このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


A 載冠(式)/即位(式) Ode
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える:  A 載冠(式)/即位(式) Ode
Author: Henry Lawson
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 2000751h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  August 2020
Most 最近の update: August 2020

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


A 載冠(式)/即位(式) Ode

by
Henry Lawson

CONTENTS

England
Cromwell
King Edward
The King
初めの 文書

England

Two Islands in the Northern Sea
    Lay 独房監禁, 荒涼とした and wild—
The people there that used to be
    As simple as a savage child.
They lived and fought in savage 禁止(する)d,
    Left naught to 賞賛する nor to 非難する,
For they knew naught of other lands,
    And other lands knew naught of them.

And thence Phoenecian sailors (機の)カム,
    New lands to 捜し出す, new 貿易(する) to 勝利,勝つ—
勇敢に立ち向かう 仲買人s known to 古代の fame—
    And 貿易(する)d there for lead and tin.
They sailed again to lands they knew,
    Whence, tempted by the tales they told,
New 植民/開拓者s (機の)カム till Britons grew
    A people, hardy, 勇敢に立ち向かう and bold.

They fought five hundred years with Rome,
    From Kent all 一連の会議、交渉/完成する and 支援する to Kent,
Till 廃虚 called the Romans home,
    And so the Romans (機の)カム and went.
And left small 示す except in 石/投石する,
    And warlike arts, and tricks of 明言する/公表する,
And dress and 武器—but these alone
    Can never make a nation 広大な/多数の/重要な.

And then the Saxons—and a girl
    A Prince of Britain took to wife—
The Norse and Danes, and then a whirl
    Of wrongs and 悲しみs, 嵐/襲撃する and 争い;
But these things live in all the lands,
    And they shall never pass away—
The 夜明け of England as she stands
    Dates 支援する to the 広大な/多数の/重要な Alfred’s day.

You’ve read the tale, O King? how she,
His mother—she, a Queen indeed—
In days of Learning’s 幼少/幼藍期,
Would teach a son of hers to read?
The first who learned should get the prize,
Illuminated, rare to see,
And precious to their boyish 注目する,もくろむs—
A 調書をとる/予約する of Saxon Poetry.

And Alfred learned, and many a night
    He 労働d hard when he was young,
Translating by his “lanthorn’s” light,
    That he might save the Saxon tongue—
Translating by his lanthorn’s light
    When racked with 苦痛 and 注目する,もくろむs grown 薄暗い;
And many an English word we 令状
    Would have been lost were’t not for him.
 
He fought nine 戦う/戦いs with the Dane
    In that young first year of his 統治する;
He fought with arm and heart and brain,
    And fought and fought and fought again.
He 苦しむd for his people’s sake,
    A 追跡(する)d man, but won the 権利;
And though he could not bake a cake,
    King Alfred—井戸/弁護士席 knew how to fight.

Peace (機の)カム at last with all its joys,
    The 征服する/打ち勝つd Danes by 親切 school’d;
And Danish girls loved Saxon boys,
    And they the girls—and Alfred 支配するd.
He taught his people many things;
    He taught of other lands beside—
A man of men, a King of Kings,
    And England 嘆く/悼むd when Alfred died.

                       *      *      *

Alfred the 広大な/多数の/重要な! Think 井戸/弁護士席, O King!
    Now going to your 王位 in 明言する/公表する!
With pride and paltriness within,
    And jealousy without your gate.
We mind the rise and 落ちる of Rome —
    Save England from such other 運命/宿命!
The past still calls the 未来 home.
    As in his days—Alfred the 広大な/多数の/重要な

負かす/撃墜する the long 名簿(に載せる)/表(にあげる) of Kings we come,
    Thro’ 嵐/襲撃する and struggle, greed and pride,
Thro’ evil loud and virtue dumb,
    ’Til William lived and Harold died.
’Til Harry fought, and not for home,
    But mortal vanity, I wiz—
Not for the past, nor time to come,
    But for a 栄冠を与える that was not his.

負かす/撃墜する the long line of life and death,
    Of love, and hate, and vanity,
To the 広大な/多数の/重要な gaunt Elizabeth,
    And England’s glory on the sea.
Then literature was high in fame,
    And, to 保存する the English tongue,
Immortal William Shakespeare (機の)カム,
    And wrote, while yet the land was young.

Cromwell

He (機の)カム in England’s direst need,
    With 法律 and 解雇する/砲火/射撃 and sword,
He thrashed her enemies at home,
    And 鎮圧するd her 敵s abroad;
He kept his word by sea and land,
    His 議会 he schooled,
He made the nations understand
    A Man in England 支配するd!

先頭 Tromp, with twice the English ships,
    And 紅潮/摘発するd by victory—
A 広大な/多数の/重要な broom to his masthead bound—
    始める,決める sail to sweep the sea.
But England’s 支配者 was a man
    Who needed lots of room—
So Blake soon lowered the Dutchman’s トン,
    And 粉砕するd the Dutchman’s broom.

He sent a 法案 to Tuscany
    For sixty thousand 続けざまに猛撃するs,
For wrong done to his merchants there,
    And 支配するs in her bounds,
He sent by 負債-collector Blake,
    And —you need not be told
That, by the Duke of Tuscany,
    That 法案 was paid in gold.

To 著作権侵害者 ports in Africa
    He sent a message grim,
To have each 逮捕(する)d Englishman
    配達するd up to him;
And every ship and 貨物’s 価値(がある),
    And every boat and gun—
And this—all this, as Dickens says—
    “Was gloriously done.”

They’d 拷問d English 囚人s
    Who’d sailed the Spanish Main;
So Cromwell sent a little 法案
    By 海軍大将 Blake to Spain.
To keep his 手渡す in, by the way,
    He whipped the Portuguese;
And he made it 安全な for English ships
    To sail the Spanish seas.

The Protestants in Southern lands
    Had long been sore 抑圧するd;
They sent their earnest 祈りs to Noll
    To have their wrongs 是正するd.
He sent a message to the 力/強力にするs,
    In which he told them flat,
All men must 賞賛する God as they chose,
    Or he would see to that.

And, when he’d hanged the fools at home
    And settled foreign 列/漕ぐ/騒動s,
He 設立する the time to potter 一連の会議、交渉/完成する
    Amongst his pigs and cows
Of 私的な 列/漕ぐ/騒動s he never spoke,
    That grand old Ironsides.
They said a father’s strong heart broke
    When Cromwell’s daughter died
 
(They dragged his 団体/死体 from its 墓/厳粛/彫る/重大な.
    His 長,率いる stuck on a 政治家;
They threw his wife’s and daughter’s bones
    Into a rubbish 穴を開ける
To rot with those of two who’d lived
    And fought for England’s sake,
And each one in his own 勇敢に立ち向かう way—
    広大な/多数の/重要な Pym, and 海軍大将 Blake.)

From Charles to James the Second’s time
    Old England’s 指名する sank low,
A sad, sad tale, but still a fact
    That even children know.
Long shameful years were passed; ah then!
    In spite of England’s 誇る.
But Englishmen were Englishmen,
    While Cromwell 支配するd the roast.

And, in my country’s hour of need—
    For it shall surely come,
While run by fools who’ll never 注意する
    The (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the 派手に宣伝する.
While baffled by the fools at home,
    And 脅すd from the sea—
Lord! send a man like Oliver,
    And let me live to see.

King Edward

の中で the sons of Englishmen
    十分な many felt like real 涙/ほころびs,
For, though he 統治するd but scarcely ten
    He bore the 重荷(を負わせる) many years.
He lived the dead past doubly 負かす/撃墜する,
    He shamed by manliness and truth,
The lies that (警官の)巡回区域,受持ち区域 about a 栄冠を与える,
    And 一連の会議、交渉/完成する a known man in his 青年.

For he had lived as men have done
    Since Adams’ time, to 証明する them true.
He 証明するd it in his manhood’s prime,
    And to the end, as strong men do.
And so he died, and, ever since,
    And on through years the words shall (犯罪の)一味
“He lived a man, he lived a Prince,
    He died a Gentleman and King.”

Unto the friends of his hot 青年,
    In his wise age, he still was true.
He showed, by steadfastness and truth,
    What Kings 同様に as men can do;
’Til all was manlike or forgot,
    Long years ’ere he 設立する his 解放(する);
He made them loyal who were not,
    He won 尊敬(する)・点 and kept the peace.

The King

And now a son has come again
    To keep the peace or strike the blow,
And have a long, 広大な/多数の/重要な, glorious 統治する,
    Through 静める or tempest, weal or woe.
And strange things 始める,決める me wondering—
    As man and 青年, we knew him here,
The one, the only British King,
    To see the Southern 半球.

’中央 pealing bells and 大砲s din,
    The countless thousands 元気づける and 努力する/競う
To catch one ちらりと見ること of their new King
    And queenly Mary, his fair bride;
Til on their 膝s, within the Fane,
    The 王室の couple meekly ひさまづく,
The 広大な/多数の/重要な God’s 温和/情状酌量 to (人命などを)奪う,主張する,
    And pray Him for their people’s weal.

And so I see, in 見通し (疑いを)晴らす,
    The long 統治する of this noble line,
How on and on, from year to year,
    The 星/主役にする of peace shall brighter 向こうずね,
How men and nations, without 恐れる,
    Shall hope and 労働, 努力する/競う and sing:—
“The day of liberty is here!
    The King is dead! Long live the King!”

初めの 文書

From the 明言する/公表する Library of New South むちの跡s


Page 1

Page 2



Page 3

Page 4



Page 5

Page 6



Page 7

支援する Cover

 


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia