|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Opal Pin Author: Rufus Gillmore * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1901131h.html Language: English Date first 地位,任命するd: November 2019 Most 最近の update: November 2019 This eBook was produced by: Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE



一時期/支部 1
一時期/支部 2
一時期/支部 3
一時期/支部 4
一時期/支部 5
一時期/支部 6
一時期/支部 7
一時期/支部 8
一時期/支部 9
一時期/支部 10
一時期/支部 11
一時期/支部 12
一時期/支部 13
一時期/支部 14
一時期/支部 15
一時期/支部 16
一時期/支部 17
一時期/支部 18
一時期/支部 19
一時期/支部 20
一時期/支部 21
一時期/支部 22
The tall, reserved-looking Englishman in evening dress, Inverness on arm, stick in 手渡す, 協議するd his watch, then sauntered 静かに out of the foyer of the Waldorf. 利益/興味d 明らかに only in the shop-windows and passing women, he walked slowly along Thirty-fourth Street. On Broadway he stopped to mail a letter. A few steps その上の he drew another letter from his pocket, tore it and dropped the pieces carelessly into the gutter. Without change of gait or look behind, he then entered the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Martinique. Once inside, he ちらりと見ることd 支援する guardedly through the door. The short, 運動競技の but わずかに corpulent man whom he had seen approach one of the Waldorf house 探偵,刑事s, was 選ぶing up the pieces.
Smiling, the tall, reserved-looking Englishman moved to the 妨げる/法廷,弁護士業, bought a high-ball, drank it. After that he wandered out into the foyer and reserved two seats for the に引き続いて night at the Little Theater. He gave the 指名する of Howe. Then he descended to the 取調べ/厳しく尋問する room, ordered food and drink, and sat there placidly 耐えるing the music of the negro-minstrels until one o’clock (機の)カム and the room の近くにd.
Now, he took the elevator to the office 床に打ち倒す and started with a direct, swinging gait toward the Thirty-third Street 出口 of the hotel. Half way through the long vestibule he stopped suddenly, as if 解任するing something, retraced his steps and left the hotel by its Thirty-second Street 出口. Along this street to Fifth Avenue, 負かす/撃墜する the avenue to Thirty-first, along Thirty-first Street he sauntered. Not until he 近づくd the corner of Madison Avenue did he 投機・賭ける his first look behind. Then he dropped his stick and turned in 選ぶing it up. The short, 運動競技の but わずかに corpulent man was far behind, on the other 味方する of Thirty-first Street.
The Englishman turned up Madison Avenue. Around the corner he drew a master-重要な from his pocket and quickened his gait. The outer of the two doors of the house he was approaching someone had left ajar. After a hurried look 支援する he entered the vestibule and noiselessly の近くにd the outer door. With the master-重要な he opened the inner door.
It was a 搭乗 house. Carpets, furniture, the absence of anything personal lying about, said so. 審査するd by the 激しい hangings at the windows of the 前線 parlor, he watched stealthily. He saw the man who had followed him stop at the corner of Thirty-second Street, look indecisively west, north, east, and then hurry away toward Fourth Avenue.
The tall, reserved-looking Englishman waited in the dark 影をつくる/尾行するs of the parlor for nearly an hour. No one entered the 搭乗 house, no one left it. At the end of this time he drew over his shoes a pair of 厚い 黒人/ボイコット woolen 靴下/だます. His tread thus muffled, he went up the stairs.
He walked as one who knew definitely where he was going. On the fourth 床に打ち倒す he proceeded to the 前線 room on the left. He tried the door. It was locked. He bent 負かす/撃墜する and with a pair of nippers deftly turned the 重要な in the lock. Then he 消滅させるd the dimly 燃やすing hall light and entered the room.
The refracted light from the street made everything (疑いを)晴らす. He went straight to the bureau at the 前線 of the room and 調査するd the things scattered over its 最高の,を越す. The photograph of an actor matinee-idol seemed to 原因(となる) him 疑問, and the sight of a piquant tri-cornered hat to 増加する it. He turned, looked はっきりと at the 署名/調印する-黒人/ボイコット hair of the young woman asleep on the couch and shook his 長,率いる.
His gaze returned with annoyance to the bureau and fell upon a few (犯罪の)一味s, pins and trinkets in a glass dish. Sneeringly he emptied them into his pocket. すぐに something happened.
“The opal pin! Had that anything to do with it? Carl! Carl! Tell me!”
The young woman was talking in her sleep. He bent 負かす/撃墜する into the 影をつくる/尾行する beneath the sill of the window and waited to make sure that he had not roused her. Then he crossed the room and went out.
In the hall he listened an instant, then crept carefully 負かす/撃墜する one flight. Again he used his nippers on the 重要な in the door, put out the 薄暗い hall light and entered the room すぐに under the one he had just left.
The lights in the street made this even brighter than the room above. His 注目する,もくろむs gleamed as they fell on the bonnet of an older woman on the bureau; they glistened as they stopped on the ピストル beside it. In the 議会s and バーレル/樽 of that ピストル were the unset diamonds and pearls he sought.
They were just across the room, his in one moment. He stood 静かに 観察するing, 重さを計るing, relishing, before taking them. It was so 平易な now! All the 残り/休憩(する), after what he had been through!
Suddenly he started and cocked his ears. The young woman in the room above had risen, was walking across her room, and her footsteps made what in the 静かな night seemed like a 広大な noise. All the inaction went out of his manner; he stepped briskly toward his prize.
“Here! Here! What are you doing in my room?”
He stopped half way to the bureau. The woman had raised herself on her 武器 in the bed and was peering at him. Quickly he 解除するd an arm 保護物,者ing his 直面する from 見解(をとる).
“I—I beg your 容赦, madam,” he stammered. “I—I must have got into the wrong room.”
“井戸/弁護士席, make yourself 不十分な!” The woman seemed not a whit alarmed.
“I’m very sorry, madam—” he paused, gazing 熱望して at the ピストル 含む/封じ込めるing the treasure and evidently reckoning his chances—”I’m very sorry to have made such a mistake and 乱すd you.” After a quick ちらりと見ること at her under his arm, he turned and pretended to stagger out of the room.
He had been 非,不,無 too quick at arriving at his 決定/判定勝ち(する). As he ran 負かす/撃墜する the stairs he heard her calling out the 前線 window:
“Help! 殺人! Thieves! Help!”
Her cries were 誘発するing the people in the house and the whole street in 前線. He stopped to open the 前線 door and to shut it with a 激突する that would 誤って導く. Then he crept craftily downstairs, opened a window, stepped through into the 支援する yard, and coolly の近くにd the window behind him.
あわてて but noiselessly he 規模d the 盗品故買者 into the yard beyond, 規模d the 盗品故買者 of that into the next. Here, he paused to 除去する the mufflers from his shoes and to bury them 深く,強烈に under the rubbish in a garbage バーレル/樽; then he passed through the gate of that yard into the 隣接する alley and reconnoitered. The 激しい抗議s had as yet attracted attention only to the 前線 of the house. He walked slowly, very slowly, along Thirty-first Street to Fifth Avenue, made sure that no one saw him turn south, and a few minutes later crossed Madison Avenue to the east at Twenty-eighth Street. He must have calculated that the alarm その上の up the avenue would draw away the 直す/買収する,八百長をするd policeman at this 地位,任命する.
Ten minutes later he was giving the 鉄道/強行採決する signal—two long and then two short (犯罪の)一味s—on one of the bells at a tenement house on the East 味方する. As soon as the door clicked he entered and 上がるd noiselessly to the 支援する apartment on the second 床に打ち倒す. On the door of this he knocked, repeating his former signal. Without waiting for answer he knocked out the signal again; then again, this time stopping after the first two slow knocks.
“Is that you, Brit?” some one called softly through the の近くにd door.
“No,” he answered.
明らかに this was the countersign. The door opened.
The little dark man who 認める him wore a badge of one of the city 査察 departments. He had shoebutton 注目する,もくろむs, one a glittering 黒人/ボイコット, the other the color of a 深い purple. He followed his 訪問者 silently into the inner room. Here 二塁打 curtains were drawn tightly over the windows, the lamp was so shaded as to cast little light save upon the (米)棚上げする/(英)提議する, and the 開始s for heating 麻薬を吸うs were snugly 調印(する)d with felt.
“Get ‘em, Brit?” The little dark man 低迷d confidently into the only comfortable 議長,司会を務める.
British remained standing, meditating, one 手渡す 残り/休憩(する)ing on the (米)棚上げする/(英)提議する. The question had to be repeated before it 伸び(る)d his attention.
“You told me third 床に打ち倒す 前線. I made a mistake, went up three flights, and got into the wrong room.”
“Getting careless. 井戸/弁護士席?”
British made a gesture of impatience at the interruption to his thoughts. “This is all I got. I don’t know why I bothered to take them.” He threw upon the (米)棚上げする/(英)提議する the contents of his pocket.
“Chicken 料金d!” The little dark man 注目する,もくろむd the 略奪する contemptuously. But, his その上の questions remaining unanswered, he was soon at the (米)棚上げする/(英)提議する greedily 精密検査するing the booty. Suddenly his attention became 中心d on a 選び出す/独身 piece. It was a scarf-pin, its large blue 石/投石する carved into the form of a devil’s 長,率いる. The leering, 悪意のある 直面する seemed to fascinate him. His small 注目する,もくろむs glittered until they both seemed 黒人/ボイコット. He 選ぶd up the pin and 診察するd closely the grinning 長,率いる; even after he put it 負かす/撃墜する he continued to poke it about upon the (米)棚上げする/(英)提議する, ーするために bring out the wonderfully translucent, lifelike glints in the blue.
“Say, 港/避難所’t you pulled an opal here?” he exclaimed suddenly.
British gave it but a ちらりと見ること. “Mink, you’re a greedy little bounder! Blind to everything except the spoil, aren’t you?”
“井戸/弁護士席, droppin’ to earth, what else is there to it?” Mink’s shoebutton 注目する,もくろむs 砂漠d the opal pin and 残り/休憩(する)d for a moment on his frowning companion. One corner of his mouth curled sarcastically with the small certainty that he had asked an unanswerable question.
“There’s the game, though I can’t seem to make you see it.”
“The game! Guff!” Mink sneered. “If I was going 一連の会議、交渉/完成する mixing in with the silk-在庫/株ing and lobster-palace ginks and ginkesses like you, but me—all I’m 信用d with is the bell-hop, messenger-boy work. All I care about is the stuff. Don’t try to put over any more of that gentleman-preacher 麻薬 on me. The game! O mummer!” His 発言する/表明する 上がるd mockingly to the pitch of a woman’s. “ ‘Mrs. Sy-mansky—Mrs. Sy-man-sky!’” he called, “ ‘can your Arthur come over and play with my little Willie?’ ”
Brit smiled. “No 尊敬(する)・点 left for me at all, have you?” he commented carelessly.
“Not when you を引き渡す that line of talk.”
“It’s strange,” Brit considered him smilingly, “vulgar, sordid little beggar that you are, I can’t help wanting to 納得させる you. Doesn’t it mean anything to you to have a 手渡す in a game no one else has ever thought of playing? A 孤独な game, and so splendidly 保護するd! You’ve been wondering lately why nothing gets into the newspapers about our little 操作/手術s. Do you know why? Because I mapped out a game in 前進する that would 除去する both the police and the newspapers from our 跡をつける.”
“Gee! Some swelled-up, 同様に as swell guy, ain’t you?”
Brit went on, untouched. “We’ve taken nothing except the 宝石類 and unset 石/投石するs 密輸するd in here from the Continent. Do you remember that, after the first few 運ぶ/漁獲高s, I stopped, laid low, waited, and you couldn’t understand why? That was 長,率いる-work, Mink, and a part of my 計画(する). Those first few losers made a 広大な/多数の/重要な noise about their losses to the police and newspapers. Then your conscientious Collector of Customs did just what I had planned he should. He made those careless smugglers 支払う/賃金 the 関税. After they had lost their jewels they had to 支払う/賃金 the 義務 on them; 延期するd advices from the Continent told their value. They were robbed twice, once by us and afterward by your absurd Customs 関税. Do you understand now why later losers shut their mouths tight, never went 近づく the police or reporters, and put only 私立探偵s on our 跡をつける?”
Mink 避けるd the 問題/発行する. “私立探偵s! Say, Brit, ain’t they a cinch?”
“Yes.” Brit waited hopefully. “Is that all you have to say?”
“Sure.” Mink grinned. “I might be more enthusiastic if I got a fairer 株 of the stuff.”
“Not even 満足させるd with the spoils! On my word, you’re a low-負かす/撃墜する, ungrateful gnome!” Brit turned intolerantly away. “But it doesn’t 事柄 now, thanks be!”
“Why not?”
“井戸/弁護士席, I was 影をつくる/尾行するd for the first time tonight.”
“Hell, that’s nothing.” But Mink watched him anxiously.
“No; nothing. やめる 権利, Mink—because I know 正確に what it means. Shall I explain? I don’t know why your low order of 知能 makes the 試みる/企てる so fascinating.” He smiled when Mink this time 信用d his 長,率いる rather than his tongue to reply. “井戸/弁護士席,” he went on, “I was 影をつくる/尾行するd to-night, not by a mere 私立探偵, but by one of your Secret Service men. This means that your 政府 has waked up to the news we are getting from its social 秘かに調査するs abroad about jewels to be 密輸するd. Your 政府 has gone over its secret とじ込み/提出するs, 設立する that I, up to last Summer one of its paid スパイ/執行官s in Paris, have not only 孤立した from the work, but have fled—消えるd without leaving 演説(する)/住所 or ripple. Hence, it follows that your Secret Service men are on the 跡をつける of me and everyone who even remotely 似ているs me in 外見.”
“Moonshine, Brit; nothing but moonshine! Probably he was nothing but a 私的な bull.”
“July to March! Nearly nine months! やめる a little longer than I 推定する/予想するd!” Brit passed a careless を引き渡す his brow.
Mink’s jaw dropped. “Brit, you ain’t going to run?” he 需要・要求するd nervously.
“I come of excellent family. I’m the only bad egg of the lot. This is the first time the bobbies have ever had a chance at me. It would be really witty of me, wouldn’t it, to wait for them to catch up with me?”
“Brit, you’re joking!”
“Can it be that you’re beginning to 高く評価する/(相場などが)上がる me?”
“It’s such a perfect game. A wonder! No man ever thought up a better one.”
“What? The game, too! My soul leaps up!” British laughed with a sort of good-natured disdain.
“But a trifle too late on your part. While you were fondling that opal pin I was thinking higher thoughts—planning how to cover and begin all over again.”
Mink swallowed. “How?” he asked with sudden meekness.
“井戸/弁護士席, I have no 反対 to telling you. I remain here to-night. To-morrow or the next day I slip into my rooms for a few trifles whose absence will not be noticed. The police 相続する all 着せる/賦与するs, furnishings, et cetera, with my compliments. That night the 着せる/賦与するs I now wear will be 設立する over by the river, traced 支援する to my rooms where a 公式文書,認める will be discovered 明言する/公表するing that I have 溺死するd myself rather than bring 不名誉 on my family, and that is the last that will ever be seen or heard of this man 指名するd Howe. Afterward I remain in hiding here until I can get a new outfit, or as long as we can stand each other, and then you, like all the 残り/休憩(する), lose me for good and ever.”
“Then this ain’t no 信用詐欺? You’re really going to 削減(する) me out?”
“Yes.”
“Gimme the 着せる/賦与するs and furnishings in your Fifth Avenue rooms and I won’t say a word.”
“No.”
“You’d better.”
“You don’t know now and you never shall know where my rooms on the Avenue are 位置を示すd.”
Mink was 一時的に silenced. “How do I know but you’re just dropping me for somebody else?” he complained at last.
“You don’t know.”
Mink’s 直面する grew white and his 注目する,もくろむs vindictive. “Where are you going?” he 需要・要求するd.
“Another thing you’re not to know.”
“Yes,” he sneered, “and, after your 逃亡, I suppose you’ll arrange to have all those foreign letters about the 石/投石するs sent to you, instead of me.”
“No.” British smiled. “燃やす them. 令状 that I’m dead and the game is up. について言及する my 自殺. Enclose a newspaper cutting to make sure.”
He of the shoebutton 注目する,もくろむs, one 黒人/ボイコット and the other purple, 試みる/企てるd to 星/主役にする 負かす/撃墜する his confederate, but failed. “罰金; but you come off your high-and-mighty or I’ll squeal on you to the 警官,(賞などを)獲得するs,” he 脅すd.
“Very 井戸/弁護士席.”
“You don’t think I dare to?”
“No; and you’re too greedy. You know very 井戸/弁護士席 that I would see that you were plucked of everything you have 始める,決める aside from our short but unhappy 共同 in 罪,犯罪.”
Mink was 消滅させるd. He sank 支援する in his 議長,司会を務める and relapsed into abject silence, his 注目する,もくろむs on the 床に打ち倒す. “Ain’t you going to tell me nothing?” he whined, after a long silence.
British looked at him, appeared to relent at his 完全にする 勝利. “Come, Mink, buck up, and I’ll tell you something about my new 計画/陰謀,” he said with sudden 親切. “It’s better even than the old one. Ah, I thought that would 伸び(る) your attention. Now listen carefully. Don’t 行方不明になる a word. Before it’s too late I ーするつもりである to begin all over and learn what I can 遂行する as a gentleman. I’m thinking of 定める/命ずるing a little marriage for myself. Has it ever occurred to you? Why should I run all these 危険s for money in small sums when I can probably carry an American heiress off her feet and marry a lump sum? I’ve 決定するd to try it. I’m going to a new city, 改革(する) my late wicked ways, and try to marry 支援する into the 駅/配置する in life I was born in, bred in, and belong in. Many a worse man has done that. Why shouldn’t I?”
“And you’re going to let them silk-在庫/株ing smugglers off with stuff that belongs to us as much as anyone?”
“Yes; I’m going to try something honest before I get so 深い in I won’t care to get out; before 罪,犯罪 gets me the way it does every one, and while I’ve got looks enough, yes, and character enough, left to be 価値(がある) something. You don’t think I’m starting too late, do you?” British smiled ingratiatingly.
Mink did not answer, 単に regarded him sullenly.
“You don’t think I’ve lost too much of my manners and polish to 勝利,勝つ one of your American heiresses and keep straight and make her happy, do you?”
“How do I know?” Mink turned away from him with a vicious impatience. “No; I don’t think you can do it, not in a thousand years,” he 追加するd with a snarl.
“Now you make me feel やめる sure that I can.”‘ British laughed and passed into the 隣接するing room..
The young man was tall and slender; he had 激しい 黒人/ボイコット hair and peculiarly dark and lustrous brown 注目する,もくろむs. The young man was 井戸/弁護士席 groomed, his 着せる/賦与するs seemed to lend, and, at the same time, to take, a 確かな 空気/公表する of distinction. The young man had the aquiline nose of the man that 投機・賭けるs, but neither one nor all these 詳細(に述べる)s やめる explained the strange 利益/興味 he excited in two other 乗客s on that Boston-bound Knickerbocker 限られた/立憲的な.
He was brooding, brooding over something so 深く,強烈に that to him there was no other person in that parlor-car. But some queer cast of chance had deposited him in the next 議長,司会を務める to Benjamin Bunce. And Bunce was—変化させるing the old phrase to 控訴 events—Bunce certainly was the 名付ける/吹き替える in the machine.
Bunce, one gathered from a self-importance that 公正に/かなり bugled, was a 目だつ Boston 商売/仕事 man; Bunce was one of those short, corpulent, self-made men who overlap, who are so pleased with themselves that they are pleased to talk to the man in the next seat. The 楽しみ is mostly theirs.
Now, in that slow, tedious ride with which the 鉄道/強行採決する separates Boston from New York, it is ありふれた enough for men of Bunce’s order to 努力する to make friends; but, when all their 早期に 前進するs are checked by a 確かな 肯定的な, if polite, distance, they seldom try to 軍隊 an 知識. Not a bit of it! That is not Boston-bound 行為. Also, it is ありふれた enough for a 旅行者, doomed to Boston, to be distant, to 示す plainly that he would like to be left to himself. But usually one thus frigid turns his 議長,司会を務める toward the window, 工場/植物s his feet upon the heating conduit and uses the high 支援する of said 議長,司会を務める as a 防御壁/支持者 against 侵入占拠.
The young man in the smug Wagner had neglected to do this. He sat sprawled low in a 議長,司会を務める still pointed up the aisle; and he seemed too engrossed in his thoughts even to be scratched by Bunce’s ludicrous 決意 to make his 知識.
Bunce retired from his vain 試みる/企てる to drag the young man into conversation with a knowing nod of his fat, 一連の会議、交渉/完成する 長,率いる, and a smile where one would have 推定する/予想するd a frown. He turned, and behind the high 支援する of his own 議長,司会を務める 協議するd again the picture, the headlines and the few paragraphs he had torn from an inner page of one of New York’s yellow newspapers. This time he 倍のd over the picture, which was as like the stranger as newspaper 削減(する)s are like anybody, skipped the headlines which told the meat of the story and read 熱望して the 熱烈な language in which they were rehashed by a 完全に 情熱的な rewrite man. They 宣言するd:
“Late last 落ちる the 難破させる off the Balearic Islands of their ヨット 原因(となる)d the loss to the Earl of Ashburton of his two eldest sons, and 強いるd him to 召喚する from America a younger scion of his noble 指名する upon whom devolved the 肩書を与える of Lord Bellmere. The 現在の Lord Bellmere returned, 耐えるd the endless 一連の会議、交渉/完成する of gaieties of English social life for one 簡潔な/要約する winter, and 行為/法令/行動するd as became the son and 相続人 of one of the wealthiest peers of the realm. One 簡潔な/要約する winter! And now he has fled the parental roof-tree and 消えるd into thin 空気/公表する.
“噂する saith that the 反抗的な lord has had words with his hot-tempered father over the same old opinions that separated them of yore, and has hied him 支援する to America to 証明する that his birthright is but a mess of pottage, and that he is 有能な of making a 指名する and place in life for himself.
“Whether this be true or no, this much is known: The young and handsome Lord Bellmere thinks for himself, and is no longer to be 設立する in his old haunts, while the Earl, his father, gruffly 否定するs having any knowledge whatever of his 現在の どの辺に, though he will say no more.
“More than likely, Lord Bellmere has returned to America, where he was educated and 主張するd upon living until summarily called home. During the 簡潔な/要約する London season, which he has just graced, he was known as ‘The American Lord’ because of his 慣習に捕らわれない ideas and speech. He disdains society, and has even been known to use slang.
“Perhaps he is already の中で us, incognito, and making good as man was ーするつもりであるd to make good. It is said that he conld easily be taken for one of us.
“Welcome, Lord Bellmere!”
Bunce hid the newspaper clipping away in an inner pocket and pondered, until a look of sly cunning appeared in his small 注目する,もくろむs. He turned quickly toward the stranger.
“My lord,” he whispered.
The young man started, but 逆戻りするd to his abstractions without turning his 長,率いる.
Bunce grinned, 再開するd his louder トン and baited with a fresh 支配する.
“Awful rumpus those suffragettes are kicking up on the other 味方する.”
The stranger nodded without looking up.
“Getting so it isn’t 安全な for a man to go out walking alone. Seen the afternoon papers?” Bunce thrust a bunch of them toward him.
The young man thanked him and took the papers, but, after a perfunctory ちらりと見ること at the topmost, 許すd them to 減少(する) into his (競技場の)トラック一周.
Bunce shook his 長,率いる and turned toward his neglected companion on the other 味方する. Here he could 命令(する) attention, for this young man was in his 雇う.
“Ice, David; ice!” he muttered, taking for 認めるd that his 活動/戦闘s had been watched and his 敗北・負かす noticed. “I tell you what, our Cabots and Endicotts and Coolidges may have walked with God, but they 港/避難所’t got a thing on this young man. You just know he’s somebody by the way he 扱う/治療するs you—”
David Shaw, 商売/仕事 経営者/支配人 of Benjamin Bunce & Company, 解任するd his 注目する,もくろむs reluctantly from the young woman sitting a few seats ahead on the other 味方する of the car.
He had happened to be looking in her direction when she turned to 観察する Bunce’s amusing 追跡 of the stranger. He had seen a pair of dark 注目する,もくろむs 十分な of lurking mischief light casually on the 犠牲者, 広げる, and then remain fastened incredulously upon him. He had seen her look change from 疑問 to startled certainty, her 直面する grow suddenly white, her lips 落ちる apart as from 狼狽. Then Bunce—confound him!—had chosen this moment to speak to him.
As soon as Bunce grew いっそう少なく attentive David’s curiosity sent his 注目する,もくろむs 支援する to her. She had wheeled her 議長,司会を務める around and was 星/主役にするing at the stranger with an intentness that enabled David to scrutinize her unobserved. And there was that in her 外見 which 強めるd his 利益/興味. It was a 直面する, dimpled and beguiling, without 存在 weak; a 直面する all curves, without the monotony of a 選び出す/独身 straight line, extraordinarily soft, intelligent and expressive. And the hair—激しい, abundant, raven-黒人/ボイコット— parted at one 味方する, 圧力(をかける)ing over the brow in two 広大な/多数の/重要な waves before 許すing itself to be turned 支援する over the ears, gave her a picturesque 外見 of strength that her soft young 直面する belied.
The panic had all but left her 態度 by now; her dark eager 注目する,もくろむs dwelt upon the stranger with the 安定した 星/主役にする of 承認. David waited for the young man to 解除する his 注目する,もくろむs from the 床に打ち倒す and 屈服する. He 手配中の,お尋ね者 to hear her 発言する/表明する and to see that 利益/興味ing 直面する light up again.
The young man ちらりと見ることd up. For an instant his 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d incuriously upon the girl who so 明白に 熟考する/考慮するd him. Then, without a 調印する of 承認, they returned to the 床に打ち倒す. But not before the girl, blushing to her ears, had 選ぶd up her 調書をとる/予約する, あわてて, and in a very ぱたぱたする of 混乱.
Didn’t she know him? Then why, David wondered, had the mere sight of him given her such a shock? He watched her, his astonishment making him unashamed, but, though her 議長,司会を務める remained pointed in their direction, she did not 許す herself another ちらりと見ること toward the young man in the seat between them. And, although she kept her 注目する,もくろむs scrupulously 直す/買収する,八百長をするd upon her 調書をとる/予約する, five—ten—minutes passed and she had not yet turned a page.
“Manner’n’ トン, David, manner’n’ トン! That’s what the four hundred have on us, and that’s all, too. One 世代 ices-up for the next, and the next gets in all 権利 without so much as a struggle. ‘Tain’t a 事例/患者 of money, 産む/飼育するing or 主要な a vertical life—nothing of the sort—just 冷淡な 貯蔵. Take Gideon Tucker! What’s he got? Nothin’ but a 指名する that once was, shiny 着せる/賦与するs, and the 特許d 氷点の 過程. Gus Ames, social tramp; not money enough to buy a drink, too lazy to do anything but dance for a living—leads the swell Boston cotillions, doesn’t he? 雇うd, of course. We all know that. Sim Hodge, 農業者’s boy, self-made man like me; how’d he wriggle into that 冷淡な Roast Boston 始める,決める? Married one of their 冷淡な-貯蔵 women. I could buy and sell Sim; we’re good friends still, but his 手渡す now would give you a 冷気/寒がらせる. Manner’n’ トン, 霜 an’ distance—that’s the recipe! Look at Algy Coolidge. . . .”
Bunce kept on 負かす/撃墜する the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of Boston people of birth and 階級, 扱うing their 指名するs with the familiarity of a megaphone-man on a sight-seeing 自動車, talking to David but really 演説(する)/住所ing the 近隣. David rejoiced because it left him 解放する/自由な to 観察する others in whom he was more 利益/興味d.
Bunce talked on tirelessly. The young man in the 議長,司会を務める ahead 明らかに paid no attention. And the girl—was she still watching him? Was she, each time that she 解除するd her 注目する,もくろむs from her 調書をとる/予約する, using the 高度に polished mahogany パネル盤ing as a mirror?
The train clicked along, and David could not 決定する. 徐々に 欠如(する) of event made him 疲れた/うんざりした of his スパイ and brought his attention 支援する to his 雇用者. Bunce was an inveterate smoker; Bunce had always spent most of his time on the train in the buffet smoker at the end. They were within an hour of Boston and Bunce had yet to leave his seat. Why was he so 大いに 利益/興味d in the stranger? Bunce had 中止するd to talk, lay 支援する in his 議長,司会を務める, 注目する,もくろむs の近くにd, 明らかに dozing. Had he given up all hope of 達成するing 知識? That wasn’t like Bunce.
David, unable to decide, looked out the window at the moving pictures. He was 誘発するd by a sudden movement on the part of his 雇用者. He turned to find the stranger’s seat 空いている and both the young woman and Bunce looking toward the 後部 出口 of the car. Bunce waited a moment, then yawned and rolled to his feet.
“Come on, David, my boy,” he said, “let’s slip 支援する for just one smoke before we get into the 中心 of the Universe.”
There were a number of unoccupied 議長,司会を務めるs in the smoker, but Bunce stood in the 入り口 until he 位置を示すd the stranger. The young man was seated in one of the cross seats just at their left. David, 安全な・保証するing his first fair 見解(をとる) of him, noticed that he was tall and distinguished looking, that his 直面する wore the tan of travel or leisure. He was sitting in the corner with his feet sprawled out beneath the (米)棚上げする/(英)提議する. In the long-fingered 権利 手渡す upon the (米)棚上げする/(英)提議する a cigarette sent up thin 略章s of chiffon across the rays of the descending sun of April. The cigarette bore a long ash, 示唆するing that he had lighted it, taken a puff or two, forgotten it. 態度, look, everything, 示すd that he 願望(する)d to be left to himself.
Bunce paused only to 位置を示す him. Overlooking all the empty 議長,司会を務めるs beyond, he 素早い行動d masterfully up to the compartment 占領するd by the stranger.
“These seats taken?” he asked, and then, not waiting for an answer, he waved toward the other seat. “You sit in there, David,” he ordered and himself stood waiting for the stranger to make room beside him.
“I hope you don’t mind, friend,” he わびるd, “it makes me carsick to ride backward.”
For a moment the young man looked up at Bunce expressionlessly. Then he rose.
“It’s all 権利. I was just going,” he 発表するd politely, 試みる/企てるing to get by Bunce out into the aisle.
“Now, see here, I won’t stand for 運動ing you out,” 宣言するd Bunce without moving aside.
“Not at all, I 保証する you. Really, I was about to leave.” The young man smiled.
Bunce never budged. “See here, stranger,” he expostulated, “this isn’t 存在 very friendly, now, is it? Sit 負かす/撃墜する and have a drink or a smoke just to show there’s no ill feeling. I’m the last man in the world to think of 運動ing a man off his own doorstep.”
“Thank you, but—”
Bunce took 侮辱, started indignantly away. “Here, you keep your seat and we’ll go somewhere else,” he 嵐/襲撃するd. “Never dreamed you’d 反対する to our sitting in with you.”
“My dear sir! I’ll stay, of course, if that’s the way you feel about it.”
The young man dropped 支援する into his corner, and, without その上の ado, Bunce, beaming, 工場/植物d himself beside him. “Have a cigar?” he asked, throwing two upon the (米)棚上げする/(英)提議する and biting off the end of a third himself.
The stranger held up his cigarette as an excuse for not taking one. With the other 手渡す he opened and placed upon the (米)棚上げする/(英)提議する his own cigarette 事例/患者. It was a 抱擁する 事件/事情/状勢 of chased silver, monogrammed, 含む/封じ込めるing thirty or forty cigarettes. “Perhaps you will have a cigarette,” he said to David.
David’s 手渡す stopped on its way to one of Bunce’s cigars. He held the contempt for cigarettes of one without the habit, but the way the stranger had すぐに 含むd him in the party won his heart. He looked up and met his 注目する,もくろむs. 確かな of the Latin races 問題/発行する those 黒人/ボイコット-brown 注目する,もくろむs, big and 向こうずねing and 激しい, never dull or without luster, filled with a passion strangely touching when things go wrong. David looked into them and went under. His 手渡す 逸脱するd from the 願望(する)d cigar to one of the stranger’s undesired cigarettes.
Bunce 認めるd only the 一時的休止,執行延期 necessary to get his own cigar 製図/抽選.
“Going to stop off long in Boston?” he began.
“I wish I knew.” The young man carefully killed his cigarette, and lighted one of Bunce’s cigars.
“Ah, 決めかねて! Visiting friends?”
“No. As a 事柄 of fact, I’m looking for work.”
“Work!” Bunce looked him over. “What!—with those 着せる/賦与するs?”
“What’s the 事柄? Has the fashion passed me?”
“Work!—with those fancy 手渡すs!”
“They grew on me. What can I do—削減(する) them off?”
Bunce decided to laugh. “売春婦, 売春婦, 売春婦, 売春婦!” he 爆発するd. “The next thing you’ll be telling me you 調印する your checks with a cross.”
The young man smiled politely, but said nothing. “Say, friend, what 肉親,親類d of a 信用詐欺 are you trying to put over on us?”
Bunce stopped chuckling and got 負かす/撃墜する to 商売/仕事. “Plenty of this what you call ‘work’ 権利 in New York. Couldn’t you get away with any of it?”
“Yes; but I thought I’d like to try my fortune in another city.”
“Oh!” Bunce waited for その上の 信用/信任; it did not come.
“What’s the 事柄? Overspent your allowance? Been living like a Pittsburgher?” he 押し進めるd on.
“No.”
“If you asked me, I’d say your trouble was lockjaw.”
The stranger laughed.
Bunce took 即座の advantage of the 開始. “井戸/弁護士席, what do you say to having a high-ball with us?” he asked, (犯罪の)一味ing for the porter.
“Thank you.”
Bunce 影響する/感情d not to notice the shake of the 長,率いる that went with the words. He ordered and, when the stranger’s drink (機の)カム with theirs, he made short work of his 抗議する.
“Drink it, man, it won’t do you a bit of 害(を与える),” he 主張するd, “ain’t a Keeley-cure 卒業生(する), are you?”
The stranger smiled, 注ぐd, and 許すd the porter to fill his glass with White 激しく揺する.
Bunce nodded approvingly and すぐに assumed a more patronizing manner. “I’ve taken やめる a fancy to you,” he said 大部分は. “Now tell us all about it, son.”
The young man regarded Bunce with astonishment. “There’s nothing to tell except that I want to work,” he said politely after a moment.
Bunce took another tack. “What sort of work did you do in New York?” he asked.
“I worked in an advertising 機関 for a short time.”
“Short time! Hem! Couldn’t you make good?”
“Yes; they said I had ideas. I could have stayed.”
“Then why in the devil—” Bunce checked himself, but finished with a look.
The young man put 負かす/撃墜する his cigar and 根気よく 倍のd his 手渡すs upon the (米)棚上げする/(英)提議する. “As I 明言する/公表するd, there were 推論する/理由s why I didn’t want to remain in New York any longer.”
Bunce scowled. “Don’t mind looking like a runaway cashier or bank 大統領,/社長, do you?”
The stranger laughed a little nervously. “You don’t notice any 調印するs of the 略奪する on me, do you?” he parried. “I don’t want to 誤って導く you. I’m 単に going to another city to begin over; that is, all I want is a chance to show what I can do—that’s about all there is to say.”
Bunce 星/主役にするd at him, plainly puzzled. “広大な/多数の/重要な mistake, these half-信用/信任s,” he muttered. “Young man, I’m one of the 目だつ 商売/仕事 men of Boston. If you’d only tell—”
“容赦 me, you’ll have the same?” interrupted the stranger, signaling the porter.
“Don’t get nervous, I’m not going to 申し込む/申し出 you work.” Bunce sank into a moody silence which he managed to 保存する until the drinks were ordered and brought. “Now, no 罪/違反, but how can I 申し込む/申し出 to do anything for a man who stops where you have? Just put yourself in my place.”
The stranger 試みる/企てるd a 転換 by raising his drink in salute.
Bunce took a short sip, then put 負かす/撃墜する his glass impatiently. “Strangest 事例/患者 I ever run up against,” he complained. “Here I am ready to lend you a 手渡す and you just sit there and throw me 負かす/撃墜する. Never saw anything like it.”
“I’m sorry, but what else can I do?” The young man gazed out the window.
“What else can you do? Tell me enough to take the 逃げるing 犯罪の look off you. Just a little about your people and how you (機の)カム to be looking for work rigged up like a swell. I’ll keep your incog., if that’s what’s eating you.”
“Incog.?” The young man reached nervously for his drink and drained it. As he put 負かす/撃墜する the glass a thought seemed suddenly to startle him. He rose quickly to his feet. “I’ll have to ask you to excuse me for a few minutes,” he said.
Bunce, his 直面する a 熟考する/考慮する in 失望, rose to 許す him room to pass. “See here, you’re coming 支援する again, aren’t you?” he exclaimed with alarm..
“Yes. I 港/避難所’t paid for the drinks yet.”
“Because if you shouldn’t—I want you to have my card, anyway.” Bunce thumbed a card nervously from his card-事例/患者 and 手渡すd it to him. “I don’t know whether you want to give me one of yours or not,” he 示唆するd awkwardly.
The stranger’s 手渡す started instinctively for his card-事例/患者, but dropped. “I’m sorry, but I 港/避難所’t one with me,” he murmured. Then he appeared to catch the quick glint of 疑惑 on Bunce’s 直面する. He paused uneasily. “But my 指名する’s Durant— Richard Durant—if you can remember that,” he 追加するd restlessly. A moment later he disappeared through the door at the end of the car.
“ ‘Richard Durant’—there’s a 指名する with some sound to it! You can’t fool me about the real ones. He’s the second man with some class I’ve got 熟知させるd with on this train. I met Cornwallis Brooke this way. 示す my words, before we get through we’ll find he’s got his valet somewhere on this train or the next,” muttered Bunce triumphantly, for the first time deigning to notice David.
David could not forbear the covert sarcasm. “I agree with you that he 行為/法令/行動するd like a gentleman from the start,” he 認める.
“Gentleman!” Bunce 行方不明になるd utterly the subtle 批評. “Gentleman! He’s either the real, quadruple-plated thing or I’ll eat my hat So you think he’s a gentleman, do you, David?” Bunce laughed 静かに, with an irritating 優越.
“Yes—if he isn’t a crook or 信用/信任 man,” retorted David, looking up to 観察する the man in question beckoning through the door 支援する of Bunce. For a moment he 星/主役にするd, 疑問ing if the call were meant for him. Then he excused himself, left Bunce blissfully 令状ing 負かす/撃墜する the 指名する, and went to 会合,会う the man who bore it.
Richard Durant opened the door and David joined him on the 観察 壇・綱領・公約 at the end of the train. They were the only occupants. A thin あられ/賞賛する of cinders fell all about them and eddied around their 注目する,もくろむs. 負かす/撃墜する the long, straight stretch of 跡をつける clouds of dust sprang up in 抗議する, 追求するd the trespassing train a short distance, and then gave over the chase to fresh ones. The 空気/公表する 急ぐd 支援する into the vacuum created by the swift passage of the train, and all the dirt and noise of travel fell upon them.
“I’m in 深い water,” said the stranger.
“What?” David did not believe he heard aright above the din.
The stranger seemed 乱すd by the sharpness of his トン. “Come on in where the 審理,公聴会’s better,” he said after a moment’s hesitation.
David followed him meekly inside the car, wondering what was coming.
The stranger took one swift look at David, then his gaze wandered 負かす/撃墜する the car, passing uneasily from 乗客 to 乗客.
“I’m sorry to say that I’m in rather a bad 直す/買収する,八百長をする— and I’m about to ask you to help me out,” he said hesitantly.
“Yes.” David pondered. Which did he wish help to escape, Bunce, the police—or, could it be the girl in the other car?
“I didn’t like to speak to the man you are with.”
It was Bunce! “No, that would be useless,” David advised, thinking quickly how the stranger could be 緩和するd from Bunce’s clutch.
“Nor, on the other 手渡す, did I feel sure I could 直す/買収する,八百長をする it up with the porter.”
The porter! Then it was the police. David gloomed at the idea of serving as a confederate. “No,” he murmured unhappily.
“So I had no 頼みの綱 except to you. But I shouldn’t be either surprised or 傷つける if you 辞退するd.”
Oh, Lord, it was the girl he wished to escape! David felt いっそう少なく inclined to mix in than ever. “I wish you’d tell me what’s the 事柄,” he 示唆するd impatiently.
“I 港/避難所’t got money enough to 支払う/賃金 for those drinks.”
David choked. Then, in spite of himself, he laughed. “You—you—you broke it so gently,” he gurgled, “that I thought you 手配中の,お尋ね者 me to 殺人 or mutilate someone for you.”
“You took it so hard that I thought it was going to be a 事例/患者 of touch and go,” retorted Richard Durant.
“I feel more touched than 傷つける.” In their 共同の laughter David’s 手渡す once again did a strange thing. It started for the pocket in which he kept his change; it kept on to an utterly different pocket. “Here, help yourself !” He was 手渡すing Durant his pocketbook.
Richard Durant’s 直面する lighted, but he 行為/法令/行動するd as if David’s 申し込む/申し出 were the most natural one in the world. He separated a 選び出す/独身 dollar from the array of 法案s and held out the pocketbook to its owner.
“Better take enough,” David was 緊急の.
“Thank you, I’m no highwayman. And—have you noticed this?” Durant drew the scarfpin from his tie and deposited it in David’s 手渡す.
The 石/投石する was a blue opal, carved delicately, wonderfully into the 外見 of a devil’s 長,率いる. It was lifelike, 悪意のある, leering. David exclaimed at the perfection of the workmanship.
“Keep it,” Durant 招待するd him.
“Couldn’t think of robbing you,” David replied, 試みる/企てるing to return it.
“I’m an utter stranger to you. Keep it—at least until I call on you for it.” Durant ignored his 抗議するs, moved away. “Shall we go 支援する now?” he asked, already on his way.
Bunce had evidently made use of their absence to 地図/計画する out a fresh (選挙などの)運動をする. There are people whose 利益/興味 in another is only 増加するd by the 量 of reserve they 遭遇(する). Barely were they seated before he squared around toward Durant.
“Where are you going to put up in Boston?” he 需要・要求するd.
“I 港/避難所’t decided yet.” Durant’s 注目する,もくろむs twinkled as they caught those of the man from whom he had just borrowed the dollar. “Is there a Mills Hotel there?”
Bunce laughed すぐに. “Now let’s 削減(する) out all this Mills Hotel 商売/仕事; we’re getting pretty の近くに to town,” he advised. “Whom have you got letters to in Boston?”
“No one.”
“Then whom do you know there?”
“Not a soul.”
“罰金! You’re just going there to begin all over again, to start a clean 予定する, so to speak.” Bunce’s トン was guarded, but his look was satirical.
“Something like that.” Durant smiled.
“罰金! And, likewise, lucky for you that you fell into such good 手渡すs. Do you know a chap 指名するd Cornwallis Brooke? No? 井戸/弁護士席, he 借りがあるs it to us that he’s 権利 in with the best Boston society to-day. Met him, took a fancy to him, and now he’s hob-nobbing with the Cabots and all them.” Bunce 入会させるd him in the best 始める,決める with a large, imperious gesture. “And, do you know what I’m going to do for you?” he went on. “I’m going to take you home with me to-night while we make your 計画(する)s.”
“But—but—you don’t know anything about me!” Mr. Richard Durant seemed dumbfounded.
“What’s that got to do with it? I like your looks.”
“手渡すs and all?” Durant laughed nervously. “You’d better think first,” he 警告を与えるd.
“Benjamin Bunce has always been able to take care of Benjamin Bunce,” 誇るd the owner of that 指名する, 狙撃 a too venturesome cuff.
“井戸/弁護士席, old King Cole—I’m a weak and friendless creature in a strange city.”
“Never mind, I took a fancy to you from the start. Let’s say you look like a long lost 甥 of 地雷. Let it go at that.”
The stranger appeared still to teeter over the proposition. “If it’s just curiosity, I’ve told you all I shall about myself,” he 警告するd.
“That’s all 権利. No questions asked. You just come along and make my home your own. Liberty Hall and all that. I like your looks, I tell you, and I want to see you start 権利. And, as for work— 井戸/弁護士席, this will give us just the chance we need to talk that 事柄 over.”
“That is so. One night—井戸/弁護士席, I don’t see why I shouldn’t do that,” mused Richard Durant.
“Then that’s settled!” Bunce placed both 手渡すs on the (米)棚上げする/(英)提議する as the cue for them all to rise.
“But I must say it’s exceedingly generous of you.”
“Don’t について言及する it, me lud. Now, suppose you just を引き渡す your baggage checks.” Bunce rose あわてて, as if not 提案するing to give his guest time to repent.
“Four pieces!” Bunce counted the checks. “井戸/弁護士席, for a man looking for work you sure do travel with some baggage.” Bunce 繁栄するd the checks before David as if they augured 井戸/弁護士席 for the success of his 目的, whatever that might be.
David watched Bunce and his guest by 逮捕(する) leave the 支援する Bay 駅/配置する in a taxi, and he could not forbear a chuckle as he remembered that Bunce had carried his guest’s 捕らえる、獲得する 同様に as his own. Then he thought of the opal pin that this 施行するd guest had 誓約(する)d with him. He dropped his スーツケース upon the walk and was about to 診察する the pin when suddenly all その上の thought of it was driven from mind.
The young woman whom he had noticed on the train flung open one of the 駅/配置する doors and hurried by. At the 辛勝する/優位 of the walk she stood 星/主役にするing after the taxi in which Bunce and his guest had 出発/死d, as if eager not to lose sight of them.
“Keb, lady, keb?” In an instant she was 直面するd by two cab drivers scuffling to wrench the traveling 捕らえる、獲得する from her 手渡す. She appeared to ask them some question about the disappearing taxi, or its occupants, in answer to which they both shook their 長,率いるs.
“On his 追跡する. And she’s afraid of losing him.”
David’s トン showed his sympathy 同様に as 悔いる.
She appeared to ask the cab driver another question that 新たにするd the scuffle for her 捕らえる、獲得する. They became rude, clamorous, and were patently 試みる/企てるing to いじめ(る) her 捕らえる、獲得する away from her. David 選ぶd up his スーツケース and crossed the walk.
“But they told me that the Hotel Essex was 権利 by the 駅/配置する,” he heard the girl 抗議する.
“Mile and a half away. Gimme your 捕らえる、獲得する!”
“Two dollar’s dirt cheap for the distance. Come on, lady!”
The girl hesitated.
“What the hell do you want?” One of the cab drivers, sensing David’s 干渉,妨害, 試みる/企てるd to 脅す him off.
The girl turned, and her 注目する,もくろむs—not to speak of the troubled look in them—were excuse enough. “I beg your 容赦, but if you were going to the Hotel Essex, you got off a 駅/配置する too soon,” David 明言する/公表するd. “Oh!”
Neither paid any attention to the cab drivers. They left, muttering their opinion of David.
“The Hotel Essex is by the 終点 駅/配置する. This is the 支援する Bay 駅/配置する.”
“Everybody seemed to be getting off here. I thought—”
“I 恐れる we misled you. You can take the next train in or—”
“I 単に ーするつもりであるd to stay there 夜通し until I could find some good, not too expensive 搭乗 house.” She smiled. “Perhaps you could tell me of one in this 近隣?”
He liked the frank manner in which she 協議するd him. He liked her chic three-cornered hat and her 削減する blue tailored 控訴. He gave her a number of 演説(する)/住所s, but he 好意d the 搭乗 house in which he lived himself.
“That seems to me like just the place if—if it isn’t too expensive,” she exclaimed.
He 設立する himself 存在 won still more by the earnest, straightforward look in her velvety brown 注目する,もくろむs. “Ten dollars a week. I hope that isn’t too much,” he 自白するd.
“N-o.” She considered him. She appeared to (不足などを)補う her mind about him in a flash. “But do you think I can get a room at that price in such a wonderful place?” she asked, twinkling.
He laughed. “Let me have your 捕らえる、獲得する and we’ll soon learn. It’s not far—shall we go by car, or do you feel like a taxi?”
“Doesn’t a woman have to have a リムジン 人物/姿/数字 to feel like a taxi?” she 需要・要求するd, her dark young 直面する lighting up until it 公正に/かなり brimmed with humor.
David glowed at her quickness of 返答 to word and mood. He 設立する himself liking still better this tall, slender, animated young woman. “If there isn’t room there, we’ll have an 新規加入 built on,” he exclaimed as he climbed into the taxi beside her.
“If there isn’t”—she seemed 適切に disappointed—”perhaps I せねばならない have asked you to 雇う a carriage for me by the hour. Will you give me all those other 演説(する)/住所s again? I hate to trouble you but—”
“ ‘Friends will kindly omit flowers.’ Have you no other friends except me here?”
“You? You move much faster than this taxi, don’t you?” She laughed and there was a lively, comradely (犯罪の)一味 to her laugh. “I am an utter stranger, and have but two other possible friends here. One is a girl with whom I went to St. Margaret’s years ago, and the other a society woman to whom I have a letter of introduction that I’m not at all likely to 現在の.”
“Why? Don’t you want any more friends or 知識s?”
“That isn’t it. I’ve discovered that letters of introduction are almost always to people 欠如(する)ing a sense of humor. Did you ever 現在の one to a いわゆる social leader?”
“No one ever 信用d me with one.”
“If you ever had!”
He liked her to 脅す him.
“No, that isn’t やめる it,” she went on. “Letters of introduction are so like social 手錠s; so often they take away your freedom and 宣告,判決 you to 確かな 始める,決めるs. In the end you usually feel these a 重荷(を負わせる) on you, or yourself a 重荷(を負わせる) on them. I’ve come here for a 完全にする 残り/休憩(する). I feel sure I shall not 現在の my letter; I may not even look up my old friend at convent, Hilda Cabot.”
“Hilda Cabot!”
“Yes, do you know her?”
“Know her?” David laughed. “No; she’s somewhat above my lowly 駅/配置する and degree. Her people antedate the Mayflower, trace 支援する to Leif Ericson or the 塚 建設業者s at least. Why, the old 明言する/公表する House salaams to them. They’re IT socially. You 簡単に must—” He was interrupted by the stopping of the taxi at their 目的地.
The 搭乗-house that they now entered was one of those 罰金 old 住居s disowned by an impatient former occupant because of its bad associates. As 隣接地の 住居 after 住居 along 開始する Vernon Street had gone the ill way of time, and been 砂漠d to lodgers and boarders, its one-time, 早期に-Cunard 空気/公表する of caste had become (名声などを)汚すd. 結局, in despair, its 極度の慎重さを要する owner had become enraged at its bad companions. He had cast it off, and it had fallen to the level of many another 罰金 old house upon the brow of Beacon Hill.
行方不明になる Cobb, its mistress, carried herself as if she might have been 砂漠d with the house. Her 駅/配置する, too, had been sadly 減ずるd by time, and she had feelings that the house didn’t. She was 嫌疑者,容疑者/疑うd of sleeping on or in one of the pieces of furniture in “The 製図/抽選-room,” as she called the 前線 parlor, but no one ever contrived to catch her at it. Ostentatiously, at ten o’clock each night, she locked its door and then faded miraculously from sight 負かす/撃墜する the hall. People 占領するing the 支援する parlor 証言するd that they listened nightly in vain for the slightest sound behind its tightly fastened 二塁打-doors; boarders, mischievous and serious, knocked loudly on the hall-door to “The 製図/抽選-room” without ever getting an answer after it was once locked. One short-称する,呼ぶ/期間/用語 boarder, meaner or more venturesome than the 残り/休憩(する), had even gone so far as to 鞍馬 on it at midnight and cry, “解雇する/砲火/射撃!” without 証明するing his 論争 that 行方不明になる Cobb slept in that room. And yet they all liked her にもかかわらず the distance she religiously 保存するd between them and her. All 行方不明になる Cobb 需要・要求するd was that same 冷淡な, distant civility she (許可,名誉などを)与えるd her boarders.
Thin, tall, angular, with a frostiness which kept her from 存在 annoyed with sympathy, she 前進するd on David and his companion in “The 製図/抽選-room.” She stood coldly looking at him—waiting. There was in her manner that which said definitely that she forebore to speak to the young woman until introduced.
For a moment David stood dumbfounded, realizing what was 要求するd of him, realizing, likewise, that he did not himself know the young woman’s 指名する. Then he moved between them.
“行方不明になる Cobb,” he said, praying for the 運命/宿命s to be lenient, “I have the 栄誉(を受ける) to introduce to you my friend, 行方不明になる Brrerer.”
行方不明になる Cobb disdained to 受託する the mumbled 指名する. “I beg your 容赦, 行方不明になる—what was the 指名する?” she 需要・要求するd.
The 血 殺到するd up David’s neck. He was caught hard and 急速な/放蕩な. During those next few, torturesome seconds he felt as if he had been 設立する with 血 on his 手渡すs. Then:
“行方不明になる Sherwood—行方不明になる Rose Sherwood,” 供給(する)d that attentive young woman, stepping coolly 今後, and not making the mistake of 申し込む/申し出ing 行方不明になる Cobb her 手渡す. “I would like very much to come here, if you have a room for me.”
David blessed her for his deliverance and rejoiced to 公式文書,認める how 正確に she had assumed a distance equal to 行方不明になる Cobb’s.
行方不明になる Cobb unbent before it, as much as she ever permitted herself at first to unbend. “I’m sorry, 行方不明になる Sherwood, but I shall not have a room for another guest until to-morrow morning.”
But this was an 緊急 for which David had 用意が出来ている. “Couldn’t 行方不明になる Sherwood 占領する my room?” he asked. “I know she is anxious to get settled, and I could go out just for to-night.”
行方不明になる Cobb assented readily enough. Rose, however, 抗議するd against his sacrifice, only giving in when she perceived the 混乱 she was 原因(となる)ing. A moment later she began to 得る her half of the 当惑. 行方不明になる Cobb 厳しく 需要・要求するd the 指名するs of some Boston people as 言及/関連s.
Fortunately 行方不明になる Cobb was not looking at her. She blushed—blushed palpably—and sent a look to David that begged for help.
David guessed 即時に the nature of her predicament. She did not know his 指名する; in the ぱたぱたする of their equivocal 状況/情勢 probably she could not 解任する a 独房監禁 other 指名する to give. It was his turn.
“行方不明になる Sherwood 言及するs to me, 行方不明になる Cobb, and also to 行方不明になる Hilda Cabot, with whom she was at convent—these will be enough, won’t they?” he asked with 保証/確信.
“行方不明になる Hilda Cabot!” 行方不明になる Cobb unbent still more and suddenly. “I couldn’t ask for any better 指名する. I’ll send one of the maids at once to show you to your room.” She almost smiled as she turned to leave after making a 正確な little 屈服する.
“I’ll (問題を)取り上げる 行方不明になる Sherwood’s 捕らえる、獲得する, if you don’t mind,” David called after her.
“Goodness, those were 狭くする escapes! I felt as if I were going to 落ちる through to the cellar and you—you were wonderful!” she whispered to him as soon as they were alone.
“And you—what were you?” he 宣言するd 温かく, not daring to 明言する/公表する his 賞賛 in words.
David led the way upstairs to the 支援する hallroom on the second 床に打ち倒す. Once inside, they 直面するd each other with twinkling 注目する,もくろむs.
“After what we’ve just gone through I feel like an old friend of yours,” he exclaimed jocularly.
“And me—I feel old, a hundred years old, and I don’t know your 指名する even yet.”
“David Shaw—at your service.”
“I shall commit it to memory,” she 宣言するd laughingly.
“井戸/弁護士席, it’s an 平易な little mouthful,” 反対するd David. “I suppose I’d better be going now,” he 示唆するd questioningly.
“Not yet; that is, not unless you must,” she 訂正するd herself smilingly. “Why, we’re friends without the 形式順守 of first becoming 知識s. It’s shameful, delightful, isn’t it? We’ve all but 妥協d each other, and all we know is each other’s 指名する. That’s a 疑わしい 状況/情勢 in which to part—perhaps forever—isn’t it?”
David looked into a pair of brown 注目する,もくろむs that sparkled with humor. He needed no 勧めるing to stay. “Ask me—ask me anything,” he said.
“Tell me—tell me everything,” she retorted.
She sank 負かす/撃墜する on the couch which ran the length of the 狭くする room, and David deposited himself upon the only 議長,司会を務める.
“Must I tell you the whole story of my life—from nursing 瓶/封じ込める to bank account?” he asked lightly.
“Everything—everything!” she 命令(する)d.
David was what Bunce called “his 権利-手渡す-man,” that is to say, David was the hidden mainspring of Bunce’s 高度に profitable 企業連合(する) of 商業の newspapers, and Bunce the open-直面するd claimant of 栄誉(を受ける)s and 利益(をあげる)s. But David was only 企て,努力,提案ing his time when he should start a 類似の 商売/仕事 of his own. The 状況/情勢 as 述べるd by David was essentially humorous. It amused his auditor so that he ran on for much longer than he had ーするつもりであるd.
“Now, who and what are you?” he 需要・要求するd jocularly at last.
“I—I’m an actress.” She 証明するd it by pretending to be embarrassed.
“Actress! I thought—” David checked himself; in time, he hoped.
She was too observant. “What did you think I was?” she 需要・要求するd alertly.
David struggled with his 混乱 until he realized he had better make the best of it. “Why, I thought, from what I noticed—of course, I was all wrong—I thought for a time that you were a 探偵,刑事 or something of that sort.” He laughed loudly to 証明する how absurd the idea now seemed to him.
“A 探偵,刑事! Why?” She appeared to be more startled than displeased.
He told her.
She was silent for a long time, 反映するing, all the liveliness gone from her expressive 直面する. “Yes, I did turn,” she 認める at last, “but only to watch the ridiculous 試みる/企てるs of Mr. Bunce to 捨てる 知識 with that young man. He talked so loudly I couldn’t help 審理,公聴会.” Her lips parted as if she ーするつもりであるd to explain その上の, but, instead, she once again became silent.
He waited, but she 申し込む/申し出d no explanation of the 混乱 she had shown at the sight of Richard Durant. 利益/興味d, he held to the 支配する. To lead her on, he told her how Bunce had finally 後継するd in 軍隊ing 知識.
She bent 今後 and the glint of a quickened 利益/興味 showed in her 注目する,もくろむs. “Then you must have learned his 指名する,” she exclaimed.
“Yes.” He waited to see if she would ask for it.
“What was it?” she asked without a moment’s hesitation.
“Richard Durant.”
“Richard Durant.” She 単に repeated it, 与える/捧げるing nothing to 満足させる his curiosity.
“Then you didn’t know?” he asked.
“Know?” She started, (機の)カム 支援する as from thoughts which had taken her a 広大な/多数の/重要な distance. “Oh, you mean his 指名する? No, I didn’t know that,” she said, returning 即時に to her reflections.
David 熟考する/考慮するd her, baffled, a little nettled at the way he was 存在 left in the dark. “Strange, I thought you must know him from the way you looked at him,” he 投機・賭けるd.
“No; I had never seen him before.” She 避けるd his 注目する,もくろむs, gazed out the window, lost herself.
Her inattention irritated David still more. He became silent, too.
“No; I had never seen him before,” she repeated musingly after a time and speaking more to herself than to him, “but there is one thing I wish I knew.”
“What?”
“I wish I knew how, and where, he 得るd that blue opal pin he wore in his tie.”
It was David’s turn to start. His 手渡す all but went to the pocket in which that blue opal pin lay hidden, but something strangely ominous in her トン made him keep his counsel.
“Shall I ask if I 会合,会う him again?” he 問い合わせd 慎重に.
The result was 即座の and startling. “No, no, no, you mustn’t think of doing that, you mustn’t,” she cried, the 思索的な, faraway look gone wholly from her 注目する,もくろむs.
“But you want to know.”
“Yes; but—” her 注目する,もくろむs dropped before his.
“And he would never dream that I was 問い合わせing for you.”
She appeared to 審議, the agitated, troubled look 辞退するing to leave.
“That wouldn’t do any 害(を与える), would it?” he 需要・要求するd, thinking to 動かす her to 決定/判定勝ち(する).
“No—yes—oh, I wish you wouldn’t について言及する it again or do anything about it!”
“Don’t be alarmed. I won’t speak to him about it.”
He gazed at her in astonishment. She had shivered, risen to her feet, and walked restlessly to the window, as if 願望(する)ing to be left to herself. What did it all mean? Had the pin been stolen from her? Was she 気が進まない to have anything said before the どろぼう could be 逮捕(する)d? He had not みなすd the scarf pin as a jewel of 広大な/多数の/重要な value. On the other 手渡す, it might be. Ought he not at least to tell her that he had it in his 所有/入手? He decided that he ought.
“That opal pin happens to be—”
He stopped 即時に and changed his mind. She had turned a look on him so tremulous and agitated that he dared not go on.
“井戸/弁護士席, for a man without money, I certainly am 存在 most generously received by the proverbially 冷淡な little city of Boston,” 発言/述べるd Richard Durant as the taxi 耐えるing him and Bunce drew away from the 駅/配置する and turned into Dartmouth Street.
“Without money!” Bunce chuckled derisively.
“It’s jolly 井戸/弁護士席 so. You might 同様に know the worst.” Durant explained the contretemps he had been in. “You see, you made an egregious 戦術の error in introducing me to your traveling companion, Mr. Shaw.”
Bunce glared at him, as if 誘発するd あわてて to 改訂する his opinion. Then he grinned. “I’ve always noticed that only those who have money talk poor,” he 観察するd.
Durant’s 抗議する was 削減(する) short. “Hullo, what’s 封鎖するing us here?” exclaimed Bunce.
A long two-horse トラックで運ぶ that had lost one of its 前線 wheels lay across the rails 妨害するing cars on both 跡をつけるs. The chauffeur of their taxi had come to a stop. The hopeless 絡まる of トラックで運ぶ, cars, and teams made 進歩 impossible upon the 権利 味方する of the street. With a jerk their chauffeur made a sharp turn and 試みる/企てるd to shoot by on the left. As he was about to 速度(を上げる) past the end of the maimed トラックで運ぶ he (機の)カム to a second stop with an abruptness which made the taxi quiver and 動揺させる as if it would shake apart. On the other 味方する of the 狭くする 開始, coming toward them, was another モーター.
It was a long, low-団体/死体d racing car painted gray, and at the wheel sat its 選び出す/独身 occupant, a young girl. Durant made an involuntary cry of 賞賛 as he 観察するd the quick, yet 平易な, manner in which she brought her car to a stop and forestalled a 衝突/不一致. He bent 今後 and seemed その上の engaged by the 欠如(する) of (軽い)地震, nervousness, or irritation with which she 直面するd them. Slender and young and fair, her 注目する,もくろむs the soft blue of Summer skies, she sat 静かに in her car looking toward them. Neither by word nor look did she 主張する her 権利 of way. The likely twinkle in those blue, blue 注目する,もくろむs seemed rather to (人命などを)奪う,主張する only the mirth of this 予期しない 遭遇(する).
非,不,無 but a taxi chauffeur would have 試みる/企てるd to change the amiable 面 she imparted to the 状況/情勢. It was a very pleasant little 事故 to all save one. But their driver seemed 決定するd to make the worst of it. He sat 支援する in his seat and stubbornly 直面するd her across the gap.
The girl smiled. “If you will give me about three feet, I’ll get by and out of your way,” she said in a トン that should have conciliated even a taxi chauffeur.
“Nothin’ doin’, lady. I’m on a dead-中心,” snarled their chauffeur.
“If anything is on a dead-中心 I guess it’s your mind,” returned the girl trying another smile on him.
He 匂いをかぐd and gave her a surly grin for her smile. “Whatever it is, you don’t budge me,” he 発表するd with an unpleasant 強調 upon the pronoun.
The sparkle in her 注目する,もくろむs changed to a flash and her 直面する whitened a little. Durant turned to Bunce.
“Hadn’t you better order him to 支援する up?” he asked. “We’re on the wrong 味方する, aren’t we?”
Hidden behind the chauffeur Bunce was watching the 衝突/不一致 of wills, 注目する,もくろむs agog, and with a 直す/買収する,八百長をするd attention that 約束d no 意向 of coming to the 援助(する) of the girl.
Durant knocked on the window of the taxi and 調印するd for the chauffeur to 逆転する. The chauffeur turned and shook his 長,率いる, then 直面するd 前線 and resolutely 倍のd his 武器.
Durant’s 手渡す fumbled for the door-扱う; before he could turn it Bunce had laid a 抑制するing 手渡す upon his arm.
“Wait,” he ordered, “let’s see what little high-and-mighty’s going to do in this pinch.”
Durant looked at him, then made another move toward the door, but, before he could 行為/法令/行動する, the girl took the 事柄 out of his 手渡すs.
The space between their taxi and the 抑制(する) 欠如(する)d いっそう少なく than a foot of the width of the girl’s gray car. In the gutter lay a short beam belonging to the 難破させるing 乗組員 at work on the broken-負かす/撃墜する トラックで運ぶ. She gave a quick, 見積(る)ing look at the too 狭くする space, and then began to 支援する her car.
Their chauffeur 無視(する)d her 警告 to remain where he was. Thinking to 軍隊 his advantage he bent over his wheel. He threw in the clutch. The taxi trembled a moment before 同意ing to be an 従犯者 to an 行為/法令/行動する so ungentlemanly.
But the girl was quicker. There was a swift change of levers. Her car flew toward them, climbed to the 抑制(する) over the 木造の beam, and, with two wheels on the sidewalk and two on the street, fled past—a streak of gray—with barely an インチ to spare.
Their chauffeur shut off his 力/強力にする by instinct, jumped up from his seat in alarm. Bunce’s 手渡す hurried to the door on his 味方する to arrange an escape. Durant jumped involuntarily to his feet.
In a 選び出す/独身 電気の instant she was past; the next Richard Durant was peering out of the 支援する window of the taxi in the direction she had taken.
“Good heavens, there’s a girl brought up on something besides marshmallows,” he exclaimed after a look so long that it was time he said something. His 注目する,もくろむs beamed, glistened. He withdrew from the window in the 揺さぶるing taxi slowly, and, with many another ぐずぐず残る sidelong ちらりと見ること the way she had gone. “I—I wonder who she is,” he murmured with (a)手の込んだ/(v)詳述する carelessness when 注目する,もくろむs could no longer discern her.
“Who? She? Oh, that was Hilda Cabot,” Bunce 明言する/公表するd.
Durant repeated the 指名する—under his breath.
“Yes, that was Hilda,” chuckled Bunce, “and you had no call to butt in. She might have thought you were trying to 捨てる 知識. Then you’d have been frostbitten, sure as 狙撃.” His companion seemed too 吸収するd to partake of his jest; he went on: “Hilda’s family is the North 星/主役にする here, so far as society is 関心d; she’s troubled with money now, and has more trouble coming, but—like to 会合,会う her?” he 需要・要求するd at a sudden movement and look from his companion.
“Yes. I would. Very much.”
“Funny how all men 落ちる for a daring girl!” Bunce 匂いをかぐd. “But I notice they don’t trample over one another when it comes to marrying one. Precipices! 罰金, until you look over the 辛勝する/優位. Then you draw 支援する for 恐れる of throwing yourself over. Now, there’s Cornwallis Brooke, he dropped us for her, but I guess he’s sorry by this time. He— but you said you didn’t know him, didn’t you?” Bunce 発射 a quick, 疑問ing look at Durant. “He’s English—way-up English—thought you might,” he 勧めるd at Durant’s slow shake of his 長,率いる. He was silent for a few moments. “井戸/弁護士席, I guess we can arrange for you to 会合,会う her, if anyone can,” he 追加するd. “Yes, I’ll speak to the little heiress about it.”
“The little heiress,” 証明するd to be Mildred Bunce, his host’s only child, as Durant learned later at their 連邦/共和国 Avenue home.
“Come on in here and 会合,会う the little heiress,”
Bunce called out loudly to him when he (機の)カム downstairs dressed for dinner.
“Don’t mind if father seems to be short-changing you,” わびるd Mildred Bunce, biting her lip. “I’m so little that, when he calls me that, I feel like the miser’s mite.”
“Had you rather feel tall and gawky like a giraffe, as I do?” 問い合わせd Durant, smiling at her vivacity.
She was very little and very pretty—gray 注目する,もくろむs, curly hair, 有望な and beaming 直面する—the ingenue type in its afterglow, for she was no longer so young as she 影響する/感情d to be. However, she was so 噴出するing and demonstrative that strangers always regarded her at first, and for some time, as a mere child.
“You 簡単に must stop thanking us or you’ll end by making us self-conscious,” she broke out after they sat 負かす/撃墜する to dinner, glaring at him so ferociously that he laughed.
She appropriated Durant すぐに, planning 運動s in the new Bunce car, 令状ing his 指名する all over her social calendar, with an impulsive 歓待 not to be withstood. It would take weeks for their guest for the night to live up to the 約束/交戦s she made without waiting for his assent; but Durant seemed nothing loath.
“It’s wonderful, 前向きに/確かに wonderful, having you here!” she kept interrupting herself to exclaim. “Oh, I’m so delighted to have someone at last to go on these long 運動s with!”
She would listen to no one except him. When the others 試みる/企てるd to turn the conversation away from her 計画(する)s, she 敏速に brought it 支援する. But, if she did this ruthlessly, only the 犠牲者s winced; and, if she was wilful, she was likewise irresistibly witty.
Once Bunce thought to direct the talk by starting upon a long and boresome account of his rise from office-boy to publisher.
“Oh, father, you do 落ちる on the conversation so like a 地滑り!” she interrupted him fearlessly. “Now, remember, talking about yourself and your 商売/仕事 is 閉めだした, just for to-night.”
“But what am I going to talk about, if I don’t—”
“井戸/弁護士席, you might talk about your 喘息,” she 示唆するd, but with an arch look and playful トン that took away the 悪口を言う/悪態 of its unkindness.
And again when stout, misguided Mrs. Bunce broke in, she やめる saved the 状況/情勢. Durant had 表明するd a 疑問 as to whether Mildred could stand all the excitement she planned.
“Now, Mr. Durant, you don’t think our Mildred is indelicate, do you?” 需要・要求するd her mother.
“Motherrrr!” With a burr and a saucy imperiousness more laughable than the mistake Mildred 消滅させるd her. “Then, there’s a little jewel of a 運動 to the Wayside Inn. You’ll just love the Wayside Inn!” she continued, covering the silence 国境ing on 昏睡 into which she had redeposited her mother.
But she had retrieved the talk from one of those unhappy silences which follow mistakes, and Durant manifestly regretted her 撤退 with her mother at the の近くに of the dinner. It was 急いでd somewhat by the 訪問者’s card brought to her by Simms, the butler.
“Who’s that?” 需要・要求するd Bunce.
“Mr. Brooke—Mr. Cornwallis Brooke,” returned his daughter with a 重要な look.
“Oho! Coming 支援する now that we don’t need him! 井戸/弁護士席, I guess he’s on to the difference by now between you and that Cabot girl.” Bunce waved a pudgy 手渡す exultantly and chuckled until long after his daughter and her mother had left the room. “Have a panatella, my lord?” he asked Durant at last, making an unnecessary 調印する to Simms, the butler.
“My lord!” Durant 注目する,もくろむd him quizzically a moment before breaking into a loud laugh. “You’re having a bally lot of fun with me, old 最高の,を越す, but I’m on, you know,” he 宣言するd. “Yes, I’m bally 井戸/弁護士席 on to your waggish chaff.”
Bunce laughed loudly, but his little pig-注目する,もくろむs never 転換d from the 犠牲者 of his curiosity. “Ah, educated in England?” he asked quickly.
“No.” Durant shook his 長,率いる negligently. “The American factories of culture and learning were good enough for me.”
Bunce nodded. The fact 一致するd. He seemed about to ask その上の questions but changed his mind at the quick, searching look he 遭遇(する)d. “I’m mighty glad the little heiress took such a fancy to you,” he veered.
The doubtful look disappeared from Durant’s 注目する,もくろむs. “I’m glad she liked me, if you think she did?” he said soberly. “It’s rather wonderful to arrive a stranger in a new city and be taken in so hospitably. I hope you realize that I’m 適切に 感謝する.”
“Oh, that’s all 権利!” Bunce’s manner involuntarily swelled a little as it suddenly 夜明けd on him how generous he was 存在. “We 商売/仕事 men like to be generous. This is Liberty Hall. What’s 地雷’s yours, I guess you can see that.”
“Yes, that’s what makes it so remarkable. I don’t mind telling you that I don’t know where I should have slept to-night, if you hadn’t taken me in here. I don’t know how I can 返す you.”
Bunce laughed easily. “Oh, I guess we can find some use for you, if you’re so 感謝する as that.”
“You mean there may be some 開始 in your 商売/仕事? I hoped we should be able to talk over that.”
Bunce was 明白に disconcerted. “No—yes,” he said grudgingly. “Seems to me you’re pretty anxious to get 負かす/撃墜する to work,” he complained.
“That’s what I (機の)カム to Boston for.” Durant smiled.
Bunce 診察するd his smile. “Of course. We mustn’t forget that,” he agreed slowly.
“Thank you.”
“井戸/弁護士席, you just look after Milly for a while, and I guess we’ll get 一連の会議、交渉/完成する to talking about that work proposition soon enough,” Bunce 転換d. “Time we went in now, anyway. Want you to 会合,会う our 報知係. He’s an Englishman, by the way.”
“Is this the Mr. Cornwallis Brooke of whom you spoke to me?” Durant had risen with him, but stood now, poking the ashes in his saucer, as if 決めかねて whether or not to 会合,会う their 訪問者.
“Yes, that’s the man. The one who got in with the best through us.”
“I’m feeling rather fagged. I think, if you don’t mind—”
“Tut, tut! Come on in, if only for a few minutes.” Bunce 掴むd him by the arm and dragged him away. “Mr. Brooke, shake 手渡すs with Mr. Durant,” he 命令(する)d breezily as they entered the parlor.
But, Mr. Cornwallis Brooke made no such 予備交渉. Instead he contented himself with 屈服するing stiffly, and awarding their guest a quick 侵入するing ちらりと見ること before bending 支援する over the glittering 反対する on the (米)棚上げする/(英)提議する about which they gathered. He was a tall, compactly made Englishman with a moustache, 幅の広い-shouldered, 十分な of 直面する and with 注目する,もくろむs extraordinarily quick and observant.
“I was showing Mr. Brooke my diamond sunburst,” exclaimed Mildred against the 突然に constrained silence that followed the 会合. She poked the glittering 反対する on the (米)棚上げする/(英)提議する with a finger.
“Yes, you cost me that!” cried Bunce, looking savagely at Brooke. “If you hadn’t left us for—”
“Father!” Mildred stopped him with a look. “I won’t have you making feel so important; no, not even in jest. He gets やめる enough of that どこかよそで.”
“On my word, you give me an importance here that is やめる unequaled anywhere else—also undeserved, I might 追加する.” Brooke 静めるd them both with a smile that showed good teeth and an 平易な disposition. “Are you 提案するing to stay here long?” he asked Durant quickly across the (米)棚上げする/(英)提議する.
Durant started from the surprised silence into which the first 見解(をとる) of Brooke had seemed to send him. Also, for the first time he 除去するd his 注目する,もくろむs from him. One might have inferred that he was relieved by the easier トン 雇うd by his 同国人. “I only planned to stay until—”
“Tut, tut! You stay as long as you can stand us,” interrupted Bunce.
“Why, Mr. Durant! Don’t you like us?” chimed in Mildred.
Brooke waited smilingly until the end of the argument. “You will find the Bunces astonishingly hospitable, astonishingly hospitable people,” he 明言する/公表するd courteously. “I 信用 I shall 会合,会う you again. If I can be of any service to you—” He held out his 手渡す.
There was a loud 抗議する against his 出発 from the Bunces, father and daughter.
“I say, but you will make a conceited pop-長,率いる out of me. On my 栄誉(を受ける), I only dropped in on my way to keep another 約束/交戦, to learn how you all were,” Brooke parried. But as if not wishing to 感情を害する/違反する them or their guest, he remained some time, chatting affably about people he was 会合.
“There goes a man who 借りがあるs his chances 完全に to us,” 発表するd Bunce as soon as he was out of 審理,公聴会. “Boston society’s a funny thing. You have to have someone to vouch for you or—or you’ve got about as much chance as a baseball player or a pugilist.”
“It doesn’t 異なる from society anywhere else then, does it?” asked Durant.
“井戸/弁護士席, I don’t know much about your English society, but—” Bunce 開始する,打ち上げるd upon a long discourse interrupted only by the return of his daughter from the door to which she had gone with the 出発/死ing guest.
There was a long discussion between father and daughter as to Hilda Cabot’s chances of 逮捕(する)ing Mr. Cornwallis Brooke, to which Durant listened with evident 利益/興味. But as soon as the talk drifted away to other 支配するs he excused himself and went up to his room.
Father and daughter waited in silence for the sound of the の近くにing of his door. Then Bunce sent an imperative glare in the direction of Mrs. Bunce. “井戸/弁護士席, mother?”
“Yes, I’m going, Benjamin.” Mrs. Bunce kissed her daughter and slipped away to her room.
Bunce ちらりと見ることd at the door fitted only with portieres. “Guess the library’s the best place for us to talk over things after all,” he 宣言するd.
Once behind the door of this 退却/保養地 he turned triumphantly on his daughter. “井戸/弁護士席, I didn’t make any mistake, did I?”
Mildred deftly 穴をあけるd an 保証/確信 so inflated as to 許す no other 治療.
“Now, Milly!” Bunce’s reproach was bitter. “Don’t you go to 尋問 my find just the way you did when I brought Brooke home.”
“I’m not, father, only—” Mildred frowned— “only I didn’t やめる like the way Mr. Brooke 行為/法令/行動するd about him. When I told him our guest was Lord Bellmere, he 行為/法令/行動するd queerly, asked a lot of questions, and I was only able to keep him until you (機の)カム in by showing him my diamond sunburst. And then, afterwards, didn’t you notice how little attention he paid to him?”
“Pish! Jealousy! He was sore because we’d 安全な・保証するd a better guest in his place.”
“I hadn’t thought of that!” Mildred’s 直面する was like 日光 breaking through a summer cloud.
“Durant tried to bluff me again about wanting to go to work, but I held him. After dinner I got a good look at the monogram on his cigarette-事例/患者. I couldn’t make the 初期のs on it ‘R. D.’ or for that 事柄 anything else, but I learned one thing.”
“What?”
“He was educated in America. He told me so.”
“Yes, that agrees with the newspaper clipping.” Mildred smiled. “Queer thing about him is that if いつかs he’s an Englishman for reserve, at other times he’s a Frenchman for politeness, and an American for liveliness. Perhaps that’s what an English lord is like, but leave it to me, I’ll find out.”
“Now, see here, Milly,” Bunce’s トン 妥協d betwen a 脅し and a whine, “you let it get 支援する to him that we’re 説 he’s Lord Bellmere and we’ll lose him sure as 運命/宿命. You ought never to have told Brooke that. You’ve got to be awful careful.”
All the feminine left Mildred’s 外見 and manner. The curly-haired, child-like prettiness, the soft fluff of coquetry that bore it out, melted, 消えるd. All seemed to sharpen to a keen Damascan 辛勝する/優位.
“You leave him to me and do just what I tell you,” she directed coldly. She 避けるd any argument by running downstairs to 安全な・保証する her diamond sunburst. In a moment she was calling frantically for her father.
“It’s gone. I can’t find it anywhere, and I left it 権利 here on the (米)棚上げする/(英)提議する,” she 宣言するd with excitement. “What—what do you think could have become of it?”
Bunce joined furiously in the search. They 除去するd everything on the (米)棚上げする/(英)提議する. It was not there. Nor was it upon the 床に打ち倒す or どこかよそで.
“Serves you 権利, that’s all I’ve got to say.” Bunce groaned at the 成果/努力 of rising from his 膝s. “When did you last see it here? Was it here when we went upstairs?”
“I don’t know, father. I forgot to look.”
Bunce’s small 注目する,もくろむs beaded. “You don’t think he could have taken it?” He pointed up, toward the 議会 占領するd by their guest.
“No, father, don’t be idiotic!”
“Servants, then! 井戸/弁護士席, I’m going to have the police look into this and 権利 off.” He started to the telephone.
An 視察官 (機の)カム. Everyone in the house except Durant was 誘発するd and questioned. The servants were cross-診察するd with special care and their rooms searched. Nothing (機の)カム of it. Then the 視察官 went, advising them that, since nothing else was taken, to keep sharp watch and to say nothing more whatever about their loss. It might turn up in one of the pawnshops. He would be on the 警戒/見張り for it there.
If the Bunces entertained any 疑問 as to whether their guest were Lord Bellmere or not, at least no one except the 犠牲者 himself was left in 疑問 as to their 意向s. Their 目的 was certainly 十分に obvious to everyone else. They were baiting the social hook with Richard Durant.
During the first few days, Mildred and he were driven far and wide in the Bunce 小旅行するing car, 実行するing 旅程s arranged by her. When not 飛行機で行くing to distant hostelries for 昼食 or dinner, she bore him away for short rides through the 隣接する parks or took him shopping with her. When the chauffeur rebelled at the constant use of the car, Mildred 発射する/解雇するd him summarily; and thereafter Durant drove and she sat in the seat beside him. From 早期に morning until late of nights daily she appeared in public with him. Durant had much ado to find time to visit Bunce’s office to redeem from David the opal pin; he made 二塁打 use of the occasion by 協議するing Bunce about work, only once again to be put off.
Soon, Mildred began to take him to every tea, 歓迎会 and other motley 機能(する)/行事 to which she had 接近. The bait took. Her distinguished looking guest made 前進 at once; he 伸び(る)d real 勢い as soon as she deftly started the 噂する that he was really Lord Bellmere, “but be careful not to let him realize that you know.” Thereafter, girls who had met and carefully forgotten her put themselves out to 新たにする 知識; older women crossed 以前は frigid distances, talked long and cordially, to her the while they surreptitiously 熟考する/考慮するd her handsome, 井戸/弁護士席-dressed 護衛する. And ever he appeared to do credit to her. Women, both young and old, liked him, and as a result 招待s began to 注ぐ in for them both, 招待s that she 公式文書,認めるd gleefully became 刻々と of a more 約束ing character. Each night she and her father got together, discussed the prospects, and gloated over their social 進歩.
They were in raptures at the success of their 請け負うing. The loss of the diamond sunburst was 井戸/弁護士席 nigh forgotten. They dreaded only losing him, as they had Brooke. On one of Mildred’s first long 運動s with Durant, after prattling for an hour or more about herself, she had suddenly turned toward him.
“Tell me something about yourself. Why, it has just occurred to me that I don’t know a thing about you,” she exclaimed lightly.
“I’m six feet two, 重さを計る a hundred and ninety 続けざまに猛撃するs and want work,” he replied whimsically.
“I don’t want to know about you by the トン,” she 答える/応じるd. “Who are you and why?”
“Richard Durant, at your service,” he 避けるd quickly.
Something in his manner kept her from 試みる/企てるing to learn more. He was too useful.
And where she was 控えめの, her father was laudacious, if a word may be coined. When Durant 抗議するd at the way he was 長引かせるing his stay with them, intimating that he must 捜し出す 4半期/4分の1s どこかよそで, Bunce 爆発するd:
“No, sir! No, sirree. You’re our guest; 深く,強烈に 高く評価する/(相場などが)上がる the 栄誉(を受ける); couldn’t get along without you. Now, you just tell me where would we find another one of God’s gentlemen like you?”
And as perforce his guest fled the fulsome 賞賛する, he called after him: “If you can think of anything more we can do for you to keep you contented, speak up. It’ll save us thinking. What’s 地雷’s yours, remember that, and the sky’s the 限界!”
As the Bunces, father and daughter, 願望(する)d or planned, things seemed 必然的に to happen. They made it impossible for him to leave without 刺激するing an open 決裂. Their open-手渡すd 歓待, their noisy if 混乱させるing rapture over him, would have tempted almost any man to 長引かせる his stay, if その上の 説得/派閥 were needed than the society of a 有望な and very pretty young girl.
Mildred Bunce’s enthusiasm over him, instead of abating, appeared to roll on, and to 追加する to itself. Her 要約 発射する/解雇する of the chauffeur the moment he dared to show a will of his own should have served as a 調印する in the heavens to Richard Durant, if he had been looking for 調印するs, but evidently he wasn’t. 明らかに he 受託するd their 歓待 on 約束, and submitted to her wishes without question. If supremely masterful, at least she had a playful childlike way of covering it up.
If oblivious to this 調印する, he likewise すぐに began to overlook or blink others. The first time that he について言及するd Hilda Cabot’s 指名する to Mildred, she answered his simple question without hesitation or 疑惑. Later on, when he asked why they never 遭遇(する)d her at the teas, 歓迎会s and musicales to which they went, she replied that 行方不明になる Cabot seldom went to them because she was one of the manlike modern women who 影響する/感情d to despise them. This 刺激するing no rejoinder, she 中止するd watching him from the corner of an 注目する,もくろむ, to 追加する: “You wouldn’t like her, I’m sure. Why, she just purloins a living, never does a 独房監禁 thing for anyone else. Just think, Mr. Durant, she was the first girl in Boston to go up in an aeroplane, and I understand she’s having a bi-計画(する) 建設するd in which to waste more of her time. It’s a shame, don’t you think so, not having any serious 目的(とする) in life and just looking about for new ways to kill time? She spends every livelong minute of the day now at the Country Club and モーターing. I think it’s sinful. You wouldn’t like her, I’m sure.”
If Durant perceived the inconsistency of such a 批評 from so aimless a young woman as Mildred Bunce, he gave no 調印する of it.
Another day, lunching at one of the large seashore hotels, he 遠くに見つけるd Hilda Cabot at another (米)棚上げする/(英)提議する with a lively party of young people, and called Mildred’s attention to her.
“Your father 約束d to introduce me to her いつか,” he 明言する/公表するd with 明らかな nonchalance.
“Did he?” Her 注目する,もくろむs 広げるd for a moment. “Of course—” she paused—“and we shall, but I hardly think we せねばならない break in on their party, and, besides, it looks so much like rain that we せねばならない be starting for home now just as soon as we can.” Mildred led him あわてて away.
Half way 支援する the gray car ぼんやり現れるd up behind. In the seat beside Hilda, who was 運動ing, sat Cornwallis Brooke with the 緩和する of an accustomed companion. He was turned toward her, talking familiarly. His 屈服する to them was 都市の, neither 冷淡な nor 特に cordial. Durant took challenge either from this or the amused twinkle in Hilda Cabot’s 注目する,もくろむs. He ran his car up to 最高の,を越す 速度(を上げる), and it was miles along the straight, 砂漠d road before the light, gray racer (1)偽造する/(2)徐々に進むd by.
“That was Mr. Brooke with her, wasn’t it?” he 問い合わせd of Mildred as soon as their heavier car 変えるd them definitely into a poor second in the race.
“Yes, he’s always with her. People are 説—”
She stopped and looked at him, waited for questions to fathom the depth of his 利益/興味.
Again he was saved, though likely through no foresight of his own. Probably he was thinking of the light and merry laugh that had wafted to him from the gray car ahead the moment he gave up the race. Doubtless, he was trying to 納得させる himself that Hilda Cabot was not laughing at him.
Always after that he seemed furtively 利益/興味d in gray cars, 増加するd or 減ずるd their own 速度(を上げる) until he 伸び(る)d a 見解(をとる) of their occupants. But if he was actuated by a hope to see Hilda Cabot again, he kept his counsel.
One night he was モーターing the Bunce family along a 狭くする, わずかに traveled road which made into the 連邦/共和国 Boulevard, when a light-colored car 発射 by in the dark without the slightest 警告 from its horn. There were two people in the 前線 seat, and as he gasped with surprise at the closeness of the passage a jubilant laugh (機の)カム 支援する to him.
“Why, that must have been Hilda Cabot!” exclaimed Mildred from the seat beside him.
“Yes.” He agreed 敏速に.
Mildred regarded him with astonishment. “What makes you so sure?” she 需要・要求するd.
“I heard her laugh,” he answered.
She was moodily silent for a long time before asking:
“Would you know me in the dark by my laugh?”
“Why—yes—I think so,” he stammered dubiously.
He could not have made a worse mistake.
On their arrival home Mildred went straight to her room without a word. For some time Bunce floundered around downstairs を待つing her return for their customary nightly talk; then he 上がるd, knocked on her door and entered 静かに at her call.
“Why, what’s the 事柄, Milly?” he exclaimed, 停止(させる)d by the 十分な 軍隊 of the sullen frown with which she 迎える/歓迎するd him.
Mildred cast upon the dresser the 手渡す mirror in which she had evidently been valuing herself. The noise lent 強調 to her reply. “I wish you would learn not to call me Milly. I’ve asked you often enough,” she snapped.
“There, there! What’s happened?”
“Nothing. Nothing at all.” Mildred の近くにd the half open door of her dresser with a bang.
“Hoity-toity! Come, spoiled child, don’t keep your fond father in the dark. What’s wrong?”
Mildred regarded him with a 軽蔑(する) before which he should have withered. “I understand you 約束d to introduce him to Hilda Cabot,” she 嵐/襲撃するd after a sulky silence.
“井戸/弁護士席, what of it?” Bunce seemed relieved. “You know very 井戸/弁護士席 that we don’t know her, that we never can do it.”
“Why not?” Bunce held up a staying 手渡す against her fury. “What’s to 妨げる your introducing him to her the first time you run across her at a tea or 歓迎会? She’s met so many people she won’t be sure whether she’s ever met you or not. Never thought of that, did you?” Bunce’s 直面する gleamed with a glorified cunning. “Why, it’s the easiest thing to put over in the world. I’ve done it often with the big ones at the club.”
“Very 井戸/弁護士席, if it’s so 平易な, you can do it. I shan’t.”
“Why not?”
“He’s altogether too anxious to 会合,会う Hilda Cabot.”
“井戸/弁護士席, but isn’t that in line with just what we’ve been working for?”
“I’m not going to be 始める,決める aside again, to have him go the way of that tuft-hunter, Brooke.” Mildred shook her 長,率いる decisively.
“It won’t happen again.”
“I’m not so sure of that, and besides—”
“井戸/弁護士席—井戸/弁護士席—?” Bunce was as impatient as he dared to be.
“I won’t stand for Hilda Cabot’s taking him away from us. I’m not going to be used just as a stepping-石/投石する.” Mildred rose and walked to the window to hide her 怒り/怒る.
Bunce 注目する,もくろむd her with alarm. “Oh, getting 利益/興味d in him, are you?” he 投機・賭けるd after a time.
“No, but—” She stopped and turned about, her white 直面する and large gray 注目する,もくろむs crackling with 解雇する/砲火/射撃. “利益/興味d in him!” she sneered. “利益/興味d in that weak, puling imitation of a man that we don’t know anything about! Why, he’s nothing but a gentleman. I 新たな展開 him around my finger and make him do everything I think of. 利益/興味d in that sort of a man! It seems to me you might have more sense—”
“There, there, I didn’t really think it.” Bunce recoiled before the 雪崩/(抗議などの)殺到 he had dislodged.
“井戸/弁護士席, that’s lucky for you.” Mildred 注目する,もくろむd him with the 痕跡s of her 憤慨.
“There, there, we won’t say any more about that.”
“I want you to understand once for all that I’m not 利益/興味d in him, not a 粒子. He’s nothing but a jack-in-the-box to me; he jumps up when I touch the spring, but, if Hilda Cabot or any other girl thinks she can step in and take him away from me, I won’t stand still and let her 勝利! I’ll—” she finished with a 幅の広い, 脅すing gesture.
“What’ll you do?”
“Never mind.” She sat 負かす/撃墜する, definitely の近くにing the 支配する and 星/主役にするd at him coldly. “Father,” she broke out after a moment, “you’ve been 急落(する),激減(する)ing into this thing like a fool with his 長,率いる in a 捕らえる、獲得する. He’s got us an 招待 to Ethel Hollins’ masquerade, he’s made people 以前は 冷淡な to us warm up a little, but—” she paused for 強調—“but there are a lot of things about him that you’ve never thought of, and that it’s time we talked over.”
“Why—where—what?”
“He told you when he (機の)カム that he didn’t have a dollar to his 指名する; he hasn’t borrowed any money from you nor had a chance to borrow from anyone else; then where has he got the money to 支払う/賃金 for the 昼食s and dinners at the inns where I’ve taken him?”
Bunce grinned. “Of course, if he’s what we believe he is, he has plenty of money 権利 with him. That was all a bluff, like his wanting to go to work.”
“Probably, but—”
“What?” Bunce sobered quickly.
“You shouldn’t have given him that latchkey. He’s been stealing out nights after we have all gone to our rooms.”
“Tut, nothing but long walks in that, probably.
He’s young and lively. I suppose he’s 簡単に got to stretch his 脚s.” Bunce’s frown disappeared only to 再現する. “Still, I discovered something this afternoon,” he 発表するd with 疑惑.
“What?” Mildred 選ぶd up her mirror again, and seemed much more 利益/興味d in her 外見.
“I 設立する that he had 削減(する) the labels and 指名する-tags out of all his 着せる/賦与するs.”
It was Mildred’s turn to defend their prize. “Of course. Wouldn’t the servants 嫌疑者,容疑者/疑う things if they discovered another 指名する? I don’t think there is any 疑問 that he is Lord Bellmere. Everything we have learned is as much proof that he is as that he isn’t.” Mildred 熟考する/考慮するd in her mirror the 影響 of her brown curls 宙返り飛行d lower on her forehead. “Father,” she called after a minute.
“Yes, Milly—Mildred, I mean.”
“Do you think Hilda Cabot is so much prettier than I am?”
“No. What rot! You put it all over her.”
“I wish I wasn’t such a Lilliputian.” Mildred tried the 手渡す-mirror at a different angle. “I am pretty, but such a pigmy!”
“You’re the prettiest girl in Boston,” exclaimed Bunce 温かく.
“Then why do I lose all the men?” Mildred ちらりと見ることd at him archly; she had 再開するd her softer mood and with it all her cajoling, winning, irresistible ways.
“You don’t. You tire of them first yourself.”
“Father, you do have a way of 説 the 権利 thing いつかs. You’re a nice old dad! I wish Cornwallis Brooke would (不足などを)補う his mind to marry that Hilda Cabot. 井戸/弁護士席—good night!”
Bunce started to go. Then he (機の)カム 慎重に 支援する and stood behind his daughter. She was gazing at her own winsome 直面する in the mirror. For a few moments he stood regarding it uneasily himself. At last he appeared to 伸び(る) courage to say what he wished.
“You look a 勝利者 to-night, all 権利,” he began characteristically, “but there is one thing you don’t want to forget. That man Durant’s good enough for us to use, but—井戸/弁護士席, I guess that’s about all I need say to you. Don’t—”
“No, father, I won’t,” Mildred interrupted him あわてて. “And, as for you, don’t be deceived by 外見s. I may have to—” she hesitated, filled in with a 投げ上げる/ボディチェックする of her pretty 長,率いる— “but you’ll realize I don’t care for him. You’ll understand everything from now on, won’t you?” she 需要・要求するd coldly.
夜通し, Mildred must have 充てるd かなりの thought to the 調印するs, and 結論するd that a 完全にする change of 態度 on her part would have a wholesome 影響 upon their guest. Each previous morning she had made a point of 輪郭(を描く)ing to Durant 計画(する)s for the day which kept them 事実上 inseparable. The next morning, however, she withdrew to the library with her father すぐに after breakfast without making her 願望(する)s known. And later, when Durant (機の)カム downstairs 捜し出すing her, he was 知らせるd that she had gone out without leaving word for him.
The change did not pass unnoticed. Durant seemed surprised at the news, and 明白に perplexed as to what to do. He walked up and 負かす/撃墜する the hall a few moments, frowning. He started upstairs only to return すぐに. Finally he asked for Mrs. Bunce.
Simms, the butler, 知らせるd him with something 似ているing a smirk that Mrs. Bunce was in the 歓迎会 room. This was the small, (人が)群がるd 前線 room on the first 床に打ち倒す, ostentatiously furnished with Vernis ツバメ furniture and yellow hangings, wherewith the Bunces had designed to put their feet into society. They had. As he entered, unannounced, Mrs. Bunce, sitting in one of the atrociously decorated 議長,司会を務めるs, あわてて pulled up her overskirt to hide something in her (競技場の)トラック一周. Durant failed to notice this 活動/戦闘. He explained what had happened, and asked her at once if he had done anything to 感情を害する/違反する her daughter.
Mrs. Bunce was all attention and sympathy. Not 存在 認める to the secret 会議s of the two overmastering intellects of the Bunce family, she had no clew to the change of 治療 they had agreed upon. Nor, placid, comfortable, and 慰安ing soul that she was, did she feel that his 疑惑s were 正当化するd.
“No, I ain’t seen or heard anything for Mildred to get up her dandruff about,” she 宣言するd 温かく.
Durant did not smile. “Very likely it means nothing,” he agreed. “I’ll just wait until she returns.”
“Yes, yes, I would,” assented Mrs. Bunce あわてて, as one eager to move to a 支配する of more importance. “You won’t say anything about catchin’ me in here knitting?” she begged, a high color coming suddenly upon her plump 直面する.
“Knitting?” Durant’s surprised, 尋問 look (機の)カム finally upon the old-fashioned metal knitting needles 事業/計画(する)ing from her (競技場の)トラック一周. He laughed and his gaze roamed from her to the pretentious furnishings of the room.
“Mrs. Bunce,” he exclaimed, “you’re so much more homelike and heart-元気づける than anything else in this room!”
Mrs. Bunce purred as under a caress. “You’re just the dearest boy! I wish you was 地雷!” she said. Her 直面する flooded with an answering smile, and then, as her 注目する,もくろむs blurred, she took up her knitting to hide how much his 賞賛する touched her. “I used to knit all their stockings before these slazey silk ones (機の)カム in, and they had to wear ’em to 確認する to the canyons of taste,” she 知らせるd him with 辞職. “I’m going to knit you a pair just for luck. You don’t have to wear ’em. I know they don’t go with the 残り/休憩(する) of your 罰金 feathers.”
Durant spent most of the morning talking to her, and went away 元気づけるd, and with his earlier 疑問 evidently やめる (疑いを)晴らすd from mind. Everyone always 利益d by 存在 with Mrs. Bunce. Large-hearted, happy by disposition and practice, she talked incorrectly and felt 正確に; as placidly ignorant that everyone in the large world did not at all times mean 井戸/弁護士席 as she was of her own lapses from grammar. Language may have been invented to 隠す the thoughts, as Talleyrand says, but it is seldom long successful in 隠すing the feelings. Her husband and daughter never dreamed it, but it was she who had made, and who held, the few friends of the family. She was unselfish and without guile—and she believed everybody else to be so.
But the 疑問 which her mother smoothed 負かす/撃墜する Mildred took care to ruffle up again after 昼食. It was Simms whom she deputed to visit her その上の displeasure upon Durant.
“行方不明になる Bunce’s compliments, sir, and she says she ’as left the car at the door for you to take to the garage.”
The order, sent to him through a servant, was 重要な, にもかかわらず the 負わせるd deference with which Simms 伝えるd it.
“All 権利, Simms, thank you. I’ll come 権利 負かす/撃墜する. Please tell 行方不明になる Bunce I’d like to see her first,” he said after a moment.
“Sorry, sir, but she ’as gone hout.”
“Oh—has she?”
“Yes, sir, but she said if you 手配中の,お尋ね者 the car, you could ’ave it until night.”
“All 権利, Simms. That was very 肉親,親類d of her, I am sure,” Durant smiled. “Oh, by the way, did she happen to tell you where she was going?” he asked in an offhand manner.
Simms shuffled, and was silent. Not until Durant turned to learn the 原因(となる) of his reticence did he 投機・賭ける to carry out the 残り/休憩(する) of his 指示/教授/教育s.
“Yes, sir—but I was ’oping—”
“Go on, Simms.”
“井戸/弁護士席, sir, she told me where she was going, but she said as ’ow, if you asked me, I was not to tell.”
“All 権利, Simms. Was that all?”
“Yes, sir, that was hall.”
“Very 井戸/弁護士席. You may go.”
“Thanking you, sir.” Simms 出発/死d with alacrity and without looking 支援する.
Durant crossed to the window and looked out. “The 冷淡な shoulder!” he muttered. His 直面する took on a 深い frown. “Idiot!” he (刑事)被告 himself after a time. “What else could I 推定する/予想する taking the easiest way? They’re tired of 持続するing me in idleness. They don’t believe I want work. 井戸/弁護士席, there’s only one thing for me to do.”
He jumped into the automobile at the door, and hurried to Bunce’s office. He entered it at a pace that told of suddenly 誘発するd 決意.
“It took you a long time to get 一連の会議、交渉/完成する to us again, but I’m glad to see you,” David Shaw 迎える/歓迎するd him.
“I—I’ve hardly had a 解放する/自由な minute until to-day.”
“Yes, I’ve heard all about the 追跡する of 解雇する/砲火/射撃 you’ve been leaving.”
“追跡する of 解雇する/砲火/射撃! Where, what, who has been 説 things about me like that?”
“The boss.” David nodded toward the 私的な office sacred to his superior. “He’s been that tickled at the 抱擁する dent you’ve made on society that he couldn’t keep it to himself. Suppose you (機の)カム to see him?”
“Yes. I want to see him about work.”
“Work! 井戸/弁護士席, you’ve got to 納得させる Mr. Benjamin Bunce. He—” David stopped as one who betrays a 信用/信任.
“I’m here to 納得させる him.” Durant smiled grimly.
“He’s at the club just now, but sit 負かす/撃墜する a minute and I’ll call up and break the news to him gently of who’s here.” David’s manner 示すd that he 推定する/予想するd his words to bring Bunce running 支援する to the office.
“Thank you.” Durant’s smile grew easier. “Will you tell him, please, that I am very anxious to see him at once about work?”
David disappeared into the telephone booth. He 問題/発行するd from it a few minutes later with a puzzled look on his 直面する.
“I’m sorry, but Mr. Bunce says he has an 約束/交戦 and won’t be able to get 支援する to the office at all this afternoon,” he 発表するd.
“Did you tell him I was very anxious to talk to him about work?”
“Yes.” David seemed disinclined to 明言する/公表する more.
Durant frowned and nodded his 長,率いる as if his 疑惑s were 確認するd. “I—you don’t know of anyone who 要求するs a man like me, do you?” he 問い合わせd.
“No, not 権利 off the bat like this. I—this is so sudden—I’ll keep my 注目する,もくろむs open, but—” David’s 混乱 showed that his mind was only half on the 事柄.
“I suppose I might try to catch Mr. Bunce at the club,” mused Durant.
“I wouldn’t do that.”
“Why not?”
“He—” David dropped his 注目する,もくろむs and moved restively—“no, I’d rather not tell you. Only I wouldn’t see him to-day about anything of that sort if I were you.”
Durant smiled understandingly. His 出発 was abrupt. He broke the 速度(を上げる)-法律s 運動ing 支援する to the Bunce house. Here he 安全な・保証するd from Simms, and took to his room, the three-cent Boston afternoon newspaper left at the house. 速く he turned over page after page until he (機の)カム to the want 宣伝s.
“Five chances to be an office-boy, two to be a housemaid! Only one thing possible! Must I go out as an attendant to an infirm and 年輩の gentleman?” Durant threw the paper from him. A 無謀な glitter (機の)カム into his 注目する,もくろむs. He jumped to his feet, hurried downstairs and leaped into the car again.
Five—ten—fifteen miles, he flew over 幅の広い boulevards and then along dusty roads which strung thrifty, 始める,決める-looking little towns to 満足させるd, sleepy-looking little villages. The gentle, brooding warmth of Spring lay over the country between, seemed to 投資する fields, trees, everything with 慰安, content and hope. But all this seemed only to 追加する to Durant’s irritation and recklessness. He 軍隊d his car to the 最大の, mastered it as it had never been mastered before, making it bound and leap to his whims and impulses as one who cares not what happens.
It is written all over life, not so much in the 調書をとる/予約するs: Fortune smiles on the 無謀な. Chance 手渡すs the venturesome 予期しない 好意s.
Durant left the 整然とした turnpike for a 狭くする road that led away through wooded fields. Barely had he turned into it when ahead he 秘かに調査するd a team going in the same direction. He sounded the horn.
It was a ひどく laden 表明する wagon, and its driver clung obstinately to the middle of the road until Durant (機の)カム up behind. They were going 上りの/困難な; the car could not pass for the sharp rise in ground and the 盗品故買者 on the 権利 nor for the gully 国境d by thin 支持を得ようと努めるd on the left. He sounded his horn again and again, until the driver with a guffaw finally bore away slowly to the 権利 of the road. Even before he had given room, Durant throttled up, gave his wheel the impulse which would enable him to shoot by on the left.
The clutch caught. The car turned はっきりと. And then as the wagon (疑いを)晴らすd his field of 見通し, there flew into it another car—not a 棒 away. It was a gray car and in its 前線 seat, 運動ing it madly, sat a young girl.
Only one thing could 妨げる that 衝突/不一致. Durant turned his car はっきりと to the left. There was a 衝突,墜落 as it leaped 負かす/撃墜する into the shallow gully, a 神経-racking 緊張する as it leaped up the その上の bank. Beyond was a clump of scattered elm trees. With a quick 転換 of the wheel he managed to steer between the first two. He 発射 to the left and 捨てるd between the next two. Before him in every direction, lay trees, trees, trees. Between no two, room. His mind, 手渡すs and 脚s worked together as they work in a last minute. He shut off the 力/強力にする; he jammed on the ブレーキ; and then, he leaped.
All men may be divided into two classes. There are men whose 団体/死体s wake first, who move restlessly in the morning before 開始 their 注目する,もくろむs; and there are men of a different order who neither move nor 動かす another muscle until their 注目する,もくろむs have 知らせるd them of their surroundings.
Durant opened his 注目する,もくろむs wide. Slowly there (機の)カム into them an 表現 of understanding. The girl bending over him drew away. 即時に he の近くにd them and kept them の近くにd until she bent 支援する. Then, 支払う/賃金ing no 注意する to her questions, he half-raised his lids and covertly gazed up into 注目する,もくろむs soft, tender, and extraordinarily blue with the strange, inert intentness of one 気が進まない to give over a pleasant dream. For a long time, he continued to ignore her questions, gazed on and on at her as if luxuriating in what he saw, as if purposely putting by the ending of the (一定の)期間. Not until she felt the 賞賛 in his look and started to rise did he speak. And he spoke in that spirit of banter which いつかs men 影響する/感情 with most at 火刑/賭ける.
“It was the only way I could manage to 会合,会う you. I hope it will do,” he murmured.
She rose at once. The look of anxious sympathy left her 注目する,もくろむs. They danced with his. “You forget. You didn’t stay to 会合,会う me,” she returned. The look of anxious sympathy (機の)カム 支援する. “Please see if you are 傷つける,” she requested.
“I would have met you 長,率いる on, if anyone could,” he 勧めるd.
She laughed. “Please see if you are 傷つける.”
“No.” He smiled without moving. “I must know first, while I still have your sympathy, before admitting whether I am alive or dead, whether this 構成するs an introduction.”
Her 注目する,もくろむs escaped his to enjoy by themselves a 基金 of merriment. “Please—see—if you are 傷つける,” she 命令(する)d chokingly.
“I am 傷つける, 本気で 傷つける, but only because you 辞退する to answer my question.” Durant raised himself, began to feel of his 肘s.
“Cripes, this seems to be no place for father,” suddenly broke in a third 発言する/表明する.
Durant sat bolt upright and looked behind.
A 激しい-jowled, leather-直面するd teamster, one of those with sermons on their sodden 直面するs stood 注目する,もくろむing them. And Leather-直面する was 割れ目d by a grin.
“You might at least remain until you have learned the worst,” exclaimed Durant good naturedly.
“Wa-al, bein’ as I ain’t neither a 大臣 or a 司法(官) of the peace, I can’t see what you want of muh,” answered Leather-直面する, shuffling, but having no 意向 of leaving them at just this 利益/興味ing 行う/開催する/段階.
“Wait a minute, please!” The girl took 命令(する), only the little caught laugh in her throat betrayed how 大いに she enjoyed the 状況/情勢. “Hadn’t you better see if you are 傷つける—in any other way?” she asked with a stifled laugh.
Durant rose to his feet and began to try his 武器 and 脚s while the others watched.
“井戸/弁護士席, I’ll be dodgasted, nary a scratch, and I 推定する/予想するd to have to sweep you up in a basket,” exclaimed Leather-直面する with 失望.
Durant stood admitting it, ruefully; but Hilda Cabot broke into peals of laughter that made the first コマドリs envious.
“I’m your disappointed undertaker, all 権利,” gloomed Leather-直面する.
“You both look so grieved that perhaps we’d better try it all over again,” 示唆するd Hilda.
“You’re too ready to 危険 me,” retorted Durant; his 注目する,もくろむs wandered to his car part way up one of the trees, “and anyway, my car appears to have mistaken a tree for a garage!”
All three moved laughingly over to it.
“The more of these little knick-knacks that get theirs, the more it pleases me,” commented Leather-直面する, but he engineered and 与える/捧げるd half the labor of getting the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd car 支援する to the road.
There, they 診察するd it solemnly. The engine 拒絶する/低下するd to work, the 前線 axle was bent 上向き so that its wheels appeared わずかに to toe-in, but the tires were undamaged and the ブレーキ was still 効果的な.
“All that car needs is a junkman. I’ll send you one 支援する from the next town,” 示唆するd Leather-直面する.
“No. A few hundred dollars will make it as good as new,” 報告(する)/憶測d Hilda Cabot, 取って代わるing the hood over the engine.
“Yes, it will only cost a few hundred—only a few hundred,” Durant exclaimed lightly.
Hilda looked at him はっきりと. “Is it your car?” she 問い合わせd.
“No. One can’t 推定する/予想する to have everything come out just 権利,” Durant replied with a smile.
Hilda rewarded him with a quick, friendly ちらりと見ること of 是認. “If you wish, I’ll 牽引する you in to Boston, Aladdin,” she 発表するd twinkling.
“Aladdin?” he looked at her questioningly, then busied himself hitching his car to hers, until the sarcastic but helpful teamster had driven off.
“I did not want to introduce myself while our friend, the 暗殺者, was here. My 指名する is Richard Durant.”
“Yes, I know. Shall we start now, Aladdin?”
“Perhaps you’ll gratify my natural curiosity as to why you call me Aladdin after I’ve told you my prosaic 指名する.”
She laughed mischievously and moved away toward her own machine.
“I feel 傷つける. This is the second time to-day you have 負傷させるd my 極度の慎重さを要する feelings—no one half-高く評価する/(相場などが)上がるs how 極度の慎重さを要する they are,” he flung after her.
“It’s shameful, I know. But it’s altogether too soon to tell you now,” she called 支援する, bending 今後 to start her car.
“Women can’t 耐える to see dumb animals 苦しむ. They stop on the street to pat staggering horses, and soothe sniveling, yelping curs, anything that has the luck to have four 脚s. It’s only men that they—”
But the gurgle and the rasp which (機の)カム from the car ahead 警告するd him. He had just time to leap into his own car before hers 選ぶd up the slack and began to drag its 難破させるd fellow away; toward Boston.
She drove wonderfully, taking the corners with a 幅の広い slow sweep that all but managed his car for him, and as soon as she learned the best pace his car could stand, she held to this on the long straight stretches. She drove wonderfully, 同様に as any man, but with a mind to her 仕事 that Durant 設立する little to his liking. Again and again on the long ride in, he called out compliments to her loud enough to be heard above the 動揺させる of the 緩和するd mud-guards. The first few times she turned quickly as if fearful that something had happened to the car behind. Once or twice she answered his 発言/述べるs with a smile. Thereafter, she indulged him no more, 単に shook her 長,率いる slowly and tolerantly without looking 支援する.
“That’s 権利, don’t 許す me to turn your 長,率いる with my compliments on your looks and 技術,” he 解雇する/砲火/射撃d as a final 発射.
She stifled her laughter, permitting neither 調印する nor sound of it to reach him, nor making any 返答. And thereafter he, too, became silent as if fearful of carrying the thing too far and incurring her displeasure. He sat with one foot on the ブレーキ and a frown on his 直面する for the 残り/休憩(する) of the 運動.
At the garage he waited barely long enough to explain what had happened.
“I’m exceedingly sorry to have kept you so long. I wouldn’t have 非難するd you for making off,” he 宣言するd as he (機の)カム out beside her.
“No. I am waiting to take you home,” she said 静かに. “What did he say? Was your car 本気で 損失d?”
“I didn’t wait to learn.”
She smiled at the compliment, but 小衝突d it aside. “Ah, you must have lakes of money to be so heedless!” she twitted him.
He laughed ironically.
“And the soul of a saint to belittle calamity!” Her blue 注目する,もくろむs sparkled.
“Your hair is like sprayed 日光,” he retorted.
She grimaced.
“And more than that, I can’t bring myself to look on this as a calamity at all. Of course, after you are gone—”
She 解放(する)d the exhaust. There was a loud, 神経-racking 報告(する)/憶測. The 爆発 startled everyone in the 周辺 except the one man she ーするつもりであるd to startle.
“—gone, I shall realize my misfortune,” he went on imperturbably.
She looked at him, nonplussed.
“I saw you do it. My ears were 用意が出来ている for it,” he explained.
“Are you coming?” she 需要・要求するd, inexorably throttling up the engine, and thrusting one small, 注目する,もくろむ-説得力のある foot upon the clutch.
“One minute, please.”
He ran to the garage, left his orders, then ran 支援する, leaping into the seat beside her, breathless.
“If I had not met so many Italians and Frenchmen, I should have lost my 長,率いる before all your 天然のまま flattery,” she commented as soon as the machine was 進行中で.
“I am 軍隊d to take this course,” he 明言する/公表するd. “If I had been 負傷させるd, I feel that you would remember me and continue the 知識. As I was not—” he did not bother to finish.
“Be careful. I can be dangerous at this sort of a game myself,” she said with a mischievous ちらりと見ること.
“I 法廷,裁判所 danger.”
“Clever! But remember, Aladdin, I have 警告するd you.”
“Who is this man Aladdin I’ve been 審理,公聴会 so much about?”
She laughed luringly.
“Here’s the house! The third one in the 封鎖する. You 港/避難所’t much time to tell me,” he 警告するd.
She brought the car to a stop. Then turned and looked him 十分な in the 注目する,もくろむs and laughed again, fearlessly, challengingly.
“Aladdin?” he entreated.
“Aladdin!” she mocked.
“Aladdin?” he 主張するd.
“Aren’t you going to get out? Shall I take you to a hospital, Aladdin?”
Reluctantly, he descended from the car and (機の)カム around to stand on the 抑制(する) beside her. He 問い合わせd no more. He 単に waited, 根気よく, silently, his big dark 注目する,もくろむs twinkling with 保証/確信.
“Do you really want to know?” she asked after a few moments.
He nodded.
“井戸/弁護士席, I decided to call you Aladdin because you have such wonderful lamps.” She laughed. Then she started her car, and was off before he 回復するd.
“Wait a minute! I have thought of an answer,” he called after her.
But she replied only by a careless wave of her 手渡す.
にもかかわらず, a half hour later in the intimacy of her 洗面所 for dinner, Hilda Cabot tried her maid’s patience sorely. Her mind kept wandering to events of that afternoon. Once she threw up her 長,率いる and laughed. The 徹底的に捜す caught and snarled in a 新たな展開 of gold. And it was barely extricated before she rose, pulling the 徹底的に捜す from the surprised maid’s fingers, and ran to the telephone. Her unbound hair fell at 無作為の over her neck and shoulders, the 徹底的に捜す still hanging to a 立ち往生させる.
“No 事柄, Annette.” She waved the maid away. “Is that you, Cornwallis?” she called into the telephone.
“Yes.”
“I’m keeping my 約束. I met him to-day.”
“You—what?”
“I met that Mr. Durant and in the most 劇の way.”
“Really? Tell me about it.”
“No. I want to hear first what you were going to tell me.”
“I didn’t say I had anything to tell you about him.”
“No, but you made me 約束 to let you know if I met him, and 特に if I liked him.”
“Do you?”
“井戸/弁護士席, he’s very handsome.”
“On my word, I can’t see that!”
“No man ever thinks another is handsome. He probably wouldn’t 収容する/認める that you are.” Hilda laughed. “But what have you to tell me about him?”
“I didn’t say—”
“He’s adorably 有望な and entertaining, almost as quick-witted as he is good looking. I was やめる taken with him. You せねばならない tell me.”
“Perhaps.”
“Can’t you tell me now, over the wire.”
“No.”
“井戸/弁護士席, I have no 約束/交戦 after dinner tonight.”
“You 港/避難所’t?”
“You seem curiously 気が進まない to tell me.”
“I am. On my word, I hoped I should never have to.”
“Why? It sounds ominous.” A puzzled frown appeared on Hilda’s 直面する.
“井戸/弁護士席—it’s most unpleasant—that is, for me to tell.”
“I’m really getting やめる infatuated with him. Oughtn’t you to tell me?”
“Yes, I せねばならない, I suppose.”
“井戸/弁護士席?”
“I say, Hilda, would you mind if I put the bally thing off a while, until—”
“No, I can’t wait I’m too curious. I’m coming 一連の会議、交渉/完成する for you in my car after dinner. I’ll take you for a short 運動 and you—”
“It makes me feel so much like a rotter!”
“Then why did you tell me anything and excite my curiosity?”
“Only to 保護する you against—”
“Against what?”
“Against—井戸/弁護士席 now, if the man is an impostor, I せねばならない tell you, hadn’t I?”
“It’s your 義務, your unquestionable 義務.” Hilda’s トン was 厳しい.
“Yes, and, on my word, as unpleasant as most 軍隊d 義務s.”
“I’m not 軍隊ing you, Cornwallis, and I understand your 不本意. But I shall be 一連の会議、交渉/完成する for you in my car soon after half-past eight. That’s the woman of me. And you’d better tell me all about it—no, I shan’t tell you why you’d better.” With a laugh Hilda hung up the receiver. But her maid 設立する her 異常に silent and preoccupied the while she 完全にするd the 残り/休憩(する) of her coiffure.
As the gray car with Hilda Cabot at the wheel 発射 away 負かす/撃墜する the avenue, Mildred withdrew from the open window of her room. Her mirror showed her a 直面する white with 怒り/怒る. あわてて 修理ing this with a little 紅 she hurried downstairs, the 怒り/怒る in her look changing to 決意.
From the lowermost 上陸 she 観察するd Durant in the 前線 hall. He was regarding something that Simms had just 手渡すd to him, 星/主役にするing at it with the 直す/買収する,八百長をするd look of a man whose mind, seeming there, is really どこかよそで.
“Ah, gifts left at your door by fair ladies?” she exclaimed, leaning coquettishly over the rail.
“N-o.” He started, and looked at the 反対する in his 手渡す as if to 安心させる himself as to what it was. “It’s my blue opal scarf pin that Simms 選ぶd up in the hall. I must have dropped it as I went out this afternoon.”
She waited until he brought it to her. “What a terrible leering 直面する—and it’s an opal, too!” She shivered and dropped it 支援する 即時に into his 手渡す.
His 手渡す の近くにd over it, hid it quickly from her sight “I’ll put it away,” he said 敏速に.
She laughed, (機の)カム 負かす/撃墜する a step or two, stood there, one 手渡す 残り/休憩(する)ing lightly on the rail, still (判決などを)下すd a little taller than he by the remaining stairs. “I 行方不明になるd you this afternoon,” she 発表するd, coquettishly dropping her 長,率いる to one 味方する.
“You weren’t here so I went out in the car and—” he hesitated—“by the way, I had the rare good fortune to 会合,会う 行方不明になる Cabot. She brought me home,” he 明言する/公表するd watching her 熱心に.
“行方不明になる Cabot! Oh, I’m so sorry! I 手配中の,お尋ね者 to introduce you myself. Isn’t she a pippin?”
“Y-es,” he 認める 慎重に.
“Such wonderful coloring! Did you ever see such golden hair and such blue 注目する,もくろむs? And her teeth and complexion—” Mildred made an enthusiastic gesture—“I don’t see how any man can resist her!”
“Nor I!” The 疑問 left Durant’s 注目する,もくろむs; they gleamed.
Mildred smiled resolutely. “If only she weren’t やめる so tall! Don’t you think she’s so tall that she’s just a little scrawny?” she 発射.
“I hadn’t thought of it” Durant stirred uneasily.
“But—” Mildred switched quickly, “but you 港/避難所’t told me how you met her.”
“I—I all but ran into her with your automobile.” Durant explained their 遭遇(する) and the 事故 that had come of it to the Bunce car.
Mildred’s 手渡す dropped from the rail. “You seem much more 関心d about 会合 her than about putting our car out of (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限,” she commented.
“I’m sorry. I don’t think it is 本気で 損失d. Did you want to use it this evening?”
“Yes, we were going out for a 運動 to-night, but that doesn’t 事柄; no, not so long as you are sorry.” Mildred 回復するd her smile. “Hadn’t you better hurry and dress for dinner?”
“I was waiting to break the news of the 事故 to your father.”
“You shan’t. I’m going to do that for you. No, no, I know just how you must dread it. I’ll be 本気で 感情を害する/違反するd with you if you don’t let me.” にもかかわらず his 抗議するs, Mildred sent him upstairs, and herself laid in wait for the coming of the 長,率いる of the house.
“Put my car on the blink, did he, just to make a 攻撃する,衝突する with Hilda Cabot? Now, can you (警官の)巡回区域,受持ち区域 that?”
“Father!” Mildred 警告を与えるd him to lower his 発言する/表明する.
“Let him hear. He might 同様に get it this way as straight from me when I 会合,会う him. And didn’t we agree this morning that he’d been looking her way too much and we’d been too 平易な with him?”
“Father, you’re going to tell him that it’s nothing at all, and that he is not to worry over the 損失 to the car, no, not for an instant.”
“I am, am I? 井戸/弁護士席, I 港/避難所’t broken the glad news to myself yet. If I don’t 手渡す that fresh young galoot what’s coming to him, it’ll be because I have a 一打/打撃 thinking up rough enough stuff.”
“Father, don’t forget that he’s more useful to us than ever, now that he’s got in with the Cabots.”
“Hey?”
“I 単に want you to realize that this is the worst moment in the world to lose your 長,率いる, now that he can be of some real use to us.”
“罰金! A 罰金 line of talk to a man who would like to 料金d him to a mangling machine, and then sell tickets to the 死刑執行!”
“Father, if you don’t stop making an 展示 of yourself!” Mildred sat upon the arm of his 議長,司会を務める. “Now, listen!” She began to smooth 負かす/撃墜する the wisps of gray-brown hair that 橋(渡しをする)d the (疑いを)晴らすing on the 最高の,を越す of his 長,率いる. For a time he managed to keep up a pretense of 反抗; すぐに he was discussing 詳細(に述べる)s of her 計画(する); soon he was 減ずるd to a 明言する/公表する of utter subjection.
The extent of her 力/強力にする over her father became obvious in the 完全にする change in his 態度 when Durant finally (機の)カム downstairs. Bunce (機の)カム toward him, 手渡す out, and with his former large, over cordial manner.
“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, we managed to save that young lady’s life, didn’t we, even if it was at the cost of my machine?” he exclaimed, shaking Durant’s 手渡す vigorously.
“It’s splendid of you to take it so generously, but I don’t think your car is 不正に 損失d,” pleaded Durant. “I ordered it 修理d at once, and the expense 告発(する),告訴(する)/料金d to me.”
“Expense 告発(する),告訴(する)/料金d to you! What are you talking about, son?” Bunce ゆらめくd as at 侮辱. “That’s my car, isn’t it? And I told you to use it, didn’t I?”
“Yes, but—” Durant laughed but regarded him uneasily.
“Laugh as much as you like, but that 法案 belongs to me,” 主張するd Bunce. “Isn’t that 権利, Mildred?”
Mildred nodded smilingly.
Durant looked from one to the other. “Why, that’s out of the question,” he 抗議するd. “Of course, I should be glad to have you 支払う/賃金 the 法案 when it comes in, but I 主張する upon 返すing you as soon as I can.”
“Not a word. Not another word out of you about it. That’s my car, and I ーするつもりである to do just what I like about it.” Bunce turned away, arbitrarily 辞退するing to listen to その上の argument. “Now you two go in to dinner. I’ve got some telephoning to do, and I’ll be there in a moment.”
“There, that’s all settled,” he 宣言するd as he joined them later. “They’re to put the car 支援する in (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 just as soon as possible, and I’m to fork out the needful. Oh, you can 支払う/賃金 me 支援する later if you 主張する upon 存在 foolish,” he 発表するd to 静かな Durant’s look of 反対.
“Did you 雇う a car for to-night, father?” asked Mildred.
“Yes, it’s to be here about eight. Come on, we’ll have to dig in, and stow away this food if we want to be ready in time.”
It was one of those soft warm April evenings, 発射 with the electric sparkle of a New England spring. Durant drove. “Just to 証明する that we don’t 停止する anything against you,” 主張するd Bunce. And Mildred, beside him, chose the roads, leaned toward him, and chatted even more companionably than had been her wont.
“This car doesn’t run as 滑らかに as ours, does it, Richard?” she said soon after 発言/述べるing that he seemed more abstracted than usual. “I’m going to call you Richard 今後. Why shouldn’t I, if you don’t mind?”
Durant nodded.
“Yes, why shouldn’t I? You’re more like one of our family than I believed any man could be.”
“Thank you.”
“Mother 宣言するs you are the salt of the earth; father wonders how we ever could have got along without you. It’s really やめる wonderful how you have stepped in and won us all in so short a time. And me—no, I don’t think it would be maidenly to tell you what I think of you.” Mildred bent over toward him until her arm touched his. “You don’t seem a bit 利益/興味d,” she complained after a moment.
“利益/興味d?” Durant looked at her questioningly. “I couldn’t hear all you said on account of the noise that car made passing us. I don’t like to take anyone’s dust, but it alarms your mother, doesn’t it, if we run 急速な/放蕩な?”
“Yes, mother doesn’t like to go very 急速な/放蕩な,” Mildred returned, looking at him. She waited a moment, and then withdrew her arm from 接触する with his. But Durant 明らかに noticed neither this 活動/戦闘 nor her その後の silence, and as he did not look at her, he could not have seen how hard her 表現 became.
They traveled slowly, comfortably along a winding, endless road, slipping from areas of hot, 湿気の多い, rather enervating 空気/公表する to stretches, 冷淡な and dank with the 蓄える/店d breath of Winter. Spring had not yet 大勝するd her adversary from his last ざん壕s, could not, until 増強するd by Summer. Crickets chirped, frogs tried their 肺s.
“Isn’t it getting very 黒人/ボイコット?”
Durant started uneasily. “It’s the trees almost touching over the 最高の,を越す of the road, isn’t it?” he 勧めるd.
“No, I thought I heard the rumble of 雷鳴. There, did you hear that?” she exclaimed triumphantly.
He nodded, and slowed 負かす/撃墜する the machine. “It seemed very far off. What shall we do? Turn 支援する?” he asked.
“I think we’d better. I’m dreadfully afraid of 雷鳴 and 雷,” she said looking toward her father.
“Yes, I guess we’d better make a scoot for home,” Bunce 追加するd あわてて, “these April にわか雨s are pretty lively little 騒動s after they get going.”
Durant turned the car at the first 広げるing of the road and pointed it 支援する home. A 広大な/多数の/重要な and sudden 一面に覆う/毛布 of stillness had come over the 支持を得ようと努めるd which lately chirped. They (機の)カム out into the broader boulevard to find the whole sky to the north 曇った with a 抱擁する and 脅迫的な 黒人/ボイコット cloud.
“We’re going 権利 into the teeth of it. We shall have to 速度(を上げる),” he cried, 前進するing the throttle.
He 軍隊d the car to its 最大の 速度(を上げる), and drew up before the Bunce house just as the first few scattered 減少(する)s began to patter 負かす/撃墜する upon them.
“I’ll take the car 支援する to the garage,” he 発表するd as the others descended and scampered for the door.
“No, no, no, you won’t do anything of the sort,” cried Mildred, leaving her parents to run 支援する across the sidewalk toward him. “You’ll get soaked to the 肌. Father can call up the garage, and ask them to send a man for it. Come, come, I say!”
The 広大な/多数の/重要な, 激しい 減少(する)s were 落ちるing 厚い, faster, and she stood there beside the car insistent, waiting. He sprang out and followed her across the sidewalk.
“Oh!” she put her 手渡すs to her ears as the door の近くにd between them and the first 激しい thunderclap.
“Why, Milly, dear, I didn’t know you was so afraid of 雷,” her mother exclaimed, stopping on her way upstairs.
“Afraid? I’m not afraid, I’m 簡単に 脅すd to death of it,” she cried impatiently, “but you two go along upstairs,” she advised, “and leave me alone with Richard. I won’t be half so silly and foolish about it before him.” She hurried into the parlor.
Durant followed her. “Is there anything I can do?” he asked sympathetically.
“Just stay here—please. I only want to be sure I am not alone.” She pointed to a divan at the 権利 of the room.
He sat 負かす/撃墜する on it.
There was a loud 衝突,墜落 of 雷鳴.
“Oh, isn’t it terrible, terrible, terrible! I don’t see what God does it for!” She paused before him for a moment, her 発言する/表明する excited, her 手渡すs ぱたぱたするing hysterically, then walked nervously away toward the 前線 of the room.
He rose and took a step toward her. “Don’t you want me to call your mother?”
She shook her 長,率いる and 静かなd a little, but only for a moment She pulled aside the curtain at the window and 星/主役にするd out. “Oh!” she cried 宙返り/暴落するing away before a blinding flash.
He sprang toward her. “Do let me get your father,” he begged.
“No, don’t mind me. I can’t help it,” she exclaimed, 支援 toward him, her 注目する,もくろむs still on the window.
“Be careful! Look out for that rug,” he 警告するd her, but too late.
She つまずくd over its turned-up corner, and fell into his 武器.
“What shall I do? Won’t it ever end?” She ちらりと見ることd up at him distractedly.
“Hadn’t we better join the others?” he asked, still 安定したing her.
“Oh!” she shivered and shrank a little nearer to him.
“I’m sorry. I’m very, very sorry,” he kept repeating stupidly.
She placed her 手渡す on his arm without turning toward him. “There! Oh, I feel so much better when there’s somebody 近づく. It’s as if—oh, Lord!”
She jumped at the tremendous burst of 雷鳴, wavered a moment, and then shrank 支援する 完全に into his 武器. They の近くにd about her to keep her from 落ちるing.
She lay there trembling. “Oh, it’s so good, so good to feel someone 近づく,” she murmured, taking his 手渡す.
His 手渡す did not の近くに over hers. He held it awkwardly as if not knowing what else to do.
“Oh!”
She sprang away from him, and then nestled 支援する closer than before. After a moment she 許すd her 長,率いる to 落ちる 支援する over one of his 武器. Her 長,率いる 攻撃するd up. Her lips pursed. Her gray 注目する,もくろむs caught his for the infinitesimal part of a second and then の近くにd, ashamed.
He hesitated, bent toward her a moment, and then turned away.
There was a 衝突,墜落 as if the whole city had been 解除するd in the 空気/公表する and 粉砕するd to the ground just outside the window. She 強化するd, and then relaxed utterly into his 武器, her 直面する white, her lips again 攻撃するd pleadingly toward his.
“Please,” she murmured.
“Please what?” he asked, looking away.
“Please,” she pleaded, の近くにing her 注目する,もくろむs.
He bent 負かす/撃墜する and kissed her lightly.
One of her 武器 uncoiled and went around his neck. “Kiss me. Make it go away,” she begged.
He kissed her again.
“Kiss me, kiss me! It makes me forget all about the awful old 雷.”
He bent 負かす/撃墜する and kissed her again.
She pouted. “You don’t know how to kiss. You せねばならない take lessons,” she exclaimed, coquettishly turning her 長,率いる away from his.
He laughed uneasily.
“You don’t want to kiss me,” she complained.
“I—” instead, he bent 負かす/撃墜する and kissed her again.
There was a slight noise in the hall. She caught her breath, and started away from him. He turned. Bunce stood in the doorway, 静かに watching them. After a moment he turned on his heel and, without a word, walked away.
They stood looking at each other.
“Father! He saw us! What shall I tell him?” she 需要・要求するd.
He recoiled at the sharpness of her トン. “Tell him that I tried to kiss you and that you were angry,” he advised.
“But—but I wasn’t angry.” Her トン 軟化するd quickly; she looked up at him entreatingly.
He made an impetuous gesture and seemed about to speak, but 再考するd and moved away toward the window without a word. There (機の)カム a last clap of 雷鳴. He turned and looked at her.
She did not start as before. A blinding flash of 雷 followed. She did not cry out; she 単に stood there looking at him, waiting for his reply. He drew aside the curtain and gazed at the rain spattering on the granite sidewalk, pooling on the 冷淡な, hard surfaces of the street.
“I can’t—I won’t tell him that I’m angry,” she 宣言するd at last. “Why should I? You aren’t a child. You must have known what you were doing.”
The curtain slipped from his fingers; he turned soberly toward her. “I’m sorry you’re so wrought up. Suppose we don’t say anything more about it,” he said in a トン that was 冷淡な and formal.
She 星/主役にするd at him in open-mouthed astonishment. Durant turned, and walked slowly from the room.
The door of Mildred’s room across the hall の近くにd with a 激突する. Durant rose, listened a moment, and then slipped 静かに out of the house. On the sidewalk he shrugged his shoulders, and took a long breath as one 感謝する for his freedom. Then, a 深い frown on his 直面する, his attention given over to the problem he 直面するd, he evidently 許すd his feet to carry him where they willed.
Several minutes later he raised his 注目する,もくろむs from the ground for the first time. That big, square, unpretentious house on the slope of Beacon Hill belonged to the Cabots. If he hoped to see Hilda, he was disappointed. Through the 前線 windows showed only the 薄暗い lights left for the absent.
His 注目する,もくろむs returned to the ground. He moved on. すぐに, he stopped, and looked up again. A few 棒s その上の up the hill, 近づく its brow, Cornwallis Brooke was taking leave of someone in a gray モーター. He watched Brooke enter the ぼんやり現れるing apartment house; his 直面する lightened as the gray car with its 選び出す/独身 occupant coasted 負かす/撃墜する the hill toward him. But 行方不明になる Cabot (許可,名誉などを)与えるd him only a nod so curt and 冷淡な that he stopped, turned, and looked after her.
The car drew up at her door. She raised the hood from the engine, bent over it, and seemed either heedless or unaware of his presence. For a moment he stood irresolute, 明白に wavering between an impulse to keep on 上りの/困難な and away from the girl who had just parted from Cornwallis Brooke, and the 誘惑 to retrace his steps to her 味方する. At last he decided.
“Can I help you with that engine?”
“Oh, how do you do, Mr. Richard Durant! No, thank you!” With a smile as 冷淡な as her nod of 迎える/歓迎するing, Hilda Cabot dropped the hood 支援する into place, and without another word tripped across the sidewalk and up the steps.
Durant raised his hat, and moved away 負かす/撃墜する the hill. Just beyond Charles Street that same gray automobile flashed up to the sidewalk beside him, a 手渡す waved, a 発言する/表明する, 軟化するd, called out:
“I’m sorry I was so rude to you. 許す me!” Durant stammered, stuttered, gasped.
“Won’t you get in and let me take you for a spin?”
Durant murmured 混乱させるd thanks, ran around the car and leaped into the seat beside her.
As if by 魔法 the rain had 消えるd from the macadam streets; 冷静な/正味のd, refreshed, these had drained and now welcomed the 重荷(を負わせる) of the 飛行機で行くing car with a new sound, a sound heard only after rain, a burbling murmur seemingly of content. Changed, also, was the 空気/公表する. The の近くに, 湿気の多い feeling of the 早期に evening was gone; the 空気/公表する was 冷静な/正味の, and stirred わずかに by a 勝利,勝つd upon which (機の)カム to them little nosegays of 甘い spring odors.
“I meant to punish you for daring to play with me, but I didn’t ーするつもりである to 傷つける your feelings,” she 発表するd as soon as they were 公正に/かなり 進行中で.
“But I wasn’t playing with you,” he 抗議するd.
She said nothing, 持続するd a silence that 断言するd that she knew better.
He shook his 長,率いる. “And what made you think I was 傷つける.”
“I could tell by your 支援する as you walked away.”
“If human 存在 could do it, I 公約する I’d keep my 支援する toward you for the 残り/休憩(する) of time.”
“There! Now you’re playing with me again!” She shook her 長,率いる.
“Yes, but only because I don’t dare to be serious with you—not yet. There’s too much at hazard.”
“You’re a very strange man to talk to me like this the second time we 会合,会う.”
“The second time we 会合,会う! This is the eighth time I’ve seen you.”
“Eighth?”
“Yes,”—coolly.
Hilda laughed. “What did I wear the first time?”
“Some sort of dark モーターing 衣装.”
“述べる in 詳細(に述べる) what I wore each one of those eight times.”
“Blue 注目する,もくろむs.”
“訂正する!” She chuckled.
“Blue 注目する,もくろむs and a smile and a laugh that have been very 乱すing to say the least.”
“A little too 卸売!”
“That’s to 返す you for 推定する/予想するing me to remember what you wore.” He gave her an account of the さまざまな occasions on which their paths had crossed.
“So you were the man with Mr. Bunce, who looked as if he 手配中の,お尋ね者 to thrash the taxi-driver?”
“井戸/弁護士席, I—” he paused, embarrassed.
“It was very nice of you. That was why I 問い合わせd and learned all about you,” she 宣言するd.
“問い合わせd? Learned all about me?” He 星/主役にするd at her in amazement
She laughed. “There! You see! I 警告するd you that I was not to be fussed with impunity.”
“Oh!” he laughed. “I was ass enough for a minute to think that you really had 問い合わせd about me.”
“But I did.” She dropped the 声明 like a 爆弾, watching him.
He regarded her with astonishment, speechless. “You don’t seem to be 利益/興味d in what I learned,” she said, in turn becoming inquisitor.
“No, I’m too delighted to think that you cared enough to 問い合わせ.”
“I don’t care to have you think that.”
She looked straight ahead, but a passing streetlight did its 義務, 明らかにする/漏らすing the little pool of color on her cheek.
“How did you 推定する/予想する me to take so flattering a 声明?” he 問い合わせd.
“Placidly. Like any other er—adventurer.” She 直面するd him, a 確かな 冷淡な, mischievous, watchful disdain in the place of her blush.
He felt the change, and his 注目する,もくろむs dropped from hers uneasily. “You evidently didn’t learn anything 特に 都合のよい.”
She shook her 長,率いる.
“And you couldn’t have learned anything 特に unfavorable.”
“Why not?”
“Because no one here knows anything about me.”
“I wouldn’t be too sure of that.”
Something in her トン 逮捕(する)d him, held his attention, appeared to 増加する his uneasiness. “Are you going to tell me what you learned about me?”
“Unfortunately, I can’t.”
“Was it so much to my discredit?”
“That’s (許可,名誉などを)与えるing as one looks at it.”
“Oh!” He sank into a 深い silence, meditating, gazing at her as if he hoped to learn from her 回避するd 直面する her feeling for him. At last he sighed. “I wonder. I wonder if I can do it,” he mused aloud.
“What?” Hilda turned and looked at him はっきりと.
“I don’t dare tell you.”
She turned away, 明白に disappointed. “Have you enough 信用/信任 in me to tell why you (機の)カム here?”
“Yes.” He paused as if to choose words. “I (機の)カム here to make a place and a 指名する for myself. I (機の)カム here to get work.”
“Are you 成し遂げるing work of any 肉親,親類d?”
“井戸/弁護士席, I’m serving as chauffeur for the Bunces.” Durant’s short laugh might have been at himself.
“And you are 満足させるd to live on them and be—” she 許すd her look of disdain to 完全にする the 宣告,判決.
“No. To-morrow I leave them in any event. To-morrow I get work of some 肉親,親類d or—”
“There! I knew I couldn’t be mistaken!” She turned impulsively toward him, her 注目する,もくろむs alight with 信用/信任; but 徐々に the light grew 薄暗い, flickered as in the 勝利,勝つd of a new 疑問. “But you mustn’t stay. You are playing a more dangerous game here than you can かもしれない be aware of.”
“Dangerous! Why?”
“I can’t tell you without 侵害する/違反するing a 信用/信任.”
He started and 星/主役にするd at her. “Why! You’re 警告 me!” he cried ecstatically.
“Yes, I’m 警告 you to leave Boston by the very first train.”
“You’re 警告 me! Trying to 保護する—”
“I’m 警告 you against danger that I can’t tell you anything about, but that is sure to get you into the most awful difficulties here. Are you going?”
“Going? What, now? Never!”
“But you must! I tell you, you must! You don’t realize the 危険 you are running by staying here. Why won’t you go?”
His 注目する,もくろむs glistened. “Shall I tell you?” he asked.
“Yes.”
“Because you care enough to 警告する me.”
“Is that all?” she sighed.
“Do you think I’d leave just after learning this? Do you think that you—anyone—could induce—”
He stopped before the peal after peal of ironic laughter she turned on him. After a moment he joined in it, but his laugh was 静かな, 決定するd, and he ended it 突然の to exclaim, “What, leave now? Why, this is the hope that has kept me here under the most unpleasant 条件s. I don’t leave now. I begin.”
“Then so do I.” Hilda’s laugh 中止するd, and her manner changed 即時に. She slowed up the モーター, cast a searching look ahead, and then in the first wide reach of the road turned the car toward home.
She did it without 逆転するing; she did it at some 速度(を上げる) and with only a foot or so to spare, but Durant’s 賞賛 of her 技術 and judgment was 明らかに lost in another feeling.
“We’re going 支援する?” he 嘆く/悼むd.
“Yes, 外出禁止令 has rung for you,” she 発表するd lightly.
“It’s like a woman to (犯罪の)一味 it just after trying to stop it from (犯罪の)一味ing. You’re delightfully, wonderfully, atrociously human,” he 宣言するd amiably.
She answered with a laugh and by 増加するing the 速度(を上げる) until the car seemed 公正に/かなり to leap from cross-street to cross-street.
He laughed.
“I’m 脅すd. I’m running away from you just as 急速な/放蕩な as I can,” she said, looking him boldly, fearlessly in the 注目する,もくろむs.
“I’m not deceived. Never before was there such a daring woman! You fill life with challenge, excitement, you—”
“Humpty-Dumpty!” she jeered.
“Thank you. I like that much better than Aladdin.”
“Humpty-Dumpty had a 広大な/多数の/重要な 落ちる.”
“Humpty-Dumpty was climbing for sour apples. Now I—”
“All the king’s horses and all the king’s men could not put Humpty-Dumpty together again.”
“Perhaps—but don’t you think the 権利 woman could have 後継するd in—”
“How do you like the Bunces?” she broke in.
“Very much. They’re my hosts.”
His crisp 声明 won him a look. “いつかs things you say lead me to believe that you may be what you pretend to be,” she 明言する/公表するd.
“What do I pretend to be?”
“A-a-a-井戸/弁護士席, let us say, a gentleman.” She was jeering at him again.
His laugh was a little bitter. “You forget. Tomorrow I go to work.”
“Come out in your true colors. Be a man.”
“That would 除去する all chances of doing what I want to do.”
“What do you want to do?”
“I want to—” he stopped and 紅潮/摘発するd—“I almost forgot and told you.”
“Do it! Do it!” she pleaded.
“I can’t. Not yet.”
“You’ll 悔いる, when it is too late.”
“No,” he paused, evidently 重さを計るing his chances. “No, I shall do what I want to do,” he 断言するd calmly.
She laughed scornfully, and changed the 支配する. “Are you going to the Hollins’ masquerade?”
“Yes, are you?” his 注目する,もくろむs brightened.
“Yes. I think so.” She nodded carelessly.
“Splendid! 会合 Number Nine. And so much sooner than I hoped!”
She smiled but remained provokingly silent.
“Don’t tell me what you’re going to wear,” he went on. “I should know you anywhere, by your hair, 発言する/表明する, 人物/姿/数字—by your 注目する,もくろむs, if by no other one feature. I’ll 選ぶ you out from the whole (人が)群がる. I’ll come up and speak to you.”
Her blue 注目する,もくろむs sparkled. “I’d give the world to have you 選ぶ out the wrong woman.”
“I couldn’t do that. I couldn’t make such a mistake.”
Her blue 注目する,もくろむs smouldered the while she mused.
“Will you 約束 to come and put me to the 実験(する)?” he 需要・要求するd after a long and 反抗的な silence.
“Yes, since you are having so much fun with me, I don’t see why I shouldn’t have some with you.” Her 空気/公表する was that of one who 受託するs a challenge.
“Ah, you’re going to wear a man’s 衣装!” he exclaimed.
“No.” She regarded him serenely. “I shall not do anything やめる so idiotic as that. I 港/避難所’t even thought what I shall wear, but—” her トン became mocking—“but you have stirred me 深く,強烈に, Mr. Richard Durant, and it is in my heart to punish you for tampering with my young affections!”
にもかかわらず his 抗議するs, she 辞退するd his 護衛する, left him arguing valiantly on the sidewalk before the Bunce house.
Durant walked happily up the 石/投石する steps into the house. As the door の近くにd, Mildred Bunce leaned out of the window of her darkened room, and glared 怒って at the little patch of gray スピード違反 負かす/撃墜する the avenue.
Half way across the avenue in the park which ran through its middle, a little dark man, 深く,強烈に interred in an old ulster, 転換d his position on the 冷淡な park (法廷の)裁判. The trunk and boughs of a 明らかにする tree now hid him from sight of the girl in the window.
“Gee,” he muttered, “that must ’a’ been the other dame 麻薬を吸うing him off at the window. He’ll get his from her all 権利.”
He bent over slowly, and stole another look at Mildred’s window.
“Gone to 手渡す it to him,” he mumbled. “井戸/弁護士席, this ain’t the time or place for me to 取り組む him. I’ve gotta get him feelin’ 権利 so he’ll come across with a good lump. I 肉親,親類 wait, I guess.”
He rose, and looked 負かす/撃墜する the avenue. His dark furtive 直面する (機の)カム out of the 影をつくる/尾行する. Its small, beadlike 注目する,もくろむs glittered; one was 黒人/ボイコット and the other of a different color, a dark purple.
After another long look at the unlighted house, he slouched away toward the West End.
安全な・保証するing his freedom from the Bunces, Durant 設立する to be an 企業 beset with difficulties; but he was 補佐官d and abetted in his 決意 by one upon whom he could hardly have reckoned.
“Going? Going where?” Bunce 需要・要求するd wildly, when waylaid in the 前線 hall the next morning.
“I don’t know yet. I have yet to 位置を示す a room or 搭乗 house.”
“刑事, my boy, I won’t hear of it.” Bunce tried the 反対s successful often before. “You’re a part of the family. There’s nothing to it.”
“I 高く評価する/(相場などが)上がる your 親切 but I’ve got to go.”
“Got to go? Fiddlededee! Why have you got to go away and leave us who 率 you way up in G?” Bunce 試みる/企てるd to seem grieved and angry in the same breath.
“I 借りがある it to myself to get out and be up and doing.”
“Get out and be up and doing? Oh, so you find it dull here, do you?”
“No. On the contrary, I—”
“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席!” Bunce 削減(する) him off. “Get out and be up and doing! Can’t see where we’ve fallen 負かす/撃墜する at putting you next to the best people. Met the Cabots through us, didn’t you? Don’t you like the people we’re trotting out for you?”
“Very much, but it’s time I settled 負かす/撃墜する somewhere and went to work.”
“Poppycock! You just like to hear the tinkle of your own words. They sound to you like a 解雇する/砲火/射撃 alarm, I know that, but to me—all poppycock!” Bunce 小衝突d by toward his hat and door.
Richard 紅潮/摘発するd at the way Bunce was riding rough-shod over his wishes. “I thought I せねばならない tell you before I made my 手はず/準備,” he said 静かに. “I 港/避難所’t come to this 決定/判定勝ち(する) without giving all things careful consideration.”
Bunce withdrew his 手渡す from the door and turned. “What, 決定するd as all that, are you? 井戸/弁護士席, if that wouldn’t make grandmother grieve over her porridge!” He 検査/視察するd Durant hotly for a moment, then, “Milly!” he called.
Mildred appeared at the 支援する of the hall with her mother hovering in her 後部.
“No, it’s Milly I called for, and Milly I want.”
Bunce waved his wife 支援する, visiting his annoyance at his guest on the 的 of a lifetime. “What do you think of him, Milly?” he cried. “What do you think of him, coming here, gettin’ us all het up about him, 粉砕するing our automobile into the 取引 and then 説 we ain’t good enough for him and he’s got to go and leave us?” Bunce 軟化するd the 肺 with a jocular トン and a grin.
Durant laughed. “One of the 推論する/理由s why I want work is to 返す you for the 損失 done to your car,” he said with a smile.
Mildred remained silent, watchful, waiting for an 開始.
“Didn’t I tell you that 法案 belonged to me? Now, don’t let me hear you open your yip about that again or it’s the サイクロン cellar for you!” Bunce let out his 怒り/怒る again, the more violently this time because covered by a 目的 so noble and 安全な. “No, what’s bothering and grieving me is that you think of leaving us in the lurch without notice. Why, even a kitchen maid gives a week’s notice. And here you turn on us in a 選び出す/独身 night!” Bunce’s トン was still jocular but there were blades behind it.
“Don’t you think it is time that I stopped 存在 扶養家族 upon you and 安全な・保証するd work?”
“No.” Bunce saw his chance to 持つ/拘留する him for 負かす/撃墜するs.
“Don’t you believe—”
“No.”
“Don’t you think—”
“No.”
“井戸/弁護士席, of course, if you don’t think—” Durant lost patience.
It was the exigency for which Mildred had waited. She sprang into the 違反 広げるing between them.
“I think you are perfectly 権利, Richard,” she said. “Of course, we can’t 推定する/予想する to keep you here forever!”
Bunce’s 注目する,もくろむs signaled wildly to his insubordinate daughter. “He not only wants to leave us, but he wants to go to work,” he complained.
“And why shouldn’t he, if he wants to?”
“Why—why—” Bunce was flustered. He gazed at his daughter with amazement.
“Why not give him a position yourself? He’s too good a man for you to lose to someone else.”
“Why, so I could.” Bunce began to get a 微光 of her 目的. “Why, so I could—if he would take it.”
Durant 発表するd that he was willing.
“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, that’s something more like it. We’ll think it over, and see what we can do for you.” Bunce 緩和するd away as he had so often before.
“But—” Durant followed him toward the door.
“But what?”
“But it’s 絶対 necessary for me to know about it definitely, at once.”
“So?” Bunce caught a 決意 not again to be trifled with. “井戸/弁護士席, I don’t know any 推論する/理由 why you shouldn’t begin work at once. That 控訴s me. That 控訴s me to a T. Come 負かす/撃墜する to my office any time to-day, and we’ll start you off. How’s that for you?”
“Splendid—and I’m vastly 強いるd to you, Mr. Bunce.”
Thus the Bunces, 軍隊d to 産する/生じる up their guest by 逮捕(する), contrived still to keep a 持つ/拘留する on him. And Bunce, catching quickly his daughter’s change of 計画(する), went その上の. He gave Durant the 演説(する)/住所 of 行方不明になる Cobb’s 搭乗 house. He could rely upon David Shaw to tell him what happened there.
But he evidently still gave little credence to Durant’s avowal that he 手配中の,お尋ね者 work. He was 明白に surprised that noon when his former guest appeared 敏速に in his office; he put off 実行するing his 約束 by taking Durant to 昼食.
“What do you suppose,” he telephoned Mildred afterward, “I took 刑事 to 昼食 with me this noon at the 交流 Club and something happened. Old Theophilus Cabot was there talking to his partner, Sears. I took a chance. I led 刑事 up and introduced him; 手配中の,お尋ね者 to see with my own 注目する,もくろむs how he got in with the icy ones. I gave Cabot a 広大な/多数の/重要な send-off to 刑事, and I gave 刑事 a nice little send-off to Hilda’s father, but that didn’t seem to make them warm to each other. But I’ve got to give 刑事 credit. The old man’s coldness and 無関心/冷淡 didn’t have anything on his. They sparred gingerly about the 天候 for a few minutes, and then 刑事 led with something that just seemed to knock the old man all in a heap. What was it he said? You’d never guess.” Bunce paused until he could 支配(する)/統制する his laughter. “Cabot said something about our 背信の New England 天候. And the next thing I knew 刑事 was answering, ‘Yes, but a Southerner once told me that “one of the advantages of the New England 気候 was that few of the natives 生き残るd its rigors!”’
“Now, who would ever thought that a 激突する like that would have landed Old Theop.? 井戸/弁護士席, it did. He laughed until his 直面する got wet, and he ended by 招待するing us to lunch with him and Sears. Milly, I tell you 刑事’s the real thing, all 権利. He’s the only man I ever saw 雪解け out Theophilus Cabot Where’s 刑事 now? In my 私的な office still harping on that notion that he wants to go to work for me. I suppose I’ve got to put him on, but, Lord, how I do dread it! An English lord out trying to get American advertising, can’t you see the foolishness? Why, it’s a hundred to one 発射. Yes, yes, I know. Here goes, but it’s like giving him the money; I don’t 推定する/予想する any returns.”
Bunce, 推定する/予想するing nothing, 性質の/したい気がして of the 問題/発行する quickly. “刑事,” he said, 選ぶing up and putting 負かす/撃墜する papers on his desk, in a flapping fury, “I 港/避難所’t got much loose time to talk to you, not this afternoon, very busy man to-day, but I’m going to keep my word and let you see what you can do on advertising for my paper, The 商業の 記録,記録的な/記録する. Best 貿易(する) paper going, best in the whole country, 妨げる/法廷,弁護士業 非,不,無, but you go out and see David; he’ll fill you up about all that. I’ll start you at—井戸/弁護士席, I guess I’ll be 自由主義の and start you at ten dollars.”
Durant started. “You can’t かもしれない mean ten dollars a day?”
“A lot of work you’ve ever done!” Bunce roared. “I wonder you didn’t think I meant ten dollars a minute.”
“井戸/弁護士席, you might have meant ten dollars a month,” Durant laughed with him.
“No, ten a week. Of course I know that you can’t live on that, but patience, man, patience! If you ever show 支払う/賃金-streak, I’ll do better, I’ll raise you without any 軽く押す/注意を引くing, all 権利.”
Later that afternoon Durant returned with a two-hundred-dollar advertising 契約 from Cabot, Sears and Company.
“Jumping galoshes!” exclaimed Bunce, forgetting in his excitement to hide his greed, “how’d you get that? Went 権利 負かす/撃墜する and put your 武器 一連の会議、交渉/完成する Theophilus Cabot’s neck, didn’t you? What line of talk—what line of talk did you 手渡す out to him?”
Durant smiled at his excitement. “We didn’t have time to talk over much of anything except Debussy and Richard Strauss,” he replied.
“Deb—” Bunce 障害物d the unfamiliar 指名する, “Strauss, Strauss, who are they?”
“作曲家s. Leaders of the modern schools of music.”
“Music! Oh, yes, to be sure!” Bunce rose and walked with his quick, incisive step to the window; a powerful waddle had Bunce. When he turned his excitement had 静めるd. He spoke of other things; he said nothing about raising his new advertising solicitor’s salary. And Durant seemed content to work on at a salary that could not かもしれない cover his living expenses.
* * * * * *
David Shaw, breakfasting the next morning, played idly with his food to kill time after many a look toward the door of 行方不明になる Cobb’s dining-room. It was a 動かす in the atmosphere rather than any sound from Rose Sherwood’s light feet that apprised him of her coming. He smiled happily. There she was in the seat beside him!
Rose (許可,名誉などを)与えるd him the appreciative smile and 迎える/歓迎するing that daily made the somber 搭乗 house take on something which it had never before 所有するd.
“You were out last night. I 行方不明になるd you,” he whispered. They were alone in the dining-room except for the 削減する Swedish maid 出発/死ing to fill Rose’s order.
“Yes; I had a lovely dinner but”—the light in her 注目する,もくろむs said the 残り/休憩(する)—“I had so much to talk over with you that I should 簡単に have burst if you hadn’t waited for me this morning. Your friend, Mr. Durant, (機の)カム yesterday morning just as I was getting ready to go out,” she 発表するd.
“Yes; やめる a 減少(する) from the Bunces to this 刑務所; I can’t やめる make it out,” answered David. “Do you like him?”
“Yes, but not so much as our landlady,” laughed Rose. “He caught her good and fair on the 回復する. It was warm and my door was open. ‘Is this Mrs. Cobb?’ I heard him ask. ‘行方不明になる Cobb— 行方不明になる from choice, if you please,’ I heard her answer in her steeliest, and then he said or did something that 簡単に made her 絶対 his. Do you think he could have been 勇敢に立ち向かう enough to kiss the dear, distant old lady?”
David laughed.
“井戸/弁護士席”—Rose laughed with him—“he was to have the 前線 hall room on the 床に打ち倒す above us, but she 公正に/かなり flew upstairs, moved all the things out of the 前線 square room beside 地雷 and 任命する/導入するd him there instead. I never saw her so excited before. She called all the servants, had his four trunks in there in an instant, and then ぱたぱたするd about asking if there were anything else she could do for him. Afterward she (機の)カム into my room just to be 近づく in 事例/患者 he should think of something he needed. Why, it was all so shameless that she felt 強いるd to わびる. ‘I 簡単に couldn’t agree to a young man with four trunks trying to live in one of my hall rooms,’ she explained.”
“Four trunks! That’s it!”
“No; it’s looks, manner, and a lot of other things.”
“Ah, you met him!” David’s トン begrudged something.
“No; I still have that to look 今後 to. You must introduce us. But I’ve heard so much about him from Hilda Cabot that I waited purposely this morning ーするために breakfast with him and you. I—”
David frowned and his spoonful of coffee stopped 中途の in 輸送 to his mouth. “Be careful, here he comes,” he interrupted.
Durant entered, was introduced, betook himself to the seat across (米)棚上げする/(英)提議する from Rose, and fell upon the clumsy silence, 予定 to David’s frown. He smiled at 行方不明になる Cobb standing flutteringly in the doorway the while the Swedish maid received his order, and then took upon himself the 重荷(を負わせる) of 開始 conversation.
“I’m in rather of a 窮地. I wonder if you could help me,” he 発表するd, looking from David to Rose.
David 単に looked questioningly at him; Rose smiled.
“I’m 推定する/予想するd to make my debut at a masked ball this evening, and I wish you’d 示唆する a 衣装.”
Rose looked at him quickly, then dropped her 注目する,もくろむs to her plate and said nothing. It was David who answered.
“Why not go as a real lady-殺し屋, Don Cesar de Bazan, Sir Walter Raleigh, or Don Juan?” David thought he was jocular, but his jealousy flung a slight snarl into his トン.
“Because that would be too much of a joke.” Durant looked at him hard.
“People usually decide to go to masquerades as 正確に what they aren’t, don’t they?” 示唆するd Rose to 橋(渡しをする) the gap.
“Yes—as what they think they are,” Durant agreed.
“Ah! tell us what you think of going as,” 固執するd David.
“I must have lots of character, for I 港/避難所’t been able to think of a 選び出す/独身 part for myself,” exclaimed Durant lightly. His 注目する,もくろむs left them and caught 行方不明になる Cobb’s. She stood like a sentinel in the doorway 監督するing every move of the maid placing his breakfast before him.
“行方不明になる Cobb,” he called, “do you mind telling me what your first 指名する is?”
行方不明になる Cobb started. “Cynthia,” she murmured after an alarmed pause.
“Cynthia?”
“Yes, sir.”
Rose and David dared not look at each other. “行方不明になる Cynthia, will you come to my 救助(する)? No one else will.”
“I’ll—I’ll do what I can.”
“What character do you 示唆する?”
行方不明になる Cobb’s nervous 手渡す ぱたぱたするd half way to her thin, drawn 直面する, then fell. “If you ask me, I think you look like Dante,” she answered in a 発言する/表明する that trembled a little. “I’ve been 熟考する/考慮するing your profile. It’s—it’s so like a 破産した/(警察が)手入れする of him up in ‘The 製図/抽選-room.’”
“Dante? The very thing? He isn’t alive to 抗議する. 行方不明になる Cynthia, I knew you were 十分な of 蓄える/店d up life, 知恵 and brilliancy. I knew—”
But 行方不明になる Cobb, 退役軍人 against masculine wiles that she was, had fled to the more accustomed 当惑s of the kitchen.
David 押し進めるd 支援する his 議長,司会を務める. “井戸/弁護士席, Don Juan, you sure have 乱すd the 空気/公表する of sanctity that hangs about this room at meal time,” he 発表するd more 友好的に.
Richard’s 注目する,もくろむs gleamed. “Did you notice how all that stiffness ran out of her as from a tap? Wasn’t it 価値(がある) while?” he asked proudly.
“Yes, her dear old 直面する broke up like a hard winter. I have never seen anything so wonderful,” Rose exclaimed.
“井戸/弁護士席, you certainly had your courage with you to jolly 行方不明になる Cobb.” David rose and went upstairs to wait for Rose. He waited a long time.
“I wouldn’t 許す myself to get too 利益/興味d in that Mr. Durant,” he blurted out as she (機の)カム upstairs at last.
“Why not?” She regarded him with surprise.
“Oh, for a number of 推論する/理由s.”
“A number of 推論する/理由s! Have you 設立する out something about that opal pin?” She seemed alarmed.
“No. You made me 約束 not to ask him any questions about that.”
Rose seemed relieved. “井戸/弁護士席—what, then?”
“I don’t like the looks of this sudden break of his with the Bunces and—”
“And what?”
“Oh, 井戸/弁護士席, his salary is only ten dollars a week, and I happen to know he didn’t have a cent when he reached town. And yet he’s been high rolling at the オペラ, theaters, and with モーターing parties ever since he arrived. A man can’t do that without spending a lot of money. Now, where does he get it? It doesn’t look 権利.”
Signor Dante Alighieri, 投資するd in a long, dark flowing 式服 and 栄冠を与えるd with a chaplet of bay leaves, 上がるd the wide stairs to the billiard room on the 最高の,を越す 床に打ち倒す of the abode of the Hollinses in Brookline. As he 始める,決める foot upon the long, smooth 床に打ち倒す, (疑いを)晴らすd for dancing, he paused, and his glittering 注目する,もくろむs 追求(する),探索(する)d searchingly の中で the gay, uneasy groups of masqueraders.
Many a fair 注目する,もくろむ of blue and gray and brown turned and dwelt where he stood in the doorway, for, what with his 高さ, carriage and vestments, he made a majestic and an 注目する,もくろむ-持つ/拘留するing 人物/姿/数字. But from 注目する,もくろむ to 注目する,もくろむ and from group to group his own 注目する,もくろむs 追求(する),探索(する)d only to rove to the next. He 完全にするd his 調査する of the entire array and then began もう一度.
Where he stood he 部分的に/不公平に 妨害するd the 入り口. The cloaks and scabbards of men and the starched and furbelowed raiment of women, strutting ceaselessly in unwonted 衣料品s, 小衝突d against him as they passed. But so 吸収するd was he in his 追求(する),探索(する) that he neither noticed nor moved aside to give room. Nor did he yet 発言/述べる one in the guise of the Florentine Misericordia, standing sentinel-like at the other 味方する of the door, with 注目する,もくろむs glued upon him.
Up the stairway 支援する upon which his 影をつくる/尾行する fell (機の)カム a 修道女. She was tall and 衣料品d all in white save for the 黒人/ボイコット mask whose 狭くする slits left but mice-穴を開けるs for her 注目する,もくろむs. She passed and, as she passed, gave him a quick ちらりと見ること so はっきりと 孤立した as to catch his attention.
The tall sister of the church 急いでd, 急いでd 明白に away, sought to lose herself の中で the gayly dressed groups, but his 注目する,もくろむs watched as she threaded her way unchallenged の中で them, never left her until at the end of the hall, 保護物,者d by the throng between, she turned and looked furtively 支援する at him.
Signor Dante Alighieri forgot the dignity of his 式服 and hurried after her. As he started, Misericordia reached out and plucked him by the 式服, as if to speak, but he 小衝突d past him, forbidding conversation with an impatient look. その結果 Misericordia scampered after him at such 速度(を上げる) as his long, funereal hobbling 衣料品s permitted.
Past kings and queens, around 枢機けい/主要なs and clowns, between Pierrots and Pierrettes, the tall 修道女 fled, fled with a slow, swaying gait 一貫した with her garb, and with an 注目する,もくろむ to her pursuer that advised her ever to change her course. But he of the aquiline nose, unconscious of the Misericordia on his heels, kept to the chase, and at last surprised her 直面する to 直面する.
She stopped as the dark 人物/姿/数字 封鎖するd her path, and then, without a word of 罪/違反 or acknowledgment, without raising her 注目する,もくろむs above the hem of his 式服, turned quickly and took another way.

In a stride he was beside her. They walked together through one of the (疑いを)晴らすd spaces, neither speaking, she ignoring his very presence. At last, 軍隊d to speak, he spoke.
“I’ve 設立する you. Aren’t you going to 収容する/認める it?”
“Whom? Whom have you 設立する?” she asked 静かに, 注目する,もくろむs cast 負かす/撃墜する, one 手渡す playing with the cross of emeralds and diamonds hanging by a long chain from her neck.
“The one woman who—”
“Be careful! Your rashness is unparalleled. Before you 宣言する yourself to any masked woman, be sure you are not making a 墓/厳粛/彫る/重大な mistake. Suppose—”
“But I am sure it is you. I would be 肯定的な, if you would only 許す me just a 選び出す/独身 look at your 注目する,もくろむs.”
“Ah; that will make me still more careful!”
“You don’t 提案する to let me see them?”
“No. Perhaps by keeping you in 疑問 I may be able to 妨げる you from—”
“容赦 me, I am no longer in 疑問, and as for 妨げるing me from 宣言するing myself, you may not know it, but I 伸び(る) a sort of courage from the very fact that I am playing a part. If you 辞退する me, it is not I that you 辞退する. Do you see? But I am playing no part when I tell you that I am wild about you, that I can’t wait any longer to ask—”
“Cornwallis, please—please don’t—not here!”
He started, and 星/主役にするd at her; he walked beside her, frowning, buried in a 深い silence, until the slight quiver of her shoulders betrayed that she was laughing. “You had me, 麻薬中毒の, caught, landed—for a minute!” he 認める. “But are you going to keep up this pretense of 疑問ing my 真面目さ?”
“Yes.”
“Why?”
She hesitated as one who 避けるs giving the real 推論する/理由. “How could I believe anyone to be serious who says such things to a woman who is masked and unknown?” she 需要・要求するd triumphantly.
“Then you only want to save me from 説 what I have to say to the wrong woman?”
“Yes.”
“Show me your 注目する,もくろむs, and there will be no 可能性 of my making a mistake.”
“No. I am willing to 救助(する) you, but I don’t care to be embarrassed by your thanks.”
“Must I turn 洞穴 man?” He bent toward her threateningly.
“Not without regretting it.” She put a little distance between them.
He was silenced. “You say you only want to save me,” he 追求するd after an interval, “do you mean it?”
She nodded.
He (機の)カム up の近くに beside her again. “Then, since you won’t show me your 注目する,もくろむs, perhaps you will tell me their color.”
“I tell you they are brown.”
“Impossible!” He stopped 突然の. She stopped, too, without looking at him.
“I tell you they are brown. There, you see that I have saved you!” she exclaimed.
“Yes; you tell me they are brown, but—” For a moment he stood looking at her masked profile, the satire of his 発言する/表明する on his 直面する, then impulsively he 掴むd her arm and turned her until her 直面する was toward his. He bent 今後 and gazed 熱望して through the mice-穴を開けるs in her mask. But she had been too quick for him. Only her white, ぱたぱたするing lids showed through. She had の近くにd her 注目する,もくろむs.
With a sigh of 失望 he 解放(する)d her and turned away. He turned so suddenly that he all but つまずくd over Misericordia at his heels. By the time he had わびるd and 回復するd, he 設立する that his companion had flown. She had slipped away, lost herself in the 刻々と 増加するing throng of maskers as 完全に as a quail in underbrush. His 注目する,もくろむs coursed 怒って about the room in vain.
“May I have just a word with you, sir!” Misericordia touched his arm.
He glared at the strangely dressed 人物/姿/数字. His 注目する,もくろむs just flickered by the long white slip drawn over the 長,率いる, with 穴を開けるs 削減(する) for 注目する,もくろむs, leaving trouser-脚s and boots 暴露するd below.
“No; and I wish you had minded your own 商売/仕事,” he 宣言するd and started impetuously away on the 追跡(する). He made but a surly return to the polite 屈服する of the Sir Philip Sidney whom he passed a moment later.
“Cornwallis Brooke!” 発表するd Signor Dante Alighieri to himself. He turned and looked after him. “井戸/弁護士席, he seems to be looking for her, too,” he murmured, as he moved on again.
Impatiently he wove in and out の中で the throng, his 注目する,もくろむs never 残り/休憩(する)ing, roaming from person to person, and 避けるing all who 認めるd him.
A sprightly, dancing Pierrette rose from her seat by the 塀で囲む and (機の)カム tripping toward him, 星/主役にするing 熱望して at him through the 狭くする piquant 黒人/ボイコット mask that 橋(渡しをする)d her ひどく 砕くd 直面する. She was tiny of 高さ and でっちあげる,人を罪に陥れる, slender of ankle and wrist, only a slight 成熟 of 四肢 明らかにする/漏らすd that she was not the child she 影響する/感情d to be. She was pretty, engagingly, distractingly pretty and piquant, and she stopped 直接/まっすぐに in his path. But he 設立する pretext to 避ける her by turning suddenly away to the left and stopping a dignified Li Hung Chang in his stately promenade.
“Your daughter, can you tell me, is she here yet?” he 問い合わせd.
The 厳格な,質素な far-easterner nodded. “I 推定する so,” he said.
“What is she wearing?”
“No one was permitted to learn except her maid.” Li Hung Chang regarded the disappearing 支援する of the young man with amazement. Evidently he was astonished at the impolite haste with which the 質問者 had 孤立した from his august presence. But after a moment he nodded his 長,率いる, and indulged himself in what for a Cabot was a grin.
A 十分な half hour had elapsed since Signor Dante Alighieri had lost his Beatrice. “I have driven her away!” he muttered, coming to a stop by the door 主要な downstairs. “井戸/弁護士席, I’ll know better than to make that mistake again,” he 自白するd somberly. He turned for one last vain 調査する of the throng on that 床に打ち倒す.
A 修道女, tall and 衣料品d all in white, (機の)カム up the stairway, dispensed one quick, sharp ちらりと見ること at him through her 狭くする 黒人/ボイコット mask and made away into the throng of ダンサーs.
With a bound he was after her. Again she 軍隊d him to tag along behind and at her 味方する as she dodged in and out の中で the ダンサーs. Again she (許可,名誉などを)与えるd him neither look nor word.
“I have been looking for you ever since,” he whispered into her ear when 軍隊d behind by the 狭くする way the ダンサーs left.
She did not deign to answer. Only the slight 攻撃する toward him of her 長,率いる showed that she had condescended to listen.
“Am I to infer that my presence here is obnoxious to you?” he asked.
“Yes and no. That depends upon how you 行為/行う yourself for the 残りの人,物 of the evening,” she replied coldly.
“ ‘The 残りの人,物 of the evening,’ ” his 発言する/表明する snatched at the 約束. “May I have the 栄誉(を受ける) of dancing the 残り/休憩(する) of this two-step with you?” he begged.
“No.” She spoke coldly, curtly, with 非,不,無 of the frolic 以前は 場内取引員/株価 her words and manner.
“You are punishing me,” he 投機・賭けるd.
“Yes.”
“For what?”
“For 試みる/企てるing to see my 注目する,もくろむs after you were requested not to.”
“Oh!” He 解放(する)d a 深い sigh of 救済.
“You mustn’t do that again—or anything else I ask you not to do.”
“I 約束.”
She stopped and 許すd him to come up with her.
“May I have the 残り/休憩(する) of this dance—now?” he asked contritely.
She shook her 長,率いる, but いっそう少なく coldly. “No; if you don’t mind, I prefer not to dance. Take me some place where we can talk. Quick! Someone is coming I wish to 避ける.”
速く and with enthusiasm he managed her escape from the Sir Philip Sidney he saw approaching. They wove their way in and out の中で the 圧力(をかける) of people toward the door. As they 近づくd it, the sprightly, dancing Pierrette again waylaid him, 明白に 試みる/企てるing to catch his 注目する,もくろむ. He looked another way.
“One of the prettiest of the ダンサーs, and she 手配中の,お尋ね者 to speak to you,” commented his companion after they had passed.
“Shall we go downstairs?” he asked, ignoring her 発言/述べる.
“Yes; we are too 目だつ here,” she replied.
The rooms on the 床に打ち倒す below were all reserved for dressing rooms. They descended another flight. Here the rooms were 占領するd by low-発言する/表明するd couples whose looks gave notice of trespass.
“I 恐れる we shall find nothing left for us except the cellar,” he lamented as they approached the last door. “I forgot my badge, but you may remember that Dante was one of the most 信頼できる little guides to the lower 地域s. Are you game?”
“Wait! Ah!”
A couple had just 問題/発行するd from the room. They etered to discover that it was an alcove of the library and that they were the 単独の occupants. He waited until she sat 負かす/撃墜する on one of the 塀で囲む-seats, and then drew a 議長,司会を務める for himself 直接/まっすぐに in 前線 of her.
“Be careful! You are forgetting your 約束,” she 警告するd, covering her 注目する,もくろむs.
“That was sheer forgetfulness,” he わびるd. He sat 負かす/撃墜する beside her where he had a 見解(をとる) only of her masked profile. “May I begin now where I left off when you ran away from me?” he asked laughingly.
“No. Decidedly not,” she replied はっきりと.
“You don’t seem the same to me,” he 抗議するd, looking over her garb. The jeweled cross, hanging by a long chain from her neck, seemed to 安心させる him. “Is the change 予定 to anything beyond my 試みる/企てるing to see your 注目する,もくろむs?”
He looked up at her silence. She was regarding Misericordia, who had appeared in the doorway, and who was now あわてて 身を引くing.
“We are likely to have only a few minutes alone together,” she 警告を与えるd him, “let us be serious.”
“Then you don’t think I was serious—before?” He bent toward her 熱望して.
“No, no, no, you mustn’t begin to talk that way to me—not now—please—or I shall have to leave you again.” She shrank away from him nervously, started to rise.
“Very 井戸/弁護士席, I’ll try not to,” he agreed 即時に.
“I have something of much more importance to say to you.”
“Nothing could be of more importance, but—” he made a gesture of assent.
She waited until he withdrew his 注目する,もくろむs. “I want to ask you about that opal pin,” she said slowly and as if with 広大な/多数の/重要な 成果/努力.
“That opal pin?” He did not visibly move a muscle; his echo of her words manifested but a faint curiosity in the 支配する.
“Yes. Do you mind telling me how you got it?’
“No-o. I 設立する it.”
“設立する it!” She shrank away from him as if his answer displeased her.
He was silent a moment; he was silent a moment longer the while he seemed wholly 利益/興味d in straightening out a 倍の in his cassock. “Perhaps you will tell me why you are so 利益/興味d in the pin,” he 示唆するd carelessly.
She did not answer his question; instead she asked one herself: “You no longer wear it. Is it still in your 所有/入手?” she 問い合わせd with some little agitation.
“Yes.”
She 除去するd her 注目する,もくろむs from him in the very nick of time. “You must get rid of it as quickly as possible—give it away, throw it away, get it out of your 所有/入手 just as quickly as you can,” she 宣言するd with feeling.
“Get rid of it!” His 注目する,もくろむs stayed on her, 広げるing with surprise at her sharp トン.
“Yes. I have 警告するd you.”
“You are always 警告 me,” he complained. “You should be flattered that I take the trouble.”
“I am, but—is this the same thing you were 警告 me about the last time we met?”
“N-o-o—” She started 支援する and drew away from him suddenly again. “We are 存在 watched! Don’t look,” she 警告するd.
His 注目する,もくろむs dropped coolly to the 床に打ち倒す. “Who is it?” he asked 静かに.
“There’s some one on the stairs. She must have followed us. She keeps looking in at us through the door.”
“She?”
“Yes; it’s a woman—or a young girl.”
“Oh; I thought it might be that strange man in the habit of the Misericordia. Did you notice, his 注目する,もくろむs are of different colors—one 黒人/ボイコット and the other; purple? I can’t place him, but he seems 決定するd to speak to me. Do you—”
“I must go.” His companion arose with 決定/判定勝ち(する).
“You must go!” He rose, too, 抗議するing, 脅すing to follow her.
“No. Sit 負かす/撃墜する!” She waved him 支援する to his seat. “If you follow, you won’t see me again this evening. There’s a 嵐/襲撃する on little 行方不明になる Bunce’s 直面する that you must 会合,会う alone.” She flitted 速く out of the nearest door. Without a word she ran by the Pierrette who stood upon the stairs glaring into the library with a scowl on her 直面する that 約束d trouble.
Women are honey—and vitriol; or, as a 広大な/多数の/重要な poet hath better sharpened the blunt half of a truth: “Hell hath no fury like a woman 軽蔑(する)d.”
Pierrette appeared in the doorway, a tiny, floating, angelic 見通し of sweetness and prettiness. Pierrette floated across the room like gossamer. Pierrette 演説(する)/住所d him in a トン into which she 注ぐd her last ounce of honey.
“You look wonderful, wonderful. I wasn’t sure it was you until I heard your 発言する/表明する.”
He rose and 屈服するd. “And you—you look as if you had drifted out of a もや of Corot’s.”
“Do I?” she beamed. “I wore this 衣装 簡単に because I hoped you’d like it.” The sparkle in her 注目する,もくろむs changed to a steely glitter. “If you like it, why didn’t you answer when I spoke to you?”
“At a masquerade one hides his 身元 just as long as possible.”
“Twice—twice you 削減(する) me dead.”
“Part of the game.”
She 匂いをかぐd and flounced 負かす/撃墜する on the seat. “You might just 同様に be honest.”
“You surely don’t want me to be offensively so.”
“Don’t think I care how much of a spectacle you make of yourself running about after a 確かな woman like a trained dachshund.”
Her lips straightened into a 狭くする seam across her 砕くd 直面する and her 長,率いる perked to a vicious angle. He 転換d uneasily on his feet. “Shall we return to the ballroom?” he 示唆するd.
She rose 即時に. “To be nearer her?” she sneered.
“If you 主張する upon putting it that way.”
She led the way 支援する in a fit of sullenness which (許可,名誉などを)与えるd no 明らかな attention to his words. At the 入り口 of the ballroom she stopped, turned and 直面するd him upon the stairs, 封鎖するing his way.
“Who is she?” she 需要・要求するd.
There was 怒り/怒る, 告訴,告発, 侮辱 even, in her manner, but Durant kept his patience. “She hasn’t unmasked yet,” he replied.
“No? 井戸/弁護士席, I don’t believe you’ll waste any time in finding out.” She moved contemptuously aside, making room for him to enter the ballroom.
A dance had just ended. The ダンサーs, still masked, were scurrying in all directions toward seats. Durant’s 注目する,もくろむs ran over them 明らかに searching for that tall sister of the church who seemed 運命/宿命d to be his particular will-of-the-wisp for that evening.
“You can make sure soon enough. They unmask at midnight,” 軽蔑(する)d the jealous woman at his 味方する.
He did not answer. She turned, the angrier for his 無関心/冷淡, and caught his 注目する,もくろむs upon their 追求(する),探索(する).
“You got your 招待 here through me, but that doesn’t 事柄,” she said in a トン quivering with 激怒(する). “Go and find her. I—I never want to see you again!” She left him 突然の.
Her 激怒(する) had not been directed wholly at him. Durant turned. On the 最高の,を越す step of the stairway stood the young woman for whom he had been looking.
“I seem to have made trouble for you. Don’t follow me,” she whispered as she passed him.
He moved on beside her, にもかかわらず the 抗議するing wave of her 手渡す. “Let’s not talk about that,” he requested.
“Pierrette 行為/法令/行動するd not only as if she were angry, but as if she had a 権利 to be angry,” 示唆するd his companion.
“I would rather not talk about it, if you don’t mind.”
“But I must know.”
“I—I can’t see that there is anything to 追加する to what you 証言,証人/目撃するd. Something or other that I did enraged her.”
“怒り/怒る or jealousy? Perhaps you didn’t see her glare at me.”
“I am sorry if she made you 苦しむ for my fault.”
“Don’t you think you had better explain—or 自白する?”
“But I have nothing to explain or 自白する.”
“You have nothing to 自白する, after talking to me as you have this evening, and then 存在 演説(する)/住所d with an 空気/公表する of proprietorship by another woman?”
“空気/公表する of proprietorship?”
“Yes—nothing else. If she had been your wife, she could not have glared at me more 怒って. I believe you have misled her, as you have 試みる/企てるd to 誤って導く me, and that she has taken you 本気で.”
“That is not the 事例/患者—I 保証する you.”
“You are the sort of man to do it—to make whatever woman you are with feel that she is the only woman in the world. Fortunately, you didn’t deceive me.”
“You? I never was more serious in my life than in what I said to you.”
“So you told me, but after what I have seen, you deserve almost any 治療 at my 手渡すs.”
“I would be 満足させるd with almost any 治療 at your 手渡すs.”
“Why—why don’t you get angry at me?” She stopped, forgot, and looked him fair in the 直面する, but dropped her 注目する,もくろむs before his caught hers.
“Oh, only because I don’t dare to quarrel with you, I fancy.”
The 静かな, 深い, vibrating トン in which he said them robbed the words of any casualness, lent them a deeper significance.
Something which appeared remarkably like a shiver crept up her 支援する, but she translated it into a 冷笑的な shake of her shoulders. Yet, she turned and looked about as one who considers flight.
“I have never had a dance with you. Give me this one—please!” he pleaded.
“What is it?” she asked, mindlessly, as one 伸び(る)ing time.
“A two-step—please!”
She did not answer. He placed his arm about her waist. She appeared to indulge herself in a last few moments of irresolution. Then she 産する/生じるd to his impulse, and they danced away along the smooth 床に打ち倒す.
The music had but just started. Many of the masked throng had not yet chosen their partners. As yet there was room and some degree of privacy for them in the middle of the big 床に打ち倒す, but they danced in silence, he smiling and content 明らかに with the 特権 he had 伸び(る)d, and she with 注目する,もくろむs の近くにd and a 完全にする 降伏する to his 指導/手引. Yet her first words seemed to belie the mastery he had 伸び(る)d over her, and to hark 支援する to the flippant spirit of their previous intercourse.
“Only a philanderer would say to a stranger what you have said to me to-night,” she 発言/述べるd.
“You are no stranger to me,” he 断言するd. “This is the eleventh time I have had the 栄誉(を受ける) of seeing you.”
She laughed. “Oh, if you could but see the 直面する behind this mask!”
“I do not need to.”
“You are so 肯定的な that you are doomed to be surprised.”
“Delighted, you mean.”
“Surprised, I said.”
“My 勝利 is so の近くに at 手渡す that it is hardly 価値(がある) arguing,” he 宣言するd.
“勝利? How?”
“Everyone unmasks after this dance,” he 発表するd.
They danced on in silence a few moments, then: “The 床に打ち倒す is getting frightfully (人が)群がるd. I think I don’t care for the 残り/休憩(する) of this dance,” she 宣言するd, stopping 近づく the door.
“Let us sit it out,” he 示唆するd.
“No, thank you.”
“You aren’t going to leave me now just before the unmasking!”
“Yes. You are so 肯定的な, what does it 事柄!” She moved away toward the door.
His 注目する,もくろむs gleamed. “You ーするつもりである to go home before the unmasking,” he 予報するd.
“No.” She disappeared through the door after a hurried look beyond him.
It was this look that evidently made him turn in time to 迎撃する Cornwallis Brooke. Brooke would have passed him to 急いで after her 負かす/撃墜する the stairs if he had not plucked him by the cloak.
“Oh, hello, Durant! Never saw you!” Brooke stopped and held out his 手渡す, wiping out the oversight with a cordial smile and manner. “I say, don’t you find this 事件/事情/状勢 a bally maze? I’ve been looking for someone the entire evening, and 港/避難所’t 設立する her yet.” His 注目する,もくろむs roamed away toward the stairs. “How are you anyway?”
“Tip-最高の,を越す! In a hurry? Got time to answer me a question?”
“All the time in the world, old chap. 解雇する/砲火/射撃 away!” Brooke’s 注目する,もくろむs returned to him.
“Hate to bother you, but you know the people here so much better than I.” Durant nodded toward a masker to their left without looking at him. “Can you tell me who that queer character is dressed as one of the Misericordia?”
Brooke turned and 検査/視察するd him. “港/避難所’t the 栄誉(を受ける), I’m sure. Queer looking beggar, isn’t he?”
“Yes, he doesn’t look やめる as if he belonged. I thought you might—”
“持つ/拘留する on! That reminds me. Heard our host tell someone what he was earlier in the evening. If I didn’t have such a dashed bad memory!” Brooke put his 手渡す to his 長,率いる. “持つ/拘留する on! I’ve got it.”
“Who is he?”
“No, he didn’t say who he was, but he did hint what he was!”
“What was that?” Durant looked away.
“Why—” Brooke turned for another look at Misericordia—“yes, that was the man all 権利. I heard Hollins tell someone that he was a 探偵,刑事 or something of that sort. Of course you know they have to have them at all these masked balls to 保護する their guests. I say, old 最高の,を越す, he hasn’t been に引き続いて you, has he?” Brooke laughed heartily.
“井戸/弁護士席, he’s been getting under my feet.” Durant joined in the laughter.
“Better look out, old chap. So long!”
Durant watched Brooke disappear 負かす/撃墜する the stairway. Without giving the 探偵,刑事 so much as another look, he waited until Brooke returned. Five minutes later he was on the 前線 piazza of the house dressed to leave.
“May I have my word with you now, sir?”
The 探偵,刑事 was again at his 肘. Durant’s 直面する showed no 調印する either of 承認 or annoyance. He was as 冷静な/正味の and undisturbed as if the man had 単に asked him for a match. His 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d 静かに on him, then passed on casually beyond. 負かす/撃墜する the 幅の広い stairway inside the house (機の)カム a young woman, still masked, a long hooded evening coat over her 長,率いる and shoulders. The 勝利,勝つd from the open door blew apart her unfastened coat, 明らかにする/漏らすing the 衣装 of a 修道女, and a jeweled cross dangling from a long chain. She was coming 負かす/撃墜する the stairs slowly, looking behind, as if she 恐れるd 存在 followed.
Durant stepped aside out of the light of the open door. His manner toward the 探偵,刑事 changed 即時に. “If you’ve got anything to say to me, you’ll have to choose another time,” he said, waving him away.
The 探偵,刑事 followed his look, 観察するd the approaching woman and 受託するd his curt 解雇/(訴訟の)却下 without 抗議する. With a “Very 井戸/弁護士席, sir. ’Nother time,” he moved aside. A moment later he 小衝突d past the woman in the doorway and 消えるd into the house.
Durant stepped out of the 影をつくる/尾行する. “I’m waiting. I 信用 I may have the 栄誉(を受ける) of 事実上の/代理 as your 護衛する,” he said to the young woman.
She regarded him as coolly as if she had foreseen the 遭遇(する). “I don’t need any 護衛する, but I 推定する you will 主張する,” she said.
“Shall I give the footman the number of your car?”
“My car is going to be a taxi. Does that change your 目的?”
“If you will wait here I will get one.” Durant started 負かす/撃墜する the steps, then hurried 支援する. “You won’t escape?” he 需要・要求するd.
“No, I 約束 you.”
She kept her word; she kept everything except one of her gloves that he had to 急いで 支援する to 選ぶ up as they were about to enter the taxi. When he returned he 設立する that she had already given the chauffeur the 演説(する)/住所.
“Thank you. It would be still more helpful if you would now 除去する your mask,” he 示唆するd, after he had settled himself in the cab beside her.
“You are so 肯定的な of my 身元 that you (判決などを)下す that unnecessary.”
Durant bent toward her. “Do you mean that you don’t ーするつもりである to unmask at all before leaving me?”
“Probably.”
“That is a frightful 疑問 to leave in the mind of a man who has said what I have said to you this evening.”
“Those who play must 推定する/予想する to be played with.”
“But I was not playing. Believe me, I was serious, just as serious as—”
“Those who play with 解雇する/砲火/射撃 must 推定する/予想する to be 燃やすd.”
“資本/首都! You are doing the thing to a turn. For a moment you raised 墓/厳粛/彫る/重大な 疑問s in me.” Durant sat 支援する in his corner with an 保証するd laugh.
“Then you are now 納得させるd of my 身元 once again?”
“Yes, though I must give you all credit for playing two parts so 井戸/弁護士席. I am so sure that I would like to make a little wager with you. Are you willing?”
“That depends. No, I think I would rather not.”
“Ah, I never 推定する/予想するd you to show the white feather.”
“The white feather! I am not—” indignantly.
“What else? You 辞退する to wager, don’t you?” Her small gloved 手渡すs clenched, but she remained silent, looking out of the window on her 味方する of the moving taxi.
“I really am やめる astonished at you,” he went on, 明らかに 決定するd to 軍隊 his advantage.
“Be careful!”
“Not to say disappointed.”
“I have 警告するd you.”
He laughed tauntingly.
“Very 井戸/弁護士席,” she turned toward him with 決定/判定勝ち(する). “You have brought it upon yourself. Remember that.”
“刑罰,罰則?” he 需要・要求するd 即時に.
“A dinner.”
“For just us two?”
“Yes, if you agree.”
“Thank you. That isn’t a 刑罰,罰則, that’s a 特権.” He leaned 支援する in his seat contentedly.
“You forget. I may be able to make it more of a 刑罰,罰則 than you imagine. I have every excuse after the way you have 軍隊d me into this.” She leaned 今後, an 肘 on her 膝, her chin bracketed in her 手渡す, gazing out the window, as if meditating some 悲惨な 罰. “Why were you so 決定するd that I should wager with you?” she asked after a time.
“Because that would 強要する you to unmask to decide the bet,” he 明言する/公表するd after a long silence. “I dislike to 自白する it, but it was the only course you left open to me. Will you 許す me? To-morrow or the next day you could 否定する that you were 行方不明になる Cabot, and there would be nothing to 立証する my (人命などを)奪う,主張する except my belief. It was a little underhand, wasn’t it? I am beginning to realize that. If you want to—”
He bent 負かす/撃墜する and peered out of the window on his 味方する of the taxi with surprise. The taxi had stopped, not before the Cabot house, but in 前線 of 行方不明になる Cobb’s 搭乗 house.
“But you are taking me home. I want to take you,” he 抗議するd.
She 調印するd for him to get out.
“Ah, you ーするつもりである to 減少(する) me here and then continue on home alone. 井戸/弁護士席 for me that I 軍隊d you to make our wager.” He descended from the taxi.
He bent in through the door of the cab. “Now, 行方不明になる Cabot, if you will be so good as to 除去する your mask to decide the bet,” he requested.
Instead, she rose and followed him out upon the sidewalk. For a moment she stood silently 直面するing him in the 十分な glare of the corner light. Then with a laugh she pulled off her mask. It was Rose Sherwood.
He 星/主役にするd at her as if he could not believe his 注目する,もくろむs. Manifestly he had to 神経 himself before he could utter a word. First he 軍隊d a laugh that gritted like the hard 辛勝する/優位 of a pencil on a 予定する; it ran on and on until 徐々に it became natural and jocular; finally he 得るd the spirit of a good loser.
“You—you 勝利,勝つ!” he 認める.
But Rose, alone in her room, discovered something later that put her 勝利 やめる out of mind. Hilda’s long gold chain still hung about her neck, but the cross of diamonds and emeralds that had depended from it was gone. And the half-separated links 示すd that it had been deftly wrenched from its place.
I’m terribly sorry, Hilda, dear, I called up the cab company. The taxi had just come in. They 調印(する)d it until I got over there. Then I searched it without finding a trace of your cross. I don’t see what could have become of it. You remember you changed it from your neck to 地雷 after dancing with him? And I 解任する it striking against my skirt as I was leaving the house. If it wasn’t for that—井戸/弁護士席, when you told me about all those other people who lost 宝石類 at the dance last night I couldn’t help thinking that a どろぼう or ギャング(団) of thieves had got in there.”
“Nonsense! After every dance a lot of 宝石類 is lost that is 設立する within a day or two. Now, don’t worry, Rose dear. It was something I never wore. When could I wear a cross all studded with diamonds and emeralds except at a masquerade?” She laughed at the absurdity of it. “And we did fool him, utterly, didn’t we? Twice he 受託するd you for me. By the way, Rose, why did you wait until you (機の)カム 支援する before telling Mr. Durant about the cross?”
“I don’t know. I—” Rose bit her lip.
“I should think you would have gone to him about its loss first of all.”
“井戸/弁護士席—” again Rose hesitated and 熟考する/考慮するd
Hilda dubiously—“I wish I could make out whether you really care for him or not,” she burst out.
“Care for a man who is 明白に only trifling with me! Rose, what have I said or done to make you think that?”
“Nothing—only—” Rose hung to her look of 疑問.
Hilda rose, turned away, and began to buff もう一度 nails already 高度に manicured. “You didn’t 嫌疑者,容疑者/疑う him?” she 問い合わせd casually after a moment.
“Yes—a little.”
“Why?”
“He was the only one who had a—” Rose stopped. Hilda had 中止するd buffing her nails, was listening intently, the 衝撃を和らげるもの in 中央の 空気/公表する. “No, I can’t believe it. He was so game about our fooling him! Hilda, I’m sorry, I’m ashamed of myself for even thinking it. I wouldn’t have breathed it to a soul but you. You aren’t disgusted with me?”
“Rose!” Hilda 取って代わるd the 衝撃を和らげるもの very carefully upon her dresser; she stood 配列し直すing the other 従犯者s of her 洗面所 with an 吸収するd look; suddenly she turned impetuously, her 直面する lit up with 保証/確信. “No, I don’t think he’s 有能な of doing a thing like that,” she 宣言するd 温かく. “He’s so frank and ingenuous and 完全に likeable—likeable, that’s the word, isn’t it?—in spite of all his philandering with our sex. That’s enough for us to have against one man anyway, don’t you think so, Rose?” She smiled, then sighed. “Even if he took things that didn’t belong to him, I would still—”
“Hilda!” Rose was alarmed by the coming avowal.
“井戸/弁護士席, wouldn’t you care more for a man who did that than for one who just バタフライd around, collecting emotions from one woman and then 飛行機で行くing on to the next? There are too many of that sort in society. Now if I thought he was like that—”
“But we do, Hilda, don’t we?”
“No—that is—” Hilda blushed—“at least we 港/避難所’t 証明するd it yet.”
Rose laughed. “You’re so inconsistent that I believe—yes, you’re 落ちるing in love with him.”
“N-o-o.” Hilda appeared to 重さを計る the 可能性 carefully. “I like him, but—”
Two things happened 同時に to relieve her of the need of making any その上の 宣言.
There (機の)カム a knock at the door, and at the same instant the telephone in her room rang sibilantly.
“Come!” she called.
She took the card from the butler, nodded to him, and 投げ上げる/ボディチェックするd it carelessly on her dresser.
“Shall I answer the telephone for you?” asked Rose.
Hilda could not have heard. She never would have 許すd Rose to think that this card so lightly thrown aside had all her attention. “He has come. I suppose I have got to see him,” she 発表するd, stealing a furtive look at herself in the mirror, “but what—what am I going to say to him after last night?” she turned toward Rose, trying to cover her 吸収するing delight with an agitated laugh.
But Rose was already at the telephone, which had rung again. “Someone wishes to talk to you 本人自身で, Hilda,” she 発表するd. With a 控えめの smile and without ちらりと見ることing at the card, she 出発/死d あわてて.
Hilda sat 負かす/撃墜する at the telephone, her 直面する alight and her blue 注目する,もくろむs a soft 煙霧 of 期待. In a few moments all the light and softness had 消えるd, and she was 需要・要求するing in a hard 発言する/表明する the 指名する of the person at the other end of the wire. Evidently she failed to 得る it, for she rose with an exclamation and stood glaring at the door with a frown that boded ill for somebody.
The frown had やめる gone from her 直面する when she entered the room where Richard Durant stood を待つing her; in its place was a look of 決意/決議 even more ominous.
“Good morning. Have you come 申し込む/申し出ing or asking explanations?” she asked with a lightness which would have deceived many another man.
“I have called to 証明する that I am not 傷つける by the little deception you practised on me last night,” he 発表するd with a smile.
“Does it 事柄?”
“I hope so.”
“It doesn’t. Not in the least. That is, not to me.”
Her coldness drove away his smile. “You are 存在 cruelly feminine,” he 宣言するd. “Is the 犠牲者 その上の to be trifled with?”
“Trifled with!” She laughed scornfully. “You have done nothing but trifle with us poor women since you arrived in this city.”
“That is untrue and not at all fair, unless you are still playing a part.”
“Trifling with! Playing a part!” She made short shrift of his 嘆願. “You are very quick to 告発する/非難する others of your own faults.”
“Will you 許す me to be 絶対 serious with you for a few moments?”
“You couldn’t be.”
“I am as disgusted with this trifling as you are. I want to chuck it all and be serious with you. It may not seem possible, but I like you so much that—”
“Stop!”
“No. It’s too late to stop me now. When I’m serious you try to put an end to it; and then you 告発する/非難する me of trifling with you. I’m not trifling. I never was more serious in my life. I want to make you my—”
He stopped in the very heat of his 宣言. At the beginning she had jumped to her feet as if he had touched her with a hot アイロンをかける; this had failed to silence him, as had likewise the 冷淡な, 冷笑的な smile that followed, but now she laughed.
“Is this all such a laughing 事柄 to you?” he 需要・要求するd 激しく.
Her 直面する became whiter, but she nodded.
“Why? Is it my 欠如(する) of money or position?”
“No, no, no, no, nothing of that sort,” she defended あわてて. “Are you 決定するd to 侮辱 me in every possible way?”
“侮辱 you? Is it 侮辱ing you to ask you to marry me?”
“Yes”—堅固に.
“Why?” His 発言する/表明する was 冷淡な now.
“Because—do you 主張する upon my telling you?”
“Of course, I do.”
“You were 説 the same things to me last night, trying to make me believe that I was the one and only woman who meant anything to you, and that same evening—井戸/弁護士席, you know what happened.”
“Anything I may have said to 行方不明になる Sherwood was meant for you, can’t you see that? I never dreamed that you would turn a proxy on me. There isn’t a human 存在 on this earth who wouldn’t have been deceived. And was it やめる fair—was it?”
“Clever! But I meant an 完全に different woman.”
“What other woman?”
“行方不明になる Bunce.”
“行方不明になる Bunce? What of her?”
“I have learned this morning that you are engaged to her.”
“Engaged to her! Engaged to 行方不明になる Bunce!”
“Yes, so I was just told.”
“By whom?”
“Over the telephone.”
“By whom?”
“The woman wouldn’t give her 指名する.”
“Wouldn’t give her 指名する? 匿名の/不明の! And you believed her?”
“Yes—after her 活動/戦闘s last night.”
He stood 星/主役にするing into her blue 注目する,もくろむs until she 紅潮/摘発するd and dropped them. He stood 星/主役にするing at her after this until she grew restless. And then he laughed.
She looked up quickly.
“At least you told me,” he 明言する/公表するd.
Her flash of 怒り/怒る reached only her 注目する,もくろむs; her words were checked by the 入り口 of the butler. “Ask him to wait a moment,” she said, taking the card from the tray without looking at it.
“I must ask you to excuse me. Good-bye, Mr. Durant,” she said in a トン so 冷淡な that it meant only one thing.
He made no reply until she gave him her 注目する,もくろむ. “Good-bye,” he agreed smilingly. “I will see 行方不明になる Bunce. I 信用 that word from her will 納得させる you that I am not やめる the bad lot you are trying to think me.”
She looked at him in amazement. “You ーするつもりである to go to her about this?” she 需要・要求するd.
“Isn’t that the straightforward, the only way of 納得させるing you?”
“Yes, but—”
“But what?”
“You seem to take for 認めるd that I care to be 納得させるd.”
“Don’t you?”
“No.”
“No?” He took a step toward her. “Why not?”
“Because it doesn’t 事柄—one way or the other.”
“Oh?” He was silenced for a moment. “Very 井戸/弁護士席, then, I shall do it 単に for my own satisfaction. You shall hear from 行方不明になる Bunce to-day, or by to-morrow at the 最新の. At least on this 得点する/非難する/20, I can show a clean 予定する. And I will. No silly little trumped-up tale like this is going to be 許すd to stand between us.” He held out his 手渡す. She carefully 避けるd seeing it.
She welcomed Brooke, who was waiting, with the more 真心 because of her sense of 乱暴/暴力を加える and because, in spite of herself, Durant had made a 確かな 控訴,上告.
“What is the 事柄 with that dashed young beggar of a Durant?” he exclaimed. “He 削減(する) me in the hall. You 港/避難所’t been telling him what I was weak enough to confide in you, have you?”
“No.”
“井戸/弁護士席, I didn’t know. He went by me without seeing or speaking, and, on my word, he looked as if the 底(に届く) had fallen out of things.”
“I gave you my word, Cornwallis.” Hilda’s reproach was gentle.
“Of course. What a 失敗ing imbecile I am!” Brooke’s fresh handsome 直面する 紅潮/摘発するd.
“You needn’t reproach yourself. I dragged it out of you.”
“井戸/弁護士席, it wasn’t やめる nice of me to tell tales on a 競争相手. He seems like a good sort. I せねばならない have given him every chance.”
“Then you 港/避難所’t told anyone else?”
“Oh, I say! I’ve been calling myself a bounder ever since I told you.”
Hilda’s 発言する/表明する 軟化するd. “Suppose—suppose it became necessary for me to ask you to tell him.”
“Oh, now, count me out on that, can’t you? Give the young chap a chance.”
Hilda moved toward him impulsively, her look 異常に affectionate. “Cornwallis,” she said, “I believe you’re about the fairest and squarest man I ever met.”
“Hilda, you could make me the happiest, if you would only let me tell you what I want to.” Brooke bent toward her 熱望して.
“No—not yet, Cornwallis.” But Hilda’s manner 示すd that she was putting him off for only a short time.
A letter (機の)カム to her from Durant that afternoon. He 明言する/公表するd that he had seen 行方不明になる Bunce, and that she was as much astounded as he. She agreed to call up 行方不明になる Cabot at once and 否定する that an 約束/交戦 存在するd between her and Durant. Would 行方不明になる Cabot send him word as soon as she received this 否定?
It was not until the に引き続いて day, however, that Hilda showed his letter to Rose, and only then to shut off その上の embarrassing questions.
“It’s a manly and straightforward letter!” 宣言するd Rose, starting to reread it more 批判的に. “Of course, you’ve written him as he asked.”
“No.”
“It seems only fair.”
“Yes—perhaps.” Hilda crossed the room and looked out the window.
“Why 港/避難所’t you done it, Hilda?”
‘‘For the simple 推論する/理由 that no word whatever has yet come to me from 行方不明になる Bunce.”
“What! She hasn’t telephoned as he said she would?” Rose’s 手渡す 持つ/拘留するing the letter dropped to her (競技場の)トラック一周. Her lips formed to vent her 憤慨, but the 決定するd way in which Hilda kept her 直面する turned away gave her pause. “She may have telephoned while you were out,” she 示唆するd instead.
“No.”
“How can you be sure?”
“I had Annette take 負かす/撃墜する the 指名するs of every person who telephoned while I was out.”
“She may have telephoned while you were both out.”
“Annette sat in this room all the time I was away. That was all she had to do and—and I was out only an hour or so this morning.”
“行方不明になる Bunce may—” Rose stopped, held in the thrall of a new 疑惑. She 審議d, wavered, started to speak, 再考するd, her frown growing deeper with each new moment of silence.
Hilda turned はっきりと. “You see? It may have been only a subterfuge on his part? He may never have seen 行方不明になる Bunce at all?”
Rose met her 注目する,もくろむs and nodded slowly.
“If it is, he has himself afforded me a still better 推論する/理由 for not seeing him,” 発表するd Hilda.
“If it is, I would do anything in the world to punish him,” 宣言するd Rose hotly.
Each afternoon thereafter she learned with 開始するing 憤慨 that no word had come. At the end of one week, Hilda 知らせるd her that Durant had called, but that she had 辞退するd to see him. The next day there was a letter which Hilda did not answer. Each day afterward either another letter or another calling card was 追加するd to the little pile on Hilda’s desk. Soon she 単に pointed at them with a hard little laugh. Toward the end of the second week, Hilda saw him from a distance at the Country Club. Durant leaped to speak to her, but Hilda 発射 away in her car before he could reach her.
And the に引き続いて day her 疑惑s were directed a new way. A stranger—a man who 辞退するd to give his 指名する—called up and 知らせるd her that a 価値のある diamond sunburst had disappeared from the Bunce house while Durant was a guest there.
“A man this time, and a woman before! There must be something wrong when two different people go out of their way to tell such things about him,” exclaimed Rose, from a 激怒(する) long smoldering.
“Her diamond sunburst, your cross, my opal pin, and Heavens knows how much more! Didn’t we learn, too, that 非,不,無 of those jewels lost at the Hollins’ masked ball were ever 設立する?” Rose’s 直面する was 燃えて with indignation.
“Rose—please!”
But Rose’s 怒り/怒る was only fanned by her friend’s credulity. “And there’s more I 港/避難所’t told you. He goes out late nights for an hour or so, always with a bundle, and returns without it. And one of the boarders saw him coming out of a pawnshop kept by a man whom he called ‘a 悪名高い 盗品故買者.’ And always after one of these visits he 支払う/賃金s 支援する to Mr. Shaw part of the money he 借りがあるs him—only to borrow more later. And still he thinks to 新たにする his friendship with you. The audacity of the man!”
Hilda smiled, no longer tried to check her. “It’s his audacity that 利益/興味s me, not those things.”
“You don’t believe them?”
“No. I am only angry because he deceived me about 行方不明になる Bunce.”
“Then thank goodness for that!” Rose あわてて retrieved her gloves from the 床に打ち倒す. “But he had better keep out of my way. He 演習s no such fascination over me. I’m glad we made a fool of him at the masked ball, and if I ever get another chance to punish him, I shall make the most of it. Hilda, you don’t know how revengeful I feel toward that man for the way he has 扱う/治療するd you!”
Rose 設立する an 適切な時期 to indulge her 願望(する) for 復讐 that very afternoon. The dull, sad 動かす about 行方不明になる Cobb’s 搭乗 house foreboded dinnertime as effectually as any clock when she left the telephone to 遭遇(する) Durant coming toward it.
He stood aside in the 狭くする 前線 hall, and, 屈服するing, waited for her to pass. Her disdainful nod caught his attention.
“I’ve had barely more than a glimpse of you lately. Have you been 避けるing me?” he asked.
“I’ve had the same feeling regarding you, only in your 事例/患者 I thought I understood why,” she replied with coldness.
“I 避ける you? But why?”
“You 借りがある me a dinner.”
“Oh, on our wager the night of the masquerade? So I do.”
“Ah, you had forgotten it?” She enjoyed his 狼狽. “Suppose we make it to-night, before you overlook it again.”
“Splendid, only I—” he 紅潮/摘発するd.
“Only you have an 約束/交戦?” she 需要・要求するd with 軽蔑(する).
“No, I 港/避難所’t an 約束/交戦, but if you don’t mind I would prefer—”
“To make it some other night. 正確に,” she said with more 軽蔑(する).
“井戸/弁護士席—yes—I really would,” he floundered. “特に as I happen to 欠如(する) the money to 支払う/賃金 for one to-night.”
This was enough for Rose. “Ah, and you are やめる without credit, too?” she 固執するd.
“You seem 決定するd that it shall be to-night,” he retorted.
“Not as 決定するd as you are it shall not be.” His look of amazement wandered from her to the telephone. “Very 井戸/弁護士席, we will make it tonight,” he said suddenly. “It is 危険な, without a cent, but if you 主張する—will you be ready soon after seven? And above all, 準備する your soul for the 運命/宿命 you have brought upon yourself.”
Still unrelenting, she arrayed herself in her prettiest gown and descended to 会合,会う him.
“No, there’s no taxi,” he said, in answer to her ちらりと見ること up and 負かす/撃墜する the street. “You didn’t believe me when I said I had no money, did you?”
“No, I thought you were putting off the day of reckoning.”
“The day of reckoning may be to-night. I told you the truth. Remember, I’m 支払う/賃金ing not only my dinner bet but at least one old 得点する/非難する/20.”
“I’m not to be 脅すd. What’s going to happen?”
“Almost anything. I’m 警告 you. It’s not too late to return to 行方不明になる Cobb’s for dinner.”
“I have a superstition against going 支援する. Are you as anxious as all that to give it up?”
“No, I am only anxious not to have you reproach me at anything that happens.”
There was a sort of challenge in his トン. “Very 井戸/弁護士席, I won’t, I 約束 you,” she agreed.
“And you won’t ask embarrassing questions?”
“No.”
“Very 井戸/弁護士席. Now for our dinner for two without a penny! I know a way of getting one under compulsion.”
They went up the brownstone steps 主要な to the inner vestibule of one of the pretentious houses in that 従来の 封鎖する. Rose 観察するd the ostentatiously useless jardinere, and 熟考する/考慮するd the tessellated 床に打ち倒す in the outer vestibule, but asked no questions. A butler in evening dress opened the door and nodded to Durant with deferential familiarity. A maid, pretty, 削減する and silent, 行為/行うd her to a room upstairs. The room was a 議会 完全に furnished. At its left was a cheval glass. Between the 前線 windows was a dresser 供給(する)d with all 従犯者s of the 洗面所, 含むing a tiny make-up box. Rose noticed that there was a preposterous little tinkling French clock on the mantel over the open fireplace guessing the time o’ day at twenty minutes past seven. The 削減する maid stood waiting 根気よく.
“Dinner is to be served at what hour?” Rose asked.
“At half past seven, ma’am. Can I be of any service?”
Rose sent her away and freshened her own 洗面所. At half past seven to a second the 削減する maid, waiting outside the door, led her to a lavishly furnished 製図/抽選-room on the 床に打ち倒す below, where Durant を待つd her.
“Did you ask any questions of the maid?” he 問い合わせd.
“Only the hour for dinner.”
“By Jove, you’ve got courage!” he exclaimed with 賞賛.
“Yes, it いつかs goes by that 指名する.” She smiled.
The functionary who had opened the door 発表するd dinner. They entered the dining room. In its 中心 was a large 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する profusely decorated with flowers and gleaming with glass and silver. It was 始める,決める for six.
“We won’t wait. Will you sit here at my left?” Rose sat where she was requested, and the butler left the room. She ちらりと見ることd at the four unoccupied seats at the big (米)棚上げする/(英)提議する and she smiled.
“Still no questions?”
She shook her 長,率いる.
“How much have you guessed?”
“That you are 主要な a 二塁打 life, and this is where you spend lavishly your ill-gotten 伸び(る)s.”
He laughed long and loud; the careworn, 無謀な look on his 直面する when she had first met him 消えるd; in its place settled that lively zest for the day which had been there before his difference with Hilda Cabot.
“You realize that this is a 私的な house, and yet don’t want to 身を引く?” he 問い合わせd with 賞賛.
His delight was not to be withstood. Rose began to feel the fascination at which she had demurred in Hilda. “身を引く!” she mocked. She dipped her spoon into the consomme with a relish that spoke for itself.
“The disadvantages of dining will, I hope, some day be solved,” he pronounced with a whimsical ponderousness. “If one dines in the music and chatter of a public dining room, one has at least a form of privacy. If one dines in a privacy like this, one escapes the music and chatter, but gives up all privacy because servants have ears.”
“There is no 補償(金) for living richly and luxuriously—the rich and luxurious tell us so,” she 答える/応じるd satirically.
“How have I earned the 権利 to eat richly sauced foods, served まっただ中に flowers and silver on 向こうずねing damask; how have I earned the 権利 while untold thousands 餓死する for 欠如(する) of a crust of bread!”
“Bromide! The rich foods are making you maudlin. Soon you will be breaking into 涙/ほころびs.”
They both laughed; a new friendship was started. The dinner and their good feeling toward one another 進歩d without hindrance or shortcoming.
“Goodness, how we are racing,” she complained at the game course. “It reminds me of the food-to-直面する 緊急発進するs in my one-night-stand past.”
“Those without money eat 急速な/放蕩な. We are hurrying so that we may escape without 支払う/賃金ing the 法案.”
“The watch over us has relaxed. Our lord-duke-earl, the butler, has left us alone for a strangely long time,” she 示唆するd.
“Yes, and now I have my long-waited-for 適切な時期 to explain. You 港/避難所’t asked any questions, so it’s a delight. This is the house of the Bunces. When I 招待するd you for to-night I—”
Durant’s words froze on his lips. In the doorway stood a young girl. She wore over her hat and 長,率いる a filmy chiffon 隠す or scarf, hinting that she had just come from a long automobile 運動. The 隠す was raised, 明らかにする/漏らすing 注目する,もくろむs 燃えて, and a 直面する white with 怒り/怒る. Behind her stood the butler, his stiffness gone, cowering.

Durant rose. Mildred Bunce’s silent, icy look left the (米)棚上げする/(英)提議する with its four empty seats, flicked him with a quick touch of 軽蔑(する), and settled upon Rose.
“Do you mind telling me who you are, and how you (機の)カム to be dining in my house?” she 需要・要求するd of Rose.
Durant waved for her not to answer. “I am 責任がある that, and I will do all the explaining,” he said, “but first 許す me to introduce you to—”
“I don’t care to 会合,会う a woman who comes to dine in my house when we are away.” Mildred 前進するd frostily into the dining room. Simms, the butler, followed abjectly.
Durant winced as a fiery blush spread over Rose’s 直面する. He turned and 直面するd Mildred. “My guest—since you don’t care to 会合,会う her, she unquestionably doesn’t care to 会合,会う you—my guest was not aware either that this was your house or that she was to dine alone with me in a 私的な house. That is all the explanation I care to make before servants. Simms, you may leave us,” he ordered.
“No, Simms, you may stay.” Mildred caught the 出発/死ing butler by his sleeve. “Any explanation this woman may care to make must be good enough for you 同様に as me.”
Durant 紅潮/摘発するd. “容赦 me, I have already told you that I alone have anything to explain. Simms, you may go,” he said again and 静かに.
“This is my house. Simms shall not go.”
“Simms, did you hear me?” Durant’s 発言する/表明する changed, took on a 脅すing 質.
“Yes, sir, but—” Simms stood in trembling 不決断 looking from the man he 恐れるd to the woman’s 手渡す 持つ/拘留するing him by the sleeve.
“Simms, get out of here before I come and kick you out,” cried Durant, losing patience.
“Yes, sir. Yes, sir. Thanking you, sir.” Simms 解放する/自由なd himself with a sudden jerk, and bolted through the door.
Mildred looked at Durant long and venomously. “And I mistook you for a gentleman,” she said at last sneeringly.
“I am sorry. Now may I explain?” he asked 謙虚に.
“No. I don’t care to hear any explanation of yours,” Mildred 宣言するd hotly. “You’re a 詐欺師 and a scoundrel! If I were only a man I’d take you out and throw you into the gutter where you belong. Oh, don’t think I don’t see you in your true colors at last.”
Durant smiled. “You may say what you like about me,” he said calmly, “but perhaps you would like to know before you go on that your father told me only this afternoon to use this house just as if it were my own.”
“Do you think that excuses you for doing what you have?”
“Yes—if he meant it.”
“That may excuse you, but it doesn’t excuse this woman.” Mildred’s glare dropped before his, turned upon Rose. “Have you known this gentleman longer than to-night?” she 需要・要求するd spitefully.
Rose 紅潮/摘発するd, but answered にもかかわらず Richard’s 抗議する. “Yes, it happens that I have known him わずかに longer than that,” she said coolly.
“Long enough to excuse you for dining alone with him in the house of a woman to whom he was engaged?”
“Engaged!” Rose sprang to her feet.
“Was engaged. Don’t make the mistake of thinking I would 許す it to outlast this.”
The question on Rose’s lips went unasked as she noticed the 影響 of this 告示 on Durant. He stood 絶対 still, 星/主役にするing at Mildred as if incredulous of what he had heard. “Then there was some ground for that 噂する that reached 行方不明になる Cabot,” he said at last more than half to himself.
Mildred laughed scoffingly.
Something in her laugh evidently made him start, look at her a moment, and then bend はっきりと toward her. “Did you telephone 行方不明になる Cabot that it was untrue, as you agreed?” he 需要・要求するd.
“Yes.” The answer was ready.
“When?” The question leaped from Rose’s mouth.
“I don’t see how that can かもしれない 関心 you.”
“It does 関心 me. It—” Rose stammered.
At a sudden sense of the 公表,暴露 to which her warm impulse was 耐えるing her, she stopped, and looked unhappily from one to the other, her 直面する suffused, the color streaming like 解雇する/砲火/射撃 負かす/撃墜する her neck and 武器. They were both 星/主役にするing at her, waiting for her to explain. Suddenly she realized that she was on her feet. She was 説 something that sounded strange to her. And then she fled.
She (機の)カム downstairs a few minutes later, however, with her composure やめる 回復するd and with her mind steeled to some parting 従来の words with the daughter of the house. Durant, alone and habited for the street, pacing up and 負かす/撃墜する the 前線 hall, appeared to guess her 意向. With a slight shake of the 長,率いる he advised against it. He held open the door in silence and followed her mutely through it out upon the sidewalk.
“I’m sorry. I’m 深く,強烈に sorry that my perverseness got you into so much trouble,” she murmured as they turned toward home.
His 注目する,もくろむs opened wide with astonishment. “行方不明になる Sherwood, you’re the most amazing woman,” he exclaimed with enthusiasm. “Here you are 説 this to me when—why, if I わびるd from now until the 割れ目 of doom I realize that I couldn’t begin to (不足などを)補う for the awful 状況/情勢 into which I led you.”
“Don’t. Don’t わびる,” she said meekly, “you only 増加する my 悔いる at what I 軍隊d you into.”
“May I explain?” he asked.
“If you wish to.”
He nodded. “The Bunces were to entertain the Hollinses at dinner to-night and I was 招待するd to fill in,” he began. “Late this afternoon I was in the Adams House when Mr. Bunce (機の)カム hurrying out of the barber shop. The Hollinses were unable to come. The dinner was off. He had telephoned his wife and daughter to remain at Weston, where they were visiting, as he had to leave town. He had …に出席するd to everything except 通知するing his servants and he had to catch a train. Would I telephone Simms, his butler, that the dinner was off? Of course, I agreed. He started away, and then (機の)カム hurrying 支援する to reproach me for ever having left his house. ‘It’s yours. Use it just as if it were your own, and the sky’s the 限界,’ he said before he ran away to make his train.”
Durant laughed, but whether at this or at what was to follow, one could not have told. “I went upstairs in the hotel to telephone,” he went on, “and I 設立する I didn’t have money enough. I went 負かす/撃墜する to the office to do it from there and the office was の近くにd. Then I remembered that I could use the telephone at 行方不明になる Cobb’s. I was on my way 負かす/撃墜する the hall to use her telephone when I met you and thought what a joke it would be to take Mr. Bunce at his word, 許す the dinner to be served, and 招待する you to it. I did it on the 刺激(する) of the moment. I never dreamed it would end as it did. I’ve been thinking all this time that the 底(に届く) of the river is the only place for me.”
Rose held up her 手渡す. “Don’t say another word about that,” she 抗議するd. “I am rather glad that everything happened just as it did.”
He looked at her wonderingly.
“Did you know that 行方不明になる Bunce never telephoned 否定するing that 噂する as she said she would?” Rose asked after a moment.
“What? No! You mean she never sent 行方不明になる Cabot any word at all?” Durant’s look was blank.
“No.” Rose 熟考する/考慮するd him, indulging a warm impulse to 除去する at least one 中傷する from his 指名する. It grew as she thought of the 緊急 into which she had 軍隊d him, the manner in which he had 行為/行うd himself, and the way he had assumed all the 非難する. She could withstand it no longer as she 公式文書,認めるd the troubled silence into which her news had driven him. She stopped.
Durant stopped, too, and he looked at her with amazement. They were in 前線 of Hilda’s house. “You—you are going to stop here?” he asked with excitement.
“Yes. I have something to tell 行方不明になる Cabot.”
“Oh!” He looked at her 熱望して, seemed about to ask her to do something, then to 小衝突 the idea aside. “Shall I wait for you?” he 問い合わせd after a moment.
“No. Good night.” Rose held out her 手渡す. Then, actuated by another warm impulse, she bent toward him and whispered, “I want to tell her.”
Durant asked no questions. He 単に reached 今後 and took her 手渡す in both of his.
“行方不明になる Sherwood, you’re a trump!” was all he said.
Rose was almost ominously reticent with Durant the next morning. She told him nothing except that, if he cared to call, Hilda Cabot would receive him. But this 明らかにする fact appeared to be enough. He thanked her profusely, and the pace at which he hurried to the Cabot house showed how きびきびした were his hopes.
The butler wavered an instant before 勧めるing him into the 前線 parlor. The haste with which he bore Durant’s card upstairs was rather unbutlerlike. And soon a door above was の近くにd. If Durant 認めるd the 罰金, (疑いを)晴らす (犯罪の)一味 of that 発言する/表明する as Hilda’s he could no longer hear what she was 需要・要求するing of someone whose wishes evidently crossed hers.
It was several minutes before Hilda (機の)カム 負かす/撃墜する, and her 直面する was 紅潮/摘発するd as from argument. She received Durant with a new yet smiling 真面目さ which he evidently regarded as auspicious after her light, bantering, tantalizing 治療 of the past.
“I am 深く,強烈に, 謙虚に sorry for what I credited against you,” she said すぐに, “so sorry that I want you to realize fully how delighted I am that this 事柄 has been (疑いを)晴らすd up.”
“Let’s not say another word about it, if you are willing,” he replied. “Of course, it is something that I cannot explain without appearing to 行為/法令/行動する like a cad toward another woman, but”—he hesitated— “but I do want you to know that I was neither engaged nor attentive to any other woman while I—while I was 説 what I—”
“Let’s not say anything about that either,” she interrupted あわてて.
“But I—”
“Please. There is another story about you that’s troubling me.”
“Troubling you! Another story about me!” He gazed at her in amazement.
“Yes.” She blushed; her 注目する,もくろむs left his before she went on. “Do you remember that the first time I met you I 警告するd you of a 危険 you were running by remaining here?”
He nodded, his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on her lips, as if to read her meaning ahead of her words.
“I was 事実上の/代理 hardly better than an 匿名の/不明の 特派員 then, but, unfortunately, I couldn’t say more. I had been given (警察などへの)密告,告訴(状), but only after 約束ing to 持つ/拘留する it in the strictest 信用/信任.”
“確かな (警察などへの)密告,告訴(状)? Do you mean 確かな (警察などへの)密告,告訴(状) against me?”
“No—-yes—I can’t やめる (不足などを)補う my mind.”
“But”—he looked at her long and searchingly— “but if you have heard anything against me, it seems to me I have a 権利 to know it.”
“I can tell you now. I have been 解放(する)d from my 約束.”
“Ah!” He took a long breath. “What is it? Why did you think it necessary to 警告する me to leave Boston?”
“Because I happened to know that another Lord Bellmere was here.”
“Another Lord Bellmere!” He started, started perceptibly, and seemed too astonished to 持つ/拘留する any other thought. “Another Lord Bellmere!” he repeated, 星/主役にするing at her.
“Yes.”
“Another Lord Bellmere!” He seemed at last to pull himself together. “But what has that got to do with me?” he asked suddenly.
It was Hilda’s turn to be astonished. “Why, you—I thought—you (人命などを)奪う,主張する to be Lord Bellmere, don’t you?”
“No.”
“But then how—” she paused, her 混乱 taking on a look of 苦痛, her look of 苦痛 changing to one of disdain.
His 注目する,もくろむs fell before it. “I 悔いる to disappoint you,” he murmured.
“But everyone has been led to believe that you are Lord Bellmere.”
“Led to believe? By whom?”
“By the Bunces and the others whom they told.”
“The Bunces? They had no 当局, no 推論する/理由, no excuse to make any such (人命などを)奪う,主張する for me. A nice position they have put me into! Confound it, I could—” he appeared with an 成果/努力 to 伸び(る) 支配(する)/統制する of himself, the flash in his 注目する,もくろむ died out, he gazed at her mournfully. “Is it possible that our 知識 is 予定 only to the fact that you believed me to be Lord Bellmere?” he asked gently.
She did not answer; she 単に looked at him. “American girls have an exalted regard for 肩書を与えるs,” he kept on.
“That’s a 名誉き損 on us. I know dozens of girls that have married men instead of 肩書を与えるs.”
“And you? What if a man (機の)カム here, as I have, his people unknown, 説 nothing about himself, beginning all over, 意図 only on making a place all by himself in a new city? Could you like such a man—just for himself?”
“I 警告するd you. I liked you 井戸/弁護士席 enough to do that,” she 滞るd, blushing.
His 直面する grew luminous. He took a step toward her. “Then what does all this 事柄?” he exclaimed triumphantly.
Her 注目する,もくろむs 広げるd. She 退却/保養地d a step. “You mean—”
“I mean let’s not say anything more about it.
Let’s—”
“Oh!”
“You don’t seem やめる so sure now.”
“I—I—it has gone too far.” She sank helplessly into a 議長,司会を務める. “I have arranged for this other Lord Bellmere to 会合,会う you.”
“Who?”
“Cornwallis Brooke.”
“Brooke!” His 注目する,もくろむs left hers nervously, (機の)カム 支援する. “Oh, so it was his 肩書を与える you thought I was usurping? That was why you 警告するd me?”
“He told me—no one but me—that he was Lord Bellmere, here incognito. There couldn’t be two Lord Bellmeres—one must be an impostor—and so I—”
“And so you planned to bring us together to learn for yourself which one of us was the impostor?”
The hardness of his トン seemed at last to touch her spirit. She rose and 調査するd him with her blue 注目する,もくろむs grown 冷淡な, 冷淡な as the distant sky on a winter day. “You seem strangely to dread 会合 Mr. Brooke,” she (刑事)被告 him.
“No. I 反対する only to having it arranged for me. As a 事柄 of fact, I shall make it a point to see him, and at once. If you will excuse me, I’ll go and …に出席する to that now.” Durant moved あわてて toward the door.
“Wait a moment, if you please!”
She rose, and touched the bell. There were a few moments of 緊張した silence, during which neither moved nor looked at the other. Then, instead of the butler, into the room sauntered Cornwallis Brooke.
The two men nodded. Brooke took his stand by the 味方する of Hilda, as if called to her 保護; he nodded to her reassuringly, then turned slowly toward Durant as if 気が進まない for the 仕事 he 直面するd. He smiled affably as if he would 容赦する for his unpleasant 義務 in 前進する. He waited, as if putting off until the last minute an 活動/戦闘 for which he had no relish; he waited, as if preferring that the 事柄 should be first broached by Durant.
And Durant, 冷淡な and frowning, seemed loath also to speak the 開始 word. He stood by the door toward which he had started, moving not a step either away or nearer, his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd watchfully on Brooke and Hilda, as if to 行方不明になる not a 調印する or move. And his silence seemed to 主張する on it. It was Brooke who spoke first.
“Dash it, Durant,” Brooke broke out at last affably, “I’d have 避けるd this if I could.”
“Yes, I imagine so.” Durant’s slight 強調 on the “imagine” insinuated things.
Brooke passed it by. “Sorry, but you can’t go about using other people’s 肩書を与えるs without getting into hot water sooner or later. On my word, you can’t.”
“I have small use for any 肩書を与える of yours, Brooke.” The affront was too 冷静な/正味の to be overlooked. Hilda saw the look of angry astonishment spreading over Brooke’s 直面する. She あわてて touched his arm. “I 港/避難所’t had a chance to tell you, Cornwallis,” she 明言する/公表するd quickly, “Mr. Durant says he doesn’t (人命などを)奪う,主張する to be Lord Bellmere, that the Bunces started that story without 当局, 推論する/理由, or excuse.”
“So?” Brooke’s frown 消えるd; he smiled a moment before it returned. “But that hardly lets him out.” He turned 突然の from her to Durant. “You know, don’t you, that this doesn’t let you out?” he 需要・要求するd.
“Don’t lean too hard on any mistaken notion that I feel responsible to you.”
Brooke waived the 侮辱 in his トン. “You know, don’t you, that it is not enough for you to stop laying 手渡すs on my 肩書を与える; that it is やめる as much of an imposture, that it is even more 不快な/攻撃 to me, to have you continue to call yourself Richard Durant?”
“Oh, so you 提案する to leave me no 指名する at all?” Durant’s lips curled with a slight smile. He seemed unastonished at the sudden change of ground, without 意向 of asking the questions that would explain it. It was Hilda who broke out:
“But why—why? I thought—”
“Durant knows.” Brooke looked 意味ありげに from her to him.
“Perhaps you had better tell 行方不明になる Cabot. I would like to hear just how much you do know.”
“I like your 神経, Durant.”
“I can say as much as that for you.”
“Prodigious! You 主張する?”
Durant nodded.
“Oh, now, I don’t like to rub it in, you know.” Brooke waited for another nod before turning to Hilda. “I 港/避難所’t told you,” he 明言する/公表するd, “because I felt it would be 事実上の/代理 like a rotter, but Durant is our family 指名する. I have a younger brother 指名するd Richard Durant. That 指名する might have belonged to this man, too; I gave him credit for the 可能性 until I learned that he was (人命などを)奪う,主張するing my 肩書を与える, also, until the two things together put the coincidence beyond the 範囲 of chance. Yet, even then, I held off, because he was a sort of 被保護者 of yours, because—井戸/弁護士席, hang it, some people did regard him as a sort of 競争相手 of 地雷. And then at last, when I start to take him 負かす/撃墜する a peg or two, this blown-out impostor stands up to me, tries to 直面する me 負かす/撃墜する. I’m glad I’ve seen it through. I’m glad I’ve settled the whole 事柄 for you for once and all. I have, 港/避難所’t I?”
Hilda’s 注目する,もくろむs had dropped before Brooke’s as if she herself were the real 犯人. Throughout his explanation, she played nervously with the linked 石/投石するs of the emerald necklace about her neck. At his question, she querulously 解放する/自由なd the necklace from her neck and 投げ上げる/ボディチェックするd it upon the 中心 (米)棚上げする/(英)提議する. “You’ve settled much, but not everything,” she exclaimed. She turned suddenly toward Durant. “Have you nothing to say to all this?” she 需要・要求するd.
“Much, if you are sure you care to hear it.”
“I do, that is—” Her 当惑 at his insinuation made her pause. “Yes, I do,” she 認める 確固に.
“Though you only half care, still I have something to say.” Durant moved over to the 中心 (米)棚上げする/(英)提議する, stood with one 手渡す upon it like an 弁護士/代理人/検事 about to 診察する a 証言,証人/目撃する, turned toward Brooke. “You (人命などを)奪う,主張する to be Lord Bellmere. What 権利 have you to that 肩書を与える?” he 問い合わせd はっきりと.
“What 権利 have I to that 肩書を与える?” Brooke 紅潮/摘発するd at the sudden question, (機の)カム 怒って toward him at the (米)棚上げする/(英)提議する, then appeared suddenly to change his mind. “非,不,無 at all, you know, except the 権利 of birth,” he replied with urbanity.
“Birth—where?”
“Where?” Brooke smiled. “In Surrey, to be sure.”
“What parents do you also (人命などを)奪う,主張する?”
Brooke laughed. “Pater, the Earl of Ashburton; mater, the Hon. Marianna Westover.”
“This brother Richard that you likewise (人命などを)奪う,主張する, where is he now?”
“Bless me, let me see! It’s May now, isn’t it? In London probably.”
“How would you 認める him if you met him?”
“The beggar would be likely to borrow a bit more money.”
Durant appeared to repress his smile. “Who was the seventh Earl of Ashburton?”
“Oh, now, I say,” Brooke made a gesture of impatience. “I didn’t come here to 服従させる/提出する to an examination into my whole family tree.”
“Your answers have been strangely 訂正する so far.”
“How in the ジュース would you know whether they were 訂正する or not?”
“I have 確かな means of knowing.”
Brooke roared; he seemed unable to 支配(する)/統制する his laughter. “He has 確かな means of knowing— Burke’s Peerage!—I say, 行方不明になる Cabot, I have an 運動競技の heart—please ask him not to make me laugh like this.”
“Keep on. You’ve got a 権利 to the first laugh. Better make it a long one.” Durant smiled.
“What do you mean?”
“You 港/避難所’t answered my last question.”
“No, but who’s on 裁判,公判 here—you or I? You’ve asked me a bally lot of questions, young man, and now I 提案する to ask you one. Only one. How old are you?”
“Twenty-five.”
“Eh, twenty-five, are you?” Brooke bent on Hilda a look 十分な of significance. “Something the 事柄 with your arithmetic, young man, or else you should 熟考する/考慮する your Burke better. If you’ll take my advice, you’ll 削減(する) and run before 確かな important discrepancies in your (警察などへの)密告,告訴(状) are called to the attention of the police.”
“The running is to be all yours,” retorted Durant.
“A ネズミ cornered! Why shouldn’t one give it a chance to escape?” Brooke approached Hilda, taking leave.
“Brooke, you are no more Lord Bellmere than the cook in the kitchen is.”
“Rot!”
“I’d expose you in a minute if it were not for one thing.”
“Rot!”
Durant moved 今後, 迎撃するd him on the way to the door. “I can find you at your rooms within half an hour?”
“Bluff! Sheer American bluff!”
Durant laughed. “I’ll be there. See that you are. We’ll settle this 事柄 soon enough,” he 宣言するd confidently.
“It’s settled already, all except—” Brooke did not finish; he looked at Hilda as if he relied upon her to 治める the クーデター de grace. Then, with the 勝利を得た smile of a man who has acquitted himself creditably of an unpleasant 仕事, he disappeared through the door.
For a moment Hilda hesitated, then she ran after him. She caught him at the outer door.
“Cornwallis,” she whispered, “you won’t do anything about this—not for a while? You’ll leave it in my 手渡すs?”
“The bounder 扱う/治療するd me pretty shabbily,” he 反対するd.
“Not yet—please!”
Brooke turned from her to look out through the open door. “He 認める he was twenty-five, and you remember I showed you in Burke that the 現在の Lord Bellmere must be thirty-three—you want more?” he asked, frowning.
“Only a day or two more.” Hilda bent 熱望して toward him.
Brooke sighed. “井戸/弁護士席, I suppose I’ve got to 許す it because you ask it,” he grudged, “but I’m sorry you’re so 利益/興味d in the beggar.”
“Thank you. You’re a dear, Cornwallis!” Hilda bent affectionately 今後, and rewarded him with a parting pat on his shoulder.
“I beg your 容赦, 行方不明になる Cabot.”
Hilda turned to find Durant standing, hat in 手渡す, 直接/まっすぐに behind her in the hall. She blushed, wondering if he had overheard.
“This 事柄 of a 肩書を与える seems to be of 広大な importance to you,” he broke out 厳しく before she could speak.
“Mr. Durant! How can you think that of me?” she 需要・要求するd, repressing her 怒り/怒る.
“Then why all this?”
“Put yourself in my place. Suppose two men both (人命などを)奪う,主張するing—”
“I have never (人命などを)奪う,主張するd to be Lord Bellmere. I am only (人命などを)奪う,主張するing that Brooke isn’t. Nothing can 証明する that Brooke is Lord Bellmere, for he isn’t.”
“But, if you are not, how can you be so 肯定的な that he is not?”
“That is something that I will settle conclusively —and with him.”
“But why not with me, here and now?” she looked at him imploringly.
“Are you as 深く,強烈に 利益/興味d as that in Mr. Cornwallis Brooke?”
“You have no 権利 to ask me a question like that.”
“No, I perceive I 港/避難所’t.” He looked at her 怒って. “But I hoped I had. Good morning.”
“Good morning.” She 屈服するd coldly and 許すd him to proceed to the door alone. It の近くにd after him. For several seconds she stood gazing at its opaque pane. Then suddenly she started, and ran 支援する into the parlor. She cast one quick, 希望に満ちた ちらりと見ること at the 中心 (米)棚上げする/(英)提議する and then stood looking at it in hopeless 狼狽. The emerald necklace was gone!
In a frenzy of haste she 除去するd everything from the (米)棚上げする/(英)提議する, searched the 床に打ち倒す in its 近隣, then stood 星/主役にするing vacantly at it.
“One of them must have taken it. But which one? Which one? How am I to know?”
The high pitch, the little break in her cry carried through the still house, as she never knew. The soft-footed butler entered, asked if she had called him, went away—unheard. She remained standing motionless in the 中心 of the room, still 星/主役にするing vacantly at the (米)棚上げする/(英)提議する as if it alone could answer her question. After a long time she crept over to the couch and threw herself 直面する 負かす/撃墜する upon it. But if she were baffled, 狼狽d, heart-broken, she did not sob. Not a sound (機の)カム from her.
The 選び出す/独身 gas jet in Rose’s 前線 hall room dropped to a spindling 炎上. The two occupants looked at each other through the 薄暗い, shadowy gloom.
“Everybody stays in these 雨の nights, so there isn’t gas enough to go around,” explained David.
Rose nodded. “Did Mr. Durant go out? He isn’t in his room, is he?” she asked.
“I knocked on his door, but there was no answer,” replied David. He frowned and looked at her furtively a number of times before 追加するing, “Seems to me you’re getting more and more 利益/興味d in the goings and comings of our 星/主役にする boarder.”
“Not so much, David, that you have any 原因(となる) to be silly and jealous again,” 警告を与えるd Rose.
“井戸/弁護士席, I’m from Missouri, the land of 疑問 and mules,” 再結合させるd David. “I can’t help it, Rose. You know that I like you, and, liking you, I can’t stand still and see you get mixed up with a man who’s going under soon, surer than death. I don’t 非難する you for looking at me that way, but listen to this. Late last night I heard Durant stealing out of the house as usual. I did a dirty thing. I followed him. He had a bundle under his arm, and he went to one of the worst-known ‘盗品故買者s’ on Eliot Street. He (機の)カム out without his bundle, and this morning, instead of borrowing more money from me, he paid me five dollars on what he 借りがあるd me. No, Rose, I’m not assuming that this 示すs anything more than that he’s 近づく the end of his rope. That’s all I want to 証明する to you. And, more than that, did you ever know there were some men who had 注目する,もくろむs of different colors? 井戸/弁護士席, a man with one 黒人/ボイコット and one purple 注目する,もくろむ has been at the office twice to-day trying to find Durant. He was a little wharf-ネズミ of a man, 転換ing 注目する,もくろむs and a こそこそ動くing gait. He looked like a crook, and I couldn’t get a word out of him— not even his 指名する.”
“David! I made a mistake in ever telling you anything about poor Mr. Durant.”
“No. No, you didn’t.” David met her 注目する,もくろむs calmly. “I only want to 証明する to you that he must be 近づく the end of his rope. And listen to this: I’m going to やめる Bunce within a few days.”
Rose regarded him with astonishment. “Why, David! what will they do without you?”
“That’s his 警戒/見張り. I’ve been saving up, ーするつもりであるing to go on to New York, and start a 貿易(する) paper of my own for some time, and Bunce did something underhand to-day to Durant that I 簡単に couldn’t stand for.”
“To Mr. Durant?”
“Yes. Some time ago Bunce had me 支払う/賃金 an automobile 修理 shop a 法案 of about two hundred dollars for 直す/買収する,八百長をするing up his car after that 事故. 井戸/弁護士席, he must have soured on Durant pretty strong since, though he never lets on to his 直面する, for to-day he called up that 修理 shop, told them to send 支援する his money, and to get after Durant for it. ‘I’ll 支払う/賃金 you again if you don’t get it from him,’ I heard Bunce say, ‘but I want you to put it in your lawyer’s 手渡すs, and 押し進める him hard for it just as soon as you can.’ ”
“The contemptible beast!” Rose’s 注目する,もくろむs flashed. “Of course, he must know that Mr. Durant can’t 支払う/賃金 it. If he dislikes Durant so, why does he keep him in his 雇う?”
David smiled. “Oh, only because Durant is 収入 thirty to forty dollars a week for him more than the ten he’s 支払う/賃金ing him. That’s what I can’t stand for. Bunce 扱う/治療するs him like a lord to his 直面する and then pulls this on him.”
There was a long silence, then Rose’s dark 注目する,もくろむs gleamed. “But, David!” she exclaimed.
“What?” he 需要・要求するd.
“You do like Mr. Durant, then. You wouldn’t give up your position on his account if you didn’t.”
“井戸/弁護士席, he isn’t a piker like Bunce,” grudged David. “I can’t help liking him in spite of everything. I’ve lent him money and I’ll lend him more. If I were only out of Bunce’s 雇う already, I’d tip him on in a minute to what’s up. They’re liable to 鉄道/強行採決する him to 刑務所,拘置所 if that 法案 isn’t paid. I wonder if I ought not to tell him anyway.” David’s gaze dropped to the 床に打ち倒す.
Rose regarded him proudly, affectionately, until he looked up. Then she blushed, and looked あわてて away. “I don’t think I would, David,” she said softly. “Probably it will all come out 権利 without your 干渉,妨害.” She went on to talk about other things, but presently she grew 吸収するd. When he rose earlier than usual to go to his room she did not 試みる/企てる to lengthen his stay. “Yes, David, perhaps you’d better go,” she agreed. “I’ve got to go downstairs to telephone. It’s too 雨の to go out, isn’t it?” she asked inconsequently.
But after he had gone she seemed of two minds as to telephoning. She sank 支援する in her 議長,司会を務める, and seemed to meditate 深く,強烈に. At last she started up impulsively to the door. Just as she put her 手渡す on the knob, there (機の)カム a knock. Rose opened the door, and her 直面する lighted up.
Outside stood Hilda, her long, dark raincoat drenched, but her blue 注目する,もくろむs sparkling and her cheeks pink and damp.
“I couldn’t stay inside a minute longer, it was such a wonderful, blustery, 雨の night,” she explained, carefully の近くにing the door behind her, “so I slipped out unnoticed and ran 負かす/撃墜する to see you for a few minutes.”
“Oh, I’ve got so much to tell you! I was about to telephone,” exclaimed Rose, 涙/ほころびing Hilda’s raincoat and umbrella from her.
“Oh, I’ve got so much to tell you!” retorted Hilda, laughing. “Is he in?” she asked almost in the same breath, pointing toward the next room.
Rose shook her 長,率いる. “You abandoned creature, running after him on a night like this! If he only knew!”
“Rose, you’re so witty!” Hilda turned her 支援する, 明らかに to 解放(する) her raincoat. “You know I don’t care for him in the way you 嫌疑者,容疑者/疑う. What’s your news?” she 需要・要求するd with haste.
“井戸/弁護士席, so long as you have only a friendly 利益/興味 in the young man, it is easier—much easier to tell you.” Rose sat 負かす/撃墜する in a 議長,司会を務める 直面するing her 訪問者, a look of gentle satire on her 直面する. It 消えるd. “Hilda, dear,” she exclaimed after a moment, “wouldn’t it be startling if it turned out that neither of them was Lord Bellmere?”
Hilda’s 下落する shake of her 長,率いる seemed to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the 可能性.
“But, Hilda, each one says that the other isn’t, and—it’s shameful of me, but I couldn’t help 審理,公聴会 Mr. Durant trying wildly again and again the past few days to get Mr. Brooke on the telephone. He really seems to be 決定するd to have it out with him. He wouldn’t do that unless he knew that Mr. Brooke was an impostor, would he?”
Hilda smiled. “Mr. Durant doesn’t (人命などを)奪う,主張する that he’s Lord Bellmere, you mustn’t overlook that, Rose. And as for Mr. Brooke—井戸/弁護士席, I’ve received almost infallible proof to-day that he is. That’s what I (機の)カム to tell you.”
“Oh, I’m so disappointed! Tell me.”
“Rose, you know you don’t care whether Mr. Durant is a lord or not except—”
“Except for your sake. Yes, but tell me, tell me!’’ Hilda laughed—a little too long. “井戸/弁護士席,” she began あわてて, “the English 領事 here is an 知識 of ours, and I heard that he had been at a house party with Lord Bellmere last Summer. So I made a point of 存在 at the Country Club this afternoon when I knew he was to be there, and asked him to 述べる Lord Bellmere to me. He 述べるd Mr. Brooke.”
“Oh, Hilda!”
“No, I was really relieved. Mr. Durant doesn’t (人命などを)奪う,主張する that he is Lord Bellmere, so you mustn’t think of him as an impostor.”
“No, but—” Rose hesitated.
“No, but what?”
“Why should Mr. Durant 宣言する that Mr. Brooke isn’t?”
“I don’t know, Rose.” A look of perplexity (機の)カム over Hilda’s 直面する that she drove away with a 軍隊d smile. “But you said you had some news, didn’t you?” she 需要・要求するd quickly.
“Yes, but it means more trouble for poor Mr. Durant.” Rose told her of Bunce’s 活動/戦闘 in regard to the automobile 法案.
“Poor fellow! I’m so sorry for him,” murmured Hilda. A look of 深い 関心 (機の)カム over her 直面する, but she said nothing more.
Rose told her of the 怪しげな-looking character who had 試みる/企てるd to find Durant at the office.
“But, Hilda, dear, you aren’t listening,” she complained. “I don’t believe you’ve heard a word of what I’ve just been telling you.”
Hilda started guiltily. “Yes, I have, Rose.” She made a conscious 成果/努力. “It was about a doubtful-looking character who called on Mr. Durant.” The faraway look left her blue 注目する,もくろむs. “He had one 黒人/ボイコット and one purple 注目する,もくろむ. Strange!” She started again. “There was just such a man waiting in the hall when I (機の)カム up.”
“Ssshh!” Rose put a finger to her lips, kept silent until the sounds in the hall 中止するd and the door of the 隣接するing room の近くにd. “井戸/弁護士席, he seems to have waited until Mr. Durant (機の)カム in,” she 観察するd.
Hilda again seemed abstracted. “I can’t help feeling responsible for that automobile 法案. I wonder if I ought not to do something about it,” she said more than half to herself.
Rose was not listening. “Whoever his 報知係 is, they seem to be having high words,” she exclaimed.
“Rose, dear, do you think you could manage somehow to 支払う/賃金 it for me—without his knowing anything about it.”
“Yes, Hilda, but listen!”
They heard the door of the next room thrown violently open and Durant’s 発言する/表明する, low but vibrating with 怒り/怒る, sounded through their own の近くにd door.
“Get out, you 背信の little こそこそ動く. Don’t you dare show your 直面する here again!” he 嵐/襲撃するd. Then his door slammed.
They heard his 訪問者 laugh sneeringly, and then shuffle 負かす/撃墜する the hall.
“Whoever his 報知係 was, he didn’t stay long,” commented Rose. “And listen to that. He’s 開始 the windows to 空気/公表する out the room.”
Hilda made no 返答. The two girls 単に looked at each other.
“I wonder if David can be 権利,” mused Rose.
“I wonder—” but she did not give 発言する/表明する to her 疑惑s; instead she indulged them in silence. “Yes, Hilda,” she 発表するd at last, “I’ll 支払う/賃金 that 法案 for you. And 今後 I’m going to make it a point to keep you from getting 伴う/関わるd in the 事件/事情/状勢s of Mr. Richard Durant No, Hilda, you mustn’t go now. Not just this minute—unless you want to 会合,会う him in the hall. He is going out.”
Cornwallis Brooke stepped out of the elevator and crossed the dimly lighted hall to his bachelor apartment in the Guernsey. The elevator descended with a wheeze. Brooke 除去するd the 重要な from the lock, thrust the door wide open, and passed confidently into his own hall. He did not hear or see the 人物/姿/数字 that flitted quickly through the door behind him. Not until he turned to の近くに it did he 観察する the man who had …に出席するd to this for him.
“Who—who—” Brooke’s question was choked off by surprise. He assumed an 態度 of 弁護 against the ominous, dimly 輪郭(を描く)d 人物/姿/数字 standing in the dark between him and the door.
“Now don’t start anything, and you won’t have anything to 悔いる,” 警告するd the man with his 支援する to the door.
“Who are you? What do you want?” Brooke 設立する 発言する/表明する at last to ask.
“Turn on the light,” ordered his 訪問者.
The 発言する/表明する was peremptory. Brooke 支援するd toward the end of the hall where the light switch was 位置を示すd, keeping his 直面する toward the 侵入者.
“Oh, it’s you, is it?” he exclaimed with 救済 when he saw that his 訪問者 was Richard Durant.
“There, that’s better. It’s your own fault that I had to surprise you like this.” Durant walked calmly past him into the living room unbidden.
Brooke swallowed visibly. “I don’t mind the bit of a 脅す,” he said warming, “but how and why in the devil you こそこそ動くd in here I’d like to know.”
Durant turned and 直面するd him without 除去するing his raincoat. “You escaped me several times when I telephoned I was coming to see you, didn’t you?”
“I was called out—突然に.”
“You left orders with your man to tell anybody who telephoned that he didn’t know when you were going to be here, didn’t you?”
“You seem a bit sure of all that.”
“I am. I (機の)カム up here myself this afternoon. You were here upon a number of occasions when I telephoned.”
“井戸/弁護士席, what if I was?”
“So to-night I (機の)カム up here—late—waited in the hall until you got 支援する, and slipped in behind you. I was as 決定するd to see you as you were not to see me.”
“Oh, I say, don’t be so bally theatrical about it all. What do you want?”
“Hadn’t you better の近くに a few of these doors before I begin to tell you?”
“No.”
“Very 井戸/弁護士席.” Durant walked 静かに to the big 議長,司会を務める beside the 中心 (米)棚上げする/(英)提議する, sat 負かす/撃墜する, deposited his hat on the 床に打ち倒す at his 味方する, and waited.
Brooke watched him, fidgeted. “井戸/弁護士席, I suppose I might の近くに this one for your sake,” he grudged.
He turned and の近くにd the door 主要な from the living room to the 後部 of the apartment. Then he took a position on the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する from his 訪問者.
“井戸/弁護士席?” he 需要・要求するd, his 注目する,もくろむs flicking to and from Durant, as if uncertain as to the meaning of his visit.
“You know what I’m here for.” Durant did not bother even to turn toward him. “There isn’t room for us two in the same city any longer.”
“No.” Brooke laughed grimly. “You must have 設立する it decidedly embarrassing. Two Lord Bellmeres! And in a city like Boston, where 偽の lords and counts and dukes have made the game so ありふれた! Old 最高の,を越す, now why in the world didn’t you look the ground over first, and decide to be a prince, a rajah or something different? And me, the 初めの Lord Bellmere, 権利 here on the ground, to spoil your chance from the start. But I’m 利益/興味d. What 所有するd you to make such a silly ass of yourself?”
“Are you going to give up that 肩書を与える and leave town or not?”
Brooke’s 注目する,もくろむs 広げるd at the peremptory トン. He became more serious. “Why? Do you ーするつもりである to 宣言する yourself Lord Bellmere? Are you going to bring it 負かす/撃墜する to a question of birthmarks and thumb prints?”
“No.”
“What then?”
“I 単に ーするつもりである to 証明する beyond all question that you’re an impostor.”
“Ah, going to play it 安全な, 収容する/認める that you’re not Lord Bellmere yourself, say that the Bunces made a mistake, and cast all the 疑惑 on me, are you?”
“Yes. 正確に.”
“Why make all this unnecessary trouble for me? Why not be reasonable? Why not—” Brooke stopped as one who 準備するs to 申し込む/申し出 a 賄賂.
Durant looked at him with contempt. For the first time he raised his 発言する/表明する a little. “I am going to 運動 you out of here at any cost,” he said, “not for my own sake, but to 保護する a 確かな woman.”
“Oh!” Brooke bent toward him. “I see. Just to 伸び(る) ground with her?”
“No. I no longer have anything to 伸び(る) by doing that.”
Brooke 星/主役にするd at him with 疑問 in his look; then, as if 納得させるd, he drew 静かに 支援する, relieved. His 注目する,もくろむs glistened happily as if that 声明 made his own way (疑いを)晴らす; he tugged at his mustache thoughtfully as if he saw his own 計画(する) perfected to the last 詳細(に述べる).
“You say you can 証明する that I am not Lord Bellmere. Why didn’t you do so before 行方不明になる Cabot?” he asked at last.
“Because I 手配中の,お尋ね者 to give you a chance—and because her house was scarcely the place for us two men to have it out. Also I had another 推論する/理由.”
“権利-O! Something of a gentleman even if you are a crook, aren’t you? I 推定する you didn’t even tell her that you were coming here to-night?” Brooke’s look had a 確かな sly 切望 which he kept from his 発言する/表明する.
“No, neither her nor anyone else, but”—Durant jerked his 議長,司会を務める 一連の会議、交渉/完成する and 直面するd him across the (米)棚上げする/(英)提議する—“what I want to learn from you is whether you’re going, or whether it’s a fight here to a finish? Look here, now, Brooke, answer me! Which is it to be? Are you going or not?”
“What if I tell you I’m not going?”
Durant pointed to the telephone on the (米)棚上げする/(英)提議する between them. “See that? I use your telephone to call up a New York lawyer 指名するd Stackpole. Know who he is? 井戸/弁護士席, don’t answer, if you dislike to show your ignorance. But it may help if I 知らせる you that he 代表するs the Earl of Ashburton’s 利益/興味s in this country. I call him up, and tell him he must take the midnight train over here to expose an impostor 代表するing himself to be Lord Bellmere. Will he come, do you think?”
Brooke grinned. “井戸/弁護士席, rather, but, old 最高の,を越す, why take all this trouble to expose yourself, also?”
“Never mind about me. Just think of yourself. Are you going?”
“Funny thing about that.” Brooke rose unperturbed, as if about to relate a humorous story.
“Are you going?” Durant rose impatiently.
“Funny thing about that.” Brooke calmly 調印するd for him to follow. At the door of the 隣接するing 議会 he pointed to his trunks and 手渡す luggage all packed and ready to の近くに. “The joke of it all is that you’ll think you drove me away when I am 絶対 強いるd to go to New York on 商売/仕事 of my own.”
“That’s all 権利, so long as you leave.” Durant returned to the (米)棚上げする/(英)提議する and 再開するd his seat. “寝台/地位 engaged?”
“No. Plenty of time for that to-morrow.” Brooke moved leisurely 支援する to his place on the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する.
“To-morrow?” Durant 注目する,もくろむd him fixedly. “Brooke, you leave on the midnight to-night.”
“Oh, I say, you’re bally mistaken about that.”
“Either you call up the 駅/配置する and make a 保留(地)/予約 for to-night or I call up New York.”
“But I can’t かもしれない leave to-night.”
“Why can’t you?”
“非,不,無 of your damned 商売/仕事.” Brooke sank into the 議長,司会を務める on his 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する, fell into a surly silence, but from the corner of his 注目する,もくろむ, slyly, he kept watch.
“You go to-night or—”
Brooke 明らかに paid no attention.
Durant waited a moment; then he drew the telephone toward him. “Hello, I want long distance,” he 発表するd into the receiver. He ちらりと見ることd toward Brooke while he waited, then: “I want to talk to New York City. The 指名する of the man I want is Stackpole, Eugene Stackpole—yes, that’s 権利. He’s a lawyer and I want you to get him at his home, 20 East Sixtieth Street. Yes, 20—that’s 権利. It’s important, will you hur—”
Durant stopped 突然の. Brooke had risen from his seat on the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する, was bending across, waving for him to call it off. “Wait a minute,” he called あわてて into the receiver, “don’t get that number for me unless I call again.” He hung up the receiver and turned expectantly toward Brooke.
Brooke stood still bent toward him, both 手渡すs 残り/休憩(する)ing upon the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する, his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on Durant as if calculating every word and 表現. “I told you I couldn’t go to-night,” he began slowly. “I can’t. No, don’t call up again until I explain why,” he exclaimed as Durant made an impatient move toward the telephone. “Listen!” His 発言する/表明する dropped. “I have some letters and other things that I must return to a 確かな young woman here before leaving town. That alone is my 推論する/理由 for staying on. I can’t tell you any more, but that せねばならない be enough.”
“Letters? Yes.” It was Durant’s 注目する,もくろむs that dropped this time, but his 発言する/表明する when he finally went on was inflexible. “You can send them by mail,” he advised coldly.
“I don’t care to.”
“You can send them by messenger.”
“I don’t care to.”
Durant turned uneasily away. “Very 井戸/弁護士席, I will return them for you myself,” he said after a time.
“I don’t care to have you.”
Brooke 発射 a quick look at Durant. It was not as 悩ますd as the 状況/情勢 令状d; in fact, it betrayed a sly complacence which he dissembled あわてて at a movement across the (米)棚上げする/(英)提議する. “One minute,” he broke out musingly, “perhaps, if I could leave them with you—until—until she sends for them.” He watched Durant 辛うじて.
“Very 井戸/弁護士席, let me have them.”
Durant’s 注目する,もくろむs dropped to the 床に打ち倒す.
“You give me your word not to tamper with the 一括.” Brooke bent toward him 熱望して.
Durant 簡単に 星/主役にするd at him.
“Don’t look so 侮辱d. I wouldn’t have asked you that only—” Brooke rose and slipped into the other room. He was absent some time. He returned with a small 一括.
Durant slipped it quickly into his raincoat pocket. “To whom am I to give this?” he asked.
“That I must 絶対 拒絶する/低下する to tell you. Within a few days someone will ask you for a 一括 that I left with you. You must give me your word not to ask any questions.”
“Very 井戸/弁護士席.” Durant nodded coldly. “Now call up the 鉄道/強行採決する,” he ordered.
Brooke did so and engaged a 寝台/地位 on the train to New York for that night.
“How soon will you be ready?” Durant stood waiting to …を伴って him.
“On my word, if you think you’re going to 護衛する me to the train like a 犯罪の, you’re vastly mistaken. I’ll call it all off before I’ll 服従させる/提出する to that.” Brooke glared at him.
“Very 井戸/弁護士席, I guess you’ll go all 権利 after this. If you don’t—” Durant finished with a 脅すing look. Then he strode coolly out of the apartment.
Brooke waited a 控えめの interval; then he laughed low and long. “The infernal impostor, but I 扱うd him 権利,” he mused aloud. “I must move 急速な/放蕩な and sure now. Hilda’s 保護するd. He’s evidently given up hope of her. I wonder if I could get Mildred Bunce on the telephone to-night. I’ll need her if Hilda fails me.” He looked at his watch. “No, I think I’d better wait until to-morrow. She’ll be ready enough, if I know anything about her.” He rose and paced calmly up and 負かす/撃墜する the room a few turns.
“That blown-out impostor may be watching. I may 同様に play the game out,” he 反映するd. With a laugh, he reached for the telephone and 召喚するd a taxi. On its arrival he descended, traveling 捕らえる、獲得する in 手渡す, and loudly directed the chauffeur to take him to the South 駅/配置する.
If he 乗る,着手するd on that midnight train for New York, he evidently got off at the first way-駅/配置する, for toward one o’clock that same night, after careful reconnoitering, he slipped 支援する into his rooms in the Guernsey.
David was too agitated over the news to eat bread and butter pudding. One scornful ちらりと見ること at this dessert of doubtful lineage and he hurried away to Rose’s room to explain.
“The 推論する/理由 I threw up my 職業 now, instead of waiting, was because Bunce has become such a subtler that he doesn’t fool anyone,” he 発表するd. “Let me tell you what happened. That collector waiting here for Durant this morning told him he must 支払う/賃金 the 法案 before three this afternoon, or they would enter 控訴. Durant said nothing, 単に took the 法案. We walked 負かす/撃墜する to the office together. He never について言及するd it, but I could see by his silence that something was frying in his mind. As soon as Bunce shows up, in goes Durant and asks Bunce if he had paid it as he said he had. Bunce says, ‘Yes, can’t understand it, must be a 法案 for 付加 告発(する),告訴(する)/料金s.’ There was a long and sort of 宗教上の silence. I could feel Durant just looking at him. Then Durant asks if he isn’t 価値(がある) more than ten dollars a week. Bunce 手渡すs him a lot of plated talk, but says, ‘No, he would like to 支払う/賃金 him more, but he isn’t 価値(がある) more—yet.’ At that Durant 手渡すs in his 職業. ‘Ah, you’ve got something else in 見解(をとる),’ says Bunce. Durant laughs and 広げるs the news that Theophilus Cabot 申し込む/申し出d him 二塁打 his salary his first day out. Another long and 宗教上の silence, then Bunce 会談 about ‘stretching a point,’ says he’ll take a chance on Durant’s 未来 収入 capacity—Lord, ‘that was where I began to gag!— begins to 企て,努力,提案, 申し込む/申し出s him fifteen—twenty—thirty— fifty dollars a week to stay. But Durant says he wouldn’t work for him any longer at any price, and walks out. As soon as he hears the outer door の近くに, Bunce has the boy get Theophilus Cabot on the phone; then he 調印(する)s himself in his 私的な office and 会談 low. I know that he’s busy queering any chance Durant may have with Cabot, slyly, dirtily, probably without giving his 指名する. And the whole thing sickens me so that as soon as he gets through I go in and 追加する my 職業 to his little collection of returned 好意s.”
Rose smiled on him. “I’m glad, David, I can’t tell you how glad I am that you’re 解放する/自由な of him, too. And you’re going 権利 on to New York to start a 貿易(する) paper of your own? I know you’ll make a success of it. You can’t help but 後継する! You’ve got the grit and the ability, all you need is the dash. And now—”
“I need something more than that,” interrupted David with a look.
Rose’s smile faded. “Did you say that that 法案 had to be paid before three o’clock to-day?” she asked quickly.
A cloud settled over David’s 直面する and manner. “Rose, did you 支払う/賃金 that 法案 for him?” he 需要・要求するd. At her silence and bent 長,率いる his 発言する/表明する 常習的な. “I know it was paid. I met Durant before he went out to-night and he told me. He asked me if I had paid it. Rose, did you?”
“David, please don’t be emotional again.” There was entreaty in her 発言する/表明する.
“Ah!”
Rose winced at the 批評 in his トン. She rose, started impulsively toward him, but stopped before the white little bureau between them, both 手渡すs upon it. “David—please don’t be silly,” she begged.
He did not move; he sat there as if frozen in his 議長,司会を務める. “You know I want to marry you. You won’t give any 推論する/理由,” he mused, 納得させるing himself. “I suppose I’d rather think it was he than because you 設立する me stupid and uninteresting.”
“David, dear!” She (機の)カム and stood before him. Her 手渡す made a little movement as if she would have placed it upon his 長,率いる. “I don’t think that, David. You know it.”
“You must have some 推論する/理由,” he kept on, 保存するing his stand only by 避けるing her 注目する,もくろむs. “You must have some 推論する/理由—what is it, then?”
“It’s only because I’m an actress, David.”
“What has that got to do with it?” David 星/主役にするd at her.
“I’ll tell you.” She returned, sat 負かす/撃墜する in the 議長,司会を務める at the other end of the room. “David,” she began, “once a woman has 行う/開催する/段階 fever the way I have, only one thing can be done. It must be 許すd to run its course. I want to 後継する, David. I want to become a 広大な/多数の/重要な actress more than anything else on earth. Nothing else counts, nothing else counts the least little bit. I’ve 簡単に got to do it, or have my fair chance to do it, or—or else I’ll be so disgusted with myself, so unhappy, so 哀れな, so discontented that no one could かもしれない live with me. I can’t 妥協 with myself; with feelings like this I can’t play 急速な/放蕩な and loose with my 目的 by marrying you.”
“I never had any 意向 of 干渉するing with your career.”
“No, but you would.”
“I don’t see how.” David shook his 長,率いる resolutely.
“I’d rather not go into that, but suppose we married. I’d either be away from you, traveling or playing most of the time, or else I’d give up my chances and settle 負かす/撃墜する with you, a 完全に discontented woman. Can’t you see, in either 事例/患者 you’d get the 哀れな, the empty 部分?”
“Don’t bother about considering me.” There was a little bitterness in David’s トン now. “This all looks to me like the ‘I-want-to-be-a-sister-to-you’ 行為/法令/行動する. I guess if you really cared for me, things wouldn’t look so doleful to you. Why not say that you don’t care for me and—”
“No, David, you’re wrong.” She rose and checked him with a wave of her 手渡す. “I like you, like you almost 井戸/弁護士席 enough to give up my career. And don’t think I’m not 堅固に tempted to do that. I don’t think I’m such a wonderful woman now, David, as when I first went on the 行う/開催する/段階. The 行う/開催する/段階 has a way of bringing one 負かす/撃墜する to earth with a 強くたたく. After one has been knocking around one-night stands for two winters, 氷点の in unheated hotel rooms and draughty theaters, getting up before daylight and waiting about 冷淡な 駅/配置するs for train 関係s until one is 冷気/寒がらせるd to the 骨髄— yes, and after one has done three seasons in summer 在庫/株, sweltering in stuffy dressing rooms, and wondering how one is to find time to get up the lines and 衣装s for next week’s part—don’t think it isn’t a 誘惑 to settle 負かす/撃墜する to a normal 存在 and get some of the leisure and 慰安s out of life that other women do.”
“I didn’t realize it was as bad as that. You poor girl!” David’s 発言する/表明する dropped with sympathy. “Only—only I can’t help thinking—井戸/弁護士席, I suppose I might 同様に get it out. You wouldn’t stand such 条件s much longer, would you, if—井戸/弁護士席, say if Mr. Durant asked you to give them up for him?”
“Oh, David!” Rose’s トン was grieved.
“I can’t blink the fact that you’ve been intensely 利益/興味d in him ever since you first met him on the train.”
“Not in him, David. In the opal pin.”
“In the opal pin!” David’s look changed from amazement to 不信. “Oh, Rose!” he reproached her.
“You don’t believe me?”
“I can’t see how a mere scarf pin can account for your 利益/興味 in all he says and does.”
“Suppose—” Rose stopped and sighed 深く,強烈に.
“Are you going to 軍隊 me to tell you?” she begged.
“No. Of course not.”
“But you’ll be disappointed with me if I don’t.”
“I’ll try not to be.”
“You will. You will. I can see you will.” She looked at him and caught his sense of 傷害 at her silence. His humility, his 強制 seemed to 行為/法令/行動する upon her powerfully. “It—it’s a very painful 支配する, David. I (機の)カム here to forget it, but—”
Her 直面する grew grim. One of her 手渡すs made an impulsive gesture. “But I’ll tell you, David. Yes, there’s nothing else to do now.” She looked away as if to put it off as long as possible.
“I’ve never told you,” she began, “but I had an older brother who brought us all up after my mother died. I was his favorite. He was so good to me that I 恐れる he spoiled me. It broke his heart when I went on the 行う/開催する/段階. He never answered my letters. He 事実上 disowned me. Perhaps he took that stand ーするために cure me, but it didn’t work out that way. My father had left me enough to live on. I didn’t have to ask my brother Carl for money. And I felt my staying on with Carl kept him from marrying. He was very successful in 商売/仕事; he could have married easily enough.
“You see, David, there seemed to be every 推論する/理由 why I should go on the 行う/開催する/段階, and 非,不,無 why I shouldn’t, except his 反対. I went. He disowned me. That only made me all the more eager to 後継する, and to 正当化する my 活動/戦闘. I played in the chorus. Awful! I worked in 在庫/株. David, those Slavs in the steel mills don’t work harder nor any longer than the women in two-a-day 在庫/株. I went out on one-nighters, and (機の)カム 支援する fit for a sanitarium. But I stuck to it, and finally I 安全な・保証するd my long-hoped-for chance on Broadway. It wasn’t a big part, but it was important to the play. I had a long emotional scene with the 主要な woman on which the success of the play hinged. And it was a straight part—at last I wasn’t playing character. For the first time I could look as pretty as I could make myself look.” A faint smile crept through the gloom of her 直面する.
There was a long pause.
“I didn’t realize what it was going to cost me.” Her 発言する/表明する choked. She turned her 直面する away. David had a feeling that she was crying. “My bro—ther” —she stopped until she 回復するd 支配(する)/統制する—“my brother used to 決起大会/結集させる me about my superstitions. One day he (機の)カム home with that blue opal pin which he had bought in a pawn shop. I begged him not to keep it. But he did. And then misfortune after misfortune happened to us.”
She sank in a depth of thought from which David waited silently for her to 現れる.
“A number of things happened to him even before I left home. After I left, everything happened. His 商売/仕事 現実に went to pieces—he failed. I didn’t learn this because nobody wrote me. And then one night I got word at the theater that he had locked himself in his room and 発射 himself.” The 涙/ほころびs were raining 負かす/撃墜する her 直面する now. She made no 成果/努力 to hide them. “David, I—I got that news the second night I was playing that first good part of 地雷. There was no one that they could put on in my place. I felt that perhaps I had helped make my brother—do—what he did—and—and they wouldn’t let me go to his funeral. God, no one knows what it is to be an actress! If they did, in time there wouldn’t be any.”
She rose and paced up and 負かす/撃墜する.
“My brother Carl and I had been such good friends! For days I (刑事)被告 myself of 存在 責任がある his death. Then I thought of the opal pin. It 静めるd me a little to think that かもしれない his misfortunes were 予定 to that. One night at the theater I received a 一括 and a letter. My younger brother had sent the opal pin to me as the one thing my brother Carl always wore. He had forgotten all about my superstition about it.
“I was almost glad to get it Now I could 証明する whether it was unlucky or not, whether it instead of I had brought those troubles to my brother. I opened the box, and left the pin on my dressing (米)棚上げする/(英)提議する. The girl who was using my room with me at the theater remonstrated. ‘Good Heavens, that’s 二塁打 unlucky,’ she said, ‘it’s not only an opal but it’s a pin, too!’
“That night I went up in my lines twice, all but 廃虚d the big scene with the 主要な woman. The next day I got caught in an elevator, and it was two hours before they could lower the cage and let me and the other 乗客s out. That made me late for our matinee 業績/成果. That night the 経営者/支配人 gave me my notice. He didn’t dare to say so, but I saw that he and the 主要な woman were afraid to have me and that opal pin around. I 申し込む/申し出d to get rid of it, but he said it was too late, a friend of the 主要な woman’s had already 調印するd for the part.
“I went home and cried my 注目する,もくろむs out. Losing that part had spoiled my first good chance. I stuck the opal pin up on my dresser, knelt 負かす/撃墜する before it, 星/主役にするd at it, and wondered. And as I knelt and looked at it, for the first time in my life I began to think of 自殺. It was 前向きに/確かに uncanny. Every time I looked at that pin the idea of self-破壊 would come into my mind. And yet because it had belonged to my brother I did not think of destroying it. In a few days I was a nervous 難破させる. Then one night a 夜盗,押し込み強盗 broke into my 搭乗 house on Madison Avenue and stole it.”
“Stolen! Ah, I wondered!” exclaimed David, unnoticed.
“David,” Rose took a long breath and sank 支援する into her seat, “that seemed like a 一打/打撃 of Providence to me. You can’t imagine my 救済 at getting rid of it after all my bad luck. I was so run 負かす/撃墜する and upset that I didn’t feel equal to looking for a summer 約束/交戦. I packed up and started for Boston to 回復する my 神経, and there, on the very train I took, only two seats away, was a man wearing that very opal pin! Do you wonder now that I just gaped at him? Do you wonder that I have shown the 利益/興味 in him that I have? I feel partly responsible. I’ve never dared to let him know that it was 地雷 because he might return it to me. All I could do was to sit and watch and ask questions to learn if that pin brought the same ill luck to him that it did to my brother and me. And it has. David, think of all that has happened to him since he (機の)カム on here wearing that opal pin!” She rose and paced frantically up and 負かす/撃墜する the room. “It’s that pin— I know it is!”
David started. “By Jove,” he muttered, “I had that pin for only a day or two, but on one of them I was knocked 負かす/撃墜する by an automobile, and all but run over by a trolley car!”
“You, David, you had it?”
He told her how it had come into his 所有/入手, and why he had not spoken of it to her.
“You see, David, you see how it brings bad luck to everyone. It’s on my 良心 that I 港/避難所’t told him, or gone into his room and stolen it, or done anything to get 持つ/拘留する of it and throw it away where it could never 原因(となる) any more trouble. I せねばならない have done it. I know I ought to have done it!” She 中止するd her frantic pacing and stood 星/主役にするing into space as if hypnotized by the necessity.
“He’s out. We might go into his room and get it now,” 示唆するd David.
She did not answer. She sank into the 議長,司会を務める at the other end of the room as though she had not heard.
David rose, his lips parted as if to 勧める her to the 企業, but seemed to give over the idea before he could find words for it. He wavered a moment and then:
“Was that someone knocking at my door?” he 問い合わせd softly.
She did not seem to hear. After a long look at her he slipped out of the room, and の近くにd the door 静かに, carefully behind him.
In the hall he listened a moment, then entered the 隣接するing room and lighted the gas. Here he looked about him with 利益/興味. Long as they had been 熟知させるd, Durant had never 招待するd him in here. The room was big and square, yet all 利用できる space was taken up by trunks—four large ones. The only furniture was a bed, a chiffonier and one 議長,司会を務める. Everything else had been 除去するd to 供給する space for the trunks, and still there was barely more than room enough to move about.
“井戸/弁護士席, I’ve heard of collectors of stamps, antique furniture and 半端物 pieces of paper and string, but a trunk collector is a new one on me,” he exclaimed. “What in the ジュース can he have tucked away in all those? Can’t be 着せる/賦与するs, unless he’s a miser and hoards ’em. He sure hasn’t 陳列する,発揮するd any very wide repertoire of glad rags since he arrived here.” David approached the chiffonier. He continued talking softly to himself to distract his 良心, to keep up spirit for a 投機・賭ける undertaken impulsively.
“Come, you opal pin! Got to have you, little old opal pin!” he said encouragingly to himself. But he ransacked the chiffonier from 最高の,を越す to 底(に届く) without coming upon a 調印する of it.
“Come, you opal pin! In for it! 簡単に got to get you now!” His obstinacy was 誘発するd. He looked 熱望して about the room and then made for the only closet. He opened and stood 星/主役にするing into it. He whistled softly to himself. His 手渡す dropped from the knob of the door, and he moved on without bothering to の近くに it.
“Come, you little old opal pin! No superstitions about you. Can’t escape me!”
He had to 発揮する his strength to move the first trunk away from the 塀で囲む so that it might be opened.
“簡単に must have you—now!” he muttered, beginning to try his own 重要なs on the lock. 非,不,無 of them fitted. He rose, ran his 手渡す through his hair, and then made a dive to the 最高の,を越す drawer of the chiffonier from which he 安全な・保証するd a bunch of 重要なs. The second one turned the lock of the trunk. He raised the lid; after a 広範囲にわたる ちらりと見ること he 解除するd out the 最高の,を越す tray, deposited it askew across the 最高の,を越す of the trunk and bent 今後 to gaze 熱望して below. He straightened up and whistled again. With pursed lips he bent 負かす/撃墜する to look again, looked for a long time before leaving the tray where it was and moving sullenly on to the next trunk.
“Come, you little old opal—” He was 星/主役にするing by the dislodged tray into the 底(に届く) of the second trunk.
“Come, you little old—” His 手渡す touched not a thing in the 底(に届く) of the third trunk.
“Come, you lit—” He was leaping from the third to the last trunk. He raised its lid, 解除するd out the tray and looked beneath.
“井戸/弁護士席, I’ll be damned!” he exclaimed.
For perhaps a minute and a half he stood 星/主役にするing at the disorder he had wrought in the room. But 明白に this was not what 狼狽d him. He was so nonplussed that he failed to hear the sounds in the hall. Then he shook himself, pulled open the door and all but ran into Rose 現れるing from her room.
“Rose! Rose! I was coming for you,” he cried.
“Why, David, how you 脅すd me! What is it?”
“Come in here!” he 掴むd her arm, drew her into Durant’s room and shut the door. “Your friend has either skipped or he’s about to,” he 発表するd.
“Why, David, what makes you think that?”
“事実上 everything that belongs to him gone, carried off in those bundles from time to time. Look!” He led her to the closet. It 含む/封じ込めるd nothing except one dress 控訴 hanging limply from its hanger; all the other hangers hung 明らかにする. “And look here, and here and here!” He dragged her from trunk to trunk. The 最高の,を越す trays of each were empty. Beneath, on the 底(に届く) of every trunk, were 選び出す/独身 層s of bricks compactly packed.
“He’s gone, Rose.” He turned from the last trunk to look at her. “You don’t believe it? Then why all these bricks? He hasn’t said anything about ーするつもりであるing to build a house for himself, and he isn’t a strike sympathizer.”
Rose stifled her smile. “David, how did you happen to come in here?” she asked.
“I decided that it was about time we took that opal pin away from him.”
“David, I’m ashamed of you!’’
“I’m ashamed of myself, but only for not getting it.”
“Oh, David!” she was as reproachful as she could manage to be. “What if he should return? Put everything 支援する. Quick!” She の近くにd the door of the yawning closet herself.
“No chance of his coming 支援する,” 不平(をいう)d David, beginning to 回復する order の中で the trunks. “Closets, trunks, room, everything 証明する he has 出発/死d for good plainer than daylight.”
“No, he may have taken his things away, piece by piece, to the pawn shops.”
“Might.” 激突する! “May have a mania for collecting bricks.” 粉砕する! “I always like to think the best of everyone.” Bang!
“David, please don’t 扱う those trays so 概略で.”
“I’m sore. I don’t like to fail at anything I start out to do. I (機の)カム in here to get that opal pin, and I won’t be happy until I have it. And, anyway, there isn’t anything in these.” To 証明する it, David teasingly shook the tray of the last trunk at 武器 length before her. Suddenly he stopped, 残り/休憩(する)d one end of the tray on the 辛勝する/優位 of the trunk and groped with his 解放する/自由な 手渡す under the flap over the end compartment of the tray. His 手渡す (機の)カム 前へ/外へ with a large bunch of tickets held together by a rubber 禁止(する)d.
“Good Lord, you’re 権利. Pawn tickets!” he 発表するd.
“Hurry, David—please.”
David 取って代わるd the tray in the trunk. He raised the flap to 回復する the tickets to their hiding place.
An exclamation of astonishment brought Rose running to his 味方する.
On the 底(に届く) of the tray lay a small oblong packet tied with red cord. The rough 扱うing had 緩和するd the cord; the stiff paper had sprung open at one end. Through the aperture gleamed Mildred Bunce’s diamond sunburst.
Evidently David had not heard of the 窃盗. “Guess you’re 権利,” he muttered, “he surely wouldn’t run off and leave these 価値のあるs. Now, I wonder if that little old opal pin can be hiding here?”
Before Rose could 反対する he had raised the packet and shaken it. Out upon the 床に打ち倒す of the tray slid Hilda Cabot’s emerald necklace.
Rose 星/主役にするd at the jewels as though 疑問ing her senses. Her 手渡す reached out for them, stopped halfway, dropped to her 味方する. For several moments she had not a word to say. Then she 強化するd and her 注目する,もくろむs flashed.
“Look, David, look!” she 命令(する)d. “See if there is a jeweled cross in that same packet.”

Her request was so sharp that David obeyed first. “No, nothing else except some envelopes, paper, or something.” Then his 注目する,もくろむs 発射 to her. “Why, Rose, what’s the 事柄?” he 需要・要求するd. “Is there anything wrong about his having these? You don’t think—”
“No, no,” she interrupted あわてて. She shrank away from him as if dreading to explain. After a moment she managed to pull herself together.
“Put them 支援する, David, put them 支援する and let’s go,” she said with a 決定/判定勝ち(する) of manner so icy and so hard that it effectually silenced その上の questions.
激しい portieres divided the two rooms, but it was obvious that the two people talking were women. Cornwallis Brooke heard their 発言する/表明するs with but a momentary, barely perceptible 解除する of his eyebrows. If he dreaded the ordeal he 直面するd, he gave no other 調印する. 冷静な/正味の, collected, やめる at 緩和する, he waited. The conversation in the next room ended 即時に when he was 発表するd. Soon there was a faint 渦巻く of the portieres. Hilda Cabot appeared and 迎える/歓迎するd him cordially.
“I 恐れる you won’t be やめる so glad to see me after you learn why I am here,” he said with an 空気/公表する of 辞職.
She looked at him, surprised.
“I have an exceedingly unpleasant 義務 to 成し遂げる.”
“What is it?” Hilda 動議d toward a 議長,司会を務める, moved slowly toward another herself.
“You have lost your emerald necklace, 港/避難所’t you?”
Hilda stopped 突然の before the 議長,司会を務める to which she had moved; there was a moment during which she appeared to think; then she turned はっきりと toward him. “How did you know that? I 港/避難所’t told a soul,’’ she 宣言するd. Her 注目する,もくろむs glistened.
Brooke shrugged his shoulders. “I saw you place it on this (米)棚上げする/(英)提議する when you and I and one other man were last in this room together,” he replied quickly.
“Yes.” There was still a 希望に満ちた, expectant look in her 注目する,もくろむs.
“And soon afterward I saw it in the 所有/入手 of that other man.”
“Oh!” Hilda turned away to hide her 失望. Again she paused, 星/主役にするing dully 負かす/撃墜する into the 議長,司会を務める. “And so you thought because he had it that I had lost it?” she asked without looking at him.
“Yes—and worse, knowing the character of the man as I did.”
“You don’t seem to mind now showing how 堅固に prejudiced you are against that man.” Hilda still did not 投機・賭ける to look at him.
“Why should I? How would you feel against a man who had the presumption to steal your 肩書を与える, who was bally rascal enough to 試みる/企てる to 直面する you 負かす/撃墜する when you laid (人命などを)奪う,主張する to it?”
“You could stop him quickly enough if you 手配中の,お尋ね者 to.
“No, you’re wrong about that.” Brooke took a step toward her. “You heard him say that he had never (人命などを)奪う,主張するd to be Lord Bellmere. When I ran him 負かす/撃墜する afterward he had the 味方する still to 主張する that if the Bunces spread the news they did it without his 当局 or knowledge. What can one do against such a 用心深い impostor as that? Nothing. Don’t think I 港/避難所’t looked into the 事柄 long and carefully.”
“You mean—” Hilda began nervously to smooth 負かす/撃墜する the nap of the brocade on the 議長,司会を務める before her.
“I mean I’ve been to the police about it, and—”
Brooke stopped, ruffled by the 影響 this 声明 had upon Hilda; his トン became louder, more angry. “What can one do in this bally country of yours that doesn’t even 保護する a man’s own 指名する? I ask the police to stop him from using my 肩書を与える, and they tell me it isn’t even a 軽罪, that if I want to stop him I’ve got to bring a civil 活動/戦闘 against him that the 法廷,裁判所s will get 一連の会議、交渉/完成する to Lord only knows when.”
“They couldn’t do anything about it?”
“Nothing except call him to Scotland Yard, or whatever you call it here, and try to 脅す him off. And what good would that do against the sort of scoundrel who had the effrontery to try to 直面する me 負かす/撃墜する? He won’t run; not he. Not until he has bagged the game.”
Brooke dwelt with a 悪意のある 強調 on the last phrase, and waited as if 推定する/予想するing to be asked for an explanation. No such 需要・要求する was made. He turned away impatiently. “That’s what I want to 妨げる. I don’t care so much about my 肩書を与える. I want to 妨げる him from taking advantage of you and—er—a lot of other people. I want to save—”
Hilda stopped him with a 静かな wave of her 手渡す. “You’re very good, but don’t bother about me,” she said with a slight smile. For the first time she turned toward him.
Brooke (機の)カム impetuously toward her. “You know very 井戸/弁護士席 that I care more about that than all the 残り/休憩(する) put together. I’ve surely made my feelings plain to you. I can’t stand calmly, supinely here, and see that scoundrel (人が)群がる in between us. I want you for—”
“Yes. I know. We won’t go into that again.” Hilda checked him quickly. “We’re talking about something else now. You say you ーするつもりである to save me. That’s amusing enough of itself, but let’s be serious. I don’t see how you’re going to 運動 him away. You’ve just said that there was nothing you could do.”
“Nothing unless—” Brooke leaned toward her 熱望して.
“Unless what?”
“Unless you’ll help me.”
“Help you? How?”
Brooke frowned at the sharp change in her トン. “The police tell me that the only way to stop a scoundrel of this sort is to 逮捕(する) him for some other 罪,犯罪. The time has been short. I had almost given up hope of discovering anything until—”
“Until what?”
“Until I 設立する him in 所有/入手 of your emerald necklace.”
“Oh!” Hilda exclaimed. “Ah! you 推定する/予想する me to appear against him just to help you?”
“No, that isn’t the 権利 way to look at it.” Brooke reddened. “You want to get 支援する your necklace, don’t you? You want to punish the man who stole it, don’t you?”
“And you—you want to have him 逮捕(する)d so that he will be out of your way, don’t you? Isn’t that the one 推論する/理由 why you’re so anxious for my help?”
“That—and to help you,” 認める Brooke reluctantly. “He’ll be out of your way やめる as much as out of 地雷 and you’ll—”
“No more about saving me, please.”
“But you’ll do it?”
“No.”
“What!” Brooke 星/主役にするd at her dumbfounded, his 直面する 紅潮/摘発するing to a higher and higher color.
“I said no. I won’t have a 手渡す in any such 活動/戦闘.” Hilda met his 注目する,もくろむs intrepidly, her blue 注目する,もくろむs flashing, and her 直面する white with 決意.
“What!” For one silent, vibrating second Brooke 星/主役にするd at her, then his upper lip curled, showing his teeth. “You care as much for him as that, do you?” he 需要・要求するd. Before she could answer he had turned on his heel, and was making for the door. “Then I’ll …に出席する to this man myself,” he muttered.
Hilda turned 速く toward him. “What are you going to do?” she 需要・要求するd.
“I 港/避難所’t time—I can’t tell you—not now!” With an angry shake of his 長,率いる Brooke passed through the door.
Hilda stood for a moment looking after him, then she sank into the 議長,司会を務める before which she had stood throughout the interview. Several minutes passed. Finally the portieres parted, and Rose entered, her dark, expressive 直面する anxious, and her manner-perturbed. For several moments she stood unnoticed, 厳粛に 熟考する/考慮するing Hilda. Once she started to 身を引く, then slowly, unwillingly, she crossed the room and stood still, unnoticed, beside Hilda.
“Hilda, dear,” she said softly at last.
Hilda did not hear her.
Rose hesitated, then, “Hilda, dear,” she repeated, touching her arm gently.
Hilda looked up at her, startled, managed to smile wanly. “You heard?” she asked wearily.
“Yes. It must have been an awful blow to you.” Rose bent 負かす/撃墜する impulsively and kissed her.
“Don’t!” Hilda started. “You believe it,” she (刑事)被告. Her blue 注目する,もくろむs sparkled with indignation. “I don’t. I’ve been thinking it over. I can’t believe it. Oh, if he had only given me time to tell him so! I’m disgusted with myself for standing here 静かに and 許すing him to say what he did, but now I know what to do.” She sprang to her feet.
“Hilda!” Rose stretched out a 抑制するing 手渡す. “One minute. I want to telephone.”
“What are you going to do?” Rose moved slowly between her and the door. “Please tell me,” she pleaded.
“I’m going to telephone him what Mr. Cornwallis Brooke is 説 against him. I’m going to 警告する him in time so that he can stop the 名誉き損,中傷. I’m—”
“Hilda, dear, I wouldn’t do that”
“Why not?” Hilda turned on her a 直面する 燃えて with 意向. “Why shouldn’t I when I know it is all a 名誉き損,中傷, a trick, a vile, malicious 嘘(をつく) to discredit him with me? That necklace of 地雷 is not a 価値のある one. It was the duplicate imitation 始める,決める that was taken. I kept 絶対 静かな about it to see who would について言及する it first. Mr. Cornwallis Brooke was the first man. Why should I take his word that another man has it, a man, too, that he is so anxious to get out of the way? He may have it himself, he may—”
“No, Hilda.”
Hilda stopped, astonished at the トン of the interruption. “What—what do you know about it?” she asked.
“I dislike to tell you, Hilda, but I know that your emerald necklace is in one of the trunks in Mr. Richard Durant’s room.”
“What!”
“Yes, Hilda, it is there. I’m sorry, but I saw it last night. And not only that, but Mildred Bunce’s sunburst. Hilda, dear, I’m terribly sorry to have to tell you. I (機の)カム here this morning to do it. I was just getting up my courage when Mr. Brooke (機の)カム. I didn’t like to speak of it. You had never told me of its 見えなくなる. You might have put it in his 告発(する),告訴(する)/料金 for some 推論する/理由. I—I had to wait until I was sure I was making no mistake. But rather than have you telephone him, thinking that he—” Rose stopped breathless and unwilling to go on.
“Rose! Rose! You are sure? You couldn’t かもしれない be mistaken?” Hilda 星/主役にするd at her, breathless.
“No. Listen!” Rose explained how they had happened to come upon the emerald necklace. 勧めるd on by Hilda’s 防御の silence, she this time dwelt upon the 発見 of Mildred Bunce’s diamond sunburst
“That, too! I can’t believe it”
“They were both there, Hilda, dear. I saw them with my own 注目する,もくろむs.”
“Poor man! And those were the only things left in all his trunks?”
“Yes, except the pawn tickets.” Rose started with 狼狽 at the look of 決意/決議 suddenly appearing on her companion’s 直面する. “Where are you going? What do you ーするつもりである to do?” she cried.
“I’m going to telephone him. I’m going to ask him to come here and explain.”
“But, Hilda, you mustn’t.”
“I must—now more than ever.” Hilda passed 速く by her and out of the room.
Rose walked to the window and gazed gloomily out until Hilda returned; then she went quickly to her. “Hilda, you didn’t do it?” she begged.
“Yes.”
“What did you say to him?”
“I—I couldn’t tell him by telephone. I ーするつもりであるd to—I tried to, but I 設立する I couldn’t, so—井戸/弁護士席, I asked him if he wouldn’t come 権利 up here.”
“And he said he would?”
“Yes—of course.”
“Hilda, you mustn’t see him.”
“Why not?”
“What will he think of you?”
“I don’t care.”
“He’ll think you’re just throwing yourself at him. He’ll think you’re so infatuated with him that he has only to 停止する a finger and you’ll run away with him.”
“What does that 事柄?”
“Hilda, you wouldn’t, would you?”
“No. Don’t be silly.” Hilda laughed scornfully.
“約束 me.”
“I 約束.”
Rose 熟考する/考慮するd her, 不満な with the ground she had 伸び(る)d. Several times she started to speak, and changed her mind. When she did it was in an 完全に different トン.
“Hilda, I’m sorry I had to tell you this,” she said.
“Don’t reproach yourself. It couldn’t be helped.”
“I’m sorry for him, too. You know how much I liked him?”
“Yes. If I didn’t, do you suppose I would have asked you to 支払う/賃金 that account of his for me?” Hilda drew away to the window.
There was a long silence. Neither of the two women moved or spoke. Rose slowly crossed the room, (機の)カム up behind her.
“Hilda, it is going to be very hard for you to tell him,” she said softly.
“Yes, I realize that now.” Hilda spoke hollowly, without turning.
“Let me tell him for you.”
“No.”
“It will be much easier for you both,”—imploringly.
“I せねばならない do it myself.”
“You can be in the next room—anywhere.”
“You wouldn’t be as 肉親,親類d about it as I.”
“I would. I could—because I am not so 利益/興味d. You’ll either be too 冷淡な or too—同情的な. You know that, don’t you, dear?”
“Yes, I suppose “
“Then let me tell him.”
The butler entered 耐えるing a card.
“Ask him to come in.” Hilda 手渡すd the card to Rose and fled through the portieres into the other room.
Rose turned nervously. In the doorway stood Richard Durant, looking calmly about the room.
“Oh, how do you do? I was looking for 行方不明になる Cabot,” he said coolly.
Rose 設立する it more difficult than she 推定する/予想するd. “I—she—won’t you sit 負かす/撃墜する?” she stammered.
After a quick, surprised ちらりと見ること, he seated himself in a big high-支援するd 議長,司会を務める with its 支援する to the door. “It’s a wonderful morning,” he said, evidently to cover her 混乱.
“Yes,” she replied heedlessly, and then through sheer nervousness 急落(する),激減(する)d headlong toward an 問題/発行する that 要求するd tact. “行方不明になる Cabot asked me to receive you in her place,” she began. “She—you will probably see her later.”
Again he raised his 注目する,もくろむs to hers with surprise, but he nodded.
Her 注目する,もくろむs dropped before his. “I don’t know how to begin,” she floundered, “do you know anything about an emerald necklace that disappeared from this room the last time you were here?”
“No.”
The 冷静な/正味の, 静める 準備完了 of his answer, his utter 欠如(する) of 利益/興味 and alarm shocked her, ended by 増加するing her 混乱. “It disappeared—was lost —was taken—perhaps by mistake,” she stammered.
“Yes.” He seemed only わずかに 利益/興味d.
Rose turned away from him. 必然的に her 発言する/表明する and manner became colder. “And you didn’t notice it then?”
“No.”
“Nor you 港/避難所’t seen it since?”
“No.”
How could he have the effrontery to say this when she had seen it in his trunk? Involuntarily Rose looked her 軽蔑(する). 明白に she shrank away from him.
He started and 紅潮/摘発するd; then he 強化するd as if he caught for the first time the unmistakable meaning of her questions. “Oh, it was stolen, was it?” he 需要・要求するd.
“Yes, we 恐れる so.”
“And 行方不明になる Cabot requested you to ask me about it?”
“Yes—that is—I—”
“ーするつもりであるing to receive me if I didn’t seem 有罪の?”
“No, no; how can you think that of her?” Rose’s 発言する/表明する grew angry. “She sent for you to learn the truth, to ask you some questions, and I—”
“Why didn’t she 許す the police to do that?” His 調査 was 厳しい.
“Because—because she never thought of doing such a thing. She ーするつもりであるd 単に to give you a chance to—” She stopped in 狼狽 at the slight sound behind the portieres. She looked toward them with alarm.
He followed her look, and his 発言する/表明する became harder. “How do I know but the police are there behind those portieres listening to all I say?” he 需要・要求するd.
“Mr. Durant!”
“May I look to make sure?”
“No.”
“Ah!” He leaned 支援する in his 議長,司会を務める and regarded her in silence.
Rose looked from him to the portieres, from the portieres 支援する to him. No その上の sound (機の)カム from the other room. She 試みる/企てるd to give him a last chance to redeem himself.
“It—the necklace—is in a small oblong 一括 tied with a red cord,” she 投機・賭けるd.
“Oh!” Durant threw his 長,率いる 支援する. It struck against the upholstered 支援する of his 議長,司会を務める with a dull sound. He paid no attention. He looked at her with 注目する,もくろむs into which understanding seemed to flood, to flow away, and leave nothing except the 冷淡な glare of 疑惑. His 発言する/表明する became icy. “How did you and 行方不明になる Cabot know I had that 一括?” he 需要・要求するd.
“I—I—”
But Rose had waited too long. Through the doorway behind Durant, thrusting aside the fat, polite, 抗議するing butler, (機の)カム Cornwallis Brooke, and he was followed by a stout, compactly made man, unquestionably of the police.
I 設立する I must have you to enter (民事の)告訴, so I brought the 視察官 支援する with me,” exclaimed Brooke, and then 観察するd that he was 演説(する)/住所ing Rose. “Where’s 行方不明になる Cabot?” he 需要・要求するd brusquely.
“Within reach, in all probability.”
Brooke turned at the 乾燥した,日照りの, 冷笑的な, masculine speech and 設立する himself 直面するing Richard Durant. “You—er—here?” he exclaimed.
“Your surprise is admirably 偽造のd,” replied Durant with more sarcasm.
“I dare say. I dare say.” Brooke repeated the phrase, looking about while he 得るd his bearings.
“Yes, and you will now have to settle with me.”
Brooke had learned nothing from Rose’s startled 直面する. He made a scornful gesture. “視察官 Hicks will …に出席する to your 事例/患者, I think,” he said quickly. He turned aside as if he preferred to have it thus.
“This the man?” 視察官 Hicks, at Brooke’s nod, 駅/配置するd himself in a 議長,司会を務める by the door, content to を待つ 開発s. His was the final work.
“視察官 Hicks,” Durant turned toward him with a quick nod, “you have yet to learn, I think, which one of us should be taken into 保護/拘留. With your 許可!”
“Go on. Go as far as you like.” The 視察官 settled himself comfortably. “Only anything you may say will be used against you.”
“Not against me.” Durant’s 注目する,もくろむs, 燃やすing 黒人/ボイコット as coals, were leveled at Brooke. “I let you off the other night, and you took advantage of it. Now I ーするつもりである to show you up for an impostor.”
“What bally rot!” exclaimed Brooke. “視察官, is it necessary to waste time 許すing this 犯罪の to bluster?”
“Let him 絡まる himself all up in bowknots and throw flipflaps, if he wants to,” said the 視察官 imperturbably. “You don’t care, do you? It may help some.”
“You surely can’t 恐れる answering a few questions,” 追求するd Durant.
“恐れる!” Brooke looked from the winking 視察官 to Durant. “井戸/弁護士席, go on,” he agreed grudgingly.
“Thank you.” Durant turned away from him as if his 注目する,もくろむs might betray his 目的. He spoke slowly, as one who is carefully choosing his words. “When you appear in 法廷,裁判所 against me,” he began, “perhaps you don’t mind 明言する/公表するing under what 指名する you will 証言する.”
“What has that got to do with it?”
“Something. Your 指名する isn’t Cornwallis Brooke, is it?”
“No. You know very 井戸/弁護士席 that I am here incognito”
“Yes, and your real 指名する is?”
“I don’t know that I care to tell you that.”
“Just your Christian 指名する, then.”
“Alexander.”
“Alexander. Yes, that’s 権利.” Durant made a slight gesture of satisfaction.
Brooke’s 注目する,もくろむs 広げるd and 直す/買収する,八百長をするd on his inquisitor, but he said nothing.
“And your age?”
Brooke hesitated, but only for a moment. “Thirty-three,” he 明言する/公表するd, never taking his 注目する,もくろむs from Durant.
“Yes, that would be the proper age によれば Burke.”
“Oh, you’ve been looking into Burke’s Peerage, have you?” Brooke smiled more comfortably. “It’s a pity you didn’t look first, before you 選ぶd out a 肩書を与える that you’re altogether too young for yourself.”
“Yes, I could hardly pass for thirty-three, I suppose. In fact, I’m only twenty-five.” Durant grazed him with a ちらりと見ること. “By the way, can you remember where you were last November?”
Brooke looked at him, puzzled, then slowly shook his 長,率いる. “How can you 推定する/予想する that of me?” he asked.
“Last November 18th, to be exact?”
“Not an idea.”
“Were you off the Balearic Islands?”
“I may have been.”
“I’m sorry you can’t remember. 許す me to 援助(する) your memory. They’re in the Mediterranean, off the eastern coast of Spain. I wish you’d make the 成果/努力 to remember. It’s important.”
“Important!” Brooke could not 支配(する)/統制する his curiosity. “Why?” he asked.
“Because”—Durant for the first time 許すd his 注目する,もくろむs to dwell on Brooke—”because Alexander Durant, the late Lord Bellmere, whom you very much 似ている, and are so cleverly impersonating, was 溺死するd off the Balearic Islands on November 18th last”
“What!” Brooke, for all his 神経, was off his guard. His jaw dropped, and the high color perennial on his cheeks became spotted with white. “What rot!” he managed to exclaim after a time.
“It really seems to me,” Durant said very 本気で, “that you せねばならない know if you were 溺死するd last November.”
Brooke 軍隊d a laugh. “You’re chaffing!” he retorted, 徐々に 回復するing his 緩和する. “How could I have been 溺死するd? I am here.”
“Yes, you are here, but who are you—really? Unfortunately for you, my brother’s 団体/死体 was 回復するd, lies buried in our family 丸天井 in England.” Durant’s 発言する/表明する 軟化するd a little.
“Your brother! So you do (人命などを)奪う,主張する—but what rubbish!” Brooke turned impatiently away from him.
“I let you off once, because you looked like this older brother of 地雷, and because I thought you would have sense enough to take yourself away, but now—now you must 支払う/賃金 for it,” Durant 明言する/公表するd coldly.
“支払う/賃金 for it!” Brooke laughed sneeringly. “What has this trumped-up story got to do with the 事柄 that brought us here?” Brooke ちらりと見ることd hopefully toward the sitting, watchful 視察官. “You’re the どろぼう here, not I. No wonder you’d like to vent your spite on me for 知らせるing on you, no wonder you’ve put together this astonishing cock-and-bull story. What else could you do? What does every 犯罪の do when he’s caught in a 状況/情勢 like this?”
“犯罪の!” Durant glared at him. “So you ーするつもりである to 追求する that 告発(する),告訴(する)/料金, do you?”
“After the way you have 行為/法令/行動するd? 井戸/弁護士席, rather!” Brooke’s 直面する boiled.
“What nonsense!”
“Nonsense! You’ll soon find it isn’t, not for you. What! Do you think a 価値のある necklace can be stolen from this room, be 設立する later on you, and that then you can escape 単に by 攻撃する,非難するing me and by calling the 告発(する),告訴(する)/料金 nonsense?”
“You know very 井戸/弁護士席 that if anyone took that necklace from this room, you did.”
“証明する it.”
“You gave it to me.”
“That’s as 絶対 and utterly 誤った as all you’ve said before to-day. Of course you had to trump up something against me because I 知らせるd on you. Of course you had to say I gave the necklace to you because you’ve got it. But—視察官, what have you to say about all this?”
“He says he has it. That is the only thing he’s said that 利益/興味s me.” The 視察官 was still unperturbed.
“You surely don’t ーするつもりである to 圧力(をかける) a 告発(する),告訴(する)/料金 made by this impostor?” Durant 需要・要求するd.
“That’s what. Your hot 空気/公表する don’t count,” answered the 視察官.
“Isn’t my word as good as his?” asked Durant hotly.
“Not on your tintype.” 視察官 Hicks laughed.
“He 告発する/非難するs me of stealing this necklace, and I 告発する/非難する him. Why should you 行為/法令/行動する on his (民事の)告訴 and not on 地雷?”
“Lightly! Lightly! He has other 証言,証人/目撃するs. Have you any?”
“No, but do you mean to tell me that if I 試みる/企てる to leave you will 持つ/拘留する me?”
“That’s about it.”
“Where’s your 令状 or 起訴,告発, or whatever else you have to have?”
“Coming!” 視察官 Hicks dropped his 手渡すs on the 武器 of his 議長,司会を務める and raised himself carelessly to his feet. “It’s coming, all 権利, and I guess I can stretch a point and 持つ/拘留する you until it’s ready. What’s your dream? Going to resist 逮捕(する)?”
“No.”
“井戸/弁護士席, then?”
Durant 紅潮/摘発するd 怒って. “I’m amazed that after I’ve exposed this man as an impostor you’re willing to take his word against 地雷.’’
“That impostor 商売/仕事 hasn’t got anything to do with this 事例/患者 of 窃盗. Can’t you get that through your nut?”
“Very 井戸/弁護士席. I’m ready to go along with you.”
“That’s the talk. No use in mixing it up here.” 視察官 Hicks smiled affably. “No need of your looking so 激しい about it. If you’re 存在 misused, you can 証明する it soon enough in 法廷,裁判所.”
Durant nodded. “I won’t be under 逮捕(する) long. Are you ready?” he 需要・要求するd.
“Not やめる.” The 視察官 turned 意味ありげに toward Brooke.
“In a minute,” answered Brooke. He moved over beside the officer with a 満足させるd smirk on his 直面する. “Some little difference between 支払う/賃金ing me and getting paid yourself, isn’t there?” he 需要・要求するd of Durant. “If you’d only been a trifle more decent—”
Durant’s 注目する,もくろむs 炎d; he took a step toward Brooke. “非,不,無 of that,” he interrupted hotly. “Don’t think that it is your part in this that surprises me or 傷つけるs me.”
“Oh! Really!”
“No. It’s that a 確かな woman could look on us two and decide that I was the impostor. It’s that a 確かな woman could look on us two and decide that I, not you, was the どろぼう.”
“I never—I never believed it!”
As puppets, 作戦行動d by a 選び出す/独身 string, they all turned, their 直面するs changing with the 変化させるing degrees of their surprise. In the doorway between the two rooms, her 直面する 紅潮/摘発するd and her 注目する,もくろむs agleam, stood Hilda Cabot.
“Ah, then you were there?” Durant gave her only one short, sarcastic look. “The sooner we go now, the better it will 控訴 me,” he 宣言するd, 前進するing toward the 視察官.
Hilda looked at him without answering, a flash of 怒り/怒る darkening her blue 注目する,もくろむs; then she walked slowly across the room to 視察官 Hicks.
“I understand you are waiting for me to 断言する to something,” she said coldly. “You have been brought here under a misapprehension. I have nothing to 断言する to.”
“What!” The 視察官 gasped.
“Whoever took that necklace of 地雷 took it with my 同意.”
“But, lady—” The 視察官 用意が出来ている to expostulate.
She stopped him with a curt wave of her 手渡す. “I don’t care to enter any (民事の)告訴 over the loss of my necklace. Does that (判決などを)下す any その上の 活動/戦闘 on your part unnecessary?”
“But—” The 視察官 turned from her inexorable look. “Where’s that man Brooke?” he 需要・要求するd 怒って.
They looked for him in vain. In the 混乱 に引き続いて her 入り口, Brooke had managed to escape.
“井戸/弁護士席, it begins to look to me as if—” 視察官 Hicks paused and his gaze traveled questioningly from Durant to Hilda. “No 告発(する),告訴(する)/料金 against the man that’s flown, either?” he asked her.
“No.”
“井戸/弁護士席, you’ve got me!” The 視察官’s look of amazement traveled 支援する to his late 囚人.
Durant broke the heedless, sarcastic silence he had 保存するd since Hilda’s 外見. “Am I to understand that I am at liberty to do what Brooke did?” he asked.
“So far as I can see.” The 視察官 ちらりと見ることd inquiringly at Hilda.
She nodded.
“Then I’ll wish you all a very good afternoon.” Durant 屈服するd and left the room.
“If you should happen to change your mind—” 視察官 Hicks looked dubiously from one to the other of the two women, then, receiving neither answer nor 激励, he, too, bolted.
Somewhere from the room behind the portieres (機の)カム the slow, loud, ponderous ticking of a grandfather’s clock. There was the 捨てるing of the outside door as the butler の近くにd it behind the 出発/死ing 視察官, the 静かな, respectful footsteps of the butler as he 退却/保養地d 負かす/撃墜する the long hall, but the solemn ticking of the clock was heard above them all.
Rose sighed, raised her 長,率いる from the arm on which it had 残り/休憩(する)d, and looked at Hilda for a long time. At last she crossed the room to where she stood gazing silently, movelessly, out of the window. Gently she put her 手渡す on Hilda’s arm.
“Don’t speak to me—for a few minutes—please.”
Rose started at the hardness of Hilda’s トン. Then she left her and sat 負かす/撃墜する.
One of those men who are 人気がない because they are always hitting the nail on the 長,率いる once said of a 確かな woman, “she just delights in roaming around の中で trouble and giving it a poke whenever it shows 調印するs of 静かなing 負かす/撃墜する.” The same might be said of 運命/宿命.
Rose, her 良心 抑圧するing her for the part she had played in the 演劇 of that day, returned to 行方不明になる Cobb’s late in the afternoon. She 設立する David lying in wait for her.
“See! I got it from him. He (機の)カム here in a tremendous hurry to borrow money to send a 電報電信. I gave him five dollars for this, knowing how 不正に you 手配中の,お尋ね者 it.” Before her 直面する he 繁栄するd the opal pin.
Rose turned pale—shrank from it. “How long have you had it? Has anything happened to you?” she 需要・要求するd breathlessly.
“No. I’ve only had it about half an hour.” David smiled at her alarm. “I thought you 手配中の,お尋ね者 it,” he 勧めるd.
“I did. I did, but I 恐れる we got it from him too late,” she exclaimed. あわてて she recounted the events of that afternoon. “Come, come quick,” she cried, 掴むing him by the arm and dragging him toward the stairs, “we must get rid of it before something happens to you.”
抗議するing, laughing a little, yet obeying, he submitted to 存在 dragged away. At the foot of the stairs 行方不明になる Cobb was waiting. “You’re 手配中の,お尋ね者 at the telephone, Mr. Shaw,” she said.
“There! There! Something more! We’re too late,” Rose exclaimed brokenly. She followed closely. She stood by his 味方する while he 行為/行うd a short but starded conversation over the wire. “What is it? Tell me! Quick!” she cried the moment he finished.
“Mr. Bunce thinks that Mr. Durant has eloped with his daughter,” David replied, gazing at her wide-注目する,もくろむd.
“Oh!”
“He 手配中の,お尋ね者 to know if Durant were here. When I said he wasn’t, that he had gone out half an hour ago to send a 電報電信, he said he would get his car at once and come 権利 up here. He hopes to catch him before they get away.”
“Come, David! Come quick! We must get rid of that pin before something happens to us.” Again she was impetuously dragging him, this time along the hall toward the door.
“But what are we going to do with it?” he 需要・要求するd as she slammed the door behind him and they ran 負かす/撃墜する the steps.
“We must throw it into the river, the ocean, some place where no one can ever lay 手渡すs on it again. Don’t laugh, David. I know all that has happened to Mr. Durant has been 予定 to that pin. We must get rid of it now, at once, before something happens to you.” She 始める,決める a quick pace, until they were all but running 負かす/撃墜する the 味方する of Beacon Hill.
Ten minutes later David threw the opal pin into the placid bosom of the Charles River.
From facts gathered later by Rose it was 設立するd that events strangely fortunate for Richard Durant began to happen the moment that the opal pin was 安全に deposited in the ready depths of the Charles. Rose was enabled to 証明する this because David looked at his watch soon after the opal pin sank into the river. It was twenty minutes after six. She and David decided to take a short walk along Beacon Street before returning to 行方不明になる Cobb’s for dinner. This walk was 生産力のある of a 会合 most 予期しない and important, but movements even more timely and miraculous must be について言及するd first.
At six thirty-five to an instant Hilda Cabot ran 負かす/撃墜する the steps from her house and entered her gray racing モーター. She was able to 解任する the time definitely because she ちらりと見ることd at the clock in her car to learn how much time she had for a spin before dinner. And Richard Durant, too, was able later to 明言する/公表する the 正確な time that he turned 進行中で from Massachusetts Avenue into Beacon Street. The clock in the corner 蓄える/店 登録(する)d six thirty-seven. He walked on a short way, then, with a sigh, he began to retrace his steps toward 行方不明になる Cobb’s and dinner.
許すing for differences between clocks, each one of those already について言及するd may have received his or her impulse toward the corner of Massachusetts Avenue and Beacon Street at 正確に the same moment. That cannot be 設立するd. But at least each moved to his or her place in 準備完了 for the events of that evening as by a ありふれた impulse and miraculously soon after the 見えなくなる of the opal pin.
To chronicle these events in the order of their importance, Richard Durant, turning 支援する, did so just in time to 観察する a car 含む/封じ込めるing a man and a woman swing 一連の会議、交渉/完成する the corner of Massachusetts Avenue into Beacon Street. The 速度(を上げる) at which the car made that corner caught his attention. He raised his hat mechanically to the man and the young woman 占領するing the 前線 seats. Then he stopped and 星/主役にするd after them in amazement.
The man and the woman were Brooke and Mildred Bunce. They had met his 注目する,もくろむs, then looked quickly, uneasily away, as if not caring either to 認める him or be 認めるd themselves. And the tonneau and 後部 seats of the car were piled with baggage as if they were off on a long 旅行.
Durant’s 星/主役にする changed 速く from amazement to certainty. “The scoundrel! He’s eloping with her. She doesn’t know!” he cried. He looked excitedly about for means of 失望させるing Brooke’s last move.
Against the 抑制(する), chugging, cheerful and ready, stood a large 小旅行するing car, its chauffeur crossing the sidewalk toward one of the 住居s. Durant ran 支援する toward it and leaped into the 前線 seat.
“I’ve got to borrow this,” he yelled to the astonished chauffeur. At the same instant he threw in the clutch. As he flew away up Beacon Street he wasted not a look behind. その結果 he could not have been aware of all the excitement his 行為/法令/行動する occasioned.
Across Massachusetts Avenue, on the downtown end of Beacon Street, a girl in a gray racing car, slowing up for the crossing, 観察するd the 窃盗 of the car, also the びっくり仰天 of its chauffeur. She ran her car to the 抑制(する) without stopping its engine and looked 熱望して about for a policeman. There was 非,不,無 in sight. Suddenly her 注目する,もくろむs lighted on Rose and David approaching leisurely along the sidewalk.
“Get in here! Quick!” She called peremptorily.
They caught the need of quick 活動/戦闘. David thrust Rose into the seat beside Hilda and 宙返り/暴落するd himself into a seat on the 床に打ち倒す at her feet. Trolley cars were approaching both ways along Massachusetts Avenue, but by a quick spurt and 熟達した in-and-out steering Hilda managed to graze between them.
“I’ll catch him for you,” she called in passing to the frantic chauffeur.
Brooke, with one quick, apprehensive ちらりと見ること, had taken in what had happened behind. Conscious of 追跡, he thought only of acquiring distance. 押し進めるing his 井戸/弁護士席-ballasted car to the 限界 out Beacon Street, he flew の上に the Beacon Boulevard. 井戸/弁護士席 along on this, he decided against ぐずぐず残る much longer on the main-traveled roads. A pursuer, hopelessly distanced, could 通知する the police, could telephone ahead to stop him. At the Chestnut Hill 貯蔵所 he turned to the left into Brookline and began to retrace his course.
“You never should have left that 公式文書,認める to your father. I told you so,” he 不平(をいう)d sullenly.
“We’ll get to Worcester before he can do anything,” she said with one breath, and then, with the next, “If you’re going to be an ‘I told you so,’ you might 同様に take me 支援する home.”
“I don’t dare try for Worcester now that we are followed,” he explained, all the querulousness gone from his トン.
“Where are you taking me—home?” she 需要・要求するd after a look about.
“No, dear, to some place where they’ll least think of looking for us,” he answered more placably. “I wish I knew more about the 爆破d roads in this direction.” He turned off to the 権利 into the Fenway.
合間, to the pursuers, the に引き続いて things had happened. Durant, in a big, high-力/強力にする, but unballasted car, 設立する himself 刻々と losing ground. He lost sight of the car ahead just before the Beacon Street 入り口 to the Fenway, but continued on. At Chestnut Hill 貯蔵所 he turned toward Newton before it occurred to him to take counsel of a policeman. No car with occupants such as he 述べるd had passed that 位置/汚点/見つけ出す any time within the past ten minutes.
“Of course! He would turn off at the very first road,” muttered Durant. He hurried 支援する along Beacon Street and entered the Fenway at the point where he had last seen the other car.
Hilda, left far behind in her overburdened モーター at the very start, had, however, followed a 類似の course of 推論する/理由ing. She believed that the どろぼう would leave the main road at the first turn. At the Beacon Street 入り口 she turned into the Fenway, and hence was the first of the three drivers to betake herself to its 新たな展開ing, 追跡-losing roads.
Thus it happened, half an hour after the chase began, that all three 伸び(る)d a momentary 見解(をとる) of each other and then 再開するd their former order in the chase. Hilda, stopping to light the lamps on her car, looked up at a loud 一連の 爆破s on the horn of an approaching automobile.
“Why, that’s—look!” she cried はっきりと to her two 乗客s as the Bunce car 含む/封じ込めるing Mildred and Brooke 発射 past.
“I thought you said that Mr. Durant had eloped with—” Hilda’s exultant トン was lost in the noise of the 渦巻く past them of another automobile. It was 動揺させるing as if it would shake itself apart, it was skidding on the turns from its high 速度(を上げる) and 欠如(する) of ballast. It was past before she had time to identify its 選び出す/独身 occupant. Involuntarily her 注目する,もくろむs flew to its number.
“Why, that’s the car that was stolen!” she exclaimed, 緊急発進するing 支援する to the wheel. Again she joined the 追跡.
The slow dusk of a night in 早期に May was 落ちるing alike on 追求するd, pursuer and pursuer-追求するd. They left the park for the 主要道路s, the 主要道路s for 狭くする, dusty, unfrequented country roads.
“We’re 持つ/拘留するing our own, but we’ll lose sight of him soon if he doesn’t light up,” 発表するd Hilda disappointedly.
They turned from the 厚い, dusty ruts of one country road into a 明言する/公表する road, ran along its smooth surface a few 棒s and then turned into another road more impossible than any of the others.
They floundered along clumsily for a few 棒s. Then their lights 選ぶd up a dark 反対する ahead at the 味方する of the road. Hilda 強化するd, peered 今後, became suddenly 警報.
“He’s stopped to light up,” she exclaimed. “Now do just what I tell you. I’ll run the car ahead of him to 封鎖する his way. As soon as I stop, you and Rose 掴む him. I’ll run 支援する and get the switch plug out of his car so that he can’t start it again.”
With a swerve over the 抱擁する ruts that almost threw David out she contrived to place her gray car in 前線 of the other one. She 緊急発進するd past Rose, not wasting time even for a ちらりと見ること at the man lighting the lamps, and あわてて snapped the switch plug from the other car. She turned to find Rose and David 解放(する)ing their 持つ/拘留する of the 囚人 and 星/主役にするing at him in open-mouthed astonishment.
“持つ/拘留する him! 持つ/拘留する him!” she cried, running toward him.
The man turned. It was Richard Durant.
There were 迅速な, flurried explanations. Durant, after his first astonished look at Hilda, 限定するd his attention and questions to the other two, 行為/行うing the conversation as if she were not 現在の.
“Then I was 権利! They are eloping?” he 需要・要求するd. “Quick! Get in and we’ll catch them. They’ve got to wait to light their lamps or the police will stop them.”
He hurried David and Rose summarily into the tonneau and leaped into the seat by the wheel, leaving Hilda standing ruefully in the road.
She watched his frantic 努力するs to start the car. She laughed a little 厳しく.
“You can’t go without me,” she volunteered at last.
“Why not?” He did not look at her, but instead became extraordinarily busy about the 機械装置 of the car.
“Because I have the switch plug,” she 明言する/公表するd 静かに.
“Oh!—so you have!” He 中止するd his 実験s and laughed a little consciously.’ “Won’t you come along? I hardly thought you would want to 砂漠 your own car.” He started to get out to help her in.
But she leaped in beside him and 挿入するd the switch plug before he could rise. “I—I wondered if you didn’t want me,” she murmured laughingly.
“I did, but—” The quick, feminine change in her 態度 was evidently too sudden for Durant. Again he became preposterously busy with the 管理/経営 of the car.
He 逆転するd 力/強力にする, wormed gingerly by Hilda’s 砂漠d car, and soon they were bumping over the 深く,強烈に rutted road. The car ran much more easily because of the 付加 負わせる; the absurdly bad road 要求するd careful attention from Durant at the wheel, but he gave even more. He 充てるd himself utterly to its steering, 説 not a word, looking at her, if at all, only out of the tail of an 注目する,もくろむ.
But in one of these furtive, sidelong ちらりと見ることs perchance he caught the twinkle in her blue 注目する,もくろむs, and realized that she 拒絶する/低下するd to take his 怒り/怒る 本気で, that she was only 持続するing her mischievous silence because she knew that the very fact that they were together would bring its 必然的な 仲直り. At any 率 he took upon himself the 重荷(を負わせる) of 持続するing their quarrel.
“So you believed I stole this car, 同様に as a 肩書を与える and a few other things?” he 需要・要求するd 厳しく, and with that bitterness wherewith man makes his last hopeless stand against woman.
“But you did steal the car, didn’t you?” she 問い合わせd with a directness not to be 避けるd and a laugh too delicious to be withstood.
“Yes, but—” He made the mistake of 会合 her 注目する,もくろむs. His 怒り/怒る crumpled, fell away visibly; in a moment he was laughing with her, 降伏するing without 条件 to a humor no longer to be gainsaid.
“行方不明になる Cabot,’ how could you think for an instant—”
“Sssh!” She laid a quick yet gentle 手渡す on his arm; then she pointed ahead.
They had come around a sharp bend in the road. いっそう少なく than a 棒 ahead stood the Bunce car. The man at its 前線, who had been lighting the lamps, arose, a match still 燃やすing in his 手渡す, started 支援する.
“Look out for your 長,率いるs!” Durant bent over the wheel. A sudden turn swerved them from the ruts. The car whipped the 厚い dust to a cloud, tore through the undergrowth, grazed a few saplings at the 味方する of the 狭くする road, and stopped, shivering, palpitating, 直接/まっすぐに in 前線 of the other car.
“One minute, if you please!” Durant was just in time to catch Brooke by the arm as he was clambering 支援する into his seat. With a quick pull he jerked him from the running board to the ground 直面するing him. Then he reached into the car to detach the switch plug.
“Look out, Mr. Durant!”
Durant turned はっきりと at Hilda’s cry of 警告. Brooke had fallen 支援する a step or two, was pointing something at him—something that glistened through the 不明瞭.
There was a moment of alarmed, moveless silence, Durant and Brooke 星/主役にするing watchfully into each other’s 注目する,もくろむs, the others not daring to make move or sound; then David began 静かに 辛勝する/優位ing around to the 後部 of Brooke.
“Stand where you are! Don’t move another step!” Brooke leaped その上の from Durant and pointed his 武器 at David.
David obeyed. He stood looking helplessly at Durant. Hilda and Rose shrank toward each other. On them all was the stillness of the surprised, the submission of the vanquished. And then the silence was broken by a short, amused laugh.
“Put it up, Brooke! Put up that cigarette 事例/患者!” exclaimed Durant.
Brooke started, 星/主役にするd はっきりと at Durant, wavered.
Durant 除去するd his foot from the running board, took a step toward him.
Brooke laughed a 軍隊d laugh. “Oh, so it’s you, Durant, is it?” he 問い合わせd imperturbably. He dropped his arm and deposited his cigarette 事例/患者 in his pocket. “I thought at first you were highwaymen, and then I decided to give you a little 脅す. I got in too 深い before I noticed that there were ladies 現在の.” He 屈服するd to the ladies in question.
“Yes.” Durant looked at him. “You’re in so 深い that it’s time you began to think of wading out.”
“Oh, now, don’t be so beastly theatrical! What do you want of us, anyway, spoiling our little 運動?”
“Brooke, I admire your audacity! If you were hemmed in by police I suppose you’d still brazen it out.” Durant’s トン 産する/生じるd a little, only すぐに to become 厳しい again. “But this is no time to waste words. All we want of you is your companion, and we ーするつもりである to 解放する/自由な her from その上の 協会 with you at once.” He turned toward Mildred. “Will you be good enough to get out and move into the car ahead?” he asked.
“And you think she will 砂漠 me upon your request?” interposed Brooke.
Durant paid no attention. His 注目する,もくろむs were fastened upon Mildred. After a short look at him she turned and settled 支援する in her seat in a way that showed she had no 意向 of doing as he asked. He started to remonstrate, then evidently changed his mind.
“Perhaps you will ask her to change?” he 示唆するd, returning to Brooke.
“No. Why should I?” There was 勝利 in Brooke’s トン.
“I dislike to have to 知らせる her what you are.”
“Don’t mind me.” Brooke’s 発言する/表明する and manner challenged him to do it.
“You 主張する upon my exposing you to her for the blustering sham, impostor, fortune hunter that—”
“Anything. Don’t mind me.”
“I shall have to do it.”
“Go on.”
Durant regarded him in silence for a moment.
“I telegraphed for Mr. Stackpole to-day,” he 明言する/公表するd. “He will be here to-morrow. He will put an end to your pretense to 存在 Lord Bellmere.”
“Go on.”
“He will take steps すぐに to have you 逮捕(する)d for the 窃盗 of the 宝石類 you palmed off on me.”
“Go on.”
“Brooke, I don’t like this.” Durant made an impatient gesture. “I don’t like telling in 冷淡な 血 all I know about you. You’ve shown your courage. Now be a sport and ask your companion to change cars and 許す us the 栄誉(を受ける) of taking her home with us.”
“No. Go on.”
“Very 井戸/弁護士席.” Durant’s 発言する/表明する 常習的な. “I had a call recently from a man 指名するd Mink,” he 明言する/公表するd in a トン 十分な of 警告.
“Mink? Mink?” Brooke repeated the 指名する as if he had never heard it before.
“Yes, a こそこそ動く, if I ever saw one, with 注目する,もくろむs shifty and of different colors. Do you 認める him now?”
“No.”
“He said he was a former friend of yours, and 申し込む/申し出d to sell me 確かな (警察などへの)密告,告訴(状) against you.”
“井戸/弁護士席, you bought him, of course, under the misguided hope of getting me out of your way.”
“No. I hadn’t the money, and I’m not やめる such a rotter as that anyway. I told him I knew やめる enough about you already. I sent him away.”
“Very noble of you, I’m sure.”
“But this Mr. Mink was 逮捕(する)d late this afternoon for having pawned 確かな 宝石類 stolen at the Hollins’ masked ball.”
“Yes—井戸/弁護士席—what has that got to do with me?” Brooke turned impatiently from his inquisitor, and looked up the road at the other automobile as if the noise of its still running engine annoyed him.
“What has that got to do with you?” Durant paused. “Nothing except that he has 自白するd that you got him his chance to serve as a 私的な 探偵,刑事 at that ball. Shall I go on?”
“If you wish. On my word, you are no worse than many another bore I have had to listen to, but—” Brooke cast another swift ちらりと見ること up the road—“but while I can stand it myself, I can perhaps save one lady from 存在 bored any longer.” He walked coolly over to Mildred. “Do you mind getting out and sitting in the car ahead until I settle with this young man?” he asked urbanely.
He said something more under his breath. 即時に Mildred 受託するd his 手渡す, descended and walked alone to the car ahead.
Brooke watched her, waited silently until she had got into the tonneau. Then he turned 支援する to Durant.
“井戸/弁護士席, you’ve got me,” he whispered. “What now?”
“I don’t know.” Durant looked at him doubtfully. “Brooke,” he said suddenly, “I understand why you appropriated the necklace, but why did you take 行方不明になる Bunce’s sunburst? You aren’t a ありふれた どろぼう, you don’t have to do things like that, do you?”
“No.” Brooke drew a line in the road with the 単独の of his boot. “The only things I’ve laid 手渡すs on in Boston I turned over to you.”
“Why—why did you take them?” Durant’s 発言する/表明する was gentle.
“To get you out of the way. That was all. I— 井戸/弁護士席, it’s hell to be caught in a 状況/情勢 such as I was. I was trying—but what’s the use of going into all that?” Brooke’s foot made a 深い cleft in the soft 国/地域.
Durant ちらりと見ることd compassionately at him. “I’m not a policeman and I don’t 持つ/拘留する anything up against you,” he 明言する/公表するd in a 発言する/表明する so low no one else could hear. “So far as I’m 関心d you can go, when and where you please.”
“Thank you.” Brooke, his 長,率いる dropped, appeared to consider. “But how?”
“進行中で, I 恐れる. I 推定する I must take 告発(する),告訴(する)/料金 of this car 同様に as of 行方不明になる Bunce.”
“Of course. Yes, of course.” Brooke looked away. “You don’t mind my 説 a few words of parting to 行方不明になる Bunce first?” he asked 謙虚に.
Durant agreed. He watched Brooke proceed disconsolately to the car ahead. He waited a decent interval before sauntering after him. Then suddenly his pace changed to a frantic run.
Brooke had leaped into the seat at the wheel of the car ahead, had thrown in the clutch. He was off, leaving his pursuer clutching vainly at the hind trappings of the already 飛行機で行くing car.
They lost time lighting the lamps of the Bunce car. They lost more 価値のある time 配列し直すing the baggage in its tonneau so that the car would 融通する all four. By the time they started neither 調印する nor sound of the other car remained to guide them. They roamed about 隣接する roads for an hour or more before reluctantly giving up the 追跡(する), and returning to the 位置/汚点/見つけ出す where Hilda’s モーター had been left
“I wouldn’t mind his getting away,” lamented Durant. “I liked his courage, but I do hate to 直面する Mrs. Bunce without her daughter.”
“I understand.” Hilda stood beside her car with him in silent sympathy. “But you have nothing really to reproach yourself for. You did everything that any man would have thought of doing,” she 主張するd.
He shook his 長,率いる and bent 今後 to start the engine.
“Did you really know in the dark that that was a cigarette 事例/患者?” she asked.
“I—I took a chance,” he answered.
Her exultation seemed to embarrass him. “We have two cars to get 支援する to Boston and only you and I to run them,” he broke in quickly. “Will you take the wheel of the other car and I’ll follow in yours?”
She agreed with alacrity to this 分離, but drew up before the garage in the first town they entered.
“We must need ガソリン by this time,” she 発表するd.
Durant descended from the other car and hurried after her.
“Would you mind if I engaged a man to 運動 your car so that we can all be together?” he asked.
She blushed a little. “I have already arranged for that,” she said, turning away.
すぐに they discovered that they were famished, and stopped at the first country inn to attack its larder of 冷淡な food. They made weak holiday-end jests at it; they were 率直に, arrantly silly until the proprietor regarded them from a distance with 激しい 不賛成.
Afterward, on the way home, alone together, they became strangely silent and conscious. It was then, to relieve the 緊張する, that Hilda told him the history of the opal pin.
“Strange,” he muttered. “I wore it the night that man Mink called on me. He turned pale when he saw it. He never took his 注目する,もくろむs from it. I wonder what he knew about it. I wonder if he threw it where I was to come along to find it!”
“設立する it? Where?” Hilda asked.
“In the gutter on Twenty-eighth Street, 近づく Broadway. It’s remarkable, isn’t it? The very next day I learned something that made me 決定する to leave New York.”
She asked no questions.
“I wonder if it really is as unlucky as they suppose,” he mused aloud. “I was obstinate about it. I deliberately held on to it because everyone said that opals were unlucky, but”—he stopped to look at her—“everything has come out wonderfully since it was thrown away—everything except the escape of Brooke.”
“Yes,” Hilda agreed. “Everything except Mr. Brooke’s escape.”
“I’m sorry we lost him. I must telephone the Bunces about it as soon as we reach Boston.”
There was a long silence, but the opal pin evidently remained a 乱すing factor in his thoughts.
“Everything but the escape of Brooke!” he mused again. “I wonder if he could tell me whether Mink was the man who stole it?” he exclaimed suddenly.
“We shall never know now. It was stolen in the dark. Rose never saw the man who took it from her room.”
“I can’t やめる bring myself to believe that it is as unlucky as she does—can they hear us?” he asked suddenly, nodding toward the occupants of the tonneau.
“Perhaps—but they aren’t likely to.”
“Why?”
“Rose returns to New York to-morrow to look for an 約束/交戦.”
“Poor David!”
“He’ll 勝利,勝つ her in the end, I think. He’s waiting as she asks, but he’s not waiting here. He’s going, too. Bunce 申し込む/申し出d him a 共同 to remain, but he’s to start a paper of his own in New York.”
“Splendid! I’m going to do something for them both—if I can,” he said 温かく. “Thank Heaven, I can now 返す David and let him have all the 資本/首都 he wants.”
They dropped Rose and David at 行方不明になる Cobb’s. Again, left alone, a mantle of conscious silence seemed to descend upon them both.
“Won’t you come in?” she asked as he helped her out of the car at her house.
“I せねばならない telephone to the Bunces,” he said doubtfully.
“But you can do that here, and quicker,” she 勧めるd, 主要な the way inside.
She went to her room the while he telephoned. She (機の)カム 負かす/撃墜する a radiant, freshened creature, to find him walking excitedly up and 負かす/撃墜する the hall.
“What do you suppose has happened?” he cried. “The police 逮捕(する)d and held Brooke for 存在 in that automobile I (軍用に)徴発する/ハイジャックするd!”
“The opal pin!” she exclaimed. “Everything—every 選び出す/独身 thing has turned out 権利 since Rose threw it away!”
“Yes, and listen to this. They were 逮捕(する)d in Quincy. Bunce went out and brought his daughter home, but 辞退するd to 保釈(金) out Brooke. I got Brooke on the telephone and 約束d to 安全な・保証する his 解放(する)—of course, I was the one who really stole that car—if he would tell me all he knew about that pin. He said that Mink had it in New York for several weeks. He lost his position with one of the city 査察 departments. A number of other misfortunes happened to him. And then one day he was struck on the shoulder by a piece of masonry 落ちるing from a 超高層ビル under construction 近づく Madison Square. As they were taking him along Broadway to the hospital he managed to 減少(する) it out of the 救急車.”
“Oh, Richard, I’m so glad you’ve got rid of it!”
There was a catch, a tremble in her 発言する/表明する such as has drawn man to maid from the beginning of time, and a warmth, a tenderness in her look that was like a call. In a moment they were in each other’s 武器.
It was eleven of a late May night. Two people, now chattering ecstatically, now strangely 静かな, heedlessly 砂漠d an automobile at the 抑制(する) of Beacon Street and crossed through a short 味方する street to the Charles River Esplanade. The 幅の広い, still river, stirred, caressed by a soft 微風 from the west, lapped the 石/投石する 堤防 on which they stood, caught the moonlight on its thousand facets. Here was night arrayed in all her jewels! On either 手渡す arched 橋(渡しをする)s girdled the river, their distant yellow lights gleaming like topazes. Behind lay Boston, drowsing in its nightly stillness; before, far away across the river, lay the very hem of Cambridge, its factories and 倉庫/問屋s sleeping in 補欠/交替の/交替する light and 影をつくる/尾行する against the nearer sparkle of the Charles. All was gentleness of sound. A soft 勝利,勝つd playing, a river flowing—night in its meekest mood—peace!
For a long time they reveled in it; each seeing, each 保証するd without words that the other saw, each 気が進まない to 乱す the peace on and over everything.
At last he bent a little nearer to her along the アイロンをかける rail, and whispered a question. “Couldn’t you see?” she asked. “I cared for you in the very beginning, when it seemed impossible that you could be what you’ve 証明するd you are. Couldn’t you see, Aladdin?”
“It is you who have the wonderful 注目する,もくろむs,” he retorted, gazing into them bullyingly until they dropped. “No, you are marrying me for my 肩書を与える,” he 主張するd.
“And you me for my money?” she twinkled.
They laughed, their 注目する,もくろむs brightening into little 解雇する/砲火/射撃s at their amazing understanding.
“You 港/避難所’t told me yet why—why you were so anxious not to be known,” she said at last.
“Shall I? It was such a young and silly 推論する/理由, but it has turned out so wonderfully,” he 追加するd as his 注目する,もくろむs fell on her.
“Tell me—即時に!” she 命令(する)d.
He smiled and moved a little nearer to her. “I was a younger son, ありそうもない ever to 相続する the 肩書を与える,” he explained, “and out of 好意 with my father because I seemed always to be getting into difficulties. While my mother lived she was always 保護するing me, hiding the perfectly 害のない things I did until it made my father jealous, made him complain that she cared more for me than she did for him. Perhaps she did. At any 率, that was why I spent so much of my life away from home, here in America. After my mother died—after my mother died,” he repeated, “I wrote reproaching my father for not letting me know that she had been so ill, and that didn’t help 事柄s much. His answer was short and angry and made me want to go home even いっそう少なく than ever. Even after my education here was 完全にするd, I ぐずぐず残るd on, trying to decide what I should do besides 存在 a younger son and just a gentleman. Then”—again he paused —“then (機の)カム the news of the 溺死するing of my two older brothers, and a peremptory cable from my father to come 支援する. All the long way home—I was in Denver when the news (機の)カム—all the way I was thinking of what a terrible blow to my father their deaths must be and seeing his 味方する of our differences and 決定するing to do everything in my 力/強力にする to please him. He must have been thinking on the same line, too, for we got along wonderfully. He was more indulgent to me than ever before, but he seemed 所有するd with a notion that I wouldn’t stay, that some day I would pack up and (疑いを)晴らす out as I had so many times before. That made him 主張する upon my marrying and settling 負かす/撃墜する. He 示唆するd girl after girl, but somehow that always made me conscious and embarrassed with them. Soon he got to twitting me upon my cowardice and placing me in embarrassing 状況/情勢s. That made it worse. Finally”—Durant sighed—“finally, in spite of all our good 意向s on both 味方するs, we had an open quarrel. I told him すぐに that I ーするつもりであるd to choose my own wife. He (刑事)被告 me of deliberately 回避するing his wishes, of having no 意向 of settling 負かす/撃墜する, of 捜し出すing any excuse not to do so, and of 存在 the shiftless, conscienceless, disobedient son he had 以前は thought me. He said one thing that really 傷つける. He said that if I weren’t born his son I would have been a beggar; that I had neither the 産業 nor the ability to earn enough to keep me from 餓死するing.
“I had lived so long in America that this 削減(する) 深い. I told him I would show him whether I could earn my own living or not, and I packed up my things and (機の)カム to New York. He wrote, begging me to forget what he had said and come 支援する. I wouldn’t. He sent me my income through a New York lawyer. I 辞退するd to take it. And then I 設立する that a 探偵,刑事 was on my 追跡する all the time to see that I didn’t 苦しむ. This 干渉,妨害 enraged me. I threw up my position in New York, escaped the 探偵,刑事, and (機の)カム to Boston, more 決定するd than ever to show that at least for a few months I could earn my own living. I 港/避難所’t—not here—but only because I got in wrong, because— However, 非,不,無 of that 事柄s now.” He 小衝突d it all away into the past. “My father and I have probably had our last difference. I shall cable him that we are to be married.”
She looked at him a long time before speaking her thought. “What—what if he 反対するs to me?”
He laughed. He laughed so loudly and so long that she was 軍隊d to draw away from him a little to 回復する his attention.
He followed, drew up の近くに beside her at the rail, until their 武器 touched.
“Hilda, dear!”
“Yes.”
“I’m thinking 本気で of having this river dredged for the opal pin.”
She shivered a little involuntarily before catching the gleam in his 注目する,もくろむ, then, “Why?” she asked expectantly.
“Because if it hadn’t been for the opal pin I might never have come to Boston and met you.”
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia