|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Joseph's Dreams Author: Henry Lawson * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 2000731h.html Language: English Date first 地位,任命するd: November 2019 Most 最近の update: November 2019 This eBook was produced by: Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE




Transcriber's 公式文書,認める: This poem was first published as Joseph's Dreams in a 限られた/立憲的な (75 copies) 調書をとる/予約する in 1904. It was published with illustrations in the Brisbane Truth, Sunday, August 8, 1915 as Joseph's Dreams and Ruben's Brothers. This is a combination of the two.
Exordium
一時期/支部 1
一時期/支部 2
Interlude
一時期/支部 3
一時期/支部 4
一時期/支部 5
一時期/支部 6
Afterword
I cannot 非難する old イスラエル yet,
For I am not a 下落する—
I shall not know until I get
The son of my old age.
The mysteries of this Vale of 涙/ほころびs
We will perchance explain
When we have lived a thousand years
And died and come again.
No 疑問 old Jacob 行為/法令/行動するd mean
に向かって his father’s
son;
But other 手渡すs were 非,不,無 too clean,
When all is said and done.
There were some things that had to be
In those old days, ’tis
true—
But with old Jacob’s history
This tale has nought to do.
(They had to keep the birth-率 up,
And 居住させる the land—
They did it, too, by simple means
That we can’t understand.
The Patriarchs’ way of 直す/買収する,八百長をするing things
Would make an awful 列/漕ぐ/騒動,
And Sarah’s plain, straightforward 計画(する)
Would never answer now.)
This is a tale of simple men
And one precocious boy—
A spoilt kid, and, as usual,
His father’s hope and
joy
(It mostly is the way in which
The younger sons behave
That brings the old man’s grey hairs 負かす/撃墜する
In 悲しみ to the 墓/厳粛/彫る/重大な.)

Old Jacob loved the whelp, and made,
While meaning to be 肉親,親類d,
A coat of many colours that
Would strike a nigger blind!
It struck the brethren green, ’twas said—
I’d take a pinch of salt
Their coats had coloured patches too—
But that was not their fault.
Young Joseph had a soft thing on,
And, humbugged from his birth,
You may depend he worked the thing
For all that it was 価値(がある).
And that he 汚職,収賄d not but crowed,
You don’t need to be
told,
And he was mighty cocky, with
His “Lo!” and his “Behold!”
He took in all his brothers said,
And went and told his Dad,
And then, when someone 分裂(する) on him,
No wonder they were mad.
But still he wasn’t 満足させるd,
And it would almost seem
He itched to rile his brethren, for
He went and dreamed a dream,
And told it to his brothers straight
(So Genesis believes):—
“Lo! we were working in the field,
And we were binding sheaves,
And my sheaf rose and stood upright,
And, straightway, for a 調印する,
Your sheaves (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する about and made
Obeisance to 地雷!”
The brethren 星/主役にするd and made comment
In words that were not 穏やかな,
And when the meaning 夜明けd on them
You bet that they were wild!
And Joseph left those angry men
To boil and blow off steam,
And ambled, chuckling, home agen
To dream another dream.

“Behold! I’ve dreamed a dream once more!”
He told ’em, frank and
解放する/自由な—
“The sun, moon, and eleven 星/主役にするs
Have likewise 屈服するd to me!”
(Perhaps Astronomy has changed
Since Joseph saw the light,
But I have wondered what the sun
Was doing out at night.)
And when they dropped!—you never heard,
In sheds or shanty 妨げる/法廷,弁護士業s,
Such awful language as escaped
From those eleven 星/主役にするs.
You know how Jacob-イスラエル loved
His 希望に満ちた youngest pup;
But, when he heard the 最新の dream,
It shook the old man up.
But Joseph talked his father 一連の会議、交渉/完成する,
Who humoured every whim
(Perhaps old Jacob half-believed
They would 屈服する
負かす/撃墜する to him):
But, anyway, as always was,
He 支援するd the youngest son,
And sent the others with the sheep
Out to the Check-’em
run.
Now Jacob, with that wondrous tact
That doting parents show,
Or, anxious for his sons out 支援する,
Sent, of all others, Joe!
To see if it was 井戸/弁護士席 with them
(And they were not asleep),
With one 注目する,もくろむ on his brothers’ (軍の)野営地,陣営,
And one 注目する,もくろむ on the sheep.
He drew a blank on Check-’em run—
Got bushed, too, you’ll
be bound.
A 確かな cove—there’s always one—
Saw Joseph mooning 一連の会議、交渉/完成する.
He asked him how it (機の)カム to pass,
And what it was about,
And said, “They’re trav-lin’ now for grass
In Doothen—その上の out.”
He also muttered, “Strike me blue!”
While 星/主役にするing at the 着せる/賦与するs—
He’d never seen a jackaroo
With such a coat as Joe’s.
He 始める,決める the nameless on the 跡をつける,
And scratched his 長,率いる to think,
But gave it best, and, riding 支援する,
Said 堅固に, “Strike
me pink!”
’Twas 炎ing hot in Doothen then,
The sweat ran 負かす/撃墜する in streams—
It melted out the memory
Of even Joseph’s dreams!
They’d had some trouble with the sheep,
Some Arabs and a “shirk”—
It was a favourable time
For Joe to get to work.

They saw him coming, “afar off”—
In this 事例/患者, you might 公式文書,認める,
Their eyesight wasn’t wonderful,
Considering the coat.
And what with sheep, and dust, and 飛行機で行くs,
And damned shirks in the swim
With sheep stealers, the brethren were
For absenteeing him.
And, 追加する to that, he 脅すd the 肉親,親類
With his infernal coat—
They trampled on the sheep and swine
And startled every goat.
The brethren had to 一連の会議、交渉/完成する up then
As 急速な/放蕩な as ass could go,
And when they got to (軍の)野営地,陣営 agen
They’d 直す/買収する,八百長をするd it up for
Joe.
Save poor old Rube—he had the blight,
But, 汚職,収賄ing all the same,
He only looked on family 列/漕ぐ/騒動s
As just a blooming shame.
Like many an 平易な-going man,
He had a cunning soul.
He said, “We will not kill the kid,
But 押す him in a 穴を開ける,
And leave him there to dream o’ things”—
There’s not the slightest
疑問
He meant to slip 一連の会議、交渉/完成する after dark
And pull the youngster out,
And fill his gourd and tucker-捕らえる、獲得する,
And tell him “Not to
mind”,
And start him on the 支援する-跡をつける with
A gentle kick behind.
Some ’Tothersider prospectors
Had been there poking 一連の会議、交渉/完成する;
You may depend that Reuben knew
’Twas “乾燥した,日照りの and
shallow ground”.
They dropped young Joseph in a 穴を開ける—
The giddy little goat—
And left him there, to 冷静な/正味の his heels,
Without his overcoat.
(Don’t think that Moses, such a 鯨
On 乾燥した,日照りの facts, thought it wet
To say, when they’d chucked Joseph in,
It was an empty 炭坑,オーケストラ席!
So many things are preached and said
Where’er the Bible is
To 証明する that Moses never read
The “proofs” of
Genesis.)
But let’s get on. While having grub,
A brethren 匂いをかぐd and “seen”
Some Ishmaelites pass through the scrub—
Or O-asses, I mean.
They’d been 権利 out to Gilead—
A rather longish trip—
For camel-負担s of balm, and myrrh,
And spicery for ’Gyp.
(I’ve often seen the Afghans pass
With camel strings out 支援する,
And thought ’twas somewhat 類似の
On that old Bible 跡をつける.
I don’t know much of balm and myrrh,
Whatever they may be,
But e’en when sheepskins were not there,
I’ve smelt the spicery.)
It was the same in Canaan then
As it is here to-day:
A sudden thought jerked Judah up
For “brofit” straight
away.
The brethren got on one end too
When Judah jumped and said,
“We’ll sell the kid for what he brings!
He’s no good when he’s
dead.”
And, to be short, they 存在 Jews—
The “chosing” of
the earth—
They sold him to the Ishmaelites
For more than twice his 価値(がある).
(Some Midianitish auctioneers
Were also on the 職業.)
’Twas “twenty bits of silver”, which
I s’提起する/ポーズをとる was twenty (頭が)ひょいと動く.

So they most comfortably got
Young Joseph off their 手渡すs,
For Ishmael never bothered much
About 領収書s or brands.
(They spake not of his dreams and cheek,
His laziness, or “skite”;
No 疑問 they thought the Ishmaelites
Would see to that all 権利.)
Then Reuben (機の)カム; he’d been around
To watch the sheep a bit,
And on his way 支援する to the (軍の)野営地,陣営
He slipped 一連の会議、交渉/完成する by the 炭坑,オーケストラ席
To give young Joe a drink. He 星/主役にするd,
And, thinking Joe was dead,
He rent his gown like mad, and ran
For ashes for his 長,率いる.
(As if that would do any good!
I only know that I
Cannot afford to rend my 着せる/賦与するs
When my relations die.
I don’t suppose they would come 支援する,
Or that the world would care,
If I went howling for a year
With ashes in my hair.)
You say he counted on a new
装備する-out? Yes? And you know
That Jacob tore his 衣料品 too,
So that old cock won’t
crow.
Look here! You keep your smart 発言/述べるs
Till after I am gone.
I won’t have Reuben silver-tailed—
Nor Pharaoh, later on.
The brethren humbugged Reuben 井戸/弁護士席,
For 恐れる he’d take the
跡をつける,
And こそこそ動く in on the Ishmaelites,
And steal young Joseph 支援する,
Or fight it out if he was caught,
And die—as it might be—
Or, at the best, go 負かす/撃墜する with Joe
And into slavery.
Young Simeon slipped into the scrub,
To where the coat was hid,
And Judah stayed and wept with Rube,
While Levi killed a kid.
So they 直す/買収する,八百長をするd up the wild-beast yarn,
And Hebrews sadly 公式文書,認める—
Considering the price of cloth—
They had to spoil the coat.
(There was a yarn about old Rube
That all true men despise,
Spread by his father’s concubines—
A vicious strumpet’s
lies.
But I believe old Moses was,
As we are, 井戸/弁護士席 aware
That Reuben stood in this last scene
The central 人物/姿/数字 there.)
I feel for poor old イスラエル’s grief,
Believing all the same
(And not with atheist unbelief)
That Jacob was to 非難する.
’Twas ever so, and shall be done,
While one fond fool has breath—
Fond folly 運動s the youngest son
To 廃虚 and to death.
The caravan went jogging on
To Pharaoh’s 王室の town,
But Genesis gives no account
Of Joseph’s 旅行 負かす/撃墜する.
I wouldn’t be surprised to hear
He 設立する it pretty rough,
But there’s a 明らかにする chance that his hide,
同様に as cheek, was 堅い.
I see them toiling through the heat,
In patches and in dirt,
With sand-grooved sandals on their feet,
And slaves without a shirt—
The dust-caked かわき, the 燃やすing ground,
The mad and maddening 飛行機で行くs,
That gathered like 黒人/ボイコット goggles 一連の会議、交渉/完成する
The piccaninnies’ 注目する,もくろむs.
The Ishmaelites had tempers 簡潔な/要約する,
And whips of hide and gut,
And いつかs, p’非難するs, for Hagar’s sake,
Gave Joe an extra 削減(する).
When, fainting by the way, he felt
The 刺激するing touch,
I have no 疑問 he often wished
He hadn’t dreamed so
much.
He didn’t dream much on that trip,
Although he thought a lot.
However, they got 負かす/撃墜する to ’Gyp
In good time, where he got
A wash and 残り/休憩(する)—he needed both—
And in the old slave-yard
Was sold to Captain Potiphar,
Of Pharaoh’s 団体/死体-guard.
I pause to 明言する/公表する that later on
(And it seems 価値(がある) the 停止(させる))
Smart Judah gat into a mess,
Though it was not his fault.
And I would only like to say,
In this most thankless 仕事,
Wives sell to husbands every day,
And that without a mask.
But, what with family 列/漕ぐ/騒動s and 干ばつ,
And blessed women too,
The fathers of terrestrial tribes
Had やめる enough to do.
They had to 汚職,収賄 both day and night,
With no 残り/休憩(する), save the last,
For when they were not 汚職,収賄ing they
Were 居住させるing 急速な/放蕩な.
The Captain was a casual man,
But seemed a shrewd one too;
He got young Joseph’s 手段 soon,
And saw what he could do.
The Lord was with Joe, Moses said—
I know that Joe had pluck—
But I believe ’twas mostly check,
And his infernal luck.
The Captain made him 経営者/支配人,
Housekeeper, overseer,
And 設立する that this 協定 paid—
That much at least is (疑いを)晴らす.
And what with merchants, clerks, and slaves,
Joe led a busy life,
With one 注目する,もくろむ on the maid-servants,
And “Jeames” and
Potty’s wife.
The Captain seemed a casual man,
And “’Gyp” was
on the glide:
There was a growing 傾向
To live and let things slide.
He left all things in Joseph’s 手渡すs—
によれば old Mose—
And knew not what he had besides
His tucker and his 着せる/賦与するs.
I guess he had a shrewd idea,
For it is now, as then—
The world most often makes mistakes
With 平易な-going men.
The Captain often went away
For quietness and 残り/休憩(する),
And, maybe, for some other things—
井戸/弁護士席, Potiphar knew best.
Perhaps the missus knew it too—
At least, she should have known—
And Joe was handsome, strange, and new,
And she was much alone.
It seems a funny 商売/仕事 now,
But I was never there—
Perhaps so long as cheques (機の)カム in
The Captain didn’t care.
’Tis strange that Moses, such a 鯨
On 詳細(に述べる)s out of 共同の,
Should always come, in such a 事例/患者,
So bluntly to the point.
He says Joe had a goodly form—
Or person it should be—
He says that she cast 注目する,もくろむs on Joe,
And she said, “嘘(をつく) with
me.”

It took young Joseph sudden like.
He’d heard, while on
the run,
Of other women who could 嘘(をつく),
And in more ways than one;
Of men who had been gaoled or hanged—
As they are here to-day—
(Likewise of lovers who were banged),
And so he 辛勝する/優位d away.
She never moved, and so he stayed
While she was there to hear,
For his infernal vanity
Was stronger than his 恐れる.
He bragged his 適切な時期,
His strength, and godliness:
“There is no greater in the house
Than I.” (She made him
いっそう少なく.)
’Twas cant to brag of 潔白
And 権利 in that 世帯,
For what was he if not a slave,
And basely bought and sold?
Unmanly for a man to 扱う/治療する
A love-餓死するd woman so,
And 臆病な/卑劣な to humiliate
A spirit thrust so low.
She knew that Joseph was a 秘かに調査する
On her and all the 残り/休憩(する),
And this, with his outspoken “軽蔑(する)”,
Made 推論する/理由s manifest.
She had her passions (don’t be shocked,
For you have yours, no 疑問),
And meant to take young Joseph 負かす/撃墜する
And 支払う/賃金 her husband out.
He was a slave, and bought and sold,
And I will say 権利 here
His preaching was too manifold
And glib to be sincere,
When 青年 and “looks” turn goody-good—
You’ll see it at a ちらりと見ること—
They have one 注目する,もくろむ to woman’s help
And both on the main chance.
Now, had old Rube been in his place
(All honour to his 指名する),
I’ll 断言する he would have taken things
正確に/まさに as they (機の)カム,
And kept it dark—or fought it out,
As the ungodly can—
But, whatsoe’er he might have done,
He would have been a man!
Howbeit, the missus stuck to Joe,
Vindictive, vicious, grim,
And bore his sermons and rebuffs
Until she cornered him. . . .
He left his 衣料品 in her 手渡す,
And gat him out of that. . . .
About the 長所s of the 事例/患者
I’ll say no more—that’s
flat.
(He knew all 権利 what she was at,
And Potiphar was out,
He went alone into the house
When no one was about.
He may have been half-drunk or mad,
He certainly was blind,
To run no その上の than the yard,
And leave his coat behind!)
But, seeing how our 法律s are 直す/買収する,八百長をするd,
If I get in such dirt,
I’ll straightway get me out of that
If—I’ve to leave
my shirt.
But I will keep the running up,
If I have ありふれた-sense,
Nor stop this 味方する of Jericho
To think of my defence.
Joe should have streaked for Suez straight,
And tried his luck in flight
For Canaan, where they looked on things
In やめる another light.
Old Jacob had experience,
And he’d have stuck to
Joe.
He was a match for women’s lies
That flabbergast us so.
The missus told the self-same tale,
And in the self-same way,
As our enfranchised 女性(の)s do
In police 法廷,裁判所s every day.
Too 臆病な/卑劣な to breathe a breath
Against the vilest 引き裂く,
We send straight men to gaol or death,
Just as they did in ’Gyp.
Now, Potiphar was wondrous 穏やかな—
Suspiciously, to say
The least. He didn’t operate
On Joseph straight away.
Perhaps he knew his wife no いっそう少なく
Than Joe, yet had regard
For his own peace and quietness—
So Joe got two years’ hard.
The Lord was with him, Moses said,
Yet his luck didn’t fail,
For he got on the 権利 味方する of
The 知事 of the gaol.
Perhaps he’d heard of Mrs P.,
And 事例/患者s like to Joe’s,
And knew as much of woman’s work
As anybody knows.
He made Joe 最高の-lag—a sort
Of 副-保持するd
(The 平易な-going 傾向
In Egypt seemed ingrained)—
Left everything in Joseph’s 手渡すs,
Except, maybe, the 重要なs;
And thereafter he let things slide,
And smoked his 麻薬を吸う in peace.

Now Pharaoh had some trouble with
His butler and his cook,
But Pharaoh seemed most lenient
With asses bought to 調書をとる/予約する—
He didn’t 削減(する) the weak end off
Each absent-minded wretch,
But mostly sent the idiots up
To “chokey” for
a “stretch”.
They 設立する themselves in Joseph’s care,
And it would almost seem
They’d got 勝利,勝つd of his 証拠不十分s,
For each one dreamed a dream.
“They dreamed a dream; both of them. Each
Man his dream in one night:
Each man によれば his dream”
(And his own dream)—that’s
権利.
Next morning they made up their “襲う,襲って強奪するs”,
And Joseph, passing through,
Asked them if they were feeling cronk,
And why they looked so blue?
They told him they had dreamed two dreams
(One each), and any dunce
Can understand how such 発言/述べるs
Would int’残り/休憩(する) Joe at
once.
And there was no interpreter,
They said—and that was
why
Joe said that that belonged to God—
But he would have a try.
I’ve noticed this with “Christians” since,
And often thought it 半端物—
They cannot keep their 手渡すs from things
They say belong to God.
The butler dreamed—or, anyway,
He said so (understand)—
He’d made some ワイン in Pharaoh’s cup,
And placed it in his 手渡す—
And Pharaoh placed the ワイン inside,
I s’提起する/ポーズをとる. But, anyways,
There were three 支店s in the dream,
Which were, of course, three
days.
The butler might have one again,
And Joseph, going strong,
By evil chance get 勝利,勝つd of it,
And 診断する it wrong!
The cook had been the butler’s mate,
And he thought (was it 半端物?)
That nightmare students such as Joe
Were safer far in quod.
He did repent him of his fault—
Though it was rather late—
For Pharaoh’s dreams had called a 停止(させる),
A 推論する/理由 of some 負わせる.
The butler hoped to 得点する/非難する/20, but ’twas
A risky thing to do,
And you will wonder, later on,
If Joe “forgat” him
too.
’Twas plain to any fool, so Joe
Said: “Yet within three
days
Shall Pharaoh 解除する thine 長,率いる up, and
回復する thee to thy place.
Thou shalt 配達する Pharaoh’s cup
Into his 手渡す once more.
(And he shall drink the アルコール飲料 負かす/撃墜する
Just as it was before.)
“But 約束, when thou art all 権利,
And nothing is amiss,
To speak to Pharaoh of my 事例/患者,
And get me out of this.
For I was kidnapped, likewise gaoled,
For nothing that I know.”
(And, 認めるing his celibacy,
’Twould seem that that
was so.)
The cook, he was a godless cook,
But 静かに he stood,
’Til Joseph’s inspiration (機の)カム—
And he saw it was good.
And then his dream he did 広げる,
All straight and unrehearsed
(Without a “Lo!” or a “Behold!”
Or windmill 商売/仕事 first):
“I’d three old baskets on me ’ed—
Now I ain’t tellin’ lies!—
The 最高の,を越す ’un 十分な of fancy bread
An’ pork ’n’ 腎臓
pies.
I didn’t bother looking up,
For it was blazin’ ’ot—
There come a flock of crimson crows
And scoffed the bleedin’ lot.”
The cook he was a clever cook,
But he’d been on the
spree—
He put the 事例/患者 as man to man,
And put it frank and 解放する/自由な.
He patted Joseph on the 支援する,
Told him to go ahead,
And Joseph met the cook half way,
And (man to man) he said:
“Within three days shall Pharaoh 解除する
Thine 長,率いる from off of thee,
And he shall hang thee by the heels
To the most handy tree.
A flock of crows shall 選ぶ thy bones
(And, to be trebly sure,
His slaves shall 続けざまに猛撃する them up with 石/投石するs
And use them for manure).”

The butler passed an anxious night—
He 手配中の,お尋ね者 事柄s 直す/買収する,八百長をするd—
For what if Joe’s prescriptions should
By some fool chance get mixed?
The cook—who was a careless cook—
Wrote scoff words on the 塀で囲む,
But, when the time was up, he wished
He hadn’t dreamed at
all.
And Pharaoh gave a feast—he’d got
Another chef this trip—
And his old butler he 回復するd
Unto his butlership;
But hanged the cook. And after that—
Or this is how it seems—
The butler straight away forgat
Young Joseph and his dreams.
And maybe he was wise, for all
That anybody knows,
He’d seen the headless パン職人 hanged,
And 選ぶd clean by the crows.
It struck him, too, when looking 支援する
While 静める and 解放する/自由な from cares,
That Joseph had an off 手渡す way
Of 直す/買収する,八百長をするing up nightmares.
The gaol did Joseph little good,
Except by starts and fits,
But saved old Egypt for a while,
And brightened up his wits.
And, lest you thought me most 不正な
In 事柄s lately gone,
You read and know how 宗教上の Joe
Sold Egypt later on.
Her 天候 prophets were as good
As ours are, every bit,
But Pharaoh took to dreaming dreams,
And made a mess of it.
(And but for that—I do not care
What anybody thinks—
I’d not have lost my overcoat,
And watch and chain, and links.)
Now Joseph’s and the 囚人s’ dreams
Were plain as dreams could
be,
And more 特に Pharaoh’s dreams,
As far as I can see—
The same man who invented them
Could 井戸/弁護士席 have read them too,
But any third-率 showman knows
That that would never do.
There must be “Lo’s”, “Beholds”, and “Yets”,
And “It must come to
pass”,
’Til floods are gone, and 戦車/タンクs are 乾燥した,日照りの,
And there’s no 刈るs
nor grass.
And “Likewise”, “Alsoes”, “Says unto”,
And countless 疲れた/うんざりした “Ands”,
Until Japan sends Chinamen
To irrigate the lands.
And Pharaoh must take off his (犯罪の)一味
(The one from off his 手渡す),
To put upon Joe’s little fin,
That all might understand.
And they must ride in chariots,
Have 祝宴s everywhere,
And 開始する,打ち上げる trips up the Hawkesbury,
To see Australia there.
(I dreamed last night that cattle fed
Along the river flats,
They bore the brands of all the 明言する/公表するs,
And looked like “Queensland
fats”.
And lo! a 暴徒 of strangers (機の)カム,
All bones, from horn to heel,
But they had nostrils breathing 炎上,
And they had horns of steel.
I dreamed that seven sheep were shorn
That went by seven 跡をつけるs,
And strove to live the winter through
With sackcloth on their 支援するs.
And lo! I dreamed, from east and west
There (機の)カム two blades of heat—
One blackened all the towns like 解雇する/砲火/射撃,
Like 干ばつ one burnt the
wheat.
A 黒人/ボイコット slave and a white slave laid
A golden carpet 負かす/撃墜する,
And yellow guards stood 一連の会議、交渉/完成する about,
And he that (機の)カム was brown.
Men slaved beneath the whip in 炭坑,オーケストラ席s,
Who now slave willingly—
They sold their birthright for a “得点する/非難する/20”.
Now read those dreams for me!)
But Joseph 直す/買収する,八百長をするd up Pharaoh’s dreams
As quick as I can tell—
And, for Australia’s sake, I wish
That 地雷 were 直す/買収する,八百長をするd 同様に,
And nationalized from 信用s and (犯罪の)一味s
And shady covenants;
But—we have thirteen little kings
Of thirteen 議会s.
The years of plenty soon run out,
And, from the cricket 得点する/非難する/20,
We’ll turn to 直面する the years of 干ばつ
And might-be years of war.
With neither money, men, nor guns,
With nothing but despair—
But I get tired of printing truths
For use—no 事柄 where.
Joe said to 捜し出す a wise man out,
And Pharaoh took the Jew—
Adventurers 直す/買収する,八百長をする up our dreams,
And we elect them too.
I mean no 中傷する on any tribe
(My best friend was a Yid),
But we let boodlers 形態/調整 our ends,
And just as Pharaoh did.

But Joseph did 秘かに調査する out the land,
If not for his own good
(He only boodled on the grand,
It must be understood).
He made a corner first in wheat,
And did it 完全に—
No “信用” has ever seen since then
So 広大な/多数の/重要な a shark as he.
And when the fearful 飢饉 (機の)カム,
And corn was in 需要・要求する,
He grabbed, in God’s and Pharaoh’s 指名する,
The money, 在庫/株, and land.
(He knew the 干ばつ was very bad
In Canaan; 刈るs were gone;
But never once 問い合わせd how his
Old Dad was getting on.)
And after many barren years
Of spirit-breaking work,
I see the brethren 旅行ing 負かす/撃墜する
From Canaan’s West-o’-Bourke
And into Egypt to buy corn—
As, at this very hour,
My brethren toil through 炎ing heat
The 疲れた/うんざりした miles for flour.
’Twas noble of our Joseph then,
The 知事 of the land,
To bait those 疲れた/うんざりした, simple men,
With “monies” in
their 手渡す;
To gratify his secret spite,
As only cowards can;
And preen his 爆破d vanity,
And strike through Benjamin.
He put a cup in Benny’s 解雇(する),
And sent them on their way,
And sent the Pleece to bring ’em 支援する
Before they’d gone a
day.
The constable was 井戸/弁護士席 aware
Of Joseph’s little 計画(する),
And most indignant when he caught
The wretched caravan.
He yelped: “Have such things come to pass?
Howld hard there! Jerk ’em
up!
Put 負かす/撃墜する yer packs from every ass,
And fork out Phairey’s
cup!
It makes me sick, upon my soul,
The gratichood of man!
Ye had the feast, and then ye shtole
His silver billy-can.”
They swore that they had seen no cup,
And after each had sworn
They said the sandstorm coming up
Would 簡単に spoil the corn.
They begged that he would wait until
They reached the nearest barn.
He said, “O that’s a 勝利,勝つd that shook
The barley sort of yarn!
“(Now I’m no sergeant, understand—
Ye needn’t call me that—
Oi want no sugar wid me sand
Whin Joseph smells a ネズミ.)
Take 負かす/撃墜する yer 解雇(する)s from off yer 支援するs—
The other asses too—
And 引き裂く the neck of every 解雇(する)—
The boys will see yer through.”
The cup was 設立する in Benjamin’s,
As all the world’s aware—
The constable seemed most surprised,
Because he’d put it there.
“A greenhorn raised on asses’ milk!
井戸/弁護士席, this (警官の)巡回区域,受持ち区域s all I know!”
And then, when he had 警告を与えるd them,
He took the ギャング(団) in 牽引する.
And when they started out to rend
Their turbans and their skirts,
He said, “Ye drunken lunatics,
Ye needn’t 涙/ほころび yer shirts—
Ye’re goin’ where there’s ladies now,
So keep yer shirts on, mind.
(The Guvnor got in trouble wanst
For leavin’ his behind.)”
And Joseph gaoled and 脅すd them.
(The “feast” was
not amiss:
It showed him most magnanimous
With all that wasn’t
his.)
He took some extra graveyard pulls
At his old Dad’s grey
hairs,
’Til Judah spoke up like a man—
And spoke up unawares.

Then Joseph said that he was Joe,
With Egypt in his clutch—
You will not be surprised to know
It didn’t 元気づける them
much.
And when he saw they were afraid,
And 屈服するd beneath the 棒,
He 召喚するd snuffle to his 援助(する),
And put it all on God.
And now the brethren understood,
With keen 悔いる, no 疑問,
That sin is seldom any good
Unless it’s carried out.
For after that heart-breaking trip
Across the scorching sands
They 設立する themselves in Joseph’s 支配する,
With Benny on their 手渡すs.
(Poor Reuben, to 説得する his dad
To let the youngster come,
Had left his own sons’ lives in 誓約(する)
For Benjamin, at home.
But life is made of many 解雇する/砲火/射撃s
And countless frying-pans—
As 急速な/放蕩な as we get rid of Joe’s
We’re 疫病/悩ますd by Benjamin’s.)
Joe had a use for them, so he
Bade them to have no 恐れる.
He said to them, “It was not you,
But God, who sent me here.
He sent me on to save your lives;
He hath sent you to me,
To see to you and all your wives,
And your posterity.
“The Lord God hath exalted me,
And made me His 権利 手渡す—
A father unto Pharaoh, and
A 支配者 in the land,
And likewise lord of Egypt”—
He said a few things more,
And then he got to 商売/仕事 straight—
I’ve heard such cant
before.
Those who have read will understand
I never mean to scoff,
But I hate all hypocrisy
And 爆破d showing-off.
How cunningly our 宗教上の Joe
直す/買収する,八百長をするd up his tribe’s
事件/事情/状勢s
For his own ends, and sprang the 職業
On Pharaoh unawares.
“The fame was heard in Pharaoh’s house,”
Where peace and 親切 栄えるd,
説, “Joseph’s brethren are come”
(Joe’s brothers have
arrived).
And Pharaoh heard, and was 井戸/弁護士席 pleased,
For he was white all through.
(And Moses says, without 発言/述べる,
It pleased the servants too.)
But Pharaoh 敏速に put an end
To Joseph’s mummery.
He said, “Send waggons up, and 企て,努力,提案
Thy people come to me.
Thou art 命令(する)d! Furnish them
With money and with food;
And say that I will give them land,
And see that it is good.”
And Jacob’s sons chucked up their runs
With blessings short and grim,
And Jacob took the 在庫/株 and gear
And all his seed with him.
They sent the family tree ahead,
And Pharaoh read that same
(They 設立する him very tired, ’twas said,
And misty when they (機の)カム).
And Pharaoh unto Joseph spake
Most 肉親,親類d, though wearily:
“Thy father and thy brethren all
Are now come unto thee;
And Egypt is before thee now,
So in the best land make
Thy father and thy brethren dwell—
The land of Goshen take;
“And there, 邪魔されない, let them 栄える,
In 慰安 let them dwell,
Apart and 解放する/自由な. My people love
All shepherds 非,不,無 too 井戸/弁護士席—
But if thou knowest amongst them men
Of 証明するd activity,
Then make them 支配者s over all
My flocks and herds for me.”
They brought five brethren unto him,
And he was very 肉親,親類d—
Perhaps he looked those brethren through,
And saw what lay behind.
His 長,率いる he 残り/休憩(する)d on his 手渡す,
And smoothed his careworn brow,
He gazed on イスラエル thoughtfully,
And asked, “How old art
thou?”
And Jacob told him, and was touched.
He said his days were few
And evil. They had not 達成するd
To those his father knew.
But Jacob only had himself,
And no one else, to thank
If Joe had given his grey hairs
A second graveyard yank.
I think that Pharaoh was a man
Who always understood,
But was content to stand aside
If for his people’s good,
And seem not 行方不明になるd the while. He knew
His 長所s—and no pride—
And ’twas a grievous day for Jew
And Gentile when he died.
You know the 残り/休憩(する) of Joseph’s tale,
And 井戸/弁護士席 the poor Egyptians
knew—
House スパイ/執行官 on the grand old 規模,
He boodled till the land was
blue.
He squeezed them tight, and bled them white—
. . . . .
Until a Pharaoh (機の)カム in sight
Who didn’t know him from
a crow.
The Patriarchs, 権利 支援する from Dad
To where the line begins,
Were 広大な/多数の/重要な at passing “blessings” on,
Together with their sins.
Old Noah was about the first—
悪口を言う/悪態d Ham till all was blue,
But ’twas with some 影響 he 悪口を言う/悪態d,
And with good 推論する/理由 too.
And when the time had come to pass
For Jacob to be gone,
He polished up his father’s sins
And calmly passed them on.
He called his twelve sons 一連の会議、交渉/完成する his bed
(Lest some good
might 生じる),
He called his twelve sons to be blessed,
And 悪口を言う/悪態d them, one and all
Save Joseph; and the 残り/休憩(する) had 原因(となる)
To 悪口を言う/悪態 him ere
they got
The English, who have every day
More 原因(となる) to damn the lot.
And if they crossed the Red Sea now,
I guess we’d let them
go,
With “Satan hurry Kohenstein”
And “God 速度(を上げる) Ikey Mo!”
And lest my ユダヤ人の friends be wroth—
As they won’t be with
me—
I’ll say that there is ユダヤ人の 血
In my posterity.
This 詩(を作る), I 信用, shall 利益(をあげる) him
When he has 中止するd to grow—
My firstborn, who was known as “Jim”,
But whose true 指名する is “Joe”.
I’ve written much that is to 非難する,
But I have only sought to show
That hearts of men were just the same
Some forty centuries ago.
All 親切 comes with woman’s love—
That which she (人命などを)奪う,主張するs is 予定
to her—
Not man! not man! but God above
Dare 裁判官 the wife of Potiphar.
And Jacob shall be ever blind
To 推論する/理由 and posterity,
In that “fond folly” of mankind
That is born of impotency.
No parents’ love or parents’ wealth
Shall ever 公正に/かなり 部分d
be,
約束 shall not come, except by stealth,
Nor 司法(官) in one family.
And Joseph 証明するd unto this hour—
Just what he was in 宗教上の 令状—
A selfish tyrant in his 力/強力にする,
And, up or 負かす/撃墜する, a hypocrite.
And Joseph still, whate’er 生じる,
But gives his place to Benjamin,
And Reuben 耐えるs the brunt of all,
Though Judah does the best
he can.
The hearts of men shall never change
While one man dies and one
is born,
We 旅行 yet, though ways seem strange,
負かす/撃墜する into Egypt to buy corn.
Some 栄える there, and they forget;
And some go 負かす/撃墜する, and are forgot;
And Pride and Self betray us yet,
Till Pharaohs rise that know
us not.
But kindliness shall live for aye,
And, though we 井戸/弁護士席 our 運命/宿命
deserve,
Samaritans shall pass that way,
And kings like Pharaoh 支配する
to serve.
We’re fighting out of Egypt’s 跡をつける—
And, ah! the fight is ever
grand—
Although, in Canaan or Out 支援する,
We never reach the 約束d
Land.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia