|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Big Brother and Other Stories Author: Rex Beach * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1900561h.html Language: English Date first 地位,任命するd: June 2019 Most 最近の update: June 2019 This eBook was produced by: Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE



BLACK EAGLE’S 勇敢に立ち向かうs were on the warpath. Wailing women, 孤児d children, 燃やすing 解決/入植地s 示すd their 追跡する. But they had come to 支配するs at last with Murray’s Scouts and in the 戦う/戦い 4半期/4分の1 was neither asked nor given.
Murray’s men were famous Indian 闘士,戦闘機s; 徐々に they 軍隊d the redskins 支援する and finally brought them to bay in a 深い canyon—a cul-de-sac inclosed on three 味方するs by perpendicular 塀で囲むs. Here the work of extermination began. Murray 告発(する),告訴(する)/料金d at the 長,率いる of his 禁止(する)d; he 棒 his white horse, Fleetwing, 権利 in の中で the yelling savages and, 製図/抽選 his six-shooter, he leveled it at the breast of 黒人/ボイコット Eagle himself.
Murray was an unerring 発射. He never drew except to shoot, he never 発射 except to 殺す. He paused an instant before 圧力(をかける)ing 誘発する/引き起こす as if to give 黒人/ボイコット Eagle one more moment of life, and at that instant an 予期しない interruption occurred. It (機の)カム in the form of a cry, a long, shrill, 命令(する)ing cry from high up on one of the canyon 塀で囲むs; it 原因(となる)d the bloodthirsty 軍人s, both red and white, to 中止する their yelling and to raise their 注目する,もくろむs aloft.
It was repeated: “Willie-e-e! You Willie Sheehan!”
In an open window of the Sheehan flat appeared the 直面する of Mrs. Sheehan herself. She looked 負かす/撃墜する with disfavor upon this 戦う/戦い. 簡潔に she 命令(する)d:
“Stop that panjammonia an’ get me a cabbage from the Wop’s.”
黒人/ボイコット Eagle’s tomahawk fell; he showed anything except 救済 at his deliverance from the deadly 目的(とする) of his white 敵. In a 高度に aggrieved treble he 抗議するd:
“Aw, mom! I can’t! Aw, mom!”
“He’s an Injun,” excitedly shouted Captain Murray. “I gotta moider him foist, Miz’ Sheehan.”
“Ple-緩和する, mom! Let sis get it.”
“She’s out wid the baby,” (機の)カム the 発言する/表明する from on high. “Murdher, is it? Tell the Wop it better be a fresh one or a Sheehan will be up for murdher.” The window descended with a bang.
黒人/ボイコット Eagle stirred, but as he went he dragged his heels; he kicked viciously at a tin can. Gone 完全に was his high 反抗; in its place abode a sullen, spiritless 不本意 and he moved with the apathy of one long 苦しむing from hook worm.
Captain Murray, too, was put out, for, above all things, he loved to kill Indians. But the war was over; the kids were streaming out of the 空いている lot. Why couldn’t grown folks mind their own 商売/仕事?
Jimmy Donovan, who had been watching the 戦う/戦い from the sidewalk, grinned at the sudden termination of 敵意s. Jimmy liked kids and understood them; he was 特に fond of little Midge Murray and hence he was sorry the 大虐殺 had been so rudely interrupted. Midge was a 広大な/多数の/重要な boy, always in the lead, always on the winning 味方する. That was a good 調印する in a kid; that was the sort of kid Jimmy had been. It meant that Midge would 量 to something.
Inasmuch as this story 取引,協定s 大部分は with these two, it may be 井戸/弁護士席 here to explain something about them. Donovan, young, tidy, debonair, idle of 手渡す but active of mind, was a famous character and a person of importance in the 近隣 of East Ninetieth Street, for he was 非,不,無 other than the 長,率いる of the 悪名高い Car Barn ギャング(団), an organization 井戸/弁護士席, if not 好意的に, known to the entire East 味方する of New York. Midge was the brother of Big Ben Murray, his fellow ギャング(個々), his pal, and his first 中尉/大尉/警部補.
Nothing more about the boy need be said just now, but Donovan and his ギャング(団) 要求する some その上の introduction. In New York there are six 主要な/長/主犯 street ギャング(団)s, all of which are peculiar 製品s of Manhattan 条件s and each one of which 演習s what 量s to 排除的 特権s of outlawry in its own 地区. On the West 味方する, for instance, are the Hell’s Kitchen ギャング(団), the Gophers, and the Hudson Dusters; on the East 味方する are the Gas House, the Hell Gate, and the Car Barn ギャング(団)s—禁止(する)d of loafers, all of them, whose members manage to 存在する without toil and who live in daily 反抗 of the いっそう少なく serious 準備/条項s of the 犯罪の code. These ギャング(個々)s are not habitual crooks, nor are they 不良,よた者s in the ありふれた sense of the word; rather are they minor malefactors, Jonathan Wilds, Arabs of the asphalt, mutineers against the 法律. Such was Jimmy Donovan and such had been the general 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s の中で the six separate ギャング(団)s until he fought his way up to leadership of the Car Barn (人が)群がる. Haying acquired a position of 影響(力) and having apprised himself of the 経済的な advantages arising from 信用s and monopolies, he had 影響d a sort of consolidation of the scattered ギャング(団)s and made himself the rowdy czar of Manhattan.
It was a feat of 本物の leadership, and Donovan had 演習d his new 力/強力にするs by relieving an inherent grudge against the police. He had long been a thorn and a vexation to them; it became his amusement, nay, his hobby, once he had acquired 力/強力にする, to annoy, to 悩ます, and to 迫害する them in every possible manner. に引き続いて his elevation to office, life for such 制服を着た men as were 駅/配置するd in the ギャング(団)-ridden sections of the city became a 裁判,公判 and a 悲惨. Rowdyism grew and 成果/努力s to check it were met with a 反抗的な cunning hitherto unknown. 暴力/激しさ evoked 暴力/激しさ and 死傷者s were not light. One policeman, for instance, who made so bold as to 侵略する the Car Barn rendezvous while the ギャング(団) was in exuberant spirits, was thrown bodily out of a third-story window, and other meddlers met 運命/宿命s 平等に unpleasant and やめる as 悲惨な. Jimmy and his friends were rough boys.
Of course, the 誘発する order went out to “get” Donovan, but his 技術 in 避けるing 罠(にかける)s, his ever-ready and ingenious アリバイs, his knack of 避けるing consequences, were as unique as his gift for organization and it was almost impossible to hang anything on him. Even when apprehended, which was rarely, he 証明するd to be as slippery as an eel in a bucket of ice, for he had mastered most of Houdini’s tricks and 手錠s fell from his wrists as if made of putty. On one occasion when he had been manacled, he 解放する/自由なd himself, lovingly patted his captor upon the cheek, and disappeared. At another time he 結論するd a mockingly emotional 別れの(言葉,会) speech from the steps of a patrol wagon by suddenly slipping his 手錠s, upsetting his captors, and getting away clean. His most 著名な 偉業/利用する in this line, however, had been his escape from the 管区 駅/配置する house after he was 現実に 調書をとる/予約するd and locked up. The officer who had made the 逮捕(する) had received the congratulations of those who could best 高く評価する/(相場などが)上がる the difficulty of his 業績/成就, and was leaving the 駅/配置する house, when he was thunderstruck to behold his 囚人 reading the World’s Series 公式発表s 直接/まっすぐに across the street. The officer had felt sure that he must be dreaming, until he had received a 有望な smile and a wave of the 手渡す from the ギャング(個々) as he melted into the (人が)群がる.
偉業/利用するs of this sort やめる 自然に 伸び(る)d for Jimmy a 評判. In spite of his calling, he became a sort of East 味方する hero, and the police writhed under the gibes of 地元の 居住(者)s. A good many people liked Jimmy—that was because of his smile, no 疑問—and in consequence of their fondness it became ますます difficult to fasten anything upon him—yes, and 井戸/弁護士席 nigh impossible to make out a 事例/患者 against him after haling him into 法廷,裁判所.
The police gave him up, finally, as a bad 職業 and deliberately ignored him. It was a 勝利 for the ギャング(個々). He did as he pleased, thereafter, and his 評判 grew. He was 免疫の and he enjoyed the strange sensation—for a while. Then one day he awoke to the fact that he was bored.
So long as he had walked in danger, there had been a zest to living; now there was 非,不,無. He realized with a shock that he was out of a 職業. For years, necessity had とじ込み/提出するd his wits to かみそり 辛勝する/優位; rust was dulling them. His tautened 神経s had vibrated like violin strings at concert pitch; with nothing to 恐れる, they were letting 負かす/撃墜する and he was getting out of tune. To 相殺する the 悲惨s of ennui Jim became 無謀な; he 行うd a more open war of テロ行為 upon the police, but they failed to 反応する to it—their reflexes were dead. Paralysis had 始める,決める in. He gave up finally in disgust. He became restless, irritable; he loafed about 率直に and fearlessly. The depth of his 退屈 may be imagined when he could find 救済 in watching kids playing “Indian warpath.” Such was his wretched 条件 to-day.
“Hey, fellahs!” It was Midge Murray’s shrill 発言する/表明する that 逮捕(する)d the other children. “Wanna see Jimmy do his tricks?” Midge was proud of his proprietary 権利s in the Car Barn 無法者 and he never failed to 演習 them. “C’mon, fellahs! I can make ’im. Show ’em dat one wit’ de 4半期/4分の1, Jim.”
“I got a new one—wit’ matches,” Donovan said as the urchins (人が)群がるd about him. He took an ordinary match and broke it into three short pieces; these he laid in Midge Murray’s grimy little paw. Next he showed his own 手渡すs—they were white and 井戸/弁護士席 形態/調整d, by the way—then 選ぶing the fragments one by one from Midge’s 手渡す, he transferred them to his left palm. “How many is dat?” he 問い合わせd.
“T’ree!”
Mr. Donovan の近くにd his left palm over its contents, made a 魔法 pass, then he inverted it and out into Midge’s palm he let 落ちる—four pieces of match! The boys laughed, all but the redoubtable Indian 闘士,戦闘機 himself.
“Aw, ye had it between yer fingers alla time,” Midge 宣言するd. “I 肉親,親類 do dat meself.”
“Yeah? 井戸/弁護士席, look at me mit. Take a good look.” Donovan opened wide his fingers and the boys made a 徹底的な 査察, 前線 and 支援する. He discarded one piece of match, transferred the remaining three to his left 手渡す as before, の近くにd his fingers, repeated the 魔法 pass. “Now, Mr. Fresh—!”
Slowly Jim opened his fingers and there were four fragments again. One of these he threw away, as before, and once again another took its place. He repeated the 業績/成果 several times.
“Laugh dat off,” he told Midge with a grin.
This was mysterious. It was even more mysterious when Jim made a 4半期/4分の1 disappear before everybody’s 注目する,もくろむs and then 選ぶd it off the end of a kid’s nose or out of another’s ear. He had them tie his thumbs tightly together with a piece of stout cord— so tightly that he “ouched” and made a terrible 直面する at the 苦痛—then he directed one of them to stand off and 投げ上げる/ボディチェックする an アイロンをかける hoop to him. He caught the hoop in his bound 手渡すs and—whaddye know about that? It (機の)カム to 残り/休憩(する) upon one of his 武器, having evidently passed 権利 through between his two thumbs. But his thumbs were still tightly tied together! This was 本物の 魔法.
It was a 尊敬の印 to Jimmy’s 力/強力にするs of entertainment that Father Dan Marron was permitted to approach unobserved の近くに enough to watch this 業績/成果,
“That’s a good trick,” said the priest.
Jimmy’s 手渡すs (機の)カム apart somehow and he touched his hat. He 尊敬(する)・点d the cloth but he 不信d it.
Murray and his scouts 敏速に transferred their fickle attention to Father Dan, for he was the best loved man on East Ninetieth Street and the particular pal of each and every boy 現在の, but he sent them away, 説,
“Run along now. I want a word with Donovan.” Then when they had obeyed, “I’ve got a bone to 選ぶ with you, Jim.” Father Marron’s good-natured 直面する had become 厳しい; his lips were 始める,決める in a 会社/堅い straight line. Jimmy 注目する,もくろむd him curiously, suspiciously.
“You’re the ringleader of all the rowdies, aren’t you? You’re the boss, the high mogul of all the street ギャング(個々)s, and your word is 法律.”
“Huh! You been talkin’ wit’ some 巡査,” Donovan mildly 抗議するd. “You can’t believe nuttin’ dey tell you, Father. 巡査s believes in fairies an’ Santy Claus an’ all dem t’ings. Honest!”
“You needn’t 罪を負わせる yourself. And, by the same 記念品, you needn’t try to pull the wool over my 注目する,もくろむs. I’m not talking as a priest. This is man to man. I’ve been telling myself you were a sort of East 味方する コマドリ Hood, but it seems I was wrong. I’ve watched your doings—watched you terrorize the police and run things to 控訴 yourself—and I’ve never said a word, but when you begin to annoy women, when you make it 危険な for decent girls to go about alone—”
“Wait a minute,” Donovan broke in はっきりと. “Who says I done dat?”
“I say so. At least one of your precious Car Barn ギャング(団) did it and that’s the same as you. He’s your man; he’d never dare, except for your 保護.”
“Who done it?”
“Miller. ‘Cokey Joe,’ they call him.”
“Oh, him! He was steamin’ wit’ hop, Father. He must a’ been.”
“Nothing of the sort. He did it more than once. And the nicest girl in the whole parish, too.”
“Goils is like 巡査s, Father. Dey t’署名/調印する de woild’s against ’em.”
“Not Kitty Costello.”
There was a momentary silence, then Donovan repeated, queerly, “Kitty Costello!” A change, slow but perceptible, crept over his 直面する; it was no longer pleasant to look upon, for some emotion had erased the 調印するs of good nature that he wore as a mask for the world, leaving a countenance hard and evil tempered.
“Any man who’d annoy that girl—” the priest began, but Jimmy interrupted, 概略で:
“Don’t 上げる her wit’ me. It ain’t necessary. Take me woid, Father, she’s as 安全な 今後 as you are. Cokey Joe an’ me—Huh! We’ll have dat understood.”
A 簡潔な/要約する scrutiny appeared to 満足させる the priest. “All 権利,” said he. “I’ve never 干渉するd with you and yours. See that your Cokey Joes don’t 干渉する with me and 地雷.” He walked on.
Father Marron’s 告訴,告発 had struck the ギャング(個々) 深い, for if the latter had a 宗教 of any sort, Kitty Costello was it. Cokey Joe had dared to accost her, to 侮辱 her, 反して Jimmy himself had never even 推定するd to raise his hat to her. It seemed incredible that any member of his ギャング(団)—even a hop-長,率いる—could so far forget the unwritten 法律 of the Car Barn (人が)群がる as to (性的に)いたずらする a girl, much いっそう少なく one of Kitty’s 肉親,親類d. But Father Dan didn’t 嘘(をつく). As Jimmy 始める,決める out in search of Miller he hoped he would find the fellow in his normal 明言する/公表する of mind, for if Cokey Joe had any 人工的な courage 船内に there might be serious trouble.
Fortunately for the sake of this story, Miller was in the 捨てるs when Donovan discovered him and he met the latter’s 告訴,告発 with little more than a whining 陳謝. But 陳謝s did not 満足させる the 怒った Donovan and for once in his career he indulged in personal 乱用 unbefitting a leader. He was 燃やすing up and Cokey Joe heard language 関心ing himself—language 発言する/表明するd in the 審理,公聴会 of his comrades—such as no member of any ギャング(団) could either 許す or forget. For days thereafter Miller pondered that language resentfully and the longer he thought about it the more vengeful he became.
Bawl him out, would he? In 前線 of people. Donovan was getting swelled on himself, 悪口を言う/悪態ing a guy and making him eat dirt in public. And over a skirt, too. If he thought he could get away with that stuff he was crazy. It was time somebody pulled him 負かす/撃墜する. Yes, and Miller believed he knew who could and would do it. At the first 適切な時期 he went 負かす/撃墜する into the Italian 4半期/4分の1 and there held earnest conversation with one マイク Navarro.
This Navarro was, in his way, a character やめる as 独特の as Jimmy Donovan and far more dangerous to the community. For years the papers had referred to a マイク Navarro ギャング(団), but, 厳密に speaking, there was no such thing, for Italian 犯罪のs do not operate in ギャング(団)s, or if upon occasion they do, their organizations are so secret, their activities are so carefully guarded, that 限定された proof of their 存在 is difficult to 暴露する. 協会s of some sort there must be, but how loose or how tight nobody seems to know and 確かな it is that there are no 禁止(する)d の中で them such as Jimmy Donovan 長,率いるd. Navarro, himself, was a stevedore, or 提起する/ポーズをとるd as such, and now and then he 現実に worked at that 貿易(する)—in his idle moments, so to speak—but most of his time was 充てるd to 仕事s more subtle and more lucrative. In 広大な/多数の/重要な cities, ゆすり,恐喝, ゆすり,強要, dark 企業s of さまざまな sorts, can frequently be made to 支払う/賃金 better than honest 占領/職業s.
Compared with マイク Navarro’s furtive undertakings, the depredations of Donovan and his amateur 無法者s were little more than 害のない いたずらs; にもかかわらず the two 派閥s had 衝突/不一致d, 本気で, and there was bad 血 between them.
Knowing 井戸/弁護士席 the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s, Cokey Joe Miller 始める,決める himself the agreeable 仕事 of fanning the embers of that smoldering 反目,不和, and he met with better success than he had hoped for. The coals needed only to be breathed upon, and he returned to his haunts 井戸/弁護士席 満足させるd with his 旅行. So! Jim would make a bum of him, would he?
Jimmy Donovan had learned that all work and no play brings 不満 even to people who don’t work; in order, therefore, to 供給する an 出口 for the social yearnings of his 信奉者s he had formed a club, a polite organization which gave dances at 不規律な intervals. It was known as the Pat McGraw Pastime Club, Mr. McGraw 存在 the political boss of that 近隣, and its 機能(する)/行事s were taken やめる as 本気で as were the gate 領収書s, which latter went 直接/まっすぐに into the till of the Car Barn ギャング(団) and were an ever-現在の help in time of need.
People there were who imagined that a Pat McGraw Pastime ball was an amusing burlesque and afforded 適切な時期s for an adventurous slumming 探検隊/遠征隊, or that suggestive Barbary Coast dances and strange goings-on could be 観察するd there, but they were mistaken. As a 事柄 of fact, a rigid propriety was 施行するd. More than once Big Ben Murray had ordered off the 床に打ち倒す couples from the Park Avenue 地区 who were “dancing 堅い,” as he put it, and it availed them nothing to argue that they were 単に に引き続いて the practices in vogue at the smart hotels. When Big Ben 宣言するd a dance indecent, indecent it was, and if the 有罪の parties 固執するd in argument, out they went. On their bonnets! Nor had any woman ever smoked a cigarette—not a whole one. At about the third draw Ben bounced the lady’s 護衛する. Some he bounced all the way downstairs, giving the girls the choice of going under their own 動機 力/強力にする or of 苦しむing the same 運命/宿命. Nobody ever pulled any rough stuff at a Pastime party.
This particular dance was 推定する/予想するd to be the biggest and the finest in the club’s history, and to that end Jimmy Donovan 本人自身で saw to the 詳細(に述べる)s, even to the decorations of the hall, to the 雇うing of Rosenbluth’s Jazz Kings, to the catering and cloak-room 手はず/準備, and the like. He did his work 井戸/弁護士席 and the 事件/事情/状勢 証明するd to be no 失望.
Not only were the Car Barners 現在の to the last man, but also dressy 代表s from the (v)提携させる(n)支部,加入者d ギャング(団)s …に出席するd, and these, together with the unattached 青年 and beauty of the 近隣, made up a (人が)群がる of several hundred. There were a dozen or more tuxedos in 証拠, and several evening coats. The tails of these latter were かなり longer than usual and their collars 棒 high in the 支援する, but they lent a distinction, a refinement of elegance, to the wearers which was 井戸/弁護士席 価値(がある) the 賃貸しの price. As for feminine loveliness, there was a plenty. Your New York working girl adores parties, and with the Fifth Avenue shop windows to copy from she can manage, even on a small salary, to appear 極端に chic. Jimmy told himself proudly, in looking them over, that the Ritz never 誇るd a sweller bunch of dames than this.
His complacency received a 揺さぶる, however, when about ten o’clock Izzy the Jew, one of the men on the door, hurried to him with the breathless 告示 that the マイク Navarros were buying tickets.
“There’s a dozen of ’em an’ their girls. マイク’s with ’em. They’re comin’ up now.”
Jimmy uttered an exclamation of 狼狽, then 速く he sped to Big Ben Murray. There was time only for a whispered word of 警告 when Navarro himself appeared in the doorway followed by several other Italians and their lady friends. For a moment they stood in a group, 注目する,もくろむing the ダンサーs 回転するing beneath the gaudy 宙返り飛行s of paper decorations with which the hall was hung.
承認 was swift. There (機の)カム a なぎ in the babble of 発言する/表明するs, and the sound of scuffling feet alone kept time to the blaring saxaphones. Startled 直面するs were turned toward the 入り口; some of the couples 中止するd dancing.
Donovan 行為/法令/行動するd 敏速に, in the only manner possible, by crossing the 床に打ち倒す with 手渡す 延長するd and with an agreeable smile upon his 直面する.
“Hello, マイク!” he said, genially.
Navarro limply took the proffered 手渡す, and showed his white teeth in an answering grin as Jimmy bade him welcome, but his 注目する,もくろむs 一方/合間 remained watchful and the men who had come with him were 平等に 警報.
“You havin’ beeg dance, eh?”
“Sure! De biggest we ever pulled. Me friends is all here. All of ’em.” Jimmy purposely 強調するd the last 声明. “We’re coit’ny glad to see youse boys,” he lied.
Navarro carelessly introduced his companions and Jim mitted them all, conscious the while that his palms were growing wet. A run-in with these Wops would have been welcome anywhere, any time, except here and now in the presence of these women and 部外者s. He heard himself wishing the newcomers good health and talking about the 天候. It was a grand night for a nice, 整然とした party, and the Pat McGraw parties were always 整然とした, with never a 厳しい word spoke by nobody, or if they did they got the worst of it, so a guy was 安全な in bringing his girl—he could bring his mother, for that 事柄—so long as she behaved herself—and the proprietors of the hall were 本人自身で liable for coats and hats.
Navarro smiled fixedly and agreed that the club’s 評判 was indeed excellent and that a nice time would undoubtedly be had by all. Several of the couples who had come with him joined those on the 床に打ち倒す; 徐々に the talking and the laughter were 再開するd.
But a 確かな 強制 ぐずぐず残るd, and Jimmy Donovan 悪口を言う/悪態d silently as he saw more than one pair of ダンサーs slipping 静かに out to the coat room. The mere presence of Navarro’s (人が)群がる would crab any party; already this one was 冷淡な. And of course they were looking for some sort of trouble.
The late arrivals danced pretty much with their own partners, and between dances they remained の近くに together, an ominous 調印する. As time wore on, Jimmy Donovan experienced all the 不快s of a Turkish bath and he 伸び(る)d little 救済 from the fact that Big Ben Murray and one or two other dependables managed invariably to remain in the 後部 or on the 側面に位置する of the 訪問者s. Ben was always a tower of strength, but to-night the worried Jim felt his heart go out to him. He was watchful, swift, and ruthless, was Ben; Jimmy Donovan was his god. If anything could 阻止する マイク Navarro and his gunmen from their evident 目的, the big ギャング(個々)’s 脅迫的な presence should do so.
As for Jimmy, himself, the 状況/情勢 需要・要求するd that he give no 調印する of 逮捕 and he rose to it as best he could, but he managed most of the time to remain in the 周辺 of the switch box which controlled the lights in the hall.
The 爆発 was slow in coming; Navarro’s girl 始める,決める the 誘発する when one of the Car Barn men asked her to dance. His request was formal; it was couched in polite words and 発言する/表明するd in a トン of such perfect 尊敬(する)・点 that Mrs. Astor herself could not have resented it.
“I’d t’ank ye for de nex’ waltz, if ye’d be so 肉親,親類d as to gimme it.” Thus the 招待 was spoken.
But Navarro’s girl 叫び声をあげるd, and to her 護衛する she cried, indignantly, “That bum 侮辱d me!”
Calamity followed. In one swift, 広範囲にわたる movement マイク Navarro reached for his (a)自動的な/(n)自動拳銃, drew and 解雇する/砲火/射撃d it. But instead of 解雇する/砲火/射撃ing at the man who had committed the 乱暴/暴力を加える he 解雇する/砲火/射撃d at Jimmy Donovan. The latter, however, at that first 叫び声をあげる had been galvanized into movement 平等に swift, and the stevedore’s 弾丸 buried itself in the 塀で囲む a foot behind him as he ducked toward the switchboard. It would have been necessary to lead Jim as a 飛行機で行くing bird is led.
Before Navarro could 解雇する/砲火/射撃 a second time Big Ben Murray had 発射 him through the chest.
The Italian reeled; he turned a queer, shocked 直面する toward the tall ギャング(個々); his 表現 was one of stark, blank amazement. As his 膝s sagged and he pitched 今後 the 武器s of his 信奉者s were turned upon his slayer. There was no 行方不明の the big fellow, for some of the Italians were within ten feet of him. Ben was riddled.
Then the lights went out and 黒人/ボイコット terror fell. There were more 発射s—wicked を刺すs of 解雇する/砲火/射撃—a 急ぐ of trampling feet, a 衝突,墜落ing of 議長,司会を務めるs overturned and 粉砕するd, a bedlam of shrieks and 悪口を言う/悪態s and hoarse shouts. Against the windows, illumined by the street lights from below, were silhouetted 人物/姿/数字s in flight, 人物/姿/数字s crouched in cowering dread, others struggling to reach the 解雇する/砲火/射撃 escapes or to hurl themselves out. The (人が)群がる 殺到d; it fought blindly; out into the hallway and 負かす/撃墜する the stairs it 殺到するd.
Jimmy Donovan threw on the lights when he felt sure the marauders had fled, and a 悲劇の desolation was 明らかにする/漏らすd. What he saw was furniture 難破させるd and overturned, 禁止(する)d 器具s abandoned, 衣料品s strewn about, terrified and dishevelled creatures crouching in corners. It was as if the hall had been swept by a トルネード,竜巻.
Navarro lay where he had fallen, but Big Ben had somehow dragged himself out from under the 急ぐing feet and was propped upon his 手渡すs. Jimmy ran to him, and it was 井戸/弁護士席 he (機の)カム, for the big ギャング(個々) was fighting for his last breath.
Donovan sobbed and 悪口を言う/悪態d in broken, choking gasps as he took Ben into his 武器.
“He’d ’a’ copped ye, Jim, only I (警官の)巡回区域,受持ち区域 him to it.”
“Ben! Wha’d ye let them ネズミs get ye for? For de love o’ God, Ben—!”
Murray groaned with the 苦痛 of his going. When others (機の)カム and proffered help in 解除するing him he rolled his 長,率いる weakly.
“Nuttin’ doin’!” he told them. Then: “Listen, Jimmy, I can’t—kick out like dis, on account o’ Midge. Y’know—me little brudder.”
“Get a doctor!” Jimmy cried, furiously, at the bystanders. “Get a doctor, quick, damn youse!” Murray’s 負わせる became heavier in his pal’s 武器. “No chance. I got—地雷. . . . But Midge! Ye gotta 約束 somethin’. . . . He’s all alone now, Jimmy. You—gotta take ’im.”
“Sure! Sure I will, Ben, but—”
“Honest to God?”
“Honest to God! Only you ain’t—”
“An’ bring him up decent. Y’know—not like me an’ you—”
“Sure.”
“Mit me on it,” whispered the dying man, and Jimmy clasped his 手渡す.
“He’s a—swell kid. . . . . Smart, too, but kinda 堅い, a’ready. . . . Don’t let ’im kick out like— dis. . . .” The words were little more than a rustle in the 巨大(な)’s throat, his lips were numb, his 注目する,もくろむs were glazing. Then with a sudden, 予期しない flicker of strength he cried, “If anyone tries to loin ’im anyt’ing rotten—moider ’em, Jimmy! 約束?”
“I 約束. Sure I 約束!” Jimmy exclaimed, hoarsely. “But you ain’t goin’ to kick out. Honest you ain’t, Ben. You can’t—! Ben—! Benny, old pal—! Benny—! Oh, my God!”
The police were entering now, followed by a curious (人が)群がる from the street. Some of them (機の)カム and stood over the leader of the Car Barn ギャング(団), but not until one of them touched him upon the shoulder did he seem to know they had arrived. Then it was a 荒涼とした and stricken 直面する he raised.
* * * * * * * *
“I think I got something on this Donovan bird,” 巡査 Collins confided to his fellow officer, Burke, perhaps two weeks after the Navarro (警察の)手入れ,急襲. Collins and Burke were new men and they 心にいだくd a natural ambition to land the elusive Car Barn leader.
“He never started that 列/漕ぐ/騒動 with the wops, if that’s what you mean. I frisked him and he had nothin’ on him,” said Burke.
“Oh, sure! It ain’t that; he’s smugglin’ some queer stuff into his room. First off a big teakettle or what looked like it, then a tub an’ a lot of 一括s, I couldn’t make out what. Sneaky about it, too.”
“Yeah?”
“I ast him what was the tub; if he was startin’ a laundry or something, an’ he says, ‘No. I got a Norwegian goldfish an’ he’s outgrown his cage.’ Fresh as usual. He’s bought an erl stove an’—”
“Oho! A teakettle, eh?” Burke was excited. “That was a still! An’ the tub’s for his mash!”
“Surest thing you know. If we 衝突,墜落 in on him about the time he gets all 始める,決める up an’ the mash is good an’ sour he’ll have a hard 職業 convincin’ the 裁判官 it’s 海がめ soup he’s makin’, won’t he?”
“I’ll tell the world!” Mr. Burke enthusiastically agreed. “It’ll be poor us landin’ young Houdini, 権利 off the bat. Poor! He’ll have the worm workin’ about Saturday night. An’ us on the (警官の)巡回区域,受持ち区域 いっそう少なく’n a month! Say! It’s the young fellahs that knows how to use their 長,率いる. A lotta these old wrinkles have been on the 軍隊 so long they think a skull was just made to stretch a cap over, eh?”
During the next few days it did indeed seem as if the Car Barn leader must be engaged in some 企業 more than usually shady, for his 活動/戦闘s were queer and in his 耐えるing he was furtive, self-conscious, nervous. When Saturday night (機の)カム and he returned home 早期に in the evening, Collins and Burke の近くにd in with the practical 保証/確信 that at last they had him.
慎重に they felt their way up the dark stairs of the tenement in which he roomed. Outside his door they were 停止(させる)d by the sound of 発言する/表明するs, one 深い, 会社/堅い, 安心させるing, the other high-pitched, thin, with a reedy 質 induced evidently by some 激しい emotion. It appeared to be 抗議するing wildly, hysterically, and—yes, profanely. Its profanities were broken by sobs.
Collins touched his companion on the arm and whispered, “He’s got a girl. Tryin’ to make her bootleg for him. Ready?”
The door creaked, bulged, gave way before the 圧力 of two burly shoulders; Collins spoke はっきりと as he stepped inside:
“Stick ’em up, Donovan! We want to taste that goldfish—” He did not finish his 宣告,判決, for an 予期しない sight 迎える/歓迎するd him.
The room was warm and rankly odorous, to be sure, but not with the pungent ガス/煙s of fermenting mash. It smelled of laundry soap. Nor was there anywhere 明白な the bulging 巡査 still, the coiled tubing, and other paraphernalia Collins and his pal had 推定する/予想するd. Instead they beheld a galvanized アイロンをかける washtub in the middle of the 床に打ち倒す, and in the middle of the tub a very small, very angry, very tearful naked boy. He was soaped until he shone like a baby 調印(する), and Jimmy Donovan, the street 強盗, with coat off, sleeves up, and with a bungalow apron tied around his neck, was scrubbing the child with a 小衝突—or thus he had been engaged when interrupted. He stood now 直面するing the officers, 均衡を保った in scowling 反抗.
“W’at t’hell?” he queried, furiously, and both policemen were somehow aware that his 怒り/怒る was 原因(となる)d いっそう少なく by their sudden 外見 than by his own outlandish garb and humiliating 占領/職業. He did not 解除する his 手渡すs aloft.
At sight of the 侵入者s the diminutive 人物/姿/数字 in the tub had 二塁打d up in maiden modesty. It stamped its feet, then suddenly 沈下するd—急落(する),激減(する)d itself into the soapsuds until only its 長,率いる and shoulders were exposed.
“Get out, ya big bums!” it yelled, shrilly. “Get t’hell outa here. (警官の)巡回区域,受持ち区域 it!”
“Say—what’s goin’ on?” Collins 需要・要求するd, stupidly. He was sure there must be a still somewhere about, for the fanciful picture he had painted remained vividly in his mind. All he could see, however, was an ordinary room with two beds, an oil stove, a bureau, and the usual furnishings of a man’s 4半期/4分の1s—nothing more damning in the way of 証拠.
“Looks like a pinch,” the owner of the place snarled at him. “井戸/弁護士席, what’s on your mind besides hair? I s’提起する/ポーズをとる I stole de Custom House. Hurry up, 流出/こぼす it.”
Burke 問い合わせd: “Whose kid is that? An’ what you doin’—?”
“He’s my kid, Midge Murray. Big Ben left him to me. Ye can’t 調書をとる/予約する a guy for washin’ his own kid. It’s Saturday night, ain’t it? Or mebbe youse new 巡査s has changed de 法律, an’ de day o’ de week, too.”
Mr. Burke looked at Mr. Collins. Mr. Collins returned the 星/主役にする. A faint 紅潮/摘発する colored their sunburnt 直面するs. “Um-m! There’s a lot of hootch bein’ made. You luggin’ in all that plunder an’ everything—”
Midge’s 注目する,もくろむs were red from the soap and from his 涙/ほころびs, but he 中止するd rubbing them long enough to 悪口を言う/悪態 the officers もう一度 and to make his own feelings understood beyond the slightest 疑問. It was bad enough to be held under water by a big いじめ(る) who soaped you all over and then scrubbed you with a stiff 小衝突 that 傷つける like hell, but to have strangers 証言,証人/目撃する the 侮辱/冷遇 was more than he 提案するd to stand.
“Whaddya lookin’ at, ya big tripes?” he shouted. “I’ll get ya for dis; seef I don’t get ya. Me ‘n’ my ギャング(団)—” Midge’s groping 手渡すs 遭遇(する)d somewhere in the tub the 妨げる/法廷,弁護士業 of soap that had been the 原因(となる) of so much of his earlier anguish and 掴むd upon it. He rose to hurl it at the nearest blue-coat, but it slipped out of his fingers and went skittering across the 床に打ち倒す. Again he 沈下するd with a wail. But he kicked his feet and splashed terribly. “T’列/漕ぐ/騒動 ’em out, Jimmy. Bounce de kittle on ’em!” he squalled. “Ain’t ya got de guts to bean a coupla squaretoes?”
“Ben kinda let him have his own way,” Jimmy explained, “but I’m gonna make a man of him. Me, I ain’t got de time, no more, to bootleg, if I 手配中の,お尋ね者 to.”
“Let’s go,” said Officer Burke, and without a word Collins followed him out of the room.
It was true enough, Jimmy Donovan had taken his 誓い at par. He was not one to 割引 a 約束 exacted by a dying friend. に引き続いて Big Ben’s going he had 受託するd a brother’s 十分な 責任/義務 and now he 苦しむd the consequences thereof, if not 根気よく, at least philosophically. Those consequences were more painful than ordinarily they would have been, for, although Ben had been a sturdy protector and had 供給するd 井戸/弁護士席 enough for little Midge’s animal 慰安, he had 許すd the boy to run wild and to develop an 独立した・無所属 habit of looking out for himself, and 自然に, therefore, Midge resented a show of 当局 on the part of an 部外者, even though that 部外者 was Jimmy Donovan, his hero. A hero is all very 井戸/弁護士席 until you live with him and he begins to butt into your 私的な 事件/事情/状勢s. Yes, and what could be more 私的な, more sacred, than the 権利 to bathe when and where and how you feel like bathing?
If the truth must be known, Midge was not very clean when he (機の)カム to Jimmy. In the summer it had been his habit to go paddling in the East River, but in winter, of course, there was no swimming, so when his new 後見人, who was as meticulous as a cat in the care of his own person, told him that he was getting a bit “gamey” and admonished him to have a clean-up, the boy paid no 注意する. Bathing was a 事柄 that could be …に出席するd to the first thing in the spring. Jimmy spoke to him several times; at last he ordered him to take a bath and to do it that very Saturday night. Midge retorted by telling him to go to hell and not to wait for Saturday. The result of that 衝突/不一致 has just been told.
The two 衝突/不一致d again that evening. Their wills met for a second time when Jim unwrapped a flannel nightdress and told the boy to get into it. Midge 注目する,もくろむd the 衣料品 with disdain and for the nth time told Jimmy what he thought of him. Jim was big enough and 残虐な enough to 持つ/拘留する him 負かす/撃墜する while he deliberately rubbed soap in his 注目する,もくろむs and scoured the 肌 off his 団体/死体 with a wire 小衝突—any big stiff could do that to a guy half his size—so he could probably put that thing on him, if he 始める,決める his mind to it, but he, Midge Murray, was damned if Jim, or anybody else, was big enough to make him keep it on. He didn’t 提案する to wear girls’ 着せる/賦与するs, even in bed. 非,不,無 of that effeminate stuff for him. He’d run away first. He’d go out West and join the Indians. The more he considered this proposition, the sorer and the more profane he became, until Jim had to read him a lecture on the evils of 断言するing.
It was the first lecture Donovan had ever 配達するd and he made 激しい 天候 of it. When at last he had the boy in bed and the room tidied up and had gone 負かす/撃墜する to join the ギャング(団), he was worn out.
It is characteristic of members of the 暗黒街, so called, that they look after their young with a jealous care often 欠如(する)ing の中で people who move in higher circles of society. So it was with Donovan. To his mind, proper care 開始するd with cleanliness, so he 開始するd his education of the waif by inducing him to look upon bathing not as some absurd heathen ritual, but as a 義務 and a 楽しみ. He made of it a sort of game and 納得させるd the boy, after some trying, that a stiff-bristled 小衝突 tickled almost as much as it 傷つける, if a fellow only thought it did, also that on week days it was 事実上 as 平易な to wash 支援する of one’s ears as to 信用 to luck, and finally that it was a distinction, not a 不名誉, to be cleaner than other boys.
No growing thing 答える/応じるs so quickly to weeding, to care, and to cultivation, as a child; once Midge’s 敵意 had been 打ち勝つ, his physical 条件 began to 改善する and his mind to grow. Nobody had ever taken an active personal 利益/興味 in him up to this time, so when Jim 可決する・採択するd the practice of 審理,公聴会 his school lessons the boy was 刺激するd to 熟考する/考慮する harder than ever before. This was fun; lesson 調書をとる/予約するs took on a new significance. It was 堅い on Jim, to be sure, for nobody is so busy as the man who loafs—the shorter a person’s hours of actual toil, the harder it is to find an extra one for others—にもかかわらず he 固執するd, for Ben had made him 約束 to bring up the boy decently, not as they had been brought up. Donovan’s severest 裁判,公判, however, (機の)カム when he helped Midge with his catechism, for here was something both foreign and distasteful. What 部分 of it he understood, he 同意しないd with. It was “the bunk.” Still, kids needed 宗教, he 推論する/理由d, so he did his part and pretended that this was his gospel.
Of course, it was not long before a real companionship developed between the two, and for Midge life began to take on a new and wholly delightful 面. He quickly grew to idolize the man he had 単に liked and admired, and when he showed his love, his 信用, his 賞賛, Jim experienced moments of mingled rapture and 不快. To awaken sincere, unselfish adoration, even in a child, was thrilling; it 傷つける to realize how 完全に misplaced it was. He told himself that he certainly had the kid fooled, and that it was the 義務 of all grown folks to keep kids fooled until they grew up and had children of their own to fool; にもかかわらず, it continued to 傷つける.
When Midge was good, Jimmy did tricks for him, all sorts of tricks. When Jim was good, Midge sang for him. The lad had a velvety, untrained soprano 発言する/表明する with a peculiar emotional 質 to its high 公式文書,認めるs and he knew a 詩(を作る) or two of most of the late songs, 特に the popular “Blues.” Some of the 詩(を作る)s were not pretty, but Jim loved to listen to them as they (機の)カム from the boy’s lips.
The question of diet finally arose to 関心 the ギャング(個々). As a child, Jim had eaten what he could get, where and when he could get it, and he had always 受託するd the comfortable theory that anything a kid is big enough to eat he is old enough to eat. But that theory did not appear to fit Midge. In spite of all the good, nourishing steak, fried potatoes, cabbage, baked beans, pie, and coffee Jim could pile into him, the boy 辞退するd to fatten. On the contrary, he grew ever more skinny. Jimmy 協議するd several mothers, but about all the satisfaction he got out of them was the 声明, variously 表明するd, that Midge was mighty fortunate in having so much elegant and high-定価つきの food to prey upon, and the wish that their own Mickeys and Tommies and Tinos had the half of his luck; so one day he made bold to speak to Kitty Costello. Kitty knew everything.
“De Greek has got standin’ orders, to 包む dat boy around t’ree squares a day,” he explained, “but it’s no good. He gets littler an’ littler. Why, he ain’t de size o’ me thumb!”
“Do you board at a restaurant?” the girl 問い合わせd, in some surprise.
“Sure. De best ain’t good enough for Midge.”
“Of course he eats anything he wants?”
“If I got de price, he does. Anyt’ing an’ everyt’ing.”
“No wonder he’s underweight. Why, that’s—criminall He must have milk and 井戸/弁護士席-cooked cereal and stewed fruit and—”
“At de Greek’s? Say! Ham an’ cabbage is his 速度(を上げる). Coffee an’ sinkers is de lightest diet he knows de price of.”
“Oh, you’ll have to cook his food—his breakfasts at least! Perhaps—”
“Who? Me?” Jim 星/主役にするd at the (衆議院の)議長 in open 狼狽. “Me cook? I might take a chance on supper, but—breakfast? Why, I ain’t up in time! Ain’t dere some 共同の where kids can eat—what’s good for ’em, I mean?”
“Yes, several. The Ritz-Carleton is considered pretty good.”
Jimmy Donovan grinned. “All de same, it ain’t a bit too good for Midge.”
“Then there’s the Roosevelt Home. Father Marron can tell you—”
“拒む,否認する!” Donovan’s smile suddenly 消えるd. “Send dat kid to a Home? Why, he’s 地雷! Ben Murray give ’im to me. I’d sooner swop me 権利 注目する,もくろむ. Yes, an’ a feller told me dey lick kids at dem Homes! For a fact! D’you t’署名/調印する I’d leave anybody lay a 手渡す on Midge?”
“All the same, if you can’t give him the care and the food he needs, he’ll have to be sent where somebody can and will give it to him.”
“Oh, I can do it,” the man reluctantly 定評のある. “I’ll do more’n dat for him—I’d loin to hang by me ears, if it would do him any good. All I gotta know is de low-負かす/撃墜する—what he’s gotta have, y’understand? Breakfast? Sure! But Roosevelt Home? Huh! Him an’ me is buddies.”
“Can you cook?”
“Not a lick. But I got a new four-cylinder oil stove wit’ a リムジン 団体/死体.”
Kitty frowned prettily—Jim had never realized how much prettier she was at の近くに than at long 範囲—then she said, “Somebody will have to show you. There’s a lot to learn and— Come along. I suppose I’ll have to get you started.”
Here was a 罰金 kettle of fish, Jimmy told himself as he led the way to his room. This meant he’d have to get an alarm clock, for Midge was out on the street every morning ahead of the sparrows. 見通しs of oatmeal マリファナs, milk 瓶/封じ込めるs, dirty dishes, filled him with びっくり仰天.
After Kitty had 検査/視察するd the 前提s, she took the owner out with her to buy dishes, cooking utensils, and a few necessary 供給(する)s, and these she gave him to carry. Now to fetch and to carry at the bidding of a girl—of any girl—was 深く,強烈に embarrassing to Donovan, for of course the ギャング(団) was bound to hear about it; にもかかわらず, the experience was in some ways decidedly pleasant. Kitty Costello was even nicer than people had said she was and she had such a 冷静な/正味の, frank, impersonal way of doing things that you couldn’t be bashful. She was not like other women, forever giggling and tittering and 説, “Ain’t you awful, Mr. Donovan!”
Jim’s first cooking lesson was in some ways a hideously trying experience, and yet he loved it, for Kitty’s presence, her nearness to him, was an intoxication. When finally she had to go, he mildly 投機・賭けるd the hope that she would look in once and a while and see how the new diet agreed with Midge.
“Why, of course I will!” she told him. “This is only your first lesson and—you’re not very 有望な, are you?”
“Dat’s just me way,” he 抗議するd, with his engaging crooked grin. “You’d be surprised how 平易な I 選ぶ up some t’ings—” Too late he realized what he had said, and to cover his 当惑 he ran on: “But Midge is 有望な, Some smart kid, I’ll say.”
Kitty nodded. Her (疑いを)晴らす gray 注目する,もくろむs were serious, searching. “He is that, and you’ve got to be careful he doesn’t learn to—選ぶ up things he shouldn’t.”
Jimmy’s 紅潮/摘発する 深くするd. “I’m goin’ to make a square guy of him,” he 宣言するd, 真面目に. “I dunno but I’ll send him to college.”
“Better send him to church, too.”
“Sure! Choich is good for kids, an’ anyt’ing good for a kid, he gets.”
Not until his 報知係 had gone did Donovan realize that in his 混乱 he had made a bad break. Kitty herself was a 広大な/多数の/重要な churchgoer. She was, in fact, Father Marron’s 権利 手渡す; she kept his rectory 調書をとる/予約するs in her 半端物 moments, and いつかs she 行為/法令/行動するd as his organist. He hoped she hadn’t misunderstood him. Church, of course, was good for women 同様に as kids.
In the tenement 地区s of all 広大な/多数の/重要な cities there are Kitty Costellos—clean-minded, clean-living, hard-working girls; girls who bring 日光 into the 影をつくる/尾行するs, girls who daily tread 苦境に陥る and remain undefiled. This particular Kitty was that sort; her motto was, “Mind your God and your 職業,” and she religiously lived up to it, although without any very 限定された idea just where 義務s of the one left off and the other 開始するd. Most of her time she put in as bookkeeper in a foundry and machine shop, but she managed somehow to have enough left over to do other things—things for which she was paid not in money, but in the smiles of sick mothers, in the laughter of children, in the blind touch of tiny, 粘着するing fingers. Kitty would have been surprised if anyone had called her a 福利事業 労働者 or a philanthropist, for 福利事業 労働者s 運動 around in の近くにd cars and send up word for poor people to come 負かす/撃墜する and receive alms or hints on hygiene, and philanthropists give 抱擁する sums of money to 会・原則s. All Kitty had to give was herself and the work of her 手渡すs. に引き続いて her first visit to Jimmy Donovan’s home, it became a part of her 週刊誌 決まりきった仕事 to teach him how to cook oatmeal and broths and things of that sort.
The Car Barn leader had a 評判 for cleverness, but Kitty was astonished at his slowness in learning how to care for Midge. He was always 協議するing her, always after advice. She had to tell him the same thing time after time. But his 感謝 was touching and 感謝 invariably thrilled Kitty. The meaning of his stupidity struck her, finally, not because of anything he said or did— he 扱う/治療するd her with formal deference and with a 尊敬(する)・点 akin to reverence—but because of a 現実化 of her own feelings for him. Her awakening (機の)カム one Saturday afternoon while she was helping Father Dan Marron with his 調書をとる/予約するs of account.
Kitty was in the latter’s 熟考する/考慮する when he received a 報知係 in the person of Mr. Lowman Duryea, a real eighteen-karat charity 労働者 of the Park Avenue brand.
Mr. Duryea was an earnest, 熱烈な person and he took his work 本気で: he had come to see Father Dan about a small boy in this very parish. Mr. Duryea was connected with the Social Uplift League, a 非,不,無-sectarian organization, but he felt sure the priest would be glad if he called attention to a poor little カトリック教徒 child whose 苦境 he had accidentally discovered in the course of his labors. The lad’s 指名する was Murray; he had been left wholly 扶養家族 by the death of his brother, an 望ましくない character from all accounts, and he had fallen into 手渡すs even worse—the 手渡すs of 非,不,無 other than Jim Donovan, a 悪名高い ギャング(団) leader.
Kitty Costello laid 負かす/撃墜する her pencil and listened.
“I know,” Father Dan was 説. “I know little Midge, and Donovan, too. For the first time in his life the lad is getting enough to eat and clean 着せる/賦与するs to wear. I’ve just made him a choir boy as a reward for his 改善するd 外見 and 行為.”
Mr. Duryea was astonished. It was a moment before he could 抗議する. “But the 影響(力)! Food! 着せる/賦与するs! They’re not everything.”
“True. But they’re a good 取引,協定, in this 近隣, and I wish more of our kids had more of both.”
“I—I’m surprised at your 態度,” the 報知係 stammered. “The boy is at the impressionable age and—the man is all I said, isn’t he?”
“All, and more, I’m afraid. And yet he’s genuinely fond of Midge.”
“Bosh! Probably the boy amuses him. Probably, too, he’s raising him to a life of 罪,犯罪. What else could we 推定する/予想する? I, for one, shan’t 許す it. His soul is in your 手渡すs, Father. If you can’t see his danger, there’s only one thing for me to do—take his 事例/患者 to the Children’s 法廷,裁判所. I can at least see that his moral 福利事業 is—”
“Wait!” Kitty Costello broke in 突然の. “You mustn’t do that. You—mustn’t! Father Dan is 権利; Jimmy Donovan loves the boy and—he’s better off where he is. I know. Why, it would kill Midge to be taken away! He’s a poor, 餓死するd little mite—餓死するd for love and care and attention. Jimmy’s giving it to him.”
“And teaching him to steal, I’ve no 疑問,” Mr. Duryea said, crisply.
“Jimmy isn’t a どろぼう! Not a—a 正規の/正選手 どろぼう, anyhow. I—don’t know what he is, but I do know that he’s caring for little Midge splendidly and it would be cruel to separate them.”
“Kitty has been looking after the boy a bit, herself,” Father Marron explained.
“井戸/弁護士席!” Duryea looked from one 直面する to the other. “This is surprising, 特に in 見解(をとる) of the character of—”
“You’ll find much to surprise you when you know this parish as Kitty and I know it.” The priest pondered for a moment before he went on. “She has it 権利, in this 事例/患者, for she sees with the 注目する,もくろむs of her soul 反して you and I—you’ll 容赦 me, Mr. Duryea—we’re just a couple of stupid men without much to see with except the 注目する,もくろむs in our 長,率いるs. There’s all the difference in the world. Jimmy Donovan is a loafer—that’s putting it mildly—but he has 可能性s—more 可能性s than almost any man in this part of town—and while we’re engaged in this 職業 of soul-saving, wouldn’t it be 井戸/弁護士席 to remember that he has one, too?”
“Of course, if you 推定する/予想する him to 改革(する)—”
“He has given me no 推論する/理由 to think he’ll do that.”
“Then I can’t subscribe to your 態度.” Duryea was growing impatient. “When a man has proven himself to be 完全に bad—”
Again the priest interrupted: “ ‘完全に bad,’ eh? Did you ever know anybody—man, woman or child—who was that? I never did, and I’ve met the worst. 完全に bad, is it? D’you know what happened to the old Car Barn ギャング(団)? D’you know how Donovan (機の)カム to be leader of this new (人が)群がる? 井戸/弁護士席, I’ll tell you. The old ギャング(団) went to war. They were a wild and lawless bunch and they didn’t know there was a war going on, or if they did they paid little attention, 存在 pleasantly engaged in (警官の)巡回区域,受持ち区域ing up 巡査s and stealing lead 麻薬を吸う and fighting other ギャング(団)s and the like. But one day they were 一連の会議、交渉/完成するd up and told about it. They were told also that the young men of America had to work or fight—their country 需要・要求するd it. You remember that スローガン, don’t you?
“ ‘Work or fight!’ they said. ‘Is it goin’ as bad as that with our 味方する?’
“ ‘It is,’ they were told. ‘The Germans are winning.’
“井戸/弁護士席, they talked it over between themselves 権利 there; then they said, ‘It serves ye 権利 for keepin’ this war so 静かな, but, now we know about it, things ’ll be different 権利 away. You prob’ly got fellers that understand more about workin’ than us, but fightin’! That’s our dish! Keep this war goin’ the best ye can until we can get there. Now then, where’s the nearest ticket office?’
“They went over, to the last man, with the Fighting Sixty-ninth. A lot of them are over there now, under the poppy fields of フラン. We raise boys like that in these East 味方する walk-ups, Mr. Duryea, but—some of them are never called. Donovan is one. If ever he is called, he’ll go, and I’m praying that some day, somehow, the call will come; Perhaps it will be the 発言する/表明する of little Midge Murray. Who knows? 一方/合間, it seems to me that things might be worse with the lad, for Jimmy is keeping his belly 十分な of food, Kitty’s teaching him to sing, and I’m doing the best I can to let him know there’s a loving God. It was nice of you to come, however.”
When Kitty went home that night she knew what had happened to her. She knew why it gave her more joy to do for Midge and Jimmy than for others, and she wondered why she had not realized the truth long before. She knew, too, why Jimmy had pretended to be so stupid. Of course he loved her, blindly, devotedly, hopelessly; he had shown it in a thousand ways. What else could explain his gentleness, his shyness, the トンs of his 発言する/表明する when he spoke to her? And of course he would never tell her. She knew him too 井戸/弁護士席 for that. And he knew her. But what a wretched 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s! It 完全に destroyed Kitty’s opinion of herself, for she felt 確かな that no really nice girl, no honest, high-原則d girl, could care for a—a crook, even though he were a sort of コマドリ Hood and had 注目する,もくろむs of Irish blue and a smile that tugged at women’s heartstrings. He was a crook. She repeated the word aloud, tasting its bitter flavor—crook, crook, crook! She arranged her little errands of mercy thereafter so that they took her どこかよそで, but when necessity 軍隊d her to pass the building where Jimmy and Midge lived, she hurried, for invariably a panic overtook her.
* * * * * * * *
Mrs. Sheehan had just had her fifth and things were not altogether 井戸/弁護士席 with her. Mr. Sheehan worked nights and had little to do with, so Kitty Costello, after her hours at the office, had been doing the 家事 and looking after the little one together with the third and fourth Sheehan children, who were still too young to look after themselves. This evening the mother herself 要求するd more than the usual 量 of attention, for during the day she had become 納得させるd that she was going to die, and that 有罪の判決 had grown hourly. She could not be talked out of it, so when she tearfully 需要・要求するd Father Marron, Kitty fetched him.
She and Father Dan sat until after midnight with the sick woman, and between them they 静かなd her so that she dozed off. 公式文書,認めるing the pallor of weariness in Kitty’s cheeks and the droop of her tired shoulders, the priest at last whispered to her:
“Run along home, now, and get some sleep, my dear.”
Kitty roused herself with an 成果/努力; then she shook her 長,率いる. “It’s too late—too dark. I’d rather wait for you.”
Father Dan regarded her curiously. Here was something new—Kitty Costello afraid of the dark! He asked her what she 恐れるd.
After some hesitation she told him: “That fellow Miller lives next door and nearly every time I’ve come in or gone out I’ve—he’s—spoken to me. If you don’t mind, I’ll wait.”
“But I do mind. I’ll not have you sick. Why, the whole parish would be on my 手渡すs! I spoke to Donovan. That Miller wretch wouldn’t dare (性的に)いたずらする you. If it would make you feel easier I’ll watch you up the 封鎖する from the window there. Be a good girl now and run home. I’ll be sitting here for hours yet.”
Kitty was indeed fagged, so she did as directed. Father Dan listened to her descending the stairs and smiled gently. As if any man in this 近隣 would accost that girl, no 事柄 what the hour or the circumstance! Certainly 非,不,無 of the Car Barn ギャング(団) would do so, for it was a 事柄 of 栄誉(を受ける) with them never to annoy women. Just to 安心させる her he stepped to the window, cupped his 手渡すs over his 注目する,もくろむs, and peered 負かす/撃墜する into the street. He stood so for a moment, then with a smothered cry he turned and in two strides he was out of the room. He 丸天井d the railing that 盗品故買者d in the 狭くする stair 井戸/弁護士席 and landed halfway 負かす/撃墜する to the next 床に打ち倒す; he fetched up at the street level with the 衝突,墜落 of a 落ちるing 団体/死体; then he was out upon the sidewalk. The street was empty; he crossed it 飛行機で行くing to where Kitty stood 支援するd into a doorway, her 直面する 炎ing 反抗 at Cokey Joe Miller and two of his pals.
The ruffians heard him coming and turned, but too late. Father Dan was upon them and he (機の)カム, not as a priest, but as a man. Miller he sent sprawling he knew not how; then when one of the others flung up his 武器 in 反抗 Father Dan 床に打ち倒すd him, too. It was a mighty blow and it carried all the 負わせる of his big 団体/死体 behind it. He turned, 激怒(する)ing, upon the remaining member of the trio, one 修道士 Manelli, but 承認 had been 相互の and the amorous Mr. Manelli was in flight.
“Come 支援する!” Father Dan shouted. “Come 支援する, you dirty, 臆病な/卑劣な—” Miller was 緊急発進するing to his feet; the tall priest stooped and helped him up by the collar, then 持つ/拘留するing him in his two 手渡すs he gave vent to his fury by shaking the pallid wretch until his 長,率いる rolled limply and his 四肢s snapped and whipped as if the bones within them were made of rope. He flung Cokey Joe away from him finally, crying: “I can’t 耐える the feel of you! Get up and get out, quick! Both of you. Get out of this 近隣 and stay out, d’you understand? There’s no room here for vermin like you. Yes, and I’m going to make it my 商売/仕事 to see that you go tonight. Come along, Kitty.”
Panting, muttering, rumbling 怒って in his throat, Father Dan took the girl by the arm and 公正に/かなり ran with her to her door, then without a word he turned and made 速く 支援する whence they had come. He knew where that precious trio would be 設立する. He did not slacken his pace until he had reached the building in which the ギャング(団) 持続するd its (警察,軍隊などの)本部. He took the stairs three steps at a time; the door to the clubroom flew open beneath his blow and there, sure enough, he 設立する the men he sought. They had just come in. Cokey Joe was still pretty 不安定な and several of his friends had gathered around him. They looked up, startled, as the door 衝突,墜落d 支援する upon its hinges.
“Where’s Donovan?” Father Dan 需要・要求するd, loudly.
The トン of this 調査, the manner of the priest’s 入り口, awoke instant 憤慨 の中で the ギャング(個々)s, but one of them managed to answer, civilly enough:
“He ain’t here, Father. What’s wrong?”
“There’s a lot wrong, and I 提案する to 直す/買収する,八百長をする it, 権利 here and now.” Father Dan strode across the 床に打ち倒す, his jaw 始める,決める, a scowl upon his 激しい 直面する. His 注目する,もくろむs were 炎ing. “Since when have you rowdies taken to 侮辱ing decent girls on the street? Answer me!” There was no answer, 単に an uneasy 転換ing of feet and an 交流 of ちらりと見ることs. “Think you can get away with that, do you? Think nobody can get your hides, eh? 井戸/弁護士席, I can. I’m going to take three of you out of here, 権利 now, and they’re not coming 支援する. Come on, you”—he 示すd Cokey Joe— “and you, 修道士, and that other fellow there. Quick!”
“Say, looka here!” Manelli 抗議するd. “What’s the idea, buttin’ into 私的な propity? This is a clubroom.” 伸び(る)ing 信用/信任 from the sound of his own 発言する/表明する, he went on more defiantly: “Are you a 警官,(賞などを)獲得する, or somethin’? Where’s yer 令状? There’s no 害(を与える) kiddin’ a girl. Girls like to be kidded—”
With a swift movement Father Marron 掴むd the ギャング(個々) by the throat and thrust him 支援する against the 塀で囲む. He raised his hard-knuckled 握りこぶし and in a 発言する/表明する of fury he cried:
“Don’t take that トン to me!”
“平易な, Father!” somebody exclaimed. “修道士’s all 権利. He didn’t mean nothin’. W’at’s all de excitement, anyhow?”
“Sure! What’s goin’ on?” The 発言する/表明する was Jimmy Donovan’s. He had seen the priest enter the building; he stood in the open doorway now, 注目する,もくろむing the scene with 冷淡な disfavor. “Why all de rough stuff?”
“I’ll tell you why,” the priest 嵐/襲撃するd. And he did. He could use 厳しい words, words with 後援s in them, when 誘発するd, could Father Dan, and now he 公正に/かなり took the 肌 off his listeners. His indignation scalded them, his 軽蔑(する) was like salt rubbed into raw sores, for the Car Barn boys had a sort of pride. First he relieved himself of a few things he had long 手配中の,お尋ね者 to tell them, and although they growled and muttered, their 尊敬(する)・点 for his cloth was potent. Then he recounted 正確に what had happened a 4半期/4分の1 of an hour before.
Jimmy Donovan had 炎上d with quick 憤慨 at discovering the priest here, in a fighting mood, but as Father Dan told of the attack upon Kitty Costello he turned faint, sick; his 直面する whitened, there (機の)カム a roaring in his ears so loud that the priest’s strident 発言する/表明する was no more than a murmur—like the sound of the sea at Coney Island. Kitty! If only it had been any girl except Kitty. This was the end; the ノックアウト.
徐々に the roaring 沈下するd, he heard Father Dan’s bitter words.
“Father!” Jimmy did not speak loudly, にもかかわらず something in his 発言する/表明する drew all 注目する,もくろむs away from the priest. Father Marron had seen men 深く,強烈に moved and by emotions of さまざまな sorts; never before, however, had he looked into a man’s 直面する and beheld 殺人 so plainly written there. But there could be no mistaking Jim’s 意図. “T’ank ye for comin’ up an’ puttin’ us wise. It’s all 権利. Dey was just kiddin’.” He turned his 長,率いる slowly toward Cokey Joe and his two companions; the movement was like the turning of a snake’s 長,率いる. “Tell her, will ye, dey was just kiddin’? She’s been awful good to my Midge. She’s awful good to everybody. Make her understand it was only a joke.”
“You 保証するd me it would never happen again, so—I (機の)カム 権利 here to (警察,軍隊などの)本部,” the priest said, in a calmer トン. Dimly he realized that Donovan had taken this 事件/事情/状勢 upon his shoulders and would …に出席する to it in his own way, but of a sudden that prospect awoke 疑惑s.
“Sure! I gave ye me woid—me 誓い to God— an’ I been made a bum of. Dey made a bum of me ギャング(団), too.”
“What are you going to do about it?” the 訪問者 問い合わせd, after a moment of silence.
Donovan smiled, and Father Dan understood more dearly what it was in this dapper, 静かな-mannered young fellow that had won him his czardom over these hard-boiled men. It was a mirthless, baleful smile, and it shockingly distorted Donovan’s pleasant features. He was all evil now, all cruelty, and the passion within him was the more terrible by 推論する/理由 of its momentary 抑制. “Come along,” said he. “Dis ain’t no place for youse.”
Father Marron held 支援する. His 発言する/表明する was やめる normal for the first time when he said, “I’ll go—but on one 条件.” The 長,率いる ギャング(個々) 注目する,もくろむd him with a blank 星/主役にする. Plainly his mind was upon the 有罪の trio. “I’ll go if you’ll go with me.” Jim shook his 長,率いる impatiently. “Please! As far as the rectory. You—you can’t throw me out.”
For an instant Donovan’s 激怒(する) escaped him. “For the love o’ God, go!” he cried, hoarsely.
“You can come 支援する. I’ll not ask you to 約束 anything.” Father Dan linked his arm in that of the ギャング(個々) and drew him toward the door. “It’s a grand night and we both need the 空気/公表する. I’ve no 商売/仕事 standing around your elegant club house and putting a churchly 棺/かげり on your enjoyment, but I’ll be hanging around until daylight, 割れ目ing jokes and telling stories to cover up my 恐れる of the dark, unless you take me home. Come along now.” Donovan went, unsmilingly. He turned at the door to say, 平等に, “Stick around, youse! I won’t be long.”
Nobody ever heard what Father Dan Marron had to say during that slow walk to the rectory. Jimmy Donovan himself could not have told, for he remembered little, but when he returned, fifteen minutes later, three members of the Car Barn ギャング(団) had disappeared.
A natural curiosity as to the 運命/宿命 of Cokey Joe Miller and his two companions induced Father Marron to look up Jimmy Donovan a few days later. It was a 有望な, (疑いを)晴らす spring afternoon; the sun sparkled upon the waters of the East River and out of the 勝利,勝つd it was warm enough for comfortable loafing. The ギャング(団) was 負かす/撃墜する on the water 前線; they rose respectfully at the priest’s approach.
“Sit 負かす/撃墜する,” he told them, “or (人が)群がる over and make room for one more. I’ve been thinking I 借りがある you boys an 陳謝 for my 陳列する,発揮する of temper the other night. It was nice of you to 扱う/治療する me so politely.”
“I’m polite to anny guy wit’ a good 権利 hook,” said Spike Doyle. A crooked nose and cauliflower ear 布告するd the 推論する/理由 for Mr. Doyle’s 尊敬(する)・点. “It’s me fav’儀式 sleep mixture.”
“Yeah! An’ dey don’t have to be so good, neider,” some one said, at which there was general laughter.
Some months before, be it said, Spike, with a chain of victories at a 地元の club behind him, had appeared at Madison Square Garden under the high-sounding but 不確かの nom de guerre of “The Hell Gate Terror.” There he had met a Jersey City second-rater by the 指名する of Horace Smith, who had given him ten 続けざまに猛撃するs and the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of his life, which explains the 欠如(する) of sympathy of his fellow ギャング(個々)s.
“I keep in pretty good 形態/調整 for a man in my 商売/仕事,” the priest told him. He flexed his arm and Spike felt of its muscles. “My 勝利,勝つd isn’t much, but I guess I could go two or three 急速な/放蕩な ones if I had to. By the way, when do you get a 雪辱戦 with that Jersey City lad? The papers said you had all the best of the first four 一連の会議、交渉/完成するs. I 人物/姿/数字d we were going to have a welterweight 支持する/優勝者 here on East Ninetieth Street.”
“Sure I had de best of it. Didn’t I, fellers? Dat Smit’ kid ain’t got a t’ing in eider mit. De boys ’ll tell ye.”
‘ “Nuttin’ but a ガラスにするd brick,” said Jimmy Donovan. “I dunno what he packs in his left 手渡す, but I lose eighty smackers on what he had in his 権利.”
“A good left will (警官の)巡回区域,受持ち区域 a 権利 any day,” Father Dan 宣言するd, and Spike agreed. Mr. Doyle was 感謝する to anyone who 支持する/優勝者d his 原因(となる), even 間接に, and 敏速に he 開始する,打ち上げるd himself into an (a)手の込んだ/(v)詳述する 地位,任命する-mortem of the 悲惨な affray at the Garden. This Jersey bozo, によれば him, was smeared with luck, that was all, and he, Spike, had underestimated him. Nothing but his own carelessness had been to 非難する for his 敗北・負かす, but a man’s wife could knock him out if he happened to be reading the evening paper or if he was looking out of a window. Father Dan would 収容する/認める that.
The conversation became general; from pugilism it 転換d to baseball and the 報告(する)/憶測s from the spring training (軍の)野営地,陣営s; to Meusel’s batting and to McGraw’s 最新の 貿易(する), Father Marron joined in 自由に and 証明するd able to argue intelligently on any 段階 of the game. He passed around cigars and lit one himself. The ギャング(団) had warmed up to him by now and had decided he was a 正規の/正選手 fellow, but he waited in vain for any 言及/関連 to Cokey Joe and the other absent men.
The priest had been aware from the first that Donovan was 異常に 静かな, even absent minded, to-day, and finally he asked the 推論する/理由.
Jimmy told him, 率直に enough: he was 死なせる/死ぬing of 退屈; life was one long yawn. “De 近隣’s on de bum. You couldn’t start a hubbub if Brian Boru was on one 味方する o’ de street an’ Eddie Carson’s army was on de udder.”
“退屈 is a hideous thing,” the priest agreed.
“It’s de fault of de 警官,(賞などを)獲得するs we got, nowadays. Floorwalkers! If one of ’em spoils de 向こうずね on his finger nails he cries himself to sleep. Dey don’t pinch you no more; some dare-devil 手渡すs you an engraved 招待 askin’ you please to …に出席する a party 負かす/撃墜する at Gen’ral 開会/開廷/会期s, an’ kindly answer by 持参人払いの. Dey’ve 可決する・採択するd an 公式の/役人 police-軍隊 flower—de wild rose.”
“You’re craving excitement, I take it? Something with a thrill?”
“You got it. I’ve forgot de meanin’ o’ de woid.”
“Hm-m! I’ve been thinking about a new line for you, but”— Father Dan shook his 長,率いる doubtfully. “I don’t know as you’d care to go through with it.”
“Why not?”
“井戸/弁護士席, because it would take—神経.”
Donovan 星/主役にするd at the (衆議院の)議長. So did the others. “Noive! It sounds good, don’t it, fellers?”
“I’m afraid it would take more than you’ve got.”
“If Jim ain’t got enough, who has?” 需要・要求するd Doyle.
“Sure, if it’s dat good, 流出/こぼす it,” Donovan 勧めるd.
“All 権利. I was just thinking that it would give you a new sensation and maybe a thrill to come to vespers Sunday night and hear me preach.”
There was a shout of laughter at this. Father Dan, it appeared, was a good two-手渡すd kidder and the ギャング(団) enjoyed their leader’s discomfiture. It wasn’t often they had a laugh at Jim’s expense.
“I’m going to talk on a 支配する that will 利益/興味 you.”
But Jim shook his 長,率いる 前向きに/確かに. “拒む,否認する, Father! Choich is 罰金 for women, but I ain’t been since I was confoimed.”
“I didn’t 推定する/予想する you to come. In fact, I knew you wouldn’t.”
“Why?”
“井戸/弁護士席, because I felt sure you were—yellow.”
There was a momentary hush, then Donovan said, soberly, “Dat’s 肉親,親類d of a bum joke.”
“It’s no joke,” said the priest as he rose. “I mean it.”
“Wait!” Donovan stopped him as he moved away. “Yeller, is it? Me yeller! You’re on; I’ll be dere!”
“Atta boy, Jim!” somebody exclaimed, gleefully.
“Give ’im the woiks; t’列/漕ぐ/騒動 de 調書をとる/予約する at ’im while ye got ’im dere, Father,” another 勧めるd.
“Yes, an’ de ギャング(団)’ll be wit’ me,” Jim 宣言するd, venomously.
There (機の)カム a howling chorus of 抗議する at this: “Hey, Jimmy!” “Not’in’ doin’!” “How d’you get like dat?”
“Dey’ll be dere,” Donovan 堅固に repeated. “Dem as ain’t will be in Bellevue.”
Father Dan left them indignantly arguing the 事柄 with their leader.
When Jim took time, later on, to consider Father Marron’s artifice, he did not think much of it; priests, it seemed to him, had a pretty punk sense of humor. Of course he’d go, for nobody could stand 存在 called yellow, but as for thrills, as for excitement—that was to laugh. His 肉親,親類d of excitement was not to be 設立する in churches. No, he had been let in for a stupid and an embarrassing evening, but there was nothing to do except make the best of it. He was 補償するd by one thought—Kitty Costello would be there, for she was the organist, and it would be 価値(がある) something just to see her, 単に to sit and watch her from a distance. Father Dan’s preaching would have to be pretty rotten to spoil that.
Of course Midge would be tickled pink, too, for the boy had been trying lately to induce him to go and hear him sing, but Jim had 立ち往生させるd. As he thought things over now, it struck him that he was 立ち往生させるing the kid more and more lately—a thing he did not enjoy doing. He would have 大いに preferred to be 厳密に on the square with the boy, for Midge himself was so straightforward, but that was the 刑罰,罰則 of trying to raise a kid 権利—you had to 事実上 live a 嘘(をつく). Jimmy did not like to 嘘(をつく)— except to 巡査s. It was no 罪,犯罪 to 嘘(をつく) to them— in fact, it was the thing to do; it was 肉親,親類d of smart. It seemed to him, however, now that he considered it calmly, that lying to little boys was pretty small 商売/仕事, and for some time he racked his brains to discover a method of 避けるing the necessity. But he was 不成功の.
Had a 禁止(する)d of Zulu 軍人s in monkey-fur anklets and parrot-plume headgear とじ込み/提出するd in out of the street the next Sunday evening they would have 原因(となる)d no greater sensation の中で the members of Father Marron’s congregation than did the Car Barn ギャング(団) when they (機の)カム to vespers. Occupants of the rearmost pews 苦しむd びっくり仰天, nay, panic, when Donovan’s men appeared, genuflected awkwardly, and took seats. Even those 崇拝者s さらに先に 今後 turned, craned their necks, then bent their 長,率いるs together and—so it seemed to Jimmy—the very 空気/公表する of the place became filled with sibilant whisperings. He felt sure that if he turned his stony gaze to 権利 or to left he would discover worthy East 味方する 居住(者)s in the 行為/法令/行動する of hurriedly 除去するing watches, wallets, and stickpins and burying them in their shoes, and it made him hot under the collar to 公式文書,認める how late arrivals who slid into seats 近づく him and his friends suddenly changed their minds and moved どこかよそで. One man 現実に tripped over his own feet in his haste to 捜し出す another pew. Jim began to feel as if he and his companions had smallpox. Some 評判 for a ギャング(団) when its members couldn’t be 信用d even in church!
Of course there were a few comedians の中で the boys—fellows who had never …に出席するd a service—and they tried out some of their stuff, but Donovan discouraged them with a poisonous glare and they 敏速に 沈下するd. By the time the Psalms and the Capitulum had been sung, Jim’s first 燃やすing self-consciousness had 冷静な/正味のd and he made bold to look about him. The church was beautiful, restful; it had an atmosphere that made itself felt. The glowing lights, the dignified, high-springing arches, the pure white Tabernacle, the 人物/姿/数字s of acolytes and たいまつ 持参人払いのs in cassocks and surplices, all were impressive, all 控訴,上告d to Jim’s Irish love of pageantry. Something about the 課すing 儀式 of the service struck a responsive chord in him, too, and he experienced an agreeable sense of familiarity with what was going on. His memory surprised him.
A hymn was sung and he fancied he could distinguish Midge’s 発言する/表明する の中で the others, but he did not turn his 長,率いる to look. When the incensing of the altar had been finished, he told himself that the Church—his Church—certainly put on a good show—a darn sight better show, he was sure, than the Protestants or the Jews. Of course, the wop lingo was queer, but it lent both dignity and mystery to the ritual, and 宗教 is something you don’t want to get too familiar with, anyhow.
When it (機の)カム time for the sermon, Jim was pleased to 公式文書,認める that Father Marron talked to, and not at, his congregation, and to realize that it didn’t take a highbrow to understand what he said. Even the slant-長,率いる members of the ギャング(団) could get what he was telling them. As nearly as Jim could make out, the text of the sermon was that it takes a 堅い guy to go straight and the very novelty of the idea challenged his attention. Father Dan was all wrong, of course, for it was a cinch to run straight, さもなければ why did all the suckers do it? にもかかわらず, the priest made out a pretty good 事例/患者—good enough, at least, for a bunch of boobs like these. Outside of Jim and his pals, there wasn’t a wise guy in the audience.
There was something else in the sermon, however, that 攻撃する,衝突する Jim squarely and 利益/興味d him far more than this fallacious text; that was Father Dan’s talk about the Big Brothers. Jim had never heard of the organization, in fact had no idea of the meaning of the movement, but when it was explained so that he しっかり掴むd it, he sat up. Anything to do with kids or with the proper way of raising them struck home and was better than the best sermon ever preached. Here, for once, was ありふれた sense coming from the pulpit. Children are the first 資産 of our nation. If we go to (a)手の込んだ/(v)詳述する cost and 苦痛s to 保存する our coal and our 木材/素質 and our 穀物 —all our natural 資源s, in short—why not take equal 苦痛s and spend at least an equal sum to 保存する the most 決定的な, the most precious 資源 of all, the 青年 of our country? There was a thought. 地雷s, 板材, land, wheat—are they 価値(がある) as much as boys? Why save them and waste our children? Instead of spending enormous sums to punish 罪,犯罪, why not 充てる a part of that money to 罪,犯罪 予防 and thus 避ける the necessity of 刑務所s, and 削減(する) 負かす/撃墜する the tremendous 総計費 of our (a)手の込んだ/(v)詳述する 刑罰の system? It can be done. Father Dan was 会社/堅い on this point—and Jimmy Donovan felt like crying: “Atta boy! You said a mouthful!”
No one knew better than the ギャング(個々) what dangers beset city boys and the blighting 影響 of 犯罪の 協会s during their formative years. He had taken that whole course in person and his 関心 for little Midge had cost him much peace of mind lately. What is more, he knew the evils that follow the 法律’s corrective 対策 and it was his 私的な belief that 罪,犯罪 at its worst is not so bad as the 影響 of the 法律s against it. He had seen 青年s, and men, too, come out of 刑務所,拘置所 so much worse than when they went in that he felt sure those 少年院s worked infinitely more 害(を与える) than good, 影響d 廃虚 more often than 改革(する). For that 推論する/理由 he detested the entire 合法的な 機械/機構 of 巡査s and 法廷,裁判所s and 刑務所,拘置所s and the like, and 含むd in his detestation the いわゆる “goody-goody” people who are in 好意 of them. He considered the whole 装置 an 残忍な engine of 破壊, a juggernaut into the cogs of which it is any man’s 特権 to cast a monkey wrench.
Jim had never bothered to think very 明確に along these lines, but it was about thus that his mind had worked; and to learn now from Father Dan that these “good” people who were at the 底(に届く) of the whole thing 株d his ideas about 法廷,裁判所s and 刑務所,拘置所s surprised him. To be told that they 現実に had taken 対策 to help wayward boys, had 工夫するd a means of 敗北・負かすing those very 法律s, astonished him even more and raised them かなり in his estimation.
He followed the priest’s description of an actual 事例/患者 at the Juvenile 法廷,裁判所—the 事例/患者 of a boy 逮捕(する)d for 窃盗. His father was a drunkard and he himself was a pitiful 製品 of neglect—a cornered, 脅すd, bewildered little creature who had been led to believe that every man’s 手渡す was against him. His 犯罪 had been 設立するd and the 法律 had exacted its 刑罰,罰則; he had been 宣告,判決d to a 少年院—crematory was a better 指名する, によれば Father Dan, since so often those 会・原則s 消費する the 青年 that enters and turn out useless, bitter ash—when the League had 介入するd. It had 申し込む/申し出d to take the boy, stand good for him, find him a home, and 任命する a Big Brother who would look out for him and be a decent, guiding 影響(力).
Jim thrilled as he listened to the happy 結果 of that 事例/患者. If this was 宗教, his ideas of it had been all wrong.
There were Big Brothers in this audience, men who loved kids and were willing to sacrifice themselves to the ideals of the organization; it was to them, in fact, that Father Dan was talking; and Jim began to experience a warm, brotherly feeling for the people in this church—the very people he had hated when he (機の)カム in. He, too, was a Big Brother; he was as much of a hero as any one of them, for he was doing the same sort of thing for his Midge.
The sermon was over before he knew it and then (機の)カム the big punch of the evening. Midge sang a 単独の.
At the first 公式文書,認める Jim started, 中止するd breathing; for a moment it seemed to him that the whole church had began to 回転する and he felt himself to be in danger of failing out of his pew. The idea of Midge, his Midge, singing alone, in this place, and to all these people! And they were listening, too. Why, the boy was a part of the service, like Father Dan! There was something hallowed about him; you could hear it in his 発言する/表明する. It wasn’t a boy’s 発言する/表明する at all, it was the 発言する/表明する of an angel, and it stirred emotions impossible to 述べる. They 傷つける and yet they were ineffably 甘い.
Members of the ギャング(団) who watched Jimmy saw a 広大な/多数の/重要な wonder, a 広大な/多数の/重要な pride, a 広大な/多数の/重要な gladness, come into his 直面する; slowly, as if 新たな展開d by some invisible 手渡す, he turned until his 向こうずねing 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d upon the singer.
In Father Marron’s church the choir loft is not in the gallery, but at the 後部 between the 入り口s, hence the singers, and the organist, too, are 明白な from all parts of the 床に打ち倒す if one turns to look.
Moments of exaltation come to everybody, moments of peculiar emotional fervor—they are the stirrings of the soul, perhaps—and such a moment Jimmy Donovan experienced now. It must be remembered that 世代s of devout 崇拝者s were 支援する of him and that he had 相続するd 確かな 宗教的な 傾向s, even superstitions; at any 率, when he saw little Midge in his 雪の降る,雪の多い surplice he could 断言する that a mysterious white light suffused the boy. Nor had Midge ever sung like this before; it was indeed the 発言する/表明する of the cherubim that 問題/発行するd from his throat.
Jim had experienced many thrills, but never anything that stirred him, startled him, so 深く,強烈に as this when, it seemed to him, the 隠す parted before his mortal 注目する,もくろむs and he looked straight up to the 王位 of God.
He left the church in a daze; he was unaware of bidding the ギャング(団) good night, but 設立する himself later wandering the streets alone and in a mood such as he had never experienced. He was tired, limp as a rag, and yet he had never been more restless, more wide awake, more unsatisfied, than now. The 見通し of a child in white, a 宗教上の child, a Christ Child, was 燃やすd into his mind and he could not rid himself of it. Sleep was impossible so long as it 固執するd so vividly.
It was late when he tiptoed into his room and stood over Midge’s bed. Even yet there was a halo about the boy’s 長,率いる; the very pillow upon which it 残り/休憩(する)d glowed with a soft radiance that somehow did not seem to come from the reflection of the street lamps below. Jim told himself that he’d be seeing pink lizards and yellow crocodiles next and would have to be tied 負かす/撃墜する to his bed.
During the next week the ギャング(団) saw little of their leader, for he had developed a grouch worse than his previous irritation and 退屈, and he kept to himself. It was a trying week for the ギャング(個々). Father Dan had certainly put a jinx on him. It served him 権利 for going to church. He wondered if he would ever learn to 辞退する a dare. For a long time now he had been 深く,強烈に 不満な with everything and with everybody except himself; but ever since his queer experience of Sunday evening he 含むd himself in his general 不満. Why he felt that way he could not explain. For one thing, his conceit had been 穴をあけるd. Although he had never について言及するd the 事柄, he にもかかわらず believed he had done something pretty 罰金 in taking care of Midge Murray 同様に as he had, and that he deserved a good 取引,協定 of credit therefor. It had given him a comfortable feeling of 優越, a pleasant sense of 殉教/苦難. To learn that these “soft guys” to whom he was superior were doing the same thing as he and doing it better—yes, and without 誇るing—was a disagreeable surprise. Then, too, his sight of Kitty Costello had awakened poignant yearnings and had 刺激するd him to 一連の会議、交渉/完成する out thoughts that had lain half formed in his mind until now. He was a clean-living, smooth-running piece of work and a girl could do a lot worse—Kitty was perhaps the one girl in the world who could 完全に change his 方式 of living, for whom it would be 価値(がある) while to run straight; but he had 公式文書,認めるd an astonishing thing about her at the service. She, too, had glowed with that subdued radiance that had enveloped Midge. Saints in church windows were garbed in that same 解雇する/砲火/射撃, and the 現象 had 投資するd her with a 肉親,親類d of holiness. Since she was not ordinary human flesh and 血, it was useless to dwell upon foolish fancies., But it left the young man restless, empty, 不満な. In spite of his moping and sighing, he arrived nowhere except at a 会社/堅い 決定/判定勝ち(する) never to 改革(する). Kitty was out of reach, anyhow, so what was the use? As for Midge, he’d do the best he could for the lad and 一方/合間 have a good time. It was some satisfaction to be a 堅い bird.
He returned home one afternoon, much earlier than usual, and was surprised to discover from the sound of 発言する/表明するs in his room that Midge had a 報知係. 直感的に 警告を与える 誘発するd him to learn who the latter might be, so he approached the door on tiptoe and listened. A moment, then he frowned in perplexity, for it was Cokey Joe Miller speaking. What 悲惨な necessity had brought him here? Jim bent his 長,率いる again, and this time what he heard 原因(となる)d him to reach for his hip pocket. He could scarcely believe his ears, but—if they were not playing him tricks it was lucky he had come when he did. Miller was trying to induce Midge to take 麻薬! Jim listened, stupefied. He had to get all of this; it would not do to make a mistake.
Either the fellow was crazed with his own 麻薬s or this was his way of getting 復讐; at any 率, he was telling Midge about the glories of Coney Island and the boy was 燃えて with excitement.
“Me, I go every day, an’ it don’t cost me a cent,” the man was 説. “All I do is 匂いをかぐ dis here 砕く an’ I see de 船体 woiks, hear de music an’ ever’t’ing. G’病弱な, kid, try it!”
The door flew open. Miller leaped to his feet, startled.
“Hello, Jim! I just—” The words died in his throat as he met Donovan’s 炎上ing 注目する,もくろむs. “I—You— No need of us bein’ sore, Jim. I—”
“Did he 匂いをかぐ dat stuff?” Donovan jerked his 長,率いる in Midge’s direction. “Come clean! I been listenin’. Did he?”
Cokey Joe uttered a bleat of terror and recoiled violently, for Jim had drawn his gun. “Look out!” the 報知係 cried, はっきりと. “拒む,否認する, Jim! I didn’t mean nuttin’. Y-ye wouldn’t croak a pal—?”
“You—ネズミ!” Jim was shaking uncontrollably; he was ill, nauseated. A hunter who treads upon a rattlesnake feels the same sensation—one of mingled fright and repulsion that frequently turns him sick at his stomach. In the 支援する of Donovan’s mind, however, ran the last words of Big Ben Murray: “If any one tries to loin ’im anyt’ing rotten—moider ’em.” He had never killed a man; he had always 辞退するd to think of doing so; now, however, he raised his revolver.
Midge 押し進めるd it aside, crying: “Hey, Jimmy! Can dat movie stuff. Dem t’ings goes off an’ hoits people.” The boy was trying to appear 勇敢に立ち向かう and to 扱う/治療する the 状況/情勢 lightly, but his 注目する,もくろむs were big with fright and his little 手渡すs were 冷淡な.
Jim 星/主役にするd 負かす/撃墜する at him for an instant, and sight of the child’s 緊張するd white 直面する 回復するd some sort of sanity to him. He couldn’t kill Miller here, 権利 before this kid’s 注目する,もくろむs. He stood frozen, then he lowered the 武器. “I’m only foolin’,” he said, 厳しく. “Just t’rowin’ a 脅す—” He swallowed twice, then 演説(する)/住所d the cowering wretch. “Come along, hop-長,率いる. Let’s take a walk.”
But Miller’s terror (判決などを)下すd him epileptic. His lips hung loose and wet, his 注目する,もくろむs rolled, his 武器 moved jerkily. He babbled an incoherent 嘆願 for mercy. He had meant no 害(を与える); . . . he had come to see Jim and (不足などを)補う; . . . he and Midge wore good pals and as God was his 裁判官 he wouldn’t 傷つける a kid. . . . Midge wouldn’t let Jimmy 傷つける him either. Would he? The creature (機の)カム 今後 on wabbling 脚s and pawed at the child.
“Leggo dat kid! Don’t touch ’im.” Jim flung the fellow aside and 悪口を言う/悪態d him furiously. It was the first time he had ever used profanity before Midge and the latter listened terrified, thunderstruck. When Jim tried to drag Miller out of the room, Midge clung to him and began to cry.
“All 権利. De kid 勝利,勝つs.” Jim 解放(する)d his 持つ/拘留する. “(警官の)巡回区域,受持ち区域 it! But I’ll get you. Dere ain’t a 穴を開ける in dis town you can hide in, you know dat. Take it on de 宙返り飛行 now, quick, an’ keep fulla snow; ‘原因(となる) you’ll need it. Your number’s out, Joe.”
Still chattering his 陳謝s, the 麻薬 (麻薬)常用者 slunk out of the room and half fell 負かす/撃墜する the stairs. It was hard to let him go, for Jim was unaccustomed to self-抑制. And there was his 誓い to Big Ben!
When the door had の近くにd, Donovan whirled upon the boy, crying savagely, “Takin’ 麻薬, hey? Ain’t I told you to be good? I’ll learn ye to do a rotten t’ing like dat.” He raised his 手渡す and cuffed Midge across the room. The little fellow fetched up against the bed, clung to it dizzily for a moment, then clambered upon it and sat 負かす/撃墜する. His 注目する,もくろむs slowly filmed over with 涙/ほころびs, his lower lip began to quiver.
簡潔に the two regarded each other, the boy 傷つける, bewildered, reproachful; the man beside himself with horror at what had just passed. For a moment they 星/主役にするd at each other, then Donovan uttered a sharp cry.
“Oh, kid! I’m—sorry. I’m off me nut, honest! You ain’t done nuttin’. Here”—he stepped 今後 and knelt before Midge—“攻撃する,衝突する me 支援する. I hadn’t oughta struck ye. G’病弱な! 攻撃する,衝突する me.” He thrust his 直面する 今後 and Midge could feel the bed shake from the clutch of his trembling 手渡すs.
“I don’t wanta 攻撃する,衝突する ya,” the lad quavered.
“Sure ye do! Gimme a wallopin’, like a good boy. 攻撃する,衝突する me anywhere, much as ye please. It’s comin’ to me. I was crazy, Midge—him tryin’ a t’ing like dat an’—an’—I dunno what ailed me.”
“I been licked lots o’ times. I don’t mind it.”
Jim の近くにd his 注目する,もくろむs; his 直面する was suddenly convulsed. “I was rotten. G’病弱な, 手渡す it to me hard. I want ye to. It’s fifty-fifty wit’ us. Please, kid!” In his 現在の agony of 悔恨 Donovan longed ひどく to feel Midge’s 握りこぶしs upon his flesh, but instead he felt the boy’s 武器 encircle his neck, felt the little fellow’s lips 圧力(をかける)d to his. With an aching cry Jimmy 鎮圧するd the tiny 人物/姿/数字 to him, held it の近くに. It seemed as if his heart would break from the 苦痛, the melting, exquisite anguish within him.
“I couldn’t 攻撃する,衝突する you, Jimmy,” Midge was murmuring. “Gee!; I like ya too much.”
“Do ye? Honest?”
“Sure. An’ you needn’t be 脅すd I’ll do anyt’ing rotten. I’m gonna be just like you.”
“O God! I am 脅すd.”
“You was mad, too, wasn’t ya, Jimmy? I’ll tell the woild you was.” Midge was delighted that 関心 for his own safety had 奮起させるd such 暴力/激しさ of passion. “You’d ’a’ croaked him, wouldn’t ya, Jim?”
“I’d ’a’ gone to de 議長,司会を務める, dat’s all. Dat’s awful stuff he give ye.”
“Hully Gee! De 警官,(賞などを)獲得するs would ’a’ got ya an’ I’d ’a’ been left flat. Dat would ’a’ been 猛烈な/残忍な, wouldn’t it?”
Jim clutched the boy の近くに again. “You an’ me is brothers, eh, Midge?”
“Sure, we’re brudders.”
“We’re gonna allus be brothers—allus like dis, eh? Ain’t nuttin’ ever goin’ to 分裂(する) us apart, ever. 約束 not to let nuttin’ or nobody in dis 船体 woild 分裂(する) us apart.”
“Not a chance! Gee!”
“An’—an’ ye better not say I kissed ye, Midge. You know!”
“All 権利. I useta kiss Ben once in a w’ile, an’ it made him sore, too.”
“Oh, it don’t make me sore. I like it. But—Say! Let’s us go 負かす/撃墜する to Coney, soon as it opens. Just you an’ me. We’ll see de 船体 t’ing, an’ ride de camels, an’ eat dogs. An’ we won’t go Cokey Joe’s 大勝する, neither. Yeah, an’ to-night we’ll get a big 料金d at de Greek’s an’ go see a 投手—two of ’em. You an’ me have got to knock around together after dis; New York’s a rotten town fer a kid unless he’s got a big brother.”
* * * * * * * * *
Kitty Costello was surprised when, one Saturday afternoon, she entered Father Marron’s 熟考する/考慮する and 設立する Jimmy Donovan waiting there.
“Oh! Excuse me,” she exclaimed in some 混乱.
“Don’t duck,” the ギャング(個々) implored as she started to 支援する out. “I’m in a panic an’ I’d ’a’ (警官の)巡回区域,受持ち区域 it meself in another minute.”
Something in the (衆議院の)議長’s 発言する/表明する drew Kitty’s 回避するd 注目する,もくろむs to his 直面する; a searching look, then she forgot herself 完全に.
“Why—you’re in trouble! What is it?” Plainly something was amiss with Jim, for he was gray and haggard and there was a 緊張するd, 追跡(する)d look in his 直面する. “You 港/避難所’t—done something? They’re not after you?” Kitty spoke breathlessly; one of her 手渡すs ぱたぱたするd to her throat.
The man nodded. “I’m in trouble, awright! An’ somet’ing’s after me—I dunno what. Yeah! An’ it’s got me. Gee! I ain’t slep’ a wink for t’ree nights. Been walkin’ de streets. I gotta 流出/こぼす it to somebody an’ I dunno’s Father Dan would understand as good as you. It’s about Midge. You can talk to me here. Nobody ’ll see you.”
“What is it?”
“It’s jus’ dis. I—” Jim wet his lips, he 新たな展開d his cap—wrung it between his 手渡すs. “I’m gonna run straight.”
“You’re—what?”
“I gotta do it,” he 宣言するd, in a 割れ目d 発言する/表明する. “It’s me only out. I’ve figgered it all ways, but I’m boxed in. Listen! Dat guy Miller tried to lay de kid ag’in’ de coke; tried to get him sniffin’. Fact! I caught ’im at it—an’ a 奇蹟 it was. I was for smokin’ him 権利 dere. God! It boined me up— teachin’ a kid to do a t’ing like dat. But you can’t kill a guy in 前線 of a boy any more ’n you could kill ’im in choich. I had to let ’im walk out. But dat’s only one t’ing. Every day it’s somet’ing; every way I toin I see somebody willin’ to loin ’im somet’ing rotten. I been worried for weeks an’ me nut’s sore, I used it so much. Midge t’署名/調印するs I give orders to Hylan, an’ built de Brooklyn 橋(渡しをする), an’ wrote de Bible, an’—井戸/弁護士席, I’m エースs wit’ ’im, see? He’s got an idea de Car Barn ギャング(団) is somet’ing like de Board o’ Aldermen, only more class.
“You can’t fool a kid like him for long; he’s gonna get me number sure. An’ den what? I’ll tell ye what; he’s gonna say anyt’ing Jimmy Donovan does is good enough for him. Get me? I can’t make a square guy outa him unless I’m square meself. You know kids. He’ll t’署名/調印する it’s 広大な/多数の/重要な to be a ten-minute egg like me. Sure he will. I was a kid like him, meself, but I had a knack. Ain’t one guy in a t’ousan’ can (警官の)巡回区域,受持ち区域 de game like I done, an’ if ye can’t (警官の)巡回区域,受持ち区域 it ye better be sorry you’re born.”
Jim paused to catch his breath, then gloomily he continued: “I gotta toin over de 井戸/弁護士席-known leaf. I been fightin’ it, but I’m licked. If I’m straight, I can (警官の)巡回区域,受持ち区域 hell outa him de foist trick he toins, but if I’m crooked Get me?”
“I’m—glad,” quavered Kitty Costello.
“Understand, I’m rotten as ever, inside. When I seen meself slippin’ I went wild. I ribbed up de ギャング(団) to—to somet’ing 猛烈な/残忍な. Dat was two days ago. Gee! we took a chance! But I knew I was gone. You got it now: I’ve fell for de straight an’ 狭くする— an’ it makes—me—sick! 肉親,親類d of a come-負かす/撃墜する for a man my size, ain’t it?”
“No! No! It’s splendid!” the girl said, 真面目に. “Father Dan will be so happy.”
“Honest?”
“Indeed he will, and so will—everybody. You’ll get a 職業, of course.”
“Oh, sure!” The トン was one of mingled disgust and 辞職. “Dat’s de foist t’ing a sucker does. I ain’t made up me mind what it ’ll be, but a boid smart enough to get by wit’out woikin’ had せねばならない start a panic in ’most any 商売/仕事 he 選ぶs out.” He smiled whimsically. “Mebbe I’ll join de priest 軍隊 an’ get to be a bishop so’s I can 促進する Father Marron to ローマ法王. Who knows? You talk to ’im, will ye? Please! Me 長,率いる’s tired an’ I’m talked out. He says it takes a 堅い guy to run straight; ask ’im if he t’署名/調印するs I’m 堅い enough.”
Kitty was only too glad to be the 持参人払いの of such tidings, and when Father Dan had heard her he joined in her rejoicing.
“This is a happy day for me,” he 自白するd. “A boy’s 手渡すs have built an altar in that man’s heart where ours would have failed. I’m not much of a preacher and I know いっそう少なく about 商売/仕事, but I’m going to find Donovan a 職業 if it’s the last thing I do.”
“The 職業 is 設立する,” Kitty 主張するd, with 向こうずねing 注目する,もくろむs, “if you’ll only go 負かす/撃墜する to the 工場/植物 with me on Monday morning.”
Jimmy Donovan never knew to whom he 借りがあるd his first position. He せいにするd his 誘発する 受託 as an 従業員 of the McConnigle shops to an 評価 of himself as a man. Nor, if the truth be known, did Father Marron have much to do with it except to vouch for the 正直さ of Jim’s 決意; the 残り/休憩(する) was 予定 to Kitty, who stood やめる 同様に with her 会社/堅い as with her neighbors.
Jim’s first few weeks of honest toil were trying enough to his pride, for he felt degraded, 目だつ. He had come 負かす/撃墜する in the social 規模 and he was sure the entire upper East 味方する, underneath its 静める, was seething with excitement over it. When 調印するs of that agitation failed to manifest themselves, he was genuinely relieved. As for the Car Barn ギャング(団), they took it better than he 推定する/予想するd and 感情 was about 平等に divided as to the 知恵 of his course. Big Ben had been 井戸/弁護士席 beloved and the ギャング(団) as a whole ばく然と felt that it had 相続するd a 確かな 責任/義務 for Midge. Some few of the boys, to be sure, were rather contemptuous of Jim’s 態度, but they were fellows who had no little brothers of their own and Spike Doyle pretty 井戸/弁護士席 put the concensus of opinion when he said:
“It ain’t like it would be if Jim had fell for Billy Sunday an’ was horrified at his evil ways, or like he’d gone to stoolin’ fer de 警官,(賞などを)獲得するs. He’s a hunnerd per cent 権利, he is, an’ you could 分裂(する) ’im wit’ a wedge before he’d toin up a pal or squawk at an enemy. You heard what he 約束d Big Ben? 井戸/弁護士席, he’s a ギャング(個々) an’ he’s got de guts to go t’rough fer a buddy. Yeah! An’ it takes a はしけ-負担 o’ insides to do dat. A soft-livin’ lad like him dat ’ll go to woik in a foundry is a hero an’ he’d oughta be starred in moompitchers.”
This was a friendly 態度 indeed and it saved Jim’s self-尊敬(する)・点—what was left of it. It would have 傷つける him terribly had the ギャング(団) turned against him. As time passed he grew easier in mind and began to take an 利益/興味 in his 職業. He 所有するd a mechanical bent, anyhow; hence there was a fascination about the work in the shop and it was not long until he decided to acquire enough proficiency so as to take 告発(する),告訴(する)/料金 of a lathe. The intricacies of those machines, their precision, 控訴,上告d to him, and they 削減(する) hard stuff. That was his 速度(を上げる), his game. Hard stuff. 一方/合間, he saw a good 取引,協定 of Kitty Costello and, in consequence, half-formed 見通しs of a 未来 現在のd themselves.
Kitty’s 耐えるing toward him had changed subtly, agreeably, and when the old, restless, 無謀な craving for excitement stirred, it was those inchoate 見通しs that 鎮圧するd them.
It is nice to believe that virtue has its own 即座の reward and that fortune invariably smiles upon the 変える, but, 式のs! it isn’t so. Fortune is fickle and she has an impartial way of 分配するing her 好意s and her frowns between the righteous and the unrighteous alike. Jim 苦しむd the usual 運命/宿命 of him who tries to 改革(する): just when he had 納得させるd himself that the world was his friend and held out to him a helping 手渡す, it turned and kicked him. It was a wicked, uncalled-for kick and it 完全に destroyed his budding 約束 in the brotherhood of man.
Mr. Lowman Duryea, on に代わって of the Social Uplift League, 控訴,上告d to the 当局 to 除去する Midge Murray from Jim’s demoralizing 影響(力) and both Donovan and his 告発(する),告訴(する)/料金 were 召喚するd to appear before the Juvenile 法廷,裁判所.
Midge, of course, had no idea what this meant, hence it gave him a 確かな feeling of importance. Jim, on the other 手渡す, was 率直に apprehensive. When he told the Car Barn ギャング(団) about it, they were 深く,強烈に indignant and volunteered in a 団体/死体 to come to the 救助(する). They 申し込む/申し出d to take the stand and solemnly 断言する that Jim was not a demoralizing 影響(力), but that he was, on the contrary, a moral 軍隊 of the first magnitude—a gentleman of the highest 正直さ and a monument of virtue; that his example was an inspiration to the 権利-minded 青年 of the East 味方する and that his 私的な Bible readings had 事実上 rid the whole 近隣 of 罪,犯罪.
“拒む,否認する! A 上げる from youse guys would gimme life,” he 宣言するd. “Why, if dis bunch 群れているd into 法廷,裁判所, de 裁判官 would (犯罪の)一味 fer de resoives an’ de (強制)執行官s would have screamin’ hysterics. A lotta women an’ children would be trampled, too.”
“We can 断言する you’re woikin’, Jimmy. You got your dinner pail to show dat, an’ a dinner pail’s a good 影響(力).”
“How about us settin’ in de 前線 列/漕ぐ/騒動 an’ lookin’ doity at de 裁判官?” It was the resourceful Mr. Doyle speaking. “Talk about hysterics! We can t’列/漕ぐ/騒動 a 冷気/寒がらせる into him so 深い he’ll be 脅すd to give you anyt’ing woise’n a handclasp. Or mebbe a good stiff 黒人/ボイコット 手渡す letter would help?”
“Sure! An’ w’ats de 事柄 of us layin’ away dis psalm-shouter, Duryea? We can fit ’im to a hospital cot, 平易な; dem Park Avenue harp players has got thin skulls. Why, dere’s a t’ousan’ ways to (警官の)巡回区域,受持ち区域 dis, Jim!”
Their ex-leader shook his 長,率いる in 荒涼とした despondency. “I give ye credit for meanin’ 井戸/弁護士席, but ye gotta lay off, 冷淡な. Father Marron’s wit’ me an’ so’s Kitty Costello, an’ if a 上げる from dem won’t put me over, I’m sunk. Of course, dere’s Midge, too. All de 裁判官 has gotta do is take a slant at de kid. He can see how 井戸/弁護士席 I’ve took care o’ him. All de same, I 信用 a 法廷,裁判所 about as far as I can t’列/漕ぐ/騒動 an anvil wit’ me left 手渡す. I’m 脅すd—losin’ me noive, I guess. Only one t’ing”—he looked up into the serious, 同情的な 直面するs of his friends—“dere ain’t nobody can 分裂(する) me away from dat kid. Nobody’s gonna send him away to no Home where dey’ll (警官の)巡回区域,受持ち区域 him wit’ a ひもで縛る an’ 料金d him a lotta slop to put his stummick on de bum. Dem Homes is fulla crooked kids, an’ Midge is kinda 堅い, anyhow. He’s gotta have good bringin’-up. I’ll shoot me way outa dat Children’s 法廷,裁判所, wit’ him under me arm, before I’ll stand for a t’ing like dat.”
The time was when Donovan had prided himself upon his ability to (警官の)巡回区域,受持ち区域 any 告発(する),告訴(する)/料金 against him; but when he appeared at the Juvenile 法廷,裁判所 it was with deeper 疑惑s than he had ever experienced, not excepting his first visit to General 開会/開廷/会期s.
The 訴訟/進行s were more informal than he was accustomed to. The 裁判官 was a youngish man with a pleasant 直面する and a kindly manner toward children, but the きびきびした, 決定的な way in which he dealt with adult 証言,証人/目撃するs 納得させるd Jim that he was in for a bad 4半期/4分の1 of an hour when his time (機の)カム.
Mr. Duryea 現在のd his, or rather his League’s, 事例/患者 簡潔に. There was not much to it, and yet enough. Here was an 孤児 child whose brother, a man of evil living, had been 発射 to death in a brawl and who had fallen into the 手渡すs of the most 悪名高い ギャング(個々) of the whole East 味方する. The boy was utterly 扶養家族, he was 存在 後部d まっただ中に low surroundings and 犯罪の associates. Mr. Duryea had 控訴,上告d to the parish priest, hoping that some カトリック教徒 福利事業 organization would 扱う the 事例/患者, but nothing had been done. The man Donovan was here; the 法廷,裁判所 could decide if he were a person of proper character to keep the child. In 事例/患者 there was any 疑問, Mr. Duryea had 供給するd other 証言,証人/目撃するs, former associates—fellow ギャング(個々)s, in fact.
Jim started; he ran his 注目する,もくろむs over the courtroom. Miller again, eh? And 修道士 Manelli. He wondered if they had でっちあげる,人を罪に陥れるd this or if they were 単に willing 道具s in the 手渡すs of this meddler. Revengeful he knew them to be, but he could credit neither with 十分な 神経 to take the stand against him. That would 伴う/関わる laying up more trouble than they could かもしれない crave.
The 法廷,裁判所, it seemed, knew a good 取引,協定 about Donovan, and agreed with Mr. Duryea’s 手段 of him, にもかかわらず he 診察するd Jim.
The latter made the best 事例/患者 he could for himself, and Father Dan and Kitty bore out his account of the care he had given Midge. All three of them 強調する/ストレスd the fact that he had gone to work.
“Your 栄誉(を受ける),” Mr. Duryea (人命などを)奪う,主張するd the 法廷,裁判所’s attention, “it appears to be the 論争 of the 被告 and his two 証言,証人/目撃するs that the mere fact that he has recently gone to work 完全に whitewashes his character. They appear to believe that a loafer who takes a 職業 is a hero. He 収容する/認めるs that he is in daily—rather, nightly—接触する with his ギャング(団), and there is no tougher-(人が)群がる in the city than the Car Barn boys.”
The 裁判官 nodded. “I know. But Father Marron and 行方不明になる Costello say the boy has 改善するd surprisingly since Donovan took him. He’s 井戸/弁護士席, he’s up in his 熟考する/考慮するs, he goes to Sunday school and sings in the choir. He doesn’t look 乱用d. What do you say to that?”
“Nothing. Donovan’s a healthy-looking 見本/標本, himself. I can only call your 栄誉(を受ける)’s attention to the boy’s home surroundings. The more 完全に Donovan educates him, the more carefully he coaches him, the more dangerous will be the type of 犯罪の he turns out. In all my experience with social-福利事業 work I have never 遭遇(する)d a 事例/患者 which so 緊急に 需要・要求するd the 法律’s instant 介入.”
“Let me talk to the boy himself.” A 制服を着た 法廷,裁判所 officer led Midge up to the (法廷の)裁判 where the 裁判官 could speak with him. “Midge,” the latter began, “do you know what place this is?” The boy nodded. He was 不正に 脅すd; his heart was 続けざまに猛撃するing terribly and his 発言する/表明する had 砂漠d him. “Do you know what this 審理,公聴会 is about? Come! Can’t you speak out loud?” Again Midge tried and failed. He turned his 注目する,もくろむs to Jimmy, and Donovan felt something swell in his throat. The kid was 脅すd. They were 拷問ing him. Damn such people, trying to terrify a child!
“How old are you, my boy?”
“Seven, goin’ on eight,” (機の)カム the reedy 返答.
“Father Dan says you’re a good singer, and a good boy, too. Be a good boy now and answer my questions truthfully. 約束?”
“S-sure.”
“Do you know the difference between the truth and a 嘘(をつく)?”
“Coit’ny.”
“How do you like Donovan, the man you live with?”
“I like him 罰金. Him an’ me is brudders.”
“What makes you like him?”
“Why—I jus’ tol’ ya. He’s me brudder.”
“Do you obey him?”
“I’ll say I do. He’d knock me fer a goal if I didn’t.”
“So? Does he punish you? Come, answer me. Does he—(警官の)巡回区域,受持ち区域 you?”
“N-not much.”
“What did he whip you for, the last time?”
“Takin’ 麻薬.”
“What?” Midge’s answer had created a sensation; even Mr. Duryea sat 今後 in his 議長,司会を務める.
“Sure! A doity bum gimme some white stuff an’—”
“Who was he? A friend of Donovan’s?”
Midge grinned and cast another ちらりと見ること at the petrified Jimmy. “Naw! He ain’t no friend. Hully Gee! Ya should a heard ’em! Jim pulled a gun on ’im—dat long! An’ he’d a croaked ’im 権利 dere on’y fer goin’ to de ’lectric 議長,司会を務める. But he’ll get ’im yet; he said he would, so dat’s in an’ over. Nobody ever gets away wit’ nuttin’ like dat. He’s a ten-minute egg, Jim is.”
“Um-m! Jim is a pretty bad man, isn’t he?” Midge began to get the drift of things now; they were pumping him, trying to put something over on Jim, so he began energetically to 上げる for his pal. “I see.” The 裁判官 nodded, after a while. “He’s your hero and you’re going to be just like him when you grow up. Is that it?”
That was it, 正確に. Midge became loquacious. He gave his inquisitor to understand that Jim was a 堅い 顧客 and brooked no 干渉,妨害 with his personal 事件/事情/状勢s, not even from meddlers like—like Duryea. He made bold to turn up his nose at the スパイ/執行官 of the Social Uplift League. Why, even the 警官,(賞などを)獲得するs were afraid of Jim and he had a ギャング(団) 支援する of him that would as soon kill you as not—maybe sooner. Not that Jim needed any help; he could look out for himself, all 権利, Jim could, and he packed a gun in every pocket. He could lick any two policemen in New York and often did it, and 手錠s fell off his 手渡すs of their own 負わせる, and it didn’t bother him a bit to go to 刑務所,拘置所 because he could walk 権利 out the minute he 手配中の,お尋ね者 to, and— Midge paused, out of breath. All he had to say was that Jimmy Donovan was one 権利 guy and he was proud to be his pal. It wouldn’t 支払う/賃金 anybody to try and send him up the river.
“You have the wrong idea, my boy,” the 法廷,裁判所 told him finally; then as succinctly as possible he explained the real significance of these 訴訟/進行s. When it finally 夜明けd upon Midge that it was he and not Jim who was in danger of 存在 sent away, when he realized that this smiling, hypocritical stranger in the 黒人/ボイコット kimono ーするつもりであるd to separate him from his beloved brother, he flew into a 激怒(する). He had been deceived, betrayed in the dirtiest possible manner, so he 悪口を言う/悪態d the 裁判官.
Donovan clutched the railing in 前線 of him and moaned faintly as 誓い after 誓い 宙返り/暴落するd from Midge’s lips.
“Take that boy away!” the 法廷,裁判所 directed.
This move savored of kidnapping. Midge imagined he was 存在 hustled straight to Sing Sing, so he yelled for Jimmy and fought the officer. He dodged, he squirmed, he struck and he bit at his captor; he was borne, kicking, scratching, squalling, to his seat, where he 緊急発進するd 速く into Donovan’s 武器 and clung there with the strength of a baby chimpanzee.
“Don’t let ’em!” he sobbed. “Oh, Jimmy, don’t let ’em! Don’t let ’em!”
The 法廷,裁判所 was 説 something about a shocking example of something or other . . . need of 抑制 . . . 会社/堅い 手渡す of 当局. . . . Above Midge’s clamor? Jim heard the words “Roosevelt Home.”
God! His kid was 存在 sent away, committed as casually, as coldly, as if he were a どろぼう or a すり, instead of a clean-living, heart-hungry little boy who had never done a wrong. And this was 司法(官)!
Father Marron was asking that the boy be 仮釈放(する)d in care of the カトリック教徒 Big Brothers and 約束ing to 安全な・保証する for him a 後見人 認可するd by the organization, but the 裁判官’s feelings had been ruffled and he still 苦しむd from shock at Midge’s depravity.
“I 高く評価する/(相場などが)上がる your personal 利益/興味, Father, but this boy is—vicious. He needs a 会社/堅い, corrective 影響(力).”
Jimmy rose, with the trembling boy in his 武器, and 演説(する)/住所d the 法廷,裁判所.
“Your 栄誉(を受ける), please sir! It—it ain’t 権利. He never coised like dat in his 船体 life—he was just 脅すd. Why, I can feel his heart jumpin’ out of his breast, dis minute. He’s a good little boy an’ he wouldn’t 害(を与える) a 飛行機で行く. I been a 堅い boid, but he give ye de wrong 麻薬 on me. Honest he did. I got a 安定した 職業 an’ I’ll 削減(する) out all de old stuff—you know—if you’ll let me keep ’im. Y’see I—I cook his grub for ’im, his stummick is dat weak, an’— dey couldn’t do dat. Can’t ye lemme keep ’im?”
No one could have 疑問d the (衆議院の)議長’s poignant 苦しめる, for his 発言する/表明する was husky and uncertain, his 直面する was white. Not unkindly the 裁判官 told him: “I 高く評価する/(相場などが)上がる your affection for the boy, Donovan, and I must 自白する I’m somewhat surprised at it, coming from you. If you were an ordinary fellow, I’d be inclined to listen to you, but—you’re a 悪名高い character. I can’t put much 約束 in your professed 改革(する), 特に inasmuch as you 港/避難所’t even tried to 削減(する) loose from your old associates, so I’ll have to commit the boy. He’ll get better attention than you can give him, and if you really care for him you should be glad that he’s going to have a chance to 量 to something.”
A short while later, in one of the anterooms, they took Midge away from Jimmy—tore him from the ギャング(個々)’s 武器—and the sight of that parting nearly broke Kitty Costello’s tender heart.
With the boy’s last anguished cry in his ears, with his last salt kiss upon his lips, Jimmy Donovan turned furiously upon Father Dan, crying: “Dere ye got it—de 船体 dam’ system! Dat’s 司法(官)!” He 小衝突d the 涙/ほころびs from his 注目する,もくろむs and went on, 厳しく: “To hell wit’ it, an’ to hell wit’ everyt’ing! I’m hard-boiled, I am. Me an’ me ギャング(団) is rowdies. Oh, sure! We’re doity ネズミs an’ we ain’t fit to have brothers, but d’ye t’署名/調印する any ギャング(個々) in New York would do a t’ing like dis? 涙/ほころび de heart out of a little kid? 引き裂く de guts out of a guy dat’s tryin’ his best ? But de ‘good’ people do it. Say, if it wasn’t fer dem, dere wouldn’t be no 堅いs. ‘Good,’! I hope dey rot! I hope dey boin a million years in hell!”
“You had a bad break,” Father Dan agreed, 静かに, “and I believe the boy would have been better off in your 手渡すs than—”
“It allus breaks bad fer me, but—it soives me 権利, tryin’ to be what I ain’t. Me splittin away from de ギャング(団), an’ woikin’ me を回避する, an’ hearin’ de kid’s 祈りs—! I ain’t ‘good’ enough to hear a kid’s 祈りs or cook his grub or keep ’im clean. I’m too vicious! All 権利. I’ve had me convincer: I’m t’rough!”
“You mean you’re going 支援する?”
“Am I? Watch me.”
Kitty Costello の近くにd her 注目する,もくろむs in sudden 苦痛. She could understand the man’s 反乱, his desperation, and she could sympathize. But of late, when she was all alone, she had painted a picture, built a 城, and now it was 存在 torn in two, 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する. She heard Jim running on, still in that トン of fury:
“I been a bad boy, all 権利, but I been playin’ at it, just to amuse meself an’ get even wit’ de 警官,(賞などを)獲得するs. I got a nut on me shoulders, I have; I got de makin’s in me, an’ I’ll show ’em how bad a guy can be when he woiks at it. Take de heart out of a man’s breast, eh? Thumb his 注目する,もくろむs out when he’s 負かす/撃墜する? I’ll do a little o’ dat stuff, meself, fer dis town’s on its 支援する to me, an’ its 手渡すs is tied. Watch me gouge an’ hear de ‘good’ guys holler. I can (警官の)巡回区域,受持ち区域 all de 法廷,裁判所s an’ all de 巡査s in it, standin’ on me 長,率いる. I’ll make ’em oin deir 支払う/賃金.”
“You don’t mean that, Jim,” the priest 宣言するd.
“No, I don’t! I talk like I’m kiddin’, don’t I?”
“ ‘The devil 作品 急速な/放蕩な when he knows his time is short,’ ” Father Marron 引用するd.
“Same here.”
“I told you it took a 堅い guy to run straight. This is where the yellow streak shows.”
“Yeller! Yeller!” Donovan laughed hoarsely. “I fell fer dat chatter once an’—look at me!”
“You want Midge 支援する, don’t you?”
“Want ’im? O my God!” The (衆議院の)議長 突然の turned his 支援する.
“You can have him. There’s no trouble about that.”
The ギャング(個々)’s working features (機の)カム into 見解(をとる) again. “Whaddye mean?”
“Earn him! He hasn’t been sent away to do a stretch; he isn’t even a delinquent—単に a 扶養家族. You know you’re good enough to take care of him. Make us know it. Show the 法廷,裁判所.”
“Me? Show him? If I showed ’im Brooklyn 橋(渡しをする) he wouldn’t believe it.”
“You’re Midge’s brother in love, his brother in spirit; you can become his—his Big Brother if you have the guts.”
Jim clutched at the familiar words. “Honest? Would dey gimme a chance? Nobody would take ’im away?”
“I think I can 約束 it. You’d die for that boy, I do believe. Why is it so much harder for you to live for him?”
Donovan choked now; the 涙/ほころびs were very の近くに. He sank upon a (法廷の)裁判 and 屈服するd his 長,率いる in his 手渡すs. “I dunno’s I can do it?” he mumbled.
Kitty spoke for the first time, and it was with the soothing 約束 of a mother. “I know you can do it.” She sat 負かす/撃墜する beside Jim and laid her arm across his bent shoulders. Father Dan walked away. “Midge is a dear and they’ll take good care of him.”
“I’m 脅すd dey ’ll lick ’im.”
“Nonsense! He’ll own the place in a month and they’ll love him.”
“I don’t want nobody to love ’im or him to love nobody but me,” (機の)カム the muffled words. “He’ll forget me.”
“Not Midge. You can see him every 訪問者’s day. You’ve got something to live for now, Jim.”
It was some time before Donovan raised his 長,率いる; then he looked squarely into Kitty’s 注目する,もくろむs. It was the first time he had ever met her gaze for more than an instant. There was a faint smile upon his lips when he said:
“T’ank ye for bein’ so nice to a poor bum. It didn’t break so bad for me today, after all. I had an hour o’ hell but I—I had a few minutes o’ heaven, too, an’ dat’s pretty good for de likes o’ me. I’m goin’ t’rough, all 権利.”
“I knew you would,” said Kitty. .
Good 意向s, like 有望な metals, soon (名声などを)汚す. Exaltation of the soul is 慰安ing while it lasts, but mortal 願望(する) is in constant 衝突 with spiritual 決意 and only the 選び出す/独身-跡をつける mind of a fanatic can long 支える itself upon an idea, an inspiration.
Jimmy Donovan (機の)カム away from 法廷,裁判所 afire with a 広大な/多数の/重要な 目的, but the 炎上 flickered and all but went out when he entered his empty room, for everywhere he looked he saw something that reminded him of Midge; in every corner the boy’s wistful 直面する appeared. His little nightgown, a pair of shoes run over at the heels and stubbed out at the toes, his 予定する and pencil and dog-eared lesson 調書をとる/予約するs all gave the man a painful thrust and 強調するd his loneliness. Jim realized now for the first time how empty his life had been before the boy (機の)カム, and how 十分な thereafter. The thought of living here alone once more, without something to love and to 保護する, filled him with 狼狽. That splendid conception of his began to lose form and vividness; he 疑問d his ability to carry on.
Yes, and Midge was having a blacker hour than he, for the boy was 脅すd. He was calling for his big brother. Jim could not 耐える to let his mind run far along this line, so he locked the place and fled into the streets. Evening (機の)カム and from 軍隊 of habit he turned toward the nearest restaurant, but checked himself. Midge wouldn’t be eating any supper, so—they’d 急速な/放蕩な together. They’d be putting him to bed before long, in some 独房 十分な of ネズミs and roaches—Jim’s idea of a Juvenile Home were vague —and they probably had his hair cropped by now and a 控訴 of (土地などの)細長い一片s on him. If he rebelled (and Midge had a temper) they’d put him in a dungeon on bread and water. Suppose he got sick? What if he grieved himself to death? Jim fetched himself up with an 誓い. He would have to 削減(する) out these thoughts for he was getting as jumpy as Cokey Joe.
That night he 分裂(する) definitely and 完全に with the ギャング(団), explaining that he had been put on 保護監察 and that Midge was doing a stretch on his account. The length of that stretch would depend upon how closely he watched his step and he 提案するd to take no chances. The boys could call him yellow if they 手配中の,お尋ね者 to. He probably was yellow, but he was in no mood to have that epithet 適用するd to him by others.
When the first 訪問者’s day (機の)カム around, Donovan やめる at noon and went out to the Roosevelt Home. It was just beyond the city line and the country 一連の会議、交渉/完成する about was clean and green and beautiful in the fresh verdure of spring, but he had no 注目する,もくろむs for it. He was agreeably surprised at the 外見 of the Home, for it was not at all what he had pictured; it was nothing like a Bridewell. There were no frowning 塀で囲むs, no clanging gates of steel. It was a sort of farm with scattered buildings 始める,決める まっただ中に high trees and closely clipped lawns; there were flower and vegetable gardens and sunny playgrounds. A (人が)群がる of older boys were playing baseball and, 裁判官d by the ゆすり they made, they were having a good time. Queer! Nor were there any 武装した guards in sight, and except for a chain-link 盗品故買者 of 穏健な 高さ that appeared to surround the grounds, there was nothing to 妨げる escape. Windows were not 閉めだした, gates stood open, 乗り物s and 歩行者s (機の)カム and went. It would be a cinch to spring Midge from this place.
Jim’s first sight of his 区 was a shock, にもかかわらず, for the boy was 覆う? in the same denim 控訴 that he had seen on the other boys and that enraged the 報知係. Outside of that, however, he was 不変の and his 迎える/歓迎するing of Jim was such as to warm the ex-ギャング(個々)’s heart. When the latter had produced, one by one, the 現在のs that bulged his pockets, they put in the 早期に afternoon wandering about the farm, 手渡す in 手渡す, and talking like magpies to (不足などを)補う for lost time. Midge showed off his brother to the other boys, and then showed off the gardens to his brother. It was all strange and foreign to both of them and the boy explained 繰り返して that things good to eat (機の)カム 権利 up out of the ground, such things as mickeys and onions and tomatoes—stuff he had supposed (機の)カム in crates. All you had to do was stick them in little 穴を開けるs and cover them up with dirt and in a few days you had “hunnerds.” It was different with butter and eggs. You didn’t 工場/植物 eggs. 事実上 everything on the place was good to eat, and those trees—Midge pointed up to the oaks and the maples—gave apples and oranges and peanuts and things, just like in a 調書をとる/予約する. There were many 利益/興味ing features about this Home but, even so, he 自白するd that he was 猛烈に homesick and still not a little bit 脅すd.
“Gee! I was awful 脅すd de foist night,” he told Jim. “I ’most died, I did. Ya couldn’t hear a t’ing, Jim, an’—an’ 注目する,もくろむs was lookin’ at ya. Somma de boys said dey was 耐えるs an’ lions all over de 支持を得ようと努めるd an’ I cried till mornin’. I tried to get sick so dey’d send me 支援する home. I didn’t eat nuttin’, an’ I prayed fer measles an’ yellah fever, but nuttin’ happened. Bime by I got so hungry I couldn’t stand it. It ain’t so woise now.”
“Atta boy! You stick, kid. I’m comin’ to get ye some day. Me an’ Father Dan has got it all 直す/買収する,八百長をするd.”
Midge clung to his 手渡す. “Can’t ya take me home now? Gee! If I could on’y hear de Elevated an’ de whistles an’ de ottomobiles. It’s so still ya can hear it. Ya gotta put yer 長,率いる unner de covers at night to keep it out.”
“It’s a big help to me, you stayin’ here on 解放する/自由な board like you are. I’m soakin’ me coin away an’ gettin’ ahead 急速な/放蕩な. You gotta do your bit.”
Midge reconciled himself in a way to this 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s, but he cried 激しく again when the hour (機の)カム for Jim to leave.
The second month of 分離 was even harder to 耐える than the first, for that 簡潔な/要約する afternoon at the Home had served 単に to whet Donovan’s appetite, and by now the novelty of hard work was wearing off. The path of self-否定 stretched itself before him, distressingly straight and 狭くする and interminably long. Times (機の)カム when he rebelled furiously against the deadly monotony of his daily grind, when life became 荒涼とした and a hopeless 悲惨 enveloped him. He was 否定するd even the solace of 会合 and mixing with his old pals and he could make no new ones.
Things were not going 井戸/弁護士席 with the Car Barn (人が)群がる, either, by the way, for, 欠如(する)ing the cohesive 軍隊 of Jim’s personality, first the other ギャング(団)s had become 独立した・無所属 and 徐々に activities had begun to 衝突/不一致. This resulted in hard feelings. Then, too, 摩擦 developed between the Car Barn boys themselves, and they 分裂(する) up. With Donovan out of the way, the police 棒 them の近くに and several were sent up, which gave rise to 告発(する),告訴(する)/料金s of disloyalty and to talk about “stools.” Small groups of four or five had begun to run together and lawlessness of a serious nature was ありふれた in the 近隣. From さまざまな 4半期/4分の1s of the city (機の)カム 報告(する)/憶測s of 持つ/拘留する-ups and 支払う/賃金-roll 強盗s.
Jim was kept in 公正に/かなり の近くに touch with these 開発s, for the 暗黒街 is a peculiarly 極度の慎重さを要する realm, vibrating to faint 現在のs and cross 現在のs of 噂する and of gossip, and fellows like Spike Doyle, whose friendship had been proven, (機の)カム to him now and then with all the 最新の news.
Jim visited Roosevelt Home 定期的に, and every month he likewise visited Father Dan. Invariably he asked the same question—how long? There was something pathetic about his singleness of 目的 and his utter 約束 in the priest. It grieved that good man to be unable to 申し込む/申し出 him more 限定された 激励. Jim played the game, however; the path to which he had 始める,決める his feet led him to church and he …に出席するd 定期的に, 避けるing nothing that could by any means 縮める his period of 保護監察, for always he was uncomfortably aware of unseen 注目する,もくろむs upon him—the 注目する,もくろむs of the 法律. The 法律 (機の)カム to mean something very big, very 厳しい, very watchful. His reformation became a topic of conversation on East Ninetieth Street and people 定評のある that he was no longer so 利益/興味ing as he had been—an opinion to which he heartily subscribed; then they forgot all about him.
One person there was whose 利益/興味 did not lag, and that was Kitty Costello; without it he might, have 滞るd, 逸脱するd, but her 是認 was like ワイン and her sympathy gave him strength. She was an angel and, oh, so pretty! One day, in all diffidence, he 招待するd her to go 負かす/撃墜する to Coney Island with him. He 心配するd a 拒絶 and he would not have resented it. He was nearly stricken speechless, therefore, when she 受託するd—喜んで. Here was 進歩. Kitty went out only with decent fellows; to be seen with her gave him a feeling of respectability that was almost oppressive.
They had a wonderful Sunday together, and coming 支援する he told her how, on the occasion of Cokey Joe Miller’s last visit, he had 約束d to take Midge to this land of wonders and how bitter had been his 失望 at his 無(不)能 to do so.
“I saw that fellow again yesterday,” Kitty said, with a little shudder of repugnance. “It’s queer how he 影響する/感情s me—like a snake.”
“Where’d you see him? He didn’t speak to you, did he?” Jimmy’s トン, the quick red glow that lighted his 注目する,もくろむs, gave the girl a pleasant thrill. いつかs the woman who needs 保護 least craves it the most.
“No. I passed him as I (機の)カム out of the bank. Manelli was with him, but they didn’t see me at all.”
“Say, don’t you go bankin’ your coin all in one place. Banks is 正規の/正選手 deadfalls.”
“A lot I have to put in the bank. I had the 支払う/賃金 roll.”
Donovan’s bantering smile gave way to a frown. “Whaddye mean, 支払う/賃金 roll?”
“Why, for the 工場/植物! I draw it every Saturday, just before the bank の近くにs. That gives me time to make out the envelopes. Where do you think your money comes from?”
“Dere’s a lotta 持つ/拘留する-ups lately.”
“I know, but Mr. McConnigle thinks nobody would 嫌疑者,容疑者/疑う a girl. Anyhow, who’d 持つ/拘留する me up?”
“I dunno. Listen. If ever ye do get it, don’t try an’ be a hero. Take me tip an’ don’t pull a Poil White. Dem struggles is 広大な/多数の/重要な in de movies, but when a guy gets so hard up he goes for a 支払う/賃金 roll in daylight, he’s too noivous to t’署名/調印する about manners. You’d look 削減(する), wouldn’t you, wit’ a lump on yer 長,率いる?”
“Ouch!” exclaimed Kitty.
“I’d keep yer room fulla flowers, but flowers costs money an’ money’s expensive. Dat’s somet’ing I’ve loined lately. If McConnigle can’t go wit’ ye, ask him to send me.”
“Do you honestly think there’s any danger?”
“Not wit’ a guy like me along. It wouldn’t hardly be interestin’.”
Kitty 約束d to speak to the boss, but when a week or two had passed and Jim was not called upon he assumed that the 会社/堅い had 委任する/代表d somebody else to 行為/法令/行動する as her 護衛する. They could scarcely be 推定する/予想するd to 信用 an ex-ギャング(個々) that far.
Once only during the long summer did Donovan put over something crooked and Midge was the 原因(となる) of that. A month to the boy was an eternity, and finally he 宣言するd his 意向 of running away unless Jim (機の)カム oftener to see him, so the man 産する/生じるd to his own hungry 願望(する)s and 同意d to return the next Saturday afternoon.
They had 設立する a secluded 位置/汚点/見つけ出す on the grounds where nobody ever (機の)カム, and there, at the 任命するd time, they met. For two long hours they visited, through the 盗品故買者, and Jim left barely in time to get 支援する to the 工場/植物 for the 支払う/賃金-off. Several times they repeated this 業績/成果, until Donovan awoke to the 危険,危なくするs of the practice. He was 十分に experienced to realize that 発見 was 必然的な, and sober thought 納得させるd him that he was not only doing the boy a 墓/厳粛/彫る/重大な 不正, but also that he was 危険にさらすing the 結果 of his own 実験. He had 苦しむd too much to 耐える the prospect of 延期するing his reward, and so he 宣言するd the thing must end, at once, that very day.
Midge 辞退するd point blank to 受託する this dictum. He had never done anything to 令状 his 監禁,拘置; he hated the place, anyhow, and everybody in it. He’d run away. The bigger boys were always talking about escape and some of them tried it. He could make a 逃亡 any time he felt like it, and if Jim didn’t love him enough to come and see him, he knew what he’d do. He’d go out West and kill real Indians or become a conductor. The West was 十分な of 適切な時期s for men of his type. He knew how to make butter now; he could get to be a cowboy and send for Jim.
The latter argued gently with him. “I’d give me 権利 注目する,もくろむ to see ye every day,” he 自白するd, “but we gotta be 正規の/正選手 guys. You can’t get nowhere by cheatin’, Midge. You gotta loin how to take de woist of it wit’out squealin’. Dat’s what makes a good ギャング(個々). Dere’s 法律s everywhere, kid, an’ men has gotta live up to ’em. Dem 支配するs you got in dere is boy 法律s. Anybody can 破産した/(警察が)手入れする a 法律, but it—it takes a 堅い guy to run straight.”
“I don’t wanna run straight,” Midge 宣言するd, 怒って. “I wanna be like you.”
Donovan 紅潮/摘発するd; his heart sank. Here was a quick 刈る; here was fertile 国/地域 indeed. No wonder Midge thought all you had to do was put seed in a 穴を開ける and in a day or so get “hunnerds.” He tried to explain that he was not a 堅い 国民, that he had been a bad boy, like Midge, but that now his past filled him with unspeakable horror. He had 改革(する)d and the new life was something to talk about; it was splendid; it was fun. It was dead 平易な to be crooked, but—he repeated Father Dan’s text that it takes a 堅い guy to go straight. That was a telling line and he was glad he remembered it.
All boys are 強盗団の一味 and Midge Murray was sorely disappointed in his hero. Jim was finally 軍隊d to 問題/発行する an 最終提案—not only was this their last 違法な visit, but also he would 完全に 削減(する) Midge off his calling 名簿(に載せる)/表(にあげる) unless he 約束d to can this talk about running away. He would not come 支援する at all. With these words he rose to go.
Midge thrust his little 手渡すs through the wire mesh and clung to him. He wept. A month was too long; he couldn’t stand it; but he’d 約束 to be good.
Jim kissed him through the 盗品故買者, and his last picture was of the boy still weeping, his 手渡すs out-thrust like a 囚人 with his wrists in the 在庫/株s.
* * * * * * * * *
Evidently there had been some 延期する in 支払う/賃金ing off the men to-day, for the window was の近くにd when Jim arrived and the line 延長するd out into the yard. As he hurried through to take his place at the end, a stranger stepped out of the cashier’s office and said:
“McConnigle wants to see you, Donovan.”
“See me? What for?” Jim knew 即時に that the man was a 探偵,刑事.
There was no answer. Jim passed 負かす/撃墜する the hall and into the 経営者/支配人’s office, but as he stepped through the door his companion 発表するd, triumphantly: “Here he is. Just come in all out of breath.”
McConnigle rose from his desk with an exclamation; then Jim saw that there was another plainclothes officer with him. They had been 尋問 Kitty Costello, for she stood at bay, very white and shaken. She had been crying, and now she dabbed at her 注目する,もくろむs with a tiny wad of a handkerchief and blew her nose.
Trouble again! 即時に Donovan was on guard.
“What do you know about this?” McConnigle barked at him.
“About what?”
“This 持つ/拘留する-up.”
“What 持つ/拘留する-up?”
The officer who had entered with Jim broke in すぐに: “Lemme do the talkin’. You better come clean, Donovan. We’ve got enough on you to 持つ/拘留する you, but what we want is that money and we want it quick.”
“Was you stuck up?” Jim 発射 the question at Kitty and she nodded. “Who done it? Anybody we know?”
“I don’t think so. There were two strangers who walked along and (人が)群がるd me over. Oh, it all happened so quickly and so 突然に. You 警告するd me about it and told me not to fight them, but I’m sorry I didn’t, for these officers seem to think—they 行為/法令/行動する as if—” Kitty broke 負かす/撃墜する and sobbed wretchedly.
Donovan’s 直面する had reddened. With a sneer he exclaimed: “Sure! I know how dey 行為/法令/行動する. Just because you didn’t give 戦う/戦い an’ get bumped off dey t’署名/調印する you’re in on it. Coitenly!” To McConnigle he 炎d: “An’ because I give her a little good advice, I でっちあげる,人を罪に陥れるd it. Dat’s 広大な/多数の/重要な! You got a poifect 事例/患者—I don’t t’署名/調印する! You oughta get rapped on de roof wit’ a lead 麻薬を吸う, sendin’ a goil all alone t’rough de streets wit’ a スーツケース o’ kale an’ de town boilin’ wit’ stick-ups. I hope ye lost a million. Why didn’t ye spread it out on a tray?”
“Too bad McConnigle didn’t send you with her. You asked him, didn’t you?” It was the first 探偵,刑事 speaking.
“I didn’t ask nuttin’, stupid.”
“How comes you didn’t hear about this stick-up? Been at work all afternoon?”
Again Donovan’s lips curled scornfully. “Now, Sherlock! You know 同様に as I do I was off at noon. Where’d ye go, you says next. 井戸/弁護士席, I went out to see me kid. Roosevelt Home.”
The officer in his turn was getting red. “Don’t get too fresh, young fellah. Where were you last Saturday when this girl went to the bank?”
“Same place.”
“And the Saturday before that?”
“Roosevelt Home.”
“Hunh! You always was good on アリバイs, but that’s 平易な checked up. We’ll call the Home when we get to it.”
あわてて Jim said: “Dat won’t get you nuttin’. 訪問者s ain’t 許すd only once a month.”
“Oh! They let you in any time?”
Plainly there was danger here of getting Midge into trouble, so Jim ignored the (a)手の込んだ/(v)詳述する irony of the last 調査 and with rigid 直面する and 安定した 星/主役にする explained: “I’m stuck on dat kid. It goes hard seein’ him so seldom, so I hang around de outside an’ look in. Foolish, ain’t it?”
“You said it—foolish! Couldn’t you でっちあげる,人を罪に陥れる a better one than that?”
The other plain-着せる/賦与するs man spoke up now. “Maybe he was out there. What 肉親,親類d of a car did you use?”
“Me own 私的な car, same as allus.”
“What’s the number?”
“Now you got me, officer. Us millionaires has got so many an’ de numbers runs so high; but ye can find it 平易な. On de 前線 it says, ‘Bronx 表明する.’ ”
“No use 取調べ/厳しく尋問するing him,” McConnigle 主張するd, impatiently. “I want that money and we’re wasting time.” The desk phone at his 肘 rang and he snatched it up. He was disappointed in the call, however, for evidently it (機の)カム from some downtown news service. “Yes. Yes! Thirty-five hundred and something. . . . About two thirty or 4半期/4分の1 of three. . . . They snatched it from my bookkeeper and ran. . . . No, they didn’t 傷つける her. One of them got away in an automobile, but the other couldn’t make it; he ran. The officer on the corner chased him, but— . . . Yes, they 選ぶd the car up on the West 味方する later, or one that looked like it. They ran that, too, as far as 先頭 Cortlandt Park, then they lost it. 長,率いるd east, に向かって the Bronx. . . . Oh, sure, we have some clews! We’re working on them now. . . . Not at all. Good-by.”
During this conversation the 探偵,刑事s had been conferring in low トンs and Donovan had done some thinking. To his 雇用者, he said:
“You don’t really t’署名/調印する 行方不明になる Costello was in on dis play, do ye?”
“I—I hate to think so, but these men—”
“We’re here to do the thinking,” Jim’s captor broke in. “She’s been pallin’ around with you and she got you in here. You’ve been off every 支払う/賃金-day when she went for the money, and you made a play to be 任命するd her guard. It didn’t get over, but when the stick-up happens she lets go of that satchel without a squawk and comes in without even her hair mussed. All 権利. Just now we’re waitin’ for news of a green Cadillac 小旅行するing car with two bran’-new spares and a Jersey license. The plate is phony, of course, but the car was bound up toward the Bronx and in you 微風 from the Bronx not two hours later. Been hangin’ over the 盗品故買者 at an 孤児 亡命! To get a peek at your kid! Anybody see you there? No. You just love kids and flowers. You was makin’ a daisy chain, maybe. Lousy, Jim! Lousy! We’ve got you. What we want next is that thirty-five hundred. We’ll sweat the 残り/休憩(する) out of this girl. A little of the rough stuff—you know!—and they usually come through.”
“Wait!” Donovan cried, はっきりと. “You could hang a guy like me on what you got, but her— You want dat coin? All 権利! Gimme a chance to 位置を示す it. I got friends an’ me 長,率いる ain’t as fat as some I know. Any guys dat ’ll waste time sweatin’ her wouldn’t know a 支払う/賃金 roll if dey saw it. But ye gotta move 急速な/放蕩な, before it’s 分裂(する) up. Toin me loose —”
“Sure we’ll turn you loose,” heartily assented the former (衆議院の)議長, “just like—this!” With the words, he snapped a pair of 手錠s upon Donovan’s wrists. “You’d hurry 権利 out and get that kale, now, wouldn’t you? And you’d hurry 権利 支援する with it. Of course you would! Better (犯罪の)一味 for the wagon, Joe. I’ll take this bozo into the next room and have a little talk with him while you work on the girl. How do them アイロンをかけるs feel, Donovan?”
“I couldn’t ’a’ stood it much longer wit’out ’em.” Jim passed through the door that was held open for him.
“Don’t have me 逮捕(する)d,” Kitty implored her 雇用者. “Jim’s honest and—so am I.”
“It’s out of my 手渡すs,” McConnigle told her, in 本物の 苦しめる. “These policemen are sure Donovan used you, at least, and—井戸/弁護士席, it serves me 権利 for taking in a—a ギャング(個々) like him. I don’t believe in 改革(する); never have.”
The officer called Joe began brusquely and in a トン that carried to Donovan’s ears: “Now then, 行方不明になる, do you realize what it means to be 調書をとる/予約するd on a 告発(する),告訴(する)/料金 like this? You know how the newspapers 扱う this 肉親,親類d of a story: ‘ギャング(個々)’s girl (刑事)被告 of complicity in daring daylight 強盗.’ A lot of stuff like that. You’re a poor girl and you’ve got a mother on your 手渡すs. It ’ll be a long time before you get another 職業 even if you (警官の)巡回区域,受持ち区域 this 事例/患者.” Kitty moaned faintly and 屈服するd her 長,率いる. “Come, now! Mr. McConnigle can’t afford to lose that money. If you could remember seeing Donovan in that car he might 同意 to 減少(する) the 告発(する),告訴(する)/料金 against you. What d’you say?”
For some time the girl 耐えるd this 拷問 in silence. Her 質問者 finally gave up and called in to the next room, “The wagon’s here; bring him in.” When there (機の)カム no 返答, he rose, opened the door, and—almost つまずくd over the 団体/死体 of his team mate.
The latter lay motionless upon the carpet. He was breathing faintly, his 長,率いる was bleeding 自由に from a 汚い scalp 負傷させる, and the 手錠s that Donovan had worn lay beside him, advertising the source of the contusion that had laid him low. A window stood open.
* * * * * * * * *
A five-手渡すd penny-賭け金 game in Spike Doyle’s room was interrupted when Jimmy Donovan entered unannounced. 簡潔に but 静かに he explained how and why he had come.
The pugilist was the first to speak. “Gee, dat’s 堅い, after all your woik!”
“Sure. It’s de blow off. But wouldn’t ye t’署名/調印する dem 飛行機で行く 警官,(賞などを)獲得するs would of loined somet’ing by dis time? De idea o’ lockin’ me up alone wit’ one 刑事, an’ nuttin’ on me but a pair o’ tin cuffs! What good is a reppitation, anyhow? Dey got a 広大な/多数の/重要な 始める,決める-up, though. I’m de master mind dat でっちあげる,人を罪に陥れるd de skullduggery an’ Kitty is Nugget Nell, de 強盗’s bride. She’s in on it. Can ye (警官の)巡回区域,受持ち区域 dat fer solid ivory? Dey was givin’ her de thoid when I left—dat’s what made me see red.” There were general 表現s of indignation at this, and Jim went on: “Dey’ll 調書をとる/予約する her, sure, an’ McConnigle ain’t got de noive to call ’em off. Ye know what dat means. It’ll kill her old woman.”
“Looks like dey got it on you pretty strong, Jim; an’ your 逃亡 don’t help it 非,不,無,” said one of the boys.
“Oh, sure! I’m cooked. I gotta woik 急速な/放蕩な. Whaddye know about dis 持つ/拘留する-up?”
“We knew somepin was comin’ off,” Doyle 自白するd, “but we never s’提起する/ポーズをとるd—”
“Miller an’ Manelli had a piece of it; dey been spottin’ for two or t’ree weeks. She seen ’em. Anybody know where dey hang out?”
“Over in Hell’s Kitchen. Dey come up fer 空気/公表する when you took de 隠す an’ dey been specializin’ on strong-arm stuff—dem an’ de two Aronsons.”
“I should ’a’ bumped ’em off when I had de chance; anyhow, Miller. He’s me king o’ spades.” Jim told of Cokey Joe’s visit to Midge, and the boys were loud in their wrath. “Dat’s de 肉親,親類d of a roach he is. An’ he played in wit’ dat 宗教上の-roller dat sent de kid away. Killin’ wouldn’t do him a bit o’ 害(を与える).”
“How you goin’ at dis t’ing, now?” Doyle 問い合わせd, はっきりと.
“I dunno yet. Here’s how I got it 投手d, takin’ it for 認めるd dey done it: de Aronsons grabbed dat keester—Kitty not knowin’ ’em, see! Manelli’s a chauffeur, so he run de car, an’ dat left Joe to look out. One o’ de Aronsons made it to de car an’ Manelli dusted, leavin’ de other one flat. Dem boys musta had a 脅す, for dey never got (疑いを)晴らす dis 味方する o’ 先頭 Cortlandt. Dey’ll drift in, one at a time, after dark, for de 分裂(する). Aronson or Manelli will have de coin on ’em. Dey wouldn’t give it to Miller.”
“Mebbe it wasn’t dem, at all.”
“Sure. Dem’s me chances. But what was 修道士 an’ Joe doin’ around de bank? I s’提起する/ポーズをとる dere’s a four-eleven alarm out for me by dis time, but I’m in wit’ dat Kitchen (人が)群がる an’ I’ll get de low-負かす/撃墜する—if I ain’t 選ぶd up.”
“We better get movin’,” said Doyle as he rose.
But Jimmy checked him. “Lay off, Spike. Wanna start another ギャング(団) war an’ get a lotta guys killed?”
“You can’t do nuttin’ alone.”
“Not much, mebbe, but I’m at de end o’ me string, anyhow. I’ve lost me kid an’ me—an’ everyt’ing else. If McConnigle gets his coin 支援する, mebbe he won’t house Kitty, an’ I’m t’inkin’ o’ her. After supper ye can look up Father Dan an’ give him de inside. I’d like him to know I was straight. Him an’ Kitty. Don’t squeal on Manelli an’ Miller an’ de Aronsons; just tell him a guy like me don’t mind takin’ a chance for somebody dat’s woith it. So long!”
There was some surprise の中で the Hell’s Kitchen boys when Jimmy Donovan appeared with the 告示 that the police were after him.
“What’s gone wrong wit’ de big 改革(する)?” somebody 問い合わせd.
Donovan answered with a grin: “A guy’s gotta 改革(する) when he’s (人が)群がるd. Dey grabbed me kid an’ put me on 保護監察. What else could I do? I been walkin’ pretty, an’ goin’ to choich, an’ singin’ tenor at de 最高の,を越す o’ me 発言する/表明する, but”—he shook his 長,率いる 怒って—“dere’s a Jew coise on me. I had a 取引,協定 all ribbed for t’irty-five hundred—a poifect 始める,決める-up it was—an’ somebody (警官の)巡回区域,受持ち区域s me to it.”
“Whaddya mean?”
“支払う/賃金 roll. I been woikin’ de skoit dat carries it; spendin’ me coin on her, too, an’ takin’ her to Coney, an’—Lookit!” He 延長するd his 手渡すs for 観察. “Dere’s me badge o’ shame. Money oined by dem callouses—hard money! I spend it like water on dat Jane an’ get her all jumpy wit’ 持つ/拘留する-up stories. Honest, de boss is about to deppetize me for a special guard, when—zowie! In 衝突,墜落s a bunch o’ yeggs, strong-武器 me gal, an’ runs out wit’ de coin. My coin! If dat ain’t a break! Of course she 流出/こぼすs de 船体 heart-renderin’ story an’ de 警官,(賞などを)獲得するs 非難する de アイロンをかけるs on me. Six months’ hard woik, an’ all I’ve done is でっちあげる,人を罪に陥れる meself 権利 into a pinch! Not a chance to (警官の)巡回区域,受持ち区域 it, either. I slips dem mittens an’ bends ’em over one o’ de Hawkshaws. He’s sleepin’ yet. Looks like I’d have to run over to White Sulphur Springs or some stylish 訴える手段/行楽地 for me healt’ if he don’t wake up.”
“Gee! dat’s a 攻撃する,衝突する!” one of the listeners 発表するd, with a chuckle. “I gotta slip dat to Big Aronson.”
“Yeah? Ain’t he had a good laugh lately?” Jim appeared to be pretty sore. After a moment he said, casually, “Dey tell me Cokey Joe’s joined out wit’ youse guys.”
“Sure! Him an’ 修道士 Manelli.”
“A coupla bums, de bot’ of ’em! Me an’ dem had a run-in. Say, has de Aronson boys got any kale?”
“Now an’ again. Why?”
“Because I gotta make a 逃亡 touch, an’ a big one. De 船体 East 味方する is boilin’ an’ de 警官,(賞などを)獲得するs is layin’ for me. Mebbe youse. guys can pass de hat? All I need is a coupla hundred—”
“Stop dat noise, Jim! Little Aronson’s aroun’, but de big Jew’s on de dodge. He can 火刑/賭ける ye if he wants to.”
“Dat ’ll be 罰金. I done him many a good toin. How about a game o’ Kelly?”
This suggestion was 行為/法令/行動するd upon and during the next hour or so Donovan knocked the pool balls about, gossiping idly, but keeping his ears open. He knew as much now as was necessary, but he learned 付加 facts that made him even more 確かな of his ground. 不明瞭 was slow in coming and 一方/合間 he wondered if Kitty had been taken to the 駅/配置する house. If so, 延期する would mean little to her, but as for himself, every hour put him in greater jeopardy inasmuch as the police on this 味方する of town had doubtless been apprised of his escape and would soon be taking active steps to apprehend him. Dusk had settled when finally he slipped out into the street and made his way 慎重に from doorway to doorway. Knowing pretty 井戸/弁護士席 where the officers on the avenue were apt to be 設立する, he went 負かす/撃墜する toward the river, and from there made his way to the Aronsons’ place of 住居 through the negro section. Arrived 安全に, he took his place in the hallway of the building where they roomed, and waited as 根気よく as might be.
Big Aronson was the first to arrive. He appeared suddenly, as if materialized out of the 影をつくる/尾行するs, and he was alone. When Jim spoke to him he started and reached nervously for his gun, but Donovan 安心させるd him with a word and explained his 使節団. He was on the run; the police had 封鎖するd him off from his own ギャング(団); he needed money at once.
Aronson was relieved and 表明するd his 乗り気 to help, but he, too, had put in a bad afternoon.
“I know,” Jim nodded. “Dat McConnigle 職業. Dey grabbed me for it. Dat’s why I gotta duck.”
“Nottin’ like it!” Aronson 概略で 宣言するd.
“Hush yer noise, Abe! I s’提起する/ポーズをとる I’m gonna do a stretch for you an’ your brother, just because I ain’t got de price of a ducket? Do some t’inkin’ for yourself! An’ you wit’ de coin on ye, dis minute.”
The big fellow changed his トン. “I ain’t got it, honest I ain’t. They run us ragged, Jim. I jumped the car an’ 発射 into a 投手 house. Been there in the dark all afternoon. Manelli’s got the stuff.”
“Manelli?”
“Sure! Him an’ Miller. It was their 職業, anyhow.”
“罰金 chance I got wit’ dem boids. Dere’s a coupla bums I would squeal on. Dey squealed on me.”
Aronson was indeed thinking for himself, and he said, 真面目に: “Listen, Jim. 修道士’s goin’ to leave the car in a garage he knows about. Him an’ Joe ’ll be in bime by an’—”
“Dey comin’ here?”
“They better come! Lay out fer an hour or two an’ then come 支援する. I’ll slip you a piece. Honest, I will.”
“Looks like it’s me only out,” muttered Donovan. Reluctantly he moved toward the street.
He did not go far, however. Quickly he slipped into another hiding place and waited, his 注目する,もくろむs roving 活発に up and 負かす/撃墜する the thoroughfare. Outwardly, he was at 緩和する, but within him a fever was 燃やすing. Make a bum of Kitty Costello, would they? As if this pair had not done enough to her already, yes, and to him. He smiled sardonically at the 緩和する with which he had carried through his 企業 up to this point—as if these boys were any match for him! The adventure was becoming 利益/興味ing now, and it began to look as if he might manage to pull it off. Its 結果 would have given him no 広大な/多数の/重要な 関心 if only he had dared to come 武装した as in olden days, but that, of course, was impossible, for only crooks 避ける the Sullivan 法律 and he had laid off his (a)自動的な/(n)自動拳銃 along with his other bad habits. To-day, of all days, he could not afford to carry a 武器 or 許す one to be 工場/植物d on his person. After all, however, the 危険 was such that a little more, or いっそう少なく, made no difference.
He saw a 巡査 saunter past the brightly lighted shop windows on the corner, stop and 星/主役にする in. The fellow looked like Burke, and he remembered that Burke and Collins had been transferred some time 支援する. One policeman was as good at another to-night, but it 元気づけるd him up to realize that he had 知識s 近づく by.
In and out of a big public garage on West End Avenue automobiles were coming and going, and every few minutes one of them 急ぐd up the 味方する street past him. Groups of children were playing noisily on the sidewalks and darting 支援する and 前へ/外へ across the asphalt in 無謀な 無視(する) of life and 四肢; on some steps under a 近づく-by street light, several slovenly women were seated, calmly talking, in utter oblivion to the danger to their young ones. In the 密集して (人が)群がるd, poorer sections of New York daily familiarity with traffic 危険,危なくするs 産む/飼育するs a 慈悲の 無関心/冷淡 on the part of parents. A man in his shirt sleeves was teaching a very dirty baby to walk; inmates of the flats beneath which Jim waited 小衝突d past him occasionally, but it was a 蒸し暑い autumn evening and many of the doorways were 封鎖するd with loiterers, so his motionless 人物/姿/数字 excited no comment.
He waited for a long time.
A taxicab 一連の会議、交渉/完成するd the corner below, coming from uptown; it slowed 負かす/撃墜する and drew in toward the 抑制(する). As it rolled past him Donovan caught a glimpse of its two occupants and sauntered 前へ/外へ.
Cokey Joe Miller was 支払う/賃金ing the driver, and 修道士 Manelli, with a 一括 wrapped in a newspaper, was stepping out just as Jim approached. Jim had 推定する/予想するd to see just such a bundle, all done up ready to be dropped in 事例/患者 of necessity. The whole thing, in fact, was happening just about as he had imagined it would, and in the peculiar でっちあげる,人を罪に陥れる of mind that …を伴ってs repressed excitement it all seemed familiar—as if it had happened before or as if it were the final 事実上の/代理 of a carefully rehearsed 業績/成果.
What occurred next was swift and 予期しない. Manelli felt his 一括 snatched from beneath his arm, felt himself flung backward so 強制的に that his heels 衝突する/食い違うd with the running board of the automobile and he fell half into the open door.
“Don’t move!” At the sharp 命令(する), Miller started and flung the silver in his palm broadcast, then he stood petrified, watching the man he 恐れるd and hated more than any man in the world 支援する slowly away from him,
Manelli 緊急発進するd to his feet, but he, too, stood frozen.
The 作戦行動 had been 影響d in いっそう少なく time than it takes to tell it. No 疑問 it would have been carried through as planned except for the fact that others had been を待つing the arrival of that 一括 with 苦悩 equal to Donovan’s. The Aronson boys had been lurking belowstairs, and Jim heard them coming, glimpsed them over his shoulder. He ガス/煙d and spoke to them in a low トン.
利益(をあげる)ing by this 適切な時期, Miller drew his gun and 解雇する/砲火/射撃d—point blank at Donovan’s 支援する. The latter spun, staggered; before he could 回復する, Miller 発射 again. Manelli, too, had his 武器 out and was 解雇する/砲火/射撃ing it wildly.
即時に the street was in an uproar. Children fled 叫び声をあげるing, women shrieked, men raced for 避難所; in the open windows 総計費 直面するs appeared.
Those who 証言,証人/目撃するd the excitement could make little of it at first, for all they saw was a 混乱 of scurrying 人物/姿/数字s and a man bent 二塁打, lurching, つまずくing up the 封鎖する as 急速な/放蕩な as he could go. Then they beheld two others, one standing upon the step of a taxicab; both were 解雇する/砲火/射撃ing after the 退却/保養地ing 人物/姿/数字. This was 冷淡な-血d 殺人. There (機の)カム loud shouts of 抗議する, exclamations, 悪口を言う/悪態s.
Somebody threw something 負かす/撃墜する at the marksmen. The first ミサイル was followed by others—milk 瓶/封じ込めるs, flower マリファナs, anything that could be 掴むd upon, 衝突,墜落d about them. A moment, then the gunmen ducked into the 避難所 of the cab and it rolled away from the 抑制(する), 伸び(る)d swift 勢い, and 急ぐd up the street and away. Their 犠牲者 had reached the corner now, but there he つまずくd; he was moving ever more slowly, as if his feet were shod with leaden shoes.
Officer Burke broke into a run as he beheld a man stagger, 落ちる, then 回復する his balance and come reeling 負かす/撃墜する the avenue toward him. The fellow 衝突する/食い違うd blindly with 歩行者s and they recoiled, then 星/主役にするd after him in a manner to 示す that he was not 単に drunk. Some of them tried to 停止(させる) him, but on he (機の)カム, zigzagging, taking the whole sidewalk in his course. An instant, then out of the 味方する street from which he had come 注ぐd an excited throng, crying: “Police!” “殺人!”
Burke paused, disbelieving his 注目する,もくろむs. Jimmy Donovan! Running 権利 into his 武器! And the entire 軍隊 on the 警戒/見張り! Here was a piece of luck.
Donovan was の近くに enough now to 認める him, and he called Burke’s 指名する, hoarsely, imploringly. His 脚s buckled under him again, and once more he sprawled upon his 直面する, but he (機の)カム to his 膝s and はうd 今後 until, like a sick retriever dog, he laid at the policeman’s feet a packet wrapped tightly in a newspaper, it was red and shiny with his 血.
The ギャング(個々) raised a 直面する 恐ろしい white and distorted with 苦痛. “Here’s a 現在の, Boike,” he coughed. “De McConnigle 支払う/賃金 roll. T’irty-five hundred—” Then he 崩壊(する)d.
Burke phoned the 駅/配置する a few minutes later, 発表するing:
“I’ve got the McConnigle money. Donovan had it, all 権利, and he was makin’ a 逃亡. He gimme a 戦う/戦い, but I stopped him an’ he’s in the 麻薬 蓄える/店 now. Better send the 救急車.”
Kitty Costello did not spend that night behind 妨げる/法廷,弁護士業s. An 控訴,上告 to Father Marron had brought him 激怒(する)ing to the 工場/植物, and as a result of his scorching (被告の)罪状否認 of her 雇用者 she had been 許すd to go home. にもかかわらず, it was a night of 拷問 for the girl. Not for one moment did she credit Jim’s 犯罪; to 疑問 his honesty was to 疑問 the 本物の 質 of his 改革(する). It was to 疑問 his love for her, and in spite of the fact that he had never 発言する/表明するd his feelings, he had 証明するd in a thousand ways that he idolized her with all the strength of his 存在. As a 事柄 of fact, that certainty had put music into Kitty’s heart.
She understood perfectly why he had fled, and to her it was anything but a 自白 of 犯罪. Panic had mastered him; he had 産する/生じるd to a moment of 証拠不十分 やめる natural in one bred to his 不信 of the 法律. にもかかわらず, he had 調印するd his own 令状, undone the careful work of months, and— and brought 負かす/撃墜する Kitty’s 城 of dreams in irretrievable 廃虚. That was almost as hard to 耐える as the certainty of his 危険,危なくする. She walked the 床に打ち倒す until the gray light of 夜明け stole in upon her, until the city awoke and began another day. She had always loved this city of hers, had always considered herself an intimate, 決定的な part of it, and she had always thought it beautiful. But to-day she hated it. It seemed to her that it was an enormous, ugly, clanking machine, without heart or soul or sympathy. Yes, more than that—a monstrous, 残忍な, wicked 発明 that destroyed weak men and helpless women.
She heard Father Marron’s step on the stairs finally, and ran to 収容する/認める him, then she fell 支援する with a wordless cry. The priest entered with 長,率いる 屈服するd; he stood silently, his 注目する,もくろむs lowered.
“What is it? Have they—got him?” Kitty gasped.
Father Dan nodded. “Be a 勇敢に立ち向かう girl. I’ve bad news.” She 動議d him to go on. “Jimmy’s—傷つける.”
“Not—不正に 傷つける?”
“Very 不正に. They say he’s—dying.”
“O my God!” the girl whispered.
The 報知係 raised his 注目する,もくろむs now and gazed squarely into hers. “Do you love him 深く,強烈に? I thought so. What I have to tell you will 傷つける terribly, but it will bring joy to you, にもかかわらず. Jimmy has redeemed himself. He heard the call and he answered. If his soul goes to God to-day it will be a clean soul.”
“Where is he? I must go—”
“Wait. Let me tell you what happened. It wasn’t 恐れる for himself that 原因(となる)d him to leave in the way he did; it was 恐れる for you. He was afraid they would drag you off to 刑務所,拘置所, 国/地域 you with the smut of a horrid スキャンダル, so he took a chance. Doyle told me everything. Jim went straight to his old pals and learned who the robbers were—some West 味方する crooks, I gathered—then he ran them 負かす/撃墜する, waylaid them, and 回復するd the money. They 発射 him, for he had no means of defending himself, but he took the money to the nearest officer and gave it up. The police had him under 逮捕(する) when I learned of it, and they were taking all the credit for 回復するing the swag and for the sensational 逮捕(する) of the robber himself. They were trying to sweat him! And the poor boy coughing the 血 from his 肺s and fighting for his last breath!”
Kitty Costello moaned and covered her ears.
“I straightened that out in short order,” Father Dan 発表するd, grimly. “The papers have got the true story, so has (警察,軍隊などの)本部, so has McConnigle, and Jimmy Donovan’s going to get a square 取引,協定 even if it’s his last one. Remember how I told Duryea that he was like those Car Barn boys who went to フラン? 井戸/弁護士席, he went over the 最高の,を越す last night—for you, my dear. But he’s a ギャング(個々) to the last. He won’t tell who 発射 him.”
“He must tell that. Does he know he’s going to—?” Kitty could not speak the word
“Oh yes! They left no 疑問 in his mind. All he’ll say is, ‘The boys will get ’em.’ ”
“Perhaps he’ll tell us.” Kitty crossed the room unsteadily and with shaking 手渡すs put on her hat.
Not until she and Father Dan were out in the street did she think to 問い合わせ about Midge.
“He asked for the boy, of course, and I’ve sent for him. I’m praying that they’ll fetch him in time.”
Outside the hospital several Car Barn boys were waiting. In subdued トンs they asked the priest for news, but he could give them nothing more than the doctor’s 判決 as the police had passed it on to him. He drew Doyle aside and 問い合わせd:
“Do you know who 発射 him?”
“Sure we know.”
“Then for God’s sake, man, speak up! I can’t 耐える to think of that boy—”
Doyle broke in 厳しく: “You ain’t gotta do no thinkin’. An’ de 警官,(賞などを)獲得するs dunno how. We just been waitin’ fer de bell. He was one swell guy, wit’ a heart de size o’ City Hall. Ain’t nuttin’ he wouldn’t do fer a—” Spike’s 発言する/表明する broke and he turned away. “C’mon, fellahs!” He and his companions 出発/死d silently.
They would not 許す Jim to be 乱すd, for a 慈悲の anesthetic had been 治めるd and he was asleep, so Kitty and Father Dan waited. After a while the priest went away and the girl waited alone on a hard (法廷の)裁判 in a 明らかにする, inhospitable room that smelled 堅固に of antiseptics. She sat there until Midge was brought, until Father Dan returned.
When word (機の)カム that they might go up, they 設立する Jim awake, to be sure, but with 注目する,もくろむs 空いている and glassy from the 影響 of the 麻薬. He babbled at them weakly, speaking like one in a dream, and when Midge began to sob Kitty took him out. Together they waited again, mingling their 涙/ほころびs.
The 徹夜 was unending. It was late afternoon when Kitty overheard a nurse and an 整然とした talking, and caught enough to bring her to her feet.
“What is it you were 説?” she 問い合わせd. “I’m 行方不明になる Costello. I’m waiting to see Mr. Donovan.”
“Oh! You’re the girl who was held up. Then you’ll be 利益/興味d. There has been another 殺人,大当り —over on the West 味方する. A fellow they call Cokey Joe Something and an Italian by the 指名する of Manelli. The police think they’re the ones who robbed you. Donovan’s pals didn’t wait long, did they?”
“I knew we’d hear something like that, sooner or later, when he 辞退するd to talk,” the nurse 宣言するd. “We’ve had fellows like him before, and it usually happens—”
“Is he so 不正に 負傷させるd? Isn’t there any hope?” Kitty implored.
“I don’t know. He’s not my 患者. There is a priest with him, but I wouldn’t give up hope, if I were you, for the war taught us how to work 奇蹟s with 射撃 負傷させるs. The doctor is in there now. Everything possible will be done.”
With this slender 慰安 Kitty went 支援する to Midge. Again she waited until Father Dan (機の)カム for them.
“He’s in 広大な/多数の/重要な 苦痛,” the priest 発表するd, “but the doctor says he has a chance.” Kitty swayed and he 安定したd her. “Come, come! 非,不,無 of that! He’s asking for you and Midge. It’s my belief they were trying to 脅す him into talking and we’ve got to 運動 the 恐れる of death out of him. I have a surprise for the lad and you must do your 株.”
Kitty and Midge (機の)カム into the sick room, 手渡す in 手渡す. Jimmy smiled at them and the boy ran to him.
“Hello, kid! How’s it breakin’?” Donovan murmured.
Midge covered his 直面する with kisses and, 耐えるing in mind what he had been told, he began, bravely: “Say, Jimmy, you ain’t gonna croak. Dat’s all de bunk.”
“Coiten’y I ain’t. Who said I was?”
Midge had done his 株; he 弱めるd now and began to cry hysterically.
Jim’s 直面する puckered with a spasm of 苦痛; he looked up at Father Marron and at Kitty. “You gotta 手渡す it to me for one t’ing,” he said, wistfully. “I kep’ tryin’, didn’t I? I’d ’a’ made de grade, too, if dey’d gimme a chance. I’d a been his Big Brother.”
Father Dan spoke 真面目に. “You made the grade, Jimmy. I saw the 裁判官 this morning while you were asleep and I explained everything. He says you can have the boy.”
“Honest?”
“Honest. All you’ve got to do is get 井戸/弁護士席. We need more Big Brothers like you in the League. What do you say?”
For a time Donovan said nothing, but slowly his 注目する,もくろむs filled, 洪水d. “It’s a bet!” he 発表するd, then he turned his 長,率いる toward Kitty and smiled radiantly. “A guy couldn’t やめる now, could he?”
速く she (機の)カム 今後, knelt, and took his 長,率いる into her 武器. “You’ve got to live for my sake, too, コマドリ Hood.”
Father Marron turned away. His lips were moving.
After a while Jim 演説(する)/住所d him, and his 発言する/表明する was stronger:
“Father.”
“Yes, Jimmy.”
“You says once, it takes a 堅い guy to run straight.”
“井戸/弁護士席?”
“You was all wrong. It’s gonna be a cinch for me.”
In the deceptive light of 早期に 夜明け the ヨット looked three times her actual size. Not that she was small—Sabel Thorsen 供給するd handsomely for himself in all things, and the accommodations 船内に his 巡航するing houseboat were ample—but to the occupants of the gunning skiff that drew と一緒に she 本体,大部分/ばら積みのd as big as a liner. As the man at the モーター pulled the switch, putting an end to the bark of the unmuffled exhaust, he spoke:
“ ‘割れ目 o’ day,’ an’ here we be! Now, I bet the Big Cheese ’ll hang us up till nine o’clock.”
Mase Garfield, from his position on the forepeak, uttered a sibilant, “Sh-h, Cuby!” Then, as he made 急速な/放蕩な to the ヨット’s 上陸 にわか景気, he 問い合わせd, “Want to get us 解雇する/砲火/射撃d before we begin?”
Cuba fended off the boat in 牽引する with its 激しい 重荷(を負わせる) of おとりs. In a 発言する/表明する both scornful and 反抗的な, he 宣言するd: “No chance of them hearin’ anything. Not with that phonograph runnin’ wide open all night. They was dancin’, Mase—dancin', an’ drinkin’ rum, an’ cuttin’ sinful capers. Think of ballin’ the jack till one o’clock, with a sou’west 微風 blowin’ an’ the brant stoolin’! Lord, what a 殴打/砲列 day this ’ll be! An’ them guys plastered!”
Mase swung himself to the 上陸 行う/開催する/段階, then under his breath he said, authoritatively: “It’s not for us to 非難する our betters, 特に them that puts bread and butter into our mouths. Understand? It’s been a bad season for guides, and we’re glad to take who we can get. Remember that, Cuby, and a lot of other things I been tellin’ you.”
“Oh, I’ll remember! But you can’t make me like this outfit, now can you?”
Mase laughed silently at his companion’s characteristic ill humor—Cuba was a late sleeper and he always nourished an 早期に-morning grouch—then he 機動力のある the steps to the deck of the ヨット.
Light shone from the main cabin windows, and from within (機の)カム a tinkle of silver and 磁器, advertising the fact that breakfast was 存在 served. Cuba’s 悲観論主義, it seemed, was unwarranted; here, without going その上の, was proof that the 高級な loving Thorsen could rise 早期に 同様に as dance late, proof that he was a sportsman, after all.
So this was the—井戸/弁護士席, the 悪名高い Gloria, privateer of the winter (n)艦隊/(a)素早い! Mase scanned his surroundings curiously and, even though the light was 薄暗い, he could see enough to warm the heart of any seafaring man. The Gloria was a gorgeous (手先の)技術. This was a suitable 船の停泊地 for her, he 反映するd, for in years gone by it had been the favorite 退却/保養地 of Teach, the 著作権侵害者. Here it was, in fact, that the buccaneer had met his death. Mase had heard the story many times—how, after the 団体/死体 had been beheaded and cast overboard, it had swum thrice around the ship—and he believed it. There really was no 疑問ing the story, for 権利 負かす/撃墜する yonder at the inlet was the very island that bore Teach’s 指名する, a 証言,証人/目撃する to the grisly occurrence as unimpeachable as anybody could 願望(する).
From all Mase had heard, this Thorsen was much the same sort of fellow as Teach, except that under no circumstance did he ever lose his 長,率いる. No, Thorsen’s 長,率いる was very 井戸/弁護士席 put on. But what had induced the man to stop in at this out-of-the-way place when it was the open season at Palm Beach and Miami? When those 追跡(する)ing grounds afforded such splendid sport of the particular nature that Thorsen enjoyed? He had passed here every winter for years at about this time, and never before had he 停止(させる)d. Queer. But there was no use 推測するing as to the whys and wherefores of a millionaire’s whims. Last night’s 指示/教授/教育s had been concise— viz., to be と一緒に at 夜明け with a 二塁打 装備する. The ヨット captain had 行為/法令/行動するd as Thorsen’s mouthpiece, and, with a selfish 主張 akin to his master’s, had 需要・要求するd the services of Mase Garfield and 非,不,無 other. 非,不,無 but the best was good enough for Thorsen, and he would 支払う/賃金 二塁打 給料 if Garfield chanced to be engaged with other sportsmen, so the 船長/主将 had said. It had been an irritating message, to be sure, にもかかわらず it 示すd that Thorsen might be a 正規の/正選手 fellow にもかかわらず his 評判.
Mase lit a cigarette and 熟考する/考慮するd the brightening sky. It was going to be a 広大な/多数の/重要な gunning day, that was 確かな , for the 勝利,勝つd was 権利, the tides were 十分な, and the fowl were just getting together after the 最近の (一定の)期間 of bad 天候. They’d stool to a straw hat on a day like this. Mase wondered if Thorsen had ordered a 二塁打 box so as to take one of his guests along, or if he 推定する/予想するd his guide to shoot with him. Most of these hard-hatted, 立ち往生させる-fed gunners followed the latter practice, 存在 too soft and slow to get up in a 殴打/砲列. Not one in ten of them could 攻撃する,衝突する a bull in the 残余 with a spade.
The door to the deck cabin opened and out into the faint gray light stepped a わずかな/ほっそりした, rubber-booted boy in knickers and Norfolk jacket. Mase’s heart sank. The next instant he straightened himself with a jerk and flung his cigarette overboard, for the boy was—a woman, a girl!
“You are the guide, I 推定する,” she began. “I’m so glad you’re on time.” There was a momentary pause while she 熟考する/考慮するd the man at the rail. What she saw was a 井戸/弁護士席-built young fellow, 概略で but 温かく 覆う? in Mackinaws. His jaw was square, his 注目する,もくろむs were bold and direct, even 無謀な; his 直面する was 燃やすd to a dark, smooth 赤みを帯びた brown. “Mr. Thorsen is not feeling 井戸/弁護士席 this morning. I wonder if you’d mind taking me out alone?”
Mase did not look like a bashful man, にもかかわらず he stammered something unintelligible.
“I’ve never 発射 geese,” the girl ran on, hurriedly, “but I’ve always 手配中の,お尋ね者 to. I’ve heard so much about the 追跡(する)ing here. Mr. Thorsen put in on my account.”
“It’s like this—I got a 二塁打 装備する.”
“What does that mean? I’ve always 発射 from blinds—炭坑,オーケストラ席s, you know. You mean you can’t—?” The (衆議院の)議長’s トン became plaintive. “I’ll be horribly disappointed. Couldn’t you manage, somehow? I—I must get away—追跡(する)ing, I mean.”
Mase cast an apprehensive 注目する,もくろむ overside toward Cuba. “It’s pretty far. It’s an all-day 職業—”
“Good! The longer the better.” After a furtive ちらりと見ること behind her, the girl stepped closer and lowered her 発言する/表明する, “I can take care of myself and I know how to shoot. I’m Western. I have my own 爆撃するs and lunch and— What do you say?” She smiled up into Mase Garfield’s 直面する and he answered, すぐに;
“Come a-runnin’!”
Mase 避けるd Cuba’s 注目する,もくろむs as he led the girl 負かす/撃墜する the 上陸 steps and drew the 開始する,打ち上げる の近くに. Indeed, not until he had 補助装置d her in and was about to cast off did he look at his helper. Then he said:
“勝利,勝つd her up, Cuby.”
“Where’s the 残り/休憩(する) of the animals?” the latter 需要・要求するd.
“Ain’t any more. Let’s go!”
Cuba remained petrified for a moment, then he bent himself over the engine and viciously spun the flywheel.
It was with a look of peculiar intentness that Dell Marshall watched the Gloria 減少(する) astern. After a while she breathed 深い with 救済, squared her shoulders, and turned—in time to interrupt a frantic 交換 of signals between her two boatmen. Cuba was in the 中央 of an alarming facial contortion when she saw him, but he ducked his 長,率いる quickly and hid his 直面する in the engine box.
“Am I the first sportswoman you ever took out?” she 問い合わせd.
Mase grinned. “Yes’m. You’ll have to put up with us till we get kinda broke in to the idea. I get used to things 平易な, but Cuby—he’s queer.” After a moment, “You’ll have to make allowances for him; he 断言するs a good 取引,協定. That comes from runnin’ a two-cycle engine. You can ignore him 完全にする, if you like.”
Cuba rolled the mean white of an 注目する,もくろむ at the (衆議院の)議長 and muttered something which was lost in the sound of the exhaust.
“My 指名する is Marshall,” said the girl.
“Miz?”
“No. 行方不明になる.”
Garfield 屈服するd, then he busied himself coiling the loose end of the towboat’s painter. He told himself 一方/合間 that his 乗客 was even more attractive than she had at first appeared. She looked all boy in her very modish 控訴, にもかかわらず he felt 確かな that in the habiliments of her sex she would be やめる 素晴らしい, in a 純粋に feminine way; and while he had been 用意が出来ている to find beauty の中で Sabel Thorsen’s guests, he had not been 用意が出来ている to 遭遇(する) anything やめる so frank and やめる so unspoiled as this young woman appeared to be. That, doubtless, was a carefully 熟考する/考慮するd 提起する/ポーズをとる, for 欠如(する) of sophistication scarcely went with the 評判 of the Gloria. An 効果的な 提起する/ポーズをとる it was, too; Cuba showed that much by his stony, unblinking 星/主役にする. His 注目する,もくろむs protruded like a frog’s.
“Whose ヨット is that?” 行方不明になる Marshall 示すd a small white schooner 錨,総合司会者d some distance inshore from the one she had just left.
“B’longs to a New Yorker 指名する’ Haskins.”
“先頭 Rensselaer Haskins?”
“Yes’m. 先頭, that’s him.”
“Really!” The girl regarded the ヨット with sudden 利益/興味. “先頭 Haskins! What sort of person is he?”
“Finest ever!” Mase unhesitatingly averred. “He’s a 耐える!”
For the first time Cuba raised his 発言する/表明する. “Nothin’ like it. He’s ありふれた.”
“ありふれた?”
“Commoner than dirt.”
“I’m supprised at you, Cuby,” Mase was mildly reproachful. “After all he’s done for you, too!”
“He knows what I think of him,” 主張するd the engineer. “I’ve told him often enough. I tell folks what I think of ’em an’ I make ’em like it. He’s a nut, 行方不明になる.”
“What do you mean by that?” queried the girl.
“Why, he’s”—Cuba struggled for a word; he waved his grimy 手渡すs—“he’s goofy! His money has spoiled him. You know, selfish! Pig-長,率いるd! Anything goes if it gives him a good time.”
“Who give you the shirt on your 支援する?” Mase 需要・要求するd, hotly. “Who 火刑/賭けるd you to them waders when your feet was out?”
“What’s a shirt to the likes of him?” Cuba barked. “Anyhow, it was too small for him. An’ waders! Don’t he make ’em? He’s got fact’ries, 行方不明になる, boot factories, an’ rubber factories, more fact’ries than we got geese. But he won’t have ’em long!” The (衆議院の)議長 laughed shrilly, maliciously. “Not if he don’t やめる his sinful ways.”
“He’s a 広大な/多数の/重要な hunter, 先頭 is.” Mase ignored the attack upon Haskins’s character. “You’d like that in him, even if he is ありふれた. Most men are hunters of some sort. Some 追跡(する)s birds and wild animals, and others 追跡(する)s—bigger game. It’s all in the way they do it. Mister Thorsen, I reckon, is a 広大な/多数の/重要な hunter, too?”
行方不明になる Marshall ignored the トン of this 調査. “Indeed!”
“Ain’t he?”
“I don’t know.”
“Um-m! Too bad he’s sick. He’ll 行方不明になる a 罰金 day.”
Dell Marshall had a keen 評価 of types, hence it was not long before she became 利益/興味d in these two banksmen. Cuba, it appeared, was a misogynist; a 暗い/優うつな, carking soul, overcritical and 酸性の of tongue; his companion, on the other 手渡す, 所有するd a sunny disposition, 完全に refreshing. Mase had a native 知能, moreover, やめる unusual in guides. For instance, not only did he know the habits of the wild fowl, not only could his practiced 注目する,もくろむ 選ぶ out a 独房監禁 redhead from a flock of bluebills when to Dell they looked like bees in the sky, but also he read a lesson from the nature of their flight, and even the call of the geese 伝えるd a message to him. He 所有するd an occult 天候 sense, too, and he was a good boatman. 勝利,勝つd and tide were his 同盟(する)s. He ran a ジグザグの course through a maze of intricate channels and shallow sloughs unmarked by beacon or ブイ,浮標; his orders were given with a 静める but 絶対の 保証/確信, He was a 青年 of 軍隊. Too bad he had been 否定するd 範囲 for his larger abilities, Dell 反映するd, for 注目する,もくろむs like his 示すd a brain 警報. What a good world this would be if people were permitted to make the most of what was in them. 環境 is a hideous thing. It welds manacles to 有能な 手渡すs, it distorts growth, it stunts character, it (人が)群がるs its 犠牲者s into 人工的な molds. She knew something about that: something about 行方不明になるd 適切な時期s and the 負わせる of chains, for she, too, was manacled. As her mind 逆戻りするd to the Gloria and to Sabel Thorsen she shivered わずかに.
However, she had left all that behind; this was her escape, for a day at least, and, after all, she was young and 井戸/弁護士席 and out in the open where the ducks were on the wing. She made up her mind to forget all else and enjoy this 一時的休止,執行延期 to the 十分な.
Arrived at the 追跡(する)ing grounds, Mase and Cuba left her in the 開始する,打ち上げる while they put out the 装備する. Both men went overboard in their waders and although they appeared to work in harmony, にもかかわらず it was plain that they were having a heated argument, for the irascible, expostulatory トンs of Cuba’s 発言する/表明する (機の)カム over the water. Poor Cuba! His simple soul was scandalized.
After a while they (機の)カム for her in the empty skiff and 政治家d her 支援する in の中で the おとりs. But when she looked 負かす/撃墜する at the 殴打/砲列, 負わせるd so low that its flat decks were almost awash, she hesitated.
“It will 沈む if I get in,” she 抗議するd.
Mase 安心させるd her, explaining, “You got to keep it low or the birds ’ll see it.”
“S’提起する/ポーズをとる it does 沈む?” Cuba 問い合わせd, sourly. “It’s shaller here.”
“It looks like a—like a couple of 棺s, 味方する by 味方する.”
“Mr. Thorsen called for a 二塁打 装備する. We could of brought a 選び出す/独身 同様に as not.”
“Did he?” 行方不明になる Marshall looked up quickly. She frowned. Then, “What am I supposed to do?”
“Step in and 嘘(をつく) 負かす/撃墜する. I reckon one of us ’ll have to shoot with you, for we ain’t got enough アイロンをかける to balance her. Cuby”—Mase grinned at his helper—“how about you—?”
“Not me!” the latter あわてて 宣言するd. “I’m married.”
Dell Marshall 紅潮/摘発するd faintly, but without その上の words she stepped into the 殴打/砲列 and Mase followed her. “Don’t be skeered,” he laughed, when thin wavelets ran over the deck and she shrank 支援する, “it’s 安全な as a dory. Them burlap wings break the sea. You’ll be supprised how nice and warm it is 負かす/撃墜する there out of the 勝利,勝つd. If it 微風s up, all we gotta do is tie some of these アイロンをかける ducks to the おとり strings and lighten ship.”
Dell seated herself in her 狭くする boxlike compartment, lay 支援する, and adjusted the 倍のd slicker beneath her 長,率いる.
“Comf’(米)棚上げする/(英)提議する?”
She nodded.
“井戸/弁護士席, the first thing to learn is to keep 負かす/撃墜する, but not so low you can’t see what’s comin’ in. 直す/買収する,八百長をする your pillow so you can just see the 長,率いるs of the おとりs. 権利!”
“Do you mean to tell me that wild geese will come to a thing like this? Without any cover whatever?”
“Sure. You just wait. We’re below the water, and they can’t see us unless they 飛行機で行く high; Distances will fool you at first, but I’ll give you the word when to get up. You better shoot fours in that twenty-計器; they’re good all around. And lay the muzzle on the foot deck, so. Safety on? Good.”
“I’m trembling like a setter puppy,” Dell 定評のある.
Mase showed his clean, even teeth in a smile—they were very white against his brown 直面する. “I believe you’re a hunter,” said he, “and I’m glad you come along.”
Cuba returned to the 開始する,打ち上げる. When he had 解除するd the 錨,総合司会者 船内に he waved a wide, renunciatory gesture and yelled something to Mase, then he started the モーター.
“What was that he said?” Dell 問い合わせd.
“He said he’d lay to 負かす/撃墜する on Percy’s Shoal.”
Dell settled herself without その上の comment, but her ears were sharp and it had seemed to her that the engineer had cried, “And may the Lord have mercy on your soul!” Cuba was 速く becoming a pest.
It was indeed surprising how comfortable one could be, snuggled 負かす/撃墜する in the 保護 of the 殴打/砲列. The day was きびきびした and chilly, to be sure, にもかかわらず there was an agreeable warmth to the sun’s direct rays and the lapping of the wavelets, the bobbing おとりs, the 時折の hoarse conversation of the live おとりs tethered around the outer 辛勝する/優位 of the 木造の stools, was soothing. 黒人/ボイコット specks, sooty strings and shreds were drifting along the horizon and Dell’s 注目する,もくろむs followed them 熱望して.
Perhaps ten minutes had passed when she started nervously and cried, “Oh, look!” She 掴むd her gun and half rose.
“Fisherman ducks!” Mase said without stirring.
The birds flew over, peering inquisitively downward. The 乾燥した,日照りの rustle of their wings was plainly audible.
“Did you see them coming?”
“Sure. I got 注目する,もくろむs in the 支援する of my 長,率いる and in my 肘s. Yonder’s a coupla broadbills headin’ in. Take your time.”
Just over the 縁 of the box appeared two birds, two 速く-moving club-soda 瓶/封じ込めるs with wings. They swung up against the 勝利,勝つd and (機の)カム toward the おとりs, nearer—nearer. Dell moved restively, but her companion said:
“Wait!”
On (機の)カム the birds. They were in plain sight now, their 場内取引員/株価s 明白な. Dell felt sure they could see her as plainly as she could see them, for they were perhaps twenty feet above the water and their sharp 注目する,もくろむs were busy. As they 始める,決める their wings Mase cried, “Go to war!” and with the words he sat up.
Dell rose with him and 解雇する/砲火/射撃d her 権利 バーレル/樽. The ducks ゆらめくd at the instant she pulled 誘発する/引き起こす and the result was a clean 行方不明になる, but with her second 発射 one of them fell.
“Atta girl!” Mase exclaimed. “Take a little more time on the first 発射. You’re goin’ to make a 手渡す.”
“I 行方不明になるd the 平易な chance,” she complained.
“Tain’t everybody can 得点する/非難する/20 a 二塁打 on broadbills. You 中心d your second 負担 罰金.” Mase rose to his feet, stepped lightly upon the foot deck and then overboard. He returned with the dead duck and laid it upon the 殴打/砲列 wing. “I like to wait on myself when I can,” he explained. “Half the fun is lookin’ at the birds, strokin’ their feathers, and seein’ how pretty they are. Spoils it, for me, to have somebody else 選ぶ up.”
“Why didn’t you take the one I 行方不明になるd?”
“Do you want me to shoot?”
“Why, of course! I hate to be babied. Let’s, play the game like two men. You like to shoot, don’t you?”
“Like it!” Mase’s 表現 was eloquent. “If I liked it any better, 行方不明になる, it wouldn’t be decent.”
“Then you take the 権利-handers, and I’ll take the left.”
It was not long before three ducks stooled prettily and this time the twenty-計器 was deadly. After Dell had dropped her pair, the guide 解雇する/砲火/射撃d with 明らかな carelessness and killed the third.
“Redheads!” he 発表するd, when he had retrieved them. “Ain’t they beauties?” He laid a 罰金 drake in 行方不明になる Marshall’s 手渡す and smiled at her exclamation of delight. “Dawg-gone! You shoot like an old timer.”
“Oh, this is fun!” she 自白するd.
Next (機の)カム a flock of brant, wheeling, darting, 発言する/表明するing their throaty call, but they were bound どこかよそで and passed out of 範囲.
“Foxy birds, them brant. They can look into the neck of a jug,” Mase 発表するd. Then he imparted a piece of 本物の (警察などへの)密告,告訴(状). “We got 事実上 all the 黒人/ボイコット brant in the world, 権利 here between Hatteras and 核心 Sound. This is where they winter and— Look out!”
“Geese! They’re—coming this way!” There was a wait, then the girl’s 発言する/表明する shook as she repeated, “They’re coming!” An ecstatic thrill coursed through her 団体/死体; she 密談する/(身体を)寄せ集めるd lower, craning her neck just 十分に to watch the long line of waving wing tips. There were perhaps twenty birds in the flock; they were 飛行機で行くing low and straight and 刻々と. They were very 近づく. It seemed impossible that they could approach much closer without discovering this clumsy ruse, without taking alarm at these stiffly bobbing 偽造のs, for Canada honkers have sharp 注目する,もくろむs and they are about the wariest of wild fowl.
“They’re goin’ to stool,” Mase whispered. “Give ’em time.”
The live おとりs began an excited clatter and stretched their white necks; they were answered by the oncomers. With a 冷淡な, shaking 手渡す, Dell clutched her shotgun and 中止するd breathing. Her heart 続けざまに猛撃するd irregularly. She must shoot low, she must not lead birds the size of— She sighed 深く,強烈に with 失望 and stirred, for the leader had 解除するd and was high enough to look 負かす/撃墜する into the 殴打/砲列; He had taken fright, given the alarm. But, no, on he (機の)カム, with the flock, behind him. Dell could see the big gander’s 黒人/ボイコット, shiny 注目する,もくろむs. He 始める,決める his wings stiffly and volplaned; the 空気/公表する was filled with a clamor of calls; there was a 混乱 of flapping pinions, an 雪崩/(抗議などの)殺到 of settling forms.
She did not hear her companion’s order, she was not conscious of having risen to a sitting posture, but of a sudden she 設立する the twenty-計器 at her shoulder and her cheek against the 在庫/株. Then, for an instant, time stood still; those hovering 団体/死体s hung as motionless as if 一時停止するd upon wires. After that—大混乱! The first bird fell with a splash. Mase Garfield had leaped to his feet and was 解雇する/砲火/射撃ing over Dell’s 長,率いる, other birds were 衝突,墜落ing 負かす/撃墜する, the live おとりs were threshing the water to 泡,激怒すること. A goose rose 直接/まっすぐに into line with the girl’s sights and 均衡を保った there with neck outstretched and pinions frantically (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the 空気/公表する. Dell felt the recoil of the shoulder pad as she pulled the 誘発する/引き起こす, then she saw her 的 throw 支援する its 長,率いる and let go. She uttered a shriek.
“I did! I did! One with each バーレル/樽!” She dropped her gun and clapped her 手渡すs exultantly.
“I’ll say you’ve got the 注目する,もくろむ!” Mase chuckled.
“My first goose! Oh-h, I’ll never forget it! I thought I’d 窒息させる. It’s—it’s wonderful! The thrill, the excitement!” She continued to chatter incoherently, while the guide gathered in the drifting トロフィーs and tied them の中で the stools.
It was in a wholly different トン that she 問い合わせd, when Mase finally lay 負かす/撃墜する, dripping, in his 味方する of the box, “What is this—this 追跡(する)ing instinct? It isn’t a 願望(する) to kill. It isn’t cruelty. I’m as tender hearted as anybody and I love birds and animals. We’re not cruel, are we?”
“Certainly not. It’s something nobody but a sportsman understands. Mighty few women know what you’re talkin’ about when you try to explain. They can’t 人物/姿/数字 why we don’t get the same sensation from murderin’ meadow larks as from shootin’ quail. They don’t understand why we can’t マリファナ a bird settin’ still. It all goes 支援する to the time when we lived by 屈服する an’ arrow, I s’提起する/ポーズをとる; 支援する to the days of the chase when a man used his 石/投石する hatchet and his bone spear and when he yelped and capered around his kill. I s’提起する/ポーズをとる them hairy women used to ask their men why they took a chance spearin’ saber-tooth’ tigers when there was so many soft-爆撃する 海がめs in the 前線 yard, 平易な killed with a stick. Prob’ly they couldn’t understand it, either.”
“You don’t consider it wrong to take life?”
“Wrong?” Mase shook his 長,率いる. “We’re meat eaters. Created that way. All nature is destructive. The strong preys on the weak, the intelligent lives off the いっそう少なく intelligent. Yonder’s an example, now.” He 示すd a flock of gulls wheeling over a sand 妨げる/法廷,弁護士業. The tide had fallen away and the birds were “clamming”—耐えるing clams aloft and dropping them upon the 明らかにする ground. “Lookit! If the 爆撃する don’t 破産した/(警察が)手入れする open the first time, they take it up higher. Who taught ’em to do that? Nature. Most every living thing you see in the 空気/公表する or under the water is 追跡(する)ing some smaller living thing to kill and eat. Birds, beasts, fish, men—they’re all alike. The big ones eat the little ones. Wrong? Why—”
“You don’t have to 納得させる me,” the girl interrupted. There was a pause. “All the same, it isn’t pleasant to think about when you’re one of the weak—when you’re the prey.”
Mase had not erred in 説 that this would be a 広大な/多数の/重要な gunning day. It was all of that. The 微風 freshened enough to wet the 殴打/砲列 decks, and with the turn of the tide the birds flew. Geese, brant, ducks, they (機の)カム in (テニスなどの)シングルス, in (テニスなどの)ダブルス, and in flocks, and the 爆撃する boxes grew はしけ. Dell Marshall realized that perhaps never again would she enjoy a day’s 狙撃 like this, therefore she 辞退するd to return to the 開始する,打ち上げる for hot coffee. Instead she and Mase ate their 挟むs lying 負かす/撃墜する and between 発射s. The 勝利,勝つd, the excitement, had made her ravenous; there was a color in her cheeks and a brightness in her 注目する,もくろむs that awoke the man’s 激しい 賞賛. Then, too, her 予期しない 技術 with the little twenty put him on his mettle and he 発射 as he had never 発射 before.
It was すぐに after their lunch that he called her attention to an unusual sight. “Look!” he cried, はっきりと, at the same time raising himself to his 肘. “Notice that big 強硬派?”
“Yes. He’s chasing a sea gull, isn’t he?”
“So I thought. But it ain’t a gull, it’s a brant. A white brant!”
“A white brant?” Dell sat up. “I never heard of such a thing.”
“I never saw one before. They don’t happen once in ten years. Dawg-gone! He’s pretty.”
A moment and Dell realized that she was 証言,証人/目撃するing one of those grim 悲劇s of the sky, of the wild. The brant, a beautiful thing, snow white except for its coal-黒人/ボイコット beak and wing tips, was in terror. It darted, it dove, it circled in frantic 成果/努力s to escape, but the wide-winged bird of prey 圧力(をかける)d の近くに. 追求するd and pursuer were about 平等に matched in 速度(を上げる); when the 強硬派 の近くにd in it struck, and the 犠牲者 uttered a high-pitched cry of fright. They were out of 範囲, にもかかわらず the sound of those blows, whether of wing or beak or talon, were plainly audible. The flight carried the birds high, then low, backward and 今後, in erratic 宙返り飛行s and circles.
“Gee! I’d give my shirt for that brant!” exclaimed the guide. “I’d have it 機動力のある.” The 追跡 swept past, the cries grew fainter. Mase sighed and shook his 長,率いる 残念に. “I’d give a hundred dollars for a 発射—if I had it. A white brant!” He continued to 星/主役にする intently after the pair. Of a sudden he 強化するd, for the birds had wheeled and again were 製図/抽選 nearer. He fingered his shotgun. “Poor little devil!” said he. “That 強硬派’s got him winded.”
“You can’t reach him from here,” Dell 警告を与えるd; but the man was sitting 築く now and the gun was half raised. A moment, then he sighted, slowly, deliberately. He 解雇する/砲火/射撃d; there was an appreciable lapse of time before the 発射 struck, then, oddly enough, the 強硬派 ゆらめくd, one of its wings crumpled, and it fell, fighting, clawing, 新たな展開ing. It lay upon the water, striking viciously at its 負傷させるs.
“Bless your heart!” Dell Marshall cried. “That was the peachiest 発射 I ever saw.”
“Stretched my gun 妨げる/法廷,弁護士業’l about a foot,” he 認める, with a grin.
The girl continued to regard him curiously. “It wasn’t a 行方不明になる, was it?”
He shook his 長,率いる.
“Then, why didn’t you kill the brant?” .
Mase 押すd another 爆撃する into his gun. ‘‘There wasn’t time for more ’n one 発射.”
“You’ll probably never see another white brant. Why did you shoot the 強硬派?” the girl 主張するd.
“Why—” Mase hesitated, he raised his 注目する,もくろむs defiantly. “Tell you the truth, I don’t like 強硬派s.’’
* * * * * * * * *
It was かなり after dark when the hunters returned to the Gloria; their arrival was 迎える/歓迎するd by 表現s of 本物の 救済.
“We were getting worried, my dear,” Sabel Thorsen 発表するd as he met his guest at the rail. “Mrs. Rumely 手配中の,お尋ね者 me to send out a 救済 party.”
Mrs. Rumely herself appeared at the moment. She had flung a 包む over her 明らかにする shoulders, and she 現在のd a striking picture, with her emotionless white 直面する でっちあげる,人を罪に陥れるd in her famous 栄冠を与える of red hair.
“What ever 拘留するd you?” she began, coolly. “Were you shipwrecked or something? I’ve been on the 瀬戸際 of hysterics.”
While Dell was making her excuses, out from the cabin (機の)カム Thorsen’s three male guests. The second cocktail had been served and they surrounded the huntress, 問い合わせing as to her luck.
“I wagered Sabel you wouldn’t get a を締める,” Rumely told her, cheerfully. “I tried bird 狙撃, but I couldn’t 攻撃する,衝突する ’em. Don’t tell me I’ve lost?” Rumely was a 壊れやすい man, several years his wife’s junior. He had once been a cigarette salesman, but, he never referred to it.
“Wait and see.” With 向こうずねing 注目する,もくろむs, Dell pointed overside.
There (機の)カム a chorus of exclamations loud enough to 召喚する the two other women, and 一方/合間 Cuba passed the day’s 捕らえる、獲得する up over the rail to Mase Garfield.
“Do you mean to say you 発射 all those fowl?” Mrs. Rumely was astonished. “My word! What uncanny 技術!”
“ ‘Uncanny’?” Rumely groaned. “Unbearable! Unforgiveable! It’s a 災害.”
“Honestly, now, did you do it or did the guides?” It was Thorsen speaking in his 深い 発言する/表明する.
“She had her 限界 by two ’clock,” Garfield 宣言するd. “Then we went 岸に for jacksnipe. She’s the best woman 発射 I ever seen. Ain’t many men could do that good with a twenty-計器.”
Rumely pawed at his host and 需要・要求するd, in shrill トンs, “You’ve got to give me a chance to get even, Sabel. I’ll lay you five hundred that she kills two to your one to-morrow.”
Thorsen deliberately turned his 大規模な 支援する upon the (衆議院の)議長, but the latter was insistent. “Come on and lose a bet for a change. I’m goin’ to show you up.”
“That’s not a fair bet,” 行方不明になる Marshall 抗議するd. “I’m a pretty good marksman and 殴打/砲列 狙撃 is ぎこちない. I’m not sure Mr. Thorsen would even care to try it.”
“So much the better for me—”
“I don’t pretend to be a good 発射,” the ヨット owner said, sourly.
“Five hundred she (警官の)巡回区域,受持ち区域s you, Sabel. You 借りがある me a chance to get even.” Turning to the guide, Rumely 問い合わせd, “Is it a good bet?”
“I’ll take half of your end,” Mase answered, with a 幅の広い grin.
Mrs. Rumely 演説(する)/住所d her husband irritably. “Don’t be a pest, Joe. And you, dear,” she spoke to Dell, “run along and dress. We’re all nearly famished.”
But the youthful helpmate of the chaperon was not to be put 負かす/撃墜する; he gloried in the 呼称 of pest, so he 宣言するd; he 主張するd that his nuisance value was at least five hundred dollars and he proceeded to resubmit his 申し込む/申し出 in 変化させるing 詳細(に述べる) until finally Thorsen said:
“All 権利. All 権利! I’ll take you—供給するd I feel up to it in the morning.”
“Aha! There’s a joker, as usual. 頭痛s are 閉めだした, old bean. There’s no disability 条項—”
Thorsen exposed his white shirt 前線 to the guide; gruffly he said: “You and your man go forra’d. and tell the steward to give you a drink.”
“Thanks, but we don’t use it,” Garfield told him. There (機の)カム a choking sigh, almost a moan, from Cuba, who was passing the birds overside.
* * * * * * * * *
It was nearly midnight. Dell Marshall dropped her 手渡すs from the keyboard of the piano, 説: “That’s all I can sing to-night. I’ve had a long day and I’m tired.”
“You’re not going to bed at this hour?” Thorsen queried, in 狼狽.
The girl nodded. “You’d better do the same if you’re going to get up at 夜明け.”
Now the owner of the Gloria had no faintest 意向 of 狙撃 on the morrow—not after Rumely’s wager. He was a vain man; ridicule he could not stomach; and to be bested by a woman at any 請け負うing, he considered nothing いっそう少なく than a humiliation. Moreover, there were 確かな 推論する/理由s why he did not wish to appear to poor advantage before this particular girl; therefore he spoke evasively. His 計画(する)s for the next day would depend upon his mood, upon the 天候. It might be 井戸/弁護士席 to run on to Beaufort, inasmuch as his other guests had put in such a stupid day. 公式文書,認めるing the 失望 that clouded his hearer’s 直面する at this suggestion, he asked:
“Do you want to stay over and try it again?”
“I don’t want to be selfish—”
“We shall remain here as long as you wish,” he told her, quickly. “It is you who gives orders here.” When Dell 設立する no 返答 to this 声明, he went on: “It’s 価値(がある) something to see you look as you do to-night. And when you (機の)カム in from the 追跡(する)! 注目する,もくろむs like 星/主役にするs! New color in those lovely cheeks!” Gently he pinched one of the lovely cheeks, and it was only by an 成果/努力 that the girl kept herself from flinching at his touch. “Yes, and your 人物/姿/数字 in that boy’s 控訴— Gad! You were irresistible!” The (衆議院の)議長’s 大規模な 手渡すs の近くにd, slowly, 意味ありげに; into his 発言する/表明する there (機の)カム a 厚い 質, an emotional timbre that sent a 冷気/寒がらせる of 逮捕 through his hearer. He had been drinking, as usual, and in his 注目する,もくろむs was a smoldering 解雇する/砲火/射撃 that Dell had learned to dread. What a fool she had been to come along on this 巡航する! There was no 保護, either moral or physical, in the presence of these other people, for they were Sabel Thorsen’s abject vassals and he took no 苦痛s to 隠す that fact. He listened to their chatter, he amused himself with their antics, but he despised them, and even the women he 扱う/治療するd with a 貧しく 隠すd contempt that was terrifying in its suggestiveness. How weak, how futile, was the will of one girl against the 決意 of a man so strong, so masterful as he! And what 軍隊s he had at his 命令(する)!
When Dell rose to go he 主張するd upon walking with her, and at the door of her 特別室 he 停止(させる)d her by laying a 手渡す upon her arm.
She shrank visibly this time. “Please! I told you, last night—”
“I 恐れる that you do not fully 高く評価する/(相場などが)上がる the one invariable 支配する of the Gloria—the 主要な/長/主犯 ship’s article, as it were,” he said, 滑らかに. “It is this: see nothing, hear nothing, say nothing. It is typified by those three bronze monkeys in the main cabin. I 招待する no guests except those whose discretion has been proven; in other words, the deaf, the dumb, and the blind. It means that the Gloria is the safest ship afloat for a careful woman. You understand?”
“I’m very tired,” the girl 抗議するd, but Thorsen did not move.
“You may 残り/休憩(する) 絶対 安全な・保証する in the knowledge that—”
Dell interrupted him wildly: “Why don’t you play the game 公正に/かなり? I’m doing my 株; I’m keeping my part of the 取引.”
“Was there a 取引?” The (衆議院の)議長 raised his brows incredulously.
“You know there was.” Thorsen’s nonchalance, his unhurried manner of going about this 事柄, bespoke a definiteness of 目的, a certainty of success, that was maddening; it made Dell feel like a toy, a prize over which he could の近くに his 手渡す whenever he chose. “You know why I (機の)カム on this 巡航する. You 約束d I’d have a 役割 at the 主要都市の if I (機の)カム along and—there were no other 条件s. You said Mrs. Rumely—” The (衆議院の)議長’s 発言する/表明する broke hoarsely. “Mrs. Rumely, a chaperon!” She 回復するd 支配(する)/統制する of herself with an 成果/努力. “I’d sacrifice almost anything to realize my ambitions—almost anything. Can’t you see what it means to me, Mr. Thorsen? I have the 発言する/表明する. I’ve worked so hard, so long. . . . Your 影響(力) would—”
“Of course I understand what it means to you or to any singer,” he broke in, placidly. “My 影響(力) is probably greater than I have led you to believe. Your 発言する/表明する is superb. Novensky’s 判決 on that point is enough, and he 宣言するs, too, that you have 本物の 劇の ability. A magnificent 発言する/表明する, the ability to 行為/法令/行動する, and beauty such as yours are an irresistible combination. You are thrice blessed, my dear child, so why worry? Why do you continue to (警官の)巡回区域,受持ち区域 your foolish wings?”
“Because I want you for a friend—not an enemy.”
“正確に!” Thorsen nodded and smiled. “That shows you have good sense—another 保険 against 失敗. 港/避難所’t I told you a thousand times, 港/避難所’t I shown you in a thousand ways, that I am your friend? 港/避難所’t I 約束d to make you the most brilliant success of our times? Your enemy? Nonsense! Are you not the mistress of this ship? Are not your orders 最高の? Those fools! those apes!” He jerked his 長,率いる in the direction of the main cabin. “Why, I’d make them walk the plank in their evening 着せる/賦与するs if it would amuse you.”
“You—have 始める,決める a price upon my career that— that it isn’t 価値(がある). There are other roads to success.”
“非,不,無 whatever! I’m something of a czar and my nod is final. All other roads lead to 失敗; all lead 支援する home, to the little Western town. You couldn’t bring yourself to that, now could you? You have too much 解雇する/砲火/射撃, too much spirit, too much temperament to 許す yourself to fail miserably, 特に when the prize is so 広大な/多数の/重要な and so nearly within your しっかり掴む. You can be a queen——”
“Wouldn’t it be a satisfaction to 成し遂げる a disinterested 活動/戦闘, to give a girl the chance she has honestly earned? And I have earned it.”
“Without price?”
“Without price. But with the reward of a lifelong 感謝.”
The financier pondered this novel thought in some amusement. “I 恐れる it would give me no satisfaction whatever.”
“Yet you (人命などを)奪う,主張する to be a patron of the arts?”
“True. No man admires the beautiful more fervently than do I. I worship it passionately—beauty of color, of トン, of 割合; beauty in marble and in flesh. But I have never derived the slightest satisfaction—that is your word—from beholding another’s 所有/入手s. If I like a treasure 十分に to covet it, I buy it, no 事柄 what the cost. Frequently I 支払う/賃金 too much.”
“Some things are not for sale.”
“Those I take.”
The girl gasped, but Thorsen 静かなd her with a slight gesture of impatience. “Can’t you see how I feel about this? I’m tired of buying and of taking. I could—井戸/弁護士席, encircle you in my 武器, have my way with you at any time, for I’m 絶対の master here and consequences never 関心 me, but for the moment, at least, it pleases me to 耐える 抑制. The thought of your voluntary 降伏する vastly intrigues me. A hundred times a day the mere sight of you brings me a thrill. No, the 取引 stands, for I am 確かな of its fulfillment.”
“In other words, it wouldn’t stand if you thought you might lose.”
“Knowing all the circumstances, all the facts, I cannot 想像する such a thought. Good night! And may your dreams be as 甘い as 地雷;” He 屈服するd and 圧力(をかける)d his lips to Dell’s 明らかにする arm.
With numb, shaking fingers 行方不明になる Marshall bolted the door of her 特別室 behind her, then she 崩壊(する)d upon the chintz-covered 議長,司会を務める in 前線 of her dresser and for a long time she sat there, 緊張するd, wide 注目する,もくろむd, her 手渡すs stiffly interlocked. She knew the worst, at last. Sabel Thorsen had finally put into words that which she had more than 嫌疑者,容疑者/疑うd but had 刻々と 辞退するd to believe, that which she had 猛烈に tried to hide from herself, and it left her horrified. The man was implacable, resistless, cruel. He was a bird of prey, an eagle. No, he was a 強硬派, that very 強硬派 she had seen earlier in the day, and she was the white brant, circling, 新たな展開ing, darting hither and あそこの in a vain 成果/努力 to 避ける 破壊. God! If only somebody would shoot him!
* * * * * * * * *
Mase Garfield, for one, was not disappointed when, on the に引き続いて morning, Sabel Thorsen sent word that he was again indisposed. The guide, in fact, made no secret of his 楽しみ, and he even hurried Dell Marshall’s 出発 as if 恐れるing that the ヨット owner might at the last moment experience a miraculous 回復. He was in buoyant spirits, was Mase; not a care was on his mind and Dell’s mood, so different to-day from what it had been on the morning before, had little 影響 upon him. He made himself entertaining in a hundred ways and he brought 気が進まない smiles to the girl’s 直面する. After a night such as she had put in, it was pleasant to 降伏する herself to the 保護 of a fellow 明らかに so clean, so 有能な, and so 水晶 (疑いを)晴らす as he. Mase, like Thorsen, was a strong man, but what a contrast to the multimillionaire! Here was a person who 前向きに/確かに radiated honesty of 目的 and—井戸/弁護士席, 保護. In spite of the fact that he was a stranger, Dell had to struggle against a perfectly foolish, womanly-weak 願望(する) to confide her troubles to him and 需要・要求する his help. He had pity for 追跡(する)d things; he had helped that white brant. This was hysteria, of course, and now was no time for panic. She banished the thought.
It 証明するd to be another glorious day, and the brant stooled in such numbers that lunch time 設立する the 捕らえる、獲得する 限界 filled. Dell could not 耐える to return to the Gloria a moment earlier than necessary, therefore she and Mase spent the afternoon wandering aimlessly の中で the dunes on the ocean 味方する of the island, watching the surf, digging 井戸/弁護士席s with clam 爆撃するs, and molding wet sand men. As is ever the 事例/患者 when worries are deliberately laid aside, the hours raced by.
They were 支援する on the 開始する,打ち上げる; the chilly dusk had come. Cuba was laboriously warming up the モーター, 一方/合間 真面目に execrating the inventor of gas engines, the 製造者s of coils, the 精油業者s of ガソリン. Their 指名するs were anathema to him. Under her breath, Dell began to hum a song, that 存在 a habit of hers when she was preoccupied. As the モーター finally began its 早い 爆発s and the (手先の)技術 gathered way, she raised her 発言する/表明する in time to the vibrations.
“You can sing, can’t you?” Mase said, in quick 評価.
Dell (機の)カム to with a start. “You bet I can.” She spoke with 完全にする 有罪の判決, but やめる without pride.
“Would you sing something for me?”
“Of course.” At the first 十分な-throated 公式文書,認める the helmsman straightened himself, and thereafter he stood rigidly, scarcely breathing. Cuba, too, was dumfounded; his vinegar visage 軟化するd, an unsuspected warmth of feeling shone from his 有望な 注目する,もくろむs.
It was the beautiful “Some Day He’ll Come” from “バタフライ” that Dell sang and her mood was such that she put perhaps more feeling into it than ever before. When the last 公式文書,認める had died away Mase saw that she was weeping real 涙/ほころびs and that her shoulders were shaking. Cuba clapped his 手渡すs explosively, then, ashamed of his 爆発, he crept into the tiny forepeak.
“That’s the best singin’ I ever heard,” Mase 定評のある in a 発言する/表明する curiously hushed. “Nobody ever sang better than that. Why, you’re good enough to be in a theater.”
“Yes. I 熟考する/考慮するd for grand オペラ.”
“Are you a—a 星/主役にする?”
“No.” Dell wiped the 涙/ほころびs from her cheeks. “I thought I was going to be—last night—a sudden, brilliant 狙撃 星/主役にする, but—”
“You’re the shootin’est 星/主役にする I ever saw.” The guide made an 成果/努力 at levity.
“I’ll never sing in grand オペラ.”
“Why not?”
“Because—the price is too high: it’s more than I can 支払う/賃金.”
“Pshaw! I s’提起する/ポーズをとるd those singers got big salaries. I didn’t know they had to 支払う/賃金.”
“I thought so, too, but that’s all I knew about it. 狙撃 星/主役にするs 落ちる and I don’t want to be a fallen 星/主役にする.” From the トン of Dell’s 発言する/表明する, Mase inferred that new salt 涙/ほころびs had stolen out upon her 攻撃するs.
“That’s too bad. And your heart 始める,決める on it, I s’提起する/ポーズをとる! I 人物/姿/数字d you could afford anything, bein’ on Thorsen’s ヨット that way.”
Dell spoke wretchedly: “I’m the poorest girl in the world. I 港/避難所’t a dollar, and what’s worse I 港/避難所’t a friend.”
“Isn’t Mr. Thorsen—?”
“Thorsen!” The 指名する was 公正に/かなり spat 前へ/外へ.
“I’m your friend,” Mase said, gruffly. “So’s Cuby. I’d go to hell for you.”
In wordless 感謝 Dell laid her 手渡す upon that of the (衆議院の)議長, nor did she resent it when his fingers impulsively の近くにd over hers. She was lonely. Her 恐れる of Sabel Thorsen, that terror which she had managed to subdue for the time 存在, took her by the throat and shook her. She was in a mood to derive 慰安 from sympathy of almost any sort and Mase was the 肉親,親類d of man who makes a good friend. Dell had never fully 高く評価する/(相場などが)上がるd, until she felt his strong を引き渡す hers, how young and virile he was. And he was a 殺し屋 of 強硬派s! What a pity it was that—
“Seems like we’ve known each other a long, long time,” he was 説, under his breath. “I don’t take to many people like I took to you. I wish I could help.”
“I wish you could.”
“You can know some people a long time and never get 熟知させるd with ’em. Others you know from the ground up the first time you see ’em. That’s how it was with you, and—I kinda feel as if that’s how you must of felt about me. Is it?”
“Yes, Mase.”
“I don’t go much on 外見s. There’s Thorsen, for instance. It ain’t money or education or 罰金 manners that count, it’s character: it’s a man’s heart. There’s a lot worse things than—than marryin’ a pore man.” Mase met the girl’s startled 上向き ちらりと見ること, met it unflinchingly. “You think I’m bold. 井戸/弁護士席, I am. I shoot quick and straight.”
“Are you—able to marry?”
“Able?” Garfield smiled. “When a man’s old enough, he’s able enough if he’s any 肉親,親類d of a man. Yes’m. Able an’ willin’,”
“Have you ever been in love?”
“Not till lately. Have you?”
Dell shook her 長,率いる. “I could never marry unless I were in love.”
Mase nodded his 是認 of this 感情. “What’s more,” said he, “I bet if you did care enough for a man it wouldn’t make much difference who or what he, was—whether he was a ヨット操縦者 or—a guide. I have foolish theories like that, once in a while, and I like to try ’em out. Anyhow, that’s the only sort of a girl I’d be crazy about.”
“I’m afraid you give me credit for more courage than I 所有する. I’m not very 勇敢に立ち向かう.”
For some time they remained silent; then Mase said: “We’re 予定 for a 嵐/襲撃する to-morrow. S’提起する/ポーズをとる we go after snipe.”
“I’m afraid the ヨット will be leaving. The others are getting restless.”
“You goin’ on to Florida with Mr. Thorsen?” The question was 速く put.
“No. I’m going 支援する home, at once. I’m leaving at the next port.”
“Stay over here,” he 勧めるd, 熱望して. “I’ll find you a place to stop. The snipin’ will be 広大な/多数の/重要な, and it’s の近くに to town.”
“I couldn’t do that. You don’t understand. Perhaps we won’t sail, after all.”
But Sabel Thorsen put an end to any such 浮浪者 hopes by 支払う/賃金ing off the guides upon their arrival at the ヨット and by 発表するing that he would 重さを計る 錨,総合司会者 in the morning.
Dell had a word alone with her 狙撃 companion when she bade him adieu. She was not 感情を害する/違反するd when he said, 真面目に, “I’ll never forget these two days, 行方不明になる, and I hope you’ll remember ’em, too.”
“I will. Good-by and—good 追跡(する)ing, friend. You have taught me to shoot straight.”
“It ain’t good-by. We’re goin’ to shoot together again, いつか. I’m goin’ after them snipe alone, to-morrow, for I got a lot of 激しい thinkin’ to do, an’ I think best when I’m by myself. Remember this, if you want me, if you need help, I’ll hear your call, even if you’re in New York.”
“Good-looking chap, that guide,” Mrs. Rumely said before Garfield was out of 審理,公聴会. “Guides, my dear, are やめる the smart thing lately.”
“(警官の)巡回区域,受持ち区域s the devil the independence of these people!” Thorsen growled. “I 申し込む/申し出d him 二塁打 支払う/賃金 and he 辞退するd it.”
The Gloria did not sail in the morning, for a 嵐/襲撃する signal was 飛行機で行くing from the “駅/配置する” 旗 政治家, the glass was 落ちるing, and a きびきびした westerly 勝利,勝つd had whipped the waters of the sound to 乳の whiteness.
Dell Marshall, ignorant of the portent of these 調印するs, had eaten a 迅速な breakfast and had gone on deck for a last glimpse of the village. There Thorsen 設立する her.
“We’re hung up here for another day at least,” he 発表するd, irritably. “I wouldn’t mind a little 続けざまに猛撃するing, but Mrs. Rumely is ill already at the mere prospect and her manly husband is drooping like a lily. Gad! I’m fed up on these Hudson River sailors!”
Dell had seen a モーター boat making up the banks toward the snipe 沼 and had waved at it. A sudden impulse induced her to say:
“If that’s the 事例/患者, I think I’ll take my gun and go 岸に.”
“Good idea,” Thorsen nodded. “It’s deadly stupid 船内に.”
Dell experienced a 本物の thrill as she slipped into her 追跡(する)ing 衣装. What ailed her, anyhow, to feel thus at the prospect of spending another day with Mase? She shook her 長,率いる in bewilderment at herself. An ignorant, uncouth guide, who scarcely spoke her language! She cared nothing for him, that was 確かな , for she had known him but two days. No, this haste, this 切望, was 誘発するd by a panicky 願望(する) to 避ける 接触する with Thorsen, 特に while he was in this dangerous mood, not by any wish to see more of the other man. The dash with her host would come soon enough; this 延期する was a blessing.
The tender was ready and waiting when she (機の)カム out on deck, but she 停止(させる)d at sight of Thorsen in rubber boots and reefer, a shotgun over his arm. He 観察するd her start of 狼狽 and there was little mirth in his smile when he explained,
“I decided to go along. Happy thought, I call it.” He 補助装置d her 負かす/撃墜する into the 開始する,打ち上げる and seated himself beside her. Never until this moment had she 高く評価する/(相場などが)上がるd how 抱擁する he was, and when they had cast off she would have given anything to be 安全に 支援する 船内に the Gloria.
Thorsen did not speak until they passed の近くに under the 厳しい of the Haskins ヨット, then, challenged by the lines of the 大型船, he said: “There’s a real sea boat, and Haskins is a real sailor, I believe. I’ll bet he doesn’t lay up for 天候.”
“Mr. Haskins appears to be a sort of sea-going hermit.” Dell welcomed any topic of conversation. “Don’t you yachtsmen ever call on each other? I supposed that was a part of the etiquette—”
“He’s gone 支援する North, I believe.” Then, after a moment, “Haskins a hermit! Ha! He’d be the last person to stand on etiquette if he knew I had some good-looking women 船内に.” With swift, bold 一打/打撃s Thorsen painted the character of his fellow ヨット操縦者 as he had heard it, and the colors he 適用するd to the sketch were not pleasant. 公式文書,認めるing his hearer’s 表現 when he had finished, he smiled 概して. “Poor child! Another dream 粉々にするd, eh? We idle men are pretty much all alike, my dear. There’s this difference between Haskins and me, of course: he 相続するd his money, I made 地雷. But we both spend it in about the same way. You’ll discover that when you become a 広大な/多数の/重要な 星/主役にする and 会合,会う the people whose 指名するs you see in the society columns. Fellows like he never taste the 十分な fruit of their blessings, for they 欠如(する) patience, they don’t know how to 耐える repression. They gulp their ワイン; I sip 地雷.”
“I think I shall 避ける that 始める,決める if they’re all like Mr. Haskins.”
“My dear child, you are 地方の, 狭くする, Presbyterian. 広大な/多数の/重要な artists cannot be Puritans. And you are going to be a 広大な/多数の/重要な artist.” The (衆議院の)議長 laid his 厚い, muscular white 手渡す upon Dell’s 膝 and her 明らかな 受託 of his last 確信して 主張 did much to 改善する his temper. He became more genial; when they quitted the tender and walked up the beach he was in やめる a pleasant mood.
Oddly enough, the girl experienced a somewhat 類似の metamorphosis. Her courage sprouted in the 日光, the 勝利,勝つd whipped it into leaf. What had she to 恐れる from this or any other man, she asked herself? Her life was her own; no Sabel Thorsen had 力/強力にする to mold it to his 目的s. When the Gloria had ドッキングする/減らす/ドックに入れるd at Beaufort she would tell him her 決定/判定勝ち(する) and he would scarcely dare try to 妨げる her leaving. If that made of him an active enemy, so much the worse for her 即座の prospects, but—the total 難破させる of her career, if it (機の)カム to that, was better than 受託 of his 援助(する), in 見解(をとる) of what went with it. She felt やめる 静める as she 負担d her twenty-計器.
The English snipe had arrived in large numbers. They got up from every bog 穴を開ける, from every little meadow between the patches of high salt grass, but they were hard to 攻撃する,衝突する in this 勝利,勝つd. From over 近づく the distant fringe of bay and live oak next to the sand dunes (機の)カム the 報告(する)/憶測 of another gun, probably Mase’s, so Dell 長,率いるd in that direction.
Sabel Thorsen, on his part, had little luck with the darting birds, and his 激しい 負わせる made the walking hard for him: he 肺d and wallowed; he was red of 直面する and short of breath when they finally (機の)カム out upon firmer 地盤.
“That’s やめる a pull,” he 自白するd, and, seating himself upon a soft, 乾燥した,日照りの bed of bent grasses, he wiped his wet 直面する. Out here in the open the mighty financier, the elegant, was just an ぎこちない, inept, clumsy man, and Dell experienced a 穏やかな feeling of 優越 over him. She was smoothing the feathers of the birds she had killed and chatting absent-mindedly with him when she was startled to hear him say:
“The Gloria is an able boat and we can save a day by going outside.”
“Don’t you ーするつもりである to stop at Beaufort?” she 問い合わせd.
Thorsen shook his 長,率いる. “I’m eager to get south, into the palms and the orange blossoms. You’ll love it—”
“I am not going any さらに先に. I am going to leave the Gloria here.”
“What?” Thorsen looked up quickly.
“I have decided to go home. There is a mail boat that runs across to the 本土/大陸.”
There was a momentary silence; then the man spoke 厳しく: “So—you’ve changed your mind. You’ve 弱めるd.”
“No. My mind is 正確に/まさに as it was.”
“Um-m! I 嫌疑者,容疑者/疑うd as much. That’s why I (機の)カム 岸に with you. You are やめる—始める,決める? You realize, do you, what you are throwing away? You are の近くにing the door on your career; it’s the end of you, artistically.”
“So you 宣言する. That remains to be seen.”
“I’ve reached the end of my patience,” he said, rising slowly. Dell rose with him. “I’ve sipped my ワイン long enough. I’m thirsty.”
“What do you mean? You can’t—”
“You poor little fool. Don’t you suppose I foresaw something of this sort? You’re not going home. You’re going to stay with me as long as I wish you to stay. I have my own way of 取引,協定ing with quitters.”
Thorsen’s 怒り/怒る struck 解雇する/砲火/射撃, and Dell answered with a heat equal to his, “We part company, here and now!” Her 直面する was white.
“We’ll see about that.”
A sudden fury 炎上d in the man’s 注目する,もくろむs, but at his first movement Dell uttered a cry of 警告 and snatched her gun from where it stood. In spite of his size, Thorsen was catlike in his quickness; his 手渡す の近くにd over the バーレル/樽s as she raised them. For an instant, they tugged at the 武器, Dell struggling weakly against his vastly superior strength; then she let go her 持つ/拘留する and fled.
With an 誓い, he made after her, and at sound of his 追跡, her courage turned to terror. In spite of her panic, however, she 保持するd 十分な presence of mind to direct her feet 支援する into the 沼. Out across the wet, spongy ground she fled, running like a fawn, and the ruse 伸び(る)d time for her. Thorsen’s boots sank beneath him, he 急落(する),激減(する)d, he floundered. Neither of them could go 速く, of course, and, にもかかわらず the fact that Dell opened a かなりの space between them, Thorsen’s bullock vigor overcame much of his 障害(者) and after the first dash she could not appreciably 広げる her first advantage.
There had been no 適切な時期 to choose the direction of her flight, and Dell realized that she was 長,率いるing up the island, away from town. The 沼 opened up before her, a mile-long waste, devoid of life except for a few 長,率いる of half-wild cattle. She remembered the echo of that distant gun, Mase Garfield’s gun, and she began to call his 指名する in a wild, strangled 発言する/表明する.
It was hard running in her rubber boots; soon the breath left her 肺s. It was necessary to 二塁打 and 新たな展開 and turn between the fields of high 沼 grass, for, once entangled in that, she knew she would be like a bird enmeshed.
Thorsen slipped and fell. She looked 支援する in time to see him spring to his feet, muddy, dripping. He was 悪口を言う/悪態ing. On he (機の)カム like some monster risen from the ooze.
He 中止するd running, finally, and fell into a swift, long-striding walk. Between his labored breaths he laughed mockingly, for Dell had come out upon one of those wide 黒人/ボイコット creeks that 負傷させる blindly through the 沼 and she had been 軍隊d to turn 支援する toward higher ground. She was 狼狽d, 混乱させるd. Her pursuer altered his course so as to 長,率いる her off.
“Mase!” she was crying. “Mase!”
Thorsen ran her 負かす/撃墜する, 削減(する) off her 退却/保養地. He approached her slowly where she stood at bay, saving his breath for the 成果/努力 of dashing in and 掴むing her as a hunter 掴むs a wing-broken snipe. It seemed to Dell that she was dying, that she had run until her heart had burst. Thorsen was muttering profanely, but she could not hear what it was he said because of the roaring in her ears.
He was almost upon her when an amazing thing occurred. Before her 注目する,もくろむs the tall 沼 grass through which he 骨折って進むd was suddenly whipped as by a 運動ing gust of あられ/賞賛する. Dell heard the whistling 粒子s 削減(する) through the spiny 最高の,を越すs, heard them にわか雨 upon Thorsen’s 団体/死体, heard him yell in sudden fright and 苦痛. With his cry (機の)カム the loud reverberation of a shotgun.
The millionaire had been stricken. A thousand hornets had stung him 同時に, and the shock of their 毒(薬) 激しく揺するd him in his 跡をつけるs. He clawed wildly at his chest, his 武器, his 団体/死体; he shouted again, hoarse with 激怒(する) and anguish; he bellowed 悪口を言う/悪態s.
“Hello!” (機の)カム a startled cry. There was a 衝突,墜落ing の中で the bushes to Dell’s left, then over the 最高の,を越すs of the 大波ing 沼 growth she saw a familiar cap of gray mackinaw. She sank weakly to her 膝s, her 注目する,もくろむs の近くにd, her 団体/死体 sagged limply, while the world spun 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する in dizzy, sickening gyrations.
Dell Marshall did not faint にもかかわらず it seemed like a long time before she could understand what was 存在 said.
“That’ll be about all of that talk.” Mase Garfield was speaking in a 発言する/表明する altogether new to her. “I’ve わびるd once, which is 権利 often for me.”
“Damn your 陳謝s! I’ll get you for this,” Thorsen shouted.
“You’ll get nobody. 事故s will happen. How d’you s’提起する/ポーズをとる I could see through that 小衝突?”
“Is he 不正に 傷つける?” Dell 問い合わせd. She staggered to her feet, to see that Thorsen’s coat was off, that his shirt had been ripped open, exposing his bulging, hairy chest and one naked arm. His white 肌 was pock-示すd, spattered with tiny 負傷させるs from each one of which ran a thin trickle of red; his throat, his cheek was smeared with 血.
Mase looked up at her and nodded. “He’s 傷つける bad enough to see a doctor. If it was me, I’d 選ぶ ’em out with a pocket knife—they ain’t more’n a 4半期/4分の1 of an インチ 深い—but rich folks get 血 poisonin’ 平易な—”
“God! I’m in agony!” the millionaire groaned through twitching lips.
“Them number eights is hot, all 権利, an’ there’s enough of ’em to fill a hip boot, but our ole Doc is used to diggin’ ’em out of green sportsmen. My skiff’s 権利 here in the creek an’ I’ll have you 支援する to town before you know it.” Mase 配列し直すd Thorsen’s shirt and flung the coat over his shoulders. “Unfortunate, that snipe gettin’ up 権利 in line. Wouldn’t happen once in a thousan’ times. But you’re lucky, at that, Mr. Thorsen. It might of put your 注目する,もくろむs out.”
“同情的な, aren’t you? 井戸/弁護士席, it won’t 証明する a lucky day for you, my 罰金 fellow. I’ll have you in 刑務所,拘置所 before night.”
“Too bad, but we ’ain’t got any 刑務所,拘置所 on the island.” Mase grinned. “It’s one of the modern conveniences we poor people have to do without. You see, we have so few strangers it don’t hardly 支払う/賃金 to keep one up.”
“It was 犯罪の carelessness,” Thorsen growled as he followed in the wake of the guide. “I’m not sure that you didn’t do it purposely.”
“Yeah?” Mase 解除するd Dell into the skiff, then he bent to the モーター, leaving his 犠牲者 to clamber overside unassisted. “If I 発射 you apurpose how come I didn’t give you the whole 負担? You ain’t 平易な 行方不明になるd.”
It was a half hour later. Mase’s 開始する,打ち上げる lay beached in the little harbor at the village; he and Thorsen were in the doctor’s house. Dell had proffered her 援助(する), but the ヨット操縦者 had gruffly 拒絶する/低下するd it, so now, finding it impossible to sit still, she wandered up the sandy road that served as a main street. The town itself was sprawled loosely around and about a high, white lighthouse; the weatherbeaten dwellings were 始める,決める 負かす/撃墜する at 無作為の まっただ中に luxuriant growths of cedar and of fragrant bay bushes, through which meandered many paths and crooked roadways. The water’s 辛勝する/優位 was lined with 逮捕する racks and fishing gear; from the おとり pens (機の)カム a ceaseless quacking of ducks and honking of geese.
Dell (機の)カム to a 蓄える/店 upon the square 前線 of which was painted, “Amasa Garfield. General 商品/売買する.” Curiously, she entered. So Mase was more than a guide; he was a merchant 同様に. It was a clean place and amply 在庫/株d; it was pleasantly redolent of the mixed odors of such a place. A young man was busied at a pair of 規模s in the 後部.
Dell sighed wearily and sank upon a (法廷の)裁判 近づく the door. Here was 聖域. Mase would find her here and tell her what was best to do. She was still 不正に shaken, and Thorsen was still to be reckoned with. When the clerk (機の)カム to wait upon her, she said:
“I’ll just sit here until Mr. Garfield comes, if you don’t mind.”
“You’ll have a 権利 smart wait,” the 青年 told her, with a friendly grin. “Mase is sick abed; been laid up more’n a week with lumbago.”
“Then it’s his son—Mase, junior.”
“Ain’t but one Mase Garfield I ever heard of.”
“Why—how queer! He’s been guiding me—”
“Oh! Prob’ly Mase got one o’ the boys to take his place. He’s the best gunner on the island an’ ever’団体/死体 主張するs on hirin’ him. We got some good guides here.”
After a time Dell rose again—she was too nervous to remain inactive—and she was pacing 支援する and 前へ/外へ 近づく the doctor’s house when the man she knew as Mase (機の)カム out. He strode 速く to her and began:
“I saw you dodgin’ him and heard you call. Thank God I got there in time, like I told you I would! Now we’re goin’ to move quick ’原因(となる) you’re through with that buzzard.” He took her by the arm and hurried her toward his skiff.
“I 辞退するd to go any さらに先に with him; told him I ーするつもりであるd to stop here. That’s why—that’s how—” The girl’s 発言する/表明する broke. “Oh, I’m glad you were 近づく!” They were in the boat now and leaving the shore.
“He’s breathin’ vengeance and snortin’ 解雇する/砲火/射撃. Every time ole Doc digs into him he invents a new 罰 for me.”
“He’s a dreadful man. He has a way of doing things—”
Mase laughed すぐに, confidently. “Me, too. I got my way of doin’ things. He thinks he’s a rough guy—got hobnails in his boots. Yeah! But say, he don’t know how rough a guy can get!” There was something so 肯定的な, so belligerent, so 勝利を得た, in the (衆議院の)議長’s 発言する/表明する that Dell looked at him in surprise. This was a new Mase.
“Where are we going? Where are you taking me?” she queried.
Garfield was 星/主役にするing inshore, toward the doctor’s house; a gloating 勝利 curled his lips. When he turned, she saw that his 注目する,もくろむs were gleaming, that there was a steely glitter in their depths. “I’m taking you home—to my home,” he 宣言するd. “I said we’d shoot together, again: I said it wasn’t ‘good-by.’ 井戸/弁護士席, it wasn’t. You’ve seen the last of that bird.” Again he flung a ちらりと見ること over his shoulder.
Dell Marshall 公式文書,認めるd for the first time the course the 開始する,打ち上げる had taken. It was 長,率いるd away from shore and it bore 直接/まっすぐに toward that other ヨット. She understood now—saw everything, and the truth brought her to her feet with a smothered cry. “So!” She met the man’s startled gaze and spoke 激しく “You—saved the white brant for yourself, Mr. Haskins!”
“I did. How did you—? Here!” 先頭 Haskins dropped the tiller and 肺d 今後 barely in time to 掴む his 乗客 before she leaped overboard. “What the devil—?” He spoke 厳しく; he held her 堅固に, にもかかわらず her struggles; his 直面する, too, had gone white.
“Let me go!” With her 解放する/自由な 手渡す she (警官の)巡回区域,受持ち区域 at him furiously. “What do you think I am? O God! How I hate you!”
“Are you crazy? Listen to me.” He shook her 概略で. The skiff had fallen off; with his foot he thrust the tiller over and straightened the course.
“You—a 殺し屋 of 強硬派s! You’re a 強硬派 yourself. I know all about you.” Dell continued to writhe in his しっかり掴む. “Let me go.”
Haskins’s 直面する was 始める,決める in a scowl. If anything, he 強化するd the 支配する with which he held his 囚人. “Not until you’ve heard what I have to say. It was a dirty trick, masquerading as I did, but I was bored—thought it would be good fun to get 船内に the Gloria. Thorsen always has a shipload of pretty women and I hadn’t seen one for weeks. Hathaway, he’s my factory superintendent—he didn’t want to do it, but I made him play Cuba.”
“Pretty women! Of course. Mr. Thorsen told me 正確に/まさに what you are.”
“Oh, did he? How does he know?”
‘‘You 提起する/ポーズをとるd as a real man; you lied to me. All the time you were planning to 略奪する him of his prey. Let me go.”
“I’ll never let you go. Hathaway says I’m mad and I ought to see a doctor. So I am, thank God! and—a doctor might cure me.”
Dell uttered a moan and buried her 直面する in her 手渡すs. More gently he said: “You called me and I (機の)カム to you. I’ll always come at your call. Why are you afraid?”
For a second time she asked him, “Where are you taking me?”
“Home. New York. We sail in ten minutes.”
“And then?”
“Uptown—to the shops, where you’ll probably want to buy—”
“And after that?”
“Why, to the Little Church Around the Corner. Where else?”
“Then you’re not—? Oh, 先頭! 先頭!” The girl swayed 今後 and hid her wet 直面する against his bosom. With a yearning cry he の近くにd his 武器 about her.
“My dear,” he said, huskily, “something tells me that I 借りがある Thorsen the left バーレル/樽 for the 評判 he gave me, but you should have known better. I’m not a bird of prey.”
Mr. Eldon Hathaway leaned over the rail of the Haskins ヨット and 申し込む/申し出d a sarcastic suggestion to its owner.
“Hey, 先頭!” he called. “If you really want to come 船内に let me know and the next circle you make I’ll heave you a line.”
先頭 raised his 直面する from its concealment in Dell Marshall’s disordered hair; with an inclination of the 長,率いる he smiled: “That’s Cuby. He’s queer, and we’ll have to make allowances for him.”
On his way uptown from the pier where the South American liner had ドッキングする/減らす/ドックに入れるd, Gordon Kent stopped his taxicab to buy himself a felt hat. This done, he drove a hard, brown 握りこぶし through the 栄冠を与える of his eighty-dollar パナマ. When he had arrived at his hotel he 除去するd his pongee 控訴, rolled it up, together with all the warm-天候 着せる/賦与するing in his trunk, and 現在のd the bundle to a bell boy. He was fed up on all things 熱帯の, all things Spanish.
That night he dined extravagantly at the most expensive eating place in New York, saw the “Follies” from the 中心 of the 前線 列/漕ぐ/騒動, and later took a (米)棚上げする/(英)提議する at a popular dancing cafe. He did not dance, for the new dances and even the new music were strange to him; he spoke to nobody except his waiter; にもかかわらず he was drunk with 楽しみ when he went to bed, about two o’clock. He would have stayed longer, but a swarthy man and a dark-haired girl had begun some sort of tango and that had 原因(となる)d him to 逃げる.
As a man, Kent was forty-five years old; as a social animal his age was about twenty-two, for, に引き続いて his 卒業 as a 採掘 engineer, he had gone West, and soon thereafter he had been sent on to South America. There, for more than twenty years, he had remained—not 刻々と, of course, for as he worked his way up into 支配(する)/統制する of the 所有物/資産/財産, necessity had taken him north to the 明言する/公表するs and even across to the Continent. But those 時折の trips had been hurried, they had been all 商売/仕事; invariably he had been called 支援する to the 地雷s earlier than he had 推定する/予想するd.
By all the 支配するs of precedent he should have become Latin-American in his likings, he should have married some Peruvian woman and 可決する・採択するd South America as his home. But nothing like that happened. He had learned to adapt, but not to 可決する・採択する. Spanish women bored him, Spanish customs 困らすd him, Spanish cooking turned his stomach. He remained a 徹底的な Yankee and but one ambition 燃やすd within him—すなわち, the ambition to go home with the leisure and the means to (不足などを)補う for the twenty years he had wasted.
He had 達成するd that goal. His means were large, his leisure was 制限のない. 肉体的に he was young. His first 関心 was to find a suitable dwelling place.
His 必要物/必要条件s in this were peculiar; therefore he sought counsel from one of his few friends, William Sothern. Sothern, 長,率いる of the 広大な/多数の/重要な international 探偵,刑事 機関 that bore his 指名する, was himself a 探偵,刑事, but not the 探偵,刑事 of fiction. He was a smiling man of sixty, inordinately proud of his small feet and 手渡すs, and he 所有するd the blessed knack of 奮起させるing friendship. Men 広大な/多数の/重要な and men obscure called him “法案” and (機の)カム to him for advice upon 事柄s 範囲ing in importance from world politics to 離婚. Success had made of him いっそう少なく a どろぼう-taker than a man-helper.
“You’ve steered many an 前科者 straight,” Kent told him. “I want you to steer me, for I’ve just done a twenty-year stretch. I’m 解放する/自由な, at last. I want you to help me live forty years in the next twenty.”
Sothern laughed. “A man with your physique and your money can live forty years in ten, if he 始める,決めるs his mind to it.”
“I have 始める,決める my mind to it.” Kent’s square jaw was 積極性 outthrust; his 深い 始める,決める 注目する,もくろむs were eager. “All my life I’ve 手配中の,お尋ね者 to play, to be amused, to live, and I’ve never had the chance. I’ve always craved 高級な, laughter, lights, the blare of 厚かましさ/高級将校連, but I’ve had to live in lonely places. I’m fed up on garlic and mandolin music and the ゆらめく of fireflies. I want noise and smoke and jazz and ガソリン and white shoulders.”
“You’ve 攻撃する,衝突する the 権利 place.”
“Coming downtown this morning I took the subway so as to be squeezed in the (人が)群がる and feel 肘s in my ribs. I loved it.”
“How can I help?” Sothern regarded his 報知係 curiously. Kent was a grim, homely, rugged man. He had a 評判 for ruthlessness.
“You can help me find a home 権利 in the noise, 権利 where the street cars clang and the Elevated roars, and the newsboys yell—権利 where the city will talk to me day and night.”
“No trouble about that, Gordon.”
“And you can help me get 熟知させるd with people who play. Twenty years, 法案! Every hour counts. I’m eager to begin. Do you think I’m a fool?”
“Most men make fools of themselves when they begin living in pajamas and evening 着せる/賦与するs. But you’re too hard-長,率いるd to be 本気で 負傷させるd—and, after all, somebody must play the fool and 支払う/賃金 for our white lights. Let’s go to lunch.”
“喜んで,” said Kent. “But no olive oil or onions, understand?”
Kent took an apartment on the busiest corner he could find—a corner in the hotel and theater 地区, where the traffic boiled by day and where the sky line 炎d by night. 抱擁する, winking electric 調印するs glared into his windows, his home floated upon a sea of sound. There, with bedlam beneath his feet, peace (機の)カム to his soul. He reveled in his nearness to things, he slept like a babe. He was lonesome no longer, for he walked with Joy. Money ran from him and each night brought new adventure. Broadway opened her 武器 and took him as her own; he lay upon her throbbing heart.
He did not dissipate unduly, he 単に played as men play, 捜し出すing 楽しみ with the same 切望 of 目的 he had sought success. He made 知識s recklessly, for he took people at their own 評価s so long as they amused him. He entertained lavishly, keeping an open house; and all the introduction anybody needed was a ready laugh, a song, a story, or a blithesome spirit. 採掘 men from out of town, 塀で囲む Street men, men from the clubs, the theaters, met at his home. And women from here and there. Most of the women were young and good looking and some of them were clever.
法案 Sothern dropped in one night after a late supper to find a 得点する/非難する/20 or more people entertaining themselves at Kent’s expense. A team of headliners from vaudeville were at the grand piano, Kent’s Chinese house boys were serving drinks. It was a noisy party, but the least hilarious member of it was the host. He was genial, but he held himself aloof, and Sothern 問い合わせd:
“What’s the 事柄? Is the gilded life beginning to 棺/かげり?”
“Not a bit of it,” Kent told him, “but I don’t やめる fit in yet. I’m rough and ぎこちない and—too 激しい. I’m afraid to let go.”
“That’s not your 評判. Indulgent Pittsburgh never sent us a spender with いっそう少なく 抑制.”
“Why shouldn’t I spend? I’ve no 推論する/理由 for saving.”
“You seem glad of it.”
“I am. Don’t you understand? I’m 解放する/自由な. I’m the only 解放する/自由な man in New York, and my folly 負傷させるs nobody.”
“You may not find it 平易な to remain 解放する/自由な. South American millionaires don’t happen every day.”
“Marriage?” Kent laughed and shook his shaggy 長,率いる. “If I went into ‘society,’ if this were a Park Avenue (人が)群がる and I had mothers to を取り引きする, there might be some danger of that. But 非,不,無 of these girls have mothers. They’re lovely, amusing, obvious little creatures, and any one of them would pawn her last リムジン to land me. ゆすり,恐喝, perhaps, but marriage—never.”
Sothern nodded. “You can afford ゆすり,恐喝. Marriage would cost you too dear.”
Broadway, as far north as the Circle, was Kent’s playground at first, but in time he went afield—負かす/撃墜する to Washington Square, and up into the duplex apartment 地区. Greenwich Village bored him, for he was too genuinely Bohemian to be deceived by an 人工的な 仮定/引き受けること of Bohemianism; mediocrity masquerading under the eccentricities of genius was not even amusing, so he drifted northward.
One night he …に出席するd a party given by a California 知識 who was spending the winter in New York. It was やめる an (a)手の込んだ/(v)詳述する 事件/事情/状勢, given in one of those twelve-room studio apartments 近づく the Park; の中で the guests were a number of people who had done things—銀行業者s, sportsmen, writers, painters, musicians—にもかかわらず, it was an informal party and the guests felt 解放する/自由な to introduce themselves to one another.
Kent’s attention upon entering the room was attracted by a good-looking blond woman. Invariably blond women drew his 注目する,もくろむs, for he could see no beauty in brunettes. This young woman was very blond and the more he looked at her the more he marveled that others did not appear to 株 his enthusiastic 評価 of her charms. It seemed strange that she excited no more attention than she did, for to him she was strikingly beautiful. Drawn, no 疑問, by the intensity of his regard, she looked at him and he experienced a 本物の thrill. He had a drink with his host and asked who she was, but the latter did not know—he never remembered 指名するs; probably she was a friend of somebody he had 招待するd.
Kent managed, by and by, to speak to the woman, and again he was thrilled when she answered him pleasantly and without the slightest 強制. She regarded him with sudden 利益/興味 when he introduced himself; then she made herself known. Her 指名する was Selbee. He liked the sound of that, and when he said something to 刺激する a smile he made the amazing 発見 that there were two 深い dimples in her cheeks. He was put 完全に at 緩和する upon learning that she was not 特に brilliant—he had 恐れるd she might be one of those women who “did things”; an author or an artist of some sort—and he got along famously with her.
After a while they 設立する a comfortable couch on the balcony above the (人が)群がる, and soon Kent made still another amazing 発見—he discovered that he was a voluble, a brilliant, and an entertaining conversationalist. For the first time in his life he was all that he had ever longed to be.
They danced together, and the man experienced a tremendous, breath-taking exhilaration at feeling this lovely milk-and-honey creature in his embrace. Physical 接触する galvanized him and there was an intoxicating perfume to her hair. Her evident enjoyment of his society bred in him a Godlike 信用/信任.
禁止 had come, hence there was more than the usual 量 of drinking, and Kent did his 株, but he 設立する いっそう少なく intoxication in his glass than in the contemplation of Norma Selbee’s ash-blond hair, curling above her smooth neck, and in those adorable dimples that answered so 速く to his smiles.
As for 行方不明になる Selbee, she did no 広大な/多数の/重要な 量 of talking. There was no need to do so, for she 所有するd the rare knack of giving 利益/興味d attention. When finally it became evident to her that this Broadway 著名な, this South American Croesus, was 現実に 支持を得ようと努めるing her with tempestuous fervor, she became almost reticent and began to 熟考する/考慮する him with troubled, 思索的な 注目する,もくろむs.
He told her of his Andean experiences, of his twenty years of 追放する—事柄s he seldom について言及するd, and by the time they went in to supper she knew him almost better than he knew himself.
Later that night he asked her to marry him. She had told herself that something like this was coming and she had tried to stop it, but the man’s 軍隊 of will had 敗北・負かすd her; にもかかわらず her 成果/努力s to 持つ/拘留する him in check, he had swept her along on the flood of his 願望(する). Even so, his 宣言 of love (機の)カム as a shock that left her speechless, white. She 星/主役にするd at him almost fearfully, before murmuring:
“You—scarcely know me.”
“True. But I know you 井戸/弁護士席 enough to want you.”
“You’ve told me all about yourself—not that it was necessary, for everybody knows something about Gordon Kent—but I’m not a public character. I’m—nobody.”
“Thank Heaven for that! I love you.”
“To-night, perhaps! But to-morrow? Next month? A year from now?”
“I’m not a child,” Kent 宣言するd, almost 概略で. “I 港/避難所’t looked for love—never 推定する/予想するd it—but it (機の)カム, and I don’t 提案する to let it go.”
“Men don’t marry women like this,” she 抗議するd, with more agitation than she had yet 陳列する,発揮するd. “They want to know who they are, what they are, all about—everything. I’m no child, either. You’re not the first man who—the first to ask me something like this.” Kent nodded impatiently. “What makes you think I love you?”
“I 港/避難所’t asked if you love me. I love you. That’s enough for me. That’s all I can しっかり掴む at the moment. It’s a good 取引,協定 to happen in one night; it’s a good 取引,協定 to think about.”
“No, no!” She shook her 長,率いる. “You wouldn’t buy a 地雷 this way; 危険 everything you have—”
“Indeed I would. I did. I always do. I move 急速な/放蕩な and I 信用 my hunches. Listen. I’m rich, I can give you everything. And I will.”
行方不明になる Selbee 停止(させる)d him with a gesture. “I know—”
“Of course I’m not the first man. You’re beautiful, you’re 望ましい. How could I be the first? The 奇蹟 is that you’re here at all, and 解放する/自由な. To hell with who you are, where you (機の)カム from, or what you’ve done. I’ll take my chances if you’ll take yours. We can’t live the past over again, but the 未来 is ours and it’s all we’re する権利を与えるd to. I’m not much. I’m 十分な of faults, but—I know the woman I want. Will you marry me?”
“いつか, perhaps.”
“To-night!”
行方不明になる Selbee uttered a strangled 拒絶, but Kent took her 冷淡な 手渡すs in his and 軍隊d her to 会合,会う his gaze. For what seemed a long time she sat motionless, her 注目する,もくろむs searching his with a curious 表現 of mingled 逮捕 and 願望(する). She stirred finally. She sighed wearily, her lids ぱたぱたするd, lowered.
“Come!” he said and drew her to her feet. “My car is waiting. Do you want to tell your friends, or bring them along?” She shook her 長,率いる.
Like a person under a mesmeric (一定の)期間 she took his arm; mutely she waited while he brought her 包む and placed it about her 雪の降る,雪の多い shoulders. Kent, too, was 深く,強烈に agitated; he could find nothing to say; so in silence they went 負かす/撃墜する in the elevator and out to his automobile. But when the car door had の近くにd behind them and they were alone, he drew her の近くに and kissed her.
The 予期しない gentleness of his first caress snapped the woman’s rigidity, her 団体/死体 relaxed, and with a quivering sigh she 降伏するd herself to his embrace. Her soft lips, the fragrance of her breath, made a drunken man of Gordon Kent.
* * * * * * * * *
The midnight marriage of Gordon Kent and Norma Selbee excited little comment, for almost before it became public they had sailed for Europe, and so even those newspapers that 専攻する in sensational copy 設立する little to 報告(する)/憶測 beyond the 明らかにする facts. They carried a 高度に colored story of Kent’s career, to be sure, but they could learn almost nothing about the bride, therefore they 述べるd her as a beautiful society girl and ran the picture of an obscure 動議-picture actress.
The ship upon which the honeymooners sailed was several days out before Gordon Kent felt 井戸/弁護士席 enough 熟知させるd with his wife to call her by her first 指名する, but by the time they had tarried a while in London, had shopped in Paris, had 小旅行するd the chateau 地区, and had arrived at Alexandria en 大勝する up the Nile, he had run the entire gamut of emotions from infatuated lover to gentle and considerate husband. He 証明するd to be a generous husband, too, and he took enormous delight in にわか雨ing expensive gifts upon his wife. Her extravagances amused him and he never quarreled with her 法案s. 欠如(する)ing any sort of taste in women’s 着せる/賦与するs, his part in the 選択 of hats and gowns and such things was 限定するd to an enthusiastic 賞賛 of her judgment. But he gave her carte blanche and, as a 事柄 of fact, he 勧めるd her to spend more money upon herself than she was inclined to spend, for her beauty was a never-failing source of wonderment and pride to him and he could not understand why others did not worship her as he did.
The 選択 of her 宝石類, however, he took into his own 手渡すs, and before long Mrs. Gordon Kent’s gems became a topic of conversation wherever she went.
They settled in Cairo for the winter, entertained lavishly, and went out a good 取引,協定. Their apartment at the most famous hotel became a (警察,軍隊などの)本部 for visiting Americans and members of the 居住(者) English 植民地.
Norma Kent rose to the 必要物/必要条件s of her new position very creditably indeed. Not only did she scrupulously 観察する the niceties of dress and deportment, but also she made a new man of her husband, externally at least. Of course Kent was too old, too 堅固に 始める,決める in his mold, to change 大いに, and at heart he remained the 大規模な, passive man of 抑制, but he took on more geniality, more polish, and they made a distinguished couple; the husband 支配的な, strong, 命令(する)ing; the wife winsome, gracious, and alive with 青年.
Kent lived by a code of his own which was inflexible, and, remembering the words he had uttered that night during his whirlwind courtship, he never asked Norma any questions about herself. He knew, ばく然と, that her past life had been unhappy, but he 固執するd to his 約束 and 尊敬(する)・点d her evident 願望(する) to forget. He いつかs wished that she would tell him something about her former husband, Selbee; what sort of man he was and the 推論する/理由 for her 離婚, but since the 支配する was painful and inasmuch as his prime 反対する in life was to spare her 苦痛, he never 発言する/表明するd his curiosity. After all, it was 非,不,無 of his 商売/仕事 and he was not a Paul 調査する. The 未来 was rich enough in its 可能性s for happiness.
In one thing, however, he 定評のある that Norma disappointed him a trifle; that was in her 完全にする, her 即座の, nay, her enthusiastic adaptability to foreign life. She it was who had 示唆するd this trip abroad, although he would have 大いに preferred a honeymoon at home, and now it seemed to him that she 現実に preferred living here, or in Europe, to living in the 明言する/公表するs. This was not at all in 一致 with his 願望(する)s; in fact, he was already hungry for his native land and looking 今後 熱望して to their return. Still, that was so small a thing that it gave him no serious 関心.
It was only natural that two people so opposite in tastes should make separate friends. Kent tried his best to like the people his wife liked, and when he failed he 軍隊d himself to 許容する them. の中で these latter was a young American of French-Irish 家系, one Laurence Regan Marchmont. Marchmont was about everything that Kent was not; he was handsome, young, entertaining, and witty. He was elegant of 人物/姿/数字, he was chivalrous of 耐えるing and soft of speech; in his dark 注目する,もくろむs glowed a light of deviltry やめる thrilling to women. It was 噂するd about the hotel that he was somehow connected with a 肩書を与える. Of this fellow the 採掘 man would have been mildly jealous had it not been for his implicit 約束 in Norma. He told himself impatiently that envy 誘発するd his dislike, and it was characteristic of him that thereafter he 始める,決める himself the 仕事 of 存在 特に nice to the fellow and on more than one occasion he arranged for Marchmont to 行為/法令/行動する as Norma’s 護衛する.
Long before the end of the season Kent 定評のある himself bored by Egypt. Norma, on the contrary, loved it. Her friends were adorable, the 天候 was perfect—when she spoke of New York it was without enthusiasm.
The last few weeks of their stay was immeasurably 元気づけるd, for the husband, by the arrival of William Sothern. 法案 was dodging the 冷淡な and the wet and he had his ゴルフ 捕らえる、獲得する, so he and Gordon spent most of their time together. In the 探偵,刑事’s company, Kent 設立する so much enjoyment that he 降伏するd his wife more than ever to the care of Marchmont.
Accommodations had been arranged. It was a week before sailing time when the blow fell.
Kent and Sothern had dined together at the Country Club, and, insasmuch as Norma and Marchmont were playing 橋(渡しをする) at the home of some English friends, it was nearly midnight when the two men returned to the hotel.
Sothern watched his companion 開始する the wide stairs to the mezzanine 床に打ち倒す, then he lit a final cigar and took a turn through the Winter Garden. He had finished his smoke and was on his way to his own room when he saw Gordon Kent coming 負かす/撃墜する the stairs again. Kent descended ひどく; his 直面する was colorless and drawn; in his 手渡す he held something white, a letter.
Sothern stepped 速く to him, 説, はっきりと: “What is it, old man? Something bad?”
Kent nodded. When he spoke it was in a feeble far away 発言する/表明する. “I was looking for you. Read that!”
Sothern took the letter and read:
Dear Gordon,—I can’t stand it
any longer. I tried, but it was useless. It was just another mistake. You’ve
been 肉親,親類d and I hate to 傷つける you, but, after all, I couldn’t give what
I never had. There was no 約束 of love when I married you—scarcely
a pretence on my part—and now I’ve learned what love is, what
it must be, so I’m going away. Please don’t look for me.
Norma
Kent was talking. '“I tiptoed in so as not to awaken her, but I knew something was wrong— things scattered around—lights 燃やすing. It gave me a fright—I thought she was sick.”
Sothern 問い合わせd, はっきりと, “Did she take her 宝石類?”
“Yes.”
“Any money?”
Kent shook his 長,率いる. “She’s gone, 法案. Gone! I’m all—alone again. Sudden, wasn’t it?”
The 探偵,刑事 悪口を言う/悪態d savagely. “It wasn’t sudden; you just didn’t see it coming. I 手配中の,お尋ね者 to 警告する you, but I hoped— Of course it’s Marchmont.”
“Marchmont! Marchmont! By God—!”
“Sh-h! Not so loud. Pull yourself together. It’s going to be all 権利.” Sothern led his friend out of the hotel into the night.
For a long while the two men trudged the streets, and after the first 素晴らしい 影響 of the 大災害 had passed it was Kent who did most of the talking. He tried to make excuses for his wife’s 行為/行う. There were 推論する/理由s—she was young and the ワイン of life was sharp within her; she was impulsive, emotional, as a woman should be; he was old and 厳しい and uninteresting; he had deceived her, in a way, by making her think he loved excitement and variety when, as a 事柄 of fact, he was stupidly 静かな and 従来の.
Sothern listened without comment.
But when Kent began to realize more 明確に the cruel advantage Norma had taken of his simple devotion, grief 常習的な into 怒り/怒る.
“I’ll get ’em!” he cried, hoarsely. “The world’s a little place and I’ve got nothing to do but get even. I’ll find ’em, somehow, somewhere.”
“If you really want to find them, it will be 平易な,” Sothern told him. “I’ll have them 位置を示すd in a week.”
“You think so?”
“I know so. There aren’t a half dozen places where they could or would go. It won’t take me long to find where Marchmont is. To find out who he is, of course, will 要求する a little patience.”
“ ‘Who he is’? You can learn that at the hotel.”
“Perhaps. On the other 手渡す, men don’t always tell the whole truth about themselves. Or women, either. How much do you know about your wife, for instance?”
“What d’you mean by that?”
“You knew nothing about her when you married her.”
“I don’t know a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 now,” Kent 認める. “You understand the circumstances. I’ve never felt 解放する/自由な to ask questions and—she never told me much.”
“So I imagined. Now let me 扱う this in my own way. It isn’t my first experience in 事件/事情/状勢s of this sort. We’ll leave here to-morrow, and by the time we reach Naples I’ll probably have something to 報告(する)/憶測.”
* * * * * * * * *
It was in Naples, a week later. William Sothern had finished reading a bundle of cable 報告(する)/憶測s from his New York office; he sat in 深い meditation for some time before he rose and walked into Kent’s room.
The latter had changed surprisingly in seven days; his 直面する was thinner, whiter than 以前は, and his homely, 不規律な features were thrown into more rugged 救済. He had slept but little and in his sunken 注目する,もくろむs was a feverish glitter. He had become moody and 静かな—危険に 静かな. He looked up to ask?
“Did you get any news?”
“I did. They’re in Nice at the Hotel 王室の. We can lay 手渡すs on them in twenty-four hours.”
Kent (機の)カム to his feet slowly. “That’s good. Let’s go.”
“Wait!” Sothern was still frowning. “Are you really in love with—that woman?”
Kent exposed his teeth in an ugly grin. “What do you think?”
“Answer me, please.”
There was a pause, then, “I’m not やめる sure whether I love her or—hate her.”
“It makes a difference,” the 探偵,刑事 said, 厳粛に. “If you hate her, it’s all 権利. If you—don’t, then it’s all wrong and we’d better 減少(する) things where they are.”
“What d’you mean?”
“I mean this: she isn’t your wife, and never was.” Kent did not appear to しっかり掴む the significance of this amazing 声明, so the (衆議院の)議長 continued: “She is a careless woman—remarkably careless. She neglected to get a 離婚 from Jim Selbee.”
Slowly the 採掘 man’s 直面する took on an 追加するd pallor; it became 恐ろしい. “That’s—bigamy!” he cried.
“正確に/まさに. I 嫌疑者,容疑者/疑うd there was something wrong. I don’t want to 傷つける you unnecessarily, but you’d better know the whole truth. To begin with, she isn’t even an out-and-out adventuress; she’s an imitation; she’s phony even in that. She was born Lizzie Oakley, in Sacramento. Her father was a plumber. She went on the 行う/開催する/段階 at a Frisco music hall and finally worked her way up to 主要な woman in a 在庫/株 company. I’ve got all the 麻薬 権利 here. She worked opposite an actor 指名するd Jim Selbee and married him. He was a drunk; they soon separated. She’s like a good many 行う/開催する/段階 women, Gordon; she has played at making love so much that she can’t take it 本気で; life is all a romantic 演劇 and you’re just one of her several 主要な men. There may be others like you, for all I know. Now then, there isn’t much you can do except send her 支援する to the 明言する/公表するs and 罪人/有罪を宣告する her of bigamy.”
Kent uttered an 誓い, then he fell silent, scowling somberly.
“What about Marchmont?” he 問い合わせd.
“I’ll get his 記録,記録的な/記録する to-morrow, if he has one.”
“Have it sent on to Nice. Let’s go get ’em, 法案.”
* * * * * * * * *
Two men were waiting when Sothern and Kent descended from the train at Nice, an operative of the Sothern 機関 and an officer from the Paris Bureau of Secret Police. For perhaps ten minutes the four men talked, then they drove to the Hotel 王室の. After a 簡潔な/要約する 会議/協議会 with the concierge, they were shown to the apartment of Monsieur and Madame Marchmont.
The French officer tried the door, but it was locked; then, in answer to an 調査 from within, he cried, 劇的な:
“Open, in the 指名する of the 法律!”
There was a moment of silence, the sound of whispering. Marchmont himself opened the door. He was in a 王室の-blue velvet lounging 式服; his silk shirt was open at the throat. At sight of his 報知係s he recoiled; he made no 成果/努力 at 抵抗 when they とじ込み/提出するd past him.
The 歓迎会 room of the handsome Marchmont 控訴 was in disorder and it was blue with cigarette smoke. It was a hot day, にもかかわらず the windows were の近くにd; there was the 激しい odor of perfumes. On the mantel were goblets of stale ワイン; here and there were vases filled with wilted flowers; scattered about were articles of wearing apparel and French newspapers.
Norma, in charming negligee, was seated at a breakfast (米)棚上げする/(英)提議する, but at the 侵入占拠 she leaped to her feet, pale and 脅すd. Gordon Kent was the last to enter, and when she met his 脅迫的な, feverish 注目する,もくろむs she uttered a cry, swayed weakly, and slid to the 床に打ち倒す.
The American operative spoke first. He 演説(する)/住所d her 概略で, 説:
“Snap out of it, Lizzie Oakley! Don’t pull a fainting scene.”
“Lizzie Oakley?” Norma raised her wide blue 注目する,もくろむs, into which had come a new and wilder terror.
“You heard me. Get up.” The 探偵,刑事 strode toward her.
“Don’t lay a 手渡す on her!” Marchmont cried, furiously. “This is an 乱暴/暴力を加える. This lady is— is—”
“This lady is—what?” Sothern 問い合わせd, sarcastically.
“She is—she has done nothing to 令状 this 侮辱/冷遇. I’ll answer to her husband.”
“You’ll answer, all 権利. But not to her husband. He happens to be somewhere in America, and he probably wouldn’t be 利益/興味d, anyhow.”
There (機の)カム a gasping cry from the woman; she buried her 直面する in her 手渡すs. To the open-mouthed Marchmont, Sothern continued, bitingly: “You have been victimized, young man. So has Mr. Kent. But he 単に considered her his wife, 反して you considered her a 広大な/多数の/重要な lady, a 豊富な woman, and therefore 望ましい prey. She’s neither. She’s the wife of a cheap actor, and, outside of the 宝石類 and the 着せる/賦与するs Gordon gave her, she hasn’t enough to support you for a week.”
“Good God!” Marchmont cried in a horrified 発言する/表明する.
“A sad awakening for love’s young dream, isn’t it?”
“The money—of course that means nothing”— the Adonis in the 王室の-blue 式服 managed a careless gesture—“but the other—! I don’t believe it!”
“にもかかわらず, it is やめる true. She was a mediocre 在庫/株 actress. You’ve hung around dressing rooms; you must know a hundred like her. Her 罰金 society 空気/公表するs and her French phrases, that’s all 行う/開催する/段階 stuff—‘East Lynne’ and ‘Camille’! For a 有望な young-man-of-the-world you are easily deceived.”
Norma spoke now. Tearfully but defiantly she said: “It’s true—in a way. But Selbee and I were 離婚d in the 注目する,もくろむs of God. I never loved him. I never loved any man until I met Larry. I’ve made mistakes. What woman hasn’t? But I’ve 苦しむd for them. You don’t understand about Selbee. Now you try to 略奪する me of the one real love I ever knew. Larry dear”—beseechingly she held out her 武器— “you won’t let it make any difference? You’re too noble—?”
In the momentary silence that 続いて起こるd, Marchmont drew himself up to his 十分な 高さ; he assumed an 空気/公表する of dignity.
“If that is all you have to say, gentlemen, I wish you good morning.”
“It isn’t やめる all.”
“Tell her the bad news,” Gordon Kent exclaimed, 厳しく, and Sothern turned to Norma.
“It’s a good joke all around, Lizzie. We’ve spoiled the whole day for your noble lover, but you’ll be shocked to learn that he put it over you as 不正に as you put it over him. Fact! His 指名する isn’t Marchmont. It’s McClure—Tommy McClure. He’s a man of leisure, all 権利; he loafs whenever he can get a woman to support him. And he has a 肩書を与える, too. の中で the cabaret 始める,決める in New York he’s known as ‘Taxi Tommy,’ because of his unusual knack of acquiring ladies’ 宝石類 in taxicabs. He’s a professional 護衛する. He sees ’em home and steals their lavallieres. You’re 手配中の,お尋ね者 on at least one 告発(する),告訴(する)/料金 of bigamy, Lizzie; he’s 手配中の,お尋ね者 in forty places for 窃盗罪.”
“That’s a 嘘(をつく)!” 嵐/襲撃するd the woman.
“Is it? Look at him.” Sothern 再開するd, in disgust. “You’re a pair of cheap grafters and there’s no credit in turning you up. This hero of yours lives off women, usually middle-老年の women whose husbands ‘don’t understand them.’ You’re probably the youngest, best-looking dame he ever grabbed. He’s a crook, of course, but not a first-class crook—just a wife comforter. He wheedles pennies from flower girls and borrows (犯罪の)一味s from romantic old women. He’s a petty, pawn-ticket 著作権侵害者; the dancing cafes are 十分な of ’em. New York got too hot for Tommy, so he danced over to London, then to Paris. We’ve got enough on him so he can’t go home, and this French officer will keep him doing short stretches until he has a long 耐えるd. A 罰金 pair of boobs, aren’t you?”
Norma Selbee’s 直面する was ashen; even her lips were white. She 星/主役にするd at the resplendent Marchmont with 注目する,もくろむs of 悲劇の 悲惨. As for that dashing blade, he had shrunk; beads of perspiration had gathered upon his classic brow; he 発射 furtive ちらりと見ることs from one 敵意を持った 直面する to another. When he 遭遇(する)d the horrified gaze of the woman he hurriedly dropped his 注目する,もくろむs.
In the oppressive silence that 続いて起こるd, the stale atmosphere of the room became more noticeable. Sothern turned to his friend:
“井戸/弁護士席, Gordon, we’ve got ’em. What ’ll we do with ’em? These French 刑務所,拘置所s are nice and dirty—”
Kent spoke in a tired, monotonous 発言する/表明する; “I’ve had 殺人 in my heart for ten days. I’d kill this ネズミ now, here, if she loved him or he loved her. But they don’t. They hate each other—or they will. They 借りがある me a lot and they’ve got to 支払う/賃金. They’ve amused themselves by playing at hypocrisy. I’m going to make ’em work at it. 刑務所,拘置所? They’re afraid of 刑務所,拘置所. 井戸/弁護士席, I’m going to make ’em long for it.”
Sothern regarded the (衆議院の)議長 uncomprehendingly. Kent went on:
“I guess there’s some Spanish in me; anyhow, I’ve been thinking it over ever since we got McClure’s 記録,記録的な/記録する, and things have broken just 権利. You’ve got enough on ’em so they’re at your mercy anywhere, any time. All 権利. Make ’em live together the 残り/休憩(する) of their rotten lives. That ’ll do me. Here are my orders and I want ’em carried out at any cost. Follow these two, day and night, wherever they go, if it takes a hundred 巡査s. Make ’em live together as man and wife, and make ’em live straight! Send me a written 報告(する)/憶測 every day. I like to read.”
“That will cost a lot of money, Gordon.”
“I’m rich. Think of my satisfaction in joining two loving hearts!”
“The world is a big place, and they’ll live a long time.”
“The longer the better. It won’t get good until they’ve tried it awhile. That’s where my Spanish comes in. Now get this: if either of ’em turns a crooked trick, give ’em the 作品, throw the 調書をとる/予約する at ’em. That’s all, 法案. Let’s go.”
* * * * * * * * *
Norma Selbee and Laurence Marchmont took the Midi 表明する for Paris. They were followed to the train. During the long night ride they had little to say to each other, for there was nothing much to talk about. Gone 完全に was the glamour of the past few weeks; romance was dead and they saw each other only as Sothern had painted them—ありふれた, sordid grafters—犯罪のs under 一時停止するd 宣告,判決. Neither of them slept; it was a tiresome trip.
“Kent didn’t mean what he said,” Marchmont 宣言するd at one time. “What’s more, his 計画/陰謀 won’t work.”
“No?”
“Certainly not. He can’t make us live together.”
“You think we’d better—separate?” Norma 問い合わせd, curiously.
Marchmont 紅潮/摘発するd. “Why, of course—for the time 存在. I’m in bad with these French police; no use of making it worse. I’ll go to the Grand.”
“Very 井戸/弁護士席. I’ll find some other place to stop.” When they reached Paris, Larry separated his and Norma’s luggage and, calling two porters, 教えるd them to place the 捕らえる、獲得するs in separate taxicabs. He was startled when a stranger tapped him on the shoulder and said, politely:
“Monsieur has made a mistake, without 疑問.” Marchmont paled. Norma turned upon the (衆議院の)議長 with 炎ing 注目する,もくろむs.
“How dare you?” she cried.
“You and your companion will be kept under constant スパイ, madame. Remonstrance is useless, unless you wish to 服従させる/提出する to 逮捕(する).”
“One cab,” Marchmont told the porters. “Grand Hotel!”
For several days the couple lived as 静かに as they knew how, taking their meals in their 控訴, going out only upon rare occasions. Outwardly, they were upon the best of 条件; in reality, they lived as strangers and each 避けるd the other. To the woman it was a hideous experience. Knowledge that she was watched and that her wrong-doing had been made public 重さを計るd her 負かす/撃墜する with an unaccustomed sense of shame and (判決などを)下すd her unbearably self-conscious. It (機の)カム as a disagreeable surprise, moreover, to realize not only that Larry had never loved her, but also that she was 権力のない to 利益/興味 him. It 激しく humiliates any woman to learn that she is 破産者/倒産した of sex 控訴,上告. Had Larry shown a 反抗的な 乗り気 to 直面する the 状況/情勢, for her sake, that would have brought some 救済, but she was 否定するd even that slender satisfaction. Not that she craved his love; the very fascinations he 所有するd 誘発するd her deepest contempt now that she knew the uses he had put them to. No, she saw him 正確に/まさに as Sothern had painted him and she had not the faintest 願望(する) to patch up anything from the 難破させる of their 事件/事情/状勢. Escape was all she thought about.
One day she directed the carriage man at the Grand to call a モーター, and in this she drove to the Galeries Lafayette. She left the cab waiting at the main 入り口, took the 解除する to the third 床に打ち倒す, hurried downstairs, and slipped out a 味方する 入り口. She repeated the 作戦行動 at another 蓄える/店, then あられ/賞賛するd a horse-drawn cab and was driven by devious 大勝するs to an obscure 年金. She rented a room and locked herself in. For the first time since leaving Nice she breathed 自由に.
About six o’clock a 控えめの knock brought her to the door, there to be 迎える/歓迎するd by the very French officer who had met her and Larry at the 駅/配置する.
“Monsieur will be waiting dinner,” the man said, politely. He stood aside while Norma, with stony 直面する and numb, shaking fingers, put on her hat and descended the stairs.
支援する in her bedroom at the Grand, she flung herself upon her bed, sobbing.
At dinner, Marchmont 公式文書,認めるd her reddened, swollen 注目する,もくろむs and exclaimed, irritably: “So, you’ve started sniveling! My God! how I hate a crying Jane!”
Listlessly she told him what had happened to her. She was surprised at the reaction her words 刺激するd.
“Tried to run out on me, eh? Say, what’s wrong with me? I’m a pretty good looker—anyhow, I’ve got it on Kent for beauty—and I know a lot of women that wouldn’t break a 脚 getting away from me.” Tommy McClure, be it said, spoke not with the elegance of Laurence Regan Marchmont.
“If I were you I wouldn’t compare myself with Gordon Kent,” she told him.
“Why not?” he 需要・要求するd. “Why not? Beginning to see him in a new light, I suppose; beginning to realize his 英貨の/純銀の virtues; getting stuck on him, now it’s too late. Is that it?” He laughed unpleasantly. “The big boob! Say, he’s a joke. ‘Make ’em live together all their rotten lives.’ Bah! I can leave those bulls flat any minute.”
“Why don’t you do it?” 熱望して queried Norma. Marchmont regarded her curiously; his トン had changed when he said: “Perhaps I don’t want to. Is there anything strange about that? Maybe I’d rather stay. Just because a fellow has made some mistakes, does that 証明する he’s all bad? You’ve made a few yourself, によれば Sothern.”
“He lied! I didn’t 離婚 Jim Selbee, but—the other things he 暗示するd were lies. I’ve been a fool—”
“Same here. Let it go at that. I’m a pretty good scout. I wouldn’t make a bad husband.”
Norma 星/主役にするd incredulously at the (衆議院の)議長. This was a new Larry, “I’m afraid it’s useless to discuss that,” she told him.
“Maybe so. But think it over. And—don’t mind what I said just now. Maybe I’m jealous. A little kiss wouldn’t 傷つける—”
Norma shook her 長,率いる 前向きに/確かに and Marchmont shrugged.
In the seclusion of her own 議会, Norma pondered this new 状況/情勢. Suppose Larry loved her, after all. What then? She had made a 完全にする fiasco of her own life and she had no 疑問 that Kent would see his vengeance through; but love is a redeemer. If Larry were sincere she might get him to run straight and thus 海難救助 something out of this 難破させる. That would be 価値(がある) trying. What was more, it would 妨げる Kent’s outrageous 計画/陰謀 of 復讐, 略奪する him of his satisfaction. Oddly enough, neither prospect thrilled her in the least.
For the next few days Marchmont really outdid himself. He was genial, tender, solicitous, his amiable 質s were at their best, and the woman reluctantly 辞職するd herself to the 必然的な. She tried to like him. She tried to believe that he had shown her the way out.
Larry had several friends in Paris, の中で the number 存在 a licensed guide, one of those curious persons whose 商売/仕事 it is to show the night life of the city to 訪問者s, and the two spent かなりの time together. One evening at dinner he told Norma that he ーするつもりであるd to take in the sights for a change. She made no 反対 to his going out, for she was still 格闘するing with her problem and the prospect of an evening alone with her thoughts was agreeable. While she ぐずぐず残るd over her 甘い, he went into his room and changed into evening dress. He 現れるd finally, spotless, immaculate, his high hat 攻撃するd わずかに, his overcoat upon his arm, and Norma 認める grudgingly that he 現在のd a handsome picture. She did not know that beneath the careless 倍のs of that topcoat, nestling snugly within the crook of his arm, was her jewel 事例/患者.
Larry and his guide drove to the Casino de Paris, where they enjoyed the varieties for a half hour, then they strolled 支援する to the 行う/開催する/段階 入り口, through the dressing-room 回廊(地帯), and out into an alley, where a の近くにd car was waiting. Leaping into this, they were 素早い行動d 負かす/撃墜する crooked passages, through one-way streets against the traffic, along the Boulevard, across the Place de la Concorde, out the Champs Élysées and into the Bois. At a 砂漠d 位置/汚点/見つけ出す in the park Marchmont alighted.
“There’s a 捕らえる、獲得する in the other car,” his 共犯者 told him, “and you can change on the way.”
Larry nodded. The car rolled on. Soon another automobile approached, slowed 負かす/撃墜する, and the waiting man swung himself upon the running board.
夜明け was breaking through a damp Channel 霧 when Marchmont boarded the boat at Calais. At Dover he lost himself in the disembarking (人が)群がる. Two days later he mingled unobtrusively with another throng, this time on the Southampton ドッキングする/減らす/ドックに入れるs.
He had a few moments of 逮捕 and he did not breathe 自由に until he was up the gangplank of the Orizaba and 安全に inside his 特別室. Then he grinned 概して and lit a cigarette.
So! Live together, eh? Run straight! Sothern must think him a 罰金 fool. There was やめる a fortune in those jewels.
It was perhaps five minutes of sailing time when the 動揺させる of a 重要な in his door lock interrupted Marchmont’s complacent meditations. Evidently some room steward had made a mistake. He opened the door to explain, but explanations failed him. A tall stranger in a 控訴 of tweeds was 直面するing him. He carried a familiar-looking pigskin 捕らえる、獲得する and behind him was a ひどく 隠すd woman in a rich traveling dress. It was Norma. Larry’s jaw fell open; so did the door.
“Here you are, 行方不明になる Oakley,” the man 発表するd, cheerily, “and time to spare.” He stood aside to let his companion enter the 特別室. To Marchmont he explained, succinctly: “I’m from Scotland Yard. We’ve cabled Sothern’s men to 選ぶ you up on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる in New York. I may say we’re jolly 井戸/弁護士席 pleased to pass you along, McClure. And take a bit of advice—don’t return.”
“Damn their hearts!” Marchmont cried, furiously, when the door had の近くにd.
“Why rave?” Norma wearily 問い合わせd. “They’ve got us. We’re branded. By the way, you may 同様に return the jewels to me, for that officer said if you ever tried to pawn them, or any part of them, either here or in the 明言する/公表するs, they’d spring the 罠(にかける).” Again the man 悪口を言う/悪態d, more violently, その結果 his traveling companion’s lip curled. “Poor ‘Taxi Tommy’!” she mocked. “They won’t even let him work at his old 貿易(する).”
One morning, perhaps six months later, Norma Selbee called at Gordon Kent’s New York home. It was not an 平易な thing to do; desperation alone drove her to it. She had lived only a few days in this apartment; oddly enough, however, she still thought of it as home, and when she was shown in she gazed about her with emotions hard to 分析する. She was afraid to 会合,会う Kent, and during the time she waited for him she struggled against a terrible faintness. ひどく she bit her numb lips and drove her nails into the palms of her 手渡すs.
When he (機の)カム into the room she uttered a faint cry of 苦しめる, for he had 老年の. He had lived his forty years in いっそう少なく time even than Sothern had みなすd possible. He looked ill; he 星/主役にするd bleakly at his 報知係; his 発言する/表明する was 冷淡な when he began: “Needless to say I am surprised to see you.” He waited for her to speak.
She had come with her speech 用意が出来ている and she began it finally, but 滞るd; her throat swelled; she began to shake uncontrollably. He watched her with no 明白な trace of compassion.
“I—suppose you know—everything that has happened,” she managed to say.
He nodded.
“港/避難所’t I—we—港/避難所’t we paid enough?”
He shook his 長,率いる.
She broke out hysterically at this 否定, her 発言する/表明する rose, she wrung her 手渡すs. “I’ll go mad if it keeps up. I’ll—kill him or he’ll kill me. It’s God’s truth!”
“Am I to infer that your life with—my 後継者 is not altogether happy?”
“Don’t mock at me,” the woman moaned. “You know—your daily 報告(する)/憶測s must show—”
“No 疑問 Mr. McClure—or do you call him Marchmont? No 疑問 he sent you here to 発言する/表明する his own 同様に as your 不満 with our 協定?”
“He didn’t send me. We never speak—except to quarrel. We’ve lived as strangers ever since that awful morning in Nice. That’s the terrible part— for me, a woman. Living in the same rooms with a man like that! My God! if you knew him!”
“I have no 願望(する) to make his better 知識.”
“He won’t go straight. I’ve tried to make him, but—it’s no use. I did you a 広大な/多数の/重要な 傷害, Mr. Kent. People do things いつかs without thinking. That has always been my trouble—not thinking. I’ve thought a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 since—then. I’ve realized that nothing I can do will 権利 事柄s, but—I was willing to try. I thought it might help to square the account if I took my 薬/医学 without (民事の)告訴 and—and made something out of him.”
“Admirable 目的! I commend your lofty thought.”
Again the woman 抗議するd, hoarsely: “Don’t jeer at me. I was honest about it, and I 港/避難所’t always been honest, even with myself. He made me think it was possible. Then he stole my jewels.”
Kent smiled. “Yes. There was a 確かな sardonic humor about that. You have been pawning those jewels, I understand.”
“What devil 誘発するd you to take such a 復讐? Do you know what it means to live with some one you loathe? It’s like 存在 手錠d to a person with a horrible 病気. I’m—a woman, Mr. Kent. I can’t—stand it.” The (衆議院の)議長’s 発言する/表明する broke. “Put me in a 独房. Put me some place in the dark, only get me away from him. It’s outrageous. I’ll 支払う/賃金 my 株—I don’t want to dodge my 負債—but no 刑務所,拘置所, no 罰 could be half so hideous as—what I’m going through.”
“Has he arrived at a 類似の でっちあげる,人を罪に陥れる of mind?”
“I don’t know. Probably. He seldom comes 近づく me except to 需要・要求する money. I’ve tried to 辞退する, but—he 脅すd to (警官の)巡回区域,受持ち区域 me.”
“That, of course, I shall not 許す. If ever he raises a 手渡す to you, we’ll take him within an hour. You may tell him so.”
“Let me go! Let me out!” Norma panted. “Don’t make me envy the women on the streets.”
“And why not?” Kent 需要・要求するd, ひどく. “Are you any better than they?”
“I don’t know. Everything is all crooked. It seems to me as if I’d been groping all my life—in the dark. Perhaps I’m no better than they, only different. What Mr. Sothern said about playing at love is probably true, but the men I knew played at love, too, and all of them were cheats, except you. Let me go. Call off your men.”
“And why? Just because you’re learning what it is to 支払う/賃金 a 負債?”
“No. It’s not because of that.” The woman spoke apathetically. “It’s because I shall do something—dreadful if this keeps up. I’ve tried running away, time after time, and so has March—so has he. We’ve given that up. But those men are always lurking around—always! The same ones. The same 直面するs. In the street, in the 蓄える/店s, in the theaters. I see them in my dreams, 特に the dark one with the scar. I feel 注目する,もくろむs on me even when I’m alone and locked in my room. And March—he does, too. I’ve heard him shout, from his room, and throw things at the 塀で囲む, and 悪口を言う/悪態. They never speak, they’re never looking, and yet they see everything. I think we’re going crazy. That’s what I (機の)カム to see you about. He’ll probably kill me some day and go to the electric 議長,司会を務める, just to escape.”
“Not while your 宝石類 lasts.” Kent rose. The interview had 終結させるd. “My 実験 作品. It is expensive, but it’s amusing and I get little amusement these days. Thank you for calling.”
He watched her as she moved out of the room, and for a long time after he heard the outer door の近くに he stood motionless, 星/主役にするing ahead of him with 直す/買収する,八百長をするd, unseeing 注目する,もくろむs. If, indeed, his vengeance brought him joy, he showed 非,不,無 of it, for his 直面する was gray with 苦しむing, and when finally he moved it was as a feeble, tired old man.
Kent telephoned his friend Sothern one day to 問い合わせ: “What’s this about Norma going to work? What does it mean?”
“It 簡単に means that she can’t stand the 状況/情勢 any longer.”
“You’re sure the money isn’t gone?”
“やめる sure. We’ve traced every piece of 宝石類 she has 誓約(する)d. No, she’s breaking 負かす/撃墜する. She tried the Fifth Avenue fashion shops, and even the department 蓄える/店s, then she got a 職業 in this Newark 在庫/株 company. I’m sorry for her, Gordon. It must be hell.”
There was a pause. “Anything new about—the man?”
“Nothing except that he’s taken to 麻薬. He’s hitting it pretty hard. 神経s gone. He’s 完全に licked. He hasn’t even 試みる/企てるd a 逃亡 since we nailed him the last time. He’s as 平易な to find as a bell sheep. But he’s getting mighty jumpy— that’s the 麻薬s, of course. Any その上の 指示/教授/教育s?”
“非,不,無. Don’t let your men get careless, that’s all.”
What Norma had said about her and Marchmont’s life together was やめる true. Ever since that dismal hour when the Orizaba sailed from Southampton the two had regarded themselves as 囚人s locked for life into the same 独房 and each was hateful to the other. They 避けるd each other—as much as two people chained wrist to wrist can 避ける each other—and their 相互の loathing 刻々と grew. Between them was not even that brotherhood of 悲惨 that 存在するs between two 独房 mates. That day in Southampton Marchmont had profanely 発言する/表明するd his detestation of his companion, and scarcely a day had passed since then without his making that detestation 特許. いつかs it was no more than a sneer in passing that he gave her; at other times he took a malevolent 楽しみ in 率直に 拷問ing her. He discovered that she could not がまんする the sound of Gordon Kent’s 指名する upon his lips, so he talked about the 採掘 man, jeered at him, tormented her with 告訴,告発s of love. The sight of her white 直面する, her contemptuous lips, goaded him to fury, and more than once when she fled to her room, locked herself in, and buried her 長,率いる in her pillows, he stood outside her door, 激しく揺するing with 激怒(する) and shouting obscene taunts at her. It roused him to a frenzy, also, to realize that he dared not touch her, for in his 泡,激怒することing passions he would have 喜んで torn her flesh and taken solace for his monstrous fury from her 叫び声をあげるs. His fingers itched for her, but he had been 警告するd against that, and Sothern had spoken truly, he was licked. 恐れる had him. In his dreams he saw those 直面するs, felt a 手渡す upon his shoulder, heard a 発言する/表明する bidding him come.
It was almost 平等に infuriating to realize that he was 扶養家族 upon Norma’s bounty, but he was in mortal terror of trying his old tricks—those men again—and honest work had never brought him the 高級な he craved. She never gave him money that he did not 悪口を言う/悪態 the 指名する of the man from whom it really (機の)カム. Of course the gems went, one by one, but Norma had come to regard them in a new light, for they reminded her of Gordon Kent and his boyish delight in giving, and she wept over them a good 取引,協定.
Never had a woman been more lonely than she, for her position made friends impossible, and shame reddened her cheeks even when strangers looked at her. For 救済 she turned to work.
At first she could not 耐える to think of going 支援する on the 行う/開催する/段階 where people would see her and perhaps learn who and what she was, but Newark was not New York and that 在庫/株 company was obscure.
She was almost happy during the first few weeks of her 約束/交戦, in spite of the fact that she knew she was 影をつくる/尾行するd 支援する and 前へ/外へ. The work was exhausting, but it took her out of her 独房. What was more, she felt some faint stirrings of self-尊敬(する)・点 within her breast. She held up her 長,率いる.
Then one Monday morning an amazing thing occurred. The company had 報告(する)/憶測d for rehearsal; Norma was introduced to the new character man and met—Jim Selbee.
Selbee was やめる as surprised as she.
“Norma!” he exclaimed.
“Jim!” She raised a 手渡す before her 直面する as if to 区 off a blow. Sick, dizzy, she walked out of the lights into the 影をつくる/尾行するs of the wings.
Selbee followed her, 説:
“This is luck. I’ve been looking everywhere for you.”
“Why?”
“ ‘Why’? I guess you can imagine. I’m your husband.”
Even in the gloom it could be seen that time had not dealt kindly with Jim. He was fatter than 以前は, he was soft and white, and about him clung the depressing suggestion of 失敗. His 着せる/賦与するs were wrinkled and baggy.
“Say, what are you doing in a 捨てる like this?” he 問い合わせd. “What’s become of your Peruvian prince? I 推定する/予想するd to 旗 you on the Avenue in your Rolls-Royce.”
“And collect your 株, eh?”
“Never mind that トン.”
“井戸/弁護士席, your trip East was useless. I— He left me.”
“The devil he did!” Selbee was 狼狽d.
Norma explained, faintly. “When I heard you were alive, why—”
“Can that! You knew I was alive. Where did I ever die? So he left you! 井戸/弁護士席, I assume he 供給するd 井戸/弁護士席 for you. They say he’s got a トン of money.”
“He gave me nothing.”
“What? You let him—? My God! what a fool! I guess it’s time you had a 経営者/支配人. But I’ll make him 支払う/賃金. There’s a big story in it—famous financier and actor’s wife. These rich guys can’t stand publicity.”
“No, no!” gasped the woman. “You shan’t—I won’t let you.” She 静めるd herself with an 成果/努力 and lied 猛烈に: “He’s gone. He’s in Europe —no, South America.”
“He’ll come 支援する. We’ll reach him somehow. Where are you living, Norma?”
“Over there—New York.”
“Things have gone bad with me. I’ll bring my stuff over and we’ll 麻薬 out a 計画/陰謀 to shake this bird—”
“Listen, Jim. I wouldn’t live with you if— I’d kill myself first.”
“Oh, would you?”
She nodded 前向きに/確かに; her 直面する was chalk white. “You tried to make me do this very thing in Frisco. That’s why I left you.”
“Yeah? 井戸/弁護士席, the 状況/情勢 is different now. You’re a bigamist. I’m the 負傷させるd husband and the 法律’s on my 味方する. I guess I’ll 扱う this thing about the way I—”
Selbee was called, at the moment, so he said, hurriedly: “I’ll see you after rehearsal and we’ll talk this thing out. I tell you, Norma, there’s a fortune in it.”
When, a short time later, 行方不明になる Selbee was called, she did not 答える/応じる and 調査 developed the fact that she had suddenly been taken ill and had hurried out of the theater. When she did not return, the rehearsal was 延期するd.
The new character man was 厳粛に 関心d at the news, for he and 行方不明になる Selbee were 関係のある. He volunteered to go and (判決などを)下す what 援助 he could, and at the box office he was given Norma’s 演説(する)/住所. He returned to his lodgings, packed his things, and took the Tube to New York, but he was in a poisonous humor. Run out on him again, would she? He guessed not. She had always been obdurate. There was just one way to 扱う/治療する a contrary woman—give her a good (警官の)巡回区域,受持ち区域ing.
Norma fled as if 追求するd, fled by taxi across town to the Subway, and, once in Manhattan, again by taxi to Gordon Kent’s apartment. Here was a 状況/情勢! Jim Selbee would stop at nothing to get money, and if he discovered Marchmont—what then? At thought of the 治療 Jim’s story would get in the newspapers she fell into a panic. But she had a 計画(する) and it would work, she felt sure, if Kent would agree to it and if there were time to put it through.
But Kent was not in and his servants did not know when he would return. Norma tried frantically to 位置を示す him by telephone, but failed, so she waited. An hour passed two hours.
When he did come she met him as he stepped into his 歓迎会 hall. Her hysteria had passed and she had herself 井戸/弁護士席 in 手渡す. She told him 簡潔に why she had come.
“Um-m. ゆすり,恐喝, you say?”
“It’s Selbee’s old game. That’s why I left him.” Kent looked at her はっきりと and she 紅潮/摘発するd. “He wants money and he’ll go to any length to get it. He’s that 肉親,親類d.”
“Of course I won’t give him a cent.”
“Of course. That’s why I’m here. Mr. Sothern can’t 扱う this, but I can.”
“How, pray?”
“Call off your men. Let Marchmont go. 始める,決める us 解放する/自由な. Don’t misunderstand me, please: I’m not begging for mercy. 打ち明ける our chains and—I’ll go 支援する to Jim.”
“Live with him?” Kent was 率直に astonished.
Norma nodded. “I can manage him. It’s the only way out.”
“Do you want to go 支援する to him?”
“You know I don’t. If anything, it will be worse than—the way I’m living now. But it will be better than スキャンダル for you. He’ll drink as long as the money lasts, but if he takes me 支援する that will stop him from making trouble. The 法律 says something like that, I’m sure. You must 行為/法令/行動する quickly, however.”
Kent 注目する,もくろむd the (衆議院の)議長 queerly. “I don’t understand you,” he 自白するd.
When Norma answered him, it was with more emotion than she had shown heretofore. “I was to 非難する. You’ve 苦しむd enough without 存在 公然と humiliated. Such things last. They’re not easily lived 負かす/撃墜する. You’d be 廃虚d. I’d like to 避ける that.” She waited for him to say something, then 問い合わせd, “Will you—始める,決める me 解放する/自由な?”
“Yes! Of course!” He (機の)カム to with a start. “It’s out of my 手渡すs. It is now Selbee’s 事件/事情/状勢. Perhaps I can do something about him—”
She was at the door, but she shook her 長,率いる. “You don’t know him,”
She was gone; he could hear her feet 飛行機で行くing 負かす/撃墜する the hall. Again he stood as she had left him, motionless, frozen, as if with her going had gone his 力/強力にする of movement.
He was still standing there ten, perhaps fifteen, minutes later when the bell rang. Thinking that she had returned, he opened the door to discover one of Sothern’s operatives outside.
The man began hurriedly: “I’ve got some news for you. There’s been a 殺人,大当り up yonder, at the hotel.”
Kent shrank as if he had been struck; his 直面する blanched. “My God! Not—not—Norma?”
“No. Marchmont 発射 Jim Selbee.”
The 採掘 man groped for support; he drew a 深い, slow breath of 救済. “How—did it happen?” he managed to 問い合わせ.
“We’ve got the story pretty straight, I think. Selbee, it seems, (機の)カム there looking for his wife, and 設立する Marchmont. He ordered him out—a bell boy overheard him 悪口を言う/悪態ing Marchmont and telling him to get out—and of course Marchmont 辞退するd. Some 状況/情勢 for him, wasn’t it? Couldn’t go and couldn’t stay. They had a 列/漕ぐ/騒動. Marchmont was 十分な of hop and—発射 him.
“We got in with the hotel 従業員s—broke the door 負かす/撃墜する. They’d been fighting all over the place, but the woman wasn’t there.”
“She was here,” said Kent. “They can’t link her up with it.”
“Marchmout started a self-defence talk till he saw us—Allen was with me—then he went (疑いを)晴らす off his nut and began to shout: ‘I did it, I did it. Now, damn you, follow me up the river, if you can! ’ He kept that up till the officers got there, and on the way to the 駅/配置する he kept yelling and 悪口を言う/悪態ing at Allen and me and begging them to ‘give him the 作品,’ ‘throw the 調書をとる/予約する at him.’ You’d think we made him do it.”
“You did.”
‘Eh?”
“Go on.”
“That’s about all. He’s raving like a madman—steaming with ‘hop,’ I suppose. They’ve got him in a straight jacket, but he’s getting worse.”
“Thank you for letting me know. Your 職業 is over, now. It’s up to Sothern to 扱う the newspapers.”
But the newspapers could not be “扱うd.” The story 支援する of the 殺人,大当り of Jim Selbee was 暴露するd, in spite of the fact that the ravings of his slayer were almost unintelligible. Tommy Mcclure, 偽名,通称 Marchmont, had 苦しむd a mental 決裂/故障, in all probability 永久の, (許可,名誉などを)与えるing to the doctors, and his 行為 had been that of a maniac, にもかかわらず enough was made out of his gabblings to 始める,決める 調査 進行中で の中で his friends, and they gave the story form.
Gordon Kent had cheated the newspapers out of a story once before; they followed this one hungrily. Neither money nor 影響(力) availed to check them, and he awoke one morning to find his 指名する on the 前線 page. The story was garbled, of course; it was 不確かの and 高度に colored, but it told of the impetuous 支持を得ようと努めるing and the hurried wedding, the wife’s elopement with the audacious Marchmont, son of an Irish earl; the 乱暴/暴力を加えるd husband’s 計画/陰謀 of 復讐 made possible at the last moment by the 発見 that Jim Selbee was alive. Kent was pictured as a mysterious man of 制限のない wealth and 力/強力にする, who lived in Babylonian splendor and whose extravagances, whose eccentricities, were the sensation of New York. Here the reporters let their imaginations run wild and they invented episodes, adventures, wholly outrageous. But most of their writings were descriptive of Kent’s monstrous 憎悪 and his Machiavellian vengeance against the 充てるd lovers, a vengeance that had driven Marchmont to 殺人 and 難破させるd his mind.
It was a saffron 勝利 of news 集会 and it caught on. It was rewritten from さまざまな angles. It all but killed Norma Selbee.
Kent, too, was 鎮圧するd. He was a 極度の慎重さを要する man. Notoriety was like the touch of 炎上, so he locked himself in his apartment and nobody saw him, nobody spoke with him.
He knew himself now to be a 示すd man, an 反対する of curiosity if not of derision, and he brooded over that fact. For the first time he realized how dangerous it may be for a man to 行為/法令/行動する as 裁判官 in his own 原因(となる). He had dug a 炭坑,オーケストラ席 and his own feet had fallen into it; the thorns which he 得るd were of the tree he had 工場/植物d. Most of all, however, he thought of the 苦しむing he had 原因(となる)d Norma.
She was surprised one night, several weeks after the death of Selbee, when he sent his car for her. It was with uncertain 手渡すs that she dressed herself; she was trembling when she entered his home.
“I didn’t tell them,” she 滞るd, when they met. “They tried every way to make me talk, but—I never について言及するd your 指名する.”
“I know. Sothern told me. But—those wolves! There’s no 避けるing them. I sent for you to— わびる. It’s a poor word. I’d like to make 修正するs for the 悲惨 I’ve brought you, if there’s any way.”
Norma shook her 長,率いる; her 直面する was 苦しめるd. “That isn’t necessary. The 負債 is on my 味方する.”
“Those newspapers have made it impossible for me to live here any longer. They’ve run me out of my own country—the country I love. I’m going 支援する.”
“支援する?”
“To South America. It’s the only place left.”
Norma knew how 激しく he must hate this necessity. Compassion for him and 救済 at the fact that he held her blameless for this last misfortune brought a film of 涙/ほころびs to her 注目する,もくろむs. She was very tired; her 神経s had been stretched to the breaking point; it was a 救済 to give way. 一方/合間, he talked on.
“I worked twenty years, like a galley slave, with one thought in my mind—to come 支援する to my own people and be one of them. I was tired. I 手配中の,お尋ね者 to play. I didn’t ーするつもりである to 傷つける anybody and I was willing to 支払う/賃金 二塁打 for any happiness I could find. You don’t know what it’s like to choke up when you see your own 旗 and to say: ‘That’s 地雷. Some day I’ll go home.’ I can’t even do that any more. And all from wanting to play—to catch up on the joys I’d 行方不明になるd. It’s 肉親,親類d of—heart-breaking. But there—! Don’t cry,” he said gently. “It was coming to me. It’s a light 罰, I dare say, for the sin I committed. You see, I never realized how much of a woman you are until—until too late.” After a while, he 再開するd, meditatively: “There’s an old Spanish house, I know, with a sunny patio and a trickling fountain. It is 始める,決める way up above a Spanish city with high cathedral towers and it looks west out over the ocean. The mountains behind are 法外な and 明らかにする, but the canyons are 十分な of color. There are orange trees outside the windows of the house and hibiscus trees with big red blossoms, and fragrant night-blooming shrubs with queer 指名するs. It’s very 静かな there. Nothing ever happens. Ships pass in and out, but there’s nothing to do except read and sleep and think and look at the ocean and play with the little brown Spanish kids. You wouldn’t like it.”
Norma wiped her 注目する,もくろむs and smiled forlornly.
“井戸/弁護士席, I’m going 支援する there. I’m going to 減少(する) out—forget that I’m an American, forget that I ever lived in a place called New York. Before I go, there’s something I wish you to have. It’s in your room. You know the way—”
“Thank you—no,” she gasped. “I’d rather not— go in.”
“I wish you would.”
Without その上の 抗議する, she rose and crossed the hall into the 議会 he had shown her to that first night, and there on the dressing (米)棚上げする/(英)提議する, carefully laid out, each piece nestling in its 事例/患者, were the jewels she had parted with. She uttered a faint cry, for the sight of them was like a bayonet thrust. So he had redeemed them, each and every one, and now gave them 支援する to her. This was his 支払い(額). He had meant it as a 親切, no 疑問, but— She sank to the padded (法廷の)裁判 and 屈服するd her 長,率いる in her 武器.
Kent spoke from the door: “Your 着せる/賦与するs, your furs, and all your pretty things are in the closets. I hung them there myself and—I’ve cared for them with my own 手渡すs. I suppose they’re out of style, but they’re very dear to me and they look very beautiful.”
“O my God!” sobbed the woman.
“It’s 静かな in that drowsy old Spanish house. But don’t you think we’ve had enough excitement?” Norma 中止するd weeping; she looked up with a 夜明けing incredulity in her 注目する,もくろむs.
He nodded at her unspoken question and smiled 厳粛に. “Yes, dear—always—every hour! Only I couldn’t believe you cared for me.” He (機の)カム and stood の近くに beside her and she laid her wet 直面する against his sleeve. “There, there! We still have the 未来 and it begins to-morrow morning at eleven, when our ship sails. We’ll be married at ten.”
I
It was four o’clock on a 蒸し暑い afternoon, and the office of the Lockport Daily and 週刊誌 Argus was athrob with life. The 動揺させる of the 手渡す 圧力(をかける) shook the loose window でっちあげる,人を罪に陥れるs of the 連合させるd 編集(者)の and 圧力(をかける) rooms; over all was an atmosphere of excitement and 見込み. With regard to the size of Lockport as a town, and the dignity of the Argus as a paper, perhaps the fact that Major Parker, the editor and publisher, referred to himself as “we,” and to his office as “the sanctum,” explains all that is necessary. 出版(物) hour, always an occasion of activity, was to-day something more than that, for it 示すd an 時代 in the life of the community, and headlines in the heaviest type the Argus office afforded 布告するd the に引き続いて:
LOCKPORT CAPTURES THE PHOENIX FACTORY
Beneath that leader were the exciting 詳細(に述べる)s of how the 議会 of 商業 had 勝つ/広く一帯に広がるd upon the “gigantic 不死鳥/絶品 Shirtwaist Factory, 雇うing more than one hundred 手渡すs, to 位置を示す in Lockport.” This 最高の 業績/成就, によれば the still damp copy, 示すd “the beginning of a 広大な/多数の/重要な 商業の uplift, 運命にあるd to change our fair city from a 静かな, 平易な-going 農業の 中心 into a palpitating 蜂の巣 of 産業 whose stacks and chimneys will pierce the sky and punctuate the horizon.”
Joey Dunn, 地元の editor, city editor, society editor, 劇の editor, and entire reportorial staff of the Argus, re-read that last 宣告,判決 with satisfaction. In him was more than mere pride of authorship, for he had made this whole thing possible. It was he who had called Major Parker’s attention to an item in one of the 交流s 明言する/公表するing that the shirtwaist factory at Plymouth was looking for a new 場所/位置, and that germ it was, 移植(する)d by Major Parker, which had inoculated the 議会 of 商業 with a sudden feverish aggressiveness and resulted in an 申し込む/申し出 to the shirtwaist factory of land and a building in Lockport.
Major Parker looked up from his perusal of the Argus, in his 注目する,もくろむs the moist, proud intensity of a general reviewing his heroic 軍隊/機動隊s after a successful 戦う/戦い.
“Now, Joey,” said he, “go up the street and get some interviews for the last page to-morrow. Go to the Bank, the 地位,任命する Office, the 商売/仕事 College, and 裁判官 Arnold’s.”
Young Mr. Dunn agreed cheerfully. “I’ll get the interviews while the excitement is at white heat, and I’ll 令状 the story of the ice house 解雇する/砲火/射撃 later; I’m thinking out an idea for the 解雇する/砲火/射撃 story—作品 in 広大な/多数の/重要な with the 不死鳥/絶品 Factory, too. Ice-house 炎 lights the beacon of Lockport’s coming fame and glory—shirtwaist factory rises 不死鳥/絶品-like from the ashes. 不死鳥/絶品! 解雇する/砲火/射撃! Good, isn’t it?”
“Splendid!” agreed Major Parker. “I shall use it myself, editorially. Now run along.”
Joey Dunn was a spindling 青年, at that embarrassing age when coat sleeves and trousers 脚s are always too short. He was energetic, in an 警報, loose-共同のd way, and he 所有するd the restless 産業 of a limber, half-grown setter dog. Joey had not been born to journalism; in fact, he had sprung from 在庫/株 far 除去するd from literary 努力するs. He lived with an aunt out 近づく the fair grounds, and had been 後部d with the woolen-mill (人が)群がる, hence he had got away to a bad start both in a 商売/仕事 way and socially. Any small town boy will understand what 産業 and perseverance it had 要求するd to become the Argus 注目する,もくろむ, all-seeing, all-観察するing, even though the salary was only four dollars per week, with (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s on 地元の 広告s and 職業 printing. But Joey was not content with one calling. His was an ambitious nature, and he had 計画(する)s. Mornings, he 熟考する/考慮するd a course in efficiency 工学 at 舵輪/支配’s 商売/仕事 College; evenings he was assistant shipping clerk at the Lockport Carriage 作品, and once a week he did a two column news letter for the Madison City 派遣(する), for which he was reimbursed in the 量 of seventy-five cents.
Literary work had 伸び(る)d Mr. Dunn some social 承認, to be sure, but one’s past dies hard in towns like Lockport and の中で the select Maple Avenue clique, which 含むd the oldest families, he still remained a member of the woolen-mill (人が)群がる. This was an unbearable 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s, for Joey had met “the one woman” and, unfortunately, she belonged within the most 排除的 inner circle of that very 始める,決める. In moments of 悲観論主義 he told himself that it was just his luck to 落ちる in love with Maggie Knapp, of all girls—the pride and the belle of Lockport, daughter of the 大統領,/社長 of the First 国家の Bank, the 議会 of 商業, and the 郡 Fair 協会, and owner of the one 住居 in the city built by a Chicago architect.
But 疑問s and 不決断s were foreign to Mr. Dunn, and, 存在 fully conscious of his 障害(者), he had long since 乗る,着手するd upon a secret 企業 designed 単独で to 覆う his way to Maple Avenue and 橋(渡しをする) the social chasm yawning ’twixt the Fifth 区 and the Hill. Joey was—whisper—author of the “Maude” letters in the 週刊誌 Argus, a stinging, satirical review of Lockport’s intimate social doings, written in the best style of George Bernard Shaw, but with more punch, and 恐らく emanating from one of the season’s debutantes.
For doing the “Maude” letters Joey received no direct 財政上の return—he had not 推定する/予想するd it—but his reward was greater than riches. Not long before this story opens he had seen fit to 伝える an unmistakable hint as to the 身元 of the mysterious “Maude,” and Lockport society, like society anywhere else, had caressed the 手渡す that smote it. Joey had told Mrs. Parker, first 抽出するing from her a sacred 誓約(する) of secrecy, and of course Mrs. Parker had told her most intimate friend, Mrs. Greenman. Mrs. Greenman had imparted the secret to Mrs. Hollinger, and Mrs. Hollinger had told the ladies of “The Eastern 星/主役にする,” and now, although Lockport’s 排除的 始める,決める never 率直に discussed the 事柄, にもかかわらず it 認めるd Joey Dunn as the 作曲家 of those 毒(薬)-pen paragraphs and—it had begun to take him in.
Nor was that the extent of his 勝利. 尊敬(する)・点 for Joey’s hidden 力/強力にする, his fearless 独立した・無所属 批評, had also brought him 会員の地位 in the Crève-Coeur Club, an aggregation of Lockport’s 主要な young men, than which there was no higher social goal. Upon this 創立/基礎 he had begun to build.
In such 条件, then, were the fortunes of our hero—if the author of the “Maude” letters may be so considered—on the afternoon that he interviewed Mr. Knapp, Maggie’s father. Mr. Knapp was not averse to an interview—nobody in Lockport ever was—so Joey jotted 負かす/撃墜する his bromidic platitudes with reportorial care. As he was leaving the bank he met Maggie entering, and stopped her to say:
“井戸/弁護士席, this is a 広大な/多数の/重要な day for Lockport, isn’t it?”
行方不明になる Knapp appeared to have as little 利益/興味 in the 福利事業 of her town as in that of Joey Dunn, for she assumed his 発言/述べる to 適用する to the 天候. She agreed, politely, that it was indeed a 罰金 day, but ある時節に特有の. With that vague, impersonal smile of the daughter of the 主要な 国民 she was about to pass on, when Joey 問い合わせd:
“Why, 港/避難所’t you heard the big news?”
行方不明になる Knapp had not, but 権利 there she did. Joey gave it to her in all its breathless 詳細(に述べる). Even so her 存在 did not throb as a harp; 逮捕(する) of the 巨大(な) 不死鳥/絶品 Shirtwaist Factory thrilled her to about the same extent as the 逮捕(する) of a muskrat in Pike Lake, and she seemed to regard the 過程 as very 類似の, the labor entailed as about the same. Not until Joey abandoned the 支配する and について言及するd Crève-Coeur night did Maggie’s 利益/興味 become more than perfunctory.
“Now that I’m 長官, we’re going to have better music,” Joey told her.
“How splendid!” 行方不明になる Knapp genuinely brightened.
“We’ve 雇うd Nussbaum Brothers’ 十分な orchestra—six pieces. They’ll play until the last Madison trolley leaves.”
“I don’t know what our 始める,決める would do without the dear old Crève-Coeur, do you?”
It was Joey’s turn to brighten. Our 始める,決める! Soundlessly he repeated the 魔法 words; intoxication 機動力のある to his brain. He had arrived. Joey lost no time in 利益(をあげる)ing by his arrival.
Inasmuch as he carried 信任状 identifying him as the Lockport 代表者/国会議員 of the New York 劇の Mirror, and was thus する権利を与えるd to a pair of seats at 船体’s オペラ House whenever a theatrical attraction visited the town, he now took the tide at its 十分な and with 無謀な haste 招待するd Maggie to …に出席する with him a 業績/成果 of “East Lynne” as (判決などを)下すd by the Tannehill Répertoire Company on the に引き続いて Friday night. He recommended the play 高度に. Would 行方不明になる Knapp do him the 栄誉(を受ける)—? A bite of supper afterward at the Baltimore Oyster House—?
Although Maggie’s smile altered not in its outward 面; although her large, brown, earnest 注目する,もくろむs remained 直す/買収する,八百長をするd upon his; although her 発言する/表明する continued as 甘い and as friendly as before—にもかかわらず, a psychological metamorphosis occurred within her. Her soul 常習的な, turned to 毅然とした, and Joey knew that he had received her 悔いるs even before she 発言する/表明するd them and passed into the bank, still smiling in that radiant yet forbidding belle-of- the-village way.
十分な 井戸/弁護士席 Joey knew that no previous 招待 stood in her way; 十分な 井戸/弁護士席 he realized that “our 始める,決める” had been 単に a polite 人物/姿/数字 of speech. 行方不明になる Knapp 許容するd him, yes, but no more than that, and the certainty was like gall.
Joey 公約するd that he would not, could not, remain upon the fringe of Lockport’s four hundred. His nature 反乱d at 妥協. Under his breath he swore to bring this proud beauty to his feet, then, absent-mindedly, he pulled 負かす/撃墜する his coat sleeves to cover the immodest knobs of his wrist 共同のs and, glowing with bitter 憤慨, 始める,決める out to 完全にする his 一連の会議、交渉/完成する of interviews.
Joey went without his dinner that night to finish the ice-house-解雇する/砲火/射撃 story, then he hurried to the O. K. 麻薬 蓄える/店 to …に出席する a 商売/仕事 会合 of the Crève-Coeur Club. The members were 井戸/弁護士席 along with the 詳細(に述べる)s of the next 歓迎会 when he arrived. 敏速に upon his 入り口 he sprang the クーデター which he had been 熟視する/熟考するing ever since Maggie Knapp’s 拒絶 that afternoon.
“Boys,” he began, “we’re not 扱うing our 招待s 権利. Some of the girls get half a dozen 企て,努力,提案s, and others don’t get any until the 急ぐ is over. Then they know they’re second choice, and of course they’re sore.”
“That’s natural. Some of them are more popular than others,” 宣言するd Welch Travis, 大統領,/社長 of the Crève-Coeur Club.
Duncan Leadbetter agreed with this. “Sure!” he exclaimed. “A girl is lucky to get an 招待する at all. We should worry if they get sore.”
Joey shook his 長,率いる. “In my position”—he paused 意味ありげに—“I hear things that you fellows don’t. It’s the old folks! Suppose some of the 宿泊する members should 反対する to our using the 議会 Room? Where would we get another hall? The Crève-Coeur is 排除的, and its 歓迎会s have a lot of éclat. Suppose, for instance, we had to rent Schaeffer’s Hall? Where would our “class” be? Take it from me, we’re 直面するing a 危機 in the 事件/事情/状勢s of this organization.”
“What are we going to do about it?” Welch 問い合わせd.
Joey answered with all the 有罪の判決 he could 召集(する). “There’s only one fair way, and that is to 選ぶ out the 指名するs of twenty girls, one for each of us, then draw lots. Every girl gets one 招待 and no more, and every fellow gets a fair chance.”
This 革新 was too startling for 即座の 受託, 特に by an organization of such dignity as the Crève-Coeur; the club’s 大統領,/社長 raised his 発言する/表明する in 抗議する, but his words were interrupted by the 入り口 of a 顧客 who 手配中の,お尋ね者 some cream of tartar, sulphur, and molasses. While Mr. Travis was engaged in 構内/化合物ing this 嫌悪すべき mixture the discussion at the cigar 反対する went on, and by the time he returned a 大多数 had been won over to Joey Dunn’s 見解(をとる)s. It was decided to 持つ/拘留する a 製図/抽選 then and there, and the 長官 retired to 準備する the slips, 倍の them, and place them in a hat.
Any 疑問 どれでも as to which member of the Crève-Coeur fell the slip 含む/封じ込めるing Maggie Knapp’s 指名する would be a reflection upon the 誠実 of Joey Dunn’s 利益/興味 in her.
On the に引き続いて morning 行方不明になる Knapp was both delighted and flattered at Joey’s telephone 招待 to the dance, but she so regretted having already 受託するd another. Wasn’t it unfortunate? However, she hoped he wouldn’t punish her by 完全に overlooking her at the ball. Joey 保証するd her that he wouldn’t; then he hung up with a sardonic grin.
Were this story written in 動議-picture “連続” form there would now come a “fade-out” to signify a lapse of time, then a “fade-in,” followed by the subtitle: “As the days passed and the night of the dance approached, with no その上の 招待s, 行方不明になる Knapp, the pride and pet of Lockport, 設立する herself in a panic 似ているing hysteria.”
It was during the morning of the day of the dance that Maggie, in much bewilderment, and with no little 憤慨, telephoned to Joey Dunn at the 商売/仕事 College, and explained with honeyed sweetness that she had made a stupid error. She would be delighted to 受託する his 招待 if it still remained open. Joey’s 直面する was alight with 最高の satisfaction when he returned to his lesson in “動議 熟考する/考慮する,” part of his efficiency 工学 course. Efficiency indeed! 井戸/弁護士席, it struck him that this was it.
Had 行方不明になる Knapp better understood Joey’s character, she could have relieved herself of many annoyances in the days that followed by 許すing him the freedom of seeing her more often. The unattainable is alluring, and Joey’s 征服する/打ち勝つing spirit was 解雇する/砲火/射撃d by her 対立. He was not a modest young man; on the contrary, he was 極端に popular with himself, and he 堅固に believed that if Maggie knew him better she would come to 株 that high regard. Accordingly, he 干渉するd as much and as often as possible with her 手はず/準備.
一方/合間, heedless to say, 行方不明になる Knapp’s 指名する continued to 落ちる to him at the Crève-Coeur 製図/抽選s, and between dance nights he called as often as possible and stayed as late as he could. He took her to the Thursday-evening 禁止(する)d concerts in 法廷,裁判所 House Square; he 招待するd her to everything from the 卒業生(する)ing 演習s at the Normal School to the dedication of the 兵士s’ Monument at Madison. More often than not his 招待s were 辞退するd, but the monotony of constant 拒絶 is wearing, and there was a 限界 even to 行方不明になる Knapp’s inventive ingenuity. By and large, her unwelcome admirer enjoyed a good 取引,協定 of her society.
Now do not imagine that Joey’s courtship was 追求するd in any haphazard manner. On the contrary, he had gone too 深く,強烈に into the 熟考する/考慮する of efficiency methods at 舵輪/支配’s 商売/仕事 College to 許す of that, and from the beginning he had had a 限定された system in mind. Efficiency is nine-tenths “system,” anyhow; there is a system for everything, so he had learned. He 適用するd elemental efficiency methods to his 支持を得ようと努めるing, and, having 十分な 約束 in the 支配する, he entertained no 疑問 as to the ultimate 結果. To 勝利,勝つ Maggie Knapp meant only that he had to “sell” himself to her, and all selling problems 伴う/関わる 類似の 原則s, one of which is to show your goods.
存在 a born salesman, Joey 陳列する,発揮するd his slender 在庫/株 of wares with 最大の 技術. He considered himself a literary man, therefore he spoke of other Indiana writers like George 広告, Booth Tarkington, James Whitcomb Riley, with the 平易な familiarity of a fellow craftsman. He called them by their first 指名するs. 存在 a 劇の critic, too—事実上 on the staff of the New York 劇の Mirror—he made 解放する/自由な to roast the theater with all the searching cynicism of his calling. But somehow he and Maggie continued to 占領する separate ground. His up-to-date slang intrigued her but faintly; her knowledge of the 演劇 remained 純粋に academic; as for literature and music, her tastes were much higher than his. She 高く評価する/(相場などが)上がるd only the best. “When I was a Tadpole and You Were a Fish” and Chopin’s “Funeral March” were her ideas of art. Joey, 式のs! was by nature a ragtime 充てる; the limerick was his favorite art form.
All 広大な/多数の/重要な passions, from the time of Anthony and Cleopatra to that of Joey Dunn and Maggie Knapp, have 問題/発行するd in a 最高潮 more or いっそう少なく 劇の. The 危機 in Joey’s life (機の)カム one evening on the way home from a Crève-Coeur 機能(する)/行事. It was 行う/開催する/段階d in the musty 内部の of a 切り開く/タクシー/不正アクセス from the 倉庫・駅 Bus Line. Maggie had been more than usually beautiful that evening, more than usually gracious. Drunk with conquest, therefore, Joey 所有するd himself of one of her ungloved 手渡すs, and 持つ/拘留するing it in a jiu-jitsu 支配する, began in this 高度に 初めの vein:
“I have something important to say to you, Maggie.”
He ignored her futile 成果/努力s to 解放する/自由な her fingers from his octopus-like 支配する and ran on with a quaver of intensity, “It means a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to me. I must speak.”
“Go ahead and speak. I’m not stopping you.” 行方不明になる Knapp had suddenly become formal. Her abrupt change from tropic warmth to polar frigidity was not without its reaction upon Joey, but it 単に 追加するd to his recklessness.
“I’m leaving Lockport!”
Now Joey was not leaving Lockport, so far as he knew. This 声明 was 純粋に inspirational, but, in the language of the 劇の Mirror, his 行為/法令/行動する was dragging and he had to put some pep into it. Moreover, he had somehow lost his 支配する upon his “system” and, for the moment at least, he had 疑問s of the efficiency methods taught by Professor 舵輪/支配. Onward he 急落(する),激減(する)d, explaining mendaciously, “I’ve been 申し込む/申し出d a splendid 適切な時期 in Chicago. Will you—will you wait for me?”
There was a moment of 緊張するd silence, then, “Wait? Wait for what?” 行方不明になる Knapp’s 発言する/表明する was very flat.
“Why, wait for me to make a success, so that I can come 支援する and—”
Joey’s lady of dreams 解放する/自由なd her 手渡す with a 背信の jerk, then spoke with the first 本物の feeling she had ever 陳列する,発揮するd toward him.
“Don’t be silly!” she cried, with a sharpness akin to 怒り/怒る. “I 港/避難所’t the faintest idea what you’re 運動ing at, and I don’t want to know.”
Thus ended Joey’s 広大な/多数の/重要な moment. The 残り/休憩(する) of the ride was made in silence. When he left Maggie at her door he 解任するd the 切り開く/タクシー/不正アクセス as usual—thus saving twenty-five cents—then walked home alone with his 悲しみ. It was plain to him now that he had overplayed his 手渡す, and his pride writhed. To-morrow was the 週刊誌 会合 of the Entre Nous Society, and 十分な 井戸/弁護士席 he knew that by night it would be all over town that he had made love to Maggie Knapp and had been put in his place. Vague memories of caustic “Maude” letters rose to 疫病/悩ます him; 憤慨 he knew ぐずぐず残るd in the minds of those who had quivered at his 毒(薬)d 軸s; they would delight in making him ridiculous.
He had told Maggie he was going to Chicago. 井戸/弁護士席, he could see nothing left now but to do so. Why not swallow his grief in heroic dignity, go to the City, make a fortune, and return to Lockport, just to show her what a hideous mistake she had made? Joey pondered this thought 簡潔に, then raising his thin 直面する to the empty night sky, he 発表するd his 決定/判定勝ち(する) in a 不安定な 発言する/表明する, “The die is cast!”
Nobody ever had much trouble in leaving Lockport; it was not that 肉親,親類d of a town. The next day Joey drew his 貯金 account and 安全な・保証するd letters of 推薦 from Major Parker of the Argus, 市長 Phillips, 大統領 Knapp of the First 国家の, Cashier Pegland of the Union 信用 Company, and Professor 舵輪/支配 of the 商売/仕事 College. The letters made an 課すing array. They spoke so 高度に of Joey’s admirable character, of his sobriety, his 産業, his talents, his Christian character, that nobody could have read them without experiencing extreme 不景気 and without taking a violent dislike to such a paragon of youthful virtue.
His last 見解(をとる) of Lockport, as his train pulled out on the second morning, was of the new 不死鳥/絶品 Shirtwaist Factory which he had helped to “逮捕(する).”
II
Perhaps the reader 心配するs, with natural repugnance, a history of Joey Dunn’s heart-breaking struggle to find work, or even a 劇の story of his 早い rise to affluence through a 陳列する,発揮する of latent ability. If so, then this account has failed 正確に to sketch the young man’s make-up. In the first place, Joey was not the sort to go long without a 職業. As a 事柄 of fact, no normal young man in these days can very 井戸/弁護士席 避ける work unless he 充てるs his entire time to it, and Joey was immoderately, extravagantly normal. To be sure, his letters of 推薦 were a 障害(者), but he soon realized that fact and laid them away, and a few days thereafter became engaged as 法案 clerk in a South Water Street butter-and-egg house at fifteen dollars per week—二塁打 the salary he had 砂漠d at Lockport.
Followed long hours of hard work, a dreary 行列 of North 味方する 搭乗 houses, all bad and some worse; a social life 限られた/立憲的な to 搭乗-house 知識s and evening 雑談(する)s on 搭乗-house steps.
Joey did not remain overlong with the butter-and-egg 関心. Once he had 得るd a superficial familiarity with it, he undertook to 任命する/導入する 確かな of those “systems” he had learned at 舵輪/支配’s 商売/仕事 College, with the result that he was 解雇する/砲火/射撃d.
After that 職業 (機の)カム one in a department 蓄える/店, another in a paint factory, a fourth in the 見積(る)ing department of a 橋(渡しをする) 作品, next a position as typist in an 演説(する)/住所ing 機関, another as tabulator in a real-広い地所 office. These were not all. In the next few years Joey changed 職業s almost as frequently, and やめる as willingly, as he changed 搭乗 houses. At the end of that time there remained the prospect of 制限のない numbers of both ahead of him, but precious little else, so far as he could see.
When the smart of his last 発射する/解雇する had 緩和するd, Joey took 在庫/株 of himself and realized that it was high time that he did so. Here he was at the 前進するd age of twenty-four, and with a scant thousand dollars in the bank. This にもかかわらず the fact that his habits were good, his health better—except for the 必然的な 荒廃させるs of 搭乗-house hash and underdone beans—and that he was both 積極的な and industrious. What then was wrong with him? Why was it that 職業s 公正に/かなり fastened themselves upon him, and that he slipped out of them with the same regularity that a snake slips out of its 肌? He was practical, honest, 正確な, systematic, and ambitious. He wondered if he was too ambitious. But, no, ambition is a virtue 認めるd in all copy 調書をとる/予約するs. Perhaps he was too systematic. That seemed more likely to be the trouble—he ran 自然に to “systems”; in fact, he had one for anything, everything. Now that he thought of it, the moving 原因(となる) for most of his 解雇/(訴訟の)却下s seemed to have been that very thing—viz., his ill-considered 試みる/企てるs to better 存在するing methods. His last 雇用者, for instance, had told him, with 侮辱ing bluntness, that he was trying to run the shop, 反して said shop had limped along very 井戸/弁護士席 before his arrival and would doubtless continue so to do after his 出発, which he requested Joey to make 同時の with the coming 支払う/賃金 day.
Yes, that was it! He was too systematic—or else other people were not systematic enough.
Joey did not arrive at this 有罪の判決 with the directness here 始める,決める 負かす/撃墜する; it (機の)カム at the cost of long, thoughtful hours, but the more he 分析するd himself the more plainly he seemed to discern the 暗礁 upon which he had grounded. The trouble was he had 申し込む/申し出d suggestions where they were not 手配中の,お尋ね者, and unsolicited advice is always 不快な/攻撃. Joey was not 初めの, but he did have the 普通の/平均(する) talent for (疑いを)晴らす 推論する/理由ing, and what is more he had acquired 十分な 見通し to behold the obvious, unless it happened to be too の近くに to him. その上に, having seen it, he had the ability to 出資する it, and in this he showed his nearest approach to genius.
Rarely does the 広大な/多数の/重要な inventor, the man of untried methods, the startlingly 初めの man, make a 広大な/多数の/重要な success. More often reward comes to the man who 認めるs the obvious thing, takes advantage of it, and makes it work for him. Had Joey spoken aloud he would have said something like this:
“I’ve been wrong in trying to 改革(する) 商売/仕事s that don’t need 改革(する)ing. Then, too, I gave advice. Anything you give away becomes cheap; put a price on it and people may think it is 価値(がある) something, whether it is or not. I got in Dutch by trying to cure successful 関心s, and no doctor gets rich feeding pills to 井戸/弁護士席 people.”
Young Mr. Dunn 推論する/理由d 論理(学)上 to the next step, and decided that in the 未来 he must 改革(する) 失敗s—and be paid for so doing.
By now his experience was wide; beneath that experience lay a solid theoretical bedrock of 商売/仕事 原則s as taught by Professor 舵輪/支配. He made up his mind, therefore, to become a doctor to sick 商売/仕事, an 産業の engineer, an efficiency 専門家.
に引き続いて this 決定/判定勝ち(する), he rented and furnished an office in a downtown elevator building, had his 指名する painted on the door, and put a card in all of the magazines 充てるd to 商業の organization work. His daylight hours he spent on the street cars that ran through the 製造業の 地区s, and whenever he 観察するd a run-負かす/撃墜する 工場/植物, or a factory that appeared to 欠如(する) 繁栄, he 公式文書,認めるd the 指名する, then wrote an alluring “personal” letter to the 大統領,/社長, 調印するd “Jos. Dunn, 資産s 現実化s.”
Joey got some rises to this bait. He called and talked theories of “動議 economy,” “efficiency,” and the like, but in every instance, when he arrived at a discussion of his 保持するing 料金, 利益/興味 in his services 突然の 中止するd. It reminded him of his 支持を得ようと努めるing of Maggie Knapp.
A couple of months of this, and Joey realized that he had a “動議” problem of his own to solve—すなわち, an all-going-out-and-nothing-coming-in 動議. It was やめる contrary to his and Professor 舵輪/支配’s theories; it seemed to 否定する his belief that 原則s are undying and, 正確に 適用するd, must 耐える results. The time (機の)カム when Joey’s rent 法案 looked like Belgium’s account for 損害賠償金; にもかかわらず, he kept a stiff upper lip and 持続するd implicit 約束 in himself.
One day he received a 公式文書,認める from the Biggs Buggy and 団体/死体 Company, asking Mr. Dunn to call at his earliest convenience. Mr. Dunn’s earliest convenience was at once, or even sooner, but, 高く評価する/(相場などが)上がるing the psychology of leisurely 活動/戦闘, he waited—long enough for his heartbeats to 中止する choking him— before raising Mr. Biggs himself by phone.
“Mr. Dunn speaking,” he began, 速く. “I have your letter in my morning mail, but I’m just finishing an important 報告(する)/憶測 for an Eastern (弁護士の)依頼人. Would to-morrow do?”
He heard a grunt. “Oh, sure! Next week—any time, I guess. There is really no—”
“Very 井戸/弁護士席,” Joey interrupted. “To-morrow at ten.”
Nine thirty 設立する the youthful 専門家 in 資産s 現実化 in the 周辺 of the Biggs 工場/植物. He had heroically tried to 持つ/拘留する himself 支援する, but he had failed, so he took the occasion to make a careful scrutiny of the factory. It was shabby, ill kept; behind the main building several ramshackle lean-tos overran the lot, piles of 板材 and racks of steel were 貧しく 避難所d from the 天候 by sagging sheds.
The office, itself, however, when Joey entered, was surprisingly clean and 事務的な and he was quickly shown in to Mr. Biggs. The latter was a 十分な-直面するd worried man in a shiny alpaca office coat; he regarded Joey not unpleasantly over his glasses.
Mr. Biggs began 率直に enough: “I saw your 広告. and sent for you, but—” He paused while his amiable 注目する,もくろむs 手段d his 報知係 from 長,率いる to foot “You’re a much younger man than I 推定する/予想するd.” The (衆議院の)議長’s look of 疑問 was eloquent.
“I’m getting over that at the 率 of one year per 年,” Joey told him, with a grin, then assuming a smart, 商売/仕事-like brevity: “I 取引,協定 in results, Mr. Biggs. That is all I sell, that is all you’re 利益/興味d in.”
Mr. Biggs nodded, and began again: “井戸/弁護士席, there’s something wrong with us; I don’t know what it is. We’ve been in 商売/仕事 here for twenty-five years, and we’ve made money. But for the last year we’ve been losing it. I’ve had to yell for help. It seems foolish to turn to a youngster like you who doesn’t know the 商売/仕事. First off, what’s your 告発(する),告訴(する)/料金?”
Joey had learned something of efficiency during these past months, therefore he had 心配するd this question and his answer was ready. “If I can’t help you, I shan’t ask any 料金. When I have a 治療(薬)—the 治療(薬)—I’ll talk price, and show you what you’re 支払う/賃金ing for.”
To this Mr. Biggs murmured, “Fair, I should say.”
“In the 合間,” Joey 再開するd, briskly, “I’ll 単に ask for a 名目上の 製図/抽選 account of five dollars for each day I put in on the 職業. It will probably take me a month to 正確に 診断する your difficulty.”
“That’s better than I hoped for,” Mr. Biggs 自白するd. “Most of you efficiency engineers are おもに 利益/興味d in the size of your retainers.”
Joey realized with 最高の 救済 that his own efficiency problem was solved, 一時的に at least, now that something was coming in, and he 人物/姿/数字d 速く that he had thirty days of grace in which to 麻薬 out the trouble with the Buggy Company. Surely he could do it in that time; then it would doubtless 要求する another thirty days to 任命する/導入する his system and try it out, whatever that system might 証明する to be. Sixty days—three hundred dollars. Manna from heaven!
“I have my own method of approach in these 事柄s,” he told Mr. Biggs, “and I 提案する to spend the first week or two in your factory.” To this the latter agreed readily enough.
It did not occur to Joey to 需要・要求する the history sheets of the company in the 形態/調整 of its last few 年次の 声明s; instead he 急落(する),激減(する)d into an 即座の 熟考する/考慮する of the 工場/植物 itself.
The factory he 設立する to be equipped with 圧力(をかける)s for 形態/調整ing steel buggy 団体/死体s; there was a machine, a blacksmith, and a paint shop, together with an 組み立てる/集結するing room. Few men were 雇うd—far より小数の than the size of the 設立 令状d— and they were engaged in building special 団体/死体s for クーデターs and 切り開く/タクシー/不正アクセスs. The entire place was 井戸/弁護士席 kept; にもかかわらず, there was an atmosphere of inertia, of idleness enveloping it. After 診察するing the 工場/植物, Joey carried his 査察 out into the yard and 概算の the 在庫/株 of 構成要素s carried. Having finished this, he knew no more than when he started, which was やめる natural inasmuch as he had been 人物/姿/数字ing backward, from 影響 to 原因(となる).
For a week Joey Dunn 熟考する/考慮するd that 工場/植物, and although he 持続するd a 提起する/ポーズをとる of 深い 集中, although he pretended to make 発見s that pleased and 満足させるd him, in reality he was utterly stumped, 完全に at sea. His smattering 知識 with “動議 problems,” factory scheduling, planning, 大勝するing, and the like 伸び(る)d at 舵輪/支配’s 商売/仕事 College, availed him nothing; nor could he draw for help upon his practical experience, for the latter had been 限定するd to 決まりきった仕事 clerical work. Of 財政/金融ing, of 行政の 機能(する)/行事ing and up-to-date sales and 購入(する)ing methods, he knew as little as a child.
Joey, in the 合間, had become 熟知させるd with most of the 従業員s and he was uncomfortably aware of their curiosity 関心ing him. He realized that they looked upon him as the 商売/仕事 Elijah, the 商業の prestidigitator, and were waiting for him to take the rabbit out of the hat. At a 完全にする 行き詰まり finally, he approached McCormick, the superintendent, and 問い合わせd 率直に,
“Say, Mac, what the ジュース ails this factory, anyhow? Everybody is on their toes, the work goes 今後 井戸/弁護士席 enough, and the 機械/機構 is O. K.”
Mac smiled. “It ain’t hard to see what ails us; we’re behind the times. People ain’t buying buggies, that’s all. They’re buying automobiles, and we’d ought’ to be making automobile 団体/死体s.”
“井戸/弁護士席, why don’t you?”
The superintendent laughed. “The 推論する/理由 is because we’d need new 器具/備品, new dies, new salesmen, a new factory with more 床に打ち倒す space, new 顧客s, and—new 資本/首都. I don’t think of any other 推論する/理由s, but there may be some.”
Mr. Dunn, efficiency 専門家, saw a 広大な/多数の/重要な light. He was tempted to kick himself. He realized that he had overlooked the obvious, and he 公約するd never again to do so. 道具s, 機械/機構, factory, salesmen, 顧客s, and money, that was all the Biggs 団体/死体 and Buggy Company needed. Simple, wasn’t it? 井戸/弁護士席, hell needed a good 気候 and nice people, and no 疑問 credit for that 発見 belonged to some other efficiency 専門家. What now 関心d Joey was the proper prescription to 令状, for his own 仕事 was not 単に to 診断する, but also to cure. 欠如(する)ing that ability, he must 自白する himself a quack.
Dinner that evening for Joey Dunn was not an expensive meal. In the presence of this new problem his stomach 辞退するd to 機能(する)/行事, as 完全に as did his brain, and for the first time vague 疑問s of his ability as an efficiency engineer 攻撃する,非難するd him. And yet, he 推論する/理由d bravely, 原則 is immutable; the mere fact that there is a wrong way to do 商売/仕事 argues that there must be a 権利 way.
He sat late, thinking 深く,強烈に, but to no avail, and then for 救済 before going to bed he opened and read his 週刊誌 number of the Lockport Argus. He had always kept up his subscription to the paper, for it remained the one link connecting him with his past and with Maggie Knapp. Lockport had grown some, these last few years; its 繁栄 had likewise 増加するd, but 調印するs of other changes Joey could not (悪事,秘密などを)発見する. The same people 人物/姿/数字d in the 地元の column; Welch Travis had bought the O. K. 麻薬 蓄える/店; the Crève-Coeur Club dances were now 存在 held in the new Elks’ Hall; 行方不明になる Margaret Knapp had returned from a trip abroad; Mr. Pegland had sciatica.
Joey smiled at memory of the “Maude” letters and his night work in the carriage 工場/植物. Funny that he should be working at this moment for a 類似の 関心. And the 不死鳥/絶品 Shirtwaist Factory, 雇うing over one hundred 手渡すs, which he had helped to 逮捕(する). How far away it all seemed, how funny— All of a sudden Mr. Dunn’s 注目する,もくろむs 広げるd and a startled look crept into them; for a moment he sat motionless, then he leaped to his feet and 演説(する)/住所d himself thus:
“Why, you poor simp, are you blind? Can’t you see anything when it’s 権利 under your nose? Here’s the answer—it’s perfectly obvious.”
Joey startled Mr. Biggs the next morning with the abrupt 告示, “井戸/弁護士席, sir, I’m ready to make my 推薦s and 明言する/公表する my 条件.” Mr. Biggs looked up with some 利益/興味.
“To begin with, the 需要・要求する for buggies is over, but your organization and experience 用意するs you for the 製造(する) of automobile 団体/死体s. For that you need more 圧力(をかける)s, new dies, more 床に打ち倒す space and yard room, new buildings, salesmen, 顧客s, and 資本/首都.”
Mr. Biggs nodded calmly. “Am I supposed to 支払う/賃金 you five dollars a day for telling me something I’ve known for two years?”
Joey waved aside the question. “You furnish the salesmen and the 顧客s, I’ll get the 残り/休憩(する).”
“What?”
Joey met Mr. Biggs’s incredulous gaze with a 確信して smile. “I’ll 安全な・保証する ample factory buildings, more yard room than you need, and enough 資本/首都 to buy the 機械/機構 to start you off. Now for my 条件.”
Mr. Biggs nodded and exclaimed, “Yes! Now for the catch.”
“There’s no catch about it,” Joey 温かく 宣言するd. “This is my line of 商売/仕事, my specialty. My 条件 are—” にもかかわらず the (衆議院の)議長’s 保証/確信 his 発言する/表明する became throaty and he could barely 支配(する)/統制する its quaver. “My 条件 will be a twenty per cent 在庫/株 利益/興味 in the 再編成するd company, and twenty per cent of all the money I raise. All I need is your 当局 to go ahead, and a 契約 covering the 協定.”
Mr. Biggs blinked, gasped faintly, then said, doubtfully: “I—don’t believe you can do it. You ain’t old enough. But—it won’t 傷つける to try. Go ahead and draw up your papers.”
That afternoon Joey wrote a letter on the stationery of the Biggs 団体/死体 and Buggy Company to the Madison City 議会 of 商業, asking if that organization cared to 申し込む/申し出 誘導s which might lead his company, 雇うing two hundred men, to 位置を示す there. The same mail carried a letter on his personal stationery to Mr. Elbert G. Knapp, 大統領,/社長 of the Lockport 議会 of 商業. It was 示すd “Confidential,” and Joey spent かなりの time in 草案ing it.
Within twenty-four hours (機の)カム 電報電信s from both cities, and soon thereafter 代表s of 目だつ 国民s followed. The latter interviewed Mr. Biggs and within a week there began a mighty 戦争 between the 競争相手 towns. The 戦う/戦い 激怒(する)d for a month; its 結果 was 報告(する)/憶測d in the Lockport Argus under the に引き続いて 脅す 長,率いる:
LOCKPORT LANDS BIGGS AUTO BODY COMPANY.
Beneath this was a story of the success of the 議会 of 商業 in 位置を示すing “this mammoth company, 雇うing two hundred men, in our fair city.” As an 誘導, it was 発表するd, the company had been given suitable factory buildings on a ten-acre tract, the former home of the Lockport Carriage 作品, now 消滅した/死んだ, and a cash 特別手当 of twenty-five thousand dollars. “Credit for bringing this gigantic 企業 to our fair city,” so ran the Argus, “belongs to Mr. Jos. Dunn, a former Lockport boy and quondam contributor to these columns.
Mr. Dunn, or Joey, as he is still known to his hosts of admiring Lockport friends, has 伸び(る)d a 世界的な 評判 as a captain of 産業 and an efficiency 専門家. In 安全な・保証するing for his native town the Biggs 自動車 団体/死体 Company—of which Mr. Dunn chances to be 副/悪徳行為-大統領,/社長—he has not only 伸び(る)d a splendid home for his 会・原則, but also he has 原因(となる)d the red 血球s of energized 血 to pulse もう一度 through the veins of Lockport. Madison City fought hard to get this 広大な/多数の/重要な modern 企業, but the superior attractions of our fair city, and the aggressiveness of her 国民s, brilliantly generaled by 大統領 Knapp of the 議会 of 商業 and the 改良 協会, were 軍隊s too potent for our sleepy neighbor beside the Lake. We 予報する she will 沈む 支援する into her accustomed lethargy only to become semiconscious at hourly intervals when the Interurban arrives from Lockport—”
There were three columns of it. In the privacy of his Chicago hall bedroom, Joey Dunn devoured every word, then he sat long with the paper in his 手渡す. What a tide of memories this 問題/発行する of the Argus brought 支援する! By what a little 利ざや he had 行方不明になるd 失敗 in this, his first successful step. 井戸/弁護士席, he had learned his lesson. He would やめる 緊張するing after laborious 影響s and 広大な/多数の/重要な inspirations; he would train himself to 演習 just ordinary, uninspired ありふれた sense and to do the obvious thing, but do it better than the other fellow.
It was time now to make a triumphal return to his boyhood home and to 選ぶ up the broken fragments of his one 広大な/多数の/重要な romance. Something told him he could fit them together again, for he knew that Maggie Knapp was still 解放する/自由な.
III
Joey took a room for the week end at the Lockport Hotel, then he called upon Mr. Knapp. He 設立する no need to hint for an 招待 to the Knapp home; before he had been five minutes in the 銀行業者’s office the latter had 主張するd that he come to dinner that very night.
That first evening with Maggie was the most thrilling that Joey had ever experienced. The girl had changed 大いに, as she showed by welcoming him with a graciousness and a warmth 完全に at variance with her 態度 in those days when he had 率直に 法廷,裁判所d her. Nor was she any longer the spoiled daughter of a small-town 銀行業者. She had developed into a 井戸/弁護士席-均衡を保った young woman of the world, mistress of herself and of so many social 業績/成就s that Joey became very self-conscious, very ぎこちない in her presence. She flattered him immensely by calling him “Joey” and by 主張するing that to him she was “Maggie,” as always. As a 事柄 of fact, she never had been “Maggie” to him, except on the 悲惨な occasion of that last 切り開く/タクシー/不正アクセス ride, and then, as he 井戸/弁護士席 remembered, without her own 同意.
Mr. Knapp was proud of his daughter; he 伝えるd the impression that all Lockport was vain of her 業績/成就s, her beauty, and that she was still the toast of the town—a fact which Joey had no mind to question.
Warmed by their friendliness during dinner, Joey 産する/生じるd to a talkative impulse and 自白するd to the shameless methods he had 追求するd in 製図/抽選 Maggie’s 指名する for the Crève-Coeur dances. Both Mr. Knapp and his daughter genuinely enjoyed the story, and Maggie 伝えるd her 感謝する 評価 of the 暗示するd compliment.
“You can’t 持つ/拘留する 負かす/撃墜する a boy like that,” Mr. Knapp 宣言するd, admiringly.
“It all seems ages ago,” Maggie smiled reminiscently. “You would never know the club now.”
“Of course you still go to the dances?”
行方不明になる Knapp shook her 長,率いる. “Not often. My reading and my music keep me pretty busy.”
“Maggie must play for you,” Mr. Knapp broke in. “She’s making music her life’s work, you know, and —井戸/弁護士席, wait till you hear her! She could have gone on the concert 行う/開催する/段階. She’s 長,率いる of the McDowell Club, and 大統領,/社長 of the Literary 会議, and 組織者 of the Ladies’ Club for the 熟考する/考慮する and 進歩 of the Short Story, and—”
行方不明になる Knapp implored her father not to bore Joey with the uninteresting 詳細(に述べる)s of her activities, then explained, “Lockport is a dear little town and I adore it, but”—her lovely brows arched plaintively —“it doesn’t 刺激する or broaden one. There is no 知識人 or artistic 接触する, and—that makes it hard.”
During the evening she played for Joey, brilliantly 解釈する/通訳するing classics that he neither understood nor 高く評価する/(相場などが)上がるd. She discussed academic topics of the day with a fluency that he could not match; she told him of her busy life; she 述べるd her impressions of the Norwegian fjords, and discussed Florentine tapestries.
Failing to 得る any 決定的な 返答, she tried him out on literature, and, finding him absent without leave, 転換d 支援する to Lockport doings, all with a tact so delicate as to 誘発する his keenest 賞賛.
Maggie had always been a pretty girl and her prettiness had ripened into 肯定的な beauty. Money, culture, travel had been hers; why, then, Joey asked himself, was she unmarried? He repeated this question more than once during the evening, and when he left the Knapp home at a late hour he propounded another query to himself, viz., why was it that, にもかかわらず her very 特許 成果/努力s to be 極端に nice to him, she had left him utterly 冷淡な?
By the time Joey had arrived at his hotel he was 軍隊d to 認める the unwelcome truth. His dream was out, his romance was 粉砕するd—into smaller bits now than on that night in the 倉庫・駅 Bus Line carriage. Gone 完全に was his 願望(する) for the girl. It was strange; he could not understand it. He had arrived at the Knapp home that evening 十分な of enthusiasm for his own work, bursting with tidings of his 業績/成就s, eager to 株 them with the one girl in whom he had ever taken a sentimental 利益/興味, the one girl who had always lived in his thoughts, but he had 利益/興味d her as little as she had 利益/興味d him. He had talked about himself when occasion 申し込む/申し出d—存在 a normal male human 存在, that was his favorite indoor pastime—but he had failed to 動かす her. For the first time he 嫌疑者,容疑者/疑うd himself of 存在 a shallow, uninspired, commonplace person, very tiresome and dull to everybody except himself. Maggie, on the contrary, was splendid, only it took too much brains to 高く評価する/(相場などが)上がる her. She was out of his class. It was mighty nice of her to give herself so prodigally, and he had to 手渡す it to that finishing school. It had certainly done its work 井戸/弁護士席. But—it was all a very 広大な/多数の/重要な 失望 to him.
The Biggs 自動車 団体/死体 Company 栄えるd in its new home, and that 繁栄 was 反映するd in the fortunes of Joey Dunn. Calls began to come in upon him from さまざまな directions, and within a short time he had 設立する a home in Lockport for another 関心, the Atlas Tile and Culvert Company. He had learned the 決まり文句/製法 now; he did not try to 改善する upon it.
Like a 強硬派 he 急に上がるd abroad, looking for 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 商売/仕事 関心s, and he 急襲するd 負かす/撃墜する upon them much as that predatory bird 急襲するs 負かす/撃墜する upon motherless chicks, but instead of destroying them he bore them 支援する to Lockport—and other towns—and gave them a new 賃貸し(する) of life. It paid him 井戸/弁護士席; he became known to sundry 議会s of 商業 and 改良 協会s throughout the 明言する/公表する, and although his “systems” and 前進するd forms of office 手続き were not 革命の, にもかかわらず he 配達するd the 肉親,親類d of goods needed—すなわち, new 血 in the form of 資本/首都, new 工場/植物s and 場所s—and therefore his (弁護士の)依頼人s あられ/賞賛するd him as a deliverer. It was a sort of root-pruning 過程, and in the 増加するd fruitage thereof he 株d.
Of course the game worked both ways. Lockport 利益(をあげる)d by the coming of these new 工場/植物s, and the more of them it assimilated the hungrier it grew. Joey landed the Vulcan (1)偽造する/(2)徐々に進む Company, the Ajax Roofing 会社/団体, the Agile Knitting 作品, the Ever Ready 薄焼きパン/素焼陶器 工場/植物, and the 奇蹟 Soap Factory.
Three years of this and he 設立する that he was 井戸/弁護士席-to-do. He had 利益/興味s in a dozen growing 関心s, he was a director in many of them, and he had かなりの outside 投資s. He was on the board of the First 国家の Bank of Lockport, and an 影響(力) in the town.
自然に he saw much of Maggie Knapp, for he spent a good 取引,協定 of time in Lockport. She, too, had continued her growth. Everyone spoke of her as a very “superior” young lady, her time and her talents were in constant 需要・要求する, and of both she gave without stint. But she did not marry. Joey discovered that while she was considered popular, she never had much company, and such young men as called did so 正式に and in ever-減らすing numbers.
It was a puzzle to Joey Dunn. He admired Maggie immensely, and he genuinely liked her, but there his 感情 ended. This in itself was the more puzzling because she had arrived at that age when her 能力s were fullest and when she should have 奮起させるd real love in any ordinary man.
During one of his visits Maggie spoke to him in some 関心.
“You remember the old 不死鳥/絶品 Shirtwaist Factory?” she began. “井戸/弁護士席, it has become one of our problems, and father says you are the only man who can help the town out.”
“I 推定する you mean it is in a bad way financially?”
“Yes, but that’s not the point. Father says the company is going to 保持する you—I think that’s the word—anyhow, they are going to get you to give them more money or something. I don’t understand 商売/仕事, it doesn’t 利益/興味 me in the least, but here is something I do understand. It is becoming impossible to keep servants in this town, for the girls all go to the Shirtwaist Factory. They’d rather be 従業員s than 雇うd girls—they get better 支払う/賃金 and the hours are shorter. In my social-福利事業 work I’ve 設立する that a workingman can hardly get a wife in this town.” 行方不明になる Knapp’s intelligent brown 注目する,もくろむs were eloquent of this 悲劇. When Joey asked her to go on she continued, “The 不死鳥/絶品 Shirtwaist Factory is a bad thing for the town, a—a—a—”
“義務/負債?”
“正確に/まさに. For goodness sake don’t save it. Let it go to 粉砕する.”
Joey pondered this request with some 利益/興味. “That shocks everything in me,” he 自白するd, “but I’ll see what I can do to save the servant problem and perpetuate the working class.” He looked up, then continued, “You’re a peculiar girl, Maggie. I—”
“Yes?”
“If I knew you better I’d like to have a frank talk with you.”
“Why, Joey! Who knows me better than you?” But Joey shook his 長,率いる in some 当惑. “Maybe I’ll have something to ask you one of these days—a proposition to make.”
Maggie stirred; the fainest 付加 tinge of color (機の)カム into her smooth cheeks. “You should be able to say anything you wish to me. You’re my—very best friend.”
A few days later the 不死鳥/絶品 Shirtwaist Company 申し込む/申し出d Joey a proposition to 再編成する its 商売/仕事, and he 受託するd, upon a profitable basis. He 診察するd its buildings and decided they would be suitable to house a gasping Laundry Machine Company which had 控訴,上告d to him for oxygen, and that afternoon he drove over to Madison City. Joey had never liked Madison City, therefore he 手渡すd it the 不死鳥/絶品 Shirtwaist Factory and placed the Laundry Machine Company in its old 工場/植物. In 予定 time the Madison City 派遣(する) carried a 激しい-leaded leader on its 前線 page reading:
MADISON CITY CAPTURES THE HUGE PHOENIX SHIRTWAIST FACTORY
and the youthful financier 設立する himself upon the directorate of two new 会社/団体s.
Factories were beginning to 棺/かげり upon Joey Dunn by this time; he was beginning to think about consolidations. He was bored at his accommodations at the Lockport Hotel, and the big city called him, にもかかわらず he ぐずぐず残るd, for there yet remained one problem in efficiency that intrigued his deepest 利益/興味 as an 専門家.
It was his 商売/仕事 and his hobby to 分析する 失敗s, to 再編成する them, and to make them into successes. The most pronounced 失敗, the plainest example of an 無益な 関心—it was the 常習的な efficiency man thinking—was Margaret Knapp. She had everything. Why didn’t she sell, attract, show results? Here was a rich, beautiful, 遂行するd girl. Why did she repel men? Why was she 事実上 off the marriage market? It was a 事例/患者 that would have 控訴,上告d to any specialist in the 商売/仕事 of 資産s 現実化s, and one which no 専門家 in that calling could have ignored.
Joey believed the 推論する/理由 to be obvious, but whether he would be permitted to 影響 a cure was another 事柄. にもかかわらず, having a 治療(薬)—a “system”—he could not resist putting it to the 実験(する).
Maggie was entertaining him the next evening, giving much of herself, as usual, and 需要・要求するing nothing of him, when without any 警告 he 問い合わせd.
“How old are you, Maggie?”
“What a funny question!” she exclaimed. “Don’t you know?”
“You’re nearly thirty.” There was a pause, “Don’t you like men?”
“Why—yes.”
“Lockport men?”
行方不明になる Knapp shrugged. “同様に as any. They’re pretty 狭くする, that’s all. I’ve 熟考する/考慮するd, traveled, seen more than they.”
“There are some big chaps here—fellows who will be heard from.”
“かもしれない, but we seem to have very little in ありふれた.”
Joey 固執するd in his catechism. “Do you care for women?” He was reading Maggie’s 調書をとる/予約するs—her 年次の 声明s—準備の to 診断するing the 原因(となる) for her 失敗 as a woman; in him was nothing more personal than the zeal of the keen, 問い合わせing, 商業の 専門家.
“Not 特に,” Maggie told him. “But why this cross-examination?”
“I told you I’d have something to ask you one of these days—a proposition to make. 井戸/弁護士席—”
行方不明になる Knapp nodded. She paled a trifle, but her 注目する,もくろむs continued 確固に to 会合,会う his. While Joey was searching for the 権利 words with which to continue, she said, gently, “Why don’t you speak out?”
“Because I don’t want to 危険 losing your friendship.”
行方不明になる Knapp made an eloquent little gesture. Something, perhaps the growing intensity of her regard, made Joey uncomfortable, therefore he broke out briskly in his most professional manner.
“Maggie, I’m a doctor, a diagnostician of 商売/仕事 関心s. I’ve made a success of selling efficiency methods. Usually I’m 井戸/弁護士席 paid, but this time I volunteer my services. I’ve 診断するd you, and I want to 定める/命ずる.”
行方不明になる Knapp gasped, “定める/命ずる? For what? What on earth—?”
During the next few minutes Joey Dunn lectured on efficiency, 商業の, social, personal. When his hearer finally sensed the drift of his 発言/述べるs she listened 中途の between 涙/ほころびs and laughter, between 怒り/怒る and amusement. It was no small 尊敬の印 to her character that she heard him through, for, as delicately as he could put the 事柄, his 結論s were anything but complimentary.
There was a queer timbre to the girl’s 発言する/表明する when she murmured, finally: “Perhaps I have failed utterly as a woman, at least in your 注目する,もくろむs, but—it’s hard to 許す a man, even a dear friend, for 説 so. Just out of curiosity, however, I’d like to hear your cure for this—this いわゆる 欠如(する) of efficiency.”
“It’s simple enough if you 分析する it as I have,” Joey 宣言するd, with 有罪の判決. “You give too much of yourself and you take nothing. That’s your trouble, Maggie. The 実験(する) of a person is the reaction he or she 始める,決めるs up in others—the 利益(をあげる) he takes. You live in your own world, you never go out of it and into the other person’s world. You fill the 注目する,もくろむ and the ear 完全に, satisfactorily, but your own are empty. You 誘発する only 賞賛 for your own 業績/成就s and your splendid character. Now then, you’ve got to learn to awaken other people’s 評価 of themselves and of their characters. You’ve got to learn to listen and to understand. You’ve got to get into the other fellow’s life and take an 利益/興味 in it. Then watch him 答える/応じる! Why, when I first (機の)カム here to see you I was dying to tell you a lot of things about myself, but—I’ve never yet got around to it. You didn’t let me. They say it more blessed to give than to receive. Bunk! Language is 十分な of pernicious falsehoods like that. Encourage others to give— the very best that’s in them. Understand, I’m talking professionally; there is nothing personal—”
行方不明になる Knapp burst into a tremulous laugh. “Of course. But what shall I 伸び(る) by all this? Marriage? What makes you think I want to marry?”
“Every woman does,” Joey 宣言するd. “Besides, you’re too splendid to be an old maid. I can make you one hundred per cent efficient, Maggie, if you’ll let me. Will you 許す me to—to 再編成する you? Will you let me 任命する/導入する my system, and give it a fair 裁判,公判?”
“Perhaps.”
“Good! I always assume that to mean yes. So we’ll start 権利 now by cutting out the giving and by teaching you how blessed it is to receive. Lockport is a town of young 商売/仕事 関心s and young 商売/仕事 men, all growing. I’m going to teach you more about the world those fellows live in than they know themselves.”
“And all so that I can marry some rising 財政上の genius?”
For the life of him Joey could not 決定する what emotion 原因(となる)d the catch in 行方不明になる Knapp’s 発言する/表明する, what accounted for the 緊張するd look about her 注目する,もくろむs. Very professionally he said, “We’ll leave the result to take care of itself. I ーするつもりである to make you into a going 関心.”
Many evenings with 行方不明になる Knapp followed this heart-to-heart talk, busy evenings for both 専門家 and 専門家d. The lust of the efficiency man was in Joey’s 血 and he was too 深く,強烈に engrossed in his hobby to 注意する anything except results. He expounded, now on the advantages of the time clock as against registry sheets in factories, again upon open shops as against tightly unionized 工場/植物s, or the Macy system for 決定するing 総計費s. He and Maggie went to the movies, but only to look at pictures of automobile 製造(する), the 進化 of the American locomotive, or modern methods of 深い 採掘. More than once the girl 設立する her part hard to play—設立する little of 利益/興味 in an 前進するd discussion of the modern 傾向s of 集団の/共同の 取引ing or the theory of the 水夫’s compass—but she resolutely held herself to her 目的.
And she 証明するd to be an apt pupil. Joey discovered that she had a brain, a personality, a depth of intellect which surprised even him who knew her best. Results (機の)カム in 予定 time and Joey rejoiced. Men began coming to the Knapp home, and they stayed longer than 以前は. Maggie began to 辞退する 招待s out, as in the old days, her evenings with Joey became more and more infrequent, and he realized, with the glow of an 熱中している人, that his 成果/努力s were 伸び(る)ing ground. He had all but 追加するd one more success to his credit.
One day they drove over to Gary to visit the steel mills, and spent a strenuous afternoon に引き続いて the 鉱石 through its バタフライ changes, from the red chrysalis to the pig, then into the open-hearth furnaces, out through the 衝突/不一致ing rolls, and on to its final 構造上の 形態/調整s. To Joey the mammoth 工場/植物 was an 奮起させるing example of efficiency energized. Here dwelt the god of twentieth-century 商業 in all his naked strength and splendor, here was typified the essence of modern life and 業績/成就.
They had dinner together, then 棒 home through the night, and Joey broke the news of his first big consolidation, a 計画/陰謀 he had been working on for some time, and the 交渉s for which had arrived at a point where he would soon have to leave Lockport for the East.
Maggie listened so 井戸/弁護士席, her 簡潔な/要約する comments were so much to the point, so anticipative, so intelligent, that he went into more 詳細(に述べる) than he had ーするつもりであるd. Under the 勧める of her quick understanding, he talked 速く, and as he talked his 見通し quickened, his imagination kindled, he began to see 可能性s he had not before discerned. There in that リムジン, spurred on by the keen 評価 of this girl, his 企業 took 限定された, formal 形態/調整. He paused finally, exhausted.
After a while Maggie told him, “I’ll 行方不明になる you terribly when you go, Joey.”
He smiled 負かす/撃墜する at her. “When I get 支援する we’ll go on with the course. Shall we?”
But 行方不明になる Knapp shook her 長,率いる and nestled her chin closer into the fur at her neck. “The course is finished,” she 宣言するd. Ignoring his start of surprise, she explained. “Your theories were 訂正する, Joey, and the results are just what you said they would be. I’m a going 関心. Roger Britton has asked me to marry him.”
“What?” Joey leaned closer, with an 表現 of shocked incredulity upon his 直面する. His 注目する,もくろむs 広げるd; they searched Maggie’s countenance in sudden bewilderment, reproach, 苦悩. He took the girl’s 手渡す in his and stammered,
“Roger Britton! Why, he’s a perfect fool! Maggie—Margaret dear, you wouldn’t marry him?”
There was a queer brightness to 行方不明になる Knapp’s gaze as it met Joey’s, but she spoke 静かに:
“I didn’t know you disapproved of Roger.”
“I—I—” Joey swallowed hard, for it was news to him also, but of a sudden he had taken a most 肯定的な dislike to Mr. Britton. The man was an ass, a presumptuous upstart. There was no 疑問 of it.
“He says I have been a 広大な/多数の/重要な help to him,” Maggie continued. “My understanding and my 利益/興味 in his 事件/事情/状勢s have been an inspiration, so he says—”
“Inspiration! Of course. You 奮起させる everybody. You’ve 奮起させるd me—just now, 権利 here to-night. Why—” Joey withdrew himself わずかに, for at that instant he saw his companion in an altogether new light and the 影響 was bewildering. Maggie married! To Roger Britton! It was impossible.
Joey sat open mouthed and open 注目する,もくろむd, yet unbreathing, unseeing, and 一方/合間 Maggie regarded him with that same queer 直す/買収する,八百長をするd look of 有望な 調査 and 反抗. Had he been as observant as usual he would have 公式文書,認めるd, perhaps, that her teeth were 始める,決める in her lower lip as if to still its quivering and that her throat, beneath the 深い fur neckpiece, was swelling as if she too had difficulty in swallowing. Had he been able to read her mind he would have been amazed at her panicky repetition of one of his elemental efficiency maxims to the 影響 that the prime 必須の of salesmanship is in knowing when and how to の近くに a 取引,協定.
But Joey’s gaze was turned inward and he saw nothing except himself; his thoughts were 宙返り/暴落するing. They 宙返り/暴落するd 前へ/外へ finally in speech, and he cried, 猛烈に:
“Oh, Margaret! Roger doesn’t love you—he can’t love you as—as I do. Why, dear—”
What more Joey Dunn said he never knew, but he 設立する Margaret in his 武器 at last and his lips were damp with her kisses. Her 直面する was の近くに to his, a 継続している contentment was written upon it.
It must have been some time later that he 勧めるd, 熱望して, joyously, “Let’s be married quickly, so that you can go East with me Monday.” When she hesitated, he ran on: “Please, dear, I need you so. Why, we’ll put over that consolidation together, you and I!”
At this Margaret nodded, and her 注目する,もくろむs sparkled through their misty 攻撃するs. “Perhaps it would be best,” she agreed, “and while we’re East maybe we can find time to visit the new Midvale 工場/植物 and the Hog island Shipyards.”
Three 特徴 of the human countenance Joe Thomas abhorred—curly hair, a Grecian profile, and “romantic” 注目する,もくろむs. Physical perfection is all 権利 in a museum; in the home it is loathsome. If Adonis had a room-mate—or, better, a barber—it is 安全な to say the latter yearned to 削減(する) his throat, for who could 繰り返して shave a cheek, a chin as smooth and as flawless as flesh can be: who could daily vaseline a 長,率いる of wavy midnight hair with just the 権利 curl to tempt unruly feminine fingers without praying for pimples and dandruff?
にもかかわらず, that is 正確に what Joe Thomas was called upon to do, for the cheeks, the chin, the throat, the hair were his. Out from his mirror gazed a pair of haunting, languorous 注目する,もくろむs fringed like the gentian. He had tried cutting off the 攻撃するs, but they (機の)カム in longer and 厚い than ever, and they curled. His was the 致命的な 悪口を言う/悪態 of beauty.
Joe had been 示すd by this hideous peculiarity as a child; in fact, he and Myrtle Sawyer had been the prettiest children in town and they had won prizes at baby shows. Myrtle, as she grew older, lived 負かす/撃墜する her past, but with Joe the 不名誉 ぐずぐず残るd. Even after his 発言する/表明する changed and the pink 負かす/撃墜する of adolescence appeared upon his lip, people continued to 言及する to him as “that perfect boy,” and some of the women spoke of the dimples in his 支援する. Joe’s 直面する was that of a sixteen-year-old cherub and his lips were like rosebuds, but at 言及/関連s such as these there 問題/発行するd from him language—井戸/弁護士席, language that went with a 十分な and unkempt 耐えるd. When he grew old enough to 真面目に envy the ugliness of other boys and to realize that he could neither freckle nor grow warts, no 事柄 how he tried, a 燃やすing 憤慨 took 告発(する),告訴(する)/料金 of him and he fought with his playmates. Frequently he was licked by those homely boys, but in spite of his desperate 無視(する) of consequences his perfect features 所有するd the resiliency of rubber and malignant nature 傷をいやす/和解させるd the 示すs of 戦う/戦い. Nothing he could do resulted in 永久の disfigurement. As age laid muscle upon his でっちあげる,人を罪に陥れる, he more often (機の)カム home a 勝利者, and by the time he had 卒業生(する)d from “Tech” as an 電気の engineer, his 評判 as a willing and able rough-and-tumbler had become such that only comparative strangers complimented him upon his looks.
He was beginning to hope that he had finally laid his ghost when one day Sol Ginsberg, a friend of public-school days, wrote him from Hollywood 勧めるing him to come West and go into “pictures.” Ginsberg had gone to California as an assistant camera man, and through the 陳列する,発揮する of talents 完全に unsuspected by his schoolmates he had risen, meteor-like, to the dignity of 生産者.
“I can make of you a big 攻撃する,衝突する,” the enthusiastic Ginsberg wrote, “if only you 審査する as good as you look, and I bet you would. We can 平易な change your 指名する to something classy, like Pedro de Ventura, now that these wop 主要な men have got the women boiling. All I 推定する/予想する is I should get a nice long 称する,呼ぶ/期間/用語 契約 in 事例/患者 I put you over. It (警官の)巡回区域,受持ち区域s the wireless 商売/仕事, Joe, which ain’t got anything solid behind it.”
Joe started to answer the letter, but thought better of it, for the 郵便の 規則s 治める/統治するing obscenity are rigid. Instead, he swallowed the 誘惑 and went on with his 無線で通信する 実験s. But thereafter he detested 動議 pictures. That detestation ripened into a 肯定的な 憎悪 when Myrtle Sawyer won a beauty contest which carried with it a trip to the Coast and a 役割 in “Passion’s Pawn,” a 衝突,墜落ing 最高の-special in 準備 by the Hyman Film 生産/産物s.
Sick with 逮捕, 冷淡な with dread, Joe called upon Myrtle the evening the 告示 appeared in the 地元の paper.
“You don’t ーするつもりである to 受託する this crazy 申し込む/申し出, do you?” he 問い合わせd.
“Why, of course I do!” Myrtle’s blue 注目する,もくろむs were starry with excitement. “I’m as thrilled as a bunny, Joe.”
“What the devil is your family thinking of?” he growled.
“Why, Joe! It’s the chance of a lifetime!”
“Sure! Chance to be mauled around by some plumber in a sport shirt; chance to be thrown over a cliff into the 武器 of Handsome Harold, the perfect male thirty-eight. If I ever see you kissing one of those ‘nature’s, noblemen’ with a divided chin and movable eyebrows—I— That’s all the movies are, kissing games!”
行方不明になる Sawyer 紅潮/摘発するd. “You always hated kissing games, didn’t you?”
“Of course. Mother’s friends licked my 直面する shiny until my 耐えるd got rough. They kissed me until I smelled sour. If you’ll 削減(する) out this nonsenses—”
“It isn’t nonsense,” Myrtle 宣言するd, 真面目に. “I’m going to make my fortune.”
“You don’t need a fortune. I’ll—”
“It’s my chance for a career. 動議 pictures is the fourth largest 商売/仕事 in America, Joe. I must think of my 未来.”
“There’s a big 未来 in 電気の 供給(する)s and 無線で通信する 器具/備品, too. I’m working out a new telephone—‘The Phone Beautiful,’ I call it. Why talk into an ugly アイロンをかける thing instead of into a vase or an ornamental—?”
“You’re so practical, so—事柄 of fact! So is everybody.” Myrtle sighed. “Girls want romance, adventure. Of course I may not 審査する 井戸/弁護士席—”
“No danger of that.” Joe frowned darkly. “If you 取り組む this, I’m going to start 権利 in 燃やすing 負かす/撃墜する moving-picture theatres.”
Myrtle, of course, was flattered by Joe’s jealousy, but it was more flattering by far to be selected as the most beautiful of ten thousand beautiful girls, and before her the gates of the world had opened. Through them she glimpsed an enchanting realm of glittering 可能性s. Fame beckoned her and Fortune smiled. What girl could hesitate? Long and 真面目に Joe argued, but in time Myrtle went West.
Several months later Joe was surprised to receive a call from Sol Ginsberg, 大統領,/社長 of Gins-Art 生産/産物s, Inc. Mr. Ginsberg had a 選び出す/独身-跡をつける mind and he had come for an answer to his letter.
“You got a picture 直面する, Joe, if ever I saw one, and I’ve seen a million. Maybe if you’d show me you can 行為/法令/行動する a little I’d put you 権利 in my next serial.”
“I’ll show you 正確に/まさに how I can 行為/法令/行動する,” Joe began, venomously; then his brow (疑いを)晴らすd and he laughed 完全な. “Did you come all the way from the Coast to 申し込む/申し出 me a 職業 ?”
“N-no. I had other 商売/仕事. You ain’t got to 行為/法令/行動する much, Joe. Leave it to the director. Got any stills?”
“I’m an electrician, not a bootlegger.”
“Still pictures; photographs. It’s types we—”
“I hate everything about moving pictures, and I loathe moving-picture actors.”
“All the same, it 支払う/賃金s better than stringin’ wires,” Ginsberg cast a disdainful 注目する,もくろむ over Joe’s place of 商売/仕事.
Joe opened, his mouth to explain that he was an engineer, an inventor, but he 疑問d if Sol would understand the difference, so he said: “Come in here. I want to talk to you.” He led the 報知係 into his office and seated him. Then, “Tell me, how are you getting along?”
Ginsberg shrugged. “Oh, we all got our troubles, I s’提起する/ポーズをとる! Pictures ain’t so good lately. 競争, you know. Two fellers I’d like to kill, Joe—the guys that invented 競争 and 総計費. Compared with them robbers, Frank and 足緒 James was a couple of nice boys. No sooner I spend a fortune making a 星/主役にする than along comes 広告 Hyman or the 著名な or some other bird of prey and 雇うs her away. Only one artist on the lot you can 絶対 depend to work every day and that’s the famous Hebrew 激しい, Mr. Morris W. 総計費.”
“What sort of a fellow is Hyman?” Joe 問い合わせd, curiously.
“Don’t ask me! I wouldn’t talk about him. He’s a wulture, Joe. It ain’t enough I should lose to him Miriam Donaldson and Bush Thorndyke, the two best money-getters in the 商売/仕事, he takes with ’em my best 連続 writer by 申し込む/申し出ing him 審査する credit. On 最高の,を越す of that somebody at the home office hears the 広大な/多数の/重要な Anna Turin sing ‘Tosca’ and 権利 away 調印するs her up to make five Gins-Art features, with a 私的な car both ways from New York. Anna Turin!” Ginsberg moaned like an autumn 微風.
“I supposed Turin was a 広大な/多数の/重要な find.”
“Ain’t I telling you? They couldn’t of 設立する another like her if they looked a year. Her first picture cost us a hundred and eighty thousand dollars, two script writers, and the best director on the lot. Poor Jimmy Lord! I just left him in West Baden. Nervous indigestion and 爆撃する shock. He cries 安定した and can’t eat only bran muffins. 戦う/戦い Creek is the place for him, but he can’t stand the 指名する.”
“What is the picture like?”
Ginsberg 星/主役にするd at the (衆議院の)議長 with the 注目する,もくろむ of a 追跡(する)d deer. “One reel of 肩書を与えるs and 活動/戦闘 and six reels of の近くに-ups of the 星/主役にする. Sure! Pictures is a 広大な/多数の/重要な 商売/仕事. Another 攻撃する,衝突する by Turin and Gins-Art goes under the 大打撃を与える. Already her spirit 支配(する)/統制する has advised her to 雇う a lawyer for 恐れる we break the 契約.”
“Spirit 支配(する)/統制する?”
“Sure. Since this feller Doyle got his 指名する in the papers, Hollywood does nothing but tip (米)棚上げする/(英)提議するs and 持つ/拘留する 予定する writings. The bootleggers have turned mediums—more money in it and they don’t have to 分裂(する) with the police. It’s so you can’t 調印する up even a character woman without she should first 協議する the unseen world, and then you don’t know if you got a good 署名 to the 契約 or the monaker of some dear 出発/死d that wouldn’t 持つ/拘留する in 法廷,裁判所. It looks like 広告 Hyman has got a drag in the spirit world, because all the good actors that やめる Gins-Art 権利 away 調印する with him. Crooked 商売/仕事 men I can get along with, Joe, when they’re alive, but how you going to compete with a lot of 悪賢い ghosts? I ask you.”
Here was something that 利益/興味d Joe Thomas, and for some time he questioned the 生産者. Friendship, perhaps it was, that induced the latter to lay 明らかにする his hidden worries. Truly, those worries were by no means trivial, for Turin was a terrible quince and her 契約 alone, if carried out, was enough to 難破させる a stronger organization than Gins-Art. Moreover, it did indeed look as if Sol’s company was on the spirit 黒人/ボイコット-名簿(に載せる)/表(にあげる), for what few 有能な people it still 保持するd were 脅すing to 砂漠 and go to his 競争相手.
“But there, I been crying about my troubles and you probably got plenty of your own,” the picture man sighed. “商売/仕事 good?”
“罰金. I’ve perfected a new idea in telephones— ‘The Phone Beautiful’—and it’s bound to go over. Why not make the telephone a thing of artistic beauty?”
“Why not?” Ginsberg nodded vacantly. Then, “How about three hundred a week, Joe? And if I put you across—”
Mr. Thomas 爆発するd. “Not for three thousand. I tell you I’m 毒(薬)d on pictures.”
“Then why you been taking all this time—?”
“Because—” the (衆議院の)議長 紅潮/摘発するd. “It’s on account of Myrtle. She won that beauty contest of the Hyman Film Company.”
“I know.” Ginsberg smiled wanly. “It’s the only piece of luck I had that he got her instead of Gins-Art.”
“Why? Isn’t she any good?” Joe 問い合わせd, hopefully.
“She’s a lemon! Mind you, now, Myrtle I like. Ain’t I known her all my life? But for an actress —I’d sooner have a trained 調印(する). This here ‘Passion’s Pawn’ is a 完全にする flop.”
“Then I’m afraid”—Joe rose and took a nervous turn about the room—“there’s something in what I’ve heard.”
“What you heard?”
“That Hyman is 利益/興味d in her; wants to marry her. She was engaged to me when she left here.”
“So? That’s 堅い. But, Joe, a lotta girls have thought Hyman 手配中の,お尋ね者 to marry ’em and he didn’t. That’s how he 作品.”
“I’ve been waiting for her to get sick of the game and come home, but he has 調印するd her up for a year.”
“He should worry if she can’t 行為/法令/行動する, with the company 支払う/賃金ing her salary. Of course she don’t know she’s rotten. 非,不,無 of ’em do. I s’提起する/ポーズをとる her spirit 支配(する)/統制する—”
“Has she fallen for that stuff?”
“I don’t know. Most of ’em have. Lord, Joe, if you was a good medium instead of a bum electrician, we’d—clean up.”
After a moment Joe Thomas astonished his 報知係 by 静かに 宣言するing, “I am.”
“Am what?”
“A—medium.”
“Hush!”
“I’m—psychic, in a way. Anyhow, I can talk with the dead, if that would do us any good.”
Sol Ginsberg breathed ひどく, then, after a searching 星/主役にする, he reached for his hat and rose, 説; “井戸/弁護士席, Joe, I gotta be getting along.”
But the other laid a 拘留するing 手渡す upon his arm. “Wait. You’ve been complaining about malicious spirits 廃虚ing your 商売/仕事. Suppose I could put you in touch with some friendly spooks that would 上げる you and knock Hyman.”
“Are you kidding? Of course there ain’t any such thing as spirits. All the same, I’d be willing to 調印する up one that I could count on and let him 指名する his own salary.”
“If I could 変える you, I’d have no trouble 納得させるing those people in Los Angeles, would I?”
“納得させる ’em of what? Already they believe anything they’re told. It’s me you got to 納得させる.”
“Very 井戸/弁護士席. Suppose you heard a spirit 発言する/表明する? Suppose it answered questions, foretold the 未来, withstood every 実験(する)?”
“Honest, Joe, to try such foolishness on me is wasting time. It can’t be done.”
“Wait and see. You’ll have to 収容する/認める there are 軍隊s in nature vastly powerful, although unseen; dynamic 可能性s we know almost nothing about. 井戸/弁護士席, I’ve discovered a method of communicating with the dead that 非,不,無 of your mediums know anything about. Billy Sunday never snatched a brand from the 燃やすing as quickly as I 提案する to yank you out of your 不信. Sol, before you leave this room you are going to talk with your ancestors.”
“Ha! Yiddish ghosts! All 権利. I’ll 落ちる for anything, once. 開始する!”
It was nearly three hours later when Ginsberg left Joe Thomas’s place of 商売/仕事. He wrung the engineer’s 手渡すs and laughed excitedly. “Say, all the luck in the world ain’t bad, after all. I’m a fifty-minute egg and when you get me going you’ve done something. Most of it I don’t understand yet. I’ve been selling some of my Gins-Art 在庫/株 on the 静かな, but if your ghosts will talk in California like they do here—”
“They’ll talk much better.”
“Then I’m going to buy it in again. Wire me when you’re ready to come and I’ll have my 圧力(をかける) man 工場/植物 a story in every Los Angeles paper. Jimmy Lord will be 支援する by that time. He’s been to some of them seances with Turin, and he’s a 耐える on make-up. Take a tip, Joe, and 得る,とらえる a few 株 of Gins-Art for yourself. These old-home spirits of ours will send ’em to par.”
* * * * * * * * *
The more 知識人 members of the Hollywood moving-picture 植民地 were 利益/興味d one morning to read that Professor Tremblay, the 著名な scientist, had arrived on his way to the Orient in furtherance of his 実験s in psychomancy, a particular 段階 of psychic 研究 upon which he was the 主要な 当局. The professor was en 大勝する to the 内部の of India, were he had 以前 spent several years 熟考する/考慮するing spirit phenomena, and while he was reticent about the 証拠 already gathered, にもかかわらず he intimated that his 来たるべき 調書をとる/予約する would create a sensation.
Several people, Madame Turin の中で others, telephoned the 捜査官/調査官 at his hotel, but 後継するd only in speaking with his 長官, who 知らせるd them that Professor Tremblay was 苦しめるd at the 量 of publicity he had received and 前向きに/確かに would not consider anything in the way of a public 外見 or a lecture. He was engrossed for the 現在の in a 一連の exhaustive 実験s with the famous Talking Vase, of which no 疑問 they had heard. In perhaps six months he would be ready to lay his 結論s before the world.
What was the Talking Vase? The 長官 was amazed that the 現象 was unknown to his hearers, inasmuch as the 定期刊行物 of the International Society had lately been 十分な of it. It was a curious 遺物 the professor had つまずくd upon and psychic circles were in an uproar over it. Rightly, too, since it had (判決などを)下すd former methods of spirit communication 古風な.
News of this sort 自然に created a buzz の中で Madame Turin and her psychically inclined friends; that buzz became a murmur when the scientist visited the Gins-Art lot.
圧力(をかける)d for an explanation, Tremblay confided that Conan Doyle’s 実験s with spirit photography had induced him to take to India with him an 専門家 camera man, hence his visit to the moving-picture 資本/首都.
Doctor Tremblay was a handsome, swarthy, impressive man. He wore a magnificent glossy 黒人/ボイコット 耐えるd parted in the middle after the Oriental fashion. Ginsberg, Jimmy Lord, and Moe Apple, the Gins-Art 長,率いる electrician, spent the better part of the day with him.
Myrtle Sawyer was genuinely surprised when Joe Thomas phoned her that evening explaining that he had come (疑いを)晴らす to the Coast just to see her, and she welcomed him when he called, a half hour later. Myrtle’s gladness at sight of him was 影響を受けない, but Joe soon discovered that a change had come over her; she was no longer the girl he had known. Camera blight had stricken her. Myrtle had been a modest creature, a trifle shy, in fact, and she had never 陳列する,発揮するd the faintest 調印する of conceit over her abundant good looks. But the movies had changed all that. Her personal 外見 関心d her 深く,強烈に, now; it 吸収するd her. She referred to it frequently and showed Joe a bewildering collection of stills, the while she talked about camera angles and 支援する lighting and soft 焦点(を合わせる)s. After they had 十分に admired her photographs, she read him some thrilling 圧力(をかける) notices of “Passion’s Pawn” and her work as the 捕虜 slave. At least they thrilled her. Next she showed Joe a fan magazine in which was an illustrated interview 長,率いるd, “Fragrant Myrtle Sawyer, the Wonder Girl.”
Joe read the story with some surprise, for Myrtle, it seemed, had in the course of a few months developed into an all-around 競技者. There was a halftone of her in riding breeches and polo belt kissing the nostril of a livery horse; another of her in ゴルフ 着せる/賦与するs, 除去するing a divot by means of a left-手渡すd 支配する on a 権利-手渡すd mashie, and a third 見解(をとる) of the Wonder Girl 粉砕するing at a tennis ball that Tilden could not have reached from the end of a spring-board. Nor was that the half of it. “Fragrant Myrtle” was a skillful and an adventurous fisherwoman, also a 割れ目 発射—she had the 着せる/賦与するs to show it. Joe 恐れるd to turn the page lest he should discover that she was also a high diver and dressed that part. Her 熱烈な fondness for the out-of-doors, he read, arose only from her 激しい vitality and perfect health, but there was another, a softer, a more womanly 味方する to her character:—she was a fancy cook and adored bungalow aprons. She loved her parents and all dumb animals. Myrtle Sawyer was a girl “you’d like to take home and introduce to your mother.”
Joe was glad there was one 声明 in the 恐ろしい parody to which he could subscribe; he’d like to take her home and introduce her to his mother, all 権利—with 指示/教授/教育s to give her a good spanking.
“It is all a part of Mr. Hyman’s publicity (選挙などの)運動をする,” Myrtle explained. “He’s a wonderful man.”
“Um-m! When do you start work on the next picture?”
“I don’t know. We 港/避難所’t 設立する a script yet. He 主張するs on a proper 乗り物; so many 星/主役にするs have been killed by bad stories. I’m not really a 星/主役にする, of course, but he says—”
“Honestly, Myrtle, do you like this sort of thing?” Joe 示すd the “Fragrant Myrtle” interview.
The girl 紅潮/摘発するd. “Certainly not. I hate it, just as I hate horses and guns and cooking. But I never earned a dollar in my life and it’s such fun to buy things with your own money. It’s all like a dream. There are so few things a girl can do, Joe. When she’s lucky enough to have a career 申し込む/申し出d her, why —she 借りがあるs it to herself and to her family to make the most of her 適切な時期.”
“It’s a pretty good career to marry and live happily ever after. That’s what all your photoplays are written about ”
Myrtle nodded. A yearning light crept into her 注目する,もくろむs, upon her 直面する there (機の)カム an 表現 the camera had never caught; and Joe Thomas realized that at heart she was still the Myrtle he knew and adored. He understood her, too. Poor, foolish, dazzled little kid! She was indeed walking in a dream, Her 約束, her yearning, her 決意 to become rich and 広大な/多数の/重要な were very natural, very girlish. He loved her the more tenderly for them.
Later, when he told her good night, he took her in his 武器 and kissed her. She struggled faintly, she 抗議するd in a 不安定な 発言する/表明する, but there were 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs, and the 手渡すs that held him off really clung to him. He was too wise, however, to take advantage of her momentary mood.
It was 予定 to Madame Turin’s persistence that Professor Tremblay finally 同意d to appear 非公式に before her and her friends and 論証する his mastery of psychic 軍隊s. As a return for the many 儀礼s of Sol Ginsberg, he 示唆するd that his 実験s be 行為/行うd in the latter’s home.
On the 任命するd evening, the 大統領,/社長 of Gins-Art entertained a dozen or more guests at dinner, の中で whom were Miriam Donaldson and Bush Thorndyke, his former 星/主役にするs, and also 広告 Hyman, their 現在の 雇用者. In spite of their poisonous 競争, the two 生産者s 持続するd an outward show of friendship. To-night Hyman was more than skeptical of the 来たるべき demonstration; he twitted Sol upon his 転換 to spiritualism, and his 発言/述べるs were 辛勝する/優位d with open malice.
“Because Madame Turin gets me to 行う/開催する/段階 a ghost dance in my house, is it a 調印する I believe in such things?” the host 抗議するd. “Anyhow, it’s a 解放する/自由な show and you got a good dinner thrown in, so what you kicking about? For all I know this Tremblay is a faker. There’s fakers even in the fillum 商売/仕事, and for a while they get away with it.” Ginsberg spoke with a smile, but he 狭くするd his 注目する,もくろむs at Hyman.
Madame Turin resented the mental 態度 of both men and said so. “The idea of 非難するing a man of his eminence! Of course, I’m only a child in my understanding of the 支配する, にもかかわらず I could tell you of things I’ve seen, demonstrations that would surprise you. Whether or not you believe in a higher 計画(する) of 存在, you will 収容する/認める that we poor humans are drawn in opposite directions by 相反する 軍隊s, some beneficent, others malignant; 軍隊s of good and evil. If, through spiritual understanding, we attune ourselves to those beneficent 力/強力にするs they will 必然的に sweep us onward to success. That, at least, is my theory.”
“Maybe you’re 権利,” Hyman told her. “Anyhow, it’s like that in the picture 商売/仕事:—some of us 後継する in everything we touch. Why? Because we have the 力/強力にする to do big things. Others fail.” Ginsberg felt something coming and essayed an interruption, but the (衆議院の)議長 went on, “When actors ask me for advice, I tell them to get 船内に a going 関心, and line up with the successful, growing 会社/堅いs that can do the most for them. If your cart is hitched to a sick horse, 削減(する) the traces. Don’t ネズミs leave a 沈むing ship?” Hyman 演説(する)/住所d this question 直接/まっすぐに to Stella Green, last of the Gins-Art 星/主役にするs. 行方不明になる Green was known to 審査する lovers as “California’s Passion Flower, the Girl with the Million-dollar 支援する,” and Ginsberg considered her the best vamp in the 商売/仕事. He read the 二塁打 meaning in Hyman’s words and a 冷淡な sweat broke out upon him. If the Passion Flower jumped, he was 廃虚d.
“You said something, 広告,” he 宣言するd. “It’s only ネズミs do like that.”
行方不明になる Donaldson spoke up in her lisping, childish 発言する/表明する: “Buth had a demonthrathion. Didn’t you, Buth?”
Bush Thorndyke, 圧力(をかける)d for 詳細(に述べる)s, 自白するd, “It happened while Miriam and I were making ‘The Bride of Hate.’ You remember the scene where the 城 燃やすs and I swing myself across the moat on the telegraph wire?”
“Where he ethcapeth from the Cage of Death and thaveth me from Duke Borith.”
Ginsberg nodded vigorously. “I should forget it in a hurry, when the 始める,決める cost thirty thousand dollars.”
“井戸/弁護士席, I had a 予定する-令状ing and it 警告するd me to beware of 解雇する/砲火/射撃 and water,” said Thorndyke, “so I pretended to have a sprained wrist and they 二塁打d me. The wire broke and that 二塁打 went to the hospital for six weeks.”
“I remember that, too,” Ginsberg 主張するd. “Like it was yesterday. He had a day and night nurse.”
Hyman beamed. “On our lot, we have never 傷つける a 主要な/長/主犯. We’re careful of our artists. Anyhow, those cheap stunt pictures are 冷淡な.”
During and after dinner more guests arrived, and by nine o’clock, the hour 始める,決める for Tremblay’s 外見, the party 含むd a good many of the 地元の film 著名なs.
The professor was late, but when he (機の)カム he carried with him a large 事例/患者 which he carefully laid upon the hall (米)棚上げする/(英)提議する. Alone with Ginsberg in the latter’s bedroom, he 問い合わせd, “Is Lord here?”
“Sure. Him and Moe had their dinner in the 地階 and everything is 始める,決める. But the 神経 of some people! 広告 Hyman is after the ‘Passion Flower.’ In my own house! And it wouldn’t surprise me if already she’s jumped! He 申し込む/申し出s her seventeen-fifty a week and 保証(人)s 法廷,裁判所 costs if I 告訴する. The wiper!" The 生産者 mopped his moist brow. “Such a night! And on 最高の,を越す of a wire from New York to 停止する Turin’s salary check till they can cover it! Just 同様に I should ask her to 持つ/拘留する her breath that long.”
“Ladies and gentlemen,” Professor Tremblay 演説(する)/住所d the 組み立てる/集結するd guests after his introduction, “I am not here in the guise of a necromancer, but as a 冷淡な, 科学の 捜査官/調査官 of spirit phenomena. The theory that 知能 is everlasting, that mind travels beyond the 墓/厳粛/彫る/重大な, that life continues after death, is neither new nor 初めの. It is one of man’s oldest beliefs, and to this 調査 I ask that you bring neither a blind, unreasoning acquiescence nor a stubborn 不信. Let me 勧める you to 持続する open minds. That is the only true, 科学の 態度.
“It has been my practice to appear only before academic audiences, therefore I 拒絶する/低下するd Mr. Ginsberg’s first 招待 to come here. But upon second thought I realized the dignity and importance of your profession. I realized that here I should 会合,会う only the keenest minds; people with level 長,率いるs and brilliant intuition. So it occurred to me that の中で you there might be an intellect 有能な of solving the occult mystery that has baffled the most learned of our 純粋に 科学の 捜査官/調査官s.” There was 深く心に感じた 賞賛 at this 尊敬の印 to the higher 知能 of 審査する celebrities.
Madame Turin murmured audibly; “He’s wonderful. And so young!”
Through his 罰金 黒人/ボイコット 耐えるd the professor’s teeth gleamed pleasantly. “Now for a 簡潔な/要約する history of the unique 遺物 I have brought with me. Several years ago I was engaged in important 研究 work which took me to the 州 of Poopar, four hundred and eighty miles northwest of Calcutta. There I was the guest of the rajah, a very old man at the time. Of course, I had heard of the famous Talking Vase of Poopar. Who has not? But I put it 負かす/撃墜する as a native superstition, a myth. Imagine my surprise, therefore, when 地雷 host 保証するd me that it did indeed 存在する, although 非,不,無 but the 注目する,もくろむs of yogis and priests had ever beheld it, 非,不,無 but 宗教上の men had held converse with it. It is perhaps a 尊敬の印 to my standing in the world of occultism that I was finally permitted to see the vase, the most remarkable 現象 the Orient has yet produced, and to 実験(する) its 力/強力にするs. My 報告(する)/憶測 to the International Society created a sensation. I was regarded as a madman, for I 報告(する)/憶測d that it 現実に spoke. The rajah’s family is one of the oldest in the East; this urn from time immemorial had 含む/封じ込めるd the sacred ashes of his forbears and he 宣言するd that the 発言する/表明する was that of his ancestors!”
There was a 動かす and a rustle from the audience. Miriam Donaldson’s 手渡す sought that of her manly co-星/主役にする, Bush Thorndyke, and she chattered:
“It giveth me the creepth! I’m all over gooth fleth.”
広告 Hyman leaned 今後 to whisper: “It’s the bunk. But I’ve got to 手渡す it to him. He’s 広大な/多数の/重要な.”
Tremblay continued: “Inasmuch as my knowledge of the Indian language was incomplete and the rajah had to 解釈する/通訳する for me, 自然に the demonstration was not 完全に 満足な. にもかかわらず, I 証明するd beyond question that there was no trick, no 偽の about the 発言する/表明する, and I 申し込む/申し出d the rajah any sum for the 遺物. He 辞退するd to consider it.
“One day while tiger 追跡(する)ing I saved the life of his son, and later when the rajah died I induced the young man to 降伏する the vase into my keeping, with the understanding that I never leave it out of my 所有/入手 and that I return it to the 寺 at Poopar in two years. He also exacted the strict proviso that I use it only for 科学の demonstrations before serious-minded people, explaining how 平易な it would be for an unscrupulous person to 濃厚にする himself by 協議するing it on 商売/仕事 事件/事情/状勢s. You see, the 発言する/表明する is truly the 発言する/表明する of an oracle; it 予測(する)s the 未来 as unerringly as it 明らかにする/漏らすs the past. That 約束, ladies and gentlemen, I have scrupulously 固執するd to.”
Madame Turin wished to know if the 発言する/表明する spoke only its native tongue.
“Ah! Now comes one of the strangest features of this bewildering 商売/仕事; one that has baffled the keenest minds of Europe and America. すぐに after the vase (機の)カム into my 所有/入手, I noticed that it occasionally spoke an English word. 徐々に, it (機の)カム to speak English 完全に, although with an accent not unlike that of my old friend the rajah. Within the last six months every trace of accent has disappeared.
“I will bore you no その上の with explanations. The vase is here and you are 解放する/自由な to 実験(する) its 力/強力にするs.”
With these words the professor opened the 事例/患者 he had brought with him, exposing to 見解(をとる) an antique urn, or 投手, with a slender, graceful neck and a long, curving, covered spout not unlike that of a watering マリファナ. The 大型船 appeared to be made of some composition はしけ than clay, its 団体/死体 was covered with 天然のまま 人物/姿/数字s in bas 救済. The audience 圧力(をかける)d の近くに and 診察するd it inside and out.
“For our 目的 we shall need a smaller room, one 有能な of 融通するing perhaps a dozen 議長,司会を務めるs,” the professor 発表するd.
“Use the library,” Ginsberg 申し込む/申し出d, and thither Tremblay bore his precious 重荷(を負わせる).
“Excellent!” he said, upon his return. “Now then, I assume that most of you are 納得させるd that there is such a thing as mind reading; thought 移動, so I will not—”
“Wait a minute,” Hyman broke in. “Nobody ever read my mind, and I don’t believe it can be done, on the level.”
Ginsberg laughed loudly at this. “First you got to have a mind, 広告, before anybody can read it. You don’t ask the professor should 遂行する the impossible, I hope?”
“So?” Hyman wheeled 速く upon the (衆議院の)議長. “Maybe he can tell what I’m thinking 権利 now. The ladies can leave the room for a minute, so he can speak it 権利 out loud. And if you go with them it won’t 傷つける anybody’s feelings. I’m from Missouri. If I’m going to join the order, give me all the work. What do you mean, ‘thought 移動’?”
Madame Turin was 苦しめるd at this interruption. “There is always a 乱すing element at every seance,” she complained. “懐疑論者/無神論者s and mental 欠陥のあるs should stay at home.”
“容赦! This is in no sense a seance.” Tremblay raised his 手渡すs in good-natured 抗議する. “I flatter myself that I have 進歩d far beyond that 行う/開催する/段階. Mr. Hyman is 権利. It was my mistake in assuming that you had gone その上の in your 熟考する/考慮するs. However, I think I can readily 証明する to him that—井戸/弁護士席, that thoughts are things. Thought 移動 is one of our first steps. Mr. Hyman, Will you 強いる me by speaking a number? Any number of two 人物/姿/数字s.”
“I’ve got you. Twenty-three.”
“Twenty-three,” the professor nodded and 一打/打撃d his forked 耐えるd. “Yonder is a telephone. Please call the Hotel 外交官/大使 and ask for my 長官, Mr. Henry 墓/厳粛/彫る/重大なs.”
Hyman did as directed. There was a 簡潔な/要約する 延期する, then, “Hello! Professor Tremblay’s room, please. . . . Mr. Henry 墓/厳粛/彫る/重大なs?” Hyman covered the receiver with his palm and 発表するd, “He’s on the wire.”
“Tell him, please, that I am thinking of a number and ask him what it is.”
Several people (人が)群がるd の近くに to Hyman while he repeated the message, 持つ/拘留するing the 器具 away from his ear so that they, too, could hear the 長官’s answer. There was a moment’s 延期する, then the bystanders gasped. Hyman hung up, and turned with a foolish grin. “You 勝利,勝つ. He called the turn.”
Sol Ginsberg spoke above the chorus of exclamations, 説: “Of course, 広告, if it had been only you thinking of that number instead of all of us, it would of fell off the wire. It takes a mental athalete to shoot a message that far.”
Tremblay now had the respectful attention of even the most incredulous. Over his evening 着せる/賦与するs he slipped an (a)手の込んだ/(v)詳述する Oriental 式服, upon his 長,率いる he placed a large turban which (機の)カム 井戸/弁護士席 負かす/撃墜する over his ears; then he called for envelopes and paper.
“Please 令状 your questions, 調印する, and 調印(する) them in the envelopes. Be careful that nobody sees what you 令状. I assume that all of you have lost dear ones; that you wish to learn whether they fare 井戸/弁護士席 or ill and whether life after death indeed 存在するs. That is the most 決定的な problem that 悩ますs the human mind and I 勧める you to avail yourselves in all 真面目さ of this 適切な時期 which may never be repeated. A 最高の 知恵 is at your call. Make the most of it.”
まっただ中に a 広大な/多数の/重要な chewing of pencils and a 激しい furrowing of brows these 指示/教授/教育s were followed. 一方/合間, the professor called for an assistant and for some receptacle in which to collect the 調印(する)d questions. Ginsberg hustled out of the room and shouted loudly for Moe Apple.
Apple appeared with a 黒人/ボイコット cloth 捕らえる、獲得する, and when the last query had been 調印するd and 調印(する)d he passed through the audience and each guest with his own 手渡すs dropped his envelope into the 捕らえる、獲得する. Tremblay next requested Apple to upset the 捕らえる、獲得する and 捨てる its contents upon a large 厚かましさ/高級将校連 tray which he had placed upon a (米)棚上げする/(英)提議する. This done, he waved the electrician out of the room, struck a match, and 点火(する)d the pile. As it 炎d up he murmured something about “消費するing 解雇する/砲火/射撃s,” “purifying 炎上s,” and while he droned his incantation he stirred the 炎ing papers with a metal 病弱なd until the last one had been 消費するd, until the last charred and blackened 残余 had been 解決するd to ashes. His 発言する/表明する became louder, more resonant as he 発表するd:
“My friends, your hopes, your 恐れるs have passed on. Your words have been transmuted into a form 明白な to him who speaks through the rajah’s vase. May his counsel 援助(する) and 元気づける you in your 追求(する),探索(する) for the ultimate truth. Not all of you will hear the 発言する/表明する; fortunate will be those to whom it gives a message. Now, as many of you as can find seats please follow me into the Presence.”
No one could fail to be impressed by such gravity of mien, by such トンs as 問題/発行するd from that majestic 式服d and turbaned 人物/姿/数字. With some nervous giggling, the library filled up and the door was の近くにd.
“Sit 築く, with your 手渡すs upon your 膝s. Concentrate wholly upon the questions you have asked.” The professor stood 近づく the vase; his 注目する,もくろむs were gleaming, his brow was furrowed, he had become 支配的な, 巨大な. Again his 発言する/表明する became sepulchral: “Concentrate! Be silent! Wait!”
Followed a long pause, insufferably 激しい. “Oh, 発言する/表明する of the Vase! 広大な/多数の/重要な Spirit of Poopar!” Tremblay cried sonorously. “We knock at the gates of the Beyond. We を待つ the 調印する.”
Again a breathless silence, then (機の)カム a faint rustling as of 乾燥した,日照りの leaves, or the sighing of a 微風, and the bearded 人物/姿/数字 stirred. “He comes! The 発言する/表明する! Yes, Mighty One, you call for—for Mary? Miriam? Is there a Miriam—?”
行方不明になる Donaldson spoke in a reedy, 脅すd 発言する/表明する.
“Ith it me?”
“Come 今後, please.”
行方不明になる Donaldson rose and went blindly to the (米)棚上げする/(英)提議する; she inclined her 長,率いる and listened. Through the silence was heard the unmistakable トンs of a thin, far-away 発言する/表明する. Far away, indeed, since it spanned centuries. 行方不明になる Donaldson gasped and clutched at her throat; she nodded as if in answer to a question, then she tried to form words, but her lips failed her. The murmur from the vase was like the faint トンs of an oboe, but evidently the message was distinctly audible, for the girl’s pallor 増加するd with every 宣告,判決. Her bosom heaved; with her 解放する/自由な 手渡す she pawed aimlessly. Those who watched her growing agitation were appalled when, without 警告, she uttered a piercing shriek and 崩壊(する)d.
The door to the living room was flung open; Ginsberg, Hyman, and others (人が)群がるd through. They were met by Professor Tremblay 耐えるing the unconscious 星/主役にする in his 武器.
“It is nothing,” he calmly 発表するd. “The first 支配する has fainted, as usual.”
誘発する restorative 対策 soon brought the 犠牲者 around. She opened her 注目する,もくろむs to discover Bush Thorndyke, white and helpless, 星/主役にするing 負かす/撃墜する at her the while her 雇用者, 広告 Hyman, feverishly massaged her 手渡すs. A most amazing thing then occurred. 行方不明になる Donaldson snatched her 手渡すs away and spoke to Hyman as follows:
“You dirty dog!”
Hyman sat 支援する upon his heels, his mouth fell open, then, せいにするing the 爆発 to hysteria, he spoke soothingly. But the diminutive beauty would not be soothed. “I’ve got your number, you—you therpent!” With one small palm she smote the 生産者 a resounding smack upon his 十分な, olive cheek. “Buth! Buth!” she wailed and held out her 武器 to Thorndyke.
Thorndyke knelt gracefully beside the couch and gathered her to his bosom. He moved slowly, as if through 軍隊 of habit he timed his 活動/戦闘 to the cranking of a camera. Over his shoulder he explained:
“We didn’t ーするつもりである to 発表する it, but Miriam and I were married a month ago.”
“Ach!” Hyman recoiled; his 注目する,もくろむs 炎d. “There goes fifty thousand off ‘The Gutter Lily’! And after I’ve spent a fortune advertising her as the Public’s Darling. Co-starring with her husband! Why, it’s like 発表するing that Jackie Coogan is a married man! Isn’t 商売/仕事 rotten enough without trying to run the fans out of the theaters?”
行方不明になる Donaldson had won fame by her ingenue 描写s, by her playing of placid, sixteen-year-old innocents, but she qualified now as an intensely emotional actress. She withered Hyman with a glare of 憎悪. “You thnake in the grath! Wait until I tell Buth! Wait!”
“I must 警告する all of you,” 厳粛に 発表するd the professor, “that the 発言する/表明する is pitiless. How could it be さもなければ when it speaks only the Truth? Perhaps some of you 恐れる 失望, bad news—”
“It wathn’t bad newth; it wath good newth,” 宣言するd the bride of a month, the “Gutter Lily.” “It—thaved my happineth.” She 屈服するd her 長,率いる upon Thorndyke’s chest, in the exact 位置/汚点/見つけ出す where she had 屈服するd it so many times for the slow fade, and wet his shirt 前線 with her 涙/ほころびs.
“She seems to be all 権利 again, so let’s go on. There’s something I 簡単に must know.” It was Stella Green of the expensive spine who spoke, and when others 株d her 切望 the sitting was 再開するd.
This time it was Madame Turin who was 召喚するd from the circle.
“You may take the vase in your 武器,” Tremblay told her. “Let us be sure there are no 隠すd wires—no trickery of any sort.”
Reverently the singer 解除するd the 遺物 and bore it to her 議長,司会を務める. There was nothing hysterical about Turin; hers was the 炎ing ardor of a zealot. “I am waiting!” she 宣言するd in her 十分な, 一連の会議、交渉/完成する 発言する/表明する.
Again (機の)カム the eerie whispering from the 影をつくる/尾行する world, but this time those sitting 近づく the 広大な/多数の/重要な artist could distinguish 時折の words and phrases, and their scalps tingled.
“. . glorious gift of song 売春婦d . . . this vile and degrading 雇用 . . . multitudes を待つing to acclaim . . . Paris, the entire Continent in grief at your desertion . . .”
“Yes, yes, but my 契約?” Turin cried in トンs of panic. “It calls for four more. I— It’s— Oh; that is impossible!”
The birring continued for some time. Closer the song bird clutched the urn; she 緊張するd it to her bosom; her 注目する,もくろむs were 悲劇の. She questioned it, she argued, she 抗議するd. Hers was indeed a demonstration and she made the most of it. “Thaïs!” she cried at last. “But it was 約束d to another. . . . I—understand. It is the 気候. I’ve noticed the change. . . . It will go and never return? . . . There’s more money in オペラ. . . . I—I thank you.”
It was plain that the singer had experienced a 広大な/多数の/重要な shock, にもかかわらず she withstood it nobly. Like one in a trance she returned the vase to its 後見人. Breathlessly she told him: “This was a priceless 特権. Priceless! And a superb demonstration! It has changed my entire career, my life.”
Next the vase called for Wilbur Kent, most popular of the 著名な Film Company’s directors; then “Red” Courtney of the 審査する Writers’ Guild, and Stella Green, the last of the Gins-Art 星/主役にするs. Several others were likewise 召喚するd.
にもかかわらず this unique 適切な時期 of learning something about the spiritual world; about the beatitude of their 出発/死d 親族s, it seemed that each and every one of these earnest students of the psychic had propounded questions 関心ing his or her own 構成要素 selves:—questions of a 純粋に 商売/仕事 nature. Their yearning to 証明する the 存在 of life after death, strangely enough, had taken the form of requests for professional counsel. The 未来 indeed 関心d them, but their own 即座の 未来s, only. That the 発言する/表明する conversed ーに関して/ーの点でs of dollars and cents, that it discussed salaries, 契約s, 再開s, and 選択s, 示すd that the rajah’s spirit was not only endowed with a godlike patience, but also that it 所有するd an amazing familiarity with the film 商売/仕事. Much “inside” (警察などへの)密告,告訴(状) passed between it and them and no more 納得させるing 証拠 of a 最高の 知能 could have been adduced.
The first group of sitters became enthusiastic 変えるs and the library 速く filled up for the second show.
広告 Hyman was の中で the first to receive a message, and evidently it was not a pleasant one. He said little, but he perspired 自由に, and even after he had gone 支援する to his seat he continued to mop his 直面する. He was no longer a 懐疑論者/無神論者, but a worried if 気が進まない apostate.
As for Ginsberg, when his turn (機の)カム, he talked 率直に to the vase—upon banking 事柄s. “So? . . . It ain’t possible? . . . Listen, I don’t care if it is the biggest group in 塀で囲む Street. Why should I let ’em put in four hundred thousand dollars when already we got more money than we need? . . . Six per cent, eh? . . . Sure! And I don’t know if I want to take on any more 星/主役にするs, either, with salaries coming 負かす/撃墜する every day. . . . Wait! Don’t tell me!”
Whatever it was the vase told him, Ginsberg was astonished. He could barely credit the good news, and when he had finally finished his spirit interview he 発表するd to his hearers:
“Maybe it’s a 偽の, but for what I just heard I wouldn’t take a hundred thousand dollars cash.” When he reseated himself he was seen to nod and to smile and to 計算する upon his fingers. He was heard to mutter strange and cryptic words.
* * * * * * * * *
The last guest had gone. In Ginsberg’s dining room was laid out a midnight spread, 大部分は liquid. At the (米)棚上げする/(英)提議する sat the 生産者 himself, Jimmy Lord, Moe Apple, and Joe Thomas; before them was a stack of envelopes and sheets of 公式文書,認める paper. These Sol and Moe were reading between drinks.
“Listen to this from 広告 Hyman,” chuckled the host. “ ‘Is it 安全な to 危険 Myrtle Sawyer in a 主要な 役割?’ Ha! It should take an Injun rajah to answer that! Only for Myrtle’s sake and yours, Joe, I could wish Jimmy had 上げるd her for a Bernhardt.”
Lord shook his 長,率いる with a grin. “I 警告するd him to beware of a blue-注目する,もくろむd woman who had recently come into his life, and said the home office had got wise. Told him they were sending out an efficiency man to 削減(する) 総計費, and it meant her 職業 or his. But Donaldson will put an end to 行方不明になる Sawyer’s 未来, anyhow.”
“Say! What did you pull on her?” Ginsberg 問い合わせd. “I never heard such a screech.”
“She’s been getting candy through the mails for a month—some nutty ‘fan’ of course—but I told her it (機の)カム from 広告 and he ーするつもりであるd to 毒(薬) her so as to put Myrtle in opposite Thorndyke. 井戸/弁護士席, candy is 毒(薬) to Miriam. Another five 続けざまに猛撃するs and she’ll be too fat to get over. While we were 狙撃 ‘The Bride of Hate,’ she ate a box of Turkish paste and her 肝臓 went bad. It cost us six thousand dollars. Of course, I didn’t know she and Bush were married—that was pure luck. I’ll bet they’ll be 支援する on our lot in a week.”
“It looks like a big night’s work for you,” Joe Thomas told his host, “with Madam Turin eager to 取り消す and hurry to Paris while there is yet time to save her 発言する/表明する and the 未来 of grand オペラ, and with the Passion Flower wedded to Gins-Art for life, not to について言及する the others! Some of them spoke so low I was afraid the dictaphone wouldn’t 選ぶ up their 発言する/表明するs.”
“I didn’t catch everything they said,” Lord 自白するd, “but after Donaldson did her flop they were ready to take anything.”
“What made you call ‘Red’ Courtney?” Ginsberg 問い合わせd of the director.
“He’s married to a rotten sequence in his last script and I thought I’d clean it up, for my own sake.”
“Maybe you told him five hundred dollars was too much for a bum 初めの?” Sol beamed hopefully.
“Say, you’re in luck that nobody wandered downstairs and 設立する Apple and me with that wireless 装備する and these written questions!”
Apple agreed to this. “Sure! A lot of ’em (機の)カム here to kid the thing, and they’d have done it, too, only for Joe’s thought 移動. That one had me going and I don’t know yet how he did it.”
“Don’t you fellows believe in anything except アル中患者 spirits?” Joe grinned and put a new “collar” on his glass.
Ginsberg shook his 長,率いる 前向きに/確かに. “After tonight, spirits, with me, runs in the end 調書をとる/予約する.”
“井戸/弁護士席, there is a 有望な bell boy at the 外交官/大使 and I 雇うd him to stay in my room. With him I left a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 指名するs—two columns. The first column 含む/封じ込めるd ten given 指名するs, like John, Henry, George, and so on, and each 指名する was numbered; the second column was made up of ten family 指名するs, Adams, Murphy, 墓/厳粛/彫る/重大なs, Johnson, 類似して numbered. When Hyman asked for Henry 墓/厳粛/彫る/重大なs, the boy looked at his 名簿(に載せる)/表(にあげる). Henry was two, 墓/厳粛/彫る/重大なs was three. He read my mind and knew I was thinking of twenty-three. It was as simple as Moe’s conjurer’s 捕らえる、獲得する with the 二塁打 pocket and the duplicate envelopes. That is an old gag, but I couldn’t think of any better way to get those questions into Jimmy’s 手渡すs.”
“Tse! Tse!” Ginsberg clucked and shook his 長,率いる. “It’s a shame you should waste such brains on the electric 商売/仕事.”
Moe Apple was 診察するing the turban Joe had worn. He looked up to say: “Wasted, is it? And him with the 特許s 認めるd for his new coil and this 長,率いる 始める,決める. It’s too bad you won’t have a piece of his 王族s to waste on pictures. The first time I looked at that vase, I’ll say it fooled me. I had to run a wire up the spout to (悪事,秘密などを)発見する the amplifier.”
Thomas was of a 類似の mind. “Yes, if I’ve cured Myrtle of the movie habit, I won’t consider my brains wasted. ‘Fragrant Myrtle Thomas, the Wonder Wife’! I’ll be around in the morning, Sol, and 引き裂く the wiring out of your library.”
It was a week later. Joe Thomas looked up from a magazine as his wife spoke his 指名する. Outside the car windows, the 砂漠 was gliding past.
“Yes, dearie?”
“Are you getting tired of me already?”
“Why, sweetheart, I’m in heaven!” The groom leaned 今後 and kissed her pouting lips.
“I didn’t know. You 港/避難所’t said anything nice for—ever so long. And, Joe! You’ll never tell anybody what a 哀れな 失敗 I was in pictures?”
“Nonsense! Who says you were a 失敗?”
A moment passed, then Mr. Thomas was again interrupted. “What are you reading, pettie?”
“One of those articles about spirits. It’s 広大な/多数の/重要な.”
“Surely you don’t believe in such things?”
“Of course I do! There are 確かな phenomena of nature—”
“You’re one of them, dear.” Mrs. Thomas 好意d her husband with an adoring gaze. “You’re better looking than any of those 主要な men and I’m going to be frightfully jealous.” The (衆議院の)議長 ran her fingers through her husband’s 長,率いる of wavy, midnight hair and he grinned fatuously at her compliment. “Poor, hard-working Joe!” Again the pouting lips 招待するd him. “This trip must have cost a fortune! And we could have spent the money for furniture!”
“Nothing like it, honey! You see, I wired Ginsberg’s house for him while I was in Los Angeles and he gave me a tip to buy Gins-Art 在庫/株. The trip hasn’t cost a cent.”
“Plattsburg. One way,” Norman Dalrymple told the ticket-スパイ/執行官. He 指名するd his 目的地 more loudly, more proudly than necessary, and he was gratified when the man next in line 注目する,もくろむd him with sudden 利益/興味.
Having pocketed his ticket, Dalrymple 公式文書,認めるd, by his smart new wrist-watch with the luminous dial, that there was still twenty minutes before train-time. Twenty minutes—and Shipp had a vicious habit of catching trains by their coat-tails—a habit doubly 神経-racking to one of Dalrymple’s ponderous 負わせる and 審議する/熟考する disposition. That afforded ample 余裕/偏流 for a 別れの(言葉,会) rickey at the Belmont or the Manhattan; it was altogether too long a time to stand around. Mr. Dalrymple—his friends called him “Dimples”—had long since 結論するd that standing was an unnatural posture for human 存在s, and with every 続けざまに猛撃する he took on there (機の)カム a keener 評価 of 議長,司会を務めるs, (法廷の)裁判s, couches, divans—anything and everything of that restful pattern except hammocks. Hammocks he 不信d and despised, for they had a way of breaking with the sound of gun-発射s and 原因(となる)ing him much discomfiture.
Next to standing, Dimples abhorred walking, for the truth is he shook when he walked. Therefore he chose the Belmont, that 港/避難所 of 残り/休憩(する) 存在 の近くに at 手渡す; but ere he had 伸び(る)d the street his 注目する,もくろむ was challenged by a sight that never failed to 逮捕(する) his attention. It was the open door of an eating-place—the 駅/配置する restaurant—with idle waiters and spotless napery within. Now, drink was a friend, but food was an intimate companion of whom Dimples never tired. Why people drank ーするために be convivial or to pass an idle 4半期/4分の1 of an hour, the while there were 甘いs and pastries as easily accessible, had always been a mystery to him. Like a homing pigeon, he made for this place of refreshment.
洪水ing ひどく into a 議長,司会を務める, he wiped his 十分な-moon 直面する and ordered a corn-starch pudding, an insatiable fondness for which was his 消費するing 副/悪徳行為.
As usual, Shipp made the train with a three-second factor of safety in his 好意, and, 認めるing the 課すing 本体,大部分/ばら積みの of his traveling companion, 迎える/歓迎するd him with a hearty:
“Hello, Dimples! I knew you’d come.”
When they had settled themselves in their compartment Dalrymple panted, breathlessly:
“Gee! How I hate people who paw at 出発/死ing trains.”
“I made it, didn’t I? You’re getting fat and slow—that’s what ails you. A 罰金 人物/姿/数字 of an 競技者 you are! Why, you’re laying on blubber by the day! You’re swelled up like a dead horse.”
“I know,” Dimples nodded mournfully. “I’ve tried to 減ずる, but I know too many nice people, and they all have good chefs.”
“Boozing some, too, I suppose?”
“Oh, sure! And I love candy.”
“They’ll take you 負かす/撃墜する at Plattsburg. Say! It’s 広大な/多数の/重要な, isn’t it? War! The real thing!” Shipp’s 注目する,もくろむs were sparkling. “Of course it (機の)カム hard to give up the wife and the baby, but—somebody has to go.”
“権利! And we’re the ones, because we can afford it. I never knew how good it is to be rich and idle—did you? But think of the poor devils who want to go and can’t—扶養家族s, and all that. It’s 堅い on them.”
The other agreed silently; then, with a smile, he said:
“If they’re looking for officer 構成要素 at Plattsburg, as they say they are, why, you’ve got enough for about three. They’ll probably cube your contents and start you off as a 陸軍大佐.”
Dimples’s 一連の会議、交渉/完成する, good-natured 直面する had become serious; there was a suggestion of strength, 決意, to the 始める,決める of his jaw when he spoke.
“Thank God, we’re in at last! I’ve been boiling ever since the Huns took Belgium. I don’t care much for children, because most of them laugh at me, but—I can’t stand to see them butchered.”
Plattsburg was a 発覚 to the two men. They were amazed by the grim, 商売/仕事-like character of the place; it looked 完全に 軍の and efficient, にもかかわらず the flood of young fellows in 非軍事の 着せる/賦与するs arriving by every train; it 誘発するd their pride to 公式文書,認める how many of their friends and 知識s were の中で the number. But, for that 事柄, the best 血 of the nation had 答える/応じるd. 深く,強烈に impressed, genuinely thrilled, Shipp and Dalrymple made ready for their physical examinations.
Dimples was conscious of a jealous twinge at the sight of his former team-mate’s 大規模な 明らかにする shoulders and わずかな/ほっそりした waist; Shipp looked as fit to-day as when he had made the All-American. As for himself, Dimples had never noticed how much he 似ているd a gigantic Georgia watermelon. It was indeed time he put an end to 平易な living. 井戸/弁護士席, army diet, army 演習 would bring him 支援する, for he 井戸/弁護士席 knew that there were muscles buried 深い beneath his fat.
“Step lively!” It was an overworked 医療の examiner speaking, and Dimples moved 今後; the line behind him の近くにd up. As he stepped upon the 規模s the beam flew up; so did the 長,率いる of the man who manipulated the 反対する-balance.
“Hey! One at a time!” the latter cried. Then with a grin he 問い合わせd, “Who’s with you?” He pretended to look 支援する of Dimples as if in search of a companion, after which he 追加するd another 負わせる and finally 発表するd, in some awe:
“Two eighty-five—unless I’m seeing 二塁打.”
“ ‘Two eighty-five!’ ” The 長,指導者 examiner started, then to Dalrymple he said: “Step aside, sir. 落ちる out.”
“What’s the idea?” Dimples 問い合わせd, with a rose-pink 紅潮/摘発する of 当惑.
“You’re overweight. Next!”
“Why, sure I’m overweight; but what’s the difference?”
“All the difference in the world, sir. We can’t pass you. Please don’t argue. We have more work than we can …に出席する to.”
Shipp turned 支援する to explain.
“This is Norman Dalrymple, one of the best 取り組むs we ever had at Harvard. He’s as sound as a dollar and stronger than a 橋(渡しをする). He’ll come 負かす/撃墜する—”
“I’m sorry; but there’s nothing we can do. 規則s, you know.”
“Sure!” The man at the 規模s was speaking. “Two eighty-five isn’t a 負わせる; it’s a telephone number.”
Dalrymple 問い合わせd, blankly:
“Do you mean to say I can’t get in? Why, that’s too absurd! I must get in! Can’t you 直す/買収する,八百長をする it somehow?”
“You’re 持つ/拘留するing up the others. Won’t you please step aside?”
Shipp drew the 巨大(な) out of line and said, 静かに:
“Don’t argue. Get into your duds and wait for me. It will be all 権利. We know everybody; we’ll square it.”
But it was not all 権利. Nor could it be made all 権利. 疲れた/うんざりした hours of 努力する failed in any way to square 事柄s, and the two friends were finally 軍隊d to 認める that here was an instance where wealth, 影響(力), the 魔法 of a famous 指名する, went for naught. They were told politely but 堅固に that Norman Dalrymple, in his 現在の 明言する/公表する of unpreparedness, could not take the officers’ 集中的な-training course. Dimples was mortified, humiliated; Shipp felt the 失望 やめる as 熱心に.
“That’s the toughest luck I ever heard of,” the latter 定評のある. “You’ll have to 減ずる, that’s all.”
But Dimples was in despair.
“It’s healthy fat; it will take longer to run it off than to run the Germans out of フラン. The war will be over before I can do it. I want to get in now. Too fat to fight! Good Lord!” he groaned. “Why, I told everybody I was going in, and I 削減(する) all my 関係. Now to be 拒絶するd!” After a time he continued: “It knocks a fellow out to 減ずる so much. If I managed to sweat it off in a hurry, I’d never be able to pass my physical. That sort of thing takes months.”
Shipp silently agreed that there was some truth in this 声明.
“堅い? It’s a 不名誉. I—I have some pride. I feel the way I did when I lost our big game. You remember I fumbled and let Yale through for the winning goal. I went 支援する to the dressing-room, rolled up in a 一面に覆う/毛布, and cried like a baby. You and the other fellows were mighty decent; you told me to forget it. But I couldn’t. I’ve never forgotten it, and I never shall.”
“Pshaw! You made good later.”
“I fell 負かす/撃墜する when it was my ball. It’s my ball now, Shipp, and I’ve fallen 負かす/撃墜する again. I’ve led a pretty 平易な, useless life, these late years, but—I feel this thing in Europe more than I thought I could feel anything. I’ve 与える/捧げるd here and there, let my man go, and economized 一般に. I’ve 可決する・採択するd whole litters of French 孤児s, and equipped 救急車 部隊s, and done all the usual things the nice people are doing, but I was out of the game, and I 手配中の,お尋ね者—Lord! how I 手配中の,お尋ね者 to be in it! When we 宣言するd war, I yelled! I went crazy. And then along (機の)カム your wire to join you in this Plattsburg course. Good old Shipp! I knew you’d get on the 職業, and it raised a lump in my throat to realize that you were sure of me. I—was never so happy”—the (衆議院の)議長 choked 簡潔に—“as while waiting for the day to arrive. Now I’ve fumbled the pass. I’m on the sidelines.”
Norman Dalrymple did not return home, nor did he 通知する his family of his 拒絶. Instead, he went 支援する to New York, took a room at the quietest of his 非常に/多数の clubs, engaged a trainer, and went on a diet. He minded neither of the latter very 大いに for the first few days, but in time he learned to abhor both.
He shunned his friends; he 避けるd the club café as he would have 避けるd a dragon’s 洞穴. The sight of a 押し進める-button became a 誘惑 and a 裁判,公判. Every morning he wrapped himself up like a sore thumb and ambled 一連の会議、交渉/完成する the Park 貯蔵所 with his pores streaming; every afternoon he chased his elusive trainer 一連の会議、交渉/完成する a 体育館, 努力する/競うing to pin the man’s hateful features, and never やめる 後継するing. Evenings he spent in a Turkish bath, 努力する/競うing to 達成する the boiling-point and failing by the fraction of a degree. He acquired a terrifying かわき—a monstrous, maniac かわき which gallons of water would not quench.
Ten days of this and he had lost three 続けざまに猛撃するs. He had dwindled away to a mere two hundred and eighty-two, and was faintly 元気づけるd.
But he 所有するd a 甘い tooth—a 二塁打 列/漕ぐ/騒動 of them—and he dreamed of things fattening to eat. One dream in particular tried the strongest 繊維 of his 存在. It was of wallowing through a No Man’s Land of blanc-mange with 爆撃する-噴火口,クレーターs filled with cream. Frozen desserts—ice-冷淡な custards! He trembled weakly when he thought of them, which was almost 絶えず. Occasionally, when the craving became utterly unbearable, he skulked guiltily into a restaurant and ordered his favorite dish, corn-starch pudding.
At the end of three weeks he was bleached; his 直面する was drawn and 哀れな; he looked 前へ/外へ from 注目する,もくろむs like those of a Saint Bernard. He had 伸び(る)d a 続けざまに猛撃する!
Human nature could stand no more. Listlessly he wandered into the club café and there (機の)カム under the notice of a friend. It was no more possible for Dimples to enter a room unobserved than for the Leviathan to slip unobtrusively into port. The friend 星/主役にするd in amazement, then exclaimed:
“Why, Norm! You look sick.”
“ ‘Sick?’ ” the big fellow echoed. “I’m not sick; I’m dying.” And, since it was good to 株 his 重荷(を負わせる), he 関係のある what had happened to him. “Turned me 負かす/撃墜する; wouldn’t give me a chance,” he 結論するd. “When I 緊張するd the 規模s, they 手配中の,お尋ね者 to know who I had in my (競技場の)トラック一周. I’ve been banting lately, but I 伸び(る) 負わせる at it. It agrees with me. 一方/合間, Shipp and the others are in uniform.” Dimples 屈服するd his 長,率いる in his 抱擁する, plump 手渡すs. “Think of it! Why, I’d give a 脚 to be in olive 淡褐色 and wear metal letters on my collar! ‘Sick?’ Good Lord!”
“I know,” the friend nodded. “I’m too old to go across, but I’m off for Washington Monday. A dollar a year. I’ve been 製図/抽選 fifty thousand, by the way.”
“I’m out of that, too,” Dimples sighed. “Don’t know enough—never did anything useful. But I could fight, if they’d let me.” He raised his 幅の広い 直面する and his 注目する,もくろむs were glowing. “I’m fat, but I could fight. I could keep the fellows on their toes and make ’em 攻撃する,衝突する the line. If—if they built ships bigger, I’d 密航者.”
“See here—” The (衆議院の)議長 had a sudden thought. “Why don’t you try the Y?”
“ ‘The Y?’ Yale?”
“No, no. The Y. M. C. A.”
“Oh, that! I’ve 雇うd a whole 体育館 of my own where I can 断言する out loud.”
“The Y. M. C. A. is sending men overseas.”
“I’m not 削減(する) out for a chaplain.”
“They’re sending them over to 元気づける up the boys, to keep them amused and entertained, to run huts—”
Dalrymple straightened himself slowly.
“I know; but I thought they were all pulpit-pounders.”
“Nothing of the sort! They’re 正規の/正選手 fellows, like us. They manage canteens and sell the things our boys can’t get. They don’t let them grow homesick; they make them play games and take care of themselves and realize that they’re not forgotten. Some of them get 権利 up 前線 and carry hot soup and smokes into the ざん壕s.”
“Me for that!” Dimples was rising majestically. “I could carry soup—more soup than any man living. The ざん壕s might be a little snug for me 一連の会議、交渉/完成する the waist, but I’d be careful not to bulge them. 元気づける up the boys! Make ’em laugh! Say—that would help, wouldn’t it?” He hesitated; then, a bit wistfully, he 問い合わせd, “The Y fellows wear—uniforms, too, don’t they?”
“井戸/弁護士席, rather. You can hardly tell them from the army.”
In Dalrymple’s 発言する/表明する, when he spoke, there was an earnestness, a depth of feeling, that his hearer had never 嫌疑者,容疑者/疑うd.
“Uniforms mean a lot to me lately. Every time I see a doughboy I want to stand at attention and throw out my chest and draw in my stomach—as far as I can. There’s something sacred about that olive 淡褐色. It’s like your mother’s wedding-dress, only holier, and decenter, if possible. Somehow, it seems to stand for everything clean and honorable and unselfish. The other day I saw the old Forty-first marching 負かす/撃墜する to entrain, and I yelled and cried and kissed an old lady. Those swinging 武器, those ライフル銃/探して盗むs aslant, those leggings flashing, and that sea of khaki rising, 落ちるing—Gee! There’s something about it. These are 広大な/多数の/重要な times for the fellows who aren’t too old or too fat to fight.”
“Those Y men fight, in their way, just as hard as the other boys, and they don’t get half as much sleep or half as much attention. Nobody makes a fuss over them.”
Dimples waited to hear no more. The Y. M. C. A.! He had not realized the sort of work it was doing. But to keep the boys fit to fight! That was almost as good as 存在 one of them. And he could do it—better than anybody. As his taxicab sped across town he leaned 支援する with a sigh of contentment; for the first time in days he smiled. The Y. M. C. A. would have no 規模s! To the boys at the 前線 a fat man might be funnier even than a skinny one. He was mighty glad he had heard of the Y in time. And it would be glad he had, for his 指名する was 価値(がある) a lot to any organization. No more 乾燥した,日照りの bread and spinach—Gott strafe spinach! How he hated it! No more 演習, either; he would break training 即時に and tell that high-定価つきの reducer what he really thought of him. Useful work, work to 勝利,勝つ the war, was one thing, but this loathsome 過程 of trying out 復部の lard—ugh! He decided to dine like a self-尊敬(する)・点ing white man that very night, and to 否定する himself nothing. The club chef made a most wonderful corn-starch pudding, indescribably delicious and frightfully fattening. At the mere thought, an eager, predatory look (機の)カム into Dimples’s 注目する,もくろむs. He would go overseas without 延期する; he would be in フラン doing his bit while Shipp and the others were still rehearsing their little tricks and learning to shout, “今後, ouch!” Of course those fellows would 勝利,勝つ (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s—they were welcome to the glory—but 一方/合間 he would be 権利 負かす/撃墜する in the dirt and the わずかな/ほっそりした with the boys in leggings, 元気づける them up, calling them “法案” and “Joe,” 株ing their big and their little troubles, and putting the pep into them. That’s what they needed, that’s what the world needed—pep! It would 勝利,勝つ the war.
Dalrymple was surprised when he entered the Y. M. C. A. 4半期/4分の1s to find them busy and (人が)群がるd. He sent in his card, then seated himself at the end of a line of waiting men. He wondered if, by any chance, they could be applicants like himself, and his complacency 消えるd when he learned that they could be—that, indeed, they were. His surprise 深くするd when he saw that in no wise did they 似ている psalm-shouters and Testament-worms such as he had 推定する/予想するd, but that, on the contrary, they looked like ordinary, 有能な 商売/仕事 and professional men.
Dimples wondered if this were, after all, a 競争の激しい service. He broke into a gentle, apprehensive perspiration.
His 指名する was called finally; he rose and followed a boy into a room where several men were seated at a (米)棚上げする/(英)提議する. Two of them were 年輩の, typical; they wore さまざまな unbecoming 手はず/準備 of white whiskers, and one ちらりと見ること told Dimples that they knew a lot about God. One of the others 似ているd a 裁判官, and he it was who spoke first.
“You wish to go to フラン for the Y. M. C. A.?” the latter 問い合わせd.
“Yes, sir. They wouldn’t let me in at Plattsburg. I’m too fat, or the (軍の)野営地,陣営 is too small. I’d very much like to go overseas.”
“It is hardly necessary to ask if you have had experience in 促進するing social entertainments and recreations.”
The (衆議院の)議長 smiled. Dimples’s 直面する broke into an answering grin.
“ ‘Entertainments!’ ‘Recreations!’ They are my 在庫/株 in 貿易(する). I’m an 当局 on all 肉親,親類d of both; that’s what ails me.”
Another member of the board 問い合わせd:
“Are you a temperate man, Mr. Dalrymple?”
“Oh no!” Dimples shook his 長,率いる. “Not at all.”
“What sort of—er—(水以外の)飲料s do you drink?”
“What have you got?” the young 巨大(な) blithely asked. 公式文書,認めるing that his comedy met with no mirthful 返答, he explained more 本気で: “Why, I drink 事実上 everything. I have no particular favorites. I dare say it’s against your 支配するs, so I’ll 次第に減少する off if you say so. I’d take the Keeley to get across. Of course I make friends easier when I’m moderately lit—anybody does. I’m extraordinarily cheerful when I’m that way. You’ve no idea how—”
“Surely you understand that we 許容する no drinking whatever?”
“No, sir; I didn’t fully understand. I know several Christian young men who drink—more or いっそう少なく. However, that’s all 権利 with me. I’ve never tried to やめる drinking, so I’m sure I can.”
“Are you familiar with the character and the 目的(とする)s of the Young Men’s Christian 協会?” One of the white-bearded gentlemen put this question.
“In a general way only. I knew you had a gym and a swimming-戦車/タンク and ran some sort of a Sunday-school. It never 控訴,上告d to me, 本人自身で, until I heard about this work you’re doing in フラン. That’s my size. That fits me like a pair of tights.”
“Do you play cards?”
“Certainly. I’m lucky, too. Any game the boys want, from 橋(渡しをする) to 黒人/ボイコット jack.”
“I mean—do you play for money?”
“Is that on the 黒人/ボイコット 名簿(に載せる)/表(にあげる), too?” Dimples’s enthusiasm was slowly oozing away. 公式文書,認めるing the 落ちるing 気温 of the room, he 自白するd honestly, but with some 不本意: “I suppose I do all of the things that ordinary idle fellows do. I drink and 賭事 and 断言する and smoke and overeat and sleep late. But that doesn’t 傷つける me for carrying soup, does it?”
No one answered this challenge; instead, he was the 受取人 of another question that 原因(となる)d him to squirm.
“Would you consider yourself a moral young man?”
Slowly the applicant shook his 長,率いる.
“To what Church do you belong?”
“I don’t.”
“How long since you …に出席するd divine service?”
“A good many years, I’m afraid.”
There followed a moment of silence; the men at the (米)棚上げする/(英)提議する 交流d ちらりと見ることs, and into Dimples’s 直面する there (機の)カム an apprehensive, 追跡(する)d look. He wet his lips, then said:
“Anyhow, you can’t 告発する/非難する me of mendacity. I don’t 嘘(をつく). Now that you know the worst about me, I’d like to 在庫 my good points.” This he proceeded to do, but in all honesty it must be said that his showing was not impressive. Never having given serious thought to his virtues, there were few that he could 解任する at such short notice. He 結論するd by 説: “I know I can make good if you’ll give me a chance. I—I’ll work like a dog, and I’ll keep the boys laughing. I won’t let them get homesick. I— Why, gentlemen, this is my last chance! It will break my heart if you turn me 負かす/撃墜する.”
Not unkindly the “裁判官” said:
“We will consider your 使用/適用 and 通知する you.”
This very kindliness of トン 原因(となる)d the fat man to pale.
“I know what that means,” he 抗議するd. “That’s Y. M. C. A. for ‘no.’ Let me go,” he implored. “I’ll serve. I’ll stand the 罰. I’m strong and I’ll work till I 減少(する). You won’t be ashamed of me, honestly.”
“We’ll 通知する you without 延期する, Mr. Dalrymple.”
There was no more to be said. Dimples wallowed out of the room with his 長,率いる 負かす/撃墜する.
That night he walked the soft-carpeted 床に打ち倒す of his 議会 until very late, and when he did go to bed it was not to sleep. Daylight 設立する him turning restlessly, his 注目する,もくろむs wide open and 悲劇の. Another 失敗! Within him the spirit of sacrifice 燃やすd with 消費するing fury, but there was no 出口 for it. Through his veins ran the 血 of a fighting family; にもかかわらず, a malicious いたずら of nature had doomed him to play the part of Falstaff or of Fatty Arbuckle. What could he do to help? Doubtless he could find work for his 手渡すs in ship-yard or foundry, but they were soft, white 手渡すs, and they knew no 貿易(する). Give? He had given 自由に and would give more; but everybody was giving. No; 活動/戦闘 called him. He belonged in the roar and the din of things where men’s spirit tells.
That afternoon he was waddling 負かす/撃墜する Fifth Avenue when Mr. Augustus 先頭 貸付金 stopped him to exclaim:
“Good Heavens, Dimples! What has happened to you?”
先頭 貸付金 was a malefactor of 広大な/多数の/重要な wealth. His 指名する was a hissing upon the lips of soap-box orators. 非,不,無 of his malefactions, to be sure, had ever yet been 暴露するd, nor were any of the strident-発言する/表明するd orators even distantly 熟知させるd with him, but his wealth was an 設立するd fact of such enormity that in the public 注目する,もくろむ he was 嫌疑者,容疑者/疑う.
“I’m all in,” the disconsolate mammoth mumbled, and then made known his 悲しみ. “Too fat to get in the army; too soft morally to get in the Y. M. C. A. I didn’t know how rotten I am. I can’t carry a gun for my country; I’m not good enough to lug soup to the boys who do. And, 一方/合間, the Huns are 圧力(をかける)ing 今後.”
先頭 貸付金 注目する,もくろむd him shrewdly.
“Do you feel it as 不正に as all that?”
Dalrymple nodded.
“I don’t want to be a hero. Who ever heard of a hero with a waistband like 地雷? No; I’d just like to help our lads grin and 耐える it, and be a big, cheerful fat brother to them.”
Without a word Mr. 先頭 貸付金 took a card from his pocket and wrote a few lines thereon.
“Take that 負かす/撃墜する to the Y and tell them to send you on the next ship.” He 手渡すd Dimples the card, その結果 the 巨大(な) 星/主役にするd at him.
“D—d’you know that outfit?”
“Know it?” 先頭 貸付金 smiled. “I’m the fellow who’s raising the money for them. They’ve darn 近づく broken me, but—it’s 価値(がある) it.”
With a gurgling shout Dimples wrung the malefactor’s 手渡す; then he bolted for the nearest taxi-stand and squeezed himself through a cab door.
Ten minutes later he entered the boardroom at the Y. M. C. A. and flung 先頭 貸付金’s card upon the (米)棚上げする/(英)提議する.
“Read that!” he told the astonished occupants.
The “裁判官” read and passed the card along.
“Where do I go from here?” Dimples 需要・要求するd, in a 発言する/表明する of 勝利.
“Why”—the “裁判官” (疑いを)晴らすd his throat—“to your tailor’s for a uniform, I should say.”
Late the に引き続いて afternoon, as the judicial member of the Y examiners was leaving the building, his path was 閉めだした by a 抱擁する, rotund 人物/姿/数字 in khaki which rose from a (法廷の)裁判 in the hall. It was Dalrymple.
“I’ve been 封鎖するing traffic here for an hour,” the 巨大(な) explained. “Look at me! It’s the biggest uniform in New York, and it was made in the shortest time.” 公式文書,認めるing the 影響 his 外見 created, he went on, “I suppose I do look funny, but—there’s nothing funny to me about it.”
The 年上の man’s 直面する grew serious.
“I’m beginning to believe you’ll make good, Dalrymple. I hope so, for your sake and for the sake of the 協会. If you don’t, we’ll have to order you 支援する.”
“I’ll take that chance. You gentlemen think I’m unfit to wear these 着せる/賦与するs and—maybe I was yesterday, or even this morning. But when I saw myself in this uniform I took 在庫/株 and cleaned house. I got all my bad habits together and laid them away in moth-balls for the duration of the war.”
“That means something for a man like you. What induced you to do it?”
“This.” Dimples 一打/打撃d his khaki sleeve with reverent, caressing fingers. “It’s almost like the real thing, isn’t it? Not やめる, but 近づく enough. It’s as 近づく as I can ever get, and I sha’n’t do anything to 不名誉 it. I can shut my 注目する,もくろむs and imagine it is the real thing. I don’t suppose you understand in the least what I’m 運動ing at—”
“I think I understand 完全に, sir. But don’t believe for a moment there is anything 偽造の, anything 弾丸-proof, about what you have on. You will be fighting, Dalrymple, just the same as the other boys; every service you 成し遂げる, every word of 元気づける, every 行為 of 親切, will be a 爆弾 dropped 支援する of the German lines. Why, man, do you know that the work of the Y. M. C. A. 追加するs ten per cent. to our fighting 軍隊? It’s a fact; Pershing says so. If you make good, you’ll be 追加するing one man to every ten you 会合,会う.”
“ ‘One man to every ten!’ ” Dimples breathed. “That’s 広大な/多数の/重要な! That’s more than I could have done the other way. I’m good for something, after all.”
It seemed impossible that a 豊富な, 目だつ young New York club-man could so quickly, so utterly 減少(する) out of sight as did Dimples Dalrymple. One day he was in his familiar haunts, a rotund, mirth-刺激するing spectacle in his bulging uniform, with his tiny overseas cap 始める,決める above his 一連の会議、交渉/完成する, red 直面する like the calyx of a 抱擁する 熟した berry; the next day he was gone, and for several months thereafter his world knew him not.
Captain Shipp, now 大(公)使館員d to a famous 分割 を待つing embarkation, was the first to hear from him. He read Dimples’s letter twice before passing it on. It ran as follows:
Dear 准將-General,—You must be all of the above by this time; if not, there is えこひいき somewhere and you せねばならない complain about it. Probably you’re wondering where I am. 井戸/弁護士席, that’s your 特権, Brig. I’m in a two-by-four village with a 指名する as long as the Frisco System, and you’ll 即時に 認める it when I tell you it has one white street and a million ネズミs. There are no houses whatever. その上の (警察などへの)密告,告訴(状) might give 援助(する) and 慰安 to the enemy.
I’ve written lots of letters 支援する home, but this is the first one of my own that I’ve had time for. I’m in the game, Brig, and I 港/避難所’t fumbled the ball. I live in a little tin shanty with a sand-捕らえる、獲得する roof, and I wear a little tin hat that 持つ/拘留するs just enough warm water to shave with. It held more—until lately; now there’s a 穴を開ける in it that I wouldn’t 貿易(する) for the Hudson “tube.” I was starting out with two cans of hot cocoa when the street was 爆撃するd. I 流出/こぼすd the boys’ cocoa and got a dent in my own, but those Bessemer derbies are certainly handy shock-absorbers. I woke up with my 長,率いる in Dr. Peters’s (競技場の)トラック一周.
権利 here I must make you 熟知させるd with Pete. He’s a hundred-続けざまに猛撃する hymn-weevil, and the best all-一連の会議、交渉/完成する reverend that ever snatched a brand from the 燃やすing. He dragged me in under cover all alone, and he used no hooks. Pretty good for a guy his size, eh?
Pete and I are partners in 罪,犯罪—and, say, the stuff we pull in this hut! Movies, theatricals, concerts, ボクシング-bees—with the half-部分 reverend in every scrimmage. He’s a Syncopated Baptist, or an Episcopalian Elk, or something; anyhow, he’s nine parts human and one part divine. That’s the way the Y is wearing them over here. He’s got the pep, and the boys 断言する by him. When the war is over he hopes to get a little church somewhere, and I’m going to see that he does, if I have to buy it, for I want to hear him preach. I never have heard him, but I’ll bet he’s a 耐える. Take it from me, he’ll need a modest cathedral with about six acres of parking-space inside and a nail in the door for the S. R. O. 調印する.
We have a piano, and games, and 令状ing-構成要素s, and a 在庫/株 of candy and タバコ and chocolate and stuff like that. I 港/避難所’t tasted a 選び出す/独身 chocolate. Fact! But it has made an old man of me. Gee! I’d give that loft building on Sixteenth Street to be alone with an order of corn-starch pudding. However, barring the fact that I 港/避難所’t lost an ounce in 負わせる, I’m having a grand time, for there’s always something to do. 詳細(に述べる)s are 絶えず passing through, to and from the 前線-line ざん壕s, which (whisper) are so の近くに that we can smell the Germans. That’s the 推論する/理由 we wear nose-捕らえる、獲得するs 十分な of chloride of lime or something. Pete and I spend our days making millions of gallons of tea and coffee and cocoa, and selling canned goods, and sewing on buttons, and 割れ目ing jokes, and playing the piano, and lugging 担架s, and making doughnuts, and getting the boys to 令状 home to mother, and さまざまな little 半端物 職業s; then, at night, we take 供給(する)s up to the lads in the 前線 列/漕ぐ/騒動 of the orchestra. That’s a pretty game, by the way, for a man of my size. Nobody ever 請け負うs to pass me in a ざん壕; I 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and let them climb over. It keeps the boys good-natured, and that’s part of my 職業. “Hill Two Eighty-five”—that’s what they call me.
We had a 報知係 to-day. One of the Krupp family dropped in on us and jazzed up the whole 前提s. There is Bull Durham and rice-papers and chocolate and raspberry jam all over this village, and one corner of our hut has gone away from here 完全に. We 港/避難所’t 設立する the stove, either, although Pete retrieved the damper, and the 残り/休憩(する) of it is probably somewhere 近づく by.
Of course I had nothing hot for the boys when I went up to-night. It was raining, too, and 冷淡な. But they didn’t mind. They don’t mind anything—they’re wonderful that way. We all had a good laugh over it, and they pretended they were glad it was the stove and not I that got strafed. I really believe they like me. Anyhow, they made me think they do, and I was so pleased I couldn’t resist sitting 負かす/撃墜する and 令状ing you. Altogether, it was a 広大な/多数の/重要な day and a perfect evening.
Yours till the last “負かす/撃墜する,” Dimples.
During the first few weeks after his arrival in フラン Captain Shipp had no time whatever for 事件/事情/状勢s of his own, but a day (機の)カム finally when he took a train for a 確かな base の近くに up behind an American 部門, ーするつもりであるing there to more definitely 位置を示す Dimples’s どの辺に and to walk in upon him unannounced. It would be a memorable 再会; he could hear now the big fellow’s shout of welcome. That genial behemoth would have a tale to 広げる, and they would talk 刻々と until Shipp’s leave was up.
But bad news was waiting at the base—news that sent the captain hurrying from first one hospital to another.
“Dalrymple? Oh yes, he’s here,” an 整然とした 知らせるd the distracted 訪問者.
“Is he— May I see him?”
A small, hollow-注目する,もくろむd man with a red triangle upon his sleeve rose from a 議長,司会を務める and approached to 問い合わせ:
“Are you, by any chance, Captain Shipp?”
“I am.”
“Dimples has often spoken of you. He has been 推定する/予想するing you for weeks. I’m just going in.”
“You are Doctor Peters—Pete?” The Y 長官 nodded. “What ails him? I heard he was 負傷させるd—”
“Yes. His 脚. It’s very serious. I come every day.”
The (衆議院の)議長 led the way, and Shipp followed 負かす/撃墜する a long hall redolent of sickly 麻薬 smells, past clean white operating-rooms peopled with silent-moving 人物/姿/数字s, past doors through which the captain glimpsed dwindling 列/漕ぐ/騒動s of beds and 時折の sights that 原因(となる)d his 直面する to 始める,決める. In that hushed half-whisper assumed by hospital 訪問者s, he 問い合わせd:
“How did it happen?”
“There was a (警察の)手入れ,急襲—a 激しい 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム and かなりの gas—and it caught him while he was up with 供給(する)s for the men. He began helping the 負傷させるd out, of course. It was a 汚い 事件/事情/状勢—our men were new, you see, and it was pretty trying for green 軍隊/機動隊s. They said, later, that he helped to 安定した them やめる as much as did their officers.”
“I can believe that. He’s a man to tie to.”
“Yes, yes. We all felt that, the very first day he (機の)カム. Why, he was an inspiration to the men! He was mother, brother, pal, servant to the best and to the worst of them. Always laughing, singing—There! Listen!”
The Reverend Doctor Peters paused inside the 入り口 to a 区, and Shipp heard a familiar 発言する/表明する raised in quavering song:
“By the 星/主役にする-爆撃する’s light, I see you; I see you. If you want to see your father in the Fatherland, Keep your 長,率いる 負かす/撃墜する, Fritzie boy.”
“Why”—Shipp uttered a choking cry—“he’s out of his 長,率いる!”
“Oh yes; he has been that way ever since they amputated.”
“ ‘Amp—’ Good God!” Shipp groped blindly for support; 簡潔に he covered his 注目する,もくろむs. Then, like a man in a trance, he followed 負かす/撃墜する the aisle until he stood, white-lipped and trembling, at the foot of Dalrymple’s bed.
It was difficult to 認める Dimples in this pallid, shrunken person with the dark, roving 注目する,もくろむs and babbling tongue. The 発言する/表明する alone was 不変の; it was husky, faint as if from long, long use, but it was 勇敢に立ち向かう and 確信して; it ran on ceaselessly:
“Keep your 神経 up, pal; you’re standing it like a hero, and we’ll have you out to the road in no time. Smokes! I tell you they must have smokes if you have to bring ’em in on your 支援する—Gangway for the soup-man! Come and get it, boys. Hot soup—like mother used to make. Put on the Harry Lauder 記録,記録的な/記録する again. Now then, all together:
“I love a lassie, a bonnie, blue-注目する,もくろむd lassie.”
The little 大臣 had laid a 冷静な/正味の 手渡す upon Dimples’s 燃やすing brow; his 長,率いる was 屈服するd; his lips were moving.
“When did you 令状 to your mother last?” the sick man babbled on. “Sure I’ll 地位,任命する it for you, and I’ll 追加する a line of my own to 慰安 her—Water! Can’t you understand? He wants water, and 地雷’s gone. Too fat to fight! But I’ll make good; I’ll serve. Give me a chance—安定した, boys! They’re coming. They’re at the wire. Now give ’em hell! We’ll say it together, old man: ‘Our Father which art in heaven, hallowed be thy 指名する—’ ”
There were scalding 涙/ほころびs in Shipp’s 注目する,もくろむs; his throat was aching terribly when Doctor Peters finally led him out of the 区. The last sound he heard was Dalrymple’s 発言する/表明する quavering:
“Over there! Over there! And we won’t come 支援する till it’s over, over there.”
“I had my 手渡すs 十分な at the hut, for the 負傷させるd were coming in,” Doctor Peters was 説, “but every one says Dimples did a man’s work up there in the mud and the 不明瞭. Some of the fellows 自白するd that they couldn’t have hung on, 削減(する) off as they were, only for him. But they did. It was late the next day before we 選ぶd him up. He was 権利 out in the open; he’d been on his way 支援する with a man over his shoulders. He was very strong, you know, and most of the 担架-持参人払いのs had been 発射 負かす/撃墜する. The 負傷させるd man was dying, so Dimples walked into the 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム.”
“And he was afraid he wouldn’t make good!” Shipp muttered, with a crooked, mirthless smile.
“Yes—imagine it! There was never a day that he didn’t make me ashamed of myself, never a day that he didn’t do two men’s work. No 仕事 was too hard, too disagreeable, too lowly. And always a smile, a word of 元気づける, of hope. Our Master washed people’s feet and cooked a breakfast for hungry fishermen. 井戸/弁護士席, the spirit of Christ lives again in that boy.”
Shipp’s leave had several days to run; such time as he did not spend with Doctor Peters he put in at Dimples’s 病人の枕元. He was there when the delirium broke; his 直面する was the first that Dimples 認めるd; his 手渡す was the first that Dimples’s groping fingers weakly の近くにd upon.
They had little to say to each other; they 単に murmured a few words and smiled; and while Dimples feasted his 注目する,もくろむs upon the brown 直面する over him, Shipp held his limp, wasted 手渡す tight and 一打/打撃d it, and 公約するd profanely that the sick man was looking very fit.
Later in the day the captain said, with something like gruffness in his 発言する/表明する:
“Lucky thing you pulled yourself together, old man, for you’re 調書をとる/予約するd to 参加する a 儀式 to-morrow. A famous French general is going to kiss you on both cheeks and pin a doodad of some sort on your nightie.”
Dimples was amazed.
“Me? Why, the idea!”
“Sure!” Shipp nodded vigorously. “Ridiculous, isn’t it? And think of me standing at attention while he does it. Pretty soft for you Y fellows. Here you are going home with a decoration before I’ve even smelled 砕く.”
“Oh, I’m not going home,” the other 宣言するd. “Not yet, anyhow. A one-legged man can sell cigarettes and sew on buttons and make doughnuts just 同様に as a centipede.”
A smiling nurse paused at the bed to say:
“You’re awfully thin, Mr. Dalrymple, but we’ll soon have you nice and fat again. The doctor says you’re to have the most nourishing food—anything you want, in fact.”
“ ‘Anything?’ ”
“Anything within 推論する/理由.”
Dimples grinned wistfully, yet happily.
“Gee!” said he. “I’d like some cornstarch pudding.”
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia