このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 判決 of Faro Mountain
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える:  The 判決 of Faro Mountain
Author: Rex C. Beach
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 2000531h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  June 2020
Most 最近の update: June 2020

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The 判決 of Faro Mountain

by
Rex C. Beach

Published in Pearson’s Magazine (US) - February 1904

THIN, blue streamers of smoke were rising in the still 空気/公表する over the snow-covered “igloos” clustered around 長,指導者 Joe’s cabin, while on every roof curled shivering, husky dogs 捜し出すing the faint, welcome heat of the stove-麻薬を吸うs. Though the dazzling sunlight 反映するd from miles of stainless white was brighter than the 注目する,もくろむ could 耐える, yet the silent 冷淡な bit 深い, and the snows creaked and complained under foot like the 乾燥した,日照りの sand of the seashore.

Buckburst and Thomas had 示すd the strange architecture as the work of some 立ち往生させるd white or roving 仲買人 who, wintering here in years past, had built a house of スピードを出す/記録につけるs as his forefathers did, and they 攻撃するd their bleeding dogs up the 法外な bank, pausing before the door.

Howling curs 群れているd from the roofs, while out from the low tunnels はうd tattered, fur-覆う? Eskimo children and silent women. From the cabin a wrinkled old man tottered, speaking guttural words of welcome to the newcomers.

“Here’s a go, pal!” said Buckhurst, as be unlashed the bulging sled. “It’s all squaws and kids. I wonder where the bucks are.”

“Dunno, and what’s more, I don’t care!” replied Thomas, who had 解放する/自由なd the last sore-footed dog from the harness, and with a kick sent it howling の中で the huts. “What I want is something to eat, and mighty quick, too. If this here old sport knows what’s good fer him, he’ll 招待する us into his house pretty pronto.”

In 停止(させる)ing words and eloquent gestures the old 長,指導者 explained that the men had gone 追跡(する)ing, and would not return for many days.

“He says the grub is gone and they’re all 餓死するing. It seems there ain’t any deer on the hills now, and the 調印(する)s are gone, too. Now they’re 殺人,大当り the dogs, but they won’t last long.”

“Serves ’em 権利!” 不平(をいう)d the other, as he 緊張するd at the 激しい grub-box. “They’d せねばならない work summers and lay up a grub-火刑/賭ける. ’Spose now, they want to eat ours, that we’ve 運ぶ/漁獲高d three hundred miles. 井戸/弁護士席, we’ll fool ’em!”

As Buckhurst 用意が出来ている the welcome meal within, willing 手渡すs brought 木造の bowls of water from the distant 穴を開ける, while old women, weak with hunger, mutely laid offerings of 乾燥した,日照りのd 半導体素子s, grass, and drift-支持を得ようと努めるd for the 解雇する/砲火/射撃.

一連の会議、交渉/完成する the mossy 塀で囲むs crouched hollow-注目する,もくろむd, 患者 squaws, 避難所ing wretched children, who gazed hungrily at the prodigal 陳列する,発揮する before them. Strange, unknown dishes of the white men!

Weeks before hunger had stilled the childish laughter of the village, and teething babes sucked at rawhide thongs, while the 年上のs gnawed on bits of bone and salmon fins which 約束d nourishment.

Thomas, knife in 手渡す, sliced thin (土地などの)細長い一片s of bacon for the pan, while 長,指導者 Joe 熱望して gathered the moldy rinds and apportioned them の中で the mothers, who muttered to the 肌-覆う? 幼児s in their 武器.

Soon a fragrant steam of cooking food, of boiling coffee and frying meal, filled the low room. Children cried softly, while the squaws stirred uneasily and moistened their lips.

Unmindful of the hungry sounds, Buckhurst busied himself at the stove, while Thomas curiously 診察するd the surroundings.

“Say, 長,指導者, how much you sell ’em?” said he, 示すing a handsome white-fox 肌, hanging on the low 山の尾根 政治家. 即時に three of the listening women slipped out, returning at once with other 肌s, which they shyly 手渡すd to the white man.

“No sell ’em, money!’’ answered the 長,指導者 as 広報担当者. “Grub—’at’s all! ‘Cow-Cow peluk!’ You plenty grub. Squaws hungry, by and by babies die. No sell ’em, money. Grub—’at’s all!”

“No; we ain’t got any more grub than we want. I’ll give you five dollars apiece, though. See!” and 持つ/拘留するing up five fingers, he made his meaning (疑いを)晴らす, producing from his “poke” some 有望な new cooper pennies.

After 新たにするd entreaties for food rather than money, to which he turned a deaf ear, the 向こうずねing yellow coins were 受託するd.

“Ain’t that 平易な?” he croaked, with a wink to his partner. “That’s not the first time I’ve worked off a new penny on an Eskimo for a five-dollar gold piece.”

As they voraciously fell to, and noisily cleaned up dish after dish, a lonely little brown-直面するd girl sidled 慎重に 今後 and, standing unobserved behind them, 熱望して watched the unfamiliar 訴訟/進行s.

Buckhurst had placed a half-eaten bread crust on the box 辛勝する/優位, where it lay unheeded as he held a steaming plate of beans below his chin, and dexterously shoveled them into his cavernous mouth.

A small, dark 手渡す stole out of the ragged parka toward the crust, then slowly dropped. Hunger spoke again, and the slender fingers curled over the morsel.

即時に Buckhurst flipped his knife end for end, and しっかり掴むing the blade, brought the steel 扱う 速く 負かす/撃墜する upon the child’s exposed knuckles with a cruel 割れ目, and as she scurried, sobbing, to the 避難所 of her mother’s 武器, he snarled, “D— you! I’ll teach you to steal!”

Thomas’ food-distended cheeks 爆発するd into wet and noisy laughter, ぱらぱら雨ing the other with masticated crumbs and a もや of coffee, while low murmurs circled the room.

His mirth was 削減(する) short by a gust of 冷淡な 空気/公表する as the low door swung 支援する to 収容する/認める a stooping 人物/姿/数字, which straightened up showing the tall form and clean-shaven features of a white man.

“How are you, gentlemen? White men’s laughter is a welcome sound after a month on the 追跡する. I 裁判官d from your sled outside that there were strangers stopping here.

“All 権利, Matka!” he called through the door. “Unhook the dogs; we’ll 嘘(をつく) over here till to-morrow.”

“Yes, Captain,” (機の)カム 支援する from outside.

‘‘Where ye from?” questioned Buckhurst, as the newcomer stamped the snow from his beaded mukluks and wriggled out from his parka.

“Just 負かす/撃墜する from Dawson,” he replied, “and bound for the new strike at Faro Mountain. It’s a long trip, but I 手配中の,お尋ね者 to get in before the 急ぐ next spring.”

“That’s where we’re goin’,” said Thomas, as he gathered up the dishes. “We’re from St. Michaels.”

As the newcomer 雪解けd his 強化するd fingers at the puny stove while they questioned him, he tried to 解任する an 出来事/事件 when a hearty 招待 to eat had not followed the first rough 迎える/歓迎するing to the 追跡する-worn “musher.” He had not tasted food for two days, and his greedy 注目する,もくろむs sought the grub-box with its wealth of food. There was a half-emptied pail of brown beans lazily steaming beside the frying-pan, in which were (土地などの)細長い一片s of crisp bacon afloat in hot grease. There was a long loaf of bread, real bread, too, made of yeast and 解放する/自由な from dyspeptic baking 砕く, while the ample coffee-マリファナ half 隠すd a 十分な can of golden butter.

His stomach had shudderingly rebelled at its greasy fare of 調印(する)-oil and flour two days before, and the enticing sight nearly dragged him trembling from the stove. As though in mockery, the dishes were 速く disappearing into the box as Thomas 追求するd his work.

He heard the surly トンs of Buckhurst, “This thievin’ bunch of savages here think they’re starvin’. I caught one brat stealin’ our grub jest now. Guess she’ll nurse them knuckles for a (一定の)期間.”

Captain beheld a sobbing bundle of furs caressing a tiny, swollen 握りこぶし.

“Yes; and I come up with ‘em, too,” chuckled Thomas. “See them fox 肌s? Only cost me four new pennies.”

Matka entered at this moment from his care of the dogs, and with native words of 迎える/歓迎するing to his kindred, squatted on his haunches by the 解雇する/砲火/射撃, and with famished 直面する 星/主役にするd curiously at the 消えるing food.

Captain (疑いを)晴らすd his throat uneasily. He had never asked for 好意s, and now was loath to begin. Evidently these men had overlooked the fact that he might be hungry.

“We had an 事故 負かす/撃墜する the coast,” he began; “Matka upset my sled in an ice crevice and lost all the outfit. Fortunately we saved a little flour and some 調印(する)-oil that I brought along for dog 料金d. We’ve traveled two hundred miles on that diet. Ugh! Ever try 調印(する)-oil flapjacks? The Indian can go it all 権利, but it’s past me. I went the 限界 day before yesterday, when I tried three times to keep it 負かす/撃墜する. Then I had to やめる—elevator service too 誘発する for me.” He laughed pleasantly.

Thomas as dishwasher clattered noisily, and Buckhurst, propped against the 塀で囲む, puffed silently at his 麻薬を吸う.

“What did ye do with the savage?” he finally said.

“Humph! I know what I’d done,” 匂いをかぐd his partner. “I’d a-thrown his dummed carcass in after it.”

Captain paused.

“If it isn’t asking too much, gentlemen,” he said, “I’d like to buy enough of your grub to last me and my boy here to Faro Mountain. I’m 簡単に famishing for something to eat.”

There was no laugh in his 発言する/表明する now. Thomas went to the door and flung the dishwater viciously over a shivering dog crouched in the 入り口.

The 泡ing nicotine in the other’s 麻薬を吸う sounded in the silent cabin.

Finally the former coughed わずかに and, ちらりと見ることing at his companion for support, said, “We ain’t got any more grub than we want.”

Yes,” echoed Buckhurst, “we’ve 運ぶ/漁獲高d this grub (疑いを)晴らす from St. Michaels, and we want what there is of it ourselves. Seems to me like if you’d made it so far, you could last through to Faro.”

A strangely gentle mood seemed to settle over the hungry newcomer. He smiled a frank ingenuous smile, while his 発言する/表明する took on a トン as soft as that of the mother who 静かなd the weeping child in her (競技場の)トラック一周.

Matka rose from beside the stove and spoke in his native tongue:

“Behold the big man. He makes talk like a woman. Soon you will see strange things. Perhaps the gun will speak, and then the men will shake and grow sick in their bellies.”

Captain continued,

“Gentlemen, you don’t seem to realize what it is to 攻撃する,衝突する the 追跡する on an empty stomach. I 港/避難所’t eaten for two days, and this 冷淡な bites hard. 指名する your price. You can get more grub at Faro, and—”

“No! I don’t know what it is to go hungry, and don’t ーするつもりである to learn, either!” 概略で interjected Buckhurst, emboldened by the other’s 明らかな timidity. Then he paused 突然の.

A big 黒人/ボイコット six-shooter had leaped to the stranger’s 手渡す and lay carelessly therein, with 大打撃を与える viciously curled like the 長,率いる of a striking adder, while his fingers toyed nervously with the 誘発する/引き起こす.

To Buckhurst’s 広げるing 注目する,もくろむs the 武器 was foreshortened till there appeared only a horrid 黒人/ボイコット 穴を開ける surrounded by others, gleaming 十分な of leaden death.

With a sharp gasp of incredulity Thomas had instinctively 押すd his 手渡すs roofwards till his heels left the 床に打ち倒す. In one 手渡す glistened the wet frying-pan, while from the other the dish-rag dripped greasy water.

Buckhurst, 麻薬を吸う in 手渡す, with gaping jaws rose stiffly, 支援する to the 塀で囲む.

“Fortunately I am not a quick-tempered man,” purred he of the dulcet トンs, “or I’d 負傷させる you curs! Don’t try any quick movements. This gun has the easiest 誘発する/引き起こす I ever saw, and I was born with the gift of marksmanship. For instance, your 麻薬を吸う is going—” His last words were 溺死するd in the roar of a 二塁打 発射する/解雇する.

With a startled cry Buckhurst snatched at the fingers of his left 手渡す, from which the 麻薬を吸う had shivered, while the skillet rang clattering from the 手渡すs of Thomas, pierced by a ragged 穴を開ける.

The frowning 武器 smoked 怒って, still unmoved, from the stranger’s wrist.

Small brown 直面するs peeped fearfully from behind the women’s forms, flattened against the 塀で囲むs, while the weeping child clasped her 負傷させるd knuckles and solemnly 注目する,もくろむd the trio.

“直面する the 塀で囲む, both of you,” he 命令(する)d. “手渡すs up! Now, Matka, divide that grub. Half and half, you savvy? Two piles, all same.”

With an alacrity born of hunger the guide obeyed.

Now Buckhurst 設立する his 発言する/表明する: ‘‘Ye ain’t goin’ to 持つ/拘留する us up, are ye? Man, this is plain 強盗!”

“If you’d said you was so all-解雇する/砲火/射撃d hungry, we’d a-let you have something,” whimpered Thomas. “You wouldn’t take half of all we’ve got? Jest take what you need to get to Faro, and we won’t say anything about price,” he insinuated.

“Oh! I don’t ーするつもりである to take more than enough to last me through,” said Captain; then, at the sigh of 救済, “I’ll give the 残り/休憩(する) to these friends of yours. Shut up!” as they 試みる/企てるd to interrupt. “And, as you 示唆するd, we won’t consider price at all.”

“Matka, tell the squaws to hitch up the strangers’ dogs; they’re going to leave in a few minutes.”

The guide, ひさまづくing beside the box, 速く divided the 準備/条項s. Half the beans he scooped into a 木造の bowl; the bacon 厚板 he bisected with a 一打/打撃 of his knife; a ham fared likewise. With can in 手渡す, like a 化学者/薬剤師 with his beaker, he impartially 注ぐd out half the precious sugar, returning a few pinches to the 旅行者’s cup, to 回復する the balance, as though 重さを計るing yellow dust. Finishing with each article, he licked his fingers clean for the next.

A new loaf of bread was 切り開く/タクシー/不正アクセスd in two 中途の. Then, 掴むing the 部分的に/不公平に eaten loaf, he 厳しいd from the opposite end a piece equal to what was 行方不明の, fitting it to the other end to 立証する his judgment, then divided the remaining 部分 like-wise.

The can of butter 申し込む/申し出d more difficulties. but, tracing lines in the surface with his knife point, by dint of careful gouging he 完全にするd it to his satisfaction.

Other articles fared the same—tea, flour, lard, pepper, and finally a plug of precious T. & B., the sight of which brought a sweat of envy to the old 長,指導者’s wrinkled brow. Without a word he 取って代わるd the remaining articles in the box, slammed the lid and, しっかり掴むing the 扱うs, hurried it on to the waiting sled, where he dexterously 攻撃するd it in place.

“Now get into your 着せる/賦与するs,” 命令(する)d Captain, whose ill-humor had 大部分は 消えるd at the sight of Matka in the 役割 of the blind goddess.

“You can leave those 肌s here, too. If you think you’re going to be short of grub,” he 追加するd, “I’ll give you some 調印(する) oil, which I can recommend as 存在 most nutritious. Really, I’d like to have you try—”

“It’s your turn now,” growled Buckhurst, glaring sullenly at him, “but if I don’t get ye some day, I hope I rot!”

The sled 発射 負かす/撃墜する the bank to the 薄暗い 追跡する which 負傷させる like a thread along the gleaming coast, and without a look behind at the 列/漕ぐ/騒動 of curious 直面するs they 急落(する),激減(する)d into the silent 冷淡な.

* * * * * * *

“I say again, we must 持続する 法律 and order during the 早期に growth of our (軍の)野営地,陣営, if we wish it to bud and burst into the 十分な bloom of a city as its riches develop.”

The 知事 paused and gazed attentively at the bearded 全住民 of Faro Mountain, which in fur and mackinaw had 組み立てる/集結するd to a man at the Northern Saloon. He continued:

“These strangers, whose 声明s you have heard, 誘惑するd hither by a laudable 願望(する) to 株 in the wealth which lurks in the hills about us, have been robbed of that which is more precious in this desolate country than gold—their food. Robbed at our very doors, too, by a desperado who will doubtless be の中で us in a few hours.

“Long ago we formed 規則s 治める/統治するing this (軍の)野営地,陣営, which read, すぐに に引き続いて the section referring to the return of 逸脱する dogs, as follows: ‘Any person or persons 罪人/有罪を宣告するd of stealing grub or 準備/条項s of any 肉親,親類d shall be 公然と whipped at the 地位,任命する in 前線 of  the A. C. Company’s 蓄える/店, and 軍隊d to leave (軍の)野営地,陣営 within twelve hours thereafter.’

“The severity of this 宣告,判決 is 令状d by the 条件s of this country, where an ounce of flour will often 保持する the 誘発する of life which an untold 負わせる of gold could not 再燃する.

“On the frozen 追跡するs food is never 辞退するd the hungry 旅行者 who asks; but this man, without requesting 援助(する), held up our friends at the point of his 武器, while his vicious 共犯者 took the major 部分 of their precious 供給(する), and wantonly threw it to the lazy Eskimos, leaving barely enough for them to reach the welcome of our 中央.

“Therefore, as it is your 楽しみ to carry out the letter of our 法律, as chairman of this 会合 I will 任命する Mr. Barton, ‘Kid’ Sullivan, and Brocky 刑事 to 遂行する/発効させる the 宣告,判決 upon the (刑事)被告, if he should have the temerity to appear の中で us.

“The 会合 is 延期,休会するd.”

As “Red,” the barkeeper, 再開するd his interrupted activities, 憶測 was rife regarding the stranger.

“I’ll tell you,” said Big マイク, “he’ll never show up in this (軍の)野営地,陣営. He’s no fool.”

“P’非難するs he thinks this is Arizony or New Mexico, and don’t realize what a 持つ/拘留する-up means out here!” answered Jones, the 売買業者, as he slid his neatly shuffled cards into the faro-box, and making a turn pulled 負かす/撃墜する a twenty-dollar bet of the 知事.

The 委員会 had 組み立てる/集結するd in the 後部 of the hall and were conversing in low トンs.

“I will not be a party to it,” Barton was 説. “I’ll help to 追放する him from the (軍の)野営地,陣営 or I’ll fight him, if necessary, but I won’t help to 攻撃する the 明らかにする 支援する of a shackled man. I couldn’t do it, if he were a 殺害者.”

Barton wore a large university letter on the 前線 of his sweater, and his 見解(をとる)s were peculiarly effeminate.

“As fur as whippin’ a helpless man goes, I ain’t lookin’ for 非,不,無 the best of it myself, but I hate a どろぼう wuss’n a criminnial,” said Brocky 刑事, whose distinctions were いつかs difficult.

“If he makes a gun-play, you jest (警官の)巡回区域,受持ち区域 him to it, and me’n the Kid’ll tend to the floggin’.”

A man opened the door, の近くにd it carefully behind him, and said in a 緊張した 発言する/表明する, “Here they come!”

“H—!” said Jones the gambler, and 開始 a drawer 抽出するd a 向こうずねing gun, cocked it, spun the long cylinder, 速く laid it in his (競技場の)トラック一周 and 再開するd his monotonous 取引,協定ing.

The 委員会 とじ込み/提出するd to the 妨げる/法廷,弁護士業 and 支援するd against it, while the eager (人が)群がる 圧力(をかける)d 今後 along the 塀で囲むs and grouped themselves behind the (米)棚上げする/(英)提議するs, with curious 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the door.

Without there sounded the tinkle of sleigh-bells, a loud “Whoa!” followed by murmuring 発言する/表明するs, as the dogs were unharnessed.

Within the silence was broken only by the 転換ing of moccasins on the board 床に打ち倒す and the shuffling of the cards.

The door opened boldly and a man entered, followed by a native encumbered with 動揺させるing dog-harness and a roll of bedding, which he threw behind the door. He 前進するd to the crackling stove with a few 簡潔な/要約する words of 迎える/歓迎するing, bent 今後 and dragged the 粘着するing parka over his 長,率いる.

“Now’s yer chance,” whispered “Kid” Sullivan to Barton. “Cover him and we’ll get his gun” But the latter, at his first glimpse of the newcomer, had started 今後 and was 均衡を保った 熱望して as though about to 急ぐ his man.

As the stranger, 解放する/自由なd from his 衣料品, turned, Barton sprang toward him with a cry, and, しっかり掴むing the other’s 手渡す, wrung it ひどく.

“Why, Cap! Is it you, Cap? Where did you come from? Come here and let me look at you, Charley! The greatest 取り組む that ever wore the blue. This is a good sight!” and dragging the smiling 訪問者 by the arm, he brought him toward the light, where the 残り/休憩(する) of the 委員会 stood bewildered.

“Yes, I’m Charley, all 権利!” answered the other. “But who would 推定する/予想する to find you in this God-forsaken place? I’ve been in Dawson off and on for three years. Made my pile and lost it again. You know how.”

He felt a 激しい 手渡す on his shoulder, while the pitted visage of Brocky 刑事 was thrust before his eves.

“Guess ye don’t remember ‘Brocky,’ do ye? Ye ain’t forgot that day at White Horse 早いs, when ye dragged me off them 激しく揺するs half-溺死するd, have ye? 井戸/弁護士席, I ain’t! Put her there!” and turning to the indignant onlookers, he said: “Gents, they’s a vacancy on this here 委員会 今後.”

“Me, too!” cried Barton suddenly, returning from frosty days on the gridiron and the hoarse roar of football-maddened multitudes. “I 辞職する my place!”

“What’s the trouble?” said Captain, scanning the angry 直面するs surrounding him; then, 秘かに調査するing the hairy 前線 and sneering 注目する,もくろむs of Buckhurst and Thomas,

“Ah! Looking for more trouble, are you?”

As he loosely hitched his belt to the fore, the 反対するs of his 発言/述べるs 味方する-stepped quickly behind their companions, while Jones dropped his 権利 手渡す into his (競技場の)トラック一周 and straightened in his 議長,司会を務める.

“That’s him!” loudly 布告するd Buckhurst. “I want to know what this (軍の)野営地,陣営’s goin’ to do with this here strong-arm man.”

The 知事 機動力のある a 議長,司会を務める and began:

“Gentlemen, a miscarriage of 司法(官) seems 切迫した. Two of our 委員会 have 辞退するd to 行為/法令/行動する, and as chairman of the 最近の 会合, I will 任命する in their places ‘Big マイク’ and Mr. Jones of Australia.”

“I seem to be 伴う/関わるd in this trouble some way, and I want to know how?” questioned Captain.

“Why, these men say you held them up and took all their grub,” interposed Barton. “So they called a 鉱夫s’ 会合 and we’ve 投票(する)d to whip you at the 地位,任命する and run you out of (軍の)野営地,陣営. That was before we knew who it was, Charley!”

“The inherent gravity of the 罪,犯罪 (判決などを)下すs a 厳しい example necessary,” continued the 知事. “Is it the will of the 会合 that the 委員会 行為/法令/行動する すぐに?”

“You bet! Yes! Yes!” answered many 発言する/表明するs.

“持つ/拘留する on!” said Captain. “Won’t you 許す a man to speak in his own に代わって?”

“There ain’t nothin’ to say,” cried Thomas, nervously. “He stuck us up and took our grub that we’d 運ぶ/漁獲高d three hundred miles, and gave it to a lot of d— Siwashes! Didn’t ye? Now we want 司法(官).”

To Matka’s 尋問 注目する,もくろむs, the circle of stubborn 直面するs boded trouble. He loosed his knife in its sheath, and taking his place beside Captain, watched with 用心深い ちらりと見ることs for a 敵意を持った 調印する.

“Yes! I held you up,” said Captain; “but I was 餓死するing, and you 辞退するd me grub—”

‘‘Don’t ye believe him!” yelled Buckhurst, while a murmur of 不信 sounded from the (人が)群がる. “He just walked in on us and took it.”

“You 嘘(をつく)!” Captain’s 発言する/表明する cooed soft and (疑いを)晴らす.

At the words the (人が)群がる, dividing, 緊急発進するd あわてて toward the 塀で囲むs out of 範囲, leaving Captain and Buckhurst 直面するing one another.

Buckhurst, perspiring violently, licked his lips, while his roving 注目する,もくろむs gleamed appealingly toward the men 圧力(をかける)d against the 塀で囲む breathlessly を待つing the 推定する/予想するd retort and 発射.

After a 妊娠している moment of suspense, Jones whispered wonderingly:

“He’s goin’ to swallow them words.”

The 炎ing 長,率いる of the bartender 慎重に 再現するd over the 妨げる/法廷,弁護士業, while the 知事 tactfully (疑いを)晴らすd his throat and began:

“Sir, you have 認める that you robbed these men at the point of a gun. That admission would seem to 十分である. You can’t really 推定する/予想する us to believe that these gentlemen 辞退するd food to a hungry ‘musher.’ Such a thing is unheard of in this country, and does your ingenuity no credit.”

“Sure. That don’t go,” scoffed a bearded bystander. “I reckon you’ve about had your little say.”

“井戸/弁護士席, I 港/避難所’t had my little say,” gently murmured Captain, “and I’ll advise your 委員会 not to get busy until I stop.” His long fingers toyed with the belt fringe 近づく his revolver. “I want you to hear the truth of this 事柄.”

“The truth!” said the former. “I don’t see why we’d せねばならない take your word any more than these other fellers. Who are ye, anyhow?”

“He’s Charley Captain,” chorused Barton and the “Kid.” “You’ve all heard of Captain, squarest man on the Yukon. On the All American Team four years,” ばく然と 追加するd Barton. “You Dawson men remember the 救助(する) of the Porcupine party, don’t ye?”

A murmur of surprise 迎える/歓迎するd the 発言/述べるs, and men looked curiously at the hero of many wintry tales, while in a respectful silence he 簡潔に told of his 会合 with the two at the village.

“There’s not an old-timer in the country who doesn’t 借りがある his life to Indians,” he continued. “They once dragged me raving mad from a raft on the Tanana; they fed me when their babies hungered. They 設立する me snow-blind and frozen on the ice pack, and nursed me 支援する to life and saved my 手渡すs and feet. They’re done more for others of you, too.”

“That’s 権利!” echoed 発言する/表明するs.

“長,指導者 Joe gave these men all he had, his 歓待, and they robbed the hungry squaws. That coward 鎮圧するd the fingers of a 餓死するing baby who snatched a crust from him, then laughed at its sobs. They 辞退するd to sell their grub to me, a famished white man, and, gentlemen, I’m sorry I didn’t shoot to kill.”

No man 疑問d the words of this (疑いを)晴らす-注目する,もくろむd stranger, whose 指名する had run from Skagway to the 海峡s, and from Katmai to the 北極の.

A yellow mackinaw gleamed above the (人が)群がる while the 発言する/表明する of Big マイク roared, “会合 will come to order!”

“知事, you’re chairman. Now, I move ye that the 委員会 移転s its affectionate attenshun to them two ‘skunks’!” and he stretched a 抱擁する, piston-like arm toward the pair, who 遭遇(する)d a 障壁 of 脅すing looks which forever shut them out of Faro Mountain.

“Second the 動議!” cried the (軍の)野営地,陣営 as one 発言する/表明する.

“Carried!” shouted マイク, who still 保持するd his 地盤 on the 議長,司会を務める and, 溺死するing the 抗議するs of the 知事, who tugged vainly at a jaundiced coat-tail, he continued:

“As the 知事 says, we’re goin’ to 保護する the 法律 an’ order here durin’ the bloomin’ growth of our buddin’ (軍の)野営地,陣営, and we ain’t got room for fellers like you. See! You git! 会合 is 延期,休会するd.”

As he stepped 負かす/撃墜する from his 議長,司会を務める, he continued: “井戸/弁護士席, 知事, maybe it ain’t accordin’ to Roberts’ ‘支配するs and 議会 Practice,’ but it’s accordin’ to Alaska.”

“And Hoyle,’ 追加するd Jones, the 売買業者, while in the chorus of laughter the door の近くにd on the 人物/姿/数字s of Buckhurst and Thomas.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia