost your own horse you would have to find another, and if that died or went astray you would have to find a third—or 没収される your 支払う/賃金 and return on foot. The boss drover agreed to 供給する flour and mutton—when such things were procurable.

その結果, Clancy’s unfavourable opinion of the 植民地s.

My mate and I sat 負かす/撃墜する on our swags against the 盗品故買者 to talk things over. One of us was very deaf. Presently a 黒人/ボイコット tracker went past and looked at us, and returned to the pub. Then a 州警察官,騎馬警官 in Queensland uniform (機の)カム along and asked us what the trouble was about, and where we (機の)カム from and were going, and where we (軍の)野営地,陣営d. We said we were discussing 私的な 商売/仕事, and he explained that he thought it was a 列/漕ぐ/騒動, and (機の)カム over to see. Then he left us, and later on we saw him sitting with the 残り/休憩(する) of the 全住民 on a (法廷の)裁判 under the hotel veranda. Next morning we rolled up our swags and left Hungerford to the north-west.

A (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 Yarn

“This girl,” said Mitchell, continuing a yarn to his mate, “was about the ugliest girl I ever saw, except one, and I’ll tell you about her 直接/まっすぐに. The old man had a carpenter’s shop 直す/買収する,八百長をするd up in a shed at the 支援する of his house, and he used to work there pretty often, and いつかs I’d come over and yarn with him. One day I was sitting on the end of the (法廷の)裁判, and the old man was working away, and Mary was standing there too, all three of us yarning—she mostly (機の)カム poking 一連の会議、交渉/完成する where I was if I happened to be on the 前提s—or at least I thought so—and we got yarning about getting married, and the old cove said he’d get married again if the old woman died.

“‘You get married again!’ said Mary. ‘Why, father, you wouldn’t get anyone to marry you—who’d have you?’

“‘井戸/弁護士席,’ he said, ‘I bet I’ll get someone sooner than you, anyway. You don’t seem to be able to get anyone, and it’s pretty 近づく time you thought of settlin’ 負かす/撃墜する and gettin’ married. I wish someone would have you.’

“He 攻撃する,衝突する her pretty hard there, but it served her 権利. She got as good as she gave. She looked at me and went all colours, and then she went 支援する to her washtub.

“She was mighty 静かな at tea-time—she seemed 傷つける a lot, and I began to feel sorry I’d laughed at the old man’s joke, for she was really a good, hard-working girl, and you couldn’t help liking her.

“So after tea I went out to her in the kitchen, where she was washing up, to try and 元気づける her up a bit. She’d scarcely speak at first, except to say ‘Yes’ or ‘No’, and kept her 直面する turned away from me; and I could see that she’d been crying. I began to feel sorry for her and mad at the old man, and I started to 慰安 her. But I didn’t go the 権利 way to work about it. I told her that she mustn’t take any notice of the old cove, as he didn’t mean half he said. But she seemed to take it harder than ever, and at last I got so sorry for her that I told her that I’d have her if she’d have me.”

“And what did she say?” asked Mitchell’s mate, after a pause.

“She said she wouldn’t have me at any price!”

The mate laughed, and Mitchell grinned his 静かな grin.

“井戸/弁護士席, this 始める,決める me thinking,” he continued. “I always knew I was a dashed ugly cove, and I began to wonder whether any girl would really have me; and I kept on it till at last I made up my mind to find out and settle the 事柄 for good—or bad.

“There was another 農業者’s daughter living の近くに by, and I met her pretty often coming home from work, and いつかs I had a yarn with her. She was plain, and no mistake: Mary was a Venus と一緒に of her. She had feet like a Lascar, and 手渡すs about ten sizes too large for her, and a 直面する like that camel—only red; she walked like a camel, too. She looked like a ladder with a dress on, and she didn’t know a 広大な/多数の/重要な A from a corner cupboard.

“井戸/弁護士席, one evening I met her at the sliprails, and presently I asked her, for a joke, if she’d marry me. Mind you, I never 手配中の,お尋ね者 to marry her; I was only curious to know whether any girl would have me.

“She turned away her 直面する and seemed to hesitate, and I was just turning away and beginning to think I was a dashed hopeless 事例/患者, when all of a sudden she fell up against me and said she’d be my wife.... And it wasn’t her fault that she wasn’t.”

“What did she do?”

“Do! What didn’t she do? Next day she went 負かす/撃墜する to our place when I was at work, and hugged and kissed mother and the girls all 一連の会議、交渉/完成する, and cried, and told mother that she’d try and be a dutiful daughter to her. Good Lord! You should have seen the old woman and the girls when I (機の)カム home.

“Then she let everyone know that Bridget Page was engaged to Jack Mitchell, and told her friends that she went 負かす/撃墜する on her 膝s every night and thanked the Lord for getting the love of a good man. Didn’t the fellows chyack me, though! My sisters were raving mad about it, for their chums kept asking them how they liked their new sister, and when it was going to come off, and who’d be bridesmaids and best man, and whether they weren’t surprised at their brother Jack’s choice; and then I’d gammon at home that it was all true.

“At last the place got too hot for me. I got sick of dodging that girl. I sent a mate of 地雷 to tell her that it was all a joke, and that I was already married in secret; but she didn’t see it, then I (疑いを)晴らすd, and got a 職業 in Newcastle, but had to leave there when my mates sent me the office that she was coming. I wouldn’t wonder but what she is humping her swag after me now. In fact, I thought you was her in disguise when I 始める,決める 注目する,もくろむs on you first.... You needn’t get mad about it; I don’t mean to say that you’re やめる as ugly as she was, because I never saw a man that was—or a woman either. Anyway, I’ll never ask a woman to marry me again unless I’m ready to marry her.”

Then Mitchell’s mate told a yarn.

“I knew a 事例/患者 once something like the one you were telling me about; the landlady of a hash-house where I was stopping in Albany told me. There was a young carpenter staying there, who’d run away from Sydney from an old maid who 手配中の,お尋ね者 to marry him. He’d (疑いを)晴らすd from the church door, I believe. He was scarcely more’n a boy—about nineteen—and a soft 肉親,親類d of a fellow, something like you, only good-looking—that is, he was passable. 井戸/弁護士席, as soon as the woman 設立する out where he’d gone, she (機の)カム after him. She turned up at the 搭乗-house one Saturday morning when Bobbie was at work; and the first thing she did was to rent a 二塁打 room from the landlady and buy some cups and saucers to start housekeeping with. When Bobbie (機の)カム home he just gave her one look and gave up the game.

“‘Get your dinner, Bobbie,’ she said, after she’d slobbered over him a bit, ‘and then get dressed and come with me and get married!’

“She was about three times his age, and had a 直面する like that picture of a lady over Sappho Smith’s letters in the Sydney 公式発表.

“井戸/弁護士席, Bobbie went with her like a—like a lamb; never gave a kick or tried to (疑いを)晴らす.”

“持つ/拘留する on,” said Mitchell, “did you ever shear lambs?”

“Never mind. Let me finish the yarn. Bobbie was married; but she wouldn’t let him out of her sight all that afternoon, and he had to put up with her before them all. About bedtime he こそこそ動くd out and started along the passage to his room that he 株d with two or three mates. But she’d her 注目する,もくろむ on him.

“‘Bobbie, Bobbie!’ she says, ‘Where are you going?’

“‘I’m going to bed,’ said Bobbie. ‘Good night!’

“‘Bobbie, Bobbie,’ she says, はっきりと. ‘That isn’t our room; this is our room, Bobbie. Come 支援する at once! What do you mean, Bobbie? Do you hear me, Bobbie?

“So Bobbie (機の)カム 支援する, and went in with the scarecrow. Next morning she was first at the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する, in a dressing-gown and curl papers. And when they were all sitting 負かす/撃墜する Bobbie こそこそ動くd in, looking awfully sheepish, and sidled for his 議長,司会を務める at the other end of the (米)棚上げする/(英)提議する. But she’d her 注目する,もくろむs on him.

“‘Bobbie, Bobbie!’ she said, ‘Come and kiss me, Bobbie!’” And he had to do it in 前線 of them all.

“But I believe she made him a good wife.”

His Country-After All

The Blenheim coach was descending into the valley of the Avetere River—pronounced Aveterry—from the saddle of Taylor’s Pass. Across the river to the 権利, the grey slopes and flats stretched away to the distant sea from a 範囲 of tussock hills. There was no native bush there; but there were several groves of 輸入するd 木材/素質 standing wide apart—sentinel-like—seeming lonely and striking in their 孤立/分離.

“Grand country, New Zealand, eh?” said a stout man with a brown 直面する, grey 耐えるd, and grey 注目する,もくろむs, who sat between the driver and another 乗客 on the box.

“You don’t call this grand country!” exclaimed the other 乗客, who (人命などを)奪う,主張するd to be, and looked like, a 商業の traveller, and might have been a professional spieler—やめる かもしれない both. “Why, it’s about the poorest country in New Zealand! You せねばならない see some of the country in the North Island—Wairarapa and Napier 地区s, 一連の会議、交渉/完成する about Pahiatua. I call this damn poor country.”

“井戸/弁護士席, I reckon you wouldn’t, if you’d ever been in Australia—支援する in New South むちの跡s. The people here don’t seem to know what a grand country they’ve got. You say this is the worst, eh? 井戸/弁護士席, this would make an Australian cockatoo’s mouth water—the worst of New Zealand would.”

“I always thought Australia was all good country,” mused the driver—a flax-stick. “I always thought—”

“Good country!” exclaimed the man with the grey 耐えるd, in a トン of disgust. “Why, it’s only a mongrel 砂漠, except some bits 一連の会議、交渉/完成する the coast. The worst 乾燥した,日照りのd-up and God-forsaken country I was ever in.”

There was a silence, thoughtful on the driver’s part, and 積極的な on that of the stranger.

“I always thought,” said the driver, reflectively, after the pause—“I always thought Australia was a good country,” and he placed his foot on the ブレーキ.

They let him think. The coach descended the natural terraces above the river bank, and pulled up at the pub.

“So you’re a native of Australia?” said the bagman to the grey-耐えるd, as the coach went on again.

“井戸/弁護士席, I suppose I am. Anyway, I was born there. That’s the main thing I’ve got against the darned country.”

“How long did you stay there?”

“Till I got away,” said the stranger. Then, after a think, he 追加するd, “I went away first when I was thirty-five—went to the islands. I swore I’d never go 支援する to Australia again; but I did. I thought I had a 肉親,親類d of affection for old Sydney. I knocked about the 爆破d country for five or six years, and then I (疑いを)晴らすd out to ’Frisco. I swore I’d never go 支援する again, and I never will.”

“But surely you’ll take a run over and have a look at old Sydney and those places, before you go 支援する to America, after getting so 近づく?”

“What the 炎s do I want to have a look at the 非難するd country for?” snapped the stranger, who had refreshed かなり. “I’ve got nothing to thank Australia for—except getting out of it. It’s the best country to get out of that I was ever in.”

“Oh, 井戸/弁護士席, I only thought you might have had some friends over there,” interposed the traveller in an 負傷させるd トン.

“Friends! That’s another 推論する/理由. I wouldn’t go 支援する there for all the friends and relations since Adam. I had more than やめる enough of it while I was there. The worst and hardest years of my life were spent in Australia. I might have 餓死するd there, and did do it half my time. I worked harder and got いっそう少なく in my own country in five years than I ever did in any other in fifteen”—he was getting mixed—“and I’ve been in a few since then. No, Australia is the worst country that ever the Lord had the sense to forget. I mean to stick to the country that stuck to me, when I was 餓死するd out of my own dear native land—and that country is the 部隊d 明言する/公表するs of America. What’s Australia? A big, thirsty, hungry wilderness, with one or two cities for the convenience of foreign 相場師s, and a few collections of humpies, called towns—also for the convenience of foreign 相場師s; and 居住させるd mostly by mongrel sheep, and partly by fools, who live like European slaves in the towns, and like dingoes in the bush—who drivel about ‘僕主主義,’ and yet 港/避難所’t any more 勇気 than to 汚職,収賄 for a few Cockney dudes that razzle-dazzle most of the time in Paris. Why, the Australians 港/避難所’t even got the grit to (人命などを)奪う,主張する enough of their own money to throw a few dams across their watercourses, and so make some of the 内部の fit to live in. America’s bad enough, but it was never so small as that.... Bah! The 悪口を言う/悪態 of Australia is sheep, and the Australian war cry is Baa!”

“井戸/弁護士席, you’re the first man I ever heard talk as you’ve been doing about his own country,” said the bagman, getting tired and impatient of 存在 sat on all the time. “‘Lives there a man with a soul so dead, who never said—to—to himself’... I forget the darned thing.”

He tried to remember it. The man whose soul was dead (疑いを)晴らすd his throat for 活動/戦闘, and the driver—for whom the bagman had shouted twice as against the stranger’s once—took the 適切な時期 to 観察する that he always thought a man せねばならない stick up for his own country.

The stranger ignored him and opened 解雇する/砲火/射撃 on the bagman. He proceeded to 証明する that that was all rot—that patriotism was the greatest 悪口を言う/悪態 on earth; that it had been the 原因(となる) of all war; that it was the 誤った, ignorant 感情 which moved men to slave, 餓死する, and fight for the 慰安 of their 不振の masters; that it was the enemy of 全世界の/万国共通の brotherhood, the mother of 憎悪, 殺人, and slavery, and that the world would never be any better until the deadly 毒(薬), called the 感情 of patriotism, had been “educated” out of the stomachs of the people. “Patriotism!” he exclaimed scornfully. “My country! The darned fools; the country never belonged to them, but to the 相場師s, the absentees, land-boomers, 詐欺師s, ギャング(団)s of thieves—the men the 愛国的な fools 餓死する and fight for—their masters. Ba-a!”

The 対立 崩壊(する)d.

The coach had climbed the terraces on the south 味方する of the river, and was bowling along on a level stretch of road across the elevated flat.

“What trees are those?” asked the stranger, breaking the 積極的な silence which followed his unpatriotic argument, and pointing to a grove ahead by the 道端. “They look as if they’ve been 工場/植物d there. There ain’t been a forest here surely?”

“Oh, they’re some trees the 政府 輸入するd,” said the bagman, whose knowledge on the 支配する was 限られた/立憲的な. “Our own bush won’t grow in this 国/地域.”

“But it looks as if anything else would—”

Here the stranger 匂いをかぐd once by 事故, and then several times with 利益/興味.

It was a warm morning after rain. He 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs on those trees.

They didn’t look like Australian gums; they 次第に減少するd to the 最高の,を越すs, the 支店s were pretty 正規の/正選手, and the boughs hung in shipshape fashion. There was not the Australian heat to 新たな展開 the 支店s and turn the leaves.

“Why!” exclaimed the stranger, still 星/主役にするing and 匂いをかぐing hard. “Why, dang me if they ain’t (匂いをかぐ) Australian gums!”

“Yes,” said the driver, flicking his horses, “they are.”

“Blanky (匂いをかぐ) blanky old Australian gums!” exclaimed the ex-Australian, with strange enthusiasm.

“They’re not old,” said the driver; “they’re only young trees. But they say they don’t grow like that in Australia—’count of the difference in the 気候. I always thought—”

But the other did not appear to hear him; he kept 星/主役にするing hard at the trees they were passing. They had been 工場/植物d in 列/漕ぐ/騒動s and cross-列/漕ぐ/騒動s, and were coming on grandly.

There was a rabbit trapper’s (軍の)野営地,陣営 amongst those trees; he had made a 解雇する/砲火/射撃 to boil his billy with gum-leaves and twigs, and it was the scent of that 解雇する/砲火/射撃 which 利益/興味d the 追放する’s nose, and brought a wave of memories with it.

“Good day, mate!” he shouted suddenly to the rabbit trapper, and to the astonishment of his fellow 乗客s.

“Good day, mate!” The answer (機の)カム 支援する like an echo—it seemed to him—from the past.

Presently he caught sight of a few trees which had evidently been 工場/植物d before the others—as an 実験, perhaps—and, somehow, one of them had grown after its own erratic native fashion—gnarled and 新たな展開d and ragged, and could not be mistaken for anything else but an Australian gum.

“A thunderin’ old blue-gum!” ejaculated the traveller, regarding the tree with 広大な/多数の/重要な 利益/興味.

He screwed his neck to get a last glimpse, and then sat silently smoking and gazing straight ahead, as if the past lay before him—and it was before him.

“Ah, 井戸/弁護士席!” he said, in explanation of a long meditative silence on his part; “ah, 井戸/弁護士席—them saplings—the smell of them gum-leaves 始める,決める me thinking.” And he thought some more.

“井戸/弁護士席, for my part,” said a tourist in the coach, presently, in a condescending トン, “I can’t see much in Australia. The bally 植民地s are—”

“Oh, that be damned!” snarled the Australian-born—they had finished the second flask of whisky. “What do you Britishers know about Australia? She’s as good as England, anyway.”

“井戸/弁護士席, I suppose you’ll go straight 支援する to the 明言する/公表するs as soon as you’ve done your 商売/仕事 in Christchurch,” said the bagman, when 近づく their 旅行’s end they had become confidential.

“井戸/弁護士席, I dunno. I reckon I’ll just take a run over to Australia first. There’s an old mate of 地雷 in 商売/仕事 in Sydney, and I’d like to have a yarn with him.”

A Day On A 選択

The scene is a small New South むちの跡s western 選択, the 支えるもの/所有者 whereof is native-English. His wife is native-Irish. Time, Sunday, about 8 a.m. A used-up looking woman comes from the 厚板-and-bark house, turns her 直面する に向かって the hillside, and shrieks:

“T-o-o-mmay!”

No 返答, and presently she draws a long breath and 叫び声をあげるs again:

Tomm-a-a-y!”

A faint echo comes from far up the 味方するing where Tommy’s presence is ばく然と 示すd by half a dozen cows moving slowly—very slowly—負かす/撃墜する に向かって the cow-yard.

The woman retires. Ten minutes later she comes out again and 叫び声をあげるs:

Tommy!

“Y-e-e-a-a-s-s!” very passionately and shrilly.

“Ain’t you goin’ to bring those cows 負かす/撃墜する to-day?”

“Y-e-e-a-a-s-s-s!—carn’t yer see I’m comin’?”

A boy is seen to run wildly along the 味方するing and hurl a ミサイル at a feeding cow; the cow runs 今後 a short distance through the trees, and then stops to graze again while the boy 動かすs up another milker.

An hour goes by.

The rising Australian 世代 is 代表するd by a thin, lanky 青年 of about fifteen. He is milking. The cow-yard is next the house, and is mostly ankle-深い in slush. The boy 運動s a dusty, discouraged-looking cow into the 保釈(金), and pins her 長,率いる there; then he gets 取り組む on to her 権利 hind 脚, 運ぶ/漁獲高s it 支援する, and makes it 急速な/放蕩な to the 盗品故買者. There are eleven cows, but not one of them can be milked out of the 保釈(金)—主として because their teats are sore. The selector does not know what makes the teats sore, but he has an unquestioning 約束 in a 確かな ointment, recommended to him by a man who knows いっそう少なく about cows than he does himself, which he 原因(となる)s to be 適用するd at 不規律な intervals—leaving the 方式 of 使用/適用 to the discretion of his son. 一方/合間 the teats remain sore.

Having made the cow 急速な/放蕩な, the youngster 慎重に takes 持つ/拘留する of the least sore teat, yanks it suddenly, and dodges the cow’s hock. When he gets enough milk to 下落する his dirty 手渡すs in, he moistens the teats, and things go on more 滑らかに. Now and then he relieves the monotony of his 占領/職業 by squirting at the 注目する,もくろむ of a calf which is dozing in the 隣接する pen. Other times he milks into his mouth. Every time the cow kicks, a burr or a grass-seed or a bit of something else 落ちるs into the milk, and the boy 溺死するs these things with a 井戸/弁護士席-directed stream—on the 原則 that what’s out of sight is out of mind.

いつかs the boy sticks his 長,率いる into the cow’s 味方する, hangs on by a teat, and dozes, while the bucket, mechanically gripped between his 膝s, 沈むs lower and lower till it 残り/休憩(する)s on the ground. Likely as not he’ll doze on until his mother’s shrill 発言する/表明する startles him with an 調査 as to whether he ーするつもりであるs to get that milking done to-day; other times he is roused by the 急落(する),激減(する)ing of the cow, or knocked over by a calf which has broken through a 欠陥のある パネル盤 in the pen. In the latter 事例/患者 the 青年 gets 取り組む on to the calf, detaches its 長,率いる from the teat with the heel of his boot, and makes it 急速な/放蕩な somewhere. いつかs the cow breaks or 緩和するs the 脚-rope and gets her 脚 into the bucket and then the 青年 粘着するs 猛烈に to the pail and hopes she’ll get her hoof out again without 流出/こぼすing the milk. いつかs she does, more often she doesn’t—it depends on the strength of the boy and the pail and on the 戦略 of the former. Anyway, the boy will lam the cow 負かす/撃墜する with a jagged yard shovel, let her out, and 保釈(金) up another.

When he considers that he has finished milking he lets the cows out with their calves and carries the milk 負かす/撃墜する to the 酪農場, where he has a heated argument with his mother, who—裁判官ing from the 量 of milk—has 推論する/理由 to believe that he has slummed some of the milkers. This he indignantly 否定するs, telling her she knows very 井戸/弁護士席 the cows are going 乾燥した,日照りの.

The 酪農場 is built of rotten box bark—though there is plenty of good stringy-bark within 平易な distance—and the structure looks as if it wants to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and is only 妨げるd by three crooked 支え(る)s on the leaning 味方する; more 支え(る)s will soon be needed in the 後部 for the 酪農場 shows 調印するs of going in that direction. The milk is 始める,決める in dishes made of kerosene-tins, 削減(する) in halves, which are placed on bark 棚上げにするs fitted 一連の会議、交渉/完成する against the 塀で囲むs. The 棚上げにするs are not level and the dishes are brought to a comparatively 水平の position by means of 半導体素子s and bits of bark, 挿入するd under the lower 味方する. The milk is covered by 国/地域d sheets of old newspapers supported on sticks laid across the dishes. This 保護 is necessary, because the box bark in the roof has 崩壊するd away and left fringed 穴を開けるs—also because the fowls roost up there. いつかs the paper 下落するs, and the cream may have to be 捨てるd off an article on 酪農場 farming.

The selector’s wife 除去するs the newspapers, and 明らかにする/漏らすs a 厚い, yellow 層 of rich cream, plentifully peppered with dust that has drifted in somehow. She runs a forefinger 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位s of the cream to detach it from the tin, wipes her finger in her mouth, and skims. If the milk and cream are very 厚い she rolls the cream over like a pancake with her fingers, and 解除するs it out in sections. The 厚い milk is 注ぐd into a slop-bucket, for the pigs and calves, the dishes are “cleaned”—by the 援助(する) of a dipper 十分な of warm water and a rag—and the wife proceeds to 始める,決める the morning’s milk. Tom 持つ/拘留するs up the doubtful-looking rag that serves as a strainer while his mother 注ぐs in the milk. いつかs the boy’s 手渡すs get tired and he lets some of the milk run over, and gets into trouble; but it doesn’t 事柄 much, for the 緊張するing-cloth has several sizable 穴を開けるs in the middle.

The door of the 酪農場 直面するs the dusty road and is off its hinges and has to be propped up. The 支え(る) is 行方不明の this morning, and Tommy is (刑事)被告 of having been seen chasing old Poley with it at an earlier hour. He never seed the damn 支え(る), never chased no cow with it, and wants to know what’s the use of always 告発する/非難するing him. He その上の complains that he’s always 非難するd for everything. The 政治家 is not 来たるべき, and so an old dray is 支援するd against the door to keep it in position. There is more trouble about a cow that is lost, and hasn’t been milked for two days. The boy takes the cows up to the paddock sliprails and lets the 最高の,を越す rail 負かす/撃墜する: the lower rail fits rather tightly and some exertion is 要求するd to 解放する/自由な it, so he makes the animals jump that one. Then he “poddies“—手渡す-料金d—the calves which have been 離乳するd too 早期に. He carries the skim-milk to the yard in a bucket made out of an oil-派手に宣伝する—いつかs a kerosene-tin—掴むs a calf by the nape of the neck with his left 手渡す, 挿入するs the dirty forefinger of his 権利 into its mouth, and 押すs its 長,率いる 負かす/撃墜する into the milk. The calf sucks, thinking it has a teat, and pretty soon it butts violently—as calves do to remind their mothers to let 負かす/撃墜する the milk—and the boy’s wrist gets barked against the jagged 辛勝する/優位 of the bucket. He welts that calf in the jaw, kicks it in the stomach, tries to smother it with its nose in the milk, and finally 解任するs it with the 援助 of the calf rope and a shovel, and gets another. His 手渡す feels sticky and the cleaned finger makes it look as if he wore a filthy, greasy glove with the forefinger torn off.

The selector himself is standing against a 盗品故買者 talking to a 隣人. His 武器 残り/休憩(する) on the 最高の,を越す rail of the 盗品故買者, his chin 残り/休憩(する)s on his 手渡すs, his 麻薬を吸う 残り/休憩(する)s between his fingers, and his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する) on a white cow that is chewing her cud on the opposite 味方する of the 盗品故買者. The 隣人’s 武器 残り/休憩(する) on the 最高の,を越す rail also, his chin 残り/休憩(する)s on his 手渡すs, his 麻薬を吸う 残り/休憩(する)s between his fingers, and his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する) on the cow. They are talking about that cow. They have been talking about her for three hours. She is chewing her cud. Her nose is 井戸/弁護士席 up and 今後, and her 注目する,もくろむs are shut. She lets her lower jaw 落ちる a little, moves it to one 味方する, 解除するs it again, and brings it 支援する into position with a springing 肉親,親類d of jerk that has almost a 明白な recoil. Then her jaws stay perfectly still for a moment, and you would think she had stopped chewing. But she hasn’t. Now and again a soft, 平易な, smooth-going swallow passes visibly along her clean, white throat and disappears. She chews again, and by and by she loses consciousness and forgets to chew. She never opens her 注目する,もくろむs. She is young and in good 条件; she has had enough to eat, the sun is just 適切に warm for her, and—井戸/弁護士席, if an animal can be really happy, she せねばならない be.

Presently the two men drag themselves away from the 盗品故買者, fill their 麻薬を吸うs, and go to have a look at some 列/漕ぐ/騒動s of forked sticks, 明らかに stuck in the ground for some 目的. The selector calls these sticks fruit-trees, and he calls the place “the orchard.” They fool 一連の会議、交渉/完成する these wretched sticks until dinnertime, when the 隣人 says he must be getting home. “Stay and have some dinner! Man alive! Stay and have some dinner!” says the selector; and so the friend stays.

It is a broiling hot day in summer, and the dinner consists of hot roast meat, hot baked potatoes, hot cabbage, hot pumpkin, hot peas, and 燃やすing-hot plum-pudding. The family drinks on an 普通の/平均(する) four cups of tea each per meal. The wife takes her place at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する with a broom to keep the fowls out, and at short intervals she interrupts the conversation with such exclamations as “Shoo! shoo!” “Tommy, can’t you see that fowl? 運動 it out!” The fowls evidently pass a lot of their time in the house. They 示す the circle 述べるd by the broom, and take care to keep two or three インチs beyond it. Every now and then you see a fowl on the dresser amongst the crockery, and there is 広大な/多数の/重要な 関心 to get it out before it breaks something. While dinner is in 進歩 two steers get into the wheat through a broken rail which has been spliced with stringy-bark, and a calf or two break into the vineyard. And yet this careless Australian selector, who is too shiftless to put up a decent 盗品故買者, or build a decent house and who knows little or nothing about farming, would seem by his conversation to have read up all the 広大な/多数の/重要な social and political questions of the day. Here are some fragments of conversation caught at the dinner-(米)棚上げする/(英)提議する. 現在の—the selector, the missus, the 隣人, Corney George—愛称d “Henry George”—Tommy, Jacky, and the younger children. The spaces 代表する interruptions by the fowls and children:

Corney George (continuing conversation): “But Henry George says, in ‘進歩 and Poverty,’ he says—”

Missus (to the fowls): “Shoo! Shoo!”

Corney: “He says—”

Tom: “Marther, jist speak to this Jack.”

Missus (to Jack): “If you can’t behave yourself, leave the (米)棚上げする/(英)提議する.”

Tom [Corney, probably]: “He says in 進歩 and—”

Missus: “Shoo!”

隣人: “I think ‘Lookin’ Backwards’ is more—”

Missus: “Shoo! Shoo! Tom, can’t you see that fowl?”

Selector: “Now I think ‘Caesar’s Column’ is more likely—Just look at—”

Missus: “Shoo! Shoo!”

Selector: “Just look at the French 革命.”

Corney: “Now, Henry George—”

Tom: “Marther! I seen a old-man kangaroo up on—”

Missus: “Shut up! Eat your dinner an’ 持つ/拘留する your tongue. Carn’t you see someone’s speakin’?”

Selector: “Just look at the French—”

Missus (to the fowls): “Shoo! Shoo!” (turning suddenly and 突然に on Jacky): “Take your fingers out of the sugar!—爆破 yer! that I should say such a thing.”

隣人: “But ‘Lookin’ Backwards’ is more—”

Missus: “There you go, Tom! Didn’t I say you’d 流出/こぼす that tea? Go away from the (米)棚上げする/(英)提議する!”

Selector: “I think ‘Caesar’s Column’ is the only natural—”

Missus: “Shoo! Shoo!” She loses patience, gets up and fetches a young rooster with the flat of the broom, sending him 飛行機で行くing into the yard; he 落ちるs with his 長,率いる に向かって the door and starts in again. Later on the conversation is about みなすing.

Selector: “There’s no 疑問 the man’s mad—”

Missus: “みなすing! That Windsor wretch! Why, if I was in the 法律 I’d have him boiled alive! Don’t tell me he didn’t know what he was doing! Why, I’d have him—”

Corney: “But, missus, you—”

Missus (to the fowls): “Shoo! Shoo!”

That There Dog O’ 地雷

Macquarie the shearer had met with an 事故. To tell the truth, he had been in a drunken 列/漕ぐ/騒動 at a wayside shanty, from which he had escaped with three fractured ribs, a 割れ目d 長,率いる, and さまざまな minor abrasions. His dog, 一致する, had been a sober but savage participator in the drunken 列/漕ぐ/騒動, and had escaped with a broken 脚. Macquarie afterwards shouldered his swag and staggered and struggled along the 跡をつける ten miles to the Union Town hospital. Lord knows how he did it. He didn’t 正確に/まさに know himself. 一致する limped behind all the way, on three 脚s.

The doctors 診察するd the man’s 傷害s and were surprised at his endurance. Even doctors are surprised いつかs—though they don’t always show it. Of course they would take him in, but they 反対するd to 一致する. Dogs were not 許すd on the 前提s.

“You will have to turn that dog out,” they said to the shearer, as he sat on the 辛勝する/優位 of a bed.

Macquarie said nothing.

“We cannot 許す dogs about the place, my man,” said the doctor in a louder トン, thinking the man was deaf.

“Tie him up in the yard then.”

“No. He must go out. Dogs are not permitted on the grounds.”

Macquarie rose slowly to his feet, shut his agony behind his 始める,決める teeth, painfully buttoned his shirt over his hairy chest, took up his waistcoat, and staggered to the corner where the swag lay.

“What are you going to do?” they asked.

“You ain’t going to let my dog stop?”

“No. It’s against the 支配するs. There are no dogs 許すd on 前提s.”

He stooped and 解除するd his swag, but the 苦痛 was too 広大な/多数の/重要な, and he leaned 支援する against the 塀で囲む.

“Come, come now! man alive!” exclaimed the doctor, impatiently. “You must be mad. You know you are not in a fit 明言する/公表する to go out. Let the wardsman help you to undress.”

“No!” said Macquarie. “No. If you won’t take my dog in you don’t take me. He’s got a broken 脚 and wants 直す/買収する,八百長をするing up just—just as much as—as I do. If I’m good enough to come in, he’s good enough—and—and better.”

He paused awhile, breathing painfully, and then went on.

“That—that there old dog of 地雷 has follered me faithful and true, these twelve long hard and hungry years. He’s about—about the only thing that ever cared whether I lived or fell and rotted on the 悪口を言う/悪態d 跡をつける.”

He 残り/休憩(する)d again; then he continued: “That—that there dog was pupped on the 跡をつける,” he said, with a sad sort of a smile. “I carried him for months in a billy, and afterwards on my swag when he knocked up.... And the old slut—his mother—she’d foller along やめる contented—and 匂いをかぐ the billy now and again—just to see if he was all 権利.... She follered me for God knows how many years. She follered me till she was blind—and for a year after. She follered me till she could はう along through the dust no longer, and—and then I killed her, because I couldn’t leave her behind alive!”

He 残り/休憩(する)d again.

“And this here old dog,” he continued, touching 一致する’s 上昇傾向d nose with his knotted fingers, “this here old dog has follered me for—for ten years; through floods and 干ばつs, through fair times and—and hard—mostly hard; and kept me from going mad when I had no mate nor money on the lonely 跡をつける; and watched over me for weeks when I was drunk—drugged and 毒(薬)d at the 悪口を言う/悪態d shanties; and saved my life more’n once, and got kicks and 悪口を言う/悪態s very often for thanks; and forgave me for it all; and—and fought for me. He was the only living thing that stood up for me against that はうing 押し進める of curs when they 始める,決める onter me at the shanty 支援する yonder—and he left his 示す on some of ’em too; and—and so did I.”

He took another (一定の)期間.

Then he drew in his breath, shut his teeth hard, shouldered his swag, stepped into the doorway, and 直面するd 一連の会議、交渉/完成する again.

The dog limped out of the corner and looked up anxiously.

“That there dog,” said Macquarie to the hospital staff in general, “is a better dog than I’m a man—or you too, it seems—and a better Christian. He’s been a better mate to me than I ever was to any man—or any man to me. He’s watched over me; kep’ me from getting robbed many a time; fought for me; saved my life and took drunken kicks and 悪口を言う/悪態s for thanks—and forgave me. He’s been a true, straight, honest, and faithful mate to me—and I ain’t going to 砂漠 him now. I ain’t going to kick him out in the road with a broken 脚. I—Oh, my God! my 支援する!”

He groaned and lurched 今後, but they caught him, slipped off the swag, and laid him on a bed.

Half an hour later the shearer was comfortably 直す/買収する,八百長をするd up.

“Where’s my dog!” he asked, when he (機の)カム to himself.

“Oh, the dog’s all 権利,” said the nurse, rather impatiently. “Don’t bother. The doctor’s setting his 脚 out in the yard.”

Going Blind

I met him in the 十分な-and-Plenty Dining Rooms. It was a cheap place in the city, with good beds upstairs let at one shilling per night—“Board and 住居 for respectable 選び出す/独身 men, fifteen shillings per week.” I was a respectable 選び出す/独身 man then. I boarded and resided there. I boarded at a greasy little (米)棚上げする/(英)提議する in the greasy little corner under the fluffy little staircase in the hot and greasy little dining-room or restaurant downstairs. They called it dining-rooms, but it was only one room, and them wasn’t half enough room in it to work your 肘s when the seven little (米)棚上げする/(英)提議するs and forty-nine 議長,司会を務めるs were 占領するd. There was not room for an ordinary-sized steward to pass up and 負かす/撃墜する between the (米)棚上げする/(英)提議するs; but our waiter was not an ordinary-sized man—he was a living 骸骨/概要 in miniature. We 手渡すd the soup, and the “roast beef one,” and “roast lamb one,” “corn beef and cabbage one,” “veal and stuffing one,” and the “veal and pickled pork,” one—or two, or three, as the 事例/患者 might be—and the tea and coffee, and the さまざまな 肉親,親類d of puddings—we 手渡すd them over each other, and dodged the 減少(する)s 同様に as we could. The very hot and very greasy little kitchen was 隣接する, and it 含む/封じ込めるd the bathroom and other conveniences, behind 審査するs of whitewashed boards.

I resided upstairs in a room where there were five beds and one wash-stand; one candle-stick, with a very short bit of soft yellow candle in it; the 支援する of a hair-小衝突, with about a dozen bristles in it; and half a 徹底的に捜す—the big-tooth end—with nine and a half teeth at 不規律な distances apart.

He was a typical bushman, not one of those tall, straight, wiry, brown men of the West, but from the old 選択 地区s, where many drovers (機の)カム from, and of the old bush school; one of those slight active little fellows whom we used to see in cabbage-tree hats, Crimean shirts, strapped trousers, and elastic-味方する boots—“larstins,” they called them. They could dance 井戸/弁護士席; sing indifferently, and mostly through their noses, the old bush songs; play the concertina horribly; and ride like—like—井戸/弁護士席, they could ride.

He seemed as if he had forgotten to grow old and die out with this old 植民地の school to which he belonged. They had careless and forgetful ways about them. His 指名する was Jack Gunther, he said, and he’d come to Sydney to try to get something done to his 注目する,もくろむs. He had a portmanteau, a carpet 捕らえる、獲得する, some things in a three-bushel 捕らえる、獲得する, and a tin bog. I sat beside him on his bed, and struck up an 知識, and he told me all about it. First he asked me would I mind 転換ing 一連の会議、交渉/完成する to the other 味方する, as he was rather deaf in that ear. He’d been kicked by a horse, he said, and had been a little dull o’ 審理,公聴会 on that 味方する ever since.

He was as good as blind. “I can see the people 近づく me,” he said, “but I can’t make out their 直面するs. I can just make out the pavement and the houses の近くに at 手渡す, and all the 残り/休憩(する) is a sort of white blur.” He looked up: “That 天井 is a 肉親,親類d of white, ain’t it? And this,” (電話線からの)盗聴 the 塀で囲む and putting his nose の近くに to it, “is a sort of green, ain’t it?” The 天井 might have been whiter. The 流布している 色合いs of the 塀で囲む-paper had 初めは been blue and red, but it was mostly green enough now—a damp, rotten green; but I was ready to 断言する that the 天井 was snow and that the 塀で囲むs were as green as grass if it would have made him feel more comfortable. His sight began to get bad about six years before, he said; he didn’t take much notice of it at first, and then he saw a quack, who made his 注目する,もくろむs worse. He had already the manner of the blind—the touch of every finger, and even the gentleness in his speech. He had a boy 負かす/撃墜する with him—a “sorter cousin of his,” and the boy saw him 一連の会議、交渉/完成する. “I’ll have to be sending that youngster 支援する,” he said, “I think I’ll send him home next week. He’ll be 選ぶing up and learning too much 負かす/撃墜する here.”

I happened to know the 地区 he (機の)カム from, and we would sit by the hour and talk about the country, and chaps by the 指名する of this and chaps by the 指名する of that—drovers mostly, whom we had met or had heard of. He asked me if I’d ever heard of a chap by the 指名する of Joe Scott—a big sandy-complexioned chap, who might be droving; he was his brother, or, at least, his half-brother, but he hadn’t heard of him for years; he’d last heard of him at Blackall, in Queensland; he might have gone 陸路の to Western Australia with Tyson’s cattle to the new country.

We talked about grubbing and 盗品故買者ing and digging and droving and shearing—all about the bush—and it all (機の)カム 支援する to me as we talked. “I can see it all now,” he said once, in an abstracted トン, seeming to 直す/買収する,八百長をする his helpless 注目する,もくろむs on the 塀で囲む opposite. But he didn’t see the dirty blind 塀で囲む, nor the dingy window, nor the skimpy little bed, nor the greasy wash-stand; he saw the dark blue 山の尾根s in the sunlight, the grassy sidings and flats, the creek with clumps of she-oak here and there, the course of the willow-fringed river below, the distant 頂点(に達する)s and 範囲s fading away into a はしけ azure, the granite 山の尾根 in the middle distance, and the rocky rises, the stringy-bark and the apple-tree flats, the scrubs, and the sunlit plains—and all. I could see it, too—plainer than ever I did.

He had done a bit of 盗品故買者ing in his time, and we got talking about 木材/素質. He didn’t believe in having 盗品故買者ing-地位,任命するs with big butts; he reckoned it was a mistake. “You see,” he said, “the 最高の,を越す of the butt catches the rain water and makes the 地位,任命する rot quicker. I’d 支援する 地位,任命するs without any butt at all to last as long or longer than 地位,任命するs with ’em—that’s if the 盗品故買者 is 井戸/弁護士席 put up and 井戸/弁護士席 rammed.” He had 供給(する)d 盗品故買者ing stuff, and 盗品故買者d by 契約, and—井戸/弁護士席, you can get more 地位,任命するs without butts out of a tree than 地位,任命するs with them. He also 反対するd to charring the butts. He said it only made more work—and wasted time—the butts lasted longer without 存在 charred.

I asked him if he’d ever got stringy-bark palings or shingles out of mountain ash, and he smiled a smile that did my heart good to see, and said he had. He had also got them out of さまざまな other 肉親,親類d of trees.

We talked about 国/地域 and grass, and gold-digging, and many other things which (機の)カム 支援する to one like a 発覚 as we yarned.

He had been to the hospital several times. “The doctors don’t say they can cure me,” he said, “they say they might, be able to 改善する my sight and 審理,公聴会, but it would take a long time—anyway, the 治療 would 改善する my general health. They know what’s the 事柄 with my 注目する,もくろむs,” and he explained it 同様に as he could. “I wish I’d seen a good doctor when my 注目する,もくろむs first began to get weak; but young chaps are always careless over things. It’s harder to get cured of anything when you’re done growing.”

He was always 希望に満ちた and cheerful. “If the worst comes to the worst,” he said, “there’s things I can do where I come from. I might do a bit o’ wool-sorting, for instance. I’m a pretty fair 専門家. Or else when they’re weeding out I could help. I’d just have to sit 負かす/撃墜する and they’d bring the sheep to me, and I’d feel the wool and tell them what it was—存在 blind 改善するs the feeling, you know.”

He had a packet of portraits, but he couldn’t make them out very 井戸/弁護士席 now. They were sort of blurred to him, but I 述べるd them and he told me who they were. “That’s a girl o’ 地雷,” he said, with 言及/関連 to one—a jolly, good-looking bush girl. “I got a letter from her yesterday. I managed to scribble something, but I’ll get you, if you don’t mind, to 令状 something more I want to put in on another piece of paper, and 演説(する)/住所 an envelope for me.”

不明瞭 fell quickly upon him now—or, rather, the “sort of white blur” 増加するd and の近くにd in. But his 審理,公聴会 was better, he said, and he was glad of that and still cheerful. I thought it natural that his 審理,公聴会 should 改善する as he went blind.

One day he said that he did not think he would bother going to the hospital any more. He reckoned he’d get 支援する to where he was known. He’d stayed 負かす/撃墜する too long already, and the “stuff” wouldn’t stand it. He was 推定する/予想するing a letter that didn’t come. I was away for a couple of days, and when I (機の)カム 支援する he had been 転換d out of the room and had a bed in an angle of the 上陸 on 最高の,を越す of the staircase, with the people 小衝突ing against him and つまずくing over his things all day on their way up and 負かす/撃墜する. I felt indignant, thinking that—the house 存在 十分な—the boss had taken advantage of the bushman’s helplessness and good nature to put him there. But he said that he was やめる comfortable. “I can get a whiff of 空気/公表する here,” he said.

Going in next day I thought for a moment that I had dropped suddenly 支援する into the past and into a bush dance, for there was a concertina going upstairs. He was sitting on the bed, with his 脚s crossed, and a new cheap concertina on his 膝, and his 注目する,もくろむs turned to the patch of 天井 as if it were a piece of music and he could read it. “I’m trying to knock a few tunes into my 長,率いる,” he said, with a 勇敢に立ち向かう smile, “in 事例/患者 the worst comes to the worst.” He tried to be cheerful, but seemed worried and anxious. The letter hadn’t come. I thought of the many blind musicians in Sydney, and I thought of the bushman’s chance, standing at a corner swanking a cheap concertina, and I felt sorry for him.

I went out with a vague idea of seeing someone about the 事柄, and getting something done for the bushman—of bringing a little 影響(力) to his 援助; but I suddenly remembered that my 着せる/賦与するs were worn out, my hat in a shocking 明言する/公表する, my boots burst, and that I 借りがあるd for a week’s board and 宿泊するing, and was likely to be thrown out at any moment myself; and so I was not in a position to go where there was 影響(力).

When I went 支援する to the restaurant there was a long, gaunt sandy-complexioned bushman sitting by Jack’s 味方する. Jack introduced him as his brother, who had returned 突然に to his native 地区, and had followed him to Sydney. The brother was rather short with me at first, and seemed to regard the restaurant people—all of us, in fact—in the light of spielers who wouldn’t hesitate to take advantage of Jack’s blindness if he left him a moment; and he looked ready to knock 負かす/撃墜する the first man who つまずくd against Jack, or over his luggage—but that soon wore off. Jack was going to stay with Joe at the Coffee Palace for a few weeks, and then go 支援する up-country, he told me. He was excited and happy. His brother’s manner に向かって him was as if Jack had just lost his wife, or boy or someone very dear to him. He would not 許す him to do anything for himself, nor try to—not even lace up his boot. He seemed to think that he was 完全に helpless, and when I saw him pack up Jack’s things, and help him at the (米)棚上げする/(英)提議する and 直す/買収する,八百長をする his tie and collar with his 広大な/多数の/重要な brown 手渡すs, which trembled all the time with grief and gentleness, and make Jack sit 負かす/撃墜する on the bed whilst he got a cab and carried the 罠(にかける) 負かす/撃墜する to it, and take him downstairs as if he were made of thin glass, and settle with the landlord—then I knew that Jack was all 権利.

We had a drink together—Joe, Jack, the cabman, and I. Joe was very careful to 手渡す Jack the glass, and Jack made joke about it for Joe’s 利益. He swore he could see a glass yet, and Joe laughed, but looked extra troubled the next moment.

I felt their 支配するs on my 手渡す for five minutes after we parted.

Arvie Aspinall’s Alarm Clock

In one of these years a paragraph appeared in a daily paper to the 影響 that a constable had discovered a little boy asleep on the steps of Grinder Bros’ factory at four o’clock one 雨の morning. He awakened him, and 需要・要求するd an explanation.

The little fellow explained that he worked there, and was 脅すd of 存在 late; he started work at six, and was 明らかに 大いに astonished to hear that it was only four. The constable 診察するd a small 小包 which the 脅すd child had in his 手渡す. It 含む/封じ込めるd a clean apron and three slices of bread and treacle.

The child その上の explained that he woke up and thought it was late, and didn’t like to wake mother and ask her the time “because she’d been washin’.” He didn’t look at the clock, because they “didn’t have one.” He volunteered no explanations as to how he 推定する/予想するd mother to know the time, but, perhaps, like many other mites of his 肉親,親類d, he had unbounded 約束 in the infinitude of a mother’s 知恵. His 指名する was Arvie Aspinall, please sir, and he lived in Jones’s Alley. Father was dead.

A few days later the same paper took 広大な/多数の/重要な 楽しみ in 明言する/公表するing, in 言及/関連 to that “Touching 出来事/事件” noticed in a 最近の 問題/発行する, that a benevolent society lady had started a subscription の中で her friends with the 反対する of 購入(する)ing an alarm-clock for the little boy 設立する asleep at Grinder Bros’ workshop door.

Later on, it was について言及するd, in 関係 with the touching 出来事/事件, that the alarm-clock had been bought and 配達するd to the boy’s mother, who appeared to be やめる 打ち勝つ with 感謝. It was learned, also, from another source, that the last 主張 was 大いに 誇張するd.

The touching 出来事/事件 was worn out in another paragraph, which left no 疑問 that the benevolent society lady was 非,不,無 other than a charming and 遂行するd daughter of the House of Grinder.

It was late in the last day of the 復活祭 Holidays, during which Arvie Aspinall had lain in bed with a bad 冷淡な. He was still what he called “croopy.” It was about nine o’clock, and the 商売/仕事 of Jones’s Alley was in 十分な swing.

“That’s better, mother, I’m far better,” said Arvie, “the sugar and vinegar 削減(する)s the phlegm, and the both’rin’ cough gits out. It got out to such an extent for the next few minutes that he could not speak. When he 回復するd his breath, he said:

“Better or worse, I’ll have to go to work to-morrow. Gimme the clock, mother.”

“I tell you you shall not go! It will be your death.”

“It’s no use talking, mother; we can’t 餓死する—and—s’posin’ somebody got my place! Gimme the clock, mother.”

“I’ll send one of the children 一連の会議、交渉/完成する to say you’re ill. They’ll surely let you off for a day or two.”

“Tain’t no use; they won’t wait; I know them—what does Grinder Bros care if I’m ill? Never mind, mother, I’ll rise above ’em all yet. Give me the clock, mother.”

She gave him the clock, and he proceeded to 勝利,勝つd it up and 始める,決める the alarm.

“There’s somethin’ wrong with the gong,” he muttered, “it’s gone wrong two nights now, but I’ll chance it. I’ll 始める,決める the alarm at five, that’ll give me time to dress and git there 早期に. I wish I hadn’t to walk so far.”

He paused to read some words engraved 一連の会議、交渉/完成する the dial:

早期に to bed and 早期に to rise
Makes a man healthy and 豊富な and wise.

He had read the 詩(を作る) often before, and was much taken with the swing and rhythm of it. He had repeated it to himself, over and over again, without 言及/関連 to the sense or philosophy of it. He had never dreamed of 疑問ing anything in print—and this was engraved. But now a new light seemed to 夜明け upon him. He 熟考する/考慮するd the 宣告,判決 awhile, and then read it aloud for the second time. He turned it over in his mind again in silence.

“Mother!” he said suddenly, “I think it lies.” She placed the clock on the shelf, tucked him into his little bed on the sofa, and blew out the light.

Arvie seemed to sleep, but she lay awake thinking of her troubles. Of her husband carried home dead from his work one morning; of her eldest son who only (機の)カム to loaf on her when he was out of 刑務所,拘置所; of the second son, who had feathered his nest in another city, and had no use for her any longer; of the next—poor delicate little Arvie—struggling manfully to help, and wearing his young life out at Grinder Bros when he should be at school; of the five helpless younger children asleep in the next room: of her hard life—scrubbing 床に打ち倒すs from half-past five till eight, and then starting her day’s work—washing!—of having to 後部 her children in the atmosphere of the slums, because she could not afford to move and 支払う/賃金 a higher rent; and of the rent.

Arvie 開始するd to mutter in his sleep.

“Can’t you get to sleep, Arvie?” she asked. “Is your throat sore? Can I get anything for you?”

“I’d like to sleep,” he muttered, dreamily, “but it won’t seem more’n a moment before—before—”

“Before what, Arvie?” she asked, quickly, 恐れるing that he was becoming delirious.

“Before the alarm goes off!”

 He was talking in his sleep.

She rose gently and put the alarm on two hours. “He can 残り/休憩(する) now,” she whispered to herself.

Presently Arvie sat bolt upright, and said quickly, “Mother! I thought the alarm went off!” Then, without waiting for an answer, he lay 負かす/撃墜する as suddenly and slept.

The rain had (疑いを)晴らすd away, and a 有望な, starry ドーム was over sea and city, over slum and 郊外住宅 alike; but little of it could be seen from the hovel in Jones’s Alley, save a glimpse of the Southern Cross and a few 星/主役にするs 一連の会議、交渉/完成する it. It was what ladies call a “lovely night,” as seen from the house of Grinder—“Grinderville”—with its moonlit terraces and gardens sloping gently to the water, and its windows lit up for an 復活祭 ball, and its 歓迎会-rooms thronged by its own 排除的 始める,決める, and one of its charming and 遂行するd daughters melting a select party to 涙/ほころびs by her pathetic recitation about a little crossing 掃海艇.

There was something wrong with the alarm-clock, or else Mrs Aspinall had made a mistake, for the gong sounded startlingly in the dead of night. She woke with a painful start, and lay still, 推定する/予想するing to hear Arvie get up; but he made no 調印する. She turned a white, 脅すd 直面する に向かって the sofa where he lay—the light from the alley’s 独房監禁 lamp on the pavement above shone 負かす/撃墜する through the window, and she saw that he had not moved.

Why didn’t the clock wake him? He was such a light sleeper! “Arvie!” she called; no answer. “Arvie!” she called again, with a strange (犯罪の)一味 of remonstrance mingling with the terror in her 発言する/表明する. Arvie never answered.

“Oh! my God!” she moaned.

She rose and stood by the sofa. Arvie lay on his 支援する with his 武器 倍のd—a favourite sleeping position of his; but his 注目する,もくろむs were wide open and 星/主役にするing 上向きs as though they would 星/主役にする through 天井 and roof to the place where God せねばならない be.

Stragglers

An oblong hut, 塀で囲むd with blue-grey hardwood 厚板s, adzed at the ends and 始める,決める horizontally between the 一連の会議、交渉/完成する sapling studs; high roof of the eternal galvanized アイロンをかける. A big rubbish heap lies about a yard to the 権利 of the door, which opens from the middle of one of the 味方する 塀で囲むs; it might be the 前線 or the 支援する 塀で囲む—there is nothing to 直す/買収する,八百長をする it. Two 列/漕ぐ/騒動s of rough bunks run 一連の会議、交渉/完成する three 味方するs of the 内部の; and a 解雇する/砲火/射撃-place 占領するs one end—the kitchen end. Sleeping, eating, 賭事ing and cooking accommodation for thirty men in about eighteen by forty feet.

The rouseabouts and shearers use the hut in ありふれた during shearing. 負かす/撃墜する the centre of the place runs a (米)棚上げする/(英)提議する made of 火刑/賭けるs driven into the ground, with cross-pieces supporting a 最高の,を越す of half-一連の会議、交渉/完成する 厚板s 始める,決める with the flat 味方するs up, and affording a few level places for soup-plates; on each 味方する are crooked, unbarked 政治家s laid in short forks, to serve as seats. The 政治家s are worn smoothest opposite the level places on the (米)棚上げする/(英)提議する. The 床に打ち倒す is littered with rubbish—old wool-bales, newspapers, boots, worn-out shearing pants, rough bedding, etc., raked out of the bunks in impatient search for 行方不明の articles—調印するs of a glad and eager 出発 with cheques when the shed last 削減(する) out.

To the west is a dam, 持つ/拘留するing 支援する a 幅の広い, shallow sheet of grey water, with dead trees standing in it.

その上の up along this water is a 小衝突 shearing-shed, a rough 枠組み of 政治家s with a 小衝突 roof. This 肉親,親類d of shed has the advantage of 存在 cooler than アイロンをかける. It is not rain-proof, but shearers do not work in 雨の 天候; shearing even わずかに damp sheep is considered the surest and quickest way to get the worst 肉親,親類d of rheumatism. The 床に打ち倒す is covered with rubbish from the roof, and here and there lies a rusty pair of shears. A couple of 乾燥した,日照りの tar-マリファナs hang by nails in the 地位,任命するs. The “board” is very uneven and must be bad for 広範囲にわたる. The pens are formed by 一連の会議、交渉/完成する, crooked 火刑/賭けるs driven into the ground in 不規律な lines, and the whole 商売/仕事 reminds us of the “cubby-house” style of architecture of our childhood.

Opposite stands the wool-shed, built 完全に of galvanized アイロンをかける; a blinding 反対する to start out of the scrub on a 炎ing, hot day. God 許す the man who invented galvanized アイロンをかける, and the greed which introduced it into Australia: you could not get worse roofing 構成要素 for a hot country.

The wool-washing, soap-boiling, and wool-圧力(をかける)ing 手はず/準備 are その上の up the dam. “政府 House” is a mile away, and is nothing better than a bush hut; this 駅/配置する belongs to a company. And the company belongs to a bank. And the banks belong to England, mostly.

Mulga scrub all 一連の会議、交渉/完成する, and, in between, patches of 赤みを帯びた sand where the grass せねばならない be.

It is New Year’s Eve. Half a dozen travellers are (軍の)野営地,陣営ing in the hut, having a (一定の)期間. They need it, for there are twenty miles of 乾燥した,日照りの lignum plain between here and the 政府 bore to the east; and about eighteen miles of 激しい, sandy, (疑いを)晴らすd road north-west to the next water in that direction. With one exception, the men do not seem hard up; at least, not as that 条件 is understood by the swagmen of these times. The least lucky one of the lot had three weeks’ work in a shed last season, and there might probably be five 続けざまに猛撃するs amongst the whole (人が)群がる. They are all shearers, or at least they say they are. Some might be only “rousers.”

These men have a 肉親,親類d of 在庫/株 hope of getting a few stragglers to shear somewhere; but their main 反対する is to live till next shearing. In order to do this they must tramp for tucker, and 信用 to the 規則—and partly mythical—pint of flour, and bit of meat, or tea and sugar, and to the goodness of cooks and storekeepers and 境界-riders. You can only depend on getting tucker once at one place; then you must tramp on to the next. If you cannot get it once you must go short; but there is a lot of energy in an empty stomach. If you get an extra 供給(する) you may (軍の)野営地,陣営 for a day and have a (一定の)期間. To live you must walk. To 中止する walking is to die.

The Exception is an outcast amongst bush outcasts, and looks better fitted for Sydney Domain. He lies on the 底(に届く) of a galvanized-アイロンをかける 事例/患者, with a piece of blue 一面に覆う/毛布 for a pillow. He is dressed in a blue cotton jumper, a pair of very old and ragged tweed trousers, and one boot and one slipper. He 設立する the slipper in the last shed, and the boot in the rubbish-heap here. When his own boots gave out he walked a hundred and fifty miles with his feet 概略で sewn up in pieces of 解雇(する)ing from an old wool-bale. No 調印する of a patch, or an 試みる/企てる at mending anywhere about his 着せる/賦与するs, and that is a bad 調印する; when a swagman leaves off mending or patching his 衣料品s, his 事例/患者 is about hopeless. The Exception’s swag consists of the aforesaid bit of 一面に覆う/毛布 rolled up and tied with pieces of rag. He has no water-捕らえる、獲得する; carries his water in a billy; and how he manages without a 捕らえる、獲得する is known only to himself. He has read every 捨てる of print within reach, and now lies on his 味方する, with his 直面する to the 塀で囲む and one arm thrown up over his 長,率いる; the jumper is 新たな展開d 支援する, and leaves his 肌 明らかにする from hip to arm-炭坑,オーケストラ席. His lower 直面する is 残虐な, his 注目する,もくろむs small and shifty, and ugly straight lines run across his low forehead. He says very little, but scowls most of the time—poor devil. He might be, or at least seem, a 全く different man under more favourable 条件s. He is probably a 解放する/自由な labourer.

A very sick jackaroo lies in one of the bunks. A sandy, sawney-looking Bourke native takes 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in this 難破させる; watches his every movement as though he never saw a sick man before. The men 嘘(をつく) about in the bunks, or the shade of the hut, and 残り/休憩(する), and read all the 国/地域d and mutilated 捨てるs of literature they can rake out of the rubbish, and sleep, and wake up swimming in perspiration, and growl about the heat.

It is hot, and two shearers’ cats—a 黒人/ボイコット and a white one—sit in one of the upper bunks with their little red tongues out, panting like dogs. These cats live 井戸/弁護士席 during shearing, and take their chances the 残り/休憩(する) of the year—just as shed rouseabouts have to do. They seem glad to see the traveller come; he makes things more homelike. They curl and sidle affectionately 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する-脚s, and the 脚s of the men, and purr, and carry their masts up, and regard the cooking with feline 利益/興味 and 是認, and look as cheerful as cats can—and as contented. God knows how many tired, dusty, and sockless ankles they rub against in their time.

Now and then a man takes his tucker-捕らえる、獲得するs and goes 負かす/撃墜する to the 駅/配置する for a bit of flour, or meat, or tea, or sugar, choosing the time when the 経営者/支配人 is likely to be out on the run. The cook here is a “good cook,” from a traveller’s point of 見解(をとる); too good to keep his place long.

Occasionally someone gets some water in an old kerosene-tin and washes a shirt or pair of trousers, and a pair or two of socks—or foot-rags—(Prince Alfreds they call them). That is, he soaks some of the stiffness out of these articles.

Three times a day the 黒人/ボイコット billies and cloudy nose-捕らえる、獲得するs are placed on the (米)棚上げする/(英)提議する. The men eat in a casual 肉親,親類d of way, as though it were only a custom of theirs, a 事柄 of form—a habit which could be left off if it were 価値(がある) while.

The Exception is heard to 発言/述べる to no one in particular that he’ll give all he has for a square meal.

“An’ ye’d get it cheap, begod!” says a big Irish shearer. “Come and have dinner with us; there’s plenty there.”

But the Exception only eats a few mouthfuls, and his appetite is gone; his stomach has become 契約d, perhaps.

The 難破させる cannot eat at all, and seems internally 乱すd by the sight of others eating.

One of the men is a cook, and this morning he volunteered good-naturedly to bake bread for the 残り/休憩(する). His mates amuse themselves by chyacking him.

“I’ve heard he’s a dirty and slow cook,” says one, 演説(する)/住所ing Eternity.

“Ah!” says the cook, “you’ll be glad to come to me for a pint of flour when I’m cooking and you’re on the 跡をつける, some day.”

Sunset. Some of the men sit at the end of the hut to get the 十分な 利益 of a 微風 which comes from the west. A 広大な/多数の/重要な bank of rain-clouds is rising in that direction, but no one says he thinks it will rain; neither does anybody think we’re going to have some rain. 非,不,無 but the greenest jackaroo would 投機・賭ける that risky and foolish 観察. Out here, it can look more like rain without raining, and continue to do so for a longer time, than in most other places.

The 難破させる went 負かす/撃墜する to the 駅/配置する this afternoon to get some 薬/医学 and bush 医療の advice. The Bourke sawney helped him to do up his swag; he did it with an awed look and manner, as though he thought it a 広大な/多数の/重要な distinction to be 許すd to touch the 所持品 of such a curiosity. It was afterwards 一般に agreed that it was a good idea for the 難破させる to go to the 駅/配置する; he would get some physic and, a bit of tucker to take him on. “For they’ll give tucker to a sick man sooner than to a chap what’s all 権利.”

The Exception is やじ about in the rubbish for the other blucher boot.

The men get a little more sociable, and “feel” each other to find out who’s “Union,” and talk about water, and 交流 hints as to good tucker-跡をつけるs, and discuss the strike, and 悪口を言う/悪態 the 無断占拠者 (which is all they have got to 悪口を言う/悪態), and growl about Union leaders, and tell lies against each other sociably. There are 一致する lies; and lies about getting tucker by trickery; and long-tramp-with-激しい-swag-and-no-water lies; and lies about getting the best of 無断占拠者s and bosses-over-the-board; and droving, fighting, racing, 賭事ing and drinking lies. Lies 広告 libitum; and every true Australian bushman must try his best to tell a bigger out-支援する 嘘(をつく) than the last bush-liar.

Pat is not やめる 平易な in his mind. He 設立する an old pair of pants in the scrub this morning, and cannot decide whether they are better than his own, or, rather, whether his own are worse—if that’s possible. He does not want to 増加する the 負わせる of his swag unnecessarily by taking both pairs. He reckons that the pants were thrown away when the shed 削減(する) out last, but then they might have been lying out exposed to the 天候 for a longer period. It is rather an important question, for it is very annoying, after you’ve mended and patched an old pair of pants, to find, when a day or two その上の on the 跡をつける, that they are more rotten than the pair you left behind.

There is some growling about the water here, and one of the men makes a billy of tea. The water is better cooked. Pint-マリファナs and sugar-捕らえる、獲得するs are groped out and brought to the kitchen hut, and each man fills his pannikin; the Irishman keeps a thumb on the 辛勝する/優位 of his, so as to know when the マリファナ is 十分な, for it is very dark, and there is no more firewood. You soon know this way, 特に if you are in the habit of 圧力(をかける)ing lighted タバコ 負かす/撃墜する into your 麻薬を吸う with the 最高の,を越す of your thumb. The old slush-lamps are all burnt out.

Each man feels for the mouth of his sugar-捕らえる、獲得する with one 手渡す while he keeps the bearings of his マリファナ with the other.

The Irishman has lost his match-box, and feels for it all over the (米)棚上げする/(英)提議する without success. He stoops 負かす/撃墜する with his 手渡すs on his 膝s, gets the (米)棚上げする/(英)提議する-最高の,を越す on a level with the flicker of firelight, and “moons” the 反対する, as it were.

Time to turn in. It is very dark inside and 有望な moonlight without; every 割れ目 seems like a ghost peering in. Some of the men will roll up their swags on the morrow and 出発/死; some will take another day’s (一定の)期間. It is all によれば the tucker.

The Union Buries Its Dead

While out boating one Sunday afternoon on a billabong across the river, we saw a young man on horseback 運動ing some horses along the bank. He said it was a 罰金 day, and asked if the water was 深い there. The joker of our party said it was 深い enough to 溺死する him, and he laughed and 棒 さらに先に up. We didn’t take-much notice of him.

Next day a funeral gathered at a corner pub and asked each other in to have a drink while waiting for the 霊柩車. They passed away some of the time dancing jigs to a piano in the 妨げる/法廷,弁護士業 parlour. They passed away the 残り/休憩(する) of the time skylarking and fighting.

The 消滅した/死んだ was a young Union labourer, about twenty-five, who had been 溺死するd the previous day while trying to swim some horses across a billabong of the Darling.

He was almost a stranger in town, and the fact of his having been a Union man accounted for the funeral. The police 設立する some Union papers in his swag, and called at the General Labourers’ Union Office for (警察などへの)密告,告訴(状) about him. That’s how we knew. The 長官 had very little (警察などへの)密告,告訴(状) to give. The 出発/死d was a “Roman,” and the 大多数 of the town were さもなければ—but Unionism is stronger than creed. アルコール飲料, however, is stronger than Unionism; and, when the 霊柩車 presently arrived, more than two-thirds of the funeral were unable to follow.

The 行列 numbered fifteen, fourteen souls に引き続いて the broken 爆撃する of a soul. Perhaps not one of the fourteen 所有するd a soul any more than the 死体 did—but that doesn’t 事柄.

Four or five of the funeral, who were boarders at the pub, borrowed a 罠(にかける) which the landlord used to carry 乗客s to and from the 鉄道 駅/配置する. They were strangers to us who were on foot, and we to them. We were all strangers to the 死体.

A horseman, who looked like a drover just returned from a big trip, dropped into our dusty wake and followed us a few hundred yards, dragging his packhorse behind him, but a friend made wild and demonstrative signals from a hotel veranda—hooking at the 空気/公表する in 前線 with his 権利 手渡す and jobbing his left thumb over his shoulder in the direction of the 妨げる/法廷,弁護士業—so the drover 運ぶ/漁獲高d off and didn’t catch up to us any more. He was a stranger to the entire show.

We walked in twos. There were three twos. It was very hot and dusty; the heat 急ぐd in 猛烈な/残忍な dazzling rays across every アイロンをかける roof and light-coloured 塀で囲む that was turned to the sun. One or two pubs の近くにd respectfully until we got past. They の近くにd their 妨げる/法廷,弁護士業 doors and the patrons went in and out through some 味方する or 支援する 入り口 for a few minutes. Bushmen seldom 不平(をいう) at an inconvenience of this sort, when it is 原因(となる)d by a funeral. They have too much 尊敬(する)・点 for the dead.

On the way to the 共同墓地 we passed three shearers sitting on the shady 味方する of a 盗品故買者. One was drunk—very drunk. The other two covered their 権利 ears with their hats, out of 尊敬(する)・点 for the 出発/死d—whoever he might have been—and one of them kicked the drunk and muttered something to him.

He straightened himself up, 星/主役にするd, and reached helplessly for his hat, which he 押すd half off and then on again. Then he made a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 to pull himself together—and 後継するd. He stood up, を締めるd his 支援する against the 盗品故買者, knocked off his hat, and remorsefully placed his foot on it—to keep it off his 長,率いる till the funeral passed.

A tall, sentimental drover, who walked by my 味方する, cynically 引用するd Byronic 詩(を作る)s suitable to the occasion—to death—and asked with pathetic humour whether we thought the dead man’s ticket would be 認めるd “over yonder.” It was a G.L.U. ticket, and the general opinion was that it would be 認めるd.

Presently my friend said:

“You remember when we were in the boat yesterday, we saw a man 運動ing some horses along the bank?”

“Yes.”

He nodded at the 霊柩車 and said “井戸/弁護士席, that’s him.”

I thought awhile.

“I didn’t take any particular notice of him,” I said. “He said something, didn’t he?”

“Yes; said it was a 罰金 day. You’d have taken more notice if you’d known that he was doomed to die in the hour, and that those were the last words he would say to any man in this world.”

“To be sure,” said a 十分な 発言する/表明する from the 後部. “If ye’d known that, ye’d have 長引かせるd the conversation.”

We plodded on across the 鉄道 line and along the hot, dusty road which ran to the 共同墓地, some of us talking about the 事故, and lying about the 狭くする escapes we had had ourselves. Presently someone said:

“There’s the Devil.”

I looked up and saw a priest standing in the shade of the tree by the 共同墓地 gate.

The 霊柩車 was drawn up and the tail-boards were opened. The funeral 消滅させるd its 権利 ear with its hat as four men 解除するd the 棺 out and laid it over the 墓/厳粛/彫る/重大な. The priest—a pale, 静かな young fellow—stood under the shade of a sapling which grew at the 長,率いる of the 墓/厳粛/彫る/重大な. He took off his hat, dropped it carelessly on the ground, and proceeded to 商売/仕事. I noticed that one or two heathens winced わずかに when the 宗教上の water was ぱらぱら雨d on the 棺. The 減少(する)s quickly evaporated, and the little 一連の会議、交渉/完成する 黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出すs they left were soon dusted over; but the 位置/汚点/見つけ出すs showed, by contrast, the cheapness and shabbiness of the cloth with which the 棺 was covered. It seemed 黒人/ボイコット before; now it looked a dusky grey.

Just here man’s ignorance and vanity made a farce of the funeral. A big, bull-necked publican, with 激しい, blotchy features, and a supremely ignorant 表現, 選ぶd up the priest’s straw hat and held it about two インチs over the 長,率いる of his reverence during the whole of the service. The father, be it remembered, was standing in the shade. A few 押すd their hats on and off uneasily, struggling between their disgust for the living and their 尊敬(する)・点 for the dead. The hat had a conical 栄冠を与える and a brim sloping 負かす/撃墜する all 一連の会議、交渉/完成する like a sunshade, and the publican held it with his 広大な/多数の/重要な red claw spread over the 栄冠を与える. To do the priest 司法(官), perhaps he didn’t notice the 出来事/事件. A 行う/開催する/段階 priest or parson in the same position might have said, “Put the hat 負かす/撃墜する, my friend; is not the memory of our 出発/死d brother 価値(がある) more than my complexion?” A wattle-bark layman might have 表明するd himself in stronger language, 非,不,無 the いっそう少なく to the point. But my priest seemed unconscious of what was going on. Besides, the publican was a 広大な/多数の/重要な and important 中心存在 of the church. He couldn’t, as an ignorant and conceited ass, lose such a good 適切な時期 of 主張するing his faithfulness and importance to his church.

The 墓/厳粛/彫る/重大な looked very 狭くする under the 棺, and I drew a breath of 救済 when the box slid easily 負かす/撃墜する. I saw a 棺 get stuck once, at Rookwood, and it had to be yanked out with difficulty, and laid on the sods at the feet of the heart-broken relations, who howled dismally while the 墓/厳粛/彫る/重大な-diggers 広げるd the 穴を開ける. But they don’t 削減(する) 契約s so 罰金 in the West. Our 墓/厳粛/彫る/重大な-digger was not altogether bowelless, and, out of 尊敬(する)・点 for that human 質 述べるd as “feelin’s,” he 捨てるd up some light and dusty 国/地域 and threw it 負かす/撃墜する to deaden the 落ちる of the clay lumps on the 棺. He also tried to steer the first few shovelfuls gently 負かす/撃墜する against the end of the 墓/厳粛/彫る/重大な with the 支援する of the shovel turned outwards, but the hard 乾燥した,日照りの Darling River clods 回復するd and knocked all the same. It didn’t 事柄 much—nothing does. The 落ちる of lumps of clay on a stranger’s 棺 doesn’t sound any different from the 落ちる of the same things on an ordinary 木造の box—at least I didn’t notice anything awesome or unusual in the sound; but, perhaps, one of us—the most 極度の慎重さを要する—might have been impressed by 存在 reminded of a burial of long ago, when the 強くたたく of every sod 揺さぶるd his heart.

I have left out the wattle—because it wasn’t there. I have also neglected to について言及する the heart-broken old mate, with his grizzled 長,率いる 屈服するd and 広大な/多数の/重要な pearly 減少(する)s streaming 負かす/撃墜する his rugged cheeks. He was absent—he was probably “Out 支援する.” For 類似の 推論する/理由s I have omitted 言及/関連 to the 怪しげな moisture in the 注目する,もくろむs of a bearded bush ruffian 指名するd 法案. 法案 failed to turn up, and the only moisture was that which was induced by the heat. I have left out the “sad Australian sunset” because the sun was not going 負かす/撃墜する at the time. The burial took place 正確に/まさに at midday.

The dead bushman’s 指名する was Jim, 明らかに; but they 設立する no portraits, nor locks of hair, nor any love letters, nor anything of that 肉親,親類d in his swag—not even a 言及/関連 to his mother; only some papers relating to Union 事柄s. Most of us didn’t know the 指名する till we saw it on the 棺; we knew him as “that poor chap that got 溺死するd yesterday.”

“So his 指名する’s James Tyson,” said my drover 知識, looking at the plate.

“Why! Didn’t you know that before?” I asked.

“No; but I knew he was a Union man.”

It turned out, afterwards, that J.T. wasn’t his real 指名する—only “the 指名する he went by.” Anyhow he was buried by it, and most of the “広大な/多数の/重要な Australian Dailies” have について言及するd in their brevity columns that a young man 指名するd James John Tyson was 溺死するd in a billabong of the Darling last Sunday.

We did hear, later on, what his real 指名する was; but if we ever chance to read it in the “行方不明の Friends Column,” we shall not be able to give any (警察などへの)密告,告訴(状) to heart-broken mother or sister or wife, nor to anyone who could let him hear something to his advantage—for we have already forgotten the 指名する.

On The 辛勝する/優位 Of A Plain

“I’d been away from home for eight years,” said Mitchell to his mate, as they dropped their swags in the mulga shade and sat 負かす/撃墜する. “I hadn’t written a letter—kept putting it off, and a 失敗ing fool of a fellow that got 負かす/撃墜する the day before me told the old folks that he’d heard I was dead.”

Here he took a pull at his water-捕らえる、獲得する.

“When I got home they were all in 嘆く/悼むing for me. It was night, and the girl that opened the door 叫び声をあげるd and fainted away like a 発射.”

He lit his 麻薬を吸う.

“Mother was upstairs howling and moaning in a 議長,司会を務める, with all the girls boo-hoo-ing 一連の会議、交渉/完成する her for company. The old man was sitting in the 支援する kitchen crying to himself.”

He put his hat 負かす/撃墜する on the ground, dinted in the 栄冠を与える, and 注ぐd some water into the hollow for his cattle-pup.

“The girls (機の)カム 急ぐing 負かす/撃墜する. Mother was so pumped out that she couldn’t get up. They thought at first I was a ghost, and then they all tried to get holt of me at once—nearly smothered me. Look at that pup! You want to carry a 戦車/タンク of water on a 乾燥した,日照りの stretch when you’ve got a pup that drinks as much as two men.”

He 注ぐd a 減少(する) more water into the 最高の,を越す of his hat.

“井戸/弁護士席, mother 叫び声をあげるd and nearly fainted when she saw me. Such a picnic you never saw. They kept it up all night. I thought the old cove was gone off his chump. The old woman wouldn’t let go my 手渡す for three mortal hours. Have you got the knife?”

He 削減(する) up some more タバコ.

“All next day the house was 十分な of 隣人s, and the first to come was an old sweetheart of 地雷; I never thought she cared for me till then. Mother and the girls made me 断言する never to go away any more; and they kept watching me, and hardly let me go outside for 恐れる I’d—”

“Get drunk?”

“No—you’re smart—for 恐れる I’d (疑いを)晴らす. At last I swore on the Bible that I’d never leave home while the old folks were alive; and then mother seemed easier in her mind.”

He rolled the pup over and 診察するd his feet. “I 推定する/予想する I’ll have to carry him a bit—his feet are sore. 井戸/弁護士席, he’s done pretty 井戸/弁護士席 this morning, and anyway he won’t drink so much when he’s carried.”

“You broke your 約束 about leaving home,” said his mate.

Mitchell stood up, stretched himself, and looked dolefully from his 激しい swag to the wide, hot, shadeless cotton-bush plain ahead.

“Oh, yes,” he yawned, “I stopped at home for a week, and then they began to growl because I couldn’t get any work to do.”

The mate guffawed and Mitchell grinned. They shouldered the swags, with the pup on 最高の,を越す of Mitchell’s, took up their billies and water-捕らえる、獲得するs, turned their unshaven 直面するs to the wide, 煙霧のかかった distance, and left the 木材/素質 behind them.

In A 乾燥した,日照りの Season

Draw a wire 盗品故買者 and a few ragged gums, and 追加する some scattered sheep running away from the train. Then you’ll have the bush all along the New South むちの跡s western line from Bathurst on.

The 鉄道 towns consist of a public house and a general 蓄える/店, with a square 戦車/タンク and a school-house on piles in the nearer distance. The 戦車/タンク stands at the end of the school and is not many times smaller than the building itself. It is 安全な to call the pub “The 鉄道 Hotel,” and the 蓄える/店 “The 鉄道 蓄える/店s,” with an “s.” A couple of 患者, ungroomed 切り開く/タクシー/不正アクセスs are probably standing outside the pub, while their masters are inside having a drink—several drinks. Also it’s 安全な to draw a sundowner sitting listlessly on a (法廷の)裁判 on the veranda, reading the 公式発表. The 鉄道 蓄える/店s seem to 存在する only in the 影をつくる/尾行する of the pub, and it is impossible to conceive either as 存在 独立した・無所属 of the other. There is いつかs a small, oblong 天候-board building—unpainted, and 一般に leaning in one of the eight possible directions, and perhaps with a 新たな展開 in another—which, from its half-obliterated 調印する, seems to have started as a 競争相手 to the 鉄道 蓄える/店s; but the shutters are up and the place empty.

The only town I saw that 異なるd much from the above consisted of a box-bark humpy with a clay chimney, and a woman standing at the door throwing out the wash-up water.

By way of variety, the artist might make a water-colour sketch of a fettler’s テント on the line, with a billy hanging over the 解雇する/砲火/射撃 in 前線, and three fettlers standing 一連の会議、交渉/完成する filling their 麻薬を吸うs.

Slop sac 控訴s, red 直面するs, and old-fashioned, flat-brimmed hats, with wire 一連の会議、交渉/完成する the brims, begin to 減少(する) into the train on the other 味方する of Bathurst; and here and there a hat with three インチs of crape 一連の会議、交渉/完成する the 栄冠を与える, which perhaps signifies death in the family at some remote date, and perhaps doesn’t. いつかs, I believe, it only means grease under the 禁止(する)d. I notice that when a bushman puts crape 一連の会議、交渉/完成する his hat he 一般に leaves it there till the hat wears out, or another friend dies. In the latter 事例/患者, he buys a new piece of crape. This outward 調印する of bereavement usually has a jolly red 直面する beneath it. Death is about the only cheerful thing in the bush.

We crossed the Macquarie—a 狭くする, muddy gutter with a dog swimming across, and three goats 利益/興味d.

A little さらに先に on we saw the first sundowner. He carried a 王室の Alfred, and had a billy in one 手渡す and a stick in the other. He was dressed in a tail-coat turned yellow, a print shirt, and a pair of moleskin trousers, with big square calico patches on the 膝s; and his old straw hat was covered with calico. Suddenly he slipped his swag, dropped his billy, and ran 今後, boldly 繁栄するing the stick. I thought that he was mad, and was about to attack the train, but he wasn’t; he was only 殺人,大当り a snake. I didn’t have time to see whether he cooked the snake or not—perhaps he only thought of Adam.

Somebody told me that the country was very 乾燥した,日照りの on the other 味方する of Nevertire. It is. I wouldn’t like to sit 負かす/撃墜する on it any where. The least horrible 位置/汚点/見つけ出す in the bush, in a 乾燥した,日照りの season, is where the bush isn’t—where it has been (疑いを)晴らすd away and a green 刈る is trying to grow. They talk of settling people on the land! Better settle in it. I’d rather settle on the water; at least, until some gigantic system of irrigation is perfected in the West.

Along about Byrock we saw the first shearers. They dress like the 失業した, but 異なる from that 団体/死体 in their looks of independence. They sat on トラックで運ぶs and wool-bales and the 盗品故買者, watching the train, and あられ/賞賛するd 法案, and Jim, and Tom, and asked how those individuals were getting on.

Here we (機の)カム across soft felt hats with ひもで縛るs 一連の会議、交渉/完成する the 栄冠を与えるs, and 十分な-bearded 直面するs under them. Also a splendid-looking 黒人/ボイコット tracker in a masher uniform and a pair of Wellington boots.

One or two square-削減(する)s and stand-up collars struggle dismally through to the bitter end. Often a member of the 失業した starts cheerfully out, with a letter from the 政府 労働 Bureau in his pocket, and nothing else. He has an idea that the 駅/配置する where he has the 職業 will be within 平易な walking distance of Bourke. Perhaps he thinks there’ll be a cart or a buggy waiting for him. He travels for a night and day without a bite to eat, and, on arrival, he finds that the 駅/配置する is eighty or a hundred miles away. Then he has to explain 事柄s to a publican and a coach-driver. God bless the publican and the coach-driver! God 許す our social system!

Native 産業 was 代表するd at one place along the line by three tiles, a chimney-マリファナ, and a length of 麻薬を吸うing on a 厚板.

Somebody said to me, “Yer wanter go out 支援する, young man, if yer wanter see the country. Yer wanter get away from the line.” I don’t wanter; I’ve been there.

You could go to the brink of eternity so far as Australia is 関心d and yet 会合,会う an animated mummy of a swagman who will talk of going “out 支援する.” Out upon the out-支援する fiend!

About Byrock we met the bush liar in all his glory. He was dressed like—like a bush larrikin. His 指名する was Jim. He had been to a ball where some blank had “touched” his blanky overcoat. The overcoat had a cheque for ten “quid” in the pocket. He didn’t seem to feel the loss much. “Wot’s ten quid?” He’d been everywhere, 含むing the 湾 country. He still had three or four sheds to go to. He had 電報電信s in his pocket from half a dozen 無断占拠者s and 最高のs 申し込む/申し出ing him pens on any 条件. He didn’t give a blank whether he took them or no. He thought at first he had the 電報電信s on him but 設立する that he had left them in the pocket of the overcoat aforesaid. He had learned butchering in a day. He was a bit of a scrapper himself and talked a lot about the (犯罪の)一味. At the last 駅/配置する where he shore he gave the 最高の the father of a hiding. The 最高の was a big chap, about six-foot-three, and had knocked out 米,稲 Somebody in one 一連の会議、交渉/完成する. He worked with a man who shore four hundred sheep in nine hours.

Here a 静かな-looking bushman in a corner of the carriage grew restless, and presently he opened his mouth and took the liar 負かす/撃墜する in about three minutes.

At 5.30 we saw a long line of camels moving out across the sunset. There’s something snaky about camels. They remind me of 海がめs and goannas.

Somebody said, “Here’s Bourke.”

He’d Come 支援する

The yarn was all lies, I suppose; but it wasn’t bad. A city bushman told it, of course, and he told it in the travellers’ hut.

“As true’s God hears me I never meant to 砂漠 her in 冷淡な 血,” he said. “We’d only been married about two years, and we’d got along grand together; but times was hard, and I had to jump at the first chance of a 職業, and leave her with her people, an’ go up-country.”

He paused and fumbled with his 麻薬を吸う until all ears were brought to 耐える on him.

“She was a beauty, and no mistake; she was far too good for me—I often wondered how she (機の)カム to have a chap like me.”

He paused again, and the others thought over it—and wondered too, perhaps.

The joker opened his lips to speak, but altered his mind about it.

“井戸/弁護士席, I travelled up into Queensland, and worked 支援する into Victoria ’n’ South Australia, an’ I wrote home pretty reg’lar and sent what money I could. Last I got 負かす/撃墜する on to the south-western coast of South Australia—an’ there I got mixed up with another woman—you know what that means, boys?”

同情的な silence.

“井戸/弁護士席, this went on for two years, and then the other woman drove me to drink. You know what a woman can do when the devil’s in her?”

Sound between a sigh and a groan from Lally Thompson. “My 誓い,” he said, sadly.

“You should have made it three years, Jack,” interposed the joker; “you said two years before.” But he was 抑えるd.

“井戸/弁護士席, I got 解放する/自由な of them both, at last—drink and the woman, I mean; but it took another—it took a couple of years to pull myself straight—”

Here the joker opened his mouth again, but was 温かく requested to shut it.

“Then, chaps, I got thinking. My 良心 began to 傷つける me, and—and 傷つける worse every day. It nearly drove me to drink again. Ah, boys, a man—if he is a man—can’t 推定する/予想する to wrong a woman and escape scot-解放する/自由な in the end.” (Sigh from Lally Thompson.) “It’s the one thing that always comes home to a man, sooner or later—you know what that means, boys.”

Lally Thompson: “My 誓い!”

The joker: “乾燥した,日照りの up yer crimson 誓い! What do you know about women?”

Cries of “Order!”

“井戸/弁護士席,” continued the story-teller, “I got thinking. I heard that my wife had broken her heart when I left her, and that made 事柄s worse. I began to feel very bad about it. I felt mean. I felt disgusted with myself. I pictured my poor, ill-扱う/治療するd, little wife and children in 悲惨 and poverty, and my 良心 wouldn’t let me 残り/休憩(する) night or day”—(Lally Thompson seemed 大いに moved)—“so at last I made up my mind to be a man, and make—what’s the word?”

“賠償,” 示唆するd the joker.

“Yes, so I slaved like a nigger for a year or so, got a few 続けざまに猛撃するs together and went to find my wife. I 設立する out that she was living in a cottage in Burwood, Sydney, and struggling through the winter on what she’d saved from the money her father left her.

“I got a shave and dressed up 静かな and decent. I was older-looking and more subdued like, and I’d got pretty grey in those few years that I’d been making a fool of myself; and, some how, I felt rather glad about it, because I reckoned she’d notice it first thing—she was always quick at noticing things—and 許す me all the quicker. 井戸/弁護士席, I waylaid the school kids that evening, and 設立する out 地雷—a little boy and a girl—and 罰金 youngsters they were. The girl took after her mother, and the youngster was the dead spit o’ me. I gave ’em half a 栄冠を与える each and told them to tell their mother that someone would come when the sun went 負かす/撃墜する.”

Bogan 法案 nodded approvingly.

“So at sundown I went and knocked at the door. It opened and there stood my little wife looking prettier than ever—only careworn.”

Long, impressive pause.

“井戸/弁護士席, Jack, what did she do?” asked Bogan.

“She didn’t do nothing.”

“井戸/弁護士席, Jack, and what did she say?”

Jack sighed and straightened himself up: “She said—she said—’井戸/弁護士席, so you’ve come 支援する.’”

“Painful silence.

“井戸/弁護士席, Jack, and what did you say?”

“I said yes.”

“井戸/弁護士席, and so you had!” said Tom Moonlight.

“It wasn’t that, Tom,” said Jack sadly and wearily—“It was the way she said it!”

Lally Thompson rubbed his 注目する,もくろむs: “And what did you do, Jack?” he asked gently.

“I stayed for a year, and then I 砂漠d her again—but meant it that time.”

“Ah, 井戸/弁護士席! It’s time to turn in.”

Another Of Mitchell’s 計画(する)s For The 未来

“I’ll get 負かす/撃墜する の中で the cockies along the Lachlan, or some of these rivers,” said Mitchell, throwing 負かす/撃墜する his swag beneath a big tree. “A man stands a better show 負かす/撃墜する there. It’s a mistake to come out 支援する. I knocked around a good 取引,協定 負かす/撃墜する there の中で the farms. Could always get plenty of tucker, and a 職業 if I 手配中の,お尋ね者 it. One cocky I worked for 手配中の,お尋ね者 me to stay with him for good. Sorry I didn’t. I’d have been better off now. I was 扱う/治療するd more like one of the family, and there was a couple of good-looking daughters. One of them was clean gone on me. There are some grand girls 負かす/撃墜する that way. I always got on 井戸/弁護士席 with the girls, because I could play the fiddle and sing a bit. They’ll be glad to see me when I get 支援する there again, I know. I’ll be all 権利—no more bother about tucker. I’ll just let things slide as soon as I 位置/汚点/見つけ出す the house. I’ll bet my boots the kettle will be boiling, and everything in the house will be on the (米)棚上げする/(英)提議する before I’m there twenty minutes. And the girls will be running to 会合,会う the old cocky when he comes riding home at night, and they’ll let 負かす/撃墜する the sliprails, and ask him to guess ‘who’s up at our place?’ Yes, I’ll find a 職業 with some old cocky, with a good-looking daughter or two. I’ll get on ploughing if I can; that’s the sort of work I like; best 汚職,収賄 about a farm.

“By and by the cocky’ll have a few sheep he wants shorn, and one day he’ll say to me, ‘Jack, if you hear of a shearer knockin’ 一連の会議、交渉/完成する let me know—I’ve got a few sheep I want shore.’

“‘How many have you got?’ I’ll say.

“‘Oh, about fifteen hundred.’

“‘And what d’you think of giving?’

“‘井戸/弁護士席, about twenty-five (頭が)ひょいと動く a hundred, but if a shearer sticks out for thirty, send him up to talk with me. I want to get ’em shore as soon as possible.’

“‘It’s all 権利,’ I’ll say, ‘you needn’t bother; I’ll shear your sheep.’

“‘Why,’ he’ll say, ‘can you shear?’

“‘Shear? Of course I can! I shore before you were born.’ It won’t 事柄 if he’s twice as old as me.

“So I’ll shear his sheep and make a few 続けざまに猛撃するs, and he’ll be glad and all the more eager to keep me on, so’s to always have someone to shear his sheep. But by and by I’ll get tired of stopping in the one place and want to be on the move, so I’ll tell him I’m going to leave.

“‘Why, what do you want to go for?’ he’ll say, surprised, ‘ain’t you 満足させるd?’

“‘Oh, yes, I’m 満足させるd, but I want a change.’

“‘Oh, don’t go,’ he’ll say; ‘stop and we’ll call it twenty-five (頭が)ひょいと動く a week.’

“But I’ll tell him I’m off—wouldn’t stay for a hundred when I’d made up my mind; so, when he sees he can’t 説得する me he’ll get a bit stiff and say:

“‘井戸/弁護士席, what about that there girl? Are you goin’ to go away and leave her like that?’

“‘Why, what d’yer mean?’ I’ll say. ‘Leave her like what?’ I won’t pretend to know what he’s 運動ing at.

“‘Oh!’ he’ll say, ‘you know very 井戸/弁護士席 what I mean. The question is: Are you going to marry the girl or not?’

“I’ll see that things are gettin’ a little warm and that I’m in a corner, so I’ll say:

“‘Why, I never thought about it. This is pretty sudden and out of the ありふれた, isn’t it? I don’t mind marrying the girl if she’ll have me. Why! I 港/避難所’t asked her yet!’

“‘井戸/弁護士席, look here,’ he’ll say, ‘if you agree to marry the girl—and I’ll make you marry her, any road—I’ll give you that there farm over there and a couple of hundred to start on.’

“So, I’ll marry her and settle 負かす/撃墜する and be a cocky myself and if you ever happen to be knocking 一連の会議、交渉/完成する there hard up, you needn’t go short of tucker a week or two; but don’t come knocking 一連の会議、交渉/完成する the house when I’m not at home.”

Steelman

Steelman was a hard 事例/患者. If you were married, and settled 負かす/撃墜する, and were so unfortunate as to have known Steelman in other days, he would, if in your neighbourhood and dead-(警官の)巡回区域,受持ち区域, be sure to look you up. He would find you anywhere, no 事柄 what 警戒s you might take. If he (機の)カム to your house, he would stay to tea without 招待, and if he stayed to tea, he would ask you to “直す/買収する,八百長をする up a shake-負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す, old man,” and put him up for the night; and, if he stopped all night, he’d remain—井戸/弁護士席, until something better turned up.

There was no shaking off Steelman. He had a way about him which would often make it appear as if you had 招待するd him to stay, and 圧力(をかける)d him against his roving inclination, and were glad to have him 一連の会議、交渉/完成する for company, while he remained only out of pure 好意/親善 to you. He didn’t like to 感情を害する/違反する an old friend by 辞退するing his 招待.

Steelman knew his men.

The married 犠牲者 一般に had neither the courage nor the ability to turn him out. He was cheerfully blind and deaf to all hints, and if the exasperated missus said anything to him straight, he would look shocked, and reply, as likely as not:

“Why, my good woman, you must be mad! I’m your husband’s guest!”

And if she wouldn’t cook for him, he’d cook for himself. There was no choking him off. Few people care to call the police in a 事例/患者 like this; and besides, as before 発言/述べるd, Steelman knew his men. The only way to escape from him was to move—but then, as likely as not, he’d help pack up and come along with his portmanteau 権利 on 最高の,を越す of the last 負担 of furniture, and 運動 you and your wife to the 瀬戸際 of madness by the 静める style in which he proceeded to superintend the hanging of your pictures.

Once he 4半期/4分の1d himself like this on an old schoolmate of his, 指名するd Brown, who had got married and 安定した and settled 負かす/撃墜する. Brown tried all ways to get rid of Steelman, but he couldn’t do it. One day Brown said to Steelman:

“Look here, Steely, old man, I’m very sorry, but I’m afraid we won’t be able to 融通する you any longer—to make you comfortable, I mean. You see, a sister of the missus is coming 負かす/撃墜する on a visit for a month or two, and we ain’t got anywhere to put her, except in your room. I wish the missus’s relations to 炎s! I didn’t marry the whole blessed family; but it seems I’ve got to keep them.”

Pause—very ぎこちない and painful for poor Brown. Discouraging silence from Steelman. Brown 残り/休憩(する)d his 肘s on his 膝s, and, with a pathetic and 控訴,上告ing movement of his 手渡す across his forehead, he continued 猛烈に:

“I’m very sorry, you see, old man—you know I’d like you to stay—I want you to stay.... It isn’t my fault—it’s the missus’s doings. I’ve done my best with her, but I can’t help it. I’ve been more like a master in my own house—more comfortable—and I’ve been better 扱う/治療するd since I’ve had you to 支援する me up.... I’ll feel mighty lonely, anyway, when you’re gone.... But... you know... as soon as her sister goes... you know.... ”

Here poor Brown broke 負かす/撃墜する—very sorry he had spoken at all; but Steely (機の)カム to the 救助(する) with a ray of light.

“What’s the 事柄 with the little room at the 支援する?” he asked.

“Oh, we couldn’t think of putting you there,” said Brown, with a last 成果/努力; “it’s not 罰金d up; you wouldn’t be comfortable, and, besides, it’s damp, and you’d catch your death of 冷淡な. It was never meant for anything but a wash-house. I’m sorry I didn’t get another room built on to the house.”

“Bosh!” interrupted Steelman, cheerfully. “Catch a 冷淡な! Here I’ve been knocking about the country for the last five years—sleeping out in all 天候s—and do you think a little damp is going to 傷つける me? Pooh! What do you take me for? Don’t you bother your 長,率いる about it any more, old man; I’ll 直す/買収する,八百長をする up the 板材-room for myself, all 権利; and all you’ve got to do is to let me know when the sister-in-法律 商売/仕事 is coming on, and I’ll 転換 out of my room in time for the missus to get it ready for her. Here, have you got a (頭が)ひょいと動く on you? I’ll go out and get some beer. A 減少(する)’ll do you good.”

“井戸/弁護士席, if you can make yourself comfortable, I’ll be only too glad for you to stay,” said Brown, wearily.

“You’d better 招待する some woman you know to come on a visit, and pass her off as your sister,” said Brown to his wife, while Steelman was gone for the beer. “I’ve made a mess of it.”

Mrs Brown said, “I knew you would.”

Steelman knew his men.

But at last Brown reckoned that he could stand it no longer. The thought of it made him so wild that he couldn’t work. He took a day off to get 完全に worked up in, (機の)カム home that night 十分な to the chin of indignation and Dunedin beer, and tried to kick Steelman out. And Steelman gave him a hiding.

Next morning Steelman was sitting beside Brown’s bed with a saucer of vinegar, some brown paper, a raw beef-steak, and a 瓶/封じ込める of soda.

“井戸/弁護士席, what have you got to say for yourself now, Brown?” he said, 厳しく. “Ain’t you jolly 井戸/弁護士席 ashamed of yourself to come home in the beastly 明言する/公表する you did last night, and 侮辱 a guest in your house, to say nothing of an old friend—and perhaps the best friend you ever had, if you only knew it? Anybody else would have given you in 告発(する),告訴(する)/料金 and got you three months for the 強襲,強姦. You せねばならない have some consideration for your wife and children, and your own character—even if you 港/避難所’t any for your old mate’s feelings. Here, drink this, and let me 直す/買収する,八百長をする you up a bit; the missus has got the breakfast waiting.”

Drifted 支援する

The stranger walked into the corner grocery with the 空気/公表する of one who had come 支援する after many years to see someone who would be glad to see him. He shed his swag and stood it by the 塀で囲む with 広大な/多数の/重要な 審議; then he 残り/休憩(する)d his 肘 on the 反対する, 一打/打撃d his 耐えるd, and grinned quizzically at the shopman, who smiled 支援する presently in a puzzled way.

“Good afternoon,” said the grocer.

“Good afternoon.”

Pause.

“Nice day,” said the grocer.

Pause.

“Anything I can do for you?”

“Yes; tell the old man there’s a chap wants to speak to him for a minute.”

“Old man? What old man?”

“Hake, of course—old Ben Hake! Ain’t he in?”

The grocer smiled.

“Hake ain’t here now. I’m here.”

“How’s that?”

“Why, he sold out to me ten years ago.”

“井戸/弁護士席, I suppose I’ll find him somewhere about town?”

“I don’t think you will. He left Australia when he sold out. He’s—he’s dead now.”

“Dead! Old Ben Hake?”

“Yes. You knew him, then?”

The stranger seemed to have lost a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of his 保証/確信. He turned his 味方する to the 反対する, 麻薬中毒の his 肘 on it, and gazed out through the door along Sunset 跡をつける.

“You can give me half a 続けざまに猛撃する of nailrod,” he said, in a 静かな トン—“I s’提起する/ポーズをとる young Hake is in town?”

“No; the whole family went away. I think there’s one of the sons in 商売/仕事 in Sydney now.”

“I s’提起する/ポーズをとる the M’Lachlans are here yet?”

“No; they are not. The old people died about five years ago; the sons are in Queensland, I think; and both the girls are married and in Sydney.”

“Ah, 井戸/弁護士席!... I see you’ve got the 鉄道 here now.”

“Oh, yes! Six years.”

“Times is changed a lot.”

“They are.”

“I s’提起する/ポーズをとる—I s’提起する/ポーズをとる you can tell me where I’ll find old Jimmy Nowlett?”

“Jimmy Nowlett? Jimmy Nowlett? I never heard of the 指名する. What was he?”

“Oh, he was a bullock-driver. Used to carry from the mountains before the 鉄道 was made.”

“Before my time, perhaps. There’s no one of that 指名する 一連の会議、交渉/完成する here now.”

“Ah, 井戸/弁護士席!... I don’t suppose you knew the Duggans?”

“Yes, I did. The old man’s dead, too, and the family’s gone away—Lord knows where. They weren’t much loss, to all accounts. The sons got into trouble, I b’lieve—went to the bad. They had a bad 指名する here.”

“Did they? 井戸/弁護士席, they had good hearts—at least, old Malachi Duggan and the eldest son had.... You can give me a couple of 続けざまに猛撃するs of sugar.”

“権利. I suppose it’s a long time since you were here last?”

“Fifteen years.”

“Indeed!”

“Yes. I don’t s’提起する/ポーズをとる I remind you of anyone you know around here?”

“N—no!” said the grocer with a smile. “I can’t say you do.”

“Ah, 井戸/弁護士席! I s’提起する/ポーズをとる I’ll find the Wilds still living in the same place?”

“The Wilds? 井戸/弁護士席, no. The old man is dead, too, and—”

“And—and where’s Jim? He ain’t dead?”

“No; he’s married and settled 負かす/撃墜する in Sydney.”

Long pause.

“Can you—” said the stranger, hesitatingly; “did you—I suppose you knew Mary—Mary Wild?”

“Mary?” said the grocer, smilingly. “That was my wife’s maiden 指名する. Would you like to see her?”

“No, no! She mightn’t remember me!”

He reached あわてて for his swag, and shouldered it.

“井戸/弁護士席, I must be gettin’ on.”

“I s’提起する/ポーズをとる you’ll (軍の)野営地,陣営 here over Christmas?”

“No; there’s nothing to stop here for—I’ll 押し進める on. I did ーするつもりである to have a Christmas here—in fact, I (機の)カム a long way out of my road a-目的.... I meant to have just one more Christmas with old Ben Hake an’ the 残り/休憩(する) of the boys—but I didn’t know as they’d moved on so far west. The old bush school is dyin’ out.”

There was a smile in his 注目する,もくろむs, but his bearded lips twitched a little.

“Things is changed. The old houses is pretty much the same, an’ the old 調印するs want touchin’ up and paintin’ jest as had as ever; an’ there’s that old palin’ 盗品故買者 that me an’ Ben Hake an’ Jimmy Nowlett put up twenty year ago. I’ve tramped and travelled long ways since then. But things is changed—at least, people is.... 井戸/弁護士席, I must be goin’. There’s nothing to keep me here. I’ll 押し進める on and get into my 跡をつける again. It’s cooler travellin’ in the night.”

“Yes, it’s been pretty hot to-day.”

“Yes, it has. 井戸/弁護士席, s’long.”

“Good day. Merry Christmas!”

“Eh? What? Oh, yes! Same to you! S’long!”

“Good day!” He drifted out and away along Sunset 跡をつける.

Remailed

There is an old custom 流布している in Australasia—and other parts, too, perhaps, for that 事柄—which, we think, deserves to be written up. It might not be an “honoured” custom from a newspaper 経営者/支配人’s or proprietor’s point of 見解(をとる), or from the point of 見解(をとる) (if any) 占領するd by the 株主s on the 支配する; but, にもかかわらず, it is a time-honoured and a good old custom. Perhaps, for several 推論する/理由s, it was more 流布している の中で diggers than with the comparatively settled bushmen of to-day—the poor, hopeless, wandering swaggy doesn’t count in the 事柄, for he has neither the wherewithal nor the 適切な時期 to honour the old custom; also his movements are too sadly uncertain to 許す of his 存在 honoured by it. We 言及する to the remailing of newspapers and 定期刊行物s from one mate to another.

法案 gets his paper and reads it through conscientiously from beginning to end by candle or slush-lamp as he lies on his 支援する in the hut or テント with his 麻薬を吸う in his mouth; or, better still, on a Sunday afternoon as he reclines on the grass in the shade, in all the glory and 慰安 of a clean pair of moleskins and socks and a clean shirt. And when he has finished reading the paper—if it is not すぐに bespoke—he turns it 権利 味方する out, 倍のs it, and puts it away where he’ll know where to find it. The paper is 一般に bespoke in the に引き続いて manner:

“Let’s have a look at that paper after you, 法案, when yer done with it,” says Jack.

And 法案 says:

“I just 約束d it to (頭が)ひょいと動く. You can get it after him.”

And, when it is finally lent, 法案 says:

“Don’t forget to give that paper 支援する to me when yer done with it. Don’t let any of those other blanks get holt of it, or the chances are I won’t 始める,決める 注目する,もくろむs on it again.”

But the other blanks get it in their turn after 存在 referred to 法案. “You must ask 法案,” says Jack to the next blank, “I got it from him.” And when 法案 gets his paper 支援する finally—which is often only after much bush 不平(をいう)ing, 告訴,告発, recrimination, and 否定—he 厳しく and carefully re-arranges the pages, 倍のs the paper, and sticks it away up over a rafter, or behind a 地位,任命する or batten, or under his pillow where it will 安全な. He wants that paper to send to Jim.

法案 is but an indifferent 手渡す at 倍のing, and knows little or nothing about wrappers. He 倍のs and re-倍のs the paper several times and in さまざまな ways, but the first result is often the best, and is finally 可決する・採択するd. The 小包 looks more ugly than neat; but 法案 puts a 負わせる upon it so that it won’t 飛行機で行く open, and looks 一連の会議、交渉/完成する for a piece of string to tie it with. いつかs he 関係 it 堅固に 一連の会議、交渉/完成する the middle, いつかs at both ends; at other times he runs the string 負かす/撃墜する inside the 倍のs and 関係 it that way, or both ways, or all the ways, so as to be sure it won’t come undone—which it doesn’t as a 支配する. If he can’t find a piece of string long enough, he 関係 two bits together, and 服従させる/提出するs the result to a rather 厳しい 実験(する); and if the string is too thin, or he has to use thread, he (テニスなどの)ダブルス it. Then he worries 一連の会議、交渉/完成する to find out who has got the 署名/調印する, or whether anyone has seen anything of the pen; and when he gets them, he 令状s the 演説(する)/住所 with painful exactitude on the 利ざや of the paper, いつかs in two or three places. He has to think a moment before he 令状s; and perhaps he’ll scratch the 支援する of his 長,率いる afterwards with an inky finger, and regard the 演説(する)/住所 with a sort of 穏やかな, passive surprise. His old mate Jim was always plain Jim to him, and nothing else; but, in order to reach Jim, this paper has to be 演説(する)/住所d to—

Mr. James Mitchell,
      c/o J.  W.  Dowell, Esq.,
           Munnigrub 駅/配置する—

and so on. “Mitchell” seems strange—法案 couldn’t think of it for the moment—and so does “James.”

And, a week or so later, over on Coolgardie, or away up in northern Queensland, or bush-felling 負かす/撃墜する in Maoriland, Jim takes a stroll up to the 地位,任命する office after tea on mail night. He doesn’t 推定する/予想する any letters, but there might be a paper from 法案. 法案 一般に sends him a newspaper. They seldom 令状 to each other, these old mates.

There were points, of course, upon which 法案 and Jim couldn’t agree—支配するs upon which they argued long and loud and often in the old days; and it いつかs happens that 法案 comes across an article or a paragraph which agrees with and, so to speak, 兵舎 for a pet theory of his as against one held by Jim; and 法案 示すs it with a chuckle and four crosses at the corners—and an extra one at each 味方する perhaps—and sends it on to Jim; he reckons it’ll rather corner old Jim. The crosses are not over ornamental nor artistic, but very 際立った; Jim sees them from the 逆転する 味方する of the sheet first, maybe, and turns it over with 利益/興味 to see what it is. He grins a good-humoured grin as he reads—poor old 法案 is just as 厚い-長,率いるd and obstinate as ever—just as far gone on his old fad. It’s rather rough on Jim, because he’s too far off to argue; but, if he’s very earnest on the 支配する, he’ll sit 負かす/撃墜する and 令状, using all his old arguments to 証明する that the man who wrote that rot was a fool. This is one of the few things that will make them 令状 to each other. Or else Jim will wait till he comes across a paragraph in another paper which 兵舎 for his 味方する of the argument, and, in his opinion; rather knocks the stuffing out of 法案’s man; then he 示すs it with more and bigger crosses and a grin, and sends it along to 法案. They are both 民主主義者s—these old mates 一般に are—and at times one comes across a stirring article or poem, and 示すs it with 是認 and sends it along. Or it may be a good joke, or the notice of the death of an old mate. What a wave of feeling and memories a little par can take through the land!

Jim is a sinner and a scoffer, and 法案 is an earnest, 徹底的な, respectable old freethinker, and その結果 they often get a War Cry or a tract sent inside their 交流s—somebody puts it in for a joke.

Long years ago—long years ago 法案 and Jim were 甘い on a rose of the bush—or a lily of the goldfields—call her Lily King. Both 法廷,裁判所d her at the same time, and quarrelled over her—fought over her, perhaps—and were parted by her for years. But that’s all bygones. Perhaps she loved 法案, perhaps she loved Jim—perhaps both; or, maybe, she wasn’t sure which. Perhaps she loved neither, and was only stringing them on. Anyway, she didn’t marry either the one or the other. She married another man—call him Jim Smith. And so, in after years, 法案 comes across a paragraph in a 地元の paper, something like the に引き続いて:

On July 10th, at her 住居, Eureka Cottage, Ballarat-street, 一致する Town, the wife of James Smith of twins (boy and girl); all three doing 井戸/弁護士席.

And 法案 示すs it with a loud chuckle and big crosses, and sends it along to Jim. Then 法案 sits and thinks and smokes, and thinks till the 解雇する/砲火/射撃 goes out, and やめる forgets all about putting that necessary patch on his pants.

And away 負かす/撃墜する on Auckland gum-fields, perhaps, Jim reads the par with a grin; then grows serious, and sits and 捨てるs his gum by the flickering firelight in a mechanical manner, and—thinks. His thoughts are far away in the 支援する years—faint and far, far and faint. For the old, ぐずぐず残る, banished 苦痛 returns and 傷つけるs a man’s heart like the 誤った wife who comes 支援する again, 落ちるs on her 膝s before him, and 持つ/拘留するs up her trembling 武器 and 嘆願d with swimming, 上昇傾向d 注目する,もくろむs, which are eloquent with the love she felt too late.

It is supposed to be something to have your work published in an English magazine, to have it published in 調書をとる/予約する form, to be flattered by critics and reprinted throughout the country 圧力(をかける), or even to be 削減(する) up 井戸/弁護士席 and 厳しく. But, after all, now we come to think of it, we would almost as soon see a piece of ours 示すd with big inky crosses in the 国/地域d and crumpled rag that 法案 or Jim gets sent him by an old mate of his—the paper that goes thousands of miles scrawled all over with smudgy 演説(する)/住所s and tied with a piece of string.

 

Mitchell Doesn’t Believe In The 解雇(する)

“If ever I do get a 職業 again,” said Mitchell, “I’ll stick to it while there’s a 手渡す’s turn of work to do, and put a few 続けざまに猛撃するs together. I won’t be the fool I always was. If I’d had sense a couple of years ago, I wouldn’t be tramping through this damned sand and mulga now. I’ll get a 職業 on a 駅/配置する, or at some toff’s house, knocking about the stables and garden, and I’ll (不足などを)補う my mind to settle 負かす/撃墜する to 汚職,収賄 for four or five years.”

“But supposing you git the 解雇(する)?” said his mate.

“I won’t take it. Only for taking the 解雇(する) I wouldn’t be hard up to-day. The boss might come 一連の会議、交渉/完成する and say:

‘I won’t want you after this week, Mitchell. I 港/避難所’t got any more work for you to do. Come up and see me at the office presently.’

“So I’ll go up and get my money; but I’ll be pottering 一連の会議、交渉/完成する as usual on Monday, and come up to the kitchen for my breakfast. Some time in the day the boss’ll be knocking 一連の会議、交渉/完成する and see me.

“‘Why, Mitchell,’ he’ll say, ‘I thought you was gone.’

“‘I didn’t say I was going,’ I’ll say. ‘Who told you that—or what made you think so?’

“‘I thought I told you on Saturday that I wouldn’t want you any more,’ he’ll say, a bit short. ‘I 港/避難所’t got enough work to keep a man going; I told you that; I thought you understood. Didn’t I give you the 解雇(する) on Saturday?’

“‘It’s no use;’ I’ll say, ‘that sort of thing’s played out. I’ve been had too often that way; I’ve been 解雇(する)d once too often. Taking the 解雇(する)’s been the 原因(となる) of all my trouble; I don’t believe in it. If I’d never taken the 解雇(する) I’d have been a rich man to-day; it might be all very 井戸/弁護士席 for horses, but it doesn’t 控訴 me; it doesn’t 傷つける you, but it 傷つけるs me. I made up my mind that when I got a place to 控訴 me, I’d stick in it. I’m comfortable here and 満足させるd, and you’ve had no 原因(となる) to find fault with me. It’s no use you trying to 解雇(する) me, because I won’t take it. I’ve been there before, and you might 同様に try to catch an old bird with chaff.’

“‘井戸/弁護士席, I won’t 支払う/賃金 you, and you’d better be off,’ he’ll say, trying not to grin.

“‘Never mind the money,’ I’ll say, ‘the bit of tucker won’t cost you anything, and I’ll find something to do 一連の会議、交渉/完成する the house till you have some more work. I won’t ask you for anything, and, surely to God I’ll find enough to do to 支払う/賃金 for my grub!’

“So I’ll potter 一連の会議、交渉/完成する and take things 平易な and call up at the kitchen as usual at meal times, and by and by the boss’ll think to himself: ‘井戸/弁護士席, if I’ve got to 料金d this chap I might 同様に get some work out of him.’

“So he’ll find me, something 正規の/正選手 to do—a bit of 盗品故買者ing, or carpentering, or 絵, or something, and then I’ll begin to call up for my stuff again, as usual.”

狙撃 The Moon

We lay in (軍の)野営地,陣営 in the fringe of the mulga, and watched the big, red, smoky, rising moon out on the 辛勝する/優位 of the misty plain, and smoked and thought together sociably. Our nose-捕らえる、獲得するs were nice and 激しい, and we still had about a 続けざまに猛撃する of nail-棒 between us.

The moon reminded my mate, Jack Mitchell, of something—anything reminded him of something, in fact.

“Did you ever notice,” said Jack, in a lazy トン, just as if he didn’t want to tell a yarn—“Did you ever notice that people always shoot the moon when there’s no moon? Have you got the matches?”

He lit up; he was always lighting up when he was reminded of something.

“This reminds me—Have you got the knife? My 麻薬を吸う’s stuffed up.”

He dug it out, 負担d afresh, and lit up again.

“I remember once, at a pub I was staying at, I had to leave without 説 good-bye to the landlord. I didn’t know him very 井戸/弁護士席 at that time.

“My room was upstairs at the 支援する, with the window 開始 on to the backyard. I always carried a bit of 着せる/賦与するs-line in my swag or portmanteau those times. I travelled along with a portmanteau those times. I carried the rope in 事例/患者 of 事故, or in 事例/患者 of 解雇する/砲火/射撃, to lower my things out of the window—or hang myself, maybe, if things got too bad. No, now I come to think of it, I carried a revolver for that, and it was the only thing I never pawned.”

“To hang yourself with?” asked the mate.

“Yes—you’re very smart,” snapped Mitchell; “never mind—. This reminds me that I got a chap at a pub to pawn my last 控訴, while I stopped inside and waited for an old mate to send me a 続けざまに猛撃する; but I kept the shooter, and if he hadn’t sent it I’d have been the late John Mitchell long ago.”

“And いつかs you lower’d out when there wasn’t a 解雇する/砲火/射撃.”

“Yes, that will pass; you’re 改善するing in the funny 商売/仕事. But about the yarn. There was two beds in my room at the pub, where I had to go away without shouting for the boss, and, as it happened, there was a strange chap sleeping in the other bed that night, and, just as I raised the window and was going to lower my 捕らえる、獲得する out, he woke up.

“‘Now, look here,’ I said, shaking my 握りこぶし at him, like that, ‘if you say a word, I’ll stoush yer!’

“‘井戸/弁護士席,’ he said, ‘井戸/弁護士席, you needn’t be in such a sweat to jump 負かす/撃墜する a man’s throat. I’ve got my swag under the bed, and I was just going to ask you for the 貸付金 of the rope when you’re done with it.’

“井戸/弁護士席, we chummed. His 指名する was Tom—Tom—something, I forget the other 指名する, but it doesn’t 事柄. Have you got the matches?”

He wasted three matches, and continued—

“There was a lot of old galvanized アイロンをかける lying about under the window, and I was 脅すd the swag would make a noise; anyway, I’d have to 減少(する) the rope, and that was sure to make a noise. So we agreed for one of us to go 負かす/撃墜する and land the swag. If we were seen going 負かす/撃墜する without the swags it didn’t 事柄, for we could say we 手配中の,お尋ね者 to go out in the yard for something.”

“If you had the swag you might pretend you were walking in your sleep,” I 示唆するd, for the want of something funnier to say.

“Bosh,” said Jack, “and get woke up with a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ. Bushies don’t 一般に carry their swags out of pubs in their sleep, or walk neither; it’s only city swells who do that. Where’s the blessed matches?

“井戸/弁護士席, Tom agreed to go, and presently I saw a 影をつくる/尾行する under the window, and lowered away.

“‘All 権利?’ I asked in a whisper.

“‘All 権利!” whispered the 影をつくる/尾行する.

“I lowered the other swag.

“‘All 権利?’

“‘All 権利!’ said the 影をつくる/尾行する, and just then the moon (機の)カム out.

“‘All 権利!’ says the 影をつくる/尾行する.

“But it wasn’t all 権利. It was the landlord himself!

“It seems he got up and went out to the 支援する in the night, and just happened to be coming in when my mate Tom was こそこそ動くing out of the 支援する door. He saw Tom, and Tom saw him, and smoked through a 穴を開ける in the palings into the scrub. The boss looked up at the window, and dropped to it. I went 負かす/撃墜する, funky enough, I can tell you, and 直面するd him. He said:

“‘Look here, mate, why didn’t you come straight to me, and tell me how you was 直す/買収する,八百長をするd, instead of こそこそ動くing 一連の会議、交渉/完成する the trouble in that fashion? There’s no occasion for it.’

“I felt mean at once, but I said: ‘井戸/弁護士席, you see, we didn’t know you, boss.’

“‘So it seems. 井戸/弁護士席, I didn’t think of that. Anyway, call up your mate and come and have a drink; we’ll talk over it afterwards.’ So I called Tom. ‘Come on,’ I shouted. ‘It’s all 権利.’

“And the boss kept us a couple of days, and then gave us as much tucker as we could carry, and a 減少(する) of stuff and a few (頭が)ひょいと動く to go on the 跡をつける again with.”

“井戸/弁護士席, he was white, any road.”

“Yes. I knew him 井戸/弁護士席 after that, and only heard one man say a word against him.”

“And did you stoush him?”

“No; I was going to, but Tom wouldn’t let me. He said he was 脅すd I might make a mess of it, and he did it himself.”

“Did what? Make a mess of it?”

“He made a mess of the other man that 名誉き損,中傷d that publican. I’d be funny if I was you. Where’s the matches?”

“And could Tom fight?”

“Yes. Tom could fight.”

“Did you travel long with him after that?”

“Ten years.”

“And where is he now?”

“Dead—Give us the matches.”

His Father’s Mate

It was Golden Gully still, but golden in 指名する only, unless indeed the yellow mullock heaps or the bloom of the wattle-trees on the hillside gave it a (人命などを)奪う,主張する to the 肩書を与える. But the gold was gone from the gully, and the diggers were gone, too, after the manner of Timon’s friends when his wealth 砂漠d him. Golden Gully was a dreary place, dreary even for an abandoned goldfield. The poor, 拷問d earth, with its 負傷させるs all 明らかにする, seemed to make a mute 控訴,上告 to the surrounding bush to come up and hide it, and, as if in answer to its 控訴,上告, the shrub and saplings were beginning to の近くに in from the foot of the 範囲. The wilderness was 埋め立てるing its own again.

The two dark, sullen hills that stood on each 味方する were 着せる/賦与するd from tip to hollow with dark scrub and scraggy box-trees; but above the highest 列/漕ぐ/騒動 of 軸s on one 味方する ran a line of wattle-trees in 十分な bloom.

The 最高の,を越す of the western hill was 形態/調整d somewhat like a saddle, and standing high above the eucalypti on the point corresponding with the 鞍馬 were three tall pines. These lonely trees, seen for many miles around, had caught the yellow rays of many a setting sun long before the white man wandered over the 範囲s.

The predominant 公式文書,認める of the scene was a painful sense of listening, that never seemed to lose its 緊張—a listening as though for the sounds of digger life, sounds that had gone and left a 無効の that was accentuated by the 調印するs of a former presence. The main army of diggers had long ago 消えるd to new 急ぐs, leaving only its stragglers and 見捨てる人/脱走兵s behind. These were men who were too poor to drag families about, men who were old and feeble, and men who had lost their 約束 in fortune. They had dropped unnoticed out of the 階級s; and remained to scratch out a living の中で the abandoned (人命などを)奪う,主張するs.

Golden Gully had its little community of fossickers who lived in a (疑いを)晴らすing called Spencer’s Flat on one 味方する and 続けざまに猛撃するing Flat on the other, but they lent no life to the scene; they only haunted it. A stranger might have thought the field 完全に 砂漠d until he (機の)カム on a coat and a billy at the foot of saplings amongst the 穴を開けるs, and heard, in the shallow ground underneath, the thud of a 選ぶ, which told of some fossicker below やじ out what little wash remained.

One afternoon に向かって Christmas, a windlass was 築くd over an old 軸 of かなりの depth at the foot of the gully. A greenhide bucket 大(公)使館員d to a rope on the windlass was lying next morning 近づく the mouth of the 軸, and beside it, on a (疑いを)晴らす-swept patch, was a little 塚 of 冷静な/正味の wet wash-dirt.

A clump of saplings 近づく at 手渡す threw a shade over part of the mullock heap, and in this shade, seated on an old coat, was a small boy of eleven or twelve years, 令状ing on a 予定する.

He had fair hair, blue 注目する,もくろむs, and a thin old-fashioned 直面する—a 直面する that would scarcely alter as he grew to manhood. His 衣装 consisted of a pair of moleskin trousers, a cotton shirt, and one suspender. He held the 予定する rigidly with a corner of its でっちあげる,人を罪に陥れる 圧力(をかける)d の近くに against his ribs, whilst his 長,率いる hung to one 味方する, so の近くに to the 予定する that his straggling hair almost touched it. He was regarding his work fixedly out of the corners of his 注目する,もくろむs, whilst he painfully copied 負かす/撃墜する the 長,率いる line, (一定の)期間ing it in a different way each time. In this laborious 仕事 he appeared to be 大いに 補助装置d by a tongue that lolled out of the corner of his mouth and made an 時折の 革命 一連の会議、交渉/完成する it, leaving a circle of 一時的に clean 直面する. His small clay-covered toes also entered into the spirit of the thing, and helped him not a little by their energetic wriggling. He paused occasionally to draw the 支援する of his small brown arm across his mouth.

Little Isley Mason, or, as he was called, “His Father’s Mate,” had always been a favourite with the diggers and fossickers from the days when he used to slip out first thing in the morning and take a run across the frosty flat in his shirt. Long (頭が)ひょいと動く Sawkins would often tell how Isley (機の)カム home one morning from his run in the long, wet grass as naked as he was born, with the (警察などへの)密告,告訴(状) that he had lost his shirt.

Later on, when most of the diggers had gone, and Isley’s mother was dead, he was to be seen about the place with 明らかにする, sunbrowned 武器 and 脚s, a 選ぶ and shovel, and a gold dish about two-thirds of his 高さ in 直径, with which he used to go “a-speckin’” and “fossickin’” amongst the old mullock heaps. Long (頭が)ひょいと動く was Isley’s special crony, and he would often go out of his way to lay the boy outer bits o’ wash and likely 位置/汚点/見つけ出すs, lamely excusing his long yarns with the child by the explanation that it was “amusin’ to draw Isley out.”

Isley had been sitting 令状ing for some time when a 深い 発言する/表明する called out from below:

“Isley!”

“Yes, father.”

“Send 負かす/撃墜する the bucket.”

“権利.”

Isley put 負かす/撃墜する his 予定する, and going to the 軸 dropped the bucket 負かす/撃墜する as far as the slack rope reached; then, placing one 手渡す on the bole of the windlass and 持つ/拘留するing the other against it underneath, he let it slip 一連の会議、交渉/完成する between his palms until the bucket reached 底(に届く). A sound of shovelling was heard for a few moments, and presently the 発言する/表明する cried, “勝利,勝つd away, sonny.”

“Thet ain’t half enough,” said the boy, peering 負かす/撃墜する. “Don’t be 脅すd to pile it in, father. I 肉親,親類 勝利,勝つd up a lot more’n thet.”

A little more 捨てるing, and the boy を締めるd his feet 井戸/弁護士席 upon the little 塚 of clay which he had raised under the 扱う of the windlass to make up for his 欠陥/不足 in stature.

“Now then, Isley!”

Isley 負傷させる slowly but sturdily, and soon the bucket of “wash” appeared above the surface; then he took it in short 解除するs and deposited it with the 残り/休憩(する) of the wash-dirt.

“Isley!” called his father again.

“Yes, father.”

“Have you done that 令状ing lesson yet?”

“Very 近づく.”

“Then send 負かす/撃墜する the 予定する next time for some sums.”

“All 権利.”

The boy 再開するd his seat, 直す/買収する,八百長をするd the corner of the 予定する 井戸/弁護士席 into his ribs, humped his 支援する, and 開始するd another wavering line.

Tom Mason was known on the place as a silent, hard 労働者. He was a man of about sixty, tall, and dark bearded. There was nothing uncommon about his 直面する, except, perhaps, that it 常習的な, as the 直面する of a man might harden who had 苦しむd a long succession of griefs and 失望s. He lived in a little hut under a peppermint tree at the far 辛勝する/優位 of 続けざまに猛撃するing Flat. His wife had died there about six years before, and new 急ぐs broke out and he was 井戸/弁護士席 able to go, he never left Golden Gully.

Mason was ひさまづくing in 前線 of the “直面する” digging away by the light of a tallow candle stuck in the 味方する. The 床に打ち倒す of the 運動 was very wet, and his trousers were 激しい and 冷淡な with clay and water; but the old digger was used to this sort of thing. His 選ぶ was not bringing out much to-day, however, for he seemed abstracted and would occasionally pause in his work, while his thoughts wandered far away from the 狭くする streak of wash-dirt in the “直面する.”

He was digging out pictures from a past life. They were not pleasant ones, for his 直面する was stony and white in the 薄暗い glow of the candle.

Thud, thud, thud—the blows became slower and more 不規律な as the fossicker’s mind wandered off into the past. The 味方するs of the 運動 seemed to 消える slowly away, and the “直面する” 退却/保養地d far out beyond a horizon that was 煙霧のかかった in the glow of the southern ocean. He was standing on the deck of a ship and by his 味方する stood a brother. They were sailing southward to the Land of 約束 that was 向こうずねing there in all its golden glory! The sails 圧力(をかける)d 今後 in the を締めるing 勝利,勝つd, and the clipper ship raced along with its 重荷(を負わせる) of the wildest dreamers ever borne in a 大型船’s 船体! Up over long blue ocean 山の尾根s, 負かす/撃墜する into long blue ocean gullies; on to lands so new, and yet so old, where above the sunny glow of the southern skies 炎d the 向こうずねing 指名するs of Ballarat! and Bendigo! The deck seemed to lurch, and the fossicker fell 今後 against the 直面する of the 運動. The shock 解任するd him, and he 解除するd his 選ぶ once more.

But the blows slacken again as another 見通し rises before him. It is Ballarat now. He is working in a shallow (人命などを)奪う,主張する at Eureka, his brother by his 味方する. The brother looks pale and ill, for he has been up all night dancing and drinking. Out behind them is the line of blue hills; in 前線 is the famous パン屋 Hill, and 負かす/撃墜する to the left Golden Point. Two 機動力のある 州警察官,騎馬警官s are riding up over 見本/標本 Hill. What do they want?

They take the brother away, 手錠d. 過失致死 last night. 原因(となる)—drink and jealousy.

The 見通し is gone again. Thud, thud, goes the 選ぶ; it counts the years that follow—one, two, three, four, up to twenty, and then it stops for the next scene—a 選択 on the banks of a 有望な river in New South むちの跡s. The little homestead is surrounded by vines and fruit-trees. Many 群れているs of bees work under the shade of the trees, and a 刈る of wheat is nearly 熟した on the hillside.

A man and a boy are engaged in (疑いを)晴らすing a paddock just below the homestead. They are father and son; the son, a boy of about seventeen, is the image of his father.

Horses’ feet again! Here comes Nemesis in 機動力のある 州警察官,騎馬警官s’ uniform.

The mail was stuck up last night about five miles away, and a refractory 乗客 発射. The son had been out ’possum 狙撃’ all night with some friends.

The 州警察官,騎馬警官s take the son away 手錠d: “強盗 under 武器.”

The father was taking out a stump when the 州警察官,騎馬警官s (機の)カム. His foot is still 残り/休憩(する)ing on the spade, which is half driven home. He watches the 州警察官,騎馬警官s take the boy up to the house, and then, 運動ing the spade to its 十分な depth, he turns up another sod. The 州警察官,騎馬警官s reach the door of the homestead; but still he digs 刻々と, and does not seem to hear his wife’s cry of despair. The 州警察官,騎馬警官s search the boy’s room and bring out some 着せる/賦与するing in two bundles; but still the father digs. They have saddled up one of the farm horses and made the boy 開始する. The father digs. They ride off along the 山の尾根 with the boy between them. The father never 解除するs his 注目する,もくろむs; the 穴を開ける 広げるs 一連の会議、交渉/完成する the stump; he digs away till the 勇敢に立ち向かう little wife comes and takes him gently by the arm. He half rouses himself and follows her to the house like an obedient dog.

裁判,公判 and 不名誉 follow, and then other misfortunes, pleuro の中で the cattle, 干ばつ, and poverty.

Thud, thud, thud again! But it is not the sound of the fossicker’s 選ぶ—it is the 落ちる of sods on his wife’s 棺.

It is a little bush 共同墓地, and he stands stonily watching them fill up her 墓/厳粛/彫る/重大な. She died of a broken heart and shame. “I can’t 耐える 不名誉! I can’t 耐える 不名誉!” she had moaned all these six 疲れた/うんざりした years—for the poor are often proud.

But he lives on, for it takes a lot to break a man’s heart. He 持つ/拘留するs up his 長,率いる and toils on for the sake of a child that is left, and that child is—Isley.

And now the fossicker seems to see a 見通し of the 未来. He seems to be standing somewhere, an old, old man, with a younger one at his 味方する; the younger one has Isley’s 直面する. Horses’ feet again! Ah, God! Nemesis once more in 州警察官,騎馬警官s’ uniform!

The fossicker 落ちるs on his 膝s in the mud and clay at the 底(に届く) of the 運動, and prays Heaven to take his last child ere Nemesis comes for him.

Long (頭が)ひょいと動く Sawkins had been known on the diggings as “(頭が)ひょいと動く the Devil.” His profile at least from one 味方する, certainly did 解任する that of the sarcastic Mephistopheles; but the other 味方する, like his true character, was by no means a devil’s. His physiognomy had been much 損失d, and one 注目する,もくろむ 除去するd by the premature 爆発 of a 爆破 in some old Ballarat 地雷. The blind 注目する,もくろむ was covered with a green patch, which gave a sardonic 外見 to the remaining features.

He was a stupid, 激しい, good-natured Englishman. He stuttered a little, and had a peculiar habit of wedging the monosyllable “why” into his conversation at times when it served no other 目的 than to fill up the pauses 原因(となる)d by his stuttering; but this by no means 補助装置d him in his speech, for he often stuttered over the “why” itself.

The sun was getting low 負かす/撃墜する, and its yellow rays reached far up の中で the saplings of Golden Gully when (頭が)ひょいと動く appeared coming 負かす/撃墜する by the path that ran under the western hill. He was dressed in the usual 衣装-cotton shirt, moleskin trousers, faded hat and waistcoat, and blucher boots. He carried a 選ぶ over his shoulder, the 扱う of which was run through the heft of a short shovel that hung 負かす/撃墜する behind, and he had a big dish under his arm. He paused opposite the 軸 with the windlass, and あられ/賞賛するd the boy in his usual form of salutation.

“Look, see here Isley!”

“What is it, (頭が)ひょいと動く?”

“I seed a young—why—magpie up in the scrub, and yer oughter be able to catch it.”

“Can’t leave the 軸; father’s b’low.”

“How did yer father know there was any—why—wash in the old 軸?”

“Seed old Corney in town Saturday, ’n he said thur was enough to make it 価値(がある) while bailin’ out. 貯蔵所 bailin’ all the mornin’.”

(頭が)ひょいと動く (機の)カム over, and letting his 道具s 負かす/撃墜する with a clatter he hitched up the 膝s of his moleskins and sat 負かす/撃墜する on one heel.

“What are yer—why—doin’ on the 予定する, Isley?” said he, taking out an old clay 麻薬を吸う and lighting it.

“Sums,” said Isley.

(頭が)ひょいと動く puffed away at his 麻薬を吸う a moment.

“’Tain’t no use!” he said, sitting 負かす/撃墜する on the clay and 製図/抽選 his 膝s up. “Edication’s a failyer.”

“Listen at ’im!” exclaimed the boy. “D’yer mean ter say it ain’t no use learnin’ readin’ and writin’ and sums?”

“Isley!”

“権利, father.”

The boy went to the windlass and let the bucket 負かす/撃墜する. (頭が)ひょいと動く 申し込む/申し出d to help him 勝利,勝つd up, but Isley, proud of showing his strength to his friend, 主張するd on winding by himself.

“You’ll be—why—a strong man some day, Isley,” said (頭が)ひょいと動く, 上陸 the bucket.

“Oh, I could 勝利,勝つd up a lot more’n father puts in. Look how I greased the 扱うs! It 作品 like butter now,” and the boy sent the 扱うs spinning 一連の会議、交渉/完成する with a jerk to illustrate his meaning.

“Why did they call yer Isley for?” queried (頭が)ひょいと動く, as they 再開するd their seats. “It ain’t yer real 指名する, is it?”

“No, my 指名する’s Harry. A digger useter say I was a 小島 in the ocean to father ’n mother, ’n then I was 愛称d 小島, ’n then Isley.”

“You hed a—why—brother once, didn’t yer?”

“Yes, but thet was afore I was borned. He died, at least mother used ter say she didn’t know if he was dead; but father says he’s dead as fur’s he’s 関心d.”

“And your father hed a brother, too. Did yer ever—why—hear of him?”

“Yes, I heard father talkin’ about it wonst to mother. I think father’s brother got into some 列/漕ぐ/騒動 in a 妨げる/法廷,弁護士業 where a man was killed.”

“And was yer—why—father—why—fond of him?”

“I heard father say that he was wonst, but thet was all past.”

(頭が)ひょいと動く smoked in silence for a while, and seemed to look at some dark clouds that were drifting along like a funeral out in the west. Presently he said half aloud something that sounded like “All, all—why—past.”

“Eh?” said Isley.

“Oh, it’s—why, why—nothin’,” answered (頭が)ひょいと動く, rousing himself. “Is that a paper in yer father’s coat-pocket, Isley?”

“Yes,” said the boy, taking it out.

(頭が)ひょいと動く took the paper and 星/主役にするd hard at it for a moment or so.

“There’s something about the new goldfields there,” said (頭が)ひょいと動く, putting his finger on a tailor’s 宣伝. “I wish you’d—why—read it to me, Isley; I can’t see the small print they uses nowadays.”

“No, thet’s not it,” said the boy, taking the paper, “it’s something about—”

“Isley!”

“‘Old on, (頭が)ひょいと動く, father wants me.”

The boy ran to the 軸, 残り/休憩(する)d his 手渡すs and forehead against the bole of the windlass, and leant over to hear what his father was 説.

Without a moment’s 警告 the 背信の bole slipped 一連の会議、交渉/完成する; a small 団体/死体 bounded a couple of times against the 味方するs of the 軸 and fell at Mason’s feet, where it lay motionless!

“Mason!”

“Ay?”

“Put him in the bucket and 攻撃する him to the rope with your belt!”

A few moments, and—

“Now, (頭が)ひょいと動く!”

(頭が)ひょいと動く’s trembling 手渡すs would scarcely しっかり掴む the 扱う, but he managed to 勝利,勝つd somehow.

Presently the form of the child appeared, motionless and covered with clay and water. Mason was climbing up by the steps in the 味方する of the 軸.

(頭が)ひょいと動く tenderly unlashed the boy and laid him under the saplings on the grass; then he wiped some of the clay and 血 away from the child’s forehead, and dashed over him some muddy water.

Presently Isley gave a gasp and opened his 注目する,もくろむs.

“Are yer—why—傷つける much, Isley?” asked (頭が)ひょいと動く.

“Ba-支援する’s bruk, (頭が)ひょいと動く!”

“Not so bad as that, old man.”

“Where’s father?”

“Coming up.”

Silence awhile, and then—

“Father! father! be quick, father!”

Mason reached the surface and (機の)カム and knelt by the other 味方する of the boy.

“I’ll, I’ll—why—run fur some brandy,” said (頭が)ひょいと動く.

“No use, (頭が)ひょいと動く,” said Isley. “I’m all bruk up.”

“Don’t yer feel better, sonny?”

“No—I’m—goin’ to—die, (頭が)ひょいと動く.”

“Don’t say it, Isley,” groaned (頭が)ひょいと動く.

A short silence, and then the boy’s 団体/死体 suddenly 新たな展開d with 苦痛. But it was soon over. He lay still awhile, and then said 静かに:

“Good-bye, (頭が)ひょいと動く!”

(頭が)ひょいと動く made a vain 試みる/企てる to speak. “Isley!” he said,”—”

The child turned and stretched out his 手渡すs to the silent, stony-直面するd man on the other 味方する.

“Father—father, I’m goin’!”

A shuddering groan broke from Mason’s lips, and then all was 静かな.

(頭が)ひょいと動く had taken off his hat to wipe his, forehead, and his 直面する, in spite of its disfigurement, was strangely like the 直面する of the 石/投石する-like man opposite.

For a moment they looked at one another across the 団体/死体 of the child, and then (頭が)ひょいと動く said 静かに:

“He never knowed.”

“What does it 事柄?” said Mason gruffly; and, taking up the dead child, he walked に向かって the hut.

It was a very sad little group that gathered outside Mason’s hut next morning. ツバメ’s wife had been there all the morning きれいにする up and doing what she could. One of the women had torn up her husband’s only white shirt for a shroud, and they had made the little 団体/死体 look clean and even beautiful in the wretched little hut.

One after another the fossickers took off their hats and entered, stooping through the low door. Mason sat silently at the foot of the bunk with his 長,率いる supported by his 手渡す, and watched the men with a strange, abstracted 空気/公表する.

(頭が)ひょいと動く had ransacked the (軍の)野営地,陣営 in search of some boards for a 棺.

“It will be the last I’ll be able to—why—do for him,” he said.

At last he (機の)カム to Mrs ツバメ in despair. That lady took him into the dining-room, and pointed to a large pine (米)棚上げする/(英)提議する, of which she was very proud.

“Knock that (米)棚上げする/(英)提議する to pieces,” she said.

Taking off the few things that were lying on it, (頭が)ひょいと動く turned it over and began to knock the 最高の,を越す off.

When he had finished the 棺 one of the fossicker’s wives said it looked too 明らかにする, and she ripped up her 黒人/ボイコット riding-skirt, and made (頭が)ひょいと動く tack the cloth over the 棺.

There was only one 乗り物 利用できる in the place, and that was ツバメ’s old dray; so about two o’clock Pat ツバメ 大(公)使館員d his old horse Dublin to the 軸s with sundry bits of harness and plenty of old rope, and dragged Dublin, dray and all, across to Mason’s hut.

The little 棺 was carried out, and two gin-事例/患者s were placed by its 味方する in the dray to serve as seats for Mrs ツバメ and Mrs Grimshaw, who 機動力のある in tearful silence.

Pat ツバメ felt for his 麻薬を吸う, but remembered himself and 機動力のある on the 軸. Mason fastened up the door of the hut with a padlock. A couple of blows on one of his sharp points roused Dublin from his reverie. With a lurch to the 権利 and another to the left he started, and presently the little funeral disappeared 負かす/撃墜する the road that led to the “town” and its 共同墓地.

About six months afterwards (頭が)ひょいと動く Sawkins went on a short 旅行, and returned with a tall, bearded young man. He and (頭が)ひょいと動く arrived after dark, and went straight to Mason’s hut. There was a light inside, but when (頭が)ひょいと動く knocked there was no answer.

“Go in; don’t be afraid,’” he said to his companion.

The stranger 押し進めるd open the creaking door, and stood bareheaded just inside the doorway.

A billy was boiling unheeded on the 解雇する/砲火/射撃. Mason sat at the (米)棚上げする/(英)提議する with his 直面する buried in his 武器.

“Father!”

There was no answer, but the flickering of the firelight made the stranger think he could (悪事,秘密などを)発見する an impatient shrug in Mason’s shoulders.

For a moment the stranger paused irresolute, and then stepping up to the (米)棚上げする/(英)提議する he laid his 手渡す on Mason’s arm, and said gently:

“Father! Do you want another mate?”

But the sleeper did not—at least, not in this world.

An Echo From The Old Bark School

It was the first Monday after the holidays. The children had taken their seats in the Old Bark School, and the master called out the roll as usual:

“Arvie Aspinall.”... “’Es, sir.”

“David Cooper.”... “Yes, sir.”

“John Heegard.”... “Yezzer.”

“Joseph Swallow.”... “Yesser.”

“James Bullock.”... “現在の.”

“Frederick Swallow.”... “Y’sir.”

“James Nowlett.”... . (Chorus of “Absent.”)

“William Atkins.”... (Chorus of “Absent.”)

“Daniel Lyons.”... “Perresent, sor-r-r.”

Dan was a young 移民,移住(する), just out from the sod, and rolled his “r’s” like a cock-dove. His brogue was rich enough to make an Irishman laugh.

法案 was “wagging it.” His own especial chum was of the opinion that 法案 was sick. The master’s opinion did not 同時に起こる/一致する, so he penned a 公式文書,認める to William’s parents, to be 配達するd by the model boy of the school.

“Bertha Lambert.”... “Yes, ’空気/公表する.”

“May Carey.”... “Pesin’, sair.”

“Rose Cooper.”... “Yes, sir.”

“Janet Wild.”... “Y-y-yes, s-sir.”

“Mary Wild.”...

A solemn hush fell upon the school, and presently Janet Wild threw her 武器 out on the desk before her, let her 直面する 落ちる on them, and sobbed heart-brokenly. The master saw his mistake too late; he gave his 長,率いる a little half-affirmative, half-消極的な movement, in that pathetic old way of his; 残り/休憩(する)d his 長,率いる on one 手渡す, gazed sadly at the 指名する, and sighed.

But the galoot of the school spoilt the pathos of it all, for, during the awed silence which followed the calling of the girl’s 指名する, he suddenly brightened up—the first time he was ever 観察するd to do so during school hours—and said, briskly and cheerfully “Dead—sir!”

He hadn’t been able to answer a question 正確に for several days.

“Children,” said the master 厳粛に and sadly, “children, this is the first time I ever had to put ‘D’ to the 指名する of one of my scholars. Poor Mary! she was one of my first pupils—(機の)カム the first morning the school was opened. Children, I want you to be a little quieter to-day during play-hour, out of 尊敬(する)・点 for the 指名する of your dead schoolmate whom it has pleased the Almighty to take in her 青年.”

“Please, sir,” asked the galoot, evidently encouraged by his fancied success, “please, sir, what does ‘D’ stand for?”

“Damn you for a hass!” snarled Jim Bullock between his teeth, giving the galoot a vicious dig in the 味方する with his 肘.

The Shearing Of The Cook’s Dog

The dog was a little 保守的な mongrel poodle, with long dirty white hair all over him—longest and most over his 注目する,もくろむs, which glistened through it like 黒人/ボイコット beads. Also he seemed to have a bad 肝臓. He always looked as if he was 苦しむing from a sense of 傷害, past or to come. It did come. He used to follow the shearers up to the shed after breakfast every morning, but he couldn’t have done this for love—there was 非,不,無 lost between him and the men. He wasn’t an affectionate dog; it wasn’t his style. He would sit の近くに against the shed for an hour or two, and hump himself, and sulk, and look sick, and snarl whenever the “Sheep-売春婦” dog passed, or a man took notice of him. Then he’d go home. What he 手配中の,お尋ね者 at the shed at all was only known to himself; no one asked him to come. Perhaps he (機の)カム to collect 証拠 against us. The cook called him “my darg,” and the men called the cook “Curry and Rice,” with “old” before it mostly.

Rice was a little, dumpy, fat man, with a 一連の会議、交渉/完成する, smooth, good-humoured 直面する, a bald 長,率いる, feet wide apart, and a big blue cotton apron. He had been a ship’s cook. He didn’t look so much out of place in the hut as the hut did 一連の会議、交渉/完成する him. To a man with a vivid imagination, if he regarded the cook dreamily for a while, the 床に打ち倒す might seem to roll gently like the deck of a ship, and mast, 船の索具, and cuddy rise mistily in the background. Curry might have dreamed of the cook’s galley at times, but he never について言及するd it. He せねばならない have been at sea, or comfortably dead and stowed away under ground, instead of cooking for a 暴徒 of unredeemed rouseabouts in an 野蛮な shed in the scrub, six hundred miles from the ocean.

They chyacked the cook occasionally, and 不平(をいう)d—or pretended to 不平(をいう)—about their tucker, and then he’d make a 概略で pathetic speech, with many 言及/関連s to his age, and the hardness of his work, and the smallness of his 給料, and the inconsiderateness of the men. Then the joker of the shed would sympathize with the cook with his tongue and one 味方する of his 直面する—and joke with the other.

One day in the shed, during smoke-売春婦 the devil whispered to a shearer 指名するd Geordie that it would be a lark to shear the cook’s dog—the Evil One having 以前 arranged that the dog should be there, sitting の近くに to Geordie’s pen, and that the shearer should have a 罰金 lamb 徹底的に捜す on his machine. The idea was communicated through Geordie to his mates, and met with entire and general 是認; and for five or ten minutes the 空気/公表する was kept alive by shouting and laughter of the men, and the protestations of the dog. When the shearer touched 肌, he yelled “Tar!” and when he finished he shouted “Wool away!” at the 最高の,を越す of his 発言する/表明する, and his mates echoed him with a will. A picker-up gathered the fleece with a 広大な/多数の/重要な show of 労働 and care, and (米)棚上げする/(英)提議するd it, to the 井戸/弁護士席-ventilated disgust of old Scotty, the wool-roller. When they let the dog go he struck for home—a clean-shaven poodle, except for a ferocious moustache and a tuft at the end of his tail.

The cook’s assistant said that he’d have given a five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める for a portrait of Curry-and-Rice when that poodle (機の)カム 支援する from the shed. The cook was 自然に very indignant; he was surprised at first—then he got mad. He had the whole afternoon to get worked up in, and at tea-time he went for the men 適切に.

“Wotter yer growlin’ about?” asked one. “Wot’s the 事柄 with yer, anyway?”

“I don’t know nothing about yer dog!” 抗議するd a rouseabout; “wotyer gettin’ on to me for?”

“Wotter they 貯蔵所 doin’ to the cook now?” 問い合わせd a (犯罪の)一味 leader innocently, as he sprawled into his place at the (米)棚上げする/(英)提議する. “Can’t yer let Curry alone? Wot d’yer want to be chyackin’ him for? Give it a 残り/休憩(する).”

“井戸/弁護士席, look here, chaps,” 観察するd Geordie, in a 決定するd トン, “I call it a shame, that’s what I call it. Why couldn’t you leave an old man’s dog alone? It was a mean, dirty trick to do, and I suppose you thought it funny. You せねばならない be ashamed of yourselves, the whole lot of you, for a 草案d 暴徒 of crawlers. If I’d been there it wouldn’t have been done; and I wouldn’t 非難する Curry if he was to 毒(薬) the whole 罪人/有罪を宣告するd 押し進める.”

General lowering of 直面するs and pulling of hats 負かす/撃墜する over 注目する,もくろむs, and 広大な/多数の/重要な working of knives and forks; also sounds like men trying not to laugh.

“Why couldn’t you play a trick on another man’s darg?” said Curry. “It’s no use tellin’ me. I can see it all as plain as if I was on the board—all of you runnin’ an’ shoutin’ an’ cheerin’ an’ laughin’, and all over shearin’ and ill-usin’ a poor little darg! Why couldn’t you play a trick on another man’s darg?... It doesn’t 事柄 much—I’m nearly done cookie’ here now.... Only that I’ve got a family to think of I wouldn’t ’a’ stayed so long. I’ve got to be up at five every mornin’, an’ don’t get to bed till ten at night, cookin’ an’ bakin’ an’ cleanin’ for you an’ waitin’ on you. First one lot in from the wool-wash, an’ then one lot in from the shed, an’ another lot in, an’ at all hours an’ times, an’ all wantin’ their meals kept hot, an’ then they ain’t 満足させるd. And now you must go an’ play a dirty trick on my darg! Why couldn’t you have a lark with some other man’s darg!”

Geordie 屈服するd his 長,率いる and ate as though he had a cud, like a cow, and could chew at leisure. He seemed ashamed, as indeed we all were—内密に. Poor old Curry’s oft-repeated 控訴,上告, “Why couldn’t you play a trick with another man’s dog?” seemed to have something pathetic about it. The men didn’t notice that it 欠如(する)d philanthropy and logic, and probably the cook didn’t notice it either, else he wouldn’t have harped on it. Geordie lowered his 直面する, and just then, as luck or the devil would have it, he caught sight of the dog. Then he 爆発するd.

The cook usually forgot all about it in an hour, and then, if you asked him what the chaps had been doing, he’d say, “Oh, nothing! nothing! Only their larks!” But this time he didn’t; he was narked for three days, and the chaps marvelled much and were sorry, and 扱う/治療するd him with 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点 and consideration. They hadn’t thought he’d take it so hard—the dog shearing 商売/仕事—else they wouldn’t have done it. They were a little puzzled too, and getting a trifle angry, and would すぐに be 用意が出来ている to take the place of the 負傷させるd party, and make things unpleasant for the cook. However, he brightened up に向かって the end of the week, and then it all (機の)カム out.

“I wouldn’t ’a’ minded so much,” he said, standing by the (米)棚上げする/(英)提議する with a dipper in one 手渡す, a bucket in the other, and a smile on his 直面する. “I wouldn’t ’a’ minded so much only they’ll think me a flash man in Bourke with that theer darg trimmed up like that!”

“Dossing Out” And “(軍の)野営地,陣営ing”

At least two hundred poor beggars were counted sleeping out on the pavements of the main streets of Sydney the other night—grotesque bundles of rags lying under the verandas of the old Fruit Markets and York Street shops, with their 長,率いるs to the 塀で囲む and their feet to the gutter. It was raining and 冷淡な that night, and the 失業した had been driven in from Hyde Park and the 荒涼とした Domain—from dripping trees, damp seats, and drenched grass—from the rain, and 冷淡な, and the 勝利,勝つd. Some had sheets of old newspapers to cover them—and some hadn’t. Two were mates, and they divided a 先触れ(する) between them. One had a sheet of brown paper, and another (lucky man!) had a 捕らえる、獲得する—the only 捕らえる、獲得する there. They all shrank as far into their rags as possible—and tried to sleep. The ネズミs seemed to take them for rubbish, too, and only scampered away when one of the outcasts moved uneasily, or coughed, or groaned—or when a policeman (機の)カム along.

One or two rose occasionally and rooted in the dust-boxes on the pavement outside the shops—but they didn’t seem to get anything. They were feeling “peckish,” no 疑問, and 手配中の,お尋ね者 to see if they could get something to eat before the 会社/団体 carts (機の)カム along. So did the ネズミs.

Some men can’t sleep very 井戸/弁護士席 on an empty stomach—at least, not at first; but it mostly comes with practice. They often sleep for ever in London. Not in Sydney as yet—so we say.

Now and then one of our outcasts would stretch his cramped 四肢s to 緩和する them—but the 冷淡な soon made him 密談する/(身体を)寄せ集める again. The pavement must have been hard on the men’s “points,” too; they couldn’t dig 穴を開けるs nor make soft places for their hips, as you can in (軍の)野営地,陣営 out 支援する. And then, again, the 石/投石するs had 汚い 辛勝する/優位s and ぎこちない slopes, for the pavements were very uneven.

The 法律 (機の)カム along now and then, and had a careless ちらりと見ること at the 失業した in bed. They didn’t look like sleeping beauties. The 法律 appeared to regard them as so much rubbish that ought not to have been placed there, and for the presence of which somebody せねばならない be 起訴するd by the 視察官 of Nuisances. At least, that was the 表現 the policeman had on his 直面する.

And so Australian workmen lay at two o’clock in the morning in the streets of Sydney, and tried to get a little sleep before the traffic (機の)カム along and took their bed.

The idea of sleeping out might be nothing to bushmen—not even an idea; but “dossing out” in the city and “(軍の)野営地,陣営ing” in the bush are two very different things. In the bush you can light a 解雇する/砲火/射撃, boil your billy, and make some tea—if you have any; also fry a chop (there are no sheep running 一連の会議、交渉/完成する in the city). You can have a clean meal, take off your shirt and wash it, and wash yourself—if there’s water enough—and feel fresh and clean. You can whistle and sing by the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃, and make poetry, and breathe fresh 空気/公表する, and watch the everlasting 星/主役にするs that keep the mateless traveller from going mad as he lies in his lonely (軍の)野営地,陣営 on the plains. Your privacy is even more perfect than if you had a 控訴 of rooms at the Australia; you are at the mercy of no policeman; there’s no one to watch you but God—and He won’t move you on. God watches the “dossers-out,” too, in the city, but He doesn’t keep them from 存在 moved on or run in.

With the city 失業した the 事例/患者 is 完全に different. The city outcast cannot light a 解雇する/砲火/射撃 and boil a billy—even if he has one—he’d be run in at once for 試みる/企てるing to commit 放火(罪), or create a 暴動, or on 疑惑 of 存在 a person of unsound mind. If he took off his shirt to wash it, or went in for a swim, he’d be had up for indecently exposing his bones—and perhaps he’d get flogged. He cannot whistle or sing on his pavement bed at night, for, if he did, he’d be violently 逮捕(する)d by two 広大な/多数の/重要な policemen for riotous 行為/行う. He doesn’t see many 星/主役にするs, and he’s 一般に too hungry to make poetry. He only sleeps on the pavement on sufferance, and when the policeman finds the small hours hang ひどく on him, he can root up the 失業した with his big foot and move him on—or 逮捕(する) him for 存在 around with the 意向 to commit a 重罪; and, when the wretched “dosser” rises in the morning, he cannot shoulder his swag and take the 跡をつける—he must cadge a breakfast at some 支援する gate or restaurant, and then sit in the park or walk 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, the same old hopeless 一連の会議、交渉/完成する, all day. There’s no 刑務所,拘置所 like the city for a poor man.

Nearly every man the traveller 会合,会うs in the bush is about as dirty and ragged as himself, and just about as hard up; but in the city nearly every man the poor 失業した 会合,会うs is a dude, or at least, 井戸/弁護士席 dressed, and the 失業した feels dirty and mean and degraded by the contrast—and despised.

And he can’t help feeling like a 犯罪の. It may be imagination, but every policeman seems to regard him with 疑惑, and this is terrible to a 極度の慎重さを要する man.

We once had the 重要な of the street for a night. We don’t know how much タバコ we smoked, how many seats we sat on, or how many miles we walked before morning. But we do know that we felt like a felon, and that every policeman seemed to regard us with a 怪しげな 注目する,もくろむ; and at last we began to squint furtively at every 罠(にかける) we met, which, perhaps, made him more 怪しげな, till finally we felt bad enough to be run in and to get six months’ hard.

Three winters ago a man, whose 指名する doesn’t 事柄, had a small office 近づく Elizabeth Street, Sydney. He was an hotel 仲買人, 負債 collector, (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 スパイ/執行官, canvasser, and so on, in a small way—a very small way—but his heart was big. He had a partner. They (製品,工事材料の)一回分d in the office, and did their cooking over a gas lamp. Now, every day the man-whose-指名する-doesn’t-事柄 would carefully collect the 捨てるs of food, 追加する a slice or two of bread and butter, 包む it all up in a piece of newspaper, and, after dark, step out and leave the 小包 on a ledge of the stonework outside the building in the street. Every morning it would be gone. A 影をつくる/尾行する (機の)カム along in the night and took it. This went on for many months, till at last one night the man-whose-指名する-doesn’t-事柄 forgot to put the 小包 out, and didn’t think of it till he was in bed. It worried him, so that at last he had to get up and put the 捨てるs outside. It was midnight. He felt curious to see the 影をつくる/尾行する, so he waited until it (機の)カム along. It wasn’t his long-lost brother, but it was an old mate of his.

Let us finish with a sketch:

The scene was Circular Quay, outside the Messageries sheds. The usual number of bundles of 悲惨—covered more or いっそう少なく with dirty sheets of newspaper—lay along the 塀で囲む under the 恐ろしい glare of the electric light. Time—すぐに after midnight. From の中で the bundles an old man sat up. He 慎重に drew off his pants, and then stood の近くに to the 塀で囲む, in his shirt, tenderly 診察するing the seat of the trousers. Presently he shook them out, 倍のd them with 広大な/多数の/重要な care, wrapped them in a 捨てる of newspaper, and laid them 負かす/撃墜する where his 長,率いる was to be. He had thin, hairy 脚s and a long grey 耐えるd. From a bundle of rags he 抽出するd another pair of pants, which were all patches and tatters, and into which he engineered his way with 広大な/多数の/重要な 警告を与える. Then he sat 負かす/撃墜する, arranged the paper over his 膝s, laid his old ragged grey 長,率いる 支援する on his precious Sunday-go-会合s-and slept.

 

Across The 海峡s

We crossed Cook’s 海峡s from Wellington in one of those rusty little アイロンをかける 戦車/タンクs that go up and 負かす/撃墜する and across there for twenty or thirty years and never get 難破させるd—for no other 推論する/理由, 明らかに, than that they have every possible excuse to go 岸に or go 負かす/撃墜する on those 嵐の coasts. The age, construction, or 条件 of these boats, and the south-easters, and the construction of the coastline, are all decidedly in favour of their going 負かす/撃墜する; the fares are high and the accommodation is small and dirty. It is always the same where there is no 競争.

A year or two ago, when a company was running boats between Australia and New Zealand without 競争, the steerage fare was three 続けざまに猛撃する direct 選び出す/独身, and two 続けざまに猛撃する ten shillings between Auckland and Wellington. The potatoes were 黒人/ボイコット and green and soggy, the beef like bits 捨てるd off the inside of a hide which had lain out for a day or so, the cabbage was cabbage leaves, the tea muddy. The whole 商売/仕事 took away our appetite 定期的に three times a day, and there wasn’t enough to go 一連の会議、交渉/完成する, even if it had been good—enough tucker, we mean; there was enough appetite to go 一連の会議、交渉/完成する three or four times, but it was driven away by disgust until after meals. If we had not, under cover of 不明瞭, broached a deck 貨物 of oranges, lemons, and pineapples, and その為に run the 危険 of 存在 run in on arrival, there would have been 餓死, 病気, and death on that boat before the end—perhaps 反乱(を起こす).

You can go across now for one 続けざまに猛撃する, and get something to eat on the road; but the travelling public will go on patronizing the 最新の reducer of fares until the poorer company gets 餓死するd out and fares go up again—then the travelling public will have to 支払う/賃金 three or four times as much as they do now, and go hungry on the voyage; all of which せねばならない go to 証明する that the travelling public is as big a fool as the general public.

We can’t help thinking that the captains and 乗組員s of our 原始の little 沿岸の steamers take the chances so often that they in time get used to it, and, 存在 used to it, have no longer any 疑惑s or 苦悩 in rough 天候 関心ing a watery 墓/厳粛/彫る/重大な, but feel as perfectly 安全な as if they were in church with their wives or sisters—only more comfortable—and go on feeling so until the worn-out 機械/機構 breaks 負かす/撃墜する and lets the old tub run 岸に, or knocks a 穴を開ける in her 味方する, or the 味方する itself rusts through at last and lets the water in, or the last straw in the 形態/調整 of an extra トン of brine 宙返り/暴落するs on board, and the John Smith (Newcastle), goes 負かす/撃墜する with a swoosh before the cook has time to leave off peeling his potatoes and take to 祈り.

These cheerful—and, maybe, 不正な—reflections are perhaps in consequence of our having lost half a 君主 to start with. We arrived at the 調書をとる/予約するing-office with two minutes to spare, two sticks of Juno タバコ, a spare 木造の 麻薬を吸う—in 事例/患者 we lost the other—a letter to a friend’s friend 負かす/撃墜する south, a 続けざまに猛撃する 公式文書,認める (Bank of New Zealand), and two half-栄冠を与えるs, with which to try our fortunes in the South Island. We also had a few things in a portmanteau and two 一面に覆う/毛布s in a three-bushel 捕らえる、獲得する, but they didn’t 量 to much. The clerk put 負かす/撃墜する the ticket with the half-君主 on 最高の,を越す of it, and we wrapped the latter in the former and ran for the wharf. On the way we snatched the ticket out to see the 指名する of the boat we were going by, ーするために find it, and it was then, we suppose, that the 半分-quid got lost.

Did you ever lose a 君主 or a half-君主 under 類似の circumstances? You think of it casually and feel for it carelessly at first, to be sure that it’s there all 権利; then, after going through your pockets three or four times with 速く growing uneasiness, you lose your 長,率いる a little and dredge for that coin hurriedly and with painful 苦悩. Then you 軍隊 yourself to be 静める, and proceed to search yourself systematically, in a methodical manner. At this 行う/開催する/段階, if you have time, it’s a good 計画(する) to sit 負かす/撃墜する and think out when and where you last had that half-君主, and where you have been since, and which way you (機の)カム from there, and what you took out of your pocket, and where, and whether you might have given it in mistake for sixpence at that pub where you 急ぐd in to have a beer—and then you calculate the chances against getting it 支援する again. The last of these reflections is apt to be painful, and the painfulness is 複雑にするd and 増加するd when there happen to have been several pubs and a like number of hurried 別れの(言葉,会) beers in the 最近の past.

And for months after that you cannot get rid of the idea that that half-sov. might be about your 着せる/賦与するs somewhere. It haunts you. You turn your pockets out, and feel the lining of your coat and vest インチ by インチ, and 診察する your letter papers—everything you happen to have had in your pocket that day—over and over again, and by and by you peer in envelopes and 広げる papers that you didn’t have in your pocket at all, but might have had. And when the novelty of the first search has worn off, and the fit takes you, you make another search. Even after many months have passed away, some day—or night—when you are hard up for タバコ and a drink, you suddenly think of that late lamented half-sov., and are moved by 逆の circumstances to look through your old 着せる/賦与するs in a sort of forlorn hope, or to give good luck a sort of chance to surprise you—the only chance that you can give it.

By the way, seven-and-six of that half-quid should have gone to the landlord of the hotel where we stayed last, and somehow, in spite of this enlightened age, the loss of it seemed a judgment; and seeing that the boat was old and 原始の, and there was every 調印する of a three days’ sou’-easter, we 心から hoped that judgment was 完全にする—that 最高の wrath had been appeased by the 罰金 of ten (頭が)ひょいと動く without 追加するing any Jonah 商売/仕事 to it.

This reminds us that we once 設立する a lost half-君主 in the bowl of a spare 麻薬を吸う six months after it was lost. We wish it had stayed there and turned up to-night. But, although when you are in 広大な/多数の/重要な danger—say, 流浪して in an open boat—tales of providential escapes and 救助(する)s may 利益/興味 and 慰安 you, you can’t get any 慰安 out of anecdotes 関心ing the turning up of lost quids when you have just lost one yourself. All you want is to find it.

It bothers you even not to be able to account for a (頭が)ひょいと動く. You always like to know that you have had something for your money, if only a long beer. You would sooner know that you fooled your money away on a spree, and made yourself sick than lost it out of an extra 穴を開ける in your pocket, and kept 井戸/弁護士席.

We left Wellington with a feeling of 苦痛d 悔いる, a fellow-wanderer by our 味方する telling us how he had once lost “fi-pun-公式文書,認める”—and about two-thirds of the city 失業した on the wharf looking for that half-君主. 井戸/弁護士席, we hope that some poor devil 設立する it; although, to tell the truth, we would then have by far preferred to have 設立する it ourselves.

A sailor said that the Moa was a good sea-boat, and, although she was small and old, he was never afraid of her. He’d sooner travel in her than in some of those big cheap ocean liners with more sand in them than アイロンをかける or steel—You, know the 残り/休憩(する). その上の on, in a conversation 関心ing the age of these coasters, he said that they’d last fully thirty years if 井戸/弁護士席 painted and looked after. He said that this one was seldom painted, and never painted 適切に; and then, seemingly in direct contradiction to his 以前 表明するd 信用/信任 in the safety and seaworthiness of the Moa, he said that he could poke a stick through her anywhere. We asked him not to do it.

It (機の)カム on to splash, and we went below to 反映する, and search once more for that half-君主. The cabin was small and の近くに, and dimly lighted, and evil smelling, and 形態/調整d like the butt end of a 棺. It might not have smelt so bad if we hadn’t lost that half-君主. There was a party of those gipsy-like Assyrians—two families 明らかに—the women and children lying very sick about the lower bunks; and a big, good-humoured-looking young Maori propped between the end of the (米)棚上げする/(英)提議する and the 塀で囲む, playing a concertina. The sick people were too sick, and the concertina seemed too much in sympathy with them, and the lost half-quid haunted us more than ever 負かす/撃墜する there; so we started to climb out.

The first thing that struck us was the jagged 最高の,を越す 辛勝する/優位 of that アイロンをかける hood-like 協定 over the gangway. The 最高の,を越す half only of the scuttle was open. There was nothing to be seen except a 霧 of spray and a Newfoundland dog sea-sick under the 物陰/風下 of something. The next thing that struck us was a tub of salt water, which (機の)カム like a 大砲 ball and broke against the hood 事件/事情/状勢, and spattered on deck like a crockery shop. We climbed 負かす/撃墜する again backwards, and sat on the 床に打ち倒す with 強調, in consequence of stepping 負かす/撃墜する a last step that wasn’t there, and 割れ目d the 支援する of our 長,率いるs against the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する. The Maori helped us up, and we had a drink with him at the expense of one of the half-casers について言及するd in the beginning of this sketch. Then the Maori shouted, then we, then the Maori again, then we again; and then we thought, “Dash it, what’s a half-君主? We’ll 落ちる on our feet all 権利.”

We went up Queen Charlotte’s Sound, a long crooked arm of the sea between big, rugged, 黒人/ボイコット-looking hills. There was a sort of lighthouse 負かす/撃墜する 近づく the 入り口, and they said an old Maori woman kept it. There were some whitish things on the 味方するs of the hills, which we at first took for cattle, and then for goats. They were sheep. Someone said that that country was only fit to carry sheep. It must have been bad, then, 裁判官ing from some of the country in Australia which is only fit to carry sheep. Country that wouldn’t carry goats would carry sheep, we think. Sheep are about the hardiest animals on the 直面する of this 惑星—barring crocodiles.

You may 引き裂く a sheep open whilst watching for the boss’s boots or yarning to a pen-mate, and then when you have stuffed the 作品 支援する into the animal, and put a stitch in the slit, and poked it somewhere with a tar-stick (it doesn’t 事柄 much where) the jumbuck will be all 権利 and just as lively as ever, and turn up next shearing without the ghost of a scratch on its 肌.

We reached Picton, a small collection of twinkling lights in a dark pocket, 明らかに at the 最高の,を越す of a sound. We climbed up on to the wharf, got through between two 鉄道 トラックで運ぶs, and asked a policeman where we were, and where the telegraph office was. There were several pretty girls in the office, laughing and chyacking the 反対する clerks, which jarred upon the feelings of this poor 孤児 wanderer in strange lands. We gloomily took a 電報電信 form, and wired to a friend in North Island, using the に引き続いて words: “Wire quid; stumped.”

Then we crossed the street to a pub and asked for a roof and they told us to go up to No. 8. We went up, struck a match, lit the candle, put our 捕らえる、獲得する in a corner, (疑いを)晴らすd the looking-glass off the 洗面所 (米)棚上げする/(英)提議する, got some paper and a pencil out of our portmanteau, and sat 負かす/撃墜する and wrote this sketch.

The candle is going out.

 

“Some Day”

The two travellers had yarned late in their (軍の)野営地,陣営, and the moon was getting low 負かす/撃墜する through the mulga. Mitchell’s mate had just finished a rather racy yarn, but it seemed to 落ちる flat on Mitchell—he was in a sentimental mood. He smoked a while, and thought, and then said:

“Ah! there was one little girl that I was 適切に struck on. She (機の)カム to our place on a visit to my sister. I think she was the best little girl that ever lived, and about the prettiest. She was just eighteen, and didn’t come up to my shoulder; the biggest blue 注目する,もくろむs you ever saw, and she had hair that reached 負かす/撃墜する to her 膝s, and so 厚い you couldn’t (期間が)わたる it with your two 手渡すs—brown and glossy—and her 肌 with like lilies and roses. Of course, I never thought she’d look at a rough, ugly, ignorant brute like me, and I used to keep out of her way and 行為/法令/行動する a little stiff に向かって her; I didn’t want the others to think I was gone on her, because I knew they’d laugh at me, and maybe she’d laugh at me more than all. She would come and talk to me, and sit 近づく me at (米)棚上げする/(英)提議する; but I thought that that was on account of her good nature, and she pitied me because I was such a rough, ぎこちない chap. I was gone on that girl, and no joking; and I felt やめる proud to think she was a countrywoman of 地雷. But I wouldn’t let her know that, for I felt sure she’d only laugh.

“井戸/弁護士席, things went on till I got the 申し込む/申し出 of two or three years’ work on a 駅/配置する up 近づく the 国境, and I had to go, for I was hard up; besides, I 手配中の,お尋ね者 to get away. Stopping 一連の会議、交渉/完成する where she was only made me 哀れな.

“The night I left they were all 負かす/撃墜する at the 駅/配置する to see me off—含むing the girl I was gone on. When the train was ready to start she was standing away by herself on the dark end of the 壇・綱領・公約, and my sister kept 軽く押す/注意を引くing me and winking, and fooling about, but I didn’t know what she was 運動ing at. At last she said:

“‘Go and speak to her, you noodle; go and say good-bye to Edie.’

“So I went up to where she was, and, when the others turned their 支援するs—

“‘井戸/弁護士席, good-bye, 行方不明になる Brown,’ I said, 持つ/拘留するing out my 手渡す; ‘I don’t suppose I’ll ever see you again, for Lord knows when I’ll be 支援する. Thank you for coming to see me off.’

“Just then she turned her 直面する to the light, and I saw she was crying. She was trembling all over. Suddenly she said, ‘Jack! Jack!’ just like that, and held up her 武器 like this.”

Mitchell was speaking in a トン of 発言する/表明する that didn’t belong to him, and his mate looked up. Mitchell’s 直面する was solemn, and his 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on the 解雇する/砲火/射撃.

“I suppose you gave her a good 抱擁する then, and a kiss?” asked the mate.

“I s’提起する/ポーズをとる so,” snapped Mitchell. “There is some things a man doesn’t want to joke about.... 井戸/弁護士席, I think we’ll 押す on one of the billies, and have a drink of tea before we turn in.”

“I suppose,” said Mitchell’s mate, as they drank their tea, “I suppose you’ll go 支援する and marry her some day?”

“Some day! That’s it; it looks like it, doesn’t it? We all say, ‘Some day.’ I used to say it ten years ago, and look at me now. I’ve been knocking 一連の会議、交渉/完成する for five years, and the last two years constant on the 跡をつける, and no show of getting off it unless I go for good, and what have I got for it? I look like going home and getting married, without a penny in my pocket or a rag to my 支援する scarcely, and no show of getting them. I swore I’d never go 支援する home without a cheque, and, what’s more, I never will; but the cheque days are past. Look at that boot! If we were 負かす/撃墜する の中で the settled 地区s we’d be called tramps and beggars; and what’s the difference? I’ve been a fool, I know, but I’ve paid for it; and now there’s nothing for it but to tramp, tramp, tramp for your tucker, and keep tramping till you get old and careless and dirty, and older, and more careless and dirtier, and you get used to the dust and sand, and heat, and 飛行機で行くs, and mosquitoes, just as a bullock does, and lose ambition and hope, and get contented with this animal life, like a dog, and till your swag seems part of yourself, and you’d be lost and uneasy and light-shouldered without it, and you don’t care a damn if you’ll ever get work again, or live like a Christian; and you go on like this till the spirit of a bullock takes the place of the heart of a man. Who cares? If we hadn’t 設立する the 跡をつける yesterday we might have lain and rotted in that lignum, and no one been any the wiser—or sorrier—who knows? Somebody might have 設立する us in the end, but it mightn’t have been 価値(がある) his while to go out of his way and 報告(する)/憶測 us. Damn the world, say I!”

He smoked for a while in savage silence; then he knocked the ashes out of his 麻薬を吸う, felt for his タバコ with a sigh, and said:

“井戸/弁護士席, I am a bit out of sorts to-night. I’ve been thinking.... I think we’d best turn in, old man; we’ve got a long, 乾燥した,日照りの stretch before us to-morrow.”

They rolled out their swags on the sand, lay 負かす/撃墜する, and wrapped themselves in their 一面に覆う/毛布s. Mitchell covered his 直面する with a piece of calico, because the moonlight and 勝利,勝つd kept him awake.

 

“Brummy Usen”

We caught up with an old swagman crossing the plain, and tramped along with him till we (機の)カム to good shade to have a smoke in. We had got yarning about men getting lost in the bush or going away and 存在 報告(する)/憶測d dead.

“Yes,” said the old ‘whaler’, as he dropped his swag in the shade, sat 負かす/撃墜する on it, and felt for his smoking 取り組む, “there’s scarcely an old bushman alive—or dead, for the 事柄 of that—who hasn’t been dead a few times in his life—or 報告(する)/憶測d dead, which 量s to the same thing for a while. In my time there was as many live men in the bush who was supposed to be dead as there was dead men who was supposed to be alive—though it’s the other way about now—what with so many jackaroos tramping about out 支援する and getting lost in the 乾燥した,日照りの country that they don’t know anything about, and dying within a few yards of water いつかs. But even now, whenever I hear that an old bush mate of 地雷 is dead, I don’t fret about it or put a 黒人/ボイコット 禁止(する)d 一連の会議、交渉/完成する my hat, because I know he’ll be pretty sure to turn up いつかs, pretty bad with the booze, and want to borrow half a 栄冠を与える.

“I’ve been dead a few times myself, and 設立する out afterwards that my friends was so sorry about it, and that I was such a good sort of a chap after all, when I was dead that—that I was sorry I didn’t stop dead. You see, I was one of them chaps that’s better 扱う/治療するd by their friends and better thought of when—when they’re dead.

“Ah, 井戸/弁護士席! Never mind.... Talking of 殺人,大当り bushmen before their time reminds me of some 事例/患者s I knew. They mostly happened の中で the western 刺激(する)s of the 範囲s. There was a bullock-driver 指名するd Billy Nowlett. He had a small 選択, where he kept his family, and used to carry from the 鉄道 terminus to the 駅/配置するs up-country. One time he went up with a 負担 and was not heard of for such a long time that his missus got mighty uneasy; and then she got a letter from a publican up Coonamble way to say that Billy was dead. Someone wrote, for the 未亡人, to ask about the wagon and the bullocks, but the shanty-keeper wrote that Billy had drunk them before he died, and that he’d also to say that he’d drunk the money he got for the carrying; and the publican enclosed a five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める for the 未亡人—which was considered very 肉親,親類d of him.

“井戸/弁護士席, the 未亡人 struggled along and managed without her husband just the same as she had always struggled along and managed with him—a little better, perhaps. An old digger used to 減少(する) in of evenings and sit by the 未亡人’s 解雇する/砲火/射撃, and yarn, and sympathize, and smoke, and think; and just as he began to yarn a lot いっそう少なく, and smoke and think a lot more, Billy Nowlett himself turned up with a 負担 of rations for a sheep 駅/配置する. He’d been 負かす/撃墜する by the other road, and the letter he’d wrote to his missus had gone astray. Billy wasn’t surprised to hear that he was dead—he’d been killed before—but he was surprised about the five quid.

“You see, it must have been another bullock-driver that died. There was an old shanty-keeper up Coonamble way, so Billy said, that used to always mistake him for another bullocky and mistake the other bullocky for him—couldn’t tell the one from the other no way—and he used to have 法案s against Billy that the other bullock-driver’d run up, and 法案s against the other that Billy’d run up, and 一般に got things mixed up in さまざまな ways, till Billy wished that one of ’em was dead. And the funniest part of the 商売/仕事 was that Billy wasn’t no more like the other man than chalk is like cheese. You’ll often 減少(する) across some colour-blind old codger that can’t tell the difference between two people that ain’t got a bit of likeness between ’em.

“Then there was young Joe Swallow. He was 設立する dead under a 燃やすd-負かす/撃墜する tree in Dead Man’s Gully—‘dead past all 承認,’ they said—and he was buried there, and by and by his ghost began to haunt the gully: at least, all the schoolkids seen it, and there was scarcely a grown-up person who didn’t know another person who’d seen the ghost—and the other person was always a sober chap that wouldn’t bother about telling a 嘘(をつく). But just as the ghost was beginning to settle 負かす/撃墜する to work in the gully, Joe himself turned up, and then the folks began to reckon that it was another man was killed there, and that the ghost belonged to the other man; and some of them began to recollect that they’d thought all along that the ghost wasn’t Joe’s ghost—even when they thought that it was really Joe that was killed there.

“Then, again, there was the 事例/患者 of Brummy Usen—Hughison I think they (一定の)期間d it—the bushranger; he was 発射 by old Mr S—, of E—, while trying to stick the old gentleman up. There’s something about it in a 調書をとる/予約する called ‘強盗 Under 武器’, though the 指名するs is all altered—and some other time I’ll tell you all about the digging of the 団体/死体 up for the 検死 and burying it again. This Brummy used to work for a publican in a sawmill that the publican had; and this publican and his daughter identified the 団体/死体 by a woman 持つ/拘留するing up a 支店 tattooed on the 権利 arm. I’ll tell you all about that another time. This girl remembered how she used to watch this tattooed woman going up and 負かす/撃墜する on Brummy’s arm when he was working in the saw-炭坑,オーケストラ席—going up and 負かす/撃墜する and up and 負かす/撃墜する, like this, while Brummy was working his end of the saw. So the bushranger was 検死d and 正当と認められる-殺人d as Brummy Usen, and buried again in his dust and 血 stains and monkey-jacket.

“All the same it wasn’t him; for the real Brummy turned up later on; but he couldn’t make the people believe he wasn’t dead. They was mostly English country people from Kent and Yorkshire and those places; and the most self-opinionated and obstinate people that ever lived when they got a thing into their 長,率いるs; and they got it into their 長,率いるs that Brummy Usen was 発射 while trying to 保釈(金) up old Mr S— and was dead and buried.

“But the wife of the publican that had the saw-炭坑,オーケストラ席 knew him; he went to her, and she 認めるd him at once; she’d got it into her 長,率いる from the first that it wasn’t Brummy that was 発射, and she stuck to it—she was just as self-opinionated as the 隣人s, and many a barney she had with them about it. She would argue about it till the day she died, and then she said with her dying breath: ‘It wasn’t Brummy Usen.’ No more it was—he was a different 肉親,親類d of man; he hadn’t 勇気 enough to be a bushranger, and it was a better man that was buried for him; it was a different 肉親,親類d of woman, 持つ/拘留するing up a different 肉親,親類d of 支店, that was tattooed on Brummy’s arm. But, you see, Brummy’d always kept himself pretty much to himself, and no one knew him very 井戸/弁護士席; and, besides, most of them were pretty drunk at the 検死—except the girl, and she was too 脅すd to know what she was 説—they had to be so because the 死体 was in such a bad 明言する/公表する.

“井戸/弁護士席, Brummy hung around for a time, and tried to 証明する that he wasn’t an impostor, but no one wouldn’t believe him. He 手配中の,お尋ね者 to get some 給料 that was 借りがあるing to him.

“He tried the police, but they were just as obstinate as the 残り/休憩(する); and, beside, they had their dignity to 停止する. ‘If I ain’t Brummy,’ he’d say, ‘who are I?’ But they answered that he knew best. So he did.

“At last he said that it didn’t 事柄 much, any road; and so he went away—Lord knows where—to begin life again, I s’提起する/ポーズをとる.”

The traveller smoked awhile reflectively; then he 静かに rolled up his 権利 sleeve and scratched his arm.

And on that arm we saw the tattooed 人物/姿/数字 of a woman, 持つ/拘留するing up a 支店.

We tramped on by his 味方する again に向かって the 駅/配置する—thinking very hard and not feeling very comfortable.

He must have been an awful old liar, now we come to think of it

 

While the Billy Boils
Second Series

 

The Drover’s Wife

The two-roomed house is built of 一連の会議、交渉/完成する 木材/素質, 厚板s, and stringy-bark, and 床に打ち倒すd with 分裂(する) 厚板s. A big bark kitchen standing at one end is larger than the house itself, veranda 含むd.

Bush all 一連の会議、交渉/完成する—bush with no horizon, for the country is flat. No 範囲s in the distance. The bush consists of stunted, rotten native apple-trees. No undergrowth. Nothing to relieve the 注目する,もくろむ save the darker green of a few she-oaks which are sighing above the 狭くする, almost waterless creek. Nineteen miles to the nearest 調印する of civilization—a shanty on the main road.

The drover, an ex-無断占拠者, is away with sheep. His wife and children are left here alone.

Four ragged, 乾燥した,日照りのd-up-looking children are playing about the house. Suddenly one of them yells: “Snake! Mother, here’s a snake!”

The gaunt, sun-browned bushwoman dashes from the kitchen, snatches her baby from the ground, 持つ/拘留するs it on her left hip, and reaches for a stick.

“Where is it?”

“Here! gone into the 支持を得ようと努めるd-heap!” yells the eldest boy—a sharp-直面するd urchin of eleven. “Stop there, mother! I’ll have him. Stand 支援する! I’ll have the beggar!”

“Tommy, come here, or you’ll be bit. Come here at once when I tell you, you little wretch!”

The youngster comes reluctantly, carrying a stick bigger than himself. Then he yells, triumphantly:

“There it goes—under the house!” and darts away with club uplifted. At the same time the big, 黒人/ボイコット, yellow-注目する,もくろむd dog-of-all-産む/飼育するs, who has shown the wildest 利益/興味 in the 訴訟/進行s, breaks his chain and 急ぐs after that snake. He is a moment late, however, and his nose reaches the 割れ目 in the 厚板s just as the end of its tail disappears. Almost at the same moment the boy’s club comes 負かす/撃墜する and 肌s the aforesaid nose. Alligator takes small notice of this, and proceeds to 土台を崩す the building; but he is subdued after a struggle and chained up. They cannot afford to lose him.

The drover’s wife makes the children stand together 近づく the dog-house while she watches for the snake. She gets two small dishes of milk and 始める,決めるs them 負かす/撃墜する 近づく the 塀で囲む to tempt it to come out; but an hour goes by and it does not show itself.

It is 近づく sunset, and a 雷雨 is coming. The children must be brought inside. She will not take them into the house, for she knows the snake is there, and may at any moment come up through a 割れ目 in the rough 厚板 床に打ち倒す; so she carries several armfuls of firewood into the kitchen, and then takes the children there. The kitchen has no 床に打ち倒す—or, rather, an earthen one—called a “ground 床に打ち倒す” in this part of the bush. There is a large, 概略で-made (米)棚上げする/(英)提議する in the centre of the place. She brings the children in, and makes them get on this (米)棚上げする/(英)提議する. They are two boys and two girls—mere babies. She gives them some supper, and then, before it gets dark, she goes into the house, and snatches up some pillows and bedclothes—推定する/予想するing to see or lay her 手渡す on the snake any minute. She makes a bed on the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する for the children, and sits 負かす/撃墜する beside it to watch all night.

She has an 注目する,もくろむ on the corner, and a green sapling club laid in 準備完了 on the dresser by her 味方する; also her sewing basket and a copy of the Young Ladies’ 定期刊行物. She has brought the dog into the room.

Tommy turns in, under 抗議する, but says he’ll 嘘(をつく) awake all night and 粉砕する that blinded snake.

His mother asks him how many times she has told him not to 断言する.

He has his club with him under the bedclothes, and Jacky 抗議するs:

“Mummy! Tommy’s skinnin’ me alive wif his club. Make him take it out.”

Tommy: “Shet up, you little—! D’yer want to be bit with the snake?”

Jacky shuts up.

“If yer bit,” says Tommy, after a pause, “you’ll swell up, an’ smell, an’ turn red an’ green an’ blue all over till yer 破産した/(警察が)手入れする. Won’t he, mother?”

“Now then, don’t 脅す the child. Go to sleep,” she says.

The two younger children go to sleep, and now and then Jacky complains of 存在 “skeezed.” More room is made for him. Presently Tommy says: “Mother! listen to them (adjective) little ’possums. I’d like to screw their blanky necks.”

And Jacky 抗議するs drowsily.

“But they don’t 傷つける us, the little blanks!”.

Mother: “There, I told you you’d teach Jacky to 断言する.” But the 発言/述べる makes her smile. Jacky goes to sleep. Presently Tommy asks:

“Mother! Do you think they’ll ever extricate the (adjective) kangaroo?”

“Lord! How am I to know, child? Go to sleep.”

“Will you wake me if the snake comes out?”

“Yes. Go to sleep.”

近づく midnight. The children are all asleep and she sits there still, sewing and reading by turns. From time to time she ちらりと見ることs 一連の会議、交渉/完成する the 床に打ち倒す and 塀で囲む-plate, and, whenever she hears a noise, she reaches for the stick. The 雷雨 comes on, and the 勝利,勝つd, 急ぐing through the 割れ目s in the 厚板 塀で囲む, 脅すs to blow out her candle. She places it on a 避難所d part of the dresser and 直す/買収する,八百長をするs up a newspaper to 保護する it. At every flash of 雷, the 割れ目s between the 厚板s gleam like polished silver. The 雷鳴 rolls, and the rain comes 負かす/撃墜する in 激流s.

Alligator lies at 十分な length on the 床に打ち倒す, with his 注目する,もくろむs turned に向かって the partition. She knows by this that the snake is there. There are large 割れ目s in that 塀で囲む 開始 under the 床に打ち倒す of the dwelling-house.

She is not a coward, but 最近の events have shaken her 神経s. A little son of her brother-in-法律 was lately bitten by a snake, and died. Besides, she has not heard from her husband for six months, and is anxious about him.

He was a drover, and started squatting here when they were married. The 干ばつ of 18— 廃虚d him. He had to sacrifice the 残余 of his flock and go droving again. He ーするつもりであるs to move his family into the nearest town when he comes 支援する, and, in the 合間, his brother, who keeps a shanty on the main road, comes over about once a month with 準備/条項s. The wife has still a couple of cows, one horse, and a few sheep. The brother-in-法律 kills one of the latter occasionally, gives her what she needs of it, and takes the 残り/休憩(する) in return for other 準備/条項s. She is used to 存在 left alone. She once lived like this for eighteen months. As a girl she built the usual 城s in the 空気/公表する; but all her girlish hopes and aspirations have long been dead. She finds all the excitement and recreation she needs in the Young Ladies’ 定期刊行物, and Heaven help her! takes a 楽しみ in the fashion-plates.

Her husband is an Australian, and so is she. He is careless, but a good enough husband. If he had the means he would take her to the city and keep her there like a princess. They are used to 存在 apart, or at least she is. “No use fretting,” she says. He may forget いつかs that he is married; but if he has a good cheque when he comes 支援する he will give most of it to her. When he had money he took her to the city several times—雇うd a 鉄道 sleeping compartment, and put up at the best hotels. He also bought her a buggy, but they had to sacrifice that along with the 残り/休憩(する).

The last two children were born in the bush—one while her husband was bringing a drunken doctor, by 軍隊, to …に出席する to her. She was alone on this occasion, and very weak. She had been ill with a fever. She prayed to God to send her 援助. God sent 黒人/ボイコット Mary—the “whitest” gin in all the land. Or, at least, God sent King Jimmy first, and he sent 黒人/ボイコット Mary. He put his 黒人/ボイコット 直面する 一連の会議、交渉/完成する the door 地位,任命する, took in the 状況/情勢 at a ちらりと見ること, and said cheerfully: “All 権利, missus—I bring my old woman, she 負かす/撃墜する alonga creek.”

One of the children died while she was here alone. She 棒 nineteen miles for 援助, carrying the dead child.

It must be 近づく one or two o’clock. The 解雇する/砲火/射撃 is 燃やすing low. Alligator lies with his 長,率いる 残り/休憩(する)ing on his paws, and watches the 塀で囲む. He is not a very beautiful dog, and the light shows 非常に/多数の old 負傷させるs where the hair will not grow. He is afraid of nothing on the 直面する of the earth or under it. He will 取り組む a bullock as readily as he will 取り組む a flea. He hates all other dogs—except kangaroo-dogs—and has a 示すd dislike to friends or relations of the family. They seldom call, however. He いつかs makes friends with strangers. He hates snakes and has killed many, but he will be bitten some day and die; most snake-dogs end that way.

Now and then the bushwoman lays 負かす/撃墜する her work and watches, and listens, and thinks. She thinks of things in her own life, for there is little else to think about.

The rain will make the grass grow, and this reminds her how she fought a bush-解雇する/砲火/射撃 once while her husband was away. The grass was long, and very 乾燥した,日照りの, and the 解雇する/砲火/射撃 脅すd to 燃やす her out. She put on an old pair of her husband’s trousers and (警官の)巡回区域,受持ち区域 out the 炎上s with a green bough, till 広大な/多数の/重要な 減少(する)s of sooty perspiration stood out on her forehead and ran in streaks 負かす/撃墜する her blackened 武器. The sight of his mother in trousers 大いに amused Tommy, who worked like a little hero by her 味方する, but the terrified baby howled lustily for his “mummy.” The 解雇する/砲火/射撃 would have mastered her but for four excited bushmen who arrived in the nick of time. It was a mixed-up 事件/事情/状勢 all 一連の会議、交渉/完成する; when she went to (問題を)取り上げる the baby he 叫び声をあげるd and struggled convulsively, thinking it was a “blackman;” and Alligator, 信用ing more to the child’s sense than his own instinct, 告発(する),告訴(する)/料金d furiously, and (存在 old and わずかに deaf) did not in his excitement at first 認める his mistress’s 発言する/表明する, but continued to hang on to the moleskins until choked off by Tommy with a saddle-ひもで縛る. The dog’s 悲しみ for his 失敗, and his 苦悩 to let it be known that it was all a mistake, was as evident as his ragged tail and a twelve-インチ grin could make it. It was a glorious time for the boys; a day to look 支援する to, and talk about, and laugh over for many years.

She thinks how she fought a flood during her husband’s absence. She stood for hours in the drenching downpour, and dug an 洪水 gutter to save the dam across the creek. But she could not save it. There are things that a bushwoman can not do. Next morning the dam was broken, and her heart was nearly broken too, for she thought how her husband would feel when he (機の)カム home and saw the result of years of 労働 swept away. She cried then.

She also fought the pleuro-肺炎—dosed and bled the few remaining cattle, and wept again when her two best cows died.

Again, she fought a mad bullock that 包囲するd the house for a day. She made 弾丸s and 解雇する/砲火/射撃d at him through 割れ目s in the 厚板s with an old 発射-gun. He was dead in the morning. She skinned him and got seventeen-and-sixpence for the hide.

She also fights the crows and eagles that have designs on her chickens. Her 計画(する) of (選挙などの)運動をする is very 初めの. The children cry “Crows, mother!” and she 急ぐs out and 目的(とする)s a broomstick at the birds as though it were a gun, and says “Bung!” The crows leave in a hurry; they are cunning, but a woman’s cunning is greater.

Occasionally a bushman in the horrors, or a villainous-looking sundowner, comes and nearly 脅すs the life out of her. She 一般に tells the 怪しげな-looking stranger that her husband and two sons are at work below the dam, or over at the yard, for he always cunningly 問い合わせs for the boss.

Only last week a gallows-直面するd swagman—having 満足させるd himself that there were no men on the place—threw his swag 負かす/撃墜する on the veranda, and 需要・要求するd tucker. She gave him something to eat; then he 表明するd his 意向 of staying for the night. It was sundown then. She got a batten from the sofa, 緩和するd the dog, and 直面するd the stranger, 持つ/拘留するing the batten in one 手渡す and the dog’s collar with the other. “Now you go!” she said. He looked at her and at the dog, said “All 権利, mum,” in a cringing トン, and left. She was a 決定するd-looking woman, and Alligator’s yellow 注目する,もくろむs glared unpleasantly—besides, the dog’s chawing-up apparatus 大いに 似ているd that of the reptile he was 指名するd after.

She has few 楽しみs to think of as she sits here alone by the 解雇する/砲火/射撃, on guard against a snake. All days are much the same to her; but on Sunday afternoon she dresses herself, tidies the children, smartens up baby, and goes for a lonely walk along the bush-跡をつける, 押し進めるing an old perambulator in 前線 of her. She does this every Sunday. She takes as much care to make herself and the children look smart as she would if she were going to do the 封鎖する in the city. There is nothing to see, however, and not a soul to 会合,会う. You might walk for twenty miles along this 跡をつける without 存在 able to 直す/買収する,八百長をする a point in your mind, unless you are a bushman. This is because of the everlasting, maddening sameness of the stunted trees—that monotony which makes a man long to break away and travel as far as trains can go, and sail as far as ship can sail—and さらに先に.

But this bushwoman is used to the loneliness of it. As a girl-wife she hated it, but now she would feel strange away from it.

She is glad when her husband returns, but she does not 噴出する or make a fuss about it. She gets him something good to eat, and tidies up the children.

She seems contented with her lot. She loves her children, but has no time to show it. She seems 厳しい to them. Her surroundings are not favourable to the 開発 of the “womanly” or sentimental 味方する of nature.

It must be 近づく morning now; but the clock is in the dwellinghouse. Her candle is nearly done; she forgot that she was out of candles. Some more 支持を得ようと努めるd must be got to keep the 解雇する/砲火/射撃 up, and so she shuts the dog inside and hurries 一連の会議、交渉/完成する to the woodheap. The rain has (疑いを)晴らすd off. She 掴むs a stick, pulls it out, and—衝突,墜落! the whole pile 崩壊(する)s.

Yesterday she 取引d with a 逸脱する blackfellow to bring her some 支持を得ようと努めるd, and while he was at work she went in search of a 行方不明の cow. She was absent an hour or so, and the native 黒人/ボイコット made good use of his time. On her return she was so astonished to see a good heap of 支持を得ようと努めるd by the chimney, that she gave him an extra fig of タバコ, and 賞賛するd him for not 存在 lazy. He thanked her, and left with 長,率いる 築く and chest 井戸/弁護士席 out. He was the last of his tribe and a King; but he had built that 支持を得ようと努めるd-heap hollow.

She is 傷つける now, and 涙/ほころびs spring to her 注目する,もくろむs as she sits 負かす/撃墜する again by the (米)棚上げする/(英)提議する. She takes up a handkerchief to wipe the 涙/ほころびs away, but pokes her 注目する,もくろむs with her 明らかにする fingers instead. The handkerchief is 十分な of 穴を開けるs, and she finds that she has put her thumb through one, and her forefinger through another.

This makes her laugh, to the surprise of the dog. She has a keen, very keen, sense of the ridiculous; and some time or other she will amuse bushmen with the story.

She had been amused before like that. One day she sat 負かす/撃墜する “to have a good cry,” as she said—and the old cat rubbed against her dress and “cried too.” Then she had to laugh.

It must be 近づく daylight now. The room is very の近くに and hot because of the 解雇する/砲火/射撃. Alligator still watches the 塀で囲む from time to time. Suddenly he becomes 大いに 利益/興味d; he draws himself a few インチs nearer the partition, and a thrill runs through his 団体/死体. The hair on the 支援する of his neck begins to bristle, and the 戦う/戦い-light is in his yellow 注目する,もくろむs. She knows what this means, and lays her 手渡す on the stick. The lower end of one of the partition 厚板s has a large 割れ目 on both 味方するs. An evil pair of small, 有望な bead-like 注目する,もくろむs glisten at one of these 穴を開けるs. The snake—a 黒人/ボイコット one—comes slowly out, about a foot, and moves its 長,率いる up and 負かす/撃墜する. The dog lies still, and the woman sits as one fascinated. The snake comes out a foot さらに先に. She 解除するs her stick, and the reptile, as though suddenly aware of danger, sticks his 長,率いる in through the 割れ目 on the other 味方する of the 厚板, and hurries to get his tail 一連の会議、交渉/完成する after him. Alligator springs, and his jaws come together with a snap. He 行方不明になるs, for his nose is large, and the snake’s 団体/死体 の近くに 負かす/撃墜する in the angle formed by the 厚板s and the 床に打ち倒す. He snaps again as the tail comes 一連の会議、交渉/完成する. He has the snake now, and 強く引っ張るs it out eighteen インチs. Thud, thud comes the woman’s club on the ground. Alligator pulls again. Thud, thud. Alligator gives another pull and he has the snake out—a 黒人/ボイコット brute, five feet long. The 長,率いる rises to dart about, but the dog has the enemy の近くに to the neck. He is a big, 激しい dog, but quick as a terrier. He shakes the snake as though he felt the 初めの 悪口を言う/悪態 in ありふれた with mankind. The eldest boy wakes up, 掴むs his stick, and tries to get out of bed, but his mother 軍隊s him 支援する with a 支配する of アイロンをかける. Thud, thud—the snake’s 支援する is broken in several places. Thud, thud—its 長,率いる is 鎮圧するd, and Alligator’s nose skinned again.

She 解除するs the mangled reptile on the point of her stick, carries it to the 解雇する/砲火/射撃, and throws it in; then piles on the 支持を得ようと努めるd and watches the snake 燃やす. The boy and dog watch too. She lays her 手渡す on the dog’s 長,率いる, and all the 猛烈な/残忍な, angry light dies out of his yellow 注目する,もくろむs. The younger children are 静かなd, and presently go to sleep. The dirty-legged boy stands for a moment in his shirt, watching the 解雇する/砲火/射撃. Presently he looks up at her, sees the 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs, and, throwing his 武器 一連の会議、交渉/完成する her neck exclaims:

“Mother, I won’t never go drovin’; blarst me if I do!” And she 抱擁するs him to her worn-out breast and kisses him; and they sit thus together while the sickly daylight breaks over the bush.

 

Steelman’s Pupil

Steelman was a hard 事例/患者, but some said that Smith was harder. Steelman was big and good-looking, and good-natured in his way; he was a spieler, pure and simple, but did things in humorous style. Smith was small and weedy, of the こそこそ動く variety; he had a whining トン and a cringing manner. He seemed to be always so afraid you were going to 攻撃する,衝突する him that he would make you want to 攻撃する,衝突する him on that account alone.

Steelman “had” you in a fashion that would make your friends laugh. Smith would “have” you in a way which made you feel mad at the 明らかにする recollection of having been taken in by so contemptible a little こそこそ動く.

They 戦う/戦いd 一連の会議、交渉/完成する together in the North Island of Maoriland for a couple of years.

One day Steelman said to Smith:

“Look here, Smithy, you don’t know you’re born yet. I’m going to take you in 手渡す and teach you.”

And he did. If Smith wouldn’t do as Steelman told him, or wasn’t successful in cadging, or mugged any game they had in 手渡す, Steelman would 脅す to stoush him; and, if the 警告 証明するd ineffectual after the second or third time, he would stoush him.

One day, on the 跡をつける, they (機の)カム to a place where an old Scottish couple kept a general 蓄える/店 and shanty. They (軍の)野営地,陣営d と一緒に the road, and Smith was just starting up to the house to beg 供給(する)s when Steelman cried:

“Here!—持つ/拘留する on. Now where do you think you’re going to?”

“Why, I’m going to try and chew the old party’s lug, of course. We’ll be out of tucker in a couple of days,” said Smith.

Steelman sat 負かす/撃墜する on a stump in a hopeless, discouraged sort of way.

“It’s no use,” he said, regarding Smith with mingled reproach and disgust. “It’s no use. I might 同様に give it best. I can see that it’s only waste of time trying to learn you anything. Will I ever be able to knock some gumption into your 厚い skull? After all the time and trouble and 苦痛s I’ve took with your education, you hain’t got any more sense than to go and 襲う,襲って強奪する a 商売/仕事 like that! When will you learn sense? Hey? After all, I—Smith, you’re a born 襲う,襲って強奪する!”

He always called Smith a “襲う,襲って強奪する” when he was 特に wild at him, for it 傷つける Smith more than anything else. “There’s only two classes in the world, spielers and 襲う,襲って強奪するs—and you’re a 襲う,襲って強奪する, Smith.”

“What have I done, anyway?” asked Smith helplessly. “That’s all I want to know.”

Steelman wearily 残り/休憩(する)d his brow on his 手渡す.

“That will do, Smith,” he said listlessly; “don’t say another word, old man; it’ll only make my 長,率いる worse; don’t talk. You might, at the very least, have a little consideration for my feelings—even if you 港/避難所’t for your own 利益/興味s.” He paused and regarded Smith sadly. “井戸/弁護士席, I’ll give you another show. I’ll 行う/開催する/段階 the 商売/仕事 for you.”

He made Smith doff his coat and get into his worst pair of trousers—and they were bad enough; they were hopelessly “gone” beyond the extreme 限界 of bush decency. He made Smith put on a rag of a felt hat and a pair of “’lastic-味方するs” which had fallen off a tramp and lain baking and rotting by turns on a rubbish heap; they had to be tied on Smith with bits of rag and string. He drew dark 影をつくる/尾行するs 一連の会議、交渉/完成する Smith’s 注目する,もくろむs, and 燃やすing 位置/汚点/見つけ出すs on his cheek-bones with some greasepaints he used when they travelled as “The 広大な/多数の/重要な Steelman and Smith Combination 星/主役にする 劇の Co.” He damped Smith’s hair to make it dark and lank, and his 直面する more 死体-like by comparison—in short, he made him up to look like a man who had long passed the very last 行う/開催する/段階 of 消費, and had been artificially kept alive in the 利益/興味s of science.

“Now you’re ready,” said Steelman to Smith. “You left your whare the day before yesterday and started to walk to the hospital at Palmerston. An old mate 選ぶd you up dying on the road, brought you 一連の会議、交渉/完成する, and carried you on his 支援する most of the way here. You 堅固に believe that Providence had something to do with the sending of that old mate along at that time and place above all others. Your mate also was hard up; he was going to a 職業—the first show for work he’d had in nine months—but he gave it up to see you through; he’d give up his life rather than 砂漠 a mate in trouble. You only want a couple of shillings or a bit of tucker to help you on to Palmerston. You know you’ve got to die, and you only want to live long enough to get word to your poor old mother, and die on a bed.

“Remember, they’re Scotch up at that house. You understand the Scotch barrack pretty 井戸/弁護士席 by now—if you don’t it ain’t my fault. You were born in Aberdeen, but (機の)カム out too young to remember much about the town. Your father’s dead. You ran away to sea and (機の)カム out in the Bobbie 燃やすs to Sydney. Your poor old mother’s in Aberdeen now—Bruce or Wallace Wynd will do. Your mother might be dead now—poor old soul!—any way, you’ll never see her again. You wish you’d never run away from home. You wish you’d been a better son to your poor old mother; you wish you’d written to her and answered her last letter. You only want to live long enough to 令状 home and ask for forgiveness and a blessing before you die. If you had a 減少(する) of spirits of some sort to を締める you up you might get along the road better. (Put this delicately.) Get the whine out of your 発言する/表明する and breathe with a wheeze—like this; get up the nearest approach to a deathrattle that you can. Move as if you were 不正に 傷つける in your 勝利,勝つd—like this. (If you don’t do it better’n that, I’ll stoush you.) Make your 直面する a bit longer and keep your lips 乾燥した,日照りの—don’t lick them, you damned fool!—breathe on them; make ’em 乾燥した,日照りの as 半導体素子s. That’s the only decent pair of breeks you’ve got, and the only “shoon.” You’re a Presbyterian—not a U.P., the Auld Kirk. Your mate would have come up to the house only—井戸/弁護士席, you’ll have to use the stuffing in your 長,率いる a bit; you can’t 推定する/予想する me to do all the brain work. Remember it’s 消費 you’ve got—galloping 消費; you know all the symptoms—苦痛 on 最高の,を越す of your 権利 肺, bad cough, and night sweats. Something tells you that you won’t see the new year—it’s a week off Christmas now. And if you come 支援する without anything, I’ll blessed soon put you out of your 悲惨.”

Smith (機の)カム 支援する with about four 続けざまに猛撃するs of shortbread and as much さまざまな tucker as they could conveniently carry; a pretty good 控訴 of cast-off tweeds; a new pair of ’lastic-味方するs from the 蓄える/店 在庫/株; two 瓶/封じ込めるs of 特許 薬/医学 and a 黒人/ボイコット 瓶/封じ込める half-十分な of home-made 消費-cure; also a letter to a hospital-委員会 man, and three shillings to help him on his way to Palmerston. He also got about half a mile of sympathy, 宗教的な なぐさみ, and 医療の advice which he didn’t remember.

Now,” he said, triumphantly, “am I a 襲う,襲って強奪する or not?”

Steelman kindly ignored the question. “I did have a better opinion of the Scotch,” he said, contemptuously.

Steelman got on at an hotel as billiard-marker and おとり, and in six months he managed that pub. Smith, who’d been away on his own account, turned up in the town one day clean broke, and in a deplorable 明言する/公表する. He heard of Steelman’s luck, and thought he was “all 権利,” so went to his old friend.

冷淡な type—or any other 肉親,親類d of type—couldn’t do 司法(官) to Steelman’s disgust. To think that this was the reward of all the time and trouble he’d spent on Smith’s education! However, when he 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する, he said:

“Smith, you’re a young man yet, and it’s never too late to mend. There is still time for reformation. I can’t help you now; it would only demoralize you altogether. To think, after the way I trained you, you can’t 戦う/戦い 一連の会議、交渉/完成する any better’n this! I always thought you were an irreclaimable 襲う,襲って強奪する, but I 推定する/予想するd better things of you に向かって the end. I thought I’d make something of you. It’s enough to dishearten any man and disgust him with the world. Why! you せねばならない be a rich man now with the chances and training you had! To think—but I won’t talk of that; it has made me ill. I suppose I’ll have to give you something, if it’s only to get rid of the sight of you. Here’s a quid, and I’m a 襲う,襲って強奪する for giving it to you. It’ll do you more 害(を与える) than good; and it ain’t a friendly thing nor the 権利 thing for me—who always had your 福利事業 at heart—to give it to you under the circumstances. Now, get away out of my sight, and don’t come 近づく me till you’ve 改革(する)d. If you do, I’ll have to stoush you out of regard for my own health and feelings.”

But Steelman (機の)カム 負かす/撃墜する in the world again and 選ぶd up Smith on the road, and they 戦う/戦いd 一連の会議、交渉/完成する together for another year or so; and at last they were in Wellington—Steelman “紅潮/摘発する” and stopping at an hotel, and Smith stumped, as usual, and staying with a friend. One night they were drinking together at the hotel, at the expense of some 襲う,襲って強奪するs whom Steelman was “educating.” It was raining hard. When Smith was going home, he said:

“Look here, Steely, old man. Listen to the rain! I’ll get wringing wet going home. You might 同様に lend me your overcoat to-night. You won’t want it, and I won’t 傷つける it.”

And, Steelman’s heart 存在 warmed by his successes, he lent the overcoat.

Smith went and pawned it, got glorious on the proceeds, and took the pawn-ticket to Steelman next day.

Smith had 改革(する)d.

An Unfinished Love Story

Brook let 負かす/撃墜する the 激しい, ぎこちない sliprails, and the gaunt cattle つまずくd through, with 悪化させるing 審議, and scattered slowly の中で the native apple-trees along the sidling. First there (機の)カム an old easygoing red poley cow, then a dusty white cow; then two shaggy, half-grown calves—who seemed already to have lost all 利益/興味 in 存在—and after them a couple of “babies,” sleek, glossy, and cheerful; then three more tired-looking cows, with ragged udders and hollow 味方するs; then a lanky barren heifer—red, of course—with half-blind 注目する,もくろむs and one crooked horn—she was 公式文書,認めるd for her 広大な/多数の/重要な agility in jumping two-rail 盗品故買者s, and she was known to the selector as “Queen Elizabeth;” and behind her (機の)カム a young cream-coloured milker—a mighty proud and contented young mother—painfully and 根気よく dragging her first calf, which was hanging obstinately to a teat, with its 長,率いる beneath her hind 脚s. Last of all there (機の)カム the 必然的な red steer, who scratched the dust and let a stupid “bwoo-ur-r-rr” out of him as he 消すd at the rails.

Brook had 転換d the rails there often before—fifteen years ago—perhaps the selfsame rails, for stringy-bark lasts long; and the 活動/戦闘 brought the past 近づく to him—nearer than he wished. He did not like to think of that hungry, wretched 選択 存在; he felt more contempt than pity for the old-fashioned, unhappy boy, who used to let 負かす/撃墜する the rails there, and 運動 the cattle through.

He had spent those fifteen years in cities, and had come here, 誘発するd more by curiosity than anything else, to have a 静かな holiday. His father was dead; his other relations had moved away, leaving a tenant on the old 選択.

Brook 残り/休憩(する)d his 肘 on the 最高の,を越す rail of an 隣接する パネル盤 and watched the cattle pass, and thought until Lizzie—the tenant’s niece—押すd the red steer through and stood 厳粛に regarding him (Brook, and not the steer); then he 転換d his 支援する to the 盗品故買者 and looked at her. He had not much to look at: a short, plain, thin girl of nineteen, with rather 空いている grey 注目する,もくろむs, dark ringlets, and freckles; she had no complexion to speak of; she wore an ill-fitting print frock, and a pair of men’s ’lastic-味方するs several sizes too large for her. She was “熟考する/考慮するing for a school-teacher;” that was the 高さ of the ambition of 地元の 青年. Brook was 熟考する/考慮するing her.

He turned away to put up the rails. The lower rail went into its place all 権利, but the 最高の,を越す one had got jammed, and it stuck as though it was spiked. He worked the rail up and 負かす/撃墜する and to and fro, took it under his arm and tugged it; but he might 同様に have pulled at one of the 地位,任命するs. Then he 解除するd the loose end as high as he could, and let it 落ちる—jumping 支援する out of the way at the same time; this 緩和するd it, but when he 解除するd it again it slid so easily and far into its socket that the other end (機の)カム out and fell, barking Brook’s 膝. He swore a little, then 取り組むd the rail again; he had the same trouble as before with the other end, but 後継するd at last. Then he turned away, rubbing his 膝.

Lizzie hadn’t smiled, not once; she watched him 厳粛に all the while.

“Did you 傷つける your 膝?” she asked, without emotion.

“No. The rail did.”

She 反映するd solemnly for a while, and then asked him if it felt sore.

He replied rather 簡潔に in the 消極的な.

“They were always 汚い, ぎこちない rails to put up,” she 発言/述べるd, after some more reflection.

Brook agreed, and then they turned their 直面するs に向かって the homestead. Half-way 負かす/撃墜する the sidling was a clump of saplings, with a big スピードを出す/記録につける lying amongst them. Here Brook paused. “We’ll sit 負かす/撃墜する for a while and have a 残り/休憩(する),” said he. “Sit 負かす/撃墜する, Lizzie.”

She obeyed with the greatest of gravity. Nothing was said for awhile. She sat with her 手渡すs 倍のd in her (競技場の)トラック一周, gazing thoughtfully at the 山の尾根, which was growing 薄暗い. It looked better when it was 薄暗い, and so did the 残り/休憩(する) of the scenery. There was no beauty lost when 不明瞭 hid the scenery altogether. Brook wondered what the girl was thinking about. The silence between them did not seem ぎこちない, somehow; but it didn’t 控訴 him just then, and so presently he broke it.

“井戸/弁護士席, I must go to-morrow.”

“Must you?”

“Yes.”

She thought awhile, and then she asked him if he was glad to go.

“井戸/弁護士席, I don’t know. Are you sorry, Lizzie?”

She thought a good long while, and then she said she was.

He moved closer to the girl, and suddenly slipped his arm 一連の会議、交渉/完成する her waist. She did not seem agitated; she still gazed dreamily at the line of 山の尾根s, but her 長,率いる inclined わずかに に向かって him.

“Lizzie, did you ever love anyone?”—then 心配するing the usual reply—“except, of course, your father and mother, and all that sort of thing.” Then, 突然の: “I mean did you ever have a sweetheart?”

She 反映するd, so as to be sure; then she said she hadn’t. Long pause, and he, the city man, breathed hard—not the girl. Suddenly he moved nervously, and said:

“Lizzie—Lizzie! Do you know what love means?”

She pondered over this for some minutes, as a result of which she said she thought that she did.

“Lizzie! Do you think you can love me?”

She didn’t seem able to find an answer to that. So he caught her to him in both 武器, and kissed her hard and long on the mouth. She was agitated now—he had some complexion now; she struggled to her feet, trembling.

“We must go now,” she said quickly. “They will be waiting for tea.”

He stood up before her, and held her there by both 手渡すs.

“There is plenty of time. Lizzie—”

“Mis-ter Br-o-o-k-er! Li-i-z-zee-e-e! Come ter yer tea-e-e!” yelled a boy from the house.

“We must really go now.”

“Oh, they can wait a minute. Lizzie, don’t be 脅すd”—bending his 長,率いる—“Lizzie, put your 武器 一連の会議、交渉/完成する my neck and kiss me—now. Do as I tell you, Lizzie—they cannot see us,” and he drew her behind a bush. “Now, Lizzie.”

She obeyed just as a 脅すd child might.

“We must go now,” she panted, breathless from such an embrace.

“Lizzie, you will come for a walk with me after tea?”

“I don’t know—I can’t 約束. I don’t think it would be 権利. Aunt mightn’t like me to.”

“Never mind aunt. I’ll 直す/買収する,八百長をする her. We’ll go for a walk over to the school-teacher’s place. It will be 有望な moonlight.”

“I don’t like to 約束. My father and mother might not—”

“Why, what are you 脅すd of? What 害(を与える) is there in it?” Then, softly, “約束, Lizzie.”

“約束, Lizzie.”

She was hesitating.

“約束, Lizzie. I’m going away to-morrow—might never see you again. You will come, Lizzie? It will be our last talk together. 約束, Lizzie.... Oh, then, if you don’t like to, I won’t 圧力(をかける) you.... Will you come, or no?”

“Ye-es.”

“One more, and I’ll take you home.”

It was nearly dark.

Brook was moved to get up 早期に next morning and give the girl a 手渡す with the cows. There were two rickety 保釈(金)s in the yard. He had not forgotten how to milk, but the 占領/職業 gave him no 楽しみ—it brought the past 近づく again.

Now and then he would turn his 直面する, 残り/休憩(する) his 長,率いる against the 味方する of the cow, and watch Lizzie at her work; and each time she would, as though in obedience to an 影響(力) she could not resist, turn her 直面する to him—having 公式文書,認めるd the pause in his milking. There was a wonder in her 表現—as if something had come into her life which she could not realize—curiosity in his.

When the spare pail was 十分な, he would follow her with it to the little bark 酪農場; and she held out the cloth which served as a strainer whilst he 注ぐd the milk in, and, as the last 減少(する)s went through, their mouths would come together.

He carried the slop-buckets to the pigsty for her, and helped to poddy (手渡す 料金d) a young calf. He had to 支配する the calf by the nape of the neck, 挿入する a forefinger in its mouth, and 軍隊 its nose 負かす/撃墜する into an oil-派手に宣伝する 十分な of skim milk. The calf sucked, thinking it had a teat; and so it was taught to drink. But calves have a habit, born of instinct, of butting the udders with their noses, by way of reminding their mothers to let 負かす/撃墜する the milk; and so this calf butted at times, splashing sour milk over Brook, and barking his wrist against the sharp 辛勝する/優位 of the 派手に宣伝する. Then he would 断言する a little, and Lizzie would smile sadly and 厳粛に.

Brook did not go away that day, nor the next, but he took the coach on the third day thereafter. He and Lizzie 設立する a 静かな corner to say good-bye in. She showed some emotion for the first time, or, perhaps, the second—maybe the third time—in that week of her life. They had been out together in the moonlight every evening. (Brook had been fifteen years in cities.) They had scarcely looked at each other that morning—and scarcely spoken.

He looked 支援する as the coach started and saw her sitting inside the big kitchen window. She waved her 手渡す—hopelessly it seemed. She had rolled up her sleeve, and to Brook the arm seemed strangely white and fair above the line of sunburn 一連の会議、交渉/完成する the wrist. He hadn’t noticed it before. Her 直面する seemed fairer too, but, perhaps, it was only the 影響 of light and shade 一連の会議、交渉/完成する that window.

He looked 支援する again, as the coach turned the corner of the 盗品故買者, and was just in time to see her bury her 直面する in her 手渡すs with a 熱烈な gesture which did not seem natural to her.

Brook reached the city next evening, and, “after hours,” he staggered in through a 味方する 入り口 to the lighted parlour of a 私的な 妨げる/法廷,弁護士業.

They say that Lizzie broke her heart that year, but, then, the world does not believe in such things nowadays.

Board And 住居

One o’clock on Saturday. The 失業した’s one o’clock on Saturday! Nothing more can be done this week, so you drag yourself wearily and despairingly “home,” with the cheerful prospect of a penniless Saturday afternoon and evening and the long horrible Australian-city Sunday to drag through. One of the landlady’s clutch—and she is an old 女/おっせかい屋—opens the door, exclaims:

“Oh, Mr Careless!” and grins. You wait an anxious minute, to 延期する the 失望 which you feel by instinct is coming, and then ask hopelessly whether there are any letters for you.

“No, there’s nothing for you, Mr Careless.” Then in answer to the unspoken question, “The postman’s been, but there’s nothing for you.”

You hang up your hat in the stuffy little passage, and start upstairs, when, “Oh, Mr Careless, mother wants to know if you’ve had yer dinner.”

You 港/避難所’t, but you say you have. You are empty enough inside, but the emptiness is filled up, as it were, with the wrong sort of hungry vacancy—gnawing 苦悩. You 港/避難所’t any stomach for the warm, tasteless mess which has been “kep’ ’ot” for you in a 冷淡な stove. You feel just 肉体的に tired enough to go to your room, 嘘(をつく) 負かす/撃墜する on the bed, and snatch twenty minutes’ 残り/休憩(する) from that terrible 失業した restlessness which, you know, is sure to drag you to your feet to pace the room or tramp the pavement even before your bodily weariness has nearly left you. So you start up the 狭くする, stuffy little flight of steps called the “stairs.” Three small doors open from the 上陸—a square place of about four feet by four. The first door is yours; it is open, and—

Decided odour of bedroom dust and fluff, damped and kneaded with 冷淡な soap-suds. 後部 見解(をとる) of a girl covered with a damp, draggled, dirt-coloured skirt, which gapes at the waistband from the “団体/死体,” 公表する/暴露するing a good glimpse of 国/地域d stays (ribs burst), and yawns behind over a decidedly dirty white petticoat, the slit of which last, as she reaches 今後 and 支援するs out convulsively, half opens and then comes together in an unsatisfactory, startling, tantalizing way, and 許すs a hint of a red flannel under-something. The frayed ends of the skirt 嘘(をつく) across a hopelessly-burst pair of elastic-味方するs which 残り/休憩(する) on their inner 辛勝する/優位s—toes out—and jerk about in a seemingly 決めかねて manner. She is damping and working up the natural 層 on the 床に打ち倒す with a piece of old flannel petticoat dipped occasionally in a bucket which stands by her 味方する, 含む/封じ込めるing about a quart of muddy water. She looks 一連の会議、交渉/完成する and exclaims, “Oh, did you want to come in, Mr Careless?” Then she says she’ll be done in a minute; その上に she 発言/述べるs that if you want to come in you won’t be in her road. You don’t—you go 負かす/撃墜する to the dining-room—parlour—sitting-room—nursery—and stretch yourself on the sofa in the 直面する of the painfully-evident 不賛成 of the landlady.

You have been here, say, three months, and are only about two weeks behind. The landlady still says, “Good morning, Mr Careless,” or “Good evening, Mr Careless,” but there is an unpleasant accent on the “Mr,” and a still more unpleasantly pronounced 強調する/ストレス on the “morning” or “evening.” While your money lasted you paid up 井戸/弁護士席 and 定期的に—いつかs in 前進する—and dined out most of the time; but that doesn’t count now.

Ten minutes pass, and then the landlady’s 不賛成 becomes manifest and 積極的な. One of the little girls, a sharp-直面するd little larrikiness, who always wears a furtive grin of cunning—it seems as though it were born with her, and is perhaps more a misfortune than a fault—comes in and says please she wants to tidy up.

So you get up and take your hat and go out again to look for a place to 残り/休憩(する) in—to try not to think.

You wish you could get away up-country. You also wish you were dead.

The landlady, Mrs Jones, is a 未亡人, or grass-未亡人, Welsh, of course, and clannish; flat 直面する, watery grey 注目する,もくろむs, shallow, selfish, ignorant, and a hypocrite unconsciously—by instinct.

But the worst of it is that Mrs Jones takes advantage of the 状況/情勢 to corner you in the passage when you want to get out, or when you come in tired, and talk. It 量s to about this: She has been fourteen years in this street, taking in boarders; everybody knows her; everybody knows Mrs Jones; her poor husband died six years ago (God 残り/休憩(する) his soul); she finds it hard to get a living these times; work, work, morning, noon, and night (talk, talk, talk, more likely). “Do you know Mr Duff of the 労働 Bureau?” He has known her family for years; a very nice gentleman—a very nice gentleman indeed; he often stops at the gate to have a yarn with her on his way to the office (he must be hard up for a yarn). She doesn’t know hardly nobody in this street; she never gossips; it takes her all her time to get a living; she can’t be bothered with 隣人s; it’s always best to keep to yourself and keep 隣人s at a distance. Would you believe it, Mr Careless, she has been two years in this house and hasn’t said above a dozen words to the woman next door; she’d just know her by sight if she saw her; as for the other woman she wouldn’t know her from a crow. Mr Blank and Mrs Blank could tell you the same.... She always had gentlemen staying with her; she never had no 原因(となる) to complain of one of them except once; they always 扱う/治療するd her fair and honest. Here follows story about the exception; he, I gathered, was a 新聞記者/雑誌記者, and she could never depend on him. He seemed, from her 声明s, to have been decidedly erratic in his movements, 方式 of life and choice of climes. He evidently 原因(となる)d her a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of trouble and 苦悩, and I felt a 肉親,親類d of こそこそ動くing sympathy for his memory. One young fellow stayed with her five years; he was, etc. She couldn’t be hard on any young fellow that gets out of work; of course if he can’t get it he can’t 支払う/賃金; she can’t get 血 out of a 石/投石する; she couldn’t turn him out in the street. “I’ve got sons of my own, Mr Careless, I’ve got sons of my own.”... She is sure she always does her best to make her boarders comfortable, and if they want anything they’ve only got to ask for it. The kettle is always on the stove if you want a cup of tea, and if you come home late at night and want a bit of supper you’ve only got to go to the 安全な (which of us would dare?). She never locks it, she never did.... And then she begins about her wonderful kids, and it goes on hour after hour. Lord! it’s enough to 運動 a man mad.

We were recommended to this place on the day of our arrival by a young 売買業者 in the furniture line, whose 指名する was Moses—and he looked like it, but we didn’t think of that at the time. He had Mrs Jones’s card in his window, and he left the shop in 告発(する),告訴(する)/料金 of his missus and (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する with us at once. He 保証するd us that we couldn’t do better than stay with her. He said she was a most respectable lady, and all her boarders were decent young fellows—gentlemen; she kept everything scrupulously clean, and kept the best (米)棚上げする/(英)提議する in town, and she’d do for us (washing 含むd) for eighteen shillings per week; she 一般に took the first week in 前進する. We asked him to have a beer—for the want of somebody else to ask—and after that he said that Mrs Jones was a 肉親,親類d, motherly 団体/死体, and understood young fellows; and that we’d be even more comfortable than in our own home; that we’d be 許すd to do as we liked—she wasn’t particular; she wouldn’t mind it a bit if we (機の)カム home late once in a way—she was used to that, in fact; she liked to see young fellows enjoying themselves. We afterwards 設立する out that he got so much on every boarder he 逮捕(する)d. We also 設立する out—after 支払う/賃金ing in 前進する—that her gentlemen 一般に sent out their white things to be done; she only did the coloured things, so we had to 支払う/賃金 a couple of (頭が)ひょいと動く extra a week to have our “胆汁d” rags and collars sent out and done; and after the first week they bore sad 証拠 of having been done on the 前提s by one of the frowsy daughters. But we paid all the same. And, good Lord! if she keeps the best (米)棚上げする/(英)提議する in town, we are curious to see the worst. When you go 負かす/撃墜する to breakfast you find on the (米)棚上げする/(英)提議する in 前線 of your 議長,司会を務める a 冷淡な plate, with a 黒人/ボイコット something—God knows what it looks like—in the centre of it. It eats like something 捨てるd off the inside of a hide and burnt; and with this you have a cup of warm grey slush called a “cup of tea.” Dinner: A slice of 申し立てられた/疑わしい roast beef or boiled mutton, of no particular colour or taste; three new spuds, of which the largest is about the size of an ordinary 女/おっせかい屋’s egg, the smallest that of a bantam’s, and the middle one in between, and which eat soggy and have no taste to speak of, save that they are a trifle bitter; a dab of unhealthy-looking green something, which might be either cabbage leaves or turnip-最高の,を越すs, and a glass of water. The whole mess is lukewarm, 含むing the water—it would all be better 冷淡な. Tea: A thin slice of the aforesaid 申し立てられた/疑わしい roast or mutton, and the 選ぶ of about six thin slices of stale bread—evidently 削減(する) the day before yesterday. This is the way Mrs Jones “does” for us for eighteen shillings a week. The bread gave out at tea-time this evening, and a 穏やかな 財政上の boarder tapped his plate with his knife, and sent the bread plate out to be 補充するd. It (機の)カム 支援する with one slice on it.

The 穏やかな 財政上の boarder, with desperate courage, is telling the landlady that he’ll have to 転換 next week—it is too far to go to work, he cannot always get 負かす/撃墜する in time; he is very sorry he has to go, he says; he is very comfortable here, but it can’t be helped; anyway, as soon as he can get work nearer, he’ll come 支援する at once; also (oh, what cowards men are when women are 関心d), he says he wishes she could 転換 and take a house 負かす/撃墜する at the other end of the town. She says (at least here are some fragments of her gabble which we caught and shorthanded): “井戸/弁護士席, I’m very sorry to lose you, Mr Sampson, very sorry indeed; but of course if you must go, you must. Of course you can’t be 推定する/予想するd to walk that distance every morning, and you mustn’t be getting to work late, and losing your place... Of course we could get breakfast an hour earlier if... 井戸/弁護士席, as I said before, I’m sorry to lose you and, indeed... You won’t forget to come and see us... glad to see you at any time... 井戸/弁護士席, any way, if you ever want to come 支援する, you know, your bed will be always ready for you, and you’ll be 扱う/治療するd just the same, and made just as comfortable—you won’t forget that” (he says he won’t); “and you won’t forget to come to dinner いつかs” (he says he won’t); “and, of course... You know I always try... Don’t forget to 減少(する) in いつかs... 井戸/弁護士席, anyway, if you ever do happen to hear of a decent young fellow who wants a good, clean, comfortable home, you’ll be sure to send him to me, will you?” (He says he will.) “井戸/弁護士席, of course, Mr Sampson, etc., etc., etc., and-so-on, and-so-on, and-so-on, and-so-on,...” It’s enough to give a man ネズミs.

He escapes, and we regard his 出発 very much as a ギャング(団) of hopeless 罪人/有罪を宣告するs might regard the 予期しない 解放 of one of their number.

This is the sort of life that gives a man a God-Almighty longing to break away and take to the bush.

His 植民地の 誓い

I lately met an old schoolmate of 地雷 up-country. He was much changed. He was tall and lank, and had the most hideous bristly red 耐えるd I ever saw. He was working on his father’s farm. He shook 手渡すs, looked anywhere but in my 直面する—and said nothing. Presently I 発言/述べるd at a 投機・賭ける “So poor old Mr B., the schoolmaster, is dead.”

“My 誓い!” he replied.

“He was a good old sort.”

“My 誓い!”

“Time goes by pretty quick, doesn’t it?”

His 誓い (植民地の).

“Poor old Mr B. died awfully sudden, didn’t he?”

He looked up the hill, and said: “My 誓い!”

Then he 追加するd: “My blooming 誓い!”

I thought, perhaps, my city 装備する or manner embarrassed him, so I stuck my 手渡すs in my pockets, spat, and said, to 始める,決める him at his 緩和する: “It’s blanky hot to-day. I don’t know how you blanky blanks stand such blank 天候! It’s blanky 井戸/弁護士席 hot enough to roast a crimson carnal bullock; ain’t it?” Then I took out a cake of タバコ, bit off a 4半期/4分の1, and pretended to chew. He replied:

“My 誓い!”

The conversation flagged here. But presently, to my 広大な/多数の/重要な surprise, he (機の)カム to the 救助(する) with:

“He finished me, yer know.”

“Finished? How? Who?”

He looked 負かす/撃墜する に向かって the river, thought (if he did think) and said: “Finished me edyercation, yer know.”

“Oh! you mean Mr B.?”

“My 誓い—he finished me first-率.”

“He turned out a good many scholars, didn’t he?”

“My 誓い! I’m thinkin’ about going 負かす/撃墜する to the trainin’ school.”‘

“You せねばならない—I would if I were you.”

“My 誓い!”

“Those were good old times,” I hazarded, “you remember the old bark school?”

He looked away across the sidling, and was evidently getting uneasy. He 転換d about, and said:

“井戸/弁護士席, I must be goin’.”

“I suppose you’re pretty busy now?”

“My 誓い! So long.”

“井戸/弁護士席, good-bye. We must have a yarn some day.”

“My 誓い!”

He got away as quickly as he could.

I wonder whether he was changed after all—or, was it I? A man does seem to get out of touch with the bush after living in cities for eight or ten years.

A Visit Of 弔慰

“Does Arvie live here, old woman?”

“Why?”

“Strike me dead! carn’t yer answer a civil queschin?”

“How dare you talk to me like that, you young larrikin! Be off! or I’ll send for a policeman.”

“Blarst the 警官,(賞などを)獲得するs! D’yer think I cares for ’em? Fur two pins I’d fetch a 押し進める an’ 粉砕する yer ole shanty about yer ears—y’ole cow! I only arsked if Arvie lived here! 宗教上の Mosis! carn’t a feller ask a civil queschin?”

“What do you want with Arvie? Do you know him?”

“My 誓い! Don’t he work at Grinder Brothers? I only come out of my way to do him a good turn; an’ now I’m sorry I come—damned if I ain’t—to be barracked like this, an’ 押すd 負かす/撃墜する my own throat. (Pause) I want to tell Arvie that if he don’t come ter work termorrer, another bloke’ll collar his 職業. I wouldn’t like to see a cove collar a cove’s 職業 an’ not tell a bloke about it. What’s up with Arvie, anyhow? Is he sick?”

“Arvie is dead!”

“Christ! (Pause) Garn! What-yer-giv’n-us? Tell Arvie 法案 Anderson wants-ter see him.”

“My God! 港/避難所’t I got enough trouble without a young wretch like you coming to torment me? For God’s sake go away and leave me alone! I’m telling you the truth, my my poor boy died of influenza last night.”

“My 誓い!”

The ragged young 引き裂く gave a long, low whistle, ちらりと見ることd up and 負かす/撃墜する Jones’s Alley, spat out some タバコ-juice, and said “Swelp me Gord! I’m sorry, mum. I didn’t know. How was I to know you wasn’t havin’ me?”

He withdrew one 手渡す from his pocket and scratched the 支援する of his 長,率いる, 攻撃するing his hat as far 今後 as it had 以前 been to the 後部, and just then the dilapidated 味方する of his 権利 boot attracted his attention. He turned the foot on one 味方する, and squinted at the 単独の; then he raised the foot to his left 膝, caught the ankle in a very dirty 手渡す, and regarded the 単独の-leather 批判的に, as though calculating how long it would last. After which he spat 猛烈に at the pavement, and said:

“肉親,親類 I see him?”

He followed her up the crooked little staircase with a who’s-afraid 肉親,親類d of swagger, but he took his hat off on entering the room.

He ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する, and seemed to take 在庫/株 of the 調印するs of poverty—so familiar to his class—and then directed his gaze to where the 団体/死体 lay on the sofa with its pauper 棺 already by its 味方する. He looked at the 棺 with the 批判的な 注目する,もくろむ of a tradesman, then he looked at Arvie, and then at the 棺 again, as if calculating whether the 団体/死体 would fit.

The mother 暴露するd the white, pinched 直面する of the dead boy, and 法案 (機の)カム and stood by the sofa. He carelessly drew his 権利 手渡す from his pocket, and laid the palm on Arvie’s ice-冷淡な forehead.

“Poor little cove!” 法案 muttered, half to himself; and then, as though ashamed of his 証拠不十分, he said:

“There wasn’t no 地位,任命する mortem, was there?”

“No,” she answered; “a doctor saw him the day before—there was no 地位,任命する mortem.”

“I thought there wasn’t 非,不,無,” said 法案, “because a man that’s been 地位,任命する mortemed always looks as if he’d been 傷つける. My father looked 権利 enough at first—just as if he was restin’—but after they’d had him opened he looked as if he’d been 傷つける. No one else could see it, but I could. How old was Arvie?”

“Eleven.”‘

“I’m twelve—goin’ on for thirteen. Arvie’s father’s dead, ain’t he?”

“Yes.”

“So’s 地雷. Died at his work, didn’t he?”

“Yes.”

“So’d 地雷. Arvie told me his father died of something with his heart!”

“Yes.”

“So’d 地雷; ain’t it rum? You scrub offices an’ wash, don’t yer?”

“Yes.”

“So does my mother. You find it pretty hard to get a livin’, don’t yer, these times?”

“My God, yes! God only knows what I’ll do now my poor boy’s gone. I 一般に get up at half-past five to scrub out some offices, and when that’s done I’ve got to start my day’s work, washing. And then I find it hard to make both ends 会合,会う.”

“So does my mother. I suppose you took on bad when yer husband was brought home?”

“Ah, my God! Yes. I’ll never forget it till my dying day. My poor husband had been out of work for weeks, and he only got the 職業 two days before he died. I suppose it gave your mother a 広大な/多数の/重要な shock?”

“My 誓い! One of the fellows that carried father home said: ‘Yer husband’s dead, mum,’ he says; ‘he dropped off all of a suddint,’ and mother said, ‘My God! my God!’ just like that, and went off.”

“Poor soul! poor soul! And—now my Arvie’s gone. Whatever will me and the children do? Whatever will I do? Whatever will I do? My God! I wish I was under the turf.”

“元気づける up, mum!” said 法案. “It’s no use frettin’ over what’s done.”

He wiped some タバコ-juice off his lips with the 支援する of his 手渡す, and regarded the stains reflectively for a minute or so. Then he looked at Arvie again.

“You should ha’ tried cod 肝臓 oil,” said 法案.

“No. He needed 残り/休憩(する) and plenty of good food.”

“He wasn’t very strong.”

“No, he was not, poor boy.”

“I thought he wasn’t. They 扱う/治療するd him bad at Grinder Brothers: they didn’t give him a show to learn nothing; kept him at the same work all the time, and he didn’t have cheek enough to arsk the boss for a rise, lest he’d be 解雇(する)d. He couldn’t fight, an’ the boys used to tease him; they’d wait outside the shop to have a lark with Arvie. I’d like to see ’em do it to me. He couldn’t fight; but then, of course, he wasn’t strong. They don’t bother me while I’m strong enough to heave a 激しく揺する; but then, of course, it wasn’t Arvie’s fault. I s’提起する/ポーズをとる he had pluck enough, if he hadn’t the strength.” And 法案 regarded the 死体 with a fatherly and lenient 注目する,もくろむ.

“My God!” she cried, “if I’d known this, I’d sooner have 餓死するd than have my poor boy’s life tormented out of him in such a place. He never complained. My poor, 勇敢に立ち向かう-hearted child! He never complained! Poor little Arvie! Poor little Arvie!”

“He never told yer?”

“No—never a word.”

“My 誓い! You don’t say so! P’非難するs he didn’t want to let you know he couldn’t 持つ/拘留する his own; but that wasn’t his fault, I s’提起する/ポーズをとる. Y’see, he wasn’t strong.”

An old print hanging over the bed attracted his attention, and he regarded it with 批判的な 利益/興味 for awhile:

“We’ve got a pickcher like that at home. We lived in Jones’s Alley wunst—in that house over there. How d’yer like livin’ in Jones’s Alley?”

“I don’t like it at all. I don’t like having to bring my children up where there are so many bad houses; but I can’t afford to go somewhere else and 支払う/賃金 higher rent.”

“井戸/弁護士席, there is a good many night-shops 一連の会議、交渉/完成する here. But then,” he 追加するd, reflectively, “you’ll find them everywheres. An’, besides, the kids git sharp, an’ 選ぶ up a good 取引,協定 in an alley like this; ’twon’t do ’em no 害(を与える); it’s no use kids bein’ green if they wanter get on in a city. You ain’t been in Sydney all yer life, have yer?”

“No. We (機の)カム from the bush, about five years ago. My poor husband thought he could do better in the city. I was brought up in the bush.”‘

“I thought yer was. 井戸/弁護士席, men are sick fools. I’m thinking about gittin’ a billet up-country, myself, soon. Where’s he goin’ ter be buried?”

“At Rookwood, to-morrow.”

“I carn’t come. I’ve got ter work. Is the Guvmint goin’ to bury him?”

“Yes.”

法案 looked at the 団体/死体 with 増加するd 尊敬(する)・点. “肉親,親類 I do anythin’ for you? Now, don’t be 脅すd to arsk!”

“No. Thank you very much, all the same.”

“井戸/弁護士席, I must be goin’; thank yer fur yer trouble, mum.”

“No trouble, my boy—mind the step.”

“It is gone. I’ll bring a piece of board 一連の会議、交渉/完成する some night and mend it for you, if you like; I’m learnin’ the carpenterin’; I 肉親,親類 nearly make a door. Tell yer what, I’ll send the old woman 一連の会議、交渉/完成する to-night to 直す/買収する,八百長をする up Arvie and lend yer a 手渡す.”

“No, thank you. I suppose your mother’s got work and trouble enough; I’ll manage.”

“I’ll send her 一連の会議、交渉/完成する, anyway; she’s a bit rough, but she’s got a soft gizzard; an’ there’s nothin’ she enjoys better than fixin’ up a 団体/死体. Good-bye, mum.”

“Good-bye, my child.”

He paused at the door, and said:

“I’m sorry, mum. Swelp me God! I’m sorry. S’long, an’ thank yer.”

An awe-stricken child stood on the step, 星/主役にするing at 法案 with 広大な/多数の/重要な brimming 注目する,もくろむs. He patted it on the 長,率いる and said “Keep yer pecker up, young ’un!”

In A Wet Season

It was raining—“general rain.”

The train left Bourke, and then there began the long, long agony of scrub and wire 盗品故買者, with here and there a natural (疑いを)晴らすing, which seemed even more dismal than the funereal “木材/素質” itself. The only thing which might seem in keeping with one of these soddened flats would be the ghost of a funeral—a city funeral with plain 霊柩車 and string of cabs—going very slowly across from the scrub on one 味方する to the scrub on the other. Sky like a wet, grey 一面に覆う/毛布; plains like dead seas, save for the tufts of coarse grass sticking up out of the water; scrub indescribably dismal—everything damp, dark, and unspeakably dreary.

Somewhere along here we saw a swagman’s (軍の)野営地,陣営—a square of calico stretched across a 水平の stick, some rags steaming on another stick in 前線 of a 解雇する/砲火/射撃, and two billies to the leeward of the 炎. We knew by instinct that there was a piece of beef in the larger one. Small, hopeless-looking man standing with his 支援する to the 解雇する/砲火/射撃, with his 手渡すs behind him, watching the train; also, a damp, sorry-looking dingo warming itself and shivering by the 解雇する/砲火/射撃. The rain had held up for a while. We saw two or three 類似の (軍の)野営地,陣営s その上の on, forming a 一時的な 郊外 of Byrock.

The 全住民 was on the 壇・綱領・公約 in old overcoats and damp, soft felt hats; one 州警察官,騎馬警官 in a waterproof. The 全住民 looked cheerfully and 根気よく dismal. The 地元の 押し進める had evidently turned up to see off some fair enslavers from the city, who had been up-country for the cheque season, now over. They got into another carriage. We were glad when the bell rang.

The rain recommenced. We saw another swagman about a mile on struggling away from the town, through mud and water. He did not seem to have heart enough to bother about trying to 避ける the worst mud-穴を開けるs. There was a low-spirited dingo at his heels, whose 単独の 反対する in life was seemingly to keep his 前線 paws in his master’s last 足跡. The traveller’s 団体/死体 was bent 井戸/弁護士席 今後 from the hips up; his long 武器—about six インチs through his coat sleeves—hung by his 味方するs like the 武器 of a 模造の, with a billy at the end of one and a 捕らえる、獲得する at the end of the other; but his 長,率いる was thrown 支援する against the 最高の,を越す end of the swag, his hat-brim rolled up in 前線, and we saw a 恐ろしい, beardless 直面する which turned neither to the 権利 nor the left as the train passed him.

After a long while we の近くにd our 調書をとる/予約する, and looking through the window, saw a hawker’s turn-out which was too sorrowful for description.

We looked out again while the train was going slowly, and saw a teamster’s (軍の)野営地,陣営: three or four wagons covered with tarpaulins which hung 負かす/撃墜する in the mud all 一連の会議、交渉/完成する and 示唆するd death. A long, 狭くする man, in a long, 狭くする, shoddy overcoat and a damp felt hat, was walking quickly along the road past the (軍の)野営地,陣営. A sort of cattle-dog glided silently and 速く out from under a wagon, “heeled” the man, and slithered 支援する without explaining. Here the scene 消えるd.

We remember stopping—for an age it seemed—at half a dozen straggling shanties on a flat of mud and water. There was a rotten 天候-board pub, with a low, dripping veranda, and three wretchedly forlorn horses hanging, in the rain, to a 地位,任命する outside. We saw no more, but we knew that there were several 陳謝s for men hanging about the rickety 妨げる/法廷,弁護士業 inside—or 一連の会議、交渉/完成する the parlour 解雇する/砲火/射撃. Streams of 冷淡な, clay-coloured water ran in all directions, cutting fresh gutters, and raising a yeasty froth whenever the water fell a few インチs. As we left, we saw a big man in an overcoat riding across a culvert; the tails of the coat spread over the horse’s 残余, and almost hid it. In fancy still we saw him—hanging up his 疲れた/うんざりした, hungry little horse in the rain, and swaggering into the 妨げる/法廷,弁護士業; and we almost heard someone say, in a drawling トン: “’Ello, Tom! ’Ow are yer poppin’ up?”‘

The train stopped (for about a year) within a mile of the next 駅/配置する. トラックで運ぶing-yards in the foreground, like any other トラックで運ぶing-yard along the line; they looked drearier than usual, because the rain had darkened the 地位,任命するs and rails. Small plain beyond, covered with water and tufts of grass. The 必然的な, God-forgotten “木材/素質,” 黒人/ボイコット in the distance; dull, grey sky and misty rain over all. A small, dark-looking flock of sheep was はうing slowly in across the flat from the unknown, with three men on horse-支援する zigzagging 根気よく behind. The horses just moved—that was all. One man wore an oilskin, one an old tweed overcoat, and the third had a three-bushel 捕らえる、獲得する over his 長,率いる and shoulders.

Had we returned an hour later, we should have seen the sheep 密談する/(身体を)寄せ集めるd together in a corner of the yard, and the three horses hanging up outside the 地元の shanty.

We stayed at Nyngan—which place we 差し控える from sketching—for a few hours, because the five トラックで運ぶs of cattle of which we were in 告発(する),告訴(する)/料金 were shunted there, to be taken on by a very その後の goods train. The 政府 許すs one man to every five トラックで運ぶs in a cattle-train. We shall 支払う/賃金 our fare next time, even if we have not a shilling left over and above. We had haunted 地元の 影響(力) at Comanavadrink for two long, anxious, heart-breaking weeks ere we got the pass; and we had put up with all the 侮辱/冷遇s, the humiliation—in short, had 苦しむd all that poor devils 苦しむ whilst 包囲するing 地元の 影響(力). We only thought of escaping from the bush.

The pass said that we were John Smith, drover, and that we were 利用できる for return by ordinary 乗客-train within two days, we think—or words in that direction. Which didn’t 利益/興味 us. We might have given the pass away to an 失業した in Orange, who 手配中の,お尋ね者 to go out 支援する, and who begged for it with 涙/ほころびs in his 注目する,もくろむs; but we didn’t like to 負傷させる a poor fool who never 負傷させるd us—who was an entire stranger to us. He didn’t know what Out 支援する meant.

地元の 影響(力) had given us a 肉親,親類d of 公式文書,認める of introduction to be 配達するd to the cattle-スパイ/執行官 at the yards that morning; but the スパイ/執行官 was not there—only two of his 衛星s, a Cockney 植民地の-experience man, and a scrub-town clerk, both of whom we kindly ignore. We got on without the 公式文書,認める, and at Orange we amused ourself by reading it. It said:

“Dear Old Man—Please send this beggar on; and I hope he’ll be landed 安全に at Orange—or—or wherever the cattle go—yours,—”

We had been led to believe that the bullocks were going to Sydney. We took no その上の 利益/興味 in those cattle.

After Nyngan the bush grew darker and drearier; and the plains more like 恐ろしい oceans; and here and there the “支配的な 公式文書,認める of Australian scenery” was accentuated, as it were, by naked, white, (犯罪の)一味-barked trees standing in the water and haunting the ghostly surroundings.

We spent that night in a 乗客 compartment of a 先頭 which had been 初めは 大(公)使館員d to old No. 1 engine. There was only one damp cushion in the whole 関心. We lent that to a lady who travelled for a few hours in the other half of the next compartment. The seats were about nine インチs wide and sloped in at a sharp angle to the 明らかにする matchboard 塀で囲む, with a bead on the outer 辛勝する/優位; and as the 割れ目s had become 井戸/弁護士席 caulked with the grease and dirt of 世代s, they held several gallons of water each. We scuttled one, rolled ourself in a rug, and tried to sleep; but all night long overcoated and comfortered bushmen would get in, let 負かす/撃墜する all the windows, and then get out again at the next 駅/配置する. Then we would wake up frozen and shut the windows.

We dozed off again, and woke at daylight, and 認めるd the ridgy gum-country between Dubbo and Orange. It didn’t look any drearier than the country その上の west—because it couldn’t. There is scarcely a part of the country out west which looks いっそう少なく 招待するing or more horrible than any other part.

The 天候 (疑いを)晴らすd, and we had sunlight for Orange, Bathurst, the Blue Mountains, and Sydney. They deserve it; also as much rain as they need.

“ネズミs”

“Why, there’s two of them, and they’re having a fight! Come on.”‘

It seemed a strange place for a fight—that hot, lonely, cotton-bush plain. And yet not more than half a mile ahead there were 明らかに two men struggling together on the 跡をつける.

The three travellers 延期するd their smoke-売春婦 and hurried on. They were shearers—a little man and a big man, known それぞれ as “Sunlight” and “Macquarie,” and a tall, thin, young jackeroo whom they called “乳の.”

“I wonder where the other man sprang from? I didn’t see him before,” said Sunlight.

“He 召集(する) 貯蔵所 layin’ 負かす/撃墜する in the bushes,” said Macquarie. “They’re goin’ at it proper, too. Come on! Hurry up and see the fun!”

They hurried on.

“It’s a funny-lookin’ feller, the other feller,” panted 乳の. “He don’t seem to have no 長,率いる. Look! he’s 負かす/撃墜する—they’re both 負かす/撃墜する! They must ha’ clinched on the ground. No! they’re up an’ at it again.... Why, good Lord! I think the other’s a woman!”

“My 誓い! so it is!” yelled Sunlight. “Look! the brute’s got her 負かす/撃墜する again! He’s kickin’ her. Come on, chaps; come on, or he’ll do for her!”

They dropped swags, water-捕らえる、獲得するs and all, and raced 今後; but presently Sunlight, who had the best 注目する,もくろむs, slackened his pace and dropped behind. His mates ちらりと見ることd 支援する at his 直面する, saw a peculiar 表現 there, looked ahead again, and then dropped into a walk.

They reached the scene of the trouble, and there stood a little withered old man by the 跡をつける, with his 武器 倍のd の近くに up under his chin; he was dressed mostly in calico patches; and half a dozen corks, 一時停止するd on bits of string from the brim of his hat, dangled before his bleared 視覚のs to 脅す away the 飛行機で行くs. He was scowling malignantly at a stout, dumpy swag which lay in the middle of the 跡をつける.

“井戸/弁護士席, old ネズミs, what’s the trouble?” asked Sunlight.

“Oh, nothing, nothing,” answered the old man, without looking 一連の会議、交渉/完成する. “I fell out with my swag, that’s all. He knocked me 負かす/撃墜する, but I’ve settled him.”

“But look here,” said Sunlight, winking at his mates, “we saw you jump on him when he was 負かす/撃墜する. That ain’t fair, you know.”

“But you didn’t see it all,” cried ネズミs, getting excited. “He 攻撃する,衝突する me 負かす/撃墜する first! And look here, I’ll fight him again for nothing, and you can see fair play.”

They talked awhile; then Sunlight 提案するd to second the swag, while his mate supported the old man, and after some 説得/派閥, 乳の agreed, for the sake of the lark, to 行為/法令/行動する as time-keeper and 審判(をする).

ネズミs entered into the spirit of the thing; he stripped to the waist, and while he was getting ready the travellers pretended to bet on the result.

Macquarie took his place behind the old man, and Sunlight up-ended the swag. ネズミs 形態/調整d and danced 一連の会議、交渉/完成する; then he 急ぐd, feinted, ducked, 退却/保養地d, darted in once more, and suddenly went 負かす/撃墜する like a 発射 on the 幅の広い of his 支援する. No actor could have done it better; he went 負かす/撃墜する from that imaginary blow as if a 大砲-ball had struck him in the forehead.

乳の called time, and the old man (機の)カム up, looking 不安定な. However, he got in a tremendous blow which knocked the swag into the bushes.

Several 一連の会議、交渉/完成するs followed with 変化させるing success.

The men pretended to get more and more excited, and betted 自由に; and ネズミs did his best. At last they got tired of the fun, Sunlight let the swag 嘘(をつく) after 乳の called time, and the jackaroo awarded the fight to ネズミs. They pretended to を引き渡す the 火刑/賭けるs, and then went 支援する for their swags, while the old man put on his shirt.

Then he 静めるd 負かす/撃墜する, carried his swag to the 味方する of the 跡をつける, sat 負かす/撃墜する on it and talked rationally about bush 事柄s for a while; but presently he grew silent and began to feel his muscles and smile idiotically.

“Can you len’ us a bit o’ meat?” said he suddenly.

They spared him half a 続けざまに猛撃する; but he said he didn’t want it all, and 削減(する) off about an ounce, which he laid on the end of his swag. Then he took the lid off his billy and produced a fishing-line. He baited the hook, threw the line across the 跡をつける, and waited for a bite. Soon he got 深く,強烈に 利益/興味d in the line, jerked it once or twice, and drew it in 速く. The bait had been rubbed off in the grass. The old man regarded the hook disgustedly.

“Look at that!” he cried. “I had him, only I was in such a hurry. I should ha’ played him a little more.”

Next time he was more careful. He drew the line in warily, grabbed an imaginary fish and laid it 負かす/撃墜する on the grass. Sunlight and Co. were 大いに 利益/興味d by this time.

“Wot yer think o’ that?” asked ネズミs. “It 重さを計るs thirty 続けざまに猛撃する if it 重さを計るs an ounce! Wot yer think o’ that for a cod? The hook’s half-way 負かす/撃墜する his blessed gullet!”

He caught several cod and a bream while they were there, and 招待するd them to (軍の)野営地,陣営 and have tea with him. But they wished to reach a 確かな shed next day, so—after the 古代の had borrowed about a 続けざまに猛撃する of meat for bait—they went on, and left him fishing contentedly.

But first Sunlight went 負かす/撃墜する into his pocket and (機の)カム up with half a 栄冠を与える, which he gave to the old man, along with some tucker. “You’d best 押し進める on to the water before dark, old chap,” he said, kindly.

When they turned their 長,率いるs again, ネズミs was still fishing but when they looked 支援する for the last time before entering the 木材/素質, he was having another 列/漕ぐ/騒動 with his swag; and Sunlight reckoned that the trouble arose out of some lies which the swag had been telling about the bigger fish it caught.

Mitchell: A Character Sketch

It was a very mean 駅/配置する, and Mitchell thought he had better go himself and 耐えるd the overseer for tucker. His mates were for waiting till the overseer went out on the run, and then trying their luck with the cook; but the self-assertive and 外交の Mitchell decided to go.

“Good day,” said Mitchell.

“Good day,” said the 経営者/支配人.

“It’s hot,” said Mitchell.

“Yes, it’s hot.”

“I don’t suppose,” said Mitchell; “I don’t suppose it’s any use asking you for a 職業?”

“Naw.”

“井戸/弁護士席, I won’t ask you,” said Mitchell, “but I don’t suppose you want any 盗品故買者ing done?”

“Naw.”

“Nor 境界-riding’?”

“Naw.”

“You ain’t likely to want a man to knock 一連の会議、交渉/完成する?”

“Naw.”

“I thought not. Things are pretty bad just now.”

“Na—yes—they are.”

“Ah, 井戸/弁護士席; there’s a lot to be said on the 無断占拠者’s 味方する 同様に as the men’s. I suppose I can get a bit of rations?”

“Ye-yes.” (すぐに)—“Wot d’yer want?”

“井戸/弁護士席, let’s see; we want a bit of meat and flour—I think that’s all. Got enough tea and sugar to carry us on.”

“All 権利. Cook! have you got any meat?”

“No!”

To Mitchell: “Can you kill a sheep?”

“Rather!”

To the cook: “Give this man a cloth and knife and steel, and let him go up to the yard and kill a sheep.” (To Mitchell) “You can take a fore-4半期/4分の1 and get a bit of flour.”

Half an hour later Mitchell (機の)カム 支援する with the carcass wrapped in the cloth.

“Here yer are; here’s your sheep,” he said to the cook.

“That’s all 権利; hang it in there. Did you take a forequarter?”‘

“No.”

“井戸/弁護士席, why didn’t you? The boss told you to.”

“I didn’t want a fore-4半期/4分の1. I don’t like it. I took a hind-4半期/4分の1.”

So he had.

The cook scratched his 長,率いる; he seemed to have nothing to say. He thought about trying to think, perhaps, but gave it best. It was too hot and he was out of practice.

“Here, fill these up, will you?” said Mitchell. “That’s the tea-捕らえる、獲得する, and that’s the sugar-捕らえる、獲得する, and that’s the flour-捕らえる、獲得する.” He had taken them from the 前線 of his shirt.

“Don’t be 脅すd to stretch ’em a little, old man. I’ve got two mates to 料金d.”

The cook took the 捕らえる、獲得するs mechanically and filled them 井戸/弁護士席 before he knew what he was doing. Mitchell talked all the time.

“Thank you,” said he—“got a bit of baking-砕く?”

“Ye-yes, here you are.”

“Thank you. Find it dull here, don’t you?”

“井戸/弁護士席, yes, pretty dull. There’s a bit of cooked beef and some bread and cake there, if you want it!”

“Thanks,” said Mitchell, 広範囲にわたる the broken victuals into an old pillow-slip which he carried on his person for such an 緊急. “I s’提起する/ポーズをとる you find it dull 一連の会議、交渉/完成する here.”

“Yes, pretty dull.”

“No one to talk to much?”

“No, not many.”

“Tongue gets rusty?”

“Ye—es, いつかs.”

“井戸/弁護士席, so long, and thank yer.”

“So long,” said the cook (he nearly 追加するd “thank yer”).

“井戸/弁護士席, good day; I’ll see you again.”

“Good day.”

Mitchell shouldered his spoil and left.

The cook scratched his 長,率いる; he had a 雑談(する) with the overseer afterwards, and they agreed that the traveller was a bit gone.

But Mitchell’s 長,率いる wasn’t gone—not much: he had been 一連の会議、交渉/完成する a bit—that was all.

The Bush Undertaker

“Five (頭が)ひょいと動く!”

The old man shaded his 注目する,もくろむs and peered through the dazzling glow of that broiling Christmas Day. He stood just within the door of a 厚板-and-bark hut 据えるd upon the bank of a barren creek; sheep-yards lay to the 権利, and a low line of 明らかにする, brown 山の尾根s formed a suitable background to the scene.

“Five (頭が)ひょいと動く!” shouted he again; and a dusty sheep-dog rose wearily from the shaded 味方する of the hut and looked inquiringly at his master, who pointed に向かって some sheep which were straggling from the flock.

“Fetch ’em 支援する,” he said confidently.

The dog went off, and his master returned to the 内部の of the hut.

“We’ll yard ’em 早期に,” he said to himself; “the 最高の won’t know. We’ll yard ’em 早期に, and have the arternoon to ourselves.”

“We’ll get dinner,” he 追加するd, ちらりと見ることing at some マリファナs on the 解雇する/砲火/射撃. “I cud do a bit of doughboy, an’ that theer boggabri’ll eat like tater-marrer along of the salt meat.” He moved one of the 黒人/ボイコット buckets from the 炎. “I likes to keep it jist on the sizzle,” he said in explanation to himself; “hard bilin’ makes it 堅い—I’ll keep it jist a-simmerin’.”

Here his soliloquy was interrupted by the return of the dog.

“All 権利, Five (頭が)ひょいと動く,” said the hatter, “dinner’ll be ready dreckly. Jist keep yer 注目する,もくろむ on the sheep till I calls yer; keep ’em 井戸/弁護士席 一連の会議、交渉/完成するd up, an’ we’ll yard ’em afterwards and have a holiday.”

This speech was …を伴ってd by a gesture evidently intelligible, for the dog retired as though he understood English, and the cooking proceeded.

“I’ll take a 選ぶ an’ shovel with me an’ root up that old blackfellow,” mused the shepherd, evidently に引き続いて up a 最近の train of thought; “I reckon it’ll do now. I’ll put in the spuds.”

The last 宣告,判決 referred to the cooking, the first to a blackfellow’s 墓/厳粛/彫る/重大な about which he was curious.

“The sheep’s a-campin’,” said the soliloquizer, ちらりと見ることing through the door. “So me an’ Five (頭が)ひょいと動く’ll be able to get our dinner in peace. I wish I had just enough fat to make the pan siss; I’d 扱う/治療する myself to a leather-jacket; but it took three weeks’ skimmin’ to get enough for them theer doughboys.”

In 予定 time the dinner was dished up; and the old man seated himself on a 封鎖する, with the lid of a gin-事例/患者 across his 膝s for a (米)棚上げする/(英)提議する. Five (頭が)ひょいと動く squatted opposite with the liveliest 利益/興味 and 評価 描写するd on his intelligent countenance.

Dinner proceeded very 静かに, except when the carver paused to ask the dog how some tasty morsel went with him, and Five (頭が)ひょいと動く’s tail 宣言するd that it went very 井戸/弁護士席 indeed.

“Here y’are, try this,” cried the old man, 投げ上げる/ボディチェックするing him a large piece of doughboy. A click of Five (頭が)ひょいと動く’s jaws and the dough was gone.

“Clean into his 肝臓!” said the old man with a faint smile. He washed up the tinware in the water the duff had been boiled in, and then, with the 援助 of the dog, yarded the sheep.

This 遂行するd, he took a 選ぶ and shovel and an old 解雇(する), and started out over the 山の尾根, followed, of course, by his four-legged mate. After tramping some three miles he reached a 刺激(する), running out from the main 山の尾根. At the extreme end of this, under some gum-trees, was a little 塚 of earth, barely defined in the grass, and indented in the centre as all blackfellows’ 墓/厳粛/彫る/重大なs were.

He 始める,決める to work to dig it up, and sure enough, in about half an hour he 底(に届く)d on payable dirt.

When he had raked up all the bones, he amused himself by putting them together on the grass and by 推測するing as to whether they had belonged to 黒人/ボイコット or white, male or 女性(の). Failing, however, to arrive at any 満足な 結論, he dusted them with 広大な/多数の/重要な care, put them in the 捕らえる、獲得する, and started for home.

He took a short 削減(する) this time over the 山の尾根 and 負かす/撃墜する a gully which was 十分な of (犯罪の)一味-barked trees and long white grass. He had nearly reached its mouth when a 広大な/多数の/重要な greasy 黒人/ボイコット goanna clambered up a sapling from under his feet and looked fightable.

“Dang the jumpt-up thing!” cried the old man. “It ’gin me a start!”

At the foot of the sapling he 遠くに見つけるd an 反対する which he at first thought was the blackened carcass of a sheep, but on closer examination discovered to be the 団体/死体 of a man; it lay with its forehead 残り/休憩(する)ing on its 手渡すs, 乾燥した,日照りのd to a mummy by the 激しい heat of the western summer.

“Me luck’s in for the day and no mistake!” said the shepherd, scratching the 支援する of his 長,率いる, while he took 在庫/株 of the remains. He 選ぶd up a stick and tapped the 団体/死体 on the shoulder; the flesh sounded like leather. He turned it over on its 味方する; it fell flat on its 支援する like a board, and the shrivelled 注目する,もくろむs seemed to peer up at him from under the blackened wrists.

He stepped 支援する involuntarily, but, 回復するing himself, leant on his stick and took in all the 恐ろしい 詳細(に述べる)s.

There was nothing in the blackened features to tell aught of 指名する or race, but the dress 布告するd the remains to be those of a European. The old man caught sight of a 黒人/ボイコット 瓶/封じ込める in the grass, の近くに beside the 死体. This 始める,決める him thinking. Presently he knelt 負かす/撃墜する and 診察するd the 単独のs of the dead man’s blucher boots, and then, rising with an 空気/公表する of 有罪の判決, exclaimed: “Brummy! by gosh!—破産した/(警察が)手入れするd up at last!

“I tole yer so, Brummy,” he said impressively, 演説(する)/住所ing the 死体. “I allers told yer as how it ’ud be—an’ here y’are, you 雷鳴ing jumpt-up cuss-o’-God fool. Yer cud earn more’n any man in the 植民地, but yer’d lush it all away. I allers sed as how it ’ud end, an’ now yer 肉親,親類 see fur y’self.

“I spect yer was a-comin’ t’ me t’ get fixt up an’ 始める,決める straight agin; then yer was a-goin’ to 断言する off, same as yer ’allers did; an’ here y’are, an’ now I 推定する/予想する I’ll have t’ 直す/買収する,八百長をする yer up for the last time an’ make yer decent, for ’twon’t do t’ leave yer alyin’ out here like a dead sheep.”

He 選ぶd up the corked 瓶/封じ込める and 診察するd it. To his 広大な/多数の/重要な surprise it was nearly 十分な of rum.

“井戸/弁護士席, this gits me,” exclaimed the old man; “me luck’s in, this Christmas, an’ no mistake. He must ’a’ got the jams 早期に in his spree, or he wouldn’t be a-making for me with 近づく a bottleful left. Howsomenever, here goes.”

Looking 一連の会議、交渉/完成する, his 注目する,もくろむs lit up with satisfaction as he saw some bits of bark which had been left by a party of strippers who had been getting bark there for the 駅/配置するs. He 選ぶd up two pieces, one about four and the other six feet long, and each about two feet wide, and brought them over to the 団体/死体. He laid the longest (土地などの)細長い一片 by the 味方する of the 死体, which he proceeded to 解除する on to it.

“Come on, Brummy,” he said, in a softer トン than usual, “ye ain’t as bad as yer might be, considerin’ as it must be three good months since yer slipped yer 勝利,勝つd. I spect it was the rum as 保存するd yer. It was the death of yer when yer was alive, an’ now yer dead, it 保存するs yer like—like a mummy.”

Then he placed the other (土地などの)細長い一片 on 最高の,を越す, with the hollow 味方する downwards—thus 挟むing the 消滅した/死んだ between the two pieces—除去するd the saddle-ひもで縛る, which he wore for a belt, and buckled it 一連の会議、交渉/完成する one end, while he tried to think of something with which to tie up the other.

“I can’t take any more (土地などの)細長い一片s off my shirt,” he said, 批判的に 診察するing the skirts of the old blue overshirt he wore. “I might get a (土地などの)細長い一片 or two more off, but it’s short enough already. Let’s see; how long have I been a-wearin’ of that shirt; oh, I remember, I bought it jist two days afore Five (頭が)ひょいと動く was pupped. I can’t afford a new shirt jist yet; howsomenever, seein’ it’s Brummy, I’ll jist borrow a couple more (土地などの)細長い一片s and sew ’em on agen when I git home.”

He up-ended Brummy, and placing his shoulder against the middle of the lower sheet of bark, 解除するd the 死体 to a 水平の position; then, taking the 捕らえる、獲得する of bones in his 手渡す, he started for home.

“I ain’t a-spendin’ sech a dull Christmas arter all,” he 反映するd, as he plodded on; but he had not walked above a hundred yards when he saw a 黒人/ボイコット goanna sidling into the grass.

“That’s another of them theer dang things!” he exclaimed. “That’s two I’ve seed this mornin’.”

Presently he 発言/述べるd: “Yer don’t smell 非,不,無 too 甘い, Brummy. It must ’a’ been jist about the middle of shearin’ when yer pegged out. I wonder who got yer last cheque. Shoo! theer’s another 黒人/ボイコット goanner—theer must be a flock of ’em.”

He 残り/休憩(する)d Brummy on the ground while he had another pull at the 瓶/封じ込める, and, before going on, packed the 捕らえる、獲得する of bones on his shoulder under the 団体/死体, and he soon stopped again.

“The thunderin’ jumpt-up bones is all skew-whift,” he said. “’Ole on, Brummy, an’ I’ll 直す/買収する,八百長をする ’em”—and he leaned the dead man against a tree while he settled the bones on his shoulder, and took another pull at the 瓶/封じ込める.

About a mile その上の on he heard a rustling in the grass to the 権利, and, looking 一連の会議、交渉/完成する, saw another goanna gliding off sideways, with its long snaky neck turned に向かって him.

This puzzled the shepherd かなり, the strangest part of it 存在 that Five (頭が)ひょいと動く wouldn’t touch the reptile, but slunk off with his tail 負かす/撃墜する when ordered to “sick ’em.”

“Theer’s sothin’ comic about them theer goanners,” said the old man at last. “I’ve seed 群れているs of grasshoppers an’ big 暴徒s of kangaroos, but dang me if ever I seed a flock of 黒人/ボイコット goanners afore!”

On reaching the hut the old man 捨てるd the 死体 against the 塀で囲む, wrong 結局最後にはーなる, and stood scratching his 長,率いる while he endeavoured to collect his muddled thoughts; but he had not placed Brummy at the 訂正する angle, and, その結果, that individual fell 今後 and struck him a violent blow on the shoulder with the アイロンをかける toes of his blucher boots.

The shock sobered him. He sprang a good yard, instinctively hitching up his moleskins in 準備 for flight; but a backward ちらりと見ること 明らかにする/漏らすd to him the true 原因(となる) of this supposed attack from the 後部. Then he 解除するd the 団体/死体, stood it on its feet against the chimney, and ruminated as to where he should 宿泊する his mate for the night, not noticing that the shorter sheet of bark had slipped 負かす/撃墜する on the boots and left the 直面する exposed.

“I spect I’ll have ter put yer into the chimney-気圧の谷 for the night, Brummy,” said he, turning 一連の会議、交渉/完成する to 直面する the 死体. “Yer can’t 推定する/予想する me to take yer into the hut, though I did it when yer was in a worse 明言する/公表する than—Lord!”

The shepherd was not 用意が出来ている for the awful scrutiny that gleamed on him from those empty sockets; his 神経s received a shock, and it was some time before he 回復するd himself 十分に to speak.

“Now, look a-here, Brummy,” said he, shaking his finger 厳しく at the delinquent, “I don’t want to 選ぶ a 列/漕ぐ/騒動 with yer; I’d do as much for yer an’ more than any other man, an’ 井戸/弁護士席 yer knows it; but if yer starts playin’ any of yer jumpt-up pranktical jokes on me, and a-scarin’ of me after a-humpin’ of yer ’ome, by the ’oly 霜 I’ll kick yer to jim-rags, so I will.”

This admonition 配達するd, he hoisted Brummy into the chimney-気圧の谷, and with a last ちらりと見ること に向かって the sheep-yards, he retired to his bunk to have, as he said, a snooze.

He had more than a snooze, however, for when he woke, it was dark, and the bushman’s instinct told him it must be nearly nine o’clock.

He lit a slush-lamp and 注ぐd the 残りの人,物 of the rum into a pannikin; but, just as he was about to 解除する the draught to his lips, he heard a peculiar rustling sound 総計費, and put the マリファナ 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する with a 激突する that 流出/こぼすd some of the precious アルコール飲料.

Five (頭が)ひょいと動く whimpered, and the old shepherd, though used to the weird and dismal, as one living alone in the bush must やむを得ず be, felt the icy breath of 恐れる at his heart.

He reached あわてて for his old 発射-gun, and went out to 調査/捜査する. He walked 一連の会議、交渉/完成する the but several times and 診察するd the roof on all 味方するs, but saw nothing. Brummy appeared to be in the same position.

At last, 説得するing himself that the noise was 原因(となる)d by possums or the 勝利,勝つd, the old man went inside, boiled his billy, and, after composing his 神経s somewhat with a light supper and a meditative smoke, retired for the night. He was 誘発するd several times before midnight by the same mysterious sound 総計費, but, though he rose and 診察するd the roof on each occasion by the light of the rising moon, he discovered nothing.

At last he 決定するd to sit up and watch until daybreak, and for this 目的 took up a position on a スピードを出す/記録につける a short distance from the hut, with his gun laid in 準備完了 across his 膝.

After watching for about an hour, he saw a 黒人/ボイコット 反対する coming over the 山の尾根-政治家. He grabbed his gun and 解雇する/砲火/射撃d. The thing disappeared. He ran 一連の会議、交渉/完成する to the other 味方する of the hut, and there was a 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット goanna in violent convulsions on the ground.

Then the old man saw it all. “The thunderin’ jumpt-up thing has been a-havin’ o’ me,” he exclaimed. “The same cuss-o’-God wretch has a-follered me ’ome, an’ has been a-havin’ its Christmas dinner off of Brummy, an’ a-hauntin’ o’ me into the 取引, the jumpt-up tinker!”

As there was no one by whom he could send a message to the 駅/配置する, and the old man dared not leave the sheep and go himself, he 決定するd to bury the 団体/死体 the next afternoon, 反映するing that the 当局 could disinter it for 検死 if they pleased.

So he brought the sheep home 早期に and made 手はず/準備 for the burial by 手段ing the outer 事例/患者ing of Brummy and digging a 穴を開ける によれば those dimensions.

“That ’minds me,” he said. “I never rightly knowed Brummy’s 宗教, blest if ever I did. Howsomenever, there’s one thing sartin—非,不,無 o’ them theer pianer-fingered parsons is a-goin’ ter take the trouble ter travel out の間の this God-forgotten part to 持つ/拘留する sarvice over him, seein’ as how his last cheque’s blued. But, as I’ve got the fun’ral 手はず/準備 all in me own 手渡すs, I’ll do jestice to it, and see that Brummy has a good comfortable buryin’—and more’s unpossible.”

“It’s time yer turned in, Brum,” he said, 解除するing the 団体/死体 負かす/撃墜する.

He carried it to the 墓/厳粛/彫る/重大な and dropped it into one corner like a 地位,任命する. He arranged the bark so as to cover the 直面する, and, by means of a piece of 着せる/賦与するs-line, lowered the 団体/死体 to a 水平の position. Then he threw in an armful of gum-leaves, and then, very reluctantly, took the shovel and dropped in a few shovelfuls of earth.

“An’ this is the last of Brummy,” he said, leaning on his spade and looking away over the 最高の,を越すs of the ragged gums on the distant 範囲.

This reflection seemed to engender a flood of memories, in which the old man became 吸収するd. He leaned ひどく upon his spade and thought.

“Arter all,” he murmured sadly, “arter all—it were Brummy.

“Brummy,” he said at last. “It’s all over now; nothin’ 事柄s now—nothin’ didn’t ever 事柄, nor—nor don’t. You uster say as how it ’ud be all 権利 termorrer” (pause); “termorrer’s come, Brummy—come fur you—it ain’t come fur me yet, but—it’s a-comin’.”

He threw in some more earth.

“Yer don’t remember, Brummy, an’ mebbe yer don’t want to remember—I don’t want to remember—but—井戸/弁護士席, but, yer see that’s where yer got the pull on me.”

He shovelled in some more earth and paused again.

The dog rose, with ears 築く, and looked anxiously first at his master and then into the 墓/厳粛/彫る/重大な.

“Theer oughter be somethin’ sed,” muttered the old man; “’tain’t 権利 to put ’im under like a dog. Theer oughter be some sort o’ sarmin.” He sighed ひどく in the listening silence that followed this 発言/述べる and proceeded with his work. He filled the 墓/厳粛/彫る/重大な to the brim this time, and fashioned the 塚 carefully with his spade. Once or twice he muttered the words, “I am the rassaraction.” As he laid the 道具s 静かに aside, and stood at the 長,率いる of the 墓/厳粛/彫る/重大な, he was evidently trying to remember the something that せねばならない be said. He 除去するd his hat, placed it carefully on the grass, held his 手渡すs out from his 味方するs and a little to the 前線, drew a long 深い breath, and said with a solemnity that 大いに 乱すd Five (頭が)ひょいと動く: “Hashes ter hashes, dus ter dus, Brummy—an’—an’ in hopes of a 広大な/多数の/重要な an’ gerlorious rassaraction!”

He sat 負かす/撃墜する on a スピードを出す/記録につける 近づく by, 残り/休憩(する)d his 肘s on his 膝s and passed his 手渡す wearily over his forehead—but only as one who was tired and felt the heat; and presently he rose, took up the 道具s, and walked 支援する to the hut.

And the sun sank again on the grand Australian bush—the nurse and 教える of eccentric minds, the home of the weird.

Our 麻薬を吸うs

The moon rose away out on the 辛勝する/優位 of a smoky plain, seen through a sort of tunnel or arch in the fringe of mulga behind which we were (軍の)野営地,陣営d—Jack Mitchell and I. The 木材/素質 proper was just behind us, very 厚い and very dark. The moon looked like a big new 巡査 boiler 始める,決める on 辛勝する/優位 on the horizon of the plain, with the 最高の,を越す turned に向かって us and a lot of old rags and straw 燃やすing inside.

We had tramped twenty-five miles on a 乾燥した,日照りの stretch on a hot day—swagmen know what that means. We reached the water about two hours “after dark”—swagmen know what that means. We didn’t sit 負かす/撃墜する at once and 残り/休憩(する)—we hadn’t 残り/休憩(する)d for the last ten miles. We knew that if we sat 負かす/撃墜する we wouldn’t want to get up again in a hurry—that, if we did, our 脚-sinews, 特に those of our calves, would “draw” like red-hot wire’s. You see, we hadn’t been long on the 跡をつける this time—it was only our third day out. Swagmen will understand.

We got the billy boiled first, and some leaves laid 負かす/撃墜する for our beds and the swags rolled out. We thanked the Lord that we had some cooked meat and a few johnny-cakes left, for we didn’t feel equal to cooking. We put the billy of tea and our tucker-捕らえる、獲得するs between the 長,率いるs of our beds, and the 麻薬を吸うs and タバコ in the 栄冠を与える of an old hat, where we could reach them without having to get up. Then we lay 負かす/撃墜する on our stomachs and had a 料金d. We didn’t eat much—we were too tired for that—but we drank a lot of tea. We gave our calves time to トン 負かす/撃墜する a bit; then we lit up and began to answer each other. It got to be pretty comfortable, so long as we kept those unfortunate 脚s of ours straight and didn’t move 一連の会議、交渉/完成する much.

We 悪口を言う/悪態d society because we weren’t rich men, and then we felt better and conversation drifted lazily 一連の会議、交渉/完成する さまざまな 支配するs and ended in that of smoking.

“How I (機の)カム to start smoking?” said Mitchell. “Let’s see.” He 反映するd. “I started smoking first when I was about fourteen or fifteen. I smoked some sort of 少しのd—I forget the 指名する of it—but it wasn’t タバコ; and then I smoked cigarettes—not the ones we get now, for those cost a penny each. Then I reckoned that, if I could smoke those, I could smoke a 麻薬を吸う.”

He 反映するd.

“We lived in Sydney then—Surry Hills. Those were different times; the place was nearly all sand. The old folks were alive then, and we were all at home, except Tom.”

He 反映するd.

“Ah, 井戸/弁護士席!... 井戸/弁護士席, one evening I was playing marbles out in 前線 of our house when a chap we knew gave me his 麻薬を吸う to mind while he went into a church-会合. The little church was opposite—a ‘chapel’ they called it.”

He 反映するd.

“The 麻薬を吸う was alight. It was a clay 麻薬を吸う and niggerhead タバコ. Mother was at work out in the kitchen at the 支援する, washing up the tea-things, and, when I went in, she said: ‘You’ve been smoking!’

“井戸/弁護士席, I couldn’t 否定する it—I was too sick to do so, or care much, anyway.

“‘Give me that 麻薬を吸う!’ she said.

“I said I hadn’t got it.

“‘Give—me—that—麻薬を吸う!’ she said.

“I said I hadn’t got it.

“‘Where is it?’ she said.

“‘Jim Brown’s got it,’ I said, ‘it’s his.’

“‘Then I’ll give it to Jim Brown,’ she said; and she did; though it wasn’t Jim’s fault, for he only gave it to me to mind. I didn’t smoke the 麻薬を吸う so much because I 手配中の,お尋ね者 to smoke a 麻薬を吸う just then, as because I had such a 広大な/多数の/重要な 賞賛 for Jim.”

Mitchell 反映するd, and took a look at the moon. It had risen (疑いを)晴らす and had got small and 冷淡な and pure-looking, and had floated away 支援する out amongst the 星/主役にするs.

“I felt better に向かって morning, but it didn’t cure me—存在 sick and nearly dead all night, I mean. I got a clay 麻薬を吸う and タバコ, and the old lady 設立する it and put it in the stove. Then I got another 麻薬を吸う and タバコ, and she laid for it, and 設立する it out at last; but she didn’t put the タバコ in the stove this time—she’d got experience. I don’t know what she did with it. I tried to find it, but couldn’t. I fancy the old man got 持つ/拘留する of it, for I saw him with a plug that looked very much like 地雷.”

He 反映するd.

“But I wouldn’t be done. I got a cherry 麻薬を吸う. I thought it wouldn’t be so 平易な to break if she 設立する it. I used to 工場/植物 the bowl in one place and the 茎・取り除く in another because I reckoned that if she 設立する one she mightn’t find the other. It doesn’t look much of an idea now, but it seemed like an inspiration then. Kids get rum ideas.”

He 反映するd.

“井戸/弁護士席, one day I was having a smoke out at the 支援する, when I heard her coming, and I pulled out the 茎・取り除く in a hurry and put the bowl behind the water-butt and the 茎・取り除く under the house. Mother was coming 一連の会議、交渉/完成する for a dipper of water. I got out of her way quick, for I hadn’t time to look innocent; but the bowl of the 麻薬を吸う was hot and she got a whiff of it. She went 匂いをかぐing 一連の会議、交渉/完成する, first on one 味方する of the 樽 and then on the other, until she got on the scent and followed it up and 設立する the bowl. Then I had only the 茎・取り除く left. She looked for that, but she couldn’t scent it. But I couldn’t get much 慰安 out of that. Have you got the matches?

“Then I gave it best for a time and smoked cigars. They were the safest and most 満足な under the circumstances, but they cost me two shillings a week, and I couldn’t stand it, so I started a 麻薬を吸う again and then mother gave in at last. God bless her, and God 許す me, and us all—we deserve it. She’s been at 残り/休憩(する) these seventeen long years.”

Mitchell 反映するd.

“And what did your old man do when he 設立する out that you were smoking?” I asked.

“The old man?”

He 反映するd.

“井戸/弁護士席, he seemed to brighten up at first. You see, he was sort of 年金d off by mother and she kept him pretty 井戸/弁護士席 inside his income.... 井戸/弁護士席, he seemed to sort of brighten up—liven up—when he 設立する out that I was smoking.”

“Did he? So did my old man, and he livened me up, too. But what did your old man do—what did he say?”

“井戸/弁護士席,” said Mitchell, very slowly, “about the first thing he did was to ask me for a fill.”

He 反映するd.

“Ah! many a solemn, thoughtful old smoke we had together on the 静かな—the old man and me.”

He 反映するd.

“Is your old man dead, Mitchell?” I asked softly.

“Long ago—these twelve years,” said Mitchell.

Coming Across
A 熟考する/考慮する in the Steerage

We were 延期するd for an hour or so inside Sydney 長,率いるs, taking 乗客s from the Oroya, which had just arrived from England and 錨,総合司会者d off Watson’s Bay. An Adelaide boat went と一緒に the ocean liner, while we dropped 錨,総合司会者 at a respectable distance. This puzzled some of us until one of the 乗客s stopped an 古代の 水夫 and 問い合わせd. The sailor jerked his thumb 上向きs, and left. The 乗客s 星/主役にするd aloft till some of them got the lockjaw in the 支援する of their necks, and then another sailor 示唆するd that we had yards to our masts, while the Adelaide boat had not.

It seemed a pity that the new chums for New Zealand didn’t have a chance to see Sydney after coming so far and getting so 近づく. It struck them that way too. They saw Melbourne, which seemed another 不正 to the old city. However, nothing 事柄s much nowadays, and they might see Sydney in happier times.

They looked like new chums, 特に the “furst clarsters,” and there were two or three Scotsmen の中で them who looked like Scots, and talked like it too; also an Irishman. 広大な/多数の/重要な Britain and Ireland do not seem to be learning anything fresh about Australia. We had a yarn with one of these new arrivals, and got talking about the banks. It turned out that he was a 過激な. He spat over the 味方する and said:

“It’s a something shame the way things is carried on! Now, look here, a 銀行業者 can 略奪する hundreds of wimmin and children an’ widders and orfuns, and nothin’ is done to him; but if a poor man only embezzles a shilling he gets 輸送(する)d to the 植民地s for life.” The italics are ours, but the words were his.

We explained to this new chum that transportation was done away with long ago, as far as Australia was 関心d, that no more 罪人/有罪を宣告するs were sent out here—only men who せねばならない be; and he seemed surprised. He did not call us a liar, but he looked as if he thought that we were prevaricating. We were glad that he didn’t say so, for he was a bigger man. New chums are 一般に more 強健な than Australians.

When we got through the 長,率いるs someone pointed to the wrong part of the cliff and said:

“That’s where the Dunbar was 難破させるd.”

すぐに afterwards another man pointed to another wrong part of the cliffs and 観察するd incidentally:

“That’s where the Dunbar was 難破させるd.”

Pretty soon a third man (機の)カム along and pointed to a third wrong part of the cliff, and 発言/述べるd casually:

“That’s where the Dunbar was 難破させるd.”

We moved aft and met the fourth mate, who jerked his thumb over his shoulder at the cliffs in general, and muttered condescendingly:

“That’s where the Dunbar was 難破させるd.”

It was not long before a woman turned 一連の会議、交渉/完成する and asked “Was that the place where the Dunbar was 難破させるd, please?”

We said “Yes,” and she said “Lor,” and beckoned to a friend.

We went for’ard and met an old sailor, who glared at us, jerked his thumb at the coast and growled:

“That’s where the Dunbar went 負かす/撃墜する.”

Then we went below; but we felt a slight 救済 when he said “went 負かす/撃墜する” instead of “was 難破させるd.”

It is doubtful whether a 乗客 boat ever (疑いを)晴らすd Sydney 長,率いるs since the wild night of that famous 難破させる without someone pointing to the wrong part of the cliffs, and 発言/述べるing:

“That’s where the Dunbar was 難破させるd.”

The Dunbar fiend is inseparable from Australian coasting steamers.

We travelled second-class in the 利益/興味s of journalism. You get more points for copy in the steerage. It was a sacrifice; but we hope to 利益(をあげる) by it some day.

There were about fifty male 乗客s, 含むing half a dozen New Zealand shearers, two of whom (機の)カム on board drunk—their 発言/述べるs for the first night おもに consisted of “gory.” “Gory” is part of the Australian language now—a big part.

The others were 主として tradesmen, labourers, clerks and bagmen, driven out of Australia by the hard times there, and glad, no 疑問, to get away. There was a jeweller on board, of course, and his 指名する was Moses or Cohen. If it wasn’t it should have been—or Isaacs. His christian 指名する was probably Benjamin. We called him Jacobs. He passed away most of his time on board in swopping watch lies with the other 乗客s and good-naturedly spoiling their Waterburys.

One 商業の traveller shipped with a flower in his buttonhole. His girl gave it to him on the wharf, and told him to keep it till it faded, and then 圧力(をかける) it. She was a barmaid. She thought he was “going saloon,” but he (機の)カム 今後 as soon as the wharf was out of sight. He gave the flower to the stewardess, and told us about these things one moonlight night during the voyage.

There was another—a 井戸/弁護士席-known Sydney man—whose friends thought he was going saloon, and turned up in good 軍隊 to see him off. He spent his last shilling “shouting,” and kept up his end of the pathetic little farce out of consideration for the feelings of 確かな proud 女性(の) 親族s, and not because he was “proud”—at least in that way. He stood on a 目だつ part of the saloon deck and waved his white handkerchief until Miller’s Point (機の)カム between. Then he (機の)カム 今後 where he belonged. But he was proud—激しく so. He had a flower too, but he did not give it to the stewardess. He had it 圧力(をかける)d, we think (for we knew him), and perhaps he wears it now over the place where his heart used to be.

When Australia was fading from 見解(をとる) we shed a 涙/ほころび, which was all we had to shed; at least, we tried to shed a 涙/ほころび, and could not. It is best to be exact when you are 令状ing from experience.

Just as Australia was fading from 見解(をとる), someone looked through a glass, and said in a sad, tired 肉親,親類d of 発言する/表明する that he could just see the place where the Dunbar was 難破させるd.

Several 乗客s were leaning about and 説 “Europe! E-u-rope!” in agonized トンs. 非,不,無 of them were going to Europe, and the new chums said nothing about it. This reminds us that some people say “Asia! Asia! Ak-kak-Asia!” when somebody 流出/こぼすs the pepper. There was a pepper-box without a stopper on the (米)棚上げする/(英)提議する in our cabin. The fact soon attracted attention.

A new chum (機の)カム along and asked us whether the Maoris were very bad 一連の会議、交渉/完成する Sydney. He’d heard that they were. We told him that we had never had any trouble with them to speak of, and gave him another show.

“Did you ever hear of the 難破させる of the Dunbar?” we asked. He said that he never “heerd tell” of it, but he had heerd of the 難破させる of the Victoria.

We gave him best.

The first evening passed off 静かに, except for the vinously-excited shearers. They had sworn eternal friendship with a convivial dude from the saloon, and he made a 罰金 見本/標本 fool of himself for an hour or so. He never showed his nose for’ard again.

Now and then a 乗客 would solemnly 捜し出す the steward and have a beer. The steward drew it out of a small ケッグ which lay on its 味方する on a shelf with a 木造の tap sticking out of the end of it—out of the end of the ケッグ, we mean. The beer tasted like warm but weak vinegar, and cost sixpence per small glass. The bagman told the steward that he could not compliment him on the 質 of his アルコール飲料, but the steward said nothing. He did not even seem 利益/興味d—only bored. He had heard the same 発言/述べる often before, no 疑問. He was a fat, solemn steward—not formal, but very reticent—unresponsive. He looked like a man who had 行為/行うd a 宗教的な 保守的な paper once and failed, and had then gone into the 卸売 produce line, and failed again, and finally got his 現在の billet through the 影響(力) of his creditors and two clergymen. He might have been a sociable fellow, a man about town, even a gay young dog, and a 過激な writer before he was driven to 受託する the editorship of the aforesaid 定期刊行物. He probably (機の)カム of a “good English family.” He was now, very likely, either a rigid Presbyterian or an extreme freethinker. He thought a lot, anyway, and looked as if he knew a lot too—too much for words, in fact.

We took a turn on deck before turning in, and heard two men arguing about the way in which the Dunbar was 難破させるd.

The 商業の travellers, the jeweller, and one or two new chums who were 井戸/弁護士席 供給するd with 着せる/賦与するing undressed deliberately and retired ostentatiously in pyjamas, but there were others—men of better days—who turned in either very 早期に or very late, when the cabin was 静かな, and slipped hurriedly and furtively out of their 着せる/賦与するs and between the 一面に覆う/毛布s, as if they were ashamed of the poverty of their underwear. It is 井戸/弁護士席 that the Lord can see 深い 負かす/撃墜する into the hearts of men, for He has to 裁判官 them; it is 井戸/弁護士席 that the 大多数 of mankind cannot, because, if they could, the world would be altogether too sorrowful to live in; and we do not think the angels can either, else they would not be happy—if they could and were they would not be angels any longer—they would be devils. 熟考する/考慮する it out on a 予定する.

We turned in feeling comfortably dismal, and almost wishing that we had gone 負かす/撃墜する with the Dunbar.

The intoxicated shearers and the dude kept their concert up till a late hour that night—or, rather, a very 早期に hour next morning; and at about midnight they were 増強するd by the 商業の traveller and Moses, the jeweller, who had been visiting 知識s aft. This 押し進める was encouraged by 発言する/表明するs from さまざまな bunks, and enthusiastically barracked for by a sandy-complexioned, red-長,率いるd comedian with twinkling grey 注目する,もくろむs, who 占領するd the 寝台/地位 すぐに above our own.

They stood with their 支援するs to the bunks, and their feet を締めるd against the deck, or lurched 一連の会議、交渉/完成する, and took friendly pulls from whisky flasks, and chyacked each other, and laughed, and blowed, and lied like—like Australian bushmen; and occasionally they broke out into snatches of song—and as often broke 負かす/撃墜する. Few Englishmen know more than the first 詩(を作る), or two lines, of even their most popular song, and, where elevated enough to think they can sing, they repeat the first 詩(を作る) over and over again, with the wrong words, and with a sort of “Ta-ra-ra-rum-ti-tooral, ta-ra-ra-ra-ra-rum-ti, ta-ra-ra-rum-tum-ti-rum-rum-tum-ti-dee-e-e,” by way of variation.

Presently—suddenly, it seemed to our drowsy senses—two of the shearers and the bagman 開始するd arguing with drunken gravity and precision about politics, even while a third bushman was approaching the 最高潮 of an out-支援する yarn of many adjectives, of which he himself was the hero. The 捨てるs of conversation that we caught were somewhat as follow. We leave out most of the adjectives.

First 発言する/表明する: “Now, look here. The women will 投票(する) for men, not 原則s. That’s why I’m against women 投票(する)ing. Now, just 示す my—”

Third 発言する/表明する (trying to finish yarn): “持つ/拘留する on. Just wait till I tell yer. 井戸/弁護士席, this bloomin’ bloke, he says—”

Second 発言する/表明する (evidently in reply to first): “原則s you mean, not men. You’re getting a bit mixed, old man.” (Smothered chuckle from comedian over our 長,率いる.)

Third 発言する/表明する (seeming to drift 一連の会議、交渉/完成する in search of sympathy): “‘You will!’ sez I. ‘Yes, I will,’ he sez. ‘Oh, you will, will yer?’ I sez; and with that I—”

Second 発言する/表明する (明らかに wandering from both 支配するs) “Blanker has always stuck up for the workin’ man, an’ he’ll get in, you’ll see. Why, he’s a bloomin’ workin’ man himself. Me and Blanker—”

Disgusted 発言する/表明する from a bunk: “Oh, that’s damn rot! We’ve had enough of lumpers in 議会! Horny 手渡すs are all 権利 enough, but we don’t want any more blanky horny 長,率いるs!”

Third 発言する/表明する (threateningly): “Who’s talkin’ about ’orny 長,率いるs? That pitch is meant for us, ain’t it? Do you mean to say that I’ve got a ’orny 長,率いる?”

Here two men 開始するd snarling at each other, and there was some talk of punching the 原因(となる)s of the 論争; but the bagman 干渉するd, a fresh flask was passed 一連の会議、交渉/完成する, and some more eternal friendship sworn to.

We dozed off again, and the next time we were aware of anything the 商業の and Moses had disappeared, the 残り/休憩(する) were lying or sitting in their bunks, and the third shearer was telling a yarn about an 申し立てられた/疑わしい fight he had at a shed up-country; and perhaps he was telling it for the 利益 of the 不満な individual who made the injudicious 発言/述べる 関心ing horny 長,率いるs.

“So I said to the boss-over-the-board, ‘you’re a nice sort of a thing,’ I sez. ‘Who are you talkin’ to?’ he says. ‘You, bless yer,’ I says. ‘Now, look here,’ he says, ‘you get your cheque and (疑いを)晴らす! ‘All 権利,’ I says, ‘you can take that!’ and I 運ぶ/漁獲高d off and landed him a beauty under the butt of the listener. Then the boss (機の)カム along with two blacklegs, but the boys made a (犯罪の)一味, and I laid out the blanks in just five minutes. Then I sez to the boss, ‘That’s the sort of cove I am,’ I sez, ’an’ now, if you—”

But just here there (機の)カム a 深い, growling 発言する/表明する—seemingly from out of the depths of the forehold—anyway, there (機の)カム a 発言する/表明する, and it said:

“For the Lord’s sake give her a 残り/休憩(する)!”

The steward turned off the electricity, but there were two lanterns dimly 燃やすing in our part of the steerage. It was a 狭くする compartment running across the width of the boat, and had evidently been partitioned off from the 最高の,を越す 床に打ち倒す of the 持つ/拘留する to 会合,会う the 移住 from Australia to New Zealand. There were three tiers of bunks, two 深い, on the far 味方する, three 列/漕ぐ/騒動s of 選び出す/独身 bunks on the other, and two at each end of the cabin, the 最高の,を越す ones just under the portholes.

The shearers had turned in “all standing;” two of them were lying feet to feet in a couple of outside lower 寝台/地位s. One lay on his stomach with his 直面する turned outwards, his arm thrown over the 味方する of the bunk, and his knuckles 残り/休憩(する)ing on the deck, the other 残り/休憩(する)d on the 幅の広い of his 支援する with his arm also hanging over the 味方する and his knuckles 残り/休憩(する)ing on the 床に打ち倒す. And so they slept the sleep of the drunk.

A fair, girl-直面するd young スイスの emigrant 占領するd one of the 最高の,を越す 寝台/地位s, with his curly, flaxen 長,率いる 残り/休憩(する)ing の近くに と一緒に one of the lanterns that were dimly 燃やすing, and an Anglo-foreign dictionary in his 手渡す. His mate, or brother, who 似ているd him in everything except that he had dark hair, lay asleep と一緒に; and in the next 寝台/地位 a long consumptive-looking new chum sat in his pyjamas, with his 脚s hanging over the 辛勝する/優位, and his 手渡すs しっかり掴むing the sideboard, to which, on his 権利 手渡す, a sort of tin-can 協定 was 麻薬中毒の. He was 星/主役にするing intently at nothing, and seemed to be thinking very hard.

We dozed off again, and woke suddenly to find our 注目する,もくろむs wide open, and the young スイスの still 熟考する/考慮するing, and the jackaroo still sitting in the same position, but with a 肉親,親類d of waiting 表現 on his 直面する—a sort of expectant light in his 注目する,もくろむs. Suddenly he lurched for the can, and after awhile he lay 支援する looking like a 死体.

We slept again, and finally awoke to daylight and the clatter of plates. All the bunks were vacated except two, which 含む/封じ込めるd 死体s, 明らかに.

Wet decks, and a 一連の会議、交渉/完成する, stiff, morning 微風, blowing 堅固に across the deck, abeam, and gustily through the open portholes. There was a dull grey sky, and the sea at first sight seemed to be of a dark blue or green, but on closer 査察 it took a dirty 予定する colour, with splashes as of indigo in the hollows. There was one of those 近づく, yet far-away horizons.

About two-thirds of the men were on deck, but the women had not shown up yet—nor did they show up until に向かって the end of the trip.

Some of the men were smoking in a 避難所d corner, some walking up and 負かす/撃墜する, two or three trying to play quoits, one looking at the poultry, one standing abaft the purser’s cabin with 手渡すs in the pockets of his long ragged overcoat, watching the engines, and two more—carpenters—were discussing a big cedar スピードを出す/記録につける, about five feet in 直径, which was 攻撃するd on deck と一緒に the hatch.

While we were waiting for the Oroya some of the ship’s officers (機の)カム and had a 協議 over this スピードを出す/記録につける and called up part of the 乗組員, who got some more ropes and a chain on to it. It struck us at the time that that スピードを出す/記録につける would make a sensation if it fetched loose in rough 天候. But there wasn’t any rough 天候.

The fore-cabin was kept clean; the assistant steward was good-humoured and 強いるing; his 長,指導者 was civil enough to 凍結する the Never-Never country; but the 法案 of fare was monotonous.

During the afternoon a first-salooner made himself obnoxious by swelling 一連の会議、交渉/完成する for’ard. He was a big bull-necked “Britisher” (that word covers it) with a bloated 直面する, 目だつ gooseberry 注目する,もくろむs, fore ’n’ aft cap, and long tan shoes. He seemed as if he’d come to see a “zoo,” and was 不満な with it—had a 罰金 contempt for it, in fact, because it did not come up to other zoological gardens that he had seen in London, and on the aw-continong and in the-aw-er-aw—the 明言する/公表するs, dontcherknow. The fellows reckoned that he せねばならない be “took 負かす/撃墜する a peg” (dontcherknow) and the sandy-complexioned comedian said he’d do it. So he stepped softly up to the swell, tapped him lightly on the shoulder, and pointed aft—持つ/拘留するing his arm out like a pump 扱う and his forefinger rigid.

The Britisher’s 直面する was a 熟考する/考慮する; it was blank at first and then it went all colours, and wore, in succession, every possible 表現 except a pleasant one. He seemed bursting with indignation, but he did not speak—could not, perhaps; and, as soon as he could detach his feet from the 位置/汚点/見つけ出す to which they had been nailed in the first place by astonishment, he stalked aft. He did not come to see the zoo any more.

The fellows in the fore-cabin that evening were growling about the bad 質 of the grub 供給(する)d.

Then the shearer’s 火山 showed 調印するs of activity. He 転換d 一連の会議、交渉/完成する, spat impatiently, and said:

“You chaps don’t know what yer talkin’ about. You want something to 不平(をいう) about. You should have been out with me last year on the Paroo in Noo South むちの跡s. The meat we got there was so bad that it uster travel!”

“What?”

“Yes! travel! take the 跡をつける! go on the wallaby! The cockies over there used to hang the meat up on the 支店s of the trees, and just shake it whenever they 手配中の,お尋ね者 to 料金d the fowls. And the water was so bad that half a 続けざまに猛撃する of tea in the billy wouldn’t make no impression on the colour—nor the taste. The その上の west we went the worse our meat got, till at last we had to carry a dog-chain to chain it up at night. Then it got worse and broke the chain, and then we had to train the blessed dogs to shepherd it and bring it 支援する. But we fell in with another chap with a bad old dog—a downright knowing, thieving, old hard-事例/患者 of a dog; and this dog led our dogs astray—demoralized them—corrupted their morals—and so one morning they (機の)カム home with the blooming meat inside them, instead of outside—and we had to go hungry for breakfast.”

“You’d better turn in, gentlemen. I’m going to turn off the light,” said the steward.

The yarn reminded the Sydney man of a dog he had, and he started some dog lies.

“This dog of 地雷,” he said, “knowed the way into the best public-houses. If I (機の)カム to a strange town and 手配中の,お尋ね者 a good drink, I’d only have to say, ‘Jack, I’m 乾燥した,日照りの,’ and he’d lead me all 権利. He always knew the 味方する 入り口s and 私的な doors after hours, and I—”

But the yarn did not go very 井戸/弁護士席—it fell flat in fact. Then the 商業の traveller was taken bad with an anecdote. “That’s nothing,” he said, “I had a 黒人/ボイコット 捕らえる、獲得する once that knew the way into public-houses.”

“A what?”

“Yes. A 黒人/ボイコット 捕らえる、獲得する. A long 黒人/ボイコット 捕らえる、獲得する like that one I’ve got there in my bunk. I was staying at a 搭乗-house in Sydney, and one of us used to go out every night for a couple of 瓶/封じ込めるs of beer, and we carried the 瓶/封じ込めるs in the 捕らえる、獲得する; and when we got opposite the pub the 前線 end of the 捕らえる、獲得する would begin to swing 一連の会議、交渉/完成する に向かって the door. It was wonderful. It was just as if there was a lump of steel in the end of the 捕らえる、獲得する and a magnet in the 妨げる/法廷,弁護士業. We tried it with ever so many people, but it always 行為/法令/行動するd the same. We couldn’t use that 捕らえる、獲得する for any other 目的, for if we carried it along the street it would make our wrists ache trying to go into pubs. It 新たな展開d my wrist one time, and it ain’t got 権利 since—I always feel the 苦痛 in dull 天候. 井戸/弁護士席, one night we got yarning and didn’t notice how the time was going, and forgot to go for the beer till it was nearly too late. We looked for the 捕らえる、獲得する and couldn’t find it—we 一般に kept it under a 味方する-(米)棚上げする/(英)提議する, but it wasn’t there, and before we were done looking, eleven o’clock went. We sat 負かす/撃墜する 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃, feeling pretty thirsty, and were just thinking about turning in when we heard a 強くたたく on the (米)棚上げする/(英)提議する behind us. We looked 一連の会議、交渉/完成する, and there was that 捕らえる、獲得する with two 十分な 瓶/封じ込めるs of English ale in it.

“Then I remembered that I’d left a (頭が)ひょいと動く in the 底(に届く) of the 捕らえる、獲得する, and—”

The steward turned off the electric light.

There were some hundreds of 事例/患者s of oranges stacked on deck, and made 急速な/放蕩な with matting and cordage to the 防御壁/支持者s. That night was very dark, and next morning there was a 列/漕ぐ/騒動. The captain said he’d “give any man three months that he caught at those oranges.”

“Wot, yer givin’ us?” said a shearer. “We don’t know anything about yer bloomin’ oranges.... I seen one of the saloon 乗客s moochin’ 一連の会議、交渉/完成する for’ard last night. You’d better search the saloon for your blarsted oranges, an’ don’t come 一連の会議、交渉/完成する tacklin’ the wrong men.”

It was not necessary to search our 4半期/4分の1s, for the “offside” steward was 広範囲にわたる orange peel out of the steerage for three days thereafter.

And that night, just as we were about to 落ちる asleep, a 一連の会議、交渉/完成する, good-humoured 直面する ぼんやり現れるd over the 辛勝する/優位 of the shelf above and a small, twinkling, grey 注目する,もくろむ winked at us. Then a 手渡す (機の)カム over, gave a jerk, and something fell on our nose. It was an orange. We sent a “thank you” up through the boards and 開始するd hurriedly and furtively to stow away the orange. But the comedian had an axe to grind—most people have—手配中の,お尋ね者 to 減少(する) his peel と一緒に our 寝台/地位; and it made us uneasy because we did not want 状況証拠 lying 一連の会議、交渉/完成する us if the captain chanced to come 負かす/撃墜する to 問い合わせ. The next man to us had a barney with the man above him about the same thing. Then the peel was scattered 一連の会議、交渉/完成する pretty 公正に/かなり, or thrown into an empty bunk, and no man dared growl lest he should come to be regarded as a blackleg—a would-be 密告者.

The men opposite the door kept a look out; and two Australian jokers sat in the 最高の,を越す end 寝台/地位 with their 脚s hanging over and swinging contentedly, and the porthole open ready for a swift and 平易な 処分 of circumstantial 証拠 on the first alarm. They were eating a pineapple which they had sliced and 抽出するd in sections from a crate up on deck. They looked so chummy, and so school-boyishly happy and contented, that they reminded us of the days long ago, when we were so high.

The chaps had talk about those oranges on deck next day. The 商業の traveller said we had a 権利 to the oranges, because the company didn’t give us enough to eat. He said that we were already 苦しむing from insufficient proper nourishment, and he’d tell the doctor so if the doctor (機の)カム on board at Auckland. Anyway, it was no sin to 略奪する a company.

“But then,” said our comedian, “those oranges, perhaps, were sent over by a poor, struggling orange grower, with a wife and family to keep, and he’ll have to 耐える the loss, and a few (頭が)ひょいと動く might make a lot of difference to him. It ain’t 権利 to 略奪する a poor man.”

This made us feel doubtful and mean, and one or two got uncomfortable and 転換d 一連の会議、交渉/完成する uneasily. But presently the traveller (機の)カム to the 救助(する). He said that no 疑問 the oranges belonged to a middleman, and the middleman was the 悪口を言う/悪態 of the country. We felt better.

に向かって the end of the trip the women began to turn up. There were five grass 未亡人s, and every 女性(の) of them had a baby. The Australian marries young and poor; and, when he can live no longer in his native land, he sells the furniture, buys a steerage ticket to New Zealand or Western Australia, and leaves his wife with her 親族s or friends until he earns enough money to send for her. Four of our women were girl-wives, and mostly pretty. One little handful of a thing had a 罰金 baby boy, nearly as big as herself, and she looked so 壊れやすい and pale, and pretty and lonely, and had such an 控訴,上告ing light in her big 影をつくる/尾行するd brown 注目する,もくろむs, and such a pathetic droop at the corners of her 甘い little mouth, that you longed to take her in your manly 武器—baby and all—and 慰安 her.

The last afternoon on high seas was spent in looking through glasses for the Pinnacles, off North Cape. And, as we 近づくd the land, the 商業の traveller 発言/述べるd that he wouldn’t mind if there was a 難破させる now—供給するd we all got saved. “We’d have all our 指名するs in the papers,” he said. “Gallant 行為/行う of the 乗客s and 乗組員. Heroic 救助(する) by Mr So-and-so-climbing the cliffs with a girl under his arm, and all that sort of thing.”

The chaps smiled a doleful smile, and turned away again to look at the 約束d Land. They had had no 苦悩 to speak of for the last two or three days; but now they were again 直面する to 直面する with the 悪口を言う/悪態d question, “How to make a living.” They were wondering whether or no they would get work in New Zealand, and feeling more doubtful about it than when they 乗る,着手するd.

Pity we couldn’t go to sea and sail away for ever, and never see land any more—or, at least, not till better and brighter days—if they ever come.

The Story Of Malachi

Malachi was very tall, very thin, and very 一連の会議、交渉/完成する-shouldered, and the sandiness of his hair also cried aloud for an adjective. All the boys considered Malachi the greatest ass on the 駅/配置する, and there was no 疑問 that he was an awful fool. He had never been out of his native bush in all his life, excepting once, when he paid a short visit to Sydney, and when he returned it was evident that his 神経s had received a shaking. We failed to draw one word out of Malachi regarding his 見解(をとる)s on the city—to 述べる it was not in his 力/強力にする, for it had evidently been something far beyond his comprehension. Even after his visit had become a 事柄 of history, if you were to ask him what he thought of Sydney the dazed 表現 would come 支援する into his 直面する, and he would scratch his 長,率いる and say in a slow and 審議する/熟考する manner, “井戸/弁護士席, there’s no mistake, it’s a 警告を与える.” And as such the city remained, so far as Malachi’s opinion of it was 関心d.

Malachi was always shabbily dressed, in spite of his 続けざまに猛撃する a week and board, and “When Malachi gets a new 控訴 of 着せる/賦与するs” was the 表現 invariably used by the boys to 直す/買収する,八百長をする a date for some altogether improbable event. We were always having larks with Malachi, for we looked upon him as our 合法的 butt. He seldom complained, and when he did his remonstrance hardly ever went beyond repeating the words, “Now, 非,不,無 of your pranktical jokes!” If this had not the 願望(する)d 影響, and we put up some too outrageous trick on him, he would content himself by muttering with sorrowful 有罪の判決, “井戸/弁護士席, there’s no mistake, it’s a 警告を与える.”

We were not content with ありふれた jokes, such as sewing up the 脚s of Malachi’s trousers while he slept, 直す/買収する,八百長をするing his bunk, or putting 爆発性のs in his 麻薬を吸う—we aspired to some of the higher 支店s of the practical joker’s art. It was 井戸/弁護士席 known that Malachi had an undying 憎悪 for words of four syllables and over, and the use of them was always 十分な to 没収される any good opinions he might have 以前 entertained 関心ing the 使用者. “I hate them high-flown words,” he would say—“I got a 調書をとる/予約する at home that I could get them out of if I 手配中の,お尋ね者 them; but I don’t.” The 調書をとる/予約する referred to was a very dilapidated dictionary. Malachi’s 憎悪 for high-flown words was only equalled by his aversion to the opposite sex; and, this 存在 known, we used to 令状 letters to him in a feminine 手渡す, 脅すing divers 違反 of 約束 活動/戦闘s, and composed in the high-flown language above alluded to. We used to think this very funny, and by these means we made his life a 重荷(を負わせる) to him. Malachi put the most implicit 約束 in everything we told him; he would take in the most improbable yarn 供給するd we 保存するd a 墓/厳粛/彫る/重大な demeanour and used no high-flown 表現s. He would indeed いつかs 発言/述べる that our yarns were a 警告を与える, but that was all.

We played upon him the most gigantic joke of all during the visit of a 確かな bricklayer, who (機の)カム to do some work at the homestead. “Bricky” was a bit of a phrenologist, and knew enough of physiognomy and human nature to give a pretty fair delineation of character. He also went in for spirit-rapping, 大いに to the disgust of the two 古代の housekeepers, who 宣言するd that they’d have “no dalins wid him and his divil’s worruk.”

The bricklayer was from the first an 反対する of awe to Malachi, who carefully 避けるd him; but one night we got the butt into a room where the artisan was entertaining the boys with a seance. After the (米)棚上げする/(英)提議する-rapping, during which Malachi sat with 暴露するd 長,率いる and awe-struck 表現, we 提案するd that he should have his bumps read, and before he could make his escape Malachi was seated in a 議長,司会を務める in the middle of the room and the bricklayer was running his fingers over his 長,率いる. I really believe that Malachi’s hair bristled between the phrenologist’s fingers. Whenever he made a 攻撃する,衝突する his 信頼できる admirer, “Donegal,” would exclaim “Look at that now!” while the girls tittered and said, “Just fancy!” and from time to time Malachi would be heard to mutter to himself, in a トン of the most 激しい 有罪の判決, that, “without the least mistake it was a 警告を与える.” Several times at his work the next day Malachi was 観察するd to 残り/休憩(する) on his spade, while he 攻撃するd his hat 今後 with one 手渡す and felt the 支援する of his 長,率いる as though he had not been 以前 aware of its 存在.

We “ran” Malachi to believe that the bricklayer was mad on the 支配する of phrenology, and was 嫌疑者,容疑者/疑うd of having killed several persons ーするために 得る their skulls for 実験の 目的s. We その上の said that he had been heard to say that Malachi’s skull was a most 驚くべき/特命の/臨時の one, and so we advised him to be careful.

Malachi 占領するd a hut some distance from the 駅/配置する, and one night, the last night of the bricklayer’s stay, as Malachi sat smoking over the 解雇する/砲火/射撃 the door opened 静かに and the phrenologist entered. He carried a 捕らえる、獲得する with a pumpkin in the 底(に届く) of it, and, sitting 負かす/撃墜する on a stool, he let the 捕らえる、獲得する 負かす/撃墜する with a bump on the 床に打ち倒す between his feet. Malachi was 不正に 脅すd, but he managed to stammer out—

“’Ello!”

“’Ello!” said the phrenologist.

There was an embarrassing silence, which was at last broken by “Bricky” 説 “How are you gettin’ on, Malachi?”

“Oh, jist 権利,” replied Malachi.

Nothing was said for a while, until Malachi, after fidgeting a good 取引,協定 on his stool, asked the bricklayer when he was leaving the 駅/配置する.

“Oh, I’m going away in the morning, 早期に,” said he. “I’ve jist been over to Jimmy Nowlett’s (軍の)野営地,陣営, and as I was passing I thought I’d call and get your 長,率いる.”

“What?”

“I come for your skull.

“Yes,” the phrenologist continued, while Malachi sat horror-stricken; “I’ve got Jimmy Nowlett’s skull here,” and he 解除するd the 捕らえる、獲得する and lovingly felt the pumpkin—it must have 重さを計るd forty 続けざまに猛撃するs. “I spoilt one of his best bumps with the tomahawk. I had to 攻撃する,衝突する him twice, but it’s no use crying over spilt milk.” Here he drew a 激しい shingling-大打撃を与える out of the 捕らえる、獲得する and wiped off with his sleeve something that looked like 血. Malachi had been 辛勝する/優位ing 一連の会議、交渉/完成する for the door, and now he made a 急ぐ for it. But the skull-fancier was there before him.

“Gor-sake you don’t want to 殺人 me!” gasped Malachi.

“Not if I can get your skull any other way,” said Bricky.

“Oh!” gasped Malachi—and then, with a vague idea that it was best to humour a lunatic, he continued, in a トン meant to be off-手渡す and careless—“Now, look here, if yer only waits till I die you can have my whole skelington and welcome.”

“Now Malachi,” said the phrenologist 厳しく, “d’ye think I’m a fool? I ain’t going to stand any humbug. If yer 行為/法令/行動するs sensible you’ll be 静かな, and it’ll soon be over, but if yer—”

Malachi did not wait to hear the 残り/休憩(する). He made a spring for the 支援する of the hut and through it, taking 負かす/撃墜する a large new sheet of stringy-bark in his flight. Then he could be heard loudly ejaculating “It’s a 警告を与える!” as he went through the bush like a startled kangaroo, and he didn’t stop till he reached the 駅/配置する.

Jimmy Nowlett and I had been peeping through a 割れ目 in the same sheet of bark that Malachi dislodged; it fell on us and bruised us somewhat, but it wasn’t enough to knock the fun out of the thing.

When Jimmy Nowlett はうd out from under the bark he had to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する on Malachi’s bunk to laugh, and even for some time afterwards it was not unusual for Jimmy to wake up in the night and laugh till we wished him dead.

I should like to finish here, but there remains something more to be said about Malachi.

One of the best cows at the homestead had a calf, about which she made a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of fuss. She was ordinarily a 静かな, docile creature, and, though somewhat fussy after calving no one ever dreamed that she would 負傷させる anyone. It happened one day that the 無断占拠者’s daughter and her ーするつもりであるd husband, a Sydney exquisite, were strolling in a paddock where the cow was. Whether the cow 反対するd to the masher or his lady love’s red parasol, or whether she 嫌疑者,容疑者/疑うd designs upon her progeny, is not 確かな ; anyhow, she went for them. The young man saw the cow coming first, and he gallantly struck a bee-line for the 盗品故買者, leaving the girl to manage for herself. She wouldn’t have managed very 井戸/弁護士席 if Malachi hadn’t been passing just then. He saw the girl’s danger and ran to 迎撃する the cow with no 武器 but his 手渡すs.

It didn’t last long. There was a roar, a 急ぐ, and a cloud of dust, out of which the cow presently 現れるd, and went scampering 支援する to the bush in which her calf was hidden.

We carried Malachi home and laid him on a bed. He had a terrible 負傷させる in the groin, and the 血 soaked through the 包帯s like water. We did all that was possible for him, the boys killed the 無断占拠者’s best horse and spoilt two others riding for a doctor, but it was of no use. In the last half-hour of his life we all gathered 一連の会議、交渉/完成する Malachi’s bed; he was only twenty-two. Once he said:

“I wonder how mother’ll manage now?”

“Why, where’s your mother?” someone asked gently; we had never dreamt that Malachi might have someone to love him and be proud of him.

“In Bathurst,” he answered wearily—“she’ll take on awful, I ’spect, she was awful fond of me—we’ve been pulling together this last ten years—mother and me—we 手配中の,お尋ね者 to make it all 権利 for my little brother Jim—poor Jim!”

“What’s wrong with Jim?” someone asked.

“Oh, he’s blind,” said Malachi “always was—we 手配中の,お尋ね者 to make it all 権利 for him agin time he grows up—I—I managed to send home about—about forty 続けざまに猛撃するs a year—we bought a bit of ground, and—and—I think—I’m going now. Tell ’em, Harry—tell ’em how it was—”

I had to go outside then. I couldn’t stand it any more. There was a lump in my throat and I’d have given anything to wipe out my 株 in the practical jokes, but it was too late now.

Malachi was dead when I went in again, and that night the hat went 一連の会議、交渉/完成する with the 無断占拠者’s cheque in the 底(に届く) of it and we made it “all 権利” for Malachi’s blind brother Jim.

Two Dogs And A 盗品故買者

“Nothing makes a dog madder,” said Mitchell, “than to have another dog come outside his 盗品故買者 and 匂いをかぐ and bark at him through the 割れ目s when he can’t get out. The other dog might be an entire stranger; he might be an old chum, and he mightn’t bark—only 匂いをかぐ—but it makes no difference to the inside dog. The inside dog 一般に starts it, and the outside dog only loses his temper and gets wild because the inside dog has lost his and got mad and made such a stinking fuss about nothing at all; and then the outside dog barks 支援する and makes 事柄s a thousand times worse, and the inside dog 泡,激怒することs at the mouth and dashes the 泡,激怒すること about, and goes at it like a million steel 罠(にかける)s.

“I can’t tell why the inside dog gets so wild about it in the first place, except, perhaps, because he thinks the outside dog has taken him at a disadvantage and is ‘poking it at him;’ anyway, he gets madder the longer it lasts, and at last he gets savage enough to snap off his own tail and 涙/ほころび it to bits, because he can’t get out and chew up that other dog; and, if he did get out, he’d kill the other dog, or try to, even if it was his own brother.

“いつかs the outside dog only smiles and trots off; いつかs he barks 支援する good-humouredly; いつかs he only just gives a couple of disinterested barks as if he isn’t particular, but is 推定する/予想するd, because of his dignity and doghood, to say something under the circumstances; and いつかs, if the outside dog is a little dog, he’ll get away from that 盗品故買者 in a hurry on the first surprise, or, if he’s a cheeky little dog, he’ll first make sure that the inside dog can’t get out, and then he’ll have some fun.

“It’s amusing to see a big dog, of the Newfoundland 肉親,親類d, 匂いをかぐing along outside a 盗品故買者 with a 幅の広い, good-natured grin on his 直面する all the time the inside dog is whooping away at the 率 of thirty whoops a second, and choking himself, and covering himself with 泡,激怒すること, and dashing the spray through the 割れ目s, and 揺さぶるing and jerking every 共同の in his 団体/死体 up to the last 共同の in his tail.

“いつかs the inside dog is a little dog, and the smaller he is the more 列/漕ぐ/騒動 he makes—but then he knows he’s 安全な. And, いつかs, as I said before, the outside dog is a short-tempered dog who hates a 列/漕ぐ/騒動, and never wants to have a 不一致 with anybody—like a good many 平和的な men, who hate 列/漕ぐ/騒動s, and are always nice and civil and pleasant, in a 汚い, unpleasant, surly, sneering sort of civil way that makes you want to knock their 長,率いるs off; men who never start a 列/漕ぐ/騒動, but keep it going, and make it a thousand times worse when it’s once started, just because they didn’t start it—and keep on 説 so, and that the other party did. The short-tempered outside dog gets wild at the other dog for losing his temper, and says:

“‘What are you making such a fuss about? What’s the 事柄 with you, anyway? Hey?’

“And the inside dog says:

“‘Who do you think you’re talking to? You—! I’ll——’ etc., etc., etc.

“Then the outside dog says:

“‘Why, you’re worse than a 炎上ing old slut!’

“Then they go at it, and you can hear them miles off, like a Chinese war—like a hundred 広大な/多数の/重要な guns 解雇する/砲火/射撃ing eighty blank cartridges a minute, till the outside dog is just as wild to get inside and eat the inside dog as the inside dog is to get out and disembowel him. Yet if those same two dogs were to 会合,会う casually outside they might get chummy at once, and be the best of friends, and 断言する everlasting mateship, and take each other home.”

Jones’s Alley

She lived in Jones’s Alley. She cleaned offices, washed, and nursed from daylight until any time after dark, and filled in her spare time きれいにする her own place (which she always 設立する dirty—in a “beastly filthy 明言する/公表する,” she called it—on account of the children 存在 left in 所有/入手 all day), cooking, and nursing her own sick—for her family, though small, was so in the two senses of the word, and sickly; one or another of the children was always sick, but not through her fault. She did her own, or rather the family washing, at home too, when she couldn’t do it by 肉親,親類d 許可, or surreptitiously in 関係 with that of her 雇用者s. She was a haggard woman. Her second husband was supposed to be dead, and she, lived in dread of his daily resurrection. Her eldest son was 捕まらないで, but, not 存在 yet 十分に 常習的な in 悲惨, she dreaded his getting into trouble even more than his たびたび(訪れる) and 利益/興味d 外見s at home. She could buy off the son for a shilling or two and a clean shirt and collar, but she couldn’t 購入(する) the absence of the father at any price—he (人命などを)奪う,主張するd what he called his “conzugal 権利s” 同様に as his board, 宿泊するing, washing and beer. She slaved for her children, and nag-nag-nagged them everlastingly, whether they were in the 権利 or in the wrong, but they were 常習的な to it and took small notice. She had the spirit of a bullock. Her whole nature was soured. She had those “worse troubles” which she couldn’t tell to anybody, but had to 苦しむ in silence.

She also, in what she called her “spare time,” put new cuffs and collar-禁止(する)d on gentlemen’s shirts. The gentlemen didn’t live in Jones’s Alley—they boarded with a patroness of the haggard woman; they didn’t know their shirts were done there—had they known it, and known Jones’s Alley, one or two of them, who were 医療の students, might probably have 反対するd. The landlady 告発(する),告訴(する)/料金d them just twice as much for 修理ing their shirts as she paid the haggard woman, who, therefore, 存在 unable to buy the cuffs and collar-禁止(する)d ready-made for sewing on, had no 欠如(する) of 雇用 with which to fill in her spare time.

Therefore, she was a “respectable woman,” and was known in Jones’s Alley as “行方不明になるs” Aspinall, and called so 一般に, and even by Mother Brock, who kept “that place” opposite. There is 暗示するd a world of difference between the “Mother” and the “行方不明になるs,” as 適用するd to matrons in Jones’s Alley; and this distinction was about the only thing—always excepting the everlasting “children”—that the haggard woman had left to care about, to take a selfish, 狭くする-minded sort of 楽しみ in—if, indeed, she could yet take 楽しみ, grim or さもなければ, in anything except, perhaps, a good cup of tea and time to drink it in.

Times were hard with Mrs Aspinall. Two 巡査s and two half-pence in her purse were threepence to her now, and the absence of one of the half-pence made a difference to her, 特に in 米,稲’s market—that eloquent 宣伝 of a young city’s sin and poverty and rotten wealth—on Saturday night. She counted the 巡査s as anxiously and nervously as a thirsty dead-(警官の)巡回区域,受持ち区域 does. And her house was “落ちるing 負かす/撃墜する on her” and her troubles, and she couldn’t get the landlord to do a “han’厳しい” to it.

At last, after 執拗な agitation on her part (but not before a 部分 of the plastered 天井 had fallen and 厳しく 負傷させるd one of her children) the landlord 原因(となる)d two men to be sent to “影響 necessary 修理s” to the three square, dingy, plastered 穴を開けるs—called “three rooms and a kitchen”—for the 特権 of living in which, and calling it “my place,” she paid ten shillings a week.

以前 the スパイ/執行官, as soon as he had received the rent and 調印するd the 領収書, would 削減(する) short her 繰り返し言うd (民事の)告訴s—which he 個人として called her “clack”—by 説 that he’d see to it, he’d speak to the landlord; and, later on, that he had spoken to him, or could do nothing more in the 事柄—that it wasn’t his 商売/仕事. Neither it was, to do the スパイ/執行官 司法(官). It was his 商売/仕事 to collect the rent, and その為に earn the means of 支払う/賃金ing his own. He had to keep a family on his own account, by 補助装置ing the Fat Man to keep his at the expense of people—特に 未亡人s with large families, or women, in the 事例/患者 of Jones’s Alley—who couldn’t afford it without 存在 half-餓死するd, or running greater and unspeakable 危険s which “society” is not supposed to know anything about.

So the スパイ/執行官 was 権利, によれば his lights. The landlord had recently turned out a family who had 占領するd one of his houses for fifteen years, because they were six weeks in arrears. He let them take their furniture, and explained: “I wouldn’t have been so lenient with them only they were such old tenants of 地雷.” So the landlord was always in the 権利 によれば his lights.

But the スパイ/執行官 自然に wished to earn his living as 平和的に and as comfortably as possible, so, when the 事故 occurred, he put the 事柄 so 断固としてやる and 堅固に before the landlord that he said at last: “井戸/弁護士席, tell her to go to White, the 請負業者, and he’ll send a man to do what’s to be done; and don’t bother me any more.”

White had a look at the place, and sent a plasterer, a carpenter, and a plumber. The plasterer knocked a bigger 穴を開ける in the 天井 and filled it with mud; the carpenter nailed a board over the 穴を開ける in the 床に打ち倒す; the plumber stopped the 漏れる in the kitchen, and made three new ones in worse places; and their boss sent the 法案 to Mrs Aspinall.

She went to the 請負業者’s yard, and explained that the landlord was 責任がある the 負債, not she. The 請負業者 explained that he had seen the landlord, who referred him to her. She called at the landlord’s 私的な house, and was referred through a servant to the スパイ/執行官. The スパイ/執行官 was 同情的な, but could do nothing in the 事柄—it wasn’t his 商売/仕事; he also asked her to put herself in his place, which she couldn’t, not 存在 any more reasonable than such women are in such 事例/患者s. She let things drift, 存在 権力のない to 妨げる them from doing so; and the 請負業者 sent another 法案, then a 負債 collector and then another 法案, then the collector again, and 脅すd to take 訴訟/進行s, and finally took them. To make 事柄s worse, she was two weeks in arrears with the rent, and the 支持を得ようと努めるd-and-coalman’s man (she had dealt with them for ten years) was 押し進めるing her, as also were her grocers, with whom she had dealt for fifteen years and never 借りがあるd a penny before.

She waylaid the landlord, and he told her すぐに that he couldn’t build houses and give them away, and keep them in 修理 afterwards.

She sought for sympathy and 設立する it, but mostly in the wrong places. It was 慰安ing, but 無益な. Mrs Next-door sympathized 温かく, and 申し込む/申し出d to go up as a 証言,証人/目撃する—she had another landlord. The スパイ/執行官 sympathized wearily, but not in the presence of 証言,証人/目撃するs—he 手配中の,お尋ね者 her to put herself in his place. Mother Brock, indeed, 申し込む/申し出d practical 援助, which 申し込む/申し出 was received in breathlessly indignant silence. It was Mother Brock who first (機の)カム to the 援助 of Mrs Aspinall’s child when the plaster 事故 took place (the mother 存在 absent at the time), and when Mrs Aspinall heard of it, her indignation cured her of her fright, and she 宣言するd to Mrs Next-door that she would give “that woman”—meaning Mother Brock—“in char-rge the instant she ever dared to put her foot inside her (Mrs A.’s) respectable door-step again. She was a respectable, honest, hard-working woman, and—” etc.

Whereat Mother Brock laughed good-naturedly. She was a 幅の広い-minded bad woman, and was 権利 によれば her lights. Poor Mrs A. was a respectable, haggard woman, and was 権利 によれば her lights, and to Mrs Next-door’s, perfectly so—they 存在 friends—and 副/悪徳行為 versa. 非,不,無 of them knew, or would have taken into consideration, the fact that the landlord had lost all his money in a burst 財政上の 会・原則, and half his houses in the general 不景気, and depended for food for his family on the somewhat doubtful rents of the 残りの人,物. So they were all 権利 によれば their different lights.

Mrs Aspinall even sought sympathy of “John,” the Chinaman (with whom she had dealt for four months only), and got it. He also, in all 簡単, took a hint that wasn’t ーするつもりであるd. He said: “Al li’. 支払う/賃金 bimeby. Nexy time Flyday. Me tlust.” Then he 出発/死d with his immortalized smile. It would almost appear that he was wrong—によれば our idea of Chinese lights.

Mrs Aspinall went to the 法廷,裁判所—it was a small 地元の 法廷,裁判所. Mrs Next-door was awfully sorry, but she couldn’t かもしれない get out that morning. The 請負業者 had the landlord up as a 証言,証人/目撃する. The landlord and the P.M. nodded pleasantly to each other, and wished each other good morning.... 判決 for 原告/提訴人 with costs... Next 事例/患者!... “You mustn’t (問題を)取り上げる the time of the 法廷,裁判所, my good woman.”.. “Now, constable!”... “Arder in the 法廷,裁判所!”... “Now, my good woman,” said the policeman in an undertone, “you must go out; there’s another 事例/患者 on-come now.” And he steered her—but not unkindly—through the door.

“My good woman” stood in the (人が)群がる outside, and looked wildly 一連の会議、交渉/完成する for a 同情的な 直面する that advertised 同情的な ears. But others had their own troubles, and 避けるd her. She 手配中の,お尋ね者 someone to relieve her bursting heart to; she couldn’t wait till she got home.

Even “John’s” attentive ear and mildly idiotic 表現 would have been welcome, but he was gone. He had been in 法廷,裁判所 that morning, and had won a small 負債 事例/患者, and had 出発/死d cheerfully, under the impression that he lost it.

“Y’aw Mrs Aspinall, ain’t you?”

She started, and looked 一連の会議、交渉/完成する. He was one of those sharp, blue or grey-注目する,もくろむd, sandy or freckled complexioned boys-of-the-world whom we 会合,会う everywhere and at all times, who are always going on に向かって twenty, yet never seem to get (疑いを)晴らす out of their teens, who know more than most of us have forgotten, who understand human nature instinctively—perhaps unconsciously—and are instinctively 同情的な and 外交の; whose satire is quick, keen, and dangerous, and whose tact is often superior to that of many educated men-of-the-world. Trained from childhood in the 広大な/多数の/重要な school of poverty, they are 十分な of the pathos and humour of it.

“Don’t you remember me?”

“No; can’t say I do. I fancy I’ve seen your 直面する before somewhere.”

“I was at your place when little Arvie died. I used to work with him at Grinder Brothers’, you know.”

“Oh, of course I remember you! What was I thinking about? I’ve had such a lot of worry lately that I don’t know whether I’m on my 長,率いる or my heels. Besides, you’ve grown since then, and changed a lot. You’re Billy—Billy—”

“Billy Anderson’s my 指名する.”

“Of course! To be sure! I remember you やめる 井戸/弁護士席.”

“How’ve you been gettin’ on, Mrs Aspinall?”

“Ah! Don’t について言及する it—nothing but worry and trouble—nothing but worry and trouble. This grinding poverty! I’ll never have anything else but worry and trouble and 悲惨 so long as I live.”

“Do you live in Jones’s Alley yet?”

“Yes.”

“Not 貯蔵所 there ever since, have you?”

“No; I 転換d away once, but I went 支援する again. I was away nearly two years.”

“I thought so, because I called to see you there once. 井戸/弁護士席, I’m goin’ that way now. You goin’ home, Mrs Aspinall?”

“Yes.”

“井戸/弁護士席, I’ll go along with you, if you don’t mind.”

“Thanks. I’d be only too glad of company.”

“Goin’ to walk, Mrs Aspinall?” asked 法案, as the tram stopped in their way.

“Yes. I can’t afford trams now—times are too hard.”

“Sorry I don’t happen to have no tickets on me!”

“Oh, don’t について言及する it. I’m 井戸/弁護士席 used to walking. I’d rather walk than ride.”

They waited till the tram passed.

“Some people”—said 法案, reflectively, but with a tinge of indignation in his トン, as they crossed the street—“some people can afford to ride in trams.

“What’s your trouble, Mrs Aspinall—if it’s a fair thing to ask?” said 法案, as they turned the corner.

This was all she 手配中の,お尋ね者, and more; and when, about a mile later, she paused for breath, he drew a long one, gave a short whistle, and said:

“井戸/弁護士席, it’s red-hot!”

Thus encouraged, she told her story again, and some parts of it for the third and fourth and even fifth time—and it grew longer, as our stories have a painful 傾向 to do when we re-令状 them with a 見解(をとる) to condensation.

But 法案 heroically repeated that it was “red-hot.”

“And I dealt off the grocer for fifteen years, and the 支持を得ようと努めるd-and-coal man for ten, and I lived in that house nine years last 復活祭 Monday and never 借りがあるd a penny before,” she repeated for the tenth time.

“井戸/弁護士席, that’s a mistake,” 反映するd 法案. “I never dealt off nobody more’n twice in my life.... I heerd you was married again, Mrs Aspinall—if it’s a 権利 thing to ask?”

“Wherever did you hear that? I did get married again—to my 悲しみ.”

“Then you ain’t Mrs Aspinall—if it’s a fair thing to ask?”

“Oh, yes! I’m known as Mrs Aspinall. They all call me Mrs Aspinall.”

“I understand. He (疑いを)晴らすd, didn’t he? Run away?”

“井戸/弁護士席, yes—no—he—”

“I understand. He’s s’提起する/ポーズをとるd to be dead?”

“Yes.”

“井戸/弁護士席, that’s red-hot! So’s my old man, and I hope he don’t resurrect again.”

“You see, I married my second for the sake of my children.”

“That’s a 広大な/多数の/重要な mistake,” 反映するd 法案. “My mother married my step-father for the sake of me, and she’s never been done telling me about it.”

“Indeed! Did your mother get married again?”

“Yes. And he left me with a (製品,工事材料の)一回分 of step-sisters and step-brothers to look after, 同様に as mother; as if things wasn’t bad enough before. We didn’t want no help to be pinched, and poor, and half-餓死するd. I don’t see where my sake comes in at all.”

“And how’s your mother now?”

“Oh, she’s all 権利, thank you. She’s got a hard time of it, but she’s pretty 井戸/弁護士席 used to it.”

“And are you still working at Grinder Brothers’?”

“No. I got tired of slavin’ there for next to nothing. I got sick of my step-father waitin’ outside for me on 支払う/賃金-day, with a dirty, drunken, spieler pal of his waitin’ 一連の会議、交渉/完成する the corner for him. There wasn’t nothin’ in it. It got to be too rough altogether.... 爆破 Grinders!”

“And what are you doing now?”

“Sellin’ papers. I’m always tryin’ to get a start in somethin’ else, but I ain’t got no luck. I always come 支援する to, sellin’ papers.”

Then, after a thought, he 追加するd reflectively: “爆破 papers!”

His 現在の ambition was to 運動 a cart.

“I drove a cart twice, and once I 棒 a butcher’s horse. A bloke worked me out of one billet, and I worked myself out of the other. I didn’t know when I was 井戸/弁護士席 off. Then the banks went 破産した/(警察が)手入れする, and my last boss went insolvent, and one of his partners went into Darlinghurst for 自殺, and the other went into Gladesville for 存在 mad; and one day the (強制)執行官 掴むd the cart and horse with me in it and a 負担 of 木材/素質. So I went home and helped mother and the kids to live on one meal a day for six months, and keep the bum-(強制)執行官 out. Another cove had my news-stand.”

Then, after a thought “爆破 reconstriction!”

“But you surely can’t make a living selling newspapers?”

“No, there’s nothin’ in it. There’s too many at it. The blessed women spoil it. There’s one got a good stand 負かす/撃墜する in George Street, and she’s got a dozen kids sellin’—they can’t be all hers—and then she’s got the hide to come up to my stand and sell in 前線 of me.... What are you thinkin’ about doin’, Mrs Aspinall?”

“I don’t know,” she wailed. “I really don’t know what to do.”

And there still 存在 some distance to go, she 急落(する),激減(する)d into her tale of 悲惨 once more, not forgetting the length of time she had dealt with her creditors.

法案 押し進めるd his hat 今後 and walked along on the 辛勝する/優位 of the kerb.

“Can’t you 転換? Ain’t you got no people or friends that you can go to for a while?”

“Oh, yes; there’s my sister-in-法律; she’s asked me times without number to come and stay with her till things got better, and she’s got a hard enough struggle herself, Lord knows. She asked me again only yesterday.”

“井戸/弁護士席, that ain’t too bad,” 反映するd 法案. “Why don’t you go?”

“井戸/弁護士席, you see, if I did they wouldn’t let me take my furniture, and she’s got next to 非,不,無.”

“Won’t the landlord let you take your furniture?”

“No, not him! He’s one of the hardest landlords in Sydney—the worst I ever had.”

“That’s red-hot!... I’d take it in spite of him. He can’t do nothin’.”

“But I daren’t; and even if I did I 港/避難所’t got a penny to 支払う/賃金 for a 先頭.”

They 近づくd the alley. 法案 counted the flagstones, stepping from one to another over the 共同のs. “Eighteen-nineteen-twenty-twenty-one!” he counted mentally, and (機の)カム to the corner kerbing. Then he turned suddenly and 直面するd her.

“I’ll tell you what to do,” he said decidedly. “Can you get your things ready by to-night? I know a cove that’s got a cart.”

“But I daren’t. I’m afraid of the landlord.”

“The more fool you,” said 法案. “井戸/弁護士席, I’m not afraid of him. He can’t do nothin’. I’m not afraid of a landlady, and that’s worse. I know the 法律. He can’t do nothin’. You just do as I tell you.”

“I’d want to think over it first, and see my sister-in-法律.”

“Where does your sister-’n-法律 live?”

“Not far.”

“井戸/弁護士席, see her, and think over it—you’ve got plenty of time to do it in—and get your things ready by dark. Don’t be 脅すd. I’ve 転換d mother and an aunt and two married sisters out of worse 直す/買収する,八百長をするs than yours. I’ll be 一連の会議、交渉/完成する after dark, and bring a 押し進める to lend a 手渡す. They’re decent coves.”

“But I can’t 推定する/予想する your friend to 転換 me for nothing. I told you I 港/避難所’t got a—”

“Mrs Aspinall, I ain’t that sort of a bloke, neither is my chum, and neither is the other fellows—’relse they wouldn’t be friends of 地雷. Will you 約束, Mrs Aspinall?”

“I’m afraid—I—I’d like to keep my few things now. I’ve kept them so long. It’s hard to lose my few bits of things—I wouldn’t care so much if I could keep the ironin’ (米)棚上げする/(英)提議する.”

“So you could, by 法律—it’s necessary to your living, but it would cost more’n the (米)棚上げする/(英)提議する. Now, don’t be soft, Mrs Aspinall. You’ll have the (強制)執行官 in any day, and be turned out in the end without a rag. The 法律 knows no ‘necessary.’ You want your furniture more’n the landlord does. He can’t do nothin’. You can 信用 it all to me.... I knowed Arvie.... Will you do it?”

“Yes, I will.”

At about eight o’clock that evening there (機の)カム a mysterious knock at Mrs Aspinall’s door. She opened, and there stood 法案. His 態度 was 商売/仕事-like, and his manner very impressive. Three other boys stood along by the window, with their 支援するs to the 塀で囲む, 深く,強烈に 利益/興味d in the emptying of burnt cigarette-ends into a piece of newspaper laid in the 栄冠を与える of one of their hats, and a fourth stood a little way along the kerb casually rolling a cigarette, and keeping a 静かな 注目する,もくろむ out for 怪しげな 外見s. They were of different makes and sizes, but there seemed an undefined similarity between them.

“This is my 押し進める, Mrs Aspinall,” said 法案; “at least,” he 追加するd apologetically, “it’s part of ’em. Here, you chaps, this is Mrs Aspinall, what I told you about.”

They 肘d the 塀で囲む 支援する, rubbed their 長,率いるs with their hats, shuffled 一連の会議、交渉/完成する, and seemed to take a 空いている sort of 利益/興味 in abstract 反対するs, such as the pavement, the gas-lamp, and 隣人ing doors and windows.

“Got the things ready?” asked 法案.

“Oh, yes.”

“Got ’em downstairs?”

“There’s no upstairs. The rooms above belong to the next house.”

“And a nice house it is,” said 法案, “for rooms to belong to. I wonder,” he 反映するd, cocking his 注目する,もくろむ at the windows above; “I wonder how the police manage to keep an 注目する,もくろむ on the next house without keepin’ an 注目する,もくろむ on yours—but they know.”

He turned に向かって the street end of the alley and gave a low whistle. Out under the lamp from behind the corner (機の)カム a long, thin, shambling, hump-支援するd 青年, with his hat 負かす/撃墜する over his 長,率いる like an extinguisher, dragging a small bony horse, which, in its turn, dragged a rickety cart of the tray variety, such as is used in the dead 海洋 貿易(する). Behind the cart was tied a mangy retriever. This 事件/事情/状勢 was drawn up opposite the door.

“The cove with a cart” was introduced as ‘Chinny’. He had no chin whatever, not even a receding chin. It seemed as though his chin had been 削減(する) clean off horizontally. When he took off his hat he showed to the 穏やかな surprise of strangers a pair of shrewd grey 注目する,もくろむs and a 幅の広い high forehead. Chinny was in the empty 瓶/封じ込める line.

“Now, then, 停止する that horse of yours for a minute, Chinny,” said 法案 briskly, “’relse he’ll 落ちる 負かす/撃墜する and break the 軸 again.” (It had already been broken in several places and spliced with (土地などの)細長い一片s of 取引,協定, 着せる/賦与するs-line, and wire.) “Now, you chaps, fling yourselves about and get the furniture out.”

This was a 広大な/多数の/重要な 救済 to the 押し進める. They ran against each other and the door-地位,任命する in their 切望 to be at work. The furniture—what Mrs A. called her “few bits of things”—was carried out with (a)手の込んだ/(v)詳述する care. The アイロンをかけるing (米)棚上げする/(英)提議する was the main item. It was placed 最高の,を越す 負かす/撃墜する in the cart, and the 残り/休憩(する) of the things went between the 脚s without bulging 十分に to 原因(となる) Chinny any 苦悩.

Just then the picket gave a low, earnest whistle, and they were aware of a policeman standing statue-like under the lamp on the opposite corner, and 明らかに unaware of their 存在. He was looking, sphinx-like, past them に向かって the city.

“It can’t be helped; we must put on 前線 an’ go on with it now,” said 法案.

“He’s all 権利, I think,” said Chinny. “He knows me.”

“He can’t do nothin’,” said 法案; “don’t mind him, Mrs Aspinall. Now, then (to the 押し進める), tie up. Don’t be 脅すd of the dorg-what are you 脅すd of? Why! he’d only わびる if you trod on his tail.”

The dog went under the cart, and kept his tail carefully behind him.

The policeman—he was an 年輩の man—stood still, looking に向かって the city, and over it, perhaps, and over the sea, to long years agone in Ireland when he and the boys ducked (強制)執行官s, and resisted evictions with “shticks,” and “riz” いつかs, and gathered together at the rising of the moon, and did many things contrary to the peace of Gracious Majesty, its 法律s and 憲法s, 栄冠を与える and dignity; as a reward for which he had helped to 保存する the said peace for the best years of his life, without 昇進/宣伝; for he had a 広大な/多数の/重要な aversion to running in “the boys”—which 含むd nearly all mankind—and preferred to keep, and was most successful in keeping, the peace with no other 援助 than that of his own rich fatherly brogue.

法案 took 告発(する),告訴(する)/料金 of two of the children; Mrs Aspinall carried the youngest.

“Go ahead, Chinny,” said 法案.

Chinny shambled 今後, sideways, dragging the horse, with one long, bony, short-sleeved arm stretched out behind 持つ/拘留するing the rope reins; the horse つまずくd out of the gutter, and the cart seemed to pause a moment, as if 決めかねて whether to follow or not, and then, with many rickety (民事の)告訴s, moved slowly and painfully up on to the level out of the gutter. The dog rose with a long, 疲れた/うんざりした, mangy sigh, but with a lazy sort of 計算/見積り, before his rope (which was short) grew taut—which was good judgment on his part, for his neck was sore; and his feet 存在 tender, he felt his way carefully and painfully over the metal, as if he 恐れるd that at any step he might spring some 背信の, 空気/公表する-誘発する/引き起こす 罠(にかける)-door which would 減少(する) and hang him.

“Nit, you chaps,” said 法案, “and wait for me.” The 押し進める rubbed its 長,率いる with its hat, said “Good night, Mrs Ashpennel,” and was absent, spook-like.

When the funeral reached the street, the lonely “罠(にかける)” was, somehow, two 封鎖するs away in the opposite direction, moving very slowly, and very upright, and very straight, like an automaton.

Bogg Of Geebung

At the 地元の police 法廷,裁判所, where the 支配する of this sketch turned up periodically amongst the drunks, he had “James” prefixed to his 指名する for the sake of convenience and as a 事柄 of form previous to his 存在 罰金d forty shillings (which he never paid) and 宣告,判決d to “a month hard” (which he contrived to make as soft as possible). The 地元の larrikins called him “Grog,” a very appropriate 指名する, all things considered; but to the Geebung Times he was known until the day of his death as “a 井戸/弁護士席-known character 指名するd Bogg.” The 反感 of the 地元の paper might have been accounted for by the fact that Bogg 逸脱するd into the office one day in a muddled 条件 during the absence of the staff at lunch and 訂正するd a 改訂する proof of the next week’s leader, placing bracketed “query” and “see proof” 示すs opposite the editor’s most flowery periods and quotations, and leaving on the 利ざや some general advice to the printers to “space better.” He also 訂正するd a Latin quotation or two, and 追加するd a few ideas of his own in good French.

But no one, with the exception of the editor of the Times, ever dreamed that there was anything out of the ありふれた in the shaggy, unkempt 長,率いる upon which poor Bogg used to “do his little time,” until a young English doctor (機の)カム to practise at Geebung. One night the doctor and the 経営者/支配人 of the 地元の bank and one or two others wandered into the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Diggers’ 武器, where Bogg sat in a dark corner mumbling to himself as usual and 流出/こぼすing half his beer on the (米)棚上げする/(英)提議する and 床に打ち倒す. Presently some drunken utterances reached the doctor’s ear, and he turned 一連の会議、交渉/完成する in a surprised manner and looked at Bogg. The drunkard continued to mutter for some time, and then broke out into something like the fag-end of a song. The doctor walked over to the (米)棚上げする/(英)提議する at which Bogg was sitting, and, seating himself on the far corner, regarded the drunkard attentively for some minutes; but the latter’s 発言する/表明する 中止するd, his 長,率いる fell slowly on his 倍のd 武器, and all became silent except the drip, drip of the overturned beer 落ちるing from the (米)棚上げする/(英)提議する to the form and from the form to the 床に打ち倒す.

The doctor rose and walked 支援する to his friends with a graver 直面する.

“You seem 利益/興味d in Bogg,” said the bank 経営者/支配人.

“Yes,” said the doctor.

“What was he mumbling about?”

“Oh, that was a passage from ホームラン.”

“What?”

The doctor repeated his answer.

“Then do you mean to say he understands Greek?”

“Yes,” said the doctor, sadly; “he is, or must have been, a classical scholar.”

The 経営者/支配人 took time to digest this, and then asked:

“What was the song?”

“Oh, that was an old song we used to sing at the Dublin University,” said the doctor.

During his sober days Bogg used to fossick about の中で the old mullock heaps, or 分裂(する) palings in the bush, and just managed to keep out of 負債. Strange to say, in spite of his drunken habits, his credit was as good as that of any man in the town. He was very unsociable, seldom speaking, whether drunk or sober; but a 疲れた/うんざりした, hard-up sundowner was always pretty 確かな to get a meal and a shake-負かす/撃墜する at Bogg’s lonely hut の中で the mullock heaps. It happened one dark night that a little 押し進める of 地元の larrikins, having nothing better to amuse them, wended their way through the old mullock heaps in the direction of the lonely little bark hut, with the 反対する of playing off an elaborately planned ghost joke on Bogg. 事前の to 開始するing 操作/手術s, the leader of the jokers put his 注目する,もくろむ to a 割れ目 in the bark to reconnoitre. He didn’t see much, but what he did see seemed to 利益/興味 him, for he kept his 注目する,もくろむ there till his mates grew impatient. Bogg sat in 前線 of his rough little (米)棚上げする/(英)提議する with his 肘s on the same, and his 手渡すs supporting his forehead. Before him on the (米)棚上げする/(英)提議する lay a few articles such as lady 小説家s and poets use in their work, and such as bitter cynics often wear 内密に next their bitter, 冷笑的な hearts.

There was the usual faded letter, a portrait of a girl, something that looked like a 圧力(をかける)d flower, and, of course, a lock of hair. Presently Bogg 倍のd his 武器 over these things, and his 直面する sank lower and lower, till nothing was 明白な to the unsuspected 選挙立会人 except the drunkard’s rough, shaggy hair; rougher and wilder looking in the uncertain light of the slush-lamp.

The larrikin turned away, and beckoned his comrades to follow him.

“Wot is it?” asked one, when they had gone some distance. The leader said, “We’re a-goin’ ter let ’im alone; that’s wot it is.”

There was some demur at this, and an explanation was 需要・要求するd; but the boss いじめ(る) unbuttoned his coat, and spat on his 手渡すs, and said:

“We’re a-goin’ ter let Bogg alone; that’s wot it is.”

So they went away and let Bogg alone.

A few days later the に引き続いて paragraph appeared in the Geebung Times: “A 井戸/弁護士席-known character 指名するd Bogg was 設立する 溺死するd in the river on Sunday last, his hat and coat 存在 設立する on the bank. At a late hour on Saturday night a member of our staff saw a man walking slowly along the river bank, but it was too dark to identify the person.”

We suppose it was Bogg whom the Times 報告(する)/憶測d, but of course we cannot be sure. The chances are that it was Bogg. It was pretty evident that he had committed 自殺, and 存在 “a 井戸/弁護士席-known character,” no 疑問 he had 推論する/理由s for his 無分別な 行為/法令/行動する. Perhaps he was walking by himself in the dark along the river bank, and thinking of those 推論する/理由s when the Times man saw him. Strange to say, the world knows least about the lives and 悲しみs of “井戸/弁護士席-known characters” of this 肉親,親類d, no 事柄 what their 指名するs might be, and—井戸/弁護士席, there is no 推論する/理由 why we should bore a reader, or waste any more space over a 井戸/弁護士席-known character 指名するd Bogg.

She Wouldn’t Speak

井戸/弁護士席, we reached the pub about dinner-time, dropped our swags outside, had a drink, and then went into the dinin’-room. There was a lot of jackaroo swells, that had been on a visit to the 無断占拠者, or something, and they were sittin’ 負かす/撃墜する at dinner; and they seemed to think by their looks that we せねばならない have stayed outside and waited till they were done—we was only two rough shearers, you know. There was a very good-looking servant girl waitin’ on ’em, and she was all smiles—laughin’, and jokin’, and chyackin’, and barrickin’ with ’em like anything.

I thought a damp 表現 seemed to pass across her 直面する when me and my mate sat 負かす/撃墜する, but she served us and said nothing—we was only two dusty swaggies, you see. Dave said “Good day” to her when we (機の)カム in, but she didn’t answer; and I could see from the first that she’d made up her mind not to speak to us.

The swells finished, and got up and went out, leaving me and Dave and the servant girl alone in the room; but she didn’t open her mouth—not once. Dave winked at her once or twice as she 手渡すd his cup, but it wasn’t no go. Dave was a good-lookin’ chap, too; but we couldn’t get her to say a word—not one.

We finished the first blanky course, and, while she was gettin’ our puddin’ from the 味方する-(米)棚上げする/(英)提議する, Dave says to me in a loud whisper, so’s she could hear: “Ain’t she a stunner, Joe! I never thought there was sich 罰金 girls on the Darlin’!”

But no; she wouldn’t speak.

Then Dave says: “They pitch a blanky lot about them New Englan’ gals; but I’ll 支援する the Darlin’ girls to lick ’em holler as far’s looks is 関心d,” says Dave.

But no; she wouldn’t speak. She wouldn’t even smile. Dave didn’t say nothing for awhile, and then he said: “Did you hear about that red-長,率いるd barmaid at Stiffner’s goin’ to be married to the bank 経営者/支配人 at Bourke next month, Joe?” says Dave.

But no, not a 選び出す/独身 word out of her; she didn’t even look up, or look as if she 手配中の,お尋ね者 to speak.

Dave scratched his ear and went on with his puddin’ for awhile. Then he said: “Joe, did you hear that yarn about young Scotty and old whatchisname’s missus?”

“Yes,” I says; “but I think it was the daughter, not the wife, and young Scotty,” I says.

But it wasn’t no go; that girl wouldn’t speak.

Dave shut up for a good while, but presently I says to Dave “I see that them hoops is comin’ in again, Dave. The paper says that this here Lady Duff had one on when she landed.”

“Yes, I heard about it,” says Dave. “I’d like to see my wife in one, but I s’提起する/ポーズをとる a woman must wear what all the 残り/休憩(する) does.”

And do you think that girl would speak? Not a blanky word.

We finished our second puddin’ and fourth cup of tea, and I was just gettin’ up when Dave catches holt on my arm, like that, and pulls me 負かす/撃墜する into my 議長,司会を務める again.

“’Old on,” whispers Dave; “I’m goin’ to make that blanky gal speak.”

“You won’t,” I says.

“Bet you a five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める,” says Dave.

“All 権利,” I says.

So I sits 負かす/撃墜する again, and Dave whistles to the girl, and he passes along his cup and 地雷. She filled ’em at once, without a word, and we got outside our fifth cup of tea each. Then Dave jingled his spoon, and passed both cups along again. She put some hot water in the マリファナ this time, and, after we’d drunk another couple of cups, Dave muttered somethin’ about drownin’ the miller.

“We want tea, not warm water,” he growled, lookin’ sulky and passin’ along both cups again.

But she never opened her mouth; she wouldn’t speak. She didn’t even, look cross. She made a fresh マリファナ of tea, and filled our cups again. She didn’t even 激突する the cups 負かす/撃墜する, or 押し寄せる/沼地 the tea over into the saucers—which would have been やめる natural, considerin’.

“I’m about done,” I said to Dave in a low whisper. “We’ll have to give it up, I’m afraid, Dave,” I says.

“I’ll make her speak, or 破産した/(警察が)手入れする myself,” says Dave.

And I’m blest if he didn’t go on till I was so blanky 十分な of tea that it brimmed over and run out the corners of my mouth; and Dave was 近づく as bad. At last I couldn’t drink another teaspoonful without 持つ/拘留するing 支援する my 長,率いる, and then I couldn’t keep it 負かす/撃墜する, but had to let it run 支援する into the blanky cup again. The girl began to (疑いを)晴らす away at the other end of the (米)棚上げする/(英)提議する, and now and then she’d lay her 手渡す on the teapot and squint 一連の会議、交渉/完成する to see if we 手配中の,お尋ね者 any more tea. But she never spoke. She might have thought a lot—but she never opened her lips.

I tell you, without a word of a 嘘(をつく), that we must have drunk about a dozen cups each. We made her fill the teapot twice, and kept her waitin’ nearly an hour, but we couldn’t make her say a word. She never said a 選び出す/独身 word to us from the time we (機の)カム in till the time we went out, nor before nor after. She’d made up her mind from the first not to speak to us.

We had to get up and leave our cups half 十分な at last. We went out and sat 負かす/撃墜する on our swags in the shade against the 塀で囲む, and smoked and gave that tea time to settle, and then we got on to the 跡をつける again.

The 地質学の Spieler

There’s nothing so 利益/興味ing as 地質学, even to ありふれた and ignorant people, 特に when you have a bank or the 味方する of a cutting, studded with 化石 fish and things and oysters that were stale when Adam was fresh to illustrate by.  (発言/述べる made by Steelman, professional wanderer, to his pal and pupil, Smith.)

The first man that Steelman and Smith (機の)カム up to on the last 堤防, where they struck the new 鉄道 line, was a 激しい, 暗い/優うつな, 労働ing man with bowyangs on and ひもで縛るs 一連の会議、交渉/完成する his wrists. Steelman bade him the time of day and had a few words with him over the 天候. The man of mullock gave it as his opinion that the 罰金 天候 wouldn’t last, and seemed to take a 暗い/優うつな 肉親,親類d of 楽しみ in that reflection; he said there was more rain 負かす/撃墜する yonder, pointing to the southeast, than the moon could swallow up—the moon was in its first 4半期/4分の1, during which time it is popularly believed in some parts of Maoriland that the south-easter is most likely to be out on the wallaby and the 天候 bad. Steelman regarded that 4半期/4分の1 of the sky with an 表現 of gentle remonstrance mingled as it were with a sort of fatherly indulgence, agreed mildly with the 労働ing man, and seemed lost for a moment in a reverie from which he roused himself to 問い合わせ 慎重に after the boss. There was no boss, it was a co-operative party. That chap standing over there by the dray in the end of the cutting was their 広報担当者—their 代表者/国会議員: they called him boss, but that was only his 愛称 in (軍の)野営地,陣営. Steelman 表明するd his thanks and moved on に向かって the cutting, followed respectfully by Smith.

Steelman wore a 消す-coloured sac 控訴, a wide-awake hat, a pair of professional-looking spectacles, and a 科学の 表現; there was a clerical atmosphere about him, 強化するd, however, by an 空気/公表する as of unconscious dignity and 優越, born of intellect and knowledge. He carried a 黒人/ボイコット 捕らえる、獲得する, which was an 不可欠の article in his profession in more senses than one. Smith was decently dressed in sober tweed and looked like a man of no account, who was mechanically 充てるd to his 雇用者’s 利益/興味s, 楽しみs, or whims.

The boss was a decent-looking young fellow, with a good 直面する—rather solemn—and a 静かな manner.

“Good day, sir,” said Steelman.

“Good day, sir,” said the boss.

“Nice 天候 this.”

“Yes, it is, but I’m afraid it won’t last.”

“I am afraid it will not by the look of the sky 負かす/撃墜する there,” 投機・賭けるd Steelman.

“No, I go mostly by the look of our 天候 prophet,” said the boss with a 静かな smile, 示すing the 暗い/優うつな man.

“I suppose bad 天候 would put you 支援する in your work?”

“Yes, it will; we didn’t want any bad 天候 just now.”

Steelman got the 天候 question satisfactorily settled; then he said:

“You seem to be getting on with the 鉄道.”

“Oh yes, we are about over the worst of it.”

“The worst of it?” echoed Steelman, with 穏やかな surprise: “I should have thought you were just coming into it,” and he pointed to the 山の尾根 ahead.

“Oh, our section doesn’t go any その上の than that 政治家 you see sticking up yonder. We had the worst of it 支援する there across the 押し寄せる/沼地s—working up to our waists in water most of the time, in midwinter too—and at eighteenpence a yard.”

“That was bad.”

“Yes, rather rough. Did you come from the terminus?”

“Yes, I sent my baggage on in the ブレーキ.”

“商業の traveller, I suppose?” asked the boss, ちらりと見ることing at Smith, who stood a little to the 後部 of Steelman, seeming 利益/興味d in the work.

“Oh no,” said Steelman, smiling—“I am—井戸/弁護士席—I’m a geologist; this is my man here,” 示すing Smith. “(You may put 負かす/撃墜する the 捕らえる、獲得する, James, and have a smoke.) My 指名する is Stoneleigh—you might have heard of it.”

The boss said, “Oh,” and then presently he 追加するd “indeed,” in an 決めかねて トン.

There was a pause—embarrassed on the part of the boss—he was silent not knowing what to say. 一方/合間 Steelman 熟考する/考慮するd his man and 結論するd that he would do.

“Having a look at the country, I suppose?” asked the boss presently.

“Yes,” said Steelman; then after a moment’s reflection: “I am travelling for my own amusement and 改良, and also in the 利益/興味 of science, which 量s to the same thing. I am a member of the 王室の 地質学の Society—副/悪徳行為-大統領,/社長 in fact of a 主要な Australian 支店;” and then, as if conscious that he had appeared 有罪の of egotism, he 転換d the 支配する a bit. “Yes. Very 利益/興味ing country this—very 利益/興味ing indeed. I should like to make a stay here for a day or so. Your work opens 権利 into my 手渡すs. I cannot remember seeing a 地質学の 形式 which 利益/興味d me so much. Look at the 直面する of that cutting, for instance. Why! you can almost read the history of the 地質学の world from yesterday—this morning as it were—beginning with the 最高の-surface on 最高の,を越す and going 権利 負かす/撃墜する through the different 層s and stratas—through the 消えるd ages—権利 負かす/撃墜する and 支援する to the pre-historical—to the very primeval or 根底となる 地質学の 形式s!” And Steelman 熟考する/考慮するd the 直面する of the cutting as if he could read it like a 調書をとる/予約する, with every 層 or stratum a 一時期/支部, and every streak a 公式文書,認める of explanation. The boss seemed to be getting 利益/興味d, and Steelman 伸び(る)d 信用/信任 and proceeded to identify and 分類する the different “stratas and 層s,” and 直す/買収する,八百長をする their ages, and 述べる the 条件s and politics of man in their different times, for the boss’s 利益.

“Now,” continued Steelman, turning slowly from the cutting, 除去するing his glasses, and letting his thoughtful 注目する,もくろむs wander casually over the general scenery—“now the first impression that this country would leave on an ordinary intelligent mind—though maybe unconsciously, would be as of a new country—new in a 地質学の sense; with patches of an older 地質学の and vegetable 形式 cropping out here and there; as for instance that clump of dead trees on that (疑いを)晴らす alluvial slope there, that outcrop of 石灰岩, or that 木材/素質 yonder,” and he 示すd a dead forest which seemed alive and green because of the parasites. “But the country is old—old; perhaps the oldest 地質学の 形式 in the world is to be seen here, the oldest vegetable 形式 in Australasia. I am not using the words old and new in an ordinary sense, you understand, but in a 地質学の sense.”

The boss said, “I understand,” and that 地質学 must be a very 利益/興味ing 熟考する/考慮する.

Steelman ran his 注目する,もくろむ meditatively over the cutting again, and turning to Smith said:

“Go up there, James, and fetch me a 見本/標本 of that slaty outcrop you see there—just above the coeval strata.”

It was a stiff climb and slippery, but Smith had to do it, and he did it.

“This,” said Steelman, breaking the rotten piece between his fingers, “belongs probably to an older 地質学の period than its position would 示す—a 原始の sandstone level perhaps. Its position on that 層 is no 疑問 予定 to 火山の 激変s—such 騒動s, or rather the results of such 騒動s, have been and are the 原因(となる) of the greatest trouble to geologists—endless errors and 論争. You see we must 熟考する/考慮する the country, not as it appears now, but as it would appear had the natural 地質学の growth been left to 円熟した undisturbed; we must 回復する and 再建する such disorganized 部分s of the mineral kingdom, if you understand me.”

The boss said he understood.

Steelman 設立する an 適切な時期 to wink はっきりと and 厳しく at Smith, who had been careless enough to 許す his features to relapse into a 空いている grin.

“It is 一般に known even amongst the ignorant that 激しく揺する grows—grows from the outside—but the 激しく揺する here, a 見本/標本 of which I 持つ/拘留する in my 手渡す, is now in the 過程 of decomposition; to be plain it is rotting—in an 前進するd 行う/開催する/段階 of decomposition—so much so that you are not able to identify it with any 地質学の period or 形式, even as you may not be able to identify any other 極端に 分解するd 団体/死体.”

The boss blinked and knitted his brow, but had the presence of mind to say: “Just so.”

“Had the 激しく揺する on that cutting been healthy—been alive, as it were—you would have had your work 削減(する) out; but it is dead and has been dead for ages perhaps. You find いっそう少なく trouble in working it than you would ordinary clay or sand, or even gravel, which 形式s together are really 激しく揺する in embryo—before birth as it were.”

The boss’s brow (疑いを)晴らすd.

“The country 一連の会議、交渉/完成する here is 簡単に rotting 負かす/撃墜する—簡単に rotting 負かす/撃墜する.”

He 除去するd his spectacles, wiped them, and wiped his 直面する; then his attention seemed to be attracted by some 石/投石するs at his feet. He 選ぶd one up and 診察するd it.

“I shouldn’t wonder,” he mused, absently, “I shouldn’t wonder if there is alluvial gold in some of these creeks and gullies, perhaps tin or even silver, やめる probably antimony.”

The boss seemed 利益/興味d.

“Can you tell me if there is any place in this neighbourhood where I could get accommodation for myself and my servant for a day or two?” asked Steelman presently. “I should very much like to break my 旅行 here.”

“井戸/弁護士席, no,” said the boss. “I can’t say I do—I don’t know of any place nearer than Pahiatua, and that’s seven miles from here.”‘

“I know that,” said Steelman reflectively, “but I fully 推定する/予想するd to have 設立する a house of accommodation of some sort on the way, else I would have gone on in the 先頭.’

“井戸/弁護士席,” said the boss. “If you like to (軍の)野営地,陣営 with us for to night, at least, and don’t mind roughing it, you’ll be welcome, I’m sure.”

“If I was sure that I would not be putting you to any trouble, or 干渉するing in any way with your 国内の economy—”

“No trouble at all,” interrupted the boss. “The boys will be only too glad, and there’s an empty whare where you can sleep. Better stay. It’s going to be a rough night.”

After tea Steelman entertained the boss and a few of the more thoughtful members of the party with short chatty lectures on 地質学 and other 支配するs.

In the 合間 Smith, in another part of the (軍の)野営地,陣営, gave 選択s on a tin whistle, sang a song or two, 与える/捧げるd, in his turn, to the sailor yarns, and 確実にするd his 人気 for several nights at least. After several draughts of something that was 注ぐd out of a demijohn into a pint-マリファナ, his tongue became 緩和するd, and he 表明するd an opinion that 地質学 was all bosh, and said if he had half his 雇用者’s money he’d be dashed if he would go やじ 一連の会議、交渉/完成する in the mud like a blessed old ant-eater; he also irreverently referred to his learned boss as “Old 激しく揺するs” over there. He had a pretty 平易な billet of it though, he said, taking it all 一連の会議、交渉/完成する, when the 天候 was 罰金; he got a couple of 公式文書,認めるs a week and all expenses paid, and the money was sure; he was only 要求するd to look after the luggage and arrange for accommodation, grub out a chunk of 激しく揺する now and then, and (what perhaps was the most irksome of his 義務s) he had to appear 利益/興味d in old 激しく揺するs and clay.

に向かって midnight Steelman and Smith retired to the unoccupied whare which had been shown them, Smith carrying a bundle of 捕らえる、獲得するs, 一面に覆う/毛布s, and rugs, which had been placed at their 処分 by their good-natured hosts. Smith lit a candle and proceeded to make the beds. Steelman sat 負かす/撃墜する, 除去するd his specs and 科学の 表現, placed the glasses carefully on a ledge の近くに at 手渡す, took a 調書をとる/予約する from his 捕らえる、獲得する, and 開始するd to read. The 容積/容量 was a cheap copy of Jules Verne’s 旅行 to the Centre of the Earth. A little later there was a knock at the door. Steelman あわてて 再開するd the spectacles, together with the 科学の 表現, took a 公式文書,認める-調書をとる/予約する from his pocket, opened it on the (米)棚上げする/(英)提議する, and said, “Come in.” One of the chaps appeared with a billy of hot coffee, two pint-マリファナs, and some cake. He said he thought you chaps might like a 減少(する) of coffee before you turned in, and the boys had forgot to ask you to wait for it 負かす/撃墜する in the (軍の)野営地,陣営. He also 手配中の,お尋ね者 to know whether Mr Stoneleigh and his man would be all 権利 and やめる comfortable for the night, and whether they had 一面に覆う/毛布s enough. There was some 支持を得ようと努めるd at the 支援する of the whare and they could light a 解雇する/砲火/射撃 if they liked.

Mr Stoneleigh 表明するd his thanks and his 評価 of the 親切 shown him and his servant. He was 極端に sorry to give them any trouble.

The navvy, a serious man, who 尊敬(する)・点d genius or intellect in any 形態/調整 or form, said that it was no trouble at all, the (軍の)野営地,陣営 was very dull and the boys were always glad to have someone come 一連の会議、交渉/完成する. Then, after a 簡潔な/要約する comparison of opinions 関心ing the probable duration of the 天候 which had arrived, they bade each other good night, and the 不明瞭 swallowed the serious man.

Steelman turned into the 最高の,を越す bunk on one 味方する and Smith took the lower on the other. Steelman had the candle by his bunk, as usual; he lit his 麻薬を吸う for a final puff before going to sleep, and held the light up for a moment so as to give Smith the 十分な 利益 of a solemn, uncompromising wink. The wink was silently 拍手喝采する and dutifully returned by Smith. Then Steelman blew out the light, lay 支援する, and puffed at his 麻薬を吸う for a while. Presently he chuckled, and the chuckle was echoed by Smith; by and by Steelman chuckled once more, and then Smith chuckled again. There was silence in the 不明瞭, and after a bit Smith chuckled twice. Then Steelman said:

“For God’s sake give her a 残り/休憩(する), Smith, and give a man a show to get some sleep.”

Then the silence in the 不明瞭 remained 無傷の.

The 招待 was 延長するd next day, and Steelman sent Smith on to see that his baggage was 安全な. Smith stayed out of sight for two or three hours, and then returned and 報告(する)/憶測d all 井戸/弁護士席.

They stayed on for several days. After breakfast and when the men were going to work Steelman and Smith would go out along the line with the 黒人/ボイコット 捕らえる、獲得する and poke 一連の会議、交渉/完成する amongst the “層s and stratas” in sight of the 作品 for a while, as an 証拠 of good 約束; then they’d drift off casually into the bush, (軍の)野営地,陣営 in a retired and 避難所d 位置/汚点/見つけ出す, and light a 解雇する/砲火/射撃 when the 天候 was 冷淡な, and Steelman would 嘘(をつく) on the grass and read and smoke and lay 計画(する)s for the 未来 and 改善する Smith’s mind until they reckoned it was about dinner-time. And in the evening they would come home with the 黒人/ボイコット 捕らえる、獲得する 十分な of 石/投石するs and bits of 激しく揺する, and Steelman would lecture on those minerals after tea.

On about the fourth morning Steelman had a yarn with one of the men going to work. He was a lanky young fellow with a sandy complexion, and seemingly 害のない grin. In Australia he might have been regarded as a “cove” rather than a “chap,” but there was nothing of the “bloke” about him. Presently the cove said:

“What do you think of the boss, Mr Stoneleigh? He seems to have taken a 広大な/多数の/重要な fancy for you, and he’s fair gone on 地質学.”

“I think he is a very decent fellow indeed, a very intelligent young man. He seems very 井戸/弁護士席 read and 井戸/弁護士席 知らせるd.”

“You wouldn’t think he was a University man,” said the cove.

“No, indeed! Is he?”

“Yes. I thought you knew!”

Steelman knitted his brows. He seemed わずかに 乱すd for the moment. He walked on a few paces in silence and thought hard.

“What might have been his special line?” he asked the cove.

“Why, something the same as yours. I thought you knew. He was reckoned the best—what do you call it?—the best minrologist in the country. He had a first-class billet in the 地雷s Department, but he lost it—you know—the booze.”

“I think we will be making a move, Smith,” said Steelman, later on, when they were 私的な. “There’s a little too much intellect in this (軍の)野営地,陣営 to 控訴 me. But we 港/避難所’t done so bad, anyway. We’ve had three days’ good board and 宿泊するing with entertainments and refreshments thrown in.” Then he said to himself: “We’ll stay for another day anyway. If those beggars are having a lark with us, we’re getting the 価値(がある) of it anyway, and I’m not thin-skinned. They’re the 襲う,襲って強奪するs and not us, anyhow it goes, and I can take them 負かす/撃墜する before I leave.”

But on the way home he had a talk with another man whom we might 始める,決める 負かす/撃墜する as a “chap.”

“I wouldn’t have thought the boss was a college man,” said Steelman to the chap.

“A what?”

“A University man—University education.”

“Why! Who’s been telling you that?”

“One of your mates.”

“Oh, he’s been getting at you. Why, it’s all the boss can do to 令状 his own 指名する. Now that lanky sandy cove with the birth-示す grin—it’s him that’s had the college education.”

“I think we’ll make a start to-morrow,” said Steelman to Smith in the privacy of their where. “There’s too much humour and levity in this (軍の)野営地,陣営 to 控訴 a serious 科学の gentleman like myself.”

Macquarie’s Mate

The chaps in the 妨げる/法廷,弁護士業 of Stiffner’s shanty were talking about Macquarie, an absent shearer—who seemed, from their conversation, to be better known than liked by them.

“I ain’t seen Macquarie for ever so long,” 発言/述べるd Box-o’-Tricks, after a pause. “Wonder where he could ’a’ got to?”

“刑務所,拘置所, p’r’aps—or hell,” growled Barcoo. “He ain’t much loss, any road.”

“My 誓い, yer 権利, Barcoo!” interposed “Sally” Thompson. “But, now I come to think of it, Old Awful Example there was a mate of his one time. Bless’d if the old soaker ain’t comin’ to life again!”

A 不安定な, rag-and-dirt-covered 枠組み of a big man rose uncertainly from a corner of the room, and, staggering 今後, 小衝突d the 星/主役にするing thatch 支援する from his forehead with one 手渡す, reached blindly for the 辛勝する/優位 of the 妨げる/法廷,弁護士業 with the other, and drooped ひどく.

“井戸/弁護士席, Awful Example,” 需要・要求するd the shanty-keeper. “What’s up with you now?”

The drunkard 解除するd his 長,率いる and glared wildly 一連の会議、交渉/完成する with bloodshot 注目する,もくろむs.

“Don’t you—don’t you talk about him! 減少(する) it, I say! 減少(する) it!”

“What the devil’s the 事柄 with you now, anyway?” growled the barman. “Got ’em again? Hey?”

“Don’t you—don’t you talk about Macquarie! He’s a mate of 地雷! Here! Gimme a drink!”

“井戸/弁護士席, what if he is a mate of yours?” sneered Barcoo. “It don’t reflec’ much credit on you—nor him neither.”

The logic 含む/封じ込めるd in the last three words was unanswerable, and Awful Example was still 公正に/かなり reasonable, even when rum oozed out of him at every pore. He gripped the 辛勝する/優位 of the 妨げる/法廷,弁護士業 with both 手渡すs, let his 廃虚d 長,率いる 落ちる 今後 until it was on a level with his 一時的に rigid 武器, and 星/主役にするd blindly at the dirty 床に打ち倒す; then he straightened himself up, still keeping his 持つ/拘留する on the 妨げる/法廷,弁護士業.

“Some of you chaps,” he said huskily; “one of you chaps, in this 妨げる/法廷,弁護士業 to-day, called Macquarie a scoundrel, and a loafer, and a blackguard, and—and a こそこそ動く and a liar.”

“井戸/弁護士席, what if we did?” said Barcoo, defiantly. “He’s all that, and a cheat into the 取引. And now, what are you going to do about it?”

The old man swung sideways to the 妨げる/法廷,弁護士業, 残り/休憩(する)d his 肘 on it, and his 長,率いる on his 手渡す.

“Macquarie wasn’t a こそこそ動く and he wasn’t a liar,” he said, in a 静かな, tired トン; “and Macquarie wasn’t a cheat!”

“井戸/弁護士席, old man, you needn’t get your rag out about it,” said Sally Thompson, soothingly. “P’r’aps we was a bit too hard on him; and it isn’t altogether 権利, chaps, considerin’ he’s not here. But, then, you know, Awful, he might have 行為/法令/行動するd straight to you that was his mate. The meanest blank—if he is a man at all—will do that.”

“Oh, to 炎s with the old sot!” shouted Barcoo. “I gave my opinion about Macquarie, and, what’s more, I’ll stand to it.”

“I’ve got—I’ve got a point for the defence,” the old man went on, without 注意するing the interruptions. “I’ve got a point or two for the defence.”

“井戸/弁護士席, let’s have it,” said Stiffner.

“In the first place—in the first place, Macquarie never talked about no man behind his 支援する.”

There was an uneasy movement, and a painful silence. Barcoo reached for his drink and drank slowly; he needed time to think—Box-o’-Tricks 熟考する/考慮するd his boots—Sally Thompson looked out at the 天候—the shanty-keeper wiped the 最高の,を越す of the 妨げる/法廷,弁護士業 very hard—and the 残り/休憩(する) 転換d 一連の会議、交渉/完成する and “s’提起する/ポーズをとるd they’d try a game er cards.”

Barcoo 始める,決める his glass 負かす/撃墜する very softly, pocketed his 手渡すs 深く,強烈に and defiantly, and said:

“井戸/弁護士席, what of that? Macquarie was as strong as a bull, and the greatest いじめ(る) on the river into the 取引. He could call a man a liar to his 直面する—and 粉砕する his 直面する afterwards. And he did it often, too, and with smaller men than himself.”

There was a breath of 救済 in the 妨げる/法廷,弁護士業.

“Do you want to make out that I’m talking about a man behind his 支援する?” continued Barcoo, threateningly, to Awful Example. “You’d best take care, old man.”

“Macquarie wasn’t a coward,” remonstrated the drunkard, softly, but in an 負傷させるd トン.

“What’s up with you, anyway?” yelled the publican. “What yer growling at? D’ye want a 列/漕ぐ/騒動? Get out if yer can’t be agreeable!”

The boozer swung his 支援する to the 妨げる/法廷,弁護士業, 麻薬中毒の himself on by his 肘s, and looked vacantly out of the door.

“I’ve got—another point for the defence,” he muttered. “It’s always best—it’s always best to keep the last point to—the last.”

“Oh, Lord! 井戸/弁護士席, out with it! Out with it!”

Macquarie’s dead! That—that’s what it is!”

Everyone moved uneasily: Sally Thompson turned the other 味方する to the 妨げる/法廷,弁護士業, crossed one 脚 behind the other, and looked 負かす/撃墜する over his hip at the 単独の and heel of his elastic-味方する—the barman rinsed the glasses vigorously—Longbones shuffled and dealt on the 最高の,を越す of a 樽, and some of the others gathered 一連の会議、交渉/完成する him and got 利益/興味d—Barcoo thought he heard his horse breaking away, and went out to see to it, followed by Box-o’-Tricks and a couple more, who thought that it might be one of their horses.

Someone—a tall, gaunt, 決定するd-looking bushman, with square features and haggard grey 注目する,もくろむs—had ridden in unnoticed through the scrub to the 支援する of the shanty and dismounted by the window.

When Barcoo and the others re-entered the 妨げる/法廷,弁護士業 it soon became evident that Sally Thompson had been thinking, for presently he (機の)カム to the general 救助(する) as follows:

“There’s a blessed lot of tommy-rot about dead people in this world—a lot of damned old-woman nonsense. There’s more sympathy wasted over dead and rotten skunks than there is 司法(官) done to straight, honest-livin’ chaps. I don’t b’lieve in this gory 感情 about the dead at the expense of the living. I b’lieve in 司法(官) for the livin’—and the dead too, for that 事柄—but 司法(官) for the livin’. Macquarie was a bad egg, and it don’t alter the 事例/患者 if he was dead a thousand times.”

There was another breath of 救済 in the 妨げる/法廷,弁護士業, and presently somebody said: “Yer 権利, Sally!”

“Good for you, Sally, old man!” cried Box-o’-Tricks, taking it up. “An’, besides, I don’t b’lieve Macquarie is dead at all. He’s always dyin’, or 存在 報告(する)/憶測d dead, and then turnin’ up again. Where did you hear about it, Awful?”

The Example ruefully rubbed a corner of his roof with the palm of his 手渡す.

“There’s—there’s a lot in what you say, Sally Thompson,” he 認める slowly, 全く ignoring Box-o’-Tricks. “But—but—’

“Oh, we’ve had enough of the old fool,” yelled Barcoo. “Macquarie was a spieler, and any man that ud be his mate ain’t much better.”

“Here, take a drink and 乾燥した,日照りの up, yer ole hass!” said the man behind the 妨げる/法廷,弁護士業, 押し進めるing a 瓶/封じ込める and glass に向かって the drunkard. “D’ye want a 列/漕ぐ/騒動?”

The old man took the 瓶/封じ込める and glass in his shaking 禁止(する)d and painfully 注ぐd out a drink.

“There’s a lot in what Sally Thompson says,” he went on, obstinately, “but—but,” he 追加するd in a 緊張するd トン, “there’s another point that I 近づく forgot, and 非,不,無 of you seemed to think of it—not even Sally Thompson nor—nor Box-o’-Tricks there.”

Stiffner turned his 支援する, and Barcoo spat viciously and impatiently.

“Yes,” drivelled the drunkard, “I’ve got another point for—for the defence—of my mate, Macquarie—”

“Oh, out with it! Spit it out, for God’s sake, or you’ll 破産した/(警察が)手入れする!” roared Stiffner. “What the 炎s is it?”

His mate’s alive!” yelled the old man. “Macquarie’s mate’s alive! That’s what it is!”

He reeled 支援する from the 妨げる/法廷,弁護士業, dashed his glass and hat to the boards, gave his pants, a hitch by the waistband that almost 解除するd him off his feet, and tore at his shirt-sleeves.

“Make a (犯罪の)一味, boys,” he shouted. “His mate’s alive! Put up your 手渡すs, Barcoo! By God, his mate’s alive!”

Someone had turned his horse loose at the 後部 and had been standing by the 支援する door for the last five minutes. Now he slipped 静かに in.

“Keep the old fool off, or he’ll get 傷つける,” snarled Barcoo.

Stiffner jumped the 反対する. There were loud, hurried words of remonstrance, then some stump-splitting 誓いs and a scuffle, consequent upon an 試みる/企てる to chuck the old man out. Then a 衝突,墜落. Stiffner and Box-o’-Tricks were 負かす/撃墜する, two others were 持つ/拘留するing Barcoo 支援する, and someone had pinned Awful Example by the shoulders from behind.

“Let me go!” he yelled, too blind with passion to notice the movements of surprise の中で the men before him. “Let me go! I’ll 粉砕する—any man—that—that says a word again’ a mate of 地雷 behind his 支援する. Barcoo, I’ll have your 血! Let me go! I’ll, I’ll, I’ll— Who’s holdin’ me? You—you—”

“It’s Macquarie, old mate!” said a 静かな 発言する/表明する.

Barcoo thought he heard his horse again, and went out in a hurry. Perhaps he thought that the horse would get impatient and break loose if he left it any longer, for he jumped into the saddle and 棒 off.

Baldy Thompson

Rough, squarish 直面する, curly auburn wig, bushy grey eyebrows and moustache, and grizzly stubble—注目する,もくろむs that reminded one of Dampier the actor. He was a 無断占拠者 of the old order—new chum, swagman, drover, shearer, 最高の, 開拓する, cocky, 無断占拠者, and finally bank 犠牲者. He had been through it all, and knew all about it.

He had been in 議会, and 手配中の,お尋ね者 to again; but the men 不信d him as Thompson, M.P., though they swore by him as old Baldy Thompson the 無断占拠者. His hobby was politics, and his politics were 不正に boxed. When he wasn’t 悪口を言う/悪態ing the banks and 政府 he 悪口を言う/悪態d the country. He 悪口を言う/悪態d the 労働 leaders at intervals, and seemed to think that he could run the unions better than they could. Also, he seemed to think that he could run 議会 better than any 首相. He was 一般に 投票(する)d a hard 事例/患者, which 称する,呼ぶ/期間/用語 is mostly used in a kindly sense out 支援する.

He was always 不平(をいう)ing about the country. If a shearer or rouseabout was good at argument, and a bit of a 政治家,政治屋, he hadn’t to slave much at Thompson’s shed, for Baldy would argue with him all day and 支払う/賃金 for it.

“I can’t put on any more men,” he’d say to travellers. “I can’t put on a lot of men to make big cheques when there’s no money in the bank to 支払う/賃金 ’em—and I’ve got all I can do to get tucker for the family. I shore nothing but burrs and grass-seed last season, and it didn’t 支払う/賃金 carriage. I’m just sending away a flock of sheep now, and I won’t make threepence a 長,率いる on ’em. I had twenty thousand in the bank season before last, and now I can’t count on one. I’ll have to roll up my swag and go on the 跡をつける myself next.”

“All 権利, Baldy,” they’d say, “git out your blooming swag and come along with us, old man; we’ll stick to you and see you through.”

“I 断言する I’d show you 一連の会議、交渉/完成する first,” he’d reply. “Go up to the 蓄える/店 and get what rations you want. You can (軍の)野営地,陣営 in the huts to-night, and I’ll see you in the morning.”

But most likely he’d find his way over after tea, and sit on his heels in the 冷静な/正味の outside the hut, and argue with the swagmen about unionism and politics. And he’d argue all night if he met his match.

The 跡をつける by Baldy Thompson’s was reckoned as a good tucker 跡をつける, 特に when a 解散 of 議会 was 脅すd. Then the guileless traveller would casually let Baldy know that he’d got his 指名する on the 選挙(人)の 名簿(に載せる)/表(にあげる), and show some 利益/興味 in Baldy’s political opinions, and …に反対する them at first, and finally agree with them and see a lot in them—be led 一連の会議、交渉/完成する to Baldy’s way of thinking, in fact; and 最終的に 出発/死, rejoicing, with a 十分な nose-捕らえる、獲得する, and a 静かな grin for his mate.

There are many (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 yarns about old Baldy Thompson.

One New Year the shearers—shearing stragglers—roused him in the dead of night and told him that the shed was on 解雇する/砲火/射撃. He (機の)カム out in his shirt and without his wig. He 解雇(する)d them all there and then, but of course they went to work as usual next morning. There is something sad and pathetic about that old practical joke—as indeed there is with all bush jokes. There seems a 静かな sort of sadness always running through outback humour—whether 申し立てられた/疑わしい or さもなければ.

There’s the usual yarn about a jackaroo mistaking Thompson for a brother rouser, and asking him whether old Baldy was about anywhere, and Baldy said:

“Why, are you looking for a 職業?”

“Yes, do you think I stand any show? What sort of a boss is Baldy?”

“You’d tramp from here to Adelaide,” said Baldy, “and north to the 湾 country, and wouldn’t find a worse. He’s the meanest 無断占拠者 in Australia. The damned old crawler! I 汚職,収賄d like a nigger for him for over fifty years”—Baldy was over sixty—“and now the old skunk won’t even 支払う/賃金 me the last two cheques he 借りがあるs me—says the bank has got everything he had—that’s an old cry of his, the damned old こそこそ動く; seems to 推定する/予想する me to go short to keep his wife and family and relations in 慰安, and by God I’ve done it for the last thirty or forty years, and I might go on the 跡をつける to-morrow worse off than the meanest old whaler that ever humped bluey. Don’t you have anything to do with Scabby Thompson, or you’ll be sorry for it. Better tramp to hell than take a 職業 from him.”

“井戸/弁護士席, I think I’ll move on. Would I stand any show for some tucker?”

“Him! He wouldn’t give a dog a crust, and like as not he’d get you run in for trespass if he caught you (軍の)野営地,陣営ing on the run. But come along to the 蓄える/店 and I’ll give you enough tucker to carry you on.”

He patronized literature and arts, too, though in an ぎこちない, furtive way. We remember how we once turned up at the 駅/配置する hard up and short of tucker, and how we entertained Baldy with some of his own ideas as ours—having been 地位,任命するd beforehand by our mate—and how he told us to get some rations and (軍の)野営地,陣営 in the hut and see him in the morning.

And we saw him in the morning, had another yarn with him, agreed and sympathized with him some more, were 納得させるd on one or two questions which we had failed to see at first, 悪口を言う/悪態d things in chorus with him, and casually について言及するd that we 推定する/予想するd soon to get some work on a political paper.

And at last he went inside and brought out a 君主. “包む this in a piece of paper and put it in your pocket, and don’t lose it,” he said.

But we learnt afterwards that the best way to get along with Baldy, and 安全な・保証する his good will, was to 同意しない with him on every possible point.

For Auld Lang Syne

These were ten of us there on the wharf when our first mate left for Maoriland, he having been 軍隊d to leave Sydney because he could not get anything like 正規の/正選手 work, nor anything like 給料 for the work he could get. He was a carpenter and joiner, a good tradesman and a rough diamond. He had got married and had made a hard fight for it during the last two years or so, but the result only petrified his 有罪の判決 that “a lovely man could get no blessed show in this 非難するd country,” as he 表明するd it; so he gave it best at last—“chucked it up,” as he said—left his wife with her people and four 続けざまに猛撃するs ten, until such time as he could send for her—and left himself with his box of 道具s, a pair of 手渡すs that could use them, a steerage ticket, and thirty shillings.

We turned up to see him off. There were ten of us all told and about twice as many shillings all counted. He was the first of the old 押し進める to go—we use the word 押し進める in its general sense, and we called ourselves the mountain 押し進める because we had worked in the tourist towns a good 取引,協定—he was the first of the mountain 押し進める to go; and we felt somehow, and with a vague 肉親,親類d of sadness or uneasiness, that this was the beginning of the end of old times and old things. We were plasterers, bricklayers, painters, a carpenter, a labourer, and a plumber, and were all 苦しむing more or いっそう少なく—mostly more—and pretty 平等に, because of the dearth of 正規の/正選手 汚職,収賄, and the consequent frequency of the occasions on which we didn’t 持つ/拘留する it—the “it” 存在 the price of one or more long beers. We had worked together on 職業s in the city and up-country, 特に in the country, and had had good times together when things were locomotive, as Jack put it; and we always managed to worry along cheerfully when things were “静止している.” On more than one big 職業 up the country our fortnightly spree was a 地元の 会・原則 while it lasted, a thing that was looked 今後 to by all parties, whether すぐに 関心d or さもなければ (and all were 関心d more or いっそう少なく), a thing to be looked 支援する to and talked over until next 支払う/賃金-day (機の)カム. It was a 事柄 for 苦悩 and 悔いる to the 地元の 商売/仕事 people and publicans, and loafers and spielers, when our 職業s were finished and we left.

There were between us the 社債s of 汚職,収賄, of old times, of poverty, of vagabondage and sin, and in spite of all the 権利-thinking person may think, say or 令状, there was between us that sympathy which in our times and 条件s is the strongest and perhaps the truest of all human 質s, the sympathy of drink. We were drinking mates together. We were wrong-thinking persons too, and that was another 社債 of sympathy between us.

There were cakes of タバコ, and 調書をとる/予約するs, and papers, and several flasks of “rye-buck”—our 押し進める 存在 distantly 関係のある to a publican who wasn’t half a bad sort—to 元気づける and 慰安 our 出発/死ing mate on his uncertain way; and these 記念品s of mateship and the sake of auld lang syne were placed casually in his bunk or slipped unostentatiously into his 手渡す or pockets, and received by him in short eloquent silence (sort of an aside silence), and partly as a 事柄 of course. Every now and then there would be a surreptitious 協議 between two of us and a hurried review of 財政/金融s, and then one would slip 静かに 岸に and presently return supremely unconscious of a 調書をとる/予約する, magazine, or 小包 of fruit bulging out of his pocket.

You may 戦う/戦い 一連の会議、交渉/完成する with mates for many years, and 株 and 株 alike, good times or hard, and find the said mates true and straight through it all; but it is their little thoughtful attentions when you are going away, that go 権利 負かす/撃墜する to the 底(に届く) of your heart, and 解除する it up and make you feel inclined—as you stand alone by the rail when the sun goes 負かす/撃墜する on the sea—to 令状 or recite poetry and さもなければ make a fool of yourself.

We helped our mate on board with his box, and 検査/視察するd his bunk, and held a 協議 over the 長所s or さもなければ of its position, and got in his way and that of the under-steward and the 残り/休憩(する) of the 乗組員 権利 負かす/撃墜する to the captain, and superintended our old chum’s general 手はず/準備, and upset most of them, and interviewed さまざまな members of the 乗組員 as to when the boat would start for sure, and regarded their 声明s with 疑惑, and calculated on our own account how long it would take to get the 残り/休憩(する) of the 貨物 船内に, and dragged our mate 岸に for a final drink, and 設立する that we had “plenty of time to slip 岸に for a parting wet” so often that his 即座の relations grew anxious and officious, and the universe began to look good, and 肉親,親類d, and happy, and いじめ(る), and jolly, and grand, and glorious to us, and we forgave the world everything wherein it had not 行為/法令/行動するd straight に向かって us, and were filled 十分な of love for our 肉親,親類d of both genders—for the human race 捕まらないで—and with an almost irresistible longing to go 船内に, and stay at all hazards, and sail along with our mate. We had just time “to slip 岸に and have another” when the gangway was 孤立した and the steamer began to cast off. Then a 急ぐ 負かす/撃墜する the wharf, a hurried and 混乱させるd shaking of 手渡すs, and our mate was snatched 船内に. The boat had been 延期するd, and we had waited for three hours, and had seen our chum nearly every day for years, and now we 設立する we hadn’t begun to say half what we 手配中の,お尋ね者 to say to him. We gripped his 手渡す in turn over the rail, as the green tide (機の)カム between, till there was a danger of one mate 存在 pulled 船内に—which he wouldn’t have minded much—or the other mate pulled 岸に, or one or both yanked overboard. We 元気づけるd the captain and 元気づけるd the 乗組員 and the 乗客s—there was a big (人が)群がる of them going and a bigger (人が)群がる of enthusiastic friends on the wharf—and our mate on the 今後 hatch; we 元気づけるd the land they were going to and the land they had left behind, and sang “Auld Lang Syne” and “He’s a Jolly Good Fellow” (and so yelled all of us) and “Home 支配する for Ireland Evermore”—which was, I don’t know why, an old song of ours. And we shouted parting (裁判所の)禁止(強制)命令s and 交流d old war cries, the meanings of which were only known to us, and we were 有罪の of such riotous 行為/行う that, it 存在 now Sunday morning, one or two of the quieter members 示唆するd we had better 減少(する) 負かす/撃墜する to about half-a-強風, as there was a 厳しい-looking old sergeant of police with an 注目する,もくろむ on us; but once, in the middle of a heart-stirring chorus of “Auld Lang Syne,” Jack, my especial chum, paused for breath and said to me:

“It’s all 権利, Joe, the 罠(にかける)’s joining in.”

And so he was—and 主要な.

But I 井戸/弁護士席 remember the hush that fell on that, and several other occasions, when the steamer had passed the point.

And so our first mate sailed away out under the rising moon and under the morning 星/主役にするs. He is settled 負かす/撃墜する in Maoriland now, in a house of his own, and has a family and a farm; but somehow, in the 底(に届く) of our hearts, we don’t like to think of things like this, for they don’t fit in at all with “Auld Lang Syne.”‘

There were six or seven of us on the wharf to see our next mate go. His ultimate 目的地 was known to himself and us only. We had pickets at the shore end of the wharf, and we kept him 静かな and out of sight; the send-off was not noisy, but the 手渡す-支配するs were very tight and the sympathy 深い. He was running away from 負債, and wrong, and dishonour, a drunken wife, and other 悲しみs, and we knew it all.

Two went next—to try their luck in Western Australia; they were plasterers. Ten of us turned up again, the 押し進める having been 増強するd by one or two new members and an old one who had been absent on the first occasion. It was a glorious send-off, and only two 設立する beds that night—the 政府 供給(する)d the beds.

And one by one and two by two they have gone from the wharf since then. Jack went to-day; he was perhaps the most irreclaimable of us all—a hard 事例/患者 where all 事例/患者s were hard; and I loved him best—anyway I know that, wherever Jack goes, there will be someone who will barrack for me to the best of his ability (which is by no means to be despised as far as barracking is 関心d), and resent, with enthusiasm and 軍隊 if he みなすs it necessary, the barest insinuation which might be made to the 影響 that I could 令状 a bad line if I tried, or be 有罪の of an 活動/戦闘 which would not be straight によれば the 支配するs of mateship.

Ah 井戸/弁護士席! I am beginning to think it is time I emigrated too; I’ll pull myself together and 戦う/戦い 一連の会議、交渉/完成する and raise the price of a steerage ticket, and maybe a 続けざまに猛撃する or two over. There may not be anybody to see me off, but some of the boys are sure to be on the wharf or 壇・綱領・公約 “over there,” when I arrive. Lord! I almost hear them あられ/賞賛するing now! and won’t I yell 支援する! and perhaps there won’t be a wake over old times in some cosy 妨げる/法廷,弁護士業 parlour, or (軍の)野営地,陣営, in Western Australia or Maoriland some night in a year to come.

 

On The 跡をつける

 

The Songs They used to Sing

On the diggings up to twenty 半端物 years ago—and as far 支援する as I can remember—on Lambing Flat, the 麻薬を吸う Clays, Gulgong, Home 支配する, and so through the roaring 名簿(に載せる)/表(にあげる); in bark huts, テントs, public-houses, sly grog shanties, and—井戸/弁護士席, the most glorious 発言する/表明する of all belonged to a bad girl. We were only children and didn’t know why she was bad, but we weren’t 許すd to play 近づく or go 近づく the hut she lived in, and we were trained to believe 堅固に that something awful would happen to us if we stayed to answer a word, and didn’t run away as 急速な/放蕩な as our 脚s could carry us, if she 試みる/企てるd to speak to us. We had before us the dread example of one urchin, who got an awful hiding and went on bread and water for twenty-four hours for 許すing her to kiss him and give him lollies. She didn’t look bad — she looked to us like a grand and beautiful lady-girl— but we got instilled into us the idea that she was an awful bad woman, something more terrible even than a drunken man, and one whose presence was to be 恐れるd and fled from. There were two other girls in the hut with her, also a pretty little girl, who called her “Auntie”, and with whom we were not 許すd to play—for they were all bad; which puzzled us as much as child-minds can be puzzled. We couldn’t make out how everybody in one house could be bad. We used to wonder why these bad people weren’t 追跡(する)d away or put in gaol if they were so bad. And another thing puzzled us. Slipping out after dark, when the bad girls happened to be singing in their house, we’d いつかs run against men hanging 一連の会議、交渉/完成する the hut by ones and twos and threes, listening. They seemed mysterious. They were mostly good men, and we 結論するd they were listening and watching the bad women’s house to see that they didn’t kill anyone, or steal and run away with any bad little boys — ourselves, for instance—who ran out after dark; which, as we were 知らせるd, those bad people were always on the 警戒/見張り for a chance to do.

We were told in after years that old Peter McKenzie (a respectable, married, hard-working digger) would いつかs steal up opposite the bad door in the dark, and throw in money done up in a piece of paper, and listen 一連の会議、交渉/完成する until the bad girl had sung the “Bonnie Hills of Scotland” two or three times. Then he’d go and get drunk, and stay drunk two or three days at a time. And his wife caught him throwing the money in one night, and there was a terrible 列/漕ぐ/騒動, and she left him; and people always said it was all a mistake. But we couldn’t see the mistake then.

But I can hear that girl’s 発言する/表明する through the night, twenty years ago:

Oh! the bloomin’ ヒース/荒れ地, and the pale blue bell,
    In my bonnet then I wore;
And memory knows no brighter 主題
    Than those happy days of yore.
Scotland! Land of 長,指導者 and song!
Oh, what charms to thee belong!

And I am old enough to understand why poor Peter McKenzie — who was married to a Saxon, and a Tartar—went and got drunk when the bad girl sang “The Bonnie Hills of Scotland.”

His anxious 注目する,もくろむ might look in vain
For some loved form it knew!

* * * * * * * * *

And yet another thing puzzled us 大いに at the time. Next door to the bad girl’s house there lived a very respectable family— a family of good girls with whom we were 許すd to play, and from whom we got lollies (those hard old red-and-white “fish lollies” that grocers sent home with 小包s of groceries and 領収書d 法案s). Now one washing day, they 存在 as glad to get rid of us at home as we were to get out, we went over to the good house and 設立する no one at home except the grown-up daughter, who used to sing for us, and read “Robinson Crusoe” of nights, “out loud”, and give us more lollies than any of the 残り/休憩(する)—and with whom we were passionately in love, notwithstanding the fact that she was engaged to a “grown-up man”— (we reckoned he’d be dead and out of the way by the time we were old enough to marry her). She was washing. She had carried the stool and tub over against the stick 盗品故買者 which separated her house from the bad house; and, to our astonishment and 狼狽, the bad girl had brought her tub over against her 味方する of the 盗品故買者. They stood and worked with their shoulders to the 盗品故買者 between them, and 長,率いるs bent 負かす/撃墜する の近くに to it. The bad girl would sing a few words, and the good girl after her, over and over again. They sang very low, we thought. Presently the good grown-up girl turned her 長,率いる and caught sight of us. She jumped, and her 直面する went 炎上ing red; she laid 持つ/拘留する of the stool and carried it, tub and all, away from that 盗品故買者 in a hurry. And the bad grown-up girl took her tub 支援する to her house. The good grown-up girl made us 約束 never to tell what we saw — that she’d been talking to a bad girl—else she would never, never marry us.

She told me, in after years, when she’d grown up to be a grandmother, that the bad girl was surreptitiously teaching her to sing “Madeline” that day.

I remember a dreadful story of a digger who went and 発射 himself one night after 審理,公聴会 that bad girl sing. We thought then what a frightfully bad woman she must be. The 出来事/事件 terrified us; and thereafter we kept carefully and fearfully out of reach of her 発言する/表明する, lest we should go and do what the digger did.

* * * * * * * * *

I have a dreamy recollection of a circus on Gulgong in the roaring days, more than twenty years ago, and a woman (to my child-fancy a 存在 from another world) standing in the middle of the (犯罪の)一味, singing:

Out in the 冷淡な world—out in the street—
Asking a penny from each one I 会合,会う;
Cheerless I wander about all the day,
Wearing my young life in 悲しみ away!

That last line haunted me for many years. I remember 存在 脅すd by women sobbing (and one or two 広大な/多数の/重要な grown-up diggers also) that night in that circus.

“Father, Dear Father, Come Home with Me Now”, was a sacred song then, not a peg for vulgar parodies and more vulgar “商売/仕事” for fourth-率 clowns and corner-men. Then there was “The Prairie Flower”. “Out on the Prairie, in an 早期に Day”—I can hear the digger’s wife yet: she was the prettiest girl on the field. They married on the sly and crept into (軍の)野営地,陣営 after dark; but the diggers got 勝利,勝つd of it and rolled up with gold-dishes, shovels, &c., &c., and gave them a real good tinkettling in the old-fashioned style, and a nugget or two to start housekeeping on. She had a very 甘い 発言する/表明する.

Fair as a lily, joyous and 解放する/自由な,
Light of the prairie home was she.

She’s a “granny” now, no 疑問—or dead.

And I remember a poor, 残酷に ill-used little wife, wearing a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ mostly, and singing “Love Amongst the Roses” at her work. And they sang the “Blue Tail 飛行機で行く”, and all the first and best coon songs— in the days when old John Brown sank a duffer on the hill.

* * * * * * * * *

The 広大な/多数の/重要な bark kitchen of Granny Mathews’ “Redclay Inn”. A fresh 支援する-スピードを出す/記録につける thrown behind the 解雇する/砲火/射撃, which lights the room fitfully. Company settled 負かす/撃墜する to 麻薬を吸うs, subdued yarning, and reverie.

Flash Jack—red sash, cabbage-tree hat on 支援する of 長,率いる with nothing in it, glossy 黒人/ボイコット curls bunched up in 前線 of brim. Flash Jack volunteers, without 招待, 準備, or 警告, and through his nose:

Hoh!—

There was a wild kerlonial 青年,
    John Dowlin was his 指名する!
He bountied on his parients,
    Who lived in Castlemaine!

and so on to—

He took a ピストル from his breast
And waved that lit—tle toy—

“Little toy” with an enthusiastic 繁栄する and 広大な/多数の/重要な unction on Flash Jack’s part—

“I’ll fight, but I won’t 降伏する!” said
The wild Kerlonial Boy.

Even this fails to rouse the company’s enthusiasm. “Give us a song, Abe! Give us the ‘Lowlands’!” Abe Mathews, bearded and grizzled, is lying on the 幅の広い of his 支援する on a (法廷の)裁判, with his 手渡すs clasped under his 長,率いる— his favourite position for smoking, reverie, yarning, or singing. He had a strong, 深い 発言する/表明する, which used to thrill me through and through, from hair to toenails, as a child.

They bother Abe till he takes his 麻薬を吸う out of his mouth and puts it behind his 長,率いる on the end of the stool:

The ship was built in Glasgow;
’Twas the “Golden Vanitee”—

Lines have dropped out of my memory during the thirty years gone between—

And she ploughed in the Low Lands, Low!

The public-house people and more diggers 減少(する) into the kitchen, as all do within 審理,公聴会, when Abe sings.

“Now then, boys:

And she ploughed in the Low Lands, Low!

“Now, all together!

The Low Lands! The Low Lands!
And she ploughed in the Low Lands, Low!”

Toe and heel and flat of foot begin to stamp the clay 床に打ち倒す, and horny 手渡すs to 非難する patched 膝s in accompaniment.

“Oh! save me, lads!” he cried,
“I’m drifting with the 現在の,
And I’m drifting with the tide!
And I’m 沈むing in the Low Lands, Low!
The Low Lands! The Low Lands!”

The old bark kitchen is a-going now. Heels drumming on gin-事例/患者s under stools; 手渡すs, knuckles, 麻薬を吸う-bowls, and pannikins keeping time on the (米)棚上げする/(英)提議する.

And we sewed him in his hammock,
And we slipped him o’er the 味方する,
And we sunk him in the Low Lands, Low!
The Low Lands! The Low Lands!
And we sunk him in the Low Lands, Low!

Old Boozer Smith—a dirty gin-sodden bundle of rags on the 床に打ち倒す in the corner with its 長,率いる on a candle box, and covered by a horse rug— old Boozer Smith is supposed to have been dead to the universe for hours past, but the chorus must have 乱すd his torpor; for, with a suddenness and unexpectedness that makes the next man jump, there comes a bellow from under the horse rug:

Wot though!—I wear!—a rag!—ged coat!
I’ll wear it like a man!

and 中止するs as suddenly as it 開始するd. He struggles to bring his 廃虚d 長,率いる and bloated 直面する above the surface, glares 一連の会議、交渉/完成する; then, no one 尋問 his manhood, he 沈むs 支援する and dies to 創造; and その後の 訴訟/進行s are only interrupted by a snore, as far as he is 関心d.

Little Jimmy Nowlett, the bullock-driver, is 奮起させるd. “Go on, Jimmy! Give us a song!”

In the days when we were hard up
    For want of 支持を得ようと努めるd and wire—

Jimmy always 失敗s; it should have been “food and 解雇する/砲火/射撃”—

We used to tie our boots up
    With lit—tle bits—er wire;

and—

I’m sitting in my lit—tle room,
    It 対策 six by six;
The work-house 塀で囲む is opposite,
    I’ve counted all the bricks!

“Give us a chorus, Jimmy!”

Jimmy does, giving his 長,率いる a short, jerky nod for nearly every word, and 述べるing a circle 一連の会議、交渉/完成する his 栄冠を与える—as if he were stirring a pint of hot tea—with his forefinger, at the end of every line:

Hall!—一連の会議、交渉/完成する!—Me—Hat!
I wore a weepin’ willer!

Jimmy is a Cockney.

“Now then, boys!”

Hall—一連の会議、交渉/完成する—me hat!

How many old diggers remember it?

And:

A butcher, and a パン職人, and a 静かな-looking quaker,
All a-法廷,裁判所ing pretty Jessie at the 鉄道 妨げる/法廷,弁護士業.

I used to wonder as a child what the “鉄道 妨げる/法廷,弁護士業” meant.

And:

I would, I would, I would in vain
That I were 選び出す/独身 once again!
But ah, 式のs, that will not be
Till apples grow on the willow tree.

A drunken gambler’s young wife used to sing that song—to herself.

A 動かす at the kitchen door, and a cry of “Pinter,” and old Poynton, Ballarat digger, appears and is 押すd in; he has several drinks 船内に, and they proceed to “git Pinter on the singin’ lay,” and at last talk him 一連の会議、交渉/完成する. He has a good 発言する/表明する, but no “theory”, and 失敗s worse than Jimmy Nowlett with the words. He starts with a howl—

Hoh!
Way 負かす/撃墜する in Covent Gar-ar-r-dings
    A-strolling I did go,
To see the sweetest flow-ow-wers
    That e’er in gardings grow.

He saw the rose and lily—the red and white and blue— and he saw the sweetest flow-ow-ers that e’er in gardings grew; for he saw two lovely maidens (Pinter calls ’em “virgings”) underneath (he must have meant on 最高の,を越す of) “a garding 議長,司会を務める”, sings Pinter.

And one was lovely Jessie,
With the jet 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs and hair,

roars Pinter,

And the other was a vir-ir-ging,
I solemn-lye 宣言する!

“Maiden, Pinter!” interjects Mr. Nowlett.

“井戸/弁護士席, it’s all the same,” retorts Pinter. “A maiden is a virging, Jimmy. If you’re singing, Jimmy, and not me, I’ll leave off!” Chorus of “Order! Shut up, Jimmy!”

I quicklye step-ped up to her,
    And unto her did sa-a-y:
Do you belong to any young man,
    Hoh, tell me that, I pra-a-y?

Her answer, によれば Pinter, was surprisingly 誘発する and 慣習に捕らわれない; also 十分な and concise:

No; I belong to no young man—
    I solemnlye 宣言する!
I mean to live a virging
    And still my laurels wear!

Jimmy Nowlett 試みる/企てるs to move an 改正 in favour of “maiden”, but is 敏速に 抑えるd. It seems that Pinter’s 控訴 has a happy termination, for he is supposed to sing in the character of a “Sailor Bold”, and as he turns to 追求する his stroll in “Covent Gar-ar-dings”:

“Oh, no! Oh, no! Oh, no!” she cried,
“I love a Sailor Bold!”

“Hong-kore, Pinter! Give us the ‘Golden Glove’, Pinter!”

Thus warmed up, Pinter starts with an explanatory “spoken” to the 影響 that the song he is about to sing illustrates some of the little ways of woman, and how, no 事柄 what you say or do, she is bound to have her own way in the end; also how, in one instance, she 始める,決める about getting it.

Hoh!
Now, it’s of a young squoire 近づく Timworth did dwell,
Who 法廷,裁判所d a nobleman’s daughter so 井戸/弁護士席—

The song has little or nothing to do with the “squire”, except so far as “all friends and relations had given 同意,” and—

The troo-soo was ordered—任命するd the day,
And a 農業者 were 任命するd for to give her away—

which last seemed a most unusual 訴訟/進行, considering the wedding was a toney 事件/事情/状勢; but perhaps there were personal 利益/興味s— the nobleman might have been hard up, and the 農業者 支援 him. But there was an 驚くべき/特命の/臨時の scene in the church, and things got mixed.

For as soon as this maiding this 農業者 遠くに見つけるd:
“Hoh, my heart! Hoh, my heart!
“Hoh, my heart!” then she cried.

Hysterics? Anyway, instead of 存在 結婚する—

This maiden took sick and she went to her bed.

(N.B.— Pinter sticks to ‘virging’.)

その結果 friends and relations and guests left the house in a 団体/死体 (a strange but perhaps a wise 訴訟/進行, after all—maybe they smelt a ネズミ) and left her to 回復する alone, which she did 敏速に. And then:

Shirt, breeches, and waistcoat this maiding put on,
And a-追跡(する)ing she went with her dog and her gun;
She 追跡(する)d all 一連の会議、交渉/完成する where this farmier did dwell,
Because in her own heart she love-ed him 井戸/弁護士席.

The cat’s out of the 捕らえる、獲得する now:

And often she 解雇する/砲火/射撃d, but no game she killed—

which was not surprising—

Till at last the young farmier (機の)カム into the field—

No wonder. She put it to him straight:

“Oh, why are you not at the wedding?” she cried,
“For to wait on the squoire, and to give him his bride.”

He was as 誘発する and as delightfully 慣習に捕らわれない in his reply as the young lady in Covent Gardings:

“Oh, no! and oh, no! For the truth I must sa-a-y,
I love her too 井戸/弁護士席 for to give her a-w-a-a-y!”

which was 満足な to the disguised “virging”.

“. . . . and I’d take sword in 手渡す,
And by honour I’d 勝利,勝つ her if she would 命令(する).”

Which was still more 満足な.

Now this virging, 存在—

(Jimmy Nowlett: “Maiden, Pinter—” Jim is thrown on a stool and sat on by several diggers.)

Now this maiding, 存在 please-ed to see him so bold,
She gave him her glove that was flowered with gold,

and explained that she 設立する it in his field while 追跡(する)ing around with her dog and her gun. It is understood that he 約束d to look up the owner. Then she went home and put an 宣伝 in the 地元の 先触れ(する); and that 広告. must have 原因(となる)d かなりの sensation. She 明言する/公表するd that she had lost her golden glove, and

The young man that finds it and brings it to me,
Hoh! that very young man my husband shall be!

She had a saving 条項 in 事例/患者 the young 農業者 mislaid the glove before he saw the 広告., and an old bloke got holt of it and fetched it along. But everything went all 権利. The young 農業者 turned up with the glove. He was a very respectable young 農業者, and 表明するd his 感謝 to her for having “honour-ed him with her love.” They were married, and the song ends with a picture of the young farmeress milking the cow, and the young 農業者 going whistling to plough. The fact that they lived and 汚職,収賄d on the 選択 証明するs that I 攻撃する,衝突する the 権利 nail on the 長,率いる when I guessed, in the first place, that the old nobleman was “stony”.

In after years,

. . . she told him of the fun,
How she 追跡(する)d him up with her dog and her gun.

But whether he was pleased or さもなければ to hear it, after years of matrimonial experiences, the old song doesn’t say, for it ends there.

Flash Jack is more successful with “Saint Patrick’s Day”.

I come to the river, I jumped it やめる clever!
Me wife 宙返り/暴落するd in, and I lost her for ever,
St. Patrick’s own day in the mornin’!

This is 大いに 高く評価する/(相場などが)上がるd by Jimmy Nowlett, who is 嫌疑者,容疑者/疑うd, 特に by his wife, of 存在 more cheerful when on the roads than when at home.

* * * * * * * * *

“Sam Holt” was a 広大な/多数の/重要な favourite with Jimmy Nowlett in after years.

Oh, do you remember 黒人/ボイコット Alice, Sam Holt?
    黒人/ボイコット Alice so dirty and dark—
Who’d a nose on her 直面する—I forget how it goes—
    And teeth like a Moreton Bay shark.

Sam Holt must have been very hard up for tucker 同様に as beauty then, for

Do you remember the ’possums and grubs
She baked for you 負かす/撃墜する by the creek?

Sam Holt was, 明らかに, a 常習的な flash Jack.

You were not やめる the cleanly potato, Sam Holt.

言及/関連 is made to his “manner of 持つ/拘留するing a 紅潮/摘発する”, and he is asked to remember several things which he, no 疑問, would rather forget, 含むing

. . . the hiding you got from the boys.

The song is decidedly personal.

But Sam Holt makes a pile and goes home, leaving many a better and worse man to pad the hoof Out 支援する. And—Jim Nowlett sang this with so much feeling as to make it appear a personal 事件/事情/状勢 between him and the absent Holt—

And, don’t you remember the fiver, Sam Holt,
You borrowed so careless and 解放する/自由な?
I reckon I’ll whistle a good many tunes

(with 増加するing feeling)

Ere you think of that fiver and me.

For the chances will be that Sam Holt’s old mate

Will be humping his 派手に宣伝する on the Hughenden Road
To the end of the 一時期/支部 of 運命/宿命.

An echo from “The Old Bark Hut”, sung in the 対立 (軍の)野営地,陣営 across the gully:

You may leave the door ajar, but if you keep it shut,
There’s no need of suffocation in the Ould Barrk Hut.

The tucker’s in the gin-事例/患者, but you’d better keep it shut—
For the 飛行機で行くs will canther 一連の会議、交渉/完成する it in the Ould Bark Hut.

However:

What’s out of sight is out of mind, in the Ould Bark Hut.

* * * * * * * * *

We washed our greasy moleskins
On the banks of the Condamine.—

Somebody 取り組むing the “Old Bullock Dray”; it must be over fifty 詩(を作る)s now. I saw a bushman at a country dance start to sing that song; he’d get up to ten or fifteen 詩(を作る)s, break 負かす/撃墜する, and start afresh. At last he sat 負かす/撃墜する on his heel to it, in the centre of the (疑いを)晴らす 床に打ち倒す, 残り/休憩(する)ing his wrist on his 膝, and keeping time with an 索引 finger. It was very funny, but the thing was taken 本気で all through.

Irreverent echo from the old Lambing Flat trouble, from (軍の)野営地,陣営 across the gully:

支配する Britannia! Britannia 支配するs the waves!
No more Chinamen will enter Noo South むちの跡s!

and

Yankee Doodle (機の)カム to town
    On a little pony—
Stick a feather in his cap,
    And call him Maccaroni!

All the (軍の)野営地,陣営s seem to be singing to-night:

(犯罪の)一味 the bell, watchman!
    (犯罪の)一味! (犯罪の)一味! (犯罪の)一味!
(犯罪の)一味, for the good news
    Is now on the wing!

Good lines, the introduction:

High on the belfry the old sexton stands,
しっかり掴むing the rope with his thin bony 手渡すs! . . .
Bon-解雇する/砲火/射撃s are 炎ing throughout the land . . .
Glorious and blessed tidings! (犯罪の)一味! (犯罪の)一味 the bell!

* * * * * * * * *

Granny Mathews fails to 説得する her niece into the kitchen, but 説得するs her to sing inside. She is the girl who learnt sub rosa from the bad girl who sang “Madeline”. Such as have them on instinctively take their hats off. Diggers, &c., strolling past, 停止(させる) at the first 公式文書,認めるs of the girl’s 発言する/表明する, and stand like statues in the moonlight:

Shall we gather at the river,
    Where 有望な angel feet have trod?
The beautiful—the beautiful river
    That flows by the 王位 of God!—

Diggers 手配中の,お尋ね者 to send that girl “Home”, but Granny Mathews had the old-fashioned horror of any of her children becoming “public”—

Gather with the saints at the river,
    That flows by the 王位 of God!

* * * * * * * * *

But it grows late, or rather, 早期に. The “Eyetalians” go by in the frosty moonlight, from their last 転換 in the (人命などを)奪う,主張する (for it is Saturday night), singing a litany.

“Get up on one end, Abe!—stand up all!” 手渡すs are clasped across the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する. Redclay, one of the last of the alluvial fields, has petered out, and the Roaring Days are dying. . . . The grand old song that is known all over the world; yet how many in ten thousand know more than one 詩(を作る) and the chorus? Let Peter McKenzie lead:

Should auld 知識 be forgot,
And never brought to min’?

And hearts echo from far 支援する in the past and across wide, wide seas:

Should auld 知識 be forgot,
And days o’ lang syne?

Now boys! all together!

For auld lang syne, my dear,
    For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ 親切 yet,
    For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
    And pu’d the gowans 罰金;
But we’ve wandered mony a 疲れた/うんざりした foot,
    Sin’ auld lang syne.

The world was wide then.

We twa hae paidl’t i’ the 燃やす,
    Frae mornin’ sun till dine:

the スピードを出す/記録につける 解雇する/砲火/射撃 seems to grow watery, for in wide, lonely Australia—

But seas between us braid hae roar’d,
    Sin’ auld lang syne.

The kitchen grows dimmer, and the forms of the digger-singers seemed suddenly vague and unsubstantial, fading 支援する 速く through a misty 隠す. But the words (犯罪の)一味 strong and 反抗的な through hard years:

And here’s a 手渡す, my trusty frien’,
    And gie’s a grup o’ thine;
And we’ll tak’ a cup o’ 親切 yet,
    For auld lang syne.

* * * * * * * * *

And the nettles have been growing for over twenty years on the 位置/汚点/見つけ出す where Granny Mathew’s big bark kitchen stood.

A 見通し of Sandy Blight

I’d been humping my 支援する, and crouching and groaning for an hour or so in the darkest corner of the travellers’ hut, 拷問d by the demon of sandy blight. It was too hot to travel, and there was no one there except ourselves and Mitchell’s cattle pup. We were waiting till after sundown, for I couldn’t have travelled in the daylight, anyway. Mitchell had tied a wet towel 一連の会議、交渉/完成する my 注目する,もくろむs, and led me for the last mile or two by another towel— one end fastened to his belt behind, and the other in my 手渡す as I walked in his 跡をつけるs. And oh! but this was a 救済! It was out of the dust and glare, and the 飛行機で行くs didn’t come into the dark hut, and I could hump and stick my 膝s in my 注目する,もくろむs and groan in 慰安. I didn’t want a thousand a year, or anything; I only 手配中の,お尋ね者 救済 for my 注目する,もくろむs —that was all I prayed for in this world. When the sun got 負かす/撃墜する a bit, Mitchell started poking 一連の会議、交渉/完成する, and presently he 設立する amongst the rubbish a dirty-looking 薬/医学 瓶/封じ込める, corked tight; when he rubbed the dirt off a piece of notepaper that was pasted on, he saw “注目する,もくろむ-water” written on it. He drew the cork with his teeth, smelt the water, stuck his little finger in, turned the 瓶/封じ込める upside 負かす/撃墜する, tasted the 最高の,を越す of his finger, and reckoned the stuff was all 権利.

“Here! Wake up, Joe!” he shouted. “Here’s a 瓶/封じ込める of 涙/ほころびs.”

“A bottler wot?” I groaned.

“注目する,もくろむ-water,” said Mitchell.

“Are you sure it’s all 権利?” I didn’t want to be 毒(薬)d or have my 注目する,もくろむs burnt out by mistake; perhaps some 燃やすing 酸性の had got into that 瓶/封じ込める, or the label had been put on, or left on, in mistake or carelessness.

“I dunno,” said Mitchell, “but there’s no 害(を与える) in tryin’.”

I chanced it. I lay 負かす/撃墜する on my 支援する in a bunk, and Mitchell dragged my lids up and spilt half a 瓶/封じ込める of 注目する,もくろむ-water over my 注目する,もくろむ-balls.

The 救済 was almost instantaneous. I never experienced such a quick cure in my life. I carried the 瓶/封じ込める in my swag for a long time afterwards, with an idea of getting it analysed, but left it behind at last in a (軍の)野営地,陣営.

Mitchell scratched his 長,率いる thoughtfully, and watched me for a while.

“I think I’ll wait a bit longer,” he said at last, “and if it doesn’t blind you I’ll put some in my 注目する,もくろむs. I’m getting a touch of blight myself now. That’s the fault of travelling with a mate who’s always catching something that’s no good to him.”

As it grew dark outside we talked of sandy-blight and 飛行機で行く-bite, and sand-飛行機で行くs up north, and ordinary 飛行機で行くs, and 支店d off to Barcoo rot, and struck the 跡をつける again at bees and bee stings. When we got to bees, Mitchell sat smoking for a while and looking dreamily backwards along 跡をつけるs and 支店 跡をつけるs, and 一連の会議、交渉/完成する corners and circles he had travelled, 権利 支援する to the short, 狭くする, innocent bit of 跡をつける that ends in a vague, misty point—like the end of a long, straight, (疑いを)晴らすd road in the moonlight—as far 支援する as we can remember.

* * * * * * * * * *

“I had about fourteen 蜂の巣s,” said Mitchell—“we used to call them ‘群れているs’, no 事柄 whether they were 飛行機で行くing or in the box—when I left home first time. I kept them behind the shed, in the shade, on (米)棚上げする/(英)提議するs of galvanised アイロンをかける 事例/患者s turned 負かす/撃墜する on 火刑/賭けるs; but I had to make 脚s later on, and stand them in pans of water, on account of the ants. When the bees 群れているd—and some 蜂の巣s sent out the Lord knows how many 群れているs in a year, it seemed to me— we’d tin-kettle ’em, and throw water on ’em, to make ’em believe the biggest 雷雨 was coming to 溺死する the oldest inhabitant; and, if they didn’t get the start of us and rise, they’d settle on a 支店— 一般に on one of the scraggy fruit trees. It was rough on the bees— come to think of it; their instinct told them it was going to be 罰金, and the noise and water told them it was raining. They must have thought that nature was mad, drunk, or gone ratty, or the end of the world had come. We’d 装備する up a (米)棚上げする/(英)提議する, with a box upside 負かす/撃墜する, under the 支店, cover our 直面する with a piece of mosquito 逮捕する, have rags 燃やすing 一連の会議、交渉/完成する, and then give the 支店 a sudden jerk, turn the box 負かす/撃墜する, and run. If we got most of the bees in, the 残り/休憩(する) that were hanging to the bough or 飛行機で行くing 一連の会議、交渉/完成する would follow, and then we reckoned we’d shook the queen in. If the bees in the box (機の)カム out and joined the others, we’d reckon we hadn’t shook the queen in, and go for them again. When a 蜂の巣 was 十分な of honey we’d turn the box upside 負かす/撃墜する, turn the empty box mouth 負かす/撃墜する on 最高の,を越す of it, and 派手に宣伝する and 大打撃を与える on the lower box with a stick till all the bees went up into the 最高の,を越す box. I suppose it made their 長,率いるs ache, and they went up on that account.

“I suppose things are done 異なって on proper bee-farms. I’ve heard that a bee-農業者 will part a hanging 群れている with his fingers, take out the queen bee and arrange 事柄s with her; but our ways ふさわしい us, and there was a lot of 期待 and running and excitement in it, 特に when a 群れている took us by surprise. The yell of ‘Bees swarmin’!’ was as good to us as the yell of ‘Fight!’ is now, or ‘Bolt!’ in town, or ‘解雇する/砲火/射撃’ or ‘Man overboard!’ at sea.

“There was トンs of honey. The bees used to go to the vineyards at ワイン-making and get honey from the heaps of 鎮圧するd grape-肌s thrown out in the sun, and get so drunk いつかs that they wobbled in their bee-lines home. They’d fill all the boxes, and then build in between and under the bark, and board, and tin covers. They never seemed to get the idea out of their 長,率いるs that this wasn’t an evergreen country, and it wasn’t going to snow all winter. My younger brother Joe used to put pieces of meat on the (米)棚上げする/(英)提議するs 近づく the boxes, and in 前線 of the 穴を開けるs where the bees went in and out, for the dogs to 得る,とらえる at. But one old dog, ‘黒人/ボイコット 法案’, was a match for him; if it was 価値(がある) 法案’s while, he’d (軍の)野営地,陣営 there, and keep Joe and the other dogs from touching the meat—once it was put 負かす/撃墜する—till the bees turned in for the night. And Joe would get the other kids 一連の会議、交渉/完成する there, and when they weren’t looking or thinking, he’d 小衝突 the bees with a stick and run. I’d lam him when I caught him at it. He was an awful young devil, was Joe, and he grew up 安定した, and respectable, and 尊敬(する)・点d—and I went to the bad. I never 信用 a good boy now. . . . Ah, 井戸/弁護士席!

“I remember the first 群れている we got. We’d been talking of getting a few 群れているs for a long time. That was what was the 事柄 with us English and Irish and English-Irish Australian 農業者s: we used to talk so much about doing things while the Germans and Scotch did them. And we even talked in a lazy, 平易な-going sort of way.

“井戸/弁護士席, one 炎ing hot day I saw father coming along the road, home to dinner (we had it in the middle of the day), with his axe over his shoulder. I noticed the axe 特に because father was bringing it home to grind, and Joe and I had to turn the 石/投石する; but, when I noticed Joe dragging along home in the dust about fifty yards behind father, I felt easier in my mind. Suddenly father dropped the axe and started to run 支援する along the road に向かって Joe, who, as soon as he saw father coming, shied for the 盗品故買者 and got through. He thought he was going to catch it for something he’d done—or hadn’t done. Joe used to do so many things and leave so many things not done that he could never be sure of father. Besides, father had a way of starting to 大打撃を与える us 突然に— when the idea struck him. But father pulled himself up in about thirty yards and started to 得る,とらえる up handfuls of dust and sand and throw them into the 空気/公表する. My idea, in the first flash, was to get 持つ/拘留する of the axe, for I thought it was sun-一打/打撃, and father might take it into his 長,率いる to start chopping up the family before I could 説得する him to put it (his 長,率いる, I mean) in a bucket of water. But Joe (機の)カム running like mad, yelling:

“‘Swarmer—bees! Swawmmer—bee—ee—es! Bring—a—tin—dish— and—a—dippera—wa-a-ter!’

“I ran with a bucket of water and an old frying-pan, and pretty soon the 残り/休憩(する) of the family were on the 位置/汚点/見つけ出す, throwing dust and water, and banging everything, tin or アイロンをかける, they could get 持つ/拘留する of. The only bullock bell in the 地区 (if it was in the 地区) was on the old poley cow, and she’d been lost for a fortnight. Mother brought up the 後部—but soon worked to the 前線— with a baking-dish and a big spoon. The old lady—she wasn’t old then— had a 深い-rooted prejudice that she could do everything better than anybody else, and that the 選択 and all on it would go to the dogs if she wasn’t there to look after it. There was no 揺さぶるing that idea out of her. She not only believed that she could do anything better than anybody, and hers was the only 権利 or possible way, and that we’d do everything upside 負かす/撃墜する if she wasn’t there to do it or show us how—but she’d try to do things herself or 主張する on making us do them her way, and that led to messes and 列/漕ぐ/騒動s. She was excited now, and took 命令(する) at once. She wasn’t tongue-tied, and had no 妨害 in her speech.

“‘Don’t throw up dust!—Stop throwing up dust!— Do you want to smother ’em?—Don’t throw up so much water!— Only throw up a pannikin at a time!—D’yer want to 溺死する ’em? Bang! Keep on banging, Joe!—Look at that child! Run, someone!—run! you, Jack!—D’yer want the child to be stung to death?—Take her inside! . . . Dy’ hear me? . . . Stop throwing up dust, Tom! [To father.] You’re 脅すing ’em away! Can’t you see they want to settle?’ [Father was getting mad and yelping: ‘For Godsake shettup and go inside.’] ‘Throw up water, Jack! Throw up—Tom! Take that bucket from him and don’t make such a fool of yourself before the children! Throw up water! Throw—keep on banging, children! Keep on banging!’ [Mother put her 約束 in banging.] ‘There!—they’re off! You’ve lost ’em! I knew you would! I told yer—keep on bang—!’

“A bee struck her in the 注目する,もくろむ, and she grabbed at it!

“Mother went home—and inside.

“Father was good at bees—could manage them like sheep when he got to know their ideas. When the 群れている settled, he sent us for the old washing stool, boxes, 捕らえる、獲得するs, and so on; and the whole time he was 直す/買収する,八百長をするing the bees I noticed that whenever his 支援する was turned to us his shoulders would jerk up as if he was 冷淡な, and he seemed to shudder from inside, and now and then I’d hear a grunting sort of whimper like a boy that was just starting to blubber. But father wasn’t weeping, and bees weren’t stinging him; it was the bee that stung mother that was tickling father. When he went into the house, mother’s other 注目する,もくろむ had bunged for sympathy. Father was always gentle and 肉親,親類d in sickness, and he bathed mother’s 注目する,もくろむs and rubbed mud on, but every now and then he’d catch inside, and jerk and shudder, and grunt and cough. Mother got wild, but presently the humour of it struck her, and she had to laugh, and a rum laugh it was, with both 注目する,もくろむs bunged up. Then she got hysterical, and started to cry, and father put his arm 一連の会議、交渉/完成する her shoulder and ordered us out of the house.

“They were very fond of each other, the old people were, under it all—権利 up to the end. . . . Ah, 井戸/弁護士席!”

Mitchell pulled the swags out of a bunk, and started to fasten the nose-捕らえる、獲得するs on.

Andy Page’s 競争相手

Tall and freckled and sandy,
    直面する of a country lout;
That was the picture of Andy—
    Middleton’s rouseabout.
On Middleton's wide dominions
    Plied the 在庫/株-whip and shears;
Hadn’t any opinions————

And he hadn’t any “ideers”—at least, he said so himself— except as regarded anything that looked to him like what he called “funny 商売/仕事”, under which 長,率いるing he 目録d tyranny, treachery, 干渉,妨害 with the liberty of the 支配する by the 支配する, “blanky” lies, or 搾取するs—all things, in short, that seemed to his slow understanding dishonest, mean or paltry; most 特に, and above all, treachery to a mate. That he could never forget. Andy was uncomfortably “straight”. His mind worked slowly and his 決定/判定勝ち(する)s were, as a 支配する, 権利 and just; and when he once (機の)カム to a 結論 関心ing any man or 事柄, or decided upon a course of 活動/戦闘, nothing short of an 地震 or a Nevertire サイクロン could move him 支援する an インチ—unless a 有罪の判決 were 厳しく shaken, and then he would 要求する as much time to “支援する” to his starting point as he did to come to the 決定/判定勝ち(する).

Andy had come to a 結論 with regard to a selector’s daughter—指名する, Lizzie Porter—who lived (and slaved) on her father’s 選択, 近づく the 郡区 corner of the run on which Andy was a general “手渡す”. He had been in the habit for several years of calling casually at the selector’s house, as he 棒 to and fro between the 駅/配置する and the town, to get a drink of water and 交流 the time of day with old Porter and his “missus”. The conversation 関心d the 干ばつ, and the 見込み or さもなければ of their ever going to get a little rain; or about Porter’s cattle, with an 時折の enquiry 関心ing, or 言及/関連 to, a 逸脱する cow belonging to the 選択, but preferring the run; a little, plump, saucy, white cow, by-the-way, 事実上 pure white, but referred to by Andy—who had 注目する,もくろむs like a blackfellow—as “old Speckledy”. No one else could (悪事,秘密などを)発見する a 位置/汚点/見つけ出す or speckle on her at a casual ちらりと見ること. Then after a long bovine silence, which would have been painfully embarrassing in any other society, and a 攻撃するing of his cabbage-tree hat 今後, which (機の)カム of tickling and scratching the sun-blotched nape of his neck with his little finger, Andy would slowly say: “Ah, 井戸/弁護士席. I must be gettin’. So-long, Mr. Porter. So-long, Mrs. Porter.” And, if she were in 証拠 —as she 一般に was on such occasions—“So-long, Lizzie.” And they’d shout: “So-long, Andy,” as he galloped off from the jump. Strange that those shy, 静かな, gentle-発言する/表明するd bushmen seem the hardest and most 無謀な riders.

But of late his horse had been seen hanging up outside Porter’s for an hour or so after sunset. He smoked, talked over the results of the last 干ばつ (if it happened to rain), and the 可能性s of the next one, and played cards with old Porter; who took to winking, automatically, at his “old woman”, and 軽く押す/注意を引くing, and jerking his thumb in the direction of Lizzie when her 支援する was turned, and Andy was scratching the nape of his neck and 星/主役にするing at the cards.

Lizzie told a lady friend of 地雷, years afterwards, how Andy popped the question; told it in her 静かな way—you know Lizzie’s 静かな way (something of the old, 特権d house-cat about her); never a 調印する in 表現 or トン to show whether she herself saw or 高く評価する/(相場などが)上がるd the humour of anything she was telling, no 事柄 how comical it might be. She had 証言,証人/目撃するd two 悲劇s, and had 設立する a dead man in the bush, and 関係のある the 出来事/事件s as though they were ありふれた-place.

It happened one day—after Andy had been coming two or three times a week for about a year—that she 設立する herself sitting with him on a スピードを出す/記録につける of the woodheap, in the 冷静な/正味の of the evening, enjoying the sunset 微風. Andy’s arm had got 一連の会議、交渉/完成する her— just as it might have gone 一連の会議、交渉/完成する a 地位,任命する he happened to be leaning against. They hadn’t been talking about anything in particular. Andy said he wouldn’t be surprised if they had a 雷雨 before mornin’— it had been so smotherin’ hot all day.

Lizzie said, “Very likely.”

Andy smoked a good while, then he said: “Ah, 井戸/弁護士席! It’s a 疲れた/うんざりした world.”

Lizzie didn’t say anything.

By-and-bye Andy said: “Ah, 井戸/弁護士席; it’s a lonely world, Lizzie.”

“Do you feel lonely, Andy?” asked Lizzie, after a while.

“Yes, Lizzie; I do.”

Lizzie let herself settle, a little, against him, without either seeming to notice it, and after another while she said, softly: “So do I, Andy.”

Andy knocked the ashes from his 麻薬を吸う very slowly and deliberately, and put it away; then he seemed to brighten suddenly, and said briskly: “井戸/弁護士席, Lizzie! Are you 満足させるd!”

“Yes, Andy; I’m 満足させるd.”

“やめる sure, now?”

“Yes; I’m やめる sure, Andy. I’m perfectly 満足させるd.”

“井戸/弁護士席, then, Lizzie—it’s settled!”

* * * * * * * *

But to-day—a couple of months after the 提案 述べるd above— Andy had trouble on his mind, and the trouble was connected with Lizzie Porter. He was putting up a two-rail 盗品故買者 along the old スピードを出す/記録につける-paddock on the frontage, and working like a man in trouble, trying to work it off his mind; and evidently not 後継するing— for the last two パネル盤s were out of line. He was ramming a 地位,任命する— Andy rammed honestly, from the 底(に届く) of the 穴を開ける, not the last few shovelfuls below the surface, as some do. He was ramming the last 層 of clay when a cloud of white dust (機の)カム along the road, paused, and drifted or 注ぐd off into the scrub, leaving long Dave Bentley, the horse-breaker, on his last 犠牲者.

“’Ello, Andy! Graftin’?”

“I want to speak to you, Dave,” said Andy, in a strange 発言する/表明する.

“All—all 権利!” said Dave, rather puzzled. He got 負かす/撃墜する, wondering what was up, and hung his horse to the last 地位,任命する but one.

Dave was Andy’s opposite in one 尊敬(する)・点: he jumped to 結論s, as women do; but, unlike women, he was mostly wrong. He was an old chum and mate of Andy’s who had always liked, admired, and 信用d him. But now, to his helpless surprise, Andy went on 捨てるing the earth from the surface with his long-扱うd shovel, and heaping it conscientiously 一連の会議、交渉/完成する the butt of the 地位,任命する, his 直面する like a 封鎖する of 支持を得ようと努めるd, and his lips 始める,決める grimly. Dave broke out first (with bush 誓いs):

“What’s the 事柄 with you? Spit it out! What have I been doin’ to you? What’s yer got yer rag out about, anyway?”

Andy 直面するd him suddenly, with 憎悪 for “funny 商売/仕事” flashing in his 注目する,もくろむs.

“What did you say to my sister Mary about Lizzie Porter?”

Dave started; then he whistled long and low. “Spit it all out, Andy!” he advised.

“You said she was travellin’ with a feller!”

“井戸/弁護士席, what’s the 害(を与える) in that? Everybody knows that—”

“If any crawler says a word about Lizzie Porter—look here, me and you’s got to fight, Dave Bentley!” Then, with still greater vehemence, as though he had a 株 in the 衣料品: “Take off that coat!”

“Not if I know it!” said Dave, with the sudden quietness that comes to 勇敢に立ち向かう but headstrong and impulsive men at a 批判的な moment: “Me and you ain’t goin’ to fight, Andy; and” (with sudden energy) “if you try it on I’ll knock you into jim-rags!”

Then, stepping の近くに to Andy and taking him by the arm: “Andy, this thing will have to be 直す/買収する,八百長をするd up. Come here; I want to talk to you.” And he led him some paces aside, inside the 境界 line, which seemed a ludicrously unnecessary 警戒, seeing that there was no one within sight or 審理,公聴会 save Dave’s horse.

“Now, look here, Andy; let’s have it over. What’s the 事柄 with you and Lizzie Porter?”

I’m travellin’ with her, that’s all; and we’re going to get married in two years!”

Dave gave vent to another long, low whistle. He seemed to think and make up his mind.

“Now, look here, Andy: we’re old mates, ain’t we?”

“Yes; I know that.”

“And do you think I’d tell you a blanky 嘘(をつく), or はう behind your 支援する? Do you? Spit it out!”

“N—no, I don’t!”

“I’ve always stuck up for you, Andy, and—why, I’ve fought for you behind your 支援する!”

“I know that, Dave.”

“There’s my 手渡す on it!”

Andy took his friend’s 手渡す mechanically, but gripped it hard.

“Now, Andy, I’ll tell you straight: It’s Gorstruth about Lizzie Porter!”

They stood as they were for a 十分な minute, 手渡すs clasped; Andy with his jaw dropped and 星/主役にするing in a dazed sort of way at Dave. He raised his 解放する/撤去させるd 手渡す helplessly to his thatch, gulped suspiciously, and asked in a broken 発言する/表明する:

“How—how do you know it, Dave?”

“Know it? Andy, I seen ’em meself!

“You did, Dave?” in a トン that 示唆するd 悲しみ more than 怒り/怒る at Dave’s part in the seeing of them.

“Gorstruth, Andy!”

* * * * * * * * *

“Tell me, Dave, who was the feller? That’s all I want to know.”

“I can’t tell you that. I only seen them when I was canterin’ past in the dusk.”

“Then how’d you know it was a man at all?”

“It wore trousers, anyway, and was as big as you; so it couldn’t have been a girl. I’m pretty 安全な to 断言する it was Mick Kelly. I saw his horse hangin’ up at Porter’s once or twice. But I’ll tell you what I’ll do: I’ll find out for you, Andy. And, what’s more, I’ll 職業 him for you if I catch him!”

Andy said nothing; his 手渡すs clenched and his chest heaved. Dave laid a friendly 手渡す on his shoulder.

“It’s red hot, Andy, I know. Anybody else but you and I wouldn’t have cared. But don’t be a fool; there’s any Gorsquantity of girls knockin’ 一連の会議、交渉/完成する. You just give it to her straight and chuck her, and have done with it. You must be bad off to bother about her. Gorstruth! she ain’t much to look at anyway! I’ve got to ride like 炎s to catch the coach. Don’t knock off till I come 支援する; I won’t be above an hour. I’m goin’ to give you some points in 事例/患者 you’ve got to fight Mick; and I’ll have to be there to 支援する you!” And, thus taking the 権利 moment instinctively, he jumped on his horse and galloped on に向かって the town.

His dust-cloud had scarcely disappeared 一連の会議、交渉/完成する a corner of the paddocks when Andy was aware of another one coming に向かって him. He had a dazed idea that it was Dave coming 支援する, but went on digging another 地位,任命する-穴を開ける, mechanically, until a spring-cart 動揺させるd up, and stopped opposite him. Then he 解除するd his 長,率いる. It was Lizzie herself, 運動ing home from town. She turned に向かって him with her usual faint smile. Her small features were “washed out” and rather haggard.

“’Ello, Andy!”

But, at the sight of her, all his 憎悪 of “funny 商売/仕事” —強めるd, perhaps, by a sense of personal 傷害—(機の)カム to a 長,率いる, and he 爆発するd:

“Look here, Lizzie Porter! I know all about you. You needn’t think you’re goin’ to cotton on with me any more after this! I wouldn’t be seen in a paddock with yer! I’m 満足させるd about you! Get on out of this!”

The girl 星/主役にするd at him for a moment thunderstruck; then she lammed into the old horse with a stick she carried in place of a whip.

She cried, and wondered what she’d done, and trembled so that she could scarcely unharness the horse, and wondered if Andy had got a touch of the sun, and went in and sat 負かす/撃墜する and cried again; and pride (機の)カム to her 援助(する) and she hated Andy; thought of her big brother, away droving, and made a cup of tea. She shed 涙/ほころびs over the tea, and went through it all again.

一方/合間 Andy was 苦しむing a reaction. He started to fill the 穴を開ける before he put the 地位,任命する in; then to 押し通す the 地位,任命する before the rails were in position. Dubbing off the ends of the rails, he was in danger of amputating a toe or a foot with every 一打/打撃 of the adze. And, at last, trying to squint along the little lumps of clay which he had placed in the centre of the 最高の,を越す of each 地位,任命する for several パネル盤s 支援する—to 補助装置 him to take a line— he 設立する that they swam and 二塁打d, and ran off in watery angles, for his 注目する,もくろむs were too moist to see straight and 選び出す/独身.

Then he threw 負かす/撃墜する the 道具s hopelessly, and was standing helplessly 決めかねて whether to go home or go 負かす/撃墜する to the creek and 溺死する himself, when Dave turned up again.

“Seen her?” asked Dave.

“Yes,” said Andy.

“Did you chuck her?”

“Look here, Dave; are you sure the feller was Mick Kelly?”

“I never said I was. How was I to know? It was dark. You don’t 推定する/予想する I’d ‘fox’ a feller I see doing a bit of a 耐える-up to a girl, do you? It might have been you, for all I knowed. I suppose she’s been talking you 一連の会議、交渉/完成する?”

“No, she ain’t,” said Andy. “But, look here, Dave; I was 適切に gone on that girl, I was, and—and I want to be sure I’m 権利.”

The 商売/仕事 was getting altogether too psychological for Dave Bentley. “You might 同様に,” he rapped out, “call me a liar at once!”

“’Taint that at all, Dave. I want to get at who the feller is; that’s what I want to get at now. Where did you see them, and when?”

“I seen them 周年記念日 night, along the road, 近づく Ross’ farm; and I seen ’em Sunday night afore that—in the trees 近づく the old culvert— 近づく Porter’s sliprails; and I seen ’em one night outside Porter’s, on a スピードを出す/記録につける 近づく the woodheap. They was 厚い that time, and bearin’ up proper, and no mistake. So I can 断言する to her. Now, are you 満足させるd about her?”

But Andy was wildly pitchforking his thatch under his hat with all ten fingers and 星/主役にするing at Dave, who began to regard him uneasily; then there (機の)カム to Andy’s 注目する,もくろむs an awful glare, which 原因(となる)d Dave to step 支援する あわてて.

“Good God, Andy! Are yer goin’ ratty?”

“No!” cried Andy, wildly.

“Then what the 炎s is the 事柄 with you? You’ll have ネズミs if you don’t look out!”

Jimminy froth!—It was me all the time!”

“What?”

“It was me that was with her all them nights. It was me that you seen. Why, I popped on the woodheap!”

Dave was taken too suddenly to whistle this time.

“And you went for her just now?”

“Yes!” yelled Andy.

“井戸/弁護士席—you’ve done it!”

“Yes,” said Andy, hopelessly; “I’ve done it!”

Dave whistled now—a very long, low whistle. “井戸/弁護士席, you’re a bloomin’ goat, Andy, after this. But this thing’ll have to be 直す/買収する,八百長をするd up!” and he cantered away. Poor Andy was too 不正に knocked to notice the abruptness of Dave’s 出発, or to see that he turned through the sliprails on to the 跡をつける that led to Porter’s.

* * * * * * * * *

Half an hour later Andy appeared at Porter’s 支援する door, with an 表現 on his 直面する as though the funeral was to start in ten minutes. In a トン befitting such an occasion, he 手配中の,お尋ね者 to see Lizzie.

Dave had been there with the laudable 決意 of 直す/買収する,八百長をするing the 商売/仕事 up, and had, of course, 後継するd in making it much worse than it was before. But Andy made it all 権利.

The アイロンをかける-Bark 半導体素子

Dave Regan and party—bush-fencers, 戦車/タンク-sinkers, rough carpenters, &c.— were finishing the third and last culvert of their 契約 on the last section of the new 鉄道 line, and had already sent in their 保証人/証拠物件s for the 完全にするd 契約, so that there might be no excuse for extra 延期する in 関係 with the cheque.

Now it had been expressly 規定するd in the 計画(する)s and specifications that the 木材/素質 for 確かな beams and girders was to be アイロンをかける-bark and no other, and 政府 視察官s were authorised to order the 除去 from the ground of any 木材/素質 or 構成要素 they might みなす inferior, or not in 一致 with the 規定s. The 鉄道 請負業者’s foreman and 視察官 of sub-請負業者s was a practical man and a bushman, but he had been a 木材/素質-getter himself; his sympathies were bushy, and he was on winking 条件 with Dave Regan. Besides, 延長するd time was 満了する/死ぬing, and the 請負業者s were in a hurry to 完全にする the line. But the 政府 視察官 was a reserved man who poked 一連の会議、交渉/完成する on his 独立した・無所属 own and appeared in lonely 位置/汚点/見つけ出すs at 予期しない times —with 明らかに no 限定された 反対する in life—like a grey kangaroo bothered by a new wire 盗品故買者, but unsuspicious of the presence of humans. He wore a grey 控訴, 棒, or mostly led, an ashen-grey horse; the grass was long and grey, so he was seldom spotted until he was 井戸/弁護士席 within the horizon and 耐えるing leisurely 負かす/撃墜する on a party of sub-請負業者s, 主要な his horse.

Now アイロンをかける-bark was 不十分な and distant on those 山の尾根s, and another 木材/素質, 類似の in 外見, but much inferior in 穀物 and “standing” 質, was plentiful and の近くに at 手渡す. Dave and party were “about 十分な of” the 職業 and place, and 手配中の,お尋ね者 to get their cheque and be gone to another “spec” they had in 見解(をとる). So they (機の)カム to reckon they’d get the last girder from a handy tree, and have it squared, in place, and carefully and conscientiously tarred before the 視察官 happened along, if he did. But they didn’t. They got it squared, and ready to be 解除するd into its place; the kindly 不明瞭 of tar was ready to cover a 詐欺 that took four strong men with crowbars and levers to 転換; and now (such is the 正規の/正選手 cussedness of things) as the fraudulent piece of 木材/素質 lay its last hour on the ground, looking and smelling, to their 有罪の imaginations like anything but アイロンをかける-bark, they were aware of the 政府 視察官 drifting 負かす/撃墜する upon them obliquely, with something of the atmosphere of a casual 法案 or Jim who had dropped out of his 平易な-going 跡をつける to see how they were getting on, and borrow a match. They had more than half hoped that, as he had visited them pretty frequently during the 進歩 of the work, and knew how 近づく it was to 完成, he wouldn’t bother coming any more. But it’s the way with the 政府. You might move heaven and earth in vain endeavour to get the “Guvermunt” to ぱたぱたする an eyelash over something of the most momentous importance to yourself and mates and the 地区— even to the country; but just when you are leaving 当局 厳しく alone, and have strong 推論する/理由s for not wanting to worry or interrupt it, and not 願望(する)ing it to worry about you, it will take a fancy into its 長,率いる to come along and bother.

“It’s always the way!” muttered Dave to his mates. “I knew the beggar would turn up! . . . And the only cronk スピードを出す/記録につける we’ve had, too!” he 追加するd, in an 負傷させるd トン. “If this had ’a’ been the only blessed アイロンをかける-bark in the whole 契約, it would have been all 権利. . . . Good-day, sir!” (to the 視察官). “It’s hot?”

The 視察官 nodded. He was not of an impulsive nature. He got 負かす/撃墜する from his horse and looked at the girder in an abstracted way; and presently there (機の)カム into his 注目する,もくろむs a dreamy, far-away, sad sort of 表現, as if there had been a very sad and painful occurrence in his family, way 支援する in the past, and that piece of 木材/素質 in some way reminded him of it and brought the old 悲しみ home to him. He blinked three times, and asked, in a subdued トン:

“Is that アイロンをかける-bark?”

Jack Bentley, the fluent liar of the party, caught his breath with a jerk and coughed, to cover the gasp and 伸び(る) time. “I—アイロンをかける-bark? Of course it is! I thought you would know アイロンをかける-bark, mister.” (Mister was silent.) “What else d’yer think it is?”

The dreamy, abstracted 表現 was 支援する. The 視察官, by-the-way, didn’t know much about 木材/素質, but he had a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of instinct, and went by it when in 疑問.

“L—look here, mister!” put in Dave Regan, in a トン of innocent puzzlement and with a blank bucolic 直面する. “B—but don’t the 計画(する)s and specifications say アイロンをかける-bark? Ours does, anyway. I—I’ll git the papers from the テント and show yer, if yer like.”

It was not necessary. The 視察官 認める the fact slowly. He stooped, and with an absent 空気/公表する 選ぶd up a 半導体素子. He looked at it abstractedly for a moment, blinked his threefold blink; then, seeming to recollect an 任命, he woke up suddenly and asked briskly:

“Did this 半導体素子 come off that girder?”

Blank silence. The 視察官 blinked six times, divided in threes, 速く, 機動力のある his horse, said “Day,” and 棒 off.

Regan and party 星/主役にするd at each other.

“Wha—what did he do that for?” asked Andy Page, the third in the party.

“Do what for, you fool?” enquired Dave.

“Ta—take that 半導体素子 for?”

“He’s taking it to the office!” snarled Jack Bentley.

“What—what for? What does he want to do that for?”

“To get it blanky 井戸/弁護士席 analysed! You ass! Now are yer 満足させるd?” And Jack sat 負かす/撃墜する hard on the 木材/素質, jerked out his 麻薬を吸う, and said to Dave, in a sharp, toothache トン:

“Gimmiamatch!”

“We—井戸/弁護士席! what are we to do now?” enquired Andy, who was the hardest grafter, but altogether helpless, hopeless, and useless in a 危機 like this.

“穀物 and varnish the bloomin’ culvert!” snapped Bentley.

But Dave’s 注目する,もくろむs, that had been ruefully に引き続いて the 視察官, suddenly dilated. The 視察官 had ridden a short distance along the line, dismounted, thrown the bridle over a 地位,任命する, laid the 半導体素子 (which was too big to go in his pocket) on 最高の,を越す of it, got through the 盗品故買者, and was now walking 支援する at an angle across the line in the direction of the 盗品故買者ing party, who had worked up on the other 味方する, a little more than opposite the culvert.

Dave took in the lay of the country at a ちらりと見ること and thought 速く.

“Gimme an アイロンをかける-bark 半導体素子!” he said suddenly.

Bentley, who was quick-witted when the 跡をつける was shown him, as is a kangaroo dog (Jack ran by sight, not scent), ちらりと見ることd in the line of Dave’s 注目する,もくろむs, jumped up, and got a 半導体素子 about the same size as that which the 視察官 had taken.

Now the “lay of the country” sloped 一般に to the line from both 味方するs, and the angle between the 視察官’s horse, the 盗品故買者ing party, and the culvert was 井戸/弁護士席 within a (疑いを)晴らす concave space; but a couple of hundred yards 支援する from the line and 平行の to it (on the 味方する on which Dave’s party worked their 木材/素質) a fringe of scrub ran to within a few yards of a point which would be about in line with a 選び出す/独身 tree on the (疑いを)晴らすd slope, the horse, and the 盗品故買者ing party.

Dave took the アイロンをかける-bark 半導体素子, ran along the bed of the water-course into the scrub, raced up the 味方するing behind the bushes, got 安全に, though without breathing, across the exposed space, and brought the tree into line between him and the 視察官, who was talking to the fencers. Then he began to work quickly 負かす/撃墜する the slope に向かって the tree (which was a thin one), keeping it in line, his 武器 の近くに to his 味方するs, and working, as it were, 負かす/撃墜する the trunk of the tree, as if the 盗品故買者ing party were kangaroos and Dave was trying to get a 発射 at them. The 視察官, by-the-bye, had a habit of ちらりと見ることing now and then in the direction of his horse, as though under the impression that it was flighty and restless and inclined to bolt on 適切な時期. It was an anxious moment for all parties 関心d—except the 視察官. They didn’t want him to be perturbed. And, just as Dave reached the foot of the tree, the 視察官 finished what he had to say to the fencers, turned, and started to walk briskly 支援する to his horse. There was a 雷雨 coming. Now was the 批判的な moment— there were 確かな prearranged signals between Dave’s party and the fencers which might have 利益/興味d the 視察官, but 非,不,無 to 会合,会う a 事例/患者 like this.

Jack Bentley gasped, and started 今後 with an idea of 迎撃するing the 視察官 and 持つ/拘留するing him for a few minutes in 偽の conversation. Inspirations come to one at a 批判的な moment, and it flashed on Jack’s mind to send Andy instead. Andy looked as innocent and guileless as he was, but was uncomfortable in the 周辺 of “funny 商売/仕事”, and must have an honest excuse. “Not that that 事柄d,” commented Jack afterwards; “it would have taken the 視察官 ten minutes to get at what Andy was 運動ing at, whatever it was.”

“Run, Andy! Tell him there’s a 激しい 雷雨 coming and he’d better stay in our humpy till it’s over. Run! Don’t stand 星/主役にするing like a blanky fool. He’ll be gone!”

Andy started. But just then, as luck would have it, one of the fencers started after the 視察官, あられ/賞賛するing him as “Hi, mister!” He 手配中の,お尋ね者 to be 始める,決める 権利 about the 調査する or something —or to pretend to want to be 始める,決める 権利—from 動機s of 政策 which I 港/避難所’t time to explain here.

That fencer explained afterwards to Dave’s party that he “seen what you coves was up to,” and that’s why he called the 視察官 支援する. But he told them that after they had told their yarn—which was a mistake.

“Come 支援する, Andy!” cried Jack Bentley.

Dave Regan slipped 一連の会議、交渉/完成する the tree, 負かす/撃墜する on his 手渡すs and 膝s, and made quick time through the grass which, luckily, grew pretty tall on the thirty or forty yards of slope between the tree and the horse. の近くに to the horse, a thought struck Dave that pulled him up, and sent a shiver along his spine and a hungry feeling under it. The horse would break away and bolt! But the 事例/患者 was desperate. Dave 投機・賭けるd an interrogatory “対処する, 対処する, 対処する?” The horse turned its 長,率いる wearily and regarded him with a 穏やかな 注目する,もくろむ, as if he’d 推定する/予想するd him to come, and come on all fours, and wondered what had kept him so long; then he went on thinking. Dave reached the foot of the 地位,任命する; the horse obligingly leaning over on the other 脚. Dave 後部d 長,率いる and shoulders 慎重に behind the 地位,任命する, like a snake; his 手渡す went up twice, 速く—the first time he grabbed the 視察官’s 半導体素子, and the second time he put the アイロンをかける-bark one in its place. He drew 負かす/撃墜する and 支援する, and scuttled off for the tree like a gigantic tailless “goanna”.

A few minutes later he walked up to the culvert from along the creek, smoking hard to settle his 神経s.

The sky seemed to darken suddenly; the first 広大な/多数の/重要な 減少(する)s of the 雷雨 (機の)カム pelting 負かす/撃墜する. The 視察官 hurried to his horse, and cantered off along the line in the direction of the fettlers’ (軍の)野営地,陣営.

He had forgotten all about the 半導体素子, and left it on 最高の,を越す of the 地位,任命する!

Dave Regan sat 負かす/撃墜する on the beam in the rain and swore comprehensively.

“Middleton’s Peter”

I
The First Born

The struggling 無断占拠者 is to be 設立する in Australia 同様に as the “struggling 農業者”. The Australian 無断占拠者 is not always the mighty wool king that English and American authors and other uninformed people 明らかに imagine him to be. Squatting, at the best, is but a game of chance. It depends おもに on the 天候, and that, in New South むちの跡s at least, depends on nothing.

Joe Middleton was a struggling 無断占拠者, with a 駅/配置する some distance to the 西方の of the furthest line reached by the ordinary “new chum”. His run, at the time of our story, was only about six miles square, and his 在庫/株 was 限られた/立憲的な in 割合. The 手渡すs on Joe’s run consisted of his brother Dave, a middle-老年の man known only as “Middleton’s Peter” (who had been in the service of the Middleton family ever since Joe Middleton could remember), and an old 黒人/ボイコット shepherd, with his gin and two boys.

It was in the first year of Joe’s marriage. He had married a very ordinary girl, as far as Australian girls go, but in his 注目する,もくろむs she was an angel. He really worshipped her.

One 蒸し暑い afternoon in midsummer all the 駅/配置する 手渡すs, with the exception of Dave Middleton, were congregated about the homestead door, and it was evident from their solemn 直面するs that something unusual was the 事柄. They appeared to be watching for something or someone across the flat, and the old 黒人/ボイコット shepherd, who had been listening intently with bent 長,率いる, suddenly straightened himself up and cried:

“I can hear the cart. I can see it!”

You must 耐える in mind that our blackfellows do not always talk the gibberish with which they are credited by story writers.

It was not until some time after 黒人/ボイコット 法案 had spoken that the white — or, rather, the brown — 部分 of the party could see or even hear the approaching 乗り物. At last, far out through the trunks of the native apple-trees, the cart was seen approaching; and as it (機の)カム nearer it was evident that it was 存在 driven at a break-neck pace, the horses cantering all the way, while the 動議 of the cart, as first one wheel and then the other sprang from a root or a rut, bore a striking resemblance to the Highland Fling. There were two persons in the cart. One was Mother Palmer, a stout, middle-老年の party (who いつかs did the 義務s of a midwife), and the other was Dave Middleton, Joe’s brother.

The cart was driven 権利 up to the door with scarcely any abatement of 速度(を上げる), and was stopped so suddenly that Mrs. Palmer was sent sprawling on to the horse’s 残余. She was quickly helped 負かす/撃墜する, and, as soon as she had 回復するd 十分な breath, she followed 黒人/ボイコット Mary into the bedroom where young Mrs. Middleton was lying, looking very pale and 脅すd. The horse which had been driven so cruelly had not done blowing before another cart appeared, also driven very 急速な/放蕩な. It 含む/封じ込めるd old Mr. and Mrs. Middleton, who lived comfortably on a small farm not far from Palmer’s place.

As soon as he had 捨てるd Mrs. Palmer, Dave Middleton left the cart and, 開始するing a fresh horse which stood ready saddled in the yard, galloped off through the scrub in a different direction.

Half an hour afterwards Joe Middleton (機の)カム home on a horse that had been almost ridden to death. His mother (機の)カム out at the sound of his arrival, and he anxiously asked her:

“How is she?”

“Did you find Doc. Wild?” asked the mother.

“No, confound him!” exclaimed Joe 激しく. “He 約束d me faithfully to come over on Wednesday and stay until Maggie was 権利 again. Now he has left Dean’s and gone — Lord knows where. I suppose he is drinking again. How is Maggie?”

“It’s all over now — the child is born. It’s a boy; but she is very weak. Dave got Mrs. Palmer here just in time. I had better tell you at once that Mrs. Palmer says if we don’t get a doctor here to-night poor Maggie won’t live.”

“Good God! and what am I to do?” cried Joe 猛烈に.

“Is there any other doctor within reach?”

“No; there is only the one at B——; that’s forty miles away, and he is laid up with the broken 脚 he got in the buggy 事故. Where’s Dave?”

“Gone to 黒人/ボイコット’s shanty. One of Mrs. Palmer’s sons thought he remembered someone 説 that Doc. Wild was there last week. That’s fifteen miles away.”

“But it is our only hope,” said Joe dejectedly. “I wish to God that I had taken Maggie to some civilised place a month ago.”

Doc. Wild was a 井戸/弁護士席-known character の中で the bushmen of New South むちの跡s, and although the profession did not recognise him, and 公然と非難するd him as an empiric, his 技術 was undoubted. Bushmen had 広大な/多数の/重要な 約束 in him, and would often ride incredible distances ーするために bring him to the 病人の枕元 of a sick friend. He drank fearfully, but was seldom incapable of 扱う/治療するing a 患者; he would, however, いつかs be 設立する in an obstinate mood and 辞退する to travel to the 味方する of a sick person, and then the devil himself could not make the doctor budge. But for all this he was very generous — a fact that could, no 疑問, be 証言するd to by many a 感謝する sojourner in the lonely bush.

II
The Only Hope

Night (機の)カム on, and still there was no change in the 条件 of the young wife, and no 調印する of the doctor. Several stockmen from the 隣人ing 駅/配置するs, 審理,公聴会 that there was trouble at Joe Middleton’s, had ridden over, and had galloped off on long, hopeless rides in search of a doctor. 存在 一般に 解放する/自由な from sickness themselves, these bushmen look upon it as a serious 商売/仕事 even in its mildest form; what is more, their sympathy is always practical where it is possible for it to be so. One day, while out on the run after an “無法者”, Joe Middleton was 不正に thrown from his horse, and the break-neck riding that was done on that occasion from the time the horse (機の)カム home with empty saddle until the rider was 安全な in bed and …に出席するd by a doctor was something 驚くべき/特命の/臨時の, even for the bush.

Before the time arrived when Dave Middleton might reasonably have been 推定する/予想するd to return, the 駅/配置する people were anxiously watching for him, all except the old blackfellow and the two boys, who had gone to yard the sheep.

The party had been 増加するd by Jimmy Nowlett, the bullocky, who had just arrived with a 負担 of 盗品故買者ing wire and 準備/条項s for Middleton. Jimmy was standing in the moonlight, whip in 手渡す, looking as anxious as the husband himself, and endeavouring to calculate by mental arithmetic the exact time it せねばならない take Dave to 完全にする his 二塁打 旅行, taking into consideration the distance, the 障害s in the way, and the chances of horse-flesh.

But the time which Jimmy 直す/買収する,八百長をするd for the arrival (機の)カム without Dave.

Old Peter (as he was 一般に called, though he was not really old) stood aside in his usual sullen manner, his hat drawn 負かす/撃墜する over his brow and 注目する,もくろむs, and nothing 明白な but a 厚い and very 水平の 黒人/ボイコット 耐えるd, from the depth of which 現れるd large clouds of very strong タバコ smoke, the 製品 of a short, 黒人/ボイコット, clay 麻薬を吸う.

They had almost given up all hope of seeing Dave return that night, when Peter slowly and deliberately 除去するd his 麻薬を吸う and grunted:

“He’s a-comin’.”

He then 取って代わるd the 麻薬を吸う, and smoked on as before.

All listened, but not one of them could hear a sound.

“Yer ears must be pretty sharp for yer age, Peter. We can’t hear him,” 発言/述べるd Jimmy Nowlett.

“His dog ken,” said Peter.

The 麻薬を吸う was again 除去するd and its abbreviated 茎・取り除く pointed in the direction of Dave’s cattle dog, who had risen beside his kennel with pointed ears, and was looking 熱望して in the direction from which his master was 推定する/予想するd to come.

Presently the sound of horse’s hoofs was distinctly heard.

“I can hear two horses,” cried Jimmy Nowlett excitedly.

“There’s only one,” said old Peter 静かに.

A few moments passed, and a 選び出す/独身 horseman appeared on the far 味方する of the flat.

“It’s Doc. Wild on Dave’s horse,” cried Jimmy Nowlett. “Dave don’t ride like that.”

“It’s Dave,” said Peter, 取って代わるing his 麻薬を吸う and looking more unsociable than ever.

Dave 棒 up and, throwing himself wearily from the saddle, stood ominously silent by the 味方する of his horse.

Joe Middleton said nothing, but stood aside with an 表現 of utter hopelessness on his 直面する.

“Not there?” asked Jimmy Nowlett at last, 演説(する)/住所ing Dave.

“Yes, he’s there,” answered Dave, impatiently.

This was not the answer they 推定する/予想するd, but nobody seemed surprised.

“Drunk?” asked Jimmy.

“Yes.”

Here old Peter 除去するd his 麻薬を吸う, and pronounced the one word — “How?”

“What the hell do you mean by that?” muttered Dave, whose patience had evidently been 厳しく tried by the clever but intemperate bush doctor.

“How drunk?” explained Peter, with 広大な/多数の/重要な equanimity.

“Stubborn drunk, blind drunk, beastly drunk, dead drunk, and damned 井戸/弁護士席 drunk, if that’s what you want to know!”

“What did Doc. say?” asked Jimmy.

“Said he was sick — had lumbago — wouldn’t come for the Queen of England; said he 手配中の,お尋ね者 a course of 治療 himself. 悪口を言う/悪態 him! I have no patience to talk about him.”

“I’d give him a course of 治療,” muttered Jimmy viciously, 追跡するing the long 攻撃する of his bullock-whip through the grass and spitting spitefully at the ground.

Dave turned away and joined Joe, who was talking 真面目に to his mother by the kitchen door. He told them that he had spent an hour trying to 説得する Doc. Wild to come, and, that before he had left the shanty, 黒人/ボイコット had 約束d him faithfully to bring the doctor over as soon as his obstinate mood wore off.

Just then a low moan was heard from the sick room, followed by the sound of Mother Palmer’s 発言する/表明する calling old Mrs. Middleton, who went inside すぐに.

No one had noticed the 見えなくなる of Peter, and when he presently returned from the stockyard, 主要な the only fresh horse that remained, Jimmy Nowlett began to regard him with some 利益/興味. Peter transferred the saddle from Dave’s horse to the other, and then went into a small room off the kitchen, which served him as a bedroom; from it he soon returned with a formidable-looking revolver, the 議会s of which he 診察するd in the moonlight in 十分な 見解(をとる) of all the company. They thought for a moment the man had gone mad. Old Middleton leaped quickly behind Nowlett, and 黒人/ボイコット Mary, who had come out to the 樽 at the corner for a dipper of water, dropped the dipper and was inside like a 発射. One of the 黒人/ボイコット boys (機の)カム softly up at that moment; as soon as his sharp 注目する,もくろむ “spotted” the 武器, he disappeared as though the earth had swallowed him.

“What the mischief are yer goin’ ter do, Peter?” asked Jimmy.

“Goin’ to fetch him,” said Peter, and, after carefully emptying his 麻薬を吸う and 取って代わるing it in a leather pouch at his belt, he 機動力のある and 棒 off at an 平易な canter.

Jimmy watched the horse until it disappeared at the 辛勝する/優位 of the flat, and then after coiling up the long 攻撃する of his bullock-whip in the dust until it looked like a sleeping snake, he prodded the small end of the long pine 扱う into the middle of the coil, as though 運動ing home a point, and said in a トン of 激しい 有罪の判決:

“He’ll fetch him.”

III
Doc. Wild

Peter 徐々に 増加するd his horse’s 速度(を上げる) along the rough bush 跡をつける until he was riding at a good pace. It was ten miles to the main road, and five from there to the shanty kept by 黒人/ボイコット.

For some time before Peter started the atmosphere had been very の近くに and oppressive. The 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット 辛勝する/優位 of a 嵐/襲撃する-cloud had risen in the east, and everything 示すd the approach of a 雷雨. It was not long coming. Before Peter had 完全にするd six miles of his 旅行, the clouds rolled over, obscuring the moon, and an Australian 雷雨 (機の)カム on with its mighty downpour, its blinding 雷, and its earth-shaking 雷鳴. Peter 棒 刻々と on, only pausing now and then until a flash 明らかにする/漏らすd the 跡をつける in 前線 of him.

黒人/ボイコット’s shanty — or, rather, as the 調印する had it, “地位,任命する Office and General 蓄える/店” — was, as we have said, five miles along the main road from the point where Middleton’s 跡をつける joined it. The building was of the usual style of bush architecture. About two hundred yards nearer the creek, which crossed the road その上の on, stood a large bark and 厚板 stable, large enough to have met the 必要物/必要条件s of a 合法的 bush “public”.

The reader may 疑問 that a “sly grog shop” could 率直に carry on 商売/仕事 on a main 政府 road along which 機動力のある 州警察官,騎馬警官s were continually passing. But then, you see, 機動力のある 州警察官,騎馬警官s get thirsty like other men; moreover, they could always get their かわき quenched ‘gratis’ at these places; so the reader will be 用意が出来ている to hear that on this very night two 州警察官,騎馬警官s’ horses were stowed snugly away in the stable, and two 州警察官,騎馬警官s were stowed snugly away in the 支援する room of the shanty, sleeping off the 影響s of their cheap but strong potations.

There were two rooms, of a sort, 大(公)使館員d to the stables — one at each end. One was 占領するd by a man who was “一般に useful”, and the other was the 外科, office, and bedroom プロの/賛成の tem. of Doc. Wild.

Doc. Wild was a tall man, of spare 割合s. He had a cadaverous 直面する, 黒人/ボイコット hair, bushy 黒人/ボイコット eyebrows, eagle nose, and eagle 注目する,もくろむs. He never slept while he was drinking. On this occasion he sat in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 on a low three-legged stool. His 膝s were drawn up, his toes 麻薬中毒の 一連の会議、交渉/完成する the 前線 脚s of the stool, one 手渡す 残り/休憩(する)ing on one 膝, and one 肘 (the 手渡す supporting the chin) 残り/休憩(する)ing on the other. He was 星/主役にするing intently into the 解雇する/砲火/射撃, on which an old 黒人/ボイコット saucepan was boiling and sending 前へ/外へ a pungent odour of herbs. There seemed something uncanny about the doctor as the red light of the 解雇する/砲火/射撃 fell on his 強硬派-like 直面する and gleaming 注目する,もくろむs. He might have been Mephistopheles watching some infernal brew.

He had sat there some time without stirring a finger, when the door suddenly burst open and Middleton’s Peter stood within, dripping wet. The doctor turned his 黒人/ボイコット, piercing 注目する,もくろむs upon the 侵入者 (who regarded him silently) for a moment, and then asked 静かに:

“What the hell do you want?”

“I want you,” said Peter.

“And what do you want me for?”

“I want you to come to Joe Middleton’s wife. She’s bad,” said Peter calmly.

“I won’t come,” shouted the doctor. “I’ve brought enough horse-stealers into the world already. If any more want to come they can go to 炎s for me. Now, you get out of this!”

“Don’t get yer rag out,” said Peter 静かに. “The hoss-stealer’s come, an’ nearly killed his mother ter begin with; an’ if yer don’t get yer physic-box an’ come wi’ me, by the 広大な/多数の/重要な God I’ll ——”

Here the revolver was produced and pointed at Doc. Wild’s 長,率いる. The sight of the 武器 had a sobering 影響 upon the doctor. He rose, looked at Peter 批判的に for a moment, knocked the 武器 out of his 手渡す, and said slowly and deliberately:

“塀で囲む, ef the 事例/患者 es as serious as that, I (hic) reckon I’d better come.”

Peter was still of the same opinion, so Doc. Wild proceeded to get his 薬/医学 chest ready. He explained afterwards, in one of his softer moments, that the shooter didn’t 脅す him so much as it touched his memory — “sorter put him in mind of the old days in California, and made him think of the man he might have been,” he’d say, — “kinder touched his heart and slid the durned old panorama in 前線 of him like a flash; made him think of the time when he slipped three leaden pills into ‘Blue Shirt’ for winking at a new chum behind his (the Doc.’s) 支援する when he was telling a truthful yarn, and 告発(する),告訴(する)/料金d the said ‘Blue Shirt’ a hundred dollars for 抽出するing the said pills.”

Joe Middleton’s wife is a grandmother now.

Peter passed after the manner of his sort; he was 設立する dead in his bunk.

Poor Doc. Wild died in a shepherd’s hut at the 乾燥した,日照りの Creeks. The shepherds (white men) 設立する him, “naked as he was born and with the hide half 燃やすd off him with the sun,” 一連の会議、交渉/完成するing up imaginary snakes on a dusty (疑いを)晴らすing, one 炎ing hot day. The hut-keeper had some “quare” (queer) experiences with the doctor during the next three days and used, in after years, to tell of them, between the puffs of his 麻薬を吸う, calmly and solemnly and as if the story was rather to the doctor’s credit than さもなければ. The shepherds sent for the police and a doctor, and sent word to Joe Middleton. Doc. Wild was sensible に向かって the end. His interview with the other doctor was characteristic. “And, now you see how far I am,” he said in 結論 — “have you brought the brandy?” The other doctor had. Joe Middleton (機の)カム with his waggonette, and in it the softest mattress and pillows the 駅/配置する afforded. He also, in his innocence, brought a dozen of soda-water. Doc. Wild took Joe’s 手渡す feebly, and, a little later, he “passed out” (as he would have said) murmuring “something that sounded like poetry”, in an unknown tongue. Joe took the 団体/死体 to the home 駅/配置する. “Who’s the boss bringin’?” asked the shearers, seeing the waggonette coming very slowly and the boss walking by the horses’ 長,率いるs. “Doc. Wild,” said a 駅/配置する 手渡す. “Take yer hats off.”

They buried him with bush honours, and chiselled his 指名する on a 厚板 of bluegum — a 支持を得ようと努めるd that lasts.

The Mystery of Dave Regan

“And then there was Dave Regan,” said the traveller. “Dave used to die oftener than any other bushman I knew. He was always 存在 報告(する)/憶測d dead and turnin’ up again. He seemed to like it — except once, when his brother drew his money and drank it all to 溺死する his grief at what he called Dave’s ‘untimely end’. 井戸/弁護士席, Dave went up to Queensland once with cattle, and was away three years and 報告(する)/憶測d dead, as usual. He was 溺死するd in the Bogan this time while tryin’ to swim his horse acrost a flood — and his sweetheart hurried up and got spliced to a worse man before Dave got 支援する.

“井戸/弁護士席, one day I was out in the bush lookin’ for 木材/素質, when the biggest 嵐/襲撃する ever knowed in that place come on. There was あられ/賞賛する in it, too, as big as 弾丸s, and if I hadn’t got behind a stump and crouched 負かす/撃墜する in time I’d have been riddled like a — like a bushranger. As it was, I got soakin’ wet. The 嵐/襲撃する was over in a few minutes, the water run off 負かす/撃墜する the gullies, and the sun come out and the scrub steamed — and stunk like a new pair of moleskin trousers. I went on along the 跡をつける, and presently I seen a long, lanky chap get on to a long, lanky horse and ride out of a bush yard at the 辛勝する/優位 of a clearin’. I knowed it was Dave d’reckly I 始める,決める 注目する,もくろむs on him.

“Dave used to ride a tall, holler-支援するd thoroughbred with a 団体/死体 and 四肢s like a kangaroo dog, and it would circle around you and sidle away as if it was 脅すd you was goin’ to jab a knife into it.

“‘’Ello! Dave!’ said I, as he (機の)カム spurrin’ up. ‘How are yer!’

“‘’Ello, Jim!’ says he. ‘How are you?’

“‘All 権利!’ says I. ‘How are yer gettin’ on?’

“But, before we could say any more, that horse shied away and broke off through the scrub to the 権利. I waited, because I knowed Dave would come 支援する again if I waited long enough; and in about ten minutes he (機の)カム sidlin’ in from the scrub to the left.

“‘Oh, I’m all 権利,’ says he, spurrin’ up sideways; ‘How are you?’

“‘権利!’ says I. ‘How’s the old people?’

“‘Oh, I ain’t been home yet,’ says he, holdin’ out his 手渡す; but, afore I could 支配する it, the cussed horse sidled off to the south end of the clearin’ and broke away again through the scrub.

“I heard Dave swearin’ about the country for twenty minutes or so, and then he (機の)カム spurrin’ and cursin’ in from the other end of the clearin’.

“‘Where have you been all this time?’ I said, as the horse (機の)カム curvin’ up like a boomerang.

“‘湾 country,’ said Dave.

“‘That was a 嵐/襲撃する, Dave,’ said I.

“‘My 誓い!’ says Dave.

“‘Get caught in it?’

“‘Yes.’

“‘Got to 避難所?’

“‘No.’

“‘But you’re as 乾燥した,日照りの’s a bone, Dave!’

“Dave grinned. ‘——— and ——— and ——— the ————!’ he yelled.

“He said that to the horse as it boomeranged off again and broke away through the scrub. I waited; but he didn’t come 支援する, and I reckoned he’d got so far away before he could pull up that he didn’t think it 価値(がある) while comin’ 支援する; so I went on. By-and-bye I got thinkin’. Dave was as 乾燥した,日照りの as a bone, and I knowed that he hadn’t had time to get to 避難所, for there wasn’t a shed within twelve miles. He wasn’t only 乾燥した,日照りの, but his coat was creased and dusty too — same as if he’d been sleepin’ in a holler スピードを出す/記録につける; and when I come to think of it, his 直面する seemed thinner and whiter than it used ter, and so did his 手渡すs and wrists, which always stuck a long way out of his coat-sleeves; and there was 血 on his 直面する — but I thought he’d got scratched with a twig. (Dave used to wear a coat three or four sizes too small for him, with sleeves that didn’t come much below his 肘s and a tail that scarcely reached his waist behind.) And his hair seemed dark and lank, instead of bein’ sandy and stickin’ out like an old fibre 小衝突, as it used ter. And then I thought his 発言する/表明する sounded different, too. And, when I enquired next day, there was no one heard of Dave, and the chaps reckoned I must have been drunk, or seen his ghost.

“It didn’t seem all 権利 at all — it worried me a lot. I couldn’t make out how Dave kept 乾燥した,日照りの; and the horse and saddle and saddle-cloth was wet. I told the chaps how he talked to me and what he said, and how he swore at the horse; but they only said it was Dave’s ghost and nobody else’s. I told ’em about him bein’ 乾燥した,日照りの as a bone after gettin’ caught in that 嵐/襲撃する; but they only laughed and said it was a 乾燥した,日照りの place where Dave went to. I talked and argued about it until the chaps began to tap their foreheads and wink — then I left off talking. But I didn’t leave off thinkin’ — I always hated a mystery. Even Dave’s father told me that Dave couldn’t be alive or else his ghost wouldn’t be 一連の会議、交渉/完成する — he said he knew Dave better than that. One or two fellers did turn up afterwards that had seen Dave about the time that I did — and then the chaps said they was sure that Dave was dead.

“But one 罰金 day, as a lot of us chaps was playin’ pitch and 投げ上げる/ボディチェックする at the shanty, one of the fellers yelled out:

“‘By Gee! Here comes Dave Regan!’

“And I looked up and saw Dave himself, sidlin’ out of a cloud of dust on a long lanky horse. He 棒 into the stockyard, got 負かす/撃墜する, hung his horse up to a 地位,任命する, put up the rails, and then come slopin’ に向かって us with a half-acre grin on his 直面する. Dave had long, thin 屈服する-脚s, and when he was on the ground he moved as if he was on roller skates.

“‘’El-lo, Dave!’ says I. ‘How are yer?’

“‘’Ello, Jim!’ said he. ‘How the 炎s are you?’

“‘All 権利!’ says I, shakin’ 手渡すs. ‘How are yer?’

“‘Oh! I’m all 権利!’ he says. ‘How are yer poppin’ up!’

“井戸/弁護士席, when we’d got all that settled, and the other chaps had asked how he was, he said: ‘Ah, 井戸/弁護士席! Let’s have a drink.’

“And all the other chaps crawfished up and flung themselves 一連の会議、交渉/完成する the corner and sidled into the 妨げる/法廷,弁護士業 after Dave. We had a lot of talk, and he told us that he’d been 負かす/撃墜する before, but had gone away without seein’ any of us, except me, because he’d suddenly heard of a 暴徒 of cattle at a 駅/配置する two hundred miles away; and after a while I took him aside and said:

“‘Look here, Dave! Do you remember the day I met you after the 嵐/襲撃する?’

“He scratched his 長,率いる.

“‘Why, yes,’ he says.

“‘Did you get under 避難所 that day?’

“‘Why — no.’

“‘Then how the 炎s didn’t yer get wet?’

“Dave grinned; then he says:

“‘Why, when I seen the 嵐/襲撃する coming I took off me 着せる/賦与するs and stuck ’em in a holler スピードを出す/記録につける till the rain was over.’

“‘Yes,’ he says, after the other coves had done laughin’, but before I’d done thinking; ‘I kept my 着せる/賦与するs 乾燥した,日照りの and got a good refreshin’ にわか雨-bath into the 取引.’

“Then he scratched the 支援する of his neck with his little finger, and dropped his jaw, and thought a bit; then he rubbed the 最高の,を越す of his 長,率いる and his shoulder, reflective-like, and then he said:

“‘But I didn’t reckon for them there blanky hailstones.’”

Mitchell on Matrimony

“I suppose your wife will be glad to see you,” said Mitchell to his mate in their (軍の)野営地,陣営 by the dam at Hungerford. They were 精密検査するing their swags, and throwing away the 一面に覆う/毛布s, and calico, and old 着せる/賦与するs, and rubbish they didn’t want—everything, in fact, except their pocket-調書をとる/予約するs and letters and portraits, things which men carry about with them always, that are 設立する on them when they die, and sent to their relations if possible. さもなければ they are taken in 告発(する),告訴(する)/料金 by the constable who officiates at the 検死, and 今後d to the 大臣 of 司法(官) along with the depositions.

It was the end of the shearing season. Mitchell and his mate had been lucky enough to get two good sheds in succession, and were going to take the coach from Hungerford to Bourke on their way to Sydney. The morning 星/主役にするs were 有望な yet, and they sat 負かす/撃墜する to a final billy of tea, two dusty Johnny-cakes, and a scrag of salt mutton.

“Yes,” said Mitchell’s mate, “and I’ll be glad to see her too.”

“I suppose you will,” said Mitchell. He placed his pint-マリファナ between his feet, 残り/休憩(する)d his arm against his 膝, and stirred the tea meditatively with the 扱う of his pocket-knife. It was ばく然と understood that Mitchell had been married at one period of his chequered career.

“I don’t think we ever understood women 適切に,” he said, as he took a 用心深い sip to see if his tea was 冷静な/正味の and 甘い enough, for his lips were sore; “I don’t think we ever will—we never took the trouble to try, and if we did it would be only wasted brain 力/強力にする that might just 同様に be spent on the blackfellow’s lingo; because by the time you’ve learnt it they’ll be extinct, and woman ‘ll be extinct before you’ve learnt her. . . . The morning 星/主役にする looks 有望な, doesn’t it?”

“Ah, 井戸/弁護士席,” said Mitchell after a while, “there’s many little things we might try to understand women in. I read in a piece of newspaper the other day about how a man changes after he’s married; how he gets short, and impatient, and bored (which is only natural), and sticks up a 塀で囲む of newspaper between himself and his wife when he’s at home; and how it comes like a 冷淡な shock to her, and all her 空気/公表する-城s 消える, and in the end she often thinks about taking the baby and the 着せる/賦与するs she stands in, and going home for sympathy and 慰安 to mother.

“Perhaps she never got a word of sympathy from her mother in her life, nor a day’s 慰安 at home before she was married; but that doesn’t make the slightest difference. It doesn’t make any difference in your 事例/患者 either, if you 港/避難所’t been 事実上の/代理 like a dutiful son-in-法律.

“Somebody wrote that a woman’s love is her whole 存在, while a man’s love is only part of his—which is true, and only natural and reasonable, all things considered. But women never consider as a 支配する. A man can’t go on talking lovey-dovey talk for ever, and listening to his young wife’s prattle when he’s got to think about making a living, and nursing her and answering her childish questions and telling her he loves his little ownest every minute in the day, while the 法案s are running up, and rent mornings begin to 飛行機で行く 一連の会議、交渉/完成する and hustle and (人が)群がる him.

“He’s got her and he’s 満足させるd; and if the truth is known he loves her really more than he did when they were engaged, only she won’t be 満足させるd about it unless he tells her so every hour in the day. At least that’s how it is for the first few months.

“But a woman doesn’t understand these things—she never will, she can’t— and it would be just 同様に for us to try and understand that she doesn’t and can’t understand them.”

Mitchell knocked the tea-leaves out of his pannikin against his boot, and reached for the billy.

“There’s many little things we might do that seem mere trifles and nonsense to us, but mean a lot to her; that wouldn’t be any trouble or sacrifice to us, but might help to make her life happy. It’s just because we never think about these little things—don’t think them 価値(がある) thinking about, in fact— they never enter our 知識人 foreheads.

“For instance, when you’re going out in the morning you might put your 武器 一連の会議、交渉/完成する her and give her a 抱擁する and a kiss, without her having to remind you. You may forget about it and never think any more of it— but she will.

“It wouldn’t be any trouble to you, and would only take a couple of seconds, and would give her something to be happy about when you’re gone, and make her sing to herself for hours while she bustles about her work and thinks up what she’ll get you for dinner.”

Mitchell’s mate sighed, and 転換d the sugar-捕らえる、獲得する over に向かって Mitchell. He seemed touched and bothered over something.

“Then again,” said Mitchell, “it mightn’t be convenient for you to go home to dinner—something might turn up during the morning— you might have some important 商売/仕事 to do, or 会合,会う some chaps and get 招待するd to lunch and not be very 井戸/弁護士席 able to 辞退する, when it’s too late, or you 港/避難所’t a chance to send a message to your wife. But then again, chaps and 商売/仕事 seem very big things to you, and only little things to the wife; just as lovey-dovey talk is important to her and nonsense to you. And when you come to analyse it, one is not so big, nor the other so small, after all; 特に when you come to think that chaps can always wait, and 商売/仕事 is only an inspiration in your mind, nine 事例/患者s out of ten.

“Think of the trouble she takes to get you a good dinner, and how she keeps it hot between two plates in the oven, and waits hour after hour till the dinner gets 乾燥した,日照りのd up, and all her morning’s work is wasted. Think how it 傷つけるs her, and how anxious she’ll be (特に if you’re inclined to booze) for 恐れる that something has happened to you. You can’t get it out of the 長,率いるs of some young wives that you’re liable to get run over, or knocked 負かす/撃墜する, or 強襲,強姦d, or robbed, or get into one of the 直す/買収する,八百長をするs that a woman is likely to get into. But about the dinner waiting. Try and put yourself in her place. Wouldn’t you get mad under the same circumstances? I know I would.

“I remember once, only just after I was married, I was 招待するd 突然に to a 腎臓 pudding and beans—which was my favourite grub at the time— and I didn’t resist, 特に as it was washing day and I told the wife not to bother about anything for dinner. I got home an hour or so late, and had a good explanation thought out, when the wife met me with a smile as if we had just been left a thousand 続けざまに猛撃するs. She’d got her washing finished without 援助, though I’d told her to get somebody to help her, and she had a 腎臓 pudding and beans, with a lot of extras thrown in, as a pleasant surprise for me.

“井戸/弁護士席, I kissed her, and sat 負かす/撃墜する, and stuffed till I thought every mouthful would choke me. I got through with it somehow, but I’ve never cared for 腎臓 pudding or beans since.”

Mitchell felt for his 麻薬を吸う with a fatherly smile in his 注目する,もくろむs.

“And then again,” he continued, as he 削減(する) up his タバコ, “your wife might put on a new dress and 直す/買収する,八百長をする herself up and look 井戸/弁護士席, and you might think so and be 満足させるd with her 外見 and be proud to take her out; but you want to tell her so, and tell her so as often as you think about it—and try to think a little oftener than men usually do, too.”

* * * * * * * *

“You should have made a good husband, Jack,” said his mate, in a 軟化するd トン.

“Ah, 井戸/弁護士席, perhaps I should,” said Mitchell, rubbing up his タバコ; then he asked abstractedly: “What sort of a husband did you make, Joe?”

“I might have made a better one than I did,” said Joe 本気で, and rather 激しく, “but I know one thing, I’m going to try and (不足などを)補う for it when I go 支援する this time.”

“We all say that,” said Mitchell reflectively, filling his 麻薬を吸う. “She loves you, Joe.”

“I know she does,” said Joe.

Mitchell lit up.

“And so would any man who knew her or had seen her letters to you,” he said between the puffs. “She’s happy and contented enough, I believe?”

“Yes,” said Joe, “at least while I was there. She’s never 平易な when I’m away. I might have made her a good 取引,協定 more happy and contented without 傷つけるing myself much.”

Mitchell smoked long, soft, 手段d puffs.

His mate 転換d uneasily and ちらりと見ることd at him a couple of times, and seemed to become impatient, and to (不足などを)補う his mind about something; or perhaps he got an idea that Mitchell had been “having” him, and felt angry over 存在 betrayed into maudlin 信用/信任s; for he asked 突然の:

“How is your wife now, Mitchell?”

“I don’t know,” said Mitchell calmly.

“Don’t know?” echoed the mate. “Didn’t you 扱う/治療する her 井戸/弁護士席?”

Mitchell 除去するd his 麻薬を吸う and drew a long breath.

“Ah, 井戸/弁護士席, I tried to,” he said wearily.

“井戸/弁護士席, did you put your theory into practice?”

“I did,” said Mitchell very deliberately.

Joe waited, but nothing (機の)カム.

“井戸/弁護士席?” he asked impatiently, “How did it 行為/法令/行動する? Did it work 井戸/弁護士席?”

“I don’t know,” said Mitchell (puff); “she left me.”

“What!”

Mitchell jerked the half-smoked 麻薬を吸う from his mouth, and rapped the 燃やすing タバコ out against the toe of his boot.

“She left me,” he said, standing up and stretching himself. Then, with a vicious jerk of his arm, “She left me for—another 肉親,親類d of a fellow!”

He looked east に向かって the public-house, where they were taking the coach-horses from the stable.

“Why don’t you finish your tea, Joe? The billy’s getting 冷淡な.”

Mitchell on Women

“All the same,” said Mitchell’s mate, continuing an argument by the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃; “all the same, I think that a woman can stand 冷淡な water better than a man. Why, when I was staying in a 搭乗-house in Dunedin, one very 冷淡な winter, there was a lady lodger who went 負かす/撃墜する to the にわか雨-bath first thing every morning; never 行方不明になるd one; いつかs went in 氷点の 天候 when I wouldn’t go into a 冷淡な bath for a fiver; and いつかs she’d stay under the にわか雨 for ten minutes at a time.”

“How’d you know?”

“Why, my room was 近づく the bath-room, and I could hear the にわか雨 and tap going, and her floundering about.”

“Hear your grandmother!” exclaimed Mitchell, contemptuously. “You don’t know women yet. Was this woman married? Did she have a husband there?”

“No; she was a young 未亡人.”

“Ah! 井戸/弁護士席, it would have been the same if she was a young girl— or an old one. Were there some passable men-boarders there?”

I was there.”

“Oh, yes! But I mean, were there any there beside you?”

“Oh, yes, there were three or four; there was—a clerk and a——”

“Never mind, as long as there was something with trousers on. Did it ever strike you that she never got into the bath at all?”

“Why, no! What would she want to go there at all for, in that 事例/患者?”

“To make an impression on the men,” replied Mitchell 敏速に. “She 手配中の,お尋ね者 to make out she was nice, and wholesome, and 井戸/弁護士席-washed, and particular. Made an impression on you, it seems, or you wouldn’t remember it.”

“井戸/弁護士席, yes, I suppose so; and, now I come to think of it, the bath didn’t seem to 負傷させる her make-up or wet her hair; but I supposed she held her 長,率いる from under the にわか雨 somehow.”

“Did she make-up so 早期に in the morning?” asked Mitchell.

“Yes—I’m sure.”

“That’s unusual; but it might have been so where there was a lot of boarders. And about the hair—that didn’t count for anything, because washing-the-長,率いる ain’t supposed to be always 含むd in a lady’s bath; it’s only supposed to be washed once a fortnight, and some don’t do it once a month. The hair takes so long to 乾燥した,日照りの; it don’t 事柄 so much if the woman’s got short, scraggy hair; but if a girl’s hair was 負かす/撃墜する to her waist it would take hours to 乾燥した,日照りの.”

“井戸/弁護士席, how do they manage it without wetting their 長,率いるs?”

“Oh, that’s 平易な enough. They have a little oilskin cap that fits tight over the forehead, and they put it on, and bunch their hair up in it when they go under the にわか雨. Did you ever see a woman sit in a sunny place with her hair 負かす/撃墜する after having a wash?”

“Yes, I used to see one do that 正規の/正選手 where I was staying; but I thought she only did it to show off.”

“Not at all—she was 乾燥した,日照りのing her hair; though perhaps she was showing off at the same time, for she wouldn’t sit where you—or even a Chinaman— could see her, if she didn’t think she had a good 長,率いる of hair. Now, I’ll tell you a yarn about a woman’s bath. I was stopping at a shabby-genteel 搭乗-house in Melbourne once, and one very 冷淡な winter, too; and there was a rather good-looking woman there, looking for a husband. She used to go 負かす/撃墜する to the bath every morning, no 事柄 how 冷淡な it was, and flounder and splash about as if she enjoyed it, till you’d feel as though you’d like to go and catch 持つ/拘留する of her and 包む her in a rug and carry her in to the 解雇する/砲火/射撃 and nurse her till she was warm again.”

Mitchell’s mate moved uneasily, and crossed the other 脚; he seemed 大いに 利益/興味d.

“But she never went into the water at all!” continued Mitchell. “As soon as one or two of the men was up in the morning she’d come 負かす/撃墜する from her room in a dressing-gown. It was a toney dressing-gown, too, and 始める,決める her off 適切に. She knew how to dress, anyway; most of that sort of women do. The gown was a 肉親,親類d of green colour, with pink and white flowers all over it, and red lining, and a lot of coffee-coloured lace 一連の会議、交渉/完成する the neck and 負かす/撃墜する the 前線. 井戸/弁護士席, she’d come tripping downstairs and along the passage, 持つ/拘留するing up one 味方する of the gown to show her little 明らかにする white foot in a slipper; and in the other 手渡す she carried her tooth-小衝突 and bath-小衝突, and soap—like this—so’s we all could see ’em; trying to make out she was too particular to use soap after anyone else. She could afford to buy her own soap, anyhow; it was hardly ever wet.

“井戸/弁護士席, she’d go into the bathroom and turn on the tap and にわか雨; when she got about three インチs of water in the bath, she’d step in, 持つ/拘留するing up her gown out of the water, and go slithering and kicking up and 負かす/撃墜する the bath, like this, making a tremendous splashing. Of course she’d turn off the にわか雨 first, and screw it off very tight— wouldn’t do to let that 漏れる, you know; she might get wet; but she’d leave the other tap on, so as to make all the more noise.”

“But how did you come to know all about this?”

“Oh, the servant girl told me. One morning she twigged her through a corner of the bathroom window that the curtain didn’t cover.”

“You seem to have been pretty 厚い with servant girls.”

“So do you with landladies! But never mind—let me finish the yarn. When she thought she’d splashed enough, she’d get out, wipe her feet, wash her 直面する and 手渡すs, and carefully unbutton the two 最高の,を越す buttons of her gown; then throw a towel over her 長,率いる and shoulders, and listen at the door till she thought she heard some of the men moving about. Then she’d start for her room, and, if she met one of the men-boarders in the passage or on the stairs, she’d 減少(する) her 注目する,もくろむs, and pretend to see for the first time that the 最高の,を越す of her dressing-gown wasn’t buttoned— and she’d give a little start and 得る,とらえる the gown and scurry off to her room buttoning it up.

“And いつかs she’d come skipping into the breakfast-room late, looking awfully 甘い in her dressing-gown; and if she saw any of us there, she’d pretend to be much startled, and say that she thought all the men had gone out, and make as though she was going to (疑いを)晴らす; and someone ‘d jump up and give her a 議長,司会を務める, while someone else said, ‘Come in, 行方不明になる Brown! come in! Don’t let us 脅す you. Come 権利 in, and have your breakfast before it gets 冷淡な.’ So she’d ぱたぱたする a bit in pretty 混乱, and then make a 甘い little girly-girly dive for her 議長,司会を務める, and tuck her feet away under the (米)棚上げする/(英)提議する; and she’d blush, too, but I don’t know how she managed that.

“I know another trick that women have; it’s mostly played by 私的な barmaids. That is, to leave a 在庫/株ing by 事故 in the bathroom for the gentlemen to find. If the barmaid’s got a nice foot and ankle, she uses one of her own stockings; but if she hasn’t she gets 持つ/拘留する of a 在庫/株ing that belongs to a girl that has. Anyway, she’ll have one readied up somehow. The 在庫/株ing must be worn and nicely darned; one that’s been worn will keep the 形態/調整 of the 脚 and foot—at least till it’s washed again. 井戸/弁護士席, the barmaid 一般に knows what time the gentlemen go to bath, and she’ll make it a point of going 負かす/撃墜する just as a gentleman’s going. Of course he’ll give her the preference—let her go first, you know— and she’ll go in and accidentally leave the 在庫/株ing in a place where he’s sure to see it, and when she comes out he’ll go in and find it; and very likely he’ll be a jolly sort of fellow, and when they’re all sitting 負かす/撃墜する to breakfast he’ll come in and ask them to guess what he’s 設立する, and then he’ll 停止する the 在庫/株ing. The barmaid likes this sort of thing; but she’ll 持つ/拘留する 負かす/撃墜する her 長,率いる, and pretend to be 混乱させるd, and keep her 注目する,もくろむs on her plate, and there’ll be much blushing and all that sort of thing, and perhaps she’ll gammon to be mad at him, and the landlady’ll say, ‘Oh, Mr. Smith! how can yer? At the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する, too!’ and they’ll all laugh and look at the barmaid, and she’ll get more embarrassed than ever, and 流出/こぼす her tea, and make out as though the 在庫/株ing didn’t belong to her.”

No Place for a Woman

He had a 選択 on a long box-scrub 味方するing of the 山の尾根s, about half a mile 支援する and up from the coach road. There were no 隣人s that I ever heard of, and the nearest “town” was thirty miles away. He grew wheat の中で the stumps of his (疑いを)晴らすing, sold the 刈る standing to a Cockie who lived ten miles away, and had some 黒字/過剰 sons; or, some seasons, he 得るd it by 手渡す, had it thrashed by travelling “steamer” (portable steam engine and machine), and carried the 穀物, a few 捕らえる、獲得するs at a time, into the mill on his rickety dray.

He had lived alone for 上向きs of 15 years, and was known to those who knew him as “Ratty Howlett”.

Trav’lers and strangers failed to see anything uncommonly ratty about him. It was known, or, at least, it was believed, without question, that while at work he kept his horse saddled and bridled, and hung up to the 盗品故買者, or grazing about, with the saddle on—or, anyway, の近くに handy for a moment’s notice—and whenever he caught sight, over the scrub and through the 4半期/4分の1-mile break in it, of a traveller on the road, he would jump on his horse and make after him. If it was a horseman he usually pulled him up inside of a mile. Stories were told of 不成功の chases, 誤解s, and 複雑化s arising out of Howlett’s mania for running 負かす/撃墜する and 保釈(金)ing up travellers. いつかs he caught one every day for a week, いつかs not one for weeks—it was a lonely 跡をつける.

The explanation was simple, 十分な, and perfectly natural—from a bushman’s point of 見解(をとる). Ratty only 手配中の,お尋ね者 to have a yarn. He and the traveller would (軍の)野営地,陣営 in the shade for half an hour or so and yarn and smoke. The old man would find out where the traveller (機の)カム from, and how long he’d been there, and where he was making for, and how long he reckoned he’d be away; and ask if there had been any rain along the traveller’s 支援する 跡をつける, and how the country looked after the 干ばつ; and he’d get the traveller’s ideas on abstract questions— if he had any. If it was a footman (swagman), and he was short of タバコ, old Howlett always had half a stick ready for him. いつかs, but very rarely, he’d 招待する the swagman 支援する to the hut for a pint of tea, or a bit of meat, flour, tea, or sugar, to carry him along the 跡をつける.

And, after the yarn by the road, they said, the old man would ride 支援する, refreshed, to his lonely 選択, and work on into the night as long as he could see his 独房監禁 old plough horse, or the scoop of his long-扱うd shovel.

And so it was that I (機の)カム to make his 知識—or, rather, that he made 地雷. I was cantering easily along the 跡をつける —I was making for the north-west with a pack horse—when about a mile beyond the 跡をつける to the 選択 I heard, “Hi, Mister!” and saw a dust cloud に引き続いて me. I had heard of “Old Ratty Howlett” casually, and so was 用意が出来ている for him.

A tall gaunt man on a little horse. He was clean-shaven, except for a frill 耐えるd 一連の会議、交渉/完成する under his chin, and his long wavy, dark hair was turning grey; a square, strong-直面するd man, and reminded me of one 十分な-直面するd portrait of Gladstone more than any other 直面する I had seen. He had large 赤みを帯びた-brown 注目する,もくろむs, 深い 始める,決める under 激しい eyebrows, and with something of the blackfellow in them—the sort of 注目する,もくろむs that will peer at something on the horizon that no one else can see. He had a way of talking to the horizon, too—more than to his companion; and he had a 深い vertical wrinkle in his forehead that no smile could 少なくなる.

I got 負かす/撃墜する and got out my 麻薬を吸う, and we sat on a スピードを出す/記録につける and yarned awhile on bush 支配するs; and then, after a pause, he 転換d uneasily, it seemed to me, and asked rather 突然の, and in an altered トン, if I was married. A queer question to ask a traveller; more 特に in my 事例/患者, as I was little more than a boy then.

He talked on again of old things and places where we had both been, and asked after men he knew, or had known—drovers and others—and whether they were living yet. Most of his 調査s went 支援する before my time; but some of the drovers, one or two overlanders with whom he had been mates in his time, had grown old into 地雷, and I knew them. I notice now, though I didn’t then—and if I had it would not have seemed strange from a bush point of 見解(をとる)—that he didn’t ask for news, nor seem 利益/興味d in it.

Then after another uneasy pause, during which he scratched crosses in the dust with a stick, he asked me, in the same queer トン and without looking at me or looking up, if I happened to know anything about doctoring—if I’d ever 熟考する/考慮するd it.

I asked him if anyone was sick at his place. He hesitated, and said “No.” Then I 手配中の,お尋ね者 to know why he had asked me that question, and he was so long about answering that I began to think he was hard of 審理,公聴会, when, at last, he muttered something about my 直面する reminding him of a young fellow he knew of who’d gone to Sydney to “熟考する/考慮する for a doctor”. That might have been, and looked natural enough; but why didn’t he ask me straight out if I was the chap he “knowed of”? Travellers do not like (警官の)巡回区域,受持ち区域ing about the bush in conversation.

He sat in silence for a good while, with his 武器 倍のd, and looking absently away over the dead level of the 広大な/多数の/重要な scrubs that spread from the foot of the 山の尾根 we were on to where a blue 頂点(に達する) or two of a distant 範囲 showed above the bush on the horizon.

I stood up and put my 麻薬を吸う away and stretched. Then he seemed to wake up. “Better come 支援する to the hut and have a bit of dinner,” he said. “The missus will about have it ready, and I’ll spare you a handful of hay for the horses.”

The hay decided it. It was a 乾燥した,日照りの season. I was surprised to hear of a wife, for I thought he was a hatter—I had always heard so; but perhaps I had been mistaken, and he had married lately; or had got a housekeeper. The farm was an irregularly-形態/調整d (疑いを)晴らすing in the scrub, with a good many stumps in it, with a broken-負かす/撃墜する two-rail 盗品故買者 along the frontage, and スピードを出す/記録につけるs and “dog-脚” the 残り/休憩(する). It was about as lonely-looking a place as I had seen, and I had seen some out-of-the-way, God-forgotten 穴を開けるs where men lived alone. The hut was in the 最高の,を越す corner, a two-roomed 厚板 hut, with a shingle roof, which must have been uncommon 一連の会議、交渉/完成する there in the days when that hut was built. I was used to bush carpentering, and saw that the place had been put up by a man who had plenty of life and hope in 前線 of him, and for someone else beside himself. But there were two unfinished 技術ing rooms built on to the 支援する of the hut; the 地位,任命するs, sleepers, and 塀で囲む-plates had been 井戸/弁護士席 put up and fitted, and the 厚板 塀で囲むs were up, but the roof had never been put on. There was nothing but burrs and nettles inside those 塀で囲むs, and an old 木造の bullock plough and a couple of yokes were 乾燥した,日照りの-rotting across the 支援する doorway. The remains of a straw-stack, some hay under a bark humpy, a small アイロンをかける plough, and an old stiff 棺-長,率いるd grey draught horse, were all that I saw about the place.

But there was a bit of a surprise for me inside, in the 形態/調整 of a clean white tablecloth on the rough 厚板 (米)棚上げする/(英)提議する which stood on 火刑/賭けるs driven into the ground. The cloth was coarse, but it was a tablecloth —not a spare sheet put on in honour of 予期しない 訪問者s—and perfectly clean. The tin plates, pannikins, and jam tins that served as sugar bowls and salt cellars were polished brightly. The 塀で囲むs and fireplace were whitewashed, the clay 床に打ち倒す swept, and clean sheets of newspaper laid on the 厚板 mantleshelf under the 列/漕ぐ/騒動 of 薄焼きパン/素焼陶器 tins that held the groceries. I thought that his wife, or housekeeper, or whatever she was, was a clean and tidy woman about a house. I saw no woman; but on the sofa —a light, 木造の, batten one, with runged 武器 at the ends—lay a woman’s dress on a lot of sheets of old stained and faded newspapers. He looked at it in a puzzled way, knitting his forehead, then took it up absently and 倍のd it. I saw then that it was a riding skirt and jacket. He bundled them into the newspapers and took them into the bedroom.

“The wife was going on a visit 負かす/撃墜する the creek this afternoon,” he said 速く and without looking at me, but stooping as if to have another look through the door at those distant 頂点(に達する)s. “I suppose she got tired o’ waitin’, and went and took the daughter with her. But, never mind, the grub is ready.” There was a (軍の)野営地,陣営-oven with a 脚 of mutton and potatoes sizzling in it on the hearth, and billies hanging over the 解雇する/砲火/射撃. I noticed the billies had been 捨てるd, and the lids polished.

There seemed to be something queer about the whole 商売/仕事, but then he and his wife might have had a “微風” during the morning. I thought so during the meal, when the 支配する of women (機の)カム up, and he said one never knew how to take a woman, etc.; but there was nothing in what he said that need やむを得ず have referred to his wife or to any woman in particular. For the 残り/休憩(する) he talked of old bush things, droving, digging, and old bushranging—but never about live things and living men, unless any of the old mates he talked about happened to be alive by 事故. He was very restless in the house, and never took his hat off.

There was a dress and a woman’s old hat hanging on the 塀で囲む 近づく the door, but they looked as if they might have been hanging there for a lifetime. There seemed something queer about the whole place—something wanting; but then all out-of-the-way bush homes are haunted by that something wanting, or, more likely, by the spirits of the things that should have been there, but never had been.

As I 棒 負かす/撃墜する the 跡をつける to the road I looked 支援する and saw old Howlett hard at work in a 穴を開ける 一連の会議、交渉/完成する a big stump with his long-扱うd shovel.

I’d noticed that he moved and walked with a slight 名簿(に載せる)/表(にあげる) to port, and put his 手渡す once or twice to the small of his 支援する, and I 始める,決める it 負かす/撃墜する to lumbago, or something of that sort.

Up in the Never Never I heard from a drover who had known Howlett that his wife had died in the first year, and so this mysterious woman, if she was his wife, was, of course, his second wife. The drover seemed surprised and rather amused at the thought of old Howlett going in for matrimony again.

* * * * * * * * *

I 棒 支援する that way five years later, from the Never Never. It was 早期に in the morning—I had ridden since midnight. I didn’t think the old man would be up and about; and, besides, I 手配中の,お尋ね者 to get on home, and have a look at the old folk, and the mates I’d left behind—and the girl. But I hadn’t got far past the point where Howlett’s 跡をつける joined the road, when I happened to look 支援する, and saw him on horseback, つまずくing 負かす/撃墜する the 跡をつける. I waited till he (機の)カム up.

He was riding the old grey draught horse this time, and it looked very much broken 負かす/撃墜する. I thought it would have come 負かす/撃墜する every step, and fallen like an old rotten humpy in a gust of 勝利,勝つd. And the old man was not much better off. I saw at once that he was a very sick man. His 直面する was drawn, and he bent 今後 as if he was 傷つける. He got 負かす/撃墜する stiffly and awkwardly, like a 傷つける man, and as soon as his feet touched the ground he grabbed my arm, or he would have gone 負かす/撃墜する like a man who steps off a train in 動議. He hung に向かって the bank of the road, feeling blindly, as it were, for the ground, with his 解放する/自由な 手渡す, as I 緩和するd him 負かす/撃墜する. I got my 一面に覆う/毛布 and calico from the pack saddle to make him comfortable.

“Help me with my 支援する agen the tree,” he said. “I must sit up— it’s no use lyin’ me 負かす/撃墜する.”

He sat with his 手渡す gripping his 味方する, and breathed painfully.

“Shall I run up to the hut and get the wife?” I asked.

“No.” He spoke painfully. “No!” Then, as if the words were jerked out of him by a spasm: “She ain’t there.”

I took it that she had left him.

“How long have you been bad? How long has this been coming on?”

He took no notice of the question. I thought it was a touch of rheumatic fever, or something of that sort. “It’s gone into my 支援する and 味方するs now—the 苦痛’s worse in me 支援する,” he said presently.

I had once been mates with a man who died suddenly of heart 病気, while at work. He was washing a dish of dirt in the creek 近づく a (人命などを)奪う,主張する we were working; he let the dish slip into the water, fell 支援する, crying, “O, my 支援する!” and was gone. And now I felt by instinct that it was poor old Howlett’s heart that was wrong. A man’s heart is in his 支援する 同様に as in his 武器 and 手渡すs.

The old man had turned pale with the pallor of a man who turns faint in a 熱波, and his 武器 fell loosely, and his 手渡すs 激しく揺するd helplessly with the knuckles in the dust. I felt myself turning white, too, and the sick, 冷淡な, empty feeling in my stomach, for I knew the 調印するs. Bushmen stand in awe of sickness and death.

But after I’d 直す/買収する,八百長をするd him comfortably and given him a drink from the water 捕らえる、獲得する the greyness left his 直面する, and he pulled himself together a bit; he drew up his 武器 and 倍のd them across his chest. He let his 長,率いる 残り/休憩(する) 支援する against the tree—his slouch hat had fallen off 明らかにする/漏らすing a 幅の広い, white brow, much higher than I 推定する/予想するd. He seemed to gaze on the azure fin of the 範囲, showing above the dark blue-green bush on the horizon.

Then he 開始するd to speak—taking no notice of me when I asked him if he felt better now—to talk in that strange, absent, far-away トン that awes one. He told his story mechanically, monotonously—in 始める,決める words, as I believe now, as he had often told it before; if not to others, then to the loneliness of the bush. And he used the 指名するs of people and places that I had never heard of—just as if I knew them 同様に as he did.

“I didn’t want to bring her up the first year. It was no place for a woman. I 手配中の,お尋ね者 her to stay with her people and wait till I’d got the place a little more ship-形態/調整. The Phippses took a 選択 負かす/撃墜する the creek. I 手配中の,お尋ね者 her to wait and come up with them so’s she’d have some company— a woman to talk to. They (機の)カム afterwards, but they didn’t stop. It was no place for a woman.

“But Mary would come. She wouldn’t stop with her people 負かす/撃墜する country. She 手配中の,お尋ね者 to be with me, and look after me, and work and help me.”

He repeated himself a 広大な/多数の/重要な 取引,協定—said the same thing over and over again いつかs. He was only mad on one 跡をつける. He’d tail off and sit silent for a while; then he’d become aware of me in a hurried, half-脅すd way, and apologise for putting me to all that trouble, and thank me. “I’ll be all 権利 d’reckly. Best take the horses up to the hut and have some breakfast; you’ll find it by the 解雇する/砲火/射撃. I’ll foller you, d’reckly. The wife’ll be waitin’ an’——” He would 減少(する) off, and be going again presently on the old 跡をつける:—

“Her mother was coming up to stay awhile at the end of the year, but the old man 傷つける his 脚. Then her married sister was coming, but one of the youngsters got sick and there was trouble at home. I saw the doctor in the town—thirty miles from here—and 直す/買収する,八百長をするd it up with him. He was a boozer—I’d ’a 発射 him afterwards. I 直す/買収する,八百長をするd up with a woman in the town to come and stay. I thought Mary was wrong in her time. She must have been a month or six weeks out. But I listened to her. . . . Don’t argue with a woman. Don’t listen to a woman. Do the 権利 thing. We should have had a mother woman to talk to us. But it was no place for a woman!”

He 激しく揺するd his 長,率いる, as if from some old agony of mind, against the tree-trunk.

“She was took bad suddenly one night, but it passed off. 誤った alarm. I was going to ride somewhere, but she said to wait till daylight. Someone was sure to pass. She was a 勇敢に立ち向かう and sensible girl, but she had a terror of 存在 left alone. It was no place for a woman!

“There was a 黒人/ボイコット shepherd three or four miles away. I 棒 over while Mary was asleep, and started the 黒人/ボイコット boy into town. I’d ’a 発射 him afterwards if I’d ’a caught him. The old 黒人/ボイコット gin was dead the week before, or Mary would a’ 貯蔵所 alright. She was tied up in a bunch with (土地などの)細長い一片s of 一面に覆う/毛布 and greenhide, and put in a 穴を開ける. So there wasn’t even a gin 近づく the place. It was no place for a woman!

“I was watchin’ the road at daylight, and I was watchin’ the road at dusk. I went 負かす/撃墜する in the hollow and stooped 負かす/撃墜する to get the gap agen the sky, so’s I could see if anyone was comin’ over. . . . I’d get on the horse and gallop along に向かって the town for five miles, but something would drag me 支援する, and then I’d race for 恐れる she’d die before I got to the hut. I 推定する/予想するd the doctor every five minutes.

“It come on about daylight next morning. I ran 支援する’ards and for’ards between the hut and the road like a madman. And no one come. I was running amongst the スピードを出す/記録につけるs and stumps, and fallin’ over them, when I saw a cloud of dust agen sunrise. It was her mother an’ sister in the spring-cart, an’ just catchin’ up to them was the doctor in his buggy with the woman I’d arranged with in town. The mother and sister was staying at the town for the night, when they heard of the 黒人/ボイコット boy. It took him a day to ride there. I’d ’a 発射 him if I’d ’a caught him ever after. The doctor’d been on the drunk. If I’d had the gun and known she was gone I’d have 発射 him in the buggy. They said she was dead. And the child was dead, too.

“They 非難するd me, but I didn’t want her to come; it was no place for a woman. I never saw them again after the funeral. I didn’t want to see them any more.”

He moved his 長,率いる wearily against the tree, and presently drifted on again in a softer トン—his 注目する,もくろむs and 発言する/表明する were growing more absent and dreamy and far away.

“About a month after—or a year, I lost count of the time long ago—she (機の)カム 支援する to me. At first she’d come in the night, then いつかs when I was at work—and she had the baby—it was a girl—in her 武器. And by-and-bye she (機の)カム to stay altogether. . . . I didn’t 非難する her for going away that time—it was no place for a woman. . . . She was a good wife to me. She was a jolly girl when I married her. The little girl grew up like her. I was going to send her 負かす/撃墜する country to be educated—it was no place for a girl.

“But a month, or a year, ago, Mary left me, and took the daughter, and never (機の)カム 支援する till last night—this morning, I think it was. I thought at first it was the girl with her hair done up, and her mother’s skirt on, to surprise her old dad. But it was Mary, my wife—as she was when I married her. She said she couldn’t stay, but she’d wait for me on the road; on—the road. . . .”

His 武器 fell, and his 直面する went white. I got the water-捕らえる、獲得する. “Another turn like that and you’ll be gone,” I thought, as he (機の)カム to again. Then I suddenly thought of a shanty that had been started, when I (機の)カム that way last, ten or twelve miles along the road, に向かって the town. There was nothing for it but to leave him and ride on for help, and a cart of some 肉親,親類d.

“You wait here till I come 支援する,” I said. “I’m going for the doctor.”

He roused himself a little. “Best come up to the hut and get some grub. The wife’ll be waiting. . . .” He was off the 跡をつける again.

“Will you wait while I take the horse 負かす/撃墜する to the creek?”

“Yes—I’ll wait by the road.”

“Look!” I said, “I’ll leave the water-捕らえる、獲得する handy. Don’t move till I come 支援する.”

“I won’t move—I’ll wait by the road,” he said.

I took the packhorse, which was the freshest and best, threw the pack-saddle and 捕らえる、獲得するs into a bush, left the other horse to take care of itself, and started for the shanty, leaving the old man with his 支援する to the tree, his 武器 倍のd, and his 注目する,もくろむs on the horizon.

One of the chaps at the shanty 棒 on for the doctor at once, while the other (機の)カム 支援する with me in a spring-cart. He told me that old Howlett’s wife had died in child-birth the first year on the 選択—“she was a 罰金 girl he’d heered!” He told me the story as the old man had told it, and in pretty 井戸/弁護士席 the same words, even to giving it as his opinion that it was no place for a woman. “And he ‘hatted’ and brooded over it till he went ratty.”

I knew the 残り/休憩(する). He not only thought that his wife, or the ghost of his wife, had been with him all those years, but that the child had lived and grown up, and that the wife did the 家事; which, of course, he must have done himself.

When we reached him his knotted 手渡すs had fallen for the last time, and they were at 残り/休憩(する). I only took one quick look at his 直面する, but could have sworn that he was gazing at the blue fin of the 範囲 on the horizon of the bush.

Up at the hut the (米)棚上げする/(英)提議する was 始める,決める as on the first day I saw it, and breakfast in the (軍の)野営地,陣営-oven by the 解雇する/砲火/射撃.

Mitchell’s 職業s

“I’m going to knock off work and try to make some money,” said Mitchell, as he jerked the tea-leaves out of his pannikin and reached for the billy. “It’s been the 広大な/多数の/重要な mistake of my life — if I hadn’t wasted all my time and energy working and looking for work I might have been an 独立した・無所属 man to-day.”

“Joe!” he 追加するd in a louder 発言する/表明する, condescendingly adapting his language to my bushed comprehension. “I’m going to sling 汚職,収賄 and try and get some stuff together.”

I didn’t feel in a responsive humour, but I lit up and settled 支援する comfortably against the tree, and Jack 倍のd his 武器 on his 膝s and presently continued, reflectively:

“I remember the first time I went to work. I was a youngster then. Mother used to go 一連の会議、交渉/完成する looking for 職業s for me. She reckoned, perhaps, that I was too shy to go in where there was a boy 手配中の,お尋ね者 and barrack for myself 適切に, and she used to help me and see me through to the best of her ability. I’m afraid I didn’t always feel as 感謝する to her as I should have felt. I was a thankless kid at the best of times — most kids are — but さもなければ I was a straight enough little chap as nippers go. いつかs I almost wish I hadn’t been. My relations would have thought a good 取引,協定 more of me and 扱う/治療するd me better — and, besides, it’s a 慰安, at times, to sit and watch the sun going 負かす/撃墜する in the bed of the bush, and think of your wicked childhood and wasted life, and the way you 扱う/治療するd your parents and broke their hearts, and feel just 適切に repentant and bitter and remorseful and low-spirited about it when it’s too late.

“Ah, 井戸/弁護士席! . . . I 一般に did feel a bit backward in going in when I (機の)カム to the door of an office or shop where there was a ‘Strong Lad’, or a ‘Willing 青年’, 手配中の,お尋ね者 inside to make himself 一般に useful. I was a strong lad and a willing 青年 enough, in some things, for that 事柄; but I didn’t like to see it written up on a card in a shop window, and I didn’t want to make myself 一般に useful in a の近くに shop in a hot dusty street on mornings when the 天候 was 罰金 and the 広大な/多数の/重要な sunny rollers were coming in grand on the Bondi Beach and 負かす/撃墜する at Coogee, and I could swim. . . . I’d give something to be 負かす/撃墜する along there now.”

Mitchell looked away out over the 蒸し暑い sandy plain that we were to 取り組む next day, and sighed.

“The first 職業 I got was in a jam factory. They only had ‘Boy 手配中の,お尋ね者’ on the card in the window, and I thought it would 控訴 me. They 始める,決める me to work to peel peaches, and, as soon as the foreman’s 支援する was turned, I 選ぶd out a likely-looking peach and tried it. They soaked those peaches in salt or 酸性の or something — it was part of the 過程 — and I had to spit it out. Then I got an orange from a boy who was slicing them, but it was bitter, and I couldn’t eat it. I saw that I’d been had 適切に. I was in a 直す/買収する,八百長をする, and had to get out of it the best way I could. I’d left my coat 負かす/撃墜する in the 前線 shop, and the foreman and boss were there, so I had to work in that place for two mortal hours. It was about the longest two hours I’d ever spent in my life. At last the foreman (機の)カム up, and I told him I 手配中の,お尋ね者 to go 負かす/撃墜する to the 支援する for a minute. I slipped 負かす/撃墜する, watched my chance till the boss’ 支援する was turned, got my coat, and (疑いを)晴らすd.

“The next 職業 I got was in a mat factory; at least, Aunt got that for me. I didn’t want to have anything to do with mats or carpets. The worst of it was the boss didn’t seem to want me to go, and I had a 職業 to get him to 解雇(する) me, and when he did he saw some of my people and took me 支援する again next week. He 解雇(する)d me finally the next Saturday.

“I got the next 職業 myself. I didn’t hurry; I took my time and 選ぶd out a good one. It was in a lolly factory. I thought it would 控訴 me — and it did, for a while. They put me on stirring up and mixing stuff in the jujube department; but I got so sick of the smell of it and so 十分な of jujube and other lollies that I soon 手配中の,お尋ね者 a change; so I had a 列/漕ぐ/騒動 with the 長,指導者 of the jujube department and the boss gave me the 解雇(する).

“I got a 職業 in a grocery then. I thought I’d have more variety there. But one day the boss was away, sick or something, all the afternoon, and I sold a lot of things too cheap. I didn’t know. When a 顧客 (機の)カム in and asked for something I’d just look 一連の会議、交渉/完成する in the window till I saw a card with the price written up on it, and sell the best 質 (許可,名誉などを)与えるing to that price; and once or twice I made a mistake the other way about and lost a couple of good 顧客s. It was a hot, drowsy afternoon, and by-and-bye I began to feel dull and sleepy. So I looked 一連の会議、交渉/完成する the corner and saw a Chinaman coming. I got a big tin garden 洗浄器/皮下注射/浣腸器 and filled it 十分な of brine from the butter ケッグ, and, when he (機の)カム opposite the door, I let him have the 十分な 軍隊 of it in the ear.

“That Chinaman put 負かす/撃墜する his baskets and (機の)カム for me. I was strong for my age, and thought I could fight, but he gave me a proper mauling.

“It was like running up against a thrashing machine, and it wouldn’t have been 井戸/弁護士席 for me if the boss of the shop next door hadn’t 干渉するd. He told my boss, and my boss gave me the 解雇(する) at once.

“I took a (一定の)期間 of eighteen months or so after that, and was growing up happy and contented when a married sister of 地雷 must needs come to live in town and 干渉する. I didn’t like married sisters, though I always got on grand with my brothers-in-法律, and wished there were more of them. The married sister comes 一連の会議、交渉/完成する and cleans up the place and pulls your things about and finds your 麻薬を吸う and タバコ and things, and cigarette portraits, and “Deadwood 刑事s”, that you’ve got put away all 権利, so’s your mother and aunt wouldn’t find them in a 世代 of cats, and says:

“‘Mother, why don’t you make that boy go to work. It’s a scandalous shame to see a big boy like that growing up idle. He’s going to the bad before your 注目する,もくろむs.’ And she’s always trying to make out that you’re a liar, and trying to make mother believe it, too. My married sister got me a 職業 with a 化学者/薬剤師, whose missus she knew.

“I got on pretty 井戸/弁護士席 there, and by-and-bye I was put upstairs in the grinding and mixing department; but, after a while, they put another boy that I was chummy with up there with me, and that was a mistake. I didn’t think so at the time, but I can see it now. We got up to all sorts of tricks. We’d get mixing together 化学製品s that weren’t 関係のある to see how they’d agree, and we nearly blew up the shop several times, and 始める,決める it on 解雇する/砲火/射撃 once. But all the chaps liked us, and 直す/買収する,八百長をするd things up for us. One day we got a big 黒人/ボイコット dog — that we meant to take home that evening — and こそこそ動くd him upstairs and put him on a flat roof outside the 研究室/実験室. He had a touch of the mange and didn’t look 井戸/弁護士席, so we gave him a dose of something; and he 緊急発進するd over the parapet and slipped 負かす/撃墜する a 法外な アイロンをかける roof in 前線, and fell on a 尊敬(する)・点d townsman that knew my people. We were awfully 脅すd, and didn’t say anything. Nobody saw it but us. The dog had the presence of mind to leave at once, and the 尊敬(する)・点d townsman was 選ぶd up and taken home in a cab; and he got it hot from his wife, too, I believe, for 存在 in that drunken, beastly 明言する/公表する in the main street in the middle of the day.

“I don’t think he was ever やめる sure that he hadn’t been drunk or what had happened, for he had had one or two that morning; so it didn’t 事柄 much. Only we lost the dog.

“One day I went downstairs to the packing-room and saw a lot of phosphorus in jars of water. I 手配中の,お尋ね者 to 直す/買収する,八百長をする up a ghost for Billy, my mate, so I nicked a bit and slipped it into my trouser pocket.

“I stood under the tap and let it 注ぐ on me. The phosphorus burnt clean through my pocket and fell on the ground. I was sent home that night with my 脚 dressed with lime-water and oil, and a pair of the boss’s pants on that were about half a yard too long for me, and I felt 哀れな enough, too. They said it would stop my tricks for a while, and so it did. I’ll carry the 示す to my dying day — and for two or three days after, for that 事柄.”

 * * * * * * * * *

I fell asleep at this point, and left Mitchell’s cattle pup to hear it out.

法案, the Ventriloquial Rooster

“When we were up country on the 選択, we had a rooster at our place, 指名するd 法案,” said Mitchell; “a big mongrel of no particular 産む/飼育する, though the old lady said he was a ‘brammer’—and many an argument she had with the old man about it too; she was just as stubborn and obstinate in her opinion as the 知事 was in his. But, anyway, we called him 法案, and didn’t take any particular notice of him till a cousin of some of us (機の)カム from Sydney on a visit to the country, and stayed at our place because it was cheaper than stopping at a pub. 井戸/弁護士席, somehow this chap got 利益/興味d in 法案, and 熟考する/考慮するd him for two or three days, and at last he says:

“‘Why, that rooster’s a ventriloquist!’

“‘A what?’

“‘A ventriloquist!’

“‘Go along with yer!’

“‘But he is. I’ve heard of 事例/患者s like this before; but this is the first I’ve come across. 法案’s a ventriloquist 権利 enough.’

“Then we remembered that there wasn’t another rooster within five miles —our only 隣人, an Irishman 指名するd Page, didn’t have one at the time— and we’d often heard another cock crow, but didn’t think to take any notice of it. We watched 法案, and sure enough he was a ventriloquist. The ‘ka-cocka’ would come all 権利, but the ‘co-ka-koo-oi-oo’ seemed to come from a distance. And いつかs the whole crow would go wrong, and come 支援する like an echo that had been lost for a year. 法案 would stand on tiptoe, and 持つ/拘留する his 肘s out, and curve his neck, and go two or three times as if he was swallowing nest-eggs, and nearly break his neck and burst his gizzard; and then there’d be no sound at all where he was—only a cock crowing in the distance.

“And pretty soon we could see that 法案 was in 広大な/多数の/重要な trouble about it himself. You see, he didn’t know it was himself—thought it was another rooster challenging him, and he 手配中の,お尋ね者 不正に to find that other bird. He would get up on the 支持を得ようと努めるd-heap, and crow and listen—crow and listen again— crow and listen, and then he’d go up to the 最高の,を越す of the paddock, and get up on the stack, and crow and listen there. Then 負かす/撃墜する to the other end of the paddock, and get up on a mullock-heap, and crow and listen there. Then across to the other 味方する and up on a スピードを出す/記録につける の中で the saplings, and crow ‘n’ listen some more. He searched all over the place for that other rooster, but, of course, couldn’t find him. いつかs he’d be out all day crowing and listening all over the country, and then come home dead tired, and 残り/休憩(する) and 冷静な/正味の off in a 穴を開ける that the 女/おっせかい屋s had scratched for him in a damp place under the water-樽 sledge.

“井戸/弁護士席, one day Page brought home a big white rooster, and when he let it go it climbed up on Page’s stack and crowed, to see if there was any more roosters 一連の会議、交渉/完成する there. 法案 had come home tired; it was a hot day, and he’d rooted out the 女/おっせかい屋s, and was having a (一定の)期間-oh under the 樽 when the white rooster crowed. 法案 didn’t lose any time getting out and on to the 支持を得ようと努めるd-heap, and then he waited till he heard the crow again; then he crowed, and the other rooster crowed again, and they crowed at each other for three days, and called each other all the wretches they could lay their tongues to, and after that they implored each other to come out and be made into chicken soup and feather pillows. But neither’d come. You see, there were three crows—there was 法案’s crow, and the ventriloquist crow, and the white rooster’s crow— and each rooster thought that there was two roosters in the 対立 (軍の)野営地,陣営, and that he mightn’t get fair play, and, その結果, both were afraid to put up their 手渡すs.

“But at last 法案 couldn’t stand it any longer. He made up his mind to go and have it out, even if there was a whole 農業の show of prize and honourable-について言及する fighting-cocks in Page’s yard. He got 負かす/撃墜する from the 支持を得ようと努めるd-heap and started off across the ploughed field, his 長,率いる 負かす/撃墜する, his 肘s out, and his 厚い ぎこちない 脚s prodding away at the furrows behind for all they were 価値(がある).

“I 手配中の,お尋ね者 to go 負かす/撃墜する 不正に and see the fight, and barrack for 法案. But I daren’t, because I’d been coming up the road late the night before with my brother Joe, and there was about three パネル盤s of turkeys roosting along on the 最高の,を越す rail of Page’s 前線 盗品故買者; and we 小衝突d ’em with a bough, and they got up such a blessed gobbling fuss about it that Page (機の)カム out in his shirt and saw us running away; and I knew he was laying for us with a bullock whip. Besides, there was 摩擦 between the two families on account of a thoroughbred bull that Page borrowed and wouldn’t lend to us, and that got into our paddock on account of me mending a パネル盤 in the party 盗品故買者, and carelessly leaving the 最高の,を越す rail 負かす/撃墜する after sundown while our cows was moving 一連の会議、交渉/完成する there in the saplings.

“So there was too much 摩擦 for me to go 負かす/撃墜する, but I climbed a tree as 近づく the 盗品故買者 as I could and watched. 法案 reckoned he’d 設立する that rooster at last. The white rooster wouldn’t come 負かす/撃墜する from the stack, so 法案 went up to him, and they fought there till they 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する the other 味方する, and I couldn’t see any more. Wasn’t I wild? I’d have given my dog to have seen the 残り/休憩(する) of the fight. I went 負かす/撃墜する to the far 味方する of Page’s 盗品故買者 and climbed a tree there, but, of course, I couldn’t see anything, so I (機の)カム home the 支援する way. Just as I got home Page (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to the 前線 and sung out, ‘Insoid there!’ And me and Jim went under the house like snakes and looked out 一連の会議、交渉/完成する a pile. But Page was all 権利—he had a 幅の広い grin on his 直面する, and 法案 安全な under his arm. He put 法案 負かす/撃墜する on the ground very carefully, and says he to the old folks:

“‘Yer rooster knocked the stuffin’ out of my rooster, but I 耐える no malice. ’Twas a grand foight.’

“And then the old man and Page had a yarn, and got pretty friendly after that. And 法案 didn’t seem to bother about any more ventriloquism; but the white rooster spent a lot of time looking for that other rooster. Perhaps he thought he’d have better luck with him. But Page was on the look-out all the time to get a rooster that would lick ours. He did nothing else for a month but ride 一連の会議、交渉/完成する and enquire about roosters; and at last he borrowed a game-bird in town, left five 続けざまに猛撃するs deposit on him, and brought him home. And Page and the old man agreed to have a match— about the only thing they’d agreed about for five years. And they 直す/買収する,八百長をするd it up for a Sunday when the old lady and the girls and kids were going on a visit to some relations, about fifteen miles away— to stop all night. The guv’nor made me go with them on horseback; but I knew what was up, and so my pony went lame about a mile along the road, and I had to come 支援する and turn him out in the 最高の,を越す paddock, and hide the saddle and bridle in a hollow スピードを出す/記録につける, and こそこそ動く home and climb up on the roof of the shed. It was a awful hot day, and I had to keep climbing backward and 今後 over the 山の尾根-政治家 all the morning to keep out of sight of the old man, for he was moving about a good 取引,協定.

“井戸/弁護士席, after dinner, the fellows from roundabout began to ride in and hang up their horses 一連の会議、交渉/完成する the place till it looked as if there was going to be a funeral. Some of the chaps saw me, of course, but I tipped them the wink, and they gave me the office whenever the old man happened around.

“井戸/弁護士席, Page (機の)カム along with his game-rooster. Its 指名する was Jim. It wasn’t much to look at, and it seemed a good 取引,協定 smaller and 女性 than 法案. Some of the chaps were disgusted, and said it wasn’t a game-rooster at all; 法案’d settle it in one lick, and they wouldn’t have any fun.

“井戸/弁護士席, they brought the game one out and put him 負かす/撃墜する 近づく the 支持を得ようと努めるd-heap, and rousted 法案 out from under his 樽. He got 利益/興味d at once. He looked at Jim, and got up on the 支持を得ようと努めるd-heap and crowed and looked at Jim again. He reckoned this at last was the fowl that had been humbugging him all along. Presently his trouble caught him, and then he’d crow and take a squint at the game ’un, and crow again, and have another squint at gamey, and try to crow and keep his 注目する,もくろむ on the game-rooster at the same time. But Jim never committed himself, until at last he happened to gape just after 法案’s whole crow went wrong, and 法案 spotted him. He reckoned he’d caught him this time, and he got 負かす/撃墜する off that 支持を得ようと努めるd-heap and went for the 敵. But Jim ran away—and 法案 ran after him.

“一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the 支持を得ようと努めるd-heap they went, and 一連の会議、交渉/完成する the shed, and 一連の会議、交渉/完成する the house and under it, and 支援する again, and 一連の会議、交渉/完成する the 支持を得ようと努めるd-heap and over it and 一連の会議、交渉/完成する the other way, and kept it up for の近くに on an hour. 法案’s 法案 was just within an インチ or so of the game-rooster’s tail feathers most of the time, but he couldn’t get any nearer, do how he liked. And all the time the fellers kept chyackin Page and singing out, ‘What price yer game ’un, Page! Go it, 法案! Go it, old cock!’ and all that sort of thing. 井戸/弁護士席, the game-rooster went as if it was a go-as-you-please, and he didn’t care if it lasted a year. He didn’t seem to take any 利益/興味 in the 商売/仕事, but 法案 got excited, and by-and-by he got mad. He held his 長,率いる lower and lower and his wings その上の and その上の out from his 味方するs, and prodded away harder and harder at the ground behind, but it wasn’t any use. Jim seemed to keep ahead without trying. They stuck to the 支持を得ようと努めるd-heap に向かって the last. They went 一連の会議、交渉/完成する first one way for a while, and then the other for a change, and now and then they’d go over the 最高の,を越す to break the monotony; and the chaps got more 利益/興味d in the race than they would have been in the fight—and bet on it, too. But 法案 was handicapped with his 負わせる. He was done up at last; he slowed 負かす/撃墜する till he couldn’t waddle, and then, when he was 完全に knocked up, that game-rooster turned on him, and gave him the father of a hiding.

“And my father caught me when I’d got 負かす/撃墜する in the excitement, and wasn’t thinking, and he gave me the step-father of a hiding. But he had a lively time with the old lady afterwards, over the cock-fight.

“法案 was so disgusted with himself that he went under the 樽 and died.”

Bush Cats

“国内の cats” we mean—the 子孫s of cats who (機の)カム from the northern world during the last hundred 半端物 years. We do not know the 指名する of the 大型船 in which the first Thomas and his Maria (機の)カム out to Australia, but we suppose that it was one of the ships of the First (n)艦隊/(a)素早い. Most likely Maria had kittens on the voyage —two lots, perhaps—the 大多数 of which were buried at sea; and no 疑問 the disembarkation 原因(となる)d her much maternal 苦悩.

* * * * * * * * *

The feline race has not altered much in Australia, from a physical point of 見解(をとる)—not yet. The rabbit has developed into something like a cross between a kangaroo and a possum, but the bush has not begun to develop the ありふれた cat. She is just as sedate and motherly as the mummy cats of Egypt were, but she takes longer strolls of nights, climbs gum-trees instead of roofs, and 追跡(する)s stranger vermin than ever (機の)カム under the 観察 of her northern ancestors. Her 見解(をとる)s have 広げるd. She is mostly thinner than the English farm cat— which is, they say, on account of eating lizards.

English ネズミs and English mice—we say “English” because everything which isn’t Australian in Australia, is English (or British)— English ネズミs and English mice are either rare or 非,不,無-existent in the bush; but the hut cat has a wider 範囲 for game. She is always dragging in things which are unknown in the halls of zoology; ugly, loathsome, はうing abortions which have not been 分類するd yet—and perhaps could not be.

The Australian zoologist せねばならない rake up some more dead languages, and then go Out 支援する with a few bush cats.

The Australian bush cat has a 汚い, unpleasant habit of dragging a long, wriggling, horrid, 黒人/ボイコット snake—she seems to prefer 黒人/ボイコット snakes—into a room where there are ladies, proudly laying it 負かす/撃墜する in a 目だつ place (usually in 前線 of the 出口), and then looking up for approbation. She wonders, perhaps, why the 訪問者s are in such a hurry to leave.

Pussy doesn’t 認可する of live snakes 一連の会議、交渉/完成する the place, 特に if she has kittens; and if she finds a snake in the 周辺 of her progeny— 井戸/弁護士席, it is bad for that particular serpent.

This brings recollections of a 隣人’s cat who went out in the scrub, one midsummer’s day, and 設立する a brown snake. Her 指名する —the cat’s 指名する—was Mary Ann. She got 持つ/拘留する of the snake all 権利, just within an インチ of its 長,率いる; but it got the 残り/休憩(する) of its length 負傷させる 一連の会議、交渉/完成する her 団体/死体 and squeezed about eight lives out of her. She had the presence of mind to keep her 持つ/拘留する; but it struck her that she was in a 直す/買収する,八百長をする, and that if she 手配中の,お尋ね者 to save her ninth life, it wouldn’t be a bad idea to go home for help. So she started home, snake and all.

The family were at dinner when Mary Ann (機の)カム in, and, although she stood on an open part of the 床に打ち倒す, no one noticed her for a while. She couldn’t ask for help, for her mouth was too 十分な of snake. By-and-bye one of the girls ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する, and then went over the (米)棚上げする/(英)提議する, with a shriek, and out of the 支援する door. The room was (疑いを)晴らすd very quickly. The eldest boy got a long-扱うd shovel, and in another second would have killed more cat than snake; but his father 干渉するd. The father was a shearer, and Mary Ann was a favourite cat with him. He got a pair of shears from the shelf and deftly shore off the snake’s 長,率いる, and one 味方する of Mary Ann’s whiskers. She didn’t think it 安全な to let go yet. She kept her teeth in the neck until the selector snipped the 残り/休憩(する) of the snake off her. The bits were carried out on a shovel to die at sundown. Mary Ann had a good drink of milk, and then got her tongue out and licked herself 支援する into the proper 形態/調整 for a cat; after which she went out to look for that snake’s mate. She 設立する it, too, and dragged it home the same evening.

Cats will kill rabbits and drag them home. We knew a fossicker whose cat used to bring him a bunny nearly every night. The fossicker had rabbits for breakfast until he got sick of them, and then he used to 交換(する) them with a butcher for meat. The cat was 指名するd Ingersoll, which 示すs his sex and gives an inkling to his master’s 宗教的な and political opinions. Ingersoll used to prospect 一連の会議、交渉/完成する in the gloaming until he 設立する some rabbit 穴を開けるs which showed encouraging 指示,表示する物s. He would shepherd one 穴を開ける for an hour or so every evening until he 設立する it was a duffer, or worked it out; then he would 転換 to another. One day he prospected a big hollow スピードを出す/記録につける with a lot of 穴を開けるs in it, and more going 負かす/撃墜する underneath. The 指示,表示する物s were very good, but Ingersoll had no luck. The game had too many ways of getting out and in. He 設立する that he could not work that (人命などを)奪う,主張する by himself, so he floated it into a company. He 説得するd several cats from a 隣人ing 選択 to take 株, and they watched the 穴を開けるs together, or in turns—they worked 転換s. The (株主への)配当s more than realised even their wildest 期待s, for each cat took home at least one rabbit every night for a week.

A selector started a vegetable garden about the time when rabbits were beginning to get troublesome up country. The hare had not shown itself yet. The 農業者 kept やめる a 連隊 of cats to 保護する his garden—and they 保護するd it. He would shut the cats up all day with nothing to eat, and let them out about sundown; then they would mooch off to the turnip patch like farm-labourers going to work. They would drag the rabbits home to the 支援する door, and sit there and watch them until the 農業者 opened the door and served out the ration of milk. Then the cats would turn in. He nearly always 設立する a 半分-circle of dead rabbits and watchful cats 一連の会議、交渉/完成する the door in the morning. They sold the 製品 of their 労働 direct to the 農業者 for milk. It didn’t 事柄 if one cat had been unlucky —had not got a rabbit—each had an equal 株 in the general result. They were true 社会主義者s, those cats.

One of those cats was a mighty big Tom, 指名するd Jack. He was death on rabbits; he would work hard all night, laying for them and dragging them home. Some weeks he would 汚職,収賄 every night, and at other times every other night, but he was 一般に pretty 正規の/正選手. When he reckoned he had done an extra night’s work, he would take the next night off and go three miles to the nearest 隣人’s to see his Maria and take her out for a stroll. 井戸/弁護士席, one evening Jack went into the garden and chose a place where there was good cover, and lay low. He was a bit earlier than usual, so he thought he would have a doze till rabbit time. By-and-bye he heard a noise, and slowly, 慎重に 開始 one 注目する,もくろむ, he saw two big ears sticking out of the leaves in 前線 of him. He 裁判官d that it was an extra big bunny, so he put some extra style into his manoeuvres. In about five minutes he made his spring. He must have thought (if cats think) that it was a whopping, old-man rabbit, for it was a 開拓する hare—not an ordinary English hare, but one of those 広大な/多数の/重要な coarse, lanky things which the bush is 産む/飼育するing. The selector was attracted by an unusual commotion and a cloud of dust の中で his cabbages, and (機の)カム along with his gun in time to 証言,証人/目撃する the fight. First Jack would drag the hare, and then the hare would drag Jack; いつかs they would be 負かす/撃墜する together, and then Jack would use his hind claws with 影響; finally he got his teeth in the 権利 place, and 勝利d. Then he started to drag the 死体 home, but he had to give it best and ask his master to lend a 手渡す. The selector took up the hare, and Jack followed home, much to the family’s surprise. He did not go 支援する to work that night; he took a (一定の)期間. He had a drink of milk, licked the dust off himself, washed it 負かす/撃墜する with another drink, and sat in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 and thought for a goodish while. Then he got up, walked over to the corner where the hare was lying, had a good look at it, (機の)カム 支援する to the 解雇する/砲火/射撃, sat 負かす/撃墜する again, and thought hard. He was still thinking when the family retired.

会合 Old Mates

I
Tom Smith

You are getting 井戸/弁護士席 on in the thirties, and 港/避難所’t left off 存在 a fool yet. You have been away in another 植民地 or country for a year or so, and have now come 支援する again. Most of your chums have gone away or got married, or, worse still, 調印するd the 誓約(する)— settled 負かす/撃墜する and got 安定した; and you feel lonely and desolate and left-behind enough for anything. While drifting aimlessly 一連の会議、交渉/完成する town with an 注目する,もくろむ out for some chance 知識 to have a knock 一連の会議、交渉/完成する with, you run against an old chum whom you never dreamt of 会合, or whom you thought to be in some other part of the country— or perhaps you knock up against someone who knows the old chum in question, and he says:

“I suppose you know Tom Smith’s in Sydney?”

“Tom Smith! Why, I thought he was in Queensland! I 港/避難所’t seen him for more than three years. Where’s the old joker hanging out at all? Why, except you, there’s no one in Australia I’d sooner see than Tom Smith. Here I’ve been mooning 一連の会議、交渉/完成する like an 失業した for three weeks, looking for someone to have a knock 一連の会議、交渉/完成する with, and Tom in Sydney all the time. I wish I’d known before. Where’ll I run against him— where does he live?”

“Oh, he’s living at home.”

“But where’s his home? I was never there.”

“Oh, I’ll give you his 演説(する)/住所. . . . There, I think that’s it. I’m not sure about the number, but you’ll soon find out in that street— most of ’em’ll know Tom Smith.”

“Thanks! I rather think they will. I’m glad I met you. I’ll 追跡(する) Tom up to-day.”

So you put a few shillings in your pocket, tell your landlady that you’re going to visit an old aunt of yours or a sick friend, and mayn’t be home that night; and then you start out to 追跡(する) up Tom Smith and have at least one more good night, if you die for it.

 * * * * * * * * *

This is the first time you have seen Tom at home; you knew of his home and people in the old days, but only in a vague, 不明確な/無期限の sort of way. Tom has changed! He is stouter and older-looking; he seems solemn and settled 負かす/撃墜する. You ーするつもりであるd to give him a surprise and have a good old jolly laugh with him, but somehow things get suddenly damped at the beginning. He grins and 支配するs your 手渡す 権利 enough, but there seems something wanting. You can’t help 星/主役にするing at him, and he seems to look at you in a strange, disappointing way; it doesn’t strike you that you also have changed, and perhaps more in his 注目する,もくろむs than he in yours. He introduces you to his mother and sisters and brothers, and the 残り/休憩(する) of the family; or to his wife, as the 事例/患者 may be; and you have to 抑える your feelings and be polite and talk ありふれた-place. You hate to be polite and talk ありふれた-place. You aren’t built that way— and Tom wasn’t either, in the old days. The wife (or the mother and sisters) receives you kindly, for Tom’s sake, and makes much of you; but they don’t know you yet. You want to get Tom outside, and have a yarn and a drink and a laugh with him—you are bursting to tell him all about yourself, and get him to tell you all about himself, and ask him if he remembers things; and you wonder if he is bursting the same way, and hope he is. The old lady and sisters (or the wife) bore you pretty soon, and you wonder if they bore Tom; you almost fancy, from his looks, that they do. You wonder whether Tom is coming out to-night, whether he wants to get out, and if he wants to and wants to get out by himself, whether he’ll be able to manage it; but you daren’t broach the 支配する, it wouldn’t be polite. You’ve got to be polite. Then you get worried by the thought that Tom is bursting to get out with you and only wants an excuse; is waiting, in fact, and hoping for you to ask him in an off-手渡す sort of way to come out for a stroll. But you’re not やめる sure; and besides, if you were, you wouldn’t have the courage. By-and-bye you get tired of it all, thirsty, and want to get out in the open 空気/公表する. You get tired of 説, “Do you really, Mrs. Smith?” or “Do you think so, 行方不明になる Smith?” or “You were やめる 権利, Mrs. Smith,” and “井戸/弁護士席, I think so too, Mrs. Smith,” or, to the brother, “That’s just what I thought, Mr. Smith.” You don’t want to “talk pretty” to them, and listen to their wishy-washy nonsense; you want to get out and have a roaring spree with Tom, as you had in the old days; you want to make another night of it with your old mate, Tom Smith; and pretty soon you get the blues 不正に, and feel nearly smothered in there, and you’ve got to get out and have a beer anyway—Tom or no Tom; and you begin to feel wild with Tom himself; and at last you make a bold dash for it and chance Tom. You get up, look at your hat, and say: “Ah, 井戸/弁護士席, I must be going, Tom; I’ve got to 会合,会う someone 負かす/撃墜する the street at seven o’clock. Where’ll I 会合,会う you in town next week?”

But Tom says:

“Oh, dash it; you ain’t going yet. Stay to tea, Joe, stay to tea. It’ll be on the (米)棚上げする/(英)提議する in a minute. Sit 負かす/撃墜する—sit 負かす/撃墜する, man! Here, gimme your hat.”

And Tom’s sister, or wife, or mother comes in with an apron on and her 手渡すs all over flour, and says:

“Oh, you’re not going yet, Mr. Brown? Tea’ll be ready in a minute. Do stay for tea.” And if you make excuses, she cross-診察するs you about the time you’ve got to keep that 任命 負かす/撃墜する the street, and tells you that their clock is twenty minutes 急速な/放蕩な, and that you have got plenty of time, and so you have to give in. But you are mightily encouraged by a winksome 表現 which you see, or fancy you see, on your 味方する of Tom’s 直面する; also by the fact of his having accidentally knocked his foot against your 向こうずねs. So you stay.

One of the 女性(の)s tells you to “Sit there, Mr. Brown,” and you take your place at the (米)棚上げする/(英)提議する, and the polite 商売/仕事 goes on. You’ve got to 持つ/拘留する your knife and fork 適切に, and mind your p’s and q’s, and when she says, “Do you take milk and sugar, Mr. Brown?” you’ve got to say, “Yes, please, 行方不明になる Smith—thanks—that’s plenty.” And when they 圧力(をかける) you, as they will, to have more, you’ve got to keep on 説, “No, thanks, Mrs. Smith; no, thanks, 行方不明になる Smith; I really couldn’t; I’ve done very 井戸/弁護士席, thank you; I had a very late dinner, and so on”—bother such tommy-rot. And you don’t seem to have any appetite, anyway. And you think of the days out on the 跡をつける when you and Tom sat on your swags under a mulga at 中央の-day, and ate mutton and johnny-cake with clasp-knives, and drank by turns out of the old, 乱打するd, leaky billy.

And after tea you have to sit still while the precious minutes are wasted, and listen and sympathize, while all the time you are on the fidget to get out with Tom, and go 負かす/撃墜する to a 私的な 妨げる/法廷,弁護士業 where you know some girls.

And perhaps by-and-bye the old lady gets confidential, and 掴むs an 適切な時期 to tell you what a good 安定した young fellow Tom is now that he never touches drink, and belongs to a temperance society (or the Y.M.C.A.), and never stays out of nights.

その結果 you feel worse than ever, and lonelier, and sorrier that you wasted your time coming. You are encouraged again by a glimpse of Tom putting on a clean collar and 直す/買収する,八百長をするing himself up a bit; but when you are ready to go, and ask him if he’s coming a bit 負かす/撃墜する the street with you, he says he thinks he will in such a disinterested, don’t-mind-if-I-do sort of トン, that he makes you mad.

At last, after 約束ing to “減少(する) in again, Mr. Brown, whenever you’re passing,” and to “don’t forget to call,” and thanking them for their 保証/確信 that they’ll “be always glad to see you,” and telling them that you’ve spent a very pleasant evening and enjoyed yourself, and are awfully sorry you couldn’t stay—you get away with Tom.

You don’t say much to each other till you get 一連の会議、交渉/完成する the corner and 負かす/撃墜する the street a bit, and then for a while your conversation is mostly ありふれた-place, such as, “井戸/弁護士席, how have you been getting on all this time, Tom?” “Oh, all 権利. How have you been getting on?” and so on.

But presently, and perhaps just as you have made up your mind to chance the 申し立てられた/疑わしい temperance 商売/仕事 and ask Tom in to have a drink, he throws a ちらりと見ること up and 負かす/撃墜する the street, 軽く押す/注意を引くs your shoulder, says “Come on,” and disappears sideways into a pub.

 * * * * * * * * *

“What’s yours, Tom?” “What’s yours, Joe?” “The same for me.” “井戸/弁護士席, here’s luck, old man.” “Here’s luck.” You take a drink, and look over your glass at Tom. Then the old smile spreads over his 直面する, and it makes you glad—you could 断言する to Tom’s grin in a hundred years. Then something tickles him—your 表現, perhaps, or a recollection of the past—and he 始める,決めるs 負かす/撃墜する his glass on the 妨げる/法廷,弁護士業 and laughs. Then you laugh. Oh, there’s no smile like the smile that old mates favour each other with over the 最高の,を越すs of their glasses when they 会合,会う again after years. It is eloquent, because of the memories that give it birth.

“Here’s another. Do you remember——? Do you remember——?” Oh, it all comes 支援する again like a flash. Tom hasn’t changed a bit; just the same good-hearted, jolly idiot he always was. Old times 支援する again! “It’s just like old times,” says Tom, after three or four more drinks.

* * * * * * * * *

And so you make a night of it and get uproariously jolly. You get as “glorious” as Bobby 燃やすs did in the part of Tam O’Shanter, and have a better “time” than any of the times you had in the old days. And you see Tom as nearly home in the morning as you dare, and he reckons he’ll get it hot from his people—which no 疑問 he will— and he explains that they are very particular up at home —church people, you know—and, of course, 特に if he’s married, it’s understood between you that you’d better not call for him up at home after this—at least, not till things have 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する a bit. It’s always the way. The friend of the husband always gets the 非難する in 事例/患者s like this. But Tom 直す/買収する,八百長をするs up a yarn to tell them, and you aren’t to “say anything different” in 事例/患者 you run against any of them. And he 直す/買収する,八百長をするs up an 任命 with you for next Saturday night, and he’ll get there if he gets 離婚d for it. But he might have to take the wife out shopping, or one of the girls somewhere; and if you see her with him you’ve got to lay low, and be careful, and wait —at another hour and place, perhaps, all of which is arranged— for if she sees you she’ll smell a ネズミ at once, and he won’t be able to get off at all.

And so, as far as you and Tom are 関心d, the “old times” have come 支援する once more.

 * * * * * * * * *

But, of course (and we almost forgot it), you might chance to 落ちる in love with one of Tom’s sisters, in which 事例/患者 there would be another and a 全く different story to tell.

II
Jack Ellis

Things are going 井戸/弁護士席 with you. You have escaped from “the 跡をつける”, so to speak, and are in a snug, comfortable little billet in the city. 井戸/弁護士席, while doing the 封鎖する you run against an old mate of other days—very other days—call him Jack Ellis. Things have gone hard with Jack. He knows you at once, but makes no 前進する に向かって a 迎える/歓迎するing; he 行為/法令/行動するs as though he thinks you might 削減(する) him—which, of course, if you are a true mate, you have not the slightest 意向 of doing. His coat is yellow and frayed, his hat is 乱打するd and green, his trousers “gone” in さまざまな places, his linen very cloudy, and his boots burst and innocent of polish. You try not to notice these things —or rather, not to seem to notice them—but you cannot help doing so, and you are afraid he’ll notice that you see these things, and put a wrong construction on it. How men will misunderstand each other! You 迎える/歓迎する him with more than the necessary enthusiasm. In your 苦悩 to 始める,決める him at his 緩和する and make him believe that nothing—not even money—can make a difference in your friendship, you over-行為/法令/行動する the 商売/仕事; and presently you are afraid that he’ll notice that too, and put a wrong construction on it. You wish that your collar was not so clean, nor your 着せる/賦与するs so new. Had you known you would 会合,会う him, you would have put on some old 着せる/賦与するs for the occasion.

You are both embarrassed, but it is you who feel ashamed— you are almost afraid to look at him lest he’ll think you are looking at his shabbiness. You ask him in to have a drink, but he doesn’t 答える/応じる so heartily as you wish, as he did in the old days; he doesn’t like drinking with anybody when he isn’t “直す/買収する,八百長をするd”, as he calls it— when he can’t shout.

It didn’t 事柄 in the old days who held the money so long as there was plenty of “stuff” in the (軍の)野営地,陣営. You think of the days when Jack stuck to you through 厚い and thin. You would like to give him money now, but he is so proud; he always was; he makes you mad with his beastly pride. There wasn’t any pride of that sort on the 跡をつける or in the (軍の)野営地,陣営 in those days; but times have changed—your lives have drifted too 広範囲にわたって apart— you have taken different 跡をつけるs since then; and Jack, without ーするつもりであるing to, makes you feel that it is so.

You have a drink, but it isn’t a success; it 落ちるs flat, as far as Jack is 関心d; he won’t have another; he doesn’t “feel on”, and presently he escapes under 嘆願 of an 約束/交戦, and 約束s to see you again.

And you wish that the time was come when no one could have more or いっそう少なく to spend than another.

P.S.—I met an old mate of that description once, and so 首尾よく 説得するd him out of his beastly pride that he borrowed two 続けざまに猛撃するs off me till Monday. I never got it 支援する since, and I want it 不正に at the 現在の time. In 未来 I’ll leave old mates with their pride unimpaired.

Two Larrikins

“Y’orter do something, Ernie. Yer know how I am. You don’t seem to care. Y’orter to do something.”

Stowsher slouched at a greater angle to the greasy door-地位,任命する, and scowled under his hat-brim. It was a little, low, frowsy room 開始 into Jones’ Alley. She sat at the (米)棚上げする/(英)提議する, sewing—a thin, sallow girl with weak, colourless 注目する,もくろむs. She looked as frowsy as her surroundings.

“井戸/弁護士席, why don’t you go to some of them women, and get 直す/買収する,八百長をするd up?”

She flicked the end of the (米)棚上げする/(英)提議する-cloth over some tiny, unfinished articles of 着せる/賦与するing, and bent to her work.

“But you know very 井戸/弁護士席 I 港/避難所’t got a shilling, Ernie,” she said, 静かに. “Where am I to get the money from?”

“Who asked yer to get it?”

She was silent, with the exasperating silence of a woman who has 決定するd to do a thing in spite of all 推論する/理由s and arguments that may be brought against it.

“井戸/弁護士席, wot more do yer want?” 需要・要求するd Stowsher, impatiently.

She bent lower. “Couldn't we keep it, Ernie?”

“Wot next?” asked Stowsher, sulkily—he had half 嫌疑者,容疑者/疑うd what was coming. Then, with an impatient 誓い, “You must be gettin’ ratty.”

She 小衝突d the corner of the cloth その上の over the little 着せる/賦与するs.

“It wouldn’t cost anything, Ernie. I’d take a pride in him, and keep him clean, and dress him like a little lord. He’ll be different from all the other youngsters. He wouldn’t be like those dirty, sickly little brats out there. He’d be just like you, Ernie; I know he would. I’ll look after him night and day, and bring him up 井戸/弁護士席 and strong. We’d train his little muscles from the first, Ernie, and he’d be able to knock ’em all out when he grew up. It wouldn’t cost much, and I’d work hard and be careful if you’d help me. And you’d be proud of him, too, Ernie—I know you would.”

Stowsher 捨てるd the doorstep with his foot; but whether he was “touched”, or 恐れるd hysterics and was wisely silent, was not 明らかな.

“Do you remember the first day I met you, Ernie?” she asked, presently.

Stowsher regarded her with an uneasy scowl: “井戸/弁護士席—wot o’ that?”

“You (機の)カム into the 妨げる/法廷,弁護士業-parlour at the ‘Cricketers’ 武器’ and caught a 押し進める of ’em chyacking your old man.”

“井戸/弁護士席, I altered that.”

“I know you did. You done for three of them, one after another, and two was bigger than you.”

“Yes! and when the 押し進める come up we done for the 残り/休憩(する),” said Stowsher, 軟化するing at the recollection.

“And the day you come home and caught the landlord いじめ(る)ing your old mother like a dog——”

“Yes; I got three months for that 職業. But it was 価値(がある) it!” he 反映するd. “Only,” he 追加するd, “the old woman might have had the knocker to keep away from the lush while I was in quod. . . . But wot’s all this got to do with it?”

He might barrack and fight for you, some day, Ernie,” she said softly, “when you’re old and out of form and ain’t got no 押し進める to 支援する you.”

The thing was becoming decidedly embarrassing to Stowsher; not that he felt any delicacy on the 支配する, but because he hated to be drawn into a conversation that might be considered “soft”.

“Oh, stow that!” he said, comfortingly. “Git on yer hat, and I’ll take yer for a trot.”

She rose quickly, but 抑制するd herself, recollecting that it was not good 政策 to betray 切望 in 返答 to an 招待 from Ernie.

“But—you know—I don’t like to go out like this. You can’t— you wouldn’t like to take me out the way I am, Ernie!”

“Why not? Wot rot!”

“The fellows would see me, and—and——”

“And . . . wot?”

“They might notice——”

“井戸/弁護士席, wot o’ that? I want ’em to. Are yer comin’ or are yer ain’t? Fling 一連の会議、交渉/完成する now. I can’t hang on here all day.”

They walked に向かって Flagstaff Hill.

One or two, slouching 一連の会議、交渉/完成する a pub. corner, saluted with “Wotcher, Stowsher!”

“Not too stinkin’,” replied Stowsher. “Soak yer 長,率いるs.”

“Stowsher’s goin’ to stick,” said one 個人として.

“An’ so he orter,” said another. “Wish I had the chanst.”

The two turned up a 法外な 小道/航路.

“Don’t walk so 急速な/放蕩な up hill, Ernie; I can’t, you know.”

“All 権利, Liz. I forgot that. Why didn’t yer say so before?”

She was contentedly silent most of the way, 警告するd by instinct, after the manner of women when they have 伸び(る)d their point by words.

Once he ちらりと見ることd over his shoulder with a short laugh. “Gorblime!” he said, “I nearly thought the little beggar was a-follerin’ along behind!”

When he left her at the door he said: “Look here, Liz. ’Ere’s half a quid. Git what yer want. Let her go. I’m goin’ to 汚職,収賄 again in the mornin’, and I’ll come 一連の会議、交渉/完成する and see yer to-morrer night.”

Still she seemed troubled and uneasy.

“Ernie.”

“井戸/弁護士席. Wot now?”

“S’posin’ it's a girl, Ernie.”

Stowsher flung himself 一連の会議、交渉/完成する impatiently.

“Oh, for God’s sake, stow that! Yer always singin’ out before yer 傷つける. . . . There’s somethin’ else, ain’t there—while the bloomin’ shop’s open?”

“No, Ernie. Ain’t you going to kiss me? . . . I’m 満足させるd.”

“満足させるd! Yer don’t want the kid to be arst ’oo ’is father was, do yer? Yer’d better come along with me some day this week and git spliced. Yer don’t want to go frettin’ or any of that funny 商売/仕事 while it’s on.”

“Oh, Ernie! do you really mean it?”—and she threw her 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck, and broke 負かす/撃墜する at last.

* * * * * * * * *

“So-long, Liz. No more funny 商売/仕事 now—I’ve had enough of it. Keep yer pecker up, old girl. To-morrer night, mind.” Then he 追加するd suddenly: “Yer might have known I ain’t that sort of a bloke” —and left 突然の.

Liz was very happy.

Mr. Smellingscheck

I met him in a sixpenny restaurant—“All meals, 6d.—Good beds, 1s.” That was before sixpenny restaurants rose to a third-class position, and became かもしれない respectable places to live in, through the 設立, beneath them, of fourpenny hash-houses (good beds, 6d.), and, beneath them again, of three-penny “dining-rooms—clean beds, 4d.”

There were five beds in our apartment, the 長,率いる of one against the foot of the next, and so on 一連の会議、交渉/完成する the room, with a space where the door and washstand were. I chose the bed the 長,率いる of which was 近づく the foot of his, because he looked like a man who took his bath 定期的に. I should like, in the 利益/興味s of 感情, to 述べる the place as a 哀れな, filthy, evil-smelling garret; but I can’t—because it wasn’t. The room was large and airy; the 床に打ち倒す was scrubbed and the windows cleaned at least once a week, and the beds kept fresh and neat, which is more—a good 取引,協定 more— than can be said of many genteel 私的な 搭乗-houses. The lodgers were mostly respectable 失業した, and one or two—fortunate men!— in work; it was the casual boozer, the professional loafer, and the 時折の spieler—the one-shilling-bed-men— who made the place objectionable, not the hard-working people who paid ten 続けざまに猛撃するs a week for the house; and, but for the one-night lodgers and the big gilt 黒人/ボイコット-and-red 国境d and “shaded” “6d.” in the window —which made me ちらりと見ること guiltily up and 負かす/撃墜する the street, like a 夜盗,押し込み強盗 about to do a 職業, before I went in—I was pretty comfortable there.

They called him “Mr. Smellingscheck”, and 扱う/治療するd him with a peculiar 肉親,親類d of deference, the 推論する/理由 for which they themselves were doubtless unable to explain or even understand. The haggard woman who made the beds called him “Mr. Smell-’is-check”. Poor fellow! I didn’t think, by the look of him, that he’d smelt his cheque, or anyone else’s, or that anyone else had smelt his, for many a long day. He was a fat man, slow and placid. He looked like a typical monopolist who had unaccountably got into a 控訴 of 着せる/賦与するs belonging to a Domain 失業した, and hadn’t noticed, or had 完全に forgotten, the circumstance in his 商売/仕事 cares—if such a word as care could be connected with such a 静める, self-含む/封じ込めるd nature. He wore a 控訴 of cheap slops of some 肉親,親類d of shoddy “tweed”. The coat was too small and the trousers too short, and they were drawn up to 会合,会う the waistcoat—which they did with painful difficulty, now and then showing, by way of 抗議する, two pairs of 厚かましさ/高級将校連 buttons and the ends of the を締める-ひもで縛るs; and they seemed to 非難する the irresponsive waistcoat or the wearer for it all. Yet he never gave way to 補助装置 them. A pair of burst elastic-味方するs were in 十分な 証拠, and a 縁 of cloudy sock, with a 穴を開ける in it, showed at every step.

But he put on his 着せる/賦与するs and wore them like—like a gentleman. He had two white shirts, and they were both dirty. He’d lay them out on the bed, turn them over, regard them thoughtfully, choose that which appeared to his 静める understanding to be the cleaner, and put it on, and wear it until it was unmistakably dirtier than the other; then he’d wear the other till it was dirtier than the first. He managed his three collars the same way. His handkerchiefs were washed in the bathroom, and 乾燥した,日照りのd, without the slightest disguise, in the bedroom. He never hurried in anything. The way he cleaned his teeth, shaved, and made his 洗面所 almost transformed the place, in my imagination, into a gentleman’s dressing-room.

He talked politics and such things in the abstract—always in the abstract —calmly in the abstract. He was an old-fashioned 保守的な of the Sir Leicester 行き詰まる style. When he was moved by an extra にわか雨 of 積極的な democratic cant—which was seldom— he defended 資本/首都, but only as if it needed no defence, and as if its 対抗者s were 単に thoughtless, ignorant children whom he condescended to 始める,決める 権利 because of their inexperience and for their own good. He stuck calmly to his own order—the order which had dropped him like a foul thing when the 底(に届く) dropped out of his にわか景気, whatever that was. He never talked of his misfortunes.

He took his meals at the little greasy (米)棚上げする/(英)提議する in the dark corner downstairs, just as if he were dining at the 交流. He had a chop—rather 井戸/弁護士席-done—and a sheet of the 先触れ(する) for breakfast. He carried two handkerchiefs; he used one for a handkerchief and the other for a (米)棚上げする/(英)提議する-napkin, and いつかs 倍のd it absently and laid it on the (米)棚上げする/(英)提議する. He rose slowly, putting his 議長,司会を務める 支援する, took 負かす/撃墜する his 乱打するd old green hat, and regarded it thoughtfully—as though it had just occurred to him in a 静める, casual way that he’d 減少(する) into his hatter’s, if he had time, on his way 負かす/撃墜する town, and get it 封鎖するd, or else send the messenger 一連の会議、交渉/完成する with it during 商売/仕事 hours. He’d draw his stick out from behind the next 議長,司会を務める, 工場/植物 it, and, if you hadn’t やめる finished your 味方する of the conversation, stand politely waiting until you were done. Then he’d look for a suitable reply into his hat, put it on, give it a twitch to settle it on his 長,率いる—as gentlemen do a “chimney-マリファナ”—step out into the gangway, turn his 直面する to the door, and walk slowly out on to the middle of the pavement— looking more placidly 井戸/弁護士席-to-do than ever. The 説 is that 着せる/賦与するs make a man, but he made his almost respectable just by wearing them. Then he’d 協議する his watch—(he stuck to the watch all through, and it seemed a good one—I often wondered why he didn’t pawn it); then he’d turn slowly, 権利 turn, and look 負かす/撃墜する the street. Then slowly 支援する, left-about turn, and take a 冷静な/正味の 調査する in that direction, as if calmly 決めかねて whether to take a cab and 運動 to the 交流, or (as it was a very 罰金 morning, and he had half an hour to spare) walk there and 減少(する) in at his club on the way. He’d 結論する to walk. I never saw him go anywhere in particular, but he walked and stood as if he could.

Coming 静かに into the room one day, I surprised him sitting at the (米)棚上げする/(英)提議する with his 武器 lying on it and his 直面する 残り/休憩(する)ing on them. I heard something like a sob. He rose あわてて, and gathered up some papers which were on the (米)棚上げする/(英)提議する; then he turned 一連の会議、交渉/完成する, rubbing his forehead and 注目する,もくろむs with his forefinger and thumb, and told me that he 苦しむd from—something, I forget the 指名する of it, but it was a 井戸/弁護士席-to-do 病気. His manner seemed a bit 揺さぶるd and hurried for a minute or so, and then he was himself again. He told me he was leaving for Melbourne next day. He left while I was out, and left an envelope downstairs for me. There was nothing in it except a 続けざまに猛撃する 公式文書,認める.

I saw him in Brisbane afterwards, 井戸/弁護士席-dressed, getting out of a cab at the 入り口 of one of the 主要な hotels. But his manner was no more self-含む/封じ込めるd and 井戸/弁護士席-to-do than it had been in the old sixpenny days—because it couldn’t be. We had a 井戸/弁護士席-to-do whisky together, and he talked of things in the abstract. He seemed just as if he’d met me in the Australia.

“A Rough Shed”

A hot, breathless, blinding sunrise—the sun having appeared suddenly above the ragged 辛勝する/優位 of the barren scrub like a 広大な/多数の/重要な レコード of molten steel. No hint of a morning 微風 before it, no 調印する on earth or sky to show that it is morning—save the position of the sun.

A (疑いを)晴らすing in the scrub—明らかにする as though the surface of the earth were ploughed and harrowed, and dusty as the road. Two oblong huts —one for the shearers and one for the rouseabouts— in about the centre of the (疑いを)晴らすing (as if even the mongrel scrub had shrunk away from them) built end-to-end, of weatherboards, and roofed with galvanised アイロンをかける. Little ventilation; no verandah; no 試みる/企てる to create, artificially, a breath of 空気/公表する through the buildings. Unpainted, sordid—hideous. Outside, heaps of ashes still hot and smoking. の近くに at 手渡す, “butcher’s shop”—a bush and 捕らえる、獲得する breakwind in the dust, under a couple of sheets of アイロンをかける, with offal, grease and clotted 血 blackening the surface of the ground about it. Greasy, stinking sheepskins hanging everywhere with 血-blotched 味方するs out. Grease インチs 深い in 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット patches about the fireplace ends of the huts, where wash-up and “boiling” water is thrown.

Inside, a rough (米)棚上げする/(英)提議する on supports driven into the 黒人/ボイコット, greasy ground 床に打ち倒す, and formed of 床に打ち倒すing boards, running on uneven lines the length of the hut from within about 6ft. of the 解雇する/砲火/射撃-place. Lengths of 選び出す/独身 six-インチ boards or 厚板s on each 味方する, supported by the 事業/計画(する)ing ends of short pieces of 木材/素質 nailed across the 脚s of the (米)棚上げする/(英)提議する to serve as seats.

On each 味方する of the hut runs a rough 枠組み, like the partitions in a stable; each compartment battened off to about the size of a manger, and 含む/封じ込めるing four bunks, one above the other, on each 味方する— their ends, of course, to the (米)棚上げする/(英)提議する. Scarcely breathing space anywhere between. Fireplace, the 十分な width of the hut in one end, where all the cooking and baking for forty or fifty men is done, and where flour, sugar, etc., are kept in open 捕らえる、獲得するs. 解雇する/砲火/射撃, like a very furnace. Buckets of tea and coffee on roasting beds of coals and ashes on the hearth. Pile of “brownie” on the 明らかにする 黒人/ボイコット boards at the end of the (米)棚上げする/(英)提議する. Unspeakable aroma of forty or fifty men who have little inclination and いっそう少なく 適切な時期 to wash their 肌s, and who soak some of the grease out of their 着せる/賦与するs —in buckets of hot water—on Saturday afternoons or Sundays. And 粘着するing to all, and over all, the smell of the 乾燥した,日照りのd, stale yolk of wool —the stink of 押し通すs!

* * * * * * * * *

“I am a rouseabout of the rouseabouts. I have fallen so far that it is beneath me to try to climb to the proud position of ‘ringer’ of the shed. I had that ambition once, when I was the softest of green 手渡すs; but then I thought I could work out my 救済 and go home. I’ve got used to hell since then. I only get twenty-five shillings a week (いっそう少なく 駅/配置する 蓄える/店 告発(する),告訴(する)/料金s) and tucker here. I have been seven years west of the Darling and never shore a sheep. Why don’t I learn to shear, and so make money? What should I do with more money? Get out of this and go home? I would never go home unless I had enough money to keep me for the 残り/休憩(する) of my life, and I’ll never make that Out 支援する. さもなければ, what should I do at home? And how should I account for the seven years, if I were to go home? Could I 述べる shed life to them and explain how I lived. They think shearing only takes a few days of the year—at the beginning of summer. They’d want to know how I lived the 残り/休憩(する) of the year. Could I explain that I ‘jabbed trotters’ and was a ‘tea-and-sugar 夜盗,押し込み強盗’ between sheds. They’d think I’d been a tramp and a beggar all the time. Could I explain anything so that they’d understand? I’d have to be lying all the time and would soon be tripped up and 設立する out. For, whatever else I have been I was never much of a liar. No, I’ll never go home.

“I become momentarily conscious about daylight. The 飛行機で行くs on the 跡をつける got me into that habit, I think; they start at day-break— when the mosquitoes give over.

“The cook (犯罪の)一味s a bullock bell.

“The cook is 解雇する/砲火/射撃-proof. He is as a fiend from the nethermost sheol and needs to be. No man sees him sleep, for he makes bread —or worse, brownie—at night, and he (犯罪の)一味s a bullock bell loudly at half-past five in the morning to rouse us from our animal torpors. Others, the sheep-売春婦’s or the engine-drivers at the shed or wool-wash, call him, if he does sleep. They manage it in 転換s, somehow, and sleep somewhere, いつか. We 港/避難所’t time to know. The cook (犯罪の)一味s the bullock bell and yells the time. It was the same time five minutes ago—or a year ago. No time to decide which. I dash water over my 長,率いる and 直面する and 非難する handfuls on my eyelids —gummed over aching 注目する,もくろむs—still blighted by the yolk o’ wool— grey, greasy-feeling water from a 削減(する)-負かす/撃墜する kerosene tin which I こそこそ動くd from the cook and hid under my bunk and had the foresight to refill from the 樽 last night, under cover of warm, still, 窒息させるing 不明瞭. Or was it the night before last? Anyhow, it will be こそこそ動くd from me to-day, and from the crawler who will collar it to-morrow, and ‘touched’ and ‘解除するd’ and ‘collared’ and 回復するd by the cook, and こそこそ動くd 支援する again, and 原因(となる) foul language, and fights, maybe, till we ‘削減(する)-out’.

“No; we didn’t have 甘い dreams of home and mother, gentle poet— nor yet of babbling brooks and sweethearts, and love’s young dream. We are too dirty and dog-tired when we 宙返り/暴落する 負かす/撃墜する, and have too little time to sleep it off. We don’t want to dream those dreams out here— they’d only be nightmares for us, and we’d wake to remember. We mustn’t remember here.

“At the 辛勝する/優位 of the 木材/素質 a 広大な/多数の/重要な galvanised-アイロンをかける shed, nearly all roof, coming 負かす/撃墜する to within 6ft. 6in. of the ‘board’ over the ‘shoots’. Cloud of red dust in the dead 木材/素質 behind, going up—noon-day dust. 盗品故買者 covered with 肌s; carcases 存在 燃やすd; blue smoke going straight up as in noonday. 広大な/多数の/重要な glossy (greasy-glossy) 黒人/ボイコット crows ‘flopping’ around.

“The first syren has gone. We hurry in 選び出す/独身 とじ込み/提出するs from opposite ends of rouseabouts’ and shearers’ huts (as the paths happen to run to the shed) gulping hot tea or coffee from a pint-マリファナ in one 手渡す and biting at a junk of brownie in the other.

“Shed of forty 手渡すs. Shearers 急ぐ the pens and yank out sheep and throw them like demons; 支配する them with their 膝s, (問題を)取り上げる machines, jerk the strings; and with a 動揺させるing whirring roar the 広大な/多数の/重要な machine-shed starts for the day.

“‘Go it, you —— tigers!’ yells a tar-boy. ‘Wool away!’ ‘Tar!’ ‘Sheep 売春婦!’ We 急ぐ through with a whirring roar till breakfast time.

“We 掴む our tin plate from the pile, knife and fork from the candle-box, and (人が)群がる 一連の会議、交渉/完成する the (軍の)野営地,陣営-oven to jab out lean chops, 乾燥した,日照りの as 半導体素子s, boiled in fat. Chops or curry-and-rice. There is some growling and 悪口を言う/悪態ing. We slip into our places without 除去するing our hats. There’s no time to 追跡(する) for mislaid hats when the whistle goes. 列/漕ぐ/騒動 of hat brims, level, drawn over 注目する,もくろむs, or thrust 支援する—によれば characters or temperaments. Thrust 支援する denotes a lucky absence of brains, I fancy. 列/漕ぐ/騒動 of forks going up, or jabbing, or 均衡を保った, 負担d, waiting for last mouthful to be bolted.

“We 選ぶ up, sweep, tar, sew 負傷させるs, catch sheep that break from the pens, jump 負かす/撃墜する and 選ぶ up those that can’t rise at the 底(に届く) of the shoots, ‘bring-my-徹底的に捜すs-from-the-grinder-will-yer,’ laugh at dirty jokes, and 断言する—and, in short, are the ‘will-yer’ slaves, 団体/死体 and soul, of seven, six, five, or four shearers, によれば the distance from the rolling (米)棚上げする/(英)提議するs.

“The shearer on the board at the shed is a demon. He gets so much a hundred; we, 25s. a week. He is not supposed, by the 支配するs of the shed, the Union, and humanity, to take a sheep out of the pen after the bell goes (smoke-売春婦, meals, or knock-off), but his watch is hanging on the 地位,任命する, and he times himself to get so many sheep out of the pen before the bell goes, and one more—the ‘bell-sheep’—as it is (犯罪の)一味ing. We have to take the last fleece to the (米)棚上げする/(英)提議する and leave our board clean. We go through the day of eight hours in runs of about an hour and 20 minutes between smoke-売春婦’s—from 6 to 6. If the shearers shore 200 instead of 100, they’d get 2 続けざまに猛撃するs a day instead of 1 続けざまに猛撃する, and we’d have twice as much work to do for our 25s. per week. But the shearers are racing each other for 一致するs. And it’s no use kicking. There is no God here and no Unionism (though we all have tickets). But what am I growling about? I’ve worked from 6 to 6 with no smoke-売春婦’s for half the 給料, and food we wouldn’t give the sheep-売春婦 dog. It’s the bush growl, born of heat, 飛行機で行くs, and dust. I’d growl now if I had a thousand a year. We must growl, 断言する, and some of us drink to d.t.’s, or go mad sober.

“Pants and shirts stiff with grease as though a couple of 続けざまに猛撃するs of soft 黒人/ボイコット putty were spread on with a painter’s knife.

“No, gentle 妨げる/法廷,弁護士業d!—we don’t sing at our work. Over the whirr and roar and hum all day long, and with iteration that is childish and irritating to the intelligent greenhand, float 考えられない adjectives and adverbs, 演説(する)/住所d to jumbucks, jackaroos, and mates indiscriminately. And worse words for the boss over the board—behind his 支援する.

“I (機の)カム of a Good Christian Family—perhaps that’s why I went to the Devil. When I (機の)カム out here I’d 縮む from the man who used foul language. In a short time I used it with the worst. I couldn’t help it.

“That’s the way of it. If I went 支援する to a woman’s country again I wouldn’t 断言する. I’d forget this as I would a nightmare. That’s the way of it. There’s something of the larrikin about us. We don’t 存在する 個々に. Off the board, away from the shed (and each other) we are 静かな—even gentle.

“A 広大な/多数の/重要な-horned 押し通す, in poor 条件, but shorn of a 激しい fleece, 選ぶs himself up at the foot of the ‘shoot’, and hesitates, as if ashamed to go 負かす/撃墜する to the other end where the ewes are. The most ridiculous 反対する under Heaven.

“A tar-boy of fifteen, of the bush, with a mouth so vile that a street-boy, same age (up with a shearing uncle), kicks him behind—having 証明するd his 優越 with his 握りこぶしs before the shed started. Of which unspeakable little fiend the roughest shearer of a rough shed was heard to say, in 影響, that if he thought there was the slightest 可能性 of his becoming the father of such a boy he’d——take 激烈な 対策 to 妨げる the 可能性 of his becoming a proud parent at all.

“Twice a day the cooks and their familiars carry buckets of oatmeal-water and tea to the shed, two each on a yoke. We cry, ‘Where are you coming to, my pretty maids?’

“In ten minutes the surfaces of the buckets are 黒人/ボイコット with 飛行機で行くs. We have given over trying to keep them (疑いを)晴らす. We 動かす the living cream aside with the 底(に届く)s of the pints, and guzzle gallons, and sweat it out again. Occasionally a shearer pauses and throws the perspiration from his forehead in a rain.

“Shearers live in such a greedy 急ぐ of excitement that often a strong man will, at a prick of the shears, 落ちる in a death-like faint on the board.

“We hate the Boss-of-the-Board as the shearers’ ‘slushy’ hates the shearers’ cook. I don’t know why. He’s a very fair boss.

“He 辞退するd to put on a traveller yesterday, and the traveller knocked him 負かす/撃墜する. He walked into the shed this morning with his hat 支援する and thumbs in waistcoat—a 尊敬の印 to man’s 証拠不十分. He 脅すd to 解任する the traveller’s mate, a bigger man, for rough shearing—a 尊敬の印 to man’s strength. The shearer said nothing. We hate the boss because he is boss, but we 尊敬(する)・点 him because he is a strong man. He is as hard up as any of us, I hear, and has a sick wife and a large, small family in Melbourne. God 裁判官 us all!

“There is a 賭事ing-school here, 長,率いるd by the shearers’ cook. After tea they 長,率いる-’em, and 前進する cheques are passed from 手渡す to 手渡す, and thrown in the dust until they are 黒人/ボイコット. When it’s too dark to see with nose to the ground, they go inside and 賭事 with cards. いつかs they start on Saturday afternoon, 長,率いるing ’em till dark, play cards all night, start again 長,率いるing ’em Sunday afternoon, play cards all Sunday night, and sleep themselves sane on Monday, or go to work 恐ろしい—like dead men.

“Cry of ‘Fight’; we all 急ぐ out. But there isn’t much fighting. Afraid of 殺人ing each other. I’m beginning to think that most bush 罪,犯罪 is 予定 to irritation born of dust, heat, and 飛行機で行くs.

“The smothering atmosphere shudders when the sun goes 負かす/撃墜する. We call it the sunset 微風.

“Saturday night or Sunday we’re 招待するd into the shearers’ hut. There are songs that are not hymns and recitations and speeches that are not 祈りs.

“Last Sunday night: Slush lamps at long intervals on (米)棚上げする/(英)提議する. Men playing cards, sewing on patches—(nearly all smoking)— some 令状ing, and the 残り/休憩(する) reading Deadwood 刑事. At one end of the (米)棚上げする/(英)提議する a Christian Endeavourer endeavouring; at the other a cockney Jew, from the hawker’s boat, trying to sell rotten 着せる/賦与するs. In 返答 to (民事の)告訴s, direct and not chosen 一般に for Sunday, the shearers’ rep. requests both apostles to shut up or leave.

“He couldn’t be 推定する/予想するd to take the Christian and leave the Jew, any more than he could take the Jew and leave the Christian. We are just amongst ourselves in our hell.

 * * * * * * * * *

“Fiddle at the end of rouseabouts’ hut. 発言する/表明する of Jackeroo, from upper bunk with apologetic 誓いs: ‘For God’s sake chuck that up; it makes a man think of blanky old things!’

“A lost soul laughs (地雷) and dreadful night smothers us.”

Payable Gold

の中で the (人が)群がるs who left the Victorian 味方する for New South むちの跡s about the time Gulgong broke out was an old Ballarat digger 指名するd Peter McKenzie. He had married and retired from the 採掘 some years 以前 and had made a home for himself and family at the village of St. Kilda, 近づく Melbourne; but, as was often the 事例/患者 with old diggers, the gold fever never left him, and when the fields of New South むちの跡s began to 炎 he mortgaged his little 所有物/資産/財産 ーするために raise 基金s for another (選挙などの)運動をする, leaving 十分な behind him to keep his wife and family in 慰安 for a year or so.

As he often 発言/述べるd, his position was now very different from what it had been in the old days when he first arrived from Scotland, in the 高さ of the excitement に引き続いて on the 広大な/多数の/重要な 発見. He was a young man then with only himself to look out for, but now that he was getting old and had a family to 供給する for he had 火刑/賭けるd too much on this 投機・賭ける to lose. His position did certainly look like a forlorn hope, but he never seemed to think so.

Peter must have been very lonely and low-spirited at times. A young or unmarried man can form new 関係, and even make new sweethearts if necessary, but Peter’s heart was with his wife and little ones at home, and they were mortgaged, as it were, to Dame Fortune. Peter had to 解除する this mortgage off.

にもかかわらず he was always cheerful, even at the worst of times, and his straight grey 耐えるd and scrubby brown hair encircled a smile which appeared to be a fixture. He had to make an 成果/努力 ーするために look 墓/厳粛/彫る/重大な, such as some men do when they want to 軍隊 a smile.

It was rumoured that Peter had made a 公約する never to return home until he could take 十分な wealth to make his all-important family comfortable, or, at least, to raise the mortgage from the 所有物/資産/財産, for the sacrifice of which to his mad gold fever he never forgave himself. But this was one of the few things which Peter kept to himself.

The fact that he had a wife and children at St. Kilda was 井戸/弁護士席 known to all the diggers. They had to know it, and if they did not know the age, complexion, history and peculiarities of every child and of the “old woman” it was not Peter’s fault.

He would cross over to our place and talk to the mother for hours about his wife and children. And nothing pleased him better than to discover peculiarities in us children wherein we 似ているd his own. It pleased us also for mercenary 推論する/理由s. “It’s just the same with my old woman,” or “It’s just the same with my youngsters,” Peter would exclaim boisterously, for he looked upon any little similarity between the two families as a remarkable coincidence. He liked us all, and was always very 肉親,親類d to us, often standing between our 支援するs and the 棒 that spoils the child—that is, I mean, if it isn’t used. I was very short-tempered, but this failing was more than 容赦するd by the fact that Peter’s “eldest” was given that way also. Mother’s second son was very good-natured; so was Peter’s third. Her “third” had a 広大な/多数の/重要な aversion for any 義務 that 脅すd to 増加する his muscles; so had Peter’s “second”. Our baby was very fat and 激しい and was given to sucking her own thumb vigorously, and, によれば the 最新の 公式発表s from home, it was just the same with Peter’s “last”.

I think we knew more about Peter’s family than we did about our own. Although we had never seen them, we were as familiar with their features as the photographer’s art could make us, and always knew their 国内の history up to the date of the last mail.

We became 利益/興味d in the McKenzie family. Instead of getting bored by them as some people were, we were always as much pleased when Peter got a letter from home as he was himself, and if a mail were 行方不明になるd, which seldom happened—we almost 株d his 失望 and 苦悩. Should one of the youngsters be ill, we would be やめる uneasy, on Peter’s account, until the arrival of a later 公式発表 除去するd his 苦悩, and ours.

It must have been the glorious 力/強力にする of a big true heart that 伸び(る)d for Peter the 好意/親善 and sympathy of all who knew him.

Peter’s smile had a peculiar fascination for us children. We would stand by his pointing (1)偽造する/(2)徐々に進む when he’d be sharpening 選ぶs in the 早期に morning, and watch his 直面する for five minutes at a time, wondering いつかs whether he was always smiling inside, or whether the smile went on externally irrespective of any variation in Peter’s 条件 of mind.

I think it was the latter 事例/患者, for often when he had received bad news from home we have heard his 発言する/表明する quaver with 苦悩, while the old smile played on his 一連の会議、交渉/完成する, brown features just the same.

Little Nelse (one of those queer old-man children who seem to come into the world by mistake, and who seldom stay long) used to say that Peter “cried inside”.

Once, on Gulgong, when he …に出席するd the funeral of an old Ballarat mate, a stranger who had been watching his 直面する curiously 発言/述べるd that McKenzie seemed as pleased as though the dead digger had bequeathed him a fortune. But the stranger had soon 推論する/理由 to alter his opinion, for when another old mate began in a tremulous 発言する/表明する to repeat the words “Ashes to ashes, an’ dust to dust,” two big 涙/ほころびs suddenly burst from Peter’s 注目する,もくろむs, and hurried 負かす/撃墜する to get entrapped in his 耐えるd.

Peter’s goldmining 投機・賭けるs were not successful. He sank three duffers in succession on Gulgong, and the fourth 軸, after 支払う/賃金ing expenses, left a little over a hundred to each party, and Peter had to send the 本体,大部分/ばら積みの of his 株 home. He lived in a テント (or in a hut when he could get one) after the manner of diggers, and he “did for himself”, even to washing his own 着せる/賦与するs. He never drank nor “played”, and he took little enjoyment of any 肉親,親類d, yet there was not a digger on the field who would dream of calling old Peter McKenzie “a mean man”. He lived, as we know from our own 観察s, in a most frugal manner. He always tried to hide this, and took care to have plenty of good things for us when he 招待するd us to his hut; but children’s 注目する,もくろむs are sharp. Some said that Peter half-餓死するd himself, but I don’t think his family ever knew, unless he told them so afterwards.

Ah, 井戸/弁護士席! the years go over. Peter was now three years from home, and he and Fortune were enemies still. Letters (機の)カム by the mail, 十分な of little home troubles and 祈りs for Peter’s return, and letters went 支援する by the mail, always 希望に満ちた, always cheerful. Peter never gave up. When everything else failed he would work by the day (a sad thing for a digger), and he was even known to do a 職業 of 盗品故買者ing until such time as he could get a few 続けざまに猛撃するs and a small party together to 沈む another 軸.

Talk about the heroic struggles of 早期に explorers in a 敵意を持った country; but for dogged 決意 and courage in the 直面する of poverty, illness, and distance, commend me to the old-time digger—the truest 兵士 Hope ever had!

In the fourth year of his struggle Peter met with a terrible 失望. His party put 負かす/撃墜する a 軸 called the Forlorn Hope 近づく Happy Valley, and after a few weeks’ fruitless 運動ing his mates jibbed on it. Peter had his own opinion about the ground—an old digger’s opinion, and he used every argument in his 力/強力にする to induce his mates to put a few days’ more work in the (人命などを)奪う,主張する. In vain he pointed out that the 質 of the wash and the 下落する of the 底(に届く) 正確に/まさに 似ているd that of the “Brown Snake”, a rich Victorian (人命などを)奪う,主張する. In vain he argued that in the 事例/患者 of the abovementioned (人命などを)奪う,主張する, not a colour could be got until the payable gold was 現実に reached. Home 支配する and The Canadian and that cluster of fields were going ahead, and his party were eager to 転換. They remained obstinate, and at last, half-納得させるd against his opinion, Peter left with them to 沈む the “Iawatha”, in スピードを出す/記録につける Paddock, which turned out a 階級 duffer— not even 支払う/賃金ing its own expenses.

A party of Italians entered the old (人命などを)奪う,主張する and, after 運動ing it a few feet その上の, made their fortune.

* * * * * * * * *

We all noticed the change in Peter McKenzie when he (機の)カム to “スピードを出す/記録につける Paddock”, whither we had 転換d before him. The old smile still flickered, but he had learned to “look” 墓/厳粛/彫る/重大な for an hour at a time without much 成果/努力. He was never やめる the same after the 事件/事情/状勢 of Forlorn Hope, and I often think how he must have “cried” いつかs “inside”.

However, he still read us letters from home, and (機の)カム and smoked in the evening by our kitchen-解雇する/砲火/射撃. He showed us some new portraits of his family which he had received by a late mail, but something gave me the impression that the portraits made him uneasy. He had them in his 所有/入手 for nearly a week before showing them to us, and to the best of our knowledge he never showed them to anybody else. Perhaps they reminded him of the flight of time—perhaps he would have preferred his children to remain just as he left them until he returned.

But stay! there was one portrait that seemed to give Peter infinite 楽しみ. It was the picture of a chubby 幼児 of about three years or more. It was a 罰金-looking child taken in a sitting position on a cushion, and arrayed in a very short shirt. On its fat, soft, white 直面する, which was only a few インチs above the ten very podgy toes, was a smile something like Peter’s. Peter was never tired of looking at and showing the picture of his child—the child he had never seen. Perhaps he 心にいだくd a wild dream of making his fortune and returning home before that child grew up.

* * * * * * * * *

McKenzie and party were 沈むing a 軸 at the upper end of スピードを出す/記録につける Paddock, 一般に called “The other end”. We were at the lower end.

One day Peter (機の)カム 負かす/撃墜する from “the other end” and told us that his party 推定する/予想するd to “底(に届く)” during the に引き続いて week, and if they got no 激励 from the wash they ーするつもりであるd to go prospecting at the “Happy Thought”, 近づく 見本/標本 Flat.

The 軸 in スピードを出す/記録につける Paddock was christened “Nil Desperandum”. に向かって the end of the week we heard that the wash in the “Nil” was showing good colours.

Later (機の)カム the news that “McKenzie and party” had 底(に届く)d on payable gold, and the red 旗 floated over the 軸. Long before the first 負担 of dirt reached the puddling machine on the creek, the news was all 一連の会議、交渉/完成する the diggings. The “Nil Desperandum” was a “Golden 穴を開ける”!

* * * * * * * * *

We will not forget the day when Peter went home. He hurried 負かす/撃墜する in the morning to have an hour or so with us before Cobb and Co. went by. He told us all about his little cottage by the bay at St. Kilda. He had never spoken of it before, probably because of the mortgage. He told us how it 直面するd the bay—how many rooms it had, how much flower garden, and how on a (疑いを)晴らす day he could see from the window all the ships that (機の)カム up to the Yarra, and how with a good telescope he could even distinguish the 直面するs of the 乗客s on the big ocean liners.

And then, when the mother’s 支援する was turned, he hustled us children 一連の会議、交渉/完成する the corner, and surreptitiously slipped a 君主 into each of our dirty 手渡すs, making 広大な/多数の/重要な pantomimic show for silence, for the mother was very 独立した・無所属.

And when we saw the last of Peter’s 直面する setting like a good-humoured sun on the 最高の,を越す of Cobb and Co.’s, a 広大な/多数の/重要な feeling of discontent and loneliness (機の)カム over all our hearts. Little Nelse, who had been Peter’s favourite, went 一連の会議、交渉/完成する behind the pig-stye, where 非,不,無 might 乱す him, and sat 負かす/撃墜する on the 事業/計画(する)ing end of a 気圧の谷 to “have a cry”, in his usual methodical manner. But old “Alligator Desolation”, the dog, had 疑惑s of what was up, and, 審理,公聴会 the sobs, went 一連の会議、交渉/完成する to 申し込む/申し出 whatever なぐさみ appertained to a damp and dirty nose and a pair of ludicrously doleful yellow 注目する,もくろむs.

An Oversight of Steelman’s

Steelman and Smith—professional wanderers—were making 支援する for Wellington, 負かす/撃墜する through the wide and rather dreary-looking Hutt Valley. They were broke. They carried their few remaining 所持品 in two skimpy, amateurish-looking swags. Steelman had fourpence left. They were very tired and very thirsty—at least Steelman was, and he answered for both. It was Smith’s 政策 to feel and think just 正確に/まさに as Steelman did. Said Steelman:

“The landlord of the next pub. is not a bad sort. I won’t go in— he might remember me. You’d best go in. You’ve been tramping 一連の会議、交渉/完成する in the Wairarapa 地区 for the last six months, looking for work. You’re going 支援する to Wellington now, to try and get on the new 会社/団体 作品 just 存在 started there—the 汚水 作品. You think you’ve got a show. You’ve got some mates in Wellington, and they’re looking out for a chance for you. You did get a 職業 last week on a sawmill at Silverstream, and the boss 解雇(する)d you after three days and wouldn’t 支払う/賃金 you a penny. That’s just his way. I know him— at least a mate of 地雷 does. I’ve heard of him often enough. His 指名する’s Cowman. Don’t forget the 指名する, whatever you do. The landlord here hates him like 毒(薬); he’ll sympathize with you. Tell him you’ve got a mate with you; he’s gone ahead—took a short 削減(する) across the paddocks. Tell him you’ve got only fourpence left, and see if he’ll give you a 減少(する) in a 瓶/封じ込める. Says you: ‘井戸/弁護士席, boss, the fact is we’ve only got fourpence, but you might let us have a 減少(する) in a 瓶/封じ込める’; and very likely he’ll stand you a couple of pints in a gin-瓶/封じ込める. You can fling the 巡査s on the 反対する, but the chances are he won’t take them. He’s not a bad sort. Beer’s fourpence a pint out here, same’s in Wellington. See that gin-瓶/封じ込める lying there by the stump; get it and we’ll take it 負かす/撃墜する to the river with us and rinse it out.”

They reached the river bank.

“You’d better take my swag—it looks more decent,” said Steelman. “No, I’ll tell you what we’ll do: we’ll undo both swags and make them into one—one decent swag, and I’ll 削減(する) 一連の会議、交渉/完成する through the 小道/航路s and wait for you on the road ahead of the pub.”

He rolled up the swag with much care and 審議 and かなりの judgment. He fastened Smith’s belt 一連の会議、交渉/完成する one end of it, and the handkerchiefs 一連の会議、交渉/完成する the other, and made a towel serve as a shoulder-ひもで縛る.

“I wish we had a canvas 捕らえる、獲得する to put it in,” he said, “or a cover of some sort. But never mind. The landlord’s an old Australian bushman, now I come to think of it; the swag looks Australian enough, and it might 控訴,上告 to his feelings, you know—bring up old recollections. But you’d best not say you come from Australia, because he’s been there, and he’d soon trip you up. He might have been where you’ve been, you know, so don’t try to do too much. You always do 襲う,襲って強奪する-up the 商売/仕事 when you try to do more than I tell you. You might tell him your mate (機の)カム from Australia—but no, he might want you to bring me in. Better stick to Maoriland. I don’t believe in too much ornamentation. Plain lies are the best.”

“What’s the landlord’s 指名する?” asked Smith.

“Never mind that. You don’t want to know that. You are not supposed to know him at all. It might look 怪しげな if you called him by his 指名する, and lead to ぎこちない questions; then you’d be sure to put your foot into it.”

“I could say I read it over the door.”

“Bosh. Travellers don’t read the 指名するs over the doors, when they go into pubs. You’re an entire stranger to him. Call him ‘Boss’. Say ‘Good-day, Boss,’ when you go in, and swing 負かす/撃墜する your swag as if you’re used to it. 緩和する it 負かす/撃墜する like this. Then straighten yourself up, stick your hat 支援する, and wipe your forehead, and try to look as hearty and 独立した・無所属 and cheerful as you かもしれない can. 悪口を言う/悪態 the 政府, and say the country’s done. It don’t 事柄 what 政府 it is, for he’s always against it. I never knew a real Australian that wasn’t. Say that you’re thinking about trying to get over to Australia, and then listen to him talking about it— and try to look 利益/興味d, too! Get that damned 石/投石する-deaf 表現 off your 直面する! . . . He’ll run Australia 負かす/撃墜する most likely (I never knew an Other-sider that had settled 負かす/撃墜する over here who didn’t). But don’t you make any mistake and agree with him, because, although successful Australians over here like to run their own country 負かす/撃墜する, there’s very few of them that care to hear anybody else do it. . . . Don’t come away as soon as you get your beer. Stay and listen to him for a while, as if you’re 利益/興味d in his yarning, and give him time to put you on to a 職業, or 申し込む/申し出 you one. Give him a chance to ask how you and your mate are off for タバコ or tucker. Like as not he’ll sling you half a 栄冠を与える when you come away—that is, if you work it all 権利. Now try to think of something to say to him, and make yourself a bit 利益/興味ing—if you かもしれない can. Tell him about the fight we saw 支援する at the pub. the other day. He might know some of the chaps. This is a sleepy 穴を開ける, and there ain’t much news knocking 一連の会議、交渉/完成する. . . . I wish I could go in myself, but he’s sure to remember me. I’m afraid he got left the last time I stayed there (so did one or two others); and, besides, I (機の)カム away without 説 good-bye to him, and he might feel a bit sore about it. That’s the worst of travelling on the old road. Come on now, wake up!”

“Bet I’ll get a quart,” said Smith, brightening up, “and some tucker for it to wash 負かす/撃墜する.”

“If you don’t,” said Steelman, “I’ll stoush you. Never mind the 瓶/封じ込める; fling it away. It doesn’t look 井戸/弁護士席 for a traveller to go into a pub. with an empty 瓶/封じ込める in his 手渡す. A real swagman never does. It looks much better to come out with a couple of 十分な ones. That’s what you’ve got to do. Now, come along.”

Steelman turned off into a 小道/航路, 削減(する) across the paddocks to the road again, and waited for Smith. He hadn’t long to wait.

Smith went on に向かって the public-house, rehearsing his part as he walked— repeating his “lines” to himself, so as to be sure of remembering all that Steelman had told him to say to the landlord, and 追加するing, with what he considered appropriate gestures, some fancy touches of his own, which he 決定するd to throw in in spite of Steelman’s advice and 警告. “I’ll tell him (this)—I’ll tell him (that). 井戸/弁護士席, look here, boss, I’ll say you’re pretty 権利 and I やめる agree with you as far as that’s 関心d, but,” &c. And so, murmuring and mumbling to himself, Smith reached the hotel. The day was late, and the 妨げる/法廷,弁護士業 was small, and low, and dark. Smith walked in with all the 保証/確信 he could 召集(する), 緩和するd 負かす/撃墜する his swag in a corner in what he no 疑問 considered the true professional style, and, swinging 一連の会議、交渉/完成する to the 妨げる/法廷,弁護士業, said in a loud 発言する/表明する which he ーするつもりであるd to be cheerful, 独立した・無所属, and hearty:

“Good-day, boss!”

But it wasn’t a “boss”. It was about the hardest-直面するd old woman that Smith had ever seen. The pub. had changed 手渡すs.

“I—I beg your 容赦, missus,” stammered poor Smith.

It was a knock-負かす/撃墜する blow for Smith. He couldn’t come to time. He and Steelman had had a landlord in their minds all the time, and laid their 計画(する)s accordingly; the 可能性 of having a she —and one like this—to を取り引きする never entered into their 計算/見積りs. Smith had no time to reorganise, even if he had had the brains to do so, without the 援助 of his mate’s knowledge of human nature.

“I—I beg your 容赦, missus,” he stammered.

Painful pause. She sized him up.

“井戸/弁護士席, what do you want?”

“井戸/弁護士席, missus—I—the fact is—will you give me a 瓶/封じ込める of beer for fourpence?”

“Wha—what?”

“I mean——. The fact is, we’ve only got fourpence left, and—I’ve got a mate outside, and you might let us have a quart or so, in a 瓶/封じ込める, for that. I mean—anyway, you might let us have a pint. I’m very sorry to bother you, missus.”

But she couldn’t do it. No. Certainly not. Decidedly not! All her drinks were sixpence. She had her license to 支払う/賃金, and the rent, and a family to keep. It wouldn’t 支払う/賃金 out there—it wasn’t 価値(がある) her while. It wouldn’t 支払う/賃金 the cost of carting the アルコール飲料 out, &c., &c.

“井戸/弁護士席, missus,” poor Smith blurted out at last, in sheer desperation, “give me what you can in a 瓶/封じ込める for this. I’ve—I’ve got a mate outside.” And he put the four 巡査s on the 妨げる/法廷,弁護士業.

“Have you got a 瓶/封じ込める?”

“No—but——”

“If I give you one, will you bring it 支援する? You can’t 推定する/予想する me to give you a 瓶/封じ込める 同様に as a drink.”

“Yes, mum; I’ll bring it 支援する 直接/まっすぐに.”

She reached out a 瓶/封じ込める from under the 妨げる/法廷,弁護士業, and very deliberately 手段d out a little over a pint and 注ぐd it into the 瓶/封じ込める, which she 手渡すd to Smith without a cork.

Smith went his way without rejoicing. It struck him 強制的に that he should have saved the money until they reached Petone, or the city, where Steelman would be sure to get a decent drink. But how was he to know? He had chanced it, and lost; Steelman might have done the same. What troubled Smith most was the thought of what Steelman would say; he already heard him, in imagination, 説: “You’re a 襲う,襲って強奪する, Smith— Smith, you are a 襲う,襲って強奪する.”

But Steelman didn’t say much. He was 用意が出来ている for the worst by seeing Smith come along so soon. He listened to his story with an 空気/公表する of gentle sadness, even as a 厳しい father might listen to the voluntary 自白 of a wayward child; then he held the 瓶/封じ込める up to the fading light of 出発/死ing day, looked through it (the 瓶/封じ込める), and said:

“井戸/弁護士席—it ain’t 価値(がある) while dividing it.”

Smith’s heart 発射 権利 負かす/撃墜する through a 穴を開ける in the 単独の of his left boot into the hard road.

“Here, Smith,” said Steelman, 手渡すing him the 瓶/封じ込める, “drink it, old man; you want it. It wasn’t altogether your fault; it was an oversight of 地雷. I didn’t 取引 for a woman of that 肉親,親類d, and, of course, you couldn’t be 推定する/予想するd to think of it. Drink it! Drink it 負かす/撃墜する, Smith. I’ll manage to work the oracle before this night is out.”

Smith was 軍隊d to believe his ears, and, 回復するing from his surprise, drank.

“I 約束d to take 支援する the 瓶/封じ込める,” he said, with the ghost of a smile.

Steelman took the 瓶/封じ込める by the neck and broke it on the 盗品故買者.

“Come on, Smith; I’ll carry the swag for a while.”

And they tramped on in the 集会 starlight.

How Steelman told his Story

It was Steelman’s humour, in some of his moods, to take Smith into his 信用/信任, as some old bushmen do their dogs.

“You’re nearly as good as an intelligent sheep-dog to talk to, Smith— when a man gets tired of thinking to himself and wants a 救済. You’re a bit of a 襲う,襲って強奪する and a good 取引,協定 of an idiot, and the chances are that you don’t know what I’m 運動ing at half the time— that’s the main 推論する/理由 why I don’t mind talking to you. You せねばならない consider yourself honoured; it ain’t every man I take into my 信用/信任, even that far.”

Smith rubbed his 長,率いる.

“I’d sooner talk to you—or a stump—any day than to one of those silent, 怪しげな, self-含む/封じ込めるd, worldly-wise chaps that listen to everything you say—sense and rubbish alike—as if you were trying to get them to take 株 in a 地雷. I 減少(する) the man who listens to me all the time and doesn’t seem to get bored. He isn’t 安全な. He isn’t to be 信用d. He mostly wants to grind his axe against yours, and there’s too little 利益(をあげる) for me where there are two axes to grind, and no 石/投石する—though I’d manage it once, anyhow.”

“How’d you do it?” asked Smith.

“There are several ways. Either you join 軍隊s, for instance, and find a grindstone—or make one of the other man’s axe. But the last way is too slow, and, as I said, takes too much brain-work— besides, it doesn’t 支払う/賃金. It might 満足させる your vanity or pride, but I’ve got 非,不,無. I had once, when I was younger, but it—井戸/弁護士席, it nearly killed me, so I dropped it.

“You can mostly 信用 the man who wants to talk more than you do; he’ll make a 安全な mate—or a good grindstone.”

Smith scratched the nape of his neck and sat blinking at the 解雇する/砲火/射撃, with the puzzled 表現 of a woman pondering over a life-question or the trimming of a hat. Steelman took his chin in his 手渡す and watched Smith thoughtfully.

“I—I say, Steely,” exclaimed Smith, suddenly, sitting up and scratching his 長,率いる and blinking harder than ever—“wha—what am I?”

“How do you mean?”

“Am I the axe or the grindstone?”

“Oh! your brain seems in extra good working order to-night, Smith. 井戸/弁護士席, you turn the grindstone and I grind.” Smith settled. “If you could grind better than I, I’d turn the 石/投石する and let you grind, I’d never go against the 利益/興味s of the 会社/堅い—that’s fair enough, isn’t it?”

“Ye-es,” 認める Smith; “I suppose so.”

“So do I. Now, Smith, we’ve got along all 権利 together for years, off and on, but you never know what might happen. I might stop breathing, for instance—and so might you.”

Smith began to look alarmed.

“Poetical 司法(官) might 追いつく one or both of us—such things have happened before, though not often. Or, say, misfortune or death might mistake us for honest, hard-working 襲う,襲って強奪するs with big families to keep, and 削減(する) us off in the bloom of all our 知恵. You might get into trouble, and, in that 事例/患者, I’d be bound to leave you there, on 原則; or I might get into trouble, and you wouldn’t have the brains to get me out— though I know you’d be 襲う,襲って強奪する enough to try. I might make a rise and 削減(する) you, or you might be misled into showing some spirit, and (疑いを)晴らす out after I’d stoushed you for it. You might get tired of me calling you a 襲う,襲って強奪する, and bossing you and making a 道具 or convenience of you, you know. You might go in for honest 汚職,収賄 (you were always a bit weak-minded) and then I’d have to wash my 手渡すs of you (unless you agreed to keep me) for an irreclaimable 襲う,襲って強奪する. Or it might 控訴 me to become a 尊敬(する)・点d and worthy fellow townsman, and then, if you (機の)カム within ten miles of me or hinted that you ever knew me, I’d have you up for vagrancy, or soliciting alms, or 試みる/企てるing to 徴収する ゆすり,恐喝. I’d have to 直す/買収する,八百長をする you—so I give you fair 警告. Or we might get into some desperate 直す/買収する,八百長をする (and it needn’t be very desperate, either) when I’d be 強いるd to sacrifice you for my own personal safety, 慰安, and convenience. Hundreds of things might happen.

“井戸/弁護士席, as I said, we’ve been 捕まらないで together for some years, and I’ve 設立する you sober, 信頼できる, and honest; so, in 事例/患者 we do part —as we will sooner or later—and you 生き残る, I’ll give you some advice from my own experience.

“In the first place: If you ever happen to get born again —and it wouldn’t do you much 害(を与える)—get born with the strength of a bullock and the hide of one 同様に, and a swelled 長,率いる, and no brains— at least no more brains than you’ve got now. I was born with a 肌 like tissue-paper, and brains; also a heart.

“Get born without 親族s, if you can: if you can’t help it, (疑いを)晴らす out on your own just as soon after you’re born as you かもしれない can. I hung on.

“If you have relations, and feel inclined to help them any time when you’re 紅潮/摘発する (and there’s no telling what a weak-minded man like you might take it into his 長,率いる to do)—don’t do it. They’ll get a 負かす/撃墜する on you if you do. It only 原因(となる)s family troubles and bitterness. There’s no dislike like that of a dependant. You’ll get neither 感謝 nor civility in the end, and be lucky if you escape with a character. (You’ve got no character, Smith; I’m only just supposing you have.) There’s no 憎悪 too bitter for, and nothing too bad to be said of, the 襲う,襲って強奪する who turns. The worst yarns about a man are 一般に started by his own tribe, and the world believes them at once on that very account. 井戸/弁護士席, the first thing to do in life is to escape from your friends.

“If you ever go to work—and 奇蹟s have happened before— no 事柄 what your 給料 are, or how you are 扱う/治療するd, you can take it for 認めるd that you’re sweated; 行為/法令/行動する on that to the best of your ability, or you’ll never rise in the world. If you go to see a show on the nod you’ll be 設立する a comfortable seat in a good place; but if you 支払う/賃金 the chances are the ticket clerk will tell you a 嘘(をつく), and you’ll have to hustle for standing room. The man that doesn’t 賭け金 gets the best of this world; anything he’ll stand is good enough for the man that 支払う/賃金s. If you try to be too sharp you’ll get into gaol sooner or later; if you try to be too honest the chances are that the (強制)執行官 will get into your house—if you have one—and make a 宗教上の show of you before the 隣人s. The honest softy is more often mistaken for a 詐欺師, and (刑事)被告 of 存在 one, than the out-and-out scamp; and the man that tells the truth too much is 始める,決める 負かす/撃墜する as an irreclaimable liar. But most of the time crow low and roost high, for it’s a funny world, and you never know what might happen.

“And if you get married (and there’s no accounting for a woman’s taste) be as bad as you like, and then moderately good, and your wife will love you. If you’re bad all the time she can’t stand it for ever, and if you’re good all the time she’ll 自然に 扱う/治療する you with contempt. Never explain what you’re going to do, and don’t explain afterwards, if you can help it. If you find yourself between two stools, strike hard for your own self, Smith—strike hard, and you’ll be 尊敬(する)・点d more than if you fought for all the world. Generosity isn’t understood nowadays, and what the people don’t understand is either ‘mad’ or ‘cronk’. 失敗 has no 事例/患者, and you can’t build one for it. . . . I started out in life very young—and very soft.”

* * * * * * * * *

“I thought you were going to tell me your story, Steely,” 発言/述べるd Smith.

Steelman smiled sadly.

 

Over the Sliprails

 

The Shanty-Keeper’s Wife

There were about a dozen of us jammed into the coach, on the box seat and hanging on to the roof and tailboard as best we could. We were shearers, bagmen, スパイ/執行官s, a 無断占拠者, a cockatoo, the usual joker—and one or two professional spielers, perhaps. We were tired and stiff and nearly frozen—too 冷淡な to talk and too irritable to 危険 the 必然的な argument which an 交換 of ideas would have led up to. We had been looking 今後 for hours, it seemed, to the pub where we were to change horses. For the last hour or two all that our 部隊d 成果/努力s had been able to get out of the driver was a grunt to the 影響 that it was “’一区切り/(ボクシングなどの)試合 a couple o’ miles.” Then he said, or grunted, “’Tain’t fur now,” a couple of times, and 辞退するd to commit himself any その上の; he seemed grumpy about having committed himself that far.

He was one of those men who take everything in dead earnest; who regard any 表現 of ideas outside their own sphere of life as trivial, or, indeed, if 演説(する)/住所d 直接/まっすぐに to them, as 不快な/攻撃; who, in fact, are darkly 怪しげな of anything in the 形態/調整 of a joke or laugh on the part of an 部外者 in their own particular dust-穴を開ける. He seemed to be always thinking, and thinking a lot; when his 手渡すs were not both engaged, he would 攻撃する his hat 今後 and scratch the base of his skull with his little finger, and let his jaw hang. But his 知識人 力/強力にするs were mostly concentrated on a doubtful swingle-tree, a misfitting collar, or that there bay or piebald (on the off or 近づく 味方する) with the sore shoulder.

Casual letters or papers, to be 配達するd on the road, were 事柄s which troubled him ばく然と, but 絶えず—like the abstract ideas of his 乗客s.

The joker of our party was a humourist of the 乾燥した,日照りの order, and had been slyly taking rises out of the driver for the last two or three 行う/開催する/段階s. But the driver only brooded. He wasn’t the one to tell you straight if you 感情を害する/違反するd him, or if he fancied you 感情を害する/違反するd him, and thus 伸び(る) your 尊敬(する)・点, or 妨げる a 誤解 which would result in life-long 敵意. He might 会合,会う you in after years when you had forgotten all about your trespass—if indeed you had ever been conscious of it—and “stoush” you 突然に on the ear.

Also you might regard him as your friend, on occasion, and yet he would stand by and hear a perfect stranger tell you the most outrageous lies, to your 傷つける, and know that the stranger was telling lies, and never put you up to it. It would never enter his 長,率いる to do so. It wouldn’t be any 事件/事情/状勢 of his—only an abstract question.

It grew darker and colder. The rain (機の)カム as if the frozen south were spitting at your 直面する and neck and 手渡すs, and our feet grew as big as camel’s, and went dead, and we might 同様に have stamped the footboards with 木造の 脚s for all the feeling we got into ours. But they were more comfortable that way, for the toes didn’t curl up and 苦痛 so much, nor did our corns stick out so hard against the leather, and shoot.

We looked out 熱望して for some (疑いを)晴らすing, or 盗品故買者, or light—some 調印する of the shanty where we were to change horses—but there was nothing save blackness all 一連の会議、交渉/完成する. The long, straight, (疑いを)晴らすd road was no longer relieved by the ghostly patch of light, far ahead, where the 国境ing tree-塀で囲むs (機の)カム together in 視野 and でっちあげる,人を罪に陥れるd the ether. We were 負かす/撃墜する in the bed of the bush.

We pictured a 港/避難所 of 残り/休憩(する) with a 一時停止するd lamp 燃やすing in the frosty 空気/公表する outside and a big スピードを出す/記録につける 解雇する/砲火/射撃 in a cosy parlour off the 妨げる/法廷,弁護士業, and a long (米)棚上げする/(英)提議する 始める,決める for supper. But this is a land of contradictions; wayside shanties turn up 突然に and in the most 不当な places, and are, as likely as not, 用意が出来ている for a 祝宴 when you are not hungry and can’t wait, and as 冷淡な and dark as a bushman’s 墓/厳粛/彫る/重大な when you are and can.

Suddenly the driver said: “We’re there now.” He said this as if he had driven us to the scaffold to be hanged, and was ひどく glad that he’d got us there 安全に at last. We looked but saw nothing; then a light appeared ahead and seemed to come に向かって us; and presently we saw that it was a lantern held up by a man in a slouch hat, with a dark bushy 耐えるd, and a three-bushel 捕らえる、獲得する around his shoulders. He held up his other 手渡す, and said something to the driver in a トン that might have been used by the leader of a search party who had just 設立する the 団体/死体. The driver stopped and then went on slowly.

“What’s up?” we asked. “What’s the trouble?”

“Oh, it’s all 権利,” said the driver.

“The publican’s wife is sick,” somebody said, “and he wants us to come 静かに.”

The usual little 厚板 and bark shanty was 示唆するd in the gloom, with a big bark stable ぼんやり現れるing in the background. We climbed 負かす/撃墜する like so many 手足を不自由にする/(物事を)損なうs. As soon as we began to feel our 脚s and be sure we had the 権利 ones and the proper allowance of feet, we helped, as 静かに as possible, to take the horses out and 一連の会議、交渉/完成する to the stable.

“Is she very bad?” we asked the publican, showing as much 関心 as we could.

“Yes,” he said, in a subdued 発言する/表明する of a rough man who had spent several anxious, sleepless nights by the sick bed of a dear one. “But, God willing, I think we’ll pull her through.”

Thus encouraged we said, sympathetically: “We’re very sorry to trouble you, but I suppose we could manage to get a drink and a bit to eat?”

“井戸/弁護士席,” he said, “there’s nothing to eat in the house, and I’ve only got rum and milk. You can have that if you like.”

One of the 巡礼者s broke out here.

“井戸/弁護士席 of all the pubs,” he began, “that I’ve ever—”

“Hush-sh-sh!” said the publican.

The 巡礼者 scowled and retired to the 後部. You can’t 表明する your feelings 自由に when there’s a woman dying の近くに handy.

“井戸/弁護士席, who says rum and milk?” asked the joker, in a low 発言する/表明する.

“Wait here,” said the publican, and disappeared into the little 前線 passage.

Presently a light showed through a window, with a scratched and 飛行機で行く-bitten B and A on two panes, and a mutilated R on the third, which was broken. A door opened, and we こそこそ動くd into the 妨げる/法廷,弁護士業. It was like having drinks after hours where the police are strict and 独立した・無所属.

When we (機の)カム out the driver was scratching his 長,率いる and looking at the harness on the verandah 床に打ち倒す.

“You fellows ’ll have ter put in the time for an hour or so. The horses is out 支援する somewheres,” and he 示すd the 内部の of Australia with a 味方する jerk of his 長,率いる, “and the boy ain’t 支援する with ’em yet.”

“But dash it all,” said the 巡礼者, “me and my mate—”

“Hush!” said the publican.

“How long are the horses likely to be?” we asked the driver.

“Dunno,” he grunted. “Might be three or four hours. It’s all accordin’.”

“Now, look here,” said the 巡礼者, “me and my mate wanter catch the train.”

“Hush-sh-sh!” from the publican in a 猛烈な/残忍な whisper.

“井戸/弁護士席, boss,” said the joker, “can you let us have beds, then? I don’t want to 凍結する here all night, anyway.”

“Yes,” said the landlord, “I can do that, but some of you will have to sleep 二塁打 and some of you’ll have to take it out of the sofas, and one or two ’ll have to make a shakedown on the 床に打ち倒す. There’s plenty of 捕らえる、獲得するs in the stable, and you’ve got rugs and coats with you. 直す/買収する,八百長をする it up amongst yourselves.”

“But look here!” interrupted the 巡礼者, 猛烈に, “we can’t afford to wait! We’re only ‘battlers’, me and my mate, pickin’ up crumbs by the wayside. We’ve got to catch the—”

“Hush!” said the publican, savagely. “You fool, didn’t I tell you my missus was bad? I won’t have any noise.”

“But look here,” 抗議するd the 巡礼者, “we must catch the train at Dead Camel—”

“You’ll catch my boot presently,” said the publican, with a savage 誓い, “and go その上の than Dead Camel. I won’t have my missus 乱すd for you or any other man! Just you shut up or get out, and take your blooming mate with you.”

We lost patience with the 巡礼者 and 厳しく took him aside.

“Now, for God’s sake, 持つ/拘留する your jaw,” we said. “港/避難所’t you got any consideration at all? Can’t you see the man’s wife is ill—dying perhaps—and he nearly worried off his 長,率いる?”

The 巡礼者 and his mate were scraggy little bipeds of the city 押し進める variety, so they were 抑えるd.

“井戸/弁護士席,” yawned the joker, “I’m not going to roost on a stump all night. I’m going to turn in.”

“It’ll be eighteenpence each,” hinted the landlord. “You can settle now if you like to save time.”

We took the hint, and had another drink. I don’t know how we “直す/買収する,八百長をするd it up amongst ourselves,” but we got settled 負かす/撃墜する somehow. There was a lot of mysterious whispering and scuffling 一連の会議、交渉/完成する by the light of a couple of dirty greasy bits of candle. Fortunately we dared not speak loud enough to have a 列/漕ぐ/騒動, though most of us were by this time in the humour to 選ぶ a quarrel with a long-lost brother.

The Joker got the best bed, as good-humoured, good-natured chaps 一般に do, without seeming to try for it. The growler of the party got the 床に打ち倒す and chaff 捕らえる、獲得するs, as selfish men mostly do—without seeming to try for it either. I took it out of one of the “sofas”, or rather that sofa took it out of me. It was short and 狭くする and 負かす/撃墜する by the 長,率いる, with a leaning to one corner on the outside, and had more nails and bits of gin-事例/患者 than 初めの sofa in it.

I had been asleep for three seconds, it seemed, when somebody shook me by the shoulder and said:

“Take yer seats.”

When I got out, the driver was on the box, and the others were getting rum and milk inside themselves (and in 瓶/封じ込めるs) before taking their seats.

It was colder and darker than before, and the South 政治家 seemed nearer, and pretty soon, but for the rum, we should have been in a worse 直す/買収する,八百長をする than before.

There was a (一定の)期間 of 不平(をいう)ing. Presently someone said:

“I don’t believe them horses was lost at all. I was 一連の会議、交渉/完成する behind the stable before I went to bed, and seen horses there; and if they wasn’t them same horses there, I’ll eat ’em raw!”

“Would yer?” said the driver, in a disinterested トン.

“I would,” said the 乗客. Then, with a sudden ferocity, “and you too!”

The driver said nothing. It was an abstract question which didn’t 利益/興味 him.

We saw that we were on delicate ground, and changed the 支配する for a while. Then someone else said:

“I wonder where his missus was? I didn’t see any 調印するs of her about, or any other woman about the place, and we was pretty 井戸/弁護士席 all over it.”

“Must have kept her in the stable,” 示唆するd the Joker.

“No, she wasn’t, for Scotty and that chap on the roof was there after 捕らえる、獲得するs.”

“She might have been in the loft,” 反映するd the Joker.

“There was no loft,” put in a 発言する/表明する from the 最高の,を越す of the coach.

“I say, Mister—Mister man,” said the Joker suddenly to the driver, “Was his missus sick at all?”

“I dunno,” replied the driver. “She might have been. He said so, anyway. I ain’t got no call to call a man a liar.”

“See here,” said the cannibalistic individual to the driver, in the トン of a man who has made up his mind for a 列/漕ぐ/騒動, “has that shanty-keeper got a wife at all?”

“I believe he has.”

“And is she living with him?”

“No, she ain’t—if yer wanter know.”

“Then where is she?”

“I dunno. How am I to know? She left him three or four years ago. She was in Sydney last time I heard of her. It ain’t no 事件/事情/状勢 of 地雷, anyways.”

“And is there any woman about the place at all, driver?” 問い合わせd a professional wanderer reflectively.

“No—not that I knows on. There useter be a old 黒人/ボイコット gin come pottering 一連の会議、交渉/完成する いつかs, but I ain’t seen her lately.”

“And excuse me, driver, but is there anyone 一連の会議、交渉/完成する there at all?” enquired the professional wanderer, with the 空気/公表する of a conscientious writer, collecting 構成要素 for an Australian novel from life, with an 注目する,もくろむ to 詳細(に述べる).

“Naw,” said the driver—and recollecting that he was 推定する/予想するd to be civil and 強いるing to his 雇用者s’ patrons, he 追加するd in surly 陳謝, “Only the boss and the stableman, that I knows of.” Then repenting of the 陳謝, he 主張するd his manhood again, and asked, in a トン calculated to 危険 a 違反 of the peace, “Any more questions, gentlemen—while the shop’s open?”

There was a long pause.

“Driver,” asked the 巡礼者 appealingly, “was them horses lost at all?”

“I dunno,” said the driver. “He said they was. He’s got the looking after them. It was nothing to do with me.”

* * * * * * * * *

“Twelve drinks at sixpence a drink”—said the Joker, as if calculating to himself—“that’s six (頭が)ひょいと動く, and, say on an 普通の/平均(する), four shouts—that’s one 続けざまに猛撃する four. Twelve beds at eighteenpence a bed—that’s eighteen shillings; and say ten (頭が)ひょいと動く in さまざまな drinks and the stuff we brought with us, that’s two 続けざまに猛撃する twelve. That publican didn’t do so bad out of us in two hours.”

We wondered how much the driver got out of it, but thought it best not to ask him.

* * * * * * * * *

We didn’t say much for the 残り/休憩(する) of the 旅行. There was the usual man who thought as much and knew all about it from the first, but he wasn’t 高く評価する/(相場などが)上がるd. We 抑えるd him. One or two 手配中の,お尋ね者 to go 支援する and “stoush” that landlord, and the driver stopped the coach cheerfully at their request; but they said they’d come across him again and 許すd themselves to be 説得するd out of it. It made us feel bad to think how we had 許すd ourselves to be 延期するd, and robbed, and had こそこそ動くd 一連の会議、交渉/完成する on tiptoe, and how we had sat on the inoffensive 巡礼者 and his mate, and all on account of a sick wife who didn’t 存在する.

The coach arrived at Dead Camel in an atmosphere of 相互の 疑惑 and 不信, and we spread ourselves over the train and 出発/死d.

A Gentleman 詐欺師 and Steelman 詐欺師

Steelman and Smith had been staying at the hotel for several days in the dress and character of bushies 負かす/撃墜する for what they considered a spree. The gentleman 詐欺師 from the Other 味方する had been hanging 一連の会議、交渉/完成する them for three days now. Steelman was the more sociable, and, to all 外見s, the greener of the two bush mates; but seemed rather too much under the 影響(力) of Smith, who was reserved, 怪しげな, self-含む/封じ込めるd, or sulky. He almost scowled at Gentleman 詐欺師’s “Good-morning!” and “罰金 day!”, replied in monosyllables and turned half away with an uneasy, sullen, resentful hump of his shoulder and shuffle of his feet.

Steelman took Smith for a stroll on the 一連の会議、交渉/完成する, bald tussock hills surrounding the city, and rehearsed him for the last 行為/法令/行動する until after sundown.

Gentleman 詐欺師 was lounging, with a cigar, on the end of the balcony, where he had been contentedly 熟視する/熟考するing the beautiful death of day. His 静める, classic features began to whiten (and sharpen) in the frosty moonlight.

Steelman and Smith sat on deck-議長,司会を務めるs behind a half-審査する of ferns on the other end of the balcony, smoked their after-dinner smoke, and talked in subdued トンs as befitted the time and the scene—広大な/多数の/重要な, 軟化するd, misty hills in a semicircle, and the water and harbour lights in moonlight.

The other boarders were loitering over dinner, in their rooms, or gone out; the three were alone on the balcony, which was a 後部 one.

Gentleman 詐欺師 moved his position, carelessly, noiselessly, yet quickly, until he leaned on the rail の近くに to the ferns and could overhear every word the bushies said. He had dropped his cigar overboard, and his scented handkerchief behind a fern-マリファナ en 大勝する.

“But he looks all 権利, and 行為/法令/行動するs all 権利, and 会談 all 権利—and shouts all 権利,” 抗議するd Steelman. “He’s not stumped, for I saw twenty or thirty 君主s when he shouted; and he doesn’t seem to care a damn whether we stand in with him or not.”

“There you are! That’s just where it is!” said Smith, with some logic, but in a トン a wife uses in argument (which トン, by the way, 特に if 支援するd by logic or ありふれた sense, makes a man wild sooner than anything else in this world of troubles).

Steelman jerked his 議長,司会を務める half-一連の会議、交渉/完成する in disgust. “That’s you!” he snorted, “always 怪しげな! Always 怪しげな of everybody and everything! If I 設立する myself 発射 into a world where I couldn’t 信用 anybody I’d shoot myself out of it. Life would be worse than not 価値(がある) living. Smith, you’ll never make money, except by hard 汚職,収賄—hard, bullocking, nigger-運動ing 汚職,収賄 like we had on that damned 鉄道 section for the last six months, up to our 膝s in water all winter, and all for a paltry cheque of one-fifty—twenty of that gone already. How do you 推定する/予想する to make money in this country if you won’t take anything for 認めるd, except hard cash? I tell you, Smith, there’s a thousand 続けざまに猛撃するs lost for every one 伸び(る)d or saved by 信用ing too little. How did Vanderbilt and—”

Steelman (a)手の込んだ/(v)詳述するd to a 最高潮, slipping a ちらりと見ること warily, once or twice, out of the tail of his 注目する,もくろむ through the ferns, low 負かす/撃墜する.

“There never was a fortune made that wasn’t made by chancing it.”

He 軽く押す/注意を引くd Smith to come to the point. Presently Smith asked, sulkily:

“井戸/弁護士席, what was he 説?”

“I thought I told you! He says he’s behind the scenes in this gold にわか景気, and, if he had a hundred 続けざまに猛撃するs ready cash to-morrow, he’d make three of it before Saturday. He said he could put one-fifty to one-fifty.”

“And isn’t he 価値(がある) three hundred?”

“Didn’t I tell you,” 需要・要求するd Steelman, with an impatient (犯罪の)一味, and speaking 速く, “that he lost his mail in the 難破させる of the ‘Tasman’? You know she went 負かす/撃墜する the day before yesterday, and the divers 港/避難所’t got at the mails yet.”

“Yes.... But why doesn’t he wire to Sydney for some stuff?”

“I’m—! 井戸/弁護士席, I suppose I’ll have to have patience with a born natural. Look here, Smith, the fact of the 事柄 is that he’s a sort of 黒人/ボイコット-sheep—sent out on the remittance system, if the truth is known, and with letters of introduction to some big-bugs out here—that explains how he gets to know these wire-pullers behind the にわか景気. His people have probably got the 年4回の allowance 商売/仕事 直す/買収する,八百長をするd hard and tight with a bank or a lawyer in Sydney; and there’ll have to be enquiries about the lost ‘草案’ (as he calls a cheque) and a letter or maybe a cable home to England; and it might take weeks.”

“Yes,” said Smith, hesitatingly. “That all sounds 権利 enough. But”—with an inspiration—“why don’t he go to one of these big-bug boomsters he knows—that he got letters of introduction to—and get him to 直す/買収する,八百長をする him up?”

“Oh, Lord!” exclaimed Steelman, hopelessly. “Listen to him! Can’t you see that they’re the last men he wants to let into his game? Why, he wants to use them! They’re the 襲う,襲って強奪するs as far as he is 関心d!”

“Oh—I see!” said Smith, after hesitating, and rather slowly—as if he hadn’t やめる finished seeing yet.

Steelman ちらりと見ることd furtively at the fern-審査する, and 軽く押す/注意を引くd Smith again.

“He said if he had three hundred, he’d 二塁打 it by Saturday?”

“That’s what he said,” replied Steelman, seeming by his トン to be losing 利益/興味 in the conversation.

“And... 井戸/弁護士席, if he had a hundred he could 二塁打 that, I suppose.”

“Yes. What are you 運動ing at now?”

“If he had twenty—”

“Oh, God! I’m sick of you, Smith. What the—!”

“持つ/拘留する on. Let me finish. I was only going to say that I’m willing to put up a fiver, and you put up another fiver, and if he (テニスなどの)ダブルス that for us then we can talk about standing in with him with a hundred—供給するd he can show his hundred.”

After some snarling Steelman said: “井戸/弁護士席, I’ll try him! Now are you 満足させるd?”...

“He’s moved off now,” he 追加するd in a whisper; “but stay here and talk a bit longer.”

Passing through the hall they saw Gentleman 詐欺師 standing carelessly by the door of the 私的な 妨げる/法廷,弁護士業. He jerked his 長,率いる in the direction of drinks. Steelman 受託するd the 招待—Smith passed on. Steelman took the 適切な時期 to whisper to the 詐欺師—“I’ve been talking that over with my mate, and—”

“Come for a stroll,” 示唆するd the professional.

“I don’t mind,” said Steelman.

“Have a cigar?” and they passed out.

When they returned Steelman went straight to the room he 占領するd with Smith.

“How much stuff have we got, Smith?”

“Nine 続けざまに猛撃するs seventeen and threepence.”

Steelman gave an exclamation of 不賛成 with that 明言する/公表する of 財政上の 事件/事情/状勢s. He thought a second. “I know the barman here, and I think he knows me. I’ll chew his lug for a (頭が)ひょいと動く or may be a quid.”

Twenty minutes later he went to Gentleman 詐欺師’s room with ten 続けざまに猛撃するs—in very dirty Bank of New Zealand 公式文書,認めるs—such as those with which bush 請負業者s 支払う/賃金 their men.

Two mornings later the 詐欺師 示唆するd a stroll. Steelman went with him, with a 直面する carefully made up to hear the worst.

After walking a hundred yards in a silence which might have been ominous—and was certainly 妊娠している—the 詐欺師 said:

“井戸/弁護士席... I tried the water.”

“Yes!” said Steelman in a nervous トン. “And how did you find it?”

“Just as warm as I thought. Warm for a big splash.”

“How? Did you lose the ten quid?”

“Lose it! What did you take me for? I put ten to your ten as I told you I would. I landed 50 続けざまに猛撃するs—”

“Fifty 続けざまに猛撃するs for twenty?”

“That’s the tune of it—and not much of a tune, either. My God! If I’d only had that thousand of 地雷 by me, or even half of it, I’d have made a pile!”

“Fifty 続けざまに猛撃するs for twenty!” cried Steelman excitedly. “Why, that’s grand! And to think we chaps have been 汚職,収賄ing like niggers all our lives! By God, we’ll stand in with you for all we’ve got!”

“There’s my 手渡す on it,” as they reached the hotel.

“If you come to my room I’ll give you the 25 続けざまに猛撃するs now, if you like.”

“Oh, that’s all 権利,” exclaimed Steelman impulsively; “you mustn’t think I don’t—”

“That’s all 権利. Don’t you say any more about it. You’d best have the stuff to-night to show your mate.”

“Perhaps so; he’s a 怪しげな fool, but I made a 取引 with him about our last cheque. He can hang on to the stuff, and I can’t. If I’d been on my own I’d have blued it a week ago. Tell you what I’ll do—we’ll call our 株 (Smith’s and 地雷) twenty quid. You take the 半端物 fiver for your trouble.”

“That looks fair enough. We’ll call it twenty guineas to you and your mate. We’ll want him, you know.”

In his own and Smith’s room Steelman thoughtfully counted twenty-one 君主s on the 洗面所-(米)棚上げする/(英)提議する cover, and left them there in a pile.

He stretched himself, scratched behind his ear, and blinked at the money abstractedly. Then he asked, as if the thought just occurred to him: “By the way, Smith, do you see those yellow boys?”

Smith saw. He had been sitting on the bed with a studiously 空いている 表現. It was Smith’s 政策 not to seem, except by request, to take any 利益/興味 in, or, in fact, to be aware of anything unusual that Steelman might be doing—from patching his pants to reading poetry.

“There’s twenty-one 君主s there!” 発言/述べるd Steelman casually.

“Yes?”

“Ten of ’em’s yours.”

“Thank yer, Steely.”

“And,” 追加するd Steelman, solemnly and grimly, “if you get taken 負かす/撃墜する for ’em, or lose ’em out of the 最高の,を越す-穴を開ける in your pocket, or spend so much as a shilling in riotous living, I’ll stoush you, Smith.”

Smith didn’t seem 利益/興味d. They sat on the beds opposite each other for two or three minutes, in something of the atmosphere that pervades things when conversation has petered out and the dinner-bell is 推定する/予想するd to (犯罪の)一味. Smith screwed his 直面する and squeezed a pimple on his throat; Steelman absently counted the 飛行機で行くs on the 塀で囲む. Presently Steelman, with a yawning sigh, lay 支援する on the pillow with his 手渡すs clasped under his 長,率いる.

“Better take a few quid, Smith, and get that 控訴 you were looking at the other day. Get a couple of shirts and collars, and some socks; better get a hat while you’re at it—yours is a 不名誉 to your benefactor. And, I say, go to a 化学者/薬剤師 and get some cough stuff for that churchyarder of yours—we’ve got no use for it just now, and it makes me sentimental. I’ll give you a cough when you want one. Bring me a syphon of soda, some fruit, and a tract.”

“A what?”

“A tract. Go on. Start your boots.”

While Smith was gone, Steelman paced the room with a strange, worried, haunted 表現. He divided the gold that was left—(Smith had taken four 続けざまに猛撃するs)—and put ten 君主s in a pile on the extreme corner of the (米)棚上げする/(英)提議する. Then he walked up and 負かす/撃墜する, up and 負かす/撃墜する the room, 武器 tightly 倍のd, and forehead knitted painfully, pausing 突然の now and then by the (米)棚上げする/(英)提議する to 星/主役にする at the gold, until he heard Smith’s step. Then his 直面する (疑いを)晴らすd; he sat 負かす/撃墜する and counted 飛行機で行くs.

Smith was undoing and 検査/視察するing the 小包s, having placed the syphon and fruit on the (米)棚上げする/(英)提議する. Behind his 支援する Steelman hurriedly opened a leather pocketbook and ちらりと見ることd at the portrait of a woman and child and at the date of a 地位,任命する-office order 領収書.

“Smith,” said Steelman, “we’re two honest, ignorant, green coves; hard-working chaps from the bush.”

“Yes.”

“It doesn’t 事柄 whether we are or not—we are as far as the world is 関心d. Now we’ve 汚職,収賄d like bullocks, in heat and wet, for six months, and made a hundred and fifty, and come 負かす/撃墜する to have a bit of a holiday before going 支援する to bullock for another six months or a year. Isn’t that so, Smith?”

“Yes.”

“You could take your 誓い on it?”

“Yes.”

“井戸/弁護士席, it doesn’t 事柄 if it is so or not—it is so, so far as the world is 関心d. Now we’ve paid our way straight. We’ve always been pretty straight anyway, even if we are a pair of vagabonds, and I don’t half like this new 商売/仕事; but it had to be done. If I hadn’t taken 負かす/撃墜する that 詐欺師 you’d have lost 信用/信任 in me and wouldn’t have been able to mask your feelings, and I’d have had to stoush you. We’re two hard-working, innocent bushies, 負かす/撃墜する for an innocent spree, and we run against a 冷淡な-血d professional 詐欺師, a paltry こそこそ動く and a coward, who’s got neither the brains nor the pluck to work in the 駅/配置する of life he togs himself for. He tries to do us out of our hard-earned little hundred and fifty—no 事柄 whether we had it or not—and I’m 強いるd to take him 負かす/撃墜する. Serve him 権利 for a crawler. You 港/避難所’t the least idea what I’m 運動ing at, Smith, and that’s the best of it. I’ve driven a nail of my life home, and no pincers ever made will get it out.”

“Why, Steely, what’s the 事柄 with you?”

Steelman rose, took up the pile of ten 君主s, and placed it neatly on 最高の,を越す of the 残り/休憩(する).

“Put the stuff away, Smith.”

After breakfast next morning, Gentleman 詐欺師 hung 一連の会議、交渉/完成する a bit, and then 示唆するd a stroll. But Steelman thought the 天候 looked too bad, so they went on the balcony for a smoke. They talked of the 天候, 難破させるs, and things, Steelman leaning with his 肘s on the balcony rail, and 詐欺師 sociably and confidently in the same position の近くに beside him. But the professional was evidently growing uneasy in his mind; his 味方する of the conversation grew ぎこちない and disjointed, and he made the 失敗 of drifting into an embarrassing silence before coming to the point. He took one 肘 from the rail, and said, with a bungling 試みる/企てる at carelessness which was made more transparent by the ぎこちない pause before it:

“Ah, 井戸/弁護士席, I must see to my correspondence. By the way, when could you make it convenient to let me have that hundred? The 株 are starting up the last rise now, and we’ve got no time to lose if we want to 二塁打 it.”

Steelman turned his 直面する to him and winked once—a very hard, tight, 冷淡な wink—a wink in which there was no humour: such a wink as Steelman had once winked at a half-drunken いじめ(る) who was going to have a lark with Smith.

The 詐欺師 was one of those men who pull themselves together in a bad 原因(となる), as they stagger from the blow. But he 手配中の,お尋ね者 to think this time.

Later on he approached Steelman 静かに and 提案するd 共同. But Steelman gave him to understand (as between themselves) that he wasn’t taking on any pupils just then.

An 出来事/事件 at Stiffner’s

They called him “Stiffner” because he used, long before, to get a living by 毒(薬)ing wild dogs 近づく the Queensland 国境. The 指名する stuck to him closer than misfortune did, for when he rose to the proud and 独立した・無所属 position of landlord and 単独の proprietor of an out-支援する pub he was Stiffner still, and his place was “Stiffner’s”—広範囲にわたって known.

They do say that the 指名する 中止するd not to be applicable—that it fitted even better than in the old dingo days, but—井戸/弁護士席, they do say so. All we can say is that when a shearer arrived with a cheque, and had a drink or two, he was almost invariably 掴むd with a 願望(する) to (軍の)野営地,陣営 on the 前提s for good, spend his cheque in the shortest possible time, and 強制的に shout for everything within あられ/賞賛する—含むing the Chinaman cook and Stiffner’s disreputable old 押し通す.

The shanty was of the usual 肉親,親類d, and the scenery is as easily 性質の/したい気がして of. There was a 広大な/多数の/重要な grey plain stretching away from the door in 前線, and a mulga scrub from the 後部; and in that scrub, not fifty yards from the kitchen door, were half a dozen nameless 墓/厳粛/彫る/重大なs.

Stiffner was always drunk, and Stiffner’s wife—a hard-featured アマゾン—was boss. The children were brought up in a detached cottage, under the care of a “governess”.

Stiffner had a barmaid as a bait for chequemen. She (機の)カム from Sydney, they said, and her 指名する was Alice. She was tall, boyishly handsome, and characterless; her 人物/姿/数字 might be 述べるd as “罰金” or “strapping”, but her 直面する was very 冷淡な—nearly colourless. She was one of those selfishly sensual women—thin lips, and hard, almost 空いている grey 注目する,もくろむs; no thought of anything but her own 楽しみs, 非,不,無 for the man’s. Some shearers would 概略で call her “a 無断占拠者’s girl”. But she “drew”; she was handsome where women are 不十分な—very handsome, thought a tall, melancholy-looking jackeroo, whose evil spirit had drawn him to Stiffner’s and the last shilling out of his pocket.

Over the 広大な/多数の/重要な grey plain, about a fortnight before, had come “Old Danny”, a 駅/配置する 手渡す, for his 半分-年次の spree, and one “Yankee Jack” and his mate, shearers with horses, travelling for grass; and, about a week later, the Sydney jackeroo. There was also a ぱらぱら雨ing of assorted swagmen, who (機の)カム in through the scrub and went out across the plain, or (機の)カム in over the plain and went away through the scrub, によれば which way their noses led them for the time 存在.

There was also, for one day, a tall, freckled native (son of a 隣人ing “cocky”), without a thought beyond the 狭くする horizon within which he lived. He had a very big opinion of himself in a very small mind. He swaggered into the breakfast-room and 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する to his place with an 表現 of ignorant contempt on his phiz, his 無視する,冷たく断わる nose in the 空気/公表する and his under lip out. But during the meal he condescended to ask the landlord if he’d noticed that there horse that chap was ridin’ yesterday; and Stiffner having intimated that he had, the native entertained the company with his opinion of that horse, and of a 確かな “youngster” he was breaking in at home, and divers other horses, mostly his or his father’s, and of a 確かな cattle slut, &c.... He spoke at the landlord, but to the company, most of the time. After breakfast he swaggered 一連の会議、交渉/完成する some more, but condescended to “押す” his 手渡す into his trousers, “pull” out a “(頭が)ひょいと動く” and “chuck” it into the (blanky) hat for a pool. Those words 表明する the thing better than any others we can think of. Finally, he said he must be off; and, there 存在 no 対立 to his 出発, he chucked his saddle on to his horse, chucked himself into the saddle, said “s’long,” and slithered off. And no one 行方不明になるd him.

Danny had been there a fortnight, and その結果 his personal 外見 was not now 価値(がある) 述べるing—it was better left alone, for the honour of the bush. His hobby was that he was the “stranger’s friend”, as he put it. He’d welcome “the stranger” and chum with him, and shout for him to an 制限のない extent, and sympathise with him, hear of 職業s or a “show” for him, 保証する him twenty times a day that he was his friend, give him hints and advice more or いっそう少なく worthless, make him drunk if possible, and keep him so while the cheque lasted; in short, Danny would do almost anything for the stranger except lend him a shilling, or give him some rations to carry him on. He’d 約束 that many times a day, but he’d sooner spend five 続けざまに猛撃するs on drink for a man than give him a farthing.

Danny’s cheque was nearly gone, and it was time he was gone too; in fact, he had received, and was still receiving, さまざまな hints to that 影響, some of them decidedly pointed, 特に the more 最近の ones. But Danny was of late becoming foolishly obstinate in his sprees, and いっそう少なく 性質の/したい気がして to “git” when a landlord had done with him. He saw the hints plainly enough, but had evidently made up his mind to be doggedly irresponsive. It is a mistake to think that drink always dulls a man’s feelings. Some natures are all the more 熱心に 極度の慎重さを要する when alcoholically 毒(薬)d.

Danny was always 前線 man at the shanty while his cheque was fresh—at least, so he was given to understand, and so he 明らかに understood. He was then 許すd to say and do what he liked almost, even to mauling the barmaid about. There was scarcely any 限界 to the 解放する/自由な and 平易な manner in which you could 扱う/治療する her, so long as your money lasted. She wouldn’t be 感情を害する/違反するd; it wasn’t 商売/仕事 to be so—“didn’t 支払う/賃金.” But, as soon as your 肩書を与える to the cheque could be decently 棚上げにするd, you had to 扱う/治療する her like a lady. Danny knew this—非,不,無 better; but he had been 扱う/治療するd with too much latitude, and 急ぐd to his 破壊.

It was Sunday afternoon, but that made no difference in things at the shanty. Dinner was just over. The men were in the mean little parlour off the 妨げる/法廷,弁護士業, 利益/興味d in a game of cards, and Alice sat in one corner sewing. Danny was “事実上の/代理 the goat” 一連の会議、交渉/完成する the fireplace; as ill-luck would have it, his attention was drawn to a basket of clean linen which stood on the 味方する (米)棚上げする/(英)提議する, and from it, with sundry winks and grimaces, he gingerly 解除するd a 確かな 衣料品 of ladies’ underwear—to put the 事柄 decently. He held it up between his forefingers and thumbs, and 割れ目d a rough, foolish joke—no 事柄 what it was. The laugh didn’t last long. Alice sprang to her feet, flinging her work aside, and struck a 行う/開催する/段階 態度—her 権利 arm thrown out and the forefinger pointing rigidly, and rather crookedly, に向かって the door.

“Leave the room!” she snapped at Danny. “Leave the room! How dare you talk like that before me-e-ee!”

Danny made a step and paused irresolutely. He was sober enough to feel the humiliation of his position, and having once been a man of spirit, and having still the 残余s of manhood about him, he did feel it. He gave one pitiful, 控訴,上告ing look at her 直面する, but saw no mercy there. She stamped her foot again, jabbed her forefinger at the door, and said, “Go-o-o!” in a トン that startled the 大多数 of the company nearly as much as it did Danny. Then Yankee Jack threw 負かす/撃墜する his cards, rose from the (米)棚上げする/(英)提議する, laid his strong, shapely 権利 手渡す—not 概略で—on Danny’s ragged shoulder, and engineered the drunk gently through the door.

“You’s better go out for a while, Danny,” he said; “there wasn’t much 害(を与える) in what you said, but your cheque’s gone, and that makes all the difference. It’s time you went 支援する to the 駅/配置する. You’ve got to be careful what you say now.”

When Jack returned to the parlour the barmaid had a smile for him; but he didn’t take it. He went and stood before the 解雇する/砲火/射撃, with his foot 残り/休憩(する)ing on the fender and his 肘 on the mantelshelf, and looked blackly at a print against the 塀で囲む before his 直面する.

“The old beast!” said Alice, referring to Danny. “He ought to be kicked off the place!”

He’s as good as you!

The 発言する/表明する was Jack’s; he flung the を刺す over his shoulder, and with it a look that carried all the contempt he felt.

She gasped, looked blankly from 直面する to 直面する, and witheringly at the 支援する of Jack’s 長,率いる; but that didn’t change colour or curl the least trifle いっそう少なく closely.

“Did you hear that?” she cried, 控訴,上告ing to anyone. “You’re a nice lot o’ men, you are, to sit there and hear a woman 侮辱d, and not one of you man enough to take her part—cowards!”

The Sydney jackeroo rose impulsively, but Jack ちらりと見ることd at him, and he sat 負かす/撃墜する again. She covered her 直面する with her 手渡すs and ran hysterically to her room.

That afternoon another bushman arrived with a cheque, and shouted five times running at a 続けざまに猛撃する a shout, and at intervals during the 残り/休憩(する) of the day when they weren’t fighting or 賭事ing.

Alice had “got over her temper” seemingly, and was even 肉親,親類d to the humble and contrite Danny, who became painfully particular with his “Thanky, Alice”—and afterwards 不快な/攻撃 with his unnecessarily たびたび(訪れる) 脅しs to 粉砕する the first man who 侮辱d her.

But let us draw the curtain の近くに before that Sunday afternoon at Stiffner’s, and 持つ/拘留する it tight. Behind it the 広大な/多数の/重要な 悪口を言う/悪態 of the West is in 証拠, the 長,指導者 trouble of unionism—drink, in its most selfish, barren, and useless form.

* * * * * * * * *

All was 静かな at Stiffner’s. It was after midnight, and Stiffner lay dead-drunk on the 幅の広い of his 支援する on the long moonlit verandah, with all his patrons asleep around him in さまざまな grotesque positions. Stiffner’s ragged grey 長,率いる was on a cushion, and a 幅の広い maudlin smile on his red, drink-sodden 直面する, the lower half of which was 国境d by a dirty grey 耐えるd, like that of a frilled lizard. The red handkerchief 新たな展開d 一連の会議、交渉/完成する his neck had a 恐ろしい 影響 in the 有望な moonlight, making him look as if his throat was 削減(する). The smile was the one he went to sleep with when his wife slipped the cushion under his 長,率いる and thoughtfully 除去するd the loose change from about his person. 近づく him lay a heap that was Danny, and spread over the 明らかにする boards were the others, some with 長,率いるs pillowed on their swags, and every man about as drunk as his 隣人. Yankee Jack lay across the door of the barmaid’s bedroom, with one arm bent under his 長,率いる, the other lying limp on the doorstep, his handsome 直面する turned out to the 有望な moonlight. The “family” were sound asleep in the detached cottage, and Alice—the only 有能な person on the 前提s—was left to put out the lamps and “shut up” for the night. She 消滅させるd the light in the 妨げる/法廷,弁護士業, (機の)カム out, locked the door, and 選ぶd her way の中で and over the drunkards to the end of the verandah. She clasped her 手渡すs behind her 長,率いる, stretched herself, and yawned, and then stood for a few moments looking out into the night, which 軟化するd the ragged line of mulga to 権利 and left, and 隠すd the awful horizon of that 広大な/多数の/重要な plain with which the “traveller” 開始するd, or ended, the thirty-mile “乾燥した,日照りの stretch”. Then she moved に向かって her own door; before it she 停止(させる)d and stood, with 倍のd 武器, looking 負かす/撃墜する at the drunken Adonis at her feet.

She breathed a long breath with a sigh in it, went 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する, and presently returned with a buggy-cushion, which she slipped under his 長,率いる—her 直面する の近くに to his—very の近くに. Then she moved his 武器 gently off the threshold, stepped across him into her room, and locked the door behind her.

There was an uneasy movement in the heap that stood, or lay, for Danny. It stretched out, turned over, struggled to its 手渡すs and 膝s, and became an 反対する. Then it はうd to the 塀で囲む, against which it slowly and painfully up-ended itself, and stood blinking 一連の会議、交渉/完成する for the water-捕らえる、獲得する, which hung from the verandah rafters in a line with its shapeless red nose. It staggered 今後, held on by the cords, felt 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位 of the 捕らえる、獲得する for the こども, and drank about a quart of water. Then it staggered 支援する against the 塀で囲む, stood for a moment muttering and passing its 手渡す aimlessly over its poor 廃虚d 長,率いる, and finally 崩壊(する)d into a shapeless rum-smelling heap and slept once more.

The jackeroo at the end of the verandah had awakened from his drunken sleep, but had not moved. He lay 密談する/(身体を)寄せ集めるd on his 味方する, with his 長,率いる on the swag; the whole length of the verandah was before him; his 注目する,もくろむs were wide open, but his 直面する was in the shade. Now he rose painfully and stood on the ground outside, with his 手渡すs in his pockets, and gazed out over the open for a while. He breathed a long breath, too—with a groan in it. Then he 解除するd his swag 静かに from the end of the 床に打ち倒す, shouldered it, took up his water-捕らえる、獲得する and billy, and こそこそ動くd over the road, away from the place, like a どろぼう. He struck across the plain, and tramped on, hour after hour, mile after mile, till the 有望な moon went 負かす/撃墜する with a 有望な 星/主役にする in 出席 and the other 有望な 星/主役にするs 病弱なd, and he entered the 木材/素質 and tramped through it to the “(疑いを)晴らすd road”, which stretched far and wide for twenty miles before him, with ghostly little dust-clouds at short intervals ahead, where the 脅すd rabbits crossed it. And still he went doggedly on, with the 恐ろしい daylight on him—like a swagman’s ghost out late. And a mongrel followed faithfully all the time unnoticed, and wondering, perhaps, at his master.

“What was yer doin’ to that girl yesterday?” asked Danny of Yankee Jack next evening, as they (軍の)野営地,陣営d on the far 味方する of the plain. “What was you chaps sayin’ to Alice? I heerd her cryin’ in her room last night.”

But they reckoned that he had been too drunk to hear anything except an 招待 to come and have another drink; and so it passed.

The Hero of Redclay

The “boss-over-the-board” was leaning with his 支援する to the 塀で囲む between two shoots, reading a 言及/関連 手渡すd to him by a green-手渡す 適用するing for work as picker-up or woolroller—a shed rouseabout. It was terribly hot. I was slipping past to the rolling-(米)棚上げする/(英)提議するs, carrying three fleeces to save a 旅行; we were only supposed to carry two. The boss stopped me:

“You’ve got three fleeces there, young man?”

“Yes.”

Notwithstanding the fact that I had just slipped a light ragged fleece into the belly-wool and “bits” basket, I felt 深く,強烈に 負傷させるd, and righteously and ひどく indignant at 存在 pulled up. It was a fearfully hot day.

“If I catch you carrying three fleeces again,” said the boss 静かに, “I’ll give you the 解雇(する).”

“I’ll take it now if you like,” I said.

He nodded. “You can go on 選ぶing-up in this man’s place,” he said to the jackeroo, whose 言及/関連 showed him to be a 非,不,無-union man—a “解放する/自由な-labourer”, as the pastoralists had it, or, in plain shed 条件, “a blanky scab”. He was now in the comfortable position of a 非,不,無-unionist in a union shed who had jumped into a 解雇(する)d man’s place.

Somehow the lurid sympathy of the men irritated me worse than the boss-over-the-board had done. It must have been on account of the heat, as Mitchell says. I was sick of the shed and the life. It was within a couple of days of 削減(する)-out, so I told Mitchell—who was shearing—that I’d (軍の)野営地,陣営 up the Billabong and wait for him; got my cheque, rolled up my swag, got three days’ tucker from the cook, said so-long to him, and tramped while the men were in the shed.

I (軍の)野営地,陣営d at the 長,率いる of the Billabong where the 跡をつける 支店d, one 支店 running to Bourke, up the river, and the other out に向かって the Paroo—and hell.

About ten o’clock the third morning Mitchell (機の)カム along with his cheque and his swag, and a new sheep-pup, and his 静かな grin; and I wasn’t too pleased to see that he had a shearer called “the Lachlan” with him.

The Lachlan wasn’t popular at the shed. He was a brooding, unsociable sort of man, and it didn’t make any difference to the chaps whether he had a union ticket or not. It was pretty 井戸/弁護士席 known in the shed—there were three or four chaps from the 地区 he was 後部d in—that he’d done five years hard for 押し込み強盗. What surprised me was that Jack Mitchell seemed 厚い with him; often, when the Lachlan was sitting brooding and smoking by himself outside the hut after sunset, Mitchell would perch on his heels と一緒に him and yarn. But no one else took notice of anything Mitchell did out of the ありふれた.

“Better (軍の)野営地,陣営 with us till the 冷静な/正味の of the evening,” said Mitchell to the Lachlan, as they slipped their swags. “Plenty time for you to start after sundown, if you’re going to travel to-night.”

So the Lachlan was going to travel all night and on a different 跡をつける. I felt more comfortable, and put the billy on. I did not care so much what he’d been or had done, but I was green and soft yet, and his presence embarrassed me.

They talked shearing, sheds, 跡をつけるs, and a little unionism—the Lachlan speaking in a 静かな 発言する/表明する and with a lot of sound, ありふれた sense, it seemed to me. He was tall and gaunt, and might have been thirty, or even 井戸/弁護士席 on in the forties. His 注目する,もくろむs were dark brown and 深い 始める,決める, and had something of the dead-earnest sad 表現 you saw in the 注目する,もくろむs of union leaders and 長官s—the straight men of the strikes of ’90 and ’91. I fancied once or twice I saw in his 注目する,もくろむs the sudden furtive look of the “bad egg” when a 機動力のある 州警察官,騎馬警官 is spotted 近づく the shed; but perhaps this was prejudice. And with it all there was about the Lachlan something of the man who has lost all he had and the chances of all he was ever likely to have, and is past feeling, or caring, or ゆらめくing up—past getting mad about anything—something, all the same, that 警告するd men not to make 解放する/自由な with him.

He and Mitchell fished along the Billabong all the afternoon; I fished a little, and lay about the (軍の)野営地,陣営 and read. I had an instinct that the Lachlan saw I didn’t cotton on to his (軍の)野営地,陣営ing with us, though he wasn’t the sort of man to show what he saw or felt. After tea, and a smoke at sunset, he shouldered his swag, nodded to me as if I was an 偶発の but respectful stranger at a funeral that belonged to him, and took the outside 跡をつける. Mitchell walked along the 跡をつける with him for a mile or so, while I poked 一連の会議、交渉/完成する and got some boughs 負かす/撃墜する for a bed, and fed and 熟考する/考慮するd the collie pup that Jack had bought from the shearers’ cook.

I saw them stop and shake 手渡すs out on the dusty (疑いを)晴らすing, and they seemed to take a long time about it; then Mitchell started 支援する, and the other began to dwindle 負かす/撃墜する to a 黒人/ボイコット peg and then to a dot on the sandy plain, that had just a hint of dusk and dreamy far-away gloaming on it between the change from glaring day to hard, 明らかにする, 幅の広い moonlight.

I thought Mitchell was sulky, or had got the blues, when he (機の)カム 支援する; he lay on his 肘 smoking, with his 直面する turned from the (軍の)野営地,陣営 に向かって the plain. After a bit I got wild—if Mitchell was going to go on like that he might 同様に have taken his swag and gone with the Lachlan. I don’t know 正確に/まさに what was the 事柄 with me that day, and at last I made up my mind to bring the thing to a 長,率いる.

“You seem mighty 厚い with the Lachlan,” I said.

“井戸/弁護士席, what’s the 事柄 with that?” asked Mitchell. “It ain’t the first felon I’ve been on speaking 条件 with. I borrowed half-a-caser off a 殺害者 once, when I was in a 穴を開ける and had no one else to go to; and the 殺害者 hadn’t served his time, neither. I’ve got nothing against the Lachlan, except that he’s a white man and 耐えるs a faint family resemblance to a 確かな 支店 of my tribe.”

I rolled out my swag on the boughs, got my 麻薬を吸う, タバコ, and matches handy in the 栄冠を与える of a spare hat, and lay 負かす/撃墜する.

Mitchell got up, re-lit his 麻薬を吸う at the 解雇する/砲火/射撃, and mooned 一連の会議、交渉/完成する for a while, with his 手渡すs behind him, kicking sticks out of the road, looking out over the plain, 負かす/撃墜する along the Billabong, and up through the mulga 支店s at the 星/主役にするs; then he 慰安d the pup a bit, 押すd the 解雇する/砲火/射撃 together with his toe, stood the tea-billy on the coals, and (機の)カム and squatted on the sand by my 長,率いる.

“Joe! I’ll tell you a yarn.”

“All 権利; 解雇する/砲火/射撃 away! Has it got anything to do with the Lachlan?”

“No. It’s got nothing to do with the Lachlan now; but it’s about a chap he knew. Don’t you ever breathe a word of this to the Lachlan or anyone, or he’ll get on to me.”

“All 権利. Go ahead.”

“You know I’ve been a good many things in my time. I did a 取引,協定 of house-絵 at one time; I was a pretty smart 小衝突 手渡す, and made money at it. 井戸/弁護士席, I had a run of work at a place called Redclay, on the Lachlan 味方する. You know the sort of town—two pubs, a general 蓄える/店, a 地位,任命する office, a blacksmith’s shop, a police 駅/配置する, a 支店 bank, and a dozen 私的な weatherboard boxes on piles, with galvanized-アイロンをかける 最高の,を越すs, besides the humpies. There was a paper there, too, called the ‘Redclay Advertiser’ (with which was 会社にする/組み込むd the ‘Geebung Chronicle’), and a Roman カトリック教徒 church, a Church of England, and a Wesleyan chapel. Now you see more of 私的な life in the house-絵 line than in any other—妨げる/法廷,弁護士業 plumbing and gasfitting; but I’ll tell you about my house-絵 experiences some other time.

“There was a young chap 指名するd Jack Drew editing the ‘Advertiser’ then. He belonged to the 地区, but had been sent to Sydney to a grammar school when he was a boy. He was between twenty-five and thirty; had knocked 一連の会議、交渉/完成する a good 取引,協定, and gone the pace in Sydney. He got on as a boy reporter on one of the big dailies; he had brains and could 令状 (犯罪の)一味s 一連の会議、交渉/完成する a good many, but he got in with a (人が)群がる that called themselves ‘Bohemians’, and the drink got a 持つ/拘留する on him. The paper stuck to him as long as it could (for the sake of his brains), but they had to 解雇(する) him at last.

“He went out 支援する, as most of them do, to try and work out their 救済, and knocked 一連の会議、交渉/完成する amongst the sheds. He ‘選ぶd up’ in one shed where I was shearing, and we carried swags together for a couple of months. Then he went 支援する to the Lachlan 味方する, and prospected amongst the old fields 一連の会議、交渉/完成する there with his 年上の brother Tom, who was all there was left of his family. Tom, by the way, broke his heart digging Jack out of a 洞穴 in a 運動 they were working, and died a few minutes after the 救助(する). (See “When the Sun Went 負かす/撃墜する”, in “While the Billy Boils”) But that’s another yarn. Jack Drew had a bad spree after that; then he went to Sydney again, got on his old paper, went to the dogs, and a 議会の 押し進める that owned some city 飛行機で行く-blisters and country papers sent him up to edit the ‘Advertiser’ at two quid a week. He drank again, and no wonder—you don’t know what it is to run a ‘Geebung 支持する’ or ‘Mudgee Budgee Chronicle’, and live there. He was about the same build as the Lachlan, but stouter, and had something the same 肉親,親類d of 注目する,もくろむs; but he was ordinarily as careless and devil-may-care as the Lachlan is grumpy and 静かな.

“There was a doctor there, called Dr. Lebinski. They said he was a ポーランドの(人) 追放する. He was fifty or sixty, a tall man, with the 始める,決める of an old 兵士 when he stood straight; but he mostly walked with his 手渡すs behind him, 熟考する/考慮するing the ground. Jack Drew caught that trick off him に向かって the end. They were chums in a 暗い/優うつな way, and kept to themselves—they were the only two men with brains in that town. They drank and fought the drink together. The Doctor was too 暗い/優うつな and impatient over little things to be popular. Jack Drew talked too straight in the paper, and in spite of his proprietors—about pub spieling and such things—and was too sarcastic in his 進歩 委員会, town 会議, and toady 歓迎会 報告(する)/憶測s. The Doctor had a 強硬派’s nose, pointed grizzled 耐えるd and moustache, and steely-grey 注目する,もくろむs with a haunted look in them いつかs (特に when he ちらりと見ることd at you sideways), as if he loathed his fellow men, and couldn’t always hide it; or as if you were the spirit of morphia or あへん, or a dead girl he’d wronged in his 青年—or whatever his devil was, beside drink. He was clever, and drink had brought him 負かす/撃墜する to Redclay.

“The bank 経営者/支配人 was a 激しい snob 指名するd Browne. He complained of 存在 a bit dull of 審理,公聴会 in one ear—after you’d yelled at him three or four times; いつかs I’ve thought he was as deaf as a 調書をとる/予約する-keeper in both. He had a wife and youngsters, but they were away on a visit while I was working in Redclay. His niece—or, rather, his wife’s niece—a girl 指名するd Ruth Wilson, did the housekeeping. She was an 孤児, 可決する・採択するd by her aunt, and was general slavey and scape-goat to the family—特に to the brats, as is often the 事例/患者. She was rather pretty, and lady-like, and kept to herself. The women and girls called her 行方不明になる Wilson, and didn’t like her. Most of the 選び出す/独身 men—and some of the married ones, perhaps—were gone on her, but hadn’t the brains or the pluck to 耐える up and try their luck. I was gone worse than any, I think, but had too much experience or ありふれた sense. She was very good to me—used to 手渡す me out cups of tea and plates of 挟むs, or bread and butter, or cake, mornings and afternoons the whole time I was 絵 the bank. The Doctor had known her people and was very 肉親,親類d to her. She was about the only woman—for she was more woman than girl—that he’d brighten up and talk for. Neither he nor Jack Drew were 特に friendly with Browne or his 押し進める.

“The 銀行業者, the storekeeper, one of the publicans, the butcher (a popular man with his 手渡すs in his pockets, his hat on the 支援する of his 長,率いる, and nothing in it), the postmaster, and his toady, the 雷 squirter, were the scrub-aristocracy. The 残り/休憩(する) were crawlers, mostly pub spielers and bush larrikins, and the women were hags and larrikinesses. The town lived on cheque-men from the surrounding bush. It was a nice little place, taking it all 一連の会議、交渉/完成する.

“I remember a ball at the 地元の town hall, where the scrub aristocrats took one end of the room to dance in and the ordinary scum the other. It was a saving in music. Some day an Australian writer will come along who’ll remind the critics and readers of Dickens, Carlyle, and Thackeray mixed, and he’ll do 司法(官) to these little customs of ours in the little settled-地区 towns of Democratic Australia. This sort of thing (機の)カム to a 長,率いる one New Year’s Night at Redclay, when there was a ‘public’ ball and peace on earth and good will に向かって all men—mostly on account of a 鉄道 to Redclay 存在 調査するd. We were all there. They’d got the Doc. out of his 爆撃する to 行為/法令/行動する as M.C.

“One of the aristocrats was the daughter of the 地元の storekeeper; she belonged to the lawn-tennis clique, and they were select. For some 推論する/理由 or other—because she looked upon 行方不明になる Wilson as a slavey, or on account of a fancied slight, or the heat working on ignorance, or on account of something that comes over girls and women that no son of sin can account for—this 行方不明になる Tea-’n’-sugar 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる and 辞退するd 行方不明になる Wilson’s 手渡す in the first 始める,決める and so broke the ladies’ chain and the dance. Then there was a to-do. The Doctor held up his 手渡す to stop the music, and said, very 静かに, that he must call upon 行方不明になる So-and-so to apologise to 行方不明になる Wilson—or 辞職する the 議長,司会を務める. After a lot of fuss the girl did apologise in a snappy way that was another 侮辱. Jack Drew gave 行方不明になる Wilson his arm and marched her off without a word—I saw she was almost crying. Some one said, ‘Oh, let’s go on with the dance.’ The Doctor flashed 一連の会議、交渉/完成する on them, but they were too paltry for him, so he turned on his heel and went out without a word. But I was beneath them again in social standing, so there was nothing to 妨げる me from making a few 井戸/弁護士席-chosen 発言/述べるs on things in general—which I did; and broke up that ball, and broke some 長,率いるs afterwards, and got myself a good 取引,協定 of 憎悪 and 尊敬(する)・点, and two sweethearts; and lost all the 職業s I was likely to get, except at the bank, the Doctor’s, and the 王室の.

“One day it was raining—general rain for a week. Rain, rain, rain, over 山の尾根 and scrub and galvanised アイロンをかける and into the dismal creeks. I’d done all my inside work, except a bit under the Doctor’s verandah, where he’d been having some patching and altering done 一連の会議、交渉/完成する the glass doors of his 外科, where he 協議するd his 患者s. I didn’t want to lose time. It was a Monday and no day for the 王室の, and there was no dust, so it was a good day for varnishing. I took a マリファナ and 小衝突 and went along to give the Doctor’s doors a coat of varnish. The Doctor and Drew were inside with a 解雇する/砲火/射撃, drinking whisky and smoking, but I didn’t know that when I started work. The rain roared on the アイロンをかける roof like the sea. All of a sudden it held up for a minute, and I heard their 発言する/表明するs. The doctor had been shouting on account of the rain, and forgot to lower his 発言する/表明する. ‘Look here, Jack Drew,’ he said, ‘there are only two things for you to do if you have any regard for that girl; one is to stop this’ (the アルコール飲料 I suppose he meant) ‘and pull yourself together; and I don’t think you’ll do that—I know men. The other is to throw up the ‘Advertiser’—it’s doing you no good—and (疑いを)晴らす out.’ ‘I won’t do that,’ says Drew. ‘Then shoot yourself,’ said the Doctor. ‘(There’s another flask in the cupboard). You know what this 穴を開ける is like.... She’s a good true girl—a girl as God made her. I knew her father and mother, and I tell you, Jack, I’d sooner see her dead than....’ The roof roared again. I felt a bit delicate about the 商売/仕事 and didn’t like to 乱す them, so I knocked off for the day.

“About a week before that I was 負かす/撃墜する in the bed of the Redclay Creek fishing for ‘tailers’. I’d been getting on all 権利 with the housemaid at the ‘王室の’—she used to have plates of pudding and hot pie for me on the big gridiron 協定 over the kitchen 範囲; and after the third tuck-out I thought it was good enough to do a bit of a 耐える-up in that direction. She について言及するd one day, yarning, that she liked a stroll by the creek いつかs in the 冷静な/正味の of the evening. I thought she’d be off that day, so I said I’d go for a fish after I’d knocked off. I thought I might get a bite. Anyway, I didn’t catch Lizzie—tell you about that some other time.

“It was Sunday. I’d been fishing for Lizzie about an hour when I saw a skirt on the bank out of the tail of my 注目する,もくろむ—and thought I’d got a bite, sure. But I was had. It was 行方不明になる Wilson strolling along the bank in the sunset, all by her pretty self. She was a slight girl, not very tall, with 赤みを帯びた frizzled hair, grey 注目する,もくろむs, and small, pretty features. She spoke as if she had more brains than the 普通の/平均(する), and had been better educated. Jack Drew was the only young man in Redclay she could talk to, or who could talk to a girl like her; and that was the whole trouble in a nutshell. The newspaper office was next to the bank, and I’d seen her 手渡す cups of tea and cocoa over the 盗品故買者 to his office window more than once, and いつかs they yarned for a while.

“She said, ‘Good morning, Mr. Mitchell.’

“I said, ‘Good morning, 行方不明になる.’

“There’s some girls I can’t talk to like I’d talk to other girls. She asked me if I’d caught any fish, and I said, ‘No, 行方不明になる.’ She asked me if it wasn’t me 負かす/撃墜する there fishing with Mr. Drew the other evening, and I said, ‘Yes—it was me.’ Then presently she asked me straight if he was fishing 負かす/撃墜する the creek that afternoon? I guessed they’d been 負かす/撃墜する fishing for each other before. I said, ‘No, I thought he was out of town.’ I knew he was pretty bad at the 王室の. I asked her if she’d like to have a try with my line, but she said No, thanks, she must be going; and she went off up the creek. I reckoned Jack Drew had got a bite and landed her. I felt a bit sorry for her, too.

“The next Saturday evening after the 雨の Monday at the Doctor’s, I went 負かす/撃墜する to fish for tailers—and Lizzie. I went 負かす/撃墜する under the banks to where there was a big she-oak stump half in the water, going 静かに, with an idea of not 脅すing the fish. I was just unwinding the line from my 棒, when I noticed the end of another 棒 sticking out from the other 味方する of the stump; and while I watched it was dropped into the water. Then I heard a murmur, and craned my neck 一連の会議、交渉/完成する the 支援する of the stump to see who it was. I saw the 支援する 見解(をとる) of Jack Drew and 行方不明になる Wilson; he had his arm 一連の会議、交渉/完成する her waist, and her 長,率いる was on his shoulder. She said, ‘I will 信用 you, Jack—I know you’ll give up the drink for my sake. And I’ll help you, and we’ll be so happy!’ or words in that direction. A 雷雨 was coming on. The sky had darkened up with a 広大な/多数の/重要な blue-黒人/ボイコット 嵐/襲撃する-cloud 急ぐing over, and they hadn’t noticed it. I didn’t mind, and the fish bit best in a 嵐/襲撃する. But just as she said ‘happy’ (機の)カム a blinding flash and a 衝突,墜落 that shook the 山の尾根s, and the first 減少(する)s (機の)カム peltering 負かす/撃墜する. They jumped up and climbed the bank, while I perched on the she-oak roots over the water to be out of sight as they passed. Half way to the town I saw them standing in the 避難所 of an old 石/投石する chimney that stood alone. He had his overcoat 一連の会議、交渉/完成する her and was 避難所ing her from the 勝利,勝つd....”

“Smoke-oh, Joe. The tea’s stewing.”

Mitchell got up, stretched himself, and brought the billy and pint-マリファナs to the 長,率いる of my (軍の)野営地,陣営. The moon had grown misty. The plain horizon had の近くにd in. A couple of boughs, hanging from the gnarled and 爆破d 木材/素質 over the billabong, were the perfect 形態/調整s of two men hanging 味方する by 味方する. Mitchell scratched the 支援する of his neck and looked 負かす/撃墜する at the pup curled like a glob of mud on the sand in the moonlight, and an idea struck him. He got a big old felt hat he had, 解除するd his pup, nose to tail, fitted it in the hat, shook it 負かす/撃墜する, 持つ/拘留するing the hat by the brim, and stood the hat 近づく the 長,率いる of his doss, out of the moonlight. “He might get moonstruck,” said Mitchell, “and I don’t want that pup to be a genius.” The pup seemed perfectly 満足させるd with this new 協定.

“Have a smoke,” said Mitchell. “You see,” he 追加するd, with a sly grin, “I’ve got to (不足などを)補う the yarn as I go along, and it’s hard work. It seems to begin to remind me of yarns your grandmother or aunt tells of things that happened when she was a girl—but those yarns are true. You won’t have to listen long now; I’m 井戸/弁護士席 on into the second 容積/容量.

“After the 嵐/襲撃する I hurried home to the テント—I was (製品,工事材料の)一回分ing with a carpenter. I changed my 着せる/賦与するs, made a 解雇する/砲火/射撃 in the 解雇する/砲火/射撃-bucket with shavings and ends of soft 支持を得ようと努めるd, boiled the billy, and had a cup of coffee. It was Saturday night. My mate was at the 王室の; it was 冷淡な and dismal in the テント, and there was nothing to read, so I reckoned I might 同様に go up to the 王室の, too, and put in the time.

“I had to pass the Bank on the way. It was the usual weatherboard box with a galvanised アイロンをかける 最高の,を越す—four rooms and a passage, and a detached kitchen and wash-house at the 支援する; the 前線 room to the 権利 (behind the office) was the family bedroom, and the one opposite it was the living room. The ‘Advertiser’ office was next door. Jack Drew (軍の)野営地,陣営d in a skillion room behind his printing office, and had his meals at the 王室の. I noticed the 嵐/襲撃する had taken a sheet of アイロンをかける off the skillion, and supposed he’d sleep at the 王室の that night. Next to the ‘Advertiser’ office was the police 駅/配置する (still called the Police (軍の)野営地,陣営) and the Courthouse. Next was the 皇室の Hotel, where the scrub aristocrats went. There was a 空いている allotment on the other 味方する of the Bank, and I took a short 削減(する) across this to the 王室の.

“They’d forgotten to pull 負かす/撃墜する the blind of the dining-room window, and I happened to ちらりと見ること through and saw she had Jack Drew in there and was giving him a cup of tea. He had a bad 冷淡な, I remember, and I suppose his health had got precious to her, poor girl. As I ちらりと見ることd she stepped to the window and pulled 負かす/撃墜する the blind, which put me out of 直面する a bit—though, of course, she hadn’t seen me. I was rather surprised at her having Jack in there, till I heard that the 銀行業者, the postmaster, the constable, and some others were making a night of it at the 皇室の, as they’d been doing pretty often lately—and went on doing till there was a blow-up about it, and the constable got transferred Out 支援する. I used to drink my 株 then. We smoked and played cards and yarned and filled ’em up again at the 王室の till after one in the morning. Then I started home.

“I’d finished giving the Bank a couple of coats of 石/投石する-colour that week, and was cutting in in dark colour 一連の会議、交渉/完成する the spouting, doors, and window-でっちあげる,人を罪に陥れるs that Saturday. My 長,率いる was pretty (疑いを)晴らす going home, and as I passed the place it struck me that I’d left out the only varnish 小衝突 I had. I’d been using it to give the sashes a coat of varnish colour, and remembered that I’d left it on one of the window-sills—the sill of her bedroom window, as it happened. I knew I’d sleep in next day, Sunday, and guessed it would be hot, and I didn’t want the varnish 道具 to get spoiled; so I reckoned I’d slip in through the 味方する gate, get it, and take it home to (軍の)野営地,陣営 and put it in oil. The window sash was jammed, I remember, and I hadn’t been able to get it up more than a couple of インチs to paint the runs of the sash. The grass grew up の近くに under the window, and I slipped in 静かに. I noticed the sash was still up a couple of インチs. Just as I grabbed the 小衝突 I heard low 発言する/表明するs inside—Ruth Wilson’s and Jack Drew’s—in her room.

“The surprise sent about a pint of beer up into my throat in a lump. I tip-toed away out of there. Just as I got (疑いを)晴らす of the gate I saw the 銀行業者 存在 helped home by a couple of cronies.

“I went home to the (軍の)野営地,陣営 and turned in, but I couldn’t sleep. I lay think—think—thinking, till I thought all the drink out of my 長,率いる. I’d brought a 瓶/封じ込める of ale home to last over Sunday, and I drank that. It only made 事柄s worse. I didn’t know how I felt—I—井戸/弁護士席, I felt as if I was as good a man as Jack Drew—I—you see I’ve—you might think it soft—but I loved that girl, not as I’ve been gone on other girls, but in the old-fashioned, soft, honest, hopeless, far-away sort of way; and now, to tell the straight truth, I thought I might have had her. You lose a thing through 存在 too straight or sentimental, or not having enough cheek; and another man comes along with more 厚かましさ/高級将校連 in his 血 and いっそう少なく sentimental rot and takes it up—and the world 尊敬(する)・点s him; and you feel in your heart that you’re a 女性 man than he is. Why, part of the time I must have felt like a man does when a better man runs away with his wife. But I’d drunk a lot, and was upset and lonely-feeling that night.

“Oh, but Redclay had a tremendous sensation next day! Jack Drew, of all the men in the world, had been caught in the 行為/法令/行動する of robbing the bank. によれば Browne’s account in 法廷,裁判所 and in the newspapers, he returned home that night at about twelve o’clock (which I knew was a 嘘(をつく), for I saw him 存在 helped home nearer two) and すぐに retired to 残り/休憩(する) (on 最高の,を越す of the quilt, boots and all, I suppose). Some time before daybreak he was roused by a fancied noise (I suppose it was his 長,率いる swelling); he rose, turned up a night lamp (he hadn’t lit it, I’ll 断言する), and went through the dining-room passage and office to 調査/捜査する (for whisky and water). He saw that the doors and windows were 安全な・保証する, returned to bed, and fell asleep again.

“There is something in a deaf person’s 存在 roused easily. I know the 事例/患者 of a deaf chap who’d start up at a step or movement in the house when no one else could hear or feel it; keen sense of vibration, I reckon. 井戸/弁護士席, just at daybreak (to 縮める the yarn) the 銀行業者 woke suddenly, he said, and heard a 割れ目 like a 発射 in the house. There was a loose 床に打ち倒すing-board in the passage that went off like a ピストル-発射 いつかs when you trod on it; and I guess Jack Drew trod on it, こそこそ動くing out, and he 重さを計るd nearly twelve 石/投石する. If the truth were known, he probably heard Browne poking 一連の会議、交渉/完成する, tried the window, 設立する the sash jammed, and was slipping through the passage to the 支援する door. Browne got his revolver, opened his door suddenly, and caught Drew standing between the girl’s door (which was shut) and the office door, with his coat on his arm and his boots in his 手渡すs. Browne covered him with his revolver, swore he’d shoot if he moved, and yelled for help. Drew stood a moment like a man stunned; then he 急ぐd Browne, and in the struggle the revolver went off, and Drew got 攻撃する,衝突する in the arm. Two of the 機動力のある 州警察官,騎馬警官s—who’d been up looking to the horses for an 早期に start somewhere—急ぐd in then, and took Drew. He had nothing to say. What could he say? He couldn’t say he was a blackguard who’d taken advantage of a poor unprotected girl because she loved him. They 設立する the 支援する door 打ち明けるd, by the way, which was put 負かす/撃墜する to the 夜盗,押し込み強盗; of course Browne couldn’t explain that he (機の)カム home too muddled to lock doors after him.

“And the girl? She shrieked and fell when the 列/漕ぐ/騒動 started, and they 設立する her like a スピードを出す/記録につける on the 床に打ち倒す of her room after it was over.

“They 設立する in Jack’s overcoat pocket a 小包 含む/封じ込めるing a 冷淡な chisel, small screw-wrench, とじ込み/提出する, and one or two other things that he’d bought that evening to tinker up the old printing 圧力(をかける). I knew that, because I’d lent him a 手渡す a few nights before, and he told me he’d have to get the 道具s. They 設立する some scratches 一連の会議、交渉/完成する the 重要な-穴を開ける and knob of the office door that I’d made myself, 捨てるing old splashes of paint off the 厚かましさ/高級将校連 and 手渡す-plate so as to make a clean finish. Oh, it taught me the value of 状況証拠! If I was 裁判官 I wouldn’t give a man till the ‘risin’ av the coort’ on it, any more than I would on the 明らかにする word of the noblest woman breathing.

“At the 予選 examination Jack Drew said he was 有罪の. But it seemed that, によれば 法律, he couldn’t be 有罪の until after he was committed. So he was committed for 裁判,公判 at the next 4半期/4分の1 開会/開廷/会期s. The excitement and gabble were worse than the Dean 事例/患者, or 連合, and sickened me, for they were all on the wrong 跡をつける. You lose a lot of life through 存在 behind the scenes. But they 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する presently to wait for the 裁判,公判.

“They thought it best to take the girl away from the place where she’d got the shock; so the Doctor took her to his house, where he had an old housekeeper who was as deaf as a 地位,任命する—a first class 推薦 for a housekeeper anywhere. He got a nurse from Sydney to …に出席する on Ruth Wilson, and no one except he and the nurse were 許すd to go 近づく her. She lay like dead, they said, except when she had to be held 負かす/撃墜する raving; brain fever, they said, brought on by the shock of the 試みる/企てるd 押し込み強盗 and ピストル 発射. Dr. Lebinski had another doctor up from Sydney at his own expense, but nothing could save her—and perhaps it was 同様に. She might have finished her life in a lunatic 亡命. They were going to send her to Sydney, to a brain hospital; but she died a week before the 開会/開廷/会期s. She was 権利-長,率いるd for an hour, they said, and asking all the time for Jack. The Doctor told her he was all 権利 and was coming—and, waiting and listening for him, she died.

“The 事例/患者 was 黒人/ボイコット enough against Drew now. I knew he wouldn’t have the pluck to tell the truth now, even if he was that sort of a man. I didn’t know what to do, so I spoke to the Doctor straight. I caught him coming out of the 王室の, and walked along the road with him a bit. I suppose he thought I was going to show 原因(となる) why his doors せねばならない have another coat of varnish.

“‘Hallo, Mitchell!’ he said, ‘how’s 絵?’

“‘Doctor!’ I said, ‘what am I going to do about this 商売/仕事?’

“‘What 商売/仕事?’

“‘Jack Drew’s.’

“He looked at me sideways—the swift haunted look. Then he walked on without a word, for half a dozen yards, 手渡すs behind, and 熟考する/考慮するing the dust. Then he asked, やめる 静かに:

“‘Do you know the truth?’

“‘Yes!’

“About a dozen yards this time; then he said:

“‘I’ll see him in the morning, and see you afterwards,’ and he shook 手渡すs and went on home.

“Next day he (機の)カム to me where I was doing a 職業 on a step ladder. He leaned his 肘 against the steps for a moment, and rubbed his を引き渡す his forehead, as if it ached and he was tired.

“‘I’ve seen him, Mitchell,’ he said.

“‘Yes.’

“‘You were mates with him, once, Out 支援する?’

“‘I was.’

“‘You know Drew’s 手渡す-令状ing?’

“‘I should think so.’

“He laid a leaf from a pocketbook on 最高の,を越す of the steps. I read the message written in pencil:

“‘To Jack Mitchell.—We were mates on the 跡をつける. If you know anything of my 事件/事情/状勢, don’t give it away.—J. D.’

“I tore the leaf and dropped the bits into the paint-マリファナ.

“‘That’s all 権利, Doctor,’ I said; ‘but is there no way?’

“‘非,不,無.’

“He turned away, wearily. He’d knocked about so much over the world that he was past bothering about explaining things or 存在 surprised at anything. But he seemed to get a new idea about me; he (機の)カム 支援する to the steps again, and watched my 小衝突 for a while, as if he was thinking, in a broody sort of way, of throwing up his practice and going in for house-絵. Then he said, slowly and deliberately:

“‘If she—the girl—had lived, we might have tried to 直す/買収する,八百長をする it up 静かに. That’s what I was hoping for. I don’t see how we can help him now, even if he’d let us. He would never have spoken, anyway. We must let it go on, and after the 裁判,公判 I’ll go to Sydney and see what I can do at (警察,軍隊などの)本部. It’s too late now. You understand, Mitchell?’

“‘Yes. I’ve thought it out.’

“Then he went away に向かって the 王室の.

“And what could Jack Drew or we do? 熟考する/考慮する it out whatever way you like. There was only one possible chance to help him, and that was to go to the 裁判官; and the 裁判官 that happened to be on that 回路・連盟 was a man who—even if he did listen to the story and believe it—would have felt inclined to give Jack all the more for what he was 告発(する),告訴(する)/料金d with. Browne was out of the question. The day before the 裁判,公判 I went for a long walk in the bush, but couldn’t 攻撃する,衝突する on anything that the Doctor might have 行方不明になるd.

“I was in the 法廷,裁判所—I couldn’t keep away. The Doctor was there too. There wasn’t so much of a change in Jack as I 推定する/予想するd, only he had the gaol white in his 直面する already. He stood fingering the rail, as if it was the 辛勝する/優位 of a (米)棚上げする/(英)提議する on a 壇・綱領・公約 and he was a tired and bored and sleepy chairman waiting to 提案する a 投票(する) of thanks.”

The only 井戸/弁護士席-known man in Australia who reminds me of Mitchell is Bland Holt, the comedian. Mitchell was about as good hearted as Bland Holt, too, under it all; but he was bigger and roughened by the bush. But he seemed to be taking a 激しい part to-night, for, に向かって the end of his yarn, he got up and walked up and 負かす/撃墜する the length of my bed, dropping the 宣告,判決s as he turned に向かって me. He’d 倍のd his 武器 high and tight, and his 直面する in the moonlight was—井戸/弁護士席, it was very different from his careless トン of 発言する/表明する. He was like—like an actor 事実上の/代理 悲劇 and talking comedy. Mitchell went on, speaking quickly—his 発言する/表明する seeming to harden:

* * * * * * * * *

“The 告発(する),告訴(する)/料金 was read out—I forget how it went—it sounded like a long hymn 存在 given out. Jack pleaded 有罪の. Then he straightened up for the first time and looked 一連の会議、交渉/完成する the 法廷,裁判所, with a 静める, disinterested look—as if we were all strangers and he was 公式文書,認めるing the size of the 会合. And—it’s a funny world, ain’t it?—everyone of us 転換d or dropped his 注目する,もくろむs, just as if we were the felons and Jack the 裁判官. Everyone except the Doctor; he looked at Jack and Jack looked at him. Then the Doctor smiled—I can’t 述べる it—and Drew smiled 支援する. It struck me afterwards that I should have been in that smile. Then the Doctor did what looked like a strange thing—stood like a 兵士 with his 手渡すs to Attention. I’d noticed that, whenever he’d made up his mind to do a thing, he dropped his 手渡すs to his 味方するs: it was a 調印する that he couldn’t be moved. Now he slowly 解除するd his 手渡す to his forehead, palm out, saluted the 囚人, turned on his heel, and marched from the 法廷,裁判所-room. ‘He’s boozin’ again,’ someone whispered. ‘He’s got a touch of ’em.’

‘My 誓い, he’s ratty!’ said someone else. One of the 罠(にかける)s said:

“‘Arder in the car-rt!’

“The 裁判官 gave it to Drew red-hot on account of the 押し込み強盗 存在 the 原因(となる) of the girl’s death and the 悲しみ in a respectable family; then he gave him five years’ hard.

“It gave me a lot of 信用/信任 in myself to see the 法律 of the land barking up the wrong tree, while only I and the Doctor and the 囚人 knew it. But I’ve 設立する out since then that the 法律 is often the only one that knows it’s barking up the wrong tree.”

* * * * * * * * *

Mitchell 用意が出来ている to turn in.

“And what about Drew,” I asked.

“Oh, he did his time, or most of it. The Doctor went to (警察,軍隊などの)本部, but either a drunken doctor from a geebung town wasn’t of much account, or they weren’t taking any romance just then at (警察,軍隊などの)本部. So the Doctor (機の)カム 支援する, drank ひどく, and one frosty morning they 設立する him on his 支援する on the bank of the creek, with his 直面する like 公式文書,認める-paper where the 血 hadn’t 乾燥した,日照りのd on it, and an old ピストル in his 手渡す—that he’d used, they said, to shoot Cossacks from horseback when he was a young dude fighting in the bush in Poland.”

Mitchell lay silent a good while; then he yawned.

“Ah, 井戸/弁護士席! It’s a lonely 跡をつける the Lachlan’s tramping to-night; but I s’提起する/ポーズをとる he’s got his ghosts with him.”

I’d been puzzling for the last half-hour to think where I’d met or heard of Jack Drew; now it flashed on me that I’d been told that Jack Drew was the Lachlan’s real 指名する.

I lay awake thinking a long time, and wished Mitchell had kept his yarn for daytime. I felt—井戸/弁護士席, I felt as if the Lachlan’s story should have been played in the biggest theatre in the world, by the greatest actors, with music for the intervals and 状況/情勢s—深い, strong music, such as thrills and 解除するs a man from his boot 単独のs. And when I got to sleep I hadn’t slept a moment, it seemed to me, when I started wide awake to see those infernal hanging boughs with a sort of nightmare idea that the Lachlan hadn’t gone, or had come 支援する, and he and Mitchell had hanged themselves sociably—Mitchell for sympathy and the sake of mateship.

But Mitchell was sleeping 平和的に, in spite of a path of moonlight across his 直面する—and so was the pup.

The Darling River

The Darling—which is either a muddy gutter or a second Mississippi—is about six times as long as the distance, in a straight line, from its 長,率いる to its mouth. The 明言する/公表する of the river is ばく然と but 一般に understood to depend on some distant and foreign phenomena to which bushmen 言及する in an off-手渡す トン of 発言する/表明する as “the Queenslan’ rains”, which seem to be held responsible, in a general way, for most of the out-支援する trouble.

It takes いっそう少なく than a year to go up stream by boat to Walgett or Bourke in a 乾燥した,日照りの season; but after the first three months the 乗客s 一般に go 岸に and walk. They get sick of 存在 stuck in the same sort of place, in the same old way; they grow 疲れた/うんざりした of seeing the same old “whaler” 減少(する) his swag on the bank opposite whenever the boat 関係 up for 支持を得ようと努めるd; they get tired of lending him タバコ, and listening to his ideas, which are 限られた/立憲的な in number and 狭くする in conception.

It 縮めるs the 旅行 to get out and walk; but then you will have to wait so long for your luggage—unless you hump it with you.

We heard of a man who 決定するd to stick to a Darling boat and travel the whole length of the river. He was a newspaper man. He started on his voyage of 発見 one 復活祭 in flood-time, and a month later the captain got bushed between the Darling and South Australian 国境. The waters went away before he could find the river again, and left his boat in a scrub. They had a 貨物 of rations, and the 乗組員 stuck to the (手先の)技術 while the tucker lasted; when it gave out they rolled up their swags and went to look for a 駅/配置する, but didn’t find one. The captain would 熟考する/考慮する his watch and the sun, 装備する up dials and make out courses, and follow them without success. They ran short of water, and didn’t smell any for weeks; they 苦しむd terrible privations, and lost three of their number, not 含むing the newspaper liar. There are even dark hints considering the 製図/抽選 of lots in 関係 with something too terrible to について言及する. They crossed a thirty-mile plain at last, and sighted a 黒人/ボイコット gin. She led them to a 境界 rider’s hut, where they were taken in and 供給するd with rations and rum.

Later on a 企業連合(する) was formed to 調査する the country and 回復する the boat; but they 設立する her thirty miles from the river and about eighteen from the nearest waterhole 深い enough to float her, so they left her there. She’s there still, or else the man that told us about it is the greatest liar Out 支援する.

* * * * * * * * *

Imagine the 船体 of a North Shore フェリー(で運ぶ) boat, blunted a little at the ends and 削減(する) off about a foot below the water-line, and 平行の to it, then you will have something 形態/調整d somewhat like the 船体 of a Darling mud-rooter. But the river boat is much stronger. The boat we were on was built and 修理d above deck after the different ideas of many bush carpenters, of whom the last seemed by his work to have regarded the 初めの 計画(する) with a contempt only equalled by his disgust at the work of the last carpenter but one. The wheel was boxed in, mostly with 一連の会議、交渉/完成する sapling-sticks fastened to the でっちあげる,人を罪に陥れる with bunches of nails and spikes of all 形態/調整s and sizes, most of them bent. The general result was decidedly picturesque in its 不正行為, but dangerous to the mental 福利事業 of any 乗客 who was foolish enough to try to comprehend the design; for it seemed as though every carpenter had taken the 適切な時期 to work in a little abstract idea of his own.

The way they “ドッキングする/減らす/ドックに入れる” a Darling River boat is beautiful for its 簡単. They choose a place where there are two stout trees about the boat’s length apart, and standing on a line 平行の to the river. They 直す/買収する,八百長をする pulley-封鎖するs to the trees, lay 事情に応じて変わる planks 負かす/撃墜する into the water, fasten a rope to one end of the steamer, and take the other end through the 封鎖する 大(公)使館員d to the tree and thence 支援する 船内に a second steamer; then they carry a rope 類似して from the other end through the 封鎖する on the second tree, and 船内に a third boat. At a given signal one boat leaves for Wentworth, and the other starts for the Queensland 国境. The consequence is that (手先の)技術 number one climbs the bank まっただ中に the 元気づけるs of the 地元の loafers, who congregate and watch the 訴訟/進行s with 広大な/多数の/重要な 利益/興味 and 是認. The 乗組員 pitch テントs, and 始める,決める to work on the 船体, which looks like a big, rough shallow box.

* * * * * * * * *

We once travelled on the Darling for a hundred miles or so on a boat called the ‘Mud 海がめ’—at least, that’s what we called her. She might reasonably have haunted the Mississippi fifty years ago. She didn’t seem particular where she went, or whether she started again or stopped for good after getting stuck. Her 機械/機構 sounded like a 一時期/支部 of 事故s and was always out of order, but she got along all the same, 供給するd the steersman kept her off the bank.

Her 船長/主将 was a young man, who looked more like a drover than a sailor, and the 乗組員 bore a greater resemblance to the 失業した than to any other 団体/死体 we know of, except that they looked a little more 独立した・無所属. They seemed clannish, too, with an 失業した or 解放する/自由な-労働 sort of 孤立/分離. We have an idea that they regarded our personal 外見 with contempt.

* * * * * * * * *

Above Louth we 選ぶd up a “whaler”, who (機の)カム 船内に for the sake of society and タバコ. Not that he hoped to 縮める his 旅行; he had no 目的地. He told us many 無謀な and unprincipled lies, and gave us a few ornamental facts. One of them took our fancy, and impressed us—with its beautiful 簡単, I suppose. He said: “Some miles above where the Darlin’ and the Warrygo runs の間の each other, there’s a billygong runnin’ 権利 across between the two rivers and makin’ a sort of tryhangular hyland; ’n’ I can tel’yer a funny thing about it.” Here he paused to light his 麻薬を吸う. “Now,” he continued, impressively, jerking the match overboard, “when the Darlin’s up, and the Warrygo’s low, the billygong runs from the Darlin’ into the Warrygo; and, when the Warrygo’s up ’n’ the Darlin’s 負かす/撃墜する, the waters runs from the Warrygo ’n’ の間の the Darlin’.”

What could be more simple?

The steamer was engaged to go up a billabong for a 負担 of shearers from a shed which was cutting out; and first it was necessary to tie up in the river and 発射する/解雇する the greater 部分 of the 貨物 in order that the boat might 安全に 交渉する the shallow waters. A 地元の fisherman, who volunteered to 行為/法令/行動する as 操縦する, was taken 船内に, and after he was outside about a pint of whisky he seemed to have the greatest 信用/信任 in his ability to take us to hell, or anywhere else—at least, he said so. A man was sent 岸に with 一面に覆う/毛布s and tucker to mind the wool, and we crossed the river, butted into the anabranch, and started out 支援する. Only the Lord and the 操縦する know how we got there. We travelled over the bush, through its 支店s いつかs, and いつかs through grass and mud, and every now and then we struck something that felt and sounded like a 衝突/不一致. The boat slid 負かす/撃墜する one hill, and “fetched” a stump at the 底(に届く) with a 軍隊 that made every mother’s son bite his tongue or break a tooth.

The shearers (機の)カム 船内に next morning, with their swags and two cartloads of boiled mutton, bread, “brownie”, and tea and sugar. They numbered about fifty, 含むing the rouseabouts. This 負担 of sin sank the steamer deeper into the mud; but the 乗客s (人が)群がるd over to port, by request of the captain, and the 乗組員 poked the bank away with long 政治家s. When we began to move the shearers gave a howl like the yell of a legion of lost souls escaping from 負かす/撃墜する below. They gave three 元気づけるs for the rouseabouts’ cook, who stayed behind; then they 悪口を言う/悪態d the 駅/配置する with a mighty 悪口を言う/悪態. They (疑いを)晴らすd a space on deck, had a jig, and afterwards a fight between the shearers’ cook and his assistant. They gave a mighty bush whoop for the Darling when the boat swung into that grand old gutter, and in the evening they had a general all-一連の会議、交渉/完成する time. We got 支援する, and the 乗組員 had to reload the wool without 援助, for it bore the accursed brand of a “freedom-of-契約” shed.

We slept, or tried to sleep, that night on the 山の尾根 of two wool bales laid with the 狭くする 味方するs up, having first been 強いるd to get 岸に and fight six 一連の会議、交渉/完成するs with a shearer for the 特権 of roosting there. The live cinders from the firebox went up the chimney all night, and fell in にわか雨s on deck. Every now and again a 誘発する would 燃やす through the “Wagga rug” of a sleeping shearer, and he’d wake suddenly and get up and 悪口を言う/悪態. It was no use 転換ing 一連の会議、交渉/完成する, for the 勝利,勝つd was all ways, and the boat steered north, south, east, and west to humour the river. Occasionally a low 支店 would root three or four 乗客s off their wool bales, and they’d get up and 悪口を言う/悪態 in chorus. The boat started two 行き詰まり,妨げるs; and に向かって daylight struck a stump. The accent was on the stump. A wool bale went overboard, and took a swag and a dog with it; then the owner of the swag and dog and the 乗組員 of the boat had a 断言するing match between them. The swagman won.

About daylight we stretched our cramped 四肢s, extricated one 脚 from between the wool bales, and 設立する that the steamer was just crayfishing away from a mud island, where she had tied up for more wool. Some of the chaps had been 岸に and boiled four or five buckets of tea and coffee. すぐに after the boat had settled 負かす/撃墜する to work again an 出来事/事件 (機の)カム along. A rouseabout rose late, and, while the others were at breakfast, got an idea into his 長,率いる that a good “sloosh” would freshen him up; so he mooched 一連の会議、交渉/完成する until he 設立する a big 木造の bucket with a rope to it. He carried the bucket aft of the wheel. The boat was butting up stream for all she was 価値(がある), and the stream was running the other way, of course, and about a hundred times as 急速な/放蕩な as a train. The jackeroo gave the line a turn 一連の会議、交渉/完成する his wrist; before anyone could see him in time to 抑える him, he 解除するd the bucket, swung it to and fro, and dropped it cleverly into the water.

This 延期するd us for nearly an hour. A couple of men jumped into the 列/漕ぐ/騒動 boat すぐに and cast her 流浪して. They 選ぶd up the jackeroo about a mile 負かす/撃墜する the river, 粘着するing to a 行き詰まり,妨げる, and when we 運ぶ/漁獲高d him 船内に he looked like something the cat had dragged in, only bigger. We 生き返らせるd him with rum and got him on his feet; and then, when the captain and 乗組員 had done 悪口を言う/悪態ing him, he rubbed his 長,率いる, went 今後, and had a look at the paddle; then he rubbed his 長,率いる again, thought, and 発言/述べるd to his mates:

“Wasn’t it lucky I didn’t 下落する that bucket for’ard the wheel?”

This 発言/述べる struck us 強制的に. We agreed that it was lucky—for him; but the captain 発言/述べるd that it was damned unlucky for the world, which, he explained, was over-居住させるd with fools already.

Getting on に向かって afternoon we 設立する a 船 負担d with wool and tied up to a tree in the wilderness. There was no 調印する of a man to be seen, nor any 調印する, except the 船, that a human 存在 had ever been there. The captain took the (手先の)技術 in 牽引する, 牽引するd it about ten miles up the stream, and left it in a いっそう少なく likely place than where it was before.

Floating 瓶/封じ込めるs began to be more たびたび(訪れる), and we knew by that same 記念品 that we were 近づくing “Here’s Luck!”—Bourke, we mean. And this reminds us.

When the Brewarrina people 観察する a more than ordinary number of 瓶/封じ込めるs floating 負かす/撃墜する the river, they guess that Walgett is on the spree; when the Louth chaps see an 無傷の 行列 of dead 海洋s for three or four days they know that Bourke’s drunk. The poor, God-abandoned “whaler” sits in his hungry (軍の)野営地,陣営 at sunset and watches the empty symbols of Hope go by, and feels more God-forgotten than ever—and thirstier, if possible—and gets a 広大な/多数の/重要な, wide, thirsty, 地震ing, empty longing to be up where those 瓶/封じ込めるs come from. If the townspeople knew how much 悲惨 they 原因(となる)d by their thoughtlessness they would 溺死する their dead 海洋s, or bury them, but on no account 許す them to go drifting 負かす/撃墜する the river, and stirring up hells in the bosoms of いっそう少なく fortunate fellow-creatures.

There (機の)カム a man from Adelaide to Bourke once, and he collected all the empty 瓶/封じ込めるs in town, stacked them by the river, and waited for a boat. What he 手配中の,お尋ね者 them for the legend sayeth not, but the people reckoned he had a “私的な still”, or something of that sort, somewhere 負かす/撃墜する the river, and were 満足させるd. What he (機の)カム from Adelaide for, or whether he really did come from there, we do not know. All the Darling bunyips are supposed to come from Adelaide. Anyway, the man collected all the empty 瓶/封じ込めるs he could lay his 手渡すs on, and piled them on the bank, where they made a good show. He waited for a boat to take his 貨物, and, while waiting, he got drunk. That excited no comment. He stayed drunk for three weeks, but the townspeople saw nothing unusual in that. ーするために become an 反対する of 利益/興味 in their 注目する,もくろむs, and in that line, he would have had to stay drunk for a year and fight three times a day—oftener, if possible—and 嘘(をつく) in the road in the broiling heat between whiles, and be walked on by camels and Afghans and 解放する/自由な-labourers, and be locked up every time he got sober enough to 粉砕する a policeman, and try to hang himself naked, and be finally squashed by a 負担d wool team.

But while he drank the Darling rose, for 推論する/理由s best known to itself, and floated those 瓶/封じ込めるs off. They strung out and started for the 南極の Ocean, with a big old wicker-worked demijohn in the lead.

For the first week the 負かす/撃墜する-river men took no notice; but after the 瓶/封じ込めるs had been drifting past with scarcely a break for a fortnight or so, they began to get 利益/興味d. Several whalers watched the 行列 until they got the jimjams by 軍隊 of imagination, and when their 団体/死体s began to float 負かす/撃墜する with the 瓶/封じ込めるs, the 負かす/撃墜する-river people got anxious.

At last the 市長 of Wilcannia wired Bourke to know whether Dibbs or Parkes was dead, or 僕主主義 勝利を得た, or if not, wherefore the jubilation? Many 電報電信s of a like nature were received during that week, and the true explanation was sent in reply to each. But it wasn’t believed, and to this day Bourke has the 指名する of 存在 the most drunken town on the river.

After dinner a humorous old hard 事例/患者 mysteriously took us aside and said he had a good yarn which we might be able to work up. We asked him how, but he winked a mighty cunning wink and said that he knew all about us. Then he asked us to listen. He said:

“There was an old feller 負かす/撃墜する the Murrumbidgee 指名するd Kelly. He was a bit gone here. One day Kelly was out lookin’ for some sheep, when he got lost. It was gettin’ dark. Bymeby there (機の)カム an old crow in a tree 総計費.

“‘Kel-ley, you’re lo-o-st! Kel-ley, you’re lo-o-st!’ sez the crow.

“‘I know I am,’ sez Kelly.

“‘Fol-ler me, fol-ler me,’ sez the crow.

“‘権利 y’are,’ sez Kelly, with a jerk of his arm. ‘Go ahead.’

“So the crow went on, and Kelly follered, an’ bymeby he 設立する he was on the 権利 跡をつける.

“いつか after Kelly was washin’ sheep (this was when we useter wash the sheep instead of the wool). Kelly was standin’ on the 壇・綱領・公約 with a crutch in his 手渡す landin’ the sheep, when there (機の)カム a old crow in the tree 総計費.

“‘Kelly, I’m hun-gry! Kel-ley, I’m hun-ger-ry!’ sez the crow.

“‘Alright,’ sez Kelly; ‘be up at the hut about dinner time ’n’ I’ll sling you out something.’

“‘溺死する—a—sheep! 溺死する—a—sheep, Kel-ley,’ sez the crow.

“‘Blanked if I do,’ sez Kelly. ‘If I 溺死する a sheep I’ll have to 支払う/賃金 for it, be-God!’

“‘Then I won’t find yer when yer lost agin,’ sez the crow.

“‘I’m damned if yer will,’ says Kelly. ‘I’ll take blanky good care I won’t get lost again, to be 設立する by a gory ole crow.’”

* * * * * * * * *

There are a good many fishermen on the Darling. They (軍の)野営地,陣営 along the banks in all sorts of テントs, and move about in little box boats that will only float one man. The fisherman is never 激しい. He is mostly a withered little old madman, with 黒人/ボイコット claws, dirty rags (which he never changes), unkempt hair and 耐えるd, and a “ratty” 表現. We cannot say that we ever saw him catch a fish, or even get a bite, and we certainly never saw him 申し込む/申し出 any for sale.

He gets a dozen or so lines out into the stream, with the shore end fastened to pegs or roots on the bank, and passed over sticks about four feet high, stuck in the mud; on the 最高の,を越す of these sticks he hangs bullock bells, or 代用品,人s—jam tins with 石/投石するs fastened inside to bits of string. Then he sits 負かす/撃墜する and waits. If the cod pulls the line the bell (犯罪の)一味s.

The fisherman is a 広大な/多数の/重要な 当局 on the river and fish, but has usually forgotten everything else, 含むing his 指名する. He chops firewood for the boats いつかs, but it isn’t his profession—he’s a fisherman. He is only sane on points 関心ing the river, though he has all the fisherman’s eccentricities. Of course he is a liar.

When he gets his (軍の)野営地,陣営 直す/買収する,八百長をするd on one bank it strikes him he せねばならない be over on the other, or at a place up 一連の会議、交渉/完成する the bend, so he 転換s. Then he reckons he was a fool for not stopping where he was before. He never dies. He never gets older, or drier, or more withered looking, or dirtier, or loonier—because he can’t. We cannot imagine him as ever having been a boy, or even a 青年. We cannot even try to imagine him as a baby. He is an animated mummy, who used to fish on the Nile three thousand years ago, and catch nothing.

* * * * * * * * *

We forgot to について言及する that there are wonderfully few 難破させるs on the Darling. The river boats seldom go 負かす/撃墜する—their 船体s are not built that way—and if one did go 負かす/撃墜する it wouldn’t 沈む far. But, once 負かす/撃墜する, a boat is scarcely ever raised again; because, you see, the mud silts up 一連の会議、交渉/完成する it and over it, and glues it, as it were, to the 底(に届く) of the river. Then the forty-foot alligators—which come 負かす/撃墜する with the “Queenslan’ rains”, we suppose—root in the mud and fill their bellies with sodden flour and 溺死するd deck-手渡すs.

They tried once to 爆発する a 難破させる with dynamite because it (the 難破させる) 妨害するd 航海; but they blew the 底(に届く) out of the river instead, and all the water went through. The 政府 have been boring for it ever since. I saw some of the bores myself—there is one at Coonamble.

There is a yarn along the Darling about a 削減(する) Yankee who was 招待するd up to Bourke to 報告(する)/憶測 on a 提案するd 計画/陰謀 for locking the river. He arrived に向かって the end of a long and 厳しい 干ばつ, and was met at the 鉄道 駅/配置する by a deputation of 代表者/国会議員 bushmen, who 招待するd him, in the first place, to …を伴って them to the 主要な/長/主犯 pub—which he did. He had been 観察するd to 熟考する/考慮する the scenery a good 取引,協定 while coming up in the train, but kept his 結論s to himself. On the way to the pub he had a look at the town, and it was noticed that he 攻撃するd his hat 今後 very often, and scratched the 支援する of his 長,率いる a good 取引,協定, and pondered a lot; but he 差し控えるd from 表明するing an opinion—even when 招待するd to do so. He guessed that his opinions wouldn’t do much good, anyway, and he calculated that they would keep till he got 支援する “over our way”—by which it was reckoned he meant the 明言する/公表するs.

When they asked him what he’d have, he said to Watty the publican:

“Wal, I reckon you can build me your 国家の drink. I guess I’ll try it.”

A long 植民地の was drawn for him, and he tried it. He seemed rather startled at first, then he looked curiously at the half-empty glass, 始める,決める it 負かす/撃墜する very softly on the 妨げる/法廷,弁護士業, and leaned against the same and fell into a reverie; from which he roused himself after a while, with a sorrowful jerk of his 長,率いる.

“Ah, 井戸/弁護士席,” he said. “Show me this river of yourn.”

They led him to the Darling, and he had a look at it.

“Is this your river?” he asked.

“Yes,” they replied, apprehensively.

He 攻撃するd his hat 今後 till the brim nearly touched his nose, scratched the 支援する of his long neck, shut one 注目する,もくろむ, and looked at the river with the other. Then, after spitting half a pint of タバコ juice into the stream, he turned sadly on his heel and led the way 支援する to the pub. He 招待するd the boys to “pisen themselves”; after they were served he ordered out the longest tumbler on the 前提s, 注ぐd a 減少(する) into it from nearly every 瓶/封じ込める on the shelf, 追加するd a lump of ice, and drank slowly and 刻々と.

Then he took pity on the impatient and anxious 全住民, opened his mouth, and spake.

“Look here, fellows,” he drawled, jerking his arm in the direction of the river, “I’ll tell you what I’ll dew. I’ll 瓶/封じ込める that damned river of yourn in twenty-four hours!”

Later on he mellowed a bit, under the 影響(力) of several drinks which were carefully and conscientiously “built” from 計画(する)s and specifications 供給(する)d by himself, and then, の中で other things, he said:

“If that there river rises as high as you say it dew—and if this was the 明言する/公表するs—why, we’d have had the 広大な/多数の/重要な Eastern up here twenty years ago”—or words to that 影響.

Then he 追加するd, reflectively:

“When I come over here I calculated that I was going to make things hum, but now I guess I’ll have to change my prospectus. There’s a lot of loose energy laying 一連の会議、交渉/完成する over our way, but I guess that if I 手配中の,お尋ね者 to make things move in your country I’d have to bring over the entire American nation—also his wife and dawg. You’ve got the makings of a glorious nation over here, but you don’t get up 早期に enough!”

* * * * * * * * *

The only 国家の work 成し遂げるd by the 黒人/ボイコットs is on the Darling. They threw a dam of 激しく揺するs across the river—近づく Brewarrina, we think—to make a fish 罠(にかける). It’s there yet. But God only knows where they got the 石/投石するs from, or how they carried them, for there isn’t a pebble within forty miles.

A 事例/患者 for the Oracle

The Oracle and I were (軍の)野営地,陣営d together. The Oracle was a bricklayer by 貿易(する), and had two or three small 契約s on 手渡す. I was “doing a bit of house-絵”. There were a plasterer, a carpenter, and a plumber—we were all T’othersiders, and old mates, and we worked things together. It was in Westralia—the Land of T’othersiders—and, therefore, we were not surprised when Mitchell turned up 早期に one morning, with his swag and an atmosphere of salt water about him.

He’d had a rough trip, he said, and would take a (一定の)期間 that day and take the lay of the land and have something cooked for us by the time we (機の)カム home; and go to 汚職,収賄 himself next morning. And next morning he went to work, “労働ing” for the Oracle.

The Oracle and his mates, 存在 small 請負業者s and not 圧力(をかける)d for time, had dispensed with the services of a labourer, and had done their own mixing and 売春婦d-carrying in turns. They didn’t want a labourer now, but the Oracle was a vague fatalist, and Mitchell a decided one. So it passed.

The Oracle had a “事例/患者” 権利 under his nose—in his own 雇う, in fact; but was not aware of the fact until Mitchell drew his attention to it. The 事例/患者 went by the 指名する of Alfred O’Briar—which hinted a mixed 血統/生まれ. He was a small, nervous working-man, of no particular colour, and no decided character, 明らかに. If he had a soul above bricks, he never betrayed it. He was not popular on the 職業s. There was something sly about Alf, they said.

The Oracle had taken him on in the first place as a day-labourer, but afterwards 株d the 支払う/賃金 with him as with Mitchell. O’Briar shouted—judiciously, but on every possible occasion—for the Oracle; and, as he was an indifferent workman, the boys said he only did this so that the Oracle might keep him on. If O’Briar took things 平易な and did no more than the 残り/休憩(する) of us, at least one of us would be sure to get it into his 長,率いる that he was loafing on us; and if he 汚職,収賄d harder than we did, we’d be sure to feel indignant about that too, and reckon that it was done out of nastiness or crawlsomeness, and feel a contempt for him accordingly. We 設立する out accidentally that O’Briar was an excellent mimic and a bit of a ventriloquist, but he never entertained us with his peculiar gifts; and we 始める,決める that 負かす/撃墜する to churlishness.

O’Briar kept his own counsel, and his history, if he had one; and hid his hopes, joys, and 悲しみs, if he had any, behind a 空いている grin, as Mitchell hid his behind a quizzical one. He never resented 申し立てられた/疑わしい satire—perhaps he couldn’t see it—and therefore he got the 指名する of 存在 a cur. As a 支配する, he was careful with his money, and was called mean—not, however, by the Oracle, whose philosophy was simple, and whose sympathy could not realise a 限界; nor yet by Mitchell. Mitchell waited.

* * * * * * * * *

O’Briar 占領するd a small テント by himself, and lived 個人として of evenings. When we began to hear two men talking at night in his テント, we were rather surprised, and wondered in a vague 肉親,親類d of way how any of the chaps could take 十分な 利益/興味 in Alf to go in and yarn with him. In the days when he was supposed to be sociable, we had 投票(する)d him a bore; even the Oracle was moved to 収容する/認める that he was “a bit slow”.

But late one night we distinctly heard a woman’s 発言する/表明する in O’Briar’s テント. The Oracle suddenly became hard of 審理,公聴会, and, though we heard the 発言する/表明する on several occasions, he remained exasperatingly deaf, yet 積極性 unconscious of the fact. “I have got enough to do puzzling over me own whys and wherefores,” he said. Mitchell began to take some 利益/興味 in O’Briar, and 扱う/治療するd him with greater 尊敬(する)・点. But our (軍の)野営地,陣営 had the 指名する of 存在 the best-建設するd, the cleanest, and the most respectable in the 周辺. The health officer and constable in 告発(する),告訴(する)/料金 had complimented us on the fact, and we were proud of it. And there were three young married couples in (軍の)野営地,陣営, also a Darby and Joan; therefore, when the 発言する/表明する of a woman began to be heard frequently and at disreputable hours of the night in O’Briar’s テント, we got uneasy about it. And when the constable who was on night 義務 gave us a friendly hint, Mitchell and I agreed that something must be done.

“Av coorse, men will be men,” said the constable, as he turned his horse’s 長,率いる, “but I thought I’d について言及する it. O’Briar is a dacent man, and he’s one of yer mates. Av coorse. There’s a bad lot in that (軍の)野営地,陣営 in the scrub over yander, and—av coorse. Good-day to ye, byes.”

* * * * * * * * *

Next night we heard the 発言する/表明する in O’Briar’s テント again, and decided to speak to Alf in a friendly way about it in the morning. We listened outside in the dark, but could not distinguish the words, though I thought I recognised the 発言する/表明する.

“It’s the hussy from the (軍の)野営地,陣営 over there; she’s got holt of that fool, and she’ll clean him out before she’s done,” I said. “We’re Alf’s mates, any way it goes, and we ought to put a stop to it.”

“What hussy?” asked Mitchell; “there’s three or four there.”

“The one with her hair all over her 長,率いる,” I answered.

“Where else should it be?” asked Mitchell. “But I’ll just have a peep and see who it is. There’s no 害(を与える) in that.”

He crept up to the テント and 慎重に moved the flap. Alf’s candle was alight; he lay on his 支援する in his bunk with his 武器 under his 長,率いる, calmly smoking. We withdrew.

“They must have heard us,” said Mitchell; “and she’s slipped out under the テント at the 支援する, and through the 盗品故買者 into the scrub.”

Mitchell’s 尊敬(する)・点 for Alf 増加するd visibly.

But we began to hear ominous whispers from the young married couples, and next Saturday night, which was 支払う/賃金-night, we decided to see it through. We did not care to speak to Alf until we were sure. He stayed in (軍の)野営地,陣営, as he often did, on Saturday evening, while the others went up town. Mitchell and I returned earlier than usual, and leaned on the 盗品故買者 at the 支援する of Alf’s テント.

We were scarcely there when we were startled by a “ネズミ-tat-tat” as of someone knocking at a door. Then an old woman’s 発言する/表明する inside the テント asked: “Who’s there?”

“It’s me,” said Alf’s 発言する/表明する from the 前線, “Mr. O’Briar from Perth.”

“Mary, go and open the door!” said the old woman. (Mitchell 軽く押す/注意を引くd me to keep 静かな.)

“Come in, Mr. O’Breer,” said the old woman. “Come in. How do you do? When did you get 支援する?”

“Only last night,” said Alf.

“Look at that now! Bless us all! And how did you like the country at all?”

“I didn’t care much for it,” said Alf. We lost the thread of it until the old woman spoke again.

“Have you had your tea, Mr. O’Breer?”

“Yes, thank you, Mrs. O’Connor.”

“Are you やめる sure, man?”

“やめる sure, thank you, Mrs. O’Connor.” (Mitchell trod on my foot.)

“Will you have a 減少(する) of whisky or a glass of beer, Mr. O’Breer?”

“I’ll take a glass of beer, thank you, Mrs. O’Connor.”

There seemed to be a long pause. Then the old woman said, “Ah, 井戸/弁護士席, I must get my work done, and Mary will stop here and keep you company, Mr. O’Breer.” The 協定 seemed 満足な to all parties, for there was nothing more said for a while. (Mitchell 軽く押す/注意を引くd me again, with 強調, and I kicked his 向こうずね.)

Presently Alf said: “Mary!” And a girl’s 発言する/表明する said, “Yes, Alf.”

“You remember the night I went away, Mary?”

“Yes, Alf, I do.”

“I have travelled long ways since then, Mary; I worked hard and lived の近くに. I didn’t make my fortune, but I managed to rub a 公式文書,認める or two together. It was a hard time and a lonesome time for me, Mary. The summer’s awful over there, and livin’s bad and dear. You couldn’t have any idea of it, Mary.”

“No, Alf.”

“I didn’t come 支援する so 井戸/弁護士席 off as I 推定する/予想するd.”

“But that doesn’t 事柄, Alf.”

“I got heart-sick and tired of it, and couldn’t stand it any longer, Mary.”

“But that’s all over now, Alf; you mustn’t think of it.”

“Your mother wrote to me.”

“I know she did”—(very low and gently).

“And do you know what she put in it, Mary?”

“Yes, Alf.”

“And did you ask her to put it in?”

“Don’t ask me, Alf.”

“And it’s all true, Mary?”

There was no answer, but the silence seemed 満足な.

“And be sure you have yourself 負かす/撃墜する here on Sunday, Alf, me son.” (“There’s the old woman come 支援する!” said Mitchell.)

“An’ since the girl’s willin’ to have ye, and the ould woman’s willin’—there’s me 手渡す on it, Alf, me boy. An’ God bless ye both.” (“The old man’s come now,” said Mitchell.)

* * * * * * * * *

“Come along,” said Mitchell, 主要な the way to the 前線 of the テント.

“But I wouldn’t like to intrude on them. It’s hardly 権利, Mitchell, is it?”

“That’s all 権利,” said Mitchell. He tapped the テント 政治家.

“Come in,” said Alf. Alf was lying on his bunk as before, with his 武器 under his 長,率いる. His 直面する wore a cheerful, not to say happy, 表現. There was no one else in the テント. I was never more surprised in my life.

“Have you got the paper, Alf?” said Mitchell.

“Yes. You’ll find it there at the foot of the bunk. There it is. Won’t you sit 負かす/撃墜する, Mitchell?”

“Not to-night,” said Mitchell. “We brought you a 瓶/封じ込める of ale. We’re just going to turn in.”

And we said “good-night”. “井戸/弁護士席,” I said to Mitchell when we got inside, “what do you think of it?”

“I don’t think of it at all,” said Mitchell. “Do you mean to say you can’t see it now?”

“No, I’m dashed if I can,” I said. “Some of us must be drunk, I think, or getting ネズミs. It’s not to be wondered at, and the sooner we get out of this country the better.”

“井戸/弁護士席, you must be a fool, Joe,” said Mitchell. “Can’t you see? Alf thinks aloud.”

What?

“会談 to himself. He was thinking about going 支援する to his sweetheart. Don’t you know he’s a bit of a ventriloquist?”

Mitchell lay awake a long time, in the position that Alf usually lay in, and thought. Perhaps he thought on the same lines as Alf did that night. But Mitchell did his thinking in silence.

We thought it best to tell the Oracle 静かに. He was 深く,強烈に 利益/興味d, but not surprised. “I’ve heerd of such 事例/患者s before,” he said. But the Oracle was a gentleman. “There’s things that a man wants to keep to himself that ain’t his 商売/仕事,” he said. And we understood this 発言/述べる to be ーするつもりであるd for our 利益, and to 示す a course of 活動/戦闘 upon which the Oracle had decided, with 尊敬(する)・点 to this 事例/患者, and which we, in his opinion, should do 井戸/弁護士席 to follow.

Alf got away a week or so later, and we all took a holiday and went 負かす/撃墜する to Fremantle to see him off. Perhaps he wondered why Mitchell gripped his 手渡す so hard and wished him luck so 真面目に, and was surprised when he gave him three 元気づけるs.

“Ah, 井戸/弁護士席!” 発言/述べるd Mitchell, as we turned up the wharf.

“I’ve heerd of such 事例/患者s before,” said the Oracle, meditatively. “They ain’t ありふれた, but I’ve hear’d of such 事例/患者s before.”

A Daughter of Maoriland

A Sketch of Poor-Class Maoris

The new native-school teacher, who was “green”, “soft”, and poetical, and had a literary ambition, called her “August”, and 情愛深く hoped to build a romance on her character. She was 負かす/撃墜する in the school 登録(する)s as Sarah Moses, Maori, 16 years and three months. She looked twenty; but this was nothing, insomuch as the mother of the youngest child in the school—a dear little half-caste lady of two or three summers—had not herself the vaguest idea of the child’s age, nor anybody else’s, nor of ages in the abstract. The church 登録(する) was lost some six years before, when “Granny”, who was a hundred, if a day, was supposed to be about twenty-five. The teacher had to guess the ages of all the new pupils.

August was 明らかに the oldest in the school—a big, ungainly, ぎこちない girl, with a 激しい negro type of Maori countenance, and about as much 活気/アニメーション, mentally or 肉体的に, as a cow. She was given to brooding; in fact, she brooded all the time. She brooded all day over her school work, but did it 公正に/かなり 井戸/弁護士席. How the previous teachers had taught her all she knew was a mystery to the new one. There had been a 悲劇 in August’s family when she was a child, and the 事件/事情/状勢 seemed to have cast a gloom over the lives of the entire family, for the lowering brooding cloud was on all their 直面するs. August would take to the bush when things went wrong at home, and climb a tree and brood till she was 設立する and 説得するd home. Things, (許可,名誉などを)与えるing to pa gossip, had gone wrong with her from the date of the 悲劇, when she, a 有望な little girl, was taken—a homeless 孤児—to live with a sister, and, afterwards, with an aunt-by-marriage. They 扱う/治療するd her, ’twas said, with a brutality which must have been 大いに 誇張するd by pa-gossip, seeing that unkindness of this description is, によれば all the best 当局, altogether foreign to Maori nature.

Pa-gossip—which is いっそう少なく reliable than the ordinary washerwoman 肉親,親類d, because of a deeper and more vicious ignorance—had it that one time when August was punished by a teacher (or beaten by her sister or aunt-by-marriage) she “took to the bush” for three days, at the 満期 of which time she was 設立する on the ground in an exhausted 条件. She was evidently a true Maori or savage, and this was one of the 推論する/理由s why the teacher with the literary ambition took an 利益/興味 in her. She had a print of a portrait of a man in 兵士’s uniform, taken from a copy of the Illustrated London News, pasted over the fireplace in the whare where she lived, and neatly 国境d by vandyked (土地などの)細長い一片s of silvered tea-paper. She had pasted it in the place of honour, or as 近づく as she could get to it. The place of honour was sacred to でっちあげる,人を罪に陥れるd 代表s of the Nativity and カトリック教徒 支配するs, half-modelled, half-pictured. The print was a portrait of the last Czar of Russia, of all the men in the world; and August was 報告(する)/憶測d to have said that she loved that man. His father had been 殺人d, so had her mother. This was one of the 推論する/理由s why the teacher with the literary ambition thought he could get a romance out of her.

After the first week she hung 一連の会議、交渉/完成する the new schoolmistress, dog-like—with “dog-like affection”, thought the teacher. She (機の)カム 負かす/撃墜する often during the holidays, and hung about the verandah and 支援する door for an hour or so; then, by-and-bye, she’d be gone. Her brooding seemed いっそう少なく 積極的な on such occasions. The teacher reckoned that she had something on her mind, and 手配中の,お尋ね者 to open her heart to “the wife”, but was too ignorant or too shy, poor girl; and he reckoned, from his theory of Maori character, that it might take her weeks, or months, to come to the point. One day, after a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 激励, she explained that she felt “so awfully lonely, Mrs. Lorrens.” All the other girls were away, and she wished it was school-time.

She was happy and cheerful again, in her brooding way, in the playground. There was something sadly ludicrous about her 広大な/多数の/重要な, ungainly 人物/姿/数字 slopping 一連の会議、交渉/完成する above the children at play. The schoolmistress took her into the parlour, gave her tea and cake, and was 肉親,親類d to her; and she took it all with broody cheerfulness.

One Sunday morning she (機の)カム 負かす/撃墜する to the cottage and sat on the 辛勝する/優位 of the verandah, looking as wretchedly 哀れな as a girl could. She was in rags—at least, she had a rag of a dress on—and was barefooted and bareheaded. She said that her aunt had turned her out, and she was going to walk 負かす/撃墜する the coast to 鯨 Bay to her grandmother—a long day’s ride. The teacher was troubled, because he was 決めかねて what to do. He had to be careful to 避ける any unpleasantness arising out of Maori cliquism. As the teacher he couldn’t let her go in the 明言する/公表する she was in; from the depths of his greenness he 信用d her, from the depths of his softness he pitied her; his poetic nature was ひどく indignant on account of the poor girl’s wrongs, and the wife spoke for her. Then he thought of his unwritten romance, and regarded August in the light of copy, and that settled it. While he talked the 事柄 over with his wife, August “hid in the dark of her hair,” を待つing her doom. The teacher put his hat on, walked up to the pa, and saw her aunt. She 否定するd that she had turned August out, but the teacher believed the girl. He explained his position, in words 簡単にするd for Maori comprehension, and the aunt and relations said they understood, and that he was “perfectly 権利, Mr. Lorrens.” They were very respectful. The teacher said that if August would not return home, he was willing to let her stay at the cottage until such time as her uncle, who was absent, returned, and he (the teacher) could talk the 事柄 over with him. The relations thought that that was the very best thing that could be done, and thanked him. The aunt, two sisters, and as many of the others, 含むing the children, as were within sight or あられ/賞賛する at the time—most of them could not by any possible means have had the slightest 関係 with the 商売/仕事 in 手渡す—…を伴ってd the teacher to the cottage. August took to the flax 直接/まっすぐに she caught sight of her relations, and was with difficulty induced to return. There was a lot of talk in Maori, during which the girl and her aunt shuffled and swung 一連の会議、交渉/完成する at the 支援する of each other, and each talked over her shoulder, and laughed foolishly and awkwardly once or twice; but in the end the girl was sullenly 決定するd not to return home, so it was decided that she should stay. The schoolmistress made tea.

August brightened from the first day. She was a different girl altogether. “I never saw such a change in a girl,” said the young schoolmistress, and one or two others. “I always thought she was a good girl if taken the 権利 way; all she 手配中の,お尋ね者 was a change and 肉親,親類d 治療.” But the stolid old Maori chairman of the school 委員会 only shrugged his shoulders and said (when the schoolmistress, woman-like, 圧力(をかける)d him for an opinion to agree with her own), “You can look at it two ways, Mrs. Lorrens.” Which, by the way, was about the only 表現 of opinion that the teacher was ever able to get out of him on any 支配する.

August worked and behaved 井戸/弁護士席. She was wonderfully quick in 選ぶing up English ways and 家事. True, she was ぎこちない and not over cleanly in some things, but her mistress had patience with her. Who wouldn’t have? She “couldn’t do enough” for her benefactress; she hung on her words and sat at her footstool of evenings in a way that gladdened the teacher’s sentimental nature; she couldn’t 耐える to see him help his wife with a hat-pin or button—August must do it. She 主張するd on doing her mistress’ hair every night. In short, she tried in every way to show her 感謝. The teacher and his wife smiled brightly at each other behind her 支援する, and thought how cheerful the house was since she (機の)カム, and wondered what they’d do without her. It was a settled thing that they should take her 支援する to the city with them, and have a faithful and 感謝する retainer all their lives and a sort of Aunt Chloe for their children, when they had any. The teacher got yards of copy out of her for his “Maori Sketches and Characters”, worked joyously at his romance, and felt 広大な/多数の/重要な already, and was happy. She had a bed made up 一時的に (until the teacher could get a spring mattress for her from town) on the 床に打ち倒す in the dining-room, and when she’d made her bed she’d squat on it in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 and sing Maori songs in a soft 発言する/表明する. She’d sing the teacher and his wife, in the next room, to sleep. Then she’d get up and have a 料金d, but they never heard her.

Her manners at the (米)棚上げする/(英)提議する (for she was 扱う/治療するd “like one of themselves” in the broadest sense of the 称する,呼ぶ/期間/用語) were surprisingly good, considering that the adults of her people were decidedly cow-like in white society, and scoffed sea-eggs, 爆撃する-fish, and mutton-birds at home with a gallop which was not edifying. Her appetite, it was true, was painful at times to the poetic 味方する of the teacher’s nature; but he supposed that she’d been half-餓死するd at home, poor girl, and would get over it. Anyway, the copy he’d get out of her would 返す him for this and other expenses a hundredfold. Moreover, begging and borrowing had 中止するd with her advent, and the teacher 始める,決める this 負かす/撃墜する to her 影響(力).

The first jar (機の)カム when she was sent on horseback to the town for groceries, and didn’t get 支援する till late the next day. She explained that some of her relations got 持つ/拘留する of her and made her stay, and 手配中の,お尋ね者 her to go into public-houses with them, but she wouldn’t. She said that she 手配中の,お尋ね者 to come home. But why didn’t she? The teacher let it pass, and hoped she’d 伸び(る) strength of character by-and-bye. He had waited up late the night before with her supper on the hob; and he and his wife had been anxious for 恐れる something had happened to the poor girl who was under their care. He had walked to the 背信の river-ford several times during the evening, and waited there for her. So perhaps he was tired, and that was why he didn’t 令状 next night.

The sugar-捕らえる、獲得する, the onion-basket, the potato-捕らえる、獲得する and the tea-chest began to “go 負かす/撃墜する” alarmingly, and an 時折の 続けざまに猛撃する of candles, a pigeon, a mutton-bird (plucked and ready for Sunday’s cooking), and other little trifles went, also. August couldn’t understand it, and the teacher believed her, for falsehood and deceit are foreign to the simple natures of the modern Maoris. There were no cats; but no 得点する/非難する/20 of ordinary cats could have given colour to the cat theory, had it been raised in this 事例/患者. The breath of August advertised onions more than once, but no human stomach could have accounted for the 量. She surely could not have eaten the other things raw—and she had no 適切な時期s for 私的な cooking, as far as the teacher and his wife could see. The other Maoris were out of the question; they were all 厳密に honest.

窃盗s and annoyances of the above description were credited to the “swaggies” who infested the roads, and had a very bad 指名する 負かす/撃墜する that way; so the teacher 負担d his gun, and told August to rouse him at once, if she heard a sound in the night. She said she would; but a 激しい-負わせる “swaggie” could have come in and sat on her and had a smoke without waking her.

She couldn’t be 信用d to go a message. She’d take from three to six hours, and come 支援する with an excuse that sounded 本物の from its very 簡単. Another sister of hers lay ill in an 孤立するd hut, alone and uncared for, except by the teacher’s wife, and occasionally by a poor pa outcast who had negro 血 in her veins, and a love for a white loafer. God help her! All of which sounds strange, considering that Maoris are very 肉親,親類d to each other. The schoolmistress sent August one night to stay with the sick Maori woman and help her as she could, and gave her strict 指示/教授/教育s to come to the cottage first thing in the morning, and tell her how the sick woman was. August turned up at lunch-time next day. The teacher gave her her first lecture, and said plainly that he wasn’t to be taken for a fool; then he stepped aside to get 冷静な/正味の, and, when he returned, the girl was sobbing as if her heart would break, and the wife 慰安ing her. She had been up all night, poor girl, and was 完全に worn out. Somehow the teacher didn’t feel uncomfortable about it. He went 負かす/撃墜する to the whare. August had not touched a dishcloth or broom. She had slept, as she always did, like a pig, all night, while her sister lay and 投げ上げる/ボディチェックするd in agony; in the morning she ate everything there was to eat in the house (which, it seemed, was the Maori way of showing sympathy in sickness and trouble), after which she brooded by the 解雇する/砲火/射撃 till the children, running out of school, 発表するd the teacher’s lunch hour.

August を締めるd up again for a little while. The master thought of the trouble they had with Ayacanora in “西方の 売春婦”, and was 慰安d, and 取り組むd his romance again. Then the schoolmistress fell sick and things went wrong. The groceries went 負かす/撃墜する faster than ever, and the house got very dirty, and began to have a native smell about it. August grew fat, and lazy, and dirty, and いっそう少なく reliable on washing-days, or when there was anything special to do in the house. “The savage 血 is strong,” thought the teacher, “and she is beginning to long for her own people and 解放する/自由な 慣習に捕らわれない life.” One morning—on a washing-day, too, as it happened—she called out, before the teacher and his wife were up, that the Maoris who 供給(する)d them with milk were away, and she had 約束d to go up and milk the cow and bring the milk 負かす/撃墜する. The teacher gave her 許可. One of the scholars usually brought the milk 早期に. Lunch time (機の)カム and no August, no milk—strangest of all, only half the school children. The teacher put on his hat, and went up to the pa once more. He 設立する August squatted in the 中央 of a circle of relations. She was entertaining them with one of a 一連の idealistic sketches of the teacher’s 国内の life, in which she showed a very vivid imagination, and 展示(する)d an unaccountable savage sort of 悲観論主義. Her intervals of absence had been 占領するd in this way from the first. The astounding 名誉き損,中傷s she had 循環させるd 関心ing the teacher’s 私的な life (機の)カム 支援する, bit by bit, to his ears for a year afterwards, and her character sketches of previous teachers, and her own relations—for she spared nobody—would have earned a white woman a long and 井戸/弁護士席-長所d 称する,呼ぶ/期間/用語 of 監禁,拘置 for 犯罪の 名誉き損. She had cunningly, by straightforward and unscrupulous lying, prejudiced the 主要な/長/主犯 mother and boss woman of the pa against the teacher and his wife; as a natural result of which the old lady, who, like the 残り/休憩(する), was very ignorant and ungrateful, “turned 汚い” and kept the children from school. The teacher lost his temper, so the children were 一連の会議、交渉/完成するd up and hurried 負かす/撃墜する to school すぐに; with them (機の)カム August and her aunt, with 申し立てられた/疑わしい explanations and excuses, and a 爆撃する-fish. The aunt and sisters said they’d have nothing to do with August. They didn’t want her and wouldn’t have her. The teacher said that, under those circumstances, she’d better go and 溺死する herself; so she went home with them.

The whole 商売/仕事 had been a 陰謀(を企てる) by her nearest relations. They got rid of the trouble and expense of keeping her, and the bother of borrowing in person, whenever in need of trifles in the grocery line. Borrowing recommenced with her 解雇/(訴訟の)却下; but the teacher put a 十分な stop to it, as far as he was 関心d. Then August, egged on by her aunt, sent a blackguardly letter to the teacher’s wife; the sick sister, by the way, who had been nursed and 供給(する)d with food by her all along, was in it, and said she was glad August sent the letter, and it served the schoolmistress 権利. The teacher went up to the pa once more; an hour later, August in person, …を伴ってd, as usual, by a relation or two, 配達するd at the cottage an abject 陳謝 in 令状ing, the composition of which would have discouraged the most enthusiastic 支持する of higher education for the lower classes.

Then さまざまな petty annoyances were tried. The teacher is 堅固に 納得させるd that 確かな animal-like sounds 一連の会議、交渉/完成する the house at night were 予定 to August’s trying to find out whether his wife was as likely to be haunted as the Maoris were. He didn’t dream of such a thing at the time, for he did not believe that one of them had the pluck to 投機・賭ける out after dark. But savage superstition must give way to savage hate. The girl’s last “try-on” was to come 負かす/撃墜する to the school 盗品故買者, and ostentatiously sharpen a (米)棚上げする/(英)提議する-knife on the wires, while she scowled murderously in the direction of the schoolmistress, who was hanging out her washing. August looked, in her dark, bushy, Maori hair, a 完全に wild savage. Her father had 殺人d her mother under 特に 残虐な circumstances, and the daughter took after her father.

The teacher called her and said: “Now, look here, my lady, the best thing you can do is to 減少(する) that nonsense at once” (she had dropped the knife in the ferns behind her), “for we’re the wrong sort of people to try it on with. Now you get out of this and tell your aunt—she’s こそこそ動くing there in the flax—what I tell you, and that she’d better (疑いを)晴らす out of this quick, or I’ll have a policeman out and take the whole ギャング(団) into town in an hour. Now be off, and shut that gate behind you, carefully, and fasten it.” She did, and went.

The worst of it was that the August romance copy was useless. Her lies were even いっそう少なく reliable and picturesque than the ありふれた Jones Alley hag 嘘(をつく). Then the teacher thought of the soft fool he’d been, and that made him wild. He looked like a fool, and was one to a 広大な/多数の/重要な extent, but it wasn’t good 政策 to take him for one.

Strange to say, he and others had 推論する/理由 to believe that August 尊敬(する)・点d him, and liked him rather than さもなければ; but she hated his wife, who had been 肉親,親類d to her, as only a savage can hate. The younger pupils told the teacher, cheerfully and confidently, that August said she’d 削減(する) Mrs. Lorrens’ throat the first chance she got. Next week the aunt sent 負かす/撃墜する to ask if the teacher could sell her a 妨げる/法廷,弁護士業 of soap, and sent the same old shilling; he was tired of seeing it stuck out in 前線 of him, so he took it, put it in his pocket, and sent the soap. This must have discouraged them, for the borrowing 産業 petered out. He saw the aunt later on, and she told him, cheerfully, that August was going to live with a half-caste in a 確かな house in town.

Poor August! For she was only a 道具 after all. Her “romance” was 簡潔に as follows:—She went, per off-手渡す Maori 協定, as ‘housekeeper’ in the hut of a labourer at a 隣人ing saw-mill. She stayed three months, for a wonder; at the 満期 of which time she put on her hat and explained that she was tired of stopping there, and was going home. He said, ‘All 権利, Sarah, wait a while and I’ll take you home.’ At the door of her aunt’s house he said, ‘井戸/弁護士席, good-bye, Sarah,’ and she said, in her brooding way, ‘Good-bye, Jim.’ And that was all.

As the last 明らかな result of August’s mischief-making, her brother or someone one evening 棒 up to the cottage, drunk and inclined to bluster. He was …を伴ってd by a friend, also drunk, who (機の)カム to see the fun, and was ready to use his 影響(力) on the winning 味方する. The teacher went inside, brought out his gun, and slipped two cartridges in. “I’ve had enough of this,” he said. “Now then, be off, you insolent blackguards, or I’ll shoot you like rabbits. Go!” and he snapped his jaw and the breech of his gun together. As they 棒 off, the old 地元の 強硬派 happened to 急に上がる の近くに over a dead lamb in the fern at the corner of the garden, and the teacher, who had been “laying” for him a long time, let 飛行機で行く both バーレル/樽s at him, without thinking. When he turned, there was only a cloud of dust 負かす/撃墜する the 跡をつける.

* * * * * * * * *

The teacher taught that school for three years thereafter, without a hitch. But he went no more on 全世界の/万国共通の Brotherhood lines. And, for years after he had gone, his 指名する was spoken of with 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点 by the Maoris.

New Year’s Night

It was dark enough for anything in Dead Man’s Gap—a 一連の会議、交渉/完成する, warm, の近くに 不明瞭, in which 退却/保養地ing sounds seemed to be 削減(する) off suddenly at a distance of a hundred yards or so, instead of growing faint and fainter, and dying away, to strike the ear once or twice again—and after minutes, it might seem—with startling distinctness, before 存在 finally lost in the distance, as it is on (疑いを)晴らす, frosty nights. So with the sounds of horses’ hoofs, つまずくing on the rough bridle-跡をつける through the “saddle”, the clatter of hoof-clipped 石/投石するs and 捨てる of gravel 負かす/撃墜する the hidden “味方するing”, and the low sound of men’s 発言する/表明するs, blurred and speaking in monosyllables and at intervals it seemed, and in hushed, awed トンs, as though they carried a 死体. To practical 注目する,もくろむs, grown used to such a 不明瞭, and at the nearest point, the passing blurs would have 示唆するd two riders on bush 切り開く/タクシー/不正アクセスs 主要な a third with an empty saddle on its 支援する—a lady’s or “味方する-saddle”, if one could have distinguished the horns. They may have struck a soft 跡をつける or level, or 一連の会議、交渉/完成するd the buttress of the hill higher up, but before they had time to reach or 一連の会議、交渉/完成する the foot of the 刺激(する), blurs, whispers, つまずく and clatter of hoofs, jingle of bridle (犯罪の)一味s, and the 時折の clank together of stirrup アイロンをかけるs, seemed shut off as suddenly and 完全に as though a 広大な/多数の/重要な sound-proof door had swung to behind them.

It was dark enough on the glaringest of days 負かす/撃墜する in the lonely hollow or “pocket”, between two 刺激(する)s, at the 長,率いる of a blind gully behind 開始する Buckaroo, where there was a more or いっそう少なく dusty patch, barely defined even in 幅の広い daylight by a spidery dog-legged 盗品故買者 on three 味方するs, and a thin “two-rail” (dignified with the adjective “分裂(する)-rail”—though rails and 地位,任命するs were mostly of saplings 分裂(する) in halves) running along the frontage. In about the middle of it a little 厚板 hut, 影を投げかけるd by a big stringy-bark shed, was pointed out as Johnny Mears’s Farm.

“黒人/ボイコット as—as charcoal,” said Johnny Mears. He had never seen coal, and was a 用心深い man, whose ideas (機の)カム slowly. He stooped, の近くに by the 盗品故買者, with his 手渡すs on his 膝s, to “sky” the ぼんやり現れる of his big shed and so get his bearings. He had been to have a look at the penned calves, and see that all slip-rails were up and pegged, for the words of John Mears junior, 特に when 配達するd 速く and shrilly and in 負傷させるd トンs, were not to be relied upon in these 事柄s.

“It’s hot enough to melt the belly out of my fiddle,” said Johnny Mears to his wife, who sat on a three-legged stool by the rough (米)棚上げする/(英)提議する in the little whitewashed “end-room”, putting a patch of patches over the seat of a pair of moleskin knickerbockers. He lit his 麻薬を吸う, moved a stool to the 味方する of the 広大な/多数の/重要な empty fireplace, where it looked cooler—might have been cooler on account of a possible draught 示唆するd by the presence of the chimney, and where, therefore, he felt a breath cooler. He took his fiddle from a convenient shelf, tuned it slowly and carefully, 持つ/拘留するing his 麻薬を吸う (in his mouth) 井戸/弁護士席 up and to one 味方する, as if the fiddle were an inquisitive and restless baby. He played “Little 減少(する)s o’ Brandy” three times, 権利 through, without variations, blinking solemnly the while; then he put the violin carefully 支援する in its box, and started to 削減(する) up another pipeful.

“You should have gone, Johnny,” said the haggard little woman.

“Rackin’ the horse out a night like this,” retorted Johnny, “and startin’ ploughin’ to-morrow. It ain’t 価値(がある) while. Let them come for me if they want me. Dance on a night like this! Why! they’ll dance in—”

“But you 約束d. It won’t do you no good, Johnny.”

“It won’t do me no 害(を与える).”

The little woman went on stitching.

“It’s smotherin’ hot,” said Johnny, with an impatient 誓い. “I don’t know whether I’ll turn in, or turn out, under the shed to-night. It’s too d—d hot to roost indoors.”

She bent her 長,率いる lower over the patch. One smoked and the other stitched in silence for twenty minutes or so, during which time Johnny might be supposed to have been 審議する/熟考するing listlessly as to whether he’d (軍の)野営地,陣営 out on account of the heat, or turn in. But he broke the silence with a clout at a mosquito on the nape of his neck, and a bad word.

“I wish you wouldn’t 断言する so much, Johnny,” she said wearily—“at least not to-night.”

He looked at her blankly.

“Why—why to-night? What’s the 事柄 with you to-night, Mary? What’s to-night more than any other night to you? I see no 害(を与える)—can’t a man 断言する when a mosquito sticks him?”

“I—I was only thinking of the boys, Johnny.”

“The boys! Why, they’re both on the hay in the shed.” He 星/主役にするd at her again, 転換d uneasily, crossed the other 脚 tightly, frowned, blinked, and reached for the matches. “You look a bit off-colour, Mary. It’s the heat that makes us all a bit ratty at times. Better put that by and have a swill o’ oatmeal and water, and turn in.”

“It’s too hot to go to bed. I couldn’t sleep. I’m all 権利. I’ll—I’ll just finish this. Just reach me a drink from the water-捕らえる、獲得する—the pannikin’s on the hob there, by your boot.”

He scratched his 長,率いる helplessly, and reached for the drink. When he sat 負かす/撃墜する again, he felt strangely restless. “Like a 女/おっせかい屋 that didn’t know where to lay,” he put it. He couldn’t settle 負かす/撃墜する or keep still, and didn’t seem to enjoy his 麻薬を吸う somehow. He rubbed his 長,率いる again.

“There’s a 雷雨 comin’,” he said. “That’s what it is; and the sooner it comes the better.”

He went to the 支援する door, and 星/主役にするd at the blackness to the east, and, sure enough, 雷 was blinking there.

“It’s coming, sure enough; just hang out and keep 冷静な/正味の for another hour, and you’ll feel the difference.”

He sat 負かす/撃墜する again on the three-legged stool, 倍のd his 武器, with his 肘s on his 膝s, drew a long breath, and blinked at the clay 床に打ち倒す for a while; then he 新たな展開d the stool 一連の会議、交渉/完成する on one 脚, until he 直面するd the old-fashioned spired 木造の clock (the 厚かましさ/高級将校連 レコード of the pendulum moving ghost-like through a scarred and scratched 海洋 scene—Margate in England—on the glass that covered the lower half) that stood alone on the 厚板 shelf over the fireplace. The 手渡すs 示すd half-past two, and Johnny, who had 熟考する/考慮するd that clock and could “攻撃する,衝突する the time nigh enough by it,” after knitting his brows and blinking at the dial for a 十分な minute by its own 手渡す, decided “that it must be getting on toward nine o’clock.”

It must have been the heat. Johnny stood up, raking his hair, turned to the door and 支援する again, and then, after an impatient gesture, took up his fiddle and raised it to his shoulder. Then the queer thing happened. He said afterwards, under 条件s favourable to such sentimental 信用/信任, that a 冷淡な 手渡す seemed to take 持つ/拘留する of the 屈服する, through his, and—anyway, before he knew what he was about he had played the first 妨げる/法廷,弁護士業s of “When First I Met 甘い Peggy”, a tune he had played often, twenty years before, in his 法廷,裁判所ing days, and had never happened to play since. He sawed it 権利 through (the 冷淡な 手渡す left after the first 妨げる/法廷,弁護士業 or two) standing up; then still stood with fiddle and 屈服する trembling in his 手渡すs, with the queer feeling still on him, and a 急ぐ of old thoughts going through his 長,率いる, all of which he 始める,決める 負かす/撃墜する afterwards to the 影響 of the heat. He put the fiddle away あわてて, damning the 橋(渡しをする) of it at the same time in loud but hurried トンs, with the idea of covering any eccentricity which the wife might have noticed in his 活動/戦闘s. “Must ’a’ got a touch o’ sun,” he muttered to himself. He sat 負かす/撃墜する, fumbled with knife, 麻薬を吸う, and タバコ, and presently stole a furtive ちらりと見ること over his shoulder at his wife.

The washed-out little woman was still sewing, but stitching blindly, for 広大な/多数の/重要な 涙/ほころびs were rolling 負かす/撃墜する her worn cheeks.

Johnny, white-直面するd on account of the heat, stood の近くに behind her, one 手渡す on her shoulder and the other clenched on the (米)棚上げする/(英)提議する; but the clenched 手渡す shook as 不正に as the loose one.

“Good God! What is the 事柄, Mary? You’re sick!” (They had had little or no experience of illness.) “Tell me, Mary—come now! Has the boys been up to anything?”

“No, Johnny; it’s not that.”

“What is it then? You’re taken sick! What have you been doing with yourself? It might be fever. 停止する a minute. You wait here 静かな while I roost out the boys and send ’em for the doctor and someone—”

“No! no! I’m not sick, John. It’s only a turn. I’ll be all 権利 in a minute.”

He 転換d his 手渡す to her 長,率いる, which she dropped suddenly, with a life-疲れた/うんざりした sigh, against his 味方する.

“Now then!” cried Johnny, wildly, “don’t you faint or go into disterricks, Mary! It’ll upset the boys; think of the boys! It’s only the heat—you’re only takin’ queer.”

“It’s not that; you せねばならない know me better than that. It was—I—Johnny, I was only thinking—we’ve been married twenty years to-night—an’—it’s New Year’s Night!”

“And I’ve never thought of it!” said Johnny (in the afterwards). “Shows what a God-forgotten 選択 will make of a man. She’d thought of it all the time, and was waiting for it to strike me. Why! I’d agreed to go and play at a darnce at Old Pipeclay School-house all night—that very night—and leave her at home because she hadn’t asked to come; and it never struck me to ask her—at home by herself in that 穴を開ける—for twenty-five (頭が)ひょいと動く. And I only stopped at home because I’d got the hump, and knew they’d want me bad at the school.”

They sat の近くに together on the long stool by the (米)棚上げする/(英)提議する, shy and ぎこちない at first; and she clung to him at 開始 of 雷鳴, and they started apart guiltily when the first 広大な/多数の/重要な 減少(する)s sounded like footsteps on the gravel outside, just as they’d done one night-time before—twenty years before.

If it was dark before, it was 黒人/ボイコット now. The 辛勝する/優位 of the awful 嵐/襲撃する-cloud 急ぐd up and under the 初めの 不明瞭 like the best “減少(する)” 黒人/ボイコット-小衝突d over the cheap “lamp” variety, turning it grey by contrast. The deluge lasted only a 4半期/4分の1 of an hour; but it (疑いを)晴らすd the night, and did its work. There was あられ/賞賛する before it, too—big as emu eggs, the boys said—that lay feet 深い in the old diggers’ 穴を開けるs on Pipeclay for days afterwards—weeks some said.

The two sweethearts of twenty years ago and to-night watched the 退却/保養地 of the 嵐/襲撃する, and, seeing 開始する Buckaroo standing (疑いを)晴らす, they went to the 支援する door, which opened opposite the end of the shed, and saw to the east a glorious arch of steel-blue, starry sky, with the distant 頂点(に達する)s showing (疑いを)晴らす and blue away 支援する under the far-away 星/主役にするs in the depth of it.

They ぐずぐず残るd awhile—武器 一連の会議、交渉/完成する each other’s waists—before she called the boys, just as they had done this time of night twenty years ago, after the boys’ grandmother had called her.

“Awlright, mother!” bawled 支援する the boys, with unfilial independence of Australian 青年. “We’re awlright! We’ll be in 直接/まっすぐに! Wasn’t it a pelterer, mother?”

They went in and sat 負かす/撃墜する again. The 当惑 began to wear off.

“We’ll get out of this, Mary,” said Johnny. “I’ll take Mason’s 申し込む/申し出 for the cattle and things, and take that 職業 of Dawson’s, boss or no boss”—(Johnny’s bad luck was 予定 to his 無(不)能 in the past to “get on” with any boss for any reasonable length of time)—“I can get the boys on, too. They’re doing no good here, and growing up. It ain’t doing 司法(官) to them; and, what’s more, this life is killin’ you, Mary. That settles it! I was blind. Let the jumpt-up 選択 go! It’s making a 塀で囲む-注目する,もくろむd bullock of me, Mary—a 乾燥した,日照りの-rotted rag of a 塀で囲む-注目する,もくろむd bullock like Jimmy Nowlett’s old Strawberry. And you’ll live in town like a lady.”

“Somebody coming!” yelled the boys.

There was a clatter of sliprails hurriedly thrown 負かす/撃墜する, and clipped by horses’ hoofs.

“Insoide there! Is that you, Johnny?”

“Yes!” (“I knew they’d come for you,” said Mrs. Mears to Johnny.)

“You’ll have to come, Johnny. There’s no get out of it. Here’s Jim Mason with me, and we’ve got orders to stun you and pack you if you show fight. The blessed fiddler from Mudgee didn’t turn up. Dave Regan burst his concertina, and they’re in a 直す/買収する,八百長をする.”

“But I can’t leave the missus.”

“That’s all 権利. We’ve got the school missus’s 損なう and 味方する-saddle. She says you せねばならない be jolly 井戸/弁護士席 ashamed of yourself, Johnny Mears, for not bringing your wife on New Year’s Night. And so you ought!”

Johnny did not look shame-直面するd, for 推論する/理由s unknown to them.

“The boys couldn’t find the horses,” put in Mrs. Mears. “Johnny was just going 負かす/撃墜する the gully again.”

He gave her a 感謝する look, and felt a strange, new thrill of 賞賛 for his wife.

“And—there’s a 瓶/封じ込める of the best put by for you, Johnny,” 追加するd Pat McDurmer, mistaking Johnny’s silence; “and we’ll call it thirty (頭が)ひょいと動く!” (Johnny’s ideas were coming slowly again, after the 最近の 急ぐ.) “Or—two quid!—there you are!”

“I don’t want two quid, nor one either, for taking my wife to a dance on New Year’s Night!” said Johnny Mears. “Run and put on your best bib and tucker, Mary.”

And she hurried to dress as eager and excited, and smiling to herself as girlishly as she had done on such occasions on evenings before the 有望な New Year’s Night twenty years ago.

黒人/ボイコット Joe

They called him 黒人/ボイコット Joe, and me White Joe, by way of distinction and for the convenience of his boss (my uncle), and my aunt, and mother; so, when we heard the cry of “Bla-a-ack Joe!” (the adjective drawn out until it became a screech, after several repetitions, and the “Joe” short and sharp) coming across the flat in a woman’s 発言する/表明する, Joe knew that the missus 手配中の,お尋ね者 him at the house, to get 支持を得ようと努めるd or water, or mind the baby, and he kept carefully out of sight; he went at once when uncle called. And when we heard the cry of “Wh-i-i-te Joe!” which we did with difficulty and after several tries—though 黒人/ボイコット Joe’s ears were of the keenest—we knew that I was 延滞の at home, or absent without leave, and was probably in for a warming, as the old folk called it. On some occasions I 延期するd the warming as long as my stomach held out, which was a good while in five-corner, native-cherry, or yam season—but the warming was 非,不,無 the cooler for 存在 延期するd.

いつかs Joe heard the wrong adjective, or led me to believe he did—and left me for a whole afternoon under the impression that the race of Ham was in 需要・要求する at the homestead, when I myself was 手配中の,お尋ね者 there, and maternal wrath was 増加するing every moment of my absence.

But Joe knew that my 良心 was not so elastic as his, and—井戸/弁護士席, you must 推定する/予想する little things like this in all friendships.

黒人/ボイコット Joe was somewhere between nine and twelve when I first met him, on a visit to my uncle’s 駅/配置する; I was somewhere in those years too. He was very 黒人/ボイコット, the darker for 存在 engaged in the 利益/興味ing but uncertain 占領/職業 of “燃やすing off” in his spare time—which wasn’t 特に 限られた/立憲的な. He 連合させるd shepherding, ’possum and kangaroo 追跡(する)ing, crawfishing, sleeping, and さまざまな other 占領/職業s and 約束/交戦s with that of 燃やすing off. I was very white, 存在 a sickly town boy; but, as I took 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in 燃やすing off, and was not 特に fond of 冷淡な water—it was in winter time—the difference in our complexions was not so 示すd at times.

黒人/ボイコット Joe’s father, old 黒人/ボイコット Jimmie, lived in a gunyah on the rise at the 支援する of the sheepyards, and shepherded for my uncle. He was a gentle, good-humoured, 平易な-going old fellow with a pleasant smile; which description 適用するs, I think, to most old blackfellows in civilisation. I was very 部分的な/不平等な to the old man, and chummy with him, and used to slip away from the homestead whenever I could, and squat by the campfire along with the other piccaninnies, and think, and yarn socially with 黒人/ボイコット Jimmie by the hour. I would give something to remember those conversations now. いつかs somebody would be sent to bring me home, when it got too late, and 黒人/ボイコット Jimmie would say:

“Piccaninnie alonga possum rug,” and there I’d be, sound asleep, with the other young Australians.

I liked 黒人/ボイコット Jimmie very much, and would willingly have 可決する・採択するd him as a father. I should have been やめる content to spend my days in the scrub, enjoying life in dark and savage ways, and my nights “alonga possum rug”; but the family had other 計画(する)s for my 未来.

It was a 事例/患者 of two blackfellows and one gin, when 黒人/ボイコット Jimmie went a-支持を得ようと努めるing—about twelve years before I made his 知識—and he fought for his bride in the 黒人/ボイコット fashion. It was the last 事件/事情/状勢 of that 肉親,親類d in the 地区. My uncle’s brother professed to have been 現在の at the fight, and gave me an 申し立てられた/疑わしい description of it. He said that they drew lots, and 黒人/ボイコット Jimmie put his 手渡すs on his 膝s and bent his 長,率いる, and the other blackfellow 攻撃する,衝突する him a whack on the skull with a nulla nulla. Then they had a 阻止する of rum all 一連の会議、交渉/完成する—黒人/ボイコット Jimmie must have 手配中の,お尋ね者 it, for the nulla nulla was knotted, and 激しい, and made in the most 認可するd fashion. Then the other blackfellow bent his 長,率いる, and Jimmie took the club and returned the whack with 利益/興味. Then the other fellow 攻撃する,衝突する Jimmie a lick, and took a clout in return. Then they had another drink, and continued thus until Jimmie’s 競争相手 lost all heart and 利益/興味 in the 商売/仕事. But you couldn’t take everything my uncle’s brother said for 認めるd.

黒人/ボイコット Mary was a queen by 権利, and had the 評判 of 存在 the cleanest gin in the 地区; she was a 広大な/多数の/重要な favourite with the 無断占拠者s’ wives 一連の会議、交渉/完成する there. Perhaps she hoped to 埋め立てる Jimmie—he was 王室の, too, but held 平易な 見解(をとる)s with regard to 宗教 and the conventionalities of civilisation. Mary 主張するd on 存在 married 適切に by a clergyman, made the old man build a decent hut, had all her children christened, and kept him and them clean and tidy up to the time of her death.

Poor Queen Mary was ambitious. She started to educate her children, and when they got beyond her—that is when they had learnt their letters—she was 感謝する for any 援助 from the good-natured bush men and women of her 知識. She had decided to get her eldest boy into the 機動力のある police, and had 計画(する)s for the 残り/休憩(する), and she worked hard for them, too. Jimmie 申し込む/申し出d no 対立, and gave her no 援助 beyond the rations and money he earned shepherding—which was as much as could be 推定する/予想するd of him.

He did as many husbands do “for the sake of peace and quietness”—he drifted along in the wake of his wife, and took things as easily as her 計画/陰謀s of reformation and education would 許す him to.

Queen Mary died before her time, 尊敬(する)・点d by all who knew or had heard of her. The nearest 無断占拠者’s wife sent a pair of sheets for a shroud, with 指示/教授/教育s to lay Mary out, and arranged (by bush telegraph) to 運動 over next morning with her sister-in-法律 and two other white women in the 周辺, to see Mary decently buried.

But the 残余 of Jimmie’s tribe were there beforehand. They tore the sheets in (土地などの)細長い一片s and tied Mary up in a bundle, with her chin to her 膝s—準備するing her for burial in their own fashion—and 嘆く/悼むd all night in whitewash and ashes. At least, the gins did. The white women saw that it was hopeless to 試みる/企てる to untie any of the innumerable knots and 二塁打 knots, even if it had been possible to lay Mary out afterwards; so they had to let her be buried as she was, with 黒人/ボイコット and white obsequies. And we’ve got no 利益/興味 in believing that she did not “jump up white woman” long ago.

My uncle and his brother took the two eldest boys. 黒人/ボイコット Jimmie 転換d away from the hut at once with the 残り/休憩(する) of his family—for the “devil-devil” sat 負かす/撃墜する there—and Mary’s 指名する was 厳密に “タブーd” in 一致 with aboriginal etiquette.

Jimmie drifted 支援する に向かって the 墓/厳粛/彫る/重大なs of his fathers in company with a 減少(する)ing flock of sheep day by day (for the house of my uncle had fallen on times of 干ばつ and 不景気, and foot-rot and wool (犯罪の)一味s, and over-草案s and bank owners), and a few (土地などの)細長い一片s of bark, a dying 解雇する/砲火/射撃, a 黒人/ボイコット 麻薬を吸う, some greasy ’possum rugs and 一面に覆う/毛布s, a litter of kangaroo tails, etc., four neglected piccaninnies, half a 得点する/非難する/20 of mangy mongrels, and, haply, a “lilly drap o’ rum”, by night.

The four little Australians grew dirtier and more shy and savage, and ate underdone kangaroo and ’possum and native 耐える, with an 時折の 扱う/治療する of oak grubs and goanna by preference—and died out, one by one, as 黒人/ボイコットs do when brought within the ever 広げるing circle of civilisation. Jimmie moved 敏速に after each death, and left the evil one in 所有/入手, and built another mia-mia—each one 存在 いっそう少なく pretentious than the last. Finally he was left, the last of his tribe, to 嘆く/悼む his lot in 孤独.

But the devil-devil (機の)カム and sat 負かす/撃墜する by King Jimmie’s 味方する one night, so he, too, moved out across the Old Man 国境, and the mia-mia rotted into the ground and the grass grew there.

* * * * * * * * *

I admired Joe; I thought him wiser and cleverer than any white boy in the world. He could smell out ’possums unerringly, and I 堅固に believed he could see yards through the muddiest of dam water; for once, when I dropped my boat in, and was not sure of the 位置/汚点/見つけ出す, he fished it out first try. With cotton reels and bits of stick and bark he would make the model of a 駅/配置する homestead, 虐殺(する)-yards, sheep-yards, and all 完全にする, working in ideas and 改良s of his own which might have been put into practice with advantage. He was a most 初めの and 利益/興味ing liar upon all 支配するs upon which he was ignorant and which (機の)カム up incidentally. He gave me a very 利益/興味ing account of an interview between his father and Queen Victoria, and について言及するd casually that his father had walked across the Thames without getting wet.

He also told me how he, Joe, had tied a 機動力のある 州警察官,騎馬警官 to a verandah 地位,任命する and thrashed him with pine saplings until the 木材/素質 gave out and he was tired. I questioned Jimmie, but the 出来事/事件s seemed to have escaped the old king’s memory.

Joe could build bigger woodheaps with いっそう少なく 支持を得ようと努めるd than any 黒人/ボイコット or white tramp or loafer 一連の会議、交渉/完成する there. He was a born architect. He took a world of 苦痛s with his 支持を得ようと努めるd-heaps—he built them hollow, in the 形態/調整 of a break-勝利,勝つd, with the convex 味方する に向かって the house for the 利益 of his 雇用者s. Joe was 平易な-going; he had 相続するd a love of peace and quietness from his father. Uncle 一般に (機の)カム home after dark, and Joe would have little 解雇する/砲火/射撃s lit at 安全な distances all 一連の会議、交渉/完成する the house, ーするために 伝える an impression that the 燃やすing off was 訴訟/進行 satisfactorily.

When the warm 天候 (機の)カム, Joe and I got into trouble with an old hag for bathing in a waterhole in the creek in 前線 of her shanty, and she impounded 部分s of our wardrobe. We shouldn’t have lost much if she had taken it all; but our sense of 傷害 was 深い, 特に as she used very bad grammar に向かって us.

Joe 演説(する)/住所d her from the 安全な 味方する of the water. He said, “Look here! Old leather-直面する, sugar-注目する,もくろむ, plar-捕らえる、獲得する marmy, I call it you.”

“Plar-捕らえる、獲得する marmy” meant “Mother Flour-捕らえる、獲得する”, and ration sugar was decidedly muddy in 外見.

She (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the waterhole with a 着せる/賦与するs 支え(る), and made good time, too; but we got across and away with our 着せる/賦与するs.

That little 出来事/事件 might have changed the whole course of my 存在. Plar-捕らえる、獲得する Marmy made a formal (民事の)告訴 to uncle, who happened to pass there on horseback about an hour later; and the same evening Joe’s 最新の and most carefully planned 支持を得ようと努めるd heap 崩壊(する)d while aunt was pulling a stick out of it in the dark, and it gave her a bad 脅す, the results of which might have been serious.

So uncle gave us a thrashing, without the slightest regard for racial distinctions, and sent us to bed without our suppers.

We sought Jimmie’s (軍の)野営地,陣営, but Joe got neither sympathy nor damper from his father, and I was sent home with a fatherly lecture “for going alonga that fella,” meaning Joe.

Joe and I discussed 存在 at a waterhole 負かす/撃墜する the creek next afternoon, over a billy of crawfish which we had boiled and a piece of gritty damper, and decided to retire beyond the settled 地区s—some five hundred miles or so—to a place that Joe said he knew of, where there were lagoons and billabongs ten miles wide, alive with ducks and fish, and 黒人/ボイコット cockatoos and kangaroos and wombats, that only waited to be knocked over with a stick.

I thought I might 同様に start and be a blackfellow at once, so we got a rusty pan without a 扱う, and cooked about a pint of fat yellow oak-grubs; and I was about to 落ちる to when we were discovered, and the 十分な 負わせる of 連合させるd family 影響(力) was brought to 耐える on the 状況/情勢. We had broken a new pair of shears digging out those grubs from under the bark of the she-oaks, and had each taken a blade as his own especial 所有物/資産/財産, which we thought was the best thing to do under the circumstances. Uncle 手配中の,お尋ね者 those shears 不正に, so he received us with the buggy whip—and he didn’t draw the colour line either. All that night and next day I wished he had. I was sent home, and Joe went droving with uncle soon after that, else I might have lived a life of freedom and content and died out 平和的に with the last of my 可決する・採択するd tribe.

Joe died of 消費 on the 跡をつける. When he was dying uncle asked: “Is there anything you would like?”

And Joe said: “I’d like a lilly drap o’ rum, boss.”

Which were his last words, for he drank the rum and died 平和的に.

I was the first to hear the news at home, and, 存在 still a youngster, I ran to the house, crying “Oh, mother! aunt’s Joe is dead!”

There were 訪問者s at our place at the time, and, as the eldest child of the maternal aunt in question had also been christened Joe—after a grandfather of our tribe (my tribe, not 黒人/ボイコット Joe’s)—the news 原因(となる)d a sudden and unpleasant sensation. But cross-examination explained the mistake, and I retired to the 後部 of the pig-sty, as was my custom when things went wrong, with another 原因(となる) for grief.

They Wait on the Wharf in 黒人/ボイコット

“Seems to me that honest, hard-working men seem to 蓄積する the heaviest swags of trouble in this world.”—Steelman.

Told by Mitchell’s Mate.

We were coming 支援する from West Australia, steerage—Mitchell, the Oracle, and I. I had gone over saloon, with a few 続けざまに猛撃するs in my pocket. Mitchell said this was a 広大な/多数の/重要な mistake—I should have gone over steerage with nothing but the 着せる/賦与するs I stood upright in, and come 支援する saloon with a pile. He said it was a very ありふれた mistake that men made, but, as far as his experience went, there always seemed to be a 深い-rooted popular prejudice in favour of going away from home with a few 続けざまに猛撃するs in one’s pocket and coming 支援する stumped; at least amongst rovers and vagabonds like ourselves—it wasn’t so 一般に popular or admired at home, or in the places we (機の)カム 支援する to, as it was in the places we went to. Anyway it went, there wasn’t the slightest 疑問 that our nearest and dearest friends were, as a 支配する, in favour of our taking away as little as we could かもしれない manage with, and coming 支援する with a pile, whether we (機の)カム 支援する saloon or not; and that せねばならない settle the 事柄 as far as any chap that had the slightest consideration for his friends or family was 関心d.

There was a good 取引,協定 of 悲惨, underneath, coming home in that steerage. One man had had his 手渡す 鎮圧するd and amputated out Coolgardie way, and the stump had mortified, and he was 存在 sent to Melbourne by his mates. Some had lost their money, some a couple of years of their life, some their souls; but 非,不,無 seemed to have lost the heart to call up the 静かな grin that southern rovers, vagabonds, travellers for “汚職,収賄” or fortune, and professional wanderers wear in 前線 of it all. Except one man—an 年輩の eastern digger—he had lost his wife in Sydney while he was away.

They sent him a wire to the 玉石 Soak, or somewhere out 支援する of White Feather, to say that his wife was 本気で ill; but the wire went wrong, somehow, after the manner of 電報電信s not connected with 採掘, on the lines of “the Western”. They sent him a wire to say that his wife was dead, and that reached him all 権利—only a week late.

I can imagine it. He got the message at dinner-time, or when they (機の)カム 支援する to the (軍の)野営地,陣営. His mate 手配中の,お尋ね者 him to sit in the shade, or 嘘(をつく) in the テント, while he got the billy boiled. “You must を締める up and pull yourself together, Tom, for the sake of the youngsters.” And Tom for long intervals goes walking up and 負かす/撃墜する, up and 負かす/撃墜する, by the (軍の)野営地,陣営—under the brassy sky or the gloaming—under the brilliant 星/主役にする-clusters that hang over the 砂漠 plain, but never raising his 注目する,もくろむs to them; kicking a tuft of grass or a 穴を開ける in the sand now and then, and seeming to watch the 進歩 of the 跡をつける he is tramping out. The wife of twenty years was with him—though two thousand miles away—till that message (機の)カム.

I can imagine Tom sitting with his mates 一連の会議、交渉/完成する the billy, they talking in 静かな, subdued トンs about the 跡をつける, the 出発 of coaches, trains and boats—arranging for Tom’s 旅行 East, and the working of the (人命などを)奪う,主張する in his absence. Or Tom lying on his 支援する in his bunk, with his 手渡すs under his 長,率いる and his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the calico above—thinking, thinking, thinking. Thinking, with a touch of his boyhood’s 約束 perhaps; or wondering what he had done in his long, hard-working married life, that God should do this thing to him now, of all times.

“You’d best take what money we have in the (軍の)野営地,陣営, Tom; you’ll want it all ag’in’ the time you get 支援する from Sydney, and we can 直す/買収する,八百長をする it up arterwards.... There’s a couple o’ clean shirts o’ 地雷—you’d best take ’em—you’ll want ’em on the voyage.... You might 同様に take them there new pants o’ 地雷, they’ll only 乾燥した,日照りの-rot out here—and the coat, too, if you like—it’s too small for me, anyway. You won’t have any time in Perth, and you’ll want some decent togs to land with in Sydney.”

* * * * * * * * *

“I wouldn’t ’a’ cared so much if I’d ’a’ seen the last of her,” he said, in a 静かな, 患者 発言する/表明する, to us one night by the rail. “I would ’a’ liked to have seen the last of her.”

“Have you been long in the West?”

“Over two years. I made up to take a run across last Christmas, and have a look at ’em. But I couldn’t very 井戸/弁護士席 get away when ‘控除-time’ (機の)カム. I didn’t like to leave the (人命などを)奪う,主張する.”

“Do any good over there?”

“井戸/弁護士席, things brightened up a bit the last month or two. I had a hard pull at first; landed without a penny, and had to send 支援する every shilling I could rake up to get things straightened up a bit at home. Then the eldest boy fell ill, and then the baby. I’d reckoned on bringing ’em over to Perth or Coolgardie when the 冷静な/正味の 天候 (機の)カム, and having them somewheres 近づく me, where I could go and have a look at ’em now and then, and look after them.”

“Going 支援する to the West again?”

“Oh, yes. I must go for the sake of the youngsters. But I don’t seem to have much heart in it.” He smoked awhile. “Over twenty years we struggled along together—the missus and me—and it seems hard that I couldn’t see the last of her. It’s rough on a man.”

“The world is damned rough on a man いつかs,” said Mitchell, “most 特に when he least deserves it.”

The digger crossed his 武器 on the rail like an old “cocky” at the 盗品故買者 in the 冷静な/正味の of the evening, yarning with an old crony.

“Mor’n twenty years she stuck to me and struggled along by my 味方する. She never give in. I’ll 断言する she was on her feet till the last, with her sleeves tucked up—bustlin’ 一連の会議、交渉/完成する.... And just when things was brightening and I saw a chance of giving her a bit of a 残り/休憩(する) and 慰安 for the end of her life.... I thought of it all only t’other week when things was (疑いを)晴らすing up ahead; and the last ‘order’ I sent over I 始める,決める to work and wrote her a long letter, putting all the good news and 激励 I could think of into it. I thought how that letter would brighten up things at home, and how she’d read it 一連の会議、交渉/完成する. I thought of lots of things that a man never gets time to think of while his nose is kept to the grindstone. And she was dead and in her 墓/厳粛/彫る/重大な, and I never knowed it.”

Mitchell dug his 肘 into my ribs and made 調印するs for the matches to light his 麻薬を吸う.

“An’ yer never knowed,” 反映するd the Oracle.

“But I always had an idea when there was trouble at home,” the digger went on presently, in his 静かな, 患者 トン. “I always knowed; I always had a 肉親,親類d of feeling that way—I felt it—no 事柄 how far I was away. When the youngsters was sick I knowed it, and I 推定する/予想するd the letter that come. About a fortnight ago I had a feeling that way when the wife was ill. The very 星/主役にするs out there on the 砂漠 by the 玉石 Soak seemed to say: ‘There’s trouble at home. Go home. There’s trouble at home.’ But I never dreamed what that trouble was. One night I did (不足などを)補う my mind to start in the morning, but when the morning (機の)カム I hadn’t an excuse, and was ashamed to tell my mates the truth. They might have thought I was going ratty, like a good many go out there.” Then he broke off with a sort of laugh, as if it just struck him that we might think he was a bit off his 長,率いる, or that his talk was getting uncomfortable for us. “Curious, ain’t it?” he said.

“Reminds me of a 事例/患者 I knowed,—” 開始するd the Oracle, after a pause.

I could have pitched him overboard; but that was a mistake. He and the old digger sat on the for’ard hatch half the night yarning, mostly about queer starts, and rum go’s, and curious 事例/患者s the Oracle had knowed, and I think the Oracle did him a lot of good somehow, for he seemed more cheerful in the morning.

We were overcrowded in the steerage, but Mitchell managed to give up his 寝台/地位 to the old digger without letting him know it. Most of the chaps seemed anxious to make a place at the first (米)棚上げする/(英)提議する and pass the first helpings of the dishes to the “old cove that had lost his missus.”

They all seemed to forget him as we entered the 長,率いるs; they had their own troubles to …に出席する to. They were in the 影をつくる/尾行する of the shame of coming 支援する hard up, and the grins began to grow faint and sickly. But I didn’t forget him. I wish いつかs that I didn’t take so much notice of things.

There was no mistaking them—the little group that stood apart 近づく the end of the wharf, dressed in cheap 黒人/ボイコット. There was the eldest 選び出す/独身 sister—thin, pale, and haggard-looking—that had had all the hard worry in the family till her temper was spoilt, as you could see by the peevish, irritable lines in her 直面する. She had to be the mother of them all now, and had never known, perhaps, what it was to be a girl or a sweetheart. She gave a hard, mechanical sort of smile when she saw her father, and then stood looking at the boat in a 空いている, hopeless sort of way. There was the baby, that he saw now for the first time, crowing and jumping at the sight of the boat coming in; there was the eldest boy, looking ぎこちない and out of place in his new slop-控訴 of 黒人/ボイコット, 転換ing 一連の会議、交渉/完成する uneasily, and looking anywhere but at his father. But the little girl was the worst, and a pretty little girl she was, too; she never took her streaming 注目する,もくろむs off her father’s 直面する the whole time. You could see that her little heart was bursting, and with pity for him. They were too far apart to speak to each other as yet. The boat seemed a cruel long long time swinging と一緒に—I wished they’d hurry up. He’d brought his 罠(にかける)s up 早期に, and laid ’em on the deck under the rail; he stood very 静かな with his 手渡すs behind him, looking at his children. He had a strong, square, workman’s 直面する, but I could see his chin and mouth quivering under the stubbly, アイロンをかける-grey 耐えるd, and the lump working in his throat; and one strong 手渡す gripped the other very tight behind, but his eyelids never quivered—only his 注目する,もくろむs seemed to grow more and more sad and lonesome. These are the sort of long, cruel moments when a man sits or stands very tight and 静かな and 静める-looking, with his whole past life going whirling through his brain, year after year, and over and over again. Just as the digger seemed about to speak to them he met the brimming 注目する,もくろむs of his little girl turned up to his 直面する. He looked at her for a moment, and then turned suddenly and went below as if pretending to go 負かす/撃墜する for his things. I noticed that Mitchell—who hadn’t seemed to be noticing anything in particular—followed him 負かす/撃墜する. When they (機の)カム on deck again we were 権利 と一緒に.

“’Ello, Nell!” said the digger to the eldest daughter.

“’Ello, father!” she said, with a sort of gasp, but trying to smile.

“’Ello, Jack, how are you getting on?”

“All 権利, father,” said the boy, brightening up, and seeming 大いに relieved.

He looked 負かす/撃墜する at the little girl with a smile that I can’t 述べる, but didn’t speak to her. She still stood with quivering chin and mouth and 広大な/多数の/重要な brimming 注目する,もくろむs 上昇傾向d, 十分な of such pity as I never saw before in a child-直面する—pity for him.

“You can get 岸に now,” said Mitchell; “see, they’ve got the gangway out aft.”

Presently I saw Mitchell with the portmanteau in his 手渡す, and the baby on his arm, steering them away to a 静かな corner of the shed at the 最高の,を越す of the wharf. The digger had the little girl in his 武器, and both hers were 一連の会議、交渉/完成する his neck, and her 直面する hidden on his shoulder.

When Mitchell (機の)カム 支援する, he leant on the rail for a while by my 味方する, as if it was a 境界 盗品故買者 out 支援する, and there was no hurry to break up (軍の)野営地,陣営 and make a start.

“What did you follow him below that time for, Mitchell?” I asked presently, for want of something better to say.

Mitchell looked at me out of the corners of his 注目する,もくろむs.

“I 手配中の,お尋ね者 to 得点する/非難する/20 a drink!” he said. “I thought he 手配中の,お尋ね者 one and wouldn’t like to be a Jimmy Woodser.”

Seeing the Last of You

“When you’re going away by boat,” said Mitchell, “you せねばならない say good-bye to the women at home, and to the chaps at the last pub. I hate waiting on the wharf or up on deck when the boat’s behind time. There’s no sense in it, and a lot of unnecessary 悲惨. Your friends wait on the wharf and you are kept at the rail to the bitter end, just when they and you most want a (一定の)期間. And why? Some of them hang out because they love you, and want to see the last of you; some because they don’t like you to see them going away without seeing the last of you; and you hang out mostly because it would 傷つける ’em if you went below and didn’t give them a chance of seeing the last of you all the time—and you 悪口を言う/悪態 the boat and wish to God it would start. And those who love you most—the women-folk of the family—and who are making all the fuss and breaking their hearts about having to see the last of you, and least want to do it—they hang out the longest, and are the most 決定するd to see it. Where’s the sense in it? What’s the good of seeing the last of you? How do women manage to get なぐさみ out of a thing like that?

“But women get なぐさみ out of queer things いつかs,” he 追加するd reflectively, “and so do men.

“I remember when I was knocking about the coasts, an old aunt of 地雷 always 固執するd in coming 負かす/撃墜する to see the last of me, and bringing the whole family too—no 事柄 if I was only going away for a month. I was her favourite. I always turned up again in a few months; but if I’d come 支援する every next boat it wouldn’t have made the slightest difference to her. She’d say that I mightn’t come 支援する some day, and then she’d never 許す herself nor the family for not seeing me off. I suppose she’ll see the end of me yet if she lives long enough—and she’s a wiry old lady of the old school. She was old-fashioned and dressed like a fright, they said at home. They hated 存在 seen in public with her; to tell the truth, I felt a bit ashamed, too, at times. I wouldn’t be, now. When I’d get her off on to the wharf I’d be 打ち勝つ with my feelings, and have to retire to the privacy of the 妨げる/法廷,弁護士業 to hide my emotions till the boat was going. And she’d stand on the end of the pier and wave her handkerchief and mop her old 注目する,もくろむs with it until she was 除去するd by 軍隊.

“God bless her old heart! There wasn’t so much affection wasted on me at home that I felt (人が)群がるd by hers; and I never lost anything by her seeing the last of me.

“I do wish the Oracle would stop that confounded fiddle of his—it makes you think over damned old things.”

Two Boys at Grinder Brothers’

Five or six half-grown larrikins sat on the 固く結び付けるd sill of the big window of Grinder Bros.’ 鉄道 Coach Factory waiting for the work bell, and one of the number was 法案 Anderson—known as “Carstor Hoil”—a young terror of fourteen or fifteen.

“Here comes Balmy Arvie,” exclaimed 法案 as a pale, timid-looking little fellow 一連の会議、交渉/完成するd the corner and stood against the 塀で囲む by the door. “How’s your parents, Balmy?”

The boy made no answer; he shrank closer to the 入り口. The first bell went.

“What yer got for dinner, Balmy? Bread ’n’ treacle?” asked the young ruffian; then for the edification of his chums he snatched the boy’s dinner 捕らえる、獲得する and emptied its contents on the pavement.

The door opened. Arvie gathered up his lunch, took his time-ticket, and hurried in.

“井戸/弁護士席, Balmy,” said one of the smiths as he passed, “what do you think of the boat race?”

“I think,” said the boy, goaded to reply, “that it would be better if young fellows of this country didn’t think so much about racin’ an’ fightin’.”

The 質問者 星/主役にするd blankly for a moment, then laughed suddenly in the boy’s 直面する, and turned away. The 残り/休憩(する) grinned.

“Arvie’s getting balmier than ever,” guffawed young 法案.

“Here, Carstor Hoil,” cried one of the smiths’ strikers, “how much oil will you take for a chew of terbaccer?”

“Teaspoonful?”

“No, two.”

“All 権利; let’s see the chew, first.”

“Oh, you’ll get it. What yer 脅す’ of?... Come on, chaps, ’n’ see 法案 drink oil.”

法案 手段d out some machine oil and drank it. He got the タバコ, and the others got what they called “the fun of seein’ 法案 drink oil!”

The second bell rang, and 法案 went up to the other end of the shop, where Arvie was already at work 広範囲にわたる shavings from under a (法廷の)裁判.

The young terror seated himself on the end of this (法廷の)裁判, drummed his heels against the 脚, and whistled. He was in no hurry, for his foreman had not yet arrived. He amused himself by lazily 投げ上げる/ボディチェックするing 半導体素子s at Arvie, who made no 抗議する for a while. “It would be—better—for this country,” said the young terror, reflectively and abstractedly, cocking his 注目する,もくろむ at the whitewashed roof beams and feeling behind him on the (法廷の)裁判 for a heavier 半導体素子—“it would be better—for this country—if young fellers didn’t think so much about—about—racin’—and fightin’.”

“You let me alone,” said Arvie.

“Why, what’ll you do?” exclaimed 法案, bringing his 注目する,もくろむ 負かす/撃墜する with feigned surprise. Then, in an indignant トン, “I don’t mind takin’ a 落ちる out of yer, now, if yer like.”

Arvie went on with his work. 法案 投げ上げる/ボディチェックするd all the 半導体素子s within reach, and then sat carelessly watching some men at work, and whistling the “Dead March”. Presently he asked:

“What’s yer 指名する, Balmy?”

No answer.

“Carn’t yer answer a civil question? I’d soon knock the sulks out of yer if I was yer father.”

“My 指名する’s Arvie; you know that.”

“Arvie what?”

“Arvie Aspinall.”

法案 cocked his 注目する,もくろむ at the roof and thought a while and whistled; then he said suddenly:

“Say, Balmy, where d’yer live?”

“Jones’ Alley.”

“What?”

“Jones’ Alley.”

A short, low whistle from 法案. “What house?”

“Number Eight.”

“Garn! What yer giv’nus?”

“I’m telling the truth. What’s there funny about it? What do I want to tell you a 嘘(をつく) for?”

“Why, we lived there once, Balmy. Old folks livin’?”

“Mother is; father’s dead.”

法案 scratched the 支援する of his 長,率いる, protruded his under lip, and 反映するd.

“I say, Arvie, what did yer father die of?”

“Heart 病気. He dropped 負かす/撃墜する dead at his work.”

Long, low, 激しい whistle from 法案. He wrinkled his forehead and 星/主役にするd up at the beams as if he 推定する/予想するd to see something unusual there. After a while he said, very impressively: “So did 地雷.”

The coincidence hadn’t done striking him yet; he 格闘するd with it for nearly a minute longer. Then he said:

“I suppose yer mother goes out washin’?”

“Yes.”

“’N’ cleans offices?”

“Yes.”

“So does 地雷. Any brothers ’n’ sisters?”

“Two—one brother ’n’ one sister.”

法案 looked relieved—for some 推論する/理由.

“I got nine,” he said. “Yours younger’n you?”

“Yes.”

“Lot of bother with the landlord?”

“Yes, a good lot.”

“Had any (強制)執行官s in yet?”

“Yes, two.”

They compared 公式文書,認めるs a while longer, and tailed off into a silence which lasted three minutes and grew ぎこちない に向かって the end.

法案 fidgeted about on the (法廷の)裁判, reached 一連の会議、交渉/完成する for a 半導体素子, but recollected himself. Then he cocked his 注目する,もくろむ at the roof once more and whistled, twirling a shaving 一連の会議、交渉/完成する his fingers the while. At last he tore the shaving in two, jerked it impatiently from him, and said 突然の:

“Look here, Arvie! I’m sorry I knocked over yer barrer yesterday.”

“Thank you.”

This knocked 法案 out the first 一連の会議、交渉/完成する. He rubbed 一連の会議、交渉/完成する uneasily on the (法廷の)裁判, fidgeted with the vise, drummed his fingers, whistled, and finally thrust his 手渡すs in his pockets and dropped on his feet.

“Look here, Arvie!” he said in low, hurried トンs. “Keep の近くに to me goin’ out to-night, ’n’ if any of the other chaps touches yer or says anything to yer I’ll 攻撃する,衝突する ’em!”

Then he swung himself 一連の会議、交渉/完成する the corner of a carriage “団体/死体” and was gone.

* * * * * * * * * *

Arvie was late out of the shop that evening. His boss was a sub-請負業者 for the coach-絵, and always tried to find twenty minutes’ work for his boys just about five or ten minutes before the bell rang. He 雇うd boys because they were cheap and he had a lot of rough work, and they could get under 床に打ち倒すs and “bogies” with their マリファナs and 小衝突s, and do all the “priming” and paint the トラックで運ぶs. His 指名する was Collins, and the boys were called “Collins’ Babies”. It was a joke in the shop that he had a “離乳するing” 契約. The boys were all “over fourteen”, of course, because of the Education 行為/法令/行動する. Some were nine or ten—給料 from five shillings to ten shillings. It didn’t 事柄 to Grinder Brothers so long as the 契約s were 完全にするd and the (株主への)配当s paid. Collins preached in the park every Sunday. But this has nothing to do with the story.

When Arvie (機の)カム out it was beginning to rain and the 手渡すs had all gone except 法案, who stood with his 支援する to a verandah-地位,任命する, spitting with very fair success at the ragged toe of one boot. He looked up, nodded carelessly at Arvie, and then made a dive for a passing lorry, on the end of which he disappeared 一連の会議、交渉/完成する the next corner, unsuspected by the driver, who sat in 前線 with his 麻薬を吸う in his mouth and a 捕らえる、獲得する over his shoulders.

Arvie started home with his heart and mind pretty 十分な, and a stronger, stranger aversion to ever going 支援する to the shop again. This new, 予期しない, and unsought-for friendship embarrassed the poor lonely child. It wasn’t welcome.

But he never went 支援する. He got wet going home, and that night he was a dying child. He had been ill all the time, and Collins was one “baby” short next day.

The Selector’s Daughter

I.

She 棒 slowly 負かす/撃墜する the 法外な 味方するing from the main road to a 跡をつける in the bed of the Long Gully, the old grey horse 選ぶing his way zig-zag fashion. She was about seventeen, slight in 人物/姿/数字, and had a pretty freckled 直面する with a pathetically drooping mouth, and big sad brown 注目する,もくろむs. She wore a faded print dress, with an old 黒人/ボイコット riding skirt drawn over it, and her 長,率いる was hidden in one of those ugly, old-fashioned white hoods, which, seen from the 後部, always 示唆する an old woman. She carried several 小包s of groceries strapped to the 前線 of the dilapidated 味方する-saddle.

The 跡をつける skirted a chain of rocky waterholes at the foot of the gully, and the girl ちらりと見ることd nervously at these 恐ろしい, evil-looking pools as she passed them by. The sun had 始める,決める, as far as Long Gully was 関心d. The old horse carefully followed a rough bridle 跡をつける, which ran up the gully now on one 味方する of the watercourse and now on the other; the gully grew deeper and darker, and its sullen, scrub-covered 味方するs rose more steeply as he 進歩d.

The girl ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する frequently, as though afraid of someone に引き続いて her. Once she drew rein, and listened to some bush sound. “Kangaroos,” she murmured; it was only kangaroos. She crossed a dimmed little (疑いを)晴らすing where a farm had been, and entered a 厚い scrub of box and stringy-bark saplings. Suddenly with a 激しい thud, thud, an “old man” kangaroo leapt the path in 前線, startling the girl fearfully, and went up the 味方するing に向かって the 頂点(に達する).

“Oh, my God!” she gasped, with her 手渡す on her heart.

She was very nervous this evening; her heart was 傷つける now, and she held her 手渡す の近くに to it, while 涙/ほころびs started from her 注目する,もくろむs and glistened in the light of the moon, which was rising over the gap ahead.

“Oh, if I could only go away from the bush!” she moaned.

The old horse plodded on, and now and then shook his 長,率いる—sadly, it seemed—as if he knew her troubles and was sorry.

She passed another (疑いを)晴らすing, and presently (機の)カム to a small homestead in a stringy-bark hollow below a 広大な/多数の/重要な gap in the 山の尾根s—“Deadman’s Gap”. The place was called “Deadman’s Hollow”, and looked like it. The “house”—a low, two-roomed 事件/事情/状勢, with skillions—was built of half-一連の会議、交渉/完成する 厚板s and stringy-bark, and was nearly all roof; the bark, 存在 darkened from 最近の rain, gave it a drearier 外見 than usual.

A big, coarse-looking 青年 of about twenty was nailing a green kangaroo 肌 to the 厚板s; he was out of temper because he had bruised his thumb. The girl unstrapped the 小包s and carried them in; as she passed her brother, she said:

“Take the saddle off for me, will you, Jack?”

“Oh, carnt yer take it off yerself?” he snarled; “carnt yer see I’m busy?”

She took off the saddle and bridle, and carried them into a shed, where she hung them on a beam. The 患者 old 切り開く/タクシー/不正アクセス shook himself with an energy that seemed ill-advised, considering his age and 条件, and went off に向かって the “dam”.

An old woman sat in the main room beside a fireplace which took up almost the entire end of the house. A plank-(米)棚上げする/(英)提議する, supported on 火刑/賭けるs driven into the ground, stood in the middle of the room, and two 厚板 (法廷の)裁判s were fixtures on each 味方する. The 床に打ち倒す was clay. All was clean and poverty-stricken; all that could be whitewashed was white, and everything that could be washed was scrubbed. The 厚板 棚上げにするs were covered with clean newspapers, on which 有望な tins, and pannikins, and fragments of crockery were 始める,決める to the greatest advantage. The 塀で囲むs, however, were disfigured by Christmas 補足(する)s of illustrated 定期刊行物s.

The girl (機の)カム in and sat 負かす/撃墜する wearily on a stool opposite to the old woman.

“Are you any better, mother?” she asked.

“Very little, Mary, very little. Have you seen your father?”

“No.”

“I wonder where he is?”

“You might wonder. What’s the use of worrying about it, mother?”

“I suppose he’s drinking again.”

“Most likely. Worrying yourself to death won’t help it!”

The old woman sat and moaned about her troubles, as old women do. She had plenty to moan about.

“I wonder where your brother Tom is? We 港/避難所’t heard from him for a year now. He must be in trouble again; something tells me he must be in trouble again.”

Mary swung her hood off into her (競技場の)トラック一周.

“Why do you worry about it, mother? What’s the use?”

“I only wish I knew. I only wish I knew!”

“What good would that do? You know Tom went droving with Fred Dunn, and Fred will look after him; and, besides, Tom’s older now and got more sense.”

“Oh, you don’t care—you don’t care! You don’t feel it, but I’m his mother, and—”

“Oh, for God’s sake, don’t start that again, mother; it 傷つけるs me more than you think. I’m his sister; I’ve 苦しむd enough, God knows! Don’t make 事柄s worse than they are!”

“Here comes father!” shouted one of the children outside, “’n’ he’s bringing home a steer.”

The old woman sat still, and clasped her 手渡すs nervously. Mary tried to look cheerful, and moved the saucepan on the 解雇する/砲火/射撃. A big, dark-bearded man, 機動力のある on a small horse, was seen in the twilight 運動ing a steer に向かって the cow-yard. A boy ran to let 負かす/撃墜する the slip-rails.

Presently Mary and her mother heard the clatter of rails let 負かす/撃墜する and put up again, and a minute later a 激しい step like the tread of a horse was heard outside. The selector 板材d in, threw his hat in a corner, and sat 負かす/撃墜する by the (米)棚上げする/(英)提議する. His wife rose and bustled 一連の会議、交渉/完成する with ふりをするd cheerfulness. Presently Mary hazarded—

“Where have you been, father?”

“Somewheers.”

There was a wretched silence, 継続している until the old woman took courage to say timidly:

“So you’ve brought a steer, Wylie?”

“Yes!” he snapped; the トン seemed 反抗的な.

The old woman’s 手渡すs trembled, so that she dropped a cup. Mary turned a shade paler.

“Here, git me some tea. Git me some tea!” shouted Mr. Wylie. “I ain’t agoin’ to sit here all night!”

His wife made what haste her nervousness would 許す, and they soon sat 負かす/撃墜する to tea. Jack, the eldest son, was sulky, and his father muttered something about knocking the sulks out of him with an axe.

“What’s annoyed you, Jack?” asked his mother, 謙虚に.

He scowled and made no answer.

The younger children—three boys and a girl—began quarrelling as soon as they sat 負かす/撃墜する. Wylie yelled at them now and then, and 不平(をいう)d at the cooking, and at his wife for not 存在 able to keep the children 静かな. It was: “Marther! you didn’t put no sugar in my tea.” “Mother, Jimmy’s got my place; make him move.” “Mawther! do speak to this Fred.” “Oh! father, this big brute of a Harry’s kickin’ me!” And so on.

II

When the 哀れな meal was over, Wylie got a rope and a butcher’s knife, and went out to 虐殺(する) the steer; but first there was a 列/漕ぐ/騒動, because he thought—or pretended to think—that somebody had been using his knife. He lassoed the beast, drew it up to the rails, and 虐殺(する)d it.

一方/合間, Jack and his next brother took an old gun, let the dogs loose, and went ’possum 狙撃.

Presently Wylie (機の)カム in again, sat 負かす/撃墜する by the 解雇する/砲火/射撃, and smoked. The children quarrelled over a boy’s 調書をとる/予約する; Mrs. Wylie made weak 試みる/企てるs to keep the peace, but they took no notice of her. Suddenly her husband rose with an 誓い, 掴むd the novel, and threw it behind the 解雇する/砲火/射撃.

“Git to bed! git to bed!” he roared at the children; “git to bed, or I’ll 粉砕する your brains with the axe!”

They got to bed. It was made of saplings and bark, covered with three bushel-捕らえる、獲得するs 十分な of straw and old pieces of 一面に覆う/毛布 sewn together. The children quarrelled in bed till their father took off his belt and “went into” them, によれば 約束. There was a sudden hush, followed by a sound like a bird-clapper; then howls; then a 平和的な 静める fell upon that happy home.

Wylie went out again, and was absent an hour; on his return he sat by the 解雇する/砲火/射撃 and smoked sullenly. After a while he snatched the 麻薬を吸う from his mouth, and looked impatiently at the old woman.

“Oh! for God’s sake, git to bed,” he snapped, “and don’t be asittin’ there like a blarsted funeral! You’re enough to give a man the dismals.”

Mrs. Wylie gathered up her sewing and retired. Then he said to his daughter: “You come and 持つ/拘留する the candle.”

Mary put on her hood and followed her father to the yard. The carcase lay の近くに to the rails, against which two sheets of bark had been raised as a break-勝利,勝つd. The beast had been partly skinned, and a 部分 of the hide, where a brand might have been, was carefully turned 支援する. Mary noticed this at once. Her father went on with his work, and occasionally 不平(をいう)d at her for not 持つ/拘留するing the candle 権利.

“Where did you buy the steer, father?” she asked.

“Ask no questions and hear no lies.” Then he 追加するd, “Carn’t you see it’s a (疑いを)晴らす 肌?”

She had a keen sense of humour, and the idea of a “‘(疑いを)晴らす 肌’ steer” would have amused her at any other time. She didn’t smile now.

He turned the carcase over; the loose hide fell 支援する, and the light shone on a 際立った brand. White as a sheet went Mary’s 直面する, and her 手渡す trembled so that she nearly let the candle 落ちる.

“What are you adoin’ of now?” shouted her father. “持つ/拘留する the candle, carn’t you? You’re worse than the old woman.”

“Father! the beast is branded! See!— What does PB stand for?”

“Poor Beggar, like myself. 持つ/拘留する the candle, carn’t you?—and 持つ/拘留する your tongue.”

Mary was startled again by 審理,公聴会 the tread of a horse, but it was only the old grey munching 一連の会議、交渉/完成する. Her father finished skinning, and drew the carcase up to a make-転換 “gallows”. “Now you can go to bed,” he said, in a gentler トン.

She went to her bedroom—a small, low, 厚板 skillion, built on to the end of the house—and fell on her 膝s by the bunk.

“God help me! God help us all!” she cried.

She lay 負かす/撃墜する, but could not sleep. She was nervously ill—nearly mad, because of the dark, disgraceful cloud of trouble which hung over her home. Always in trouble—always in trouble. It started long ago, when her favourite brother Tom ran away. She was little more than a child then, intensely 極度の慎重さを要する; and when she sat in the old bark school she fancied that the other children were thinking or whispering to each other, “Her brother’s in 刑務所,拘置所! Mary Wylie’s brother’s in 刑務所,拘置所! Tom Wylie’s in gaol!” She was thinking of it still. They were ever with her, those horrible days and nights of the first 影をつくる/尾行する of shame. She had the same horror of evil, the same fearful dread of 不名誉 that her mother had. She had been ambitious; she had managed to read much, and had wild dreams of going to the city and rising above the ありふれた level, but that was all past now.

How could she rise when the cruel 手渡す of 不名誉 was ever ready to drag her 負かす/撃墜する at any moment. “Ah, God!” she moaned in her 悲惨, “if we could only be born without 肉親,親類—with no one to 不名誉 us but ourselves! It’s cruel, God, it’s cruel to 苦しむ for the 罪,犯罪s of others!” She was getting selfish in her troubles—like her mother. “I want to go away from the bush and all I know.... O God, help me to go away from the bush!” Presently she fell asleep—if sleep it may be called—and dreamt of sailing away, sailing away far out on the sea beyond the horizon of her dread. Then (機の)カム a horrible nightmare, in which she and all her family were 逮捕(する)d for a terrible 罪,犯罪. She woke in a fright, and saw a 赤みを帯びた glare on the window. Her father was poking 一連の会議、交渉/完成する some スピードを出す/記録につけるs where they had been “燃やすing-off”. A pungent odour (機の)カム through a broken pane and turned her sick. He was 燃やすing the hide.

Wylie did not go to bed that night; he got his breakfast before daylight, and 棒 up through the frosty gap while the 星/主役にするs were still out, carrying a 捕らえる、獲得する of beef in 前線 of him on the grey horse. Mary said nothing about the previous night. Her mother wondered how much “father” had given for the steer, and supposed he had gone into town to sell the hide; the poor soul tried to believe that he had come by the steer honestly. Mary fried some meat, and tried to eat it for her mother’s sake, but could manage only a few mouthfuls. Mrs. Wylie also seemed to have lost her appetite. Jack and his brother, who had been out all night, made a hearty breakfast. Then Jimmy started to peg out the ’possum 肌s, while Jack went to look for a 行方不明の pony. Mary was left to milk all the cows, and 料金d the calves and pigs.

すぐに after dinner one of the children ran to the door, and cried:

“Why, mother—here’s three 機動力のある 州警察官,騎馬警官s comin’ up the gully!”

“Oh, my God!” cried the mother, 沈むing 支援する in her 議長,司会を務める and trembling like a leaf. The children ran and hid in the scrub. Mary stood up, terribly 静める, and waited. The eldest 州警察官,騎馬警官 dismounted, (機の)カム to the door, ちらりと見ることd suspiciously at the remains of the meal, and 突然の asked the dreaded question:

“Mrs. Wylie, where’s your husband?”

She dropped the tea-cup, from which she had pretended to be drinking unconcernedly.

“What? Why, what do you want my husband for?” she asked in pitiful desperation. She looked like the 有罪の party.

“Oh, you know 井戸/弁護士席 enough,” he sneered impatiently.

Mary rose and 直面するd him. “How dare you talk to my mother like that?” she cried. “If my poor brother Tom was only here—you—you coward!”

The youngest 州警察官,騎馬警官 whispered something to his 上級の, and then, stung by a sharp retort, said:

“井戸/弁護士席, you needn’t be a pig.”

His two companions passed through into the spare skillion, where they 設立する some beef in a 樽, and more already salted 負かす/撃墜する under a 捕らえる、獲得する on the end of a (法廷の)裁判; then they went out at the 支援する and had a look at the cow-yard. The younger 州警察官,騎馬警官 ぐずぐず残るd behind.

“I’ll try and get them up the gully on some excuse,” he whispered to Mary. “You 工場/植物 the hide before we come 支援する.”

“It’s too late. Look there!” She pointed through the doorway.

The other two were at the スピードを出す/記録につけるs where the 解雇する/砲火/射撃 had been; the 燃やすing hide had stuck to the スピードを出す/記録につけるs in places like glue.

“Wylie’s a fool,” 発言/述べるd the old 州警察官,騎馬警官.

III.

Jack disappeared すぐに after his father’s 逮捕(する) on a 告発(する),告訴(する)/料金 of horse and cattle-stealing, and Tom, the prodigal, turned up 突然に. He was different from his father and eldest brother. He had an open good-humoured 直面する, and was very 肉親,親類d-hearted; but was 支配する to peculiar fits of insanity, during which he did wild and foolish things for the mere love of notoriety. He had two natures—one 有望な and good, the other sullen and 犯罪の. A taint of madness ran in the family—(機の)カム 負かす/撃墜する from drunken and unprincipled fathers of dead 世代s; under different 条件s, it might have developed into genius in one or two—in Mary, perhaps.

“元気づける up, old woman!” cried Tom, patting his mother on the 支援する. “We’ll be happy yet. I’ve been wild and foolish, I know, and gave you some awful trouble, but that’s all done with. I mean to keep 安定した, and by-and-bye we’ll go away to Sydney or Queensland. Give us a smile, mother.”

He got some “grubbing” to do, and for six months kept the family in 準備/条項s. Then a change (機の)カム over him. He became moody and sullen—even 残虐な. He would sit for hours and grin to himself without any 明らかな 原因(となる); then he would stay away from home for days together.

“Tom’s going wrong again,” wailed Mrs. Wylie. “He’ll get into trouble again, I know he will. We are 不名誉d enough already, God knows.”

“You’ve done your best, mother,” said Mary, “and can do no more. People will pity us; after all, the thing itself is not so bad as the everlasting dread of it. This will be a lesson for father—he 手配中の,お尋ね者 one—and maybe he’ll be a better man.” (She knew better than that.) “You did your best, mother.”

“Ah, Mary! you don’t know what I’ve gone through these thirty years in the bush with your father. I’ve had to go 負かす/撃墜する on my 膝s and beg people not to 起訴する him—and the same with your brother Tom; and this is the end of it.”

“Better to have let them go, mother; you should have left father when you 設立する out what sort of a man he was; it would have been better for all.”

“It was my 義務 to stick by him, child; he was my husband. Your father was always a bad man, Mary—a bad man; I 設立する it out too late. I could not tell you a 4半期/4分の1 of what I have 苦しむd with him.... I was proud, Mary; I 手配中の,お尋ね者 my children to be better than others.... It’s my fault; it’s a judgment.... I 手配中の,お尋ね者 to make my children better than others.... I was so proud, Mary.”

Mary had a sweetheart, a drover, who was supposed to be in Queensland. He had 約束d to marry her, and take her and her mother away when he returned; at least, she had 約束d to marry him on that 条件. He had now been absent on his 最新の trip for nearly six months, and there was no news from him. She got a copy of a country paper to look for the “在庫/株 passings”; but a startling headline caught her 注目する,もくろむ:

IMPUDENT ATTEMPT AT ROBBERY UNDER ARMS

“A drover known to the police as Frederick Dunn, 偽名,通称 Drew, was 逮捕(する)d last week at—”

She read to the bitter end, and 燃やすd the paper. And the 影をつくる/尾行する of another trouble, darker and drearier than all the 残り/休憩(する), was upon her.

So the little outcast family in Long Gully 存在するd for several months, seeing no one save a 同情的な old splitter who would come and smoke his 麻薬を吸う by the 解雇する/砲火/射撃 of nights, and try to 納得させる the old woman that 事柄s might have been worse, and that she wouldn’t worry so much if she knew the troubles of some of our biggest families, and that things would come out all 権利 and the lesson would do Wylie good. Also, that Tom was a different boy altogether, and had more sense than to go wrong again. “It was nothing,” he said, “nothing; they didn’t know what trouble was.”

But one day, when Mary and her mother were alone, the 州警察官,騎馬警官s (機の)カム again.

“Mrs. Wylie, where’s your son Tom?” they asked.

She sat still. She didn’t even cry, “Oh, my God!”

“Don’t be 脅すd, Mrs. Wylie,” said one of the 州警察官,騎馬警官s, gently. “It ain’t for much anyway, and maybe Tom’ll be able to (疑いを)晴らす himself.”

Mary sank on her 膝s by her mother’s 味方する, crying “Speak to me, mother. Oh, my God, she’s dying! Speak for my sake, mother. Don’t die, mother; it’s all a mistake. Don’t die and leave me here alone.”

But the poor old woman was dead.

* * * * * * * * *

Wylie (機の)カム out に向かって the end of the year, and a few weeks later he brought home a—another woman.

IV

(頭が)ひょいと動く Bentley, general hawker, was (軍の)野営地,陣営ing under some 激しく揺するs by the main road, 近づく the foot of Long Gully. His mate was 急速な/放蕩な asleep under the 攻撃するd 罠(にかける). (頭が)ひょいと動く stood with his 支援する to the 解雇する/砲火/射撃, his 麻薬を吸う in his mouth, and his 手渡すs clasped behind him. The 解雇する/砲火/射撃 lit up the undersides of the 支店s above; a native 耐える sat in a fork blinking 負かす/撃墜する at it, while the moon above him showed every hair on his ears. From の中で the trees (機の)カム the pleasant jingle of hobble-chains, the slow tread of hoofs, and the “crunch, crunch” at the grass, as the horses moved about and grazed, now in moonlight, now in the soft 影をつくる/尾行するs. “Old 雷鳴”, a big 黒人/ボイコット dog of no particular 産む/飼育する, gave a meaning look at his master, and started up the 山の尾根, followed by several smaller dogs. Soon (頭が)ひょいと動く heard from the hillside the “hy-yi-hi, whomp, whomp, whomp!” of old 雷鳴, and the yop-yop-yopping of the smaller fry—they had tree’d a ’possum. (頭が)ひょいと動く threw himself on the grass, and pretended to be asleep. There was a sound as of a sizeable 玉石 rolling 負かす/撃墜する the hill, and presently 雷鳴 trotted 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃 to see if his master would come. (頭が)ひょいと動く snored. The dog looked suspiciously at him, trotted 一連の会議、交渉/完成する once or twice, and as a last 資源 gave him two 広大な/多数の/重要な slobbery licks across the 直面する. (頭が)ひょいと動く got up with a good-natured 誓い.

“井戸/弁護士席, old party,” he said to 雷鳴, “you’re a 雷鳴ing old nuisance; but I s’提起する/ポーズをとる you won’t be 満足させるd till I come.” He got a gun from the waggonette, 負担d it, and started up the 山の尾根; old 雷鳴 急ぐing to and fro to show the way—as if the 列/漕ぐ/騒動 the other dogs were making wasn’t enough to guide his master.

When (頭が)ひょいと動く returned with the ’possums he was startled to see a woman in the (軍の)野営地,陣営. She was sitting on a スピードを出す/記録につける by the 解雇する/砲火/射撃, with her 肘s on her 膝s and her 直面する in her 手渡すs.

“Why—what the dev—who are you?”

The girl raised a white desperate 直面する to him. It was Mary Wylie.

“My father and—and the woman—they’re drinking—they turned me out! they turned me out.”

“Did they now? I’m sorry for that. What can I do for you?... She’s mad sure enough,” he thought to himself; “I thought it was a ghost.”

“I don’t know,” she wailed, “I don’t know. You’re a man, and I’m a helpless girl. They turned me out! My mother’s dead, and my brothers gone away. Look! Look here!” pointing to a bruise on her forehead. “The woman did that. My own father stood by and saw it done—said it served me 権利! Oh, my God!”

“What woman? Tell me all about it.”

“The woman father brought home!... I want to go away from the bush! Oh! for God’s sake take me away from the bush!... Anything! anything!—you know!—only take me away from the bush!”

(頭が)ひょいと動く and his mate—who had been roused—did their best to soothe her; but suddenly, without a moment’s 警告, she sprang to her feet and 緊急発進するd to the 最高の,を越す of the 激しく揺する overhanging the (軍の)野営地,陣営. She stood for a moment in the 有望な moonlight, gazing intently 負かす/撃墜する the 空いている road.

“Here they come!” she cried, pointing 負かす/撃墜する the road. “Here they come—the 州警察官,騎馬警官s! I can see their cap-頂点(に達する)s glistening in the moonlight!... I’m going away! Mother’s gone. I’m going now!—Good-bye!—Good-bye! I’m going away from the bush!”

Then she ran through the trees に向かって the foot of Long Gully. (頭が)ひょいと動く and his mate followed; but, 存在 unacquainted with the locality, they lost her.

She ran to the 辛勝する/優位 of a granite cliff on the higher 味方する of the deepest of the rocky waterholes. There was a 激しい splash, and three startled kangaroos, who had been drinking, leapt 支援する and sped away, like three grey ghosts, up the 山の尾根 に向かって the moonlit 頂点(に達する).

Mitchell on the “Sex” and Other “Problems”

“I agree with ‘T’ in last week’s ‘公式発表’,” said Mitchell, after cogitating some time over the last 減少(する) of tea in his pannikin, held at さまざまな angles, “about what they call the ‘Sex Problem’. There’s no problem, really, except 創造, and that’s not our 事件/事情/状勢; we can’t solve it, and we’ve no 権利 to make a problem out of it for ourselves to puzzle over, and waste the little time that is given us about. It’s we that make the problems, not 創造. We make ’em, and they only smother us; they’ll smother the world in the end if we don’t look out. Anything that can be argued, for and against, from half a dozen different points of 見解(をとる)—and most things that men argue over can be—and anything that has been argued about for thousands of years (as most things have) is worse than profitless; it wastes the world’s time and ours, and often 難破させるs old mateships. Seems to me the deeper you read, think, talk, or 令状 about things that end in ism, the いっそう少なく 満足な the result; the more likely you are to get bushed and 不満な with the world. And the more you keep on the surface of plain things, the plainer the sailing—the more comfortable for you and everybody else. We’ve always got to come to the surface to breathe, in the end, in any 事例/患者; we’re meant to live on the surface, and we might 同様に stay there and look after it and ourselves for all the good we do 飛び込み 負かす/撃墜する after fish that aren’t there, except in our imagination. And some of ’em are very dead fish, too—the ‘Sex Problem’, for instance. When we 落ちる off the surface of the earth it will be time enough to make a problem out of the fact that we couldn’t stick on. I’m a 連邦の プロの/賛成の-仲買人 in this country; I’m a 連邦主義者 because I think 連合 is the plain and natural course for Australia, and I’m a 解放する/自由な-tectionist because I’m in favour of 沈むing any question, or any two things, that enlightened people can argue and fight over, and try, one after the other, for fifty years without 存在 able to come to a 決定/判定勝ち(する) about, or 証明する which is best for the 福利事業 of the country. It only wastes a young country’s time, and keeps it off the 権利 跡をつける. 連合 isn’t a problem—it’s a plain fact—but they make a problem out of every パネル盤 they have to 押し進める 負かす/撃墜する in the rotten old 境界 盗品故買者s.”

“Personal 利益/興味s,” 示唆するd Joe.

“Of course. It’s personal 利益/興味 of the wrong sort that makes all the problems. You can trace the sex problem to people who 貿易(する) in unhealthy personal 利益/興味s. I believe in personal 利益/興味s of the 権利 sort—true individualism. If we all looked after ourselves, and our wives and families—if we have any—in the proper way, the world would be all 権利. We waste too much time looking after each other.

“Now, supposing we’re travelling and have to get a shed and make a cheque so’s to be able to send a few quid home, as soon as we can, to the missus, or the old folks, and the next water is twenty miles ahead. If we sat 負かす/撃墜する and argued over a social problem till doomsday, we wouldn’t get to the 戦車/タンク; we’d die of かわき, and the missus and kids, or the old folks, would be sold up and turned out into the streets, and have to 落ちる 支援する on a ‘home of hope’, or wait their turn at the Benevolent 亡命 with 捕らえる、獲得するs for broken victuals. I’ve seen that, and I don’t want anybody belonging to me to have to do it.

“Reminds me that when a poor, 砂漠d girl goes to a ‘home’ they don’t make a problem of her—they do their best for her and try to get her 権利d. And the priests, too: if there’s anything in the sex or any other problem—anything that hasn’t been threshed out—they’re the men that’ll know it. I’m not a カトリック教徒, but I know this: that if a girl that’s been left by one—no 事柄 what Church she belongs to—goes to the priest, they’ll work all the points they know (and they know ’em all) to get her 権利d, and, if the chap, or his people, won’t come up to the scratch, Father Ryan’ll 脅す hell out of ’em. I can’t say as much for our own Churches.”

“But you’re in favour of 社会主義 and 僕主主義?” asked Joe.

“Of course I am. But the world won’t do any good arguing over it. The people will have to get up and walk, and, what’s more, stick together—and I don’t think they’ll ever do that—it ain’t in human nature. 社会主義, or 僕主主義, was all 権利 in this country till it got 流行の/上流の and was made a fad or a problem of. Then it got smothered pretty quick. And a fad or a problem always 産む/飼育するs a host of parasites or hangers-on. Why, as soon as I saw the 前進するd idealist fools—they’re 一般に the middle-class, shabby-genteel families that catch Spiritualism and Theosophy and those sort of (民事の)告訴s, at the end of the 疫病/流行性の—that catch on at the tail-end of things and think they’ve caught something brand, 向こうずねing, new;—as soon as I saw them, and the problem spielers and notoriety-hunters of both sexes, beginning to hang 一連の会議、交渉/完成する Australian Unionism, I knew it was doomed. And so it was. The straight men were disgusted, or driven out. There are women who hang on for the same 推論する/理由 that a girl will いつかs go into the ドッキングする/減らす/ドックに入れる and 断言する an innocent man’s life away. But as soon as they see that the 原因(となる) is dying, they 減少(する) it at once, and wait for another. They come like 血まみれの dingoes 一連の会議、交渉/完成する a calf, and only leave the bones. They’re about as democratic as the crows. And the rotten ‘sex-problem’ sort of thing is the 原因(となる) of it all; it 毒(薬)s weak minds—and strong ones too いつかs.

“Why, you could make a problem out of Epsom salts. You might argue as to why human 存在s want Epsom salts, and try to trace the 原因(となる)s that led up to it. I don’t like the taste of Epsom salts—it’s 汚い in the mouth—but when I feel that way I take ’em, and I feel better afterwards; and that’s good enough for me. We might argue that 黒人/ボイコット is white, and white is 黒人/ボイコット, and neither of ’em is anything, and nothing is everything; and a woman’s a man and a man’s a woman, and it’s really the man that has the youngsters, only we imagine it’s the woman because she imagines that she has all the 苦痛 and trouble, and the doctor is under the impression that he’s …に出席するing to her, not the man, and the man thinks so too because he imagines he’s walking up and 負かす/撃墜する outside, and slipping into the corner pub now and then for a 阻止する to keep his courage up, waiting, when it’s his wife that’s doing that all the time; we might argue that it’s all 軍隊 of imagination, and that imagination is an unknown 軍隊, and that the unknown is nothing. But, when we’ve settled all that to our own satisfaction, how much その上の ahead are we? In the end we’ll come to the 結論 that we ain’t alive, and never 存在するd, and then we’ll leave off bothering, and the world will go on just the same.”

“What about science?” asked Joe.

“Science ain’t ‘sex problems’; it’s facts.... Now, I don’t mind Spiritualism and those sort of things; they might help to break the monotony, and can’t do much 害(を与える). But the ‘sex problem’, as it’s written about to-day, does; it’s dangerous and dirty, and it’s time to settle it with a club. Science and education, if left alone, will look after sex facts.

“You can’t get anything out of the ‘sex problem’, no 事柄 how you argue. In the old Bible times they had half a dozen wives each, but we don’t know for 確かな how they got on. The Mormons tried it again, and seemed to get on all 権利 till we 干渉するd. We don’t seem to be able to get on with one wife now—at least, によれば the ‘sex problem’. The ‘sex problem’ troubled the Turks so much that they tried three. Lots of us try to settle it by knocking 一連の会議、交渉/完成する promiscuously, and that leads to 活動/戦闘s for 維持/整備 and 違反 of 約束 事例/患者s, and all sorts of trouble. Our 黒人/ボイコットs settle the ‘sex problem’ with a club, and so far I 港/避難所’t heard any (民事の)告訴s from them.

* * * * * * * * *

“Take hereditary 原因(となる)s and surrounding circumstances, for instance. ーするために understand or 裁判官 a man 権利, you would need to live under the same roof with him from childhood, and under the same roofs, or テントs, with his parents, 権利 支援する to Adam, and then you’d be 封鎖するd for want of more ancestors through which to trace the 原因(となる)s that led to Abel—I mean Cain—going on as he did. What’s the use or sense of it? You might argue away in any direction for a million miles and a million years 支援する into the past, but you’ve got to come 支援する to where you are if you wish to do any good for yourself, or anyone else.

“いつかs it takes you a long while to get 支援する to where you are—いつかs you never do it. Why, when those 論争s were started in the ‘公式発表’ about the kangaroos and other things, I thought I knew something about the bush. Now I’m damned if I’m sure I could tell a kangaroo from a wombat.

“Trying to find out things is the 原因(となる) of all the work and trouble in this world. It was Eve’s fault in the first place—or Adam’s, rather, because it might be argued that he should have been master. Some men are too lazy to be masters in their own homes, and run the show 適切に; some are too careless, and some too drunk most of their time, and some too weak. If Adam and Eve hadn’t tried to find out things there’d have been no toil and trouble in the world to-day; there’d have been no bloated 資本主義者s, and no horny-手渡すd working men, and no politics, no freetrade and 保護—and no 着せる/賦与するs. The woman next door wouldn’t be able to 選ぶ 穴を開けるs in your wife’s washing on the line. We’d have been all running about in a big Garden of Eden with nothing on, and nothing to do except loaf, and make love, and lark, and laugh, and play practical jokes on each other.”

Joe grinned.

“That would have been glorious. Wouldn’t it, Joe? There’d have been no ‘sex problem’ then.”

The Master’s Mistake

William Spencer stayed away from school that hot day, and “went swimming”. The master wrote a 公式文書,認める to William’s father, and gave it to William’s brother Joe to carry home.

“You’ll give that to your father to-night, Joseph.”

“Yes, sir.”

法案 waited for Joe 近づく the gap, and walked home with him.

“I s’提起する/ポーズをとる you’ve got a 公式文書,認める for father.”

“Yes,” said Joe.

“I s’提起する/ポーズをとる you know what’s in it?”

“Ye—yes. Oh, why did you stop away, 法案?”

“You don’t mean to say that you’re dirty mean enough to give it to father? Hey?”

“I must, Will. I 約束d the master.”

“He needn’t never know.”

“Oh, yes, he will. He’s coming over to our place on Saturday, and he’s sure to ask me to-morrow.”

Pause.

“Look here, Joe!” said 法案, “I don’t want to get a hiding and go without supper to-night. I 約束d to go ’possuming with Johnny Nowlett, and he’s going to give me a 解雇する/砲火/射撃 out of his gun. You can come, too. I don’t want to 警官,(賞などを)獲得する out on it to-night—if I do I’ll run away from home again, so there.”

法案 walked on a bit in moody, Joe in troubled, silence.

法案 tried again: he 脅すd, argued, and pleaded, but Joe was 会社/堅い. “The master 信用d me, Will,” he said.

“Joe,” said 法案 at last, after a long pause, “I wouldn’t do it to you.”

Joe was troubled.

“I wouldn’t do it to you, Joe.”

Joe thought how 法案 had stood up and fought for him only last week.

“I’d 涙/ほころび the 公式文書,認める in bits; I’d tell a hundred lies; I’d take a dozen hidings first, Joe—I would.”

Joe was 大いに troubled. His chest heaved, and the 涙/ほころびs (機の)カム to his 注目する,もくろむs.

“I’d do more than that for you, Joe, and you know it.”

Joe knew it. They were crossing the old goldfield now. There was a 軸 の近くに to the path; it had fallen in, funnel-形態/調整d, at the 最高の,を越す, but was still thirty or forty feet 深い; some old スピードを出す/記録につけるs were jammed across about five feet 負かす/撃墜する. Joe suddenly snatched the 公式文書,認める from his pocket and threw it in. It ぱたぱたするd to the other 味方する and 残り/休憩(する)d on a piece of the old 木材/素質. 法案 saw it, but said nothing, and, seeing their father coming home from work, they hurried on.

Joe was 深い in trouble now. 法案 tried to 慰安 and 元気づける him, but it was no use. 法案 約束d never to run away from home any more, to go to school every day, and never to fight, or steal, or tell lies. But Joe had betrayed his 信用 for the first time in his life, and wouldn’t be 慰安d.

Some time in the night 法案 woke, and 設立する Joe sitting up in bed crying.

“Why, what’s the 事柄, Joe?”

“I never done a mean thing like that before,” sobbed Joe. “I wished I’d chucked meself 負かす/撃墜する the 軸 instead. The master 信用d me, Will; an’ now, if he asks me to-morrow, I’ll have to tell a 嘘(をつく).”

“Then tell the truth, Joe, an’ take the hidin’; it’ll soon be over—just a couple of 削減(する)s with the 茎 and it’ll be all over.”

“Oh, no, it won’t. He won’t never 信用 me any more. I’ve never been 茎d in that school yet, Will, and if I am I’ll never go again. Oh! why will you run away from home, Will, and play the wag, and steal, and get us all into such trouble? You don’t know how mother takes on about it—you don’t know how it 傷つけるs father! I’ve deceived the master, and mother and father to-day, just because you’re so—so selfish,” and he laid 負かす/撃墜する and cried himself to sleep.

法案 lay awake and thought till daylight; then he got up 静かに, put on his 着せる/賦与するs, and stole away from the house and across the flat, followed by the dog, who thought it was a ’possum-追跡(する)ing 探検隊/遠征隊. 法案 wished the dog would not be やめる so demonstrative, at least until they got away from the house. He went straight to the 軸, let himself 負かす/撃墜する carefully on to one of the old スピードを出す/記録につけるs, and stooped to 選ぶ up the 公式文書,認める, gleaming white in the sickly summer daylight. Then the rotten 木材/素質 gave way suddenly, without a moment’s 警告.

* * * * * * * * *

They 設立する him that morning at about nine o’clock. The dog attracted the attention of an old fossicker passing to his work. The letter was gripped in 法案’s 権利 手渡す when they brought him up. They took him home, and the father went for a doctor. 法案 (機の)カム to himself a little just before the last, and said: “Mother! I wasn’t running away, mother—tell father that—I—I 手配中の,お尋ね者 to try and catch a ’possum on the ground.... Where’s Joe? I want Joe. Go out, mother, a minute, and send Joe.”

“Here I am, 法案,” said Joe, in a choking, terrified 発言する/表明する.

“Has the master been yet?”

“No.”

“Bend 負かす/撃墜する, Joe. I went for the 公式文書,認める, and the スピードを出す/記録につけるs gave way. I meant to be 支援する before they was up. I dropped it 負かす/撃墜する inside the bed; you watch your chance and get it; and say you forgot it last night—say you didn’t like to give it—that won’t be a 嘘(をつく). Tell the master I’m—I’m sorry—tell the master never to send no 公式文書,認めるs no more—except by girls—that’s all.... Mother! Take the 一面に覆う/毛布s off me—I’m dyin’.”

The Story of the Oracle

“We young fellows,” said “Sympathy Joe” to Mitchell, after tea, in their first (軍の)野営地,陣営 west the river—“and you and I are young fellows, comparatively—think we know the world. There are plenty of young chaps knocking 一連の会議、交渉/完成する in this country who reckon they’ve been through it all before they’re thirty. I’ve met cynics and men-o’-the-world, 老年の twenty-one or thereabouts, who’ve never been その上の than a trip to Sydney. They talk about ‘this world’ as if they’d knocked around in half-a-dozen other worlds before they (機の)カム across here—and they are just as off-手渡す about it as older Australians are when they talk about this 植民地 as compared with the others. They say: ‘My 誓い!—same here.’ ‘I’ve been there.’ ‘My 誓い!—you’re 権利.’ ‘Take it from me!’ and all that sort of thing. They understand women, and have a contempt for ’em; and chaps that don’t talk as they talk, or do as they do, or see as they see, are either soft or ratty. A good many reckon that ‘life ain’t blanky 井戸/弁護士席 価値(がある) livin’’; いつかs they feel so blanky somehow that they wouldn’t give a blank whether they chucked it or not; but that sort never chuck it. It’s mostly the 静かな men that do that, and if they’ve got any (民事の)告訴s to make against the world they make ’em at the 長,率いる 駅/配置する. Why, I’ve known healthy, 選び出す/独身, young fellows under twenty-five who drank to 溺死する their troubles—some because they reckoned the world didn’t understand nor 高く評価する/(相場などが)上がる ’em—as if it could!”

“If the world don’t understand or 高く評価する/(相場などが)上がる you,” said Mitchell solemnly, as he reached for a 燃やすing stick to light his 麻薬を吸う—“Make it!”

“To 溺死する their troubles!” continued Joe, in a トン of impatient contempt. “The Oracle must be 井戸/弁護士席 on に向かって the sixties; he can take his glass with any man, but you never saw him drunk.”

“What’s the Oracle to do with it?”

“Did you ever hear his history?”

“No. Do you know it?”

“Yes, though I don’t think he has any idea that I do. Now, we were talking about the Oracle a little while ago. We know he’s an old ass; a good many 部外者s consider that he’s a bit soft or ratty, and, as we’re likely to be mates together for some time on that 盗品故買者ing 契約, if we get it, you might 同様に know what sort of a man he is and was, so’s you won’t get uneasy about him if he gets deaf for a while when you’re talking, or does funny things with his 麻薬を吸う or pint-マリファナ, or walks up and 負かす/撃墜する by himself for an hour or so after tea, or sits on a スピードを出す/記録につける with his 長,率いる in his 手渡すs, or leans on the 盗品故買者 in the gloaming and keeps looking in a blank sort of way, straight ahead, across the (疑いを)晴らすing. For he’s gazing at something a thousand miles across country, south-east, and about twenty years 支援する into the past, and no 疑問 he sees himself (as a young man), and a Gippsland girl, spooning under the 星/主役にするs along between the hop-gardens and the Mitchell River. And, if you get holt of a fiddle or a concertina, don’t rasp or swank too much on old tunes, when he’s 一連の会議、交渉/完成する, for the Oracle can’t stand it. Play something lively. He’ll be 負かす/撃墜する there at that surveyor’s (軍の)野営地,陣営 yarning till all hours, so we’ll have plenty of time for the story—but don’t you ever give him a hint that you know.

“My people knew him 井戸/弁護士席; I got most of the story from them—mostly from Uncle (頭が)ひょいと動く, who knew him better than any. The 残り/休憩(する) 漏れるd out through the women—you know how things 漏れる out amongst women?”

Mitchell dropped his 長,率いる and scratched the 支援する of it. He knew.

“It was on the Cudgegong River. My Uncle (頭が)ひょいと動く was mates with him on one of those ‘急ぐs’ along there—the ‘Pipeclay’, I think it was, or the ‘スピードを出す/記録につける Paddock’. The Oracle was a young man then, of course, and so was Uncle (頭が)ひょいと動く (he was a match for most men). You see the Oracle now, and you can imagine what he was when he was a young man. Over six feet, and as straight as a sapling, Uncle (頭が)ひょいと動く said, clean-四肢d, and as fresh as they made men in those days; carried his 手渡すs behind him, as he does now, when he hasn’t got the swag—but his shoulders were 支援する in those days. Of course he wasn’t the Oracle then; he was young Tom Marshall—but that doesn’t 事柄. Everybody liked him—特に women and children. He was a bit happy-go-lucky and careless, but he didn’t know anything about ‘this world’, and didn’t bother about it; he hadn’t ‘been there’. ‘And his heart was as good as gold,’ my aunt used to say. He didn’t understand women as we young fellows do nowadays, and therefore he hadn’t any contempt for ’em. Perhaps he understood, and understands, them better than any of us, without knowing it. Anyway, you know, he’s always gentle and 肉親,親類d where a woman or child is 関心d, and doesn’t like to hear us talk about women as we do いつかs.

“There was a girl on the goldfields—a 罰金 lump of a blonde, and pretty gay. She (機の)カム from Sydney, I think, with her people, who kept shanties on the fields. She had a splendid 発言する/表明する, and used to sing ‘Madeline’. There might have been one or two bad women before that, in the Oracle’s world, but no 冷淡な-血d, designing ones. He calls the bad ones ‘unfortunate’.

“Perhaps it was Tom’s looks, or his freshness, or his innocence, or softness—or all together—that attracted her. Anyway, he got mixed up with her before the goldfield petered out.

“No 疑問 it took a long while for the facts to work into Tom’s 長,率いる that a girl might sing like she did and yet be 完全に unprincipled. The Oracle was always slow at coming to a 決定/判定勝ち(する), but when he does it’s 一般に the 権利 one. Anyway, you can take that for 認めるd, for you won’t move him.

“I don’t know whether he 設立する out that she wasn’t all that she pretented to be to him, or whether they quarrelled, or whether she chucked him over for a lucky digger. Tom never had any luck on the goldfields. Anyway, he left and went over to the Victorian 味方する, where his people were, and went up Gippsland way. It was there for the first time in his life that he got what you would call ‘適切に gone on a girl’; he got hard 攻撃する,衝突する—he met his 運命/宿命.

“Her 指名する was Bertha Bredt, I remember. Aunt (頭が)ひょいと動く saw her afterwards. Aunt (頭が)ひょいと動く used to say that she was ‘a girl as God made her’—a good, true, womanly girl—one of those sort of girls that only love once. Tom got on with her father, who was packing horses through the 範囲s to the new goldfields—it was rough country and there were no roads; they had to pack everything there in those days, and there was money in it. The girl’s father took to Tom—as almost everybody else did—and, as far as the girl was 関心d, I think it was a 事例/患者 of love at first sight. They only knew each other for about six months, and were only ‘法廷,裁判所ing’ (as they called it then) for three or four months altogether, but she was that sort of girl that can love a man for six weeks and lose him for ever, and yet go on loving him to the end of her life—and die with his 指名する on her lips.

“井戸/弁護士席, things were brightening up every way for Tom, and he and his sweetheart were beginning to talk about their own little home in 未来, when there (機の)カム a letter from the ‘Madeline’ girl in New South むちの跡s.

“She was in terrible trouble. Her baby was to be born in a month. Her people had kicked her out, and she was in danger of 餓死するing. She begged and prayed of him to come 支援する and marry her, if only for his child’s sake. He could go then, and be 解放する/自由な; she would never trouble him any more—only come and marry her for the child’s sake.

“The Oracle doesn’t know where he lost that letter, but I do. It was burnt afterwards by a woman, who was more than a mother to him in his trouble—Aunt (頭が)ひょいと動く. She thought he might carry it 一連の会議、交渉/完成する with the 残り/休憩(する) of his papers, in his swag, for years, and come across it 突然に when he was (軍の)野営地,陣営d by himself in the bush and feeling dull. It wouldn’t have done him any good then.

“He must have fought the hardest fight in his life when he got that letter. No 疑問 he walked to and fro, to and fro, all night, with his 手渡すs behind him, and his 注目する,もくろむs on the ground, as he does now いつかs. Walking up and 負かす/撃墜する helps you to fight a thing out.

“No 疑問 he thought of things pretty 井戸/弁護士席 as he thinks now: the poor girl’s shame on every tongue, and belled 一連の会議、交渉/完成する the 地区 by every hag in the 郡区; and she looked upon by women as 存在 as bad as any man who ever went to Bathurst in the old days, 手錠d between two 州警察官,騎馬警官s. There is sympathy, a 麻薬を吸う and タバコ, a 元気づける word, and, maybe, a whisky now and then, for the 犯罪の on his 旅行; but there is no mercy, at least as far as women are 関心d, for the poor foolish girl, who has to こそこそ動く out the 支援する way and 一連の会議、交渉/完成する by 支援する streets and 小道/航路s after dark, with a cloak on to hide her 人物/姿/数字.

“Tom sent what money he thought he could spare, and next day he went to the girl he loved and who loved him, and told her the truth, and showed her the letter. She was only a girl—but the sort of girl you could go to in a 危機 like that. He had made up his mind to do the 権利 thing, and she loved him all the more for it. And so they parted.

“When Tom reached ‘Pipeclay’, the girl’s relations, that she was stopping with, had a parson readied up, and they were married the same day.”

“And what happened after that?” asked Mitchell.

“Nothing happened for three or four months; then the child was born. It wasn’t his!”

Mitchell stood up with an 誓い.

“The girl was 完全に bad. She’d been carrying on with God knows how many men, both before and after she 罠にかける Tom.”

“And what did he do then?”

“井戸/弁護士席, you know how the Oracle argues over things, and I suppose he was as big an old fool then as he is now. He thinks that, as most men would deceive women if they could, when one man gets caught, he’s got no call to squeal about it; he’s bound, because of the sins of men in general against women, to make the best of it. What is one man’s wrong counted against the wrongs of hundreds of unfortunate girls.

“It’s an uncommon way of arguing—like most of the Oracle’s ideas—but it seems to look all 権利 at first sight.

“Perhaps he thought she’d go straight; perhaps she 納得させるd him that he was the 原因(となる) of her first 落ちる; anyway he stuck to her for more than a year, and ーするつもりであるd to take her away from that place as soon as he’d 捨てるd enough money together. It might have gone on up till now, if the father of the child—a big 黒人/ボイコット Irishman 指名するd Redmond—hadn’t come こそこそ動くing 支援する at the end of a year. He—井戸/弁護士席, he (機の)カム hanging 一連の会議、交渉/完成する Mrs. Marshall while Tom was away at work—and she encouraged him. And Tom was 軍隊d to see it.

“Tom 手配中の,お尋ね者 to fight out his own 戦う/戦い without 干渉,妨害, but the chaps wouldn’t let him—they reckoned that he’d stand very little show against Redmond, who was a very rough 顧客 and a fighting man. My uncle (頭が)ひょいと動く, who was there still, 直す/買収する,八百長をするd it up this way: The Oracle was to fight Redmond, and if the Oracle got licked Uncle (頭が)ひょいと動く was to take Redmond on. If Redmond whipped Uncle (頭が)ひょいと動く, that was to settle it; but if Uncle (頭が)ひょいと動く thrashed Redmond, then he was also to fight Redmond’s mate, another big, rough 米,稲 指名するd Duigan. Then the 事件/事情/状勢 would be finished—no 事柄 which way the last 一区切り/(ボクシングなどの)試合 went. You see, Uncle (頭が)ひょいと動く was reckoned more of a match for Redmond than the Oracle was, so the thing looked fair enough—at first sight.

“Redmond had his mate, Duigan, and one or two others of the rough ギャング(団) that used to terrorise the fields 一連の会議、交渉/完成する there in the roaring days of Gulgong. The Oracle had Uncle (頭が)ひょいと動く, of course, and long Dave Regan, the drover—a good-hearted, sawny 肉親,親類d of chap that’d break the devil’s own buck-jumper, or 粉砕する him, or get 粉砕するd himself—and little Jimmy Nowlett, the bullocky, and one or two of the old, better-class diggers that were left on the field.

“There’s a (疑いを)晴らす space の中で the saplings in 見本/標本 Gully, where they used to pitch circuses; and here, in the 冷静な/正味の of a summer evening, the two men stood 直面する to 直面する. Redmond was a rough, roaring, foul-mouthed man; he stripped to his shirt, and roared like a bull, and swore, and sneered, and 手配中の,お尋ね者 to take the whole of Tom’s (人が)群がる while he was at it, and make one clean 職業 of ’em. Couldn’t waste time fighting them all one after the other, because he 手配中の,お尋ね者 to get away to the new 急ぐ at Cattle Creek next day. The fool had been drinking shanty-whisky.

“Tom stood up in his clean, white moles and white flannel shirt—one of those sort with no sleeves, that give the 武器 play. He had a sort of 始める,決める 表現 and a look in his 注目する,もくろむs that Uncle (頭が)ひょいと動く—nor 非,不,無 of them—had ever seen there before. ‘Give us plenty of—room!’ roared Redmond; ‘one of us is going to hell, now! This is going to be a fight to a—finish, and a—short one!’ And it was!” Joe paused.

“Go on,” said Mitchell—“go on!”

Joe drew a long breath.

“The Oracle never got a 示す! He was 最高の,を越す-dog 権利 from the start. Perhaps it was his strength that Redmond had underrated, or his want of science that puzzled him, or the awful silence of the man that 脅すd him (it made even Uncle (頭が)ひょいと動く uneasy). Or, perhaps, it was Providence (it was a glorious chance for Providence), but, anyway, as I say, the Oracle never got a 示す, except on his knuckles. After a few 一連の会議、交渉/完成するs Redmond funked and 手配中の,お尋ね者 to give in, but the chaps wouldn’t let him—not even his own mates—except Duigan. They made him take it as long as he could stand on his feet. He even shammed to be knocked out, and roared out something about having broken his—ankle—but it was no use. And the Oracle! The chaps that knew thought that he’d 辞退する to fight, and never 攻撃する,衝突する a man that had given in. But he did. He just stood there with that 静かな look in his 注目する,もくろむs and waited, and, when he did 攻撃する,衝突する, there wasn’t any necessity for Redmond to pretend to be knocked 負かす/撃墜する. You’ll see a glint of that old light in the Oracle’s 注目する,もくろむs even now, once in a while; and when you do it’s a 調印する that you or someone are going too far, and had better pull up, for it’s a red light on the line, old as he is.

“Now, Jimmy Nowlett was a nuggety little fellow, hard as cast アイロンをかける, good-hearted, but very excitable; and when the bashed Redmond was 存在 carted off (poor Uncle (頭が)ひょいと動く was always pretty high-strung, and was sitting on a スピードを出す/記録につける sobbing like a 広大な/多数の/重要な child from the reaction), Duigan made some sneering 発言/述べる that only Jimmy Nowlett caught, and in an instant he was up and at Duigan.

“Perhaps Duigan was demoralised by his mate’s 敗北・負かす, or by the suddenness of the attack; but, at all events, he got a hiding, too. Uncle (頭が)ひょいと動く used to say that it was the funniest thing he ever saw in his life. Jimmy kept yelling: ‘Let me get at him! By the Lord, let me get at him!’ And nobody was 試みる/企てるing to stop him, he was getting at him all the time—and 適切に, too; and, when he’d knocked Duigan 負かす/撃墜する, he’d dance 一連の会議、交渉/完成する him and call on him to get up; and every time he jumped or bounced, he’d squeak like an india-rubber ball, Uncle (頭が)ひょいと動く said, and he would nearly burst his boiler trying to lug the big man on to his feet so’s he could knock him 負かす/撃墜する again. It took two of Jimmy’s mates all their time to lam him 負かす/撃墜する into a comparatively reasonable 明言する/公表する of mind after the fight was over.

“The Oracle left for Sydney next day, and Uncle (頭が)ひょいと動く went with him. He stayed at Uncle (頭が)ひょいと動く’s place for some time. He got very 静かな, they said, and gentle; he used to play with the children, and they got mighty fond of him. The old folks thought his heart was broken, but it went through a deeper 悲しみ still after that and it ain’t broken yet. It takes a lot to break the heart of a man.”

“And his wife,” asked Mitchell—“what became of her?”

“I don’t think he ever saw her again. She dropped 負かす/撃墜する pretty low after he left her—I’ve heard she’s living somewhere 静かに. The Oracle’s been sending someone money ever since I knew him, and I know it’s a woman. I suppose it’s she. He isn’t the sort of a man to see a woman 餓死する—特に a woman he had ever had anything to do with.”

“And the Gippsland girl?” asked Mitchell.

“That’s the worst part of it all, I think. The Oracle went up North somewhere. In the course of a year or two his 事件/事情/状勢 got over Gippsland way through a mate of his who lived over there, and at last the story got to the ears of this girl, Bertha Bredt. She must have written a dozen letters to him, Aunt (頭が)ひょいと動く said. She knew what was in ’em, but, of course, she’d never tell us. The Oracle only wrote one in reply. Then, what must the girl do but (疑いを)晴らす out from home and make her way over to Sydney—to Aunt (頭が)ひょいと動く’s place, looking for Tom. She never got any その上の. She took ill—brain-fever, or broken heart, or something of that sort. All the time she was 負かす/撃墜する her cry was—‘I want to see him! I want to find Tom! I only want to see Tom!’

“When they saw she was dying, Aunt (頭が)ひょいと動く wired to the Oracle to come—and he (機の)カム. When the girl saw it was Tom sitting by the bed, she just gave one long look in his 直面する, put her 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck, and laid her 長,率いる on his shoulder—and died.... Here comes the Oracle now.”

Mitchell 解除するd the tea-billy on to the coals

 


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia