|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Auld Shop and the New Author: Henry Lawson * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 2000741h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2020 Most 最近の update: August 2020 This eBook was produced by: Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


公式文書,認める: The 初めの manuscript was 現在のd to the publishers by Henry Lawson in 1910. It was held by the publishers until 1923 after the author's death and only 75 copies were printed. Since no copies could be 位置を示すd of the 初めの 出版(物), this is based on the handwritten manuscript.
Dedication
Lawson’s Preface
The Auld Shop and the New
The Scots
The 初めの Manuscript
Writen 特に for
“The 長,指導者”,
George Robertson
of
Angus & Robertson
As some slight acknowledgment of and small return for His splendid generosity during years of trouble and 演説(する)/住所d to Donald Angus.

Sydney January 1910
No 試みる/企てる is made to stick to the Scottish or any dialect—I have many “dialects” and much slang to choose from, 含むing my own gude Outback Australian, “Bingi’s” and Pigin (sic) English and ーするつもりである to use my (i.e. Henry Lawson's) privelege in all 半分 Scottish rhymes—顕著に one on massage to be published—that I may 令状.
“The Auld Shop and the New” to be the 所有物/資産/財産 of the 長,率いる of the 会社/堅い, to do with as he likes and to be 追加するd to as the years go on.
I 信用 he and his partners will take it in the “spirit”in which it was written—To 表明する 広大な/多数の/重要な 賞賛する or 感謝 in the rhyme itself or トン or smooth 負かす/撃墜する would be to spoil the “art” (or artfulness) of the thing and be 誤った to the idea or “inspiration” of it. It is written hurridly (sic), as composed, and, as any one may see, not 改訂するd.

The “長,指導者” knows where it was 活発に composed, and under what circumstances. H L
Oh! do you mind the auld shop, Dan?
They’ve scarcely left a hint —
Where Banjo and meself, lang syne,
Brot our furse 調書をとる/予約するs to print.
They’ve partly left the auld 前線, Dan,
But that is going too —
An’ sae I sadly sing the sang:
“The Auld Shop an’ the New!”
Twa boxes ’neath the window-sills
Stood open to the glare,
An’ 国/地域d and tattered Secon’-Han’
Took dust, or ぱたぱたするd there.
Twa cards stood on the pavement stanes,
令状 large for 広大な/多数の/重要な an’ sma’,
Wi’ ALL IN THIS BOX SAXPENCE, Dan,
An’ A’ IN THIS BOX TWA.
Our furse bukes made them publishers
Weel kent throughout the wirl —
The young 長,指導者 gave his 脚 a fling
And gie’d his 麻薬を吸うs a skirl:
He took those boxes from the door
In all his prideful sin,
And ca’ed a saw-and-大打撃を与える man
To board the spaces in.
Depar-r-tments grew by yards since then,
The 棚上げにするs have run by miles,
But, save his winsome selling-smile,
The 黒人/ボイコット 長,指導者 seldom smiles.
And mony a time he thinks an’ sighs,
An’ longs, wi’ bitter 苦痛,
(As Banjo put it aince) to see
Those boxes 支援する again!
We had no blue 協定s then
To blaw us North and South,
For, when I made anither buke,
We went by word o’ mouth.
Then I’d ギャング(団) hame and ギャング(団) to bed,
An’ he’d sit up an’ 令状 —
An’ what we 調印するd at morn was not
The things we said at night.
He was a bonny leer, Dan —
Gie him the time to think —
And waur than a’ the lawyer clerks
When he took pen and 署名/調印する.
But neither party said a word,
And neither soul was vext,
For gin he had me ane year, Dan,
I sure had him the next.
A big bird telt me, Dan, when furse
He 直す/買収する,八百長をするd his furse shop 権利,
An’ 在庫/株’t the 棚上げにするs wi’ Secon’-Han’,
He’d aft ギャング(団) 支援する at night
An’ light an’ tak a candle roun’,
An’ tak it roun’ again,
An’ pinch himsel’ tae 証明する it true
That it was a’ his ain!
An’, losh! how he lo’ed Dymock’s, Dan!
Wi’ luve より勝るing sin —
An’ upstarts — as, in my ain time,
He lo’ed the 公式発表.
An’ do you mind the priest wha (機の)カム,
An’, wi’ a father’s 空気/公表する,
Bade him ギャング(団) doon to Dymock’s, Dan,
An’ get some wrinkles there?
He wadna serve that priest agen —
Sent Wymark when he’d come —
Lord! how the young 長,指導者 hated him
Wi’ hate that went to Rome.
(He prided his 協定, Dan —
From 小冊子 up to tome —
An’ warked on it by candle-light,
An’ warked on it at home.)
He didna ken that priest wad ギャング(団)
To Dymock’s, peerin’ through,
An’ say he kent his father, Dan,
His father’s father too,
An’ ask him why he didna ギャング(団)
To see how it was done —
An’ get some hints to (疑いを)晴らす his mess —
At Angus Robertson.
An’ they importit 骸骨/概要s
In those auld days, lang dead,
An’ kept them (where we used to “割れ目”)
In boxes, in the shed:
A skull, an’ half a 骸骨/概要,
Frae places oversea,
To sell to prentice sawbones at
Oor Univairsity.
Do you mind how I bought ane, Dan,
An’ showed it everywhere,
An’ tuk it hame to orniment
Ma dressing-(米)棚上げする/(英)提議する there;
An’ how the landlord cast me oot
Upon the pavement stane? —
Because it 脅すd the landlady
An’ she was sax months gane!
Do you mind how I sel’t my ain?
You bot it on the chance —
We drew a 会社/堅い 協定 up,
Five shillings in 前進する! —
To hae a night wi’ Robbie 燃やすs;
An’, after years of fret,
The only 害(を与える) I wish you, Dan,
You’ll live to (人命などを)奪う,主張する it yet.
Oh! do you min’ the day when, 十分な
Of poetry an’ grief —
An’ a’ because I lo’ed him weel —
I longed to fight the 長,指導者?
I’d fight Maccallum, sober times,
The 長,指導者 when I was tight —
Do you mind how I 迎える/歓迎するd, Dan,
Because he wadna fight?
Maccallum steered me to the shed
Behin’ (lang 消えるd, too),
An’ said “正確に/まさに!” ilka time
An’ gie’d his 約束 true;
He soothed me there wi’ 約束s
Sae cunning, smooth, an’ sly —
He tauld me that the 長,指導者 would come
An’ fight me by-an’-by!
Oh! do you min’ the morn I brot,
Like 瓶/封じ込める by the throat,
The “星/主役にする o’ Australasia”, Dan? —
The graundest thing I wrote.
O’Connor’s 中心存在-boxes, Dan,
Went reeling doon the Street —
Drunk wi’ deevine afflatus, Dan,
I cudna keep ma feet!
They helped me to the shed behind,
Those preenting Philisteens,
An’ proodly spread for me a bed
O’ dusty magazines.
They gie’d me something on account,
An’ something for my cough,
An’ left me there all day to sleep
The inspiration off.
Oh, do you mind the auld 物陰/風下s, Dan,
The dear old 物陰/風下s of auld? —
The dear auld 物陰/風下s that warmed the heart,
Nor left the pockets cauld.
But now they’ve got braw 合法的な 物陰/風下s
In red an’ 黒人/ボイコット an’ blue;
An’ sae I sadly sing the sang,
“The Auld 物陰/風下s, an’ the New!”
The 長,指導者 has grown more plausible,
More polished an’ polite,
An’ a’ the 顧客s he kens
Are “straight” men, Dan, or “white”
(Sma’ 非難する) so lang’s the bawbees come;
He never draws the line —
Gin a’ he kens are white men, Dan,
Gie me some 黒人/ボイコット in 地雷.
We spoke and wrote of a’ things plain,
Left naething understood —
There were twa 妨げる/法廷,弁護士業d in a’ the land,
But baith o’ them were gude ....
Now Bush 妨げる/法廷,弁護士業d flock to Redfern, Dan,
The sinfu’ toon to see,
An’ publishers hae 甥s there
Wi’ uncles in Feegee.
They publish bukes to 賞賛する bukes up,
And ithers to 非難する —
They publish bukes on ither bukes
And ither bukes on them.
They publish bukes on garden stuff,
An’ how to roast an’ scald —
Twixt midwif’ry an’ poetry
Poor Shenstone’s gangin’ bald!
They caught a braw new partner, Dan,
An’ banked his gear away;
負かす/撃墜する columns 支配するd in red an’ 黒人/ボイコット
He runs his beak all day,
Like chalk-示すd rooster mesmerised —
I dinna like his looks;
But, maist the time, you canna tell
His backside from his 調書をとる/予約するs.
An’ Wymark’s grown more hatchet-直面するd
An’ white about the gills;
Wi’ musty food for reading runts
The (米)棚上げする/(英)提議する-気圧の谷s he fills.
His nose is growing, ilka day,
More like a parson’s snoot
That ploughs between the leaves to 匂いをかぐ
The Social Evil oot.
He’s got a braw new Gallery,
Wi’ skylights in the 空気/公表する —
An’ one square foot of polished 床に打ち倒す’s
価値(がある) all the pictures there!
The folk ギャング(団) peerin’ 一連の会議、交渉/完成する all day,
A bitter payin’ farse —
He doesna’ ken a 絵, Dan,
Frae a painted monkey’s—!
I didna mean it that way, Dan —
We a’ must cheat to earn —
He doesna ken a picture from
A painted monkey’s 厳しい.
The she 粗野な人間 he’s put in chairge,
An’ the public ken nae mair;
An’ a’ day lang the fules peer 一連の会議、交渉/完成する,
An’ some are fleeced fu’ sair.
Your auld desk’s gane, for privy seats,
That held my I.O.U.
(I sing the auld deposites, Dan,
The auld anes, an’ the new).
The weel-worn stair is taken 負かす/撃墜する
To fit the stroan saloon —
An’ you awa in Scotian’, Dan,
When a’ these things were dune.
A Dirge
(Wi’ a’ affection)
黒人/ボイコット Scots and red Scots,
Red Scots and 黒人/ボイコット;
I hae dealt wi’ the red Scot,
An’ dealt wi’ the 黒人/ボイコット.
The Red Scot is angry
の中で the sons o’ men—
He’ll 支払う/賃金 you a bawbee,
An’ steal it 支援する again.
黒人/ボイコット Scots and red Scots,
Red Scots and 黒人/ボイコット;
I hae dealt wi’ the red Scot,
An’ dealt wi’ the 黒人/ボイコット.
The 黒人/ボイコット Scot is frien’ly—
A brither an’ a’—
He’ll 支払う/賃金 you a bawbee,
An’ steal 支援する twa.
The Ginger Scot o’ a’ Scots,
The warst shade o’ Scot,
For he’ll 支払う/賃金 ye naething,
An’ tak’ a’ you’ve got.
黒人/ボイコット Scots and red Scots,
Short Scots an’ lang,
Ginger Scots an’ bald Scots—
I dealt wi’ the ギャング(団).
[Click on an image to 見解(をとる) a larger 見解/翻訳/版]
|
||
|
||
|
||
|
||
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia