このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Newest Woman
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Newest Woman
Author: Millie Finkelstein
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 2000151h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  February 2020
Most 最近の update: February 2020

This eBook was produced by: Colin Choat

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Newest Woman:
The 運命にあるd 君主 of the World
by
Millie Finkelstein


Illustration


Published 1895 by the Melbourne Sportsman.


Contents

Authoress's Explanation

1. The 使節団
2. Her Excellency
3. The あへん Dens
4. The Melbourne Cup
5. The 燃やすing of the Theatre
6. 夜盗,押し込み強盗s at Work
7. Beautiful Bushrangeresses
8. The 犯罪の 開会/開廷/会期s
9. The Halls of Rupertswood
10. The 非難するd 独房
11. The Escape from Melbourne Gaol
12. An Actor's Love
13. Charity's 支持を得ようと努めるing
14. In the Hospital
15. Randolph Parker Finds his Wife

同時代の reviews of The Newest Woman
A sketch of the 管理の group for Australia's Lady Cricketers
An interview with Millie Finkelstein
宣伝s 含むd in the 調書をとる/予約する


Authoress's Explanation

In coming before the public as an authoress I hope to 安全な・保証する the attention of my readers, more by the 利益/興味 of the tales I tell, than by any special literary ability. "The Newest Woman" will have, I think, a fascination 予定 rather to the 支配するs than the manner in which I shall place them before my readers. There will be a strong vein of sport and of sensationalism in the work. It 事業/計画(する)s itself into the 未来, when the "New Woman" will "come 前へ/外へ, all-征服する/打ち勝つing, all-redeeming." It will を取り引きする Victoria in the 未来, when かもしれない our 副/悪徳行為-regal 設立 will be 統括するd over by a Lady 知事; when we shall have lady 立法議員s 判決,裁定 the land by 法律s でっちあげる,人を罪に陥れるd and passed by themselves; lady 裁判官s 統括するing on the (法廷の)裁判, listening to lady lawyers pleading for their (弁護士の)依頼人s, and arguing on all the knotty and most intricate points of 法律; Australian girl cadets, 完全に coached up in 軍の discipline; sportswomen of all 肉親,親類d, 女性(の) firemen, "lady" lawbreakers, beautiful bushrangeresses, womanhood in virtue 同様に as in 副/悪徳行為, and the 女性(の) sex everywhere 勝利を得た, with once-勝利を得た man 非難するd to 耐える the 重荷(を負わせる)s of 国内の and 私的な life, which he has for centuries placed upon his superior—Woman.

In short, I have endeavoured to thread a 一連の fanciful 出来事/事件s into a necklace that shall be 高度に ornamental to the neck of the woman of the 未来, and a galling yoke to the neck of the coming man.

The work will を取り引きする all spheres of modern society, moving from the aristocratic halls of "Rupertswood" to the hovels of the lowest parts of the metropolis; now 取引,協定ing with the feverish follies of Flemington, and now peering into the 刑務所,拘置所 独房s.

In 司法(官) to myself I beg to 明言する/公表する that the 前進するd woman of the 未来, whose 勝利s in both virtue and 副/悪徳行為 I 捜し出す to picture, does not enlist my personal sympathy. I believe that a greater 力/強力にする than 政治家,政治屋s and restless and discontented womanhood has 法令d that woman's sphere is a thing apart from:

"The madding (人が)群がる's ignoble 争い."

It lies in the home circle, where she is not the inferior, but the true equal and helpmate, of man.

Faithfully yours,
Millie Finkelstein.
Montefiore 郊外住宅,
Hanover Street,
Fitzroy.


1. The 使節団

It was daylight on the morning of the 3rd of June, 1950, when the electric ship, "Thomas Edison," passed through Port Phillip 長,率いるs, after a remarkably 早い passage from England, The 乗客s had been 知らせるd the night before that they were approaching their 旅行's end, and were on deck 早期に, all eager to catch a first glimpse of the Queen City of the South.

These 乗客s were as 変化させるd in 外見 and 国籍 as an ocean-going ship's freight usually is. There is no need to 述べる them, for our story has to 取引,協定 only with the three standing in the forepart of the 大型船, looking somewhat listlessly at the scenery. The little group were not like their fellow-乗客s, coming out to the New World for 楽しみ, or in search of fortune. Yet they were 捜し出すing that which was clearer than gold to them—dearer than life itself.

Randolph Parker was a man in the prime of life, about 45 years of age, rather 罰金 looking, with dark, auburn, curling hair and 耐えるd, but the lines about his 直面する, and the grey streaks which were beginning to show 未熟に upon his 寺s and in his 耐えるd, 示唆するd to the の近くに 観察者/傍聴者 that he had seen some 広大な/多数の/重要な 悲しみ, from the 影響s of which he was still 苦しむing.

The two girls by his 味方する were his daughters, and though both of them bore a striking resemblance to their father, they were a 広大な/多数の/重要な contrast to each other.

Charity Parker was twenty-four, rather below the 普通の/平均(する) 高さ, with dark hair and thoughtful 注目する,もくろむs, which gave a 甘い but sad 表現 to her 直面する. Her sister, who was 指名するd 楽しみ Parker, was some two years younger, tall, with golden hair, that had been nature's dowry, and 借りがあるd nothing of the richness of its hue to art. Her blue 注目する,もくろむs sparkled with mirth and healthy enjoyment of life, although at 現在の the 表現 of her 直面する was like that of her companions, inexpressibly sad.

It was a sad 使節団, indeed, upon which the trio were now bent, a 使節団 that had 原因(となる)d them to break up their home in England, and 始める,決める sail away to the Sunny South.

"Pray Heaven, dear father," said Charity, "that we shall not 捜し出す in vain, but that our search will be rewarded."

"I do pray so," said Randolph Parker, solemnly; "such love as ours cannot be in vain—even in this world."

"O father," cried 楽しみ, her blue 注目する,もくろむs filling with 涙/ほころびs, "how could she leave us? how could she be so cruel and so 不正な to you—you, who gratified her every wish and gave to her the love of a good, honest man? When I think of her unkindness,—"

"Hush, dear," said Charity, laying her 手渡す upon her sister's shoulder, "remember, she is our mother."

"Charity is 権利," said Randolph Parker, "we have no 権利 to 裁判官 others, for whilst we know the 手段 of their sin, we know not how terribly they may have been tempted. Least of all should we 裁判官 those 近づく and dear to us. Were she ten times more misguided than she is, for she has only been misguided, not 故意に sinful, she is still my 情愛深く loved wife, and your mother. You, my dear girls, are too young to know anything of the snares and 誘惑s of the world. They are many and powerful, and often the sinner 非難するd and pointed at by the world is more sinned against than sinning. Let our love for the dear 逸脱するing one only 増加する our charity, and let us rather regard her error as misfortune. By this means we shall have more heart in our 仕事, and be the more likely to 後継する in our 使節団."

He 小衝突d the 涙/ほころびs from his 注目する,もくろむs, kissed his daughters, and with a 静める, 希望に満ちた smile upon his manly 直面する, he pointed to the church spires and factory chimneys of the 広大な/多数の/重要な city, which had now become 明白な.


It is the course of these three persons that we have to follow. The father and the daughters 捜し出すing the sinful wife and mother, who had abandoned them without a word of 警告, abandoning at the same time love, 潔白 and honour.


2. Her Excellency

Upon the day に引き続いて the arrival of the Parkers, Melbourne was en f黎e, for it was the day of arrival of the new Governess. Her Gracious Majesty, Queen Elizabeth the Second, had 任命するd the Countess of Middlesex to the coveted 地位,任命する (判決などを)下すd 空いている by the 解任する of the Marchioness of Salisbury. The 国民s of Melbourne had 決定するd to do honour to the newcomer, and 用意が出来ている to give Her Excellency a 権利 王室の Australian 歓迎会. The streets were thronged with 観客s, mostly of the male 全住民, the once-called softer sex all 存在 busily engaged in doing homage to Her Excellency. The whole of the 軍の (composed 単独で of ladies), who bore the 評判 of 存在 the most 完全に trained soldieresses in the world, together with Australia's girl cadets, all admirably disciplined, paraded the 主要な/長/主犯 thoroughfares, 長,率いるd by lady 禁止(する)d of music.

On all 味方するs triumphal arches 後部d their 長,率いるs aloft, bunting and 旗s of every 考えられる colour decorated all the buildings, public and 私的な, ぱたぱたするing in the 微風.

簡潔に, then, city and populace may be said to have donned its holiday dress ーするために give a fitting welcome to Her Excellency.

The ships in Hobson's Bay, too, were gaily rigged from 茎・取り除く to 厳しい, and at 正規の/正選手 intervals pealed 前へ/外へ a joyous salute. The fair 大砲-women, 駅/配置するd at the 軍の 兵舎, St. Kilda Road, not to be behind 手渡す, にわか景気d 前へ/外へ their 忠義 to her ladyship.

Time was, in the past ages, when Victoria, then a mere stripling in long 着せる/賦与するs, enjoyed the unenviable 評判 of 存在 the most 哀れな, man-mismanaged, God forsaken 位置/汚点/見つけ出す in the universe. A 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s, so 記録,記録的な/記録するs say, that was brought about by an incompetent 政府, coupled with an 疫病/流行性の that broke over the land like a 潮の-wave of 病気, and scattered desolation far and wide.

This malady not only baffled all the then 医療の men, but to it is traceable the many palatial 刑務所,拘置所s and lordly-looking lunatic 亡命s, now filled to 洪水ing in the cities, 郊外s, and 州s.

This was in the にわか景気 time, when men 購入(する)d for a song large tracts of land, and resold at fabulous prices. Yet some of these men 結局 had not ground enough left for 墓/厳粛/彫る/重大なs, and sought either the river or the revolver, without the proverbial 巡査 to jingle on a tombstone.

But at length the 革命 (機の)カム,

The world was sad, the 砂漠 was a wild,
Till woman (機の)カム, and man, the hermit, smiled.

Yes, the male 全住民 降伏するd, and woman took up the 仕事 of re-construction. Lady 代表者/国会議員s only were returned to 議会. On the hustings the gentlemen 候補者s were howled 負かす/撃墜する on every 味方する by the women electors. Man was relegated to a 支援する seat, having as much as he could do at home in looking after the 国内の 義務s of the house; he rarely, if ever, put in an 外見 at any outdoor 会合. Woman, lovely woman, was not only returned by an 圧倒的な 大多数, but not a 独房監禁 male member went 支援する to the 設立 at the 最高の,を越す of Bourke-street. Woman 支配するd everywhere; in the House, and on the (法廷の)裁判. The 倉庫/問屋s, the banks, the learned professions, the 株-market, the newspapers, and all the bread-winning walks in life were in the 支配(する)/統制する of women, and, save as type-writers and 妨げる/法廷,弁護士業-tenders, the men 限定するd themselves 厳密に to 私的な life. The world of politics and 商業 was indeed a 楽園, for it was an Adamless Eden.

Amongst the 観客s that lined the streets of Melbourne on this day were the three Parkers. They 公式文書,認めるd with 賞賛 the 前進するd manner in which the New World had 許すd itself to be 征服する/打ち勝つd and despotically 支配するd by the New Woman. They learned, in conversation with the by-standers, that Her Excellency was not 単に a noble woman, but a 徹底的な sportswoman, and had brought with her some of the progeny of the once famous Carbine—the horse who had been taken from Australia to 改善する the 産む/飼育する of English racehorses.

The knowledge of this fact made Her Excellency the Governess a favourite before she arrived. It was even hinted that when necessary her ladyship could don knickerbockers, and play football with the best of the women.

After 審理,公聴会 these things, the Parkers felt no surprise at the warmth and enthusiasm of Her Excellency's 歓迎会, nor at the 照明s of the city and 郊外s that evening.

It was a glorious sight by day and night, but to Randolph Parker and his two daughters it was but little attraction. Wistfully they scanned the 直面するs of the (人が)群がる, and of the ladies of 創造 who rolled by in the carriages, hoping to catch a glimpse of one loved, sought-for 直面する, but they saw it not.

Heart-sick, they returned to their hotel, and then Charity said—

"We are losing time by going thus together. Do you, father, and 楽しみ, go your way amongst the pleasant scenes of life, leaving the darker ones to me. When we have 設立する our mother we can communicate with each other. I shall not lose sight of you."

Randolph Parker made a feeble 抗議する. He was a 豊富な man, and could afford to 雇う 探偵,刑事s to discover his lost wife; but his 極度の慎重さを要する nature shrank from publicity, and the loving enthusiasm of his daughters made him 希望に満ちた of a good result without descending to the 雇用 of 私的な 調査 officers.

He felt no compunction, therefore, at letting Charity go. He could 信用 her strong will and inflexible 目的, and after 圧力(をかける)ing his purse into her 手渡す he kissed her and bade her God-速度(を上げる).

"It is perhaps better thus," he said to 楽しみ, "we shall visit the scenes of brightness and mirth, and Charity will go into the dark places."

楽しみ agreed with him, for she was a バタフライ, to whom the light and warmth were everything. She was not heartless, but 楽しみ had been her 部分 through life, and she was glad when a 仕事 (機の)カム that her 株 of the work was to be done "中央 楽しみs and palaces" and 罰金 着せる/賦与するs.

As our readers have already gathered, Mrs. Parker had forgotten her 義務 as a wife and mother, and had eloped from her husband and the two grown-up daughters, taking with her a younger child, a girl.

To find the erring woman, and to 埋め立てる her and the young child, Randolph Parker and 楽しみ and Charity had come out to Australia.

Now that the two girls have separated to 捜し出す for their mother, it will be my 仕事 to follow both of them through the さまざまな scenes they 遭遇(する)d in their different 段階s of life.


3. The あへん Dens

The 解決する that the family (機の)カム to before they were twenty four hours in Melbourne, すなわち, that they should 捜し出す their mother in different spheres of life, was one that had been arrived at after 円熟した consideration. When Mrs. Parker fled from her husband and the two 年上の children, she took but little worldly wealth with her, and although it was known that the silly man with whom she fled was 豊富な, Randolph Parker was 十分に a man of the world to know that when once love—such love as theirs—中止するd, there would be little feeling of generosity between the confederates. Randolph Parker knew, therefore, that his wife was to be looked for in any sphere, the highest or the lowest. He had heard of how an 著名な painter had taken his wife as an honoured guest to 政府 House, and how much admired the lady was, until the real wife appeared upon the scene, and 告発(する),告訴(する)/料金d the husband with desertion. Mrs. Parker and her companion might be 設立する in the halls of the 広大な/多数の/重要な, or the 共同 between Margaret Parker and her companion might have been 解散させるd by 相互の dislike, and Margaret might have become—what? Randolph Parker shuddered to think of the toils, troubles, and dangers to which his wife might be exposed. He knew that she was strong, daring and self-reliant; but he also knew that if she were a stranger in a strange land, without money, friends or 影響(力), her lot would indeed be a hard one.

Yes, he thought, she must be sought for in the low 同様に as in the high circles. His daughters and himself would search the world over until they 設立する Margaret Parker.

Such were Randolph Parker's thoughts, as he walked sadly home one day, to the little furnished cottage which he had rented in East Melbourne. The door was opened to him by Charity. Something peculiar in her dress struck him as strange. When he spoke of it she said—

"It is a strange dress, dear father. I have joined the 階級s of the 救済 Army."

Her father was too surprised to speak, and she 急いでd to answer the question that she saw in his 直面する.

"This dress will enable me to go into places into which I would not さもなければ be able to 投機・賭ける. As a Hallelujah lassie I have a パスポート into all the alleys and byways of this 広大な/多数の/重要な city. Men may laugh and pass a joke, but the lowest of them will not dare to 申し込む/申し出 暴力/激しさ to me. Persons upon a 宗教的な or charitable errand are 尊敬(する)・点d, even by the lowest and most degraded."

"But in your wanderings at night I shall 行為/法令/行動する as your 護衛する," said Randolph.

"No, father," replied Charity, "it is better not. 楽しみ's 追求(する),探索(する) is in the congenial sphere of light and gaiety; 地雷 is in the dark and sinful places; yours, in all our 利益/興味s, is to keep house here for us, and, during the day, 捜し出す, by 調査, to find any trace of the 行方不明の one. Watch over 楽しみ, father, and be sure that you will hear from me frequently—Good-bye."

She kissed him, and before he could 回復する his surprise, she was gone.

Few, except those whose 商売/仕事 takes them there, know what wretched hovels are to be 設立する in the blind alleys of a 広大な/多数の/重要な city, and 現実に within the 影をつくる/尾行する of the buildings in the 主要な/長/主犯 and most respectable streets. These 小道/航路s lead out of the small dark streets, but 終結させる before they reach the large ones, or if the 小道/航路 should run through to Collins, Bourke, Lonsdale, or Flinders Streets, blind alleys and "places" 支店 out of them as if they 恐れるd the light and in these 支店s the hovels seem to have 退却/保養地d and 密談する/(身体を)寄せ集めるd themselves together for secrecy and evil companionship, but not for warmth. There is no warmth in such places, save that which the rum-瓶/封じ込める and the あへん-麻薬を吸う can give.

Into one of these 小道/航路s, running from the worst part of Little Bourke-street, a young and comely woman, and a man of about twenty-five, 侵入するd after dark. The 不明瞭 of the unlit alley, the loud laughter, and the foul language that could be heard, only too plainly through the 宙返り/暴落する-負かす/撃墜する ramshackle, weatherboard 塀で囲むs of the hovels, might have made the stoutest of hearts quail, but Charity Parker and ツバメ Johnson knew no 恐れる. Charity's companion was a 主要な member of the 救済 Army. He had been ーするつもりであるd for a clergyman, but his enthusiastic young nature could not brook the slow methods of the church, which waited for 信奉者s to come, so he had joined that 広大な/多数の/重要な organisation which goes out into the bye-ways in its work of reformation. To him Charity had confided as much of her story as she みなすd necessary, 隠すing only her 関係 to the woman of whom she was in search. She 設立する in ツバメ Johnson a willing and eager associate, and it was in consequence of this that these two were in such a strange and terrible place this night.

ツバメ Johnson approached one of the largest and most dilapidated of these dwellings, which seemed like angry 癌s upon the fair, and in other 尊敬(する)・点s, healthy city. He turned the 扱う of the door, without going through the 儀式 of knocking (the doors are rarely locked in the slums), and beckoning his companion to follow him, entered the house.

A vicious-looking Chinaman leaped suddenly from a rude bunk behind the door, and 怒って 直面するd them, but on perceiving ツバメ Johnson he 静めるd 負かす/撃墜する, and cringed to him, leering horribly at Charity.

"This is one of our Lassies, John," said ツバメ Johnson 厳しく to the grinning Mongolian, "we wish to see who is here."

"You know the way," grunted the Chinaman, without 除去するing his 麻薬を吸う, as he kicked the door to and 用意が出来ている to 嘘(をつく) 負かす/撃墜する again upon his bunk. Charity shuddered, and a faint sick feeling seemed to 抑圧する her. The closeness of the place, and the absence of ventilation would have fully accounted or this. But in 新規加入 to the absence of pure 空気/公表する, the atmosphere was vitiated by hot greasy smells of cooking, and that peculiar odour, so repulsive to Europeans, which seems to 粘着する about the dwellings of the Chinamen of the lower class. Strange feelings of 疑惑 and cowardice filled Charity's breast, but only for an instant. One ちらりと見ること at the 直面する of her companion 安心させるd her, for though there was only the feeble light of a small kerosene lamp, she could see that true courage and earnestness of good 目的 were written upon every line of his features. H e seemed to know that the first 入り口 into such a place must 証明する a terrible shock to her, and he made no 試みる/企てる to move until she had mastered her emotions.

"I am ready," she said at last.

"I 心から 信用," said ツバメ, "that she whom you 捜し出す will never be 設立する in such a place as this."

They passed through another door which led them into a passage with rooms or hutches on either 味方する, so small that they looked like the 寝台/地位s on board ship. In these bunks were Chinamen and Europeans, men and women. They lay two in a bunk, with a little lamp between them. Beside the lamp was at tiny 一連の会議、交渉/完成する horn box, about the size of those in which wax matches are sold. From this box each person would in turn take upon the point of a long pin a 部分 of the treacly—looking あへん, and 持つ/拘留するing it over and 新たな展開ing it in the 炎上 until it shrivelled up into a small 黒人/ボイコット ball, would place it on the flat bowl of their 麻薬を吸うs. To do this it was necessary that they should raise themselves upon one arm, and then lying 支援する, would 吸い込む the ガス/煙s of the deadly 麻薬.

It was a horrible sight to Charity Parker or see these people lying there listlessly with 半分-空いている eves. They saw things passing 一連の会議、交渉/完成する them, but saw them as people see things in a dream. As the 訪問者s looked in upon them and scanned their 直面するs, the 犠牲者s of あへん showed no 調印する either of surprise or shame.

"What terrible degradation and immorality," whispered Charity to her companion.

"Terrible indeed," he replied, "but not as the outer world believes it. あへん is a fearful 悪口を言う/悪態, but not in the way that 井戸/弁護士席-meaning clergymen and 宗教的な women, who never see these-sights 宣言する. あへん is a 悪口を言う/悪態, but its use is the 影響 not the 原因(となる) of immorality. Not one of the lost creatures that you may see in such vile slums as these 借りがあるs her 運命/宿命 to あへん. It is after she has chosen that 運命/宿命 that she 飛行機で行くs to the 麻薬 for forgetfulness. I have seen much of these places and I honestly believe from all I hear or can ascertain that a Chinaman never gives あへん to a European man or woman, except in pity for mental or bodily 苦しむing, and often to save the man or woman from 自殺. But あへん is a terrible 代案/選択肢 even to death, and I heartily 協力する for the 鎮圧 of the 麻薬 with those reverend gentlemen and 井戸/弁護士席-meaning ladies, although they do not know what they are talking about."

Charity had 熱望して scanned the 直面するs of the さまざまな あへん 犠牲者s, but saw 非,不,無 that bore any trace to the loved features of which she was in search.

With a sigh of 救済 she whispered to ツバメ:

"Let us get away from this horrible place."

"There is yet another 部分 of the den for you to see, and—" he hesitated for an instant, "—and in it lies a woman who is—is 示すd for death."

Charity staggered and would have fallen, but he caught her in his 武器.

"You are not 井戸/弁護士席," he said, "the place is stifling you. We will come 支援する to-morrow."

A terrible 冷気/寒がらせる struck through Charity's でっちあげる,人を罪に陥れる for she felt a foreboding as to the 身元 of this dying woman. But certainty was better than suspense. 回復するing her composure, she said calmly, "No, let us know the worst now. I will see this dying woman."

With some 恐れる and 疑惑s upon his own part, he led the way into a large room behind, where on a rude bed a woman lay dying. There could be no 疑問 that she was dying—and dying 急速な/放蕩な.

If she had ever been handsome, all traces of her beauty had 消えるd. The flesh seemed to have been used up in 供給(する)ing the warmth necessary to 持続する life, for she had taken no solid food for weeks. あへん was now her only 避難. The 麻薬 gave her no 楽しみ, no joyous remembrances of her happy childhood, her pleasant 青年 or her wasted life. It gave her a sweeter boon, the forgetfulness of those innocent hours and a 救済 from the racking 苦痛 and 切り開く/タクシー/不正アクセスing cough which convulsed her attenuated でっちあげる,人を罪に陥れる.

She was under the 影響(力) of あへん when the two 訪問者s entered. Charity saw the 人物/姿/数字 in the bed. The 薄暗い 炎上 of the small lamp did not give much light to the place. Charity looked 刻々と at the lamp which seemed from shortness of wick or scarcity of oil to flicker, 燃やすing up for an instant and then 沈むing 負かす/撃墜する almost to 不明瞭, so like the poor wretch lying there whose life seemed to ebb and flow like the 炎上.

"Will you look at her," whispered ツバメ, "she has not long to live."

Charity dared not. She 恐れるd to see that which she most 手配中の,お尋ね者 to see, the 直面する of her mother.

Before Charity could 召喚する her self-所有/入手 to her 援助(する), the 注目する,もくろむs of the dying woman which until now had that far away look of the 犠牲者 of あへん, seemed to be 解任するd from their dreaminess and to return to the worldly 反対するs for the last time. In them shone the final flicker that a guttering candle gives before it goes out for ever.

"Who is that," cried the sick woman. "I know that 直面する. Ah! I know that 直面する 井戸/弁護士席. It is—it is—"

In an instant and with a cry that was almost one of joy, Charity looked at the dying woman, and sprang to the 病人の枕元.

"Thank God," ツバメ heard her murmur, "it is not my mother."

As Charity knelt beside her, the dying woman went on.

"It is her 直面する, and yet not her 直面する—Hers was older than yours, and—and—besides she spoke of having daughters. You must be one of them. She was a swell when she (機の)カム out here a little while 支援する, and I was a bad one drifting downwards, but in the man who called himself her husband I recognised one who had years 支援する cast me 流浪して. I told her my story, and she 解決するd to leave him. Yes, and she told me her story—you—you must he one of her daughters."

"Yes, yes," 熱望して cried Charity, "and where is she now?"

The lamp guttered more and more as if in echo to the woman's feeble cough.

"Where is she now?" wearily murmured the dying woman. "Where is she now? Where—I can't remember. Ha! where is the light?"

Charity saw that the 注目する,もくろむs were glazing, and that 不明瞭 was coming upon the wretched woman. She had no time to lose, if she would 伸び(る) the 手がかり(を与える).

"What was the 指名する under which the was known," she pleaded tenderly, beseechingly. "Was it Parker?"

"No," said the 無効の feebly, "it was not Parker—it was—"

"Yes, yes," cried Charity, "it was—it was—"

"Bring the light nearer to me, it is getting so dark—so dark. Ha! yes, I do remember now, the 指名する they went under was—Oh Lord have mercy—"

ツバメ gently raised the sobbing Charity and led her from the place. The lamp that had been used by the あへん 犠牲者 had gone out.


4. The Melbourne Cup

The Melbourne Cup had been an 会・原則 for many years. Age had not withered its 利益/興味 nor had time staled its infinite variety of 半端物s. In the years past, the favourite had いつかs won, and more often lost. There was special attraction in this race for the cup, because her Excellency had entered her favourite 損なう, Lady Carbine the Fourth, for the race.

There was a 広大な/多数の/重要な 量 of 利益/興味 in the race, but Lady Carbine IV attracted no attention because it was understood that Her Excellency only raced for 楽しみ, and therefore there was no chance of squaring the 女性(の) (v)策を弄する/(n)騎手 who 棒 the 損なう.

All the excitement was centred in the favourite the "Old Man," who was 自由に 引用するd at 半端物s of 2 to 1. There were several いっそう少なく important horses in the race, but even they were more fancied than Lady Carbine IV, who had no 支持者s but her owner and a young lady 指名するd 行方不明になる 楽しみ Parker.

It was a gay and dazzling scene at Flemington that day. The women were anxious to see the scratchings and 支援する their fancies, whilst the men sat on the grand stand and ate their 昼食s and made up shilling sweeps upon the race. As the women took their gentlemen friends for a promenade upon the lawn, 楽しみ 熱望して watched the 直面するs, 捜し出すing for one that she would know anywhere. She did not see it however, and as her nature was one to drift into 楽しみ, whenever 楽しみ (機の)カム before her 見解(をとる), her attention was speedily attracted to the moving scene that lay before her.

The 広大な/多数の/重要な course laid out by the 手渡す of nature spread before her, 覆う? in its mantle of green velvet. The 有望な colours streaming from the さまざまな booths dazzled her 注目する,もくろむs, and the bookmakeresses in their silk and satin 控訴s shouting the 半端物s made her dizzy with their many colours. She gazed upon the scene with a feeling of wonder and awe.

But soon the shouts that rose attracted her attention. Bookmakeresses paraded the lawn and intruded the stand asking who 手配中の,お尋ね者 to lay. Scarcely knowing what she said to one of those obtrusive (犯罪の)一味 women who asked her what she fancied, 楽しみ replied:

"Lady Carbine."

"権利," was the reply of the 商売/仕事 metallicienne, "I'll lay you 50 to 1. How much will you wager?"

"Only ten 続けざまに猛撃するs," replied 楽しみ listlessly as she scanned the 直面するs of the jockeyesses who (機の)カム out one by one.

"Five hundred to a tenner," cried the lady bookmaker as she 公式文書,認めるd the bet and gave 楽しみ a card with her 指名する and 演説(する)/住所 upon it.

Presently all 注目する,もくろむs were centred upon the start for the 広大な/多数の/重要な race, the Melbourne Cup. A hundred thousand women and their husbands watched it 熱望して. The horses swept grandly by—like a rainbow with their colours flashing in the sun. The women's hearts (警官の)巡回区域,受持ち区域 high, hoping that their husbands would 勝利,勝つ. 一連の会議、交渉/完成する by the river and past the abattoirs the 変化させるd colours flashed, and now they enter the straight.

Who is the fair young girl upon the horse coming with a 急ぐ upon the outside?

It is Cassandra, no, it's Cleopatra—No, no—See Lady Carbine coming.

They reach the carriage-paddock—Cassandra, Cleopatra, Lady Carbine, 落ちる from different mouths, each 表明するing the mother of the thought that 所有するs the excited women. For a few instants the 問題/発行する is in 疑問, Cassandra and Cleopatra come along fighting out each yard of ground, and just as they are a few yards from the 裁判官's box, Lady Carbine shoots out like an arrow from the 屈服する and 勝利,勝つs by half a length. But what is the 事柄 with the winning (v)策を弄する/(n)騎手? She is evidently unwomanned, she 沈むs upon the horse's neck for an instant and then rides calmly to the 規模s. Her 負わせる is 訂正する and she faints into the 武器 of 楽しみ Parker, who has gone 負かす/撃墜する with one of the stewardesses to 証言,証人/目撃する the "returning to 規模."

"Poor girl," sighs 楽しみ as she tenderly carries the insensible lady rider into the (v)策を弄する/(n)騎手s' room, "it is a fearfully exciting life."

"Fearful indeed," says a man's 発言する/表明する behind her, "we have got a 手がかり(を与える) at last."

楽しみ turns suddenly and sees that the (衆議院の)議長 is her father.

"Father, you here?"

"Yes," he replies in 冷淡な, hard, 厳しい トンs, "do you not know who this young (v)策を弄する/(n)騎手 is?"

A strange, dazed, 問い合わせing look is her only answer.

"This girl, 楽しみ," said Randolph Parker, "is your young sister 約束, the sister that your mother took away with her. Now we have indeed got a 手がかり(を与える) to your mother's どの辺に."

But the rider of the 勝利者 of the Cup lay insensible in the room and could make no answer to the eager questions that were 注ぐd into her deaf ears.


5. The 燃やすing of the Theatre

As ツバメ Johnson and Charity Parker took their way from the loathsome 4半期/4分の1 which they had visited, they 証言,証人/目撃するd a curious sight. The night had been a dark one, and as they turned on their way to East Melbourne their ears were 攻撃する,非難するd with a dull rumble that rose above the noise of trams and cabs. They turned and looked. There was a glare in the western sky, and strange sounds met their ears as hurrying 人物/姿/数字s passed them by.

"What is the 事柄?" said ツバメ Johnson, as he しっかり掴むd a passing larrikin by the arm.

"解雇する/砲火/射撃!" shouted the lad, as he wrenched himself 解放する/自由な from the しっかり掴む.

"What is the 事柄?" asked Charity, as an abandoned woman hurried past her.

"解雇する/砲火/射撃!" said the fallen one.

解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃! That fearful cry (犯罪の)一味s out and startles all the echoes of the night, rousing Melbourne from its golden slumber. The sky is brilliantly illuminated with a ruddy glare, while the 解雇する/砲火/射撃-bells of the city and 郊外s wildly clang out their dreadful 公式文書,認めるs of 警告. The streets seem 即時に filled with a 急ぐing, 鎮圧するing 集まり of humanity. 涙/ほころびing along the thoroughfares come 乗り物s of every description, whilst the electric 解雇する/砲火/射撃-engines, freighted with 女性(の) firemen, shoot through the thoroughfares to the scene of 活動/戦闘—The Theatre.

Fortunately the 業績/成果 is over. The 靴下/だますs are 速く brought into play, and the 解雇する/砲火/射撃-fiend is fought on every 味方する. The water 落ちるs into the 燃やすing 集まり, but it is only 燃料 to the 解雇する/砲火/射撃, the 抱擁する tongue of liquid 炎上 開始するing higher and higher skywards, licking in, with an evident grim relish, all around it. The fury of the 炎上s is not 限定するd to the theatre alone, for with terrible rapidity the 解雇する/砲火/射撃-fiend turns its attention to the 隣人ing buildings, notwithstanding the gallant 成果/努力s of the heroic women, who work like Trojans. In the 中央 of all the 騒動 the police officers are kept busily engaged in 軍隊ing 支援する the dense 集まり of people now 殺到するing 一連の会議、交渉/完成する the 炎ing 難破させる.

塀で囲むs and roofs 落ちる in with a 衝突,墜落 loud enough to wake the dead, when lo! above all the din and uproar 原因(となる)d by the 落ちるing 廃虚s and crackling of the 炎上s, is heard the shrill shriek of a woman's 発言する/表明する; and there, high up above the 長,率いるs of the multitude, a terrified mother, clasping in mad despair her 幼児 child, 現れるs from the skylight on to the roof.

Never before was there seen a sight of such 猛烈な/残忍な grandeur. The 壊れやすい form of the woman, who—awakening from her sleep—finds the place a 集まり of 炎上s, あわてて snatching up her baby girl at her 味方する, fled to what appeared to her a place of safety—the roof.

即時に the 解雇する/砲火/射撃 escapes 発射 up on all 味方するs, while 元気づけるs of 激励 went up from the 観客s. The woman moved 今後 a step or two with her precious 告発(する),告訴(する)/料金, and just as she 後継するd in touching the 解雇する/砲火/射撃 escape another tremendous 元気づける went up aloft. She paused, made another step, and then, imprinting a fond, 熱烈な kiss upon the little one's lips, staggered and fell, child in 武器, a lifeless lump.

Suddenly another gigantic shout was heard, as running nimbly up a ladder to the 救助(する) might be seen a slight, girlish 人物/姿/数字, 覆う? in the 井戸/弁護士席-known uniform of the 救済 Army. Arrived on the roof she first 掴むd the child, but the 幼児 was so tightly locked in the mother's 武器, that the 救助者 abandoned her 持つ/拘留する and turned her attention to the mother.

After a futile 試みる/企てる to 解除する the woman up, and with the 炎上s 徐々に の近くにing in, the 勇敢な little Salvationist, with a strength born of despair, half 解除するd, half dragged her precious treasure に向かって the 解雇する/砲火/射撃 escape, which, fortunately, was の近くに at 手渡す. A deathly silence 勝つ/広く一帯に広がるd in the streets below; it was life and death now, and the dense (人が)群がる, awe-stricken with such heroism, held its breath, fearful lest the least movement should 証明する 致命的な to the three human 存在s above.

ツバメ, exhorting the (人が)群がる, 設立する many willing volunteers were now below, but at his request they withdrew from the foot of the ladder, as all 注目する,もくろむs were riveted on the scene 存在 制定するd above. Another desperate 成果/努力 on the part of the 勇敢に立ち向かう 救済 girl, another move, the 炎上s に引き続いて them step by step, when the 救助者's left 手渡す at first barely touches and then 堅固に しっかり掴むs one of the uprights of the ladder. Then, with 新たにするd strength, her whole 負わせる in her work, she draws with her 権利 arm her 重荷(を負わせる) に向かって her, and in another instant the pent-up 賞賛 of the mighty multitude bursts out into one long, gigantic, deafening 元気づける, as mother and child glide 速く 負かす/撃墜する the 解雇する/砲火/射撃 escape, followed by their gallant 救助者, Charity Parker.


6. 夜盗,押し込み強盗s at Work

Randolph Parker and his daughter had the 負傷させるd (v)策を弄する/(n)騎手 伝えるd to the cottage in East Melbourne. Their grief at the 明言する/公表する of the poor girl was somewhat assuaged by the knowledge that they were at last on the 権利 跡をつける, and that they were in touch with the means of finding out the place in which Mrs. Parker was hiding.

The (v)策を弄する/(n)騎手 had not 回復するd consciousness, and the lady doctor who had been called in regarded the 事例/患者 as a serious one.

"This is not an ordinary 事例/患者 of hysteria," she said, "there is some brain trouble here. This girl has had some serious shock which will make the cure of her 団体/死体 and brain a 事柄 of difficulty. 裁判官ing by the peculiar lines upon her 直面する, I should say that when she 回復するs, she should see only friends or familiar 直面するs about her—さもなければ her 推論する/理由 will go."

Randolph Parker told the doctor his story and asked her whether, under the circumstances it would be wise that his youngest daughter should see him when she returned to consciousness.

"Yes," said the doctor, "it would. Nothing could be better. But she must be 用意が出来ている for it. She has evidently been 苦しむing from some 厳しい 緊張する, and I think it would be better that she should have a long 残り/休憩(する) before she is called upon to stand the shock of 会合 you and her sister."

The doctor turned to his 患者 and 診察するd her.

"She will wake in a few minutes," she said, dropping the 手渡す upon the coverlet, "but it will not be wise to let her see you now. When she becomes conscious, I will give her an opiate, and at daylight to-morrow when she wakes, you may hope for the happiest results. Let her not be 乱すd during the night."

Randolph Parker retired to another room and, receiving the doctor's 保証/確信 that there was no need to sit by the 病人の枕元 of the 患者, he called 楽しみ to him.

"At last, my dear," he said to her, "I begin to see the end of the 旅行. In the morning we shall know all, and then shall be able to find your mother. Go to bed now, and to-morrow you will nurse your sister, whilst I go 前へ/外へ and find your mother."

With はしけ hearts than they had known for some time they retired to 残り/休憩(する).

In the morning Randolph Parker was about 早期に. As he (機の)カム along the passage, he met the servant man looking at him with a 脅すd 直面する.

"Oh, sir," cried the 国内の, "夜盗,押し込み強盗s, 夜盗,押し込み強盗s—they have been here!"

Parker smiled. The 夜盗,押し込み強盗s could not 害(を与える) him. It was a furnished 宿泊するing, and even if the thieves took any of his 価値のあるs, he cared little. His 使節団 was nearly at an end. He had 設立する his youngest daughter, and would soon find his wife.

He opened the sick bedroom, looked in and saw that it was empty—the 無効の was gone.


7. Beautiful Bushrangers

The greatest excitement 勝つ/広く一帯に広がるd in Melbourne when it became known that 夜盗,押し込み強盗s were not content with stealing 価値のあるs, but had also taken to stealing 無効のs. After a few 主要な articles had appeared in the Melbourne papers, 示唆するing that the 推論する/理由 might be the brigand's 願望(する) for 身代金, the 利益/興味 soon died out, 特に as a newer sensation attracted public attention.

The country had been startled by the 報告(する)/憶測s of the depredations of a bushranging ギャング(団). All the North Eastern 地区 was under a 統治する of terror, 原因(となる)d by a 禁止(する)d of desperadoes of 武装した women, 長,率いるd by one Kate Neely as she was called, though by her companions she was invariably spoken of as Dare Devil Dolly. She was tall, slenderly built, and of somewhat girlish 外見, remarkably good looking, with dark piercing 注目する,もくろむs and, notwithstanding her 占領/職業, bore out to a degree what her comrades said, that she was the "merriest little woman alive."

That she was a lady bred and born could be seen at a 選び出す/独身 ちらりと見ること. She was an 遂行するd horsewoman and sat her steed with a grace and elegance that would have put many a circus rider to the blush. Her 衣装 was neatness itself, and consisted of a superbly fitting 黒人/ボイコット cloth coat 似ているing more the 規則 claw-大打撃を与える than anything else. A prettily arranged white cravat encased the neck, while the white riding pants, tight fitting, finished up in a pair of dainty, toy-looking, riding boots. A small 黒人/ボイコット hat, conical 形態/調整d, 攻撃するd on to the 支援する the 長,率いる, her 黒人/ボイコット curly hair peeping out over her forehead from under the 縁 of her hat, and again hanging in the most admired disorder loosely 負かす/撃墜する her 支援する.

Slung carelessly on her shoulder was a small leather 捕らえる、獲得する, such as schoolboys use, a couple of revolvers adorned her waist, whilst in her left 手渡す she carried a dainty little ライフル銃/探して盗む, more like a child's plaything than anything else. A rose, her favourite flower, in the buttonhole of her coat. What Dare Devil Dolly looked like, and what Dare Devil Dolly was, so were the 残り/休憩(する) of the ギャング(団).

The fame of this formidable ギャング(団) had spread far and wide. The Melbourne papers The Melbourne papers each morning 含む/封じ込めるd an account of その上の depredations by the Keely 禁止(する)d. The 犯罪の 調査 Department was at its wits' end. Parties of police were sent in each direction from which an 乱暴/暴力を加える had been 報告(する)/憶測d, but in vain, for the dashing Kate Keely すぐに appeared in another part of the 植民地, robbing a bank, and even going the length of sticking up the watch-houses of a 地区, and making the policemen 囚人s.

司法(官) seemed to be 完全に baffled, the 圧力(をかける) called upon the police department to do its 義務, and give the community 保証/確信 that such daring 罪,犯罪s as those committed by the Keely ギャング(団) should not be 許容するd in a civilised country. The police department was goaded to desperation by the constant taunts levelled at it for its 失敗 to 安全な・保証する the desperadoes, when fortune at last favoured the officers of 司法(官). The Keely ギャング(団) was 報告(する)/憶測d as 存在 at Glenrowan. The police 準備s were あわてて made and a special train was despatched to Glenrowan. Kate Keely and her ギャング(団) had taken 所有/入手 of the place, had locked up the policeman in his own watch-house, and were amusing themselves drinking, smoking and making the 居住(者)s of Glenrowan 成し遂げる absurd antics for their tipsy enjoyment.

It was late at night when the police train arrived, and then Kate Keely appeared to have some presentment that the end was の近くに at 手渡す. Dare Devil Dolly seemed to become a changed woman. She gave orders that the place should be バリケードd, and 決定するd to sell her life as dearly as possible. The police, knowing the desperate character of the woman with whom they had to 取引,協定, were chary of approaching too 近づく the hotel in which the bushrangeresses were 堅固に守るd, and contented themselves with occasionally 解雇する/砲火/射撃ing a 発射 at the house to show that the occupants were under 監視.

So the long night passed away, the desperadoes and the police 存在 both loth to begin what they felt would be a desperate 衝突. Just as day 夜明けd the police 選挙立会人s beheld the 人物/姿/数字 of a woman 現れるing from the hotel. She was 即時に covered by a dozen ライフル銃/探して盗むs.

"You need not 解雇する/砲火/射撃." she said. "I 降伏する. I am Kate Keely, さもなければ known as Dare-Devil Dolly."

その上の search served to show that under cover of 不明瞭, with this one 独房監禁 exception, the ギャング(団) had eluded the police, and made good their escape.

A tremendous shout went up from the police 軍隊 upon learning that the 広大な/多数の/重要な desperados had at length been 逮捕(する)d. They jumped out from behind スピードを出す/記録につけるs and bushes in which they had been hiding, and sprang upon the woman who had been a terror throughout the 植民地, whose 指名する was a (一定の)期間 to conjure with, and whose 技術 and daring had placed all the 力/強力にするs of the police and 探偵,刑事 departments at nought for months and months. Securely 手錠d and closely guarded, Kate Keely was brought to Melbourne. The 予選 調査 at the Police 法廷,裁判所 占領するd but little time. The 証拠 against the (刑事)被告 was 圧倒的な, and the 治安判事 committed her for 裁判,公判.


8. The 犯罪の 開会/開廷/会期s

The 宣告,判決 Of Death

The few days that 介入するd before the 裁判,公判 served but to excite the public and whet their appetite for sensation. Never had there been such a 急ぐ for seats at the Central 犯罪の 法廷,裁判所. It was not strange that Randolph Parker and his daughter Charity should find themselves amongst the (人が)群がる that thronged the 法廷,裁判所. Every person who could かもしれない 伸び(る) admission endeavoured to hear this, the greatest 裁判,公判 of the century. Her Honour Lady Madene, the 長,指導者 司法(官), 統括するd. Twelve good women and true were empanelled to try the 事例/患者. Mrs. Smythe, Q.C., the 栄冠を与える Prosecutrix, appeared for the 栄冠を与える and 行方不明になる Purves defended.

Mrs. Smythe said that the 告発(する),告訴(する)/料金 was one of 強盗 under 武器, the 刑罰,罰則 for which was death. She was sure that the women of the 陪審/陪審員団 would do their 義務, and not 許す the sex or the beauty of the 囚人 to lead then away from their (疑いを)晴らす 義務 of 裁判官ing 単独で by the 証拠 which would be placed before them, The 囚人 was young in years but old in 罪,犯罪.

Randolph and Charity Parker had, up to this time, been unable to catch a glimpse of the 囚人's 直面する. Wedged in amongst the (人が)群がる, they had struggled to get 今後 into such a position as would enable them to look upon the 直面する of this daring 犯罪の whose 指名する was in every person's mouth. At length they could get a 見解(をとる) of the ドッキングする/減らす/ドックに入れる.

"See," cried Charity, in an amazed whisper, "it is 約束!"

Randolph Parker looked and saw, in the 犯罪の in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, the woman whose 指名する had made her 悪名高い throughout the length and breadth of the land, his youngest daughter, the girl who had …を伴ってd his wife when she fled from home.

Randolph Parker and his daughter had been attracted to the 法廷,裁判所 through idle curiosity, but now he had a fearful 利益/興味 in watching every 詳細(に述べる) of the 裁判,公判.

The 事例/患者 for the 栄冠を与える appeared to leave no (法などの)抜け穴 for escape. By skilful and careful repetition the 栄冠を与える Prosecutrix seemed to spin the hemp that was to destroy this girl. 証言,証人/目撃する after 証言,証人/目撃する 証言するd to the 行為s of the daring Kate Neely, and was 肯定的な as to her 身元. There was 事実上 no defence. 行方不明になる Purves 充てるd all her energies to shaking the 証言 of the 栄冠を与える 証言,証人/目撃するs, but without avail. In a 熱烈な 演説(する)/住所 the barristeress (人命などを)奪う,主張するd that the wretched girl was not 責任がある her 活動/戦闘s, and that she 簡単に obeyed an uncontrollable impulse; that her 行為s were not the 結果 of 罪,犯罪, but of hysteria; and she (行方不明になる Purves) besought the 陪審/陪審員団 to remember that they were women themselves, and not to consign the poor girl to a shameful and ignominious death at the 手渡すs of the ありふれた hangwoman.

Lady Madene summed up carefully and impartially, asking the jurywomen to 解任する from their minds anything that they might have read in the 圧力(をかける) to the 囚人's detriment. If there was any 疑問 in the minds of the 陪審/陪審員団, they should give the 囚人 the 利益 of it. The 陪審/陪審員団 would 耐える in mind that the 囚人 had not to 証明する her innocence, but the 栄冠を与える had to 証明する her 犯罪.

熱望して did Randolph and Charity try to read the 直面するs of the jurywomen as they とじ込み/提出するd out of 法廷,裁判所. What they saw upon those 直面するs filled them with dread. In a 4半期/4分の1 of an hour the 陪審/陪審員団 returned into 法廷,裁判所.

"Ladies of the 陪審/陪審員団," said the associate, "have you agreed upon your 判決?"

"We have," replied the forewoman.

"How say you? Is the 囚人 at the 妨げる/法廷,弁護士業 有罪の or not 有罪の?"

"GUILTY!"

"囚人 at the 妨げる/法廷,弁護士業," said Her Honour, "I will not 追加する to the 苦痛 that you must feel at finding yourself in this awful position. Yours has been a wasted life. With 青年, beauty, talents, and charms that might have enabled you to make a 人物/姿/数字 in the world, you have deliberately flung away your 適切な時期s and 乗る,着手するd upon a career of 罪,犯罪. Your ultimate 運命/宿命 残り/休憩(する)s not with me but with the (n)役員/(a)執行力のある. It is now only my painful 義務 to 警告する you that your days on earth are numbered and to pass upon you the last dread 宣告,判決 of the 法律."

Her Honour then assumed the 黒人/ボイコット hat and passed 宣告,判決 of death. As she 結論するd with the words, "till you are dead, and may the Lord have mercy upon your soul," a piercing shriek rang through the 法廷,裁判所, as Charity Parker swooned in her father's 武器.


9. The Halls Of Rupertswood

The country seat of the lord of Rupertswood was en f黎e. The baronet gives a special entertainment to which all the society and fashion of Victoria have been 招待するd. Her Excellency is to grace the 機能(する)/行事, and every person of 公式文書,認める is to be 現在の. A special train has been engaged to bring the guests from the metropolis, and it is (人が)群がるd. Though the distance from the 駅/配置する is but short, drags are in waiting to 伝える the party to Rupertswood, snugly nestling upon a knoll in the 水盤/入り江 formed by 広大な/多数の/重要な hills which 避難所 it from the rude 微風s.

All society is here, from Her Excellency and their Honours the lady 裁判官s to the 流行の/上流の nonentities and distinguished 訪問者s from the old country. 楽しみ Parker is amongst the guests. She has become one of the belles of Melbourne, and as such has been taken under the chaperonage of the honourable Mrs. Glitter, who goes everywhere and knows everybody.

Amongst the many guests at Rupertswood is the 著名な stranger, Sir Harry Irwin. He is an actor of world-wide renown, and has come out to Australia more for 楽しみ than 利益(をあげる). It is 井戸/弁護士席-known that he is a 豊富な man and remains in the profession more for love of his art than from any 願望(する) for 伸び(る). He is a handsome man, clean-shaven as a necessity of his profession, but with dark, penetrative 注目する,もくろむs and a soft musical 発言する/表明する, やめる different from the powerful トン which he uses when he appears upon the 行う/開催する/段階.

The 燃やすing of the theatre has left him 解放する/自由な for a while, and as he is 十分に famous to be much sought after in society, he willingly 受託するs the 招待 to Rupertswood. Sir Harry is not an impressionable man, but when he is introduced to 楽しみ Parker, he feels that at length he has met his 運命/宿命.

There must be some subtle magnetism in love which makes 楽しみ Parker feel an attraction to this celebrated man. He dances with her once, twice, thrice, and she feels irresistibly drawn に向かって him. She seems to have known him for a very long time, and when he asks her whether she will sit out two or three dances with him, the request does not appear at all strange.

"Shall we walk around the grounds?" he whispers to her.

Taking her silence for 同意, he draws her arm within his, and they go out together into the spacious grounds now flooded by the glorious moonlight.

"How beautiful is this moonlight!" he says to her. "I am always reminded of the lines in the Merchant of Venice, that is, if you will not think that I am talking 'shop.'"

"What lines?" asks 楽しみ, trembling, she knows not why.

"How 甘い the moonlight sleeps upon this bank!
Here will we sit, and let the sounds of music
Creep in our ears; soft stillness and the night
Become the touches of 甘い harmony.'

"行方不明になる Parker, 楽しみ, do you believe in love at first sight?"

楽しみ could find no words to answer. She was a light-hearted, joyous creature, but even her simple nature felt that upon so 簡潔な/要約する an 知識 Sir Harry had no 権利 to speak to her in such meaning トンs.

"Do not turn away," he said pleadingly, as he 掴むd her 手渡す. "Believe me, I have no 願望(する) to 感情を害する/違反する you, but I am a fatalist, and when I met you this evening, something told me that I had 逮捕する the one woman in the whole world for whom I should ever care."

"Sir Harry," 滞るd 楽しみ, "you should not speak thus to me upon so short an 知識. I cannot 許す—"

"行方不明になる Parker, I feel that you will never 許す, but I cannot help myself. Although I have known you but a few hours, you have brought something into my life that was not there before. In all men's lives a 危機 comes sooner or later, when to hesitate is to be lost. This night I feel is a 危機 in my life, and if I hurried on to say that which you may blush to hear, 許す me, and believe me that I do so in the dread that I may lose the 適切な時期. I have made love a hundred times upon the 行う/開催する/段階. I have 偽造のd the sacred passion to the best of my ability, and have striven, out of my love for my art, to make the 偽造の of passion seem real, but it has been a poor and wretched imitation. Until this night I never knew how 本物の passion could sway a man."

"Oh! Sir Harry," pleaded 楽しみ, "you must not speak thus."

"But I must!" he cried, still 持つ/拘留するing hear 手渡す. "I must speak now, when the passion that thrills my soul 辞退するs to run the 危険 of silence. I cannot hope that the feeling which has taken 所有/入手 of me so suddenly and so 完全に, is 相互の, but I beg of you to give me some hope—only some 可能性 of hope. I do not ask for your love yet, that would be presumptuous arrogance; but tell me, dear one, that I may hope—that you have not given your heart to another."

楽しみ trembled still more violently than before. Some strange magnetism was in his 発言する/表明する, and in the touch of his 手渡す, which still clasped hers. It seemed unmaidenly to 収容する/認める that he, who but a few hours before had been a 完全にする stranger to her, was no longer indifferent to her.

"You do not reply," he said. "Then you have given your heart to another?"

She looked at him あわてて, and cried—"Oh, no, no!"

He drew her gently に向かって him and in the low トンs of his musical 発言する/表明する, he whispered—

"And I may hope?"

"Yes, you may hope." she whispered, as he stooped and kissed her unresisting cheek.

"They are playing a waltz," she said, as she nestled closely to him. "I shall be 行方不明になるd by my chaperon. Will you be my partner?"

"Ay, for life." he answered, as he proudly led her 支援する to the ball-room.


10. The 非難するd 独房

FAITH PARKER, to give her 権利 指名する, sat in the 非難するd 独房 of the Melbourne Gaol, a 女性(の) 選挙立会人 by her 味方する. Hers had indeed been a wasted life. Her devil-may-care nature had made her a fit companion for her mother whom she had …を伴ってd upon that 致命的な day when Mrs. Parker had left her 平和的な happy home. The wayward nature of the woman was repeated in the child, and soon after her arrival in Victoria, 約束 had drifted apart from her mother and had taken to a wild and 無謀な life. Chance had thrown her into the society of her father, as already 明言する/公表するd, but the evil companions whom she had for as time abandoned, were lost without their leader and had watched and waited for her. They had followed her from the course upon which she had fainted, and carried her away to 強要する her to lead them once again in their depredations against Society, with what result the reader already knows.

And the 非難するd 独房 was the end of it all!

She had nothing to look 今後 to now but a shameful death upon the gallows, for 約束 Parker knew that there was no hope of a (死)刑の執行猶予(をする) as she sat in the 独房 upon the night after her 有罪の判決.

Was there no hope, no chance of escape?

As the 非難するd woman ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する the 狭くする 独房, looked up at the 閉めだした window and 許すd her gaze to 残り/休憩(する) for an instant at the 女性(の) 選挙立会人 who sat 近づく her, she felt that escape was hopeless. And yet, hope springs eternal in the human breast. Was it fancy, or was she dreaming? She thought that the 選挙立会人 seemed to be tired out, and to doze. If she could only get outside of the 独房 and into the gaol-yard, there might be a chance of getting away. Yes, the 選挙立会人 was dozing. 約束 hardly dared to breathe as she 観察するd the woman's 長,率いる 徐々に 落ちる 今後 on her breast.

She slept. There was no 疑問 of that—約束 in 権利 of her sex, had been spared the アイロンをかけるs with which 非難するd males were manacled. She stole softly to the 味方する of her slumbering 後見人, took the 重要なs from her belt, and 静かに 打ち明けるing the door of the 独房, crept noiselessly out, locking the sleeping 選挙立会人 in the 独房.


11. The Escape from Melbourne Gaol

The night was a fearful one. The rain descended in 激流s, and not a 独房監禁 person was to be seen in the streets, save the homeless and the outcasts, and these, 集会 their rags around them, were 密談する/(身体を)寄せ集めるd together closely in the doorways. Ever and anon flashes of forked 雷 illuminated the lurid heavens, …を伴ってd by the loud roaring of 雷鳴 総計費. If ever an 適切な時期 申し込む/申し出d itself for a 刑務所,拘置所 escape, here then was one, rain and sleet notwithstanding.

During one of the flashes, and for an instant only, there in Russell-street, on 最高の,を越す of the 塀で囲むs of the Melbourne Gaol, 均衡を保った, as it were, half way between 捕らわれた and freedom, might have been seen the drenched, though dark 輪郭(を描く) of a slender form, with blanched and terror-stricken 直面する that peered as it were inquiringly across at the 探偵,刑事 office. Another flash of 雷, and lo! as if by 魔法, the weird 見通し had 消えるd into the blackness of the night. As the 脱走者 touched the ground and 回復するd her freedom, there にわか景気d 前へ/外へ another 巨大(な)-like peal of 雷鳴 that made the 刑務所,拘置所 公正に/かなり 動揺させる on its 創立/基礎s.

Flash, flash, (機の)カム the 雷 as (恐れるing to 直面する the city) the uncaged bird, pausing for an instant only to 回復する her breath, with (警官の)巡回区域,受持ち区域ing heart bounded like the 勝利,勝つd, along Franklyn Street up past the old 共同墓地 and thence through 小道/航路s and bye-ways, on, on in the 不明瞭 at breakneck 速度(を上げる), に向かって Spencer-street 鉄道 駅/配置する.

The hour was so 早期に that the place was やめる 砂漠d, save for the presence of one or two night birds, who were prowling 一連の会議、交渉/完成する, "any port in a 嵐/襲撃する" and there before the 逃亡者/はかないもの stood an アイロンをかける Horse with its big, 幅の広い, 向こうずねing 支援する and gigantic wheels. This engine was known as the "Terror," and was used only for doing the shunting. &c. about the 駅/配置する; for in the long distance 旅行s, the 主要な/長/主犯 propelling 力/強力にする was electricity.

The 脱走者 gazed breathlessly upon the アイロンをかける monster ("here at least." thought she, "I will 得る a 簡潔な/要約する 一時的休止,執行延期, and a few moments' 避難所 from the pitiless 嵐/襲撃する.") To think was to 行為/法令/行動する and, ちらりと見ることing furtively around, she clambered, cat-like, on to the engine. The furnace was 炎ing hot, and nestling 負かす/撃墜する in a corner, the poor outcast, her teeth chattering, with 冷淡な, joyously 迎える/歓迎するd the heavenly warmth.

Suddenly she arose to her feet, a brilliant idea dashed through her bewildered brain. Maddened with the 恐れる of 存在 re 逮捕(する)d, she 熱望して jumped at the idea of escape, no 事柄 at what cost. Her 手渡すs groped here and there, touching first one part of the engine, then another. She opened the furnace door, it was 炎ing hot. Suddenly, by 事故, her 手渡す touched a piece of the 機械装置; there 問題/発行するd a jet of steam. The night 空き巣ねらいs who were hanging about took no notice of what was going on, 存在 too busy looking after their own poor bones—a second jet! a third! the 激しい 集まり trembles, as if with life. Puff! Puff! and the アイロンをかける monster slowly moves 今後. Scarcely knowing what she is doing, the woman, maddened and excited, makes frantic endeavours to stop the engine, but so 広大な/多数の/重要な is her terror and 混乱, she turns the lever with all her strength the wrong way, and "The Terror" dashes along over the rails with 増加するing 速度(を上げる).

The 罪人/有罪を宣告する in her escape from 刑務所,拘置所 has 発揮するd all her remaining strength, and now stands helpless, peering through tic little 一連の会議、交渉/完成する window, out into the blackness beyond. Onward the engine glides, with terrible 速度(を上げる). The 駅/配置する hangers-on, now fully alive to the fact that something unusual has happened, gather together, and look on in utter bewilderment at the 急速な/放蕩な disappearing engine, that shoots, ロケット/急騰する-like, ahead.

Away along the rails 速度(を上げる)s the アイロンをかける horse with its lonely occupant, her deathly pale 直面する petrified with 恐れる, mutely 控訴,上告ing as it were for 容赦 and 援助. The monster dashes madly on, breaking through gate after gate, the 衝突,墜落ing and 粉砕するing rousing the affrighted gate-keepers from their slumbers, and bringing them out to see what was the 事柄, only to find the runaway turning a bend in the line その上の on.

John Gilpin's memorable ride was nothing compared to that of which we now 令状—On! On!! On!!! and the day is breaking 急速な/放蕩な, but heedless of everything the engine continues on its mad career; fields and farm-houses appear to flash by her. The woman who has 勇敢に立ち向かうd so much in her daring escape from 刑務所,拘置所 is only mortal after all, and now is 完全に exhausted and as helpless as a child. Through 駅/配置する after 駅/配置する the snorting engine dashes with a roar—people excitedly wave their 手渡すs aloft and shout themselves hoarse to her to try and turn the lever; but this no one but the occupant can do. She and she alone can bring the "Terror" to a 行き詰まり.

On like a 急ぐing whirlwind 飛行機で行くs the 抱擁する 集まり of 機械/機構, still 乱打するing and 粉々にするing gate after gate, 衝突,墜落ing and dashing through 駅/配置する after 駅/配置する, finally reaching what may be called the open country. By this time the day has far 前進するd; another 駅/配置する to pass and then there is only a 選び出す/独身 line of rails, and upon this a 負かす/撃墜する excursion train, with a 激しい 負担 of 乗客s is already en 大勝する for Melbourne. There is only one 代案/選択肢 open, and 誘発する 活動/戦闘 must be taken. The telegraph wires are brought into requisition and a message flashed along them to the 影響 to turn the runaway engine on to 味方するing and off the line—自然に the greatest excitement 勝つ/広く一帯に広がるs.

All 注目する,もくろむs are 緊張するd and necks craned to catch a glimpse of the coming monster. The points are changed, and with breathless 苦悩 the people wait the approach of the runaway. See! here it comes 一連の会議、交渉/完成するing the turn with a terrific snort, leaving clouds of smoke in its wake. The 観客s are horror-stricken, what do they see? A woman ひさまづくing on the engine, her 手渡すs clasped, her pallid lips moving as if in 祈り, her death-like 直面する raised に向かって Heaven. It is done, a terrible 衝突,墜落! a roar! a にわか雨 of 後援s, a fearful hissing of steam.

The whole of the 乗客s, holiday-探検者s by the 負かす/撃墜する excursion train to Melbourne, are saved. A 罪人/有罪を宣告する has escaped; for there, まっただ中に the smoking 廃虚s of the 難破させるd engine lies the mangled 団体/死体 of 約束 Parker—yes, the 囚人 had escaped and 回復するd her freedom—in Heaven.


12. An Actor's Love

The story of the 囚人's escape and shocking death 原因(となる)d but 一時的な excitement in Melbourne, where, after the usual nine days of wonder, newer sensations and more 最近の 罪,犯罪s jostled the 指名する of Dare-Devil Dolly out of recollection. The 逮捕(する) of the leader of the ギャング(団) was speedily followed by the death or 逮捕(する) of the others, who had contrived to make their escape at Glenrowan during the excitement and 混乱 that 統治するd upon the 逮捕(する) of the ringleader. This story has, however, nothing その上の to do with their 運命/宿命s and fortunes.

But if the busy world soon forgot the memory of the erring, 非難するd woman, there were others to whom forgetfulness was impossible, viz., her father and sisters. The shock was a terrible one to that little family. Randolph Parker was very much shaken, and 老年の visibly. He had not only to 嘆く/悼む a sinful daughter, dead whilst escaping from the shameful 罰 which her 罪,犯罪s had deserved, but with the death of 約束, the one 希望に満ちた 手がかり(を与える) to the どの辺に of his wife also disappeared. There seemed to be some fatality about his 使節団, as if some 逆の 運命/宿命 had 解決するd that it should never be 栄冠を与えるd with success. He lost heart and hope, and became moody and discontented, believing that some 悲惨な 悪口を言う/悪態 hung over him and all connected with him.

Several months thus passed away, without bringing any tidings of Mrs. Parker and the man with whom she had eloped. The search was still kept up, the services of 私立探偵s engaged and all 調査s made, but as week after week and month after month passed without result, it was not strange, perhaps, that the 捜査員s grew disheartened, and began to regard Mrs. Parker as one who, in this world, was dead to them.

The one exception in the family was Charity Parker, who, 補佐官d by her enthusiastic fellow-労働者, ツバメ Johnson, 追求するd her 調査s amongst scenes of poverty and 副/悪徳行為. Although she had one central 目的 of her life, the r?e of Salvationist which she had 可決する・採択するd ふさわしい her 静かな, earnest nature. It was a sphere of useful work that 正確に/まさに ふさわしい her character, and she flung herself into the 仕事 of 捜し出すing to 埋め立てる the poor and degraded. Her success, and the whole-souled manner with which she entered into the 労働 of love, kept her mind 占領するd, and 妨げるd her losing hope, or giving way to melancholy, like her father.

The disposition of 楽しみ Parker was a very different one. 存在 of a いっそう少なく serious turn of mind than her sister, she seemed to feel the futility of their 追求(する),探索(する) far いっそう少なく than the others. This fact was その上の 補助装置d by two circumstances one, that her walk in life was far different to that of her sister. 楽しみ was by nature and inclination one of the バタフライs of human nature, anxious for brightness and gaiety and light. The other 推論する/理由 was that, as into Sir Harry Irwin's life, so into that of 楽しみ Parker a new feeling, a treasured secret had come—the treasured secret of love.

Love begets love, and though the 自白 of Sir Harry upon their first 会合 at Rupertswood might to many appear 迅速な and ill-advised, Sir Harry was 十分に a man of the world to know that no woman is displeased with an avowal of affection from a man, when that avowal comes honestly from a manly heart. 楽しみ Parker was not the timid, lovely rose of the poet Waller, but was willing to:

"苦しむ herself to be 願望(する)d,
And not blush so to be admired."

As the time wore on, and Sir Harry was a 充てるd and attentive lover, 楽しみ experienced the exquisite sensations of a strong and 報いるd love. Indeed Sir Harry was one of whose conquest 楽しみ might 井戸/弁護士席 be proud. Young, handsome, 豊富な, and talented in his art beyond the best actors of his time, he was the envied of the men, and the 賞賛 of the women. He had won 勝利s in England and in America, and was すぐに to repeat his successes in Australia.

The fair sexes of the three continents might be said to be sighing at the feet of this, the most dashing and talented actor of his age. But in spite of all the 賞賛する and 賞賛 lavished upon him he had remained heart whole, running the gauntlet of numberless pretty English 直面するs, and the more open 強襲,強姦s of American heiresses. No woman had moved him, although he had, as he said, 偽造のd love upon the 行う/開催する/段階 to numberless women. Some of the actresses whom he was called upon to 支持を得ようと努める upon the mimic scene, would have been glad if he had carried the 行う/開催する/段階 courtship into 私的な life, but Sir Harry Irwin had seen too much of 行う/開催する/段階 and society life to lightly give his heart away, or 許す himself the indulgence of matrimonial 意向s.

He was not a woman-hater, far from it, but he was not going to sacrifice himself and his art to woman's caprice, nor would he ever tie himself 負かす/撃墜する, so he thought, to the humdrum life of Darby and Joan, harnessed for life to some frivolous creature or some pretty doll of a girl.

罰金 公約するs and strong 解決するs, strong 泡s, that the 甘い breath of a light-hearted woman, and one dance from 有望な 注目する,もくろむs, 粉々にするd in an instant.

If any person had told Sir Harry that upon his arrival in Australia, he, the celebrated, the invulnerable, would 落ちる a 犠牲者 to love at first sight, he would have laughed the suggestion to 軽蔑(する). Yet such was the 事例/患者. The most invulnerable have some weak point, even as Achilles had a 攻撃を受けやすい heel which 原因(となる)d his downfall. So, perhaps with a little pride that might have been pardonable in the light of his previous invulnerability, his haughty spirit led him to a pleasant and 予期しない 破壊 on the altar of love on the lovely night when he had met 楽しみ for the first time at the ball at Rupertswood.

Nor did he for an instant 悔いる the "落ちる" as he laughingly called it. The more he saw of this dainty creature, the more passionately he adored her. The affection that grew up in 楽しみ's heart was no いっそう少なく strong and 本物の.

Sir Harry was a most 充てるd lover, and fortunately was enabled to take a greater part in the 機能(する)/行事s of the 流行の/上流の world than he would さもなければ. The theatre in which he had arranged to appear for his Melbourne season had, as already narrated, been 燃やすd and, as he was on a 楽しみ 同様に as an artistic 小旅行する, the time that must elapse until the theatre could be rebuilt gave him many 適切な時期s of 圧力(をかける)ing his 控訴 with 楽しみ Parker.

Randolph Parker saw no 反対s to the 支持を得ようと努めるing of his daughter. He took but little 利益/興味 in life, and if at times he did brighten somewhat and shake off the melancholy which enveloped him, it was in the society of the frank young actor, who, having learnt the history of the family, sought unobtrusively to lead Randolph Parker away from himself and his life's 悲しみ.

The building of the theatre was 速く proceeded with, and the date of its 再開するing was already 直す/買収する,八百長をするd, "upon which occasion," as the 告示s in the 圧力(をかける) 明言する/公表するd, "the 著名な Young English Actor, Sir Harry Irwin would make his first 外見 in Australia, in his own Powerful 演劇, する権利を与えるd—The Newest Woman."

Public 期待 was on tiptoe, for the 指名する of Sir Harry Irwin was 井戸/弁護士席-known and the fame of his histrionic ability world-wide.

楽しみ Parker was not the least expectant and excited, for it was やめる arranged between the lovers now that some day they were to become man and wife, and she was nervously anxious about Harry's success.

"I must come to the first 業績/成果," she said to her lover, "and I do so want to come 負かす/撃墜する behind the scenes and congratulate you after the first 行為/法令/行動する."

"Why, of course you shall, 楽しみ," was the actor's reply, "and Mr. Parker must come too. I 主張する upon that. You shall have a box and he shall 行為/法令/行動する as your 護衛する, for I shall not be able to do so as I shall have plenty of work to look after myself upon such an occasion."

Randolph Parker made a feeble 反対. He did not care for amusements of any 肉親,親類d, they gave him no 楽しみ. But Sir Harry was 会社/堅い and would take no 否定, and 楽しみ 追加するing her entreaties to Sir Harry's and pointing out that she could not go to the theatre without an 護衛する, Randolph reluctantly 同意d to make one of the audience upon the occasion of the first 外見 of Sir Harry Irwin and the 初期の Australian 生産/産物 of The Newest Woman.

The 延期する in the 外見 of Sir Harry Irwin upon the Australian 行う/開催する/段階 only served to whet public curiosity and 行為/法令/行動する as a splendid 宣伝, the more 特に since he went about a good 取引,協定 in society. The rumours of his ーするつもりであるd marriage gave him an 付加 利益/興味 in the 注目する,もくろむs of the Melbourne ladies who had heard of his supposed invulnerability to the tender passion, and how he fell a 犠牲者 as soon as he had arrived in the sunny south. It was true that the lady of his choice was a "new chum" and not an Australian girl, which was a pity, but then the fact showed, so the ladies said, that even an English girl became irresistible in an Australian 気候.

Sir Harry had been interviewed by a dozen newspapers, and his portrait had appeared in half the number. All sorts of absurd rumours, devoid of 創立/基礎, save the fertility of the imagination of scribbles who were "paid by the line." It was 明言する/公表するd that he had become a large 無断占拠者, having 購入(する)d an enormous grazing area in New South むちの跡s, and that he ーするつもりであるd settling 負かす/撃墜する in Melbourne as he had 購入(する)d the new theatre and ーするつもりであるd to go in for 管理/経営 upon a lavish and stupendous 規模, and a hundred such rumours as the 発明 and the poverty of the penny-a-liners could 示唆する. Sir Harry smiled, somewhat contemptuously at these 害のない and baseless fictions when 楽しみ called his attention to them.

"They are so many bald-長,率いるd 宣伝s for me," he said to her one day, "and the worst of it is that one half the readers will believe 堅固に that they emanate from me."

"Then why not 令状 否定するing that impression?" asked 楽しみ.

Sir Harry laughed heartily before replying.

"Why you simple child, unsophisticated in the ways of theatrical advertising, that would be only to その上の advertise myself and make people 確かな that the first rumour was only a dodge to get a 二塁打 宣伝—the rumour itself and its contradiction."

The 付加 attraction of the 開始 of a new theatre helped the public excitement. When the 計画(する) for the circle for the first night was opened there was a 急ぐ for seats やめる 前例のない in the annals of the Australian 行う/開催する/段階. In a few hours all the seats had been 調書をとる/予約するd, and next day tickets were sold by lucky 相場師s at a 賞与金.

The 広大な/多数の/重要な event arrived at last. The theatre was thronged in every part long before the rising of the curtain. Society filled the circle and the 立ち往生させるs, the bourgeoisie of the 郊外s 洪水d the upper circle, and all sorts and 条件s of men, from the shabby-genteel clerk and the comfortable-looking horny-手渡すd son of toil, 負かす/撃墜する to the tag-rag and bobtail who could manage to raise the price of admission, 殺到するd, jostled, 削減(する) 害のない jokes and さもなければ amused themselves into a 明言する/公表する of merriment and perspiration amongst the gods in the gallery.

In one of the 私的な boxes Randolph Parker and his daughter sat. 楽しみ was very anxious and nervous, for though she knew that her lover was the greatest actor in the world and she felt that, to her hero, 失敗 in anything was impossible, her 神経s were in a high 明言する/公表する of 緊張 until 保証/確信 had been made doubly sure, and the success that she regarded as 確かな was an actual 遂行するd fact.

As for Randolph Parker, nothing amused him now, and he gazed 一連の会議、交渉/完成する the house somewhat listlessly, for constant 失敗 had made him despair of seeing in any chance (人が)群がる the 直面する he longed to gaze upon once again. For 楽しみ's sake he 影響する/感情d at times an 利益/興味 that he did not feel, but it was but a poor affectation and did not deceive his daughter.

It could, however, scarcely be said to 本気で 苦しめる her for she was young and her heart was filled with a 広大な/多数の/重要な love which, with the excitement of the occasion, left little room for any other feelings in her breast.

Although the main 利益/興味 centred in the 外見 of Sir Henry Irwin there was かなりの public curiosity in 関係 with another Melbourne d饕utante, whose 指名する appeared upon the 法案s as "Mr. 圧力をかけて脅す(悩ます) Montgomery, the celebrated English amateur, his first 外見 upon the professional 行う/開催する/段階." It was an open secret, or at any 率 a 広範囲にわたって-循環させるd rumour that "Mr. Harry Montgomery was the 行う/開催する/段階 指名する of a young scion of the British aristocracy."

At length the curtain rose upon the new play "The Newest Woman." The 陰謀(を企てる) dealt with the story of a woman of the most 前進するd type. She was a clergyman's daughter who had been brought up in a 静かな vicarage in the West of England, and had lived a life of contentment and serene happiness, doing good and brightening all around her. She had no thought but to live out her 平和的な life in the sphere in which 運命/宿命 had placed her. One day there (機の)カム to visit her father a young man of handsome 外見 and good 演説(する)/住所. He had been her father's pupil in earlier days, and between the clergyman and his young scholar the warmest friendship 勝つ/広く一帯に広がるd.

Walter Gray (機の)カム often to the vicarage and it soon became evident, even to the clergyman, that there was a stronger attraction than an old man's friendship for Walter. It was plain that the real magnet which drew the young fellow to the 静かな 平和的な 位置/汚点/見つけ出す was Marian. It was with joyful 楽しみ that the clergyman 観察するd that the affection between the young folks was 相互の, for there was no man to whom he would rather 信用 his daughter's 未来 to than Walter Gray. At length the young lover spoke his love, was 受託するd, and the first 行為/法令/行動する was 充てるd to a delineation of the first happy days of wedlock.

Sir Harry Irwin played the hero, Walter Gray, and Marian was 制定するd by a celebrated Australian actress. Sir Harry received an enthusiastic 歓迎会 and, although the first 行為/法令/行動する did not afford him very 広大な/多数の/重要な 適切な時期s for 陳列する,発揮する, the audience recognised the fact that he was a 広大な/多数の/重要な actor and that his success was 保証するd. 楽しみ felt 確かな of that before the first 行為/法令/行動する was over. She now felt some slight curiosity as to the success of Mr. Montgomery, who did not appear until the second 行為/法令/行動する.

From the 再開する which had appeared in the Melbourne papers in 前進する, it was known that the second 行為/法令/行動する was a very powerful one, for it was in that one Markham appeared and (機の)カム like a serpent into the 静かな Eden of Walter Gray's home, tempting his Eve into the eating of the forbidden fruit of knowledge. He had, insidiously and by crafty arguments of equality and the 権利s of women, to transform the 静かな clergyman's daughter and happy wife into a discontented woman, yearning for she knew not what, aspiring to be anything but that for which nature had fitted her, that which she was, the light of a good and loving man's home.

Upon the scene in this 行為/法令/行動する, where, having sown the seeds of discontent in Marian, he 説得するs her to leave her husband's house and elope with him, the success of the piece in a 広大な/多数の/重要な 手段 and of the actor who played Markham 完全に depended. The audience knew this, and waited anxiously for the second 行為/法令/行動する.

Not so 楽しみ, for the success in which she was bound up had already been 保証するd, and as soon as the first 行為/法令/行動する was 結論するd she reminded her father of their 約束 to Harry to go 負かす/撃墜する upon the 行う/開催する/段階.

At the foot of a winding staircase 主要な from the circle to the 行う/開催する/段階 they 設立する Sir Harry Irwin waiting for them. After the first congratulations were over, 楽しみ looked around her in wonder. Although her ーするつもりであるd husband was an actor, 楽しみ had never been in that strange place "behind the scenes" before. She had asked Harry to take her to one of the rehearsals, but he did not wish to have her enjoyment of the new piece spoiled by so doing. Now she gazed around upon what had hitherto been a 調印(する)d 調書をとる/予約する to her. The place seemed more like an 巨大な ship than a theatre.

High above her were ropes and pulleys and an immensity of 取り組む, the uses of which she could not understand. Now she was jostled by scene-shifters moving what seemed to be 抱擁する buildings in an absurdly 平易な manner. These 行う/開催する/段階-手渡すs were 明らかに no respecters of persons, for their "Out of the way, please" was directed with the same stolidity and gruffness to high and low alike. What most of all surprised her was the perfect equality which appeared to 存在する upon the 行う/開催する/段階. A dirty scene-shifter in his shirt-sleeves ordered Sir Harry Irwin—her Harry, and the 星/主役にする of the season—out of the way with as little 儀式 as if he were only the call-boy.

Stranger still, Sir Harry seemed to 受託する the 委任統治(領) as if there were nothing unusual or impertinent in it, but moved out of the way, carrying the 塀で囲む of a West-end mansion in やめる an obedient manner. He, however, 公式文書,認めるd the look of surprise and indignation on 楽しみ's 直面する, for he said:—

"My dear, on the night of 業績/成果 there are no social 階級s or distinction between the persons taking part. So far as the 従業員s 本人自身で are 関心d, all are equal and only take their 階級 from the 地位,任命するs they fill for the time 存在. When the curtain is up, each actor and actress is in his or her 各々の character. When the curtain 落ちるs all the mummers 中止する to be, and the 行う/開催する/段階-手渡すs, the mechanists and the scene-shifters take the boards and 統治する 最高の."

"It is a curious world," replied 楽しみ, "but I did not see the necessity for you kissing that pretty actress so very 自然に in that first 行為/法令/行動する."

楽しみ pouted a little as she spoke, for she was a true woman and was jealous of her lover even though she knew he was but 事実上の/代理.

"Why, you silly little 楽しみ," said Sir Harry laughing, "that was only make-believe."

"Yes," said 楽しみ, only half consoled, "but when a gentleman is engaged to be married to one young lady, he should not make-believe too 井戸/弁護士席 to another. I'm sure she is not a bit good-looking, and I know that she thinks you are over 長,率いる and ears in love with her."

What reply Sir Harry would have made to this 発言/述べる was 妨げるd by the call-boy 小衝突ing past them in the same abrupt and 商売/仕事-like manner 可決する・採択するd by the scene-shifters and calling out as he passed along:

"Beginners for the second 行為/法令/行動する ready."

"You will have time to come up to my dressing room and take a glass of ワイン," said Sir Harry to Randolph Parker and his daughter. "I do not come on till 近づく the の近くに of this 行為/法令/行動する. It is in this scene that Montgomery gets his 広大な/多数の/重要な 適切な時期. As a 事柄 of fact he せねばならない make a big success in it, for although I wrote the play it was he who gave me the idea of the 陰謀(を企てる) and 示唆するd the さまざまな 出来事/事件s. He is a smart man, this Montgomery, but I think he wants ballast. He is inclined to be a bit wild, harum-scarum, and a little too fond of a glass and a lass; but still a very able man with 広大な/多数の/重要な natural talents, but a sad 欠如(する) of 使用/適用. However you will be able to 裁判官 of him for yourselves presently when you see him."

Whilst they discussed a glass of ワイン in Sir Harry's room and the silent dresser flitted noiselessly about arranging the 星/主役にする's neck-tie, buttonhole, hat, gloves, and other little articles of apparel, the trio conversed on the piece, its chances of success, the probability of the length of its run and other 事柄s, till a tap (機の)カム at the door and the 発言する/表明する of the call boy was heard:

"Curtain's up, Sir Harry!"

Sir Harry bade his dresser see Mr. Parker and his daughter 安全に through the maze of でっちあげる,人を罪に陥れるs and 器具s to the circle steps, whilst he proceeded with his dressing for the end of the second 行為/法令/行動する.

They paused a few minutes at the 誘発する-入り口 to learn the 原因(となる) of the sudden burst of 賞賛 that shook the 塀で囲むs. The prompter 知らせるd them that the 原因(となる) of the 元気づけるs was the 外見 of the new actor—Mr. Montgomery. From where they stood they could not see him, but when the 賞賛 沈下するd they heard his 発言する/表明する. At the sound Randolph Parker, whose habitual melancholy seldom left him, started, and looked around him in a dazed, helpless fashion, like a person suddenly awakened from sleep.

"Listen," he cried, しっかり掴むing his daughter's wrist, "am I dreaming or am I going mad? Surely that is his 発言する/表明する. I should know it anywhere."

Just then the 代表者/国会議員 of Markham, 前進するing に向かって the footlights, (機の)カム into the 見解(をとる) of those standing in the 誘発する 入り口.

"'Tis he!" shouted Parker. "Thank God, at last we 会合,会う."

Before his daughter was aware of his 目的, or the prompter could 干渉する to stop him, Parker with the 猛烈な/残忍な light of hate and 復讐 in his 注目する,もくろむs, had sprung 今後 upon the 行う/開催する/段階 and 掴むd the unexpectant Markham by the throat.

"At last, you scoundrel," he 叫び声をあげるd as he shook the terrified actor by the throat, "we 会合,会う 直面する to 直面する. Where is she? Where have you hidden my wife? Tell me before I throttle the worthless life out of you."

At first the audience did not know whether the 衝突 was a pre-arranged 部分 of the play or not but when they saw the 本物の alarm in the 直面する of the actress upon the 行う/開催する/段階 they seemed to feel that something unrehearsed was happening, and a scene of panic took place in the auditorium. Cries of "Shame!" "Order!" "Take the madman away," resounded on every 味方する.

But Randolph Parker paid no 注意する to cries or 抗議するs. He only knew that he held by the throat the 破壊者 of his home and the author of his 廃虚. He had waited 根気よく for this moment, so 根気よく that he had despaired of ever reaching it. Now that it had come he was 決定するd that it should be no fault of his if he 許すd it to 証明する fruitless in furnishing him both with 復讐 and the 反対する of his 追求(する),探索(する), the knowledge of the どの辺に of his 行方不明の wife.

In spite of the uproar which 勝つ/広く一帯に広がるd, his しっかり掴む 強化するd upon Markham's throat until the latter grew 黒人/ボイコット in the 直面する, when Sir Harry Irwin, 小衝突ing past the terrified and trembling 楽しみ, 急ぐd upon the 行う/開催する/段階 and, 掴むing Randolph Parker in his strong しっかり掴む, shook him 解放する/自由な of his prey and bore him by main 軍隊 to his dressing room. The curtain was lowered and an 陳謝 made to the astounded audience. It was explained that Mr. Montgomery was 苦しむing so 厳しく from the 予期しない attack by an unknown madman that it was impossible to proceed with the piece, and that the audience would receive tickets which would be 利用できる for Monday evening.

一方/合間, Randolph Parker, locked in the dressing room with 楽しみ and Harry, did nothing but 泡,激怒すること and mutter.

"At last we are 直面する to 直面する. He shall not escape me this time. A stolen wife, a dishonoured hearth, a 廃虚d home and a 殺人d daughter. He shall answer for all to me now."

But it was 疑わしい whether Mr. Montgomery would ever answer anything on this earth, for as soon as the curtain was lowered he seemed to be 掴むd with convulsions; 血 噴出するd from his mouth, and he was at once 除去するd to the hospital, upon the advice of a doctor who had been 召喚するd from the audience to …に出席する to him.


13. Charity's 支持を得ようと努めるing

AS time went on Charity Parker's love for her new 占領/職業 増加するd. Hers was a gentle and truly 宗教的な nature that 設立する in doing good its best and purest 楽しみ. To help the degraded from out the 苦境に陥る in which they were 急落(する),激減(する)d, and to bring 慰安 and なぐさみ filled Charity's heart with a 宗教上の joy and peace, made her, in one-man's 注目する,もくろむs at any 率, seem more of an angel than a woman. That one man was ツバメ Johnson, Charity's faithful companion in almost all her 巡礼の旅s into the slums and the places where the wretched, the poor and the sinful were accustomed to congregate.

It was not 単に in the (人が)群がるd parts and dark alleys of the city that ツバメ Johnson and Charity Parker 労働d in the 原因(となる) of 宗教. At night they often 設立する their way to the wharves where wretched and homeless wanderers 密談する/(身体を)寄せ集めるd together for warmth in corners of the sheds or under the cover of some stacks of 貨物 waiting to be shipped next day. Here the two young missionaries 設立する 浮浪者s of all ages and of both sexes, 変化させるd as to colour and 国籍, but all bound together by the ありふれた tie of 絶対の and extreme poverty. If there was any other せいにする that these house-いっそう少なく 浮浪者s had in ありふれた, it consisted of an utter absence of 宗教. It was hard to make these poor wretches believe that the world was 支配するd by an all-wise providence, whilst they were hungry and homeless, and the rich and aristrocratic, who were of the same flesh and 血 as themselves, were feasting and riding in carriages and sleeping in cosy and soft beds. It was hard to 推論する/理由 with such persons, and harder still to bring 有罪の判決 to 冷淡な shivering persons with empty stomachs. But neither Charity Parker nor ツバメ Johnson were disheartened or 狼狽d by their repeated 失敗s. 確信して in themselves and in the 宗教 that they taught, 失敗 never brought to them any serious 失望, for they felt 保証するd that the good 原因(となる) which they had undertaken must 結局 勝利. Their gentleness and their enthusiasm were irresistible and told 速く upon the waifs whom they (機の)カム across at night upon the wharves, on the Yarra Banks or in the public gardens and domains of the city.

Drawn together by a 相互の 労働 of love, a strong affection sprang up between ツバメ and Charity Parker. Yet the thought of love had never 本気で entered the mind of either of them. The feeling of each for the other was one of sincere 賞賛 and 尊敬(する)・点, for like all 熱中している人s they were modest as to their own 長所s, and each believed the other to be the most 選び出す/独身-souled and 充てるd person in the world. But even platonic and admiring affection cannot long continue to 存在する between a man and a woman. ツバメ felt this himself, and he realised that to live the life they had been 主要な would be soon impossible, because he was beginning to experience a selfish want of something more than the companionship of enthusiasm in 埋め立てるing the waifs of the streets. He was mortal, and though his enthusiasm did not 病弱な for an instant, thoughts would come of a 静かな little fireside with "that one fair angel for his 大臣." There need be no 停止 of the good work in which they were engaged, and indeed he hoped that in the 役割s of husband and wife they might be even more powerful for good.

ツバメ Johnson was not the stamp of man to hide the truth from himself. He soon recognised the fact that he was in love with Charity Parker, but forbore to give any 指示,表示する物 of his feelings lest he should (打撃,刑罰などを)与える 苦痛 upon the woman whom he loved so dearly and 尊敬(する)・点d so 高度に. He felt that if he spoke of earthly affection to his companion, he might 原因(となる) a 違反 between them and so destroy some of that 力/強力にする for good which (機の)カム from their 協会 and 相互の 援助 to each other. Often his feelings struggled to get the better of his prudence, and he was on the point of speaking of the love that had taken 所有/入手 of his breast. Perhaps, he thought to himself, the same affection that 吸収するs me may have 設立する a place in her heart also—

"He either 恐れるs his 運命/宿命 too much,
Or his 砂漠s are small,
That dares not put it to the touch,
To 伸び(る) or lose it all."

These lines would frequently occur to his mind and 勧める him to speak at once and learn his 運命/宿命, but his natural 警告を与える stayed the words upon his tongue whenever he regarded the possible 代案/選択肢. He knew that if Charity did not love him and he once 提案するd to her, her 拒絶 must mean that they could no longer work on together in the old way. He felt that and he was silent.

But though he could school himself to silence he could not 妨げる a 確かな 強制 in his manner that had not been there before, nor could he dissemble 十分に to hide that change from the keen 注目する,もくろむs of Charity Parker. She could not fail to notice that some curious. change had suddenly come over ツバメ Johnson, though she could scarcely define 正確に/まさに in what that change consisted. He was as enthusiastic in his good work as ever. He …に出席するd Charity on all her 使節団s and paid her the same 尊敬(する)・点 and attention as heretofore. When she tried to analyse wherein the difference lay, she failed, for she could not point to a 選び出す/独身 行為/法令/行動する of his that would support the feeling that was a. certainty, viz., that some 影をつくる/尾行する had come between her and ツバメ Johnson.

"What can have fallen across his good and noble life," she mused. "If I only knew the 原因(となる) I might help to lighten the 影をつくる/尾行する."

With a woman's intuition she guessed the true source of ツバメ's 悲しみ, hopeless love, but never for an instant did the thought enter her mind that she was the 反対する of his passion.

"He has fallen in love with someone," she said to herself as she sighed, for it brought a 猛烈な/残忍な pang of 苦痛. 充てるd as she had been to her 宗教的な work, Charity Parker was still a daughter of Eve, and at 逸脱する times had built a little 城 in the 空気/公表する. She had 設立する this man so good and noble, so 十分な of tender pity for the lot of the poor creatures amongst whom he 労働d, that it was not surprising that she grew to look upon him as a hero, and dream idle, but pleasant dreams.

"Dreams, foolish dreams," she sighed as she felt that the awakening, the bitter awakening, had come at last. With a sad little smile she buried her love away out of sight and resolutely 決定するd to forget that it had ever 存在するd.

"I can at least help him with my sympathy," she said to herself. "If he has a heart-grief, 株ing it with another will assuredly lighten the 苦痛."

When Charity Parker once made up her mind to a course which she considered 権利, she 許すd no 誤った delicacy to 干渉する with her, and one evening as they returned from one of their 巡礼の旅s amongst the poor, she spoke out upon the 支配する that was in her mind.

"ツバメ," she said, "there should be no secrets between us. We have 労働d too long together to 許す some trivial, worldly 事柄 to come between you and me, 少なくなるing the 信用/信任 between us and 減らすing our 力/強力にする for good in the sphere to which it has pleased Providence to call us. Some 影をつくる/尾行する has fallen across your life; you have some secret 悲しみ; confide in me as you would in some loving sister. Tell me what has 原因(となる)d this change in you."

He looked at her with a quick ちらりと見ること, and seemed as if about to speak, but he checked himself, sighed and remained silent. Charity could see that he was 苦しむing acutely.

"ツバメ," continued Charity, "If you will not give me a brother's 信用/信任, I will take a sister's 特権. You have formed a strong attachment for some woman."

ツバメ Johnson started but did not speak.

"That attachment," she went on, "you know is hopeless. The woman you love does not return your love."

"I 恐れる not," answered ツバメ Johnson in a low 発言する/表明する.

"Forget her," said Charity, "your life is too high and noble to be clouded by an affection for one who is unworthy of you, some frivolous beauty who could never understand the greatness of your nature or 高く評価する/(相場などが)上がる the glorious self-sacrifice of the life that you are 主要な, a life of devotion to the noblest of 目的s, the 救助(する) of your fellow-creatures from sin and shame. Blot out her image from your heart! Forget her, for I repeat that she is not worthy of you!"

"But you are as 充てるd—"

"I?" She started from him as the truth seemed to flash upon her all at once. "I?"

"Yes, you," said ツバメ, 掴むing her 手渡す. "Oh, Charity, I had 決定するd to have kept the secret of my love for you locked in my own breast, rather than run the 危険 of 感情を害する/違反するing you by a 宣言 of my passion. I could 耐える to 苦しむ in silence, but it is intolerable to me that you should think any woman other than yourself could 占領する a place in my thoughts. I must speak out now, even if the result of my 無分別な words should be banishment from your presence. Charity, I love you, and want you to become my wife."

He drew her に向かって him as he spoke and kissed her unresisting lips. Gently she 解放する/撤去させるd herself from his embrace.

"ツバメ." she said slowly. "I have already told you that there should be perfect 信用/信任 between us. I 軽蔑(する) to 影響する/感情 a coy modesty that I do not feel. I love you with all my heart, but I cannot marry you. There is a stain upon my 指名する, a 影をつくる/尾行する of shame over my family."

"But, Charity," cried ツバメ Johnson, "shame only 影響する/感情s the sinner, and you, I know, are pure."

"There is the 許すことの出来ない sin," she replied, "which casts a dark cloud of dishonour and 不名誉 upon the innocent 同様に as upon the 有罪の. You know that I have been 捜し出すing to find a lost woman."

"Yes," said ツバメ, "some 近づく and dear friend."

"Nearer and dearer than any friend," continued Charity, as her 注目する,もくろむs filled with 涙/ほころびs. "The lost woman that I have been 捜し出すing is my mother."

"広大な/多数の/重要な heaven!" ejaculated ツバメ.

"It is 井戸/弁護士席 that you should know all now," said Charity. "Hear the story, and you gill understand why I love and 尊敬(する)・点 you too much to bring you within the 影をつくる/尾行する of the dishonour which hangs like a 棺/かげり upon my family's 指名する."

He drew her arm protectingly within his own, and she proceeded to tell the story of her father's shame and 悲しみ.

"My father," said Charity, "was—nay, is! one of the best, kindest and most affectionate of men. He loved my mother with an 激しい devotion that 量d almost to 熱烈な worship. I have いつかs thought that he gave her an adoration that should not be (許可,名誉などを)与えるd to a mortal, and that his 悲しみ (機の)カム upon him as a judgment for his impiety. My father was 井戸/弁護士席-to-do in the world, and my mother was regarded as one of the beauties of her time. My father 支持を得ようと努めるd and won her from many admirers. His love seemed but to 増加する with marriage, and the 賞賛 of the lover was never 潜水するd in the husband. His happiness seemed to be 完全にする. Child after child was born, and for a 得点する/非難する/20 of years my father enjoyed that greatest of all earthly happiness, the 最高の 楽しみ of loving and 存在 loved. My father had 感染させるd us children with the belief that my mother was not 単に his equal but his superior.

"It is not for a child to 裁判官 her mother and I will 推定する that there was no evil in her nature. My father so 断固としてやる preached her 優越 that she must be 容赦d for believing the chorus of the song that she was always singing—her perfection.

"To her, 用意が出来ている with a woman's belief in her own 優越, there (機の)カム a young man, noble and good-looking, with a glib tongue that was ever propounding 計画/陰謀s for the 逆転 of nature's 法律s. He had abandoned a 計画(する) for bleaching the inhabitants of 熱帯の 気候s, and was now 解雇する/砲火/射撃d with a 願望(する) to 証明する that men and women were equal in all 尊敬(する)・点s, and that, if anything, the woman was ーするつもりであるd to be the 運命にあるd 君主 of the world.

"My mother listened with that foolish attention that a woman will always 支払う/賃金 to a young and admiring man. His talk seemed to 強調 my father's good opinion of my mother, and she 受託するd all the cunning suggestions of a 黒人/ボイコット-hearted villain. What arguments he used to blight our home and break my father's heart I know not. I only know that one morning a change (機の)カム over my father's life. Our mother had fled and taken my youngest sister with her. It was to find my mother that we (機の)カム to Australia. It was to find her that I joined the 救済 Army. That youngest sister took to a life of 罪,犯罪 and died whilst escaping from 司法(官). My mother is a dishonoured wife, かもしれない a 犯罪の. Now, ツバメ, you can understand why I will 逮捕する marry you and bring shame into your life."

"Charity," said ツバメ Johnson, as be caressed the 手渡す that lay upon his arm, "where there is no sin, there is no shame. Men and women must be 裁判官d by their own 活動/戦闘s, their own good 行為s and bad 行為s. It is the sower that should 得る, and if an All-Wise Providence has at times visited the sins of the fathers upon the children, it does not やむを得ず follow that man should do the same. It is you, Charity, that I love. It is you that I ask to become my wife. True love knows nothing of friends and relations. It cares not whether the 反対する of its affection be worthy of the have or not. It only loves. I think it is Edgar Allen Poe who says that one 詩(を作る) of Thomas Moore 具体的に表現するs the all-in-all of the passion of love—

"Oh, what was love made for, if 'tis not the same,
Through joy and through torment through glory and shame
I know not, I ask not if 犯罪's in that heart,
I but know that I love thee; whatever thou art."

"So, Charity I love thee. Whatever your mother was, or is, has nothing to do with my love for you. Now that I have heard the 悲しみ which clouds your life, I ask you once again to give me the rich gift of your love and to bestow upon me the proudest 肩書を与える that a man could 耐える, that of your husband. Charity, will you become my wife?"

She looked up into his 直面する and answered 簡単に:

"I will."


14. In The Hospital

In a 区 in the Melbourne Hospital Mr. Montgomery lay sick unto death, gazing up listlessly at the white 塀で囲むs, and seeing only the 黒人/ボイコット 記録,記録的な/記録する of a wasted and dissipated life. He was but a young man, but he had lived 急速な/放蕩な and (人が)群がるd the three 得点する/非難する/20 years and ten into いっそう少なく than half that number. He was but little over thirty years of age, yet he lay there 示すd for death, and with no companions but 悔いる and 悔恨.

The fit with which he had been 掴むd was comparatively trifling, for a fiercer and more deadly 病気 was upon him. His stomach 辞退するd to 保持する any food, and the doctor, in whose 告発(する),告訴(する)/料金 he was, shook his 長,率いる ominously. Sir Harry Irwin wished that the 患者 might be 除去するd to his hotel, but the 内科医 厳しく forbade such a 訴訟/進行.

"He is better here," said the doctor, "than at an hotel. It 事柄s very little, however, where he is, for I 恐れる that his 事例/患者 is past hope."

"What 病気 is he 苦しむing from?" asked Sir Harry Irwin.

"The 病気 that too often follows upon a life which 補欠/交替の/交替するs carelessness with dissipation—the 出口 that a break-up of the system finds too quickly and surely—癌 of the stomach."

"And is it likely to be 致命的な?" asked Sir Harry.

"It is 確かな ," was the reply. "He can be 支えるd on 興奮剤s for a little time, but spirits will only keep the warmth in his でっちあげる,人を罪に陥れる; they will not 修理 the waste of animal tissue. He will slowly waste away for want of 本物の nourishment, and he will 餓死する to death."

The sick man heard the words and startled the doctor by asking in a 事柄-of-fact way:

"Is this the truth, doctor—the honest, 必然的な result of my sickness?"

The 医療の man hesitated an instant, and then decided that it was better that there should be no disguise in the 事柄.

"It is the truth," he said.

"When shall I die?" asked Montgomery, calmly.

"Not for a day or two," said the 内科医, "probably in a week or ten days; certainly within a month."

"There is no 疑問 in the 事柄?" the actor next 問い合わせd.

"非,不,無," replied the doctor. "If there be any truth whatever in science, your 回復 is impossible. The time for a 内科医 has passed. If you have peace to make with Heaven it is a clergyman that you should see."

"Thank you doctor, for your candour," said the dying man. "Irwin," he continued ちらりと見ることing up at his fellow actor, "I have done many evil 行為s in my life and now I want to do one good 行為/法令/行動する. There is one wrong that, thank Heaven, is not past 賠償. Will you bring Randolph Parker to see me?"

Irwin started, for he had learned the whole story from Parker.

"Surely," said Irwin, ひさまづくing 負かす/撃墜する by the bed 味方する, "you don't wish to 追加する to the wrong you have done him and 増加する the 悲しみ of his life by glorying in the 廃虚 you have 原因(となる)d?"

"It is 賠償, not 廃虚," said the 無効の, "for Heaven's sake, bring him to me, for his peace of mind if not for 地雷. Let me tell him the whole truth before I die. You have heard what the doctor said. My 事例/患者 is hopeless. I shall never rise from this bed again. It is not likely that a man whose hours upon earth are numbered would indulge in foolish spite. I wish to do Randolph Parker a 肉親,親類d 活動/戦闘, and one which I 断言する to you, he will thank me for."

"I believe you," said Sir Harry Irwin しっかり掴むing the other by the 手渡す. "I will bring him to you."

Upon the に引き続いて day Randolph Parker sat by the 病人の枕元 of the man who had so grievously wronged him. It 要求するd but little 医療の knowledge to see that the 患者 was a doomed man. There was an unearthly light in his 注目する,もくろむs, and when Randolph Parker approached to him the red colour (機の)カム into his cheeks, but it was the blush of shame and not the 紅潮/摘発する of health.

"Randolph Parker," said the dying man, "I have done you a grievous wrong."

"You have indeed," was the reply, "and I would have made you answer for it on earth, but that I can see a higher 力/強力にする has taken vengeance out of my 手渡すs and will すぐに call upon you to answer for your misdeed in another world."

"I have done you cruel wrong," was the reply in still fainter トンs, "but not so 広大な/多数の/重要な a wrong as you think. I can at least make some 賠償 in 保証するing you that your wife has never dishonoured your 指名する. It is a dying man who speaks and he tells you the truth."

"What do you mean?" gasped Parker.

"I used all my arts to lead your wife from you. I saw that she was afflicted with the craze of the New Woman, and for my own base 目的s I fostered that craze and humoured her ideas as to the perfect equality of women with men. I showed her that in a new country like Australia we might become the apostles of a 広大な/多数の/重要な and 前進するing creed which should regenerate the world. We might 設立する a 宗教 in which both sexes would be equal, and whose members would rise superior to all earthly thoughts of marriage or sensuality, where all should be 簡単に pure and intellectually 楽しみ.

"It was all a base design of 地雷, but she listened, and with her youngest daughter eloped with me. Whenever the villainous 部分 of my 計画/陰謀 試みる/企てるd to develop itself, she 撃退するd me. I waited my time till we arrived in Australia, but she was always ice to me, and though her good 指名する was 妥協d she was never more that what a sister might have been. She was willing to go about and appear to be my wife, but she was far more 除去するd from me than as if she had been under your roof.

"This life became intolerable for I was never of a platonic nature. As soon as we arrived your daughter learnt 十分な of me to know that I did not want her about us. She left and I believe fell into evil ways. Soon your wife, finding what I did not care to 隠す, that she had been duped, left me and when last I heard of her was a nurse in some country hospital. This is the truth, I 断言する to you Parker, upon the word of a dying man, who, before the sun 始める,決めるs will have been committed for 裁判,公判 before a higher than earthly 法廷."

Here the nurse 介入するd, as she saw that the 患者 was growing 女性 and 女性. She drew the 審査する around the bed to hide the last scene from the 残り/休憩(する) of the 区. Parker sat gazing at his enemy, and all feeling of 復讐 went out from his heart as he 証言,証人/目撃するd the final spasm convulse the wasted でっちあげる,人を罪に陥れる as the life left it.


15. Randolph Parker Finds His Wife.

Little of importance took place with the Parkers during the next few months. Randolph searched in vain for his wife, and decided at last to abandon his search and return to England. His daughters and their affianced husbands 解決するd to …を伴って him and celebrate a 二塁打 wedding in the old land.

The Port Melbourne pier was a scene of bustle and excitement consequent upon the 出発 of the mail boat for England. There was a 十分な complement of 乗客s, amongst those who had 調書をとる/予約するd 寝台/地位s 存在 Randolph Parker and his two daughters, Sir Harry Irwin, and ツバメ Johnson, who had decided to (問題を)取り上げる the work of reformation in the 広大な/多数の/重要な city of London.

There was a 広大な/多数の/重要な (人が)群がる of people on the pier, many of whom went out in the 強く引っ張る to 企て,努力,提案 a last 別れの(言葉,会) and bon voyage to 出発/死ing 親族s.

It was a beautiful day; old Sol shone smilingly out 総計費, as if amused at the busy scene below. The best of friends must part, however, and after much hearty handshaking and tearful adieux "The Kangaroo" bounded off en 大勝する "to Merrie England."

"My friend yonder is struggling under some 激しい 負担 of 悲しみ," thought Captain Dawson to himself, as he 注目する,もくろむd Randolph Parker, with his 武器 倍のd, standing gazing vacantly out on the water.

Captain Dawson was one of those bluff, 天候-beaten British 船員, who felt ill at 緩和する unless he saw all around him comfortable, so that it was not long ere, as the captain put it, he took Randolph Parker "in 牽引する."

ツバメ Johnson and Charity were 広大な/多数の/重要な favourites on board, the women and children 特に taking to the latter, who would be one moment 大臣ing to some 無効の and the next romping the deck in girlish glee with the children. Yes, "the little woman in 黒人/ボイコット," as she was lovingly called, was immensely popular.

Sir Harry and 楽しみ busied themselves arranging impromptu 業績/成果s, much to the delight of their fellow 乗客s. Sir Harry Irwin's 劇の recitals were, of course, "a whole show in themselves," but if the audiences on board were astonished, it was nothing to the surprise that 楽しみ had in 蓄える/店 for "the 著名な actor."

She had coyly hinted that she'd like to 試みる/企てる a love scene with Sir Harry—the latter readily acquiesced—"of course we must have a rehearsal," queried 楽しみ.

"One! nay, a dozen," replied Sir Harry, with a merry twinkle in his 注目する,もくろむ, "they 要求する to be word perfect, and besides love scenes, darling, 需要・要求する much attention as regards 商売/仕事 and 詳細(に述べる)," and bending 負かす/撃墜する he passionately kissed the 上昇傾向d lips, 楽しみ's "first 外見" was a 広大な/多数の/重要な success and brought 負かす/撃墜する the house (or to be exact, the boat).

Sir Harry, who had seen much of this 肉親,親類d of thing was 公正に/かなり astounded at her remarkable 業績/成果.

"Why 楽しみ my love, you're a born genius and would take London by 嵐/襲撃する," he cried delightedly.

The entertainments were continued and Sir Harry, who was "行う/開催する/段階 経営者/支配人," 主張するd on 行方不明になる Parker always 与える/捧げるing love scenes with himself. All went merry as the proverbial marriage bell, till one morning as Captain Dawson and Randolph Parker walked the deck arm-in-arm, the former said—

"I'll tell you what it is, Parker old man, unless you throw this 負担 of 悲しみ off your mind, the 負わせる of it will 沈む the blooming boat; and, by the way, that reminds me unless I am very much mistaken there's a trifle of rough 天候 a 長,率いる of us, or my 指名する's not Dawson."

There was no (警官の)巡回区域,受持ち区域ing about the bush with Dawson. A skilful 船員, honest to the heart's 核心 and "straight as a die," he always spoke his mind. As the day wore on and evening approached, it was plain to all on board that there was a "trifle of rough 天候 ahead." Captain Dawson was too old a bird to be caught napping and so gave orders to have everything in 準備完了 for the 歓迎会 of the approaching 嵐/襲撃する that was about to 急襲する 負かす/撃墜する upon them.

The sun had disappeared and darker and darker grew the night, while the 勝利,勝つd whistled as if to signal to Captain Dawson that the 嵐/襲撃する king would soon be on 手渡す.

Dawson smiled. "This is not the first 嵐/襲撃する I've been in by many a long 発射," he thought.

徐々に the 強風 (機の)カム upon them, the once whistling 勝利,勝つd now blowing a ハリケーン, and as each clap of 雷鳴, which appeared to start with a deafening にわか景気 直接/まっすぐに over-長,率いる, rolled with a terrific rumble through the heavens and 結局 died away in the distance, another, louder and still more gigantic arose and galloped in its wake.

The slumbering ocean as if awakened from its sleep by the continuous roaring of the 勝利,勝つd and にわか景気ing of the 雷鳴, now 公正に/かなり 怒り/怒るd, rose mountains high.

Hither and thither like a child's plaything the 大型船 was mercilessly 投げ上げる/ボディチェックするd from 大波 to 大波—the 抱擁する waves dashed over the 味方するs of the ship 広範囲にわたる all before them. Captain Dawson had a heart of British oak, and now, fully alive to the fact that they were "in trouble," stood at his 地位,任命する, 静める, 冷静な/正味の and collected.

Life belts were served out to everybody, and on the Captain's orders the boats were lowered. Captain and 乗組員, Randolph, Sir Harry and ツバメ worked like Trojans in their frantic endeavours to get the women and children into the boats. The scene was a fearful one, the waves dashing on board and 取引,協定ing 破壊 in all directions. The heart-rending cries of women and children baffle description, for the struggle of life and death had now begun in real earnest.

Presently there arose high above the maddened 嵐/襲撃する the shrill shriek of a woman as a 抱擁する wave dashed on deck and then 支援する again, carrying over the 味方する of the 大型船 the 壊れやすい form of Charity. Randolph Parker had seen the last of his daughter.

Captain Dawson and Randolph stood 味方する by 味方する, the latter 辞退するing to leave without the former.

雷鳴, 雷, 勝利,勝つd and rain, the 嵐/襲撃する continued unabated, but notwithstanding the extreme difficulty everybody, with the exception of Charity, who was swept overboard, and Dawson and Parker, were got into the boats.

"For God's sake, Dawson come, let us leave the doomed 大型船," said Parker.

"No, old man," replied the Captain, "I'll stick by her till the last. You go, I'm all 権利; save yourself," with which he 公正に/かなり 押し進めるd him over the 味方する of the boat.

As he did so one of the ship's 木材/素質s (機の)カム 衝突,墜落ing on to the deck with terrific 軍隊, striking the 船長/主将. Captain Dawson died at his 地位,任命する. He was killed on the 位置/汚点/見つけ出す.

This was a wild night at sea, and though the rain that had been descending in one long continuous downpour had now 中止するd, the 勝利,勝つd still howled furiously, and the boats were 投げ上げる/ボディチェックするing about 完全に at the mercy of the waves, the occupants praying for the Heavenly day-break.

This was evidently not the only shipwreck for, 狙撃 high up through the blackness of the night, sky-ロケット/急騰するs and other signals of 苦しめる might be seen in all directions.

"At last! At last! Thank God at last!" cried Sir Harry as, peering through the 不明瞭, those in the boats could see a light, 明らかに about the size of a man's 手渡す. This imbued them with courage. They must be closer to land than they thought, and the people on the coast had kindled a 解雇する/砲火/射撃 in answer to their signals of 苦しめる—either this, or what they saw must be the beacon of a 隣人ing lighthouse.

The light in the distance grew larger and larger, when lo! and behold it was spread out into a stupendous sheet of 炎上, a floating fiery 集まり.

Nearer, nearer, nearer, and the terrible truth 夜明けs upon the castaways, this is no answering signal, no lighthouse, but a ship on 解雇する/砲火/射撃. Nearer, nearer, nearer, heart (判決などを)下すing cries of anguish are now distinctly heard 訴訟/進行 from the 燃やすing boat. 補佐官d by the glare, the terror stricken occupants of the boats can now plainly see those on board working heroically to get the boats away from the ship. This they 遂行する with much 危険,危なくする.

The man who had been directing 操作/手術s, the Captain, has also gone, the last to leave the 大型船—no, not the last, for see there appears on deck a woman. All earthly hope of 救助(する) is gone—no, not all, for Randolph Parker leaping from out of the boat into the water, makes for the 燃やすing pile. A wild heart-broken wail comes from the woman as Parker is seen to clamber up the 味方する of the 燃やすing ship.

But it is not to be, for losing his 持つ/拘留する Randolph Parker 落ちるs 支援する into the water.

* * * * *

At last the day breaks, and oh! what a scene of sad 災害 met the gaze. No trace can now be seen of the 燃やすing ship, of the "Kangaroo," Randolph Parker, or of Charity. The sea is literally strewn with 難破, sad 遺物s of a memorable night.

Those on board the large 大型船s that now appeared like 魔法, nothing 存在 known of their proximity the night before, took care of the 難破させるd people. 裁判官 of ツバメ Johnson's joy on discovering that Charity was on board, having been 救助(する)d the night before.

As there were no tidings of Randolph Parker, the opinion was 自由に 表明するd that he had been 選ぶd up and probably taken on to Melbourne by one of the many 大型船s en 大勝する for the land of the Newest Woman.

* * * * *

Some short time after the fearful 難破させる on the terrible night referred to above, the fishermen on the coast, in the 周辺 of the 難破させる, had plenty to do in 回復するing the 難破 that was thrown up on the beach.

The Melbourne Age, one day some time after the fearful 災害, gave a long and 詳細(に述べる)d account of finding of several 団体/死体s that had been washed 岸に. It was 公式文書,認めるd at the time as 存在 most remarkable that two 団体/死体s, a man and a woman, were 設立する tightly locked in each other's embrace, on the 団体/死体 of the man 存在 設立する a 閣僚 photograph of the dead woman by his 味方する.

* * * * *

Randolph Parker had 設立する his wife.

Years have passed, and the 影をつくる/尾行する of 悲しみ and 不名誉 has long been gone from the lives of Lady Irwin and Mrs. ツバメ Johnson. Happy in the loves of their husbands, content to 労働 in the 各々の spheres to which Heaven had called them, and blessed with the musical laughter of merry children, they feel no yearnings for that "equality" which led their mother to leave her loving husband and happy home. The agitation for the new, the newer, and the newest woman still continues, but has no 利益/興味 for the daughters of Randolph Parker. In their opinion at any 率 the 運命にあるd 君主 of the world is not the New Woman, but that 広大な/多数の/重要な 力/強力にする behind the 王位—the True Woman.

The End of The Newest Woman

Illustration



同時代の reviews of The Newest Woman

MISS MILLIE FINKELSTEIN'S STORY.

"The Newest Woman—The 運命にあるd 君主 of the World," the sensational, 冒険的な, 行う/開催する/段階 story by 行方不明になる Finkelstein, has come to 手渡す.

The work teems with thrilling 出来事/事件s and, while 存在 remarkably 井戸/弁護士席 written, is of the most sensational type, the lady taking her readers one moment into the あへん dens of Melbourne and the next to the halls of Rupertswood.

The 非難するd 独房, 犯罪の 開会/開廷/会期s, the Flemington course on Cup Day, through 解雇する/砲火/射撃 and water, the slums, etc., etc., are all touched upon.

There is nothing tedious in "The Newest Woman" from start to finish, and where the 普通の/平均(する) lady writer would pause to 述べる a ballroom scene or racecourse lawn at length, 行方不明になる Finkelstein has carefully 避けるd such 誘惑.

Indeed, it is not too much to say that "The Newest Woman" outdistances the English and American sensational stories that come to us from time to time. The 加入者s' 版 at half-a-栄冠を与える has been bought up and a special shilling 版 is now on sale at all booksellers.

—行方不明になる Millie Finkelstein's Story. (1895, July 11). Melbourne Punch, p. 16. Trove


THE NEWEST WOMAN.

SIR HENRY IRVING, AND MISS MILLIE FINKELSTEIN.

"The Newest Woman," 行方不明になる Millie Finkelstein's popular story, continues its phenomenal sale, for on Saturday and Monday alone, something like a shade over twenty-one dozen copies were sold in Perth. Wigg and Son have a very busy time of it, but 行方不明になる Finkelstein's 窮地 is the tardiness with which the 調書をとる/予約するs come up from Fremantle.

Sir Henry Irving, the 著名な English tragedian, has written to 行方不明になる Finkelstein, 特に complimenting her on her work. Every boat leaving Melbourne is bringing 付加 供給(する)s to 会合,会う the 巨大な 需要・要求する, both here and on the goldfields.

Those in a position to 明言する/公表する, say that in the 事柄 of sales "Trilby," "The 悲しみs of Satan," &c., are hopelessly left in the 後部, so enthusiastically have the public 迎える/歓迎するd "The Newest Woman."

As will be seen on 言及/関連 to our advertising columns, Wigg and Son are 用意が出来ている to 供給(する) the public with a 選び出す/独身 copy at a shilling, or to 取引,協定 特に with the 貿易(する). Still その上の 供給(する)s are now 存在 unpacked, and will be on sale in a day or two.

—THE NEWEST WOMAN. (1896, April 29). The Daily News (Perth), p. 2. Trove

Illustration


A sketch of the 管理の group of Australia's Lady Cricketers.

Illustration

Australia's Lady Cricketers.
(管理の Group.)

Millie Finkelstein, Organiser.
Lily B. Carrick. -*- Eva Finkelstein.
Isidore Kozminsky, 長官. -*- Pat Finn, 経営者/支配人.
May Mcdonnell, Captain "England." -*- Annie Trott, Captain "Australia."

AUSTRALIA'S LADY CRICKETERS. (1895, April 11). Melbourne Punch (Vic. : 1855 - 1900), p. 5. Retrieved February 21, 2020, from Trove


An interview with Millie Finkelstein.

The Newest Woman

An interview with Australian authoress, 行方不明になる Millie Finkelstein.

(Interviewed 特に for the "Daily News.")

*

Those of the public, who from the fact of "The Newest Woman" 持つ/拘留するing the 記録,記録的な/記録する as a 高度に sensational theatrical and 冒険的な 行う/開催する/段階 story, might be inclined to picture the authoress as a tall, strapping, masculine, 年輩の lady, never made a greater mistake in their lives.

行方不明になる Millie Finkelstein is an 遂行するd young lady of somewhat girlish 外見, of slender build, dark gipsy-like complexion, 黒人/ボイコット curly hair, and merry twinkling 注目する,もくろむs of a 類似の colour. She is a Jewess, a Melbourne native, and resides in Hanover-street, Fitzroy, Melbourne, Victoria.

行方不明になる Finkelstein first (機の)カム into prominence in 関係 with Australia's lady cricketers, when she covered herself with glory and 利益d all the charities. But it is as an authoress that she surprised her nearest and dearest friends, and they are legion.

"The 令状ing of a 調書をとる/予約する was 示唆するd to me by a gentleman connected with the 圧力(をかける)," said the lady, in reply to our 代表者/国会議員, "and the idea of me 令状ing a 調書をとる/予約する of my description seemed such a 抱擁する joke that I felt that there could be little 害(を与える) in amusing myself, 供給するd I did not show anybody my story."

"Then you did not 令状 the novel as a money-making 憶測," queried the reporter, gazing around at the 塀で囲むs of the young lady's sanctum, which is literally smothered with photographs of literary and theatrical celebrities.

"Oh! dear no, as I have 明言する/公表するd, I 見解(をとる)d it in the light of a little 害のない amusement that would relieve さもなければ dull intervals."

"How did I take a sensational story on 手渡す? 井戸/弁護士席 I noticed that at the theatres Messrs. Alfred Dampier, Bland Holt, and others always 得点する/非難する/20d ひどく with their sensational 演劇s, and I thought that something in the 形態/調整 of a Life's 広大な/多数の/重要な Panorama, a 一連の 嵐/襲撃するing scenes, taking in the 勝つ/広く一帯に広がるing craze, the New Woman, would be, if not 井戸/弁護士席 written, at least novel."

"You seem to have 後継するd admirably, 行方不明になる Finklelstein," replied the interviewer.

"Ah!" retorted the young lady, "the real credit of the phenomenal success of my humble 成果/努力 is 予定 to the excellent manner in which my publisher 成し遂げるd his 株 of the 商売/仕事; indeed, had it not been for him the 調書をとる/予約する would never have been given to the world."

"How is that?"

"井戸/弁護士席, he read it, and 存在 considered an excellent 裁判官, you may guess my surprise to hear him say in his quaint, 静かな style, '行方不明になる Finkelstein, this will not be the last 調書をとる/予約する you'll 令状; there is a brilliant literary career in 前線 of you.'"

"And on this you published your 調書をとる/予約する?"

"Indeed, no; had I my way the 調書をとる/予約する would never have been put into print; but my publisher's eloquence won me over, and the 調書をとる/予約する duly appeared."

"Your work has won the highest newspaper encomiums ever bestowed on an Australian authoress."

"The Australian 圧力(をかける) has been very, very 肉親,親類d to me, and as I want to in some way 返す them all for their generous 治療, I mean to work hard from this onward, and see if I cannot 遂行する better things than 'The Newest Woman.'"

"Then you mean to 可決する・採択する a literary life?"

"Oh, yes, now I do, but a short time 支援する I had not the remotest idea of anything of the 肉親,親類d."

"Are you 熟知させるd with many newspaper people?"

"No; with one 独房監禁 exception I don't think I have even spoken to any one connected with the 圧力(をかける), and indeed I am puzzled to know how on earth I 得点する/非難する/20d so ひどく on a first 成果/努力."

"It is rumoured that Sir Henry Irving wrote you from the Lyceum anent your 調書をとる/予約する a few days after the 著名な actor had been knighted by Her Majesty the Queen."

"Oh, yes; here is the letter and his photograph. As I made one of my 主要な/長/主犯 characters Sir Henry Irving, my publisher told me to send a copy home, and I did so. 裁判官 of my surprise on receiving this letter and portrait."

(The letter, of a 特に 利益/興味ing character, was here read by our 代表者/国会議員.)

"Your 調書をとる/予約する is having a 広大な/多数の/重要な sale in all parts of the world, 行方不明になる Finkelstein?"

"Yes, but it is 完全に in the 手渡すs of my 経営者/支配人; he understands his 商売/仕事 too 井戸/弁護士席 for me to 干渉する. I have given him a 解放する/自由な-手渡す and carte blanche to 簡単に do as he likes. He is at 現在の in the Golden West, and see, here is a letter in which he tells me there is an 巨大な sale for the 調書をとる/予約する in Western Australia, and asking me to send over a fresh 供給(する)."

"When at school did you ever do anything with the pen?"

"Outside of a few little essays, nothing—but I do want you to 約束 me one thing," said the lady, "And that is that you don't print all I am 説. I'd prefer you to interview my publisher."

"I am afraid I can hardly 約束 you this, 行方不明になる Finkelstein, it is you, not your publisher, that the public would like to hear it from, for now your 指名する is on the tip of everybody's tongue, and your 調書をとる/予約する the talk of the length and breadth of the land.

"But what have I done?" queried the the little woman, looking shyly up from under her long 黒人/ボイコット eyelashes.

"Oh, by the way you had some difference with a Melbourne paper over the lady cricketers, did you not 行方不明になる Finkelstein?"

"Oh yes, merrily laughed the little lady; that was nearly as big a joke as my 調書をとる/予約する—but (this very 本気で)—not やめる. I ーするつもりであるd to do what the newspaper 要求するd, that is, give them particulars of the 支出 as to the ladies cricket 衣装s, &c. I told my 経営者/支配人 so during a 雑談(する) in this room, but after a few moments' conversation with the gentleman in question, I became 堅固に 納得させるd that this particular paper was hopelessly wrong, and I decided to stand loyal to my 経営者/支配人 (the same gentleman who is my publisher), and so decided to fight the question out in open 法廷,裁判所, in 十分な 見解(をとる) of the public."

"And you 伸び(る)d the day?"

"We did," replied 行方不明になる Finkelstein, laughing heartily as the several days' police 法廷,裁判所 訴訟/進行s flashed 支援する upon her, "but," she 追加するd, "I am 確信して that the paper in question enjoyed the 事件/事情/状勢 just as much as I did."

Our 代表者/国会議員, after a most enjoyable half-hour's 雑談(する) with the popular little lady, rose to take her 出発, when she kindly begged, nay beseeched him, not to put the interview in print.

As our 代表者/国会議員 特に called with the main 反対する of printing the interview, and as he gave no 約束 of any description, we think that 行方不明になる Finkelstein, in 見解(をとる) of her 広大な/多数の/重要な 人気, both in 利益ing 苦しむing humanity, and at having won such a 指名する for herself as an authoress, can hardly find fault with us in giving the public the few foregoing particulars of one of the smartest little women in the world—herself!

—THE NEWEST WOMAN. (1896, March 21), The Daily News (Perth), p. 6. Trove

Illustration


宣伝s 含むd in the 調書をとる/予約する

Illustration

Illustration

Illustration

Illustration


Illustration


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia