このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Melbourne 暴動s
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Melbourne 暴動s
Author: David A. Andrade
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 2000371h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  April 2020
Most 最近の update: April 2020

This eBook was produced by: Colin Choat

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE



The Melbourne 暴動s

and how Harry Holdfast and His Friends
Emancipated the 労働者s.

A 現実主義の Novel

by

David A. Andrade


Illustration


Melbourne:
Andrade & Co., 213 Russell Street.
1892.


Preface.

The 現在の time is a most 危険な one. Good men and women, of all 駅/配置するs in society, 認める that the 存在するing social 条件s are most 不正な and likely to 苦しむ a serious 衝突,墜落 in the not far distant 未来. 自然に enough the thinkers of the age, are trying, through the channels of pleasing fiction, to 現在の a 解答 of the knotty social problem which 直面するs us; but, in the 現在の writer's opinion, although their 成果/努力s have been an inestimable boon to humanity, they have all, with perhaps one exception, fallen short of the 願望(する)d goal. "Looking Backward" is too impracticable, and too 権威主義者 to be 望ましい even if it were practicable; as the clever Writer of "Looking その上の 今後" has 井戸/弁護士席 shown; "Caesar's Column," although a masterpiece of destructive 推論する/理由ing, is unsatisfactory to those who would see society build itself もう一度; "News from Nowhere" is too 排他的に sentimental; while the hosts of minor 作品 are not characterized by any ideas of special value in the 解答 of the problem.

Even "Freeland," the able work of Dr. Hertzka which towers above all the others in profundity of thought and 訂正する 経済的な insight, is based upon a 計画/陰謀 of such colossal magnitude as to somewhat detract from its 即座の 公共事業(料金)/有用性, and その上に it relies for its 死刑執行 upon the means of the 豊富な. In the 現在の work the writer 努力するs to show how the 抑圧するd classes can work out their own emancipation without 依存 upon the uncertain 援助 of the 豊富な.

The author 喜んで 認めるs the 価値のある 援助 (判決などを)下すd by Mr. Philip Kleinmann and Mr. David A. Crichton (late 政府 農業の lecturer), who have 供給(する)d 価値のある (警察などへの)密告,告訴(状) used in working out some of the 詳細(に述べる)s; and also several other gentlemen and ladies, who have kindly furnished some useful particulars.

If the 現在の work should be the means of 刺激するing the 労働者s to 努力する/競う to emancipate themselves by 合理的な/理性的な methods, the author's labors will not have been in vain.

D.A.A.

Melbourne, November, 1892.


Contents

I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.
XVI.
XVII.
XVIII.
XIX.
XX.



I.

THE MELBOURNE RIOTS;

I.

"Harry, if you take my advice you'll not go to that 会合."

"But I don't ーするつもりである to take your advice, John. I know what I'm about. And I know that my presence will have an important 影響 in deciding the 運命/宿命 of those unfortunate wretches, who are almost driven mad with hunger and 圧迫. What with those crafty capitalistic wire-pullers 悪化させるing them to 行為s of rashness and 暴動 on the one 味方する, and the 平等に unprincipled 策略 and dangerous utterances of those favour-捜し出すing demagogues on the other, they are in the greatest danger that they could かもしれない be. They might 同様に be at the mercy of wild beasts in a ジャングル. I have strong 疑惑s that some serious calamity will 生じる them to-night."

"A very good 推論する/理由 why you should stay at home, instead of getting into trouble over other people."

But Harry Holdfast was 決定するd. No argument or 控訴,上告 could かもしれない 影響する/感情 him—unless, indeed, to 強める his 決意—and without taking any notice of his brother's retort, he すぐに left the house, and made his way to town where the "monster indignation labor 会合" was advertised to be held.

Harry was a popular character amongst the working people of Melbourne, because he was not only an eloquent labor agitator, but he had a happy method of putting himself on friendly 条件 with his hearers by 控訴,上告ing to the better natures of friend and 敵 alike. Of course, he had his enemies, as every one has had who has tried to make the world better than he 設立する it; but they were not many, and he gave them little 適切な時期 of pointing the finger of 名誉き損,中傷 against him, the worst that they could say of him 存在 that he was an "agitator." But as he was proud of the 肩書を与える, that did not trouble him.

But there were other things that did trouble Harry, and troubled him 深く,強烈に.

There was a terrible 明言する/公表する of destitution amongst thousands of the working classes, not only in Melbourne, but throughout the whole 植民地 of Victoria; in fact, the "不景気," as it was called, had become ありふれた throughout the whole civilized world. Men were out of 雇用 in all directions. Work had 中止するd to be 不十分な, and had become 全く unobtainable for 広大な/多数の/重要な numbers of them. The 階級s of the 失業した were growing greater and greater from week to week. Charitable societies were 組織するing in every big centre of 全住民, but they were 権力のない to 影響 any 構成要素 change in the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s; all the wealth they dispensed in six months could not keep those already out of 雇用 供給(する)d with the necessaries of life for a 選び出す/独身 day. The 政府 had been compelled to start さまざまな 救済 作品, but they only 雇うd, a very few, and only 後継するd in swelling the already 激しい 重荷(を負わせる) of 課税.

Economy was sought by retrenchment in the civil service, hundreds of public servants 存在 dispensed with, but this only helped to throw more men into the growing 階級s of the 失業した and left the 解答 of the difficulty as far off as ever. The labor party who after many years of untiring struggle had got a very 非常に/多数の 代表 in the 立法機関, were 権力のない to 涙/ほころび 負かす/撃墜する the strong vested 利益/興味s arrayed against them as they had hoped to do, and were as ignorant of the ultimate 原因(となる)s of the terrible 不景気 which was 脅すing to break up society as they were divided in opinion as to the wisest expedients to tide over the 現在の difficulties; as to a 過激な and 永久の cure, they did not dare to entertain the thought of it.

The streets of Melbourne were thronged with men in vain search of 雇用; there were a few of the 本物の genus "loafer" amongst them, but the 広大な/多数の/重要な 集まり were strong; 安定した, worthy fellows, anxious and willing to work, but with no work that they might put their 手渡すs to. It was 概算の that they numbered no いっそう少なく than 50,000 persons. And yet it was pointed out that, by the 統計(学) of Hayter's "Year 調書をとる/予約する," the 植民地 was wealthier than it had ever been before; in fact, it had become in 割合 to its size, one of the wealthiest countries in the world. But にもかかわらず this fact, the very 雇用者s themselves were beginning to 株 the 運命/宿命 of the wretched 労働者s; 破産s were, 増加するing daily, shop after shop was の近くにing its shutters, merchants were 減ずるing their 輸入するs and 農業者s 中止するing to send their 製品s to market for want of 買い手s. Some of the largest 会社/堅いs in the city, which had always been felt to be as stable as the 政府 itself, 設立する themselves compelled to 一時停止する 操作/手術s, and in many 事例/患者s to give up their entire 広い地所, thus throwing thousands out to 餓死する.

The 最高潮 was reached when, on the day before out story opens, the gigantic 会社/堅い of Goldschmidt, Beere and Co. had 解任するd their entire staff at the shortest notice, and men, women and children were (判決などを)下すd workless, homeless and without prospect of food before them.


II.

It was not long before Harry reached the 位置/汚点/見つけ出す where the Monster Indignation Labor 会合 was 存在 held. There were already a large number 現在の and fresh 訪問者s continued to arrive until the 会合 had assumed larger dimensions than any other that had ever been held in Melbourne, and it yet 手配中の,お尋ね者 several minutes to the time when the 訴訟/進行s were to 開始する. It was with some difficulty that Harry managed to 肘 his way through the (人が)群がる to the lorry which was in 準備完了 for the (衆議院の)議長s of the evening to "orate" from; but at last, まっただ中に loud 元気づける, he-機動力のある the "壇・綱領・公約" along with the others. The sight was one calculated to 元気づける the heart of any 熱中している人 who longed to see the 労働者s 努力する/競う for a higher social level than the one they now 占領するd. The lorry stood some fifty yards from the footpath, in the centre of a large 封鎖する of land where several 巨大な 蓄える/店s had stood only a few months before.

On both 味方するs and behind, were thousands of working men, many of whom had their wives and children with them; and away in 前線, stretching 権利 across Flinders Street, until traffic was 井戸/弁護士席-nigh 妨げるd, the 巨大な ocean of proletaires stretched 前へ/外へ in its rugged grandeur. Harry felt strange sensation pass over him as he beheld this 驚くべき/特命の/臨時の sight. Here and there were policemen mixing up in the (人が)群がる and 保存するing "order," while 負かす/撃墜する the street were a few dozen 機動力のある 州警察官,騎馬警官s. But these were; such a mere handful, compared with the 広大な/多数の/重要な 集まり of working people 現在の, that they attracted little attention. On the lorry were about twenty other men besides Harry, and a remarkable assortment of physiognomies they 現在のd. One big fellow, with 会社/堅い 始める,決める 四肢s, rather dark complexion and 激しい frowning brow, was perhaps the most noticeable of all; but と一緒に him was a remarkable little fellow, fussing about and gesticulating to those about him, and 事実上の/代理 as though he fancied himself the host of those 現在の.

This strange personage caught one's 注目する,もくろむ at a ちらりと見ること—his peculiar attire, somewhat 似ているing that of the French peasantry, his small 四肢s, his big 弾丸 長,率いる out of all 割合 to the 残り/休憩(する) of the 団体/死体, and his bull-like neck, all showed him to be a man of unusual 特徴, and did not 好意的に impress a 観客 upon first seeing him; but when one looked closer into his 直面する, and saw the cunning, piercing little 注目する,もくろむs, the big, はっきりと-削減(する) and thin-lipped mouth, and the 緊張するd 成果/努力 at a 永久の smile, which, like Harte's Heathen Chinee, was "child-like and bland" to a degree, the 利益/興味 in this little individual became 激しい, and made one almost forget the presence of the Herculean agitator beside him. On the 正確な moment that the 地位,任命する Office clock in Elizabeth Street chimed seven o'clock, the big man arose to his feet to 演説(する)/住所 the 会合. Loud 賞賛 and (犯罪の)一味ing hurras 迎える/歓迎するd him from thousands of throats. When the deafening noise had 沈下するd he 演説(する)/住所d them as follows:—

"Comrades, in the war of labor against the tyranny of 資本/首都 (loud 賞賛), it is with 楽しみ that I can't 表明する that I open this mighty 会合, a 会合 which I hope and believe will never be forgotten in the history of human 進歩 (hear, hear, and bravo), a 会合 that is not 召喚するd like its 前任者s to talk, and talk, and never do more than talking, but a 会合 that is 解決するd to strike the final blow at the monster of capitalism which is devouring us (vociferous 賞賛). We are here to-night, friends, not to ask our 権利s—we have done that too long already—we are here to take our stand as men and women, and to enter into a fight to the death for a world which has been stolen from us and which を待つs us under our very feet" (tremendous 元気づける and hooraying interrupted the (衆議院の)議長, who presently proceeded), "We are here, I say, to fight the greatest fight in all history, not to repeat the little petty contest between a few thousand English and ロシアの 軍人s, or to lead the 雇うd butchers of Germany to 削減(する) the throats of the 雇うd butchers of フラン; we are not here to 大虐殺 Afghans, Egyptians, Zulus, or Maories; we are not here to perpetuate the senseless 反目,不和s between nations and nations, between creeds and castes, or between race and color; but we are here to 断言する the まとまり of all humanity, to 主張する that in the 未来 the world shall only know one race, one people, one country, without creeds or colors to disunite them; and we are here to 主張する the dominion of the people and the final subjugation of the race of luxurious vampires who have held them in bondage since the 夜明け of civilization (loud 賞賛). We are here to 抗議する against the fiendish inhumanity of the Goldschmidt Beere and Co's (hisses and groaning), and to avenge ourselves upon their 肉親,親類d the whole world over. 許す me, comrades, to call upon the first (衆議院の)議長, Samuel Sharples."

An intelligent-looking young fellow here arose, and after the 賞賛 に引き続いて the oration of the last (衆議院の)議長 had 沈下するd, he spoke, with かなりの emotion, as follows:—

"Friends, you have heard what our worthy chairman, Tom Treadway, has said, and I am afraid any words of 地雷 will sound very dull after his fiery eloquence (cries of 'No,' 'no'), but I should be ashamed of myself if I did not do all in my 力/強力にする to help the 原因(となる) of labor in this awful period of 苦しめる and death. Why do we have all these troubles year after year? Have we not a 政府 to 保護する us, and to look after our 福利事業? True, they don't do so; but that, I am afraid, is our own fault (cries of 'No,' and interruption). 井戸/弁護士席, friends, I think it is so.

We put bad men to 支配する over us, and then wonder why they 略奪する us and 強要する us to be idle; we should send men to 代表する us who would know our 利益/興味s and look after them. We want the land of the people thrown open to the use of the people (hear, hear); we want all the 資本/首都 and 機械/機構 to be in the 手渡すs of the 明言する/公表する instead of in the 手渡すs of 私的な parasites; we want to 税金 the absentee and the land-grabber instead of 税金ing the 貧しく-paid 労働者; we want—" Here someone interjected "We're tired of wanting," and a restless chain of interruption made itself 徐々に felt over the 会合, 完全に 溺死するing the 発言する/表明する of the (衆議院の)議長, who was compelled to 再開する his seat on the lorry.

Treadway then 発表するd that Harry Holdfast would next 演説(する)/住所 the 会合.

Harry was up in a moment. His familiar 直面する was 迎える/歓迎するd with the most enthusiastic 賞賛.

"Friends," said he, "and 敵s, if any are 現在の, we are met as the chairman has said, to open the greatest war the world has ever seen (hear, hear), but are we to come out 勝利者s or vanquished? ('勝利者s' was echoed from some thousand throats). Let us hope so. The 広大な/多数の/重要な Shakespeare has said, 'Beware of 入り口 to a quarrel, but 存在 in't, 耐える it, that the opposer may beware of thee,' and I feel that we are now in such a quarrel; long have we 恐れるd to enter it—for centuries have we and our forefathers groaned beneath 不正 and 圧迫, but we can wait no longer; the blight of 資本/首都 is 急速な/放蕩な 鎮圧するing us out of 存在, our wives and children are dying in 前線 of us because we cannot, we dare not 勝利,勝つ the bread with which to 支える their lives. We have not 法廷,裁判所d the quarrel; we are in the 厚い of the fight; 資本/首都 has its 膝 upon our throat and is 急速な/放蕩な strangling the breath from our 団体/死体s. Shall we longer 耐える it? (loud cries of 'No') No, friends, let us 耐える our quarrel; and let us 耐える it like true men and women, that those who …に反対する may admire our courage and 決意, and 恐れる our strength, our numbers, and our undying 解決する to be 解放する/自由な (enthusiastic 賞賛). But how are we to be 解放する/自由な? Shall we wait for freedom with our 武器 倍のd? Shall we follow the advice of friend Sharples and ask our 豊富な 抑圧者s to 税金 themselves instead of us? (cries 'No') Shall we ask them to 解放する/自由な the land when they all 存在する by keeping it from us, and making us work upon it for their 利益(をあげる) because they call it theirs?

No, comrades, we are truly told that 'God helps those who help themselves,' and we need never hope to be 解放する/自由な while we wait for others to 始める,決める us 解放する/自由な; we must 解放する/自由な ourselves (賞賛). The 活動/戦闘s of Goldschmidt, Beere & Co. (loud groans) I was about to say that the 活動/戦闘 of that 会社/堅い in 解任するing their 手渡すs, cruel as it is in its 影響s; upon us, was 必然的な under the 条件s in which we all live. They dared not do さもなければ. You or I in their place must have done the same (cries of 'No, no,' and interruption). You disbelieve me friends, but I can 保証する you it is as I say. Had they not の近くにd yesterday, in a few weeks at most their creditors would have compelled them to の近くに, for their 蓄える/店s are glutted with the goods which we have made, and we, the 労働者s, who should be their 主要な/長/主犯 顧客s, as we embrace the greater part of the 全住民, have no money to 購入(する) our 必要物/必要条件s of them and thus to 供給する them the 歳入 with which they 支払う/賃金 their own 負債s (hear, hear). No, friends, we have entered on the labor war, but let us fight to 勝利,勝つ. Let us get the 道具s with which we work into the 手渡すs of us who use them, instead of letting them bring the 歳入 to those who work not to create it—I 言及する to the 資本主義者s. We must learn—and learn すぐに—how to co-operate together so as to 安全な・保証する the 製品s of our labor for ourselves, to 平和的に acquire 所有/入手 of the lands which 合法的な 強盗 has despoiled us of, and to become 独立した・無所属 of the 思索的な individual who under pretext of lending us the requisite 機械/機構 with which to work for our own 利益, 下落するs his 手渡す 深い into our pockets, 奪うing us of nearly all we have produced, and makes us the wretched slave of his accursed gold."

The chairman next called upon Felix Slymer, the remarkable little 弾丸-長,率いるd agitator who sat next to him, and whom we have already 簡潔に 述べるd. The 賞賛 that 迎える/歓迎するd this intimation was 簡単に astounding. If the other (衆議院の)議長s were popular, Slymer was more than popular—he was their very idol.

Gently rising to his feet, he softly 一打/打撃d together his delicate and flabby little 手渡すs, 明らかな strangers to toil from their 外見, and slowly 屈服するing before before them he 配達するd himself deliberately and in a markedly ふりをするing manner of the に引き続いて:—"Mr. Chairman, fellow Proletaires, Ladies and Gentlemen,—It is with the greatest 楽しみ that I 公式文書,認める the unusual warm with which you 迎える/歓迎する my 外見. I feel it 熱心に. It gives me 信用/信任. It tells me that you repose in me the 信用/信任 I have in you. I 信用 I shall be worthy of your esteem (Hear, hear, and cries of 'You are worthy,' &c.). 井戸/弁護士席 friends, I again thank you for your 肉親,親類d opinion of me; and I must now tell you what I think, and what I feel, and what I ーするつもりである to do in the 現在の desperate 危機. That it is desperate you all know 同様に as I do.

絶対の slavery is not worse than it. This 行う-slavery we are 苦しむing under our bourgeoisie system of 削減(する)-throat 競争 is worse than death itself. But what are we to do? I agree with friend Sharples that we want worthy men to 代表する us (a cry, 'We want you there'). Thanks, friend, but I am afraid I am not so worthy: I only wish I were. But when do we get proper 代表? Never. All we get is 代表 of the 無断占拠者s, the 銀行業者s, the 搾取するing 企業連合(する)s, the ユダヤ人の sweaters, the land sharks, and all who 代表する the vested 利益/興味s of the time. Our 現在の 政府s are rotten—rotten to the 核心; we need hope for nothing from them. But can we hope for anything from those co-operative '城s in the 空気/公表する' that our individualistic friend, Holdfast, is recommending us? No; they're the panacea of the 資本主義者, a bone that the bourgeoisie throws out of his mansion window to keep the 餓死するing dog of labor 静かな. If it were not an 侮辱, I would almost think that Holdfast is in the 手渡すs of the 資本主義者s, and is 雇うd by them to draw co-操作/手術 as a red herring across our 追跡する to take us off the scent. No, friends, we mustn't be deceived by these 偽の 治療(薬)s.

We must strike the tree at its root. We must 会合,会う like with like. The 現在の 政府 is in 武装した 軍隊 against the people. Soft words and co-operative 蓄える/店s can't resist 刑務所,拘置所s and 弾丸s. We must 会合,会う 軍隊 with 軍隊. (Here a group of gruff-発言する/表明するd 信奉者s of Slymer grunted assent, and the 広大な/多数の/重要な part of the 会合 拍手喝采する). Yes, we must arm ourselves; we must train our 失業した and 演習 them as 兵士s that they may fight the 雇うd 兵士s of the 資本主義者s and defend the homes of the 労働者s against the deadly 解雇する/砲火/射撃 of the paid 殺害者s in the 雇う of our bureaucratic 政府. We must teach them how to make 爆発性のs, and to use them; (賞賛, dissent, and serious interruptions now kept 増加するing and the (衆議院の)議長's 発言する/表明する was only heard at intervals)—we must 運動 them into——" (残り/休憩(する) of 宣告,判決 lost in the uproar)—"capitalistic hounds must be swept into——," "dynamite and other——" "逮捕(する) and hang or 燃やす the——," these, and a 類似の lot of detached phrases were heard above the uproar, which had now become terrific; but nothing could be distinctly understood that the (衆議院の)議長 was uttering.

Suddenly the police moved 今後, and ordered the lorry and its occupants to 分散させる before その上の trouble was 原因(となる)d by their inflammatory utterances. A 広大な/多数の/重要な 急ぐ 続いて起こるd. The din was terrific. Large (人が)群がるs of 兵士s were seen hurriedly marching up St. Kilda Road 長,率いるd by たいまつs, and 機動力のある police were 集会 in 巨大な numbers in all directions. The driver of the lorry, 恐れるing danger, 即時に turned his horses 長,率いるs, and endeavoured to make for the street, which he 伸び(る)d after かなりの 延期する and difficulty. No sooner had he reached Russell Street than he turned up to escape the (人が)群がる; but they followed him. The scene now became one of wild 混乱, and it was with difficulty that the powerful horses managed to draw their 重荷(を負わせる)s up the 法外な hill 借りがあるing to the 殺到するing 集まり 圧力(をかける)ing and swaying so ひどく against it, many 存在 thrown 負かす/撃墜する and trampled to death by one another, and numbers 落ちるing under the wheels of the lorry. Upon arriving at the corner of Collins Street その上の 進歩 became 絶対 impossible. The (人が)群がる had now 増加するd by thousands, and rumours were all over the city bringing fresh throngs to the scene. No horse, or no 団体/死体 of horses, could かもしれない 軍隊 its way through the 巨大な 塀で囲む of humanity that (機の)カム 殺到するing up from Bourke Street. One would think that all Victoria had come to 証言,証人/目撃する the indescribable scene.

Seeing that they could make no その上の 退却/保養地 the occupants of the lorry held 会議 together as to what they should do under the 驚くべき/特命の/臨時の circumstances. The general feeling was to 静かに leave the wagon, one at a time, and silently 分散させる to their homes; but Felix Slymer would not hear of such a thing. He 告発(する),告訴(する)/料金d them with cowardice, and said that those who were so anxious to fight 資本/首都 were trying to 逃げる at the first 匂いをかぐ of danger. This rebuke was too much, and they decided to remain.

Taking in the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s, and noticing the perplexity of the labor leaders, Slymer 即時に brought himself "in 証拠" before the (人が)群がる. あわてて rising to his 脚s, he once more 演説(する)/住所d the 集まりs of people who thronged the streets, 勧めるing them to resist this "unwarranted 違反 of discipline on the part of the 公式の/役人s" as he called it, and 刺激するing them to 行為s of 暴力/激しさ to 是正する this wrong; he called, in the 指名する of 司法(官), upon those who had been "spoliated" by the 資本主義者s to take their 復讐 and "略奪する the shops of the Collins Street aristocracy." 即時に a 急ぐ was made 負かす/撃墜する the street, shutters were torn 負かす/撃墜する, windows 粉砕するd with the broken shutters, and the jewellers' and other shops were burst open. A cry was raised "To the banks!" and large numbers 急ぐd for these time-栄誉(を受ける)d 代表者/国会議員s of vested 利益/興味s, but they were too 堅固に 建設するd to be burst open, and the (人が)群がるs returned to the shops of the "small-fry" 資本主義者s. The police and the 州警察官,騎馬警官s were 権力のない to stop the furious 猛攻撃 of the people, although they mercilessly (警官の)巡回区域,受持ち区域 them with their batons and their swords until 負傷させるd and dying 暴徒s were lying about in all directions.

While all this was going on, the lorry remained in its old place, and the 広大な/多数の/重要な 集まり of the (人が)群がる stayed around it, and hopelessly hemmed it in, while Slymer continued his oration calling on the people to resist 軍隊 with 軍隊. Suddenly Slymer disappeared, and it was thought he had been violently kidnapped by an スパイ/執行官 of the 資本主義者s. Harry, noticing his 見えなくなる, 急いでd to fill his place, and stepping 今後 on the lorry he cried out "Friends, be 静める. There is some treachery here. Let us 分散させる." But he spoke too late.

All at once, the 市長 of the city appeared, 武装した with a sheet of paper which turned out to be the 暴動 行為/法令/行動する, and he appeared to read from it, although no one, not even himself, could hear a word of it, and no sooner had he done than a general 急ぐ was made by the police and a number of 非軍事のs upon the occupants of the lorry. Men were fighting each other indiscriminately. Women and children were 叫び声をあげるing and fainting, and the horses 急落(する),激減(する)ing about wildly and trampling many many poor wretches to death. All of a sudden a 一連の terrific 爆発s occurred, shaking the earth like an 地震 and 原因(となる)ing the steeple of one of the 隣人ing churches to 落ちる on the 長,率いるs of a number of unfortunate 犠牲者s beneath.

即時に there was a 停止 of the 解雇する/砲火/射撃ing and fighting. All seemed to think that the world had come to its long-推定する/予想するd end, and gazed awe-stricken at each other in the sickly glare of the few たいまつs that still continued to be held aloft. 回復するing their presence of mind, and taking advantage of the 一時的な astonishment of the (人が)群がる, the police 急ぐd for the occupants of the lorry, and after serious fighting, with the 援助 of the soldiery, they 逮捕(する)d eleven of them and, with かなりの difficulty, marched them off in 保護/拘留 to the watchhouse where they were securely 宿泊するd.

The 影響 was marvellous. All the fighting 中止するd 即時に. The (人が)群がる, having lost their leaders, seemed to have lost their hopes. Their frantic fury gave place to anxious 恐れる. Slowly the streets 開始するd to assume their former 外見, the throng 分散させるd, the たいまつs 中止するd to lend their 恐ろしい glare to the 恐ろしい scene; and although thousands continued to hang about the streets during the whole of the night, the greater part wended their way to their homes to brood in silence over the terrible 演劇 they had been the 予期しない 証言,証人/目撃するs of.

"It's late now, and Harry not yet home, I 恐れる my worst 疑惑s are realized, mother," said John Holdfast that night.

"Oh, don't 恐れる," said the old lady, "Harry is certainly a 無分別な young fellow, and a foolish chap to bother about other people's troubles when he always gets constant work himself, but he's not likely to get into any serious trouble. He's too temperate and 冷静な/正味の-長,率いるd for that."

But Harry lay in the 独房 along with his comrades, waiting to be tried on a 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人.


III.

It was a beautiful spring morning that followed the events 描写するd in the last 一時期/支部. The sky was (疑いを)晴らす, the 空気/公表する fresh and を締めるing, the sun delightfully warm without 存在 oppressive. In fact, everything seemed cheerful and contented, except man. Even he, poor wretched mortal, was more or いっそう少なく 影響(力)d by the invigorating 天候, and was in a better mood than he might さもなければ have been. For the worst man amongst us is not wholly insensible to good surrounding 影響(力)s, whatever 理論家s may say to the contrary.

It was on this cheerful morning that a young man might be seen walking, or rather slinking along some of the smaller streets of the city, availing himself of the many little 権利s-of-way and 半分-私的な thoroughfares, as though to escape 観察, until he reached a 確かな little cottage in the western end of Little Lonsdale Street, where he suddenly 停止(させる)d, and anxiously looked 一連の会議、交渉/完成する him, as though fearful of 存在 観察するd. Evidently seeing no one about, he pulled a little 公式文書,認める 調書をとる/予約する from his pocket, looked at the number on the door, as though to make sure that it 一致するd with the one in the 調書をとる/予約する, and then gently stepped 今後 and knocked at the door. Presently a somewhat 年輩の man opened it, and without a word passing between them the 訪問者 entered and the door was 即時に の近くにd behind him.

"井戸/弁護士席, Slymer," said the host, as soon as his 訪問者 was seated, "did you do as I 教えるd you?"

"Yes," was the curt reply.

Felix Slymer, without その上の 儀式, pulled out some papers from his pocket and 手渡すd them to his friend, who very carefully perused them, while the little 注目する,もくろむs of his 訪問者 were busily 雇うd in taking in a very exhaustive 見解(をとる) of the apartment in which he was waiting.

Presently the 年輩の man 倍のd up the papers, placed them carefully in his pocket, and turning to Slymer, said:

"That will do, Slymer; you have faithfully 成し遂げるd your 使節団, and here is your reward."

Slymer's 注目する,もくろむs glistened, as his flabby 手渡すs clutched the ten 有望な 君主s that were 手渡すd to him; but there was not that 表現 of glee that one would 推定する/予想する to see 展示(する)d by one of so humble an 外見 upon 領収書 of such a 比較して large sum. Having carefully deposited the money in a secret pocket in the inner lining of his vest—he considered it unbecoming or inexpedient for one in his position to be seen using a purse—he was about to 身を引く, when the other suddenly called him over to him.

"Felix," said he, "I wish to ask you something before you go."

"What's the 事柄 now, Grindall," was the reply, "I am not going to open my mouth for nothing."

"Oh, don't trouble yourself on that 得点する/非難する/20, my friend, I am not going to ask you for 'professional' (警察などへの)密告,告訴(状) just now. But I am a little uneasy about a paragraph I read in The Daily Weathercock this morning, and I thought you might enlighten me a little on the 事柄. Here, read it for yourself."

Taking up the newspaper as directed, Slymer 即時に read the に引き続いて:—

TERRIFIC RIOT IN THE CITY.

怪しげな 機関s at Work.

In another part of this 問題/発行する we give 十分な and startling particulars of the 驚くべき/特命の/臨時の tumult which occurred in the city last evening. The labor party, intoxicated with 最近の 法律を制定する victories and eager for the plunder which they have so long 脅すd in dark and mysterious hints, burst out in 十分な fury last night, upon the occasion of a "monster indignation 会合" as they called it, which was held in Flinders Street and subsequently 転換d to the corner of Collins Street and Russell Street where the 悲劇の events narrated どこかよそで took place. It appears that several of the discontented loafers, who 軽蔑(する) to live except upon "agitation" and charity, 会を召集するd a 会合 of 類似して-性質の/したい気がして ne'er-do-井戸/弁護士席s, 推定では to "consider" the 現在の 墓/厳粛/彫る/重大な 不景気, which is sorely 税金ing the minds of our wisest philanthropists and statesmen, though really to carry out the nefarious designs which they had 残酷に conceived and prearranged at a secret 会合 held for the 目的 some weeks before. Sharples, Holdfast, and a number of other roughs, who are 井戸/弁護士席 known to the police, are おもに instrumental for the 騒動s and the terrific loss of life which has …を伴ってd them, but the public will be glad to hear that they are all, or nearly all, in 安全な 保護/拘留, and ready to take their quietus at the proper moment.

It will not be 慎重な, at the 現在の moment, to say too much on the 支配する, as the police have the 事柄 in 手渡す and are diligently working to (1)偽造する/(2)徐々に進む such of chain of 証拠 as shall rid society of this terrible pest that has so long been 許すd to destroy all public 信用/信任, to 脅す 資本/首都 out of the 植民地, to 絶対 stop all 商業の enterprize, and to 運動 tens of thousands of deserving men and women to poverty and destitution. It is 十分な, for the 現在の, to say, that one of the 哀れな 臆病な/卑劣な wretches has shown the white feather already, and has exposed the whole of their nefarious designs, their 操作/手術s for the past four years, the 指名するs and どの辺に of the ringleaders, and several other facts that we dare not について言及する. We cannot 公表する/暴露する the 指名する of the 哀れな 反逆者, as he is still 許すd to move の中で his old confreres in order to 報告(する)/憶測 their その上の 訴訟/進行s, he still 存在 one of the most 信用d の中で them; and were we to 指名する him they would 始める,決める upon him and ferociously 殺人 him, as they 殺人d those poor innocent men, women and children last night. We may, however, について言及する that our old and esteemed fellow-国民, Gregory Grindall, our late and much-尊敬(する)・点d 市長 of Melbourne, has munificently 申し込む/申し出d a reward of 」50 to anyone who will give such (警察などへの)密告,告訴(状) as will lead to the 有罪の判決 of the どろぼう or thieves, who during the 暴動 carried off 」20,000 価値(がある) of jewellery from his magnificent 倉庫/問屋s in Collins Street, and 」25 to anyone who will expose the secrets of the labor organizations.

When Slymer had finished reading the paragraph, Grindall looked 刻々と at him, as though waiting some 表現 of feeling from him.

"Do you know anything of this 事柄?" he asked at length.

"Why do you ask?" 答える/応じるd Slymer.

"Do you not see? You know what I mean."

"Yes, I know; but you underestimate the 危険."

"You think 」25 too little. Of course; I understand. What would you have me make it?"

"One thousand."

"広大な/多数の/重要な heavens! man, you seem to think I am made of money."

"I don't know what else you're made of."

"Slymer, you know I can't afford to resist your cruel insinuation, now that I have reposed such 信用/信任 in you. But really, the 不景気 is so serious just now that one needs to look at every 」5 公式文書,認める to keep out of the Insolvency 法廷,裁判所."

"My price is a thousand. If it don't 控訴 you don't 取引. I know very 井戸/弁護士席 you won't get anyone else to do your dirty work for fifty times that sum, and you know it too."

"Agreed, then," said Grindall, "but give me time."

"I will wait one month, 供給するd you give me 」100 now."

"権利, then. But before you go, one word more. Were you 現在の at this 会合 last night?"

"I was. Don't you see my 指名する amongst the (衆議院の)議長s?"

"Yes; but how is it you were not incarcerated with the others?"

"In the melee, I feigned 存在 発射, and was able to はう under the cart unobserved, where I waited until the 騒動s were over, and then escaped unnoticed."

"That will do. Good-bye. I wish you success."

"Yes, but only for the sake of your own banking account, you old miser," muttered Felix to himself as the door の近くにd behind him and he was once again in the street.


IV.

Gregory Grindall was unhappy. Not that that was anything unusual with him because he was never a happy individual at the best of times. He had money certainly—豊富 of it, in fact—but what 楽しみ could he derive from it when he was in constant danger of losing it? He had hosts of friends, too, amongst the higher, 同様に as the lower classes of society, but what did all their friendship 利益 him when he 不信d everyone of them and believed that most of them 不信d him? True, he had the 圧力(をかける) extolling his innumerable virtues (real or imaginary) and the 主要な/長/主犯 daily 組織/臓器, of which he was part proprietor, 称讃するd him to the skies; but as others in his own position understood the 価値(がある) of the eulogies lavished upon him by the 圧力(をかける), and as the pesky 群衆 were beginning to 不信 everything and everyone recommended by the "bourgeoisie 圧力(をかける)," as they 称する,呼ぶ/期間/用語d it, and as moreover the other papers had now and then a mercenary 利益/興味 in supporting his 競争相手s, what good, after all, would the 圧力(をかける) be to him in time of adversity, and with all the 苦悩s it brought upon him did it 補助装置 in his happiness? Certainly not. There is no happiness in life, where one is in constant 苦悩.

Although money (判決などを)下すd 哀れな all those poor wretches without money, there was no 隠すing the fact that it didn't 後継する very 井戸/弁護士席 either in bringing happiness to those who had lots of it. At least, so Grindall thought. He believed himself to be 価値(がある) かなり over a million 続けざまに猛撃するs, but then his 義務/負債s were something enormous. As to his 資産s, he could not かもしれない 見積(る) them, because half his 投資s appeared to be unsound now that the terrible 不景気 was settling on everything—地雷s were failing, banks bursting, creditors failing without 支払う/賃金ing a shilling in the 続けざまに猛撃する; and worse than all, he could not すぐに 変える his 資産s into cash as he 願望(する)d to do, and the banks were so panic-stricken they 恐れるd to make 前進するs to anyone except upon the most ruinous 条件.

Gregory Grindall had lived a life 十分な of 変化させるd 商売/仕事 experience. Starting 謙虚に, as many successful men have done before him, he had terrible 半端物s to fight against. Often would he look 支援する at the happy time when as a little errand boy he honestly worked for the few shillings which every week he took home to his anxious parents. Then he showed such 知能 and diligence that he got a 状況/情勢 as a clerk in a position of 信用; but 借りがあるing to the dishonesty of a fellow-労働者, he was 解任するd in 不名誉 on a 誤った 告発(する),告訴(する)/料金 of 使い込み,横領. Then he skipped from one thing to another until he chanced to form the 知識 of an 影響力のある 地元の 議員, who got him a 職業 working for the 会社/団体, and he 徐々に ingratiated himself into the favours of the 議員s by his willing ways and his friendly manner. Then he saw the petty 計画/陰謀ing, the selfish intrigues and the unscrupulous overreaching that appear to 構成する about three-fourths of the raison d' etre of 地方自治体の 治める/統治するing 団体/死体s; and he was at first disgusted. Then he got so accustomed to seeing 特権d intrigue trampling 負かす/撃墜する meritorious 成果/努力 that he became やめる used to it, and he began to look upon it as the 権利 thing after all—"the 権利 of might" as he used to 緩和する his 良心 by labelling it.

Then he watched his 適切な時期 until he got in a few little 搾取するs himself, "made money" as the 説 is; got a little 所有物/資産/財産 somehow or other; began to be known 公然と; got elected to the 会議, and proceeded step by step until he became 市長 of the city of Melbourne, proprietor of one of the largest jewellery 設立s in the 植民地, newspaper proprietor, 採掘 株-仲買人, and a large 株主 in several of the largest banking 企業連合(する)s in Australia. But still he wasn't happy.

Gregory paced up and 負かす/撃墜する the room like a caged lion, and it was very evident some terrible 負わせる was upon his mind. "I wish the damned thing was all over," he muttered to himself; "what's the good of a fellow worrying and worrying his short life out if its all going to come to this? What's the good of wealth when you can't realize upon it, and 栄誉(を受ける)s when only a lot of avaricious hounds 尊敬(する)・点 for them—and even their 尊敬(する)・点 is only envy after all. It's all very 罰金 for Parson Wilkins to talk about 'the 義務 of the rich に向かって the poor'—bah! why doesn't the fat old beast, with his twenty 続けざまに猛撃するs a week rolling in for doing nothing, why doesn't he practise those 義務s to the poor that he 会談 about?

The 哀れな old wretch, he growled at me the other day because the 利益/興味 on his 株 in the International 借り切る/憲章d Bank had fallen two-and-a-half per cent., and only the month before I had 警告を与えるd him against leaving his ten thousand deposit in the Perpetual 繁栄 Bank just in time for him to 身を引く before it went 粉砕する. And that Slymer! the ungrateful little wretch! snivelling about my not 存在 able to get anyone else to do my 'dirty work.' Dirty work, indeed, the insolent wretch! but I'll be even with him yet. If I don't get that thousand 続けざまに猛撃するs 支援する some day, aye, and with 利益/興味 追加するd, my 指名する's not Grindall, by heavens it isn't!" The prospect of 復讐 seemed 大いに to please the 怒った old millionaire, and to banish the prospects of his downfall from his mind; for he あわてて put on his hat and gloves, and marched out into the street, slamming the door after him, with the 空気/公表する of one who had 遂行するd a 決定的な victory.


V.

It was a red-letter day in the history of Victorian labor, when Holdfast and his comrades were arraigned before the 治安判事s on the 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人ing their fellow 国民s. Never had the 塀で囲むs of the 法廷,裁判所 held a more eager and expectant throng of men and women. The excitement a few years before over the fiendish 殺害者, みなすing, was nothing in comparison with it. And no wonder, for all seemed to realize that the 事例/患者 before the (法廷の)裁判 meant nothing いっそう少なく than the first 決定的な blow in the 広大な/多数の/重要な struggle for 最高位 between the classes and the 集まりs. Eager 憶測s were indulged in as to the ultimate 結果 of the 差し迫った 裁判,公判. Would the 当局 be 厳しい with the 囚人s, and if so what frightful 復讐 would the friends of the 囚人s take upon their adversaries? Would the poor man have 司法(官) for the first time in civilisation's history, or had money already decided the 致命的な 判決? Such were the questions troubling the brains of the amazed 観客s, and forming the topic of conversation amongst the thousands who thronged the streets for miles around. After the usual (製品,工事材料の)一回分 of drunks, 窃盗罪s, and petty misdeameanors had been 速く 性質の/したい気がして of, the 広大な/多数の/重要な 事例/患者 of the Melbourne 暴徒s (機の)カム on for 審理,公聴会. After the usual 予選s, the 栄冠を与える 検察官,検事 明言する/公表するd the 事例/患者, which was 簡潔に as follows:—For a かなりの time past, the police had been diligently watching a secret society, which had its (警察,軍隊などの)本部 in Melbourne, and had 支店s ramifying throughout all the 産業の centres of the 植民地s.

This society bore the ominous 肩書を与える of "The Knights of 復讐." For a long time their 目的 was unknown, and for a かなりの time even their very 存在 was unsuspected. But thanks to the vigilance of the police and their practised スパイ/執行官s the nefarious 操作/手術s of the villains had all been ascertained and their base designs 妨害するd. The 大統領,/社長 of the society was one Thomas Treadway who he was glad to say was in 安全な 保護/拘留 amongst the (刑事)被告. This monster had a 計画/陰謀 on 手渡す to destroy every public building in Melbourne, to take the life of every man whose wealth was 過度の and who 試みる/企てるd to resist his murderous 猛攻撃.

Harry Holdfast, the 長官 to the ギャング(団), had written letters which were now in 所有/入手 of the 当局 and which he was 確かな would send every one of them to the gallows. It was the Knights of 復讐 who had 会を召集するd the 致命的な 会合 held on the First day of May, a day celebrated everywhere as the festival of labor, and it was at their instigation, and through their organization, that the atrocious 行為s of that day were committed, when six hundred and five men, women and children were cruelly and remorselessly 大虐殺d and many thousands 本気で 負傷させるd, in most 事例/患者s beyond hopes of 回復. Many 豊富な men had been "示すd" for 破壊 by the Society の中で whom was their most worthy and 尊敬(する)・点d 国民, Gregory Grindall; all the banks were to be plundered; the 設立s of 確かな tradesmen, who had not supported the return of the labor party to 議会の 力/強力にする, were to be 略奪するd; and every special constable, or any other person who endeavoured in any way to …に反対する their designs was to be "除去するd." The 公式の/役人 検察官,検事 said he would not 占領する the time of the 法廷,裁判所 with 十分な 詳細(に述べる)s of the 恐ろしい 陰謀(を企てる)s; but would produce 証言,証人/目撃するs who would furnish the fullest and most reliable particulars.

Jonah Johnson, the first 証言,証人/目撃する called, said he had known the (刑事)被告 for several years past. He had been a member of the Knights of 復讐 for four years, having joined it when Treadway was 大統領,/社長, a few months after its 形式, when a friend of his in a 明言する/公表する of 半分-intoxication had divulged its 存在. Treadway, one of the 被告s, had then told 証言,証人/目撃する that he meant to "destroy every 豊富な loafer and every loafer's mansion before another five years were over their 長,率いるs," and he believed the 現在の 暴動 was the first 組織するd 試みる/企てる to carry the 脅し into 死刑執行. He could show them copies of a newspaper called Vengeance [paper produced] in which the 計画(する)s of 破壊 were 描写するd 正確に/まさに as Treadway had 述べるd them to his sanguinary confreres.

Ralph Washington, the next 証言,証人/目撃する called, said he knew several of the 被告s 本人自身で, 存在 himself a member of the Knights of 復讐, having joined when in poverty and despair. He had long since 中止するd to be an actual member, having been for two years 設立するd in 商売/仕事 as a hair-pin 製造業者 through the charitable 援助 of a 豊富な gentleman, but he dared not hitherto leave it 正式に under 刑罰,罰則 of death. Now that the miscreants were brought to 司法(官) and out of 害(を与える)'s way, he did not 恐れる to 布告する his 離脱 from the secret 団体/死体, although he had long made known his true position to the police. He had known Treadway very intimately, having come out with him in the 王室の Rover, from England, nearly three years ago, when he first broached his wicked 計画(する) to 組織する the society now known as the Knights of 復讐.

He had now at his factory in Elizabeth Street, a large 量 of 爆弾s and other 爆発性のs, which he had 許すd another member of the ギャング(団), Sharples, to deposit there すぐに upon their 存在 製造(する)d; the どの辺に of the "工場/植物" 存在 井戸/弁護士席 known to police who had arranged with 証言,証人/目撃する to 許す the diabolical fiends to deposit all their dangerous 製品s there without 公式の/役人 (犯罪,病気などの)発見. Besides the 爆弾s, there were a large number of ライフル銃/探して盗むs belonging to the members of the ギャング(団); but which were fortunately called into requisition by the 当局 in 抑えるing the 広大な/多数の/重要な 暴動.

A 広大な/多数の/重要な number of other 証言,証人/目撃するs were called, all of whom agreed in 公然と非難するing the (刑事)被告 as members of a secret ギャング(団) of 暗殺者s whose machinations had 原因(となる)d the 卸売 human 虐殺(する)s on May Day. They also swore that Holdfast and the others had used inflammatory language 刺激するing the 暴徒 to use 暴力/激しさ.

Upon the 囚人s 存在 asked if they had any 証言,証人/目撃するs to bring 今後 or anything they wished to say in their defence, unless they wished to reserve it for their 裁判,公判.

Tom Treadway boldly 主張するd his innocence of the 罪,犯罪 laid to his 告発(する),告訴(する)/料金. He had not taken any life during the いわゆる 暴動s, for he had come there 非武装の and had 単独で relied on his muscles to help him fight his way out of the dreadful fray. He had even taken his wife with him, so little had he 心配するd the sad events. He 堅固に believed the whole thing was a vile concoction of the police or the 資本主義者s. [Here the 証言,証人/目撃する was 厳しく reminded that he must 限定する himself to his own defence instead of casting 中傷するs on reputable 国民s if he 願望(する)d to he heard]. He would say, then, that the 告発(する),告訴(する)/料金s were a tissue of lies.

The Knights of 復讐 was a myth, as far as he knew, for he had never heard of such an organization. He had only been in the 植民地 two years, and yet two of the 証言,証人/目撃するs had perjured themselves, and その上に perjured each other, one 説 that he (Treadway) had been 大統領,/社長 of the 主張するd society in Melbourne over four years ago, and another pretended member of the pretended society had 明言する/公表するd that 証言,証人/目撃する (機の)カム out in the same ship with him two years later. The paper called Vengeance 証言,証人/目撃する had never seen before its 生産/産物 in 法廷,裁判所, and he 堅固に believed some 資本主義者s had printed it to make 確かな of the 合法的な 殺人 of the 被告s.

[The 治安判事s here stopped the 被告's speech, and 脅すd that the next one who dared to make such scandalous imputations would be committed for 法廷侮辱(罪) and 奪うd of その上の 適切な時期 to speak].

Holdfast stoutly 否定するd he had used language 刺激するing to 暴力/激しさ, and 宣言するd that the language put into his mouth by some of the 証言,証人/目撃するs for the 起訴 had 現実に been used by one Felix Slymer, who had not been 逮捕(する)d for some 推論する/理由 but had mysteriously disappeared. Although he himself believed that a people 苦しむing wrong at the 手渡すs of the 当局 were fully 正当化するd in 訴える手段/行楽地ing to 軍隊 to resist that wrong, still he did not think those violent 対策 would produce the 望ましい results that the labor party 心配するd, and therefore he had not advised them. The 証言,証人/目撃するs were a (人が)群がる of unblushing perjurors; and the 文書s produced in 法廷,裁判所 and said to be written by him were all 審議する/熟考する 偽造s and a very bad imitation of his own handwriting as he would show by some letters he had sent to his friends on several occasions. [Letters produced.]

The other seventeen 囚人s 主張するd their innocence, and supported the 声明s of Treadway; one of the number, Sharples, almost 泡,激怒することing with 激怒(する) when he 否定するd the 主張 that he had 製造(する)d, and secreted 爆弾s and other 爆発性のs with Washington, whom he 否定するd ever having seen before any more than he had ever seen a 爆弾 until one had been introduced in 法廷,裁判所 during the examination of 証言,証人/目撃するs.

After the 被告s had finished speaking, the 治安判事s held 協議 together for a few moments, when they ordered the 囚人s to be committed for 裁判,公判. The nineteen 哀れな wretches were hurried off to their 独房s, and the 法廷,裁判所 (疑いを)晴らすd for the day.


VI.

"Ah, yes, that is the question of all questions, after all. Whatever will become of the poor working men and women if things go on as they are doing? I いつかs think I am the most unfortunate 存在 in the world, lying here in this 冷淡な, dark 独房, with no 直面する to 元気づける me—not even that of my worst enemy, much いっそう少なく of my friends. And I am 再拘留(者)d for 裁判,公判, eh? Oh, yes, of course, the same old mockery to be repeated, lying perjurors to concoct falsehoods and predetermined 裁判官s to pass 不正な judgment upon me. I suppose I'll be hung. But what of that. 'Good men must not obey the 法律s too 井戸/弁護士席,' said Emerson, which of course means that good men must 支払う/賃金 the 刑罰,罰則 of their disobedience to those 不正な 法律s. But what's the 刑罰,罰則 after all? The worst they can do is take one's life. And what is the life of a proletariat? Only a life of drudgery, 苦悩, poverty, and anguish; a life of death, for all life's noblest 楽しみ are 否定するd us, and what we call our life is but one ceaseless 一連の会議、交渉/完成する of toiling bondage to our fellows who whip and 餓死する us to a welcome 墓/厳粛/彫る/重大な. Hallo! who's this?"

It was the turnkey who entered and 発表するd that a 訪問者 was waiting an interview with the 囚人. Holdfast was 除去するd to the visiting place, a sort of bird-cage, with strong アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s between the 囚人 and the 訪問者, and wire work all 一連の会議、交渉/完成する it to 妨げる friends from passing anything through to the unfortunate occupants. Looking through the 妨げる/法廷,弁護士業s, Harry 即時に recognised who it was, and a sort of painful joy flitted across his troubled, though sanguine, features. It was a pale young woman, trembling with emotion, and 努力する/競うing hard to thrust 支援する the bitter 涙/ほころびs that come to solace woman in despair.

"Hypatia," said Harry, "is it you?"

"Yes, my poor friend, it is. What can I do for you?"

"Nothing, Hypatia, nothing."

There was a silence—a painful silence such as one almost fancies one can hear. These two 勇敢に立ち向かう spirits, male and 女性(の), stood looking in each other's 直面するs. Oh! that the 敵s of humanity could have seen that look. Oh, that the 冷淡な heart of a Shylock might have been there to have withered under the 燃やすing 知識人 ちらりと見ることs.

"Harry, I must do something for you," said Hypatia at last. "I cannot, dare not, stand idly by, and see these human tigers take your life. I cannot part with you. To know and understand each other as you and I have done for these long years is to be 部隊d in a 社債 whose strength no earthly priest or lawyer could conceive. I would not die for you, as lovers do in lackadaisy tales. For one to live without the other would be death to that one that remained. No, Harry rather than die to save your life, I'd kill the fiend who took that life and kill off all his 肉親,親類d."

Here the turnkey rudely interrupted the conversation and said it must be 限定するd to family 事柄s.

"Harry," continued Hypatia, "listen while I tell you something. Since your committal, I have had a 提案 of 救済 申し込む/申し出d out to me. Ugh! how it infuriates me to think of it! That fiend, that human and licentious monster, Grindall, has dared to 約束 me your perfect freedom if I will 満たす his lust with 宗教上の matrimony. As though Love's passion could he bought and sold! As though a woman could become a 売春婦 in marriage e'en though it save her lover's life. No, Harry, I resented the 侮辱. I struck him. He called the servants and ordered my 逮捕(する). But I was a match for the tyrant, and he 井戸/弁護士席 knew it.

I told him that if he laid a 手渡す upon me, the 傷害 would cost him his life. I told him, too, that 得点する/非難する/20s, aye hundreds of 犠牲者s of his past wrong-doing were waiting at his gate to help me should I call upon them. And I reminded him that not one 選び出す/独身 servant could he depend upon when once I told them his unholy 動機s. It was enough. It struck the cur, and smote his wretched 外見 of a 良心. 解任するing the servants, he ordered my 出発 before その上の trouble 続いて起こるd. But calling me aside, he 保証(人)d your freedom if I would sojourn with him one 簡潔な/要約する day. Again I struck him; and he fell. He glared at me just like some wretched quadruped 敗北・負かすd in its carnal lust—a tyrant and a cur! I left, and have not seen him since."

"Hypatia, noble girl, you have 苦しむd more than I. Oh, that we could 勇敢に立ち向かう the world together! But no, I must wait my captors' 楽しみ I cannot help you yet, Hypatia, nor can you help me. But let us wait our time. For years I have waited for a home that I could take you to, there to call you wife and know you worthy to 受託する that 指名する; for years have I struggled against wrong and 不正 to get a little 持つ/拘留する upon this poor brigand-逮捕(する)d earth that you and I may dwell together on a 位置/汚点/見つけ出す that even greedy tyrants would not 運動 us from. But our time has not yet come. We can only wait, and 神経 ourselves to 耐える the blows of our 抑圧者s. Some day we may strike the blow."

"And we shall. And now I must be gone; the turnkey 反対するs to our conversation. Good-bye, Harry."

"Good-bye."


VII.

At last the day for the 審理,公聴会 of the eventful 裁判,公判 arrived. Throngs of people were 組み立てる/集結するd about the junction of Lonsdale and William Streets long before the 任命するd hour, anxious to be の中で the fortunate few to get into the courthouse or to learn the 最新の 捨てるs of (警察などへの)密告,告訴(状) 関心ing the unfortunate 囚人s. Large numbers of 州警察官,騎馬警官s and militiamen were 駅/配置するd amongst the (人が)群がる to 保存する order and to 妨げる any serious 違反 of the peace, for a strong feeling had grown up amongst the people that the 囚人s were the 犠牲者s of a vile 迫害 and that the almost 確かな 宣告,判決 of death would be an unearned 殉教/苦難 that should be resisted at all hazards. No one had dared to 率直に 表明する sympathy with the (刑事)被告, for the 圧力(をかける) had already 意味ありげに hinted at the 運命/宿命 of any who should be so daring. All labor 会合s had been 厳密に forbidden; red 旗s were 押収するd wherever they could be 設立する; 革命の literature was 存在 掴むd in all directions; and open 空気/公表する 会合s of any 肉親,親類d 絶対 forbidden.

In fact, the 立法機関 had taken special 対策 to 会合,会う the 緊急, and a special 行為/法令/行動する of 議会 was passed making it a penal offence for anyone at any 会合 whatever to 支持する any unlawful course to 遂行する a lawful 反対する; and it その上に 法令d that if anyone did so 示唆する, by speech or print, any unlawful course to 遂行する any lawful or unlawful 反対する, that he should be held 有罪の of 共謀, and that if any life were lost he should be 有罪の of 殺人, even if he had not heard the speech or read the print; and it その上に 法令d that anyone 現在の at such a 会合, or 補助装置ing in the 編集, printing, or 分配するing of such print, should be held 平等に responsible with the (衆議院の)議長 or writer thereof. And this astounding 乱暴/暴力を加える on the 誇るd liberty of the 支配する was 許すd to become 法律 事実上 without 抗議する or 延期する.

The 労働者s had waited many 得点する/非難する/20s of years for 法律制定 to 確実にする them 安定した 雇用 and the fruits of their labor, and they had 証言,証人/目撃するd 政府s go in and out, but the 法律を制定する 手段 that was to bring 司法(官) to them had never come. And yet this dastardly 手段 to gag and destroy them was passed through both houses of the 立法機関, and had become 法律 in three 簡潔な/要約する hours! It was rumoured that the labor 代表者/国会議員s, and others who would in all probability have …に反対するd the passage of the 法案, were 賄賂d by large 認めるs of land in an 広い地所 through which a 提案するd 鉄道 service was to be carried, and for which an enormous sum of money was 投票(する)d just after the 悪名高い "Seditious 共謀 法案" became 法律, and which 約束d enormous fortunes to its lucky promoters.

It was during the excitement consequent upon these remarkable 法律を制定する 対策 that the 裁判,公判 of the Melbourne 暴徒s took place. The 証拠 at the 犯罪の 法廷,裁判所 was alike to that in the 地裁, and very little fresh 事柄 was introduced, the 証言,証人/目撃するs for the 起訴 repeating their former 証拠 and (1)偽造する/(2)徐々に進むing a 完全にする 網状組織 of damnatory 証拠 around the 囚人s, who on their part repeated their innocence, 辞退するd to bring 証言,証人/目撃するs to what they 主張するd to be hatched up 共謀s that never 存在するd and which could therefore have no 証言,証人/目撃するs, and asked the 陪審/陪審員団 to honorably acquit them. The whole 事件/事情/状勢 did not take long, for 非,不,無 were anxious to 長引かせる it. And then (機の)カム the judicial 演説(する)/住所 to the (法廷の)裁判. There was a fearful silence for a few moments. Then the 裁判官 solemnly and 静かに 配達するd his 告発(する),告訴(する)/料金. After the usual 予選 指示/教授/教育s regarding the nature of the 告発(する),告訴(する)/料金s, the 義務s of the 陪審/陪審員団, and the 激しい 責任/義務 that 残り/休憩(する)d upon their shoulders, he proceeded as follows:—

"Gentlemen of the 陪審/陪審員団—It is now your solemn 義務, after considering the 証拠 and 審理,公聴会 the 指示/教授/教育s I have given you, to decide whether the 囚人s are 有罪の or guiltless of the 告発(する),告訴(する)/料金s laid against them. The 告発(する),告訴(する)/料金 is the worst that can かもしれない be laid against any human 存在, for it is that of violently and maliciously 奪うing another human 存在 of that, which is dearer than all else to him, his life. Do not be guided by the 感情s that the learned counsel for both 味方するs have conjured before you; for it is not your place to be swayed by 罰金 感情s, or any 控訴,上告 to the sympathies; but it is your place to now finally decide, from the 証拠 placed before you, whether those unfortunate men now standing in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる are 有罪の, or not 有罪の, of the 告発(する),告訴(する)/料金s laid against them. Their lives hang by a thread, and that thread is in your 手渡すs with all its 墓/厳粛/彫る/重大な 責任/義務s. If you 削減(する) that thread, you take those human lives.

Hence you must be 控えめの, you must be 確かな , you must be true in your 有罪の判決s, and 勇敢な in your 判決. Society now reposes its 信用/信任 for 安全 in yourselves. If those men are 有罪の of the ferocious 行為s 割り当てるd to them, it looks to you to 保存する it from the 荒廃させるs of them and others like them, by deciding the one small word that shall 開始する,打ち上げる them into eternity. Do not be swayed by considerations 関心ing your own personal 安全, or the 脅しs of vengeance held out by the friends of the (刑事)被告, nor do you 許す friendships or other 関係 of sympathy to turn you from the strict 死刑執行 of 司法(官). But if on the 証拠 you are 満足させるd they are deserving of the extreme 刑罰,罰則 of the 法律, find them '有罪の'.

On the other 手渡す, if you do not think the 証拠 conclusive against them; if there is 疑問 of 犯罪 in your minds; if you believe from the 証拠 they have not committed the 罪,犯罪s laid to their 告発(する),告訴(する)/料金, but that the 犯罪 残り/休憩(する)s with others; or if you think they were 正当化するd in such 活動/戦闘s as they took, (許可,名誉などを)与えるing to the 法律s of the land, then hesitate ere you 調印(する) their doom—acquit them. But whatever you decide, do not decide rashly, but let 司法(官) and the 法律 sway your 審議s and 決定する your 結論s. Turning to the 証拠, we find it 主張するd the (刑事)被告 are members of a ギャング(団) of conspirators, belonging to an organization known as the Knights of 復讐. The 囚人s are 全員一致の in 否定するing this, though unfortunately they do not bring 証拠 to 試みる/企てる to disprove it, and they have the sworn 証拠 against them of different 証言,証人/目撃するs who 主張する that such a 団体/死体 does 存在する and that the (刑事)被告 are members of it. This society; によれば the 証言,証人/目撃するs for the 起訴, publishes, or published, an unlawful and seditious paper called Vengeance, wherein the cruel 大虐殺 of May 1st was planned and the lives and 所有物/資産/財産s of 確かな worthy 国民s, 脅すd with 破壊.

爆発性のs were secreted by one or more of the 囚人s, 類似の to those used during the 暴動 and produced in 法廷,裁判所. The (刑事)被告 used violent and seditious language at the 会合 in question and called on the populace to 訴える手段/行楽地 to the 暴力/激しさ that subsequently took place, when six hundred and five men, women and children were 大虐殺d, the (刑事)被告 having 原因(となる)d and 補助装置d in that 殺人, によれば the 証拠 of the 起訴. For the defence, there was unfortunately no sworn 証拠 来たるべき, the (刑事)被告 doggedly 辞退するing to bring 今後 証言,証人/目撃するs, or to give sworn 証拠 themselves, 宣言するing the 判決 to be a predetermined 共謀 against them.

All they had done had been to 抗議する their innocence—a thing nearly all 犯罪の, 同様に as guiltless persons had done before them; and therefore their 抗議する had no value in the 注目する,もくろむs of the 法律. The 製造(する) and 貯蔵 of the 爆発性のs had been proven, and although the (刑事)被告 had 否定するd complicity they had failed to bring 今後 any 証拠 in support of their 否定. The letters from the 長官 of the organization had had their authenticity 否定するd by the という評判の writer of them, who had produced other letters 主張するd to have been written by him and which certainly did not appear to be from the same pen. He had, however, failed to bring the という評判の 受取人s of the letters into the 証言,証人/目撃する box, and it was for the 陪審/陪審員団 to 決定する whether they were 本物の and of any value as 証拠.

They had also 試みる/企てるd to show that the 証言,証人/目撃するs had 否定するd each other, thus destroying the reliability of the 証拠, one of the 証言,証人/目撃するs having 明言する/公表するd that a member of the (刑事)被告 had come out to the 植民地 with him two years after the time that another 証言,証人/目撃する had 主張するd his presence in Melbourne in complicity with the secret society...Such is the nature of the 証拠 before you, Gentlemen of the 陪審/陪審員団, and I 告発(する),告訴(する)/料金 you to consider it 井戸/弁護士席, that you may 取引,協定 正確に,正当に with the (刑事)被告, not 罪人/有罪を宣告するing them if you think any 不確定 存在するs 関心ing the 犯罪 申し立てられた/疑わしい against them, but giving them an impartial and honorable 無罪放免 by a 判決 of 'Not 有罪の;' and, on the other 手渡す, if the 証拠 seems to you conclusive proof of their 犯罪, that you bring in the only 判決 possible under the circumstances,—the 判決 which shall 原因(となる) these wretched men to 苦しむ the extreme 刑罰,罰則 of the 法律—the 判決 of '有罪の'!"

The 陪審/陪審員団 retired for a few minutes, and a painful suspense was felt all through the 法廷,裁判所 while the 致命的な 判決 was waited for. After about fifteen minutes the 陪審/陪審員団 再現するd; and the foreman, his 発言する/表明する trembling with emotion, 報告(する)/憶測d their 決定/判定勝ち(する) as follows:—

"We find the 囚人s, Thomas Treadway, Harry Holdfast, Samuel Sharples, Thomas Smith, Frederick Thompson, Thomas Harrison, William Spencer, James Grace, Alfred Jackson, Michael O'Halloran, Phillip Williams, Joseph 示すs, William Wilson, Adolph Nortier, Henry White, Rupert Blackman, Edwin Christopherson, Patrick Murphy, and Phelim O'Dowd 有罪の of wilful 殺人; but we recommend Thomas Treadway and Harry Holdfast to mercy on account of the 十分な説得力のない nature of some of the 証拠 brought against them."

The 裁判官 was not long in passing the 致命的な 宣告,判決s. With a few 井戸/弁護士席 chosen words, 警告 them of the awful 運命/宿命 that を待つd them, he 非難するd Tom Treadway and Harry Holdfast to 監禁,拘置 for life; the others he 宣告,判決d to death.

There was a sigh of 救済, and all 注目する,もくろむs were turned に向かって the 囚人s, some of whom broke 負かす/撃墜する with grief at the awful 宣告,判決; though most of them 保持するd their composure and 用意が出来ている to 会合,会う their doom as only 殉教者s in a glorious 原因(となる) can do. There was, however, a feeling of 不満 on the brows of Treadway and Holdfast, who begged to be "殺人d" along with their comrades rather than rot to death in a 刑務所,拘置所 独房. But their request was unheeded. All the 囚人s were あわてて 除去するd, and the 法廷,裁判所 (疑いを)晴らすd. すぐに on the 宣告,判決 存在 made known outside the 法廷,裁判所, loud groans were heard; the 直面するs of the multitude were sullen and 怒り/怒るd. It was 脅すd that if the men's lives were to be 没収されるd an 試みる/企てる would he made to 解放する them and to destroy the 裁判官 and every juryman and 証言,証人/目撃する who had gone against them. And now the terrible hour had arrived. Now the 致命的な blow was to be struck, and Melbourne was to reek with 血, and a "Caesar's Column" to be played in grim reality!


VIII.

In the 前線 room of a small brick cottage in Carlton, a number of men and women were gathered together, talking 真面目に over the 広大な/多数の/重要な 裁判,公判 of the Melbourne 暴徒s, with an earnestness and an intimacy with the facts that showed them to be active participators in the struggle just 述べるd. One of the men 現在の had in his 手渡す a copy of the Evening Echo, from which he was reading the 最新の particulars of the 裁判,公判 to his attentive listeners.

"There," said he at length, placing the paper on the (米)棚上げする/(英)提議する, "now you see what it has come to. I told you these villains would have their 血, as they had already taken the 血 of the noble 殉教者s of Chicago; and if we don't look out, 示す my words, they'll have the lives of everyone else of us too."

"That wouldn't much 事柄, Smythers; life isn't 価値(がある) much to us when we can't earn a 続けざまに猛撃する a week, and it costs us more than that to 支払う/賃金 our rent and 購入(する) our food and 着せる/賦与するing," said one of the younger members of the party.

"More fool you to 支払う/賃金 your rent, Wilberforce, when the money you earn belongs to your 餓死するing family and not to an overfed landlord. If you had all 辞退するd to 支払う/賃金 your rents and pointed a revolver at the first chap who 需要・要求するd it, these troubles would never have overtaken us. What are you going to do now? I suppose you are going to sit here like a lot of curs and let those poor devils be 殺人d, when—"

"It's not that we are curs," interjected another, "we'd as soon put an end to this 悪口を言う/悪態d 商売/仕事 as you would yourself, 法案, but we can't do what we like, and no more can you. I only wish I could see some way of 失望させるing their 計画/陰謀s, and 妨げるing more 流血/虐殺. But what can we do against the 力/強力にする of money? When it comes to this, that hundreds of innocent working men and women can be 発射 負かす/撃墜する at the secret instigation of the 豊富な, and then hang our leaders who are 平等に innocent with the other 犠牲者s, I think it's time we called a 停止(させる) somewhere and began to talk sense instead of 暴力/激しさ."

"That's always you, Walton, showing the white feather just like Holdfast does with his talk about 平和的な co-操作/手術," 発言/述べるd Felix Slymer, who 占領するd an arm 議長,司会を務める in the corner of the room, "you 港/避難所't the courage of 法案 Smythers, so you want to stop him because he shows some."

"Look here, Slymer," said Hypatia Stephens, who had hitherto kept an attentive silence, "if you don't stop your shameful allusions to Harry Holdfast, I'll make you 悔いる it. Don't dare 告発(する),告訴(する)/料金 him with cowardice in my presence, for I cannot 耐える it. I know Harry too 井戸/弁護士席 to think him a coward. He is as 勇敢に立ち向かう and honorable a fellow as ever breathed. Oh, that there were more like him! Never 名誉き損,中傷 him in my presence, or by the living God, Slymer, you'll 背負い込む the wrath of an 負傷させるd woman; and I think you know what that means."

"I don't think we せねばならない quarrel now," said Walton, "and I certainly think Slymer's 発言/述べる uncalled for. We are met to fight the ありふれた enemy, not each other."

This 発言/述べる met with general 是認, and the 商売/仕事 of the 会合 was proceeded with.

"井戸/弁護士席, comrades," said Smythers, "to 実験(する) the feeling of the 会合, I'll 提案する that we 地位,任命する 秘かに調査するs in all directions to watch the movements of our adversaries. Each 秘かに調査する shall carry a 爆弾 to 保護する his life in 事例/患者 of 緊急, but not for 目的s of 侵略. 近づく each 秘かに調査する we shall put a group of secret 兵士s, each of whom shall be 井戸/弁護士席 武装した with 爆弾s and other 武器s of 破壊 carefully 隠すd about their persons; their dress shall also be disguised to make them 似ている ordinary working men carrying on their usual 占領/職業s, and as messengers of the plutocracy carrying letters and messages; they shall also be sworn in as Special Constables under fictitious 指名するs, and shall now and then furnish secret 報告(する)/憶測s of 偽の 陰謀(を企てる)s to 影響力のある public personages. We have 十分な 名簿(に載せる)/表(にあげる)s of all the jurymen and 証言,証人/目撃するs who 補助装置d the 裁判官 in ordering the 殺人 of our comrades, and have already a number of 信頼できる men and women watching their every movement and in many 事例/患者s in の近くに 信用/信任 with them. In fact, since the 裁判,公判 first (機の)カム on, we have been carefully working up an organization 類似の to that hoax called the Knights of 復讐, and have met with 予期しない support and 激励. Comrade Slymer can 確認する my words."

"Yes," said Slymer, "Smythers is 訂正する; and although it would not be 慎重な for me to say much about it here, because '塀で囲むs have ears,' I have no hesitation in 説 that our success is 確かな . I 喜んで support the proposition."

"Am I to understand that these persons of whom you speak, the 秘かに調査するs and '兵士s,' are under any 組織するd direction from some (n)役員/(a)執行力のある 団体/死体 or other 認めるd 当局?" asked one.

"I can only answer Mr. Millar's question by 明言する/公表するing that all who have volunteered those 義務s, and are now 成し遂げるing them, have hitherto done so 単独で under the 監督 of myself and Slymer, and two others who for 確かな 推論する/理由s dare not be 現在の. We are おもに met here to consider what to do in the 現在の 危機, and to see if we can 任命する such an (n)役員/(a)執行力のある out of the 現在の 会合."

After a かなりの 量 of talking, the 提案するd (n)役員/(a)執行力のある was formed and the 大多数 of those 現在の swore in their 固守 to the new 団体/死体; the 残りの人,物, の中で whom were Hypatia Stephens, Harry Walton, and Fred Wilberforce, taking their 出発. Then the 残りの人,物 proceeded to "商売/仕事." The new organization was 指名するd The 禁止(する)d of 司法(官); but they also 可決する・採択するd another 指名する by which to be known to the outside world—The Excelsior 相互の 改良 Society. The 採択 of this latter 指名する would enable them to 突き破る off the curiosity of the public, and to 行為/行う 私的な 会合s without raising 疑惑, even in the 賭け金-rooms of public halls.

Then the necessary 手はず/準備 were made to carry out the 反対するs of the 禁止(する)d by 任命するing each to his particular office, having the necessary pass-words and 支配するs, 直す/買収する,八百長をするing the dates and places of their 未来 movements, and …に出席するing to many other 詳細(に述べる)s that were necessary to を取り引きする on the occasion. Special 苦痛s were taken to 避ける the finding of any 文書の 証拠 of any members of the 禁止(する)d by any of the 当局 or 秘かに調査するs; and for that 推論する/理由 an easily remembered cypher was 可決する・採択するd to 表明する several important words that would be in たびたび(訪れる) use by them, and the 長官, Felix Slymer, was 教えるd to keep no minutes or accounts of the 禁止(する)d's 処理/取引s. Having made all these necessary 手はず/準備, the members 分散させるd for the night, each ゆだねるd with a part in the fulfilment of their dangerous 使節団.


IX.

When Hypatia and the others left the conspirators' 会合 in the Carlton cottage, they did not go each at once to their several homes; but slowly walking 負かす/撃墜する Lygon Street together, and keeping on the road to 避ける listeners as much as possible, they talked 静かに together over the 会合 they had just left and the general 明言する/公表する of public 事件/事情/状勢s. They did not dare stand together conversing, as it would be sure to excite 疑惑, and they did not know but that the first person they met might be some secret 探偵,刑事.

"I am afraid," said Fred Wilberforce, after they had been conversing for some time, "that nothing will come of all our 成果/努力s after all. The more I think over it, the more 満足させるd I am that the 現在の 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s is as likely to 耐える as it was to come. What can you do with the 労働者s when they never trouble about their 条件 until it is too late? They are certainly very anxious just now, and seem as if they were fully 解決するd on doing desperate 行為s; but they won't do anything. Look at Smythers and those fellows trying to 組織する a 革命の 共謀 amongst a lot of fools whose whole thoughts are 占領するd with such childish absurdities as a football or cricket match, who can tell you the 指名するs, 負わせるs and pedigrees of the 勝利者s of the Melbourne Cup in past years or the probable winning horses of this, and whose 長,指導者 literary food is the perusal of penny comic papers whose is on an 知識人 level with that of a children's nursery; while the 保護 of their health or their liberty is a thing they never think about, but only call you a 'crank' if you について言及する it to them!"

"That is very true," replied Harry, "but it isn't everything. You might have 追加するd that when they can't find food for themselves and their families they always manage to 毒(薬) themselves with alcohol or タバコ. But on the other 手渡す, you must remember that nations in the past have had the same 副/悪徳行為s and yet have 影響d mighty changes of one 肉親,親類d or another. The 法律を制定する charlatans who now bamboozle the proletaire by 認めるing land for football grounds are only imitating the tyrants of mediaeval days who blinded the people with gladiatorial 戦闘s while they (1)偽造する/(2)徐々に進むd the chains of slavery tighter 一連の会議、交渉/完成する their necks. But some day the slave awakes, and the chains are broken; and who knows but what the slaves of modern Melbourne capitalism may not someday do likewise? I shall not be surprised to see them do so in the 現在の struggle, even before the 致命的な 判決 of to-day is carried out; but I am afraid they are not yet 熟した for a 勝利を得た 反乱."

"Do you think the 刑罰,罰則s will be carried out?" asked Hypatia.

"I do not see why they should not," replied Walton. "The 機械/機構 of the 法律 is powerful; the 死刑執行 of its 法令s are 堅固に 設立するd by custom, and are not likely to be 一般に resisted; the people willingly 許す their 支配者s to pass 法律s to gag them; and even were they 解決するd on 抵抗 they cannot 信用 each other, for each does not know but what his dearest friend may 証明する a 反逆者. The 当局, on the other 手渡す, have to を取り引きする a people who are proverbially apathetic, stupid, helpless, and loyal. For 世代s they have submitted to the most outrageously 不正な 法律s, and shamefully 布告するd their 忠誠 to them by 誇るing that all their 活動/戦闘s were '憲法の'!"

"You spoke of 反逆者s," 答える/応じるd Hypatia, "don't you think that Felix Slymer is one?"

"No; I don't, 行方不明になる Stephens; and really I think you are wronging a worthy fellow when you 示唆する that he is. I know there is a sort of jealousy or dislike between Holdfast and him; but I see nothing to 令状 it. He is always to the 前線—"

"No; not always."

"井戸/弁護士席, as often as anyone. He is now working up this new secret organization; he is a 勇敢な and able 支持する of 革命の 原則s; and he is one of the most popular and 影響力のある members the labor party have. Although I cannot always agree with him or work with him, I often wish we had more like him."

"I やめる agree with you, Walton," 発言/述べるd Fred. "I think our friend misjudges him. Although I believe him to be rather 無分別な and altogether too sanguine, we couldn't very readily dispense with him."

"But he would very readily dispense with you," was Hypatia's sarcastic reply.

The three had now reached Victoria Street, where Hypatia entered a passing tram, and they all separated and sought their 各々の homes, there to enjoy nature's kindest gift to the troubled brain of man—that delightful 明言する/公表する of mental annihilation that he calls "sleep."


X.

The day at length arrived for the 死刑執行 of the now famous "暴徒s." Ever since the 裁判,公判, the public had kept very 静かな. The dreaded attack on the jurymen and 証言,証人/目撃するs after the 裁判,公判 not been made, and disappointed curiosity かわきd in vain for sensation. Day after day, angry groups of men were to be seen moving here and there as though eager for the moment to arrive when the blow should be struck; but still that moment did not arrive. Men were seen loitering mysteriously about different parts of the city, and every now and then they would be rudely told to "move on" by the police, which they 一般に did with alacrity, either thinking discretion "the better part valor" or perhaps 根気よく waiting for their time to come when they should do the moving on and the 当局 of to-day should be their supplicants.

噂する had it that every man "loafing" about the streets was a member of the Knights of 復讐, or some such daring 団体/死体. A few others said they were only hungry 犠牲者s of the 現在の 墓/厳粛/彫る/重大な 不景気, which, by the way, had almost been forgotten now that 事件/事情/状勢s had assumed such a 交戦的な 面. But no one seemed very (疑いを)晴らす about the 事柄; and but for the their 恐れるs they might have tired of 推測するing about it at all. But when the day arrived for the dread 儀式 to be 成し遂げるd, the pent up feelings of the populace could not be subdued any longer.

Men began to say what they were thinking, and to say it rather noisily. Women vied with the men in 脅しs of vengeance, and showed by their demeanor that they were in desperate earnest. Even the police seemed to feel as if they had been sitting on a slumbering 火山 やめる long enough, for they began to be 異常に haughty and officious, and were not at all scrupulous about maltreating the 国民s who had deputed them to carefully watch over the them. All along the 塀で囲むs of the 刑務所,拘置所, at every possible point, 武装した men were 駅/配置するd. Thousands of police in uniform or plain 着せる/賦与するs mixed up with the tens of thousands who waited outside its grim 塀で囲むs. Large 団体/死体s of 兵士s were 駅/配置するd in all directions, and others throughout the city, at the request of the Victorian 政府 many of them having come from the 隣接するing 植民地s.

The latter were carefully 地位,任命するd in the most dangerous positions, the 当局 rightly 推論する/理由ing that as they were やむを得ず ill-知らせるd on Melbourne 事件/事情/状勢s they would be いっそう少なく in sympathy with the people, and therefore more amenable to 義務 and more likely to 解雇する/砲火/射撃 upon their unfortunate fellow-men when ordered to do so by their 命令(する)ing officers. All the 利用できる 機動力のある 州警察官,騎馬警官s had been brought to the scene; and in their 事例/患者, too, care had been taken to place those accustomed to country 義務 in the thickest part of the (人が)群がるs. At last the hour for the 死刑執行 drew 近づく, and the 好意d few within the 塀で囲むs 用意が出来ている to 補助装置 in, or 証言,証人/目撃する, the 反乱ing 詳細(に述べる)s with a zeal worthy of a cannibal feast. The attendants went about their accustomed work with almost as little unconcern as a cook would show in 準備するing her meals. And the 観客s showed a zeal even more 激しい. There they waited, like human vultures, かわきing for the 血 of the unfortunate 犠牲者s, waiting to gloat over the sight of a 種類 destroying its 肉親,親類d, waiting to hear the last despairing words of the 拷問d, or to 公式文書,認める the quivering muscles of the unfortunate 犠牲者s of human brutality.

There they were, like so many tigers—no, not like tigers, for tigers and other quadrupeds do not devour their own 種類: it is only man, 残虐な man, the 誇るd "lord of 創造" who stoops to such base 行為s as that—there they were, waiting anxiously to feast their 残虐な 注目する,もくろむs on their 活動/戦闘s. And at last those 犠牲者s (機の)カム. Manfully and did they 注目する,もくろむ their captors. Nobly did they 持つ/拘留する their 長,率いるs 築く, as only men can 持つ/拘留する them. Then there was a 深遠な silence as the 勇敢に立ち向かう fellows 用意が出来ている to say their parting words to their earthly tormentors. But, 式のs, this was 否定するd them. Tyranny durst not let its 犠牲者s speak.

The devourer of his 肉親,親類d dare not hear the 発言する/表明する of him he would devour. The 殉教者s words might echo outside the 塀で囲むs, and perchance that echo might never die, but might 先触れ(する) in the 犠牲者's 天罰. So the 当局 had decided that the 犠牲者s, like the 殉教者s of Chicago should be gagged before 存在 殺人d. A few stifled cries were all that was heard; and seventeen more human 存在s had 苦しむd the 最大の 刑罰,罰則 of man's brutality. The 観客s were delighted. 法律 was 勝利を得た. It's 力/強力にする was vindicated. Its 会・原則s were 保証するd. And its 敵s were 鎮圧するd like worms beneath its feet!

すぐに that the news reached outside that the dread 刑罰,罰則 had been 実行するd, fearful groans rent the 空気/公表する, bitter 悪口を言う/悪態s were heard in all directions, and the indignant millions madly and despairingly 急ぐd against the 敵s before them. Then followed a scene that baffles all description. Men and women were frantically 急ぐing at each other like 餓死するing wild beasts; the 武装した butchers of the 法律 狙撃 負かす/撃墜する all who failed to 補助装置 them; truncheons of police breaking every 利用できる skull; 州警察官,騎馬警官s' horses trampling 負かす/撃墜する anyone, and lances and swords 流出/こぼすing 血 like a bursted 貯蔵所; buildings were 炎上ing and 消費するing their inmates; while in all directions 爆発性のs were 飛行機で行くing, 投げつけるing master and slave together to 破壊. The 戦闘 was sharp; but it was short. Madmen 行為/法令/行動する with frenzy; but frenzy does not last. 弾薬/武器 destroys; but 弾薬/武器 runs out. And before long this frightful 戦闘 was nothing but a few 小競り合いs here and there; presently the earth slept in murderous silence.

But the 衝突 between master and servant had not been ended.

The proletaire had not 勝利d.

* * * * *

It was a sad day that followed on the events just 述べるd. No 暴徒s were 起訴するd, for no 暴徒s remained. 血 had been spilt, but freedom had not been 設立する. Comrades, 親族s, were all 行方不明の. All, or nearly all, of the labor leaders were dead. Though hundreds of the 当局 were no more, thousands of others filled their places. Men 開始するd again to 捜し出す for bread, and failed to get it. They sought 雇用者s as of yore, but few 設立する 雇用. Landlords 開始するd again to send their collectors for the rents, and the 餓死するing proletaire again 試みる/企てるd his vain 仕事 of 支払う/賃金ing it. The plutocracy 申し込む/申し出d their accursed gold, and the poor once more 屈服するd 負かす/撃墜する before it and pawned their lives to Mammon from whom they could never redeem. 罪,犯罪 went on merrily as of yore, and 法律を制定する charlatans waxed fat on its 創造; while the proletaire and the parasite vied with each other in the practice of 副/悪徳行為 to 溺死する their cares. 刑務所,拘置所s continued to be built, and 法律s made to fill them. Women sold their 潔白 to man for a crust; and men made themselves bestial to 勝利,勝つ woman's flattery. Children continued to be educated without learning sense. Vanity and pomp 繁栄するd as destructively as ever, and self-尊敬(する)・点 continued to be the rarest virtue.

The Melbourne 暴動s were over.

The 労働者s yet を待つd their emancipation.


XI.

Fifteen years had passed since the events narrated in the last 一時期/支部. The Melbourne 暴動s had become a 事柄 of past history, and the actors in it were getting より小数の as years rolled on. Melbourne, with all its wickedness, had grown, as all other wicked cities grow, and had become a modern wonder. 産業の 改良s of all 肉親,親類d had built it into something scarcely 考えられる by those who had 存在するd in the "暴動 days," as they got to be called. The finest architects of the world had come there to (問題を)取り上げる their abode, and 豊富な men had 雇うd them to build some of the finest edifices in the world. The city was like a magnificent palace, fit dwelling-place almost for a demigod. The decorations of the houses, the dresses of the 豊富な 国民s, and the wonderful 前進するs made in locomotive, dietetic, and other 慰安s, were amazing. Such was the 外見 that it gave one on first seeing it that the 広大な/多数の/重要な international traveller, Sir Hercules Crayon, could not help 発言/述べるing that "If 楽園 were to be re-学校/設けるd on earth, this is where we would find it."

Certainly, that was but one 味方する of the mighty city; and the 発言/述べるs of a critic were 井戸/弁護士席 chosen when he said that "Were 楽園 to visit us, unless she stopped her nose and stifled every other sense, she'd soon turn up her toes." As a 事柄 of fact, things had gone on drifting in the one direction. 発明 had grown and had brought grand homes to the 豊富な. But poverty had grown just as 速く and so had its …を伴ってing 副/悪徳行為s. There was no turning 支援する from the order of social 進化; but a constant 拡張 of the old order of things. It may easily be surmised that along with this growth of poverty, と一緒に of wealth, the organizations of the discontented still continued to find a place. One of the most important of those organizations was that of The Brotherhood of the New 社会主義 which met 週刊誌 in a large room in a house in Latrobe Street.

The 会合s of the Brotherhood of the New 社会主義 were usually not much out of the ordinary run of such 集会s. The 労働者s met there to declaim against the 不正s of the 存在するing social order, the perfidy of the 政治家,政治屋s, the 増加するing 不平等 between rich and poor, and the hopes that the newest schools of socialistic thought held out to the hungry and 抑圧するd. There were 一般に the usual 在庫/株 (衆議院の)議長s, 武装した with the usual 在庫/株 決意/決議s that 示す nothing. いつかs, however, there was a more or いっそう少なく 予期しない change of programme; and at the particular 会合 that is just going to be 述べるd the 訴訟/進行s were enlivened by 事件/事情/状勢s certainly very much out of the ありふれた. It was the usual Thursday evening when the Brotherhood were to 会合,会う, and さまざまな people were making their way up the steps to the room where the 訴訟/進行s were to be carried on, when a rather 年輩の man, whom one might take to be の近くに on fifty years of age, but whose manner にもかかわらず was more like that of a younger man, accosted one of the Brotherhood 駅/配置するd at the door.

"Is this where the 社会主義者s are 会合, and if so, are strangers permitted to …に出席する?" he asked.

"Certainly," was the reply, "everybody is welcome. Go upstairs after the others there."

The old gentleman followed as directed, and soon 設立する himself in a large comfortable room, 有能な of seating about two hundred persons, although there were only about fifty 現在の. It was now time to 開始する, and the chairman called on the ピアニスト to open with a suitable piece, which he did by playing the "Marseillaise" in first-率 style. Then a few songs were sung, mostly the familiar songs of the day, and one gentleman recited Charles Mackay's stirring poem "Eternal 司法(官)," which elicited vigorous 賞賛. After which one of the Brotherhood recited the に引き続いて with some warmth:—

A CALL TO THE WORKERS.

Come lads, rouse yourselves, for the night is grown darker,
The sad cry of anguish is louder than yore,
The 犠牲者s of labor--of unwanted labor--
Are crying at your feet, and their numbers grow more.

'Twas said, in the sweat of his brow, that the toiler
Should eat his bread; but, 式のs, 'tie too true
That he who toils hardest has least of earth's bounties,
Whilst plenty rewards him who toil 軽蔑(する)s to do.

Oh, brothers, is this what our fathers have fought for?
Is this but the 結果 of thousands of years
Of thinking, and trying, and doing for their fellows
By lawgivers, scientists, thinkers and seers!

Is man born to live and to die unrewarded?
Are all his best 成果/努力s to be spent in vain?
Shall idleness always enjoy of the good things?
Is labor doomed always to toil and complain?

'Tis said that the poor we have with us at all times;
式のs for the world, that 'twas so in the past;
But, brothers, because we have long 苦しむd evil,
Dost follow we should 苦しむ evil to last?

Oh, poor fellow creatures so long thy 不正--
So long hast thou bent under tyranny's 手渡す--
So long bast thou crouched 'neath the whip of thy master,
Thou durst not look upright, thou fearest to stand.

Oh, brothers, cast off the dead 負担 of 圧迫
That Cunning has heaped upon Labor's strong form--
So cunningly heaped that the 犠牲者 who 耐えるs it
不十分な knows of its presence, except when the 嵐/襲撃する

Of righteous 反乱 breaks out in its fury,
And Slavery strikes in its blind frenzied might,
And throws at proud 資本/首都, bloated but helpless,
The 軍隊 of a True Thought, the bombshell of 権利.

式のs, ah ray brothers, so long used to serfdom,
So ready to fawn, and to cringe, and to はう
Before the vile monster thy toil hath created,
The Doer of Nothing, the Filcher of All!

Then courage, my brothers, arise in your manhood,
Stand 堅固に together and dare the whole world--
A world in which thou hast no (人命などを)奪う,主張する of 所有/入手,
The Idler's domain, from which Labor is 投げつけるd.

Rise up, and ask not your 抑圧者s for 好意s,
For 貸付金s, or for mercy, or 司法(官), or 伸び(る);
To Hell with Monopoly and its defenders
The world is your own when yes dare lay the (人命などを)奪う,主張する.

The chairman then thanked the comrades for entertaining them, and said William Treadway would introduce the 主要な/長/主犯 商売/仕事 of the evening with his 約束d 演説(する)/住所 on "Labor's Hopes and Prospects." An intelligent looking young man here arose, and 機動力のある the 壇・綱領・公約, the 賞賛 that 迎える/歓迎するd him showing that he was a familiar favorite amongst them. Without any 儀式, he 開始するd his 演説(する)/住所, the 年輩の stranger 注目する,もくろむing him with eager attention.

"I shall not trouble you to-night," said he, "with a repetition of the questions we are always discussing as to the sufferings of the working classes. We are already too painfully familiar with them. Nor will I 疲れた/うんざりした you with the 従来の platitudes that must be as tiring to you as to myself. But I will 努力する to 扱う/治療する the 支配する as 完全に and 明確に as I can in order that some real good may come of it. It is now fifteen years since my poor father lost his liberty in 努力する/競うing to do what we are still 努力する/競うing for; and when I look 支援する I ask myself, What has been 遂行するd in that time? I think, comrades, you will agree with me when I say 'nothing.'

Of course, I was but a lad at the time of the famous 暴動s, and have a very imperfect knowledge of the facts connected with it. I lost my dear mother, as many of you may know, in the 血まみれの 大虐殺 that took place upon the 死刑執行 of 'the Noble Seventeen,' and my father was taken from me at the same time, never to see my 直面する again; for as you know, he died three years ago in 刑務所,拘置所—died, so they say, from an hereditary and incurable 病気; though I 堅固に believe they foully 殺人d him because they could not break his indomitable spirit. I have no 親族s 生き残るing that unhappy day, so I can but glean my (警察などへの)密告,告訴(状) from the historical sources known to you all. I have principally taken my facts from 'McCulloch's History of the Melbourne 暴動s,' of which a 価値のある three-容積/容量 版 is in the Public Library.

What do I find from a carefully 熟考する/考慮する of it? Why, that 事柄s are no better now than they were in the pre-暴動 days; that poverty is as keen as then, if not worse; that the apathy of the 集まりs, their ignorance, their 緊急発進する after recreation when they 要求するd bread, and their 背信の 活動/戦闘s に向かって their truest 支持する/優勝者s were as ありふれた then as now. And I find too that they 残り/休憩(する)d on the same hopes as we do. They vainly waited, as we are waiting, for honest 立法議員s, just 法律s, a wide diffusion of 人道的な 感情s, 相互の sympathies, the 見えなくなる of vicious habits, and all those other elements that we 競う are the 必須の precursors of the glorious social life for which we are 努力する/競うing. But I now see where they erred, and where you, friends, are erring along with them. They 信用d to bad 条件s to create good human 存在s. They 許容するd the 会・原則s of human slavery, and hoped, poor fools, for the day when the slave should be noble and the slave-master 肉親,親類d. They believed that the human race was wicked, that it gloried in its wickedness, and that all the 副/悪徳行為s and 罪,犯罪s it committed were but the natural manifestations of its 全く depraved nature.

They thought the individual character was superior to the 条件s environing it—that the human will was 解放する/自由な, and therefore 責任がある the individual's wicked 活動/戦闘s (although inconsistently giving it small credit for his good 活動/戦闘s)—that man's nature was bad, bad, irretrievably bad, and therefore that his fellows should 扱う/治療する him with the brutality inherent in their own 残虐な natures and so richly deserved by the 残虐な nature of himself. But, friends, I find this is a 嘘(をつく), a fiendish falsehood, a 名誉き損,中傷 on humanity. I find that the man is what his circumstances make him. That 広大な/多数の/重要な 改革者, Robert Owen, was 権利 when he said that 'the character is not made by but for the individual.' If you put me in bad circumstances, you make me a bad man. If you enslave me, I learn in to rejoice in slavery. If you 扱う/治療する me 残酷に, you encourage brutality in my nature, and I 行為/法令/行動する 残酷に to you. If in this land, which 自然に belongs to all you who live upon it, you give me a special 特権 to the 所有権 of this land, you make me a tyrant, and I cannot help but 行為/法令/行動する like a tyrant; and you make yourselves my serfs and 臆病な/卑劣な cringing curs willing to lick my feet in truly slave-like fashion, that I may graciously afford you 許す to toil on the land I have 奪うd you of. Then you hate me, because I am your master; and I hate you because you are my slave.

We pretend to love each other to 勝利,勝つ each other's 好意s, but in our hearts we love each one himself and 注目する,もくろむ the other with 疑惑 and 不信. So it is throughout all society. All true morality is forbidden by the very 法律s under which we are associated. The landlord, にもかかわらず his higher 感情s of love and 司法(官), must rack the rents from 餓死するing toilers lest he become a toiler and wear out his life's 血 for others. The remorseless usurer must stifle his 良心, and (1)偽造する/(2)徐々に進む the yoke of Mammon 一連の会議、交渉/完成する the neck of the proletaire that he may だまし取る, by 利益/興味, the 製品 of their toil, lest he someday 成し遂げる that endless, fruitless toil himself. The 立法議員, 申し込む/申し出d 賄賂s of wealth and 力/強力にする, dare not be true to manhood and 辞退する those 賄賂s, lest he lose all his 力/強力にする and join the toiling proletaires who waste their wretched lives in others' 伸び(る). No, friends, we have fought on wrong lines. We have hoped to 達成する fraternity by creating bitter 反感. Our preachers have called on men to be honorable, while supporting all the 会・原則s which 強要する us to be dishonorable. Every いわゆる '革命' has been a 失敗, because all the evil 条件s were 許すd to remain and new tyrants were created out of old 会・原則s. The cannibal, with his 長,指導者s and 軍人s, makes war upon his brother cannibal and eats him.

The civilized man, with his 支配者s and their subordinates, makes war also upon his civilized brother, and he too devours him, but he devours him with the 法律 instead of with his teeth. All those men,—cannibal or civilized,—are the creatures of their 条件s, the 犠牲者s of 力/強力にする and plunder. But, fortunately for the human race, there are exceptions to the general 支配する of 相互の 窃盗 and 破壊. The Doukhoborys, the Masinkers, the Veddahs, and others who 欠如(する) our civilized customs of 法律 and disorder, have shown us that man is moral when the 条件s of his 存在 are such as necessitate morality.

They have shown us that when man lives on his own 成果/努力s, instead of on his neighbor, that he daily enjoys the noble virtues of 全世界の/万国共通の friendship, health and contentment that we only dream of; and that they who have no 法律s over them are 'a 法律 unto themselves,' and that self-教えるing 法律 invariably teaches them that as they do unto others so do others unto them; and they have shown us that while dishonesty, lying and poverty are the general lot of those who 許容する our 会・原則s, such evils are utterly unknown to them, and everyone is honest, truthful and as 豊富な as he chooses to be by his own 成果/努力s. What a world of wasted 成果/努力s might have been spared had humanity but learned these lessons that nature is everywhere teaching him! 世代s after 世代s have passed away, while poets, philosophers, and preachers were calling on the people to live good lives in harmony with each other; but the 成果/努力s of all those 世代s have been spent in vain.

Had those noble minds but 部隊d their 成果/努力s in finding out the social 条件s that 生成する morality, and then worked together to 設立する those 条件s, in a few months or years they could have 達成するd them; and you and I, friends, might now be enjoying the glorious 利益s of their wise 活動/戦闘s, and the Melbourne 暴動s need never have blotted the pages of earth's history. If we 許容する bad 条件s, we will preach in vain to make good men and women. If we create good 条件s, we would preach in vain to make those men and women bad. For they are ever the creatures of their circumstances—the moral 製品 of their surrounding.

In lands where monopolies and 合法的な plunders 繁栄する, there the 聖職者s preach morality, but they and their hearers continue immoral. In lands of freedom and unrestricted 適切な時期, there no preachers are 設立する or needed to teach morality, because all are moral. Our 現在の society, therefore, cannot 進歩 as we wish it; and all our socialistic teaching is but labor thrown away, because the 条件s of life are …に反対するd to our teachings, the 現在の order is not a social but an anti-social one, and even we who aspire to lead society are corrupted by it. Socialistic 宣伝 is like the cry of the shipwrecked 水夫 in 中央の-ocean, and 会合,会うs with no 返答. If we want to 後継する, we must carry our thoughts into practice.

The world has learned how to hate: we must teach it how to love. It has learned how to 抑圧する and steal: we must teach it how to (判決などを)下す 相互の 援助 and be honest. Can we do this? If not, then 社会主義 is a 失敗, and Goodness is a word that deserves no place in man's vocabulary. But I believe, friends, it is possible for us to introduce here the elements of goodness that others have 設立する, and to find, even in barbarous Melbourne, a congenial 国/地域 in which to 移植(する) them. But how shall we do it? What 決定するd, 部隊d 活動/戦闘 shall we take? That, friends, I do not pretend to be able yet to answer. I can only say that I have 決定するd to find the way from 大混乱 into freedom, and when I have 設立する it to 充てる my whole life's 成果/努力s into carrying it out for the 相互の good of myself and my fellow men."

The 賞賛 that followed on young Treadway's speech was 示すd with real enthusiasm, and the chairman took occasion to 発言/述べる that he felt it 価値(がある) more than mere passing comment, and hoped that something really 有形の would come out of it. The 壇・綱領・公約 was 宣言するd open for other (衆議院の)議長s; but no one seemed anxious to come 今後 after the brilliant speech they had just listened to.

At last the 年輩の stranger stood up in the hall.

"Do you 許す a 訪問者 to speak?" he asked.

"Certainly," replied the chairman, "come to the 壇・綱領・公約."

The 年輩の gentleman lost no time in doing as requested.

"Friends," said he, "for I feel I must 演説(する)/住所 you thus, although an utter stranger,—I have listened attentively to the able and thoughtful speech of the young man who has just spoken, and I must say he deserves more than credit for it—he fully deserves to have his wish 実行するd (賞賛). I may tell you that I have gone through the scenes he has spoken of, and although I never before heard of McCulloch's work on the 支配する, I can 保証する you the 条件s of society in those days, and the hopes and aspirations of the people, were just as he has 述べるd them. Although I have been scarcely three weeks roaming in your city, I can see that no change has occurred in the past fifteen years for which you need be 感謝する.

Certainly the buildings have become more stupendous, and the 高級な of the few is more like that of an Eastern 君主 than what the plutocracy of Melbourne enjoyed before; but the 条件s of life are no better—in fact, they are 現実に worse than I knew them. I told you I have been roaming through your streets for the past few weeks, but do not think I come from any other city, for I have been all these years an inmate of your 刑務所,拘置所, having been incarcerated there for complicity in the 暴動s.

"But you are not Holdfast?" asked the chairman.

"Yes, Sir, I used to be 井戸/弁護士席 known as Harry Holdfast, although I don't suppose I have 'carried my years' やめる so 井戸/弁護士席 in confinement as I might have done with proper 空気/公表する and 日光. The 当局 have 解放(する)d me, as my 行為/行う appears to have 満足させるd them; though I understand they did it as 静かに as possible to 妨げる any demonstration on the part of the public, and that is why I have not 設立する you before. However, here I am, And now I wish to say that all the time I have been 限定するd I have brooded over this awful problem of the struggle between Labor and Monopoly, and while coming to the same 結論s as the brilliant son of my poor old friend, Treadway, I have 設立する what I am sure is the true 解答. Therefore, if you will, 認める me a little time, I will be very glad to explain it to you, so that I can help you to give the 願望(する)d 使用/適用 to Treadway's 原則s, and 補助装置 you by 充てるing my remaining days to the glorious 原因(となる) of labor's emancipation (賞賛). You all realize that the 広大な/多数の/重要な trouble now is that the few are very rich, and the many very poor; and you also know that the 豊富な are rich out of the 合法的な 強盗 of the others whom they thus impoverish. Of course, you know how this comes about.

The world is 独占するd in the 手渡すs of the few, and the 政府s of the world 存在する to 安全な・保証する them in that monopoly. All the 広大な/多数の/重要な 集まりs outside of that monopoly thus become the unwilling slaves to the few 好意d monopolists. Of course they want to live; but to do so they must work. They can't work in the 空気/公表する so they turn to the land. But 即時に the landlord catches them and tells them it is his land, and if they want to use it they must give him a part of their 製品 from that land for the 特権 of using it. Of course, they can't do without it; so they give him what he asks.

That is the first step in the plunder of the 労働者s, and we call it rent. Then when the 労働者 wants to 交流 the 黒字/過剰 part of that 製品, over and above what he 消費するs and gives to his landlord, for the 黒字/過剰 製品 of someone else, he has to do so through a 合法的な medium, which we call money. This of course he has to borrow from the 特権d monopolists who are '借り切る/憲章d' by the landlord 政府 to 問題/発行する it. But they 需要・要求する that when he 支払う/賃金s it 支援する, in a given time, he shall 返す more than he borrowed. This ゆすり,強要 is the next 重荷(を負わせる) on the 労働者, and they call it 利益/興味, or usury. Of course, he can't 支払う/賃金 more then he borrows, though he agrees to; and so someday the 銀行業者, who lent him the money, metaphorically gobbles him up, 略奪するs him of all he has got and makes him a pauper, when he will perhaps finish by 拘留するing him for vagrancy. Then the officers, who run this landlords' and 銀行業者s' 政府, want 支払う/賃金ing, as they are not 生産者s themselves, and that makes another big 穴を開ける in the 労働者's 製品, which we call 課税. But that is not all. A man can't work on land unless he has 道具s. So if he is only a 労働者, with nothing but his 武器, he goes to one of the fortunate possessors of the money (which alone buys the 独占するd lands and 道具s), and he asks him to let him use those 道具s.

This the 雇用者 agrees to do 供給するd he gives him another large slice out of his 製品, which of course the 労働者 does, and we call that slice the 利益(をあげる). The little slice that now remains to the 労働者 we call his 給料; it is いつかs so small that it takes a powerful 経済的な microscope to find it (laughter). Now, here is the way such an 不正な system operates. You go to work for a man, and in a given time produce an article, say a 控訴 of 着せる/賦与するs, which he 申し込む/申し出s to sell you for 」6. But he only gives you 」1 for your labor in producing it. So you produce five more 控訴s before you can afford to buy one, which you then do. You have now a 控訴, and he has five, one of which he uses himself. But you want to buy something else, so you ask him to let you make more 控訴s, as you want to earn more money. But he tells you he can't till you buy the four that he has got by him. And so you are thrown out of work. He calls that 'overproduction' and you call yourself '失業した.'

All the 労働者s under our 現在の slave system are in 正確に/まさに the some position; and although there is a 分割 of labor and a 配当 of 製品s it doesn't alter the relations between 雇用者 and 従業員 a bit, but leaves them just as I have 述べるd them. Now you see that if you got the 十分な 」6 for making that 控訴, you could have bought it at once, and all this trouble would have been 避けるd; you would have remained at work making another to 交流 with someone else; your 雇用者 would have had to make his own instead of 存在 idle; and everyone else would be doing the same, and we would never have 不景気s or 暴動s, 過度の wealth or poverty, but would all be happy and 繁栄する mates like the Masinkers that Treadway told us about. Now, if you will help me, I will show you how we can do it, and その為に earn the 感謝 of our fellow-men and better our own 条件. If you are agreeable I will fully explain the whole thing to you at another 会合 when you have more time, so that you can fully understand it, and be 用意が出来ている to help me in my 成果/努力s to emancipate the 労働者s of Melbourne and the whole civilized world."

すぐに that Harry had done speaking, the 会合 burst out in furious 賞賛; all the etiquette of public 会合s was forgotten, and nearly all 急ぐd 今後 to 迎える/歓迎する the 退役軍人 "agitator," with a warmth of handshaking that would have made one think they had been intimate friends of years' standing instead of a few minutes.

It was decided that the next week's 会合 should be 充てるd to Holdfast's lecture.

"One more thing before I go," said Holdfast. "Can you tell me the 現在の 演説(する)/住所 of 行方不明になる Hypatia Stephens?" asked Harry.

No one could tell him, but some of them thought she had gone to Benalla in a 状況/情勢 as general servant. She was rather 井戸/弁護士席 known, although taking little part in public 事件/事情/状勢s, and had not been heard of for over twelve months.

Harry went away, thanking them 心から for their cordial 歓迎会 and their friendly 意向s. But he thought of his poor lost Hypatia; and he felt sad. Where could she be? Why was she not 近づく the 刑務所,拘置所 when he was 解放(する)d; and now that he had been a 解放する/自由な (?) man for a fortnight why had he heard nothing from her in the 合間? Perhaps, thought he, she is dead; she would not be silent さもなければ. And with this cruel thought racking his brains, he sought the 設立 wherein he 宿泊するd and tried to forget his dear one in slumber. But sleep had forsaken him; and the poor fellow laid in his bed in a mental agony more 厳しい than any he had experienced during his long 監禁,拘置. He had 直面するd the world's 拷問 all these years, only to find his life's hope gone!


XII.

"I think I have seen your 直面する before!"

"And I think I remember your's!"

The (衆議院の)議長s were Harry Holdfast and a gentleman he had met in the street a few days after the evening of Treadway's lecture. The two had looked 確固に into each other's 直面する while passing, and their 注目する,もくろむs met and a 相互の ちらりと見ること of 承認 had 誘発するd the above 発言/述べるs.

"Might I ask you your 指名する?"

"Certainly. My 指名する is Holdfast—Harry Holdfast. And yours?"

"Frederick Wilberforce, your old friend and co-労働者. Dear me, to think I should 会合,会う you again! But how you have changed! It can't be twenty years since I last saw you, and yet you look like an old man. Where are you living?"

"Living? 井戸/弁護士席, I suppose it's living. I am trying to 存在する at Fillemup's Restaurant, where I get a shilling a week, besides board and 宿泊するing, such as it is, for doing all sorts of 半端物 work and helping in the kitchen."

"Come along with me, then; I'll find something better for you than that."

Harry, after a short conversation on the 事柄, willingly agreed to go along with his old friend, 存在 careful, however, to 配達する the letter with which he had been sent by his 雇用者 before going to Wilberforce's. Arrived there, he wrote out a short 公式文書,認める to Mr. Fillemup, telling him he would not 持つ/拘留する his 状況/情勢 any longer, as he had 設立する one more suitable, and he would 没収される the week's 給料 予定 to him.

Wilberforce's place was a really comfortable one for Harry to be in. It was a nice roomy house, with plenty of accommodation for a few 訪問者s, and 隣接するing it was a large hay and corn 蓄える/店, of which Fred was the 単独の proprietor, and which was doing a very large 商売/仕事 indeed.

"And now, Harry, tell me a little of how you have been getting on all these years. I have often thought of you, and wondered whether I would ever see you again; and now that you are here, I long to know all about you."

"All I can tell you is very little, Fred. A 囚人's life is very much like that of any other 囚人, and the fact of his 存在 a political 違反者/犯罪者 誤って 告発(する),告訴(する)/料金d with 罪,犯罪 does not 原因(となる) him to he 扱う/治療するd さもなければ than as an actual 犯罪の. One thing, however, was in my 好意, and of course distinguished me from the exact 治療 of a 犯罪の: I 命令(する)d the 尊敬(する)・点 of the individuals in 即座の 当局 over me, and was as kindly 扱う/治療するd by them as they dared let me be. I took every 適切な時期 to explain to them my true position, and I know they were really sorry for me. One of them told me he often felt the falsity of his own position, and realized that while he was there to 補助装置 in keeping the 犯罪の elements of society under subjection that he knew many who were 拘留するd there were not really as bad as the 大多数 who still enjoyed their freedom, while the greatest villains of all enjoyed their freedom.

He could not see how we could do without 刑務所,拘置所s, but he thought we might almost be 同様に without them when 得点する/非難する/20s of 立法議員s and plutocrats were 許すd to 略奪する the struggling 集まりs by fraudulently 行為/行うing 偽の building societies, banks, and other 財政/金融ing 会・原則s with impunity, and rarely paid the 刑罰,罰則 of their roguery, because they had a 相互の understanding to 保護する each other against 合法的な 起訴 when any of them were (悪事,秘密などを)発見するd by the public. But, Fred, I can tell you about all this sort of thing any other time. I am longing to know how all my old friends are getting on. Can you tell me anything about them?"

"井戸/弁護士席, of course you know about your 未亡人d mother?"

"Yes, I learned that she died of a broken heart すぐに after my 宣告,判決, and just before my final 監禁,拘置. What became of my brother John?"

"I believe he went to America about twelve years ago. He couldn't make much of a living here, and he gave the place up in disgust, and has settled I believe in San Francisco. He told me just before his 出発 that he did not think the Melbourne people deserved to have a decent person stopping in their 中央: they appeared to like 存在 plundered, and therefore should have what they liked. He wasn't going to waste his life for them as his foolish brother had done."

"Yes, that's just the way he used to rebuke me," 答える/応じるd Harry, "he was always 説 I should not meddle with the 商売/仕事 of other people, and that I would get into trouble over it. He turned out 権利 in his prophecy, unfortunately, though his stupid idea of 非,不,無-干渉,妨害 with wrong never 改善するd him or anyone else who held it."

"But surely, after your 最近の experiences, you agree with the 原則 of not 干渉するing with another's liberty, don't you?"

"Certainly I do. But can't you see that 干渉するing with another's liberty, and 干渉するing with another's slavery, are two very different things? The laissez faire doctrine is a very good thing if rightly understood; it 簡単に means that each individual should be let alone to follow out his own natural 願望(する)s to 満足させる his wants by his own 成果/努力s. And I like to see a man 演習ing that 権利. But when he won't stop there, but 需要・要求するs that he be let alone when 抑圧するing or 偉業/利用するing others, it's time we 干渉するd. That man's 犠牲者 要求するs to be let alone just as much as the other fellow, and it is to our 相互の self-利益/興味 to see that he is left alone. Laissez faire isn't a one-味方するd virtue; but to become a living 原則, it must be 全世界の/万国共通の in its 使用/適用. When the 当局 拘留するd me they destroyed that 原則, because I was not 限界ing the liberty of others and wrongly lost my own. Had I 限られた/立憲的な others' liberty, by 合法的な or 違法な means (it is immaterial which) I should then have been a 破壊者 of that 原則 of 非,不,無-干渉,妨害, and society to 保存する itself would be 正当化するd in 除去するing me out of 害(を与える)'s way."

"But the 資本主義者 and the 立法議員 do not 直接/まっすぐに 干渉する with the liberty of the proletaire, who are 解放する/自由な to work for an 雇用者 or not, as they choose."

"No, Fred, they are not 解放する/自由な to do anything of the 肉親,親類d; they are compelled by 不正な 条件s to do so—not by their own 解放する/自由な choice. The old 社会主義者 cry of 'Freedom of 契約,' which the plutocrats have tried to appropriate, 表明するs the true idea of 経済的な freedom. Your own success in 商売/仕事 is obscuring your sense of 司法(官), as it does so many others, and in endeavouring to vindicate your 井戸/弁護士席-deserved 成果/努力s at success under 不正な 条件s, you make the ありふれた mistake of 努力するing to vindicate those 条件s; instead of stopping short after having vindicated your 成果/努力s to subsist, and then honestly 非難するing the 条件s through which you 首尾よく struggled.

Every landlord, every usurer (or 銀行業者, if you prefer the word), and every other parasite on labor is 正当化するd in his success under our 現在の 偉業/利用するing system; just as every proletariat is 平等に 正当化するd with his poverty under that system. But landlordism, usury, and all other forms of 開発/利用 and 制限, are 正統化できない. It is the system that is wrong, not the men who 苦しむ or 後継する beneath that system. Society has forbidden you to live in the 十分な enjoyment of your own 成果/努力s and has 制定するd in all its 法令 調書をとる/予約するs a new commandment, 'THOU SHALT ROB OR BE ROBBED,' and you have 後継するd in leaving the robbed classes and in joining the robbers. You have done your best, and 長所 your success. Society has done its worst, and 長所s the undying 憎悪 of both you and me—the parasite and the proletaire."

"I understand your vigorous, if not very polite, language, Harry, and know how to 高く評価する/(相場などが)上がる it. You are やめる 権利 in 非難するing the 条件s, instead of the individuals who live under those 条件s. And with you, I would like to see better 条件s 存在するing, but I have little hopes of them coming in my day, and can only put them aside as out of the 範囲 of 'practical politics.'"

"井戸/弁護士席, Fred, I hope soon to take you out of this horrible 悲観的な mood of yours by showing you an 反対する lesson in 司法(官). But about my old friends and, 知識s. You 港/避難所't told me about them yet."

"Your 知識s! Of course, you know all about Felix Slymer, your old time enemy?"

"No. Is he still living?"

"Living! I should think so. And likely to live, if he doesn't die 未熟に by gorging himself with too much 高級な."

"You don't mean to say he is 豊富な?"

"Yes. He is the wealthiest man in the 植民地 to-day; although, when you and I first knew him together he was one of the poorest, or at all events, believed to be such. After the 暴動s that followed on the 死刑執行 of your comrades the 労働者s were in desperate 海峡s. They had no leaders, and no decided 計画(する) of 活動/戦闘. Slymer used to continue to 演説(する)/住所 them on 革命の 支配するs and 後継するd in 保持するing their 好意s, until he 後継するd in getting them to return him as their 代表者/国会議員 to 議会. He got in by an astounding 大多数, far 越えるing that ever 投票d by any previous 候補者 for the 選挙区/有権者 which he was contesting. Not only did the labor parties support him, but the 資本主義者s gave him their support also in the 大多数 of instances. This was inexplicable at the time, although 噂する had it that he was a secret スパイ/執行官 of the latter and a 秘かに調査する in the labor (軍の)野営地,陣営—a 疑惑 that was 強化するd by his その後の career.

Having entered 議会, he lost no 適切な時期 to support all the 対策 introduced in the 利益/興味s of the 豊富な classes. This, of course, brought all sorts of 適切な時期s to his feet, and he became a little god amongst the 資本主義者s and their 代表者/国会議員s. But the most astounding part of it was that he continued to 保持する the good opinions of the labor parties in spite of his 執拗な support of their 敵s. And this is how he did it. Whenever he supported a capitalistic 手段, he told his laboring 選挙権を持つ/選挙人s (in an undertone, of course) that he was doing so only as a 事柄 of expediency; so that when he someday introduced his own 革命の 対策 he would have friends in the House who would support him in them as he had supported them. Thus hoodwinked, the 労働者s let him and his party support the most vile 法律を制定する (法の)制定s year after year; while of course the long 推定する/予想するd socialistic 法律制定 never took place, and Slymer always managed to get them put off by 圧力 of 'other 商売/仕事,' and never failed to get his dupes to exonerate his 活動/戦闘s.

After he had been in the 立法機関 a few years he 後継するd, by his excellent 商売/仕事 tact and cunning, in forming several large and 影響力のある 貿易(する)ing 企業連合(する)s, mostly amongst the members of the 立法機関. This 延長するd his 人気. The other members of the House, having now an 利益/興味 in ありふれた with his own, supported him in any 手段 he brought 今後, no 事柄 how daringly oppressive it might be. Even this did not 原因(となる) him to lose the 信用/信任 of the proletaire, for every time that a 不景気 occurred, as the 必然的な results of his 財政上の 請け負うing, he would 組織する charitable societies to 分配する 救済 and handsomely 与える/捧げる to their 基金s a few thousand 続けざまに猛撃するs out of the hundreds of thousands of 続けざまに猛撃するs which he had robbed from the 労働者s by means of those undertakings.

栄誉(を受ける)s continued to にわか雨 upon him, and he got the 肩書を与える of Sir Felix Slymer which he now 持つ/拘留するs. That mansion which you saw just 一連の会議、交渉/完成する the corner is his city office; but he has far more delightful 住居s in different parts of the country, each of which is connected with the city by a line of 鉄道, 建設するd, in most 事例/患者s, 特に for him. His wealth was 大いに augmented by your old friend (?) Gregory Grindall, who, on his demise about nine years ago, bequeathed to him nearly all his 所有/入手s on account of services 成し遂げるd."

"And is Slymer happy with all this 高級な?"

"井戸/弁護士席, that's a funny question to ask, and one I really can't answer. I know he has tremendous worry with it all, and is in constant danger from the number of 餓死するing tramps who are always 脅すing to take his life, and have made one or two 試みる/企てるs already. But I think he's happier than he would have been in 刑務所,拘置所 as you have been."

"But not as happy as he might have been living in a 明言する/公表する of social 司法(官) and freedom."

"Perhaps not."

"But, Fred, you have told me about the others, and yet I have not heard you say anything about Hypatia Stephens. Where is she?"

"Ah, poor fellow, I understand your 苦悩. I think I can 始める,決める your mind at 残り/休憩(する) on that 得点する/非難する/20."

"I hope she is all 権利?"

"Yes, I hope so, and have every 推論する/理由 to think she is. As you know, we have always been intimate friends, and although you did unintentionally cross my path in our affections, I have never let that 干渉する in the relations between us. Hypatia has often been in my company and she 一般に spoke of you and longed for the day when she should again behold you. Having no parents, or other relations, and 存在 ボイコット(する)d by strangers 借りがあるing to her 自白するd sympathies with the 労働者s, she was unable to get 雇用 here, and I 補助装置d her in going to Sydney. I would have liked her to stop with me and 補助装置 me in the 商売/仕事 I was working up. But she thought as I was a bachelor and she a spinster it would be better for her to go どこかよそで の中で strangers; not that she 恐れるd the スキャンダル of tittle-tattling society, as you know, but she 競うd that 'human nature was human nature,' and that it would 要求する a too strong 決意/決議 on the part of both of us if she were to remain true to the 誓約(する) she had given you.

I tried to dissuade her from going away at the time; but I think it is 同様に that she did do so, for I 自白する that I still 心にいだく the old regard for her, and if our relations had become more intimate it would certainly have 原因(となる)d unpleasant relations between you and me, perhaps between her and yourself, and very likely even between Hypatia and myself. Marriage is not a very 満足な 会・原則. The evils it often occasions are easier done than undone. Love has no difficulty in 部隊ing us with our 注目する,もくろむs shut, but 推論する/理由 can't always 切断する us when our 注目する,もくろむs get opened. Hypatia, as you know, 持つ/拘留するs very strict and somewhat 人気がない 見解(をとる)s on the 結婚の/夫婦の relations, which she looks upon as the necessary 結果 of our 現在の system of 産業の slavery, and 全く 相いれない with the dignity of a true woman who should never enter into what she calls 性の slavery. So she had her own way, as I have told you, and went to Sydney, where she got a 静かな 状況/情勢 as housekeeper. Here is her 演説(する)/住所. Shall I wire her to return at once?"

"Do, Fred; and tell her to come すぐに."

Fred wrote the に引き続いて message:—

"Return すぐに. Holdfast waiting here. I 支払う/賃金 all expenses. Call Bank of Australasia, Sydney, for money." Fred sent a messenger to the telegraph office, and then went to the bank and got them to telegraph twenty 続けざまに猛撃するs to Sydney.

When Fred returned, he began to 始める Harry into the mysteries of a hay and corn 商売/仕事, and the latter recounted his past experiences while 成し遂げるing the light work 始める,決める him.


XIII.

Thursday had arrived, and Harry was that evening to propound his 計画/陰謀 of social 救済. But, although the day had far 前進するd Hypatia had not arrived, nor had any word come from her. He had hoped to see her before the 会合, but there would be no train in till late at night, so he decided to lose no more time but 用意が出来ている for the 会合.

Fred had agreed to go with him that evening, although he had not been in the habit of たびたび(訪れる)ing the 社会主義者s' 会合s for several years past; and after they had taken tea, the two went out together to the rooms of the Brotherhood.

On arriving at the hall, Harry 設立する it yet 手配中の,お尋ね者 half an hour to the time when they would 開始する the 訴訟/進行s, so he filled in the time looking around the place, and reading the 非常に/多数の labor newspapers from all parts of the world that were hung 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲むs. Taking 負かす/撃墜する a copy of the London Revolutionist, his 注目する,もくろむ caught the に引き続いて;—

"Our comrades in Manchester, finding the co-operative 計画/陰謀s a 失敗, so far as the 改良 of the 労働者s are 関心d, are taking important 対策 to 軍隊 on a better 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s. They are now carrying on a vigorous (選挙などの)運動をする against the 支払い(額) of rent, and are calling on all the 労働者s to 就任する a 全世界の/万国共通の strike, when they will 静かに 掴む all the 機械/機構 and 製品 in the factories and 地雷s and start to work it for themselves, 申し込む/申し出ing to let the proprietors join them in the 請け負うing 供給するd they do their 株 of the work and 受託する an equal 株 of the ありふれた 製品 along with the 残り/休憩(する). There are already half the tenants of the houses in that town 前向きに/確かに 辞退するing to 支払う/賃金 their rents, which they have not the means to 支払う/賃金 even if they 願望(する)d to do so; and they are readily joining in the grand (選挙などの)運動をする. We wish our comrades every success. If the other 産業の centres imitate their example we will soon 遂行する the Social 革命."

"What do you think of that?" said Harry, showing the paragraph to Fred.

"I think it disgraceful," replied Fred.

"I don't," said Harry, "I think it foolish."

It was now time to 開始する, and the chairman called the 会合 to order. He said he was glad to see the hall so packed; it showed 尊敬(する)・点 to a worthy 退役軍人 (賞賛), and also showed they 高く評価する/(相場などが)上がるd an earnest 試みる/企てる to end the 現在の social 不正 (新たにするd 賞賛). He had to 発表する that, at the request of the lecturer, a new 出発 would be made in the 行為/行う of the 会合: instead of the usual 審議 at the の近くに, members of the audience would be 招待するd to interject pertinent questions throughout the discourse, so as to (疑いを)晴らす up the 支配する and create a 徹底的な understanding of the lecturer's methods. Before introducing the lecturer, he would ask the whole audience to join in singing the "国家 of Labor."

THE ANTHEM OF LABOR.

In the good old days when the Roman 力/強力にする Held sway o'er the human race, And the working millions like oxen toiled In 悲しみ and 不名誉, The wise men of that day did say Man should toil thus for ever; But Slavery's day has since passed away To return amongst us never.

Chorus.—For Labor shall be 解放する/自由な; yes, Labor shall be 解放する/自由な; In spite of Mammon's cruel 窃盗— In spite of 法律's 法令— We'll yet make Labor 解放する/自由な—we'll yet make Labor 解放する/自由な, O'er all the world we'll brothers be, And Labor shall be 解放する/自由な!

But, 式のs, from the ashes of slavery rose The lords in their 封建的 might, 減ずるing to serfdom the laboring throngs, And 掴むing the land as their 権利. But the 封建的 barons and their 城s strong Are 遺物s of the past; And the 労働者's no longer sold with his land— He 努力する/競うs to be 解放する/自由な at last.

Chorus—For Labor, etc.

But 式のs for the day that saw 資本/首都 統治する With Labor prostrate at its feet; The indolent few overburdened with wealth, While labor has nothing to eat. The 労働者 is '解放する/自由な'? yes, 解放する/自由な to 餓死する, Or work at a tyrant's call! The gold of the idler has bought the whole world: The 労働者 has nothing at all.

Chorus—For Labor, etc.

Then あられ/賞賛する to the day when the 労働者 shall say: "The world 'neath my feet is 地雷, "The wealth in your 手渡すs is the fruit of my toil; "回復する it—it is not thine; "The coal and the metals I bring from the 地雷, "The Engines I make with my brain, "The homes I have built, and the 着せる/賦与するing I weave "Are all part of Labor's domain!"

Chorus—For Labor, etc.

And here's a health to all who toil In this and every land; Whoe'er they be, where'er they roam, We stretch a friendly 手渡す. We know no race, nor creed, nor 一族/派閥: We 恐れる not Russ or Turk: The only one whom Labor 恐れるs Are they who will not work.

Chorus—For Labor, etc.

When the audience had finished singing, the chairman reminded them of his previous 告示s, and called on Harry Holdfast to give his 約束d 演説(する)/住所 on the all important question, "How You and I Can Emancipate the 労働者s."

When the deafening 賞賛, that followed on the chairman's 発言/述べるs had 沈下するd, Harry proceeded as follows:—

"I ーするつもりである to-night, friends, to 伝える to you the thoughts that I have 発展させるd during fifteen years' confinement in your 刑務所,拘置所. During the whole of that time I have never 中止するd to think of the unhappy 条件s of those outside it, and to work out some method by which I could end those 条件s if I ever became 解放するd. At last I have 円熟したd my 計画(する)s, and to-night I shall lay them before you before I carry them out (賞賛). Understand, I am going to ask you to help me, and I want every one of you here to lend me a 手渡す; but if you don't—if not one of you 補助装置 me, I shall go on carrying it out all the same, and 捜し出すing the 援助 of more willing co-操作者s (賞賛). I will 推定する that you have realized already that 政府 will do nothing for you, that philanthropy can't afford to do anything for you, and that you need 推定する/予想する no wealth or 力/強力にする outside of your own selves to emancipate you; but that you are 解決するd on working out your own 救済 (hear, hear).

I will also 推定する that you have seen through the fallacious methods of your 貿易(する)s unions, which never alter the 誤った relations 存在するing between 雇用者 and 従業員, but 許す them to continue—始める,決める the 労働者 to fighting his master instead of dispensing with his master; and which 遂行する nothing but futile strikes which always in the end 後継する in striking the strikers while the master waits his time and then puts on the screw tighter when 敗北・負かすd labor comes begging for the 権利 to toil. It is you, 奪うd of all political or other 特権d 力/強力にするs—you, with nothing but a 不安定な 餓死 行う—who are to create from yourselves both the 力/強力にする and the wealth necessary for your emancipation. Now you know that every time you work under the 現在の system, you give your 雇用者 nearly the whole of your 製品, 簡単に because he is your 雇用者. That 広大な/多数の/重要な philosopher, Adam Smith, tells you that the natural 給料 of labor are the whole 製品 of labor; but then you don't read his famous Wealth of Nations, so you 港/避難所't been trying to 安全な・保証する those just 給料 that he shows you are yours, but have always 許すd the 資本主義者s to 略奪する you of nearly the whole of them. Your fellow-労働者s in the 部隊d 明言する/公表するs of America realized from their 統計(学) a few years ago the awful fact that every time they produce eight dollars, they only get one dollar returned them as 給料.

Now I want them to keep that other seven dollars, and to 充てる it to building up their own 資本/首都 and 補助装置ing to find wealth and 雇用 for their fellows. And I want you to show them how to do it (賞賛). I am going to ask you to club together your 収入s to buy land and 機械/機構 and to 雇う each other. (A 発言する/表明する: 'We never have any 収入s.') Yes you do, or you would all be dead long ago. If you got twenty shillings 給料 Iast week it shows you earned six 続けざまに猛撃するs in that time, although you don't perhaps know where it went. At any 率 you got the 続けざまに猛撃する. And it is very 明らかな you didn't do any good with it, because you never get any better off with all your little 収入s ('We get worse off.') Just so and you will continue to do so while you waste your money as you have been doing. Now, how many of you can raise ten shillings to go に向かって 解放する/自由なing yourselves? You 非,不,無 seem to think you can, and yet you squander that every week over your rent. How many of you could afford to put a 続けざまに猛撃する into the next Melbourne Cup, six months before it is run, if you knew it would 勝利,勝つ you a thousand 続けざまに猛撃するs? ('Plenty of us.') Certainly you could. You have but to realize the necessity of a thing, and you soon find a way of doing it.

Now you all know that many 試みる/企てるs have been made, by 共産主義者s, co-操作者s and others, to find a better way of living in society than we are now doing. You have heard of the 実験s of Icaria, Brook Farm, Harmony, Bethel, and hundreds of others that have been made in different parts of the world; and you know they have all failed. But why have they failed? Was it because those who took part in them were unhappy under the new 条件s? No; we know very 井戸/弁護士席 that many of them 嘆き悲しむd 激しく the 失敗 of many of those 実験s, 熱望して sought to 参加する その後の ones very often, and 証言するd to the fact that the happiest days of their lives were those they spent in those communities, notwithstanding the many difficulties they had to 競う against. Were they troubled with 論争s over the use of their land as we are, and did they find the ありふれた use of land worse than our 現在の system of buying, selling, and 独占するing it? No; we know their system of using their land 証明するd far superior to our's, in most, if not in all, 事例/患者s, and that it taught us a lesson we cannot soon forget. Did they find themselves inconvenienced for the want of money with which to transact the 相互の 交換s of 商品/必需品 with each other? Certainly not; for in many 事例/患者s that 交換 was 完全に spontaneous and unregulated, and in others it was 首尾よく directed by a labor-公式文書,認める system that gave results やめる the 逆転する of the pauperizing 通貨の system that we are 苦しむing under.

Then what were the 原因(となる)s of their 失敗? Let us find them, that we may not fail also, but may take advantage of their example by imitating their successes but 避けるing their つまずくs. If we 熟考する/考慮する their history, we soon find that their successes were 予定 to the fact that they 解放する/自由なd the lands, gave 雇用 to the labor upon it, worked with their own 機械/機構 instead of the 機械/機構 of others, and (判決などを)下すd themselves 扶養家族 upon the 製品 of their own labor instead of upon the money belonging to the usurer. And their 失敗s we find were 予定 to the fact that they frequently made the 製品s of the individual 労働者s the ありふれた 所有物/資産/財産 of all, whether they 補助装置d in the 創造 of those 製品s or not, and utterly 関わりなく the 量 of exertion each individual put 前へ/外へ in their 創造; some failed because the land they were throwing open to the 解放する/自由な use of all their members was not out of the monopolist's 支配する before they 開始するd to use it, and they had to 放棄するd it to the cruel mortgagee, with all the 改良s they had placed upon it; others failed because although they they had the land 適切に, but like many a poor struggling 農業者 they 欠如(する) 十分な means to 'hang out' until the 刈るs begin to ripen and the 収穫 comes to reward their 患者 toil; or they have means too small to tide over 飢饉s, 干ばつs, 解雇する/砲火/射撃s, or other calamities; and others yet again failed because they were overburdened with 当局, hemmed in by 法律s, and 規則s, and 制限s 課すd upon men who knew little of the 必要物/必要条件s of hard 開拓するing life by others who knew still いっそう少なく of those 必要物/必要条件s, and who unintentionally only brought about the old order of things that 存在するd in the old exploitative society from which they had just fled.

Now, friends, I 提案する that you 補助装置 me to imitate their successes, and 避ける their 失敗s, by the に引き続いて means. Club together a 明言する/公表するd sum each, say ten shillings. If there are a hundred of you that means fifty 続けざまに猛撃するs; a thousand of you five hundred 続けざまに猛撃するs; and ten thousand of you five thousand 続けざまに猛撃するs. Now that five thousand 続けざまに猛撃するs 雇うd in 安全な・保証するing you what I have 示唆するd would do more good than five hundred thousands of 続けざまに猛撃するs 雇うd in charity or 政府 救済 作品 (hear, hear). After that you can 支払う/賃金 a small sum every week, say a shilling, until you have paid up some five or ten 続けざまに猛撃するs each. Now that isn't much to 支払う/賃金 to 安全な・保証する your emancipation, is it? You'd think nothing of 支払う/賃金ing a hundred 続けざまに猛撃するs through a building society for a house and land, and a poor one at that. And yet that small ten 続けざまに猛撃するs will 伸び(る) you not only a house and land 解放する/自由な of all 義務/負債s, but it will find you 資本/首都 to work it, and 十分な food and 着せる/賦与するing for you to carry on with until you become 絶対 独立した・無所属. And here is how you go about it. You have clubbed together say the five thousand 続けざまに猛撃するs. With some of that you buy enough land somewhere in the country, and decide amongst yourselves by 投票(する) who shall first go and live on it. You don't need to all go on it once, as they did in the 実験s I have told you of, because you'd soon come 支援する again as they did. You wouldn't have enough means to live on. But suppose you sent a hundred of your number.

Let them take plenty of テントs, food, seed, live 在庫/株, and all the other things they 要求する with them. You can easily do this, because you have plenty of means. Now there is already a hundred of you on your own lands and out of the (人が)群がるd city—a hundred いっそう少なく proletaires to compete at the 資本主義者's feet for a 餓死 行う. 井戸/弁護士席 you continue to 供給(する) them with food, week after week, while they are up there; it doesn't cost much to live rent 解放する/自由な in the country, and your 部隊d 資本/首都 can easily do it without 減らすing much. While you are finding these comrades food, they are doing their 株 に向かって 支えるing you. They are building little homes away up there, so that they can live in them instead of the テントs; and they are also building others for you; they also dig and 準備する the ground so that fruit and vegetables may be 工場/植物d in it to 支える you and them in the 近づく 未来, and they 築く sheds for the cattle and poultry.

After a while, they begin to get 'the house' ready, as we would say; and you 投票(する) to select a few more 開拓するs to go and help them. You might this time send their wives and sweethearts; because you know no community will 持つ/拘留する together long if there are no sweethearts there (laughter), the men would soon return to the city with all its 悲しみs, rather than 苦しむ country bachelordom. Then you 徐々に send more and more of your numbers up there, によれば your means, which are 絶えず 存在 増加するd by your own 週刊誌 出資/貢献s, and buy more and more land as you 要求する it. And now you will begin to see the advantage of 安全な・保証するing this 黒字/過剰 製品 that I was telling you about—the big 利益(をあげる) that the 資本主義者 appropriates out of your labors. Some of your 刈るs begin to come up, your poultry begins to 供給(する) you with eggs, your cows to give milk, and so on. And your friends in the country send all these things, over and above what they 要求する for their own food, to you for you to sell in Melbourne. You accordingly 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of it, and the money realized goes to swell your 基金 which had been somewhat 減少(する)d by the 購入(する)s of land and the 解決/入植地 of your members upon it.

As time goes on this 黒字/過剰 製品 gets more and more in 割合; your few dozen 長,率いる of poultry will have 増加するd to hundreds, and then to thousands; your few shillings' 価値(がある) of seeds will have grown to 負担s of 穀物 and vegetables, and will also have furnished you with thousands of times as many seeds as you started with; your cattle will have multiplied from dozens to hundreds; and your 輸出(する)s will be 増加するing every year. This prolific 増加する of nature, which used to be the 原則 機関 by which you were 貧窮化した because it did not belong to you, becomes the means by which you all get 豊富な now that it does belong to you. You soon have realized so much by the sale of your growing 黒字/過剰 製品 that you can easily buy more land than you need; you can send your remaining members in larger (製品,工事材料の)一回分s to colonize, and can buy them costlier and more efficient 機械/機構. And you can keep on doing this until one after another, member after member has gone up to 補助装置 in the 開拓するing work, until at last the whole of you have been 吸収するd in it, and not one of you remains in Melbourne to struggle with each other for a 明らかにする crust of bread."

"I would like to ask the lecturer what chance there is of a 団体/死体 of men 後継するing as he has so graphically 述べるd when we know very 井戸/弁護士席 that individual 農業者s, with far greater means, are always coming to grief. If these 開拓するs got 公正に/かなり started, there is no 疑問 they might 後継する as he says. But the thing is for them to start. Many a 農業者 might make a successful start; but when the 刈るs fail him, or a 干ばつ comes, or his goods do not realise 十分な in the market to 支払う/賃金 him, he is compelled to mortgage his little farm to raise 十分な money to tide over his difficulties with. But even then, he 一般に loses it. What would these people in your 計画/陰謀 do under such circumstances?"

"In the first place," 答える/応じる Harry, "there wouldn't be such circumstances. It would be impossible. The individual 農業者, who has to struggle along unaided is in a very different position to the co-operative 開拓するs I have been 述べるing. If the 農業者 comes to grief when his 刈る fails, it is because he is 扶養家族 on those 刈るs to 支払う/賃金 his rent or the 利益/興味 on his 貸付金s, or to 購入(する) the food he cannot produce; but these 開拓するs have no rent to 支払う/賃金 at all, no 利益/興味 to 会合,会う, and no food to buy, because those remaining behind are sending them a 十分な 供給(する) from the city every week to keep them going. It doesn't 事柄 to them if not one of their 刈るs (機の)カム up for six months, or not one cow gave milk, or not one 女/おっせかい屋 laid a 選び出す/独身 egg; because their 供給(する)s are 保証(人)d and 今後d to them 定期的に; and while the 農業者 is 餓死するing because a 干ばつ has 始める,決める in, and he cannot afford to 雇う labor to irrigate his lands, or the markets are not realizing a price 十分な to 支払う/賃金 him 適切に, the 開拓するs are irrigating their own lands, instead of racking their brains to find out how to get others to do it, and the prices their 商品/必需品s are fetching in the market 関心s them very little, because they don't depend upon it for their living, and the smallest fraction it brings them in is a fraction more に向かって the accumulation of the 相互の 資本/首都 which is to 解放する/自由な them from the dependence on the 資本/首都 belonging to the outside 資本主義者 and to 最終的に 雇う every one of their members in the same manner.

Now I have shown you 簡潔に how the collected money of the members will 行為/法令/行動する in finding them 雇用, in 供給するing them with 資本/首都 in the form of 機械/機構, seed, live 在庫/株 &c., in 供給するing them with houses, and in 製図/抽選 them out of the city of 開発/利用 and into a newer city or village of freedom. You see they have no 搾取するing building society to gobble them up, no rent collector to worry them, no grinding 賃貸し(する) to 支払う/賃金, because they have paid for their lands in 十分な already. But they have now to guard against the evils of the 現在の 所有物/資産/財産 system cropping up again in their 中央, and they do so by not permitting anyone to 独占する land to another's detriment, nor to 告発(する),告訴(する)/料金 another for the use of any lands they may be using or desirous of using, but によれば the 憲法 可決する・採択するd by them all, and 会社にする/組み込むd in the 登録(する)d 行為s of their 協会, they are 合法的に and morally bound to 認める no other 肩書を与える but the usufruct. That is to say, every individual has the 権利 to 確かな land only because he is using it; he is only する権利を与えるd to the exact area that he is using; and he has only a (人命などを)奪う,主張する upon it while he is using it. The instant he 中止するs to use any part of it, he 中止するs to have any 権利 to posses that part. That is the only just system of 持つ/拘留するing and working land. It is the natural land 法律 that 存在するd before the world was ever 悪口を言う/悪態d with 法令 法律; and it is the 法律 which will live and be recognised in society when all our 法令 法律s are forgotten."

"But won't some greedy fellows take more land than others, while the 残り/休憩(する) will not have enough?" asked someone. "You can't 推定する/予想する to have people taken out of the city, and 所有するing all the greedy 副/悪徳行為s of city life—you can't 推定する/予想する to have these people 事実上の/代理 正確に,正当に に向かって each other, and only taking a fair 株 of the land. Now if everyone had a 確かな allotment given 完全に to him by the society, or 賃貸し(する)d to him by the society, or even gratuitously allotted to him, it would 妨げる all the land 緊急発進するing that would be bound to 存在する if all the place were a sort of 'no-man's land.' If you didn't want to have the members always going to the 法律 法廷,裁判所s to 是正する their grievances, and all the old troubles would be repeated."

"Not so 急速な/放蕩な," replied Harry, "not so 急速な/放蕩な my friend. Do not conjure up thoughts of 合法的な 戦争 amongst the members, because it would be one of the last things they would be likely to 捜し出す. Nobody 捜し出すs anything thing unless he sees, or fancies he sees, some advantage in it; and no sensible person 控訴,上告s to the 法律 when he thinks he can settle a thing without it. Lord Bacon wisely advised that 'everyone should know enough of the 法律 to keep out of it,' and most people soon learn from experience that Bacon's advice is best. But still, under 現在の 条件s, it is いつかs wise to have 頼みの綱 to the 法律, because we are living in a world 支配するd by robbers, and 法律 is the only 武器 which these robber 支配者s will 許す us to use to fight our 戦う/戦いs. But with these 開拓するs the 事例/患者 is 完全に different. Their circumstances are just the 逆転する to our's. The 質問者 and myself, for instance, are not likely to quarrel over the use of the 空気/公表する in this hall which we both 要求する for the 目的 of respiration. He doesn't say, 'Holdfast you're breathing too much 空気/公表する, there won't be enough for me if you 固執する in breathing so hard and 消費するing some of my 株 of oxygen' (laughter).

You laugh, friends, but the illustration I have made is no more grotesque than the one of my 質問者 has put to me. Why don't you 反対する to my 消費するing so much of the 空気/公表する, which is 平等に 必須の to all of you as is the land? ('Because there is plenty for all.') Not at all; there is plenty of land for all, and 明らかに more than enough for all the inhabitants that the world is ever likely to 含む/封じ込める (hear, hear). So you see there is some other 推論する/理由 why you don't growl at the 量 of 空気/公表する I use. I'll tell you what it is. It's because the 空気/公表する isn't 独占するd as the earth is. The 資本主義者s 港/避難所't yet 設立する out how to 瓶/封じ込める it up and 告発(する),告訴(する)/料金 us for the use of it; they don't know how to 安全な・保証する it, or they'd have sold it to us at the 率 of so much per 立方(体)の acre, and 賃貸し(する)d it to us によれば 法律, while those who had no money would have to die for want of breath, just as they now do for want of land. The unfortunate occupants of the 黒人/ボイコット 穴を開ける of Calcutta would have given all their worldly 所有/入手s to have had good pure 空気/公表する to breathe there, so that their lives could have been spared; and it would be just so with us, were the 空気/公表する 独占するd; we would willingly 支払う/賃金 the monopolists' own price for the use of the 空気/公表する, just as we now 支払う/賃金 his price for the use of the land. But with our 開拓するs it is very different. The land with them is as 解放する/自由な as the 空気/公表する with us.

It costs nothing to use it, so no one has any incentive to 独占する it from another who also 要求するs to use it, because he could get nothing from that other for the 貸付金 of it even if he 手配中の,お尋ね者 to. It is only because the land has become 独占するd and transformed into a marketable 商品/必需品, that we try to 安全な・保証する more of it than we need. When it 中止するs to have that market value, and becomes valueless in a 財政上の sense, we take good care not to have more than we can just use ourselves. The Bethel community, who owned their land in ありふれた, but used it 個々に, never had any 論争 about the area each one should 占領する. Each member, or his family, had their own little house, and there wasn't even a 盗品故買者 一連の会議、交渉/完成する it. You couldn't tell where one man's ground ended, and another man's 開始するd. If you did see a little enclosure here and there, you 設立する it was one to keep the fowls in so that they wouldn't destroy the 刈るs; or it was one to 保護する 確かな vegetable growths from different animals who roamed about and might destroy them; or for some 類似の 推論する/理由. But there wasn't any 盗品故買者 to say which was my land and which was your's. If ever we see a 盗品故買者 一連の会議、交渉/完成する some land, we know it is a sort of public notice to say 'This land's 地雷'; but you see the land of our 開拓するs, like the land of the Bethel people, is nobody's, so they don't want any 盗品故買者 一連の会議、交渉/完成する it to say whose it is. And they would not quarrel over it, any more than they would need to 盗品故買者 it from each other.

The Bethel people were happy, contented and 繁栄する; and although they had not the perfect social organization that might be 願望(する)d, their system of using the land gave every satisfaction that could be 願望(する)d, and showed to all who want to live a noble life, where there are no such things as landed proprietors and rack-rented tenants, that that life can only be 達成するd when the land is as 解放する/自由な as the 空気/公表する, and no one has the 権利 to own any of it, but each one has the 権利 to use just as much as he 要求するs. Now that is the grand lesson that 共産主義 has taught us—that the natural 資源s of nature should be 絶対 解放する/自由な to all. That is the lesson to be learned from its successes. But we know that all 実験s in 共産主義 have sooner or later failed; and we have to learn the 推論する/理由 of its 失敗. 共産主義 did good when it 安全な・保証するd the ありふれた use of natural wealth not produced by the 成果/努力s of human labor; but it did 害(を与える) when it 安全な・保証するd the ありふれた use of 人工的な wealth produced by the 成果/努力s of human labor. That is the 激しく揺する on which 共産主義 has always 創立者d and which its unfortunate 難破させるd 乗組員s have forsaken, preferring to struggle in the maelstrom of capitalism. Many a good has been spoilt 借りがあるing to this one serious defect, many a brilliant 熱中している人 has been turned into a disheartened 悲観論者 through 証言,証人/目撃するing the 失敗 that 必然的に follows such a 無分別な 否定 of the 権利 of the 労働者—the 権利 to the 製品 of his own work.

If Labor is to rejoice in its labor, it must 得る the 十分な rewards of its labor. It must have the whole of what it produces—nothing more, nothing いっそう少なく. It must not 株 with the with the 資本主義者, as in capitalism; it must not 株 with the community, as in 共産主義. Because in every community there are apt to be some idlers; and the only way to create idlers is by making it possible for an idler to live—a thing he can only do at the expense of the 労働者. Thus it is that in the 共産主義者 実験s, the hard-労働者 has had to see the 非,不,無-労働者 enjoying the fruits of others' toil because he did not toil himself; and so it has invariably come to pass that the most vigorous, the most intelligent, and the most industrious members have one after another forsaken these communities, and only the few 熱中している人s along with the laziest and most unprincipled have been left in 所有/入手, until they 結局 (機の)カム to grief. Now it is very 平易な to 安全な・保証する this 私的な 所有/入手 of 製品, 同時に with the 解放する/自由な 接近 to nature that やむを得ず に先行するs it. And the doing of this is what is rightly called 'co-操作/手術.' Of course, we know that what is often called co-操作/手術 is only so in 指名する, but is in reality 在庫/株-jobbing, (株主への)配当 追跡(する)ing, or respectable usury. True co-操作/手術 妨げるs (株主への)配当s, 利益(をあげる)s, or 利益/興味. True co-操作/手術 is that form of laboring where each 作品 with the other for 相互の 利益, but not for 相互の plunder; where each gets the 十分な 同等(の) of what he produces; and where each sells his 黒字/過剰 製品 for its real 価値(がある)—that to say, that he sells it for just what it costs him in labor, receiving in 交流 the 同等(の) in what it cost another in labor for his 商品/必需品.

That is the true individualism—it is that individualism which exalts the individuality of the 労働者 to the highest possible point, by making him a truly 独立した・無所属 man, one living 完全に by his own labors and not living in any degree on the labors of others; it is that individualism which makes him a real 君主 over his own individuality, and a worthy 存在 to associate with others, 平等に elevated to the same social, economical, and moral level. It is not the 'individualism' that the 資本主義者 会談 and 誇るs about—the individualism of the few only that rejoices in and lives upon the 鎮圧 of the individualism of the many; that isn't individualism at all—it's only 支配. The 現在の system isn't individualistic; it's exploitative. We live on each other instead of each one living on himself; and it's only those who 後継する in living on plenty of others who ever get 豊富な; no man ever got enormously 豊富な out of his own 成果/努力s, but only by enslaving others and living upon them. But these 開拓するs couldn't かもしれない do this. Each one can only get what he makes by his own exertions, so he can't become a millionaire or a pauper; but he would earn about twelve 続けざまに猛撃するs a week, when his city brethren would be 収入 only two 続けざまに猛撃するs for doing the same thing and the 'sweating' 資本主義者 who 雇うs them would be getting two or three hundred 続けざまに猛撃するs a week out of his fifty or a hundred 手渡すs. And there's another thing these 開拓するs can do when they get 公正に/かなり started—they can 開始する making their own money. I don't mean lending gold out to others and robbing the borrowers of more than they borrowed; that's called making money, but it isn't anything of the 肉親,親類d: it's only a polite way of 合法的に thieving money.

I mean they can 開始する making labor money, not plutocrats' money—money that 代表するs 製品 created by labor, not money that 代表するs the 地雷s that the usurpers have stolen from the 労働者s by their wicked 計画/陰謀s of 法律 and disorder. I mean the money that Robert Owen used to 問題/発行する, that Josia 過密な住居 used to 問題/発行する, and that Proudhon and all the other 広大な/多数の/重要な 支持する/優勝者s of the working classes have tried to introduce as the 労働者s 代用品,人 for the plutocrats' gold. These 開拓するs can easily make a paper money to give to any member who raises a 確かな 製品 and deposits it with them for sale. It's a sort of I.O.U., that the receiver gives to the 生産者 to 記録,記録的な/記録する his indebtedness to the 生産者. This Labor I.O.U., or Labor-公式文書,認める as it is called, can pass from one to another just as the plutocrat's money does to-day; and, so far as the 開拓するs are 関心d, it can take its place. It's just the thing that Labor wants; it helps us to 交流 our 製品 with each other, by giving equal value for equal value; it dosn't cost anything to make, beyond the trifling cost of paper, 署名/調印する, and labor, of which it takes but very little to produce; it can't 略奪する us as gold does, because it doesn't 耐える 利益/興味.

'耐えるing' 利益/興味, you know, is the polite 指名する for filching 利益/興味; because money hasn't the 力/強力にする to 再生する its 種類, as animals and 工場/植物s do, but it only 伸び(る)s for some that which others have lost. Now I think I have shown you the nature of the 請け負うing that I had 解決するd upon when I got 解放(する)d from your 刑務所,拘置所; and I think I have said enough to show you that it is the readiest, if not the only way, to 安全な・保証する 司法(官), not alone for ourselves, but for all our fellow-men, women and children. Before 結論するing, I shall give you a number of facts and 人物/姿/数字s to show how I have worked it all out; and to let you see that the 計画/陰謀 is not at all utopian; but that, with your 現在の means, it will enable you to amass, step by step, all the wealth and advantages that I have 述べるd to you, and a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more than I could tell you in a 選び出す/独身 lecture."

Harry then went on to lay his facts and 人物/姿/数字s before them, showing them every possible and likely 処理/取引 that the 開拓するs could engage in, and showing them, week by week, and month by month, how their little 株 資本/首都 would be spent and what returns it would give. He vouched for the 正確 of the 人物/姿/数字s, which everyone could 実験(する) for themselves. He had 協議するd the さまざまな technical and 産業の 作品 in the Melbourne Public Library, besides gleaming 価値のある (警察などへの)密告,告訴(状) from the 現在の newspapers and many practical men both in 商売/仕事 and 私的な capacities; and therefore he could speak with 当局 on the 事柄.

When Harry had 中止するd speaking, he was 迎える/歓迎するd with 一連の会議、交渉/完成する upon 一連の会議、交渉/完成する of 賞賛, nearly everyone 現在の taking part in it, although the audience was a very mixed one, and there were many 現在の, tempted thither by curiosity, who felt anything but comfortable at the cutting thrusts they received every now and then from Harry's 発言/述べるs, 特に when he trod too 厳しく on their corns of 良心 and 告発(する),告訴(する)/料金d them with 存在 thieves. But somehow they seemed to 認める that his 非難s, though 厳しい, were 井戸/弁護士席 deserved; that his 反対s were against a system and not against the individuals who were born into that system and had hitherto been unable to change it; and they could not help admiring his candor, his consistency, and his evident earnestness to better the 条件 of every man, no 事柄 what his 現在の position in society might be.

Then the chairman got up. He said he felt that the Brotherhood had not been disappointed when they 推定する/予想するd something really good from the lecturer; but for himself, he 設立する it so new a 出発, so wide in its 可能性s, and so daringly 過激な, that he scarcely felt himself competent to give it the minute 批評 that it undoubtedly deserved; and he thought most of the others would be likely to receive it in the same way (hear, hear). It was now too late to ask any 批評s upon the 支配する from anyone 現在の; but if they 願望(する)d it, 論争 could be carried on at the next 会合. He would now, as 約束d, 招待する any 現在の to 補助装置 Holdfast in his laudable 努力する, and should 正式に 宣言する the 会合 の近くにd, any who 願望(する)d to co-operate 存在 招待するd to remain behind.

Harry thanked the chairman and the 残り/休憩(する) of the society for their 親切, and すぐに stepped into the 団体/死体 of the hall where most of the audience continued to loiter, and he was soon in the 中央 of an earnest group of men, some congratulating him, others arguing with him, and a few execrating him and telling him it was a pity the 当局 ever 解放(する)d him.

"I do not 非難する you," said Harry, smilingly, to the latter; "you 乱用 me now because you are the creatures of the 存在するing 条件s of society which will not let you do さもなければ. Soon I will create new 条件s when you will 悔いる what you are now 説 and will do all you can to help me."


XIV.

"井戸/弁護士席, Harry, how are you getting on with your social 救済 計画/陰謀?" asked Wilberforce one day as the two were 重さを計るing out some corn for an order that had just come in.

"Very 井戸/弁護士席! all things considered," replied Harry, "I don't 推定する/予想する to 遂行する things all at once. I only got two members, as you know, out of that enthusiastic 会合 of the Brotherhood that I 演説(する)/住所d four weeks ago, but have now got ten members besides yourself, and I am やめる 満足させるd the others will follow."

"Yes, Harry, but if they come at that 率 it'll take another eight hundred years before you get the ten thousand members you 心配する. I think you'll be rather too old by that time; and as for me and the other members, we'll all be dead. I'm afraid you are too sanguine."

"Not at all, Fred, I look at the past, and see how ideas developed, and learn how they will develop in the 未来. When that 広大な/多数の/重要な social 改革者 Charles Fourier, brought out his new theories of social 再建, his 調書をとる/予約するs were thought little of and scarcely ever read, and he waited five years before he got a 選び出す/独身 変える! And even that 変える was one he wasn't at all proud of. And yet, forty years after, hundreds of the 主要な minds of America were enthusiastic 変えるs to his ideas, thousands of dollars were 喜んで clubbed together to give those ideas a practical 実験(する), and 実験 after 実験 was 行為/行うd to carry out Fourier's ideas as best they could; and now Fourier's writings have 影響(力)d all sociological thought, and their author has become one of the 広大な/多数の/重要な classic writers of 社会主義. Surely if Fourier had 推論する/理由 for hope when he had only one 変える in five years, I have every good 推論する/理由 to be sanguine when I have ten times that many 変えるs in one month!"

"You certainly deserve to 後継する, Harry."

"And I mean to, if it is only in my dying breath."

"That's the same old Harry."

Both (衆議院の)議長s looked up to see who had interjected the last 発言/述べる.

"Hypatia!" exclaimed Harry after a moment's hesitation.

"I wonder you recognise me, Harry. Don't you think I have changed—for the better of course?"

"You have changed, certainly; and at first I could scarcely believe it was you. You look so very ill. Whatever is the 事柄 with you?"

"Oh nothing serious. 容赦 me, Mr. Wilberforce, for my discourtesy in not noticing you before. I am so much 利益/興味d in my fellow 苦しんでいる人 here that I almost forgot anyone else was 現在の. I know with your large heartedness you will make 十分な allowances for circumstances; but really I feel I am doing a 甚だしい/12ダース 不正 in even 一時的に forgetting the presence of one who, in spite of my past coldness, has magnanimously 行為/法令/行動するd as my greatest benefactor in the hour of need."

"It's all 権利, Hypatia, no self-尊敬(する)・点ing person omits to 補助装置 a 苦しむing friend when he can do so without 傷害 to himself. It is the least I can do. But who is that young woman I see waiting outside? Isn't she waiting for you?"

"Yes, that is my fellow traveller, Rose Wilson, who was working at the same place as I was in Sydney. She is waiting till I go out, when I have 約束d to go with her to a friend's place where she ーするつもりであるs stopping."

"Why not 招待する her in? There is no need for her to wait out there."

Hypatia 即時に did as requested; and after the usual introductions the whole party 延期,休会するd into the 隣接するing 製図/抽選 room.

"井戸/弁護士席," said Fred, when they were seated, "I think 行方不明になる Stephens せねばならない tell us where she has been all this time, as there has been more than one anxious to hear after her 福利事業, and now that she's here we want our curiosity 満足させるd."

"I have not much to tell you, Mr. Wilberforce, unless I wish to 疲れた/うんざりした you with the 乾燥した,日照りの 詳細(に述べる)s of a housekeeper's life. If you have no 反対, I would like to speak 個人として with Mr. Holdfast for a few minutes in the next room. Perhaps 行方不明になる Wilson will give you the (警察などへの)密告,告訴(状) you 捜し出す and Harry can learn it some other time."

"Certainly," said Fred, "don't let me, or empty 儀式, stand in the way of your conversation. If 行方不明になる Wilson can enlighten me I shall be as pleased to hear it from her as anyone else."

The young lady cheerfully proceeded to impart to Fred the 願望(する)d (警察などへの)密告,告訴(状); and the re-部隊d lovers withdrew.


XV.

It was a very 冷淡な wet day in June when Harry Holdfast sat in a little office in Melbourne, busily 令状ing and arranging an 事件/事情/状勢 of unusual importance. He was sitting at a simple 取引,協定 (米)棚上げする/(英)提議する, with a host of letters piled up in 前線 of him and a few とじ込み/提出するs of papers hanging up here and there on the 塀で囲むs. Opposite him sat Hypatia. And at a (米)棚上げする/(英)提議する a little その上の 負かす/撃墜する the room were two 年輩の gentlemen and a lady in busy conversation.

"There now, I think that is all," said Harry, looking up at last, "it is now six o'clock, and the men start at seven o'clock sharp. Have you nearly finished?"

"Yes," replied Hypatia, "I have just 完全にするd the 量s. After deducting all the 予選 expenses, and reserving 十分な to 支払う/賃金 all the office rent, advertising expenses, and 給料 for the 続いて起こるing three months, I find the balance left from the 集団の/共同の 支払い(額)s on 使用/適用 and allotment leave a (疑いを)晴らす balance of over two thousand 続けざまに猛撃するs. The total cost of the three hundred and twenty acres of land, and the total expense incurred in sending the hundred men with a 十分な 供給(する) of food utensils, 器具/実施するs, and their 輸送, all of which have been paid, leaves a balance of 」1040 in 手渡す."

"That is 訂正する. I make it come the same. And now I think we had better の近くに up the office and go 負かす/撃墜する to the 駅/配置する. Are you ready, Mr. ツバメ?"

"Yes, we're all waiting."

The whole party quickly took their 出発 for Spencer Street, and Harry locked the door behind him.

When they reached Spencer Street 駅/配置する, they 設立する all the members of the Social 開拓するs who had been 投票(する)d for waiting to take their 出発. The day was not one to 元気づける the hearts of any 熱中している人s bent on 捜し出すing a happier life; for the elements seemed to be 努力する/競うing to make them as uncomfortable as possible. It was now raining hard, and the 冷淡な 勝利,勝つd that was blowing made one feel 哀れな and loth almost to やめる the wicked city with all its sins, but with its habitations so 堅固に 安全な・保証するd against the 強風. However, once in the train, our 開拓するs seemed to 部分的に/不公平に forget the wars of man or the elements, for most of them were busily 占領するd in 推測するing on their prospects, and wondering whether the Lake Boga 解決/入植地 was likely to be the success they all hoped.

Besides the 私的な 所有/入手s that the 開拓するs were taking with them, in the 形態/調整 of clocks, 着せる/賦与するing and many other little 国内の 慰安s, the directors of the Social 開拓するs had sent up fifty new テントs, 構成要素 to build houses, thousands of 続けざまに猛撃するs of 準備/条項s which would keep them 井戸/弁護士席 fed for a month, three good 植民地の ovens, plenty of kitchen and other utensils, a good 供給(する) of axes, spades and other 器具/実施するs, a careful assortment of garden seed that could he 工場/植物d as soon as the ground was 用意が出来ている, ten healthy-looking cows, and a few dogs. Such a collection was itself enough to make the 勇敢な 禁止(する)d feel some 信用/信任 in the 請け負うing, and the cheerful 直面するs of the many earnest women and men who had come to see them off was just the best thing to 増加する that 信用/信任.

It was night by the time the party reached their 目的地; and if their 出発 was cheerless, their arrival was still more so. But men used to 'roughing it', do not get appalled at trifles; and they thought little of the inconvenience of stopping at the 駅/配置する for the night, where they managed to keep off the 冷淡な by the 援助 of the テントs they had with them, for although the 天候 was 激しく sharp there had been no rain there, and they did not find it so very uncomfortable as they might have done. At daybreak, Mr. ツバメ 行為/行うd them to one of the 隣接する farms, where they 設立する drays waiting in 準備完了 for them to take their luggage to their own farm.

The men were not long in reaching their 目的地; and as the morning was a 罰金 one they had a good 適切な時期 to look around them and 検査/視察する their 未来 home. The place they had chosen was very nicely 据えるd only a short distance from the shore of the lake, and the position was one admirably adapted for the 反対する they had in 見解(をとる). Certainly the place was not seen in its prettiest 面s; the 最近の oppressive summer had made the place wear a very desolate look, and there were not many 証拠s of vegetable life about. There were a few farms here and there, looking a little brighter than the 広大な/多数の/重要な waste around them; but even they did not seem to receive the careful attention they might have had bestowed upon them, for they were not 特に 井戸/弁護士席 cultivated, but had evidently 苦しむd their 株 of the parching dryness of an Australian summer, and looked even then as if they could advantageously do with a goodly 供給(する) of the (疑いを)晴らす water that lay at such a little distance from them. There was not even a decent forest to relieve the dead monotony of the scene, but only here and there a little 木材/素質 struggling to 生き残る the destructive attacks of man and nature's hot 爆破s.

Now and then an aboriginal or two could be 観察するd, the last 残余s of a dying race, 急速な/放蕩な 急いでing to obliteration together with the 崩壊するing civilization that had strangled it and was now strangling itself. Hares and rabbits were there in 豊富, as many a 農業者 knew to his 悲しみ; and the 支持を得ようと努めるd ducks were so plentiful that the 植民/開拓者s 設立する them a constant source of 破壊 to their 刈るs. Wild fowl were there in 巨大な numbers forming 平易な sport for the 植民/開拓者s' ライフル銃/探して盗むs; and the 黒人/ボイコット ducks, teals and wild geese sported themselves over the 静かな scene in (人が)群がるs やめる astounding to city 注目する,もくろむs. And every now and then the 植民/開拓者s would catch sight of some of the bronze-winged pigeons which are so plentiful in the 地区. But it was the 国/地域 itself, the sandy chocolate 国/地域 beneath their feet, that 控訴,上告d strongest to the new 訪問者s. It was the first little 位置/汚点/見つけ出す of land that they—the 救助(する)d, 没収するd proletaire—had ever been able to own. No, not to own; but to use.

Ah, how that thought did delight them! How these novices did talk over the 長所s of this wondrous 国/地域, as though they had been 農業の 専門家s since their mothers 離乳するd them. How 情愛深く their 注目する,もくろむs looked at the good 肉親,親類d earth that was to bring 前へ/外へ fruit for the 餓死するing wives and babies they had left behind them; and all without 支払う/賃金ing perpetual 尊敬の印 to another. Then they would 解除する their 注目する,もくろむs and turn them over に向かって the 隣接する farms, and think of the woes and troubles of the poor 農業者 yonder who had nothing before him but the 黒人/ボイコット prospect of 努力する/競うing against adversity to 支払う/賃金 his hard-earned rents for ever and ever, until 肉親,親類d death (機の)カム to relieve him of the cruel 重荷(を負わせる)!

After enjoying a hearty meal from the simple but plentiful 蓄える/店s of food that the directors had despatched along with them, the 開拓するs 始める,決める to work in real earnest to 装備する up the テントs. Mr. ツバメ was an old 手渡す at this sort of thing, having in his young days been mixed in every socialistic 実験 that he ever could かもしれない wriggle into; and he gave the little 禁止(する)d some 価値のある suggestions 関心ing the best 場所/位置s to pitch their テントs, and other 詳細(に述べる)s of (警察などへの)密告,告訴(状) that were very useful to them. They were not long in 全員一致で and spontaneously 認めるing him as their leader; for men who work together will all find a leader, and those they select of their own (許可,名誉などを)与える and 相互の experience always give more satisfaction and better results than the inexperienced busybodies that 外部の 当局 課すs upon men when it usurps the 権利 to meddle over them. The society had wisely arranged to leave the men to co-operate as ふさわしい them best, giving them only (疑いを)晴らす particulars of the 業績/成果s it 推定する/予想するd from them in equitable return for the 援助 it gave them.

After their canvas habitations were 完全にするd they busied themselves 蓄える/店ing away the different 商品/必需品s they had brought with them. All the food stuffs were carefully placed together, so as to be easily guarded against the attacks of the さまざまな quadrupeds and insects who would only have too readily appropriated it had the 適切な時期 occurred. Then each テント had a 株 allotted of the little tin plates, pannikins, knives and forks, cooking utensils, and other useful articles that had been sent up; the 植民地の ovens were fitted up ready for the 中央の-day meal; and all the 道具s and garden 器具/実施するs were carefully deposited in a 安全な・保証する and 乾燥した,日照りの place, except those they 手配中の,お尋ね者 for 即座の use. One of the party was deputed to watch after the cows which were permitted to graze where they chose.

By the time night 始める,決める in the little 禁止(する)d were 公正に/かなり tired out with the excitement and toil of the day; and although some of them lit their candles and tried to amuse themselves with reading and conversation, the 大多数 soon sought their slumbers.

Old ツバメ did not retire 早期に with the others. He had too long been accustomed to the foolish habit of タバコ smoking to wish to break it off at his age, and so he stole into one of the テントs where two or three others were enjoying themselves conversing on the only topic, of course, that was 占領するing all minds—that of the new village 解決/入植地 計画/陰謀 upon which they had all 乗る,着手するd.

"井戸/弁護士席, Thompson," said he, 演説(する)/住所ing one of the men, "how do you like your first day's experience?"

"Oh, it'll be time to talk about that when we have been here a little longer. We 港/避難所't really started yet."

"Very true; it is rather soon to ask you. But I suppose you already begin to feel as if you are breathing a very different 空気/公表する and enjoying far pleasanter 協会s than you can find in the hum and worry of city life?"

"Yes, I think anything is より望ましい to city life, even city death is better that it. But talking about the city, do you know how our comrades we have just left behind have been getting on lately?"

"We were just talking about Holdfast raising the necessary 基金s. Is it true that Sir Felix Slymer has 表明するd an 利益/興味 in the 請け負うing, and thus 原因(となる)d the public to support it?"

"Yes, it is 井戸/弁護士席 known that Slymer did speak approvingly before the 銀行業者s' 学校/設ける; and although his 声明s were not 報告(する)/憶測d in the papers it got out somehow, and that seems to have given it a bit of a 解除する. For a long while Holdfast got very little 激励, but when he had got several hundreds to join it, it got to be looked upon with more favour by the public; and although the papers tried to ボイコット(する) it as much as possible, just as they are doing now, he wasn't long getting the whole of the five thousand 株 taken up. Several other 影響力のある persons besides Slymer, are believed to be 利益/興味d in the 事柄, although they are all keeping very 静かな."

"Waiting to see which way the cat jumps, I suppose," 発言/述べるd one.

"No," replied ツバメ, "I don't think it is 正確に/まさに that in all 事例/患者s. Holdfast thinks that Slymer is 静かに encouraging it to keep the discontented a bit 静かな and to make it appear to the working classes that he sympathizes with their 成果/努力s; and I think he is not far out. I believe many others give it an 時折の word of half-hearted 賞賛する for a 類似の 推論する/理由. Of course, there are 確かな to be many standing out from a thing until they see it has become a success."

"Has Holdfast had any 限定された communication from Slymer?"

"Don't ask me too much. You will hear something to surprise you すぐに; but it would be a 違反 of 信用/信任 for me to tell you everything. I suppose you know that Holdfast wrote to a number of 影響力のある functionaries when he first tried to float his 計画/陰謀, but got little 激励 from them. One noble 最高裁判所 裁判官, to whom he wrote, replied respectfully that he could not have anything to do with it, because he couldn't see how it could be successful as it didn't award (株主への)配当s to the 株主s, and if a man 手配中の,お尋ね者 to get any good out of it he would have to work in it; another brilliant genius, with an 'M.A.' after his 指名する, said it couldn't 後継する unless the whole 資本/首都 were subscribed by one or more 豊富な philanthropists and bestowed on the society in the form of a charity; then another gentleman, a clergyman, was so busy thinking of going to England that he hadn't time to consider it, but would 簡単に say he 認可するd of it if it was a good thing; several others wrote in somewhat 類似の 緊張するs. But there was one reply, however, that Harry treasured above all the others, and it (機の)カム from a clergyman who was 井戸/弁護士席 known as a hard 労働者 in many philanthropic 計画/陰謀s. As you might like to hear it, I will read it to you from the copy I have with me:—

"Mr. Harry Holdfast,

"Dear Sir,—I have received your 利益/興味ing prospectus, and beg to thank you for it, and for the 栄誉(を受ける) which you do me in asking me to become a promoter. I feel, however, that I cannot accede to your request. The calls on my time and strength are about as many as I can answer, and an important 計画/陰謀 such as that which you are 開始する,打ち上げるing, should have, at its initiation, men who have the time and the ability to go into it 完全に and watch over it day and night.

"Wishing you every success in your 成果/努力 to 開拓する us out of 大混乱,

"Yours faithfully,
"Charles Oakes."

"That was the only 都合のよい reply that Harry received, out of a community that pretended it 手配中の,お尋ね者 to 補助装置 in getting out of the 存在するing 不正s. But fortunately he wasn't disheartened, with the good result that we are here to-night as 証言,証人/目撃するs of the first success of his 決定するd 努力するs."

"I hope we will help him to 達成する that success. We might as 井戸/弁護士席 die at once as go 支援する to Melbourne."

"Oh, don't talk about going 支援する already," said another, "we are hardly here yet."

The party were now pretty 井戸/弁護士席 enveloped in the clouds of タバコ smoke, and 開始するd to wander into dream-land, having little to say after this. It is one of the peculiar 特権s of this habit to dull a man's mental activity. Your smoker will often sit for hours in a 明言する/公表する of silence that would 運動 a 非,不,無-smoker almost mad with impatient mental agony. It was not until their 麻薬を吸うs had exhausted their 供給(する) of タバコ that ツバメ and the others lay 負かす/撃墜する to sleep.


XVI.

早期に the next morning, some of the 開拓するs went 負かす/撃墜する to the lake for a bathe, while others took 負かす/撃墜する the lines they had brought with them and tried to catch some fish for their breakfast. In this they were not 不成功の. The Lake Boga is an 洪水 from the Murray, and the party had their labors 井戸/弁護士席 rewarded by 逮捕(する)ing some splendid Murray cod, besides a few bream and cat-fish and several other fresh water fishes. These they took home with them and 株d them amongst the other members who 願望(する)d them. After breakfast the whole party turned to their day's labors. They had managed to 築く all the テントs the day before, but they had yet to 築く the houses for their 永久の dwellings as the lady folks would be coming up in four weeks, and there was no time to lose; besides that, the wintry 天候 was just upon them, and if they did not 急いで on with their work the rains might 本気で 妨げる their 操作/手術s.

It was soon evident that the society had made a good 選択 in the first 100 開拓するs they had sent up, they 存在 井戸/弁護士席 adapted for their particular work. Although they had been selected by 投票(する) from all members of the society who had chosen to 服従させる/提出する their 指名するs for the 目的, the sound advice of the directors for only practical men to 適用する at this 行う/開催する/段階 was so 井戸/弁護士席 尊敬(する)・点d that the 指名するs submitted were those of men in nearly every 事例/患者 完全に fitted for the 仕事. They were not long setting about building the houses after 完全にするing all the necessary 準備s. These cottages were 建設するd of Egyptian bricks, made of sun-乾燥した,日照りのd clay; the roofs were of corrugated アイロンをかける which they had brought with them in the train along with the windows, the doors, and the floorings. These habitations were excellent ones for the 植民/開拓者s to live in and cost scarcely anything for construction. If 適切に 建設するd they could stand for twenty years and then be as good as ever. And yet their whole cost in hard cash was no more than it would cost to rent a small cottage in the city for only six months; for the 構成要素 of each only cost them fifteen 続けざまに猛撃するs; and as they had nearly all their time to 充てる to the 目的 they could give all the necessary labor to their construction without making any sacrifice.

The other members of the party 充てるd their time to sundry other 占領/職業s, such as apportioning parts of the ground for different 産業s, digging the ground and 準備するing it for the garden seed they had with them, 準備するing the victuals, doing a little 盗品故買者ing here and there, collecting 燃料, and many other little 職業s that (機の)カム to their 手渡す.

Day after day the men proceeded with their work with a will that did them credit, and they soon had the 楽しみ of seeing the results of their toil in the altered 外見 of the place. The ground already began to look more cheerful than when they had first seen it; and the cottages were 急速な/放蕩な approaching 完成. It was 井戸/弁護士席 they had 急いでd on with their building, for they had not been at it more than a week before the 天候 began to get showery and frequently 妨げるd their work, and に向かって the の近くに of the month it became very 嵐の, and it was with 広大な/多数の/重要な difficulty that the work was carried on. However by the beginning of July they had finished forty of these humble structures, and were ready to receive their families into their new made homes.

正確に/まさに a month after their arrival at the Lake Boga 鉄道 駅/配置する the 植民/開拓者s were 支援する again at the same 位置/汚点/見つけ出す, not waiting this time to 侵入する a strange land but to welcome 訪問者s to that now familiar land. They were at the 駅/配置する long before the needful hour—anxious people 一般に manage to get too 早期に in their 成果/努力s to appease their 苦悩—and they had a 十分な two hours to wait. The two hours seemed like ten hours; and when the train at last sped into the 駅/配置する one would almost think it was the first sight of civilization they had had for years, so eager were they to 迎える/歓迎する its occupants.

The the train stopped, and there was the usual 会合 that need not be 述べるd. It is hardly necessary to say that there was no 屈服するing and 捨てるing, stiff introductions, and 影響する/感情d smiles that makes one feel as if he is in an ice-bath. The manners of the 'upper crust' have fortunately not been 可決する・採択するd by the more solid human pie beneath; and working men and women are more human and emotional than the starched and painted consumptive marionettes that society sticks up in high places for ありふれた people to laugh at.

When the women had all got 公正に/かなり out of the 駅/配置する, they lost no time in 補助装置ing to pack their different treasures into the six drays which had been sent up with them, while the men harnessed the horses, and put all the crockery and utensils that they could into the drays. There were about thirty children, all of whom they managed to carefully stow away on the drays along with a few of the women, most of whom preferred, however, to walk along in conversation with their male 親族s and friends, as the distance they had to 横断する was not very 広大な/多数の/重要な. Forty more cows had been sent up with them, and they helped form part of the 行列.

On arriving at the houses, all the men who could be spared 即時に 始める,決める to work to put the different things into them. They had managed to bring a few bedsteads and bedding with them from the 駅/配置する, and these were soon made ready, and the children, who were worn out with 疲労,(軍の)雑役 after so long travelling, were very soon soundly sleeping in them. As soon as the drays were emptied, they returned to the 駅/配置する to bring up the 残りの人,物 of the beds, which were soon got in 準備完了 for the women who were all sleeping soundly in them before the night was much 前進するd, every separate family 占領するing one house, while the 選び出す/独身 women slept together in groups of six to each house, and the unmarried men 占領するd the remaining houses and the テントs.

Next day the men went 負かす/撃墜する to the 駅/配置する and brought up the 世帯 furniture, the forty 植民地の ovens, a 選び出す/独身-furrow plough, two harrows, two scarifiers, a steam plough, and the balance of the live 在庫/株 consisting of five hundred fowls, and forty 蜂の巣s of bees. The steam plough had been 購入(する)d by the society at a cost of 」700 to save labor on the part of the 開拓するs, a deposit having been paid on it, with the understanding that it became their's if the balance with 現在の 利益/興味 were paid within two years.

There were now two hundred men and women, besides the children, on the land, and already the place 開始するd to wear a busy 面. They were not long setting to work. The men started (種を)蒔くing sixty acres with wheat; another sixty acres they 工場/植物d with vines, peaches, apricots, figs, and other fruits, besides 工場/植物ing さまざまな 肉親,親類d of vegetables in between the fruit trees so as to 利用する the ground while waiting for the fruit to arrive at 成熟; they also 工場/植物d twenty acres with tomatoes. The women …に出席するd to the 世帯 義務s, besides cultivating flower gardens around the cottages, …に出席するing the poultry and the cattle and looking after the bees, the men giving them 時折の 援助. Although the 天候 continued to be very boisterous and 強い雨s were 落ちるing most of the time, they managed to get on very 井戸/弁護士席 with their work. Next month the directors sent them up a first-class incubator, 有能な of ハッチング 200 eggs, and twenty-five superior bee-蜂の巣s; besides another month's 準備/条項s, which were 定期的に 今後d to them so that they should not need to depend on the 製品 of their own land for some かなりの time to come.

They, in their turn, managed to send a number of eggs to Melbourne, where the directors 性質の/したい気がして of them through their own office, getting a fair price for them and yet selling them かなり under 現在の 率s, as there were no middlemen to come between them and the public, and thus 増加する the prices to the 消費者s. A number of the remaining eggs, beyond what they 要求するd for their own 消費, they reserved for setting or incubation. By the beginning of October the society had a good sum of money still in 手渡す. The directors then sent up an excellent cream separator and a large churn 有能な of 存在 worked by steam; they also sent up a number of pigs and 構成要素 to build twenty more houses 類似の to the ones they had already 建設するd. The 植民/開拓者s were now enabled to send their butter to market 同様に as their usual 供給(する) of eggs and the sixty acres of vegetable 刈る. The society then bought another 320 acres of land, 隣接するing the previous allotment, it having been arranged with the vendors on 購入(する)ing the first allotment that any time within the next five years they could 購入(する) any part of the 隣接するing 10,000 acres at the price already paid for the first lot, すなわち 」3 per acre.

The men すぐに 始める,決める about 転換ing their テントs into the new tract of land, and 築くing the twenty houses upon it for the accommodation of the next (製品,工事材料の)一回分 of 植民/開拓者s. As soon as they were ready, the directors sent up a hundred men and women, fully 供給するd as the others had been; and they also sent up a harvester with them, as the 穀物 was now 熟した for 準備するing for market. The 天候 was now delightful, and the 開拓するs worked with a will, some 集会 in the 収穫, others cutting channels for the irrigation of their lands, a large area of which they ーするつもりであるd to 充てる to 激しい culture, and others …に出席するing to the area they had reserved for grazing. Then the much detested 率 collector called 一連の会議、交渉/完成する, 需要・要求するing the shire 率s and water 率s, but that didn't trouble them much. City slaves can't 支払う/賃金 their 率s without 広大な/多数の/重要な difficulty; but to 解放する/自由な 労働者s on a 実りの多い/有益な 国/地域 it becomes a 事柄 of little 関心. The society paid the 率s, which 量d to some nine or ten 続けざまに猛撃するs, out of the 資本/首都, and debited it to all of the members, but as that 普通の/平均(する)d いっそう少なく than a half-penny each for the six months nobody minded it.

With the New Year, the directors bought another 320 acres of land and sent a hundred more persons, for whom cottages had already been 建設するd, and who took up the usual 供給(する) of 準備/条項s, &c. By March the channels had been 完全にするd, and the directors sent up a pumping 工場/植物 for the irrigation 作品 at a cost of 」500. They also 建設するd a large 貯蔵所 in one of the main irrigation channels; this was used as a public bath as the waters of the lake were used for drinking 目的s and could not be 汚染するd. In the 合間 the 生産性 from the さまざまな seeds and live 在庫/株s had enormously 増加するd. The young chickens that had first come to bless the attentive care of the 植民/開拓者s were now 十分な grown fowls, and were sent to market in large numbers, realizing a handsome sum; and the 開拓するs could reserve as many as ever they 手配中の,お尋ね者 for their own use without the directors 要求するing to 購入(する) any more for 未来 (製品,工事材料の)一回分s of 植民/開拓者s. In the same way the bees and other live 在庫/株, the 穀物, and even the flowers, vied with each other in 蓄積するing their numbers for the 植民/開拓者s' 利益, as though they were 意図 on disproving the old capitalistic Malthusian fiction that man's offspring tended to 増加する faster than man's food; and they 証明するd, to the satisfaction of the 開拓するs, that man's food tended to はるかに引き離す man in 再生するing its 種類, and not only tended to do so, but 現実に did so.

On the first day of June, 正確に/まさに twelve months since the first 100 men had 始める,決める foot on Lake Boga, there was 広大な/多数の/重要な glee at the 解決/入植地. They had just 完全にするd their public hall, which had cost them 」500 for building 構成要素 alone. It was a large roomy structure, built partly of 支持を得ようと努めるd and partly of the sun-乾燥した,日照りのd bricks like those 雇うd in 建設するing the cottages. The main 入り口 was into a wide-passage, on the 塀で囲むs of which were hung a number of choice oleographs and some pictures the 植民/開拓者s had brought with them in the 形態/調整 of water and oil color 絵s. This passage was known as the picture gallery. The first door on the 権利 led into a large room fitted up with 棚上げにするs all 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲むs and on the two uprights in the centre of the room. There were a few large (米)棚上げする/(英)提議するs here and there and a number of 議長,司会を務めるs. On the 棚上げにするs were a variety of cheap 調書をとる/予約するs on all 支配するs, mostly however those of an 産業の or 経済的な nature; these, too, were partly lent by the 植民/開拓者s, but the 大多数 were 供給(する)d by the society.

すぐに behind the public library, as this room was called, there was a room 始める,決める apart for a printing office, where it was ーするつもりであるd to 築く an 広範囲にわたる printing 工場/植物 and to 問題/発行する a newspaper for the 利益 of the 植民/開拓者s, 同様に as to educate the outside public in the methods and 進歩 of the society. On the opposite 味方する of the passage, the first door led into a convenient office, which was known as the 相互の bank. It was here that the members were to receive their labor 公式文書,認めるs in 交流 for their 商品/必需品s, when the members became 独立した・無所属 of the society's 援助 and were able to produce 完全に for themselves; and it was here that all the 財政上の 事件/事情/状勢s of the society were 規制するd and the money 蓄える/店d, because several of them had a little money with them which was now of no use, but they wished to save it as it might be of service to them at some 未来 time in their 取引 with the unfortunate outside world. Behind the bank was a very large room, which was 特に fitted up for use as a general 蓄える/店, and was known as the co-operative 蓄える/店; it was here that members could deposit their 製品 for the society to 今後 to Melbourne or どこかよそで for 処分.

At the very extreme end of the passage was a large 二塁打 door, which led into the lecture hall. This lecture hall was the largest room in the whole building, 延長するing the whole length from 味方する to 味方する and 存在 公正に/かなり wide in 割合; there were doors at each end and 味方する to afford 施設 for egress in 事例/患者 of 解雇する/砲火/射撃; and it was 井戸/弁護士席 fitted up with forms, and a 行う/開催する/段階 at one end where theatricals could if necessary be carried on. This room was ーするつもりであるd 主として as a 会合 place where the members of the community could 会合,会う together to discuss and arrange their 事件/事情/状勢s; on Sundays it was 始める,決める apart for those who 願望(する)d to 持つ/拘留する 宗教的な services; on Wednesdays, for socialistic or 解放する/自由な thought lectures and 審議s; and on other days it was open to any members who 願望(する)d to 持つ/拘留する 会合s on any 支配する of 利益/興味 to the community. The 就任の 儀式 was a very simple one and soon 成し遂げるd. It was decided to 指名する the little 解決/入植地, which up to the 現在の had done without one, by a word which all treasured perhaps above any other—'Freedom'; and the hall was 指名するd The Hall of Freedom.

There were now six hundred persons on the sixteen hundred acres of land, with two hundred and twenty cottages and animal and vegetable life in 豊富, all of which had been fully paid for except the steam plough upon which the balance of their 支払い(額) was not yet 予定. Even many of their 敵s 認める that was good work to be 遂行するd in one year by people who had started together comparatively penniless. But their brightest days were yet in 蓄える/店.


XVII.

Another year had passed over the 植民/開拓者s 長,率いるs. During that time their little community had enormously 増加するd. Two thousand of them were already settled on the land, of which they had over 4,000 acres, which was more than two acres to each individual, 存在 more than 二塁打 the area that the people of Japan 所有する, where 34 million people are supported in comparative 慰安 on 33 million acres; the directors considered that over two acres per individual would be ample, as every acre was 存在 used, and 非,不,無 held in idleness for 思索的な 目的s. They had 築くd 500 cottages; their live 在庫/株 量d to 500 長,率いる of cattle, 60 draught horses, a number of saddle horses that some of the selectors had brought up on their 私的な account, 30,000 fowls, a 量 of turkeys, besides a few dogs, goats, and other 国内の animals, and a large number of bees.

Their 生産性 was already becoming somewhat important. They were 輸出(する)ing 月毎の 」600 価値(がある) of eggs, 」350 価値(がある) of butter, and vegetable 製品s of all 肉親,親類d to the extent of over 」2,000. And now the directors 購入(する)d 640 acres on the banks of the Murray River, about nine miles from the former 場所/位置. This they settled in the same way as they had done at the Freedom community. The new 解決/入植地, which was called 公正,普通株主権, was opened with a (製品,工事材料の)一回分 of two hundred 植民/開拓者s, for whom fifty cottages had been built, and who took with them the usual 在庫/株 of 器具/実施するs, utensils, seed, live 在庫/株, and 準備/条項s. This month they paid the balance of 」690 予定 on the steam plough and 築くd a large steam factory at Freedom, at a cost of 」1,000. In this factory was a large churn 有能な of making 410 続けざまに猛撃するs of butter in about five minutes, the さまざまな 必要物/必要条件s for canning and 保存するing fruits, besides different 機械/機構 that 供給(する)d 力/強力にする for many 産業s of the 植民/開拓者s and saved their labor.

The directors continued to 延長する and develop both of the 解決/入植地s by 絶えず 購入(する)ing fresh land, and sending more members upon it, until at last the number of 開拓するs remaining in Melbourne was very small indeed, and the day was 急速な/放蕩な approaching when that unfortunate city would see them no more. It was now thirty-five months since the first 開拓するs had arrived at Lake Boga, leaving 4,900 comrades behind them. The directors had started the month with 」2,000 in 手渡す, and the 植民/開拓者s had sent 負かす/撃墜する their usual 月毎の 供給(する) of 250,000 fowls, 30,000 続けざまに猛撃するs of butter, 1,000 トンs of vegetables and fruits, besides a large 供給(する) of 保存するs and sundry 製品s from the two 解決/入植地s.

These, after deducting all expenses, had realized 」13,000; and the 月毎の call from the 500 開拓するs had 量d to a modest 」62, making a grand total of 」15,062 in the 手渡すs of the directors. With this they sent up the remaining members, on the first day of the に引き続いて month of June at a total cost of 」12,000. Thus the Social 開拓するs had, in 正確に/まさに three years, settled the whole of their 5,000 members on 10,600 acres of land, upon which they had 築くd 1,250 cottages besides their public hall and factories; they had cultivated and irrigated those lands by means of the best labor saving 機械/機構; and, besides their 1,200 長,率いる of cattle, they had their pretty little 植民地s literally packed with live 在庫/株 and vegetation 有能な of 支えるing in 慰安 every one of them and thousands more besides. And yet the total 資本/首都 paid up by all the members was only 17,746!

Now that all the members were settled, the society held a general 会合 of its members at the Hall of Freedom, when the whole wealth of the community was calculated and the members were 正式に 解放する/自由なd of their dependance upon its direction, and their 蓄積するd wealth individualized. This was very simple. The 10,600 acres of land, which under the 所有物/資産/財産 system of other towns, would have been 概算の at about 」4,000,000 was utterly valueless in a 商業の sense, 借りがあるing to the society's 憲法 making it not a saleable 商品/必需品; so it was left 完全に out of account in their 計算/見積りs. All the cottages, factories, 機械/機構, irrigating 作品, 農業の 器具/実施するs, live 在庫/株, fruit trees, vegetable 製品s, besides the steam plough, public hall, &c., were carefully valued—everything movable, in fact, except the personal 所持品 that the 植民/開拓者s had brought with them, with the result that the aggregate wealth was 概算の at 500,000. This equalled 」100 to each individual; and the society accordingly 問題/発行するd labor 公式文書,認めるs to the 十分な 量, giving each individual 」100 価値(がある) of them, with which he could then, or at any other time, 購入(する) from the directors the 同等(の) from any of the wealth in the 所有/入手 of the society.

These 公式文書,認めるs were very 簡単に arranged so as to fit in with the 勝つ/広く一帯に広がるing outside system, and be 平易な of 採択 by the 開拓するs. The 」1 labor 公式文書,認める was made the 基準 so as to fit in with the 」1 in outside 英貨の/純銀の 通貨 which it equalled in 購入(する)ing 力/強力にする, although it was not professedly redeemable in coin, but could readily he 交流d for it when anyone 願望(する)d it. On the basis of this 」1 the decimal system was 可決する・採択するd. The lowest denomination was a cent (equal to about 1/4d), 10 cents made a 示す (equal to about 2 1/2d.), 10 示すs made an hour (which was the 普通の/平均(する) hourly value of labor or 製品 in the communities, and which equalled 2s.), and ten hours made a 続けざまに猛撃する. Each one selected what he 願望(する)d to 購入(する) with his money, some 保持するing the balance in their own 所有/入手 and a number depositing it in the 相互の bank.

The その後の 訴訟/進行s were very 簡潔な/要約する. Most of the 開拓するs formed themselves into a co-operative 団体/死体, 任命するing several of the 初めの directors to some of the 原則 offices in it. Others formed themselves into a 共産主義者 group or two and "pooled" their little 所有/入手s into one ありふれた 基金. And a few chose to "paddle their own canoe" alone, settling 負かす/撃墜する to a 私的な life without 耐えるing the worries and cares of any organization whatever.

"And now," said old ツバメ, when these 事柄s were all definitely arranged, "I want to keep my 約束 with you, and tell you something about Felix Slymer. He 約束d our friend Holdfast before these communities were started, or the society fully formed, that when he got the whole five thousand members settled on the land he would give them a 解放する/自由な 認める of 10,000 acres of his magnificent 広い地所 at Healesville."

This 告示 was received with uproarious 賞賛.

"That is what I 約束d to tell you," continued ツバメ, "but now I have something better still to 明らかにする/漏らす. It is a letter that Sir Felix has just sent to our 退役軍人, and of which he has sent a copy for me to read to you at this 会合:—

Dear Holdfast,

I have long been a critic of your 活動/戦闘s, and I am sorry to say an 対抗者 to them. But, although I hesitate to 自白する it, I now 布告する myself one of your earnest disciples. I cannot help feeling ashamed of myself when I think how I have 負傷させるd you and yours; but I know you are so large-hearted you will 許す me, 特に as I shall try to make 修正するs. When I 申し込む/申し出d you the 10,000 acres of land at Healesville, I did not 心配する giving it, because I did not think it possible for you to 後継する in carrying out your 企業. Since then, I have seen you do so; and I have now lived as a 居住(者) member for over twelve months at your pretty village of Freedom, which I would not leave, with its smiling farms and cheerful inhabitants, for all the wealth in the world.

I ーするつもりである to stop here. You have made a changed man of me, and I 急いで to 自白する that change in a practical manner. I therefore enclose 行為s of all my 価値のある 広い地所s throughout the 植民地, transferring them gratuitously to the Social 開拓するs, to use for the 利益 of humanity in 一致 with their system that has worked here with such admirable results. And I only reserve to myself 」100,000 in cash, with which I shall 築く a comfortable house at Freedom and try to live in 慰安 for the 残りの人,物 of my days. I shall give you the balance of my 所有/入手s, except my 肩書を与える, which I shall 保持する to please my ambition and also on the grounds of expediency, and 調印する myself,

Your earnest 井戸/弁護士席 wisher,
Sir Felix Slymer."

When ツバメ had finished reading the letter, the whole 会合 gave Sir Felix Slymer three hearty 元気づけるs, and after a little pleasant speechifying, the 自由主義の 寄贈者, who was 現在の in person, 都合よく 答える/応じるd, and the happy people then returned to their homes.


XVIII.

The directors, on receiving Slymer's 寄付, 即時に started to operate with it. They 築くd factories of all 肉親,親類d on the さまざまな allotments, sent 巨大な herds of sheep to some of the new 解決/入植地s, 派遣(する)d to the 解決/入植地s all the people they could induce to join, and soon made the 植民地 of Victoria a real 蜂の巣 of 産業.

The 影響 of the new system on the 植民/開拓者s was beginning to be 観察するd in their healthy color, 築く forms, and genial natures. Their sympathy for each other was 平等に remarkable: when one of the 開拓するs had his little home 燃やすd 負かす/撃墜する, hundreds of the neighbors 即時に 補助装置d to gratuitously 築く and furnish a new one for him and his family. They scarcely ever drank spirits; and one 企業ing genius, who joined the society and opened a hotel in 公正,普通株主権, was glad to turn it into a temperance 搭乗 house to make it 支払う/賃金. Their profusion of fruit, 穀物, nuts, and vegetables, so 離乳するd them from the eating of meat, that their health got better and better; and a large number of them became strict vegetarians, and soon enjoyed the 優越 in 団体/死体 and mind which that simple diet always bestows upon the fortunate individuals who intelligently embrace it.


XIX.

The Social 開拓するs now 増加するd their 株 資本/首都 無期限に/不明確に, and hundreds of thousands joined them to enjoy their many advantages. Mortgaged 広い地所s were bought up everywhere, thus 利益ing both the mortgagor and the Society. They bought tracts of land in all parts of the 植民地—in country, 郊外, and city—and すぐに 雇うd their members upon it. 支店s were opened in the 隣接するing 植民地s, and the lands there 扱う/治療するd in a 類似の manner. The movement soon spread to England, Europe, America, Africa, and even Asia; and the 労働者s of all countries soon began to forget they had ever been divided into nations, for they were all becoming Social 開拓するs, and realized they were all ありふれた brothers in humanity. In Melbourne and Sydney, the Chinese, and other unfortunate "sweated" foreigners, 設立する it necessary to join the new organization, against whose cheap 生産/産物 they were unable to compete; and the Kanakas in Queensland 喜んで joined 手渡すs with their white brethren, whom the cruel 資本主義者s had 輸入するd them to 負傷させる.

The 影響 on the outside community was now marvellous. The 失業した disappeared from the city, as they became 吸収するd in the new enterprize. 給料 rose everywhere, because labor was everyday becoming scarcer, and 雇用者s had 増加するd difficulty in getting men to work for them. Those who did get work 需要・要求するd better 支払う/賃金 than hitherto, and it was readily 認めるd; they worked with 新たにするd vigor, and pleased both the 雇用者s and themselves. The 増加するing 需要・要求する for labor saving 機械/機構, by the different groups of Social 開拓するs, became so enormous, that the prices went 負かす/撃墜する かなり 借りがあるing to the 増加するd sales, and the 購入(する)ing 力/強力にする of the 労働者s' larger 収入s were thus かなり 増加するd. The 全世界の/万国共通の 願望(する) to 除去する the 制限する 関税s on 輸入するs was met by a ready 返答, and such excellent labor saving 機械/機構 was 輸入するd so cheaply that the Victorian people soon began to almost 独占する the 主要な markets of the world by the cheapening of their 商品/必需品s, for which, too, the highest 給料 on earth were paid.

雇用者 after 雇用者 joined the new organization as he realized the advantages afforded him in 廃止するd rents, 減少(する)d cost of 生産/産物, an 出口 from 財政上の 当惑s, and a 安定した market for his goods. Rents fell wherever the Social 開拓するs bought up lands, because everywhere the 隣接するing tenants joined the Society and 転換d on to the 解放する/自由なd land と一緒に, and the vacated dwellings could find no new tenants. Empty houses became so ありふれた, and so few people 手配中の,お尋ね者 to buy them that the Society got them for a trifling sum, even in the heart of the city. Rents were getting equalized in city and country, and were 急速な/放蕩な tending に向かって 無. The 増加するing 削減 of rents and cheapening of 商品/必需品s so 増加するd the 購入(する)ing 力/強力にする of the 労働者s' 給料 that they 開始するd beautifying their homes and enjoying the best of 高級なs; while hotel-keeper after hotel keeper had to の近くに up his 商売/仕事, because the people were no longer 哀れな and poverty-stricken enough to 溺死する their 悲しみs in beastly intoxicants; and even the tobacconists 設立する a 取引,協定 of their income now 捜し出すing other channels. Everywhere the 解放する/自由な 競争 of the equitably 取引,協定ing Social 開拓するs was 急速な/放蕩な 運動ing out the plundering system of capitalism; and all classes of the community were 急いでing to 参加する in the new movement.


XX.

Harry Holdfast had ーするつもりであるd to go to Freedom along with the last (製品,工事材料の)一回分 of the first five thousand 植民/開拓者s, but his health had not permitted him. The terrible 緊張する, which the carrying out of his 計画/陰謀 had been upon his strength, was more than he could 耐える; and at last he broke 負かす/撃墜する. During his fifteen year's confinement in 刑務所,拘置所 he had 契約d a serious malady, which was now assuming such alarming symptoms that his best friends were losing hopes of his 回復. His affectionate lover was always by his 味方する, 元気づける him with her 肉親,親類d and 知識人 発言/述べるs; but she, too, was losing all hopes of seeing him 回復するd to health and friends.

"I am afraid my last day is nigh," said he one day, as he moaned in agony on his bed and only brought out each word with difficulty and かなりの 苦痛 and exhaustion.

At his 病人の枕元 were Wilberforce, 行方不明になる Wilson, and Hypatia, with sorrowful looks that too 井戸/弁護士席 betrayed their 恐れるs for the 苦しんでいる人.

"I hope not," Harry, said Hypatia; "it seems sad that you should be lost to the world just when you have 遂行するd your grand work, and have not even seen with your own 注目する,もくろむs the mighty results of your 努力するs. But I am afraid, Harry, you are 権利. I would not deceive you by giving you 誤った hopes."

"I know you would not, Hypatia. Honest men and women never deceive each other."

The doctors who had been in 出席 on the poor fellow had told Hypatia that they did not think he could live many more hours, as he had 許すd the 病気 to get such a 会社/堅い 持つ/拘留する of him that it had got 全く beyond their 力/強力にする to cure. They had telegraphed for a young Baunscheidtist healer, who was an intimate friend of Harry's, but he had not arrived.

Presently the 患者 opened his 疲れた/うんざりしたd 注目する,もくろむs and 試みる/企てるd to speak again.

"Dear friends," said he, speaking with the greatest difficulty, and pausing every now and then to 回復する his breath, "if I die, take a last message from me to the poor emancipated proletaire of Freedom and 公正,普通株主権. Tell them I hoped to see them and shake 手渡すs with them. Aye, tell them if I could only see those happy lands of their's, I would willingly 会合,会う my death afterwards. But, oh I would like to see them first! Tell them, my 楽しみ at their happiness is more than my weak brain can stand. The cruel 拷問s of my persecutors did not 影響する/感情 me; but the thought of these poor 餓死するing men and women 存在 made happy fills me with emotions that nearly choke me. I am afraid——." Here the poor fellow 完全に broke 負かす/撃墜する, sobbing like a child.

After a little time, he 回復するd his composure.

"Tell them all," he continued, "that if I die, I die with the 有罪の判決 that my life has not been useless; and that its end was all happiness. Tell those who have maligned and 負傷させるd me, that I 許す them and love them; for I know they were poor fellow mortals like myself and could not help what they did. Tell Slymer I thank him for his 肉親,親類d 寄付, and I rejoice to see that one of his 知能 has been 救助(する)d from the ferocious system that had made him 反逆者 to his fellow-men; and tell him I am proud to think that through my small 成果/努力s he is now helping the 開拓するs in their glorious crusade against 不正. And, Hypatia, come nearer a minute. Hypatia are you there?"

"Yes, Fred, I am here," she answered softly, "what do you want to tell me?"

The lips of the sick man were moving, as though he 手配中の,お尋ね者 to speak; but he made no sound. They both 緊張するd their ears and leaned over him to catch the last words of love to his 充てるd girl. But still they heard nothing. Presently his lips 中止するd to move, and a happy smile stole over his 直面する.

Harry Holdfast was dead.

* * * * *

A train reached Lake Boga 駅/配置する carrying a 団体/死体 of 会葬者s and a 棺. In that 棺 was the 死体 of Harry Holdfast, whose friends had brought him to Freedom that the remains of the 退役軍人 emancipator might be 謙虚に interred in the 位置/汚点/見つけ出す he had consecrated by his noble 成果/努力s. Amongst the 会葬者s was Hypatia Stephens. She got out with the others, and entered one of the 乗り物s in the sad 行列. But she did not seem to see anything. When she reached Freedom, she was like a simple child, and her friends had to lead her from the conveyance. She seemed suddenly to have lost her 推論する/理由. Then she asked if she could retire into 私的な communion with herself for a few moments. The request of the afflicted woman was readily 従うd with; and the funeral 訴訟/進行s were 一時停止するd while she was 護衛するd into one of the cottages 近づく by and her re-外見 waited for. Half-an-hour elapsed, but still she did not appear. At last, two of the women went into the room to see if any 害(を与える) had befallen her. She was not there; but a newly written letter was upon the (米)棚上げする/(英)提議する beside the inkstand. They took it up and read it. It was 演説(する)/住所d to "行方不明になる Wilson, care of F. Wilberforce, Melbourne," and ran as follows:—

Dear Alice,

I have no one to console with, no one to confide in. You are not here. My best friend, Harry, is gone. I find myself in a strange land amongst strange people. I cannot 耐える it any longer. I know they are good people and would love me and be 肉親,親類d to me, but the one I want is not amongst them. Poor sister, how often I have thought of you, and 解任するd the troubles you had when we worked together in Sydney trying to earn a crust of bread. And how often I have thought of your struggle trying to earn that crust, and the 悲惨 and 苦しむing it 原因(となる)d you. I know society maligned you. I know how, when it had degraded you and nearly maddened you, it turned 一連の会議、交渉/完成する and spat upon you and called you its 売春婦. But, Alice, I think you no 売春婦.

I think you a 殉教者. Oh, how I wish every woman were as noble and 独立した・無所属 as you, poor girl! I often wonder how it is that I did not sell my 楽しみs to lascivious hypocrites as you have had to do, my poor sister. Was it because I had not the courage? Or was it that I loved Harry too 井戸/弁護士席 to let the pangs of hunger banish my virtuous regard for him? Perhaps it was both 原因(となる)s 連合させるd. However, he is dead now. My life's hope is no more. The cruel world is 黒人/ボイコット and cheerless. It has at last broken my poor weak heart; and I feel the time has come when I must 企て,努力,提案 you all good-bye. Remember me to your good friend and 未来 husband, Fred Wilberforce, and tell him I once again thank him for his many 親切s to Harry and me. Give my love to every Social 開拓する and all who are working for the truer humanity. And tell them my last hopes are with them and with their glorious 原因(となる). And take the last 別れの(言葉,会) wishes from

Your loving sister in misfortune,
Hypatia.

When the women had read the letter, they 急いでd into the next room. There they saw the poor broken-hearted girl lying on the rough couch. They leaned over her, and felt her to make sure she still lived. But they felt the 冷淡な clay.

Hypatia was dead!

Just as the gardener plucks the choicest flowers and leaves the others to bloom without them, so Nature takes from us Her choicest flowers and leaves us to 嘆く/悼む their loss. Our brightest hopes leave us just as success seems sure. Our friends forsake us just as we learn to love them. Our 殉教者s sacrifice their lives unto us; and then, when it is too late, we 悔いる them, and build our 繁栄 on their 悲惨.

Harry Holdfast and his friends had sacrificed themselves for humanity.

They had consecrated their lives to the 殉教者's 原因(となる) of Freedom.

The 労働者s were at last emancipated!


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia