このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Mateship and The Strangers' Friend
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える:  Mateship and The Strangers' Friend
Author: Henry Lawson
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 2000671h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  July 2020
Most 最近の update: July 2020

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Mateship and the Strangers’ Friend

by
Henry Lawson

CONTENTS

Mateship
His Mistake
The Strangers’ Friend

Mateship

The grandest stories ever written were the stories of two men. That 持つ/拘留するs good up to our times, from Sidney Carton and Charles Darnay to Tennessee’s Partner and Tennessee.

I can always see Sidney Carton 開始するing the scaffold to the guillotine, his 手渡すs tied behind, a dreamy, far-away 表現 in his 注目する,もくろむs; his hair bound 支援する in its ribband, much more carefully than was usual with him; himself 着せる/賦与するd more tidily than was usual with him, because he was supposed to be the man for the sake of whose wife and little girl he was about to die. Poor Sidney was a drunkard, and perhaps that is why some of us are drawn to him all the more.

And Tennessee’s Partner at the 法廷,裁判所 of 裁判官 Lynch: “An’ I answers you fair and square, Jedge, as between man and man, ‘What should a man know about his partner?’” And Tennessee’s Partner knew all.

And Tennessee’s Partner, with his donkey Jenny and cart, and rough 棺, in the 影をつくる/尾行する of the trees, after the lynching. He didn’t want to hurry the gentlemen at all. “But if yer やめる done with Tennessee, my partner thar” —And the last glimpse of Tennessee, the 墓/厳粛/彫る/重大な filled up—the 墓/厳粛/彫る/重大な in the little digger’s vegetable garden, I’ve seen them in Australia—Tennessee sitting on the foot of the 塚, wiping his 直面する with his red bandana handkerchief.

They used to say I was 影響(力)d by Bret Harte. I hope so. I read “Tennessee’s Partner” and the other stories when I was about thirteen, and Dickens a little later on. Bret Harte died 近づく to where I lived in England, by the way.

Tennessee forgave his partner the greatest wrong that one man can do another; and that’s one thing that mateship can do.

The man who hasn’t a male mate is a lonely man indeed, or a strange man, though he have a wife and family. I believe there are few such men. If the mate isn’t here, he is somewhere else in the world, or perhaps he may be dead.

Marcus Clarke speaks of a 再度捕まえるd 罪人/有罪を宣告する 存在 asked where his mate was, in a トン as if a mate were something a 罪人/有罪を宣告する was born with—like a mole, for instance. When I was on the 跡をつける alone for a stretch, I was always asked where my mate was, or if I had a mate.

* * * * * * *

And so it is, from “Boko 法案” (瓶/封じ込める-売春婦!) and “Three-Pea Ginger,” of Red 激しく揺する 小道/航路, up or 負かす/撃墜する—or up and 負かす/撃墜する—to Percy and Harold who fraternize at the Union Club. 法案 gets “pinched” for 転換ing 事例/患者s from a cart, or something of that sort, and Ginger, who is “pretty swift with the three-pea,” but never rises above a little 安全な “thieving” or paltry 搾取するing, and is, therefore, never likely to need serious “outside” 援助, 作品 for 法案 for all he is 価値(がある). For a good 取引,協定 more than he is 価値(がある), in fact. But in spite of the 肯定的な and 全員一致の 証言 of “Frowsy Sal” (one time “The Red Streak”), 法案’s “piece,” “Ginger,” “The Red Rover,” “One-注目する,もくろむd Kate,” “Stousher,” “Pincher,” and as many other 平等に respectable and 井戸/弁護士席-known ladies and gentlemen as the 法廷,裁判所 will listen to, 法案 goes up for a “sixer.”

Ginger’s work doesn’t end here. Others are “pinched” and sent up, and they take messages into 法案, and arrange with 確かな 囚人s who are “on タバコ” to help 法案, and be helped themselves when they come out. Poor Pincher 存在 pinched, Sal says to him: “If yer do get 直す/買収する,八百長をするd, Pincher, tell 法案 I’m stickin’.”

Presently the word goes 一連の会議、交渉/完成する that Frowsy Sal is stickin’ ter Boko 法案, and is received, for the most part, with blasphemous incredulity by the “talent.” But Sal cooks in third-率 public-houses, and washes and 作品 hard to keep the kid, the room, and the “sticks,” and have a few shillings for 法案 against he comes out, and she keeps “the blokes” out of her kitchen. Which facts are commented on with yet その上の wondering blasphemy, into which creeps a 公式文書,認める almost of reverence.

So Ginger, 存在 法案’s cobber, is deputed to send 一連の会議、交渉/完成する the hat to help Sal, because Sal is sticking to 法案. It is a furtive hat, but the money comes in, and so Ginger sticks to 法案 through Sal. The money is from thievish hearts and thievish 手渡すs; but the hearts o’ men are there all the same.

Ginger, by the way, gets two 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, and a blue, swollen nose, from a bigger “bloke,” in an argument 関心ing Sal, and is 傷つける about it. But wait till 法案 comes out!

Hearts o’ men are 肉親,親類d to Sal in other places. The warder inside the gaol gate lays a kindly 手渡す on her shoulder, and says, “Come along, my girl.” But Sal has no use for sympathy, and little for 親切. “Blarst their 注目する,もくろむs!” she says. “They can always ketch and gaol better men than themselves. If it wasn’t for the likes of poor 法案 they’d have to go to work themselves, from the Guv’nor 負かす/撃墜する, blarst ’em!”

* * * * * * *

Let’s have a look where 法案 is, and, though I might seem to be on 支店 跡をつけるs from my 支配する, the red thread is running all through.

If you go in “under the 政府,” and not as a 訪問者, you might be the Duke of All-That-Is, and yet little Cooney, who is finishing a 宣告,判決 for breakin’ ’n’ enterin’, and is “on タバコ,” is a greater man than you. Because he is on タバコ, which is 価値(がある) twice its 負わせる in gold in gaol, and can lend bits to his mates.

In gaol the 始めるd help the ぎこちない newcomers all they can. There is much sympathy and practical human 親切 cramped and 閉じ込める/刑務所d up in gaol. A good-行為/行う 囚人 with a “billet”—say, warder or pantry-man in the hospital or 観察 区, or cook or assistant in some position which enables him to move about—will often 危険 his billet, food and 慰安 (aye and extra 罰) ーするために 密輸する タバコ to a 囚人 whom he never met outside, and is never likely to 会合,会う again. And this is often done at the instance of the 囚人’s mate. Mateship again!

* * * * * * *

True mateship looks for no limelight. They say that self-保護 is the strongest instinct of mankind; it may come with the last gasp, but I think the 保護 of the life or liberty of a mate—man or woman—is the first and strongest. It is the instinct that irresistibly impels a thirsty, parched man, out on the 燃やすing sands, to 注ぐ the last 減少(する) of water 負かす/撃墜する the throat of a dying mate, where 非,不,無 save the sun or moon or 星/主役にするs may see. And the sun, moon and 星/主役にするs do not 令状 to the newspapers. To give a 女性 “partner” the last sup of coffee, or bite of boiled beans and bacon, on the snow wastes of Alaska, when the 縁 of the sun only touches the 縁 of the south at noon. To give up the only 空いている place in the boats at sea, and die that perhaps most dreaded of all deaths—the death by 溺死するing in 中央の-ocean.

And the simple heroes of ありふれた life! They come 負かす/撃墜する to us from a 確かな Samaritan who 旅行d 負かす/撃墜する to Jericho one time, and pass—mostly through Dickens in my 事例/患者. 道具 Nubbles, the uncouth 支持する/優勝者 of Little Nell! The world is 十分な of 道具s, and this is one of the 推論する/理由s why the world lasts. Young John Chivery, turnkey at the Marshalsea, who loved Little Dorrit! There was never a gentleman in all his family, he said; but he stood, in the end, the greatest gentleman in that 調書をとる/予約する. All the others had something to 伸び(る)—either money, fame, or a woman’s love; but he had nothing. 示す Tapley, poor Tom Pinch, and simple Jo Gargery, Cap’n Cuttle, and—and Newman Noggs. Newman Noggs, the drink-廃虚d scarecrow and money-貸す人’s drudge, wiping little Kate Nickleby’s 注目する,もくろむs with something that might have been his handkerchief, but looked like a duster, and 危険ing his very bread to fight for her afterwards. Newman was a gentleman once, they said, and kept his dogs. I think he was a gentleman yet. And little Snagsby, the 穏やかな and the hopelessly henpecked, with his little cough of deference behind his 手渡す, and his furtive half-栄冠を与える for a 事例/患者 of 苦しめる.

The creed of mateship embraces an old mate’s wife, sons and daughters. “Yes, I’ll lend you the money, Jack; don’t について言及する it—your father an’ me was mates on the diggings long before you was thought of, my boy.” Or, 簡単に: “I’m an old mate of your father’s.”

Mateship 延長するs to an old absent mate’s new mates and friends; as with the 現在の 世代 of Bush mates: “Why!” —with a surprised and joyful 誓い, and a mighty clout on 支援する or shoulder—“Did you know 法案? Comeanavadrink!!” And, when you get confidential: “You don’t happen to be stiff, do you? Don’t be 脅すd to say so! There’s always a quid or two there for any of blanky old 法案’s friends as is hard up!” (法案 is still young, by the way.) And the mighty burst of joyous profanity when two Bush mates 会合,会う after a 分離 of some years!

* * * * * * *

Visiting an old mate in the hospital! The 幅の広い grins! 法案 wasn’t used to 存在 直す/買収する,八百長をするd up like that in the old days, with pretty nurses, in caps and uniforms, gliding 一連の会議、交渉/完成する him. But there was a woman—

法案-o’-th’-Bush 存在 dead, Jim and mates bury him, and Jim blubbers and is unashamed. Later it is Jim’s sad 義務 to take 一連の会議、交渉/完成する the hat and gather in the quids for poor 法案’s missus and kids. And Jim sticks to them, and helps them all he can; though 法案’s missus always hated Jim like 毒(薬), and Jim “could never stand her.”

In ordinary 事例/患者s, when a man or woman is in a 穴を開ける—and the man need not be a saint, nor the woman any better than she せねばならない be, either—the hat is started 一連の会議、交渉/完成する with bad 断言する words of unnecessary vehemence, lest some — might 心にいだく a 疑惑 that there is any — 感情 behind it at all. “Chuck in half a quid and give the poor — a show!”

* * * * * * *

Another 肉親,親類d of 事例/患者—a little story of two men who went up and 負かす/撃墜する in the world. One mate went up because Fortune took a fancy to him, and he didn’t discredit Fortune; the other went 負かす/撃墜する because he drank, and Luck forbore to (軍の)野営地,陣営 by his 解雇する/砲火/射撃. In later years the pair (機の)カム together, and the mate who was up gave the mate who was 負かす/撃墜する a billet in his 商売/仕事 in town, and bore with him with boundless patience, and took him 支援する time and again. And it (機の)カム to pass that one day the mate who was 負かす/撃墜する saved the life of the little girl of the mate who was up. Forthwith, the mate who was 負かす/撃墜する rolled up his swag and took the 跡をつける, without even giving the mate who was up a chance to try and thank him. He felt he couldn’t 会合,会う him and look him in the 直面する again. And the old mate who was up understood. It was an 極端に ぎこちない and embarrassing 事例/患者 all 一連の会議、交渉/完成する. A money gift was 絶対 impossible—utterly out of the question; and it was 平等に impossible for them to continue comfortably in their old relations. The only way to mend 事柄s would have been for the mate who was up to save the life of the child of the mate who was 負かす/撃墜する, in return; but the mate who was 負かす/撃墜する didn’t have a child that he knew of. He went away, and straightened up, and did not return until he was on his feet, and the late 事件/事情/状勢 had had time to blow over.

A man will more often 改革(する) because of a good or heroic 行為 he has done, and has not been rewarded for, than because of a foolish or bad one he has done and been punished for. 罰 does not 改革(する) men.

* * * * * * *

Mateship is jealous at times; and, if any jealousy can be unselfish, 解放する/自由な from vindictiveness, and even noble, this can be. Which reminds me of an 出来事/事件 in the mateship of (頭が)ひょいと動く Lucas and Jim Barnes, professional shearers, west of the Darling River.

(頭が)ひょいと動く was a good cove, a straight chap, a white man. So was Jim, so long as he kept away from drink, cards, dice, and headin’ ’em. They had lost sight of each other for two or three years, and it had been whispered that (頭が)ひょいと動く had been in trouble, but for “nothin’ bad.” But it wasn’t whispered in Jim’s presence, for he was always over-eager to fight where (頭が)ひょいと動く’s 指名する was 関心d.

But there (機の)カム a man, or a chap, to the shed where (頭が)ひょいと動く and Jim shore—or rather, a cove, in the vague sense of the 称する,呼ぶ/期間/用語. Some of the chaps referred to him as “a ——.” Call him Cooney. Cooney was short and stout, or rather fat, where some men would be called burly, or nuggety. He had, where it showed through 穴を開けるs in his rags, the unhealthy pallid fatness of the tramp or gaol-bird who hasn’t worked for a long time. He had no moustache, but stubble nearly all over his 直面する. He had no proper swag, just a roll of rags on a string; he had no water-捕らえる、獲得する, only a billy. To the surprise of some, (頭が)ひょいと動く 認めるd him and went and spoke to him. And (頭が)ひょいと動く gave him タバコ, and spoke to the boss over the board, and got him on 選ぶing up in the place of a rouse-about who was leaving.

Jim was 大いに disgusted, for Cooney was 選ぶing up for him and (頭が)ひょいと動く and three others, and was no good. “We’ll 削減(する) out in a week or so, and he’ll get into it,” said (頭が)ひょいと動く. “Give the man a show.” Jim and mates 不平(をいう)d, but mateship forbore to ask (頭が)ひょいと動く’s 推論する/理由s for sticking to the —. It was the etiquette of mateship. But Cooney, who was short of something in his 長,率いる, and got worse, instead of better, though (頭が)ひょいと動く helped him all he could, and Cooney had to be put off when an old 手渡す turned up. But (頭が)ひょいと動く stuck to him, got him a few things from the 蓄える/店, and arranged about his tucker for a day or two.

Cooney seemed neither slouching nor sullen, but he kept ばく然と and unobtrusively to himself. He would sit smoking in the 列/漕ぐ/騒動 by the hut after tea. His manner 示唆するd that of a 穏やかな, 害のない, deaf man of rather low 知能. (頭が)ひょいと動く, who was a silent, serious man, would いつかs squat beside him and talk in a low 発言する/表明する, and Jim began to brood, as much as it was in his nature to brood, and to wonder more often what there was between Cooney and his old mate. But mateship forbade him to 問い合わせ. And so till “削減(する)-out,” and next day, the river-boat 存在 延期するd, and time of little importance (for it was the end of the season), while for an extra 続けざまに猛撃する or two they decided to take the 跡をつける up the river to the 郡区 where they ーするつもりであるd to spend Christmas. As 燃料 to Jim’s growing 憤慨, Cooney—who had a decent swag by this time, and a water-捕らえる、獲得する, thanks to (頭が)ひょいと動く—seemed 用意が出来ている to travel with them. Then Jim burst out—

“—it all, (頭が)ひょいと動く! Yer ain’t going to take that — on the 跡をつける with us, are yer?”

“He’s only going as far as the Wanaaring 跡をつける,” said (頭が)ひょいと動く, “and then he’s going to strike Out 支援する to look for a chance amongst the stragglers.” Then he 追加するd in a mutter: “He’s got pluck anyhow, poor devil.”

“井戸/弁護士席, I don’t know about the pluck,” said Jim. “But—why, he’s got all the brands of a gaol-bird or something, and I can’t make out how in — you (機の)カム to cotton to him. I ain’t goin’ to ask neither, but if it goes much さらに先に it’ll be a 事例/患者 of either him or me.”

“You wait, Jim,” said (頭が)ひょいと動く, 静かに. “I’ve got my 推論する/理由s, and I might tell you afterwards.”

“Oh, orlright. I don’t want to know.”

They said little all day, except a word or two, now and again, with 言及/関連 to matches, the direction, and the distance to water, for they were on the outside 跡をつける from the river, and they were very 静かな by the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃, and turned in 早期に. Cooney made his (軍の)野営地,陣営 some distance from the 解雇する/砲火/射撃, and Jim some distance from (頭が)ひょいと動く—they lay as at the points of a triangle, as it happened; a ありふれた triangle of life.

Next day it was much the same, but that night, while (頭が)ひょいと動く was walking up and 負かす/撃墜する, as he often did, even after a long day’s tramp, Jim, tired of silence, stretched himself, and said to the silent Cooney—

“井戸/弁護士席, Cooney! What’yer got on your mind? Writin’ poetry, eh? What’s the trouble all this time, old horse?”

And Cooney answered 静かに, and the 逆転する of offensively—

“Wotter yer care?”

“Wotyer say?”

“Wotter yer care?”

“Wotyer say that for?”

“Oh, it’s only a sayin’ I have.”

That hopelessly 広げるd the 違反, if there could be said to have been a 違反, between Jim and Cooney, and 増加するd Jim’s irritability に向かって his mate. But they were on the Wanaaring 跡をつける, and, next morning, after an 早期に breakfast, Cooney, who had rolled his swag at daylight, took the 跡をつける. He had the 本体,大部分/ばら積みの of the tucker in his nose-捕らえる、獲得する, for they would reach the 郡区 in the afternoon, and would not need it. (頭が)ひょいと動く walked along the 跡をつける with him for a bit, while Jim sulkily rolled up his swag. Jim saw the two men stop about half a mile away, and something pass between them, and he guessed it was a 続けざまに猛撃する-公式文書,認める, かもしれない two, and maybe a stick or so of タバコ. For a moment (頭が)ひょいと動く stood with his 手渡す on Cooney’s shoulder, then they shook 手渡すs, and Cooney went on, and (頭が)ひょいと動く (機の)カム 支援する to (軍の)野営地,陣営. He sat for a few minutes on his swag in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 (for 早期に mornings can be chilly Out 支援する, even in midsummer), and had another pint of tea to give zest to his morning 麻薬を吸う. He said nothing, but seemed very thoughtful.

“井戸/弁護士席, (頭が)ひょいと動く!” Jim blurted out at last. “What the—are yer thinkin’ about? Frettin’ about yer new mate? Hey?”

(頭が)ひょいと動く stood up slowly, and stood with 手渡すs behind, looking 負かす/撃墜する at the 解雇する/砲火/射撃.

“Jim,” he said, in his sadly 静かな way, “that man and me was in gaol together.”

It brought Jim to his feet in an instant.

“(頭が)ひょいと動く,” he said, 持つ/拘留するing out his 手渡す, “I’m sorry. I didn’t know what I was drivin’ at.”

“It’s all 権利, Jim,” said (頭が)ひょいと動く, with a 静かな smile; “don’t say no more about it.”

But Jim had driven to gold.

A friend or a chum might have shunned (頭が)ひょいと動く after that; a partner might have at least asked what he had been in trouble for; “a pal” would certainly have done so out of curiosity, and probably with rising 賞賛. But mateship didn’t.

The 約束 of men is as strong as the sympathy between them, and perhaps the hardest thing on earth for a woman to kill.

Jim only ちらりと見ることd a little 残念に after the lonely little blur in the west, and said—

“I’m sorry I didn’t shake 手渡すs with the poor little —. But it can’t be helped now.”

“Never mind,” said (頭が)ひょいと動く. “You might 減少(する) across him some day.”

His Mistake

There is one Chinaman the いっそう少なく in Australia by a mistake that was 純粋に aboriginal. Perhaps he is 行方不明になるd in 中国. Ted Butler brings the account of the 悲劇 from Northern Queensland or somewhere.

The old shepherd had died, or got drunk, or got ネズミs, or got the 解雇(する), or a 遺産/遺物, or got sane, or chucked it, or got lost, or 設立する, or a wife, or had 削減(する) his throat, or hanged himself, or got into 議会 or the peerage—anyway, anything had happened to him that can happen to an old shepherd or any other man in the bush, and he wasn’t there.

Then a Chinaman (機の)カム from nowhere, with nothing, 明らかに, save a 控訴 of dungaree, basket boots and hat, and a smile that was three thousand years old. He looked as if he had fallen out of 中国 last night, and had been blown all the way in a 砂じん嵐, and the 割れ目d sweat and dust made him look more like an 古代の Joss. He had no English, but understood the boss as new chum Chinamen always understand bosses, or as bosses can always make them understand.

“You want a 職業?”

“Yel,” said the Chinaman.

“Can you shepherd sheep?”

“Yel.”

“You saw that hut along the 跡をつける, where there were some sheep in a yard?”

“Yel.”

“You go 支援する there, and put the sheep out in the morning, and put them in at night.”

“Yel.”

“By and by I send you some ration.”

“Yel.”

“井戸/弁護士席, stop yellin’ and get.”

“Yel.”

“Get—go 支援する.”

“Yel.” And 中国 toiled and ploughed through the dust に向かって the hut.

Presently Billy, the 黒人/ボイコット boy, (機の)カム riding home.

“I say, Billy.”

“Yahs, boss.”

“Don’t take the saddle off yet. I want you to take some tucker along to the Mile Hut, and give it to the new shepherd you’ll see there. Go to the storekeeper, and he’ll give you a 捕らえる、獲得する of ration.”

“Yahs, boss.”

But in about three-4半期/4分の1s of an hour Billy was 支援する, and he brought the rations 支援する with him.

“Wotinel, now, Billy? Didn’t you see the new shepherd?”

“No, boss.”

“Didn’t you see anybody there at the hut?”

“No, boss.”

“——— it. Didn’t you see a Chinaman there?”

“No, boss. What like it that phella?”

“X X X!———!!! Didn’t you see a man—or a —— woman if you like? Didn’t yer seen any 二塁打 dash thing?”

“No, boss.” Then, as an afterthought, “I see it something. Yellow, like it dingo. Tail like it yarramin.” (A horse. John had his pigtail 負かす/撃墜する and loose, and was dressing it when Billy happened.) “Talk it like a plurry cockatoo. 貯蔵所 killit sheep, 地雷 think it. I 貯蔵所 kill it!”

I suppose they buried the Chow—and the boss carefully gave Billy an elementary lesson on the Races of Man before another blew out of 中国.

The Strangers’ Friend

Sober, honest, 安定した and kindly men have too little place in our short-story literature. They are not “romantic” enough—not humorous enough—they are not “picturesque.” Yet the grandest of them all has lived for ages in one of the best short stories ever written, for longer than we know—in old Chinese Bibles perhaps—and he’ll live till the end of human troubles. We do not know his 駅/配置する and 条件; we do not know his 宗教, except it be the 宗教 of mateship.

He was not a “Christian” as the 指名する is understood by us, for Christ had not been born. We don’t even know his 指名する; I can’t think of him as a fat or stout man, or a rich man; not even as a man who was moderately 井戸/弁護士席 off. Dickens thinks that he was lank and lean, and 設立する it hard to live. I picture him as a silent, 墓/厳粛/彫る/重大な, earnest man, with very, very sad 注目する,もくろむs. Perhaps he had dealt in myrrh and spicery from Gilead, and, 存在 honest and unworldly, had fallen amongst thieves himself, and lost all he had. No 疑問 he had his troubles too. It is 確かな he was a sober and honest man, and it is 平等に 確かな that he was 井戸/弁護士席 known on the roads to Jericho, and known for more than one 行為/法令/行動する of 親切, else the host of that old inn wouldn’t have 信用d him so readily, as it is inferred he did. For: “And whatsoe’er thou spendest more, when I return I will 返す thee.”

And there was a 確かな Nazarene about whom we know so much and so little, and Whose teaching we preach so 広範囲にわたって and practise so 辛うじて, Who was so touched by this little story about the man from Samaria that He told it wherever He could, to the multitude and in high places; 説: “Go thou and do likewise.” And 確かな men have been doing likewise ever since.

For a 確かな man from anywhere, call him Biljim, 旅行ing out to Hungerford, leaves a sick mate at the Half-way Pub. (A man need only be sick, or a stranger in 苦しめる, to be a “mate” in this 事例/患者.) And Biljim gives the boss of the shanty a couple of quid, and says: “You stick to the poor——, an’ 直す/買収する,八百長をする him up; an’ if it’s anything more, I’ll 支払う/賃金 yer when I come 支援する after shearin’.”

And so they pass on: the man from Samaria, with his patched and dusty gown, his sand-worn sandals, and his 患者 ass, 旅行ing 負かす/撃墜する to Jericho; and the man from anywhere, with his 切り開く/タクシー/不正アクセス and pack-horse “trav’lin’” out to Hungerford and beyond; with but two thousand years between them, and little else in the 事柄 of 気候 or character.

It may be heroic for a drunkard to do a 勇敢に立ち向かう 行為, and save lives, as drunkards often do. It is certainly picturesque, but there is such a thing as Dutch courage. It may be noble, and it is romantic and picturesque, for a scamp to do a 行為 of self-sacrifice, but there is 一般に little to lose, even with life, and there is vanity—and there is a character to be 回復するd. It may be generous, even noble, for a drunkard to stick to another through 厚い and thin, but there is the 社債, or the sympathy, of the craving for drink—and there is such a thing as maudlin 感情. How much greater it is for a sober man to stick to a drunkard! But it is neither picturesque nor romantic. How much greater is it for an honest man to stick to a scamp! But it is not picturesque nor romantic enough for most writers.

One of the beauties of human nature is the fulfilment of its 義務 to the stranger. “The stranger within thy gates.” In all civilized lands, and in many 野蛮な ones, the stranger’s presence is sacred. “The stranger’s 手渡す to the stranger yet” may be all very 井戸/弁護士席, but there is the 社債 of the sympathy of 追放する—the sort of roving clannishness about it. Nowhere is the 義務 to the stranger more willingly and more 熱望して 成し遂げるd, nor his presence held more sacred, than in places where the folk have never been fifty miles from their birthplace.

A humorous 味方する of the stranger question appeared in California of half a century ago, when so many were strangers that all were familiar: “Now, look yar, stranger.”

Australia is the land of strangers, as were the Western 明言する/公表するs of America. I met Out 支援する, once upon a time, a man they called the Strangers’ Friend. I met him in Bourke last, and his 指名する was, say, Jimmy Noland. He was a stout, nuggety man, in clean white “moles,” crimson shirt, and red neck-handkerchief with white 位置/汚点/見つけ出すs; and he wore belt and bowyangs. He had a square 直面する of 厳しい 表現 that might have been 削減(する) out of a 封鎖する of 支持を得ようと努めるd. He had something of the 外見 of a better-class and serious bricklayer’s labourer; or, better still, a man in 告発(する),告訴(する)/料金 of the coaching stables of earlier days; or, still better, a man who, by sheer 軍隊 of hard work and dogged honesty, had risen to be 経営者/支配人 or foreman of a small 駅/配置する or something Out 支援する.

He used to come into the pub on the main road, or the 郡区, for his half-年一回の spree, and, though he seemed to drink level with everybody, he never got really drunk. He took the spree 本気で, as he took everything else far too 本気で to enjoy it, you’d think. The spree seemed a 宗教的な 儀式 with him, and he, as a shouter, was something sacred to the drunks to whom drinking was 宗教 all the time. First he’d shout (厳しく) for all he 設立する on the verandah and in the 妨げる/法廷,弁護士業, and the drinks would be taken in solemn silence. Then he’d shout again, 一連の会議、交渉/完成するing-up any stragglers he might have 行方不明になるd (or who might have 行方不明になるd him) and any dead-drunks he could wake and get on their feet. Then he’d 需要・要求する of the boss, or barman, in a トン that 認める of no nonsense or frivolity—

“Enny wimmin here?”

“Yes.”

“Take ennythin’?”

“Yes. The cook, and ther’s a washerwoman 一連の会議、交渉/完成する at the 支援する.”

“Wotter they take?”

存在 told, he’d presently go 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する with a couple of glasses. But he was never known to stay and do any fooling 一連の会議、交渉/完成する there. He’d arrange, though, to have an extra pair of moleskins, shirt, neckerchief, handkerchief and pair of socks washed against the end of his spree, and 支払う/賃金 井戸/弁護士席 for them. Not that he couldn’t or wouldn’t wash for himself, but he thought it his 義務 “to 支払う/賃金 the wimmin for doin’ what they was made for doin’, an’ 支払う/賃金 ’em 井戸/弁護士席.”

Then, after another shout or two all 一連の会議、交渉/完成する, he’d look up the stranger.

The stranger’s only 資格s need be that he should be 公正に/かなり decent, a stranger, and hard-up or sick.

“I’m the Strangers’ Friend,” said Jimmy, 厳しく. “The fellers as knows can 戦う/戦い around for their bloomin’ selves, but I’ll look after the stranger.”

If the stranger was ragged, Jimmy would shout him a new shirt, pair of trousers, and maybe a pair of boots, at the 蓄える/店; and he’d shout him drinks, but see that he didn’t take too much. He’d arrange for the stranger’s bed and tucker, and find out the stranger’s 指名する and where he (機の)カム from and the places he’d been in, and he’d yarn with the stranger about those places, no 事柄 where they were. And he’d talk to the stranger about the 支援する-country, and its old times, and its 未来, or its chances—and the stranger’s chances, too. And if the stranger got confidential or maudlin on the verandah after sunset, he’d 慰安 or check the stranger with some blunt philosophy which might sound 残虐な in cities. If he knew of a place where there was a chance of a 職業, on the 支援する 跡をつける, he’d 直す/買収する,八百長をする up a swag, water-捕らえる、獲得する and tucker for the stranger, and start him on the 跡をつける with 十分な directions that sounded like a stiff lecture from a 治安判事. And if he had a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 to take a new 手渡す 支援する to his 駅/配置する, he’d be happy; happier still if he had a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 to take two, for then he would look up a second likely stranger and 直す/買収する,八百長をする him up, and take them both 支援する with him at the end of his spree, when he would appear 正確に/まさに the same as when he started it.

Jimmy’s boss was one of the best-hearted 無断占拠者s west the Darling. He was a small 無断占拠者, but he was a 無断占拠者, not a bank, 企業連合(する) nor 経営者/支配人. Jimmy was said to be the real boss, as far as 駅/配置する work went, by virtue of his long years of service, his capacity for hard work and his obstinate honesty. About sundown he’d come over to the “travellers’” (strangers’) hut, put his 長,率いる in at the door, and 需要・要求する, in the トン of a boss who would take no nonsense—

“Enny trav’ler here?”

One or two new chums or green 手渡すs might start to their feet, 推定する/予想するing to be ordered off the 駅/配置する; but some one would answer: “Yes.”

“Then come up an’ git yer tea.”

After tea—

“You chaps got enny tobaccer?”

And he’d 手渡す out a stick to be divided amongst them.

It was said that a 広大な/多数の/重要な part of his 給料 went on strangers. But they said he was never so happy as when he caught a sick traveller at the hut. Jimmy would cross-診察する him at length and with 明らかな severity—as if it were the stranger’s fault—and then he’d get out his 特許 薬/医学s. In the same トン, with a 公式文書,認める of shocked decency, he’d ask a man if that was the only pair of trousers he had to go on the 跡をつける with; and then he’d proceed to look him up another pair.

But no one, not even his nearest friend, if he had one in the 無断占拠者, could 告発する/非難する Jimmy of having the faintest streak of 感情, poetry or romance in his soul. They said that the 教団 of the stranger was a mania with Jimmy—a curious 支店 of insanity. The stranger was to him something sacred, and his 義務 to the stranger was a 宗教的な 儀式, without a suggestion of reward, whether here or in the Hereafter. But, perhaps, long years ago, when women, or a woman, was to Jimmy something more than a 存在 to be paid for doing what she was made for doing, he, a stranger himself, and sick in 団体/死体, and heart-sick, in a strange land, had been 設立する by another Strangers’ Friend who stuck to him. And the memory of it had stuck to Jimmy all his life.

The only explanation he was ever 報告(する)/憶測d to have given was that once—and it must have been in a weak moment—when remonstrated with for squandering time and money over a “waster,” he said—

“Ah, 井戸/弁護士席, poor beggar, some day, when he’s in a better 直す/買収する,八百長をする, he might go and do something for s’mother pore chap as he 減少(する)s across.”

It was in the 干ばつ of ’91, that broke almost with the new year in ’92. Jack Mitchell and I were “carrying swags” west from the Darling in hopes of “stragglers” to shear, and one morning we started from a place that begins with “G,” making for a place that せねばならない begin with “Z,” and, after an hour or so, we noticed, by the age of the wheel 跡をつけるs, that we’d taken the wet 天候 and much longer 跡をつける to the next 政府 戦車/タンク. We decided to strike across the awful lignum flats, or 乾燥した,日照りの 沼s, to the 権利 跡をつける, and got lost, of course; and it was late in the day when we struck the 跡をつける—or rather when we didn’t. We つまずくd on a 私的な 戦車/タンク in the lignum, where there were still a few buckets of water, and, under the 申し立てられた/疑わしい shade of three stunted mulga saplings, we 設立する two green 手渡すs, slight young Sydney jackeroos, in the remains of tailor-made 控訴s, with one small water-捕らえる、獲得する between them, and the smallest of “行う/開催する/段階” swags. They had good lace-up boots, I noticed; but it takes a long time for boots to wear out on those soft, dusty 跡をつけるs. One man was knocked up and very ill, and more sick with the horror of his 条件 in such a country; and his mate was nearly as bad, what with the 脅す of his mate’s 条件 and out-支援する “行う/開催する/段階 fright.” It was boiling hot, with a smoky, smothering 干ばつ-sky over the awful, 乾燥した,日照りの lignum 押し寄せる/沼地s.

“Now, this would be a 職業 for 示す Tapley, Harry,” said Mitchell. “But neither of us is built for the character, and I don’t know what we can do just yet. We can’t carry him on to the 戦車/タンク nor 支援する to the shanty; besides, they’re all drunk there, from the boss 負かす/撃墜する, and the missus has got her 手渡すs 十分な. Best (軍の)野営地,陣営 and boil the billy, anyhow, and see how he gets on; and then one of us can go 支援する and see what can be done. Some horsemen might come along in the 合間.”

The 戦車/タンク was just off the 乾燥した,日照りの 天候 跡をつける, with a little 跡をつける of its own, and the jackeroos had struck it more by new chum luck (which is akin to the drunk’s luck) than by directions. We kept an ear out for the sound of wheels or of horses’ feet, and now and then one of us would go out of the lignum on to the 跡をつける, and look up and 負かす/撃墜する it; and, at last, just as Mitchell and I were deciding that one of us should leave his swag and walk 権利 支援する to the shanty, we suddenly heard the click-clack of wheelhubs やめる の近くに, and saw two horses’ 長,率いるs and the 長,率いる and shoulders of the driver over a corner of the 乾燥した,日照りの lignum. I started 今後, and was about to call out when Mitchell said: “Never mind, Harry, he’s coming into the 戦車/タンク.” As the turn-out (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する I saw it was a four-wheeled 罠(にかける), with a spring 担架 on the 負担, and a mattress rolled up in sackcloth on 最高の,を越す of it. I ちらりと見ることd at Mitchell, and saw one of his strange, faint grins on his 直面する.

“What is it, Jack?” I asked.

“It’s Jimmy Noland,” he said, “and without a stranger. Jimmy’s in luck to-day” (and with a cluck, as if it were a 穏やかな sort of joke), “and he don’t know it yet.”

It was Jimmy, and he’d been into the “郡区” for a 一時的な 供給(する) of necessaries for the 駅/配置する. (By the mattress we reckoned that a kid, or a death, was 推定する/予想するd out there.)

Jimmy got 負かす/撃墜する, took a bucket that was slung under the tailboard, and, seeing something peculiar about us, he (機の)カム over.

“What’s up here?” he 需要・要求するd, in the トン of a boss whose men have gone on strike, or left off work without 警告.

We told him as much as we knew, and that the man seemed very bad. Then, for the first time, I saw what might be に例えるd to the 影をつくる/尾行する of a smile of satisfaction on Jimmy Noland’s 直面する. But the next instant his 直面する was 厳しい, and I thought I was mistaken.

“Here!” he said to me, as if I were one of his 手渡すs, and he had an 緊急の 任命 どこかよそで. “Here!” he said, 手渡すing me the bucket, “water my horses while I go and see what’s up with the man.”

He went over and squatted 負かす/撃墜する by the sick man’s 味方する.

I’d finished watering the horses when he (機の)カム 支援する. “That’s 権利,” he said. “Now, help me 転換 some of these boxes over, and get the mattresses out in the 味方する of the 罠(にかける). I’ll cover the soft ’un with the baggin’, and you’d best roll a swag out on it, for it’s for some one at the 駅/配置する and it mustn’t get dirty. . . . Now come and help us 解除する the man on. . . . Not that way, I tell yer. 解除する him this way—I never seed such orkard men in me life.”

And so we got the sick man on to the mattress in the 罠(にかける).

“Chuck up yer swags,” he said to us, “and jab yer trotters (step out), for it’s too hot an’ 激しい for the horses to take all on yer.”

We tramped on ahead, or beside the 罠(にかける), to escape the dust. It was a long, smothering, hot stretch, and we had to stop now and again to …に出席する to the sick man; and at last we struck one of the long gutters that ran the water into the 政府 戦車/タンク, and presently, 一連の会議、交渉/完成する a bend in the 跡をつける, the tankheap ぼんやり現れるd before us on the open plain like a mountain against the afterglow.

While Jimmy was watering his horses at the long 気圧の谷s, Mitchell went, with the billy, into the little galvanized アイロンをかける pumping-engine room, where the 戦車/タンク-keeper (an old sailor) was, and when he (機の)カム out I saw, by the half-moon, a decided grin on his 直面する.

“What now, Jack?” I asked.

“Jimmy’s luck’s in for the day, Harry, and no mistake,” said Mitchell. “There’s a man there with a bad 脚!”

“Wot’s that about a bad 脚?” 需要・要求するd Jimmy, whose sharp ears caught the last words.

Jack told him.

“Where’s his mate?” growled Jimmy.

“Left him at the 国境 Saturday week, and he’s been はうing 支援する ever since,” said Mitchell. “Making for the hospital at Bourke. Says he was bit by a dog a couple of years ago. His 脚 looks a sight.”

The 駅/配置する was not far away, but on a 支店 跡をつける of its own, an anabranch 跡をつける, in fact; and Jimmy had told us we’d better come on to the 駅/配置する and have a good tuck-out, and one of us, at least, would get a 削減(する) at the “stragglers.” So presently we started again, the man with the 脚 sitting on the 罠(にかける)’s seat beside Jimmy, and Jimmy smoking, and with a look of stolid satisfaction on his 直面する, talking to the man with the 脚 about the さまざまな bad 脚s he had known, and now and then grunting an 調査 over his shoulder to his other 患者 in the 団体/死体 of the 罠(にかける).

Mitchell asked Jimmy who the fancy mattresses were for, and he said they were for a stranger. “Man or woman?” asked Mitchell.

“Dunno yit,” grunted Jimmy. “It ain’t come yet.”

They said at the 駅/配置する that four strangers at one time was Jimmy’s 記録,記録的な/記録する, but one or two said it wasn’t.

I think that that old Jericho 跡をつける, where so many men fell amongst thieves and were left sore, 傷つける, and like to die, would have been 権利 into Jimmy’s 手渡すs.

And, come to think of it, 非,不,無 of them “rightly knew” Jimmy’s real 指名する, or where he (機の)カム from. Jimmy said “Somewheres.”

But when he dies the boys will have a good headstone, if they have to bring it all the way from Sydney, and on it they’ll have chiselled the words—

SACRED

TO THE MEMORY OF
JIMMY NOLAND
THE STRANGERS’ FRIEND.

And underneath, if the advice of one 勝つ/広く一帯に広がるs—

“Go thou and do likewise.”

And men shall do likewise until the 広大な/多数の/重要な Strangers’ Friend calls them.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia