|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Good Marriage and Other Stories Author: Ernest Haycox * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1900811h.html Language: English Date first 地位,任命するd: August 2019 Most 最近の update: August 2019 This eBook was produced by Colin Choat and Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at http://gutenberg.逮捕する.au/licence.html
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
One at a time, the emigrant families fell out where the land most pleased them, and at last only two wagons of the 陸路の caravan moved southward along the 広大な/多数の/重要な green valley of Oregon; then the Potters discovered their fair place and John Mercy drove on with his 孤独な wagon, his wife in unhappy silence beside him, and Caroline and young Tom under the canvas cover behind. Through the puckered 開始 at the wagon's 後部 young Tom saw the Potters grow 薄暗い in the steaming 煙霧 of this wet day. Rain lightly drummed on the canvas; he listened to the talk of his people.
"Have we got to live so far from everybody?" his mother asked.
In his father's 発言する/表明する was that 直す/買収する,八百長をするd mildness which young Tom knew so 井戸/弁護士席. "The heart of a valley's always better than foot or 長,率いる. I want two things—the 落ちるs of a creek for my mill and plenty of open land roundabout."
She said, "Rough riding won't do for me much longer."
"I know," he said, and drove on.
In middle afternoon two days later, the wagon stopped and his father said, "I believe we're here." はうing over the tail gate, young Tom—Thomas Jackson Mercy, age eight—saw the place on which he was to spend the 残り/休憩(する) of his long life. In three directions the 落ちる-cast green earth ran away in gentle meadow vistas, here and there interrupted by low knobs and little islands of 木材/素質, and cross-hatched by the brushy willow 国境s of creeks. On the fourth 味方する a hill covered by モミ and cedar ran 負かす/撃墜する upon the wagon. A stream smaller than a river but bigger than a 支店 (機の)カム across the meadows, dropped over a two-foot 激しく揺する ledge like a bent sheet of glittering glass, and はっきりと curved to 避ける the foot of the hill, running on toward some larger stream beyond 見解(をとる).
John Mercy turned toward the wagon to give his wife a 手渡す, and young Tom 公式文書,認めるd that she (機の)カム 負かす/撃墜する with a careful awkwardness. Then his father stamped the spongy earth with his feet and bent over and 急落(する),激減(する)d his 堅い fingers into the 国/地域 and brought up a 見本, squeezing and 崩壊するing it and considering it closely. He was a very tall man, a very powerful man, and all his 動議s were 治める/統治するd by a 故意の regularity. A short curly 耐えるd covered his 直面する as far as the cheekbones; a big nose, scarred white at the 橋(渡しをする), stood over a mouth held 会社/堅い by constant habit. He seemed to be smiling, but it was いっそう少なく a smile than a moment of keen 利益/興味 which 軍隊d little creases around mouth and 注目する,もくろむs. To young Tom, his father, at twenty-eight, was an old man.
John Mercy said, "It will take a week of (疑いを)晴らす 天候 to 乾燥した,日照りの this ground for 骨折って進むing." He turned, looking at the 木材/素質 の近くに by, and at the rising slope of the hill; he put his 手渡すs on his hips, and young Tom knew his father was searching out a place for the cabin. A moment later Mercy swung to 直面する his wife with a わずかに changed 表現. She had not moved since leaving the wagon; she stood 一連の会議、交渉/完成する-shouldered and dejected in the soft rain, 反映するing on her 直面する the 影響 of the gray day, the dampness and the emptiness which lay all around them. Young Tom had never seen her so long idle, for she was きびきびした in everything she did, always moving from chore to chore.
Mercy said, "In another two years you'll see neighbors wherever you look."
"That's not now," she said.
"The Willamette's beyond this hill somewhere. There's 植民/開拓者s on it."
She said, "I long for 支援する home," and turned from him and stood still again, 直面するing the blind distance.
John Mercy stepped to the wagon and 解除するd the ax from its bracket. He said to young Tom, "Go 削減(する) a small saplin' for a 政治家, and some uprights," and 手渡すd over the ax. Then he got into the wagon and swung it around to 運動 it under the trees. When young Tom (機の)カム out of the deeper 木材/素質 with his saplings, the oxen were unyoked and a 解雇する/砲火/射撃 燃やすd beneath the 大規模な spread of a cedar. The tail gate was 負かす/撃墜する and his father had 逆転するd an empty tub to make a step from wagon to ground. Between them, they made a でっちあげる,人を罪に陥れる for the extra tarpaulin to 残り/休憩(する) on, その為に creating a 避難所. His mother stood by, still with her unusual helplessness on her and he knew, from his father's silence, that there was trouble between them.
His father said, "Water, Tom," and went on working. When Tom (機の)カム 支援する with the big (軍の)野営地,陣営 kettle filled, his father had driven uprights at either 味方する of the 解雇する/砲火/射撃, connected by a cross-piece on which the hook hung. He 解除するd the (軍の)野営地,陣営 kettle to the hook and listened a moment to the 解雇する/砲火/射撃 hissing against the kettle's wet 底(に届く). The grub box was let 負かす/撃墜する from the wagon box, but his mother was idle at the 解雇する/砲火/射撃, one arm around Caroline, who stood by her. His father was at the 辛勝する/優位 of the 木材/素質, 直面するing the meadow; he went over.
"Now, then," his father said, "it's sickly 天候 and we've got to get up a cabin. It'll go here. We'll 削減(する) the small trees yonder, for that's where the good house will stand someday. So we'll be doing two things at the same time—making the cabin and (疑いを)晴らすing the yard." His 注目する,もくろむs, gray to their 底(に届く)-most depths, swung around, and their 影響 was like 激しい 負わせる on young Tom. It was seldom that he gave young Tom his 分割されない attention. "We've got everything to do here, and nothing to do it with but our 手渡すs. Never waste a lick, and make every lick work twice for you if you can. No man lives long enough to get done all he wants to do, but if he 作品 slipshod and has got to do it over, then he wastes his life. I'll start on that tree. You 削減する and 削減(する)."
The blows of the ax went through the 支持を得ようと努めるd in dull echoing, not hurried—for his father never hurried—but with the even 速度 of a clock's ticking. His mother worked around the grub box with her disheartened slowness. First 影をつくる/尾行するs were sooty in the 木材/素質 and もや moved in from the meadows. He listened to the sounds of the empty land with fascination; he watched the 回廊(地帯)s of the 木材/素質 for moving things, and he waited for the tree to 落ちる.
The rains やめる. Warmed by a 穏やかな winter sun, the meadows exhaled fleecy wisps of steam which in young Tom's imagination became the smoke of 地下組織の 解雇する/砲火/射撃s breaking through. They dropped trees of matched size, 削減(する) and notched and fitted them. When the 塀で囲むs were waist high, Mercy rigged an incline and a 封鎖する and 取り組む, but even with that 援助(する) his 団体/死体 took the 負わせる of each スピードを出す/記録につける, his boots sank 深い into the spongy 国/地域 and his teeth showed in white flashes when hard 成果/努力 pulled 支援する his lips.
After supper, with a 解雇する/砲火/射撃 炎ing by the cabin, Mercy adzed out the rough boards for window and doorframe and inner furniture, and late at night young Tom woke to hear his father's froe and mallet splitting the cedar roof shakes, and いつかs heard his mother fretfully calling, "Mercy, come now! It's late enough!" Lying awake, he listened to his father come into the wagon and settle 負かす/撃墜する upon the mattress with a groaning sigh and 落ちる at once asleep. The dying yellow of the firelight flickered against the wagon canvas; strange sounds rustled in the 風の強い 支持を得ようと努めるd, and far off was the baying of 木材/素質 wolves. Caroline, 乱すd by that wild sound, stirred against him.
The rains held off and the meadows 乾燥した,日照りのd before the roof of the cabin was on. John Mercy said, "It might be the last (疑いを)晴らす (一定の)期間 all winter. I have got to stop the cabin and break that meadow and get the wheat in." He looked at his wife. "Maybe you won't mind living in the wagon a week longer."
"I mind nothing," she said, "except 存在 here."
John Mercy turned to his son. "Go 一連の会議、交渉/完成する up the animals."
The two brindled oxen were 深い in the meadow. 運動ing them 支援する to the cabin, Tom saw his people at the campfire; they were 説 things not meant for him, his mother with her 武器 tight across her breasts and her 長,率いる flung up. Presently his father turned away to yoke the oxen, hitch on the breaking 骨折って進む and go into the meadow.
The 古代の turf became coiled, gloss-brown (土地などの)細長い一片s. John Mercy watched the sky as he 骨折って進むd and worked until the furrows grew ragged in the fading day; and ate and built his 解雇する/砲火/射撃 and hewed out the cabin rafters, and by morning's first twilight 影をつくる/尾行するs he was at work again, harrowing the meadow into rough clods, into pebbled smoothness. The gray clouds thickened in the 南西 and the 勝利,勝つd broke and whirled them on. With the wheat 解雇(する) strapped before him like an apron, John Mercy (種を)蒔くd his 穀物, reaching for the seed, casting with an even sweep, pacing on, and reaching and casting again. Young Tom sawed out the 最高の,を越す スピードを出す/記録につけるs, 縮めるing and angling each 削減(する) meant for the cabin's 頂点(に達する); and at night, by the bonfire's swaying glow, he laid his 負わせる against the 封鎖する-and-取り組む rope while his father heaved the スピードを出す/記録につけるs up the incline into place.
On Sunday his father said, "Take the gun, Tom, and go over this hill and keep on till you find the Willamette. See what you can see. Come 支援する around the 味方する of the hill and tell me which is the short way."
Within a hundred yards the cabin 消えるd behind the 広大な/多数の/重要な bark-ribbed モミs whose trunks were 厚い through than the new cabin. They ran far to the sky and an 平易な cry (機の)カム out of them as they swayed to the 勝利,勝つd. Pearly 軸s of light slanted into this fragrant wilderness place, like the 軸s of judgment light 向こうずねing from heaven to earth in Redway's old 地理学 調書をとる/予約する. Fern and hazel stood 長,率いる high to him, and 巨大(な) deadfalls lay with their red-brown rotted 支持を得ようと努めるd 崩壊するing away.
He climbed 刻々と, now and then crossing short ravines in whose 黒人/ボイコット 沼 底(に届く) the devil 在庫/株 stiffly grew, and stung him as he passed; and 負かす/撃墜する a long vista he saw a buck deer 均衡を保った alertly at a pool. His gun rose, but then he remembered the 冷静な/正味の 発言する/表明する of his father 説, "Never kill meat far from home," and he slapped his 手渡す against the gun stalk and watched the deer go bounding into the deeper forest gloom.
A long two miles brought him to the crest of the hill, from which he saw the surface of a big river showing between the lower trees. Another half mile, very rough, brought him 負かす/撃墜する to the river's 利ざや; he turned to the 権利 and presently the 木材/素質 and the hill rolled out into the meadowlands. 直接/まっすぐに over the river he saw a cabin in a (疑いを)晴らすing, and saw a girl at the break of the bluff watching him. He looked at her and 苦しむd his short shock of 失望 to find a house and people here, for he had been until this moment a 孤独な explorer 押し進めるing through a wild and empty place.
At such a distance he would not 明確に see her 直面する; she was about his size, and she 星/主役にするd at him with a motionless 利益/興味. He stirred his feet in the soft earth and he raised his 手渡す and waved it, but she continued to look at him, not answering, and in a little while he turned and followed the open meadows as they bent around the toe of the dark hill and reached home before noon.
His father said, "What did you see?"
"The river's on the other 味方する of the hill, but it's easier to go around the hill. I saw a deer."
"That's all?"
"And a cabin across the river," said Tom. "There was a girl in the yard."
John Mercy looked to his wife. "Now," he said 静かに, "there's one neighbor," and waited for her answer.
She looked at him, 気が進まない to be pleased. "How far away?"
Young Tom said, "More than an hour, I guess."
His mother said, "If they saw you, they'll come to visit...and it's a terrible (軍の)野営地,陣営 they'll see...Caroline, go scrub and change your dress. I've got to 直す/買収する,八百長をする your hair." Suddenly she was irritably energetic, moving around to put away the scattered pans and the loose things lying under the canvas 避難所.
John Mercy went toward a pile of saplings 概略で 削減(する) into rafters; he cast a secret ちらりと見ること of benevolence at young Tom. Something had pleased him. He said, "We'll get these on in short order."
The saplings went up and crosspoles were 始める,決める across them. The first 列/漕ぐ/騒動 of shakes was laid when a man's strong halloo (機の)カム (犯罪の)一味ing in from the meadow and a family moved through the trees, man and wife, two tall boys carrying 解雇(する)s, and the girl young Tom noticed across the river.
The man said in a 広大な/多数の/重要な, 不平(をいう)ing 発言する/表明する, "Neighbor, by the Lord, we could of saved you sweat on that cabin if we'd known you were here. Teal is my 指名する. Iowa."
Talk broke through this 静かな like a sudden 嵐/襲撃する. The two women moved beyond the wagon, and young Tom heard their 発言する/表明するs 急ぐ 支援する and 前へ/外へ in 宙返り/暴落するing 切望. The men were at the cabin.
Teal said, "Boys, you're idle. This man needs shakes for his roof. Go 分裂(する) 'em. It's a-going to rain, Mercy, and when it rains here, it's the world 溺死するd out. The 減少(する)s are big as banty eggs. They 破産した/(警察が)手入れする like 熟した watermelons, they splatter, they splash. You're soaked, your shoes squash, you steam like a kettle on a 解雇する/砲火/射撃. Boys, don't stand there. Mercy and me will lay on what shakes that's 削減(する)."
The Teal girl stood in 前線 of young Tom and 星/主役にするd at him with direct curiosity. She was not やめる his 高さ; she was berry brown, with small freckles on her nose, and her hair hung 負かす/撃墜する behind in one 選び出す/独身 braid. Caroline 慎重に moved 今後 and looked to the Teal girl, and suddenly put out a 手渡す and touched her dress. The Teal girl took Caroline's 手渡す, but she kept her 注目する,もくろむs on young Tom.
"I saw you," she said.
"What's your 指名する?"
"Mary," said the Teal girl, and turned with the quickest 動議 and walked toward the older women.
The Teal boys worked on shakes, one splitting, one 製図/抽選 the cedar パネル盤s 負かす/撃墜する with the knife. The 勝利,勝つd 解除するd and the roar of it was the dashing of 巨大(な) cataracts all through the 深い places in the forest; the men talked 刻々と as they worked. The smell of frying steak—brought by the Teals—was in the 空気/公表する to tantalize young Tom. He leaned against a tree and watched Mary Teal from the corner of his 注目する,もくろむ, then turned and walked away from the trees to the 落ちるs of the creek and squatted at the 辛勝する/優位 of the pool, his 影をつくる/尾行する sending the loafing trout into violent crisscross flight. Gray clouds ran low over the land and a 深くするing 煙霧 はうd 今後. He hunched himself together, like a savage over a 解雇する/砲火/射撃; he listened into the 勝利,勝つd and waited for the scurrying 形態/調整s of the enemy to come trotting in war とじ込み/提出する out of the misty willow clumps. He sat there a long while, the day dull around him. The 勝利,勝つd 増加するd and the pool's silver surface showed the pocking of rain. His mother's 発言する/表明する called him 支援する to mealtime.
He ate by the 解雇する/砲火/射撃, listening to the 発言する/表明するs of the older people go on and on. His mother's 直面する was red from the heat of the 解雇する/砲火/射撃, and her 注目する,もくろむs were 有望な and she was smiling; his father sat comfortably under the cedar tree, 雪解けd by the company. It was suddenly half dark, the rain 増加するing, and the Teals rose and spoke their 別れの(言葉,会)s and とじ込み/提出するd off through the trees, Mr. Teal's last cheerful call returning to them.
Silence returned; loneliness 深くするd.
His mother said, "It was good to see people."
"They'll be 罰金 neighbors," his father said.
His mother's 直面する 強化するd. She looked over the 炎上s and suddenly seemed to remember her 恐れるs. "Four miles away," she said, and turned to the dishes on the (軍の)野営地,陣営 (米)棚上げする/(英)提議する. She grew きびきびした. "Tom, I want water. Stack these dishes, Caroline, and come out of the rain."
John Mercy went into the 不明瞭 beyond the cabin and built his work 解雇する/砲火/射撃; lying awake in bed, young Tom heard his father's mallet 刻々と splitting out shakes, and he continued to hear the sound in his sleep.
* * *
By morning a 広大な/多数の/重要な 勝利,勝つd cried across the world. John Mercy lighted the campfire and cooked breakfast for the women within the wagon. He laid on 激しい スピードを出す/記録につけるs for the 解雇する/砲火/射撃's long 燃やすing and took a piece of rope and the ax and 大打撃を与える and nails. "We have got a chore to do at the river," he said to young Tom. "You pack the gun." They skirted the foot of the hill, 追跡するing beside a creek stained muddy by the 嵐/襲撃する. The meadow turf was spongy underfoot and the 南西 勝利,勝つd 概略で 押すd them 今後 through sheets of fat raindrops sparkling in the mealy light. When they reached the river they saw a lamp 燃やすing in the window of the Teal house, but John Mercy swung to a place where the hill's 木材/素質 met the bluff of the stream.
"There will come a time," he said, "when I'll have to send you to the Teals' for help. You'll need a raft to cross."
They 削減(する) 負かす/撃墜する and trimmed six saplings for a raft bed, bound them with two crosspieces nailed in. A 政治家, chipped flat at one end, made an oar. Then John Mercy tied the rope to the raft and 牽引するd it upstream a hundred yards beyond the Teal house. He drew it half from the water and 安全な・保証するd the rope to an overhanging tree and laid the oar in the 小衝突. "You'll drift as you paddle," he said.
Homeward-bound, the 勝利,勝つd (機の)カム at them 直面する on. Young Tom bent against it, 審理,公聴会 his father's half-shouted words, "It せねばならない be a month or more before the baby's 予定. But we're alone out here, and 事故s come along. We've got to 推定する/予想する those things. No sensible man watches his feet 攻撃する,衝突する ground. He looks ahead to see what 肉親,親類d of ground they'll 攻撃する,衝突する next."
They (機の)カム around a bend of the creek and heard a 大規模な 大砲 割れ目 of sound in the hills above them, and the ripping 落ちる of a tree; its jarring 衝突/不一致 with the earth ran out to them. They 圧力(をかける)d on, John Mercy's pace 生き返らせる as though a new thought 乱すd him. High in the 空気/公表する was an echo like the crying of a bird, 継続している only a moment and afterward shredded apart by the 嵐/襲撃する, but it rose again thinner and wilder and became a woman's 発言する/表明する 叫び声をあげるing.
John Mercy's 団体/死体 broke from its channeled steadiness and he 急ぐd around the last bend of the hill, past the pool of the 落ちるs and into the cabin (疑いを)晴らすing. Young Tom followed, the gun across his chest. Through the trees he saw a 人物/姿/数字 by the campfire, not his mother's 人物/姿/数字, but a dark 長,率いる and a dark 直面する standing above some 肉親,親類d of cloak. His father stopped at the 解雇する/砲火/射撃 before the stranger; reaching the scene, young Tom discovered that the stranger was an Indian. His mother stood 支援する against the wagon with a butcher knife in her 手渡す; her 直面する shocked him, white and strange-stretched as it was.
He 解除するd the gun, waiting. The Indian was old and his cheeks were 一連の会議、交渉/完成する 穴を開けるs rimmed by jawbone and 寺. His 注目する,もくろむs were sick. His 手渡す, stretched through the 一面に覆う/毛布, was like the foot of a bird, nothing but bone and wrinkled dark flesh. He spoke something, he pointed at the food locker. For a moment—for a time-stopped space in which the 酸性の clarity of this scene ate its way so 深く,強烈に into young Tom's memory that ninety years of living neither changed nor dimmed a 詳細(に述べる) of it—he watched the latent danger rise around his father's mouth and flash in his 注目する,もくろむs; then, with 完全にする unexpectedness, his father turned to the grub box and 設立する half a loaf of bread. He laid it in the Indian's fingers—those fingers の近くにing 負かす/撃墜する until they almost disappeared in the bread. His father pointed at the gun in young Tom's 手渡す and pointed 支援する to the Indian, snapping 負かす/撃墜する his thumb as though 解雇する/砲火/射撃ing; he 掴むd the Indian at the hips, 解除するing him like a half-emptied 解雇(する), walked a few steps and dropped him and gave him an onward 押し進める. The Indian went away without looking behind him, his shoulders bent.
His mother's 発言する/表明する, high-pitched and breathless, drew young Tom's attention. She was shaking, and in her 注目する,もくろむs was 広大な/多数の/重要な wildness. "I don't want to be here! I didn't want to come! Mercy, you've got to take me home! I want my old house 支援する! I want my people! I'll die here!"
John Mercy said, "Tom, take your sister for a walk."
Caroline stood in the doorway of the cabin, 脅すd by the scene. Young Tom went over to catch her 手渡す. The half-covered roof kept Caroline 乾燥した,日照りの, and he stood indecisively under this 避難所 disliking to leave it, yet compelled by his father's order.
John Mercy 解除するd his wife into his 武器, speaking, "The creature was 害のない. There are no bad Indians around here. I know the 天候's poor and there's no 慰安, but I'll have the roof on the cabin by tonight." He carried her into the wagon, still talking.
Young Tom heard his mother's 発言する/表明する rising again, and his father's 患者 answering. He clung to Caroline's 手渡す and watched the rain-swept world beyond the cabin and saw no other 避難所 to which he might go. He was hard 圧力(をかける)d to (不足などを)補う his mind, and when his father (機の)カム out of the wagon, he said in self-弁護, "Caroline would get awfully wet if I took her for a walk."
John Mercy said, "You did 権利. Caroline, go keep your mother company." He looked to the unfinished roof, he drew a 手渡す 負かす/撃墜する across his waster-crusted 耐えるd, and for a moment he remained 石/投石する-still, his whole 団体/死体 sagged 負かす/撃墜する with its accumulation of weariness. He drew a long breath and straightened. "Soon as I finish the roof, Tom, we'll line the fireplace with clay. I'll need some straw to mix with the clay. You go along the creek where the old hay's rotted 負かす/撃墜する. Bring me several swatches of it."
The rain walked over the earth in constant sheets, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 負かす/撃墜する grass and 少しのd and running vines; the creek grew violent between its banks and the 増加するd 落ちるs dropped roaring into its pool. 耐えるing his 負担s of dead grass to the cabin, young Tom watched his father lay the last 列/漕ぐ/騒動s of shakes on the roof and cap the 山の尾根 with boards hewn out earlier by the late firelight; afterward John Mercy, working faster against the fading day, went beside the creek to an undercut bank and shoveled out its clay 国/地域, carrying it 支援する to the cabin by bucket. He cooked a quick supper and returned to the cabin, mixing clay and dead grass 茎・取り除くs, and coated the 支持を得ようと努めるd fireplace and its chimney with this 迫撃砲. He built a small 解雇する/砲火/射撃, which, by 乾燥した,日照りのing the mud, would slowly season it to a brick-hard lining.
Throughout the night, fitfully waking, young Tom heard the dull 強くたたくing of a 大打撃を与える, and twice heard his mother call out, "Mercy, come to bed!" At daybreak young Tom 設立する a canvas door at the cabin; inside, a 解雇する/砲火/射撃 燃やすd on the dirt hearth and a kettle steamed from the crane. The crevices between スピードを出す/記録につけるs were mud-調印(する)d, the (米)棚上げする/(英)提議する and grub box and (法廷の)裁判s had been brought in. Standing before the 解雇する/砲火/射撃, young Tom heard the 勝利,勝つd search the outer 塀で囲む and 落ちる away, and suddenly the warmth of the place 雪解けd the coldness which lay beneath his 肌. He heard his mother come in, and he turned to see his parents standing 直面する to 直面する, almost like strangers.
His mother said, "Mercy, did you sleep at all?"
His father's answer was somehow embarrassed. "I had to keep the 解雇する/砲火/射撃 alive, so the mud would 乾燥した,日照りの 権利. Today I'll get the puncheons on the 床に打ち倒す and we can move the beds in." In a still gentler 発言する/表明する, the uncertainness of 陳謝 in it, his father 追加するd, "Maybe, if you shut your 注目する,もくろむs and think how all this will look five years from now—"
She 削減(する) him off with the curt swing of her 団体/死体, and walked to the 解雇する/砲火/射撃. Stooping with a slowness so unlike her, she laid the Dutch oven against the 炎上 and went to the grub box. She put her yellow mixing bowl on the (米)棚上げする/(英)提議する, she got her flour and her 縮めるing and her salt. She stood a moment over the mixing bowl, not looking at John Mercy. "As long as I can do my 株, I'll do it. Tom, fetch me the pail of water."
He stood with his father at the break of the trees, 見解(をとる)ing the
yellow-gray turf of the meadow, and the 骨折って進むd ground beyond it,
and the valley 床に打ち倒す running away to the 広大な/多数の/重要な condensed 塀で囲む of
もや. He knew, from the dead gentleness of トン, that his father
was very tired; it was not like him to waste time speaking of the
未来. "The orchard will go 権利 in 前線 of this 位置/汚点/見つけ出す," his
father said. "That will be pretty to look at from the house. The
house will stand where we're standing. These モミs will go 負かす/撃墜する." He
was silent, 製図/抽選 the 未来 今後 and finding 慰安 in it.
"All this is 解放する/自由な—all this land. But it's up to a man to make
something out of it. So there's nothing 解放する/自由な. There never is. We'll
earn every acre we get. Don't 信用 that word '解放する/自由な.' Don't believe
it. You'll never own anything you didn't 支払う/賃金 for. But what you 支払う/賃金
for is yours. You've got it while other men wait around for
something 解放する/自由な, and die with nothing. Now, then, we have got to 削減(する)
負かす/撃墜する some small モミs, about eight インチs through. We'll 分裂(する) them
in half for 床に打ち倒す puncheons."
He turned, walking slower than usual; he searched the trees, nodding at one or the other, and stopped at a thin モミ 餓死するd by the greater モミs around it; its trunk ran twenty feet without a 支店. "That one," he said, and went to the cabin 塀で囲む for his ax. "Tom," he said, "I want you to go up in the hills and see how の近くに you can find a ledge of 激しく揺する. That's for the fireplace 床に打ち倒す." He 直面するd the tree, watching the 勝利,勝つd whip its 最高の,を越す; he made an undercut on the 味方する toward which he wished the tree to 落ちる, and squared himself away to a 安定した chopping.
Young Tom passed the cabin, 上向き bound into the 半分-不明瞭 of the hill; the 広大な/多数の/重要な trees groaned in their swaying, and their shaken 支店s let 負かす/撃墜する ropy spirals of rain. It was like walking into a tunnel 十分な of sound. His overcoat grew 激しい with water which, dripping on his trousers 脚s, turned them into ice-冷淡な 禁止(する)d; his shoes were mushy. Behind him he heard the first crackling of the tree going 負かす/撃墜する, and he turned and saw his father running. The tree, caught by the 勝利,勝つd, was 落ちるing the wrong way. He shouted against the 勝利,勝つd; his father looked behind, saw the danger and jumped aside. The tree, striking a larger モミ, bounced off, and young Tom saw its 最高の,を越す 支店s whip out and strike his father to the ground. His father shouted, buried somewhere beneath that green covering.
His mother (機の)カム crying out of the cabin. "Mercy! Mercy!" She つまずくd and caught herself, and 急ぐd on, fighting the 支店s away as she reached the tree.
When he got there, he saw his father lying with both 脚s beneath the trunk. The 支店s, first striking, had broken the 軍隊 of the trunk's 落ちる; and then they had 粉々にするd, to let the trunk 負かす/撃墜する upon his father who lay on an 肘 with his lips the color of gray flour paste. Young Tom never knew until then how piercing a gray his father's 注目する,もくろむs were.
His mother cried, "Your 脚s! Oh, God, Mercy!" She bent over him, she 掴むd the trunk of the tree and she 強化するd under her 緊張するing. John Mercy's 発言する/表明する was a 広大な shout of 警告, "Martha, don't do that!" His arm reached out and struck her on the hip. "Let go!" She drew 支援する and laid both 武器 over her stomach, a shock of 苦痛 圧力(をかける)ing her 直面する into its sharp angles. "Oh, Mercy," she said, "it's too late!" and 星/主役にするd 負かす/撃墜する at him in terror.
Young Tom raced to the cabin 塀で囲む, got the shovel and 急ぐd 支援する; a 支店 干渉するd with his digging. He 設立する the ax, thrown ten yards away by Mercy in his flight; he returned to 削減(する) the 四肢 away. Mercy lay still, as though he were listening. He watched his wife, and he put a を引き渡す his 注目する,もくろむs and seemed to be thinking; the 衝撃 of the ax on the trunk threw twinges of 苦痛 through him, but he said nothing until young Tom had finished.
"Give me the shovel," he said. "Now go get Mrs. Teal."
Young Tom stood irresolute. "You got to get out of there."
"Those 脚s," said John Mercy, and spoke of them as though they didn't belong to him, "are pinched. If they were broken, I'd know it...and they're not." He paused and a dead gray curtain of 苦痛 (機の)カム 負かす/撃墜する on his 直面する; he 苦しむd it and waited for it to pass. "Do as I tell you." Young Tom whirled and started away at a hard run, and was almost 即時に checked and swung by his father's 命令(する), "You've got a long way to go, and you'll not do it starting that 急速な/放蕩な. 安定した now. I've told you before. Think ahead."
Young Tom began again, trotting out upon the meadow; he looked 支援する and saw his father awkwardly working with the shovel, 避難所d by the outstretched apron of his mother. But even before young Tom 中止するd to look, she dropped the apron, put both 手渡すs before her 直面する and walked toward the wagon.
The scene 脅すd him, and he broke into a dead run along the 利ざや of the creek, and began to draw 深い into his 肺s for 勝利,勝つd; he ran with his 握りこぶしs 二塁打d, his 武器 肺ing 支援する and 前へ/外へ across his chest. A 苦痛 caught him in the 味方する, and he remembered his father's advice and slowed to a dogtrot. He grew hot and stopped once to はう 負かす/撃墜する the bank of a creek for a drink, and was soon 冷気/寒がらせるd by the wet ground against his stomach and the rain (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on his 支援する.
After a 残り/休憩(する) of a minute he went on, 強化するd by that short pause. The river willows at last broke through the rain もや 今後, and the low 形態/調整 of the Teal cabin. He crossed the last meadow and (機の)カム to the bank; he hadn't forgotten the raft, but he 手配中の,お尋ね者 to save time. The 勝利,勝つd was with him, carrying his shrill call over the water. He repeated it twice before the cabin door opened and Mrs. Teal stepped to the yard. Young Tom raised his arm, pointing behind him toward his home. Mrs. Teal waved 支援する at him すぐに and ran into the house.
Squatted on the bank, young Tom saw the three Teal men come out, 解除する a boat and carry it to the water; in a moment Mrs. Teal joined them, and the four (機の)カム over the river. Mrs. Teal had a covered basket in her 手渡す. She said, "Your mother, Tom?"
"My father's caught under a sapling that fell on him. That made mother sick."
Teal turned on his lank, Indian-dark sons. "Grit ahead and help him."
"Oh, Lord, Lord," said Mrs. Teal. "Take the basket, Nate. We've got to go 急速な/放蕩な. It's going to be unnatural."
Young Tom started after the Teal boys, they running away with a loose and 範囲ing 緩和する. "No," said Teal, "you stay with us. You've had runnin' enough. The boys are a pair of hounds; let 'em go."
They went 今後, Mrs. Teal now and then speaking to herself with a soft exclamation of impatience. さもなければ there was no talk. The 勝利,勝つd was against them and the rain (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する. Young Tom opened his mouth to let the 広大な/多数の/重要な 減少(する)s 緩和する his 乾燥した,日照りの throat, and silently 苦しむd the slow pace. The coming baby never entered his mind; it was his father lying under the tree that he thought of with dread, and when the creek began to bend around the toe of the hills, の近くに by the 落ちるs, he ran ahead and reached the house.
His father had dug himself out from the 罠(にかける); there was a little tunnel of earth where he had been. The two boys stood silently at the 解雇する/砲火/射撃, and one of them 動議d toward the cabin. Young Tom drew the doorway canvas 支援する from the スピードを出す/記録につけるs, looking in; his father had moved the bedstead from the wagon and had 始める,決める it up 近づく the cabin's fireplace. His mother was on it, groaning, and his father knelt at the 病人の枕元 and held her 手渡すs. Young Tom 退却/保養地d to the 解雇する/砲火/射撃, watching the Teals come through the trees. Mrs. Teal 掴むd the basket from her husband and went at once into the cabin; a moment later his father (機の)カム out.
John Mercy said to Teal, "It's a good thing to have neighbors. I'm sorry I can't 申し込む/申し出 you coffee at this minute." He let his chin 減少(する) and he spread his 手渡すs before the 解雇する/砲火/射撃 and 厳粛に watched it. The sockets of his 注目する,もくろむs seemed 深い and blackened; his mouth was a line straight and 狭くする across his 肌.
"My friend," said Teal, "the first winter's always a bad one. Don't work so hard or you'll be twenty years older by spring."
He turned to the taller of his two sons. "Joe, take Mercy's gun and go fetch in a deer."
Young Tom heard his mother's sharp cry from the cabin. He moved away, he stood by the tree and 星/主役にするd at the ざん壕 in which his father had been, and noticed the 示すs scrubbed into the soft ground by his father's 肘s. He walked along the tree and gave it a kick with his foot, and continued to the millpond. Here he squatted, watching the steamy rain もやs pack tight along the willows of the creek. In the distance, a mile or so, a little 木材/素質d butte stood half 隠すd by the 霧, seeming to ride 解放する/自由な in the low sky. He 強化するd his muscles, waiting for the enemy to come 選び出す/独身 とじ込み/提出する through the 小衝突, but then he thought of the old savage, so bony and stooped and unclean, who had 掴むd the half loaf of bread, and his picture of a 列/漕ぐ/騒動 of glistening 巡査 巨大(な)s was destroyed. He heard 発言する/表明するs by the cabin, and rose and saw Mrs. Teal by the 解雇する/砲火/射撃. He went 支援する.
Mrs. Teal looked at him with her 親切. "Your mother's all 権利, Tom. You had a brother, but he wasn't meant to stay. You understand, Tom? It's meant that way and you oughtn't 悲しみ."
She meant the baby boy was dead. He thought about it and 手配中の,お尋ね者 to feel like crying, but he hadn't seen this boy and he didn't know anything about him, and didn't know what to cry for. It embarrassed him not to feel sad. He stood with his 注目する,もくろむs on the 解雇する/砲火/射撃.
Teal said to his other son, "That Methodist preacher is probably 負かす/撃墜する at 使節団 底(に届く), Pete. You go home, get the horse and go for him." He walked a little distance onward, speaking in a lower トン to his son. Then the son went on, and Teal turned 支援する to the cabin and got the saw standing by the 塀で囲む and went over to the fallen スピードを出す/記録につける. He called to young Tom, "Now then, let's not be idle men. Puncheons he 手配中の,お尋ね者, wasn't it? We'll just get 'em ready while we wait."
A 発射 sounded deeper in the forest—one and no more, "There's your meat," said Teal. "You've seen the trout in the creek, ain't you? Mighty fat. Next summer there'll be quail all through those meadow thickets. What you've got to have is a horse for ridin'. Just a plain ten-dollar horse. I know where there's one."
The 大臣 arrived around noon the next day, and out of this wet
and empty land the neighbors began to come, riding or walking in
from all 4半期/4分の1s of the もや-hidden valley, destroying forever
young Tom's illusion of wilderness. They (機の)カム from the scattered
(人命などを)奪う,主張するs along the river, from French Prairie, from the upper part of
the La Creole, from strangely 指名するd creeks and valleys as far as
twenty miles away; the yard was filled with men, and women worked
in the cabin and at the 解雇する/砲火/射撃 outside the cabin. Young Tom 星/主役にするd at
strange boys running through the 木材/素質, and resented their
trespassing; he heard girls giggling in the 避難所 of the wagon.
It was a big 会合. A 激しい man in buckskins, light of 注目する,もくろむ and
powerfully 発言する/表明するd, strolled through the (人が)群がる and had a word for
everyone. People visited and the talk was of the days of the
wagon-train crossing, of land here and land there, of politics and
the Hudson's Bay Company. A group of men walked along the break of
the hill until they reached a knoll a hundred yards from the cabin.
He watched them digging.
In a little while they returned, bringing quietness to the people. The 大臣 (機の)カム from the cabin, bareheaded in the rain. Mr. Teal followed, carrying a small bundle wrapped within a sheet and covered by a shawl; they went on toward the 墓/厳粛/彫る/重大な, and young Tom, every sense sharpened, heard the knocking of a 大打撃を与える and the calling of a 発言する/表明する. The (人が)群がる moved over and his father walked from the cabin, carrying his mother. Young Tom saw Caroline alone at the cabin's doorway, crying; he went to her and got her 手渡す and followed his father.
A little box stood at the 墓/厳粛/彫る/重大な, the 大臣 by it; he had a 調書をとる/予約する in his 手渡す which he watched while the rain dripped 負かす/撃墜する his long 直面する. Young Tom's mother was on her feet, but she wasn't crying, though all the women around her were. The 大臣 spoke a long while, it seemed to Tom. He held Caroline's 手渡す and grew 冷淡な, waiting for the 大臣's words to end. Somebody said, "Amen," and the 大臣 began a song, all the people joining.
Looking at his feet, young Tom felt the coldness run up his 脚s, and his chest was 激しい and he, too, cried. As soon as the song was done, his father carried his mother 支援する to the house and the (人が)群がる returned to the 解雇する/砲火/射撃. A woman 捨てるd venison steaks into a big kettle on the (米)棚上げする/(英)提議する, and cups and plates went around and the talk grew brisker than it had been before.
Young Tom said, "Caroline, you go into the wagon." From the corners of his 注目する,もくろむs he saw men shoveling dirt into the 墓/厳粛/彫る/重大な; he thought about the 墓/厳粛/彫る/重大な and imagined the rains filling it with water, and the shawl and the white sheet growing 黒人/ボイコット in the mud. He went over to the fallen スピードを出す/記録につける and sat on it.
He remained there, wholly lost in the forest of his imagination while the 一連の会議、交渉/完成する-about neighbors, finished with eating and finished with visiting, started homeward through the dulling day. They went in scattered groups, as they had come, their strong calling running 支援する and 前へ/外へ in the 風の強い rain; and at last only the Teals remained. He saw Caroline and Mary Teal watching him through the 前線 開始 of the wagon. He rose and went around to the cabin, 審理,公聴会 the older Teals talking.
Mrs. Teal said, "I'm needed. We'll stay tonight."
Teal looked at his two tall sons. "You had best get at those puncheons. Mercy's 脚s will trouble him for a while. Tomorrow we are agoin' to knock 負かす/撃墜する some trees for a barn lean-to."
Young Tom 静かに drew 支援する the canvas covering of the cabin's doorway. He was troubled about his mother and 手配中の,お尋ね者 to see her, and meant to go in. But what he saw suddenly shut him out and brought 広大な/多数の/重要な 当惑 to him.
His father stood beside the bed, looking 負かす/撃墜する, and young Tom heard him say, "I can't stay here when your heart's not in it. There is no 楽しみ in this work, and no point in looking ahead to what it'll be someday, if you don't feel it too. 井戸/弁護士席, you don't. We'll go home in the spring when it's possible to travel. That's what you want, I 明確に know."
She was pale and her 注目する,もくろむs were stretched perfectly 一連の会議、交渉/完成する; her 長,率いる rolled わずかに, her 発言する/表明する was very small. "I couldn't leave now. I've got a baby buried here. It's a mighty hard way to come to love a country...to lose something in it. Mercy, put a railing 一連の会議、交渉/完成する that 墓/厳粛/彫る/重大な. I have not been of much use, I know, and it's 傷つける me to see you work the way you've done. It will be better when I can get up and do what I can do."
John Mercy bent 負かす/撃墜する and kissed his wife, and suddenly in young Tom the 当惑 became intolerable, for this was a thing he had never seen his people do before, and a thing he was to see again only twice so long as they lived. He pulled 支援する and let the canvas 落ちる into place; he thought he heard his father crying. He walked by the big kettle with its remaining chunks of fried venison steak. He took one, eating it like a piece of bread. Caroline and Mary Teal were now at the 支援する end of the wagon, looking at him.
He said, "I know a big 洞穴 up on the hill."
Mary Teal (機の)カム from the wagon, Caroline に引き続いて; and the three walked into the 支持を得ようと努めるd, into the 広大な/多数の/重要な sea swells of sound 注ぐd out by the rolling 木材/素質 栄冠を与えるs. Mary gave him a sharp sidewise ちらりと見ること and smiled, destroying the strangeness between them and giving him a mighty feeling of 慰安. The long, long years were beginning for Tom Mercy, and he was to see that smile so many times again in the course of his life, to be warmed and drawn on by it, to see 涙/ほころびs 向こうずねing through it, and broken thoughts hidden by it. To the last day of his life far out in another century, that smile—real or long after remembered—was his 星/主役にする, but like a 星/主役にする, there was a greater heat within it than he was ever to feel or to know.
Katherine turned the wheat out of the lye water, washed it carefully six times, and 注ぐd it into the アイロンをかける kettle over the 解雇する/砲火/射撃; that was supper—the entire supper. A woolly November rain rolled through the 巨大(な) モミs around her and crusted her cloak with its sparkling beads as she ran toward her wagon. She paused a moment to call up to the Rowley wagon, inside which Mrs. Rowley lay sick with a 冷淡な.
"Ella, the wheat's on to boil! I'll watch! Don't get up!"
She climbed the high seat of her own wagon and got beneath the 避難所 of the canvas stretched over its 屈服するs. This was her home, and had been since leaving Independence, Missouri, five months and twenty-three days before. Her mattress and comforters lay in a corner opposite her mother's lowboy; everything else—the trunks and boxes, the dishes in their バーレル/樽s, the farm 道具s, the seedling fruit switches bedded in dirt boxes—were closely packed around her. She got out her father's 令状ing box, lighted a candle, and went on with the letter she had been composing for so long a time for her married sister in the East:
...Everything went 井戸/弁護士席 until we got to the
crossing of the Platte. Then コレラ (機の)カム. Mother took it first,
father next. George and Saul died last. They're buried not far from
the river, but you and I will never find their 墓/厳粛/彫る/重大なs. The Rowleys
were 肉親,親類d—they took me in. We kept the wagon, and a young man
in the party helped me with the oxen. His 指名する is Ben McLane and he
reminds me of Saul. He's that tall and has red hair almost like
Saul's.
We're (軍の)野営地,陣営d in the trees behind Portland village. Half the train
turned off at Fort Hall for California. Most of the 残り/休憩(する) went south
from Oregon City into the Willamette. We're just ten wagons left.
The men are all out in a valley beyond here to see what land can be
had. I don't know what I'll do yet. The Rowleys are poor and I'm
one more mouth to 料金d. There's not six dollars in all ten
families. Maybe you think I せねばならない feel sadder than I sound.
井戸/弁護士席, I have cried, but out here you can't cry long. Maybe someday
when other things are done, I'll cry again.
The men were returning, riding or walking the 厚い mud 追跡する through the trees toward the wagons parked in the forest gloom. Ben McLane went on to the 解雇する/砲火/射撃 and crouched 負かす/撃墜する against it. She watched him through the 一連の会議、交渉/完成する 開始 of the wagon canvas with an attention so 完全にする that it left no room for anything else in her mind; and presently she climbed from the wagon and went over to the 解雇する/砲火/射撃 to 動かす the wheat in the kettle. He looked up to her. The long ride in the rain had 冷気/寒がらせるd him and he seemed low of spirits. He was a tall boy with big 手渡すs and long 武器 and a smooth, usually cheerful 直面する.
"Land in the Tualatin's all taken up," he said. "We've decided to go 負かす/撃墜する the valley a hundred miles or so. They say it's open there." His hair rolled 支援する around his 寺s for want of trimming and his lids crept together as he looked 支援する into the 解雇する/砲火/射撃. He spread his 手渡すs to soak in the heat; steam rolled from his shirt.
Other 解雇する/砲火/射撃s were springing up through the 影をつくる/尾行するs as these families made their supper. She laid her 手渡すs 静かに together, remembering the things she and Ben had talked about on the long ride across the 砂漠, and she searched her mind for some 選び出す/独身 hint that he thought about her as she thought about him. Nothing (機の)カム out of her memory. He was a 静かな man, and she was 静かな, too, and had no way of making him see.
A sudden impulse gave her courage for a moment, and she decided she would smile at him in a warmer way. She would 押し進める herself that far because it was important, because time grew short and she couldn't live on hope forever. In a little while the silence 原因(となる)d him to look up to her, and she gave him the smile, inwardly praying he would be 利益/興味d; he watched her a moment, not seeing what was in her mind, and by that she knew he had no 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in her. She turned 支援する to the wagon and laid the 令状ing box across her (競技場の)トラック一周. She had known it would end this way; her hope had been foolish.
The men have come 支援する and the wagons will go
south in the morning. I shall not go. The Rowleys are too poor, and
I have been on their 親切 long enough. I talked to a woman in
the village today. Her husband runs the 蓄える/店 and she boards 選び出す/独身
men. I think I can work there. It is a hard thing to part with
people. I shall never see any of them any more.
It is such a lonely world tonight.
She 調印(する)d the letter, 演説(する)/住所d it, and left the wagon with her cloak drawn around her. A few men had come to the Rowley 解雇する/砲火/射撃 to join Rowley and Ben McLane.
As she went by them, Rowley said, "Where you goin', Katherine?"
"To the 蓄える/店," she said.
Ben McLane's ちらりと見ること (機の)カム over to her, and for a moment she thought he might rise and walk with her. She looked at him until she knew she could no longer let the moment drag on, and turned away, に引き続いて the 追跡する through the 支持を得ようと努めるd to the village with its two dozen houses scattered beside the big river.
Spicer's 蓄える/店 was a long building of squared スピードを出す/記録につけるs in whose windows a yellow light glowed against the wholly dark night. The sudden fragrance of supper (機の)カム upon her when she stepped inside. A 広大な/多数の/重要な 鯨-oil lamp hung over a serious man who was working out some last-minute account in his ledger; he looked up at her and murmured, "Wife's in the kitchen and wants to see you," and returned to his 計算/見積りs.
She walked to the kitchen door and 設立する Mrs. Spicer turning a pan of 薄焼きパン/素焼陶器s の上に a plate. Mrs. Spicer was a tall, tired, once-pretty woman with a mouth 圧力(をかける)d together.
"You're 支援する," she said to Katherine. "You've decided on it?"
"I'll be here as soon as the wagons leave in the morning."
Mrs. Spicer said, "If I take you, will you 約束 to stay a year?"
Katherine gave the question serious thought. If she made a 約束, it had to be kept. The 薄焼きパン/素焼陶器s 一方/合間 were growing 冷淡な; she 選ぶd up the plate and carried it to the dining room—to the bachelors' (米)棚上げする/(英)提議する of young men making their way in this 解決/入植地—and laid the 薄焼きパン/素焼陶器s before a blond lad at the (米)棚上げする/(英)提議する's foot. The blond lad looked at her with his 静かな 利益/興味, and a liveliness (機の)カム upon the nine other young men. She turned 支援する to the kitchen.
"Yes, I'll stay," she said to Mrs. Spicer. "I'll come in the morning."
She returned through the weeping 支持を得ようと努めるd to find the men all gathered around the Rowley 解雇する/砲火/射撃 for a talk. She went to the Rowley wagon and got into it to tell Mrs. Rowley. Mrs. Rowley said, "Oh, Katherine, what'll we do without you?" But somewhere on this woman's 肉親,親類d 直面する was a (n)艦隊/(a)素早いing bit of 救済; to Mrs. Rowley it meant one いっそう少なく mouth to 料金d. Going to her own wagon, Katherine got into bed and lay long awake; dampness made the 一面に覆う/毛布s sticky, and dampness was a 砕くd wetness in the 空気/公表する around her. Hope was hard to kill, for even though she knew it was foolish, she tried to でっちあげる,人を罪に陥れる a last message that would reach out to Ben McLane. Long afterwards she fell asleep.
She rose at the first sound of men shouting at the oxen in the 不明瞭. The wagons were hitched, breakfast was eaten and the children stowed away. Mrs. Rowley hugged her, climbed to the seat and burst into 涙/ほころびs. Standing by the 解雇する/砲火/射撃, Katherine watched the big cumbersome wagons swing into line and slowly roll away. She waved at the Rowleys, but she had her 注目する,もくろむs on Ben McLane, who 棒 beside the column on his horse. His good-by to her had been a few words 静かに spoken. She watched his tall 団体/死体 fade into the forest gloom and she 圧力(をかける)d her mouth together, and a bitter loneliness (機の)カム to her, and she tried to memorize how he looked before he faded from her sight; for she had liked him and would have married him, and now would see him no more. As soon as the caravan disappeared, she went to her own wagon and drove to the village.
She sold the oxen and the wagon, 蓄える/店d the family goods in an
empty スピードを出す/記録につける house at the 辛勝する/優位 of the village; heeled the seedling
trees into a sandy patch hard by the river. Mrs. Spicer wondered
why Katherine should take the trouble to do this; in Mrs. Spicer's
hard work life, time was precious and not to be spent on
unnecessary things.
"No," said Katherine, "I mean to 工場/植物 them someday on a place of my own, and when they grow up, I'll think of my people."
"It's a hard thing to lose your people," said Mrs. Spicer.
"Hard things happen," said Katherine.
Two days after Katherine (機の)カム, Mrs. Spicer took to her bed, at last able to afford the 高級な of 存在 sick. Katherine rose at five, 徹底的に捜すd her hair in the 冷淡な corner room, lighted the 解雇する/砲火/射撃s and got the breakfast for the boarders. She did the 家事 in the gray forenoons, planned dinner and cooked and served it. Around two o'clock she had an hour for herself and, with her sewing, she kept Mrs. Spicer company; at four she was again in the kitchen, making up supper. She washed, she baked, she scrubbed the puncheon 床に打ち倒すs, which grew so dirty from the muddy feet of men. She mended Spicer's shirts, she darned socks for Abbott Corning, who was Spicer's clerk—that blond young man she had noticed at the foot of the (米)棚上げする/(英)提議する on her first day. All days were long and it was never much before eleven when she の近くにd the door of her room, braided up her hair and lay a moment wide-awake, to think of all that had happened, to remember her people, and to bring の近くに to her the image of Ben McLane. She heard his 発言する/表明する, she saw him on the big wagon beside her and she saw his 幅の広い 支援する fading away through the trees, and always at that point the room was a silent, lonely place and sadness lay as a lump within her.
Mrs. Spicer, catching up on her 残り/休憩(する), at last had time to consider other people, and spoke to Katherine. "You needn't work so hard. Don't be a drudge like me. Anyhow, I'll be up pretty soon."
Katherine showed Mrs. Spicer a smile. "I'd not hurry. Let your men 行方不明になる you a while longer."
"They do take things for 認めるd," said Mrs. Spicer..."Katherine, what's ahead for you? What's in your busy mind?"
"Oh, I'll get married."
"It won't be hard to do," said Mrs. Spicer dryly. "The country's 十分な of men. I could 指名する six now that will be askin' you sooner or later. You've got your choice."
Katherine looked away from Mrs. Spicer, out through the window into the 安定した もやs of winter's rain. Her 直面する took on its 表現 of wonder. "It's not the wanting of many men that counts," she said. "It's the one man who doesn't want."
"Was there a man in that wagon train?"
"Yes," said Katherine.
"What was he like?"
"He's big and red-haired, like my brother Saul. Ben's his 指名する. He'll be a 農業者 somewhere."
"Nothing was said between you?"
"Oh, no."
Mrs. Spicer looked 直接/まっすぐに at the 天井. Her ちらりと見ること went through it, away from this village to a place far off from here and to a time in the past. "Katherine," she murmured, "there've been a lot of women with Bens to remember." She soon brought herself 支援する, her 直面する 再開するing its fretful impatience. "But you've certainly got your choice now."
She certainly had, for all the young men at the (米)棚上げする/(英)提議する were 選び出す/独身 and had venturesome 注目する,もくろむs. They were foot-loose ones who had crossed the plains or jumped the sailing ships which touched here. Four were woodcutters, three were hunters, one was a surveyor, one a pony-表明する messenger, and one was Abbott Corning. He was the quietest of the lot, and the one who already had 設立する his 開始. He had begun a スピードを出す/記録につける house across from Spicer's and worked on it after hours; it was to be his own 蓄える/店.
"I have got a consignment of goods coming around the Horn on the Sea Witch next spring," he told Katherine.
"Won't you be 貿易(する)ing against Mr. Spicer?"
"No, he's general 商品/売買する, and I'll be 金物類/武器類."
He, least of the young group, seemed to want to catch her attention; yet it was he who walked with her on a (疑いを)晴らす Sunday to the スピードを出す/記録につける house at the 辛勝する/優位 of the 解決/入植地 and helped her unpack the trunks and 空気/公表する out her people's things. He was from Massachusetts, with a bit of twang in his 発言する/表明する and an agreeable coolness of manner. He was methodical, he was courteous—and now and then she noticed a far-off 向こうずねing of repressed humor in his 注目する,もくろむs.
When they were finished with the 公表/放送 he strolled toward the river with her to have a look at the heeled-in fruit whips. He put his 手渡すs behind his 支援する while he 熟考する/考慮するd the 工場/植物s; then he looked up at her, and she saw that he had been touched.
"You've not had it 平易な. We're a long way from home and it's not good to be alone. Those would make a nice orchard behind a house. What's your last 指名する, Katherine?"
"Millison."
He had taken off his hat, either as a 審議する/熟考する thing or as an unconscious gesture. It gave her a moment of warmth—it was an understanding he seemed to 株 with her.
That same feeling (機の)カム again a little later when he opened a twenty-続けざまに猛撃する mat of rough sugar from the 挟む Islands and 設立する a 植民地 of mice living within. He was on the point of throwing the sugar away, but she took it and boiled it out in a kettle and made it into sirup. "Now," he said, "that's practical." In the morning when she served some of the sirup with hot cakes, he grinned at her and nodded toward the other men at the (米)棚上げする/(英)提議する. "They don't know how good this is, do they?" The understanding moved between them again with its nice feeling.
Mrs. Spicer noticed it, and watched the two through the days, and was thoughtful and more than usually short with her husband. She said nothing to Katherine until she 設立する the girl standing at the 蓄える/店's doorway, looking toward the hills.
"Katherine," she said, "you got a hope maybe Ben will come 支援する?"
"I guess I have," said the girl. "It's a foolish thing."
"He ever know you had him on your mind?"
"Oh, no," said Katherine. "I never showed it." She shrugged her shoulders. "It's just a thing I can't have. People have got to make the best of what comes."
"You're a 会社/堅い girl," said Mrs. Spicer. She stood beside Katherine, 星/主役にするing at the homely village and its street of churned mud and its 暗い/優うつな forest (人が)群がるing 負かす/撃墜する. A sudden dead 憎悪 (機の)カム to her 直面する. "いつかs it's almost too much."
Winter settled over the two dozen houses of the village. The hard
rains 削除するd 負かす/撃墜する, turning the street into a quagmire, and the sun
(機の)カム out and steam rose from the forest as though it were afire.
These dark evenings Abbott Corning 計画(する)d out his boards and built
his 棚上げにするs and his 反対するs and 調印(する)d in the 支援する room, which was
to be living 4半期/4分の1s. Seldom did he やめる before midnight and,
remembering the raw 冷気/寒がらせる of that empty building, Katherine got in
the habit of taking coffee to him.
いつかs, when he put aside his 大打撃を与える, his weariness made him appear old, but another time, on the day the building was finished, she saw a different 味方する. The young bachelors chose to christen the place with the blue 廃虚 which sold along the river at two dollars the gallon. She was in the kitchen, long past midnight, when he (機の)カム into Spicer's. He walked 負かす/撃墜する the 蓄える/店 aisle with an 誇張するd care and 停止(させる)d in the kitchen's doorway. His beaver hat sat angled on his 有望な blond hair and his 注目する,もくろむs were young and 誘発するing with 投機・賭ける. He 除去するd his hat and made his 屈服する, and he looked at her in the way that was new, and strong with personal 利益/興味.
"Katherine," he said, "I have got a 蓄える/店. There's nothing in it yet, but I have got it. I'm not a fool often, but I get to thinking いつかs the fools have the best of it. Every board I 計画(する)d and 削減(する) and doweled 負かす/撃墜する, every board (機の)カム out of time I could have been sleeping or fishing on the river. I thought I'd be a fool for once. Have I done wrong?" He was laughing as he said it, but he was anxious about it, too, and watched her 注ぐ coffee for him, and took the cup obediently.
"It's nice to be 解放する/自由な once in a while," she said. "I'm glad you did. You drink that and you'll not feel bad tomorrow."
He drank it and smiled at her. "You ought not be so troubled, Katherine, and I ought not be so dull."
"I'll laugh someday, like you're laughing now," she said. "And you're not dull at all." She took him by the arm and led him over the 蓄える/店 to his room.
He stood by his bed with the strong 賞賛 in his 注目する,もくろむs, but even then she knew she had nothing to 恐れる from him. She gave him a small 押し進める. He fell 支援する on the bed and he lay there, his hair tousled and his 注目する,もくろむs の近くにd. "It's been 満足な," he murmured. "I'll never be an old man with a skullcap and muttonchop whiskers."
On the third of April, the bark Sea Witch worked up the river to tie at the bluff with Abbott Corning's consignment of goods from Boston. He 雇うd the bachelors to move the 貨物 into his 蓄える/店, and on another night, a week later, he brought a 調印する out of a hiding place—a white shingle blackly lettered: CORNING & CO. HARDWARE, TIN GOODS, CROCKERY, MINERS' SUPPLIES, LEATHER. He went into the dark street and hung it to the waiting bracket over the doorway and (機の)カム 支援する. A 雨の 勝利,勝つd 急ぐd over the town and the shingle began to squeak in its metal 注目する,もくろむs. He put his 手渡すs into his trousers pockets and stood before her. He was 静かな, he was happy.
"I shall open this door in the morning. I hope to open it, the same 重要な in the same lock, as long as I'm alive." He jingled the coins in his pocket, he smiled, he settled his shoulders. "I am twenty-three years old and I 借りがある twenty thousand dollars on this 在庫/株. My health is good. I am ambitious. I can be 信用d. I am not a lively man." The smiling 解散させるd into 広大な/多数の/重要な 真面目さ. "I would be happy if you saw fit to 信用 me, as others have done...if you'd make the 投機・賭ける with me...if you'd be my wife."
She had one terrible moment of 不決断, of something like panic. She (人が)群がるd it 負かす/撃墜する and smiled at him. "Yes," she said.
The answer brought him 当惑, for he 手配中の,お尋ね者 to kiss her and scarcely knew how to go about it. She 解除するd her 長,率いる and made a slight 動議 with her 手渡すs, breaking his 不確定, and he put his 武器 around her and gave her a soft kiss and stepped away. He was smiling and 混乱させるd. "I've never done that before. I guess there's a lot of things I've never done." The 深い-hidden New England humor began to sparkle in his 注目する,もくろむs and the knowledge of his luck began to work slowly at him, building up his buoyancy. "Now, then, we've got to tell the Spicers."
"I don't know what Mrs. Spicer will say. I 約束d to work a year for her."
"She's a good woman." Then he 追加するd in the considerate トン so characteristic of him: "If she won't 解放(する) you from the 約束, we'll have to wait, of course."
They 設立する the Spicers in the kitchen; he was reading, and she knitting. Mrs. Spicer's ちらりと見ること searched them and her mouth settled with the thought that (機の)カム to her. She laid her 手渡すs in her (競技場の)トラック一周. "Spicer," she said, and when he 解除するd his attention from the paper, she nodded at the two younger people. Spicer looked around at them.
"Mr. Spicer," said Abbott Corning, "I'll be 開始 shop in the morning. I've not said this before, but I remember your 親切. Yours and Mrs. Spicer's. Now then..."
He looked at Katherine. "Is it the man or the woman who's supposed to say this?"
"It's plain on both of you," said Mrs. Spicer. "It needs no more 説."
"井戸/弁護士席, now, that's good," said Spicer, and rose to 延長する his 手渡す to both of them.
"Spicer," said Mrs. Spicer, "take Abbott out a moment."
She の近くにd the kitchen door after the two men left. She wasn't pleased, Katherine thought. But it really wasn't displeasure so much as it was a fretfulness that gave her 直面する an unhappier look. "Katherine, are you sure Ben won't come 支援する? He might, mightn't he?"
"There's no use thinking about that."
"You still hope for it, don't you?" 圧力(をかける)d Mrs. Spicer.
Katherine shook her 長,率いる. "Maybe, in a little way, I do. But I know it's wrong. It's not practical. People have got to do the best they can, and not grieve over dreams. If they waited for their hopes to work out, nothing would get done and we'd all waste our lives. Maybe I'm a little bit sad, but I can get over it." She paused, still troubled by something in her mind. Then she said, "I have got to tell Abbott about Ben...before we're married."
"Why?" asked Mrs. Spicer, and watched Katherine with her insistent attention.
"It's important. He's got to know. That's fair."
"Katherine," said Mrs. Spicer, "I'm going to make you keep your 約束. You've got to finish out your year with me."
"Why, then," said Katherine, "I shall. Abbott and I can wait."
She left the room, and presently Spicer (機の)カム 支援する and settled in his 議長,司会を務める again to finish his newspaper. Mrs. Spicer stood at the kitchen window, 星/主役にするing through the pane to a night she couldn't see; and though Spicer was an incurious man he finally became aware of her silence and looked up from his paper.
"Something not 権利?"
She was short with her answer. "権利 or wrong, what's the difference?"
"You get thinking (一定の)期間s, Nelly. What do you think about?"
"Nothing," she said, and continued to look through the window.
Spring (機の)カム with its warm rains and its sudden 有望な suns 向こうずねing through an 空気/公表する washed clean. The pale greens of new growth made a lacework pattern against the dark greens of the land. The river 解除するd and turned yellow from the mud of 洞穴d-in banks; the pathways of the village sent up their thin steam as they grew 乾燥した,日照りの. Abbott Corning built a shed at the 支援する end of his 蓄える/店 lot and bought a cow; 早期に in the morning he milked it and drove it to a pasture out 近づく the Terwilliger (人命などを)奪う,主張する, and 近づく suppertime he drove it 支援する. He had left Mrs. Spicer's (米)棚上げする/(英)提議する.
"I could afford the board money," he told Katherine, "but I've got a 負債 to 支払う/賃金 to the merchants in the East who 信用d me. So it's better that I (製品,工事材料の)一回分, though I do 行方不明になる your cooking."
It became her habit then, on Sundays, to go to his 蓄える/店 and bake his bread and—knowing his liking for 甘い things—a large cake with a butter 霜ing. On one such Sunday he 雇うd a wagon and moved her packed things from the スピードを出す/記録につける cabin to the drier loft of his 蓄える/店.
"Maybe it will bring your family closer," he said. "You're the sort to remember your people. You got a long memory. I can see it in your 注目する,もくろむs most any time."
She almost told him of Ben, but the impulse wavered and she 延期するd the ordeal. "It's a nice thing for you to take the space for my trunks," she said.
"井戸/弁護士席, you don't ask much of anybody. I wish you ask more."
"I don't need much," she said.
He smiled at her. "You need whatever you'd want to ask for, and it would be my 楽しみ to 供給(する) it." He was embarrassed by the warmth of the 声明. He looked 負かす/撃墜する to the 床に打ち倒す, softly 追加するing, "Maybe I shouldn't trouble you with my feelings."
She touched his arm. "Abbott, I'll try hard to make things go 井戸/弁護士席 for us."
He said, "We've got six months to wait. I ought not grow impatient, but I do."
It was her turn to grow self-conscious, so much so that when they walked 支援する to Spicer's she was glad to be in the 影をつくる/尾行するs of the warm spring night. The bells of pastured cows rang gently and 断続的に from the village 辛勝する/優位 and house lights seemed more than usually yellow in their 向こうずねing. She stood a moment at Spicer's doorway, waiting for whatever he wished to say; but instead of speaking, he looked 負かす/撃墜する to her with his quietness 乱すd by the (疑いを)晴らす-shown impulse to kiss her. She said, "Good night," and turned quickly into the 蓄える/店.
She knew that was wrong and stood at her window to 推論する/理由 away the memories of Ben McLane which (機の)カム without her 許可. These would someday fade out, and then she'd smile at her foolishness, but it took so long a time. He was still important to her, and because he was important to her, she had to let him know. Sunday she'd do it.
She meant, on Sunday, to go to his 蓄える/店 after breakfast work was done; instead he (機の)カム to her.
"Day's 罰金," he said. "Northwest 勝利,勝つd's blowing. Thought you might like to walk. The 追跡するs are 乾燥した,日照りの up along the hill."
"Why," she said, "we'll take a lunch. I've never been up that hill." She rummaged a meal from the kitchen and packed it in a muslin 解雇(する) and borrowed a マリファナ for coffee. They went by Spicer's 蓄える/店, where he stopped for a 一面に覆う/毛布, and then struck away from the town into the 木材/素質.
Though she had been in the village six months, she had never gone 支援する to the little (疑いを)晴らすing in the 木材/素質 where the emigrant wagons had (軍の)野営地,陣営d; and when she (機の)カム to it, she stopped and for a moment the picture (機の)カム up 十分な and strong of that wet morning, the wagons rolling away, and Mrs. Rowley crying, and Ben McLane disappearing into the 影をつくる/尾行するs. She looked 負かす/撃墜する at the 一連の会議、交渉/完成する dark place where the 解雇する/砲火/射撃 had been. The taste of boiled wheat returned to her. Everything returned with its 初めの sharpness.
"You're thinking again," said Abbott Corning. "It's like すす in your 注目する,もくろむs."
"It's sad to think of people all scattered—the ones I knew so 井戸/弁護士席."
"井戸/弁護士席," said Abbott Corning, "it's a country for scattering. But it's a country for starting, and for coming together too. It's a good thing we're so busy out here that we've not got much time to think of the past."
"I've not had time yet to cry for my people," said Katherine.
"It was a bad thing," he said, his sympathy strong in his words.
They reached the mouth of a canyon whose damp wild breath (機の)カム
downward to them; they 設立する a 追跡する along the hill's stiff slope,
through 集まりs of 広大な/多数の/重要な モミ trees. Wet 激しく揺する 直面するs glistened in the
影をつくる/尾行するs and the fallen needles of a thousand years' accumulation
made a carpet that gave with their 負わせる. 近づく noon they (機の)カム to a
grassy 首脳会議 at the 頂点(に達する) of these hills and saw the land run away
西方の—黒人/ボイコット forest and green meadow and swelling ドームs of
hills—until the 大規模な 塀で囲む of the Cascades rose up to 最高の,を越す
the 注目する,もくろむ. 直接/まっすぐに below them the river flashed and turned its 広大な/多数の/重要な
宙返り飛行, northward moving; beside the river was the small scar of
Portland village.
They spread the 一面に覆う/毛布, made a 解雇する/砲火/射撃 to cook coffee, and had their lunch. Abbott Corning lay 支援する with his sigh of fullest satisfaction, his 注目する,もくろむs watching the fair sky. "I am a horse turned out for a day, and that's a good feeling."
"You work hard, Abbott. You keep long hours."
"I'm a slow man, and long hours don't 傷つける me. I'll never be 広大な/多数の/重要な, Katherine, but I will be useful, and in time we せねばならない be 井戸/弁護士席-直す/買収する,八百長をするd."
"You ought not speak of yourself so 謙虚に."
"I couldn't fool myself," he said. "I do 収容する/認める that I have a 商売/仕事 長,率いる. I do 収容する/認める one other thing: I was a lonely man till I met you."
She knew this was the time to speak, but, looking at the contentment upon him, she could not bring herself to it. It struck her in the heart. She looked out upon the far mountains, telling herself that she would do it on the homeward walk.
"Abbott," she said, "you need more crockery in your 在庫/株 at the 蓄える/店."
"It is not a day to think 商売/仕事," he said, and rose with a thought amusing him. "Now come look with me." She followed him to the break of the hill and sighted along his arm as he pointed toward the village. "See that little open 位置/汚点/見つけ出す beyond the Terwilligers', but short of the village? It is an acre, more or いっそう少なく, and five minutes' walk from the 蓄える/店. I have bought it. I should not have bought it without your seeing it, but the price was not much."
"It's your judgment," she said, and was warmed by his wanting to 株 the 決定/判定勝ち(する) with her. "I see it. What's it for?"
"When the village gets larger," he said, "we'll not want to live in 支援する of the 蓄える/店. We'll want a house which is not on the main street."
She said, "That will be a good thing. Is there a sunny place for a garden?"
"You'll see," he said, and 選ぶd up the 一面に覆う/毛布 and muslin 解雇(する). The secret amusement continued to 泡 up and leave its impression on his 直面する, and now and then he gave her a sly look. "It may please you," he said.
"I don't need to be pleased more than I am now."
"I wish you did," he said, and was wistful with his トン.
She said, very quickly, "I don't mean to be indifferent, Abbott. I'm not."
He went chuckling 負かす/撃墜する the 追跡する with her. They reached the canyon and walked toward town; when they were within a few minutes of it, Abbott Corning followed another 追跡する into a grove of trees which soon began to thin out before a little meadow. "Now, then," he said, taking her 手渡す, "will you の近くに your 注目する,もくろむs and let me bring you to it?"
He went before her and reached the (疑いを)晴らすing, and stopped in it. "If you like this," he said, "I'll be 満足させるd."
She opened her 注目する,もくろむs to see the acre lying within the 国境 of roundabout モミs. A small creek crossed the (疑いを)晴らすing, wandering as it went; toward the middle of the acre stood three small cedars. This much she saw at first ちらりと見ること, and then her ちらりと見ること went beyond the cedars to a corner of the acre and discovered the 骨折って進むd corner in which her father's seedling trees stood in their 列/漕ぐ/騒動s, one day to be an orchard.
He said, "I moved these at night, when you wouldn't notice. I hope I didn't do wrong. The house will sit by the cedars. You can look out of the window to the orchard, and there's your people with you, Katherine."
She turned to see the smiling gone from him 完全に. He was once more a sober man 持つ/拘留するing his hat in his 手渡す, watching her with his hope for her happiness. She said, "Abbott," and began to cry. She tried to stop it by 圧力(をかける)ing her palms tightly against her 注目する,もくろむs, but he reached up and pulled them aside and put his 武器 around her. He didn't say anything; he held her while she cried, his 長,率いる touching the 最高の,を越す of her 長,率いる. All her 抑制 gave way before the 圧力 so long 蓄積するd. She laid her 武器 on his shoulders to 安定した herself, and 注ぐd out everything bitter and regretful, and 中止するd to cry, and remained long still. He patted her slowly and lightly on the 支援する; he waited, still without words.
She drew away and raised a reddened 直面する to him, then realized how she looked, and turned aside to use her fingers to 圧力(をかける) away the 涙/ほころびs. She kept her 支援する to him, looking toward the nursery 列/漕ぐ/騒動s. "井戸/弁護士席, Abbott, now I've cried for my people and I guess I'm done with it. I've been a sorrowful girl, but that's past."
He said, "I didn't do wrong, then?"
"No, Abbott. It was 権利."
He took her arm and walked 支援する through the pathway and through the 木材/素質 to the village. When they got to the door he stepped aside to let her go ahead of him. She stopped in the 前線 room, but he went on to the 後部 with the 一面に覆う/毛布 and left it and (機の)カム 支援する. He was restless and embarrassed, and he went by her and paused at the window, 動揺させるing the silver in his pocket. Suddenly he turned and stood in 前線 of her with something of the 表現 she had noticed the night he had christened the building—the 無分別な sparkling in his 注目する,もくろむs, the boyishness, the の近くに personal 利益/興味.
"Katherine," he said, "I'm not 患者 about waiting six months."
"Mrs. Spicer—"
He touched her arm, and hesitated, and pulled her 今後. "No," he said, "it's a long time," and he kissed her with the 運動ing impatience of a man in love.
It wasn't like his first kiss; it wasn't tender and embarrassed and 自信のない. He 手配中の,お尋ね者 her, and this possessiveness went around her like a 激しい arm. She drew her 長,率いる 支援する, 星/主役にするing up to him; her lips 軟化するd from the knowledge of his wanting. She dropped her ちらりと見ること, smiling and unsteady.
"井戸/弁護士席, then, Abbott," she said, "we must go see her."
"Now," he said. They crossed to Spicer's, and went through the 前線 room, passing Spicer, who looked up with his incurious mildness. Mrs. Spicer was at the kitchen stove. She heard them, but some perversity made her 延期する turning around. When she did turn, with a 疲れた/うんざりしたd 憤慨 on her 直面する, she saw the 楽しみ in Katherine's 注目する,もくろむs at once. She saw the change, and a 緩和するing (機の)カム すぐに to those drawn cheeks; a 親切 warmed her 注目する,もくろむs.
"Mrs. Spicer—"
"You don't need to tell anybody," said Mrs. Spicer, "you've 設立する a man."
"I 設立する him a long time ago."
"No," said Mrs. Spicer, "you 設立する him today." She looked at Katherine with her 私的な message. She said, "Have you said what you thought you would say to him?"
"No," said Katherine. "It's not important. If it were important, I would. But it isn't at all."
Mrs. Spicer turned to the stove. She opened the oven door and stooped to 運ぶ/漁獲高 out a pan. "井戸/弁護士席, then, I shan't keep you to a 約束. You're sure it's all 権利?"
"Oh, yes," said Katherine, "it's all 権利. I'll be 支援する in a little while to help with supper. I'll help as long as I can. I'll be の近くに enough, even married."
"That's 罰金," said Mrs. Spicer, and went on with her work. She listened to the girl's steps and the man's steps go on to the 蓄える/店, and presently she straightened and stopped her work. There were 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs and she thought, いつかs it happens. いつかs it's good like this. She looked across the kitchen and out through the window, and for a little while she was やめる still, with her thoughts far off and far 支援する. She shook her 長,率いる to (疑いを)晴らす her 注目する,もくろむs, and turned to the stove.
At four o'clock that morning when John Mercy rose to search out and yoke the oxen, it was a mud-黒人/ボイコット world. The scudding clouds of a 南西 嵐/襲撃する were breaking in 暴力/激しさ against the hills and 解放(する)ing a fat rain which searched through the cabin 塀で囲むs and became a 湿気の多い sweat upon everything. Today would be only a sullen, end-of-the-world twilight, as yesterday had been, and for as many days 支援する as Mrs. Mercy cared to remember.
Mercy returned for breakfast, the heat of the room dyeing his 勝利,勝つd-stung cheeks to 血 crimson. He said 簡潔な/要約する grace and looked about the (米)棚上げする/(英)提議する, to his wife Martha, to Caroline in her flannel nightgown, to young Tom still drugged with sleep. "The devil's crying at the eaves but he can't get in." The hard work of a first 落ちる in Oregon, the laying up of the cabin and the breaking of land, had taken twenty 続けざまに猛撃するs from him, but he was cheerful, his 注目する,もくろむs as blue as old velvet. "I'll let Tom milk and fetch water. It will save me an hour. It's a slow sixty miles each way, the Yamhill and the Tualatin to ford. They'll be high."
"You can't ford the Willamette or the Columbia," Mrs. Mercy said. "What'll you do?"
"At the Willamette's mouth I'll find some Indians to canoe me to the fort."
"And leave wagon and beasts for them to steal."
"I don't 熟視する/熟考する it," he said. "Eight days せねばならない see me 支援する here."
"How can those pawky little canoes carry you, two mill-石/投石するs and a バーレル/樽 of flour? You'll 沈む. What would we do, left three alone out here two thousand miles from home?"
"Don't 熟視する/熟考する that either," he said. He rose and made slow work buttoning on his overcoat while he watched his wife. "You'll be all 権利?"
"Worry for yourself."
"It might be nine days instead of eight," John Mercy said.
"If you see anybody along the way that we (機の)カム over the plains with—though that would be like finding a penny in the ocean—tell them hello and say we're doing 井戸/弁護士席."
"So we are," he said agreeably.
"Just say it," she retorted.
He went about the (米)棚上げする/(英)提議する to kiss the 最高の,を越す of his daughter's 長,率いる. He said, "Magpie for sharp," and he nodded at his son. "Do the chores without 存在 asked and 原因(となる) your mother no worry. You're the man here." He took up the 解雇(する) of food and moved to the door, but there he swung to give his wife a 墓/厳粛/彫る/重大な moment's look.
She was aware of it and suddenly fell briskly to her chores about the fireplace, ignoring him. She said, "井戸/弁護士席, you'd better get started," and then noticed the mud he'd brought into the house with his shoes. "Dirt, dirt, I'll die of it." He looked at her but said nothing, and went into the 不明瞭.
勝利,勝つd 急ぐd past him with its fat, stinging rain. He threw the food into the wagon and walked abreast the oxen to プロの/賛成のd them into 動議. "Hup, Dandy, Babe! Hup!" The beasts stirred the covered wagon 今後, into the meadow and across it toward a valley lying blind in the night.
Fort Vancouver, toward which he was bound for millstones and flour, was sixty miles northward through a country 住むd by scarcely more than a hundred white people; this was December and the year of 1842 (機の)カム to its gusty ending in rain and 勝利,勝つd. He bent his 長,率いる and trudged 今後 over the spongy 国/地域...
After he was 井戸/弁護士席 gone, Martha Mercy opened the door to look after him, sighting nothing now. She listened to the dashing roar of the 勝利,勝つd in the モミ 最高の,を越すs high over the cabin; the sound of it drew her mouth into a displeased line and she の近くにd the door and walked to the fireplace, a young woman with a (疑いを)晴らす brown 直面する rarely lighted by a smile, with restless 手渡すs and a preoccupied manner. "Tom," she said, "the cow can hook off that 最高の,を越す rail of the gate. You take a piece of rope and tie it."
The 勝利,勝つd's rustling was endless, and she 公式文書,認めるd the glitter of water seeping through the スピードを出す/記録につける spaces. She turned to frown at the room: the beds and (米)棚上げする/(英)提議する and 議長,司会を務めるs cramping it, the boxes piled over boxes, the extra bedding and furniture 蓄える/店d above the rafter crosspieces, the (人が)群がるd 棚上げにするs, the 着せる/賦与するing hanging from pegs everywhere; she saw the mud 近づく the door and it was a match 爆発するing her discontent, She 掴むd the broom and went vigorously around the room, under the beds and under the children's feet at the (米)棚上げする/(英)提議する. Caroline said, "I want to dress now."
"Light the lantern, Tom. Put on the 激しい coat."
She pulled the big kettle; with its simmering water, from the crane and scalded the milk bucket. Bundled against the 天候, young Tom went out into the 不明瞭 and as soon as he had gone Caroline changed from nightgown to 着せる/賦与するs.
Martha Mercy got the 徹底的に捜す, and stood 支援する of the 議長,司会を務める for half an
hour's 患者 徹底的に捜すing of the girl's hair, forming its exact part,
braiding it and tying the braids. Momentarily, she was pleased.
Caroline was pretty.
"Now, then, if you're sharp as a magpie, as your father says, do the dishes," Martha said.
She went to the shed and carried in the 十分な pans of another day's milk, took off the cream and 捨てるd the skim into a bucket for the pigs; she scalded the pans and filled them with the fresh milk young Tom brought in. Young Tom went slowly out to 料金d the pigs, a first light then creeping like dirty water into the morning. She thought: He's tired for some 推論する/理由, and began to worry about him; he never had Caroline's 泡ing health. She put on her big cloak and tied a scarf around her 長,率いる. From the shed she got an armload of pitch 支持を得ようと努めるd and stove sticks and carried them to the outdoor fireplace. She laid the pitch 支持を得ようと努めるd, brought a bucket of coals from the cabin and got the 解雇する/砲火/射撃 going, the variable 現在のs of 勝利,勝つd throwing smoke into her 直面する. When the 解雇する/砲火/射撃 was strong she hoisted a 広大な/多数の/重要な アイロンをかける scalding マリファナ and 宿泊するd it on the 激しく揺する ledge above the 炎上 and took a bucket behind the cabin.
A バーレル/樽 stood here on stilts, a tub beneath it. 解雇する/砲火/射撃 ashes filled the バーレル/樽, the rain washed through the ashes, and lye water trickled into the tub; she made three trips from tub to kettle with the lye water, then got an egg from the house and dropped it in the lye water for a 実験(する). The egg floated, its end barely above surface. Out of the cabin she brought the grease saved from butchered deer, from two 耐えるs Mercy had 発射, from bacon drippings. This went into the kettle with the lye water.
She fed the 解雇する/砲火/射撃 and stepped into the cabin, the lower half of her dress and her shoes sodden. The dishes were done, and Caroline stood dreaming at the 解雇する/砲火/射撃.
"You take your 調書をとる/予約する and go through your letters," said Mrs. Mercy.
"I'd rather make soap."
"You'll get to make it someday," said Mrs. Mercy, "and wish you didn't need to." She put on Mercy's extra pair of boots, her feet 完全に lost within them, and returned to the kettle to find that the inslanting rain had 鈍らせるd the 解雇する/砲火/射撃. She brought more pitch kindling and chunks of 乾燥した,日照りの モミ bark from the shed. Tom watched her. She said, "Tom, take the milk clabber to the chickens. Count and see if they're all there—and get the eggs."
She fed the 解雇する/砲火/射撃 with 支持を得ようと努めるd standing ricked by the 避難所, the
sharp smoke making her cry. The morning moved on, such as it was.
The 骨折って進むd field beyond the foot of the hill—where winter
wheat lay—was 黒人/ボイコット as coal from its month long soaking;
sullen clouds skimmed the earth and 宿泊するd in the 木材/素質 so ひどく
that a 罰金 霧 誘発するd all about her. Young Tom returned from the
chicken shed and ducked into the 避難所 of the cabin's doorway.
"Six eggs, chickens all 権利." His 直面する was solemn, his shoulders
drawn up.
Trying to imitate his father, she thought, but she looked closely at him, not やめる sure; this was the way he いつかs appeared just before coming 負かす/撃墜する with a 冷淡な. She said, "Take the ax and go (土地などの)細長い一片 me some cedar bark, about this long." She spread her 武器 to 示す the length. "A lot of it."
"You'll kill the trees."
"We've got trees to kill," she said.
At noon the soap was half 厚い in the kettle, young Tom had stacked a pile of cedar bark in the 支援する shed, and both of them were soaked. She made a meal of 冷淡な 捨てるs and fried eggs and sassafras tea, すぐに going 支援する to the tedious chore at the 解雇する/砲火/射撃. By four o'clock the soap was a (疑いを)晴らす, clean jelly the color of isinglass; she heard it splatter as it 泡d, and 裁判官d it 権利, and drew it from the 解雇する/砲火/射撃, ladling the soap into the 木造の tub. She 蓄える/店d the tub in the shed and returned to clean out the kettle while a premature night whirled 負かす/撃墜する about the cabin.
"Time for milking, Tom."
After supper a greater 勝利,勝つd and rain 急ぐd against the cabin and 嵐/襲撃するd through the trees with the sound of a river cataract. She put Tom to his arithmetic and took the lantern out to look at the chickens 密談する/(身体を)寄せ集めるd in their small house; still restless, she went to the corral to make sure Tom had tied the 最高の,を越す rail 井戸/弁護士席 enough. To get anything in this country was very hard; to lose anything was a 悲劇.
She went on to the 蓄える/店 shed, playing the lantern's light along the 棚上げにするs, over the salt crocks, the potatoes, cabbages and apples and pumpkins given them by their nearest neighbors, the Teals, four miles away. She brooded over the scantiness of the bacon and the half-empty salt-pork tub; it was six months before the garden (機の)カム on or a hog could be killed, a の近くに thing with four mouths to 料金d. When she stepped into the cabin she saw young Tom shiver and she knew that he was going to be sick.
"You go to bed."
She stood at the 解雇する/砲火/射撃 after both of them had settled for the night and gave Mercy a moment's thought, he (軍の)野営地,陣営d somewhere in a dripping grove fifteen miles away; but he would be inside the wagon cover and he would be warm. She drew the 解雇する/砲火/射撃 together, laid her 手渡す on young Tom's cheek, feeling no fever there yet, and 消すd out the lights. "Turn your 支援する," she said to him and got ready for bed.
The firelight 成し遂げるd its golden, leaping dance on the 塀で囲むs. They were both young, but work was making them old too 急速な/放蕩な, all because Indiana had got too small for Mercy's notions and he 手配中の,お尋ね者 a mile of land in Oregon and his own grist mill. The endless rain was hard to 耐える, for it took her 支援する to her home where the snow now was a 向こうずねing crust on the ground and the 冷淡な wonderful 空気/公表する shook 負かす/撃墜する the brown oak leaves, banking them in windrows against the rail-盗品故買者 lines. She saw the little town with its houses spaced in their 封鎖するs, and the church bell's sound was strong in her ears. Past Pennoyer's, Gregg's and Jackson's she walked, 動揺させるing her knuckles against the 盗品故買者 pickets, over the packed snow to Burglon's 蓄える/店, whose 棚上げにするs were so ありふれた then and seemed so rich now. (頭が)ひょいと動く Burglon, learning the 商売/仕事 from his father, waited on her; she stirred on the bed and の近くにd him from her mind with 成果/努力.
Above the 嵐/襲撃する she heard a sound beginning, like the 涙/ほころびing of cloth. It grew suddenly to a snapping and whining, and she sat upright in terror and felt the cabin tremble—現実に jump—as the tree struck の近くに by with its roar and its dying にわか雨 of 落ちるing 支店s.
Caroline whimpered and young Tom woke and began to cough. She listened to her heart's 続けざまに猛撃するing; 勝利,勝つd yelled through blackness, and the blackness was heavier than lead. This was the hour when, no 事柄 how she tried to stop it, she thought of Allen Mercy, born dead, lying inside the rail 盗品故買者 beyond the meadow. The blackness and the wet 冷淡な earth brought the thought to her.
早期に on the fourth day she rose to make broth from a piece of salt
meat simmered with potatoes and onions. On young Tom's waking she
fed him against his will, but stopped when she saw he could 持つ/拘留する no
more 負かす/撃墜する. Fever had 割れ目d his lips, and his 武器 showed a first
thinness, and though he was sleepy he could only catnap. She got
Caroline's breakfast, took care of the milk and fed the chickens.
Using two water buckets at a time, she made four trips to the
creek, a hundred yards distant, to fill the water バーレル/樽 in the
shed; on her return from the final trip she 設立する Caroline in the
cabin's doorway, her 注目する,もくろむs 一連の会議、交渉/完成する as dollars.
"There's a dog. He went around 支援する of the barn."
Mrs. Mercy 捨てるd the water into the バーレル/樽. "There's no dog. There's nobody but the trapper yonder and he's got no dog. The Teals are across the river. It couldn't be their dog." Young Tom was at the moment sleeping and she hated to 乱す him, but his 直面する was so 有望な a red that she touched it with her 手渡すs. "There's no dog," she said.
"I saw him, 権利 in the yard. He went 支援する of the barn."
Mrs. Mercy looked at her daughter, shaken by a dreadful coldness. She pulled her into the cabin and の近くにd the door and got the ライフル銃/探して盗む from its pegs; she 設立する a cap for the ライフル銃/探して盗む's nipple. "Stay here till I come 支援する and don't open the door." She let herself into the yard and stopped to look through the gray light, toward the meadow, toward the hills. She circled the house, half afraid to turn the corners, going on to the cowshed.
There was nothing to be seen between cabin and shed, and beyond the shed the trees cast a 厚い 影をつくる/尾行する. She swung to come straight upon the open door, to see inside the cowshed before she got too の近くに to it; the cow stood forlornly there, disliking the rain. She drew a long breath of 救済 and walked toward the far 味方する of the shed; before she got やめる to its corner she caught sight of 動議 in the 不明瞭 of the trees, and a long, sunken-側面に位置するd wolf (機の)カム silently into the (疑いを)晴らすing, saw her and stopped.
He was evilly thin, of a dirty, rusty gray, and his 注目する,もくろむs were a strange green 星/主役にするing at her with an unhuman steadiness; he had a mind and he was thinking whether he should be afraid or whether he should jump at her—that she knew in the 麻ひさせるing moment of her stillness. She never thought of the gun in her 手渡す, never realized she had it. She said, "You dirty thing—get!"
The sound of her 発言する/表明する startled the wolf. He made an 平易な turn of insolence and went shadowlike into the 木材/素質. Then she remembered she had a gun, but he was gone. She ran to the shed, 掴むd a piece of rope and 直す/買収する,八百長をするd it to the cow's halter, 主要な the cow to the cabin door and tying it there. When she opened the door, Caroline stood waiting.
"Where's the dog—why's the cow here?"
"If it was a dog, he might 傷つける the cow. I didn't see the dog."
She 残り/休憩(する)d the gun beside the door. "Don't touch that." She went to the 解雇する/砲火/射撃 and 残り/休憩(する)d her 長,率いる against her 手渡すs to let the waves of 証拠不十分 go through her. Maybe he wouldn't come this 近づく to the house, but maybe he was hungry enough to dare; she had to leave the door open to watch the cow. She turned, 審理,公聴会 Tom threshing on the bed. He was awake but he looked at her in a strange way and she knew the fever, still strong, made him lightheaded. It was more than a 冷淡な and he was in danger. She laid her 手渡す softly on his chest, and he rolled his 長,率いる, looking up to her with 恐れる in his 注目する,もくろむs.
"Am I going to die?"
"It's just a little thing. It's a 冷淡な. You've had 冷淡なs before."
She held him up for a drink of water, pulled the quilt over him and briskly turned to her work. She made Caroline a bite to eat, she scalded the churn, and brought the milk from the shed; seated at the doorway, the churn between her 脚s and her 注目する,もくろむs on the yard, she worked the dasher up and 負かす/撃墜する.
負かす/撃墜する the meadow, a 発言する/表明する あられ/賞賛するd the cabin, shocking her, and in a moment Mrs. Teal, skirts dripping from a four-mile walk through wet meadow grasses, appeared at the door; with her was the oldest Teal boy, a basket in each arm.
Mrs. Teal said, "I 行方不明になるd your visit Sunday and got to wonderin'."
"Mercy's away to Fort Vancouver." A 広大な/多数の/重要な 救済 from loneliness (機の)カム upon Mrs. Mercy, so 広大な/多数の/重要な that for an instant she was happy. But she could not 明らかにする/漏らす to this woman her 証拠不十分; she showed Mrs. Teal a 安定した 直面する, and rose to 受託する the baskets with proper thanks.
"Just some garden things," said Mrs. Teal. "They'll rot in our storehouse, we've got so much. It'll be the same with you when your garden's started. First year's always a hard thing—nothing to do with." Mrs. Teal saw young Tom on the bed and walked over and bent and looked at him. Her 発言する/表明する was 静かな: "What's ailin' him?"
"A 冷淡な," said Mrs. Mercy.
"If we just had some 情熱 for a plaster," said Mrs. Teal. "There's never anything. I'll be happy when there's a 蓄える/店." She looked again at young Tom, silently and long; she was worried, Martha Mercy realized. The Teal boy stood beyond the doorway, waiting.
Mrs. Mercy looked at young Tom and Caroline and spoke to Mrs. Teal: "Maybe your son could take the gun and go look on the other 味方する of the cowshed. There's a dog around." She 追加するd 静かに: "A gray dog, Caroline thinks."
"Oh, dear," murmured Mrs. Teal. "They do bother in winter when they get hungry. Joe—" But Joe, reaching for the ライフル銃/探して盗む, had already gone. "Have you got any turpentine? On a rag soaked with water, it would draw."
"No."
Mrs. Teal looked at her 辛うじて and lowered her 発言する/表明する: "You got another baby started?" When Martha Mercy shook her 長,率いる, the other woman murmured, "井戸/弁護士席, then it's weariness. You been up most of the night, I guess. That's a terrible big tree that fell. Mercy better (疑いを)晴らす more away. I'll leave Joe here to sleep in the shed tonight. And to fetch me if you have need."
"It's a trouble for him."
"広大な/多数の/重要な 星/主役にするs!" said Mrs. Teal. "What's people for? And there's no need to stand off. Not out here. People have got to have each other. Even if they don't like each other, they got to get along. 井戸/弁護士席, it's soon dark and I'll go." She gave a last look to young Tom and went into the yard, calling to her son. Joe Teal appeared from the 木材/素質 a moment, listened to his mother's words, and went 支援する into the 木材/素質, as lean and 平易な and insolent as the wolf itself.
Martha Mercy sat 負かす/撃墜する before the churn, 解除するing and lowering the dasher in 安定した rhythm. Covertly from time to time Mrs. Mercy threw a ちらりと見ること toward young Tom. The fever was growing, the breaking point hadn't been reached. She kneaded the butter and took it to the storehouse, 注ぐd buttermilk into a jug and brought young Tom a glass of it; when she 解除するd him upright to drink she felt the fiery heat of his 団体/死体. He drank the 十分な glass and fell 支援する on the bed, fretful and weak. She brought up the quilts around him.
不明瞭 (機の)カム 負かす/撃墜する with a rising 勝利,勝つd and rain. She made supper for Caroline and for Joe Teal, who, coming out of the 不明瞭, ate as though in a haste to be 支援する at his 追跡(する)ing. "I'll sleep in the cowshed," he said, and took a 一面に覆う/毛布 from her and led the cow away. She ate nothing, having no appetite. She washed the dishes, 徹底的に捜すd and put up Caroline's hair and sent her to bed.
"The light's in my 注目する,もくろむs," said Tom.
She 消すd the candles and drew a 議長,司会を務める beside young Tom's bed, 持つ/拘留するing his hot 手渡す. "Now, then," she said, "you'll be better in the morning. This fever's about 燃やすd out the 汚職, and then it'll go and you'll eat like a pig." His breathing was 急速な/放蕩な and 激しい, the labor of it exhausting him; his heart alarmed her with the 暴力/激しさ of its pulsing against his 肌.
A terrible helplessness (機の)カム upon her and out of it (機の)カム bitter
thoughts and a moment of 憎悪 for John Mercy. He was an ambitious
man who couldn't がまんする the thought of 存在 small in
Indiana—believing that a mile of land, a mill and someday a
蓄える/店 out here would make them happy and leave the children 井戸/弁護士席
off. But what good was that to young Tom now, half dead with fever?
It wasn't a healthy country, no 氷点の 天候 to kill the putrid
things in the earth and 空気/公表する each year, only this wetness which
sickened people and kept them damp winter long.
In sleep, young Tom cried. She sat in the slowly 冷気/寒がらせるing room, listening to the fever have its way, 持つ/拘留するing his 手渡す and silently praying her will into him. She 恐れるd to let his 手渡す go and she 恐れるd to move. Mercy, about now, would be starting 支援する over a country without roads or 橋(渡しをする)s; she had no tenderness in her thinking of him, only a feeling that if young Tom should die, her mind would die.
苦痛 struck her in the 支援する of the neck, and she 掴むd the 辛勝する/優位s of the 議長,司会を務める to 避ける 落ちるing. She had slept a few moments and her 手渡す had fallen away from young Tom's 手渡す. She searched for it, and panic (機の)カム upon her at the quietness that was upon him. She bent, placing her 長,率いる 近づく his 直面する; his breath rustled against it, but the sound of hard struggle was gone; and when she touched his 直面する the heat, too, had gone.
He was motionless; he was in the sleep of exhaustion and the fever was broken. She pulled the covers around him and, 除去するing only her shoes, she got into bed beside Caroline and lay awake, too tired to be relieved...
On the seventh day the rain stopped; and the water-beaded trees around the house were all asparkle. A wolf hide hung in the cowshed, 発射 by Joe Teal, who had gone home. Young Tom sat propped around with pillows, his 注目する,もくろむ sockets 深い and a waxiness on his 直面する, too 疲れた/うんざりした to complain at 存在 in bed; but he was hungry and he was better.
She carried ten pails of freshet-yellowed water from the Cobway and 始める,決める on the washtub. "You're not so sick you can't do some 熟考する/考慮するing," she told him. "It's time wasted that's sinful, and I'll not have you ignorant like that trapper. Caroline, get that arithmetic 調書をとる/予約する for him." She hoisted the boiling tub to a (法廷の)裁判 before the door, and, her skirts tied up, she did the washing.
Joe Teal slipped into the cabin with a 瓶/封じ込める of berry ワイン sent by his mother, having covered the four miles like a hound and yet breathing softly; and he 辞退するd food and 静かに disappeared.
By afternoon the washing hung from every 総計費 政治家 in the cabin, beneath which she had to duck to make a meal and tend young Tom. The closeness of this living crossed her and made her more and more irritable. This was her mood when a straight, thin and whiskered man in a dark 控訴 so old and hard-used that it had a green cast to it stepped from a horse before her door and cheerfully 発表するd himself.
"I am Reverend White, ridin' my 回路・連盟," he said. "Sister Teal said you were here. Boy's better? This, I guess, is Caroline, and I've struck you at washin' time and you won't like me for it."
She didn't. It 感情を害する/違反するd her enormously to bring him into this room with its (人が)群がるd furniture, and its damp 着せる/賦与するs 捨てるing the 最高の,を越す of his gray 長,率いる. But he was a 大臣 and she was courteous to him, by nature 尊敬(する)・点ing his profession. She went あわてて around to (不足などを)補う a meal which, because of its poor showing, その上の depressed her. He ate and he talked and he was 十分な of good spirit.
"Husband be 支援する soon? It's a long ride to Vancouver. Sister Teal について言及するd he was after millstones. A miller by 貿易(する)?"
"He's got knowledge of it," said Mrs. Mercy.
"He'll make out, he'll do 井戸/弁護士席. He's got good land, good water 力/強力にする—he's had the best choice before the multitude come. There's no land like it for richness." He gave her a passing ちらりと見ること and went 支援する to his food. "A little rain, of course. There's the gift it's got—water to make things grow. I 解任する the harshness of Northern winters."
"I pine for 冷淡な 天候," she said.
"That's natural, but another year here and you'll not hanker for home and friends. You'll have them here."
"Will they ever come?"
"By the thousands," said Reverend White, "and if you bend your ear, sister, you can hear the tramplin' of their feet now. It's 運命. That winter wheat 工場/植物d in the field?"
"Yes."
"The rain that troubles you will bring that wheat on fat and 激しい. The rain is your bread and butter." He looked at the ワイン 瓶/封じ込める on the (米)棚上げする/(英)提議する; she felt shame that he should see it and wondered what his thoughts were.
"That's Sister Teal's elderberry, I 認める. No 薬/医学 like it for your son."
"Could I 申し込む/申し出 you some, Reverend?"
He said, "No," in a rather 気が進まない way and at once said it stronger. "No. Barely enough for him. Now then," he said rising, "it's twenty miles to the next family and I have got to ride." He laid a 手渡す on young Tom's 長,率いる, on Caroline's 長,率いる, his 手渡すs blackened from the reins of the horse.
He was a 大臣, but he had 非,不,無 of that refinement about him
which, in Indiana, 始める,決めるs 大臣s apart; he was a man before a
大臣, more like a millwright than anything else. He thanked her
for the meal and 棒 downgrade to the meadow and out of sight. She
was disappointed because he had neither asked anything of her
spiritual 条件 nor had knelt with them in 祈り. She would
have been surprised at the Reverend White. Passing around a point
of the hill he (機の)カム to a grove of oaks 井戸/弁護士席 beyond the cabin, here
dismounting to ひさまづく before a tree. He knew her story from Mrs.
Teal, he knew her 裁判,公判s from the 裁判,公判s of other women before her
and he knew, by her 表現, the depth of her unhappiness.
Knowing it, he prayed for her aloud, 指名するing all the troubles she
had undergone and all the excellences he saw within her. He 名簿(に載せる)/表(にあげる)d
them in a good 一連の会議、交渉/完成する 発言する/表明する to God, 明言する/公表するing her 事例/患者 as a lawyer
might have done; and in the same 発言する/表明する he asked for a small 量
of forgiveness, for a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of help. Then he rose, 小衝突d his
wet 膝s and 棒 into the 集会 twilight toward a cabin
twenty miles away...
She milked, fed the pigs, and gathered the eggs and locked in the chickens after counting them. After Caroline had gone to bed she got her basket and pulled the rocker to the 解雇する/砲火/射撃—all the long day waiting for this restful moment—and settled there with thread and patch cloth. For a moment the redness of her 手渡すs drew her attention and she let them 嘘(をつく) while she became aware of the scratches upon them. She remembered that her grandmother's 手渡すs had been like this, but not her mother's; for her grandmother had gone through the same drudgery while her mother, marrying the village merchant, had lived a 静める life.
She might have married a merchant, too, and her days would have been as pleasant as her mother's. All day long the 発言する/表明するs of the town would be around her, leaving no room for lonesomeness, and she would belong, she would dance, she would go to church. She had not let herself think too much of (頭が)ひょいと動く Burglon—that was a 肉親,親類d of unfaithfulness; but now she let him come into her mind; his courtship sent its sweetness through her as she 解任するd it.
It was hard to know, いつかs, what put one man above another and why John Mercy, so 突然の coming into her life, had made (頭が)ひょいと動く Burglon seem no longer 権利. It had been (疑いを)晴らす enough then. She looked closely at (頭が)ひょいと動く Burglon, she looked closely at her husband—and she said silently, "No more of that," and put it out of her 長,率いる. The fireplace light at last made her 注目する,もくろむs tired and she went to bed...
She was up still earlier next morning and by daybreak had finished the never-changing chores. Now she brought in from the shed the 厚板s of cedar bark young Tom had 削減(する), and began 続けざまに猛撃するing the cedar 繊維 解放する/自由な, at last having a pile of it and a 広大な/多数の/重要な 塚 of fluff around her. She brought out a ぼんやり現れる, tacking on the stringy cedar twine as warp, and began the tedious 手渡す 職業 of running the woof through; by noon she was sorry she had begun and grew cross when young Tom became hungry. "Caroline, 直す/買収する,八百長をする his big stomach something."
She hated to waste time, and by two o'clock, having had no meal herself, finished the cedar mat, threw it on the 床に打ち倒す before the doorway and was done with it. But for a moment she 熟考する/考慮するd it and thought: Why, it's not bad, and saw how she could do better next time. She was in haste; everything piled up on her. From the shed she got a venison 共同の, and put it into the 深い skillet. She made a pie, and at proper time laid onions and potatoes and parsnips around the baking venison. Twilight (機の)カム on, she turning 速く from one piece of work to another.
She changed young Tom's bed, washed his 直面する; she did Caroline's hair and was momentarily happy with her daughter's prettiness; and then at last she did her own hair and tied on a new apron. It was 十分な dark by that time; standing at the open doorway she listened for the sound of Mercy's wagon to rise from the far 深い 静かな of the night. She began to worry, to see the rivers he had to cross, the Indians who went 支援する and 前へ/外へ through this country in their roving 禁止(する)d. Young Tom said, "It's way past suppertime."
"You can wait a little longer," she said: then, in the distance beyond the meadow, she heard Mercy's call. "It will be just a little while," she said. She looked at them, 追加するing, "We will not say we've been troubled, mind you." She looked from one to the other. "I want you to know that there's always trouble, and each one has got to stand his own, or everybody'd always be crying. Your father's got his, and 耐えるs them, and we'll 耐える ours."
He circled the wagon into its place beside the cabin, seeing his
wife and daughter でっちあげる,人を罪に陥れるd in the doorway's 噴出するing yellow light. He
said, "That's a pretty sight. Everything 井戸/弁護士席?"
Mrs. Mercy said, "We got along."
"I said eight days—and eight days it was."
"You can thank the Lord as much as your own guessing," she said.
He unyoked and led away the oxen and (機の)カム slowly 支援する, walking with a 疲れた/うんざりした man's loose 膝s. He got something from the wagon and said to Caroline, still standing in the doorway, "Magpie," and saw young Tom in bed. "What's here?"
"He had a 冷淡な," said Mrs. Mercy, "but it's all 権利 now. We'll eat when you've washed." She looked at him, knowing he had spared no strength to be 支援する on time.
He met her ちらりと見ること and a sparkle got into his 注目する,もくろむs and he said, "井戸/弁護士席, then, I've not been 行方不明になるd?"
"Don't be foolish, Mercy. It's not 権利 to beg for 感情." She watched him reach into the 一括 he carried, laying out a clustered chunk of transparent 激しく揺する candy, and a string of Hudson Bay beads.
"Candy, from London, for the kids. Beads for you. Pretty things."
She looked at them, she didn't touch them, she didn't 会合,会う Mercy's 注目する,もくろむs. Her manner was きびきびした, almost impatient. "I hope you didn't waste money on me. You know I don't year trinkets. They will do for Caroline," she 追加するd and turned to bring the roast to the (米)棚上げする/(英)提議する.
He sat ひどく on the rocker and got out of his boots, into his slippers. He washed and 徹底的に捜すd his hair and took his place at the (米)棚上げする/(英)提議する. When his family had come about it, he looked at them, one by one, and dropped his 長,率いる.
"For the food, for a 安全な return, and for the health of this family, Lord, thanks, Amen." He raised his 長,率いる, a 安定した faintly 厳格な,質素な benevolence coming to his 直面する. "No trouble, then?"
"Nothing to speak of," said Martha Mercy.
They dropped from the high hills to the 最高の,を越す of a lower 山の尾根, Tom パン職人 and his son Elzie, and left the horses and stopped by a big pine. Elzie leaned against the pine, 持つ/拘留するing the Krag. For a boy of twelve it was a bulky gun but the 負わせる didn't seem to bother him; nothing bothered him now because he was all tied up in the hope of getting his first deer. The sun was almost 負かす/撃墜する and the light had changed, filling the ravine below them with dusty pearl-gray 影をつくる/尾行するs; 負かす/撃墜する there was a 滑走路 that mule deer used in coming and going from the hills.
"In fact," said Tom パン職人 in a 発言する/表明する very soft for so big a man, "there's a buck movin' out of the 小衝突 now. You see him, Elzie?"
Elzie 解除するd the Krag along the pine bark and 安定したd it. His heels squirmed slowly in the dust; he was を締めるing himself against the Krag's recoil, for he had practised on this gun long enough to know the wallop it had. "But I believe I'd wait," said Tom パン職人 in the same gentle murmuring, "till he got lower in the canyon. He ain't seen us and he can't smell us and he'll drift 負かす/撃墜する and come to a stop, to look things over. That's the way they travel. Stop and look and go—and stop again. Same way when they reach water—a drink and a look, and a drink and a look. 目的(とする) 権利 behind the forequarter. Don't want to gutshoot him."
He watched Elzie, not the buck. Elzie's cheek lay flat against the gunstock and his whole 直面する was solemnly thin, which would be a youngster's excitement 氷点の everything inside him. A man had to remember the way a boy felt when he was twelve, 狙撃 his first deer or doing anything for the first time. A man needed to remember about 存在 young, because it was so 平易な to forget. Elzie's sighting 注目する,もくろむ 中止するd to wink and the crook of his finger grew 刻々と smaller against the 誘発する/引き起こす. The 報告(する)/憶測 of the gun was a 乾燥した,日照りの burst which fled through the hills in 緩和するing waves and died out as fragments in far 回廊(地帯)s. The buck jumped and dropped, not moving again. Elzie worked the Krag's bolt but he held the gun half lowered, 星/主役にするing at the brown patch of the deer below; his 直面する was 餓死するd and thoughtful, his 注目する,もくろむs 黒人/ボイコット as coal.
"Wait up," said Tom パン職人, so gently, and walked to his horses for a rope. It was a mighty big feeling for a youngster, that first kill; it just went 権利 負かす/撃墜する to the roots. You wouldn't ever think it from looking at Elzie's small and pointed 直面する just now, but that was 存在 young, to 持つ/拘留する the big feelings out of sight. The little feelings always showed but not the big ones. He (機の)カム 支援する with the rope and they went 負かす/撃墜する the slope together, Elzie circling the buck.
"Not at the 長,率いる, son. Don't get in 前線 of those horns till we know." When he 実験(する)d the deer with his boot he knew it was 石/投石する dead; and 削減(する) its throat at once. He waited to see if Elzie remembered how he had been taught and when the boy turned over the safety on the Krag and laid it 負かす/撃墜する, he was pleased. Training took a lot of time, but when you saw the results work out, you got a 肉親,親類d of 感謝する feeling. He said: "A mighty square 発射. You did 井戸/弁護士席. And there's our winter's venison as good as in the jar 権利 now."
賞賛する always 影響する/感情d Elzie. He looked 負かす/撃墜する and said in a half-smothered way: "Did just like you said. Didn't waste a 発射, did I?"
"No sir, you sure didn't," said Tom パン職人. He opened the deer, きれいにする it. He broke a 支店 from the nearest pine and trimmed out a couple of short 政治家s, cutting them to a point at each end and jamming them in the buck's tendons. He threw one end of the rope over a taller 四肢 of the pine, fastened the other end to one of the 政治家s, and 運ぶ/漁獲高d the buck 井戸/弁護士席 off the ground, tying the 解放する/自由な end of the rope to another pine. "High enough to keep the coyotes off. It will 冷静な/正味の tonight. Some men," he 追加するd, "hang their meat other end 負かす/撃墜する. I like this way best; seems as though it drains better."
He explained these things in a 審議する/熟考する, 患者 way, so that they would 沈む in. For he had a humble man's 深い 尊敬(する)・点 for the usefulness and the 力/強力にする of knowledge. He had no 調書をとる/予約する learning he could give his son; all he knew were the practical things, the lessons he had learned by the usage of his 手渡すs, and these he meant Elzie to have; because they were all he could give, and because the giving of them might save Elzie some of his own toil.
The sun dropped and twilight moved in 速く, a bodiless gray water filling the canyon brimful. Tom パン職人 wasted another few moments to roll a smoke, so that Elzie might have the last (一定の)期間 of 楽しみ from looking at his deer. Then they climbed the canyon's 味方する, got to their horses and descended the long grade toward the 床に打ち倒す of the 下落する 砂漠.
Now that it was over, Elzie 雪解けd and became talkative. He said: "It was a good one, wasn't it? What'll it 重さを計る?"
"Dress の近くに to two-fifty."
"You got sharp 注目する,もくろむs, dad. I wouldn't of seen it until you spoke. Then I just remembered what to do. I just remembered what you'd said. Seems like I had to remember everything at once, and then I did. About the 誘発する/引き起こす and keeping my 注目する,もくろむs open and takin' time, and sighting behind the forequarter. I used to wonder how I'd be able to see that 位置/汚点/見つけ出す. Now I know how it goes. Next year I'll know how to dress it, too."
"Sure," said パン職人. "It's the knowin' that counts, Elzie. You read a thing and then you see it. But you've got to do it. Then you really know."
The 下落する 砂漠 opened below and beyond them, with twilight's dark-opal 煙霧 shimmering on it, with here and there a faint light glittering from wide-spaced homestead houses, and the 黒人/ボイコット hulk of the 縁 rising as a solid 影をつくる/尾行する thirty miles west. Dropping from the (法廷の)裁判 of the hills, they forded Dullknife Creek, crossed the road and (機の)カム to the yard and the house. Lissie and Little 法案 were making a clatter inside but Mrs. パン職人 was in the doorway, 説: "Any luck?"
パン職人 saw the struggle on Elzie's 直面する—to shout it out at once or to 持つ/拘留する himself in. Elzie held himself in, 説 in as 深い and 簡潔な/要約する a 発言する/表明する as he could manage, "We got one."
"Elzie's deer," softly 追加するd Tom パン職人. "Nice one."
"Now, Elzie," 拍手喝采する Mrs. パン職人's 発言する/表明する, but Elzie was gone, kicking his horse toward the corral. Tom パン職人 grinned at his wife, and put away the horses. Elzie drove in the cow and mixed up the mash for the hogs while パン職人 milked, his big 手渡すs squeezing the jets in tinny rhythm against the 味方するs of the pail. He 緊張するd the milk in the pantry shed and 注ぐd it into the shallow skim pans, その結果 would come by morning the 厚い rise of yellow cream; and washed at the 支援する porch 水盤/入り江, blowing the water through his 手渡すs as he scrubbed his 直面する. Elzie was inside speaking to seven-year-old Lissie and to Little 法案 who couldn't catch on, 存在 only two: "井戸/弁護士席, it (機の)カム 負かす/撃墜する the canyon and dad saw it and I 発射 it. Just one 発射." He put out his 手渡す, cocking thumb and forefinger and said: "Bang."
Little 法案 said: "Bang."
"Ah," said Elzie, "you're just a kid."
Tom パン職人 chuckled behind his towel. He went into the yellow light of the kitchen, into its warm smell of supper; and sat up to the (米)棚上げする/(英)提議する. He said, "Your turn, Elzie," and 屈服するd his 長,率いる a little, winking at Lissie while Elzie said grace.
Mrs. パン職人 said: "Tomorrow will be a good day to work on that meat. Bring it 負かす/撃墜する 早期に, Tom."
When they had finished, Tom パン職人 brought in a boiler of water and 始める,決める it on the stove; and dragged the galvanized washtub to the 中心 of the 床に打ち倒す. He settled longlegged in a 議長,司会を務める and lighted up a 麻薬を吸う, a man cast upon the shores of indolent content. He had a little 骨折って進むing to do, a 負担 of 支持を得ようと努めるd to bring out of the hills, and a few beeves to sell; but then the work of the year was about done and he could look either backward or 今後 and feel no worry. There was food and 避難所, and no 負債s, and everybody was in good health. Mighty strange how these plain things counted to a man. These above everything else. The smoke of his 麻薬を吸う drifted over the room in sleazy 層s and a 煙霧 of steam began to rise from the boiler. Little 法案 はうd into his (競技場の)トラック一周, reaching for his 麻薬を吸う 茎・取り除く. Lissie stood on a 議長,司会を務める to wipe dishes, and Elzie was outside in the glow of moonlight; he would be dreaming over the day, living every minute of it again, just growing big with it. You had to remember how youngsters felt.
He put Little 法案 in the 議長,司会を務める, 捨てるd part of the hot water into the tub, and refilled the boiler; he rolled 支援する his sleeves, and undressed Little 法案 and knelt 負かす/撃墜する, the 麻薬を吸う angled at a corner of his mouth. Little 法案 was 一連の会議、交渉/完成する-bellied, 十分な of the devil and as slippery as the 妨げる/法廷,弁護士業 of soap; when he had finished his chore, buttoning on Little 法案's nightgown, Tom パン職人 was wet to the armpits. Afterwards, ダンピング the tub and 追加するing fresh water, he gave Lissie her bath; and called Elzie in.
Elzie took his own bath, making work out of it. He was pretty の近くに to twelve, flat-味方するd and skinny-muscled as boys get to be at that age, the 肌 on his stomach white in contrast to the turned tan of his 武器 and 脚s and neck. Lissie sat, half sleepy, in パン職人's (競技場の)トラック一周 and Little 法案, 持つ/拘留するing the 辛勝する/優位s of his nightshirt from the damp 床に打ち倒す, slowly circled Elzie in the tub; he pointed his finger at Elzie and said: "Bang—bang."
Elzie said: "You せねばならない send these kids to bed. I'm gettin' pretty old to be 星/主役にするd at."
パン職人's ちらりと見ること 解除するd over Elzie's 長,率いる, to his wife watching in the background. "For a fact, I guess you are."
It took time to get all this done and いつかs it dragged when you were tired. But, herding the youngsters up the stairs, with Little 法案 riding his 支援する, he 人物/姿/数字d it was something you had to stop and think about. They wouldn't be young long; soon enough they'd be out of his reach for good. So the time to make them remember, to see they learned the 権利 things and saw the proper examples, was now—in this short space you had with them. He listened to their 祈りs and opened the attic windows and left the lamp low-燃やすing on account of Little 法案, its faint light making all the 影をつくる/尾行するs of the attic darkly mysterious. He kissed Little 法案 and Lissie, smelling the soap on them and the 階級, 甘い odors below the soap fragrance, which was the smell of childhood; and scrubbed Elzie's 黒人/ボイコット hair with his 手渡す. He hadn't kissed Elzie for a couple of years now, knowing the boy was a little old for it. "井戸/弁護士席, maybe if we need a little fresh meat we'll go after another one late this month." He walked downstairs, 捨てるd the tub and refilled the boiler, and went out to sit on the porch, nursing his 麻薬を吸う. In a little while his wife joined him.
The hard heat of the year was gone; this was Indian summer, with 煙霧 の近くにing over the land and the smell of smoke abroad and the 肉親,親類d of a quietness that comes when the earth slows 負かす/撃墜する and 安定したs itself for winter. He felt an 辛勝する/優位 in the small 勝利,勝つd—the 辛勝する/優位 of coming rain. Crickets were singing and the frogs had begun to make their pleasant sawed-off ゆすり 負かす/撃墜する in the 静かな willows where Dullknife Creek made its slackwater pool. The moon was a 4半期/4分の1 十分な and this light silvered the 厚い dust of the Prairie City road and lay on the rising benchlands like a depthless もや. In this night the land gave up its 厚い scents, or 下落する and stubble field and stacked hay and barnyard and dust and wild rose and the 甘い Williams growing by the gate. He had lived with them so long he could catch each smell 際立った and (疑いを)晴らす from the others. A night like this took all the trouble out of a man's bones; the last murmuring of the children was pleasant to hear in the stillness.
He laid the flat of his 激しい 手渡す on his wife's 膝, turning slowly to see her. There wasn't anything 平易な about a woman's life on a sagebrush 4半期/4分の1 section; but she still stayed young, she still had her quick humor—and a sort of swing and sparkle to her. Her hair was very 黒人/ボイコット and after twelve years of marriage she held her strong, soft-一連の会議、交渉/完成するd 形態/調整, so that even now it stirred him when he thought about it, as it had before marriage. He liked her steadiness, he liked her fun; he liked the way she still could flirt with him, 持つ/拘留するing him off and then, when it got exasperating, coming to him and making everything all 権利. It never got 静める and settled, never dull; there was still that hunger underneath.
He tapped his 麻薬を吸う on the toe of his boot and went in to 注ぐ his bath water, and to refill the boiler for her. The tub was always a problem for a man his size. He sat jackknifed in it, his toes jammed against the 味方するs, his 支援する creased into the 縁, feeling pretty ぎこちない and wryly grinning 支援する at her open laughter at the sight he made; she knelt and scrubbed his 支援する and dripped water perversely on his 直面する and left him. When he was through he emptied the tub and refilled it for her; and went around the house, trying the windows and doors, and took the clock and 負傷させる it, and went to bed.
Lying there, thinking 支援する over the year, he saw nothing to be 乱すd by. For a man who had come off the open 範囲, salty and a little wild twelve years before, he had done 井戸/弁護士席. When she (機の)カム to bed, warm and の近くに and her hair damp and sweetsmelling, he said:
"Next week we'll just 負担 up the wagon and go up into the hills for a vacation."
Her laughter, quick and like a 召喚するs, turned him. "For an old woman," he said, "you're pretty fresh."
"Next week's next week."
"Sure," he said, "and this is now."
He went into the hills at first daylight and brought out the buck;
and strung it up in the woodshed and skinned it, with Elzie
watching. パン職人 said: "Keep a 激しい pull on the hide. Stretches the
tallow from the 肌 and gives you a clean 削減(する)." He halved the
carcass and butchered it on the chopping 封鎖する, taking off the
4半期/4分の1s, slicing the steak meat, and trimming the ribs. His wife
already had jars boiling and the frying pan on the stove. The
steaks would be fried, they'd go in gallon jars, 調印(する)d in their
own gravy; the chuck meat she'd make into meat balls, using the
tallow to cover them; and she had a way of putting part of it up in
brine, so that nothing was wasted. The last thing he did was to 削減(する)
long (土地などの)細長い一片s of 側面に位置する meat to be put in the smokehouse and jerked.
He got the smokehouse 解雇する/砲火/射撃 started, left Elzie in 告発(する),告訴(する)/料金 and, with
a remaining 4半期/4分の1 wrapped in a clean muslin 解雇(する), he lined out
for town.
He left the 4半期/4分の1 at Mrs. Tyson's, four miles 負かす/撃墜する the road, and reached Prairie a little beyond noon. He saw Pete Luz about selling his four cows, bought a few things his wife had asked him to get and got a 捕らえる、獲得する of candy apiece for the children. 一斉検挙 time was a week away and somebody had put a couple of 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs across the street, giving this raw, 木造の town an overdressed 空気/公表する. There was a Sunday (人が)群がる in the saloon, homesteaders and riders from the cattle outfits. He knew most of them, saluted them cheerfully and had a drink or two, passing the time of the day and catching up on the gossip. In the middle of the afternoon he thought about eating and started over to the Shorthorn. Somebody said, "Hello, Tom," and he stopped to talk to Ned Puryear and then saw the 銀行業者's boy, Jimmy Ryan, come riding 負かす/撃墜する the street on a good horse and a new saddle.
Jimmy Ryan was around twelve, same as Elzie, and he was a smart young fellow, taking some 楽しみ in showing off the horse and the saddle. Puryear said: "Where'd you get the saddle, Jimmy?"
"Birthday," said Jimmy and held a tight bit on the horse, making it fiddle-foot in the dust.
The saddle, Tom パン職人 saw, was straight out of the shop, and expensive, with acorns stamped in and 一連の会議、交渉/完成する skirts and decorated stirrup leathers and fenders. Jimmy Ryan went 負かす/撃墜する the street, the horse dancing sidewise in the dust, and on that instant a feeling, quick and 冷淡な and disheartening, shook its way through Tom パン職人. He forgot about the Shorthorn, about 存在 hungry. He stood there, 星/主役にするing at the boy until the boy was gone; and swung on his heels to get his 一括s from the saloon, returning to his horse. This was the way he looked in the saddle, a 激しい-thewed, limber man with his 肌 smooth and sunbrown, and a long pair of lips settled across 激しい teeth, and a loose-brimmed hat raked over his hair, which was 黒人/ボイコット as dye. He sat there, 星/主役にするing at the candy he had bought and change went through him 完全に. The アルコール飲料 had 緩和するd him, but when he (機の)カム to think of Jimmy Ryan, and the saddle, and the three 捕らえる、獲得するs of candy in his 手渡す, he wasn't loose any more. He 棒 slowly home.
The youngsters were happy about the candy but that didn't help him. His wife had a 味方する-(米)棚上げする/(英)提議する 十分な of canned venison and he said in the soft 発言する/表明する which never left him, "That's sure nice," but emptiness 動揺させるd inside Tom パン職人 and his wife saw it and took time to come to the door and watch him when he crossed the yard. He relieved Elzie at the smokehouse, building up the 解雇する/砲火/射撃; he stood at the 盗品故買者 and looked across the 4半期/4分の1 section; he rolled a cigarette and just stood there, with the points of his shoulders dropped, as though the heart had gone out of him.
The sun went 負かす/撃墜する and supper time (機の)カム. He sat at the (米)棚上げする/(英)提議する, a changed man who said nothing while he looked at Elzie and the younger ones; and afterwards he built a smoke in his 麻薬を吸う and went to the porch. He didn't lean 支援する in 緩和する. He humped 今後, his long 武器 残り/休憩(する)d on his 脚s, 手渡すs 負かす/撃墜する, 星/主役にするing out at the land through the タバコ smoke. It was funny what a day did to a man. Now this had looked pretty nice last night, this 4半期/4分の1 section by moonlight. It didn't look that way now. It wasn't 正確に/まさに the saddle; Elzie had a good enough saddle even though it was old and plain. 井戸/弁護士席, it was what the saddle meant. Ryan had something to give his son, Ryan would send the boy away to school and Jimmy would keep up with things, the way Ryan had. It was a 事柄 of learning; you weren't anything in the world without learning; not the way the world went now. He listened to the children as they climbed the stairs, not に引き続いて them as he usually did. His wife finished the dishes and (機の)カム out to sit beside him, waiting through his silence; she was, he realized gratefully, an understanding woman. She knew he was in trouble and waited until he spoke it.
When a man felt 満足させるd he never saw much; it took trouble to open his 注目する,もくろむs. 権利 now he was remembering his boyhood and the two-room スピードを出す/記録につける house in Montana which had somehow held his parents and five children, and a grandfather, who slept in the barn. They had a small outfit and they got along; but when they grew up it was his oldest brother Pete who took the ranch. It wasn't big enough to support anybody else and so the 残り/休憩(する) of the young ones just drifted away; some of them he had never heard from since, nor had he ever written 支援する. That's the way it was.
And that's the way it would be here. This 4半期/4分の1 section on Dullknife Creek wasn't much to pass on; looking through the moonglow, he saw it pretty straight—just a sagebrush outfit, with his kids growing up to nothing, and drifting, and not knowing enough to be anything better than he had been or his father had been. And never 令状ing 支援する.
He sat there, miserably seeing it; and spoke. "井戸/弁護士席, it was just a saddle Ryan gave his boy, Jimmy. Never mind the saddle. It's Ryan standing behind Jimmy, able to give him something and send him out to school. You could see that on Jimmy when he was sittin' in the saddle—a sort of 最高の,を越す man look. He knows he's on the 権利 跡をつける, goin' somewhere. It shows up. What've I got to give Elzie, or Little 法案? What's ahead for Lissie? No, I got to find a way. I got to get some money. No use sittin' around here all winter." And presently he 追加するd in the slow way of a man who had made up his mind: "In the mornin' I'll pack a 一面に覆う/毛布 roll and go over to that 鉄道/強行採決する construction outfit. Man can always get on there."
He was gone by daylight, 引き上げ(る)ing the thirty miles, and was on the
construction company's payroll that same afternoon, 扱うing a
shovel at three dollars a day. They were cutting a grade 負かす/撃墜する the
直面する of the 縁—one long 削除する to let the new 鉄道/強行採決する off
the high 砂漠 to the Prairie City level. He paid six bits a day
for board and bunked in a shanty that had a tin stove and 二塁打
decked bunks and a card (米)棚上げする/(英)提議する and a couple 議長,司会を務めるs; you could smell
the staleness of タバコ and whisky and unwashed 着せる/賦与するs and
一面に覆う/毛布s. In this particular shanty were three Irishmen, a
Lithuanian, a Mexican and a dangerous kid that called himself
Calumet Red.
Three hundred men worked on the grade; they were coming and going all the time. On the second day the strawboss (機の)カム by. "You're a rancher—you 扱う horses?"
"Sure."
"All 権利, you 運動 team. You're on the hook at five-and-a-half a day."
The teamsters worked up and 負かす/撃墜する the raw 砕く-gray dust of the grade, 運ぶ/漁獲高ing water and 供給(する)s. The work wasn't any harder but it brought in two-and-a-half more a day. That was what knowledge did for a man. If you knew how to do something, you got out of the (人が)群がる; you climbed up. He could 扱う horses. It wasn't so much—but it just showed what knowledge did. He'd have to tell Elzie about this, so Elzie would understand what it meant to know something. Now and then, 運動ing the grade, he watched the superintendent, Mr. Cochran, hurry along the 削減(する); a solid little man, quick as a terrier, with his 注目する,もくろむs moving around, sharp and observant. That's the thing he must tell Elzie. Even a humble man with a little knowledge got his rewards; but then you learned more, like Mr. Cochran, and you rose up over three hundred men, or a thousand, or more. It just depended on how much you knew.
But it was hard to stick out that first week. He 行方不明になるd his wife and he 行方不明になるd the children; and he worried a little at not 存在 around to talk to Elzie—just to slip in a word now and then, so that Elzie might catch something he wouldn't さもなければ get. About growing up, about what was the 権利 thing and the seemly thing, about what was straight and what was not. This mighty short time in childhood was all you had to 始める,決める them out with their feet in the 権利 direction. It was hard to be here and feel this time slip away. He sat in a bunkhouse 議長,司会を務める by night, or lay on his bunk and smoked his 麻薬を吸う, all his muscles 激しい with weariness, listening to the men in the shanty; and watching Calumet Red. The kid had a swagger and he was insolent. Blond hair grew 負かす/撃墜する like a woolly mat in the 支援する of his neck and he had 厚い shoulder muscles and there was a stain of red in the corner of his eyeballs, and he had the men bluffed, even the Lithuanian who was a 巨大(な). Calumet Red was maybe twenty and once or twice Tom パン職人 saw the kid turn his pale, redshot 注目する,もくろむs on him; as though sizing him up to see if he could bluff him, or lick him.
Saturday noon at the end of work he lined out for home, walking 急速な/放蕩な. It was dark when he (機の)カム 負かす/撃墜する the last turn of the road and the light from the house made him feel 半端物; he had never been away from his family this long before and now that light seemed to 向こうずね against him, as though he were outside of it. It (機の)カム quickly, and quickly went away. The door was open and his wife stood in it, waiting and smiling, with her 長,率いる tipped aside. When he (機の)カム to her he felt ぎこちない, like a stranger, and he stood there and at last said: "井戸/弁護士席, don't look like anything 燃やすd 負かす/撃墜する." But she laughed at him, or with him, and put her 手渡す on his shoulder and kissed him.
"I've saved up some supper. I knew you'd be here." The kids were in bed. パン職人 got a towel and a 妨げる/法廷,弁護士業 of soap and went 負かす/撃墜する to the creek and took his bath in the pool. The day had been warm and the water was warm, and he went 支援する to the house and ate his supper, with his wife seated opposite, chin in her 手渡すs, watching.
"Elzie's done all the milking."
"He'll do," said パン職人. It was good to be here; it was a feeling in his bones, like 残り/休憩(する). He built a smoke in the 麻薬を吸う and wiped dishes while she washed, and walked around the yard in the moonlight, looking at the horses in the corral, scratching the 支援する of the (種を)蒔く in the pen. The smell of 下落する (機の)カム off the 砂漠 階級 and 満足させるing and the benchland rolled 上向き in the silver yellow glow toward the pines. He returned to the house and went up to the children; he opened the attic window wider and looked 負かす/撃墜する at them, at Little 法案 who lay on his 支援する with his 武器 flung out and every muscle loose, at Lissie's yellow hair 宙返り/暴落するd around her 長,率いる, at Elzie whose 直面する showed a patch of dirt on one 味方する of his freckled cheek. They were asleep, they were dreaming. In bed, he lay awake beside the warmth and the softness of his wife, with her 長,率いる lying on his shoulder, and silence (機の)カム 負かす/撃墜する wonderfully—the silence of a house filled with a family all together.
In the morning he worked at the little chores and chopped 支持を得ようと努めるd. There was still the smell of rain in the 空気/公表する. "One good soakin' and I'll take a day off to 骨折って進む," he said. They had chicken and gravy and mashed potatoes and 薄焼きパン/素焼陶器s and pumpkin pie for noon meal; and then it was time to go. But he loitered around the house, just walking in and out of it until it was three o'clock. "井戸/弁護士席," he said, "I'll be 支援する next week," and left his wife at the door. The youngsters walked 負かす/撃墜する the road with him a mile or more, and then he went on alone. At the big 下落する in the road he turned to see them standing far behind. They were three in a 次第に減少するing 列/漕ぐ/騒動, all 持つ/拘留するing 手渡すs, Elzie and Lissie and Little 法案; he raised his 手渡す at them and 始める,決める out to cover the distance. It was a long thirty miles.
First 落ちる rain 始める,決める in that week, coming up out of the south west in long slantwise ropes glittering like ragged 後援s of glass against the leaden day. The powdery gray alkali mud 深くするd on the grade and water stood in the ruts until the wagon 中心s touched it; and this mud and this wetness was on everything. That に引き続いて Saturday it was too 嵐の to go home; and he sat through Sunday in the bunkhouse, idle and irritable, smelling the damp steam rising out of 着せる/賦与するs and the smell of unwashed 団体/死体s and listening to the broken stories of the men around him. He sat there, far away from all of them, while he thought of his family, and a jumpiness got into him. Calumet Red, coming to the stove, 押し進めるd him accidentally, perhaps, 支援する in the 議長,司会を務める, and 星/主役にするd at him with his red-stained 注目する,もくろむs. "Why in hell you got to (問題を)取り上げる all this space?" And the kid seemed to wait, with his lips puckered 支援する from his bad teeth. パン職人 let that pass, though he knew he should have called the kid at once; there was always that slow way of 裁判官ing in him. Then it was Thursday with all the world 溺死するd out in gray rain もやs and the bunkhouse was like a steam bath, の近くに and 階級 and dismal, and everybody was on 辛勝する/優位. There was a bunch of ロシアのs in the next shanty, all good men, but they had gotten some whisky and now were singing in a wild low way that clawed at the man's 神経s. Tom パン職人 (機の)カム in from the rain, and was in the doorway when Calumet Red started out of the bunkhouse. He met パン職人 権利 there and his 直面する was straight and bad and his nostrils swelled and without a word he dropped his 長,率いる and 攻撃する,衝突する パン職人 twice in the stomach and knocked パン職人 out of the door, 負かす/撃墜する into the gray liquid mud of the grade.
The 勝利,勝つd (機の)カム 支援する to him when he stood up, the mud slid in loose fragments all along his 着せる/賦与するs; he walked in against the kid waiting at the doorway. The kid 攻撃する,衝突する at him and 行方不明になるd, and パン職人 just walked in solid and slow and drove the kid backward, through the 狭くする aisle between the bunks, 支援する into the 後部 space by the stove. The bunkhouse was 十分な of men; they stood up to get out of the way, they rolled into the bunks to get out of the way. Calumet Red crouched and jumped at パン職人, strong as a young ox and 傷つける パン職人 不正に with his 握りこぶしs; but パン職人 moved on against him. He caught the kid's 武器 and tied them up and drove the kid against the shanty 塀で囲む. He 乱打するd the kid's 長,率いる against the 塀で囲む and let go with his 握りこぶしs, 粉砕するing the kid's 直面する, 味方する to 味方する; he caught him again and got his big 武器 around the kid's throat and shook him like a 解雇(する) of straw, and 攻撃する,衝突する him once more and dropped him. He felt mean enough at the moment to kill the boy and was ashamed of the feeling.
The only sound in the bunkhouse was the draw of the kid's breathing and his own. The kid was 負かす/撃墜する in a corner; he looked up at パン職人 with his 直面する bleeding and a dead, 混乱させるd, hating color in his 注目する,もくろむs.
パン職人 said: "Get up and sit in that 議長,司会を務める, son."
The kid just sat there until パン職人 追加するd, in the soft 発言する/表明する that never left him, "Do as I say, boy, or I'll break your neck." Calumet Red (機の)カム off his haunches; he sat in the 議長,司会を務める, his 厚い shoulders bunched over, his feet touching a stove poker lying on the 床に打ち倒す. His ちらりと見ること reached the stove poker and rose 速く, livened by a thought.
"Where you come from?" said パン職人.
"Duluth," said the kid. "What of it?"
"Where's your dad?"
"In the pen, if he's alive," said the kid. "I dunno. I pulled out long time ago."
"Got a mother?"
"How the hell do I know?"
The kid's ちらりと見ること dropped to the poker and Tom パン職人 knew what was in his mind at once. Before the kid moved he brought his 堅い 手渡す around like the sweep of an ax, palm open, and 攻撃する,衝突する the kid on the 味方する of the 直面する. It was like the sound of an 爆発するing 瓶/封じ込める; the kid fell off the 議長,司会を務める—he was thrown off—and struck the 床に打ち倒す in a 一連の会議、交渉/完成する heap. The kid was dirty all the way through, which was the way he had been taught by his 肉親,親類d of life. But maybe there was something below that was 価値(がある) looking at; and then パン職人 knew there wasn't. For the kid brought up his 手渡す to 保護物,者 his 直面する, and on his 直面する was nothing but the cringing look of a whipped pup. No 憎悪, no life, no 怒り/怒る.
"I'm sorry for that, son," said パン職人. "I shouldn't of done it."
Next morning the kid was gone. He had rolled his 一面に覆う/毛布s and pulled out. But, 運動ing team through the bottomless mud, with the rain 削除するing against him, パン職人 remembered what the kid had said about his people. His people had not been good and the kid had grown up without help. This was what happened when you left a boy alone in that mighty short space of childhood; when you didn't stand by to 安定した him and speak to him, and show him the proper road. This was what happened. When he thought of it—and he thought of it all that day—something 滞るd in him and 恐れる got in him for the time he had been away from home. This was Friday. Saturday morning, 運動ing past the line of shacks he saw Mr. Cochran come from the cookshack, wheel slowly and 落ちる into the mud.
パン職人 wrapped the reins around the ブレーキ 扱う and got 負かす/撃墜する and 解除するd Mr. Cochran out of the mud. Mr. Cochran was drunk; his 脚s would not 持つ/拘留する him and パン職人 had to support him and 押し進める him 支援する into the cookshack. He settled Mr. Cochran 負かす/撃墜する on a (法廷の)裁判. Mr. Cochran 麻薬中毒の his 肘s against the long (米)棚上げする/(英)提議する and 星/主役にするd at パン職人.
"You're all 権利—you're all 権利," he said. "You're all 権利."
パン職人 said in his slow, 静かな way, "What's the need of getting drunk, Mr. Cochran? For a hunky, maybe. Not for you."
"Not for me?" mimicked Mr. Cochran. He was laughing. It was a giggling 急ぐ in his throat. He almost cried when he laughed. "井戸/弁護士席, you're all 権利. Not for me, uh?" And then he やめる laughing and it 傷つける Tom パン職人 to see what he saw. Mr. Cochran's 直面する was pale and it was empty. You looked at it and you saw maybe 悲惨, or foolishness, or maybe something behind that really was like the beginning of a 黒人/ボイコット 穴を開ける. But you didn't see any happiness or anything solid, such as a man with knowledge, like Mr. Cochran's knowledge, せねばならない have. All Mr. Cochran's knowledge wasn't enough; not enough to 満足させる him or 持つ/拘留する him together. So he walked out of a door, dead drunk, and fell in the mud.
It occurred to Tom パン職人 that it wasn't seemly for him to stand here 秘かに調査するing on another man like that. So he said, "Mighty sorry, Mr. Cochran," and went 支援する to his wagon. He drove 負かす/撃墜する the grade, 配達するd his 負担 and took the team to the barn; he didn't bother about noon meal, but rolled his 一面に覆う/毛布s and got his time from the timekeeper, and 長,率いるd home.
The day was over with 早期に, 溺死するd out by the rain 霧. Passing Prairie, he supposed it would save a trip if he went into town and cashed his time slip, but haste was on him, as though he had wasted too much time away from home now. This もや kept rolling up against him until it got through his 着せる/賦与するs and into his shoes; until he was solidly adrip. 深い in the 不明瞭 he heard Delzell's dog barking a 4半期/4分の1 mile 支援する from the road. At the 最高の,を越す of the 下落する he caught the 向こうずねing of his own houselight—a little 後援 of warmth that (機の)カム out and touched him and quickened his 激しい 脚s. It was ten o'clock. When he (機の)カム up to the porch, his boots making a ゆすり, the door opened and his wife stood there and the warmth of the room eddied against him.
She said, so calmly: "Better leave the 一面に覆う/毛布 roll out there, Tom. Probably it's lousy."
He threw 負かす/撃墜する the 一面に覆う/毛布 roll, stepping into the room. Water began to collect at his feet, the pool 集会 mud. He bent 負かす/撃墜する to unlace his shoes, but the slight 圧力 of her arm drew him upright and she looked straight at him, at his 注目する,もくろむs, and then she was smiling. "A long time, wasn't it, Tom?"
"Mighty long time."
"You're a funny man. You don't take to worry often. But when you do you worry hard. There never was anything to worry about. The children are all 権利. They'll always be all 権利—because of the 肉親,親類d of children they are. And because, maybe, of us."
"井戸/弁護士席," he said, in slow, 完全にする 有罪の判決, "I know that now." He moved out and got the boiler and filled it and hoisted it to the stove; and brought in the tub. He stood by the stove, 爆撃する off his outer 着せる/賦与するs, and watched his wife move around, making up a supper. His woolen underwear began to steam and to itch, and then he went up the stairs, and の近くにd the attic window against the inbeating rain. Little 法案 slept with his 武器 flung out and all his muscles loose. Lissie turned in her bed and smiled in sleep and brought up a 手渡す, laying it against her 直面する. Her 団体/死体 was a 一連の会議、交渉/完成する ball beneath the quilts. When he (機の)カム to Elzie's bed and saw the boy's tanned sober 直面する he had a moment's tremendous 悔いる for the three weeks spent away. Elzie's dark hair stuck up like straw sticks; he was getting long and thin from growth and there was a boy's smell on him. パン職人 stood there a little while, everything pretty (疑いを)晴らす in his mind. It took a good 取引,協定 to make a man, and learning was only one of the things. The thing was, you had to stay by your children and show them how it all went, insofar as you knew. Maybe a word now and then, just a word; and a good 取引,協定 of example, by the way you did a thing or didn't do it; but mostly by just living with them, so that everything sank in. So that when they grew up—if they had good 血 and saw things straight they were all 権利. So that when they went away, they could look 支援する and remember; and never go far wrong, because of what they remembered.
He went 負かす/撃墜する and 注ぐd his water and had his bath, his wife laughing at the 人物/姿/数字 he made, and sat up to the (米)棚上げする/(英)提議する 十分な of hunger. Afterwards he built a smoke in his 麻薬を吸う and sat by the stove, listening to the rain (警官の)巡回区域,受持ち区域 over his house, catching the raw freshness of the little 現在のs of 空気/公表する drifting in. The sky would be washed clean and when the sun (機の)カム again the land would be like new. Presently it was time for bed. He walked around the house, trying the windows, and 負傷させる the clock. Lying in bed, beside the warmth and the closeness of his wife, he had a tremendous feeling of happiness; everything went off his mind and he laughed silently at himself.
He said: "When the sun comes out again I think we'll just pack up the wagon and テント and go up in the hills. Maybe next week. Should be 罰金 fishing in the lake. And I can show Little 法案 the beavers. He ain't seen a beaver yet. We'll have a vacation. Next week."
Her 発言する/表明する was alive, amused; there was something in it to 攻撃する,衝突する a man pretty hard. "That's next week, Tom."
"Sure. I know. And this is now."
People who had lived so closely together during the long crossing of the plains were scarcely the 肉親,親類d to 恐れる their neighbors; and therefore not one of Portland's dozen houses had a lock. Nor was it the custom to knock on a door before entering; the habits of the 追跡する were still strong in these 植民/開拓者s. At the Lord cabin, Rose Ann Talbot 簡単に called out, "Here's your milk, Mrs. Lord," 解除するd the latch and walked into the cabin's 選び出す/独身 room.
A fireplace 炎 lightened the afternoon grayness of the room and touched Hobart 塀で囲むing, that bold and strutting little 農業者 who was here to 運動 his 取引. He had driven his 在庫/株 in from the Tualatin, the mud of which was still on his boots and trousers; his 直面する was roughened and crimsoned by 天候 and his の近くに-始める,決める 注目する,もくろむs held an 積極的な shrewdness.
Dislike moved through Rose Ann as his ちらりと見ること touched her, ran across her cheeks with its 調査するing familiarity, and returned to Lord. "You and your woman understand the work a 農業者's wife has got to do. I wouldn't want Sarah to think it was an 平易な life."
Lord said, "Sarah's fourteen, and work's all she's done. That's all this family knows, is work. Hell, my woman was twelve when she married me."
Mrs. Lord stood 近づく the 解雇する/砲火/射撃, silent, 明らかに agreeable. Sarah, the main party to this dickering, remained in the 影をつくる/尾行するs of the room's corner. She had a plain 甘い 直面する touched with freckles, and a flat 団体/死体; her silence 反映するd the 不確定 of any immature little girl. There was nothing about her, Rose Ann thought, to show she really understood this 取引ing or to show that she had any 深い feeling about it. She was still; she was 意図; she watched Hobart 塀で囲むing closely.
"You'll get an extra half section of land with a wife," said Lord. "That's important, Hobart."
塀で囲むing nodded and ちらりと見ることd at Sarah. He said, "What you think about it, Sarah?"
"Yes."
"井戸/弁護士席," said 塀で囲むing, "then it's settled. I got to get 支援する to the farm by Sunday night."
Lord said, "We'll 直す/買収する,八百長をする it for Sunday morning. You talk to that Congregational preacher about it, Hobart."
塀で囲むing used the 支援する of his 手渡す to scratch the whiskers Under his chin. He nodded at Sarah but he spoke to Mrs. Lord. "She got 着せる/賦与するs and things? We won't get into town much this winter. I don't mind if you want to buy a few things for her on my account." He looked at Rose Ann again, and the greasy sensation 新たにするd itself within her; then he turned out of the room.
Lord turned to his wife with sharp 勝利: "That's it."
Mrs. Lord looked toward Sarah. "Sarah, you got a good practical man. You'll have a better home than I ever had."
Rose Ann tried to keep the 抗議する out of her 発言する/表明する: "Sarah, do you really want to get married?"
She caught Mrs. Lord's wondering ちらりと見ること, and the annoyance on Lord's cheeks. Sarah's 表現 was one of smooth and flattered self-satisfaction. Her 注目する,もくろむs were 一連の会議、交渉/完成する and large. She was 確信して; she had had her own moment of 勝利. "I'll be married—I won't be an old maid. I'll have a house. I'll have babies."
Rose Ann turned to leave the cabin before unwise words escaped her. Mrs. Lord called, "I'm 感謝する for the milk, Rose Ann," but she paid no attention. She walked along a 悪賢い pathway winding around the stumps of a 未来 street, through the 早期に twilight which (機の)カム upon this 解決/入植地 crouched between the river and the 抱擁する モミ forest 直接/まっすぐに behind; she walked with her 長,率いる 負かす/撃墜する and her thoughts were fretful. The Lord family got a 繁栄する son-in-法律 to lean on while 塀で囲むing took a 雇うd girl without 支払う/賃金; for Sarah it was nothing but a dollhouse dream magnified.
Entering her own cabin, Rose Ann lighted the candles and dished the meal and waited for her father to return from the 蓄える/店; there was 苦しめる in her 直面する, and her father noticed it. "We must be out of salt or flour or something," he said.
"The Lords have just horse-貿易(する)d Sarah to 塀で囲むing."
The news didn't 乱す him. "That's been coming."
"A fourteen-year-old girl marrying a man of thirty—a child marrying an old man."
"She's old enough," he said. "It's not uncommon. As for 塀で囲むing, if he's an old man at thirty, what am I?" He sat up to the (米)棚上げする/(英)提議する ready to enjoy his meal. She took her place across from him, astonished that such a thing made no impression on him.
She said, "Would you have 手配中の,お尋ね者 me to be married at fourteen?"
"That's a different thing. You've had some education. The man you marry will have some education. You'll want somebody who'll get on in the community, who'll wash his 直面する before he comes to supper, who'll pull 支援する your 議長,司会を務める for you. But Sarah's not got those prospects. She's out of the Missouri backwoods. Not one of her ancestors ever learning to read or 令状; not one of them ever rising to a house made out of boards. This marriage will be the best ever made in her family. She'll be a thousand times better off than her people, and her children will get a chance she never had."
"She'll be a drudge," said Rose Ann—"and worn out at twenty."
Her father, usually so quick with his sympathies, sat 支援する to give her his smiling 寛容. "We've all got to work and wear out—Sarah in one thing, you in another."
Then, still smiling, he 追加するd, "Sarah, marrying at fourteen, is the ありふれた thing. You, 選び出す/独身 at twenty, are the exception."
She wondered how much he worried about her singleness, and from that she began to think of herself, for a little while forgetting Sarah. She rose to do the dishes, and a slight 恐れる (機の)カム to her because she was growing old and no man had yet 控訴,上告d to her, though men had looked upon her and would have asked if she had encouraged them. Her father went to his rocker, slowly swaying it across the squeaky board on the 床に打ち倒す. Sarah (機の)カム 支援する to Rose Ann's mind and when she had finished the dishes she left the house and walked along the pathway toward the riverbank.
A big bonfire 燃やすd の近くに by Hawley MacBride's saw 炭坑,オーケストラ席s. As she
(機の)カム nearer she saw him standing on a スピードを出す/記録につける, trimming it with a
broadax into a square 木材/素質 to be used in somebody's building. By
day, with a 雇うd man, he stood at one of the 炭坑,オーケストラ席s and sawed out
the boards which furnished such 板材 as this town had; by night,
with his 雇うd man gone, he lighted his 解雇する/砲火/射撃 and worked late on
木材/素質s. The swinging of the ax was like him, unhurried, 正規の/正選手
and 患者; he was young and 静かに stubborn in his 執拗な
laboring.
Having her thoughts on Sarah, she went by him without speaking. Children were shouting through the 影をつくる/尾行するs, to remind her that Sarah, passing from the drudgery of the Lord house to the drudgery of 塀で囲むing's house, 行方不明になるd this fun which was hers by 権利 of childhood. No 青年 for her, no running through 影をつくる/尾行するs, no 解放する/自由な girlhood, no knowing ever what it was like to have the 注目する,もくろむs of a young man come to her with a message, no dreaming, no foolishness—nothing but 存在 old forever.
もや (機の)カム 負かす/撃墜する upon the river, raw and strong, and water lapped against the muddy bluff at her feet. Hawley MacBride's ax 中止するd its metal (犯罪の)一味ing and in a moment she heard him whetting the 辛勝する/優位 of the blade with a 石/投石する. She turned to the 解雇する/砲火/射撃 and watched him make a few 試験的な 一打/打撃s to 実験(する) the sharpness of the ax, each light 一打/打撃 rolling thin shavings from the スピードを出す/記録につける. He put the ax aside, lighted his 麻薬を吸う and sat 負かす/撃墜する on the 木材/素質 for a little talk, his smile coming across the 解雇する/砲火/射撃. 黒人/ボイコット hair, with a 選び出す/独身 rolling curl to it that any woman might envy, dropped against his forehead.
"Do you know Sarah's going to marry 塀で囲むing?" she asked. "It's a shameful thing." He puttered at his 麻薬を吸う, 明確に trying to understand what she meant. By the firelight his 直面する cast off a bronze 影をつくる/尾行するing, his lips made a long roll, his 注目する,もくろむs flashed against the 炎. He shook his 長,率いる. "Guess she doesn't think so, or her people."
He was like her father; he could not see what she saw. She stood still and for a moment wondered if she were wrong; but the distaste would not die. "She's a little girl, anxious to be a woman. This flatters her. She doesn't really know what it means. Of course her folks would like to see her married. They're poor and 塀で囲むing's got land and money."
"It's their 事件/事情/状勢. Not yours and 地雷." She said, "It's like a Siwash Indian selling his daughter for a string of beads."
He watched her with a sobering, 安定した attention, slowly 製図/抽選 on his 麻薬を吸う, his big 手渡すs idle across his 膝s. "Maybe," he said. "But it won't do to 干渉する."
"You'd 干渉する if you saw a man trying to kill another man, wouldn't you?"
He 小衝突d that 発言/述べる aside with instant ありふれた sense. "Not the same. No man 同意s to 存在 killed. But Sarah's 同意d to be married."
"The 肉親,親類d of 同意 you can buy with a 捕らえる、獲得する of candy. She doesn't know."
He rose from the 木材/素質 and tapped out the smoke from his 麻薬を吸う. He put his 手渡すs behind his 支援する and looked into the 解雇する/砲火/射撃, challenged by what she had said. He brought up his ちらりと見ること, not with the 表現 he had worn before, but with a direct 利益/興味 in her. "It troubles you, doesn't it?"
She said, "If Lord had a 職業, maybe he'd think better of letting her get married."
"That's just hoping," he said.
"It's got to be stopped."
"People live their own way. Maybe it's not such a good way but it's theirs and that's their 商売/仕事."
She was 苦しめるd that he wouldn't see, and instinct to 保護する Sarah grew stronger. "She's got the 権利 to grow up and be 解放する/自由な a while before she turns into 塀で囲むing's slavey. She's got the 権利 to have a man look at her with something nice in his 注目する,もくろむs. I can't 耐える to think of this marriage. It's indecent."
"It does trouble you," he said.
"It does," she said, and turned away. Half the distance toward her cabin she looked behind, not 審理,公聴会 his ax 再開する its chopping; he stood at the 解雇する/砲火/射撃 with his 手渡すs still behind him, the firelight making his large shoulders larger. He was a high, impressive 形態/調整 against the 不明瞭; he was a 封鎖する of solidness 安心させるing to look upon, and she looked upon him a long moment before continuing her way homeward.
MacBride's 解雇する/砲火/射撃 lost its yellow glow and became a dull redness
against the earth; he had a notion to go on working, but the
thought wasn't good and he turned toward Billy Ashford's but at the
far end of the 解決/入植地.
Half a dozen men were in the place when he arrived, other bachelors gathered for a little talk before the day was done, and Rose Ann's father and Hobart 塀で囲むing. A jug of blue 廃虚 stood on the (米)棚上げする/(英)提議する with a few tin cups. MacBride 注ぐd and drank his こども, stood a moment to get the hang of the conversation and sat 負かす/撃墜する in the corner, wedging his shoulders between two other men.
He let the talk roll around him, while he gave some thought to Hobart 塀で囲むing. The man's short 団体/死体 carried かなりの 力/強力にする in it, 激しい muscles with short (期間が)わたるs to them; he had a 紅潮/摘発するd 直面する わずかに 示すd by smallpox, and there were pale scars on the high 辛勝する/優位 of his forehead, no 疑問 from the rough-and-宙返り/暴落する fights in the past. He was an energetic creature; even now his vitality made him restless. He said to Billy Ashford, "How much you 支払う/賃金 for this アルコール飲料?"
"Couple dollars a gallon."
"井戸/弁護士席, it's not bad."
"Hell," said Ashford, "it's terrible. I'm surprised at your judgment."
"A drink's a drink," said 塀で囲むing.
The talk turned to cougars in the hills behind the town. It swung from cougars to food, and from food to the coming of Christmas. MacBride hung his 手渡すs over his 二塁打d 膝s and idly massaged his knuckles. The drink did him good. He dropped his 長,率いる and の近くにd his 注目する,もくろむs, listening to 塀で囲むing's 発言する/表明する.
Billy Ashford said, "Hear you're going to get married, Hobart."
"Sunday."
"I'll be glad when a few more women get into this country," said Ashford.
"You can 選ぶ up a good squaw any time," said 塀で囲むing.
There was a small silence, which Ashford presently filled with his most casual question: "You had one a couple years ago. What happened to her?"
"Oh," said 塀で囲むing, putting it aside as a thing of no consequence, "I sent her 支援する to her people."
MacBride opened his 注目する,もくろむs and gave 塀で囲むing a closer ちらりと見ること. The silence went on, and 塀で囲むing, feeling it, 星/主役にするd around the group. His 注目する,もくろむs の近くにd 負かす/撃墜する somewhat. He said 簡潔に, "Nothing unusual about it. A lot of men have done it." His ちらりと見ること stopped on MacBride and he said, with a 解除する to his トン, "What's wrong about it?"
"I hadn't said," replied MacBride.
"井戸/弁護士席, then, let's not discuss it."
"I'm not," said MacBride. He got up from his (人が)群がるd corner. "Billy, it was a good drink. When that jug runs out, I'll buy the next gallon." He took time to fill and light his 麻薬を吸う at the candle, the light dancing against his 注目する,もくろむs, making them sparkle; and then he ducked his 長,率いる beneath the low doorway and left Ashford's. He went on slowly, mouth puckered around the 麻薬を吸う 茎・取り除く, his 長,率いる 負かす/撃墜する and his 手渡すs behind him. At the fork of the pathway he paused a moment and then he turned toward the Lord cabin.
After breakfast, with the house swept, Rose Ann took her bucket
負かす/撃墜する the 追跡する to a small meadow beyond the 解決/入植地 and milked
the cow. A third of the milk she 注ぐd into skim pans and 始める,決める them
out to 冷静な/正味の on the covered shelf; the 残り/休憩(する) of it she divided into
three small buckets, one for the Ballards, one for the Snows, one
for the Lords. These were the 最新の arrivals in the 解決/入植地 and
therefore the poorest. Setting out to 配達する the pails, she looked
toward the river and saw MacBride already working at the saw 炭坑,オーケストラ席s.
He stood above a スピードを出す/記録につける on one of the 炭坑,オーケストラ席s, guiding a long crosscut
through the スピードを出す/記録につける while some man, not seen by her, stood 負かす/撃墜する in the
炭坑,オーケストラ席 beneath the スピードを出す/記録につける at the other end of the saw. She noticed that
there was a 乗組員 at the second 炭坑,オーケストラ席 this morning; he had 設立する extra
労働者s.
She 配達するd her last pail to Mrs. Lord, who was working up bread, surrounded by five of her younger children. "I don't know what I'd do without milk, Rose Ann. It's good to have neighbors. Lord's working now. Hawley MacBride 雇うd him for the saw 炭坑,オーケストラ席. Now then, if his health don't break 負かす/撃墜する—"
"What's the 事柄 with his health?" asked Rose Ann.
"Always been a frail man, strong as he looks. His energy just runs out."
Rose Ann walked to the doorway and looked across the (疑いを)晴らすing to Hawley MacBride on the saw-炭坑,オーケストラ席 スピードを出す/記録につける. Her eyelids almost touched as she watched his 団体/死体 swinging up and 負かす/撃墜する with the saw, and her mouth 軟化するd. She spoke over her shoulder: "Now that he's working, maybe you won't want Sarah to be married so young."
"What's that got to do with it?" asked Mrs. Lord in surprise. "She's got a 罰金 chance."
Rose Ann turned about. "Mrs. Lord, is Sarah in love with him?"
Mrs. Lord straightened from her chore and laid a 手渡す against her 味方する to 含む/封じ込める some 簡潔な/要約する twitch of 苦痛. She was not so dull and indifferent as she seemed, Rose Ann decided; her 直面する became strong and wideawake. "That will do for thinkin', but we got to be practical. Maybe your father can support you while you do your dreamin'. We're too poor for that. Sarah's got to do the best she can."
Rose Ann dropped her ちらりと見ること, embarrassed at the 表現 on Mrs. Lord's 直面する. Sarah was bent over a washtub in the yard, her straw-colored hair coming 負かす/撃墜する over a 直面する freckled and pointed and plain. Rose Ann went over. Sarah's 手渡すs were red and her bones were 貧しく 覆う? with flesh; she needed so much time to fill herself with things which would glow out of her and stain her features with 成熟. It was hard to know much about a girl of fourteen—where the child left off and the woman began. Rose Ann tried to remember 支援する to when she was fourteen, but she couldn't やめる 生き返らせる that time. She said, "Sarah—what will you call him? Hobart?"
Sarah said, "Oh, no. That would be like calling my father by his first 指名する. I'll call him Mr. 塀で囲むing."
Rose Ann went 支援する home to 削減(する) up a piece of beef and put it into
the big アイロンをかける マリファナ. She peeled her potatoes and onions to go into the
stew later; she cleaned the churn and 注ぐd into it the
蓄積するd cream, and sat on a 議長,司会を務める with the churn between her
膝s, operating the dasher up and 負かす/撃墜する with a vigorous, 安定した
一打/打撃. She couldn't get Sarah out of her mind. It was so strange
to her that she stood alone, that nobody else saw it as she saw it.
Was she a queer old maid?
She thought about that and then she remembered that Hawley MacBride had 雇うd Lord and she thought with some surprise: Why, I did make him understand a little bit.
She turned the butter and spent half an hour kneading it. She 追加するd the vegetables to the stew and finished off the butter into pretty bricks stamped with an oak leaf. She had dinner ready for her father when he (機の)カム in at noon, and later washed the dishes and straightened the house again. The afternoon (機の)カム, and she stood at the window, watching the people of the 解決/入植地 move around at their さまざまな chores. She saw the gray clouds rolling over the sky and the dull afternoon's glitter on the wet green trees; she saw Hobart 塀で囲むing come up from the river and go into Lord's—and very suddenly she hated the man with a 広大な/多数の/重要な intensity. She got her light shawl and walked 直接/まっすぐに to Mrs. Ellenwood's.
Mrs. Ellenwood was a gentlewoman who had followed a restless husband out of a comfortable New York home to this land of mud and dust. She had made the best of it. The two rooms of her small でっちあげる,人を罪に陥れる house were wonderfully 平和的な with their rag rugs, with the rose dishes so carefully brought over the plains, and with the snowwhite curtains and waxed maple 議長,司会を務めるs. She was a tall woman, still pretty at forty, and her charm made Rose Ann feel やめる young. Mrs. Ellenwood 占領するd a rocker in her afternoon hour of leisure and knitting. She might have been a 広大な/多数の/重要な lady in a mansion, for that was the 空気/公表する of the room at this moment. "Take a 議長,司会を務める, Rose Ann."
"I'm out of the notion to be 平和的な. It's Sarah that troubles me."
Mrs. Ellenwood considered Rose Ann. "You have got a very 会社/堅い look on your 直面する. I have been trying to think of a useful wedding gift for Sarah. She needs so much to start with."
"It's wrong," said Rose Ann. "Don't you think it is?"
"The girl seems to want to do it."
"To a man more than twice as old. She oughtn't think of any marriage yet."
"井戸/弁護士席, many women have married that 早期に—some to old men and some to men they couldn't rightly say they loved. I do 観察する most of these marriages turn out 井戸/弁護士席."
"No," said Rose Ann, disappointed in this woman she so 大いに admired. "I can't believe it. It's wrong."
Mrs. Ellenwood fell silent, and looked through the window, gentle 悔いる on her 直面する. She gave Rose Ann a faint smile. "It's because you can dream. There are so many girls who can't dream. They take a man and make the best of it. That's Sarah. Suppose you talked her out of it. It would be another man next year—maybe one not so 井戸/弁護士席 供給するd. What have you done to her then? I wouldn't 危険 changing her life. She's plain, she's poor, she's never known anything but work and dirt. She wouldn't even understand what you're talking about."
"She needs a chance to know," said Rose Ann. "She should go to school and grow up. Then she can choose a man."
"How will she get a chance to do this? Her parents won't do it for her."
"I will," said Rose Ann. "I'll take her in and raise her."
Mrs. Ellenwood shook her 長,率いる. "You do surprise me. But, Rose Ann, you can't talk Lord or his wife out of a son-in-法律 with money." She paused, she had something その上の to say and hesitated to say it. "You know, Rose Ann, that men run the world. You're a girl and you've got no 力/強力にする to change men's minds."
"But," said Rose Ann, "a man might help me."
Curiosity was a (疑いを)晴らす thing on Mrs. Ellenwood's 直面する. "I didn't know any man 利益/興味d you."
"I didn't say that," answered Rose Ann 速く.
A 逃亡者/はかないもの humor ran along Mrs. Ellenwood's mouth and was at once 抑えるd. She said something that was in contradiction with what she had said before.
"井戸/弁護士席, Rose Ann, maybe we're so の近くに to the earth we don't see the sky. Life's very hard in a new country and people get coarse いつかs. If it's in your heart to help Sarah, then you've got to do it."
"That helps me," said Rose Ann, and left the house.
She stood a moment outside Mrs. Ellenwood's door. The (犯罪の)一味ing of
the woodchoppers' axes (機の)カム from the 木材/素質, and the "swash-swash"
of Hawley MacBride's saw was an 無傷の rhythm. Not many men cared
to work with him at the saw 炭坑,オーケストラ席s, for few of them could stand that
肉親,親類d of labor. Her 注目する,もくろむs 狭くするd on him, watching his 団体/死体 grow
stiff and 幅の広い-shouldered when he straightened. A group of men
stood over by Kerr's 蓄える/店, and another man (機の)カム sauntering along
to join them—Hobart 塀で囲むing. Presently the three went into
the 蓄える/店.
She looked again toward MacBride, and drew a long breath, her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 急速な/放蕩な. She thought: "I have got to do it," and went toward the 蓄える/店 with dread in her. It was a hard thing to pass through the door. She stopped before it with a feeling of 証拠不十分. She looked through the door, seeing 塀で囲むing and the two men lounging before the 反対する. Kerr was behind the 反対する—and all of them were laughing at some joke. She stepped inside. They やめる talking, Kerr giving the others a short 警告 with his 手渡す. The talk hadn't been meant for her ears, she understood. She went on to the 反対する.
"I should like a spool of thread—黒人/ボイコット thread."
The silence of the men was one of those amused, indifferent silences; they were waiting for her to be done with her buying and go. She felt 塀で囲むing's 注目する,もくろむs watching her and she turned her 長,率いる quickly and caught the 事情に応じて変わる, 押し進めるing 質 of his ちらりと見ること. It didn't 減少(する); it drove boldly at her.
She said, "What are you 星/主役にするing at, Mr. 塀で囲むing? Is a woman strange to you?"
He straightened. "That's no way to talk to a man."
"You're very 勇敢に立ち向かう," she said. "That is, before women."
He showed her a 深くするing color. He looked at the other men and 支援する at her.
"I've not bothered you," he said すぐに. "Go home where you belong and don't try to break into men's talk."
"You," she said, "are a fat lunk of a creature. Do you ever shave or ever wash? You smell like a barn. And here you are, telling me what I せねばならない do. I shall stay here. You do the going."
"If I were your father," he said, "I'd teach you your place."
"You have not that 知能, Mr. 塀で囲むing."
Her 発言/述べる humiliated him before an audience. His instant and unthinking prejudice ゆらめくd. "By God, get 支援する to your place before I take you for another 肉親,親類d of a woman."
She 攻撃する,衝突する him across the 直面する with her 手渡す. He raised his 手渡す and reached for her, but she stepped aside and 攻撃する,衝突する him again. She turned 速く, remembering a stack of ax 扱うs by the door. She 掴むd one and (機の)カム 支援する toward him. "Now, then," she said, "do you mean to lay that grimy paw on me, Mr. 塀で囲むing?"
He would have done so had not the storekeeper suddenly said, "That will be all, 塀で囲むing."
塀で囲むing checked himself and gave Rose Ann a 殺人,大当り ちらりと見ること. He said, "I must take this up with your father. I shall not 受託する it.
"If you step into our cabin," she said, "I'll shoot you."
He checked himself やめる suddenly; he changed his feelings in remarkably 急速な/放蕩な time.
"Now," he said in a complaining 発言する/表明する, "who brought this on anyhow?" Then he gave the men around him a shake of his 長,率いる, carefully circled Rose Ann and left the 蓄える/店.
She had not only 感情を害する/違反するd Hobart 塀で囲むing, she noticed; she had also 感情を害する/違反するd Mr. Kerr and the other two men. All men stuck together—they said nothing but they created an 空気/公表する that was 厚い with 不賛成. She 選ぶd up her thread, murmuring, "That will be all, Mr. Kerr," and left the 蓄える/店. Her 膝s were trembling and she felt mildly giddy.
She got supper, lighted the candles and turned to the doorway to wait for her father to turn the 追跡する which (機の)カム out of the lower part of town. When he swung into sight she noticed that he walked faster than usual. He saw her at the door and quickened his pace; he (機の)カム on, 星/主役にするing at her with a tight, strict 表現 on his 直面する. He went 直接/まっすぐに through the 支援する way to wash up. She dished up and took her seat, knowing that he knew, but she said nothing when he took his place at the (米)棚上げする/(英)提議する. He helped himself to the meat, took one taste of it, and laid 負かす/撃墜する his fork.
"Now, then," he said, "what did you say to 塀で囲むing? Were you 干渉するing in his 事件/事情/状勢s?"
"He was impolite. I slapped his 直面する. Try the greens. I 直す/買収する,八百長をするd them with grandmother's sauce."
"Rose Ann," said her father, "did you 脅す him with a gun if he (機の)カム around here?"
"Oh, yes," said Rose Ann.
"My God, that's for me to do, not for you. Now I shall have to 需要・要求する an 陳謝 from him. You're 確かな —"
The door was still open, with somebody standing in it. Talbot 解除するd his ちらりと見ること, taking care to erase the fretfulness he had 陳列する,発揮するd. He said cheerfully, "Come in, Hawley."
Rose Ann sat やめる still, startled; she didn't look around until Hawley MacBride spoke to her. "Rose Ann," he said, "did you say anything to 塀で囲むing about Sarah?"
She said, "I do wonder at all this excitement. No. He was impolite and I slapped him. Now that I think of it, I wish I'd slapped him again."
"Dammit," said Talbot, "you ought not become 公然と 伴う/関わるd with a man."
"Then," said Hawley MacBride, "he looked wrong at you and was impolite when you について言及するd it?"
"That's what it was," said Rose Ann. "Is there a 法律 which stops a woman from 保護するing herself against a man?"
Hawley MacBride said, "Maybe there せねばならない be a 法律 保護するing a man from a woman," and left the cabin.
"Rose Ann," complained her father, "I've got to go do a disagreeable 職業 直接/まっすぐに after supper. You せねばならない 耐える that in mind when you fight a man. Some other man has got to take care of it."
"Enjoy your supper first," said Rose Ann...
Last seen, Hobart 塀で囲むing bad been traveling in the direction of Billy Ashford's cabin; and that was where MacBride 設立する him, sitting on a corner box in the little place while Ashford threw together some 肉親,親類d of supper. He was crouched over with his 麻薬を吸う, a good drink of blue 廃虚 giving him 元気づける and appetite; he looked up with a lively attention when MacBride stepped into the cabin, and 公式文書,認めるd the gray sparkling in MacBride's 注目する,もくろむs. He laid his 麻薬を吸う carefully aside and rose from the box. He looked around him for 肘 room; he squared himself. MacBride stepped across the room, 解除するing both 武器, nodding his 警告 at the other man. 塀で囲むing 不平(をいう)d, "The hell with you," and swung out with his 握りこぶしs.
"Get out of my cabin to do that!" shouted Ashford.
He ducked, put one foot in the fireplace, and clawed his way aside from the two stamping men. Hawley MacBride knocked 負かす/撃墜する 塀で囲むing's 武器. He 行方不明になるd a blow and 攻撃する,衝突する 塀で囲むing with his chest. He threw out his 手渡す and took 塀で囲むing under the chin, snapping 支援する the man's neck. 塀で囲むing 掴むd the (米)棚上げする/(英)提議する and tried to 解除する it, but MacBride tore it out of his 手渡すs and flung it aside, tin dishes, crockery jug and utensils and all coming 負かす/撃墜する as a jangling rain on the 床に打ち倒す. 塀で囲むing laid his 支援する against the cabin 塀で囲む and punched. He 解除するd his booted 脚 and rammed it outward. MacBride 転換d his 狭くする hips, (機の)カム in and struck 塀で囲むing on the chin. 塀で囲むing rolled his 長,率いる and slid to the 床に打ち倒す.
"Damned long time messing around with it," said MacBride.
Ashford (機の)カム 支援する into the cabin, 悪口を言う/悪態ing both of them. "It's a hell of a way to 扱う/治療する a man."
"Certainly is," said MacBride. "But this is 私的な, and we won't need to say much about it."
"The hell I won't."
MacBride turned a thoughtful 注目する,もくろむ on Ashford. "No, Billy—just don't."
"All 権利—all 権利," said Ashford.
塀で囲むing got up from the 床に打ち倒す and put both 手渡すs across his 直面する as though he were washing away the 霧.
"Hobart," said MacBride, "if you talk rough to one woman, you might talk rough to another. Just begin to walk—and don't stop at the Lords' on your way. If you make another を刺す to marry Sarah, or if you tell anybody why you changed your mind, I'll just come find you and lick hell 権利 out of you."
塀で囲むing said in a jaded wonder, "What started all this? My God, I never did anything."
MacBride grinned. "You just ran into 対立." He left the cabin, the grin breaking into one small chuckle as he turned homeward.
* * *
Rose Ann did the dishes while her father left to 発射する/解雇する his dismal chore. He soon returned with the news, astonished by MacBride's 行為/法令/行動する. He was, Rose Ann 観察するd, relieved that he had not had to call Hobart 塀で囲むing to account, yet he was also piqued that another man had taken the 義務 from him. "What's MacBride got to do with this?"
Rose Ann smiled, "I couldn't say."
She unpinned her apron and gave herself a ちらりと見ること in the mirror. She touched up her hair, she 熟考する/考慮するd her 直面する, she straightened her shoulders. As she left the house, she dropped a new notion behind her: "The Lords are very poor. They need help. I want Sarah to stay with us and go to school." She went out of the door before her father had time to answer. It was always better to let men think about things awhile.
MacBride's bonfire 燃やすd against the sooty 影をつくる/尾行するs and he stood on another スピードを出す/記録につける, chipping it into a 木材/素質 with his ax. He had his 麻薬を吸う in his mouth and by the yellowing light his 直面する looked forbidding. He showed no scars from the fight She paused beside the 炎, 井戸/弁護士席 knowing that he was aware of her presence even though he ignored her and went on with that 正確な, light ax work. She spread her 手渡すs before the 解雇する/砲火/射撃 and was content; he would be thinking of what he 手配中の,お尋ね者 to say to her.
He reached the end of the スピードを出す/記録につける and straightened. He looked at her. He gave the ax a mighty swing and buried it in the スピードを出す/記録につける and stepped 負かす/撃墜する. He filled his 麻薬を吸う and got a coal to light it. He stood across the 解雇する/砲火/射撃, giving her the 十分な fretful 負わせる of his ちらりと見ること.
"Woman," he said, "you just 自然に played hell to have your way. You took advantage of 塀で囲むing to get into a quarrel. You got 侮辱d deliberately and you used me to 支払う/賃金 off the 侮辱, and now you've got the marriage killed, as you 手配中の,お尋ね者."
She said, "You told him to leave Sarah alone?"
His answer (機の)カム out slowly: "I told him."
"Do you think he'll mind you, Hawley?"
"He'll mind me."
"That's nice," she said, and showed him her pleased 救済.
He shook his 長,率いる, shocked by the 関わりあい/含蓄s of her 行為/法令/行動する. "It was a 罰金 piece of 計画/陰謀ing," he said, "and no 疑問 you now know you can put a man at your mercy any time you please. 広大な/多数の/重要な 星/主役にするs, if you're going to be a 干渉 woman you can have everybody in this 解決/入植地 shootin' at one another. It won't do, Rose Ann, and I'll not have it."
"It was wicked," she agreed. "I shan't do it again, unless my spirit just boils over."
"Why," he asked, "did you 選ぶ on me to do your fighting?"
"Because," she said, pleasantly 事柄-of-fact with her answer, "you're the only one who can whip him."
He frowned at her. "Don't do it again." She met the frown with her agreeable 表現; she 倍のd her 手渡すs before her. He watched her and he lost his soberness. "井戸/弁護士席," he said, "I can't say I didn't enjoy the chance to rough him. The man's a hog. But we can't be doing that all the time, Rose Ann. It's no way to get along."
"No," she said, "it isn't. We only do that when people won't take care of meanness any other way." She made a little gesture; she spoke with a 静かな intensity: "What's strength for if not to use to make things 権利? And this just wasn't 権利. It's nice you 雇うd Lord."
"Lord," he said, "is no good. He won't work. A man's する権利を与えるd to a chance, but no man's する権利を与えるd to loaf while others 料金d him. It's not charity to support a man who's able to support himself."
"井戸/弁護士席," she said, "you gave him the chance. I'm going to take Sarah into my house. She'll come, and the Lords will be willing. Now she'll get the chance to grow, and she'll have time to find a man that looks at her in the 権利 way."
He watched her with an attention so の近くに that she finally lowered her ちらりと見ること to the 解雇する/砲火/射撃. He said, "Maybe we get too rough around here; maybe we forget how things せねばならない be. It's a 解決/入植地 十分な of men, and men do get careless in the way they live. I've thought about that."
Suddenly she put a 手渡す to her mouth. "Lordy, I clean forgot to milk the cow tonight." She turned from the 解雇する/砲火/射撃, but she paused a moment in seeming thought. It was a suggestive pause, which worked 井戸/弁護士席. Hawley MacBride reached for a coal to relight his 麻薬を吸う and turned carelessly toward her.
"I'll walk over there with you."
"I wouldn't want to stop you from your work."
"I have thought about that lately, too. I work enough. It has occurred to me that 独房監禁 work is like 独房監禁 drinking. It's not good."
She said, in her nicest トン, "井戸/弁護士席, it's something to think about, I suppose," and went with him along the 追跡する. Somewhere in the もやing night a cowbell sent out its lengthened and subdued 一打/打撃s of sound.
At evenfall this Saturday, with supper done and the soft 甘い-smelling 影をつくる/尾行するs of summer drifting against the prairie like gray gauze, neighbors began to come in. The Hurds were the 初めの homesteaders on the Silver 屈服する's south 縁, having settled this 4半期/4分の1 section at a time when the cattlemen still made it dangerous for a nester, and so it was natural that the Hurd house should be more or いっそう少なく a 集会 point. In any event Sam Hurd, who loved a sociable evening and loud argument better than most men, usually had a ケッグ of beer 冷静な/正味のing in the 井戸/弁護士席 and this was a powerful 誘導 to the lean, 乾燥した,日照りの and clannish Missourian 植民/開拓者s—the Gants, the Lockyears, the Cobbetts and the Prillifews.
The children were all outside, running through the 影をつくる/尾行するs, their quick-問題/発行するd cries riding the night. Men sat around the room, 議長,司会を務めるs canted 支援する against the 塀で囲む, and the women were together at one end, now and then speaking の中で themselves, but always listening with half an ear to the talk of the men. タバコ smoke laid its 棺/かげり around them, so 厚い that the (米)棚上げする/(英)提議する lamp cast a もや-blue 影をつくる/尾行する; the smell of fried pork ぐずぐず残るd in the house and the warmth of the day held on. Mrs. Prillifew's new baby began to cry; she unbuttoned the 前線 of her dress and slid it 負かす/撃墜する from one shoulder, 暴露するing her nipple to let the baby nurse; its small mouth made a 安定した, smacking sound.
Lisbeth Hurd moved over the room, straight and large-breasted and 強健な; at twenty she was the oldest of the Hurd children, pretty enough to bring the 注目する,もくろむs of men around to her with a covert 利益/興味. She took Cobbett's empty glass, refilled it at the beer ケッグ and passed it 支援する to him; and stood by the beer ケッグ, watching the men and indifferently listening. The sludge of Henry Zimmer's 麻薬を吸う began to fry. He 逆転するd the bowl against his 激しい 手渡す, emptying it and refilling it. Henry Zimmer was one of the Hurds' two boarders. (頭が)ひょいと動く 法律, sitting longlegged in the doorway, was the other. Both these young men were building shanties on new 4半期/4分の1 section (人命などを)奪う,主張するs across the 深い canyon on the Silver 屈服する.
Lisbeth Hurd watched Henry Zimmer's square 直面する glisten when the lighted match played across the 麻薬を吸う bowl; nothing hurried this man and nothing much moved him. Talk broke around her, idle and cheerful, and slowly her ちらりと見ること turned to (頭が)ひょいと動く 法律 in the doorway. (頭が)ひょいと動く 法律 nursed a cigarette, his 長,率いる dipped aside as though he listened to the night or saw pictures on the far prairie; the silhouette of his 直面する was long and taciturn and sharp. 熟考する/考慮するing him, Lisbeth's 表現 was tight-caught by soberness, her 注目する,もくろむs had a depthless dark in them, her shoulders moved faintly.
Sam Hurd, who never was able to speak in a トン いっそう少なく than a half-shout, said: "It don't do no good to grow a lot of fruit. A man's only got so much time and it don't make sense to waste it waterin' a lot of trees. You got to raise things in this country that can 転換 for themselves, or you break your 支援する."
Henry Zimmer spoke up, dogmatic and 静める. "I grow hay, when I get started. I grow hay and 料金d 在庫/株. I run a feeder ranch, like they do in Iowa. Maybe I try corn."
Sam Hurd listened approvingly. This young man was after his own tastes, thrifty and 示すd for success. 負かす/撃墜する the road they heard the 安定した clip-clop of a trotting horse, その結果 Sam Hurd said: "Who was that I heard goin' by here two o'clock the other morning in a 装備する?"
Cobbett answered: "法案 Shasto, bringin' Nellie Grace home. Nellie told her old man they had trouble crossin' the ford."
Sam Hurd let out a 広大な/多数の/重要な burst of laughter and all of these men were grinning, knowing Nellie Grace. Hurd said: "She better marry Shasto before the baby comes along."
"Like Pete Root's wife," 申し込む/申し出d Prillifew. "Pete still (人命などを)奪う,主張するs it ain't his boy."
"Whut should he care for?" 反対するd Sam Hurd. "It's one more boy, for chores." He swiggled the beer around his glass, pleased with the smoke and the warmth and the 慰安 of neighbors; suddenly he reached 今後 with his 幅の広い 手渡す and 攻撃する,衝突する Lisbeth across the hips. "Lisbeth, there's a thought for you. Get your man to take you out in a buggy."
Lisbeth turned her dark 注目する,もくろむs on her father, unstirred and unembarrassed. "What man?"
"My God," said Hurd, "you got the choice of anybody on prairie."
Mrs. Hurd's 発言する/表明する was a 安定した トン on the 辛勝する/優位 of all this. "You parboil it fifteen minutes, change to a little fresh water and 追加する the kraut." While she talked her 注目する,もくろむs watched Lisbeth carefully, seeing Lisbeth's ちらりと見ること swing and stop on (頭が)ひょいと動く 法律 at the doorway. "The flavor comes from not leavin' the kraut on the stove too long."
The clip-clop of hoofs died in the yard and an 保証するd young man, sandy-haired and smiling and dressed in neat townsman's 着せる/賦与するs, 選ぶd his way across (頭が)ひょいと動く 法律's outstretched 脚s. "I saw the lights and heard the noise and thought I'd say hello."
This was (機の)カム Skelton, who owned the drygoods 蓄える/店 in Prairie City; and since he was in a way foreign to the slack, comfortable homestead group, Sam Hurd (許可,名誉などを)与えるd him the 儀礼 of rising. Mrs. Hurd left her 議長,司会を務める, pleased and somewhat 乱すd at his presence. "Lisbeth, get Mr. Skelton a glass of beer. You mustn't mind such an untidy house, Mr. Skelton."
"It is an attractive house, Mrs. Hurd," said (機の)カム Skelton with his most gallant manners. He paid his 尊敬(する)・点s to the women with an inclusive 声明. "You homestead ladies are the finest housekeepers in the world."
"We eat 井戸/弁護士席," 認める Sam Hurd. "Had supper?"
Lisbeth moved around (機の)カム Skelton, drew a glass of beer, and 申し込む/申し出d it to him. He said, "Thanks, I've eaten, but the beer will be a 楽しみ after the ride." He saluted Lisbeth with the glass; over its 縁 his 注目する,もくろむs held her—they were quick 注目する,もくろむs, 一連の会議、交渉/完成する and 有望な-colored. From the corner of the room Mrs. Hurd watched this man, the way he looked at Lisbeth. Talk had 中止するd in 前線 of the townsman but he finished his beer and brought the talk alive again in an 平易な way. "It has been a good year. No grasshoppers and no drouth. There's a new 解決/入植地 going in below town, on the 甘い Fork. Time will come, Sam, when you 植民/開拓者s will have the cattlemen 押し進めるd 支援する beyond the (法廷の)裁判."
"Time will come," said Sam Hurd in his loud, 肯定的な 発言する/表明する, "when we'll pass the 法律s in this country, and by damn we'll scrunch them like they have been scrunchin' us."
"Thanks for the beer," said (機の)カム Skelton. He paused a moment, 冷静な/正味の enough to 無視(する) the (人が)群がる while he put his ちらりと見ること on Lisbeth. There was a 十分な 利益/興味 in him; she saw it as she stood calmly before him, not showing 表現. Presently he ducked his 長,率いる at the group and left the house. Silence held on until the pacing of his horse 軟化するd in the distance. Then Sam Hurd said: "As for corn, Henry, the Ioway 肉親,親類d won't do out here. We got to get a seed that will stand 乾燥した,日照りの 天候. 井戸/弁護士席, it will come." Talk rose up again and the タバコ smoke blurred everything.
Lisbeth drew a glass of beer and moved to the doorway. She stood there, looking 負かす/撃墜する at (頭が)ひょいと動く 法律 until his 直面する 解除するd. She said, "Beer?" and watched him take it and look away. The 最高の,を越す of his 長,率いる was dyeblack; there was a scar on his cheek, which was part of his past—from a horse or a man or from a woman. She didn't know. He was a cowpuncher who had ridden out of the hills to (問題を)取り上げる a 4半期/4分の1 section and the way of his life had left him taciturn. He wasn't at all like the practical, 激しい, loudspeaking homestead men. He was loosejointed and 狭くする-hipped from riding; he was an 平易な swinging man but at times he moved with an astonishing swiftness; something was inside of him, hard and 激しい and strange. But it was 井戸/弁護士席 covered. The open 前線 of his shirt showed the bronzebrown 肌 of his chest.
The Prillifew baby was again mewling and it was time for the 植民/開拓者s to leave. They went away, family by family in their 装備するs, the children's backward calling riding the moonless night in undulating, long-支えるd 妨げる/法廷,弁護士業s of sound. (頭が)ひょいと動く 法律 had gone on to the corral. Idly に引き続いて, Lisbeth put her shoulders to the corral 妨げる/法廷,弁護士業s, looking up at him. He didn't seem to see her; he 星/主役にするd into the 黒人/ボイコット sweep of the prairie, he was listening to its vague 発言する/表明するs and its silence. But she knew he was aware of her; it was something in the 始める,決める of his 団体/死体, in his stillness.
"Where'd you come from, (頭が)ひょいと動く?"
"Off there," he said, pointing at the hills. He had the 簡潔な/要約する and flat トン of a man who didn't use his 発言する/表明する much. In the dark she saw his 直面する come 負かす/撃墜する to her and felt the sudden roughness of his 注目する,もくろむs. He said, "Good night," moving away to the small テント at the 辛勝する/優位 of the corral. She watched the lantern light spring up; she watched his 影をつくる/尾行する turn and crook as he undressed and saw it stand straight for a moment. Then the light died and a little later she caught the thin smell of a cigarette; he would be lying on the cot, smoking in the dark.
Lisbeth returned to the house to catch up the beer glasses and straighten the 議長,司会を務めるs. The children had started to bed and Henry Zimmer had gone up to the spare room. She heard his boots 攻撃する,衝突する the 床に打ち倒す, one and then another, and the groaning of the bedsprings as he settled 負かす/撃墜する. This would be all the sound from that room; he would sleep the night through, without 動議, his 激しい snoring making a 安定した echo through the house.
Sam Hurd said in a トン that was, for him, 極端に 穏やかな: "Henry's a damned smart young Dutchman. There's your man, Lisbeth. He'll make a 罰金 farm."
Mrs. Hurd said, "Ah," in a dissenting トン. She stood by the (米)棚上げする/(英)提議する, not speaking again until Sam Hurd slowly 退却/保養地d to the corner bedroom. Afterwards she 追加するd: "Not him, Lisbeth. You've got plenty of choice. You make a good marriage. Look at me. I had no choice. I ain't sorry, I ain't complaining, but you got things different. You don't have to be a 農業者's wife. You can choose. Why do you think (機の)カム Skelton (機の)カム here? You could live in town and 運動 your own 装備する. You could dress like those women do. You make a good marriage. You got the chance—just once you've got it."
In her room, beside the kitchen, Lisbeth undressed and got into her white nightgown and stood in the room's 中心, braiding 支援する her hair. Her father's and mother's 発言する/表明するs (機の)カム from the corner of the house as a 安定した murmur, and died, and silence の近くにd in. She blew out the lamp, opened the 味方する door and stood in the velvet 濃度/密度 of the night. There was a faint 勝利,勝つd rising off the prairie; it ran softly along her 団体/死体. When she leaned against the pump 扱う, its metal coolness was sharp against her breasts. From this porch she watched the 黒人/ボイコット 輪郭(を描く) of (頭が)ひょいと動く 法律's テント, thinking intimately of him; and 退却/保養地d to her room.
* * *
She stood in the yard, after breakfast, watching 法律 and Henry Zimmer saddle their horses. Henry had a solid plug, 幅の広い of beam and meant for the 骨折って進む; it was an animal 法律 always looked upon with a faint show of irony, for his own pony was 範囲 bred and a little bit tricky on these fresh mornings, crowhopping around the dirt with 法律 sitting 深い and careless in the saddle. When they passed 負かす/撃墜する the 追跡する into the Silver 屈服する canyon she noticed that 法律 had forgotten his lunch; but she didn't call him 支援する. It was four miles across the canyon to where these two had their 隣接するing 4半期/4分の1 sections; she would take the lunch to 法律 later. 支援する in the house she put the lunch on the 味方する (米)棚上げする/(英)提議する and had her own breakfast with her mother and the smaller children.
Her mother said: "I want you to go to town. I need some long straight pins and five yards of gingham, red check, and a spool of white thread." She looked at her daughter carefully. "Wear your gray dress; it don't muss up in the sidesaddle." When Lisbeth was in the saddle and ready to go, her mother (機の)カム out to give her two silver dollars and another 批判的な 調査する. "You look 井戸/弁護士席. You've got a way. Maybe it is a little bit like the way of women who don't live on farms. Be nice to him, Lisbeth. It is all you need to do."
Lisbeth said softly: "How nice?"
"A woman must think about these things. You want to make a good marriage. For some men, like Zimmer who is dumb, you can be 今後. For some you can't. It is something you must find out for yourself, when you see what's on his 直面する."
This was why she was 存在 sent to town, Lisbeth knew; to be nice to (機の)カム Skelton. The thread and gingham and pins were just extra. She went swinging 負かす/撃墜する the road, with the blur of Prairie City in the distance. Dust rose behind her in a long pale diffused cloud, shutting out the 見解(をとる) of the ranch. Across the Silver 屈服する canyon she saw the thin dots of two riders, which would be 法律 and Henry Zimmer splitting off to their (人命などを)奪う,主張するs. High on the southern 山の尾根 cattlemen raised dust with a driven herd and the sun was the 有望な half-hot sun of late September.
There were ways with men, as her mother had said. One way was Nellie Grace's way. For men like Shasto and Zimmer and many others, it was the quick and 平易な way to catch a man; but for (機の)カム Skelton it would only shame her before him, for Skelton was a townsman with different thoughts. A woman could only hint, and not be ありふれた. These things Lisbeth Hurd knew; it was a knowledge that (機の)カム out of some obscure place, to make her wise, to make her look upon the world with 冷静な/正味の 注目する,もくろむs. But then she thought of (頭が)ひょいと動く 法律 and was not sure. For he was another 肉親,親類d of man; there was something in him, like a dream, like a picture. There were words for this but she did not know them, could not find them. He saw things in the sky, he felt things through the 影をつくる/尾行するs that others did not.
Prairie City's street was a gray 小道/航路 of dust between a long 二塁打 列/漕ぐ/騒動 of stiff paintless buildings; wagons and horsemen moved along it as she passed on to the drygoods 蓄える/店, racked the horse and stepped into the 冷静な/正味の twilight of (機の)カム Skelton's 蓄える/店. She heard Skelton's 発言する/表明する before she saw him. It was the quick, rising 発言する/表明する of a pleased man. He (機の)カム out of the 後部 影をつくる/尾行するs, his 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむs aware of her.
She said: "Some long pins, some white thread—and five yards of gingham, red checked pattern."
He had a light way with his talk. He said, "What's in you anyway, Lisbeth? I wish I knew." He touched her 手渡す. "Be easier if I did."
"Checked pattern," she said and let her 手渡す 減少(する).
Afterwards, having bought these things, she waited for her change. This 蓄える/店 was still and fragrant and empty. (機の)カム Skelton's steps made queer 軟化するd echoes in it. She thought of her mother's advice with a distant 利益/興味, and watched (機の)カム Skelton come 支援する. He put the change in her 手渡す, and took her 手渡す. "If I brought a 装備する around tonight, Lisbeth, would you ride?"
"No-o," she said, "not tonight."
"Some night?"
"Some night," she said and made her small smile for him. She was a 井戸/弁護士席-形態/調整d girl, graceful even in this motionless 態度, with her mouth 軟化するd by the smile and her 注目する,もくろむs 会合 him coolly.
He said at once, "You don't need to run away from a man, Lisbeth," and brought his 手渡すs up. He touched her shoulders and then she felt his 決意/決議 and his sudden change of temper as he pulled her toward him. The brightness had gone out of his 注目する,もくろむs; they were rough-gray and 十分な of a thing (疑いを)晴らす to her. She didn't know why, but she struck his 武器 負かす/撃墜する and 攻撃する,衝突する him in the chest and went by him, angry enough to kill him. He called in an irritated 発言する/表明する: "Wait," and she paused at the door and swung around. He (機の)カム up to her, his pride stung. Suddenly he was a little man, small of wrist and shoulder, smelling of his own 蓄える/店; and in this 批判的な, 乱暴/暴力を加えるd light she looked at him, and spoke her mind. Across the street stood the saloon with its second-story windows showing green drawn shades—hiding the women who lived there. She said: "If that's the way you feel, go over there—above the saloon."
He said: "That's a hell of a thing for a girl to say. I guess I 裁判官d you wrong. What did you come here for anyway? Just for eighty cents' 価値(がある) of goods?"
She marched out, with the 一括 under her arm, stepped to the sidesaddle and ran out of town, still 怒り/怒るd. But halfway home she suddenly smiled to herself. It was nice to know she had a woman's attractiveness. It helped; it made her feel something she hadn't felt before. Maybe he was wrong about her—but maybe he wasn't. What was a woman? What was she when she looked at (頭が)ひょいと動く 法律 and had her own warm thoughts? What was she when the 勝利,勝つd blew its strong wild smells 負かす/撃墜する from the benchlands and stirred her heart; when she walked through the dark earth's 影をつくる/尾行するs and felt the strength of her 団体/死体 like a 激しい 負わせる? There was no 調印する of this on her 直面する; she was an idle girl swinging to the pace of the horse, color soft on her cheeks and a stamped gravity in her 注目する,もくろむs.
She stepped off in the yard before her mother, who said 熱望して: "Maybe you asked him out to supper?"
"No," she said. "I never thought of that." She went by her mother, caught up (頭が)ひょいと動く 法律's lunch, and returned to the horse.
"Maybe he said he'd come to see you?" said Mrs. Hurd.
"No," said Lisbeth, "he never did," and trotted 負かす/撃墜する the canyon 追跡する.
From the 高さ of the 縁 the river was an 緊急の, winding streak far below, held in by the gray and yellow canyon 塀で囲むs; at the 底(に届く) of the canyon she crossed a shallow gravel ford, passed through a little cluster of willows and rose slowly to the south 縁. Before her lay the 下落する-covered flats, running far to the empty north, 直接/まっすぐに ahead stood Henry Zimmer's fresh homestead shanty, its raw boards yellow in the sunlight; a half mile to the left stood (頭が)ひょいと動く 法律's house. Threading the 下落する as she went that way, she 紅潮/摘発するd slow-hopping jack rabbits from covert. Coming nearer she saw the pile of dirt 塚d 近づく the house, which was from the 井戸/弁護士席 he was digging. At intervals he appeared from the 井戸/弁護士席, 運ぶ/漁獲高d up a bucket of dirt, 捨てるd it, and disappeared in the 井戸/弁護士席 again.
She turned the horse over to the 井戸/弁護士席 and sat in the saddle, watching. He was twenty feet 負かす/撃墜する, 緩和するing the 国/地域 with a shorthandled 選ぶ and ダンピング it into the bucket; he had a ladder rigged against the 井戸/弁護士席 塀で囲む, and when the bucket was 十分な, he climbed out and windlassed up the bucket; it was the hard way of digging a 井戸/弁護士席—and a little bit dangerous at this depth.
She said: "You forgot your lunch."
He said: "I guess I never gave it a thought. Thanks." He (機の)カム over and took the lunch. He was stripped to the waist, his trouser belt pinched against long flat-muscled 側面に位置するs. Sweat showed like oil against the smooth, pale-brown 肌 and small blurs of dirt lay on his shoulders; he had a wide chest for so small-waisted a man. She saw all this, careful to 公式文書,認める it; her 注目する,もくろむs held a 審査するd 不明瞭, her 表現 was 安定した and solemn. He said again, "Thanks," and took a quick look at the 総計費 sun, and sat 負かす/撃墜する on the dirt pile to eat. He had big knuckles on his 手渡すs, and long fingers; he was slow moving, almost as slow moving as Henry Zimmer—but it was a different slowness.
She said: "You never farmed much, did you?"
"No," he said, "cows are my line."
"What's a cowpuncher doing on a homestead?"
"井戸/弁護士席," he said, "I don't know." He sat a moment, thinking of this in the way he thought of so many things, closely and 狭くする-注目する,もくろむd, worrying it around his 長,率いる. "Maybe it's because a man's got to put 負かす/撃墜する some roots finally. Nothing for a fellow on the 追跡する, just a bunch of campfires. One day here, one day someplace else."
"I guess you've seen a lot of country. That must be nice. What's it like?"
"Just country," he said. "It ain't ever any different on the other 味方する of the hill."
"Maybe," she said, "it will be different here."
He shrugged his shoulders. "I don't know. Maybe."
It was hard to know what he thought or what he felt when he used that トン. She knew her father and Henry Zimmer—and now even (機の)カム Skelton. They were plain to her 注目する,もくろむs; but this man was a stranger; he was not simple to read. Lisbeth reined her pony on to the new homestead shanty, softly sighing to herself, and got 負かす/撃墜する. This house sat against the raw earth. There was no porch; only a 選び出す/独身 step 主要な into two small 前線 rooms and a 後部 kitchen. The smell of 支持を得ようと努めるd was clean and strong and resinous; there was nothing here at all, only 明らかにする, square 塀で囲むs and two windows and two doors; but she stood in the 中心 of the place, thinking—this would be the bedroom. She would bring the rug for the 床に打ち倒す, and the green-dotted curtains. She stood still, trying to reach into his mind and discover why he had built three rooms to the house when most men putting up the first homestead shack only built two.
She moved through the house to the 支援する door. でっちあげる,人を罪に陥れるd in it, with her white strong 武器 stretched against the 味方するs of the door and her upper 団体/死体 high and 一連の会議、交渉/完成するd and 会社/堅い, she watched 法律 捨てる the dirt bucket and climb into the 井戸/弁護士席 again. He didn't look at her but she knew that he felt her presence, that he knew how の近くに she was to him; he had just eaten and now without 延期する he was working, as though there was a restlessness he had to wear off. The 井戸/弁護士席 was の近くに to the house and she saw that he had placed it so that another room and a porch would enclose it. There wasn't a tree for miles and no shade—nothing but the 下落する marching out of the flats to the very 辛勝する/優位s of this place; but she saw the square of poplars around this yard and the garden beyond the 井戸/弁護士席, and the fruit trees. It would not be so long; it would be nice to watch them grow. One thing, though. There would have to be a 盗品故買者 along the 辛勝する/優位 of the Silver 屈服する's canyon, to keep the babies from 落ちるing into it. 法律 climbed from the 井戸/弁護士席 again, 運ぶ/漁獲高ing up the bucket. The muscles of his 支援する were long and tight against the brown 肌; when he bent over they disappeared and the dotted line of his spine showed white and 幅の広い. She said, "So-long," and didn't hear him answer; she 棒 on home across the canyon and fell to making bread in the warm drowse of the long afternoon, her 手渡すs patting the loaves into 形態/調整 deftly, her thoughts running away from her 手渡すs.
At four she saw him riding 支援する on the south 縁 of the canyon, long before he usually やめる work; and stepping out to the 縁 she watched him stop in the 底(に届く) willows. Presently his 団体/死体 was a white and distant blur against the water as he took his swim; later, he 棒 across the yard. His 長,率いる was still damp, 黒人/ボイコット and glittering; and his 表現 was sharp. He said, "I won't be here for supper," and sent his pony townward, sitting in the saddle with that perfect looseness no homesteader could ever match. She watched him until he was vague in the dust and the low slanting sunlight, and would have watched longer; but it was time to make supper. At six Henry Zimmer (機の)カム out of the canyon, a loose lump on the faithful plowhorse, and her father walked 支援する from the barn and the children suddenly ran in from all 4半期/4分の1s of the prairie. She was silent in the supper (米)棚上げする/(英)提議する's 強健な ゆすり, の近くに-caught by her thoughts; she was remembering the little things about (頭が)ひょいと動く 法律, the way he watched the sky, the way he listened into the 不明瞭, and half through the supper dishes she said, "I am going to town," and at once left the house to saddle her horse.
Dusk moved softly 負かす/撃墜する; 西方の the 禁止(する)d of light lying over the mountains began to 狭くする and lose clarity. At this hour, the silence was long and 深い on the land and all the redolence of the prairie rose around her; the lights of Prairie City began to sparkle ahead. In town she dropped off at Wickert's 蓄える/店.
"I want," she said, "a little 瓶/封じ込める of perfume. Just a little 瓶/封じ込める."
She paid a dollar for it and was shocked at her extravagance. Night dropped suddenly and in the doorway of Wickert's she watched dust boil in the yellow out-thrown beams of the 蓄える/店 lights; 影をつくる/尾行するs made dark banks at 塀で囲む and alley mouth. Here she stood when (頭が)ひょいと動く 法律 (機の)カム from マイク Danahue's saloon さらに先に along the street. The glow of the saloon caught him, his whip-形態/調整d でっちあげる,人を罪に陥れる, his wide-spread 脚s and his 長,率いる 屈服するd beneath the ゆらめく of the 幅の広い cowpuncher's hat. He had been drinking. She saw that at once from the way he を締めるd himself by the door. He turned from the door and went along the street, reaching out to 安定した himself by the saloon 塀で囲む. At the far corner of the saloon, where the stairway ran up to the second 床に打ち倒す, he stopped and turned toward the stairs. He didn't move; he just watched them.
Lisbeth got on her horse and went out of town. She 手配中の,お尋ね者 to look 支援する to see if he had gone up the stairs, but she kept her 注目する,もくろむs to the 前線. She knew him better now, a little better. Restlessness had driven him into town, to drink; loneliness turned him to the stairs. She thought about that all the way home. Henry Zimmer sat in his corner 議長,司会を務める, square and speechless and making sharp little sounds with his lips as he sucked on his 麻薬を吸う; her father had the 週刊誌 paper spread under the (米)棚上げする/(英)提議する lamp's yellow 反対/詐欺, reading with a faint 動議 of his mouth. Lisbeth went on to her own room の近くにing the door, so that 非,不,無 of them would see the perfume.
Even with the stopper in the 瓶/封じ込める a strong fragrance (機の)カム out. She stood in the room's 中心, watching light turn tawny as it struck the 瓶/封じ込める. She had never owned perfume and it was a little like sin to have it now. But she was thinking of the differences in men. A woman might give herself to Henry Zimmer, and get him; she might hint the same thing to (機の)カム Skelton, and that would be enough. But not with (頭が)ひょいと動く 法律. The things he 手配中の,お尋ね者 were mysterious in the way they (機の)カム to him—like the sound of the 勝利,勝つd in the 下落する, like the sight of a もや cloud breaking on the saw-tooth 首脳会議s of the hills; like, maybe, the scent of perfume on a woman's dress.
She opened the 瓶/封じ込める and drew the wet cork once across the breastline of her waist and stood silent a moment, a lightness like a smile on her lips. This was to remind him that the faraway things he 手配中の,お尋ね者 were not as far as he thought; then she put the perfume in the drawer of her bureau and crossed 支援する to the yard.
Half an hour later she saw him ride in and unsaddle his pony. He wasn't drunk now; he was slow and 確かな in the way he laid his shoulders against the corral to (不足などを)補う a cigarette. Matchlight 爆発するd against his 直面する; it was sharp and still restless. He didn't move, he didn't look at her—though she knew he was aware of her; always she knew that, and it was in her mind to cross to him when she heard the quick in-運動 of two or three ponies from the dark.
They (機の)カム 速く into the yard, three of them, and stopped a little distance from (頭が)ひょいと動く 法律 who turned away from the corral to 直面する them. One of these men said in a 冷淡な, 安定した way:
"Listen, mister. The time ain't come when a granger can walk into my place, 選ぶ a 解放する/自由な fight and 破産した/(警察が)手入れする my poker (米)棚上げする/(英)提議するs all to hell. There's the little 事柄 of a 支援する 妨げる/法廷,弁護士業 mirror 粉砕するd likewise. Maybe you took me for a sucker. 井戸/弁護士席, sir, I've 扱うd some 堅い lads in my time and I 提案する—"
He was a 激しい man and he left the saddle and walked on, his boots squealing in the yard's dust carpet. Her father (機の)カム out of the door and Henry Zimmer (機の)カム out and her father yelled: "Who's talkin' like that?" But nobody else said anything. The big man made the last few feet on the run, grunting as he struck out with his 武器. Lisbeth saw (頭が)ひょいと動く 法律's cigarette go to the ground in a にわか雨 of 罰金 誘発するs, she saw 法律 wheel backward against the corral 妨げる/法廷,弁護士業s and come 今後 again. These two were の近くに and they were fighting, the sound of their 握りこぶしs and the sound of their breathing very plain in the night. The big man knocked (頭が)ひょいと動く 法律 into the corral again; he kept going 今後, 激しい and 決定するd, meaning to (警官の)巡回区域,受持ち区域 法律 負かす/撃墜する. Lisbeth saw 法律 give ground and stop; he was swift as he moved, he made a circle around the big man and the big man's 長,率いる began to snap 支援する when (頭が)ひょいと動く 法律 攻撃する,衝突する him; the big man said nothing at all but he 押し進めるd 今後, trying to bring his 膝s into (頭が)ひょいと動く 法律's crotch. His 長,率いる kept coming up and after that he 攻撃する,衝突する nothing, for (頭が)ひょいと動く 法律's long 武器, outreaching him, caught him in the belly and in the 寺s and on the chin; and then the big man went 負かす/撃墜する.
But one of the others, still 機動力のある, suddenly said: "Just hang tight there, mister," and looking over that way, Lisbeth saw a gun pointed at 法律. There was a chopping 封鎖する half across the yard, with an ax sunk into it. Lisbeth ran over and 掴むd the ax; she put it over her 長,率いる and fled across the yard toward the man with the gun who suddenly said: "Here—get that damned girl—!" But his horse shied away from the downswinging ax and from the corner of her 注目する,もくろむs she saw (頭が)ひょいと動く 法律 duck into his テント and come out again.
"All 権利," he said, "all 権利."
He was laughing, or so it sounded to Lisbeth. He had gotten his revolver and held it on the 機動力のある men; it wasn't laughter really, she saw. He was only smiling, and he was pleased with the fight, he 手配中の,お尋ね者 to fight. A small streak of 血 showed on his chin. He said:
"I guess I've torn up a few saloons in my time, friend. The 追跡する is 十分な of 共同のs like yours. I think you're a tinhorn. Let's just see. I'll count five."
The big man 押し進めるd himself off the ground. He said, "Wait a minute. How the hell was I to know you're a cowhand? I thought you was a nester."
Sam Hurd yelled, "What's the difference?"
The big man said: "If you'd been raised in cattle country you'd know. The boys have their habits. Just a little fun at the end of a dreary day. No 罪/違反, friend."
Ax in 手渡す, Lisbeth watched these three ride away. Henry Zimmer hadn't moved from the house doorway. Sam Hurd was 断言するing, "By God, whut you do, (頭が)ひょいと動く?" But (頭が)ひょいと動く 法律 turned 支援する into the テント.
Lisbeth dropped the ax, suddenly に引き続いて 法律. There wasn't any light in the テント, but the house lamps touched the canvas 塀で囲む and by this faded glow she saw him. He sat in a 議長,司会を務める, 低迷d over with his 手渡すs on his 直面する, and when he looked at her she saw only the weariness of his 直面する. She dropped to her 膝s and her 発言する/表明する was quick. "I would have chopped his arm off. I would."
She was の近くに to him, の近くに enough for him to catch the odor of the perfume, and she knew he caught it. She always knew when he was aware of her; and he had always been aware of her, never 率直に showing it. It was something he seemed to fight against. He sat there, his long 武器 idle, not speaking but looking at her with that same hard 始める,決める on his cheeks. She knelt 支援する and stood up. Sam Hurd yelled from the yard, "Lisbeth, what you doing there?"
She said: "It just got 疲れた/うんざりした for you, working alone. So you got drunk. Then you went to the stairway that goes above the saloon—"
He said quickly, "I didn't go up."
"Would it have been a help—if you had?"
"I didn't go up," he said again.
"So for you it wouldn't have been a help."
The perfume was a faint incense in the テント's warmth. When he rose from the 議長,司会を務める he was a 長,率いる taller; he looked 負かす/撃墜する, something changing his look. He said: "I've been too の近くに to you. Not good for a man—"
"存在 lonely is like that," she said. "I know what you like to eat. I know what you like to hear. I guess I've paid attention to that. I was raised a farm girl. I know what's to be done. You made three rooms. What's the extra room for, (頭が)ひょいと動く? What woman?"
He said slowly, "Is that all there's to it? Nothing else, Lisbeth?"
She said, "A house—with a man and wife in the same bed. It is something. There is a 解雇する/砲火/射撃 in the stove; it is warm when the 勝利,勝つd blows, and you are not alone. That is something, too. But not all. The 残り/休憩(する)—"
She was smiling when she raised her 武器. It was the perfume, she thought—the faint call of it, the mystery of the 約束 of it—which brought him 今後. Lisbeth raised her 長,率いる so that he might not be mistaken about her; and suddenly was within his tight 武器, feeling his kiss. This was it, though it had no 指名する. 存在 very 十分な, and feeling that everything was 権利. A corner of her mind thought: We will move in when the 井戸/弁護士席 is dug. I will bring the extra dishes. He will never have to worry about the house, ever, because I will take care of it. But the feeling grew stronger and fuller, 完全に (人が)群がるing her 団体/死体. She would never 悔いる the perfume. "Because—" And she bent 支援する a little to say in a faint, shy 発言する/表明する: "The 残り/休憩(する), the 残り/休憩(する) is love. That is it." This was what a good marriage meant.
The coach rolled southward from the river into the flat valley's 煙霧 with late September's 乾燥した,日照りの dust smoking up from its wheels; and as it 出発/死d Joab Powell had once more the ばく然と 不快ing sense of 存在 left behind, of 行方不明の passage to the unknown place which was his rightful 目的地.
It was not a new feeling, but it made him impatient to be troubled so late in life by the 勧めるs which belonged to a young man. He turned the フェリー(で運ぶ) across a river so low and 静かな upon its bed that the old gray horse, plodding the treadmill, made no work of it. The mountains 国境ing the valley sank away in first twilight, the surface of the river began to exhale a thin 水晶 霧, and the smell of the earth was sharp and 激しい with the year's decay. One day a hard rain would slant out of the 南西, 発表するing winter.
He tied the フェリー(で運ぶ) and let the horse into its pasture, moving along a path 国境d by wild rose brambles whose seed pods hung fat and red. He 熟考する/考慮するd the 枠組み of the new gristmill as he passed toward the house, calculating the work done upon it this day; and he 観察するd that young John Sharpp, 雇うd as carpenter, now stood on the porch of the house talking to Elizabeth. Elizabeth laughed in her 有望な, half mocking manner and her 手渡す touched John Sharpp and for a moment the man caught her arm and the two were playfully struggling. Then John Sharpp heard his step on the path and stepped away from Elizabeth with an embarrassed smile.
"She'll tease the wits out of you, John," said Joab Powell and passed into the house. But he was thinking to himself: "It is past time for her to be married."
He walked through the house to the kitchen, past his other daughter Anna who worked 静かな and swift with the supper; he washed himself at the 支援する porch 井戸/弁護士席, put on his slippers, and moved 支援する to the big room's (米)棚上げする/(英)提議する, upon which the oil lamps now were pleasantly 向こうずねing. He sat 負かす/撃墜する and waited for his daughters and for John Sharpp; when they were seated he 屈服するd his 直面する with its rusty-アイロンをかける 耐えるd, said grace, and began his meal. Far away he thought he heard 旅行者s on the road.
Sharpp said: "I have got the big 木材/素質s all hewed for the raceway."
"I'll help you 始める,決める them in Monday," said Powell. The young man had a good, square 直面する which looked honestly upon the world; he was 安定した, he was made for the long slow pull, he would season with the years as a good hardwood stick seasons, and he would never 嘘(をつく) awake in bed asking questions which had no answers.
What did Elizabeth want with him—this daughter whose discontent (機の)カム out of her like a heat to 乱す everything about her? She was too pretty, she hated too quickly, she 手配中の,お尋ね者 things not to be had in this out-of-way 位置/汚点/見つけ出す whose high point was the daily passing of a 行う/開催する/段階. She was, Powell thought with a father's moment of stark realism, 熟した and over-ready. He looked 負かす/撃墜する the (米)棚上げする/(英)提議する and saw Anna looking on at Elizabeth and John Sharpp with her 深い gravity.
A wagon (機の)カム along with its ゆすり and someone said, "This is Powell's," and 発言する/表明するs began to rise in the yard. Anna left the (米)棚上げする/(英)提議する at once, moving toward the kitchen. Rising to 会合,会う his guests, Joab Powell noticed sudden 利益/興味 brighten Elizabeth's 直面する as she touched her hair and ran a finger along her eyebrows in 期待 of new 注目する,もくろむs to look upon her.
The 旅行者s entered with the subdued bustle of 疲れた/うんざりした people, a man and woman past middle age, a boy and girl in brash adolescence, a young woman with an attractive, pouting 直面する, and a pair of men. One was thin and very darkly colored and 所有するing a pair of brows 黒人/ボイコット as 署名/調印する; the other, a blond gentleman with an extraordinarily 正規の/正選手 profile, had a 直面する which, seen 直面する-on, showed some 証拠 of dissipation.
The 年輩の man said: "Thank God tomorrow is a day of 残り/休憩(する). These Oregon roads are without question some 肉親,親類d of an approach to Inferno. We 要求する accommodations until Monday morning. Can you put us up and, as a practical 事柄, what are your 率s?"
Joab Powell said: "Two dollars the night and fifty cents the meal."
"許容できる," said the older one. "You are looking upon Edward Ord Mainring's Theatrical Troupe, now on 小旅行する, presently bound to play the Jacksonville 地雷s. Mrs. Mainring, if you please. Our young 星/主役にする, 行方不明になる Strange. My daughter Jo and my son Tarleton. My 主要な man, James Hawtree"—this was the one with the striking profile—"and Mr. 勝利者 Porrocks, whose darker cast lends flavor to our villains."
The young man thus identified 陳列する,発揮するd a gentle smile while Mr. Hawtree cast a 率直に 思索的な ちらりと見ること upon Elizabeth, who returned the ちらりと見ること with equal 憶測, 行方不明になる Strange 観察するd this 交流 of 利益/興味 and paid Elizabeth the 儀礼 of a moment's 冷淡な 利益/興味. Young Tarleton Mainring peevishly said, "I'm awful hungry."
"Elizabeth," said Joab Powell, "show these people their rooms."
Elizabeth moved to the stairs and 上がるd with a composed and excellent carriage; the members of the troupe, each with luggage, trudged after her and made some ゆすり in the upper hall as they 設立する their 4半期/4分の1s. Joab Powell stepped from the house to direct the party's wagoner to the barn, and Anna 静かに returned from the kitchen to 始める,決める new places at the (米)棚上げする/(英)提議する. She looked at John Sharpp who sat alone before his unfinished meal; she caught his ちらりと見ること and smiled at him.
"事実上の/代理 people?" he said. "Here?"
"This is a tavern, John." She circled the (米)棚上げする/(英)提議する, and when she got behind him she paused a moment, looking 負かす/撃墜する on his 長,率いる with a 墓/厳粛/彫る/重大な stillness on her 直面する; then she moved 支援する to the kitchen.
The party (機の)カム 負かす/撃墜する the stairs to their supper, cheerfully and with かなりの noise. Joab Powell returned from the night; he took his place again at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する and sat over his coffee. They were a hungry lot, he 観察するd; they were an 半端物 assortment out of the 肉親,親類d of world he had almost forgotten. Mainring and Mainring's wife were pleasantly comfortable people; their children were brash, as their life had no 疑問 taught them to be. The fellow who was the villain seemed, in these surroundings, to be a 穏やかな and inconspicuous fellow; but Mr. Hawtree was of another 産む/飼育する. He saw Hawtree's 注目する,もくろむs now and then 解除する and strike Elizabeth who, returned from upstairs, now stood in the background of the room with that quietness upon her which Joab Powell knew so 井戸/弁護士席; there would be excitement playing beneath it and her discontent would be 運動ing her toward a greater fury at her life. She 星/主役にするd at Hawtree 刻々と and Hawtree's 表現 明らかにする/漏らすd his rising instincts. John Sharpp saw 非,不,無 of this; he finished his meal in silence and rose and left the room. But 行方不明になる Strange—there was a girl with her own 肉親,親類d of knowledge, Joab Powell thought—saw it all and gave Hawtree her cutting ちらりと見ること.
Powell said: "If you're going to the 地雷s, you'll only get that wagon as far as Canyonville. The road's nothing but a 追跡する beyond. You'll need horses there."
Mainring leaned 支援する from his plate, 紅潮/摘発するd and 慰安d; he was expansive, he was philosophical. "We shall not think of that until we reach Canyonville. In this profession, Mr. Powell, you do not worry about tomorrow too much. There are always contingencies, 災害s and 緊急s to be surmounted. 解雇する/砲火/射撃, flood, 飢饉 and 暴徒. In forty years of trouping Mrs. Mainring and I have seen the ugly 直面するs of them all. Here we are, 欠如(する)ing a player for the part of the 農園 belle. Where shall we get her? I do not know. But it is three days to Jacksonville. We shall have her when we get there."
"不確定 would not please me," said Joab Powell.
"不確定," said Mainring, "is 青年. Have you forgotten how, as a boy, you counted on tomorrow's excitement and 投機・賭ける?"
井戸/弁護士席, thought Joab Powell, the man did for a fact appear young. He had no particular lines on his 直面する, his 注目する,もくろむs were 有望な and he was at the 現在の moment wholly happy, or seemed so. Elizabeth, he noticed, now moved slowly across the 床に打ち倒す and stepped from the house. Suddenly Hawtree emptied his coffee cup and rose and walked after her.
Mainring said: "Bed will be a 慰安 after these roads," and left the (米)棚上げする/(英)提議する. One by one the party moved up the stairs while Joab stood by the fireplace and watched Anna 静かに come and go with her chores. Outside he heard Elizabeth's 発言する/表明する, いつかs slow, いつかs light, いつかs intemperately strong. Hawtree's トン was a 同情的な murmur. Joab 調査するd a better 炎上 from the fireplace スピードを出す/記録につけるs, looked for his glasses and sat 負かす/撃墜する in a 激しく揺するing 議長,司会を務める; he took up his 麻薬を吸う, filled and lighted it, and reached for his paper, which was from Portland. The crickets were 十分な-発言する/表明するd in the 幅の広い night and the 空気/公表する coming through the 前線 door had its 冷気/寒がらせる. For a moment his mind went idly around the circle of things to be done before winter (機の)カム.
Hawtree moved into the house with an 積極的な stride, his 直面する square and 紅潮/摘発するd, and went stamping up the stairs. Hidden behind his paper, Joab Powell heard Elizabeth later enter the room. He had no wish to look at her at the moment. He said: "Help your sister," and listened to her steps go laggard toward the kitchen.
Half reading, he heard the house settle 負かす/撃墜する. The murmuring above stairs slowly died away, and 団体/死体s turned upon their beds, and now and then a door の近くにd. John Sharpp climbed the stairs, a young man solemnly displeased with the sudden turn of 事件/事情/状勢s, and Elizabeth (機の)カム from the kitchen and for a moment paused. When Joab Powell lowered his paper he saw the 有望な 燃やすing of her 注目する,もくろむs, the thoughts half-形態/調整d upon her 直面する. She was a stranger to him tonight, as she had been on so many other occasions; she was his flesh and his 血, but her spirit—whose was that? He 手配中の,お尋ね者 to speak to her and he saw that she 手配中の,お尋ね者 to speak to him, yet neither of them had a way of 橋(渡しをする)ing the difference between.
He said: "Sharpp's a good young man. Don't use him hard, unless you mean to have him."
She laughed at him with her 注目する,もくろむs, a hot, sharp and unamused laugh; then she climbed the stairs. In a little while Anna, having done the last of her chores, 静かに followed. Joab said: "Good night, Anna." Her 発言する/表明する (機の)カム 支援する in its neverchanging way; it carried the melody that was in her and never left her.
"Good night."
He let the paper 嘘(をつく) and be refilled his 麻薬を吸う, 深く,強烈に breathing the smoke and finding relish in it. He was a stout, 高齢化 man, made benevolent in 外見 by his 耐えるd and the tall ドーム of his forehead; it was a benevolence sharpened by a realism which forever colored his judgments. He thought: "John should be Anna's man. It would work better that way." He thought about Elizabeth and 設立する no answer for her. He thought of the show troupe which was so gay and glamorous to Elizabeth's 注目する,もくろむs but which was 簡単に a group of tired people forever on the move to earn a threadbare 暮らし, all their cheap trinkets 含む/封じ込めるd in a few 乱打するd trunks. He knocked out his 麻薬を吸う and went slowly to his room. There was still a light in Elizabeth's room as he passed by.
The 落ちる 霧 lay silver-厚い over the river by morning and dew
glistened on the earth until noon. Church was ten miles distant and
therefore not always to be …に出席するd, but Joab Powell made grace at
breakfast longer than usual, and had a special 祈り at the midday
meal. Thereafter, in a warm, halfclouded afternoon he did his
chores and tended フェリー(で運ぶ). The north-bound 行う/開催する/段階 crossed at two
o'clock; the south-bound at four. During the day he saw Hawtree and
Elizabeth walking together along the dusty road, and he saw John
Sharpp sulking alone in his good 着せる/賦与するs by the river. Mainring's
youngsters, discovering the gristmill, climbed to the rafter 頂点(に達する)s
until they were tired; and borrowed a skiff and 消えるd beyond the
willows. 近づく five o'clock Mainring walked to the フェリー(で運ぶ) where Joab
Powell idly worked, and sat himself on the treadmill. He was,
Powell saw, not wholly at 緩和する; and it occurred to Powell to wonder
if the man were about to 示唆する a 妥協 on the 宿泊するing
法案.
"I believe last night," said Mainring, "I について言及するd we had lost one of our cast. She was a 精製するd young lady with some talent who suddenly discovered 国内の virtue in Portland and left us."
"Heard you について言及する it," said Powell.
"So did your daughter Elizabeth," said Mainring.
"My daughter Elizabeth," said Powell, "does かなりの idle dreaming."
"It is a habit," said Mainring, "we all have. It is the way we all live. Make-believe."
"I don't," said Joab Powell.
"My friend," said Mainring, "have you never wished your フェリー(で運ぶ) would carry you さらに先に than that other bank of the river?"
"I know what's beyond the other bank," said Powell.
"Your daughter, 存在 young, does not."
Powell said: "She's been talking to you. Asked you if maybe she had ability to 行為/法令/行動する. She's been 事実上の/代理 ever since you 始める,決める foot in the tavern."
"So she has," said Mainring. "Very indifferent 事実上の/代理, too."
Powell drove two nails 深い with his 大打撃を与える and straightened. He watched Mainring's children drift 負かす/撃墜する the river in the rowboat, and he watched the afternoon's 煙霧 の近くに upon the Cascades. He turned to Mainring. "I suppose she wants to go with you."
"Your daughter," said Mainring, careful and 静かな, "is not happy here. I saw it at once."
"It is nothing a marriage won't cure."
Mainring said, "Have you got some タバコ?" He filled his 麻薬を吸う from Powell's pouch. He lighted the 麻薬を吸う and 始める,決める it to 燃やすing with long, 安定した draws. "We put up for noon yesterday at a place. Man and wife. The wife was 半端物."
"Purdy's wife," said Powell, "is crazy."
"Her 直面する bothered me a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 after we left," said Mainring. "It was a haunted 直面する. She watched us go. You could see she 手配中の,お尋ね者 to be with us. She 手配中の,お尋ね者 to be with anybody who was going away from that place. One day she'll 沈む an ax into Purdy's 長,率いる when he isn't looking and she'll start walking. Where to? Any place away from where she is. Marriage didn't cure what was in her mind. Some people have to run. Nothing else will do."
Powell said: "Cheap and shoddy."
"You're no 疑問 thinking of Hawtree," said Mainring. "Have you got no Hawtrees in your 近隣? Your daughter is in her own 手渡すs. Here or どこかよそで she will make her own lot. But if you do not 許す her to follow her 願望(する)s, she will make a bad 職業 of it. You will have another Purdy's wife. I have seen a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of this world. I have seen a lot of Purdy's wives."
"I have seen women who started out on a wild goose chase and ended ありふれた," said Powell. "There's more of them than Purdy's wives."
"Your daughter," said Mainring やめる 率直に, "could fill a place in my company. Nothing more. It will take me a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of time to teach her to open and shut a door on the 行う/開催する/段階. I can do that for her. If she has no ability, she will fail and she will come 支援する. If she has ability she will go on and up. Either way, she will have had her run."
"No," said Powell, "she won't come 支援する."
"Then," said Mainring, "she is the 肉親,親類d you could never 持つ/拘留する in any event. If you try to 持つ/拘留する her you will 悔いる it and she will see to it that you 悔いる it."
"Not to be thought of," said Powell.
Mainring rose and tapped out his 麻薬を吸う. "A man," he said thoughtfully, "has a 義務 to his children. いつかs the 義務 is to let go, not to 持つ/拘留する. The world is vile and she will be exposed to it. The world is 広大な/多数の/重要な, and she is looking for greatness. How are you to know what will become of her? You will not know. But when any human soul cries out for 解放(する), vile or 広大な/多数の/重要な, you cannot stop that soul from 投機・賭けるing. To your daughter, desperate for something she cannot find here, even the vile is better than nothing at all."
He moved up the 追跡する to the house; and suddenly he turned about and said a last thing with some sharpness. "Look into your own heart, my friend," and went on.
The sun was somewhere low behind September's 煙霧. There was a 勝利,勝つd, slight and 冷静な/正味の, out of the southeast; in another day or so, Joab Powell thought, the 勝利,勝つd would swing and the hard, intemperate rain would come to freshen the earth. A wagon moved out of the north and の上に the フェリー(で運ぶ) and as he was about to cast off he saw Elizabeth move 速く 負かす/撃墜する from the house. She (機の)カム 船内に and 棒 in silence across the water; and she waited afterward until the wagon had gone on. Then she 直面するd her father and he saw the 集会 嵐/襲撃する on her 直面する, the intensity almost like 苦痛, the wanting so (人が)群がるd within her that it made 影をつくる/尾行するs in her 注目する,もくろむs. It (機の)カム out of her—all this—in one ぎこちない, swift phrase: "I've got to go with them."
The old gray horse plodded the treadmill and the フェリー(で運ぶ) made its semicircular path on the water. Joab stood 墓/厳粛/彫る/重大な at the 屈服する, 会合 her 注目する,もくろむs.
"Daughter," he said, "you have made a picture for yourself. You're seeing yourself as a 広大な/多数の/重要な actress, people throwing flowers up to the 行う/開催する/段階, people pointing you out in restaurants where you eat. You're seeing strange towns through the world, and kings and queens sitting in オペラ boxes while you play. That's what you're seeing. When you were ten you saw the same things, standing in the hay loft, swinging your 武器 and talking to yourself."
"Why not?" she said. "Why not?"
"You think this shabby little troupe will do it for you? Playing in cheap 採掘 (軍の)野営地,陣営s, riding wet through the rain, living in rooming houses? Wearing your 着せる/賦与するs after they've turned color, 存在 with men like Hawtree?"
She said in the most calculating of ways: "I know about Hawtree. I can take care of myself. I am harder than he is. How do you suppose people start? They've got to start small. I don't mind. But I've got to go with them. I can't stay here any more. You're old. You're happy. You don't see what I see. Why don't you let me go? Do you know what I'll do if you keep me here? I'll marry Sharpp. I'll make him 哀れな—I'll make Anna 哀れな because she wants him. Then I'll run away. Or I'll take the first 井戸/弁護士席-dressed man who comes through here and I'll go with him. I have got to go!"
He had no answer for her; he was ashamed of what she had said and did not 会合,会う her 注目する,もくろむs. He stooped, a little awkwardly, and tied the フェリー(で運ぶ) to the shore; he let the gray horse into its pasture, watching Elizabeth go up the pathway, half running. He reached for his 麻薬を吸う and he filled it, and held it unlighted in his mouth. 不明瞭 had begun to sweep 負かす/撃墜する, 溺死するing the hills and covering the valley's far run, swinging on 今後 with its 影をつくる/尾行するs until the world was 減ずるd to this small 解決/入植地 beside the river. "Why," he thought, "it's late." Then he realized the 不明瞭 was the 不明瞭 of rain clouds moving slowly up. He walked toward the house and as he walked he began to think of his wife, long dead. He said to himself: "Annie, what's in that girl? What am I to do?"
He said grace over a 十分な supper (米)棚上げする/(英)提議する and he ate in 穏やかな, 安定した detachment while talk boiled and 泡d around him. Elizabeth moved like an 外国人 影をつくる/尾行する about the room, darkly 孤立した from him; somehow in the space of an hour or so she had 削減(する) herself from this family and was no longer a part of it. He felt the 憎悪 in her—the wild and 熱烈な despair. It touched him like a 乱すd 空気/公表する. John Sharpp, unfavorably silent, sat through the meal as a man perplexed by things he felt but could not understand, and soon withdrew from the house; and presently one by one the troupe climbed the stairs to bed. Joab Powell went out to do the night's chores and (機の)カム 支援する later through the kitchen to find John Sharpp in the kitchen with Anna, 乾燥した,日照りのing dishes. Elizabeth had gone up to her room. Her cruel mood had reached out to Sharpp, simple a man as he was, and had made him feel no longer 近づく her; and now Sharpp returned to someone he could understand.
Joab Powell freshened the 解雇する/砲火/射撃 on the hearth and 除去するd his shoes and sat once more in the rocker, 慰安d by all the sounds of this house. He lay 支援する, feeling oldness come to him and the loneliness that always arrived with it. Elizabeth was on his mind and the puzzle of her temper grew greater to him. Where had she gotten that 反乱, that wild will, that 憎悪 of old and familiar things?
John Sharpp presently trod upstairs in silence and later, with night's work done, Anna (機の)カム into the room. She paused before Joab Powell, smiling 負かす/撃墜する at him, and he saw a momentary happiness on her 直面する. It was the little things she loved, the old ways, the comfortable and familiar habits of life. Yet, watching her, he saw the smile fade and her inner contentment go away. Her 直面する mirrored the nearest 表現 of 怒り/怒る he had ever noticed there.
"Let her go, father. Let her leave!"
"Why daughter," he said, and was truly shocked. "Do you understand what might happen to her?"
"Do you know," she answered, as 厳しい and as sure as Elizabeth could be, "what is happening now while she stays? Don't 持つ/拘留する her. She's する権利を与えるd to be happy if she can. I'm する権利を与えるd to be happy as 井戸/弁護士席, am I not?"
She said no more. She bent 今後 and 静かに kissed him and took the stairs; but Joab Powell thought with astonishment: "They are strangers 味方する by 味方する. They are not sisters."
The question (機の)カム again to him, insistently 需要・要求するing answer; from what source had come Elizabeth's discontent with the world as it was? He sat やめる still in the room's silence, turning his thoughts upon himself. He was a solid man, wasn't he? He had 設立する this place upon the earth, he had built his house and 蓄積するd his goods and he was 満足させるd. Long ago as a boy he had 所有するd a boy's longings and a boy's impatience but never had he eaten out his heart over things that couldn't be. Yet now he remembered how he watched the 行う/開催する/段階 each day disappear to the southward, and he 解任するd the strange and unknown 現在のs which stirred in him as he saw it go.
The thought made him move わずかに on the rocker; and then he got to thinking of his wife and he saw so 明確に the 輪郭(を描く) of her placid 直面する before him. She had been a 罰金 woman, she had been beside him, without (民事の)告訴, all the way along the years. Suddenly he sat 今後 in his 議長,司会を務める, bringing to his mind something he had never cared to think much about. There had been a young man, long ago, in the Illinois town from which he and his wife had both come. Annie had liked that careless, devil-taken scoundrel whose 指名する was Burge Simms—and Burge Simms had gone away to be a river 操縦する on the Mississippi. Maybe Burge had been the man Annie had 手配中の,お尋ね者. He never had known about that, but often he had wondered about her thoughts when she sat so still by the evening 解雇する/砲火/射撃, when she stood at the doorway and looked out upon the land. She had died smiling at him but, and he sat 今後 again with a stinging feeling on his 直面する, she had also died with her innermost feelings still a mystery to him. He had 手配中の,お尋ね者 a 静かな and solid woman; she had given him that, keeping the 残り/休憩(する) to herself.
Now a feeling (機の)カム hard upon him, new to his practical mind, unsettling to his need of steadiness. Here his daughter Anna had stood a moment ago, 明らかにする/漏らすing a 熱烈な feeling he had not known she 所有するd; and upstairs all these さまざまな people slept, the saturnine Porrocks who played the part of a villain and yet was a gentleman, and Hawtree who was a hero on the 行う/開催する/段階 and a shoddy character さもなければ, and John Sharpp, so plain and 安定した a man. All these people lay on their beds now, all known to him in a way by their speech and the things which were upon their 直面するs; but carrying dreams he couldn't know.
He laid a 手渡す 激しい upon the arm of the 激しく揺するing 議長,司会を務める and he said, aloud, but 静かな:
"Why, nobody 現実に knows anybody else."
Rising, he followed the ritual of his life. He 実験(する)d the door lock and 審査するd the 解雇する/砲火/射撃; he laid his 麻薬を吸う in its bowl and took up the lamp and slowly 上がるd the stairs. When he (機の)カム to the door of Elizabeth's room he knocked, and heard her slow, sullen 発言する/表明する 企て,努力,提案 him in. She stood dressed in the middle of the room, and he saw that she had been walking restlessly around with her thoughts. Her 注目する,もくろむs, turned to him, were 外国人.
"Elizabeth," he said, "you have got your own life to live. Go ahead and live it as you please." He drew 支援する and quickly の近くにd the door; but even so, he saw the light break across her 直面する. She was like a 囚人 getting news of 解放(する), he thought sadly.
It had rained during the night and had 中止するd. Now the quenched
earth sent its raw 罰金 smell into the morning, and a 厚い もや
silvered the 空気/公表する so thickly that the cottonwoods of the far shore
were vaguest 影をつくる/尾行するs. The troupe's wagon stood by with the baggage
負担d and the driver in his seat; the troupe (機の)カム out, freshly
残り/休憩(する)d, and eager to be going. Mainring paid his cheerful
compliments to Joab Powell and the gentle villain shook Powell's
手渡す. "I would not mind," he said, "貿易(する)ing places with you. It is
a pleasant piece of earth here."
The wagon rolled 船内に the フェリー(で運ぶ), the members of the troupe walking casually after. Joab Powell brought the old gray horse—its 古代の muzzle a-sparkle with night's dew—out of the pasture to the treadmill and waited for the last 乗客, Elizabeth.
She was at the house doorway, 直面するing Anna; and he stood still, watching those two say their 別れの(言葉,会)s, realizing that both girls were glad to have it this way. They kissed 簡潔に and Elizabeth said one gay word in 返答 to Anna's 墓/厳粛/彫る/重大な nod; then Elizabeth (機の)カム 負かす/撃墜する the pathway to where John Sharpp waited and she paused to look up at his grieving 直面する. She laughed at him and said some soft thing, and kissed him lightly on the cheek and thereafter, like a delighted child, she ran 負かす/撃墜する the path to the フェリー(で運ぶ). Joab cast off the line; the old horse, 根気よく plodding, started the フェリー(で運ぶ) over the river.
The troupe was 今後, 近づく the team, deliberately giving Joab his privacy as Elizabeth stood by him. A fish jumped and made a 広げるing circle on the water and the river made its washing sound on the 穏やかな 早いs lower 負かす/撃墜する. Joab 星/主役にするd away from his daughter.
"When I was young I 手配中の,お尋ね者 many things. I 設立する out I couldn't have a lot of those things. It wasn't in me to have them. It may not be in you to have all that you want."
"Why," said Elizabeth, "I shall get what I want."
"You will try," said Joab Powell soberly, "and maybe that's the fun of it. But if you do not find what you want, come 支援する. I'll be here." Then he 追加するd a 墓/厳粛/彫る/重大な afterthought. "Don't stay away too long. I'm not young."
"I'll come 支援する to see you, of course," said Elizabeth in her light 発言する/表明する.
The フェリー(で運ぶ) touched the south shore's mud bank and the team moved the wagon to land. Now the troupe members climbed 船内に and the 発言する/表明するs of all of them were gay with morning and with the excitement of 存在 in 動議. Joab turned to Elizabeth and saw the same excitement on her 直面する, the 罰金 炎上 in her 注目する,もくろむs. She was trying to remember, he saw, that he was her father and that she was going away from him and should be sad. But even as she tried to remember that, she was still happy and could not show 悲しみ. She put her 武器 around him and kissed him fully, the first such kiss he could remember from her since she had been a child; and she stepped 支援する, laughing, with her 注目する,もくろむs moist. She turned and walked to the wagon and took her place on one of the seats. Mainring cried heartily out, "Tallyho," and the teamster's sharp shout put the horses 今後.
Joab Powell watched wagon and people slowly grow obscure in the の近くに-hanging もやs. He saw them wave at him, he heard them pleasantly calling; they were like children off to a party, 緊張するing for new things and greater surprises beyond. Elizabeth raised her 手渡す to blow him a kiss and Joab, memorizing her 直面する with greatest care, 解除するd his own 手渡す in return salute. Then the もやs covered them and for a little while he heard their 発言する/表明するs come 支援する through the もやs. Afterwards they were lost to him, sight and sound of them alike dying. He thought to himself: "I have got to remember what she looked like," and started the フェリー(で運ぶ) away.
Half over the river he was alone in the もや, both shores 薄暗い. He 負担d his 麻薬を吸う with a mechanical 利益/興味 as he thought of her. He had asked her to come 支援する and she had 約束d she would; but even then he knew she never would return. He had made the same 約束 to his own parents when he as a young man had left the Vermont farm, bound west to Illinois. Many times during the later years he had thought of his people, 解決するing to return to them for a visit; but he never had. Life was pretty much a parting of the young from the old; the young 投機・賭けるing away with their ambitions and the old settled 急速な/放蕩な to their 慰安s.
He tied the フェリー(で運ぶ) and put the horse into its meadow and he stood 直面するing the south shore, listening with the hope that he might hear one last sound return from the wagon. Anna and John (機の)カム 負かす/撃墜する the pathway; they stopped before him and he 観察するd that they were sorry for him. They were good and simple people and they would do 井戸/弁護士席 together; they would fill this tavern with children and they would be content. It gave him 慰安 to think of it.
Anna said: "Don't worry, father. It is the first time she has really been happy."
Still thinking of Elizabeth, he was suddenly proud of her. She was breaking away to follow her wants, just as he had done. She was a piece of him 投機・賭けるing afar, doing those things he had wished to do and had never 後継するd in doing. Each day now, as he watched the southbound 行う/開催する/段階 roll away, he would scarcely need to feel that somehow he had 行方不明になるd his 目的地. Elizabeth took his place, and sought the 目的地.
Joab said: "We'll' lay the 木材/素質s today, John," and started up the pathway toward the gristmill. He thought to himself: I shall have to remember how she looked, for I shall never see her again.
He (機の)カム up to the Reynolds ranch 早期に that morning in a buggy drawn by two matched duns—not a big man but stocky and きびきびした, with 有望な hazel 注目する,もくろむs 始める,決める into a high-colored 直面する. When Madge (機の)カム out to the porch she saw the 確信して 質 of his smile, as though even then he realized his 力/強力にする over people and circumstances, as though he had some (疑いを)晴らす intimation of his life to come. He said, in a 発言する/表明する that 貧しく controlled his impatience:
"If you choose, we can make it to my ranch by dark. I think six months is long enough. You can have George or you can have me and God knows I'll give you everything a man can make out of this land. There's something ahead for us. I want you. I can't talk it, but you せねばならない see it. That's why I'm here. It's how I feel. Only, six months is time enough to wait and I won't come again."
She said in a soft 発言する/表明する: "Now, Jim? 権利 now?"
He said, "Now," and long years afterwards she remembered the (犯罪の)一味 of that answer, its brusque 軍隊. For a little while she stood before him, feeling the violent compulsions of his restless will and the 燃やすing heat of his ambition. She knew she would go; yet even as she made her 決定/判定勝ち(する) she had a voiceless 悔いる for the things she was giving up and never would get from Jim Carran. Afterwards she turned into the house. Within a 4半期/4分の1 hour, all her 所有/入手s in the 装備する, she was on the way to 化石 with him.
化石 was five houses rising freshly from a virgin prairie. All the land swept away to the far blue of the Wildhorse Hills and the 勝利,勝つd at this hour was 甘い with the warmth and growth of first spring. They were married at Rice Stewart's little land office and then returned to the street and 設立する George Berryman paused by the 装備する, his 平易な-going 直面する showing a shock that for one moment was 現実に wild. This was the time when Jim Carran, having won, could be a little tolerant and a little contemptuous. He said, "You lose, George," and left the two of them there, going into the 隣接する 蓄える/店. Coming out later, he saw that his wife had taken her seat in the buggy and had turned so that she might not 直面する George Berryman; for he, gripping the buggy's 味方する パネル盤 with both his 広大な/多数の/重要な 握りこぶしs, was watching her in a manner Jim Carran never forgot. Jim Carran was a sharp man with his 注目する,もくろむs and he saw something in the tightness of his new wife's lips that ran a prowling 疑問 through him and 始める,決める up his instant temper. He got up in the buggy's seat and called: "You're a slow man, George—and that's no way to get things in this world," and ran the buggy out of town.
It was thirty-five miles to the Forks, a lovely 煙霧 spreading over the land and 軟化するing its shallow 広範囲にわたる 倍のs. Jim Carran, 吸収するing it all with his 有望な hazel ちらりと見ること, laughed silently as he drove, stirred by things he could not 表明する. There was almost nothing said between them though once when he saw her look 支援する to the dimming 形態/調整 of 化石 he asked in his half-impatient way: "Forget something?"
"No," she said. "Nothing."
At dusk they (機の)カム upon the hills and the house and sheds and corrals of his ranch, with his three 手渡すs waiting there for him. He said in his abrupt manner, "This is Mrs. Carran, boys." When they entered that long low house on the Forks Jim Carran was twenty-one and his wife nineteen; but in 1870 there was no twilight age between 青年 and 成熟. Both of them had reached 成熟 five years before.
The Wildhorse Hills rose 直接/まっすぐに behind the yard of his ranch, 厚い with pine, and now and then in the depths of the night it was the call of the coyotes that woke him and made him remember he had a wife beside him. She lay wholly still, but from the strong and even run of her breathing he knew that she was not asleep. He could touch her and feel the passiveness of her 団体/死体, he could sense its 欠如(する) of 抵抗, its 欠如(する) of answer for him. In the morning, sitting across the (米)棚上げする/(英)提議する from her, he understood that somewhere during the dark hours a part of her had slipped away from him. He had this acuteness, he had this 力/強力にする of knowing people; it was his strength always, it explained his whole life. Looking at her, so composed and so 患者, with a pride that opened her prettiness, he saw the 塀で囲む between them 明確に and his passion for completeness of 所有/入手 made him say:
"Then why didn't you marry George?"
For a moment he thought she would 嘘(をつく) or show 恐れる—things that he forever hated. This was his mistake, for she looked at him with a directness he could not misunderstand. "I didn't love him."
"Nor me."
"There are things in you I like. And I could not stay 選び出す/独身. I am nineteen, which is time to be married. What you want done, I will do."
This was his wife, 治める/統治するd by a realism he had to admire even while his impatient will struck against the reserve she showed him. In a way Jim Carran's mind had always been old, furnished in the beginning with a 知恵 that controlled the restless energies boiling through his compact 団体/死体. People could be 説得するd, or bought, or broken. Most people. But he saw something in his wife that held him 静かな in his 議長,司会を務める and, during those few 静かな moments, laid the whole pattern of his relations with her. She would bend but never break; soft as she was, she had her own will—and there was something in her mind or in her heart he could not own or 株. This he knew to be so, though he didn't know why, and never knew.
She said: "You want me to go 支援する?"
"No," he said, and his laugh was quick and 十分な. In a way it was touched by the irony of this 状況/情勢. "I 手配中の,お尋ね者 a wife. I 手配中の,お尋ね者 you. You will never be sorry."
Two mornings later he 棒 out of the Forks, bound for Texas with his foreman, 法案 Gilbert, and three others, leaving one man behind to keep the place. Fifteen hundred miles 負かす/撃墜する the 追跡する lay Texas and cheap beef.
This was the central fact of Jim Carran's life, this sense of time cheating a man out of his good years. It made him hate 延期する and 不確定, it made him 運動 others as he drove himself, with an inward fury. All this land was fresh and 解放する/自由な and 十分な of fortune to the proper man. There were times on that wild southward ride when 法案 Gilbert, waking fitfully from a dog-tired sleep, saw Jim Carran crouched over the dying 解雇する/砲火/射撃, 石/投石する-still and brooding out his thoughts; there were times on that hard trip when he saw Jim Carran's impatience 流出/こぼす over in 広大な/多数の/重要な sudden swings of his 手渡すs against the saddle, as though he tried to use his physical strength to 押し進める the horse faster. 深い in Texas they bought up a thousand 長,率いる of gaunt, southern beef and turned it north for the fattening grasses of the Forks. At the Cimarron crossing they were jumped by a party of four 追跡する 切断機,沿岸警備艇s. Jim Carran said: "Gentlemen, what do you wish?" He knew what they 手配中の,お尋ね者, but he waited to be sure and when they told him he only 追加するd, "All 権利," which was a signal. After they crossed the Cimarron, 法案 Gilbert looked behind him and saw the buzzards wheeling over the 追跡する 切断機,沿岸警備艇s now dead on the sandy earth.
In '75 the land was like that and men were like that. 法案 Gilbert knew something about Jim Carran then that made his 発言する/表明する softer; and later, 近づく a little town up on the Niobrara, he learned more. Jim Carran had gone in to have a drink. Three hours later, 法案 Gilbert went in to see what 延期するd his return and 設立する Jim Carran sitting at a saloon (米)棚上げする/(英)提議する with his 支援する to a 後部 塀で囲む, laughing at the 保安官 who stood in the door and was afraid to 解雇する/砲火/射撃. The saloon was broken up and there were two women sitting with Jim Carran, both laughing and Jim Carran's hazel 注目する,もくろむs were pale and 有望な with drink and with the little devils of a 餓死するd temper furiously alive.
So Jim Carran (機の)カム 支援する to the Forks with his thousand cattle and four cowhands ridden gaunt, though he himself remained untouched by the 旅行. The ruddy 血 showed on his cheeks when he (機の)カム before his wife, and his laughter was 十分な and frank, rolling out the 広大な/多数の/重要な vigor in him; and when he kissed her it was in his mind that the hardness of his feeling would reach through her gravity and melt the 障壁 between. But the passiveness held, and then they were two people 直面する to 直面する, with everything as it had been before. He had brought 支援する a silver-機動力のある saddle, and a 一括.
"The saddle," he said, "is for the boy, when he comes. The 一括 is for you."
It was the 衣装 of a Mexican ダンサー, even to the castanets and high bone 徹底的に捜す. He saw the oddness in her cheeks, almost like 楽しみ, and said: "I met her somewhere in Texas. She was a dark woman—and very pretty. But not like you, Madge."
Her 表現 changed and she said, "Thank you," and he never saw the 衣装 again. The saddle he hung in the 前線 room as a 思い出の品 of the son he 推定する/予想するd; and at those rare times when he remained home Madge Carran used to see him come before it, his 注目する,もくろむs held by the flash and glow of the silver trimmings. His compact shoulders had a way of 解除するing and his words had a swing to them, thrown outward by the gustiness of his will. "I ーするつもりである to leave the boy something when I die."
But it was a girl and he was not there at the time. Talk of a 鉄道/強行採決する was in the 勝利,勝つd and he had gone off to Omaha to use his 影響(力). Threshing 支援する to the Forks in the dead of winter, he 設立する his wife in the care of a woman from Sixty-Mile ranch. There had been no doctor. He stood awhile in the bedroom, showing very little of his feelings. Madge said: "I'm sorry you are disappointed."
"Her 指名する," he said, "will be Caroline, which was my mother's 指名する," and left the bedroom. He paused in 前線 of the silver saddle a かなりの interval, 激しく揺するing on his heels; and afterwards went outside.
The second girl, Louisa, was born one year later; the に引き続いて year the boy (機の)カム. It was the last of their children, and, as with the others, he was away from the ranch. He stood again in his wife's room, the ruddiness of his cheeks showing 明確に the pride he felt, as though he had seen the long 戦う/戦い through, as though he had put his will to this and won again. He said: "I am pleased, as any man should be. You will never 悔いる it. His 指名する, of course, will be Jim."
She looked up at him with that old 表現 which, 激烈な/緊急の of mind as he was, he could never fathom. And said: "Jim George Carran. You won't mind that?"
"No," he said. "No."
But when he next drove into town he went straight to George Berryman's 蓄える/店. "George," he said in a way wickedly civil, "my son has your 指名する for a middle 扱う. It may be I was mistaken about you in the beginning."
Berryman's big 手渡すs roved the 反対する 最高の,を越す, and stopped. He was a 静かな man, an 平易な-going man. But he (機の)カム out from behind the 反対する and his 発言する/表明する was new to Jim Carran then. "I do not like the way you 扱う/治療する her and I do not like your talk. You want any more?"
Jim Carran's hazel 注目する,もくろむs brightened; they grew 一連の会議、交渉/完成する and almost pleased. "No," he murmured, "no more talk," and sprang at George Berryman. The big man moved 支援する, taking Carran's 握りこぶしs on his chest; and reached out and struck Carran 負かす/撃墜する at a 選び出す/独身 blow. He stood there, his breathing a little deeper, watching Carran come up and come on again. The scuffle of their boots made low sounds in the 蓄える/店 and the (警官の)巡回区域,受持ち区域 of Carran's 握りこぶしs laid flat echoes across the heat. George Berryman knocked him 負かす/撃墜する again—and saw the little man come up, the 表現 of his 直面する bad to see, and Berryman knew Jim Carran would kill him or be killed; and afterwards Berryman slugged all consciousness out of Jim Carran in a sudden 冷淡な 憎悪 and stood 支援する a long while waiting for Carran to come to life. He had broken Carran's nose and beaten his lips to soft crimson. But Carran said: "All 権利, George. All 権利"—and went out of the 蓄える/店.
These were the growing years. The 鉄道/強行採決する (機の)カム through and 化石's street はうd along the 跡をつけるs, and 負担ing pens appeared, and a man (機の)カム in and 始める,決める up a bank with Jim Carran's support. 植民/開拓者s began to break the uniform sweep of the land with their windmills on Dutch Flats. Once a nester (機の)カム into the Forks country and put up his shanty, which pleased Madge.
She said: "I'll be glad to have them as neighbors."
That night Jim Carran took 法案 Gilbert and 棒 the five miles across country to the nester's shack. There was a moment when it might have been bad, for the nester stood up against his house with a 解除するd ライフル銃/探して盗む—a わずかな/ほっそりした Missourian with a wife and half a dozen kids. "The land," he said, "is plumb 解放する/自由な."
There was that moment when it might have been bad. But Jim Carran kept 持つ/拘留する of the man's 注目する,もくろむs and finally he laughed and got out of his saddle, and went 今後 and knocked 負かす/撃墜する the ライフル銃/探して盗む. He said, "Pack up and move. This is cow country." Half an hour later he threw five twenty-dollar gold pieces into the nester's 出発/死ing wagon—and touched a match to the shanty. It made a 広大な/多数の/重要な orange 爆弾 in the sky as he 棒 home with 法案 Gilbert and was even 明白な from the Forks ranch. Madge Carran saw it and turned slowly away, not speaking. But two years later she made her answer. "Caroline will be ready for school next year and there are no neighbors here to make a school. We'll have to move to 化石."
It was the day of the 広大な/多数の/重要な, square 石/投石する town house for cattlemen and Jim Carran, riding up to wealth on his blocky beeves, built such a house on the 郊外s of 化石 and 工場/植物d a 二塁打 列/漕ぐ/騒動 of poplars 完全に around it. He bought a 広大な/多数の/重要な アイロンをかける stag in Omaha and 始める,決める it in the 前線 yard; and high on the windmill tower he had the brand of his outfit painted in white letters: Lazy JC. So, seven years from the day Madge Carran stepped into the house on the Forks, she stepped out of it—and never lived there again. Riding into 化石 that day, she looked 支援する once at the 輪郭(を描く) of the ranch 4半期/4分の1s at the base of the Wildhorse Hills, and remembered the calling of the coyotes on the 黒人/ボイコット night of her arrival; and turned about, her shoulders held rigid.
He saw little of her, and little of his growing children; for these were his 広大な/多数の/重要な years. The days of the saddle trip into Texas went away with the coming of steel, but each spring 設立する him on the roundabout train 旅行, to Abilene or the 深い 湾 country. 落ちる saw him riding the growing reaches of his own 範囲; and winter was the time he built his political 影響(力), in Washington, in the 明言する/公表する capitol. For he was Jim Carran of the Forks now, a cattleman of the straight 産む/飼育する, and 力/強力にする fed on 力/強力にする and men could be bought or whipped or 説得するd. Most men.
Yet there never was a time when the 形態/調整 and 質 of his wife didn't color his thoughts and lay against him a faint, insistent 圧力. Of wonder. Of 悔いる. Once, riding into Omaha, he casually met a woman, attracting her by that vitality and that 故意の personality which so 必然的に compelled all people. At the 駅/配置する he said: "Perhaps I can be of some help to you, to your hotel," and watched the forming smile on her lips when she said, "Perhaps you can." And at times like those he 裁判官d women by the dignity of his wife's 注目する,もくろむs—and 設立する them all wanting.
Victory was an 平易な thing to him and his restlessness rose greater. Yet now and then the 解雇する/砲火/射撃 断続的に flickered out and left him gray-minded and 抑圧するd by some vague 影をつくる/尾行するs whose 実体 he could never touch and never define; and these were the times when Jim Carran broke away from wherever he was and ended up in some smoky, wicked 追跡する dance hall along the cattle 追跡する, his compact shoulders bunched over a (米)棚上げする/(英)提議する, his stubby 手渡すs gripping 瓶/封じ込める and glass while mystery の近くにd 負かす/撃墜する and had its terrible way with him.
It was in '79 that the bank he had so carefully nourished shut its doors, the cashier 行方不明の; and somewhere during the day a homesteader, 耐えるing a redoubled 憎悪 of Jim Carran 直面するd him on 化石's street and put a 弾丸 through his arm. Carran's replying 発射 killed the homesteader, but when George Berryman (機の)カム running up, Jim Carran hadn't moved from his 跡をつけるs. He said then, the 血 dripping 自由に into the dust, "You're going to run that bank, George. You're the only man I have ever 信用d. I'm 本人自身で 責任がある every 薄暗い—and I will 支払う/賃金 it."
These were the times that the sources of his 力/強力にする showed through. Afterwards, in the big 石/投石する town house he watched the 補欠/交替の/交替する 不明瞭 and light give 表現 to his wife's 注目する,もくろむs while the doctor worked on the torn arm. His son Jim-George stood beside his mother, eight years old and turned pale by what he saw.
It was that pallor which brought up something long 活動停止中の in Jim Carran, a 決意/決議 so far unkept. That summer he took Jim-George 負かす/撃墜する to the Forks ranch, and 棒 through the Wildhorse Hills with him. It was Jim-George's riding he kept watching, and Jim-George's character; for Jim Carran's sharp 注目する,もくろむs had seen something he didn't like. But he kept his own counsel for four years, giving the boy credit he would never have given another man. Until, one day from his seat on the 最高の,を越す 妨げる/法廷,弁護士業 of a corral he watched Jim-George leave a bucker in a long, low dive. Dust settled and silence (機の)カム on. Jim-George got up, one shoulder lower than the other, his chalky cheeks tipped toward Jim Carran, and toward 法案 Gilbert also watching.
"傷つける?"
"No," said Jim-George, and went 支援する to the horse. 法案 Gilbert helped him on; and the boy 棒 it through. But afterwards Jim Carran said:
"You're afraid of horses, Jim-George," and left the corral. He had no way of 持つ/拘留するing it 支援する for he was a man who hated 不確定 and 恐れる and all the small 回避s of life. He saw the 表現 in his son's 注目する,もくろむs as he turned from the corral, an 表現 terribly proud and mortally 負傷させるd—like that 表現 he had noticed so often in the 注目する,もくろむs of his wife. He knew then he had 押し進めるd his son definitely away from him.
It was part of the price he paid for the heat of a will which wilted all that (機の)カム before it; his victories (機の)カム of that heat, and his 敗北・負かすs (機の)カム of it, too, for his wife lay somewhere behind a reserve impenetrable to him, and now his son withdrew. The youngest girl, Louisa, grew up in the image of her mother, the same patience and the same far thoughts in her young 注目する,もくろむs, and only in the oldest child, Caroline, did he see the reflection of himself—the mirrored laughter and impatience, the almost greedy love of life. Between them, from beginning to end, was a speechless closeness, an understanding he could never reach with others. Yet, in the long soft evenings of 落ちる when he sat on the porch of the 広大な/多数の/重要な 石/投石する house and heard her 発言する/表明する rise gaily の中で the 発言する/表明するs of the boys in the yard, he いつかs sat やめる still, held by a 疑問 and by a 恐れる. He knew his own 証拠不十分s: and saw them in Caroline.
So these years went, the streets of 化石 growing a little longer and the shade trees growing up to first 成熟 on 国/地域 that had been virgin in '70. Around this town lay the の近くに-盗品故買者d homesteads of German 植民/開拓者s; and dusty roads began to lengthen away to other little towns and only in the far country about the Wildhorse Hills did cattlemen remain undisturbed. There was a time when the rustler grew 広大な/多数の/重要な and when Jim Carran collected his own chosen men and scoured the Wildhorse pines and left those men hanging dead from the cottonwood 支店s along the 孤立するd creek 底(に届く)s. There was a time when the sheepman moved his herds up from the Colorado parks—and retired again with his sheep lying in white, lifeless windrows at the base of the Porcupine cliffs. Jim Carran was in that, too. These were the hard years, the 広大な/多数の/重要な and winey years when his life rolled up to its 騒然とした crest and when his 署名 was good on a check all the way from Texas to Wyoming. He was stockier than in the beginning and the ruddiness of his 直面する had 永久的に 深くするd, leaving faint 血 veins 跡をつけるd against the 肌.
Madge said: "Caroline is eighteen and a little wild. You should talk to her. And I wish you'd not let Jim-George ride so many horses. He has broken too many bones."
He had nothing he could say to his daughter when she (機の)カム before him. For she was a formed, red-lipped woman and her 注目する,もくろむs, as light as his own, knew all that he knew, leaving him helpless. It was in the spring of the year. She did something then she had never done before. She was laughing and she bent 負かす/撃墜する and kissed him, but when she straightened he saw 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs. The week に引き続いて she ran away from town with a transient man 非,不,無 of them knew. Once there was a letter from her with a St. Louis postmark. After that the long years の近くにd 負かす/撃墜する and they never heard of her again.
He knew as soon as she left that he had lost the only tie binding him to his family. And so it was a 恐れる that made him take his son along on the next trip to Texas. 恐れる, and a 願望(する) to get nearer this son who, like Madge, stood so distant from him. Riding 負かす/撃墜する the illimitable west, he kept remembering the look in Jim-George's 注目する,もくろむs that day he had spoken of horses. It kept coming 支援する to him, and impelled him to say: "Some men can ride, Jim-George, and some can't. It is no reflection on a man if he can't. But if he can't, all the trying in the world won't help. You're old enough now to know that. Better やめる trying to ride the buckers." But from his son's 深い silence he knew he had made no 修正するs. The boy had a pride like his mother's pride—hidden far away in him, metal-hard.
There was that unease between them Jim Carran made his honest 試みる/企てる to break. He knew of only one way, which was to show Jim-George the sort of a man he, Jim Carran, 現実に was. Truthfully and without those 回避s which he so fundamentally hated. He was conscientious about it, retravelling the 追跡する for his son's sake, introducing him to all the hale and earthy and large-手渡すd men who were his own friends. "This," he would say, "is my son, Jim-George, who rides this way when I'm gone," and he would stand 支援する to see how Jim-George caught on. There was a 解放する/自由な-masonry on the 追跡する. A man belonged or he didn't belong and presently he knew Jim-George didn't belong. It was a way of looking at life, a spirit that 棒 through trouble and misfortune, a laughter that drew men together, an appetite that reached vigorously and 概して and いつかs sinfully, into the depths of living. In a way Jim Carran's 世代 was a 世代 of lusty savages.
It was what Jim Carran felt, and 手配中の,お尋ね者 Jim-George to feel; and it was that 広大な/多数の/重要な 願望(する) that impelled him, in a moment of terrible candor, to take Jim-George to one of those smoky and wicked road houses that he knew so 井戸/弁護士席, so that Jim-George would know something of the secret turnings of a man's nature. Of women and drink, and some groping for a meaning to things, and some search for beauty, even within the four gray 塀で囲むs of a 共同の, with a pair of girls sitting at the (米)棚上げする/(英)提議する and a 瓶/封じ込める of whisky standing half-empty there. But he saw Jim-George 縮む and grow 冷淡な, and at that moment he 認めるd Madge's 注目する,もくろむs looking 直接/まっすぐに at him.
The next day Jim-George started home with twenty car-負担s of beef and Jim Carran took the 残り/休憩(する) of his trip alone. He was somewhere on the 国境 a month later, when Madge's 電報電信 caught up with him. Jim-George had been killed on a bucking horse.
He had been a week late for this boy's birth; he was a week late for his funeral. Standing alone—so 完全に alone—in the soft prairie twilight, beside the freshly 塚d earth, Jim Carran went 負かす/撃墜する into the blackness that could come only to a selfsufficient man at last realizing what self-十分なこと had done to him. He remembered the way Jim-George had last looked at him across that wide 湾 neither of them had ever been able to 橋(渡しをする); and he knew his few careless words, spoken so long ago, had killed Jim-George. The kid had tried to 打ち勝つ his 恐れる with bad horses, and in trying had died. It occurred to Jim Carran at this moment that Jim-George had, somewhere in his heart, 手配中の,お尋ね者 to be like his father.
There was a silence in the big 石/投石する house for Jim Carran, that terrible silence に引き続いて the sound of 発言する/表明するs and laughter and young people calling. Sitting in the living room with Madge and Louisa, who was another Madge in every gesture, Jim Carran 設立する himself tight in his 議長,司会を務める, waiting for Jim-George to speak, waiting for Caroline to come gaily through the 前線 door. And then it was hard to let his muscles go slack and sit with the light 向こうずねing in his 注目する,もくろむs and watch Madge's fingers work through her knitting needles. Once he said:
"The 非難する is 地雷."
It was all he ever said, 直接/まっすぐに. Madge Carran's fingers (機の)カム to a 完全にする stop. She looked at him and in the long interval he saw, because his 注目する,もくろむs had never lost their sharpness, that she was trying to find words that would 緩和する it for him. Trying and failing. When she did speak it was to say something he never やめる understood, such 存在 the strange distance of her thoughts. "There are times, Jim, when I think I have misjudged you."
"Maybe we better go south for a trip this 落ちる."
"Louisa is to be married then. Anyhow it is a little late for that."
It was a little late for a good many things. Riding out the summer along the old 追跡するs of the Wildhorse, he had 確かな 位置/汚点/見つけ出すs on the hill 高さs from which he could see his 範囲 strike away in low undulations toward a misty horizon. All this belonged to him, the fruits of his restless years and his hard years. Yet he knew his time drew nearer its end, as with all the other 広大な/多数の/重要な cattlemen. He was an island against which the waters of homestead 解決/入植地 slowly rose and nothing held this 範囲 together but his own will. After him (機の)カム the 崩壊/分裂. In 化石 now were the spindles of barb wire and the long piles of 盗品故買者 地位,任命するs and the red painted 骨折って進むs を待つing that 崩壊/分裂.
So, then, what was his life for? This was the question that lay in Jim Carran's fertile mind as he 棒 his graze and saw his whitefaced cows browsing, as he sat by night before the campfire of his 一連の会議、交渉/完成する-up 乗組員 and watched the 炎上s with the same furious energies having their way with him. This was as 法案 Gilbert used to see him in the old 追跡する days, and this was as he still remained, though times had changed and 法案 Gilbert was gone. It was the thing he thought of on the long trips to the south, and in the murky 混乱 of the road houses on a 追跡する almost 消えるd, and in the rooms of many a western hotel where he stopped to 固く結び付ける his 商売/仕事 取引,協定s and brighten old time friendships.
There were, he saw, gray 長,率いるs の中で those friends; and it reminded him suddenly that his own 長,率いる was likewise graying, though this knowledge he kept 押し進めるing away. He was still an abrupt, stocky 人物/姿/数字 with the extreme ruddiness of cheek and the same high and 爆発性の laugh; and in him still was the pent-up energy of a man searching for something to 勝利,勝つ. But the time for that was at an end. He had made his winnings.
For him there was no mellowness of age to 吸収する the shock of growing old; no dying out of the 十分な 解雇する/砲火/射撃 of his will. In the beginning he had known his 力/強力にする, and knew it now in a way that made him を締める the high 砂漠 勝利,勝つd and 強化する his shoulders and look into the distance with the 願望(する) to be again 運動ing 今後. Only, there was a difference. Once the distance had been empty; now there was no emptiness left for him to ride.
There was the time when he received notice of a 開拓するs' 条約 to be held at Ogallala. He read it and tore it up 怒って, in 前線 of George Berryman. "開拓する, hell. I'm a young man and I don't go around croaking of the old days." But later that night he asked Madge in a slow, slow 発言する/表明する: "Has it been that long ago? What's happened to all that time?"
Coming out of the Wildhorse Hills one 落ちる day in 1905, he stopped to open a gate of the Forks ranch and let his ライフル銃/探して盗む slip awkwardly from his 手渡すs; and took a 弾丸 into that arm which, years before, had been ripped by the crazed homesteader's 発射.
The doctor in 化石 ordered him to bed, but he would not go until, on the third day, he felt the 傷つける climb slowly out of his arm into his shoulder. Then he knew the 抵抗 of his 青年 was gone. On the fourth morning he called in George Berryman. "I want you to send two thousand dollars to Doria Anna Ramirez of 不死鳥/絶品."
"支払う/賃金ing your 法案s?" asked George.
"I never dodged one."
"No," said George Berryman, 厳粛に, "you never did, Jim."
This was a thing his mind dwelled on as the fever went up and his thoughts began to cross into that strange land of 影をつくる/尾行する. He had paid his 法案s, every one and it was a source of satisfaction. There were other people in the bedroom, their 直面するs blurring. And a 発言する/表明する, kept 説: "I remember the time when Jim and me—"
Jim Carran said: "Jim-George come 支援する from the Forks yet?"
"No, not yet."
"Tell him I want to see him. Why does Caroline stay out of the room so much?"
"They will come, Jim."
But he was thinking of something else. "Another time and another place and I might have made something of my life."
"Jim, what do you 悔いる?"
It was a question that drew him 支援する, out of a hot, 有望な land into a 冷静な/正味の one. Lamplight glowed against evening's long dusk, and Madge stood over him. The tick of an alarm clock made an abnormally loud noise. He tried to 解除する his 手渡す toward his wife, but though his will went into his muscles his arm never stirred; and he knew then he had come to the end of his time. She wasn't, he saw, crying and that didn't surprise him. She had never been a woman to show her feelings, or give way to the things most women did. It was a pride that held her up; it was a pride which even, in some of his smokiest hours, laid gentleness and a mystery on him. She was a fair woman, looking 負かす/撃墜する with a faithfulness which supported him as he went out.
He said distinctly, "I am a 豊富な man, but I have lost too much. That is what I 悔いる. It occurs to me that in all these years I have never said that I loved you. I do. You are the one woman in the world I have ever loved, or 尊敬(する)・点d."
Just before he died, and while he was aware of the outer world, she reached 負かす/撃墜する and kissed him; and then he saw that there were 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs. Her fingers held his arm; they made a 安定した 圧力, as though she were guiding him on his trip. It (機の)カム to him then as his final thought that this gentle 圧力 had guided him all his days and had colored his world for him in strange ways. And so he died, as の近くに to the meaning of his life as he ever got.
George Berryman (機の)カム in at that moment and saw this little scene, with Madge Carran bent over the bed. He didn't speak till she had risen. Then he said:
"The man was 広大な/多数の/重要な. He really was. 非,不,無 of his sins were small."
They reached Two Dance around ten that morning and turned into the big lot between the courthouse and the Cattle King Hotel. Most of the homesteaders (軍の)野営地,陣営d here when they (機の)カム to town, for after a slow ride across the 下落する flats, underneath so hot and so yellow a sun, the shade of the 抱擁する locust trees was a 慰安. Joe Blount unhitched and watered the horses and tied them to a 政治家. He was a long and loose and 審議する/熟考する man who had worked with his 手渡すs too many years to waste 動議, and if he dallied more than usual over his chores now it was because he dreaded the thing ahead of him.
His wife sat on the wagon's seat, 持つ/拘留するing the baby. She had a pin in her mouth and she was talking around it to young Tom: "Stay away from the horses on the street and don't you go 近づく the 鉄道/強行採決する 跡をつけるs. Keep 持つ/拘留する of May's 手渡す. She's too little to be alone, you remember. Be sure to come 支援する by noon."
Young Tom was seven and getting pretty thin from growth. The trip to town had him excited. He kept nodding his sun-bleached 長,率いる, he kept tugging at little May's 手渡す, and then both of them ran headlong for the street and turned the corner of the Cattle King, shrilly whooping as they disappeared.
Blount looked up at his wife. She was a composed woman and not one to bother people with talk and いつかs it was hard for a man to know what was in her mind. But he knew what was there now, for all their problems were いっそう少なく than this one and they had gone over it pretty 完全に the last two-three months. He moved his fingers up to the pocket of his shirt and dropped them すぐに away, searching the smoky horizon with his ちらりと見ること. He didn't 推定する/予想する to see anything over there, but it was better than 会合 her 注目する,もくろむs at this moment. He said in his 根気よく low 発言する/表明する: "Think we could make it いっそう少なく than three hundred?" The baby moved its 武器, its warm-wet fingers aimlessly 小衝突ing Hester Blount's cheeks. She said: "I don't see how. We kept 人物/姿/数字ing—and it never gets smaller. You know best, Joe."
"No," he murmured, "it never gets any smaller. 井戸/弁護士席, three hundred. That's what I'll ask for." And yet, with the chore before him, he kept his place by the dropped wagon tongue. He put his 手渡すs in his pockets and drew a long breath and looked at the 砕くd earth below him with a 支えるd gravity, and was like this when Hester Blount spoke again. He noticed that she was pretty gentle with her words: "Why, now, Joe, you go on. It isn't like you were shiftless and hadn't tried. He knows you're a hard 労働者 and he knows your word's good. You just go ahead."
"Guess we've both tried," he agreed. "And I guess he knows how it's been. We ain't alone." He went out toward the street, reminding himself of this. They weren't alone. All the people along Christmas Creek were 燃やすd out, so it wasn't as if he had failed because he didn't know how to farm. The thought 慰安d him a good 取引,協定; it 回復するd a little of his pride. Crossing the street toward Dunmire's stable, he met Chess Roberts, with whom he had once punched cattle on the Hat outfit, and he stopped in 広大な/多数の/重要な 救済 and palavered with Chess for a good ten minutes until, looking 支援する, he saw his wife still seated on the wagon. That sight ばく然と troubled him and he drawled to Chess, "井戸/弁護士席, I'll see you later," and turned やめる slowly toward the bank.
There was nothing in the bank's old-fashioned room to take a man's attention. Yet when he (機の)カム into its hot, shaded silence Joe Blount 除去するd his hat and felt ill at 緩和する as he walked toward 小道/航路 McKercher. There was a pine desk and on the 塀で囲む a 鉄道/強行採決する 地図/計画する showing the 郡s of the 領土 in colors. Over at the other 味方する of the room stood the cage where McKercher's son waited on the 貿易(する).
McKercher was big and bony and gray and his 注目する,もくろむs could 削減(する). They
were that 侵入するing, as everybody agreed. "Been a long time since
you (機の)カム to town. Sit 負かす/撃墜する and have a talk," and his ちらりと見ること saw
more about Joe Blount than the homesteader himself could ever tell.
"How's Christmas Creek?"
Blount settled in the 議長,司会を務める. He said, "Why, just 罰金," and laid his 手渡すs over the hat in his (競技場の)トラック一周. 天候 had darkened him and work had thinned him and gravity remained like a stain on his checks. He was, McKercher 解任するd, about thirty years old, had once worked as a puncher on Hat and had married a girl from a small ranch over in the Yellows. Thirty wasn't so old, yet the country was having its way with Joe Blount. When he dropped his 長,率いる the 肌 around his neck formed a loose crease and his mouth had that half-厳しい 表現 which comes from too much trouble. This was what McKercher saw. This and the blue army shirt, washed and mended until it was as thin as cotton, and the man's long hard 手渡すs lying so loose before him.
McKercher said, "A little 乾燥した,日照りの over your way?"
"Oh," said Blount, "a little. Yeah, a little bit 乾燥した,日照りの."
The 銀行業者 sat 支援する and waited, and the silence ran on a long while. Blount moved around in the 議長,司会を務める and 解除するd his 手渡す and 逆転するd the hat on his (競技場の)トラック一周. His 注目する,もくろむs touched McKercher and passed quickly on to the 天井. He stirred again, not comfortable. One 手渡す reached up to the pocket of his shirt, dropping quickly 支援する.
"Something on your mind, Joe?"
"Why," said Blount, "Hester and I have 人物/姿/数字d it out pretty の近くに. It would take about three hundred dollars until next 刈る. Don't see how it could be いっそう少なく. There'd be seed and salt for 在庫/株 and grub to put in and I guess some 着せる/賦与するs for the kids. Seems like a lot but we can't seem to 人物/姿/数字 it any smaller."
"A 貸付金?" said McKercher.
"Why, yes," said Blount, relieved that the explaining was over.
"Now, let's see. You've got another year to go before you get 肩書を与える to your place. So that's no 安全. How was your wheat?"
"Burnt out. No rain over there in April."
"How much 在庫/株?"
"井戸/弁護士席, not much. Just two cows. I sold off last 落ちる. The graze was pretty skinny." He looked at McKercher and said in the briefest way, "I got nothing to cover this 貸付金. But I'm a pretty good 労働者."
McKercher turned his 注目する,もくろむs toward the desk. There wasn't much to be seen behind the cropped gray whiskers of his 直面する. によれば the country this was why he wore them—so that a man could never tell what he 人物/姿/数字d. But his shoulders rose and dropped and he spoke 残念に: "There's no show for you on that ranch, Joe. 乾燥した,日照りの farming—it won't do. All you fellows are 燃やすd out. This country never was meant for it. It's cattle land and that's about all."
He let it go like that, and waited for the homesteader to come 支援する with a better argument. Only, there was no argument. Joe Blount's lips changed a little and his 手渡すs flattened on the 頂点(に達する) of his hat. He said in a slow, 穏やかな 発言する/表明する, "井戸/弁護士席, I can see it your way all 権利," and got up. His 手渡す 逸脱するd up to the shirt pocket again, and fell away—and McKercher, looking straight into the man's 注目する,もくろむs, saw an 表現 there hard to define. The 銀行業者 shook his 長,率いる. Direct 拒絶 was on his tongue and it wasn't like him to 延期する it, which he did. "I'll think it over. Come 支援する about two o'clock."
"Sure," said Blount, and turned across the room, his long でっちあげる,人を罪に陥れる swinging loosely, his 膝s springing as he walked, saving energy. After he had gone out of the place McKercher remembered the way the homesteader's 手渡す had gone toward the shirt pocket. It was a gesture that remained in the 銀行業者's mind.
Blount stopped outside the bank. Hester, at this moment, was passing 負かす/撃墜する toward the 乾燥した,日照りの-goods 蓄える/店 with the baby in her 武器. He waited until she had gone into the 蓄える/店 and then walked on toward the lower end of town, not wanting her to see him just then. He knew McKercher would turn him 負かす/撃墜する at two o'clock. He had heard it pretty plainly in the 銀行業者's トン, and he was thinking of all the things he had meant to explain to McKercher. He was telling McKercher that one or two bad years shouldn't count against a man. That the land on Christmas Creek would grow the best winter wheat in the world. That you had to take the 乾燥した,日照りの with the wet. But he knew he'd never say any of this. The talk wasn't in him, and never had been. Young Tom and little May were across the street, standing in 前線 of Swing's restaurant, seeing something that gripped their 利益/興味. Joe Blount looked at them from beneath the lowered brim of his hat; they were skinny with age and they needed some 着せる/賦与するs. He went on by, corning against Chess Roberts 近づく the saloon.
Chess said: "井戸/弁護士席, we'll have a drink on this."
The smell of the saloon drifted out to Joe Blount, its odor of 流出/こぼすd whisky and タバコ smoke starting the saliva in his jaws, freshening a hunger. But Hester and the kids were on his mind and something told him it was unseemly, the way things were. He said: "Not 権利 now, Chess. I got some chores to tend. What you doing?"
"You ain't heard? I'm riding for Hat again."
Blount said: "肉親,親類d of 静かな over my way. Any 職業s for a man on Hat?" "Not now," said Chess. "We been layin' off summer help. A little bit 堅い this year, Joe. You havin' trouble on Christmas Creek?"
"Me? Not a bit, Chess. We get along. It's just that I like to keep workin'."
After Chess had gone, Joe Blount laid the point of his shoulder against the saloon 塀で囲む and watched his two children walk 手渡す in 手渡す past the windows of the general 蓄える/店. Young Tom pointed and swung his sister around; and both of them had their 直面するs against a window, 星/主役にするing in. Blount pulled his 注目する,もくろむs away. It took the kids to do things that 捨てるd a man's pride pretty hard, that made him feel his 失敗. Under the saloon's 幅の広い awning lay shade, but sweat 割れ目d through his forehead and he thought quickly of what he could do. Maybe Dunmire could use a man to break horses. Maybe he could get on 運ぶ/漁獲高ing 支持を得ようと努めるd for the 料金d 蓄える/店. This was Saturday and the big ranch owners would be coming 負かす/撃墜する the Two Dance grade pretty soon. Maybe there was a 穴を開ける on one of those outfits. It was an hour until noon, and at noon he had to go 支援する to Hester. He turned toward the 料金d 蓄える/店.
Hester Blount stood at the 乾燥した,日照りの-goods 反対する of Vetten's 蓄える/店. Vetten (機の)カム over, but she said, "I'm just trying to think." She laid the baby on the 反対する and watched it 解除する its feet straight in the 空気/公表する and aimlessly try to catch them with its 手渡すs; and she was thinking that the family needed a good many things. Underwear all around, and stockings and 全体にわたるs. Little May had to have some 構成要素 for a dress, and some 略章. You couldn't let a girl grow up without a few pretty things, even out on Christmas Creek. It wasn't good for the girl. 巡査-toed shoes for young Tom, and a pair for his father; and はしけ buttoned ones for May. 非,不,無 of these would be いっそう少なく than two dollars and a half, and it was a 罪,犯罪 the way it 機動力のある up. And plenty of flannel for the baby.
She had not thought of herself until she saw the dark gray bolt of silk lying at the end of the 反対する, and when she saw it something happened to her heart. It wasn't good to be so poor that the sight of a piece of silk made you feel this way. She turned from it, ashamed of her thoughts—as though she had been 有罪の of extravagance. Maybe if she were young again and still pretty, and wanting to catch a man's 注目する,もくろむs, it might not be so silly to think of 着せる/賦与するs. But she was no longer young or pretty and she had her man. She could take out her love of nice things on little May, who was going to be a very attractive girl. As soon as Joe was sure of the three hundred dollars she'd come 支援する here and get what they all had to have—and somehow squeeze out the few pennies for dress 構成要素 and the hair 略章.
She stood here thinking of these things and so many others—a tall and rather comely woman in her 早期に thirties, darkfaced and carrying an even, 甘い-lipped gravity while her 注目する,もくろむs sought the 乾燥した,日照りの-goods 棚上げにするs and her 手渡す unconsciously patted the baby's 一連の会議、交渉/完成する middle.
A woman (機の)カム bustling into the 蓄える/店 and said in a loud, accented 発言する/表明する: "Why, Hester Blount, of all the people I never 推定する/予想するd to see!"
Hester said, "Now, isn't this a surprise!" and the two took each other's 手渡すs, and fell into a quick half embrace. Ten years ago they had been girls together over in the Two Dance, Hester and this Lila Evenson who had married a town man. Lila was turning into a 激しい woman and, like many 激しい women, she loved white and wore it now, though it made her look big as a house. Above the tight collar of the dress, her 肌 was a 紅潮/摘発するd red and a second chin faintly trembled when she talked. Hester Blount stood motionless, listening to that outpour of words, feeling the quick search of Lila's 注目する,もくろむs. Lila, she knew, would be taking everything in—her worn dress, her 激しい shoes, and the lines of her 直面する.
"And another baby!" said Lila and bent over it and made a long gurgling sound. "What a lucky woman! That's three? But ain't it a problem, out there on Christmas Creek? Even in town here I worry so much over my one darling."
"No," said Hester, "we don't worry. How is your husband?"
"So 井戸/弁護士席," said Lila. "You know, he's bought the drugstore from old Kerrin, who is getting old. He had done so 井戸/弁護士席. We are lucky, as we keep telling ourselves. And that reminds me. You must come up to dinner. You really must come this minute."
They had been brought up on 隣接するing ranches and had ridden to the same school and to the same dances. But that was so long ago, and so much had changed them. And Lila was always a girl to throw her fortunes in other people's 直面するs. Hester said, gently, 残念に: "Now, isn't it too bad! We brought a big lunch in the wagon, thinking it would be easier. Joe has so many chores to do here."
"I have often wondered about you, away out there," said Lila. "Have you been 井戸/弁護士席? It's been such a hard year for everybody. So many homesteaders going broke."
"We are 井戸/弁護士席," said Hester slowly, a small, hard pride in her トン. "Everything's been 罰金."
"Now, that's nice," murmured Lila, her smile remaining 直す/買収する,八百長をするd; but her 注目する,もくろむs, Hester 観察するd, were sharp and busy—and reading too much. Lila said, "Next time you come and see us," and bobbed her 長,率いる and went out of the 蓄える/店, her 着せる/賦与するs rustling in this 静かな. Hester's lips went sharp-shut and quick color 燃やすd on her cheeks. She took up the baby and turned into the street again and saw that Tom hadn't come yet to the wagon. The children were out of sight and there was nothing to do but wait. 審理,公聴会 the far-off halloo of a train's whistle, she walked on under the board galleries to the 倉庫・駅.
Heat 渦巻くd around her and light flashed up from polished 位置/汚点/見つけ出すs on the アイロンをかける rails. Around her lay the 十分な monotony of the 砂漠, so familiar, so wide—and いつかs so hard to 耐える. 支援するd against the yellow 倉庫・駅 塀で囲む, she watched the train 急ぐ 今後, a high plume of white steam rising to the sky as it whistled to 警告する them. And then it 急ぐd by, engine and cars, in a 広大な/多数の/重要な 粉砕する of sound that stirred the baby in her 武器. She saw men standing on the 壇・綱領・公約s. Women's 直面するs showed in the car windows, serene and idly curious and not a part of Hester's world at all; and afterward the train was gone, leaving behind the heated smell of steel and smoke. When the 静かな (機の)カム 支援する it was lonelier than before. She turned 支援する to the wagon.
It was then almost twelve. The children (機の)カム up, hot and 疲れた/うんざりした and
十分な of excitement. Young Tom said: "The school is 権利 in town.
They don't have to walk at all. It's 権利 next to the houses. Why
don't they have to walk three miles like us?" And May said: "I saw
a 磁器 doll with real 着せる/賦与するs and painted eyelashes. Can I have a
磁器 doll?"
Hester changed the baby on the wagon seat. She said: "Walking is good for people, Tom. Why should you 推定する/予想する a doll now, May? Christmas is the time. Maybe Christmas we'll remember."
"井戸/弁護士席, I'm hungry."
"Wait till your father comes," said Hester.
When he turned in from the street, later, she knew something was wrong. He was always a 審議する/熟考する man, not much given to smiling. But he walked with his shoulders 負かす/撃墜する and when he (機の)カム up he said only: "I suppose we せねばならない eat." He didn't look 直接/まっすぐに at her. He had his own strong pride and she knew this wasn't like him—to stand by the wagon's wheel, so oddly watching his children. She reached under the seat for the box of 挟むs and the cups and the jug of 冷淡な coffee. She said: "What did he say, Joe?"
"Why, nothing yet. He said come 支援する at two. He 手配中の,お尋ね者 to think about it."
She murmured, "It won't 傷つける us to wait," and laid out the 挟むs. They sat on the shaded ground and ate, the children with a quick, 餓死するd impatience, with an excited and aimless talk. Joe Blount looked at them carefully. "What was it you saw in the restaurant, sonny?"
"It smelled nice," said young May. "The smell (機の)カム out the door."
Joe Blount (疑いを)晴らすd his throat. "Don't stop like that in 前線 of the restaurant again."
"Can we go now? Can we go 負かす/撃墜する by the 倉庫・駅?"
"You 持つ/拘留する May's 手渡す," said Blount, and watched them leave. He sat cross-legged before his wife, his big 手渡すs idle, his 表現 unstirred. The 挟む, which was salted bacon grease spread on Hester's potato bread lay before him. "Ain't done enough this morning to be hungry," he said.
"I know."
They were never much at talking. And now there wasn't much to say.
She knew that he had been turned 負かす/撃墜する. She knew that at two o'clock
he would go and come 支援する empty-手渡すd. Until then she wouldn't
speak of it, and neither would he. And she was thinking with a
woman's realism of what lay before them. They had nothing except
this team and wagon and two cows standing unfed in the barn lot.
Going 支援する to Christmas Creek now would be going 支援する only to pack
up and leave. For they had 延期するd asking for this 貸付金 until the
last 解雇(する) of flour in the storehouse had been emptied.
He said: "I been thinking. Not much to do on the ranch this 落ちる. I せねばならない get a little outside work."
"Maybe you should."
"Fact is, I've tried a few places. 肉親,親類d of 静かな. But I can look around some more." She said, "I'll wait here."
He got up, a rangy, spare man who 設立する it hard to be idle. He looked at her carefully and his 発言する/表明する didn't 明らかにする/漏らす anything: "If I were you I don't believe I'd order anything at the 蓄える/店s until I come 支援する."
She watched the way he looked out into the smoky horizon, the way he held his shoulders. When he turned away, not 会合 her 注目する,もくろむs, her lips made a 甘い line across her dark 直面する, a softly maternal 表現 showing. She said, "Joe," and waited until he turned. "Joe, we'll always get along."
He went away again, around the corner of the Cattle King. She 転換d her position on the wagon's seat, her 手渡す gently patting the baby who was a little cross from the heat. One by one she went over the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of necessary things in her mind, and one by one, erased them. It was hard to think of little May without a 略章 in her hair, without a good dress. Boys could wear old 着せる/賦与するs, as long as they were warm; but a girl, a pretty girl, needed the touch of niceness. It was hard to be poor.
Coming out of the bank at noon, 小道/航路 McKercher looked into the
corral space and saw the Blounts eating their lunch under the
locust tree. He turned 負かす/撃墜する Arapahoe Street, walking through the
慰安ing shade of the poplars to the big square house at the end
of the 小道/航路. At dinner hour his boy took care of the bank, and so
he ate his meal with the housekeeper in a dining room whose shades
had been tightly drawn—the 激しい midday meal of a man who had
developed his hunger and his physique from 早期に days on the 範囲.
Afterward he walked to the living-room couch and lay 負かす/撃墜する with a
paper over his 直面する for the customary nap.
A 選び出す/独身 飛行機で行く made a ゆすり in the 深い 静かな, but it was not this that kept him from sleeping. In some obscure manner the 形態/調整 of Joe Blount (機の)カム before him—the long, 患者 and work-強化するd 形態/調整 of a man whose 注目する,もくろむs had been so blue and so 静める in 直面する of 拒絶. 井戸/弁護士席, there had been something behind those 注目する,もくろむs for a moment, and then it had passed away, eluding McKercher's sharp ちらりと見ること.
They were mostly all 患者 ones and seldom speaking—these men that (機の)カム off the 深い 砂漠. A hard life had made them that way, as McKercher knew, who had 株d that life himself. Blount was no different than the others and many times McKercher had 辞退するd these others, without afterthoughts. It was some other thing that kept his mind on Blount. Not knowing why, he lay 静かに on the couch, trying to find the 推論する/理由.
The country, he told himself, was cattle country, and those who tried to 乾燥した,日照りの-farm it were bound to fail. He had seen them fail, year after year. They took their wagons and their families out toward Christmas Creek, 負担d high with plunder; and presently they (機の)カム 支援する with their wagons baked and their eyebrows bleached and nothing left. With their wives sitting in the wagons, old from work, with their children long and thin from 欠如(する) of food. They had always failed and always would. Blount was a good man, but so were most of the 残り/休憩(する). Why should he be thinking of Blount?
He rose at one o'clock, feeling the heat and feeling his age; and washed his 手渡すs and 直面する with good 冷淡な water. Lighting a cigar, he strolled 支援する 負かす/撃墜する Arapahoe and walked across the square toward the Cattle King. Mrs. Blount sat on the wagon's seat, 持つ/拘留するing a baby: The older youngsters, he noticed, were in the 冷静な/正味の 滑走路 of Dunmire's stable. He went into the saloon, though not to drink.
"Nick," he said, "Joe Blount been in for a drink yet?"
The saloonkeeper looked up from an empty poker (米)棚上げする/(英)提議する. "No," he said.
McKercher went out, crossing to Billy Saxton's 料金d 蓄える/店. 深い in the big shed Billy Saxton 重さを計るd hay bales on his 激しい 規模s. He stopped and sopped the sweat off his forehead, and smiled. "Bankin'," he 明言する/公表するd, "is easier."
"Maybe it is," said 小道/航路 McKercher. "You know Joe Blount 井戸/弁護士席?"
"Why, he's all 権利. Used to ride for Hat. Old man Dale liked him. He was in here a while 支援する."
"To buy 料金d?"
"No, he 手配中の,お尋ね者 to 運ぶ/漁獲高 支持を得ようと努めるd for me."
McKercher went 支援する up the street toward the bank. Jim Benbow was coming 負かす/撃墜する the road from the Two Dance hills, kicking a long streamer of dust behind. Sun struck the windows on the north 味方する of town, setting up a brilliant 爆発 of light. Joe Blount (機の)カム out of the stable and turned over toward the Cattle King, waiting for Benbow.
In the bank, McKercher said to his son, "All 権利, you go eat," and sat 負かす/撃墜する at his pine desk. Benbow put his 長,率いる through the 前線 door calling: "I'll need five thousand this week, Mac—until the 在庫/株 check comes in."
"All 権利."
He sat やめる still at the desk, 厳しい with himself because he could not 解任する why he kept thinking of Joe Blount. Men were everything to 小道/航路 McKercher, who watched them pass along this street year in and year out, who 熟考する/考慮するd them with his sharp 注目する,もくろむs and made his judgments 関心ing them. If there was something in a man, it had to come out. And what was it in Joe Blount he couldn't 指名する? The echoes of the big clock on the 塀で囲む 動揺させるd around the droning silence of the bank like the echo of feet striking the 床に打ち倒す; it was then a 4半期/4分の1 of two, and he knew he had to 辞退する Blount a second time. He could not understand why he had not made the first turndown final.
Blount met Jim Benbow on the corner of the Cattle King, 直接/まっすぐに after Hat's owner had left the bank. He shook Benbow's 手渡す, warmed and pleased by the tall cattleman's smile of 承認. Benbow said: "Been a long time since I saw you. How's Christmas Creek, Joe?"
"罰金—just 罰金. You're lookin' good. You don't get old."
"井戸/弁護士席, let's go have a little smile on that."
"Why, thanks, no. I was wonderin'. It's pretty 静かな on my place 権利 now. Not much to do till spring. You need a man?" Benbow shook his 長,率いる. "Not a thing doing, Joe. Sorry."
"Of course—of course," murmured Blount. "I didn't 人物/姿/数字 there would be."
He stood against the Cattle King's low porch rail after Benbow had
gone 負かす/撃墜する the street, his ちらりと見ること 解除するd and 直す/買収する,八百長をするd on the smoky
light of the 砂漠 beyond town. Shade lay around him but sweat
began to creep below his hatbrim. He was closely and quickly
thinking of places that might be open for a man, and knew there
were 非,不,無 in town and 非,不,無 on the 範囲. This was the slack season
of the year. The children were over in 前線 of the grocery 蓄える/店,
stopped by its door, 手渡す in 手渡す, 一連の会議、交渉/完成する, dark cheeks 解除するd and
still. Blount swung his shoulders around, cutting them out of his
sight.
Sullen Ben Drury (機の)カム out of the courthouse and passed Blount, 除去するing his cigar and speaking, and 取って代わるing the cigar again. Its smell was like 酸性の biting at Blount's jaw corners, and suddenly he 直面するd the bank with the 半端物 and terrible despair of a man who has reached the end of hope, and a strange thought (機の)カム to him, which was that the doors of that bank were wide open and money lay on the 反対する inside for the taking.
He stood very still, his 長,率いる 負かす/撃墜する, and after a while he thought: "An unseemly thing for a man to 持つ/拘留する in his 長,率いる." It was two o'clock then and he turned over the square, going toward the bank with his 脚s springing as he walked and all his muscles loose. In the quietness of the room his boots dragged up 半端物 sound. He stood by 小道/航路 McKercher's desk, waiting without any show of 表現; he knew what McKercher would say.
McKercher said, slowly and with an 半端物 trace of irritation: "Joe, you're wasting your time on Christmas Creek. And you'd waste the 貸付金."
Blount said, mildly and courteously: "I can understand your 見解(をとる). Don't 非難する you for not loanin' without 安全." He looked over McKercher's 長,率いる, his ちらりと見ること going through the window to the far (土地などの)細長い一片 of horizon. "肉親,親類d of difficult to give up a thing," he mused. "I 人物/姿/数字d to get away from ridin' for other folks and ride for myself. 井戸/弁護士席, that was why we went to Christmas Creek. Maybe a place the kids could have later. Man wants his children to have somethin' better than he had."
"Not on Christmas Creek," said McKercher. He watched Joe Blount with a closer and 詐欺師 利益/興味, bothered by a feeling he could not 指名する. Bothered by it and turned impatient by it.
"Maybe, maybe not," said Blount. "Bad luck don't last forever." Then he said, "井戸/弁護士席, I shouldn't be talkin'. I thank you for your time." He put on his hat, and his big 手渡す moved up across his shirt, to the pocket there—and dropped away. He turned toward the door.
"持つ/拘留する on," said 小道/航路. "持つ/拘留する on a minute." He waited till Blount (機の)カム 支援する to the desk. He opened the desk's drawer and pulled out a can of cigars, 持つ/拘留するing them up. "Smoke?"
There was a long 延期する, and it was strange to see the way Joe Blount looked at the cigars, with his lips closely together. He said, his 発言する/表明する dragging on the words, "I guess not, but thanks."
小道/航路 McKercher looked 負かす/撃墜する at the desk, his 表現 breaking out of its 持続するd strictness. The things in a man had to come out, and he knew now why Joe Blount had stayed so long in his mind. It made him look up. "I have been considering this. It won't ever be a 事柄 of luck on Christmas Creek. It's a 事柄 of water. When I passed the 料金d 蓄える/店 today I noticed a second 手渡す windmill in the 支援する. It will do. You get 持つ/拘留する of Plummer Bodry and find out his price for 運動ing you a 井戸/弁護士席. I never 火刑/賭ける a man unless I 火刑/賭ける him 権利. We will 人物/姿/数字 the three hundred and whatever it takes to put up a 戦車/タンク and windmill. When you buy your 供給(する)s today, just say you've got credit here."
"Why, now—" began Joe Blount in his slow, soft 発言する/表明する, "I—"
But 小道/航路 McKercher said to his son, just coming 支援する from lunch, "I want you to bring your ledger over here." He kept on talking and Joe Blount, feeling himself 押し進めるd out, turned and left the bank.
McKercher's son (機の)カム over. "Made that 貸付金 after all. Why?"
McKercher said only, "He's a good man, (頭が)ひょいと動く." But he knew the real 推論する/理由. A man that smoked always carried his タバコ in his shirt pocket. Blount had kept reaching, out of habit, for something that wasn't there. 井戸/弁護士席, a man like Blount loved this one small 慰安 and never went without it unless 現実に destitute. But Blount wouldn't 収容する/認める it, and had been too proud to take a 解放する/自由な cigar. Men were everything—and the 質s in them (機の)カム out sooner or later, as with Blount. A windmill and water was a good 危険 with a fellow like that.
Hester watched him cross the square and come toward her, walking
slowly, with his shoulders squared. She patted the baby's 支援する and
gently 激しく揺するd it, and wondered at the change. When he (機の)カム up he
said, casually, "I'll hitch and 運動 around to the 蓄える/店, so we
can 負担 the stuff you buy."
She watched him carefully, so curious to know how it had happened. But she only said: "We'll get along."
He was smiling then, he who seldom smiled. "I guess you need a few things for yourself. We can spare something for that."
"Only a dress and some 略章, for May. A girl needs something nice." She paused, and afterward 追加するd, because she knew how real his need was, "Joe, you buy yourself some タバコ."
He let out a long, long breath. "I believe I will," he said. They stood this way, both gently smiling. They needed no talk to explain anything to each other. They had been through so much these last few years. Hardship and trouble had drawn them so の近くに together that words were unnecessary. So they were silent, remembering so much, and understanding so much, and still smiling. Presently he turned to hitch up.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia