このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Rondeau—"do not give vent to those suppositions that I can almost see thronging to your lips! Stranger things are yet to come. I 問い合わせd—tactfully, I 信用—when the 約束/交戦 had taken place. And ma foi, it is 半端物!" Cambier made a grimace. "Just now! A fortnight ago! I asked her where her sister was. I 推定する/予想するd to learn that she was on her bed, 解散させるd in 涙/ほころびs, or even under 医療の 治療, but I 自白する I did not 推定する/予想する the answer that I received."

He paused.

"The answer!" implored Rondeau breathlessly.

"The answer was that Mademoiselle Young—that is the lady's 指名する—is here in Cluny. More, is here in the 郊外住宅 Porte Bonheur itself."

"Mademoiselle Young!" gasped Rondeau, and 現実に seemed too surprised to ask himself anything at all. Mackay jumped in his seat.

"Now," 主張するd Cambier, "this piece of news is very 利益/興味ing, and very 劇の. And perhaps it changes much. And perhaps it changes nothing. An 約束/交戦 may be entered into for 推論する/理由s of, shall we say, good sense? An 事件/事情/状勢 of the heart might 固執する in spite of it. You young men are not the only romantics. Unfortunately. And now we will again question 行方不明になる Young. This so very reserved young lady."

an old 炎上, a married woman. She comes 負かす/撃墜する on the 静かな, though without changing her 指名する, to 調査/捜査する. She knows who the woman in the 事例/患者 is, for she goes at once to the house where that woman is staying. She keeps out of sight of Sir Cross, for the first evening at any 率. Until she is sure. Then—now Rondeau, you are fond of guessing, what then?" Rondeau 辞退するd to rise to the bait.

"Then, I think, she has an interview with Sir Cross next day," Cambier continued. "She would have done much better to have placed the 事件/事情/状勢 in the 手渡すs of her brother, the 長,率いる of her family. But 明らかに she did not even 協議する him. Young ladies nowadays are of an independence! But is the world any the better? The safer? It is not. On the contrary!"

herself breaks off the 約束/交戦 in fact, which he had already broken in spirit. Not 反映するing that in these days, since the 荒廃s of the war, good husbands are easier lost than won. Carried away by his passion for Madam Brownlow, he 受託するs his freedom. Then comes this duel. He is killed. The young lady sees no 推論する/理由 to relate a very sad little episode—a very humiliating one for her...Cambier went over with characteristic French 侵入/浸透 to 示唆する the feelings that might have 誘発するd Vivian to keep silence.

"Enfin," he 負傷させる up; "that is what I believe to have happened. And that is why I say this new 開発, which seems such a boulversement in reality, may alter nothing."

Even Rondeau was of this opinion after an interview—a long one this time—with 行方不明になる Young. She seemed perfectly candid throughout. But Pointer noticed, so did Mackay, that she waited always for Cambier's lead.

She 定評のある that she had been engaged to Sir Anthony, but said that she had broken off that 約束/交戦 yesterday morning. She had come to Cluny really to see its 利益/興味ing architectural remains. But on her arrival, recommended to the 郊外住宅 Porte Bonheur by a friend, Madam Montdore, she had 認めるd Madam Brownlow as a lady whose photograph she had seen a few days before in Sir Anthony's 手渡すs. The 残り/休憩(する) ran very much as Cambier had 輪郭(を描く)d it. She did not speak of the 推論する/理由 for his visit to Cluny that Anthony had given her, because she did not believe it to be true since the 証拠 of the duel.

It was very painful to all of them, this showing up of the dead man, this 軍隊ing the girl to tell of what was after all a humiliation, though Vivian 辞退するd to consider it as such. But she asked for 絶対の silence about it. And the commissaire 約束d her, that the facts should not be made known by the police, if it were possible to keep them 静かな.

When it was over, she turned to Mackay, who walked away with her into the gardens and up to the old 要塞 beside them.

Both were silent at first.

"I'm sorry!" he said in a low 発言する/表明する. That was all, but she felt strangely 慰安d.

"So'm I!" she said 静かに. "I'll be frank with you. I didn't love him. But I 尊敬(する)・点d him tremendously. Oh, tremendously!" she repeated. "But as far as myself, my own feelings went—I wouldn't say that in that room; it seemed 不公平な to Anthony somehow—but I 手配中の,お尋ね者 to break off the 約束/交戦 anyway."

"You did?" Mackay was relieved to hear that. He had 恐れるd a broken-hearted girl.

"Say, do you think I would have let Mrs. Brownlow have a walkover if I had loved the man?" Vivian 需要・要求するd indignantly. "Not on your life, Mr. Mackay! My father was a Texas 特別奇襲隊員. He never sat with his tail between his 脚s while people went off with what belonged to him. No more would I! I let Mrs. Brownlow try her hardest because I didn't care. And mind you, she's 権利 in 説 the 悲劇 is her fault. She did try. By 主要な Anthony Cross on. Of course, though"—Vivian 訂正するd herself—"I must remember that he was very hard to read. My, yes! Too hard. I like franker people. I wouldn't say that to any one else, but it's the truth. I felt more and more that I might live a hundred years beside him and never know what he was feeling 深い 負かす/撃墜する—"

Suddenly she broke off in that way that means that an opposite thought had just struck home.

"Yes?" he asked with 利益/興味.

"I saw him really moved just at the end," she spoke in a gentler トン. "I mustn't forget that. He must have cared tremendously for Mrs. Brownlow to have looked like that. He was all out to 勝利,勝つ. Say, when he turned at my 入り口 into the cedar room, I could 公正に/かなり hear the swish of steel in the 空気/公表する. I wouldn't have guessed he had it in him. He was on the warpath, sure enough. Oh, he was out for Brownlow's scalp. Perhaps it was only that I didn't really 動かす him, just as he didn't me, that made me think him so 冷淡な and 静める and self-controlled. You see we met under exceptional circumstances..." She told Mackay of the 嵐/襲撃する at sea, of that wild and yet wonderful night when each had 設立する in the other a courage, high and serene, that neither waves nor 勝利,勝つd could touch.

"If Anthony had kept on 存在 the man of that all but 難破させるd ship, and I reckon that if I'd kept on 存在 the girl of the same, we wouldn't have drifted away from each other so quickly. But even on board I never saw him look really roused. Not like last night! It took the woman he loved to do that. Every one could see how things were 形態/調整ing all evening. Every one but himself and her, I suppose. But I guess he didn't think there was any 危険. He and I once practiced at a floating 的, and my! he sure was a 割れ目 発射, and swift as 雷 on the draw."

"Aye," Mackay said dully, and fell into his reverie again.

"Talking (疑いを)晴らすs the mind, you know," she said encouragingly.

"What a (疑いを)晴らす-minded world we せねばならない live in," he said with his 速く appearing, and as 速く disappearing, flash of even, strong teeth. "It dosena (疑いを)晴らす 地雷. It addles it. Now, thinking on the other 手渡す—meditating によれば the light o' 推論する/理由 on the facts as known—"

"Oh, do can that!" she begged. 開始 her heart just now was a 救済 to her. "Or at any 率 let me give you something to meditate on.

"Why did Mr. Lascelles come 支援する on the 静かな last night? What did he want from me, when he thought I was 'Jane?' 明らかに he and the woman Anthony Cross wouldn't talk to were in some 計画(する) together. And she surely looked as though it had gone off 井戸/弁護士席 at supper. Oh, yes, I know that Anthony's and Mr. Brownlow's was a duel fair and square, but apart from that, there sure were strange things on foot here in the 郊外住宅 last night."

"I doot but the explaining o' the strange things is far beyant ma 力/強力にするs. There's nae logic here. And wi'oot logic, I'm a helpless mon." Mackay looked very tired. And in the sharp morning light he looked shabbier than ever. Vivian, who had watched, not once but many times, the turn of the card that might have meant 絶対の poverty for herself, looked at him sympathetically. He was not likely to make much out of his 現在の 職業.

"Did Mr. Murgatroyd explain what he was doing in that 令状ing-room last night?" she asked next.

"He never について言及するd it," Mackay said, still with his thoughts somewhere else. "He said he had nae 疑惑 that onything was wrang between Brownlow and Sir Anthony."

"My!" Vivian looked shocked. "Say, he can tell them when he wants to, can't he! Like the 残り/休憩(する) of us, I guess. But I suppose he didn't like to talk over whatever it was Mrs. Brownlow had said to him. He sure was in a difficult place. For surely to goodness he's what he seems? But apart from him, there's all the 残り/休憩(する) of things I can't understand. There's-"

"Aye!" 削減(する) in Mackay in the トン of one who doesn't want to talk. "There's a' that. A' things for which I'm nae guid.

"Ye see," he went on after a pause, "in stories it's invariably the 私立探偵 that wipes the 注目する,もくろむ o' the police. He's ca'ed just in time to 妨げる a terrible miscarriage o' 司法(官), and in the last vairse the police officer is shaking his 手渡す, and 説, wi'涙/ほころびs in his een: 'Whaur should we be but for you, Mr. Knowell?' Aye, it's like that in buiks. But in real life?" He shook his 長,率いる. "Tak' ma 職業—"

"I wish I could!" she said with spirit. "Say, I'd make things hum!"

"How?" he asked pertinently. She thought awhile, and then agreed that there might be a few difficulties about getting under way...

"I searched the rooms 総計費 last night and 設立する naething," he pointed out. "Naething at a'. But, of course, I canna search them as a policeman wud. Pulling this and 涙/ほころびing up that. I have nae richts at a'. I havena an army of helpers dotted o'er the land." He spoke 激しく. Vivian 熟考する/考慮するd him. She was not 特に fond of people who failed. Nor over lenient in 裁判官ing them. She herself had never failed. But somehow—she was sure sorry for Mackay, as she 表明するd it to herself. The young man's 直面する, 発言する/表明する, carriage, spoke for him as a man who would do his best—who had done his best honestly.

"You're all 権利," she said encouragingly, "all you want is a bit more 運動. More hustle and いっそう少なく logic." At the sight of his 直面する she broke off in her exhortation to exclaim in horror, "You're not going to やめる?"

He made no reply.

"But you can't leave now!" She was in open 狼狽. "Say, Mr. Mackay, you 簡単に can't leave now!"

He made no 約束 except that he must, of course, stay until the 調査, short though it 明らかに would be, was over. Vivian lost patience with him for his 乗り気 to 受託する 敗北・負かす.

"I can leave, but I wouldn't. Not for anything! I must know just how things happened. Of course, I know how they happened—but I want it 証明するd. Besides, I've 約束d Mrs. Brownlow to wait here until—井戸/弁護士席, I guess, until she can get away. Oh, I know it's a funny 状況/情勢. But it's いっそう少なく painful for both of us not to rail at each other. Besides there's Mamie, my sister, Mrs. Gatwick. She's on the way 負かす/撃墜する here already. Worse luck. Say, I do hate 存在 cried over."

But Mrs. Gatwick did not look as though she had come for that damp 目的 as she hugged and kissed her sister in the latter's bedroom a few hours later.

"My dear girl, you can't stay in this house! We'll go 支援する by the afternoon train. What a horrible little place this is. I didn't see a 選び出す/独身 decent 蓄える/店 as I (機の)カム up the street. And dust! Now, you get to your packing, or are you through already?"

Vivian disentangled the 武器 around her.

"Mamie," she said resolutely, "I'm staying 権利 here until Mrs. Brownlow is able to get away. She's waiting to take her husband's 団体/死体 home with her. And I think it looks better for us to be friends. There's no 推論する/理由 why we shouldn't be."

"Waiting for Mrs. Brownlow!" echoed her sister shrilly and indignantly. "Mrs. Brownlow!"

"She asked me to stay with her."

"She sure has a 神経!" was the sister's indignant comment. "I don't know what's come over you, Vivian. To be taken in by that sort of creature. Mrs. Brownlow, indeed!" The married sister 匂いをかぐd.

"Now, Mamie," Vivian said as 根気よく as she could. Which was not anything wonderful in that line. "I know how you feel, and why you feel like that, just on my account. But you needn't. I had broken off my 約束/交戦 with Anthony yesterday morning. He was 解放する/自由な. He wasn't running away from me," she finished a little proudly.

"Why did you give him up? Because of this woman?" Her sister continued hotly, "Vi, I'm surprised at you! Anthony Cross loved you, and you alone. I don't care what she says. He loved you!"

Vivian put up a 手渡す to stay her. Mamie's cheeks were 炎上ing. She could be a terribly red-hot 同志/支持者, as her sister knew.

"Don't, Mamie, dear! It's not fair to any of us to 重さを計る which of the two women he loved the better. I know. And so does Mrs. Brownlow—and I don't mind. No, no!" in answer to her sister's 開始 mouth, "don't Mamie! I know how you mean it—just out of 選手権 for me—but the sympathy's not necessary. Not for me, and—what you say isn't true."

"Vivian Young! Why, how you talk! Of course it's true!"

Vivian shook her 長,率いる.

"Anthony told me himself about her," she said finally. "He told me that it was over and done with. I know he thought so." She shut her 注目する,もくろむs to the 疑問s about that.

"Vivian," Mrs. Gatwick spoke more 静かに now. The two were sitting on the couch at the end of the bed. "There's something wrong about all this. I don't believe it was a duel at all. I believe that woman is lying out of whole cloth when she says that she was going to run away with your Anthony. What have you got to go on but her word? I didn't tell you, but Anthony Cross talked to me the day before he asked you to marry him. He thought he was too old for you. And too—井戸/弁護士席, too 従来の for your fancy. He spoke of his love for you. I wish I could repeat his words, and above all, his トン. He loved you, dear heart. Loved you really and truly. Nothing, no lies, no police theories, nothing would make me think that the man who spoke of you like that could, within a month, be trying to run off with another man's wife. Not a man of Anthony Cross's character. I was ever so pleased when you took him. That was why I told you about George helping you out as he did. It seemed 残虐な, but I thought you might not take him さもなければ. And about this old love 事件/事情/状勢 of his, he told me, as 明らかに he did you, that it was 絶対 done with. I guess he would find it easier to talk to me about her than to you. He said he's seen her やめる lately, and 設立する that not a 誘発する of his old feeling remained. That even if she were 解放する/自由な, he wouldn't marry her. He 追加するd, it's true, that she still wasn't 解放する/自由な, but he 保証するd me that he hadn't the slightest trace of love for her left. And you think, after that, that he would run away with her?"

"No," Vivian said, feeling exhausted with this flood of argument which did not 動かす her; "no, Mamie, but I think he was talking like that to you because he 手配中の,お尋ね者 it to be like that. And perhaps he really thought it."

"I don't believe anything of what they say here. Anthony Cross wasn't the sort of man to have duels," Mrs. Gatwick said 熱心に.

Oddly enough, the dead man's valet, who was speaking to the police just then, was 説 very much this same thing as the last 宣告,判決 of Mamie Gatwick.

He was a typically 静かな-spoken, 静かな-注目する,もくろむd man. Starling had been with Sir Anthony Cross only a little over a year but he felt やめる 確かな of his 雇用者's characters, though Sir Anthony was a man who never, under any circumstances, took him into his 信用/信任 in any way.

"Or any one else, as far as I know, sir," he 追加するd laconically to 長,指導者 視察官 Pointer.

As to the 約束/交戦 to 行方不明になる Young, Starling had heard of that. He had 投機・賭けるd to congratulate Sir Anthony, who had replied that he considered himself a very lucky man. He, the valet, knew of nothing whatever that would explain a duel between his master and Mr. Brownlow, a 指名する he now heard for the first time.

"But is it the sort of thing that surprises you?" Mackay asked. "I mean, was your 雇用者 the 肉親,親類d of man to fight another man easily?"

"The very last man in the world, I should say," Starling replied decidedly. "If it hadn't happened, I should say it was the sort of thing that couldn't happen. I never knew Sir Anthony lose his temper. And, if I may 推定する to say so, that was the character I had from his late valet when I took the place."

The 名簿(に載せる)/表(にあげる) of articles 設立する on Sir Anthony and in the 捕らえる、獲得するs was 手渡すd to him. As far as he could tell, nothing was 行方不明の, but Sir Anthony had packed his smaller 捕らえる、獲得する himself. Starling knew nothing of its contents, which must have 含むd the revolver that he now identified as a revolver which his late master 一般に carried while traveling. The smaller 捕らえる、獲得する was one 排他的に used, as far as he knew, for important papers and such like. Papers which Sir Anthony had probably dealt with by now.

"About coming to Cluny, do you know if it had long been in Sir Anthony's mind?" Cambier next asked, through Pointer.

The valet thought it a sudden 決定/判定勝ち(する). "We were staying at Enghien-les-Bains with some friends of Sir Anthony's. Yes, Mr. and Mrs. Gatwick and 行方不明になる Young. Sir Anthony was going 支援する to London tomorrow; Mrs. Gatwick and 行方不明になる Young were to join him in August at his place in Yorkshire. It was three days ago that my master told me suddenly that I was to pack a 捕らえる、獲得する for him—that he was going away for several days and would not want me till his return to Paris tomorrow. He told me to put a dress 控訴 in, and gave me my 指示/教授/教育s as to reserving seats and a cabin for our 旅行 支援する to England. That evening he dined with Mr. and Mrs. Gatwick, and afterwards he gave me some final directions. Sir Anthony spoke of looking over the monuments 負かす/撃墜する here for two, at most, three days."

"Was he 利益/興味d in such things?"

"Very much so."

"There was nothing out of the way, nothing that now strikes you as 半端物, about his coming 負かす/撃墜する here?"

"Nothing whatever, sir."

"Did he often go without you?"

"いつかs he would, sir. When it was a 事例/患者 of any 商売/仕事 he would often be good enough to dispense with my services."

As to who was the person of Sir Anthony's family to 召喚する to Cluny to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the 団体/死体, Starling said that he has already cabled the dreadful news to Mr. Maitland, a 広大な/多数の/重要な friend of his master's. Mr. Maitland, therefore, might be 推定する/予想するd to arrive, or at least, cable some 指示/教授/教育s, any moment.

"Was your master a good 発射?" Rondeau 手配中の,お尋ね者 to know.

"Very."

"Was he fond of dancing?"

"Uncommonly fond of it," was the answer, and with that he was 解任するd.

"Yet Sir Cross did not dance last night," Rondeau 発言/述べるd when they were alone. Like his 長,指導者, he considered that the use of the Christian 指名する 暗示するd familiarity or affection.

"He was かもしれない carrying a 負担d revolver on him," Cambier pointed out dryly. "井戸/弁護士席, messieurs, I see no 推論する/理由 to change my 判決. A duel. Not a 罪,犯罪. The 団体/死体s of the two men will be 解放する/自由な when the doctor's final 報告(する)/憶測 is made, and can then be about the 約束/交戦—"

"Very 明確に indeed," murmured Cambier hurriedly. "井戸/弁護士席, I've just had an interview with that woman," Mrs. Gatwick went on, in her fluent but 欠陥のある French; "and there's not a word of truth in her story. I believe she 発射 poor Sir Anthony because he wouldn't run away with her, and then killed her husband to 妨げる his giving her in 告発(する),告訴(する)/料金. And what are you going to do about it?"

Evidently order the French 同等(の) of 黒人/ボイコット Maria was the least that the lady 推定する/予想するd. Mrs. Gatwick 似ているd one of those electric eels put into fish 戦車/タンクs on long 旅行s to insure that the fish caught will keep in good 条件, for only by 広大な/多数の/重要な agility and an uncommon turn of 速度(を上げる) can they escape. Yet to look at, Mrs. Gatwick was a small and pretty blonde, with rather gentle, wistful, blue 注目する,もくろむs.

The house was in a 騒動 within five minutes. It took the whole of her hour's stay in Cluny to induce her to 許す 事柄s to continue as they were. But occasionally folly, or what seems like it, is 正当化するd of her children too. This was such a 事例/患者, for half an hour after Mrs. Gatwick's very disgruntled return to Paris and her children—her husband was in bed with a 冷気/寒がらせる—(機の)カム a piece of news that made her 告訴,告発 against Mrs. Brownlow no いっそう少なく wild, but at least いっそう少なく preposterous.

The fully-完全にするd 検視 brought a staggering fact to light. There was no 可能性 of 疑問ing the proofs adduced, and they altered everything.

As was known, both men had drunk of Monsieur Pichegru's claret-cup at the same time. In it had been woodruff, and the 行う/開催する/段階s of the absorption of that herb into the system is as 正確な as a clock.

医療の examination showed that Sir Anthony had been killed about an hour after the drink. 反して Brownlow could not have received his 弾丸 until nearer an hour and a half had gone by. In other words, there was an interval of around thirty minutes between the two deaths, and it was Anthony Cross, the 負傷させるd man, who had died first. Probably a couple of minutes after the infliction of the 負傷させる in his 味方する.

What had been taken for a duel, now stood out as a 罪,犯罪, or two 罪,犯罪s, very cunningly 偽装するd by the 犯罪の or 犯罪のs.

"Mon dieu!" Cambier stood for a moment as though the doctor's final 公式発表 had been a (一定の)期間 奪うing him of the 力/強力にする of moving. Then he (機の)カム to life with a bound. Orders 動揺させるd 速く.

He turned to Pointer.

"The 事例/患者 is 今後, of course, in the 手渡すs of the juge d'指示/教授/教育, or I should at once question Madam Brownlow again, but he will be here すぐに. Until his arrival I have enjoined 絶対の silence in the 事柄 on all my men."

The juge d'指示/教授/教育 is an 公式の/役人 whose 力/強力にするs and 義務s might be loosely compared to those of an American 検死官. Or one of our own 検死官s; sitting, however, without a 陪審/陪審員団, and on an 検死 which continues until, in his opinion, the 事例/患者 is 十分に (疑いを)晴らす for him to have an 逮捕(する) made, and decide whether the 逮捕(する)d person shall be sent up to stand his 裁判,公判 or is to be 解放(する)d. He has most formidable 力/強力にするs of loosing and binding.

"But what about Monsieur Smith off in Vichy?" asked Rondeau under his breath.

"He will be 安全な enough there. Nor is there any question of Monsieur Smith—as yet."

"And Monsieur Murgatroyd in Paris! And what about Monsieur Tibbitts, still 捕まらないで," Rondeau went on.

"What about all the guests 捕まらないで!" snapped Cambier; "we must take the 事例/患者 as it is, not as we would have it. We are not 令状ing a novel, we! Besides, remember, whoever 行う/開催する/段階d this little tableau in the cedar room here thinks that he—or she—has hoodwinked us. Let them continue to think so. As for Tibbitts, he will return. Whether innocent or 有罪の, he will soon return. Why should he not? But let me see the 重要な of the cedar room again." He hurried to the room in question. "Yes, yes! Here are 示すs that might have been made by (犯罪の)一味-nippers such as hotel thieves use, such as we 探偵,刑事s use, to turn a 重要な—left in a keyhole—from the other 味方する of the door." Cambier frowned 負かす/撃墜する at the scratches in question. "But this means that a professional, a trained 犯罪の, has been at work here. Sapristi!" He turned to Rondeau with a wry smile, "井戸/弁護士席, for once I 認める that the simple explanation was too simple. Eh bien, we must build another. We know—what do we know? That Brownlow could have killed Sir Cross, and that a 弾丸 from his (a)自動的な/(n)自動拳銃 probably 原因(となる)d Sir Cross's death—though the make is very usual. And we know that a 弾丸 from Sir Cross's (a)自動的な/(n)自動拳銃 killed Brownlow later on, for his revolver is not usual, but that Sir Cross could not have 解雇する/砲火/射撃d the 発射 himself.

"I think these 半端物 facts mean that both men were 発射 by some third party who had 所有するd himself, or herself, of their revolvers, and, after inveigling them one after the other into the cedar room, 発射 each with the other's revolver, knowing of the jealousy between them. Knowing perhaps of the 熟視する/熟考するd elopement of Madam Brownlow. Anything else would mean a combination of chances so strange that they would 瀬戸際 on the improbable. To suppose, for instance, that Brownlow killed Sir Cross, and then, some half-hour later, was himself 殺害された by another 手渡す." Cambier shook his 長,率いる. "That is 高度に fantastic. For that presupposes two 殺害者s—two 動機s—"

For once Rondeau made no reply. He was thinking too hard over the 絶対の 逆転 by the final 医療の 公式発表 of all that had been taken for 認めるd. Then he broke out:

"But I ask myself, what if Monsieur Tibbitts does not return? He went off very 早期に. He should have been 支援する by now—"

"You forget, mon cher, that this is supposed to be a duel!" Cambier reminded him dryly; "there is no 推論する/理由 why all the world should not come and go, therefore. As for Tibbitts, he has probably had a 決裂/故障, or, since he was in the 明言する/公表する 示唆するd by the butler, a 粉砕する-up somewhere is 延期するing him. In any 事例/患者, since he is using that particular car, we need not worry, for—"

At that moment the sergeant (機の)カム in. One of the police had 設立する a small, 一連の会議、交渉/完成する-バーレル/樽d, slotted 重要な in the garden. He had 設立する it by chance as he stooped to retrieve a dropped cigar. It was lying in a 削減(する) of the turf, やめる hidden from 見解(をとる), though 明らかに not buried in any way.

The commissaire had the finder and the 反対する 設立する brought in. He 注目する,もくろむd the 重要な closely.

"Not 井戸/弁護士席 finished...Very good metal...No number on it...Where 正確に/まさに did you find it?"

The man took him to the exact 位置/汚点/見つけ出す. Rondeau followed like a terrier. The 重要な had lain の近くに to the gate, under some leaves, and on the 権利-手渡す 味方する of the 運動 going away from the house. The 削減(する) in the turf into which it had fallen, or had been thrown, or hidden, was very の近くに to the path, a 明らかにする インチ from it, though 完全に out of sight.

"Ah, mon chef," Rondeau said as the two walked 支援する together; "you always beg me not to embroider. Very 井戸/弁護士席, this time I do nothing. I content myself with admiring the pattern 現在のd by the facts."

"Just 同様に," Cambier thought. "For one of the guests may have dropped it—though it has all the look to me of a handmade 重要な. There is something in the バーレル/樽—we will have it 分析するd at once. But first I will ask Monsieur Pichegru and Madame Brownlow if either has ever seen it. Just to make sure—"

"I asked myself at the time if the officer from Scotland Yard was not 権利 in thinking that something had been 追跡(する)d for—on that 味方する of the path," Rondeau muttered half aloud.

"And why should not an English 公式の/役人 be 権利—いつかs?" Cambier spoke with conscious generosity as he reached for the telephone.

A little later Pichegru 急ぐd up in his car, gasped at the 最新の news, stamped about the 床に打ち倒す, and raved at the impossibility of 存在 in two places at once. He seemed genuinely distraught at the 合同 of a 殺人 at his 郊外住宅 and a 解雇する/砲火/射撃 at his 倉庫/問屋.

As to the 重要な, he disclaimed all knowledge of it. There was a 安全な in his 熟考する/考慮する, but its 重要な was やめる different. He now 手渡すd over all his house 重要なs to the police, 主張するing on their 診察するing everything.

"Search anywhere you like," he begged; "but you will not find why those two mad Englishmen decided to shoot each other—ah, I forget, it is not a duel! But in any 事例/患者, what can I do? I am not of the police. But I must—I must superintend the re-racking of my Chambertin!"

The commissaire was all sympathy. He told him to wait for the arrival of the juge d'指示/教授/教育, a personal friend of Monsieur Pichegru's.

一方/合間 Madame Brownlow was shown the 重要な. She said that she was sure that she had never seen it before, and that it could not, therefore, belong to her husband. All his 重要なs were accounted for. As to whether it belonged to Sir Anthony Cross, she could not, of course, say.

But the valet was 肯定的な that he had never seen it before. Though that might not mean much. Vivian Young, though that meant even いっそう少なく, was 平等に sure that she had never seen it in Anthony Cross's 所有/入手.

The guests of last night were asked over the telephone whether any of them had lost a 重要な. The same 調査 was passed around the shop assistants and other helpers. Though a 広大な/多数の/重要な many could not be reached, all those to whom the question could be put replied in the 消極的な.

The 分析 of the dark 事柄 設立する in the 軸 証明するd to be 乾燥した,日照りのd 血, and 乾燥した,日照りのd in such a way that it must have lain in a little pool of it, and not been used since.

Now, the only pool of 血 was in the 着せる/賦与するing—over the heart—of Brownlow. The 重要な 含む/封じ込めるd nothing else, no fluff of any 肉親,親類d, and no dust, which rather 示唆するd that it had been used すぐに 事前の to the 狙撃. A hint of oil bore this out. The police 分析家 thought it was a 重要な that had been 公正に/かなり frequently used, that it was of amateur make, and that, as the commissaire 示唆するd, it was かもしれない the 重要な of a 安全な.

Pointer looked it over carefully too. Mackay 星/主役にするd at it hard.

"It's not unlike one Mr. Davidson had in that pocket-調書をとる/予約する he lost," he said finally. "I'm na sure o' course. He just said twa 重要なs, and 述べるd them. Now, wud it be possible to send this to Mr. Davidson?"

The commissaire explained that that would be やめる impossible. If Mr. Mackay really thought the 重要な 一致するd with that lost by his 雇用者, a 召喚状 would be at once 問題/発行するd, and Mr. Davidson would have to appear in person. The 重要な could not be 許すd to leave the Hotel de ville, where it would be deposited within the hour.

Mackay scratched his chin.

"He wud be pleased!" he murmured to Pointer. "He's just stairted in on a maist important 職業. If he was ca'd off doon here, whether it was his 重要な or no, he'd shoot me for having brought him awa frae Paris just the noo. I'll na 危険 it."

He looked at the 重要な again. "The mair I 熟考する/考慮する it, the いっそう少なく resemblance I find to Mr. Davidson's," he said finally; "and that's true enough. Not just said to 避ける 存在 発射 by Davidson."

"Probably it belonged to Sir Cross," Cambier said, taking it 支援する and carefully locking it in his steel box. "We knew that it was not Monsieur Brownlow's. Or at least we have 原因(となる) to think so. Ladies are as a 支配する only too eager to get 持つ/拘留する of the 重要なs of their husband's 安全なs—their contents are not 支配する to death 義務s with us, you know. But as to who dropped it by that gate—why it was flung away... Cambier stood looking 負かす/撃墜する at his locked box as though it were a 水晶.

"I ask myself if it was not some one who thought himself 嫌疑者,容疑者/疑うd," Rondeau burst out. "I might wonder, for instance, if the some one who had taken it had not taken something more 価値のある, say the pocket-調書をとる/予約する which 含む/封じ込めるd this 重要な, and that he did not want the 重要な, and flung it away as 存在 only an 付加 danger if 設立する on him. Flung it from a モーター car, say—in other words I ask myself if Tibbitts was not the loser. The man who left so very very 早期に and has not returned—"

"Tranquilize yourself," murmured Cambier; "even should he not ーするつもりである to return—which would be absurd with that nice little duel 始める,決める in the cedar room as I have told you before—still, should he not return, thanks to 探偵,刑事 Good-luck we should not have the slightest difficulty in tracing his car. I will 緩和する your mind by telling you that that is 存在 done now. At this minute."

Turning to Pointer the commissaire explained that a car of 類似の make, and with an all but 類似の number, had been 手配中の,お尋ね者 for a long time for vine-stealing on a large 規模 from the vineyards around. It was a French make, bought in Lyons.

"We said nothing about it to Monsieur Brownlow, but twice his has been stopped by over-熱心な gendarmes because he was 運動ing her."

"Yes, and I ask myself why he did not resent those 停止s and 尋問s," Rondeau said, in the トン of one who ーするつもりであるs this time to finish his 宣告,判決, come what may.

"Now Rondeau, I beg you!" his 長,指導者 threw in, but in vain.

"I have been talking with one of the スパイ/執行官s who did the stopping, and I ask myself why a man should be polite when he had a 権利 to be angry. Why Monsieur Brownlow was always polite to the police—almost deprecating. As though he wished, at all costs, to 避ける any trouble with them. And that makes me proceed to—"

"To superintend the search in the gardens, my lad. From end to end," finished Cambier. "You are younger than I am, so that a couple of years spent in 調査(する)ing into the 推論する/理由s for Monsieur Brownlow's ordinary civility means nothing to you, but at my age time is more 価値のある. Allez, travailler! Here comes the juge. Once he gets indoors, of course, all hopes of keeping it to ourselves that there is a 罪,犯罪 to 調査/捜査する will be gone," He gave his orders to the sergeant. 今後 every one coming to and going from the 郊外住宅, unless 井戸/弁護士席-known tradesmen or the men 調査/捜査するing the 事例/患者, were to be followed. All telephone messages were to be taken 負かす/撃墜する. All letters 手渡すd to him, Cambier, to 分配する.


CHAPTER EIGHT

MONSIEUR GRANDPOINT, the juge in question, was at the 郊外住宅 before Cambier had finished speaking. He was a 厳しい-looking man, with a 狭くする forehead and 荒涼とした 注目する,もくろむs. In manner he was distant but very 患者, with a patience that was inexorable rather than gentle. He could be a formidable cross-examiner, unhurried and 執拗な. But he 絶対 agreed with Monsieur Pichegru that the latter could be of no more help to the police in Cluny than in Dijon, and of infinitely greater use to himself in the latter place. Monsieur Pichegru's アリバイ had been 実験(する)d. There was not a moment of last night when he had not been accounted for.

On 存在 asked to tell them all he could about Tibbitts, before he left, he said at once that he knew very little about that young man. As a 支配する, he was exceedingly careful who his guests were. He felt that he 借りがあるd this to his neighbors, he getting into a most 望ましくない 始める,決める. When Brownlow, (機の)カム to Cluny to recuperate, Tibbitts had …を伴ってd the pair. He, Pichegru, had not cared for his presence in the house, but Mrs. Brownlow had been so sorry for the oaf that he had not liked to 圧力(をかける) the point. They were all three leaving すぐに to return to England.

Mrs. Brownlow had told him that she had an idea that Tibbitts had been a clerk in a drapery shop when he (機の)カム into a big fortune. Mr. Murgatroyd had happened to について言及する to him, only last night, that undoubtedly the young man had been a metal 労働者 of some 肉親,親類d, that his knowledge of foundry work was first-手渡す and 徹底的な. Pichegru had no その上の (警察などへの)密告,告訴(状) 明らかに to give on the 支配する of the young man. Questioned as to Tibbitts's infatuation for Mrs. Brownlow, an infatuation which the juge had noticed when he had dined at the 郊外住宅, Pichegru, with a faint smile, said that it was Tibbitts's one redeeming trait. Certainly Brownlow had not seemed to mind it. Not in the least. Monsieur Pichegru was やめる 確かな on this point.

"About that 旅行 to Paris a fortnight ago, in the 早い, when two of your guests lost, the one a large sum of money, the other some very 価値のある, and insufficiently insured jewels, monsieur," put in the commissaire; "Tibbitts was one of the party, was he not?"

Monsieur Pichegru agreed that Tibbitts had been there, as had Monsieur Smith.

Now Smith was still considered by the police as definitely out of the possible 嫌疑者,容疑者/疑うs—like Monsieur Pichegru himself. Not only was he a subaltern in a 割れ目 連隊, a cavalry 連隊, but last night he had been in the public 注目する,もくろむ 事実上 all the time.

True, it only takes one second to 解雇する/砲火/射撃 a 発射 that kills a man, and only two, therefore, to kill two men; but in Smith's 事例/患者 there really seemed no 動機 to raise any 疑惑 of his having played a part in the 悲劇.

Monsieur Pichegru was asked a few more questions and then 解任するd to his car with the 公式の/役人 blessing, as it were. And the juge turned his attention to the real members of the circle. He 提案するd an interview with Mrs. Brownlow first of all.

The juge had dined at the 郊外住宅 only a fortnight ago and had talked to the Brownlows a good 取引,協定. More to Mrs. Brownlow than to her husband, but then, all men did that. And she was his compatriot by birth.

The four of them were shown into her sitting-room now. She was seated in 前線 of a 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する, 明らかに reading old letters. Very evidently she had been crying.

At the sight of the juge she rose to 迎える/歓迎する him with a gasp of surprise.

"Oh, how glad I am to see you!" she said prettily.

"Madam, 準備する yourself for a shock," the juge said gently; "the doctors have just 手渡すd in their final 報告(する)/憶測. And everything is changed. Monsieur Brownlow died about half an hour after Sir Anthony Cross. You understand? There was no duel. It could not have been Sir Anthony Cross who killed your husband. The revolvers lying beside each man were blinds. 誤った 証拠. Yet we still think that a 弾丸 from the revolver of Monsieur Brownlow killed Sir Anthony Cross. And your husband could have 解雇する/砲火/射撃d it, madam. You comprehend?"

Mrs. Brownlow looked too stunned to understand anything. She covered her 直面する with her 手渡すs for a long moment. They were trembling violently.

"I understand your emotion, madam," the juge said, with a touch of real feeling. "Would that I could 尊敬(する)・点 it and leave you to your thoughts—your memories. But I must continue. It is やめる possible that both men were 発射 負かす/撃墜する by a third person, for we have just been told that Sir Anthony Cross was the 長,率いる of a large diamond 企業連合(する). The South African Diamond 連合させる."

Mrs. Brownlow lowered her 手渡すs to her (競技場の)トラック一周 very slowly. Over her 直面する (機の)カム the look of a wanderer who, lost in the dark, at last catches sight of a light.

"So that was why!" she breathed. "Not on my account. Thank heaven! But because he was helping Sir Anthony Cross in some 取引,協定, my husband was 発射 負かす/撃墜する!"

"Helping Sir Cross in a 取引,協定?" repeated Cambier; "you said no word of that before, madam!"

"I never thought of it till now. I thought that it was I—that it was over me—" She drew a 深い breath. "But, as a 事柄 of fact, Mr. Brownlow was 事実上の/代理 for the time-存在 as a sort of secret go-between for Sir Anthony, either for the 購入(する) of, or the sale of, some big 石/投石する or 石/投石するs. I think that was why he went to Paris a couple of weeks ago. The time when I lost my jewels in the 早い on joining him."

"But this is very 利益/興味ing!" said the juge. Every one nodded. "But I thought there was ill will between your husband and Sir Anthony?"

"Not until this visit 負かす/撃墜する here. But when I was told that a duel had been fought, it seemed that it must have been over me. For"—she looked at Cambier—"as I told the commissaire, Sir Anthony and I were thinking of going away together. It was madness on my part—a passing madness. But I 恐れるd that my husband must have learned of our 意向. I never even gave a thought to the 可能性 of 殺人!"

"And this 商売/仕事 between the two? Can you be more explicit, madam?"

"About a month, or six weeks ago, I happened to notice my husband reading a letter in Sir Anthony Cross's 手渡す-令状ing. I saw him 涙/ほころび it up very carefully into tiny 捨てるs. I asked him how he (機の)カム to be 審理,公聴会 from our—old friend he had once been very jealous of him and me—and why he said nothing about the letter to me. He told me that Sir Anthony 手配中の,お尋ね者 him to 請け負う 'a rather delicate bit of 商売/仕事'"—she gave the last words in English—"that the 条件 were so tempting that he ーするつもりであるd to 受託する, but that the 商売/仕事 in question was a の近くに secret between himself and Sir Anthony. That he would not have spoken of it even to me yet, but for my noticing the 令状ing. He went into no 詳細(に述べる)s. And I may even be wrong in thinking that the visit to Paris was connected with the 領収書 of that letter. But I think it was. Or he would have taken me with him. When I ran across Sir Anthony 負かす/撃墜する here in Cluny, I thought, of course, that he had come to see Tom. But neither man would 認める as much. At least, Tom 辞退するd to say one way or another, only he told me to be sure and 言及する to the 会合 at the (米)棚上げする/(英)提議する so as to give him a chance of speaking of Sir Anthony before the others. When I did so, he himself spoke as though it were years since he had heard from Sir Anthony. Sir Anthony was coming in after dinner for a 雑談(する), so he had said, when I met him. My husband told me to have everything look like a mere chance 会合 of old friends. He was most insistent on this point. So insistent"—she passed a 手渡す across her 注目する,もくろむs—"that now I realize that he believed there was danger in anything else. But whom did he dread? Who was there at the (米)棚上げする/(英)提議する with us who had to be misled?"

She 星/主役にするd at the men with 恐れる-distended 注目する,もくろむs.

"The man who took the revolvers and locked that cedar room door from the outside—but with the 重要な on the inside," Cambier said 厳粛に. "And, now can you tell us whether the 殺害者 might have 得るd 所有/入手 of your husband's ピストル 公正に/かなり easily?"

"Very easily indeed. My husband kept his (a)自動的な/(n)自動拳銃 in that little locked 閣僚 on the 塀で囲む, there where you see the crossed 失敗させる/負かすs. The 重要な was always in the 巡査 vase standing on the 最高の,を越す of the 閣僚."

"It does not seem to have called for a 広大な 量 of 計画/陰謀ing to 得る 所有/入手 of the 武器," Cambier murmured dryly; "but who would know of the place where it was kept?"

She thought a moment.

"I think all the other guests must have seen him take it out or put it 支援する. The 狙撃 gallery is on this 床に打ち倒す, you know—the picture gallery which Monsieur Pichegru uses for that 目的. And on dull afternoons my husband used to practice with our host, and with Mr. Tibbitts, too, a good 取引,協定."

"Ah, with Monsieur Tibbitts," nodded Cambier. "With no one else?"

"With Mr. Smith, of course. And yesterday with 行方不明になる Young."

"Ah," murmured the juge; "Mademoiselle Young—she can shoot then?"

"Very 井戸/弁護士席 indeed. She (警官の)巡回区域,受持ち区域 Monsieur Pichegru, and he is as good as my husband was."

"And Monsieur Tibbitts, was he good?"

"I don't think so. But, really, I don't know."

There was a short pause. Cambier broke it. "So then, if Sir Cross was 平等に easygoing as to the place, probably his 捕らえる、獲得する, where he kept his revolver last night, it, too, could have been 得るd やめる easily..."

"However it was managed about the revolvers," Mrs. Brownlow spoke as though that part of it were of small importance; "at least their deaths have nothing to do with me! I shall not have to drag out my days under a feeling of 犯罪 almost too 激しい to be borne."

"...And the revolvers were changed afterwards—changed to put us off the 跡をつける," Cambier murmured slowly.

"By the man who 発射 my husband," she finished. "Unless, of course, they might have been changed by 事故. Monsieur Smith, and Mademoiselle Young, and the butler, were all in the room before you (機の)カム. So was I, of course. How 平易な to (問題を)取り上げる the 武器s to look at and get them mixed in putting them 負かす/撃墜する again. But of one thing I feel sure. My husband either 乱すd the 殺害者 of Sir Anthony, or, 平等に with Sir Anthony, was in the 殺害者's way. And because of that, both men were killed."

"And then the scene was 始める,決める for a duel..." Cambier nodded.

"How about your husband's papers?" asked the juge; "we must look through them, madam."

"Certainly. But he kept few 公式文書,認めるs. He prided himself on his memory. As to 商売/仕事 papers, they would, I 推定する/予想する, be in his London 安全な. In the city. His partner is a Mr. Tenby," she gave the 演説(する)/住所; "but he would know nothing of any 商売/仕事 between my husband and Sir Anthony. He was not at all in Mr. Brownlow's 信用/信任, except as regards the actual 商売/仕事 of the 会社/堅い."

She sank 支援する as though exhausted, and certainly looked it.

"Oh, my poor 長,率いる!" she gasped. "Please send for Dr. Bourelly; I feel so faint. Perhaps 行方不明になる Young would come to me?"

"We will see to it that she is asked to come, though first I want to have a little talk with her. But, madam, for the moment, not a word to any one of what has been discovered by the doctors. Not a word. Not to any one!" the juge repeated impressively.

On that they left her. Half-way 負かす/撃墜する the stairs the sergeant met them.

"We have news of Monsieur Tibbitts. He was last seen 運動ing very 急速な/放蕩な away from Autun."

"From Autun? That means he's making for Paris!" ejaculated Rondeau. "And as a 支配する—"

"I 許す myself to 示唆する that, before giving us that 支配する, you 完全に 調査/捜査する Monsieur Tibbitts's rooms at once," his 長,指導者 threw in with ominous politeness. Rondeau leaped up the stairs again and whizzed 一連の会議、交渉/完成する the corner like a スケートをする人.

"He is as good at finding truffles as any pig in the land," Cambier said tolerantly; "only he 欠如(する)s experience when it comes to cooking them. But he will make a good 探偵,刑事 in time. Oh, much, much time—when he 中止するs to ask himself so many questions." He 速く explained to the juge as they passed downstairs how Tibbitts (機の)カム to be making for Autun, or Paris, in Brownlow's 急速な/放蕩な car.

A moment later there (機の)カム a theatrical whisper of "Mon chef!" 負かす/撃墜する the stairs. Rondeau was beckoning excitedly.

"Shall we see what he has 設立する?" Cambier asked Pointer.

Mackay 大(公)使館員d himself to them, and the three joined the commissaire's 補佐官 in the large room that had been 割り当てるd to Tibbitts on his arrival with the Brownlows. It was rather a 明らかにする-looking place, but a couple of 倍のing 二塁打 doors, now locked, connected with the Brownlow's rooms.

Rondeau was 持つ/拘留するing out a pair of dancing pumps. On the glass-smooth 単独のs were smears of 赤みを帯びた brown.

Cambier took them from him and touched the stains with something from a 瓶/封じ込める that he had put in his pocket 早期に that morning. They were bloodstains. The commissaire whipped off his own footwear and looked at the 単独のs closely.

"No there are no 示すs on 地雷."

Nor were there on the shoes of 長,指導者 視察官 Pointer or Mackay.

"These shoes of Monsieur Tibbitts—if they are really his—walked over that carpet downstairs in the cedar room when the bloodstains there were やめる fresh."

Now, though he did not need to 解任する it to the minds of any of them, the only stains on the carpet were around Sir Anthony Cross. That unfortunate man had fallen sideways. 確かな 示すs made it look as though he had raised himself on his 肘 and 転換d his position before he died, though they now knew that he had not, as had been at first thought, then 解雇する/砲火/射撃d the 発射 that killed Brownlow 完全な.

"So Monsieur Tibbitts was in this cedar room, 明らかに. And probably he could have 所有するd himself without any 広大な/多数の/重要な difficulty of the revolvers of both Sir Cross and Mr. Brownlow. Also, he must have been aware of the jealousy between the two men, and might have known of madam's 意向 of leaving her husband with the other man. Monsieur Tibbitts is supposed to have been helped to bed in a 明言する/公表する—井戸/弁護士席, 瀬戸際ing on intoxication. That might be a clever ruse. A very clever one."

"Then it wasna Tibbitts's," Mackay said contemptuously.

"Ah, do not be too sure!" Cambier retorted meaningly; "these stupid young men can be very clever いつかs. Remember that one of the men 殺人d was one of those who helped him up to bed—would be 納得させるd, therefore, of his helplessness. That would なぎ any 疑惑s to 残り/休憩(する)—supposing even Brownlow had them. And yet would leave the butler to 報告(する)/憶測 the occurrence to us. A very useful アリバイ is helpless drunkenness."

Cambier and Rondeau both searched the room from end to end but they 設立する nothing more. Of any such pliers, or nippers, as would have been necessary to lock the cedar room door as it had been locked, they 設立する no 調印する.

What they did find was a strange mixture of wear. Tibbitts's underclothes 変化させるd from silken splendor, bought, 裁判官ing by its little tag, in Monte Carlo, to cotton, very much in need of mending, or the dustbin.

Cambier, 主要な the way, then locked the door, and 再結合させるd the juge in the 令状ing-room, where he sat reading over the 公式文書,認めるs.

Cambier showed him the shoes.

"He forgot these," he said laconically. "Some day there'll be a 犯罪の with a really good memory. But, so far, there is not."

"And this young man was very infatuated with Madam Brownlow, as I myself noticed," the juge mused. "We will see about identifying the shoes."

This was done within ten minutes. They were undoubtedly Tibbitts's.

The commissaire turned to Mackay.

"You must have had your 疑惑s of this Tibbitts, monsieur, or you would not have been staying 負かす/撃墜する here. You, who are on the 追跡(する) for the stolen money."

Hitherto the 私的な 捜査官/調査官 had been only 許容するd as far as the police went, now he moved up into the position of an 同盟(する).

Mackay was answering with 警告を与える. A 警告を与える that impressed the commissaire. This man had brains. Only a man with brains, in the commissaire's opinion, held his tongue. Cambier finally drew out of Mackay the 自白 that he believed it possible that Tibbitts had stolen the sum of money lost by Mr. Davidson.

"Did Monsieur Davidson 嫌疑者,容疑者/疑う his fellow guest and fellow 旅行者 of having stolen his money?" the juge asked Mackay. The 私的な 調査 スパイ/執行官 nodded.

"Aye, he 嫌疑者,容疑者/疑うs him 堅固に, as is 論理(学)の. But we have nae proof. Nor am I sure in ma ain mind that it was he who took money or jewels."

"Monsieur thinks?" queried the juge.

"I have a notion that it was Brownlow," Mackay said, after a moment's hesitation.

"Brownlow!" All the men 星/主役にするd at the 私的な 調査 スパイ/執行官 in surprise. "But the drugging—" Cambier 抗議するd.

"Oh, Tibbitts was an 共犯者, no 疑問. But I have na heard anything that 証明するs that the money and the jewels werna stolen before the train started. Brownlow was at the 駅/配置する to see his wife off. He (人命などを)奪う,主張するd—and would have got the 保険 put on them. A low enough 保険, but five hundred is a useful bit o' siller. In ma opeenion," Mackay said finally, "the jewels were too peculiar to have been stolen by a clever どろぼう. Broken up, they would not have been of any 広大な/多数の/重要な value. 非,不,無 of the 石/投石するs was of remarkable size as far as I can learn."

"But Brownlow is a 豊富な man!" 抗議するd Cambier.

"Are you sure?" Mackay asked sceptically. "If he's in Chinese silks, then he's in troubled waters these years."

"That might explain why he was so willing to take on the 申し込む/申し出 of Sir Cross," mused Cambier.

"Supposing that it was ever made," Mackay said to Pointer.

"Quoi?" asked the juge, catching the トン.

Mackay repeated his 発言/述べる in his Scottish-French.

The juge raised his very arched eyebrows.

"You think Madam Brownlow was lying?"

Mackay 辞退するd to commit himself to that, but she had not 納得させるd him that she was telling the truth, he said. Not at any time throughout the interview.

"So far, I see no 推論する/理由 to 疑問 her 声明," the juge said coldly. "She is a lady for whom all we who know her have the greatest 尊敬(する)・点. As for her husband—my only impression of him was of a 井戸/弁護士席-traveled, 井戸/弁護士席-educated man. A man of the world."

But coming 支援する to Mackay's 疑問s of the lady's 声明, the juge 手配中の,お尋ね者 to know what 原因(となる)d them.

"Sir Anthony wasna a 販売人 or 買い手 of diamonds," Mackay went on; "and he wad hae mony a mon to his 手渡す if he 手配中の,お尋ね者 some particular stane. It doesna stand to 推論する/理由 that he wad hae written to a mon he hadna had any 取引 wi' for years just to dae a thing like あそこの for him. Brownlow was in silk—not gems."

"Still, in the 事例/患者 of some particular 石/投石する or gem 手配中の,お尋ね者, that would not 事柄," the juge said slowly. "The Brownlows had just come from Monte Carlo, where the most amazing jewels can be seen at times. I can imagine that Sir Anthony had noticed the Brownlows' 指名する as 現在の at some dinner or entertainment given by the person whose jewels he hoped to buy. Oh, at Monte Carlo dinners are given with no other 推論する/理由 at times! No, Monsieur Mackay, I think you are prejudiced in your 疑惑s of Brownlow. But pray, proceed. Do I understand that you 疑問 madam's account of the letter that she (人命などを)奪う,主張するs her husband received from le fou baron?"

"Perhaps I was over 迅速な in 説 what I have," Mackay now 自白するd. "I go a bit carried awa', and that's the truth.

"For myself," Cambier said decidedly; "for myself, the 犯罪の, so far, seems Tibbitts. We know that the 重要な on the inside of the door has been turned with very up-to-date (犯罪の)一味 nippers. By an 専門家. Who would be more skillful in their use than the metal 労働者 Tibbitts? I believe—I myself—that this young man tacked himself on to the Brownlows because of Monsieur Brownlow's 意向 of joining a big banking 関心 in Lyons, the Banque Agricole et 商業の. He was considering, so we have been 知らせるd for some time, the 開始 of a 支店 in London, after he had become a partner. In spite of your 疑惑s, Monsieur Mackay, I can 保証する you that your dead compatriot was considered in banking circles in Lyons as a man of かなりの, though tied-up means. Yes," Cambier repeated thoughtfully, "it looks to me as though this Tibbitts had thrown himself in the way of the 未来 銀行業者 at Monte Carlo and played both at 存在 a fool, and a rich fool. It is only an idea, but—"

"But it fits!" echoed Rondeau enthusiastically. "I asked myself more than once why a young man should bury himself here in Cluny. Even the 罰金 注目する,もくろむs of madam would hardly 補償する for the 欠如(する) of other things to look at."

They were 支援する at the 郊外住宅, and the juge 提案するd to question Mrs. Brownlow once more, this time with a 見解(をとる) to その上の (警察などへの)密告,告訴(状) about Tibbitts. But Mrs. Brownlow was no help whatever. She had not the faintest idea, she said, who Tibbitts was, nor whence he (機の)カム. All she knew was that at Monte Carlo he was so 明白に a sheep waiting for the shearers that first her husband, and then she herself, had been 利益/興味d in the young man.

"Why in him 特に?" Mackay 手配中の,お尋ね者 to know. "If it was just that the sprockle flung his sillar aboot daft like." Mrs. Brownlow looked a trifle impatient.

"How can one say why one is sorry for one person and not for another?" she asked in the トン of one putting an unanswerable question. "Perhaps it was because he seemed to like us so much. My husband doesn't often care for young men of his type, but he asked me to do what I could to get him away from the 始める,決める with whom he was mixing. I did. And the result was that Mr. Tibbitts followed us here, or perhaps that's too strong a word, but when he asked if he could come too, as he was at a loose end for a fortnight, neither Tom nor I minded. 本人自身で, I was glad. The poor boy at least was 感謝する for what we had done and were trying to do for him."

There was a pause. The juge broke it.

"井戸/弁護士席, he may come 支援する to the house any moment. He may have had a 決裂/故障, and this absence that looks so doubtful be explained, but it looks 半端物. Very 半端物."

Mrs. Brownlow gave a sort of strangled cry.

"You don't mean that you 嫌疑者,容疑者/疑う Mr. Tibbitts of—" she stopped, as though too appalled to finish the 宣告,判決. The idea seemed to stun her.

"There are several things about him that have an 半端物 外見," the juge said 静かに. "And there is another point. I am sorry to grieve you, madam, but I must 言及する to something that you told us. Do you think that this Monsieur Tibbitts knew that you were about to run away with Sir Anthony Cross?"

Mrs. Brownlow's 注目する,もくろむs 広げるd. Evidently this was a new idea.

"You mean that he—that because—" she broke off, trembling a little.

"It might explain the 殺人 of Sir Anthony. It might explain the 殺人 of your husband," the juge said slowly. "Mind, I do not say that it does. Or that it will. All I say is 'it might.' But there is this, madam; we have here a young man of whom nothing seems to be known to his credit who could かもしれない have, or think he had, a 動機 to kill either or both of the men we have 設立する dead. That 関係 between their deaths may not be the 商売/仕事 社債 which for the moment linked your husband and his old friend, but it may be in this young man's evil mind. Jealous of the friend—jealous of the husband."

She seemed thunderstruck.

"But what—you must have something to go on," she said finally.

He did not reply.

"It may have been no 事件/事情/状勢 of the heart," Cambier now put in; "but a much baser 動機. Going 支援する to that time, a fortnight ago, when you lost your jewels on the 早い—"

He questioned her very closely as to the movements of each member of the party. So did Mackay. The upshot was that Tibbitts was by no means (疑いを)晴らすd of the 可能性 of 存在 the どろぼう of both money and jewels lost on that occasion. Each of the four had had a compartment to themselves. The whole carriage had been empty but for them. Three of them next morning (人命などを)奪う,主張するd to have been drugged. But Tibbitts had 主張するd on the doctor …に出席するing to him last of all. At the time, Mrs. Brownlow now said, she had put it 負かす/撃墜する to unselfishness. Now it transpired that when Tibbitts's turn (機の)カム he had been able to stagger up and go for a walk in the 空気/公表する, and that, therefore, he received no 医療の attention whatever.

Cambier raised his eyebrows. But he made no comment.

その上の questioned, she agreed that Tibbitts had shown a remarkable knowledge of metal work while with herself, 行方不明になる Young, and Mr. Murgatroyd. Up till then she had thought that he had been a clerk in a little haberdashery shop somewhere in the Midlands.

She had not seen Tibbitts since just before, or after, supper last night. She forgot which. Her husband had told her, in answer to some casual 調査 on her part, that he had helped him to his room.

"You think," she asked, her 手渡す held to her 長,率いる, "that Tibbitts had got on the 跡をつける of whatever it was that my husband was doing for Sir Anthony Cross? And that that was why he seemed so 充てるd to us? That he didn't care really for either my husband or me?"

The silence of the men told her that that was 正確に/まさに what they did think. The juge began some 尋問s about the letters from Sir Anthony.

Pointer 一方/合間 moved 静かに around the room に向かって the 調書をとる/予約する-棚上げにするs. Taken unawares, and a violent death nearly always takes a man unawares, much can be learned of his character from what he reads. More than from the companions he keeps. For the latter may be chosen for 推論する/理由s of 外交 or 商売/仕事, and not from liking. There were several 列/漕ぐ/騒動s of light reading, probably sent up by Monsieur Pichegru for the use of Mrs. Brownlow 同様に as of her husband. Suddenly his ちらりと見ること stopped and went 支援する to a 先行する 列/漕ぐ/騒動. Yes, he was 権利. There was a French 同様に as an English translation here of Assomoff's Along the Old 貿易(する) 大勝するs of Kublai 旅宿泊所. The English 調書をとる/予約する looked やめる new, the French was very old and neglected, yet 明らかに its leaves had only just been 削減(する), for the 最高の,を越す 辛勝する/優位s showed like curly antennae. He took out the English translation, which was from a later 版, and had come from a shop in Paris. Brownlow's 初期のs were inside the cover. Only three pages had been 削減(する), he saw, and they were in the middle of the 調書をとる/予約する. Pointer wondered what 支配する had so 利益/興味d Brownlow—one of the dead men—that he had 明らかに had a 下落する into both 調書をとる/予約するs, his own and Pichegru's, for the French copy was not likely to be in the room, unless Brownlow himself had taken it upstairs.

Standing 支援する of the lady, who was utterly engrossed in her talk with the police, Pointer turned the three pages. One he held level with his 注目する,もくろむs. A 示す had been put to a 宣告,判決, and then rubbed out, and very carefully smoothed 負かす/撃墜する. It was this last that 利益/興味d him most. The 宣告,判決 in question 単に spoke of a road that here joined another road, the first one 主要な to Krasny, with its nomad herdsmen, and of the writer seeing a camel-caravan bound for the town. That was all.

A little French brochure stood beside it. A French translation of Sven Hedin's comments on the ロシアの work. Here again a 示す had been rubbed out. The 示すd passage 関心d the course of the Uluh Kema river, which, the 広大な/多数の/重要な explorer pointed out, ran in a different direction to that 割り当てるd it by Assomoff, with the 発言/述べる that the town of Krasny would have to be moved some hundred miles さらに先に に向かって the Gobi 砂漠 to be able to stand on the bank of the river as the latter was sketched in Along the Old 貿易(する) 大勝するs.

Pointer put English translation and French brochure 支援する and 選ぶd up the next 調書をとる/予約する. It was a French treatise on The 領土s of the Soviet Union. It was of the 現在の year. Here again, only part of the pages had been 削減(する). This was the section 取引,協定ing with the Turco-Mongolian races.

The writer was fond of flowery phrases and disliked precision. Pointer gleaned much unsought-for (警察などへの)密告,告訴(状) of a vague 肉親,親類d, but finally he (機の)カム on one familiar word. The 指名する of a town. And again that town was Krasny. Mr. Brownlow seemed to have a 本物の 利益/興味 in the place.

He carefully looked at each of the other serious 作品. They had not been even 扱うd, for every 容積/容量, as he 解除するd it, showed a little scollop of 罰金 dust on the shelf where it stood. Evidently the feather 素早い行動 of the maid had only given the 棚上げにするs a flick, and evidently Mr. Brownlow was a man of 狭くする tastes. But when he reached the last 容積/容量, a fat 調書をとる/予約する on Chess 開始s, he 設立する a glossy surface below it. Yet the 調書をとる/予約する was some thirty years old, and could hardly 利益/興味 a man able to 得る up-to-date 作品 on chess. Pointer's 利益/興味, therefore, was in what might 嘘(をつく) behind it. From this dark nook he drew out a little Turkish-English grammar with a sheet of paper in it. The 令状ing on the paper was the same as that on the letters in Mrs. Brownlow's (競技場の)トラック一周 at the moment. Brownlow had evidently been working out an 演習. Now Pointer's hobby was the learning of languages. He knew nothing that so 残り/休憩(する)d the mind 疲れた/うんざりしたd with 激しい thinking. At the very moment he was learning Persian, working just as Brownlow evidently had been doing. But Farsi is the same, beautiful, elegant, 柔軟な for the 旅行者 as for Hafiz. But no one ever learned Turkish because of its literature. It has 非,不,無. Surely it was not for the 目的 of reading the speeches of Mustapha Kemal Pasha in the 初めの, that Brownlow was working out the Osmanlee 同等(の) for "The miller's daughter has the cat"? Besides, Turkish, such as this little grammar taught, was only for traveling 目的s. It is not the Turkish spoken by the upper classes. It is really Tartar, the lingua franca far and wide in Asia.

So Brownlow was 準備するing himself to travel somewhere where this language would carry him...To Krasny? Turco-Mongolian Krasny? Pointer 取って代わるd the grammar and the fat 調書をとる/予約する on chess and turned away. The others were 準備するing to leave Mrs. Brownlow alone again. He followed them 負かす/撃墜する into the 令状ing-room, used by the juge for the moment as the 協議するing room. Cambier asked the 長,指導者 視察官 if he would find out through Scotland Yard if anything were known about—which meant against—Tibbitts. Pichegru had left them a snap-発射 削減(する) from a group that Murgatroyd had taken. And they also had what it was reasonable to assume were the young man's finger-prints on many 反対するs in his bedroom.

"As I say, in his 事例/患者, 探偵,刑事 Good-luck will be our best assistant," Cambier said with an anticipatory smile. "Even now my スパイ/執行官 is 跡をつけるing that car, village by village, on its 大勝する. Luckily no 発言/述べる was ever 許すd to 漏れる out as to its a truly French minuteness of 詳細(に述べる). By these "portraits" of their's they (人命などを)奪う,主張する that their 探偵,刑事s can pierce through any disguise to the anatomical features of the 直面する sought for. In practice Pointer knew that the French lose far more 犯罪のs than we do, just as he was aware of the 広大な number, comparatively speaking, of wrongly-非難するd persons languishing in their terrible 刑務所,拘置所s. As to disguise, nothing can pierce a really excellently done one, seen hurriedly, or in a place that is out of keeping with the 犯罪の's position in life.

Though there was a long 名簿(に載せる)/表(にあげる) of "手配中の,お尋ね者" men in フラン, who, like Landru, did not even trouble to disguise themselves, did not give up one of their usual habits; 単に changed their 演説(する)/住所, Paris, but was not yet caught up with. Probably the end would come in Paris itself.

"His 逮捕(する) is only a 事柄 of hours," Cambier said with evident relish.

"Just so. And in the 合間, we will question the other lady in the house." The juge 押し進めるd away the pile of notebooks. "There are 半端物 circumstances connected with Mademoiselle Young. I do not mind 説 that I find her 行為 throughout very strange. I will leave it at that, gentlemen. But we will now 直面する the silent fianc馥 of the dead baron and hear what she has to say about the changed 状況/情勢—about the 殺人 of two men, and not about any supposed duel between them."

Vivian was already downstairs in the lounge. The news of the arrival of the juge d'指示/教授/教育 at the house had spread の中で the servants. The upper housemaid had whispered to her that something fresh must have turned up—something most important.

"The juge is in the sitting-room of Madam Brownlow," finished the maid in a confidential whisper; "he is 井戸/弁護士席 advised to turn to her!" She pulled herself up on that and would not explain her meaning.

Apart from her words, Vivian felt something stirring around her. And when she went downstairs, the perturbed 直面するs of the servants, whose look of decorous shock for the 致命的な duel was now 取って代わるd by a very personal disquietude, would have told her that something やめる new was on 手渡す.


CHAPTER NINE

VIVIAN 星/主役にするd at the stony look on all four 直面するs turned to her. On Mackay's features such an 表現 meant a 警告, she felt sure. A 警告 that something important was 進行中で, and that she should be careful. The 注目する,もくろむs of the juge were like icicle points. She took an instant dislike to Monsieur Grandpoint. One of those dislikes that are always 相互の.

"Mademoiselle," he began 厳しく, after the 予選 introduction; "why did you not tell us that Sir Anthony Cross,

"Because I did not know it," she replied coolly. "Is it a fact?"

"You had no idea that Sir Anthony was 負かす/撃墜する here in Cluny except to run away with Madam Brownlow?" he asked sarcastically.

Vivian caught her breath.

"I don't understand," she said after a second. "I guess there's something new happened that I 港/避難所't heard of."

Still she spoke in a 静める トン that made the juge 個人として believe that she knew all this already.

"We have learned that there was no duel," he said very coldly. And proceeded to tell her what he had just told Mrs. Brownlow.

Vivian only opened her 注目する,もくろむs a little at the end. She ちらりと見ることd once during the recital at Mackay who nodded imperceptibly. As for Pointer, he only watched her with his pleasant gaze that gave sharp-witted Vivian the feeling that she was made of glass.

"No, there was no duel," the juge repeated again; "but there are two 殺人s. Two 罪,犯罪s. かもしれない connected with this visit of Sir Anthony to our 静かな little town. かもしれない not connected with that visit at all."

"Oh, yes, it was too!" Vivian spoke, as she had to listen partly, through Pointer. A proper interpreter was on his way from Lyons, but for the moment the 長,指導者 視察官 filled the 地位,任命する.

"My! Yes, it was!" she repeated Anthony Cross's words to her of 推定する/予想するing to get some (警察などへの)密告,告訴(状) 負かす/撃墜する here in Cluny from a man whom he was going to 会合,会う. The juge listened attentively. Vivian, after a second's hesitation, went on to speak of the constant 窃盗s from 小包s of diamonds sent to and from Amsterdam which had brought Sir Anthony to フラン in the first place.

"And you said nothing of this '使節団' of Sir Anthony's up till now? Not when he was 設立する 発射?" the juge asked very 静かに.

"I thought, like every one else, that it was a duel. I guess I thought that more than any one else," she said 堅固に. "And that 存在 so, Sir Anthony had asked me to consider everything he told me about the losses to his company as 絶対 confidential." She went on to say that she understood from him that 調査s were on foot which any talk or publicity might やめる 失望させる. She, 本人自身で, knew nothing about these 調査s, except the fact of their 存在. Sir Anthony had only referred to them in general 条件, as explaining what had brought him to Europe just now.

The juge thought a moment. Adjusting his gold-rimmed glasses, he sat for another moment reading through a page, of 公式文書,認めるs.

"You say Sir Anthony knew that you were coming 負かす/撃墜する to Cluny, and yet he, who was also coming 負かす/撃墜する here, did not …を伴って you?" There was something like 不信 in the 冷淡な 注目する,もくろむs on her. "And you made no 成果/努力 to see him here? To 会合,会う him?"

She explained that he had wished it so.

"You had not quarreled with him about his coming 負かす/撃墜する here?" The juge spoke as though he 疑問d all that she had told him.

Vivian again repeated what she had said. "Sir Anthony was coming 負かす/撃墜する to Cluny on 商売/仕事, so he told me," she finished. "And for that 推論する/理由 we did not come together. I 疑問d whether the 推論する/理由 that was bringing him 負かす/撃墜する was really 商売/仕事 when I 認めるd Mrs. Brownlow from a picture I had seen him looking at not long before. And because of that 疑問 of 地雷, I (機の)カム here to the 郊外住宅. But it was 予定 to his own wish that we should not be seen together, that we met, as we did, outside the house."

"Mrs. Brownlow's portrait—" Cambier pulled at his moustache.

"And yet," the inexorable 発言する/表明する of the juge went on; "yet, mademoiselle, knowing what he had told you of what brought him to Cluny, you did not connect the two deaths with this errand of his, this so secret errand?"

"Certainly not. Because I was told it was a duel, and because I had seen for myself that Mr. Brownlow was jealous of him. I guess 動機s were a bit 新たな展開d up all around. Also, I sure didn't 反映する that a man can be doing 商売/仕事 with another and yet have a 私的な grudge against him."

"M-m-m," hemmed the juge. Again there was a silence. 厳密に speaking only the juge, when he was 現在の, could question a 証言,証人/目撃する. Some leaves in a 公式文書,認める-調書をとる/予約する turned by him was all that broke the rather 緊張した stillness of the room.

"明らかに, mademoiselle, you were the last person to see Sir Anthony Cross alive?" There was something ominous in his 星/主役にする. The words (機の)カム with 厳しい 強調.

"I guess the man who 発射 him was the real last," she said composedly. It was a composure that did not please Monsieur Grandpoint. He thought Vivian hard. And truth 強要するs one to 収容する/認める that not even her best friend could call her soft. Just now, however, all personal grief had been dynamited away by the startling news that Anthony Cross's death was a 罪,犯罪. And a most puzzling riddle.

Vivian's very 切望 to understand, to solve the riddle, took the whole fact of the death away, as far as she was 関心d, from the heart—the warm realm of feeling—into the mind, that 冷静な/正味の place where problems dwell.

"But, putting the moment of his 殺人 on one 味方する," the juge 再開するd; "you, I say, mademoiselle, are the last person of whom we have any 記録,記録的な/記録する who spoke to the dead man. Now that is a very important point."

He said this last very meaningly. Pointer translated. Vivian's French was a little clouded by her 苦悩 not to understand it wrongly.

"Say, don't let him forget that they learned that point from me!" she said with her usual spirit.

"Oh, やめる so!" agreed the juge; "told us, however, while his death seemed to be 予定 to a duel. But to pass that by for the time 存在, kindly tell us, once more, 正確に/まさに what Sir Anthony was doing when you saw him in the cedar room."

Vivian went into every 詳細(に述べる) that she could remember. The juge worried her. Her own very 苦悩 tripped her up いつかs. And every fresh 詳細(に述べる), or trifle, that she について言及するd, would be met by the 厳しい 発言/述べる of, "You did not について言及する that before, I think." Vivian would reply that she had not remembered it till now, or not thought it 価値(がある) noticing. It was a true French scene. Utterly hopeless from the point of 見解(をとる) of helping an innocent person who really was trying to 援助(する) the 法律, though 井戸/弁護士席 calculated to 混乱させる a 有罪の man or woman. Pointer had met it before. He knew the French theory that when a 証言,証人/目撃する 追加するs anything to their first 証言, this 新規加入 is to be considered as most 嫌疑者,容疑者/疑う. As either unconscious self-deception, or conscious 成果/努力 to "embroider" the plain facts, as Cambier put it.

The juge finally rose.

"Now, mademoiselle, kindly …を伴って us into the next room and show us how, and where, each of the 団体/死体s was lying. You were the first to reach both."

Vivian hesitated for a fraction of a second.

"It's not fair," Mackay began hotly in an undertone to Pointer; "they didn't ask that of the wife. Then why of the lassie?"

"You forget Mrs. Brownlow's a Frenchwoman by birth," Pointer said dryly.

Vivian quickly overcame her 縮むing from the thought of again stepping into that room where but a few hours before she had seen so horrible a sight. 主要な the way in now, she explained very carefully what she had seen.

The juge 熟考する/考慮するd the photographs which he held.

"And you say that you passed over to Sir Anthony, stepping just beside Mr. Brownlow's out-flung 権利 手渡す?" Vivian nodded.

"It must have been a 狭くする passage way between that 手渡す, and that (米)棚上げする/(英)提議する 脚 there."

"It was," she agreed; "but I don't (問題を)取り上げる yards of room."

"No. And the revolver, where was it?"

Vivian looked at him for a second, a long, 意図 look. Then she 星/主役にするd at the part of the 床に打ち倒す of which they were talking.

"You have forgotten the revolver?" the juge asked icily. "You have 述べる very closely many trifles, but you have forgotten to について言及する stepping over it?"

"It wasn't there," Vivian said finally.

"That means to say?" he asked, raising his eyebrows. "That it certainly wasn't there—then. Oh, I know it's on that photograph probably. Now I come to think of it, it was lying の近くに beside that (米)棚上げする/(英)提議する 脚 when I (機の)カム 支援する into the room, but some one must have moved it out a little—" she stopped herself.

"You said that you 解除するd his, Mr. Brownlow's, 権利 arm to see if he were really dead."

"Yes, I 解除するd the 手渡す, which 解除するd the arm."

"And you did not see the revolver underneath the arm either?"

"No." She spoke rather curtly. "No, 裁判官, I didn't."

"Yet Monsieur Smith and Madam Brownlow and the butler all saw it lying out 権利 where you (人命などを)奪う,主張する to have stepped."

She made no reply. "It got moved out," she said again after a pause. The juge pursed his lips and made a 公式文書,認める. He pointed out to her, やめる dispassionately, that the 脚 of the (米)棚上げする/(英)提議する in question was one of those 厚い, solid, ormolu-機動力のある 事件/事情/状勢s which, dividing at the base into three 平等に solid 支店s supporting the (米)棚上げする/(英)提議する 最高の,を越す, やめる 消極的なd the idea of the revolver having slipped さらに先に away from the 団体/死体 before it had been inadvertently moved in closer.

"You are やめる sure that you yourself did not move the revolver?" he asked finally. "You are やめる sure that you did not change them in some way? For changed, of course, they were—by some one."

Vivian began an indignant 抗議する. He raised a white, thin 手渡す.

"Doucement, mademoiselle, 加える doucement!" he said, 製図/抽選 himself up. "I am here to ascertain the truth. Not to please you by my 同情的な 発言/述べるs."

"I guess I don't care what you're here for, I didn't touch those revolvers!" she said indignantly as before, and from that stand she 辞退するd to be browbeaten. Finally, she was 解任するd with a curt request to 持つ/拘留する herself in 準備完了 to answer その上の questions if necessary.

Vivian made a tart reply, which Pointer, for the once, 軟化するd in translation. She went up to her bedroom as in a dream. Not a duel—殺人! Anthony had been 殺人d! And so had Mr. Brownlow!

Then that revolver had been "工場/植物d" so as to have the two dead men look as though they had fallen in what, in フラン, is still considered fair, if not lawful 戦闘—a duel.

The 弾丸 that had killed Anthony fitted the 武器 that had been 設立する lying beside Brownlow's outstretched 権利 手渡す. Of that there was no question. But how had that 武器 got there? Or rather, when? For Vivian was 確かな that there had been no revolver in sight when she had first bent in shocked surprise over Brownlow's 団体/死体. She had done more than 解除する a 手渡す or an arm. She was very strong. She had half-raised the 団体/死体 to be sure that life was really extinct. There had been no revolver lying hidden beneath the dead man. But if not there then, how had it materialized later の近くに to his 手渡す? By whom, and when, and above all, why?

She, and Mrs. Brownlow, Mr. Smith, and the butler...They four were known to have been in the room between the time she moved the 団体/死体, without seeing any 武器, and the time when the 武器 lay there for all to see. Also, かもしれない a maid had stepped in to help Mrs. Brownlow up to her room. But Vivian 解任するd the servants. It was not as though either man had been killed in his own house. Here could be no question of 封建的 忠義, she told herself grimly. But was there a ギャング(団) at work? And like a flash (機の)カム the thought of Mr. Lascelles—of the "Egyptian Lady," Jane Eastby, and of her evident fright lest Lascelles should open that cedar room door. What would he have seen? What would any one have seen? A dead man? There had been that in the woman's トン which made the terrible question ask itself now in Vivian's groping mind.

For Mrs. Eastby had tried to hide the 緊急 of her 恐れる. Vivian saw again the 軍隊d and 脅すd smile with which she had pulled his 手渡す away from the knob. And such a woman as Vivian had seen 星/主役にするing after Anthony Cross that first evening, the evening before the dance, would be 有能な of almost anything. Mrs. Eastby could not have produced that revolver, but what about an 共犯者 of hers?

Mrs. Eastby, Lascelles, Smith...Was that the way the wheel turned? But Smith had not left the room this morning 早期に until after she herself had returned from telephoning. Had he the revolver already on him? She mentally ran her 注目する,もくろむ over his 削減する chef's dress of white linen. It had fitted beautifully. But an (a)自動的な/(n)自動拳銃 takes up little room. And if not Smith, then there only remained Mrs. Brownlow. Was it possible that it was she? Vivian remembered the smelling salts and the velvet handbag that Mrs. Brownlow had clutched as she ran past the telephone in the lounge where Vivian was trying to get Mackay. That handbag...Now, in retrospect, Vivian seemed to notice how stiff and rigid it hung. Had it been 激しい? Revolver 激しい?

She tapped her even little teeth. She realized now that few are the 罪,犯罪s, and very simple, that are 有能な of 存在 solved en 圏.

She went downstairs and 設立する Mackay looking at the pewter plates that had so 利益/興味d the 長,指導者 視察官.

"They're too fussy for my taste," Vivian said, 製図/抽選 him away. "Say, Mr. Mackay, that 裁判官 has a grouch against me.

"Na, na!" he 抗議するd. "Only you were a bit short wi' him. And in a 共和国, as you should ken weel, 行方不明になる Young, you mustna be short wi' 公式の/役人s. It's only in a 君主国 that ye daur be rude to a mon in office."

"Instead of 氷点の me, if he'd only concentrated on that revolver that wasn't there when we first broke into that room this morning, he might give the 事例/患者 a 押す 今後. He didn't even see the point. That Englishman did though. I caught his 注目する,もくろむ."

Mackay's own 注目する,もくろむs were on her now, waiting.

"As far as I can see," she went on in a low 発言する/表明する; "Smith could have produced the gun if he had had it on him. But Mrs. Brownlow could have fetched it, or its mate." She told him of the 捕らえる、獲得する, the "smelling salts."

"Mr. Brownlow may easily have had a を締める of (a)自動的な/(n)自動拳銃s."

Vivian knew of many men who had always carried a pair. Such as her own 深い尊敬の念を抱くd father, for instance. Men who, like him, had to go into wild places. Such places as 中国 was nowadays. Yes, Mr. Brownlow, once of Shanghai, might 井戸/弁護士席 have owned a pair of (a)自動的な/(n)自動拳銃s. Or his wife might have had the mate to the one which he usually carried.

"There's nae logic in the supposition that the wife had any 手渡す whatever in the deaths," Mackay began, in the didactic fashion that made Vivian want to laugh and want to pinch him at the same time.

"I'm not 説 that she had," she retorted 速く; "all I (人命などを)奪う,主張する is that she muddled up the 追跡するs. And mind you, Mr. Mackay, she must have known at once what make of 弾丸 had killed Anthony Cross. The 弾丸 hadn't been extricated by then. She knew it so all-解雇する/砲火/射撃d surely that she did on the instant the one thing that made it look like a duel. If she knew so much, did she know more?"

Vivian could not help it, but the wild words of her sister flashed through her mind.

"Aye, that's the point," Mackay 譲歩するd; "did she know, or didn't she?"

"But if Mrs. Brownlow mixed things up so as to start that duel idea," she went on in a still lower 発言する/表明する; "then she cared more than that should be thought, than that the 殺害者 of her husband should be discovered. For she 混乱させるd the 追跡する hopelessly, as she thought. That looks—" she hesitated.

"Hoo does it luik?" he asked slowly.

"As though she were 保護するing the man who killed him." Vivian's 直面する was horrified at her own words.

"Na, na!" Mackay was 肯定的な on the point. "She couldna hae known o' her husband's death or she wud hae put the (a)自動的な/(n)自動拳銃 doon then. That's logic. Besides, her whole manner tells that. She just しっかり掴むd at the first straw that (機の)カム to 手渡す to save his 評判. And her own."

"Na, na!" Vivian imitated him. "She sacrificed her 評判. And now that we know it was no duel I can't for the life of me help wondering whether—井戸/弁護士席, whether things were as she 代表するd them between Anthony and herself. She may have made more of that than really 存在するd—supposing she knew that her husband 発射 Anthony Cross. She may have 手配中の,お尋ね者 every one to think he sure had 原因(となる) for the 狙撃. You do get into some awful muddles if you don't stick to the truth," Vivian continued, with what an unkind 観察者/傍聴者 might have called a reminiscent 空気/公表する. "And if she helped 行う/開催する/段階 that duel idea by putting a revolver by her husband's 味方する, she sure has made a muddle. But one can't 非難する the poor soul for trying to make things look their best for her husband. Any woman would do that."

Mackay felt that Vivian certainly would. She left him on that and went to the telephone. There was no question now of her leaving the 郊外住宅. The juge had intimated as much in no uncertain way.

Her telephone conversation over, she waylaid 長,指導者 視察官 Pointer when he (機の)カム out of the 会議/協議会 room, as the room beside the cedar room was now called.

"Could I have a word with you, alone?" she begged.

He followed her into an empty room.

"長,指導者, will you find out for me who 殺人d those two men? Or at any 率 who 殺人d Sir Anthony Cross. Though I guess they're linked. The man who got the one, got the other too."

But Pointer explained that he was only an 観察者/傍聴者 in this 事例/患者. That he had no standing other than that. Nor could have. The juge begged him to help him out with a piece of English at that moment, and Pointer left, with another word of 悔いる to the girl.

"Too bad," Vivian said in かなりの vexation to Mackay when she met him a little later and recounted her 失敗. "I 手配中の,お尋ね者 you and him to work together."

"But I'm 誓約(する)d to Davidson—" began Mackay.

"I telephoned to him," Vivian said triumphantly; "the butler here has his 演説(する)/住所, and I asked him if I couldn't get you to help me in this 調査. He was most frightfully sorry to hear of Mr. Brownlow's death, and said that of course you could take it on. He seemed surprised that I asked him, and not you! But I didn't ーするつもりである to speak to you about it before knowing that you could say yes—if you 手配中の,お尋ね者 to. And, of course, you do want to!"

明らかに Mackay did not.

"Davidson or no Davidson, I'm nae guid. I canna see ma 手渡す before ma een," he said despondently. "There's nae light o' 推論する/理由 here to guide my deductions."

"But you can't 辞退する!" she 抗議するd. "My, I 簡単に can't look on and see a man kick his chance 負かす/撃墜する the stairs and out the 前線 door! Sakes alive, man, don't you know a chance when you see one? When I caught sight of Mrs. Brownlow," she went on; "and 認めるd her from the photograph I'd seen in Anthony's 手渡すs, I jumped to the 結論 that he had been telling me an untruth. Even さもなければ truthful men don't always think it necessary to tell the truth to women. But now I know that he was 殺人d, 発射 負かす/撃墜する from the 味方する before he could draw his gun perhaps; why, remembering what he told me, I begin to have a different idea of things. And"—her 直面する 軟化するd—"and now I understand his manner when I gave him 支援する his (犯罪の)一味, and when he told me last that he had no time for me. He seemed so casual because he had no idea that it was the last time. He sure thought there would be many 会合s later on when we could thrash things out. He was all hot on some 追跡する. Mrs. Brownlow says her husband was helping him in some 取引,協定. Whether she's 権利 or wrong—I can't (不足などを)補う my mind about her—here's your chance, Mr. Mackay, your 広大な/多数の/重要な chance!"

"Too 広大な/多数の/重要な for me," he 主張するd 静かに.

She stamped her foot.

"I won't let you talk like that of yourself! I know you can catch 殺害者s if you only give your mind to it. And they must be caught. I was engaged to Anthony Cross. I liked him immensely. I'm going to find out who killed him and who killed Mr. Brownlow. You and I are going to work this together, Mr. Mackay."

She looked very 有能な as she spoke, with her chin in the 空気/公表する. But Mackay did not seem impressed.

"It's nae work for a wumman. Forbye a young one."

"I'm a good reporter," she said hotly; "and a good reporter is a good sleuth."

"That soonds gey 罰金," was his only rejoinder; "but there's nae 私的な 捜査官/調査官 to touch the police."

"Say, Mr. Mackay, your grandfather must have been a wonder," she said dreamily.

"Eh?" he asked.

"You must be his image. I guess you forget at times that you're not ninety-nine—yet. 井戸/弁護士席, good-bye; though it's one more 失望. For you sure have brains, though you don't know how to use them. And I had another piece of news to discuss with you." She flung this over her shoulder as she moved に向かって the stairs.

It was not in human nature not to prick up its ears. Vivian was generous.

"It's this. Mrs. Brownlow hasn't an idea who Mr. Murgatroyd was talking to 負かす/撃墜する here in the waiting-room last night. So she says, and I believe her—there. Then who was it? Why was Mr. Murgatroyd there at all at that hour? And looking as mad as mad could be."

"Mad?" queried Mackay, but with a grin.

"Angry. 悩ますd. That sort of mad. And why did he skip off before any one could question him? Of course, while we all thought it was a duel, and while I believed he had been having a heart-to-heart talk with Mrs. Brownlow, it was different. But now! I think he knows something! Only that, of course. I guess even I don't connect a 井戸/弁護士席-known lecturer and a 罪,犯罪. Though I don't know...He might have been just 事実上の/代理 a part. I'm beginning to think he was too good to be a real, and that mortal man couldn't be honestly as keen on history and 石/投石するs as he was. But I'll tell the world he really knew a lot. My, he really did!"

"Sure did!" Mackay agreed; "but whaur do I come in?"

"In finding out more about Mrs. Eastby," she said 敏速に. "I saw her trying to 拘留する Anthony, you know, and him trying to shake her off. It was the 直面する of an 絶対 desperate woman, Mr. Mackay."

"He sent her an 招待 to the dance!" Mackay said disbelievingly; "and arguing by that..." he shook his 長,率いる.

"Then there's Mr. Murgatroyd's 半端物 行為 that night. I think now that he was talking to her—to the 'Egyptian Lady.'"

"There's nae wumman nor yet a professor in last nicht's terrible events," Mackay said 堅固に. "It wad be against a' 推論する/理由."

"That's to find out," Vivian 反対するd smartly.

"Aye, find oot," scoffed Mackay. "Ye'd better 適用する to Monsieur Rondeau, that 有望な-注目する,もくろむd French laddie o' the police. He 令状s 探偵,刑事 mysteries, and like you he's amazing good at asking questions."

"But—like me—no good at solving them?" Vivian was piqued.

"井戸/弁護士席"—he temporized before the sparkle in her 注目する,もくろむs—"hoo wud ye find oot aboot Mrs. Eastby, for instance."

"Why, I—I'd—" she thought hard.

"She hasna left an 演説(する)/住所. The police cud trace her, but I canna," Mackay went on. "Whaur I 得点する/非難する/20 wad be in 推論する/理由ing, in 円熟した 審議—but there's no chance for that in this 事例/患者."

He paused to let that said fact 沈む in.

"港/避難所't you any idea yourself about the link between those two 殺人s?" she asked finally.

"Aye. But it's nobbut an idea. Ye canna 逮捕(する) a mon even in フラン, I'm thinkin', on an opinion. There's ower mony o' Sherlock Holmes's 事例/患者 wudna haud water in 法廷,裁判所."

"But you have an idea!" She was all agog. "Oh, my! Mr. Mackay won't you give me an inkling of it—of who—"

"A' I can say at 現在の is that I dinna think a wumman did either. Let alone baith," was his 用心深い reply.

She chuckled impatiently.

"You sure are the 雷 calculator of your year! But I'll 減少(する) one more pearl before I go. Find out whether the link between Mrs. Eastby and Mr. Lascelles isn't Mr. Smith. Or what about Mr. Tibbitts? It seems to me every one's forgotten him. He hasn't come 支援する yet, you know."

Mackay did not tell her that the police were やめる cognizant of that young man's 存在—and of his どの辺に.

"You're always talking of 推論する/理由ing, of 審議—" she began 速く.

"It soonds like a gey 変化させるd conversationalist," he murmured.

"But why not meditate on Mr. Tibbitts? Here's a man who's 用意が出来ている an アリバイ beforehand, as it were, and yet one that would take him away from the ball-room for the 残り/休憩(する) of the night. Say, Mr. Mackay, I think you せねばならない concentrate on Tibbitts as a 殺害者 同様に as a どろぼう."

"Na, na!" he said 堅固に. "He hasna the 肉親,親類d o' mind that a 殺害者 maun have." And with that Mackay left her.

Vivian was not so sure. Tibbitts might 井戸/弁護士席 代表する the link between the deaths of the two men, she thought. She was 確かな that the deaths were closely connected. She did not for a moment believe that in the same 静かな old town, in the same 郊外住宅, on the same night, two 殺人s, separate and 際立った, could have been planned and carried out. On the whole now, thinking over the さまざまな people who could have had a 手渡す in the 悲劇, Vivian's darting 疑惑s joined up with those of the commissaire, and hovered rather 断固としてやる around the 長,率いる of Mathew Tibbitts.


CHAPTER TEN

THE juge 手配中の,お尋ね者 the 長,指導者 視察官 to go over a letter that had just arrived, sent by 空気/公表する mail from Geneva. It was from Mrs. Eastby, who 明らかに lived at Winchelsea when in England. Mrs. Eastby (人命などを)奪う,主張するd the French 同等(の) of three hundred 続けざまに猛撃するs from the 影響s of the late Sir Anthony Cross. She wrote that the sum in question had been 手渡すd by her to Sir Anthony on the night he met his death. The 領収書, which was made out for her, had gone on with her luggage to Como, but it had been 証言,証人/目撃するd by a professor staying at 郊外住宅 Porte Bonheur and by another guest, Mr. Smith. The money had been 手渡すd in 公式文書,認めるs of a thousand フランs to Sir Anthony in order that it might be at once 投資するd by him in a particular company and under special circumstances, and was almost too late to be so used. She could not give the number of the 公式文書,認めるs, as the numbers of French 公式文書,認めるs are never taken, but all but six of them were thousand フラン 公式文書,認めるs, and as she had pulled out the bank pin to count out one of the 一括s to Sir Anthony, in the cedar room, she had torn the 最高の,を越す 公式文書,認める across, and had mended it with a (土地などの)細長い一片 off the flap of an envelope from the rack on the 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する. The lady wrote that the 事柄 was 極端に 緊急の. She hoped that as she had the 領収書 調印するd by two men, who were doubtless still 現在の at the 郊外住宅, there would be no 延期する made in finding the sum and returning it to her—without the necessity for 合法的な 介入.

There was a hint in the last line that such 介入 would quickly follow any 成果/努力 to 保留する the money.

"So it wasn't a will Monsieur Smith 調印するd, as he thought. It was evidently this 領収書 of which the letter speaks." The juge looked at the sum in フランs and pursed his lips. "Here is an 利益/興味ing piece of news! There is no trace of any such sum. 非,不,無 whatever. Sir Anthony has only some loose 公式文書,認めるs, 量ing to a thousand フランs in all, on him."

"That pin 設立する on the 署名/調印する-stand!" Rondeau almost whispered.

Cambier nodded. "That pin!" he agreed. "But there is another 利益/興味ing piece of news. Rondeau has 設立する out that a Mademoiselle Fumier—she is the daughter of a doctor who lives in a little village 近づく us"—he explained to the 長,指導者 視察官 and Mackay—"総計費 a conversation while sitting out with a partner not far from the open window of the cedar room. She understands English and speaks it 井戸/弁護士席. I have just questioned her. She could not hear much of what was said, but the conversation was of the nature of a quarrel. It took place before supper, and between Sir Cross, whom she could see now and then coming に向かって the window—he was 明らかに walking up and 負かす/撃墜する the room—and some other man. Englishman probably, as the conversation, the quarrel rather, was in English. As to this other man, she could only hear a low-pitched man's 発言する/表明する speaking very 静かに in between Sir Cross's indignant 突発/発生s. She thinks this other man was 勧めるing some course on Sir Cross which the latter was indignantly 辞退するing to take. But that, of course, is only her 解釈/通訳 of the 事件/事情/状勢.

"Once, when Sir Cross stood looking out into the garden for a moment, she heard him say as he turned away, in a very 脅すing トン, 'It's a 事例/患者 for a 犯罪の 起訴.' That was the only 宣告,判決—完全にする 宣告,判決, which she heard. But in the beginning she had caught a very 重要な word. That was the word 'どろぼう!' Spoken in a トン of 肯定的な fury. Later she heard the word 'money' many times. So many times that she was sure the 不一致 関心d that ありふれた source of 摩擦. She, of course, was under the idea that the talk 関心d some third party. Some political discussion even. We can make a better guess. 'どろぼう'—'money'—it was Tibbitts's, we may be sure—that 静かな 発言する/表明する speaking so softly. The honest man is not 関心d with the open window, with the 可能性 of a listener. But a dishonest man, a どろぼう—ah, he is not forgetful of eavesdroppers. Never!"

Cambier went on to explain that Mademoiselle Fumier had not spoken sooner because, though she had heard of the duel almost at once, her father had 反対するd to her 関心ing herself in what seemed a straightforward, but unpleasant 事件/事情/状勢—until the 報告(する)/憶測 reached him that it was no question of a duel any longer, but of 殺人. Nor did she think, at first—that which she had overheard was of any importance.

All the Frenchmen evidently knew the young girl, and 平等に evidently were tremendously impressed by what she had to say.

"The money she heard spoken of was very likely this money of which this letter speaks," the juge murmured. Cambier nodded.

"But in that 事例/患者 one asks oneself why Tibbitts was 関心d with it—" Rondeau 投機・賭けるd. And this time Cambier 許すd his query to stand, even nodded 協定 to it.

telephoned news that Tibbitts had been 逮捕(する)d in a room of the small hotel in question. On him had been 設立する several wads of thousand フラン 公式文書,認めるs, one of which had a 最高の,を越す 公式文書,認める that had been torn across and mended, 明らかに with a (土地などの)細長い一片 from a gray linen envelope, on which the beginning of a "V" was legible, an envelope from 郊外住宅 Porte Bonheur.

Oddly enough, as soon as she heard of the 逮捕(する), which was 早期に next morning, Vivian began to have 疑問s of Tibbitts's 犯罪. She knew nothing of the letter of Mrs. Eastby, nor of the torn bank-公式文書,認める 設立する on the young man.

"He fits all 権利—bits of the puzzle—but I cant think it was that poor simp!" she confided to Mackay, whom she met walking に向かって the 郊外住宅 after a 迅速な breakfast.

"Brownlow 殺人d Sir Anthony, 行方不明になる Young," he said suddenly. "I'm as 確かな o' that as though I had seen him do it. And it was because I was sae sure that I wadna tak' on the 職業 when you asked me yesterday. His wife has 苦しむd eno' by the husband's death. I wadna be the one to 追加する to her grief."

"But, surely to goodness, you thought it a duel at first like all of us!" she 抗議するd, amazed and a little indignant.

He shook his 長,率いる 厳粛に.

"Never. Not once. But it isna ma 事例/患者. I'm engaged to get 支援する Mr. Davidson's money—if I can. As for the twa deaths—" he hesitated. "行方不明になる Young," he said suddenly and very 真面目に; "I havena been able to say a worrd o' ma inner-maist thochts for 恐れる o' 存在 laughed at. For a man should 推論する/理由—and 推論する/理由 によれば the 支配するs of logic. But I ha'e the gift. The hielan' gift. Some ca' it 'second sicht.' Ma faither was the seventh son o' a seventh son and baith he and his faither were born on a Sunday. I can aye see bluid on the 手渡す o' a 殺害者. Believe me or no. When I first lookit at Brownlow, I said to myself 'There goes a 殺害者!' For, though he had gloves on, to me his palms were red and gory."

Mackay's 発言する/表明する suddenly rang out. There was that in his トン and 注目する,もくろむs that (一定の)期間d 有罪の判決, however fantastic his words might be.

"Gosh!" 行方不明になる Young breathed in amazement. She had never thought of connecting this 安定した-注目する,もくろむd, red-haired young man with anything occult.

"You mean to say that you can see その上の into these 殺人s than the police?" she asked finally.

"Aye and no. The gift comes and gaes. And, as I say, I'm working on ma ain 事例/患者. But of this I feel 確かな , Tibbitts is nae 殺害者."

There was a pause.

"Hoo's Mrs. Brownlow takin' a' this talk aboot Tibbitts the noo?" he asked next.

"港/避難所't you heard? She's so ill that they've 任命する/導入するd a nurse. The doctor 会談 of inflammation of the brain. Poor thing! And yet—I wish I could やめる place her in all this..."

"So do I!" Mackay agreed fervently. "I canna read Mrs. Brownlow. Neither by the light o' 推論する/理由, nor by any gift I 所有する!"

He hurried off at that, and Vivian took a turn through the orchard, thinking over what he had just said and what she knew of the 事件/事情/状勢.

She was not a 信奉者 in things occult, but it was possible that Mackay had a sensitiveness to the thoughts around him that often goes by that 指名する. At any 率, he evidently thought that he was endowed with some special 力/強力にするs. They had not seemed to lead far, but one never knew...This was a most perplexing problem. The morning paper, Le Petit Clunyois, had been 十分な of it. The paper について言及するd that Ma?re Lenormand, the 広大な/多数の/重要な Paris avocat, had been 簡潔な/要約するd to 補助装置 Tibbitts, and would arrive in the evening. This was very unusual. Lenormand's 料金s were on a 規模 that usually 妨げるd his 存在 called in so 早期に in a 事例/患者. Evidently Tibbitts, or some one behind Tibbitts, had money to spend on his に代わって.

The 郊外住宅 became the 中心 of a whirlpool of activities. 報告(する)/憶測s in 信じられない number were drawn up by the doctors, by the 探偵,刑事s, by the police, and by reporters for their papers. Every one who had been 現在の at the dance and could be reached was interviewed. The stationery shops of Cluny did a roaring 貿易(する), and were (疑いを)晴らすd out of 調印(する)ing wax.

For an hour before he questioned Tibbitts the 治安判事 busied himself in reading over the 報告(する)/憶測s 一覧表にするd for him by his 長,指導者 clerk. Then he sat and thought over the whole very carefully. Now and again he paced the 井戸/弁護士席-worn (土地などの)細長い一片 of carpet in the 明らかにする room of the Hotel de ville, whose beautiful 割合s and noble 天井 had once been part of the palace. But its 現在の use was 示唆するd in the 署名/調印する-stained green baize cover over the long (米)棚上げする/(英)提議する in the 中心, in the dusty 議長,司会を務めるs with their once leather seats, and in the とじ込み/提出するs that 範囲d the 塀で囲むs.

長,指導者 視察官 Pointer and Mackay were both 現在の at the interview.

As it 進歩d, a formidable total was built up against Tibbitts.

The servants one and all (人命などを)奪う,主張するd to have noticed that he was madly in love with madam, though she, 明らかに, 扱う/治療するd him like an indulgent 年上の sister. There was only one 証言,証人/目撃する, the woman who 行為/法令/行動するd as Mrs. Brownlow's maid when 手配中の,お尋ね者, who did not agree with this at all. She 持続するd that Madam Brownlow on many occasions did her best to turn Tibbitts's 長,率いる. But the woman disliked the newly-made 未亡人, and by her own dislike spoiled the 信用性 of her 証拠. 行方不明になる Young was called, and did her best for both the (刑事)被告 and Mrs. Brownlow. She considered Tibbitts's attachment rather of the knightly adoration type than of the 熱烈な apache 肉親,親類d necessary for such a 二塁打 罪,犯罪. But here again, her evident wish to help 害(を与える)d her 証言. Then (機の)カム the facts of the 旅行 to Paris, when the thousand 続けざまに猛撃するs in money and the 宝石類 価値(がある) more than another thousand had disappeared. The Pullman attendants and the doctor who had been 召喚するd to …に出席する Davidson and Mrs. Brownlow and Smith—of whose unconsciousness there was no question—remembered many little trifles, which, put together, seemed definitely to 証明する that Tibbitts could not have been drugged as he said.

Tibbitts himself made a very poor impression on every one. Pale, 追跡(する)d-looking, he 直面するd the juge, his guard behind him. Unshaven, and 明らかに unwashed, his whole 外見 spoke of 犯罪 and 縮むing dread. He put up such a lathe-and-plaster defence that, had the occasion been いっそう少なく terrible, it would have been ludicrous. He himself seemed made of putty. And was in some 明言する/公表する of secret terror which, like a 脅すd driver, made him swerve into the very things he 手配中の,お尋ね者 to 避ける.

Within half an hour the juge wrung from him the acknowledgment that his tale of the drugging was 誤った. But he 抗議するd that it had only been told with some silly idea of not seeming luckier than his companions. A 混乱させるd jumble of an explanation that did not explain, least of all to the 治安判事 with his 冷気/寒がらせる 注目する,もくろむs.

Suddenly the juge produced the 重要な 設立する in the garden 近づく the gate.

"And now about this—" he said in 劇の accents.

One thing was evident about it. It froze Tibbitts. His 直面する went livid, and yet there (機の)カム a gleam into his green-gray, watery 注目する,もくろむs that made them flash like a cat's at night. He looked as though he could have made a leap for the little piece of metal lying on the juge's (米)棚上げする/(英)提議する. Then he stammered out that he had never seen it before. And this with such abject terror that his 否定s only 強化するd the idea that he connected that 重要な very definitely and very terribly with one at least of the dead men.

The juge, after he had 延期,休会するd for lunch, gave the commissaire 指示/教授/教育s for the 再建 of the 二塁打 殺人, which he ーするつもりであるd to carry out at midnight. Tibbitts was to be 直面するd with the room as it had looked the night before last, the night of the dance. At the 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する would sit a 人物/姿/数字 very like that of Sir Anthony Cross. Into the room, later on, would come another スパイ/執行官 made up as like Brownlow as possible. The juge hoped to get the truth before 夜明け.

Which meant, so the commissaire thought, a 自白 from Tibbitts. The 治安判事 neither agreed nor 同意しないd with this. He only looked very thoughtful, and pursing his thin lips, 急落(する),激減(する)d into the 報告(する)/憶測s again. Cambier was 推定する/予想するing every minute その上の (警察などへの)密告,告訴(状) from Lyons as to Brownlow's 計画(する)s there. 計画(する)s that now looked as though they might link up with Sir Anthony Cross, for Brownlow, it seemed, had spoken of a very 豊富な 支援者 who might be coming in with him. No 指名する had been について言及するd, but it might be ferreted out, and the 指名する might be Anthony Cross.

Mackay was very silent at lunch—a lunch which he hardly tasted.

"It's awful!" he said at last, giving up the pretense of a meal, "seeing a man ye believe innocent 存在 caught up and hurried into God knows what. I'm as 確かな that Tibbitts didna kill either of あそこの dead men as though I were the 記録,記録的な/記録するing angel and knew it a'. D'you think they'll send him to the 封鎖する?"

Pointer thought that they would. His bloodstained shoes, not in the least explained by his 主張 that his nose had bled, an 主張 証明するd to be 誤った by a dozen trifles as soon as put 今後; his knowledge of where the revolver was kept; his probable jealousy of the husband 同様に as of the lover, unless the 罪,犯罪 could be 証明するd to be connected—as Cambier hoped so to 証明する it—with money 関心s alone—all tended to fasten the 犯罪 on Tibbitts. "If you think him innocent," Pointer finished; "how do you account for his evident feeling of 犯罪? He doesn't consider himself innocent."

"I can only explain it 論理(学)上 by wonderin' if some joke wasna played on him. Some 恐ろしい hoax. 納得させるd as I am that Brownlow 殺人d the other, I think he then got 持つ/拘留する of thus puir fule and made him think that Mrs. Brownlow had done it. To save her, I think, Tibbitts is taking the 非難する."

Pointer did not agree. He, too, had been told of Mackay's gift, but he felt sure that Tibbitts really believed himself 有罪の.

"Weel, then," Mackay said suddenly; "Brownlow may have told him that he was drunk at the time, and that he killed Sir Anthony while drunk. That's a 可能性 that's やめる in 一致 with good 推論する/理由ing. You could make Tibbitts think 黒人/ボイコット was 有望な silver if you only worked hard enough. He's but a puir working lad, who by some chance has been pitchforked into, for him, 広大な/多数の/重要な society. He eats wi' his knife when he isna thinking."

"A poor working lad..." Pointer shook his 長,率いる. "I've just passed on a 報告(する)/憶測 sent over by 空気/公表する from the Yard. Tibbitts's finger-prints have been identified as those of an 極端に able 安全な-breaker, who started as a どろぼう, 証明するd himself やめる a wonder as a lad at breaking into shops and tills, was sent to Borstal, ran away, and went in for 正規の/正選手 安全な-割れ目ing. He never was caught. Oddly enough, for he's not clever. It's thought that his 共犯者s themselves 保護するd him. He's such a wonder at his work. I take it, his arts and (手先の)技術s classes were rather of the nature of self-help and self-tuition. Though doubtless night classes all 権利."

Mackay asked more 詳細(に述べる)s.

"There's na doot he took the siller and かもしれない the jewels on the 早い," he said when he had heard them. "That's ma only 推論する/理由 for mixing in the 事件/事情/状勢. I 約束d Davidson I wad get his money 支援する. And I mean to get it—somehow."

Pointer agreed that Tibbitts had probably had something to do with the 行方不明の 価値のあるs.

"He was very fond of working in the garage here, we have just been told, and of doing little 修理s to the car, which he 事実上 alone used. The 修理s may have 含むd 重要な-making. Some of that dust in the garage is 砕くd cuttlefish, or I'm mistaken. Than which there's nothing better for taking impressions. He 認めるd that 重要な. I shouldn't be surprised if he had made it."

There was a long silence.

"Yet," Mackay said at last, "there was anither man, a third man, in あそこの death room. It wasna Tibbitts." He shook his 長,率いる. "Tibbitts a どろぼう, aye. A 安全な-breaker かもしれない. But nae 殺害者."

The 長,指導者 視察官 rose.

"井戸/弁護士席, Cambier and the juge think we shall know tonight. The commissaire is 納得させるd of Tibbitts's 犯罪."

"But the juge isn't?" Mackay asked.

"I think he 疑問s it," Pointer gave Mackay a faint smile; "but I think it's only because he rather believes that 行方不明になる Young is mixed up in the 事件/事情/状勢 in some way."

"あそこの 広大な/多数の/重要な lawyer is coming by the evening train; he may see some way oot," Mackay murmured.

"Unless the way is out of the room where Tibbitts is 安全に locked-up, I don't see how he can be of any help. But his coming shows that Tibbitts has some friends 関心d for him. He looked a very astonished man when he heard of Lenormand's 推定する/予想するd arrival and partisanship."

"I thocht that put on," Mackay said, rising in his turn. "Weel, I'm more than ever glad that ma pairt is just the money—the siller. This life and death 商売/仕事 sickens me. I felt like a lad watching a rabbit chased by stoats this morning. And tonight will be waur. For that puir fule hasna the wit to help himself."

But there was no 再建 of the 罪,犯罪 that night. At seven Ma?re Lenormand arrived from Paris. He dined in his room at the inn and about eight-thirty, after a careful reading of copies of all the 報告(する)/憶測s, sallied out to interview his (弁護士の)依頼人. The (弁護士の)依頼人 was not there. Tibbitts had escaped. An escape that is still talked of in Cluny. A quick 調査 by a furious Cambier brought out the truth.

This was not the ma?re's second visit, but his first. Yet at half-past seven some one wearing his big 黒人/ボイコット hat and 黒人/ボイコット cloak, both 井戸/弁護士席-known 衣料品s of his, on which even the morning paper had commented, had arrived at the wing of the Hotel de ville where Tibbitts was housed on the first 床に打ち倒す, with no 出口 except through a guardroom, or at least a room always 占領するd by at least two busy policemen 令状ing their 報告(する)/憶測s.

The 広大な/多数の/重要な avocat arrived, 手渡すd in his card, and was at once shown into Tibbitts's room. He について言及するd that he would have to go 支援する to the hotel almost at once for an important paper which he had forgotten. He had a largish 捕らえる、獲得する with him. In about five minutes he passed out again, at least the police thought it was he. This time he made no 発言/述べる, but was in a 広大な/多数の/重要な hurry, as was natural. Nearly half an hour later the men in the outer room went off 義務. While they were still talking to the men who were to take their place, 手渡すing over the 報告(する)/憶測s and discussing the items of the day, the man they took to be Lenormand, still in hat and cloak, (機の)カム out again from Tibbitts's room.

"This time I am really off for the night," he 発言/述べるd pleasantly.

"We did not see you come 支援する," the スパイ/執行官 nearest him said quickly.

"No! I will 報告(する)/憶測 myself at the (米)棚上げする/(英)提議する each time after this," the いわゆる Lenormand said very civilly, 申し込む/申し出ing the man a couple of cigars and wishing them all good-night.

That was all. But it was enough to make Cambier nearly break a 血-大型船 when 直面するd with the ma?re's 否定 of any such previous visit, and the abundant proofs that he had not left the hotel since his arrival at seven until now, half-past eight.

"It was some 共犯者 of Tibbitts's," Rondeau murmured; "some apache friend. French, 明らかに—"

"Certainly," 修正するd Cambier. "His accent was that of a Frenchman. And besides—the neatness of the whole 計画(する)—its admirable 簡単—"

"It must have been some one who knew that our police are changed at just that hour," Rondeau thought; "that looks like a 地元の man. It sounds bizarre, but have you 反映するd, mon chef, that Monsieur Pichegru is just the 高さ and build of Ma?re Lenormand? It sounds bizarre, as I say, yet I ask myself whether—" he left the 宣告,判決 unfinished.

"Monsieur Pichegru?" almost yelled Cambier; "what an idea! And the 動機? And how did he escape 承認?"

Rondeau was silent for once.

"My lad, whoever 解放(する)d Tibbitts was himself the 殺害者," Cambier said 堅固に. "Do you not agree with me?" he asked the 長,指導者 視察官 and Mackay.

Pointer said that he did. Mackay said that he would have to think it over before deciding.

"Whoever it was," Rondeau said aloud, "was evidently 供給するd with a 二塁打 始める,決める of the 広大な/多数の/重要な Paris avocat's 井戸/弁護士席-known cloak and 幅の広い-brimmed 黒人/ボイコット hat. One he wore, one he carried in his 捕らえる、獲得する."

Cambier nodded. Rondeau went on:

"He put those in the 捕らえる、獲得する on Tibbitts, who walked out 速く, without 説 a word—表面上は to fetch the paper that had been forgotten—負かす/撃墜する on to the street, around a corner, and into a car waiting for him. The other waits nearly half an hour in the empty room—he has a 神経 that one—and then, still impersonating Lenormand, comes out at a moment when he knows that there is always a good 取引,協定 of bustle and 混乱, when no one can be 確かな whether he (機の)カム 支援する before or not...Besides, who would 嫌疑者,容疑者/疑う the 広大な/多数の/重要な Lenormand of conniving at the 囚人's escape? And as you say, mon chef, who would run such a 危険 unless it were 決定的な that Tibbitts should not be questioned その上の. Tibbitts must have known the secret. Tibbitts must have been about to betray something 絶対 決定的な. I even ask myself if Tibbitts-"

"It is unendurable!" Cambier 公正に/かなり shook with 瓶/封じ込めるd fury. "As to what the juge will say, the devil only knows!" But the juge, though scandalized that such an escape could have happened in a 事例/患者 that Scotland Yard was watching, was not 大いに perturbed. He did not think that Tibbitts was 有罪の of the 殺人, he now said. Though he had hoped by 再建するing the 罪,犯罪, as they believed it to have happened to wring from him some important, perhaps 決定的な, 手がかり(を与える) to the baffling problem.

As for Monsieur Pichegru, though that gentleman was unable to furnish an アリバイ during the hour Tibbitts escaped, Monsieur Grandpoint agreed with the commissaire that the idea of his 存在 either 犯罪の or 共犯者 was ludicrous.

"His son is in the income-税金 department," Monsieur Grandpoint said 厳しく to Rondeau, who murmured that he had only asked himself the question.

"A far more likely guess would be Monsieur Smith," Cambier said suddenly, who had been thinking hard. "He, too, was of the same 高さ and 人物/姿/数字 and would not be too 井戸/弁護士席 known to the policemen. Quick! the telephone!"

Over it Cambier learned that Monsieur Smith, who was staying in one of the best hotels of Vichy, had been out all afternoon and evening in a car—yes, 運動ing it himself—he had not yet returned. He had spoken of running up to Mont Dore...

Cambier wished to be told the instant that he returned. He next spoke to the Vichy police, asking them to see when Monsieur Smith got 支援する, whether the car tires 示唆するd Mont Dore dust or Cluny's softer loam. Then he had a talk with Ma?re Lenormand.

The 広大な/多数の/重要な avocat was only a little いっそう少なく curious than was the commissaire at the trick that had been played. But he wished silence on the 事件/事情/状勢. He was leaving at once. Returning to Paris, he said, in a トン that 示唆するd a man 飛行機で行くing 支援する to civilization. The police agreed with him that no word should 漏れる out as to Tibbitts's escape. Only those 現実に 関心d in the 調査 were to be aware of the fact that that young man was not locked up au secret.

Then (機の)カム the 報告(する)/憶測 of Smith's arrival 支援する in Vichy, after a lapse of time that might have meant an excursion to Mont Dore or to Cluny. The tires 辞退するd to say which. Smith himself said that he had just run around the country 一般に, not stopping anywhere, 単に trying the car with an idea to buying her. The police, who searched the little tonneau, 設立する a piece of a torn envelope with a スイスの stamp; the postmark was Geneva, though the date was very blurred.

"Geneva!" repeated Rondeau; "where Madame Eastby wrote from—where she is staying! Sapristi, but I ask myself—"

He was bundled from the room.

The juge next morning left Tibbitts on one 味方する and concentrated on a fact that 利益/興味d him 大いに, which he had discovered late yesterday afternoon. That was, that there was one of the guests at the dance who had only been seen masked.

Who must, therefore, have left before the one o'clock unmasking and supper. It was the footman who had first given the juge the 手がかり(を与える) in some answer of his, but the butler, too, when his attention was called to some of the facts, bore out his fellow servant's idea. Both men now recollected that the tall 人物/姿/数字, wearing a long 式服 with a hood pulled over its 長,率いる, had only been seen by them 近づく 行方不明になる Young. The "Lady with the Fox" as they called her. They could not recollect having seen the man in question talking to any one else, though this was only a vague impression. But both were 確かな that they had not seen the man after unmasking time. The butler could not recollect what 指名する had been on the card 手渡すd in by the guest in question. He had happened to arrive at the same time as a group of 地元の people, one of whom, "Good King Rene," had mislaid his 栄冠を与える, and in the 混乱 until the 王室の regalia was 完全にする once more, the stranger had passed on. The servant only remembered one point about his 外見—that his 手渡すs were 異常に dark for a European.

"African 連合させる—dark 手渡すs!" Rondeau ran his 手渡すs delightedly through his curly hair.

Now the juge, a 熱烈な Roman カトリック教徒, was the author of a 調書をとる/予約する on Roman カトリック教徒s and the Ku-Klux-Klan. As the garb of the 身元不明の guest was 述べるd to him in 詳細(に述べる) his 直面する grew longer and longer.

"What have we here?" he muttered, all but crossing himself. "What have we here? And remember, messieurs, this man so dressed, this guest who was not seen after the unmasking, kept 完全に to the company of the fianc馥 of one of the dead men. And remember also that we have only her word that it was she who broke the 約束/交戦 off. Everything 示唆するs that it was Sir Anthony, rather than she. Everything! And now, recollect that this same stranger was 明らかに no stranger to her. We have the 証拠 of one of the waiters, now 支援する in Macon, who heard him ask her to 'give him what he had come to get.' 本人自身で, gentlemen, I find here in this mysterious 人物/姿/数字, and this mysterious fianc馥, a 合同 more suggestive than in the どろぼう of the 早い—Tibbitts and some 共犯者. I will question Mademoiselle Young yet once more."

Vivian sensed the 増加するd antagonism of the juge at once. In his manner, in his 注目する,もくろむs, in his 発言する/表明する. Her own dislike answered to his.

Questioned, she replied that she 解任するd the 人物/姿/数字 perfectly. It was Mr. Lascelles, she felt sure. She explained Mr. Lascelles, as far as she knew him. She had not seen the 人物/姿/数字 after supper either, that was to say, after the unmasking. There was something in her トン that made the 治安判事 sure that she was 持つ/拘留するing something 支援する or not telling the truth. 本人自身で, he thought the latter.

"What is your 宗教, mademoiselle?" he asked 突然に.

"I am a Christian," she answered blandly, for Pointer did not need to translate the simpler 宣告,判決s to her.

The 治安判事 frowned. This was levity. Or downright mockery.

"Are you a Roman カトリック教徒?" he asked すぐに.

"No."

"And Sir Anthony Cross?"

To his 失望 the juge learned that he was not one either. Vivian 保証するd the 治安判事, after many その上の questions, that she knew nothing whatever of the frater of the Ku-Klux-man beyond 会合 him at 郊外住宅 Porte Bonheur as Mr. Smith's friend. The juge did not believe her. He sensed that she was not telling all that she knew. For Vivian at first kept 支援する the strange episode out 味方する the door of the cedar room between the frater and the "Egyptian Lady." She hoped that Mackay might yet make some good use of that. She 手配中の,お尋ね者 that lame duck of a self-distrustful young man to swim. So finally the juge 解任するd her with some acerbity.

"A very 決定するd young lady!" was his comment; "and yet, によれば her own story, we are to believe that she stood aside and let things take their course?" He shook his 長,率いる slowly and 堅固に. "That, I do not believe."

"That is what I ask myself," Rondeau burst out excitedly; "did she do that or did she not? I learned, though at the moment I thought it of no importance, that she practiced ピストル 狙撃 on the very morning of the dance together with Monsieur Smith in the 狙撃 gallery. Now that is an 半端物 way for a young lady to spend her time, just before her lover (機の)カム 負かす/撃墜する to see an old 炎上 again."

"Mademoiselle is an American," Cambier put in dispassionately. "I understand that in that country ピストル 狙撃 is part of every lady's daily 一連の会議、交渉/完成する."

The other Frenchmen nodded. Yes, they, too, were aware of that, but still, in this 事例/患者...

"She brought her ピストル 負かす/撃墜する with her, and it is an (a)自動的な/(n)自動拳銃," Rondeau pointed out. "And I ask myself if she did not bring it ーするつもりであるing to use it on Sir Cross."

least one person in their lives. So I ask myself—" Rondeau murmured, but Cambier asked him to 手早く書き留める 負かす/撃墜する instead some 調査s about Lascelles which were to be made by telephone and wireless.

"It is very curious," the commissaire went on, "that all the men who were at the 郊外住宅 just before or during the time of the 殺人 have disappeared. Mr. Murgatroyd is unfindable. He is 推定する/予想するd 支援する home in September, and you"—he turned to Pointer—"your people cable you that all 研究s into his past are of a most ironclad respectability. That he is, as we here always took him to be, a savant, a writer on many 作品 of the past. As to respectability, that, too, seems to 着せる/賦与する Monsieur Smith."

There was a short pause.

"Have you 問い合わせd of Monsieur Smith the 演説(する)/住所 of his friend, Lascelles?" asked the juge of Rondeau.

The latter had, but Smith had said that he hadn't the faintest idea where Lascelles was hanging out, 妨げる/法廷,弁護士業 the fact that both had arranged to 会合,会う at Zermatt in a week's time and try the Matterhorn by a different 横断する. Yes, he had heard from Lascelles since leaving Cluny. But the letter was only 地位,任命するd en 大勝する, from Geneva, he thought, but he couldn't be sure.

This was all that could be got from Smith, and it was very unsatisfactory.

"We have no 推論する/理由, however, to think that either Smith or Lascelles knew the dead men before coming to 郊外住宅 Porte Bonheur," the juge pointed out. "Madame Brownlow, before she became so ill, poor lady, told us explicitly that she and her husband knew 非,不,無 of the guests staying there. Except, of course, Tibbitts—and except, as (機の)カム later, Sir Anthony Cross. He, we know, (機の)カム to Porte Bonheur 郊外住宅 because of Brownlow, whom we now know was not 単に an old 知識, but a 一時的な partner of his."

"Whom we have been told was. I dinna believe that last part," Mackay 発言/述べるd as always.

In the afternoon Mrs. Eastby arrived. Nothing could make her anything but a very handsome woman. But her wonderful 注目する,もくろむs looked as though they had spent some hours 星/主役にするing into 黒人/ボイコット depths. The lines around her 熱烈な, rather disappointed-looking mouth had grown a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 deeper than when Vivian and she had watched each other at the supper (米)棚上げする/(英)提議する the night of the dance. She explained to the juge that she and her husband, 陸軍大佐 Eastby, were old 知識s of Sir Anthony. Her husband was in a nursing home, or the whole 事件/事情/状勢 would have been carried out by him—doubtless very much more cleverly. This pleased the juge. It was the 訂正する 態度 for the other sex. She went on quickly, but 明確に, to explain that the friendship between the three of them, though of long standing, had never been a very の近くに one. On coming 負かす/撃墜する to Cluny to see a town of which all the world had heard, she had met Sir Anthony in the train—to their 相互の surprise. He had happened to speak of a new 商売/仕事 投機・賭ける which he was about to sponsor. He had not gone into 詳細(に述べる)s, but he had let it be seen that it would make the fortunes of those who got in on the ground 床に打ち倒す.

"Now," Mrs. Eastby went on with winning frankness; "I'm under fearfully 激しい expenses just now, with my husband ill, and I asked Sir Anthony at once to 投資する in it some 貯金 which I had been able to make out of our very tight fit of an income." He had put her off, but not definitely. She had 常習的な herself and waylaid him for an 招待 to the dance at the 郊外住宅 Porte Bonheur—a dance of which the hotel was talking, and where she hoped to find him in a more genial mood. Her hopes had been 正当化するd. He had taken the sum which to her was so big, to him so tiny, and had 約束d to 投資する it at once for her as she wished.

"But I must—I must—have my money 支援する, since it's not been 投資するd as I hoped. I 簡単に must have it!" She was extraordinarily pale, and in her 注目する,もくろむs was a look as though she were fighting 負かす/撃墜する stark terror.

Terror of what? wondered the two Englishmen.

Vivian had talked over Mrs. Eastby with both the 長,指導者 視察官 and the 私的な 調査 スパイ/執行官 as soon as it was known that that lady was coming to Cluny.

Mackay had advised silence.

"That puir wumman had naething to dae wi' the deaths," he said for the tenth time. "Why drag her 事件/事情/状勢s oot for general 査察? It was some 少しの 事柄 o' her ain, sic as we a' have."

"Is that によれば the light o' 推論する/理由, or second sight?" Vivian asked with her 武装解除するing laugh.

"It's all very 井戸/弁護士席 for Mr. Mackay to say that Mrs. Eastby had nothing to do with the two 殺人s," she went on. "I don't think she had 現実に, but the Ku-Klux-man? Those words I 総計費 were sure funny! Do you mean to say, Mr. Mackay, that you won't even make any use of them?"

"I'm on ma ain 職業," he replied doggedly, undeterred by her half-incredulous, half-pleading 直面する.

長,指導者 視察官 Pointer had now spoken, and very 厳粛に.

"You せねばならない tell everything you know, 行方不明になる Young. かもしれない Mackay's 権利, and Mrs. Eastby has nothing to do with this 二塁打 罪,犯罪. But that's not for any 非軍事の to decide. The 責任/義務 is too tremendous. The very thing you keep 支援する might help the 犯罪の to escape. Even a 探偵,刑事, who has a theory of the 事例/患者, can't かもしれない tell what's important and what isn't until 近づく the end, let alone you. By you I mean any 部外者."

"Have you a theory of the 罪,犯罪?" she asked quickly. Vivian liked the 長,指導者 視察官, or rather she would have liked him had she seen more of him. But he held himself very aloof as he moved to and fro in his pleasant, unobtrusive way. She was やめる sure that nothing escaped those 罰金 注目する,もくろむs of his, but neither did anything escape his 会社/堅い mouth.

"I'm too busy asking myself questions—like Rondeau—to have a theory as yet," he said with a smile.

So Vivian now finally told the juge of the scene outside the cedar room between Mrs. Eastby and Mr. Lascelles, or rather, between the "Egyptian Lady" and the hooded friar. It was after Mrs. Eastby had had her first talk with the 公式の/役人s that Vivian made her 声明. It was received very noncommittally. Then (機の)カム a surprise. Mrs. Eastby 否定するd the whole 出来事/事件—否定するd ever having met a man called Lascelles, or ever having spoken to the hooded 人物/姿/数字 at the dance, except, perhaps, some light, passing word.

If 行方不明になる Young were telling the truth—she 発射 a baleful ちらりと見ること—then some one made up in a 類似の dress had impersonated her, Mrs. Eastby.

Vivian was aghast, but Mrs. Eastby was not to be shaken. Nor was Vivian.

The juge 注目する,もくろむd the American girl with all but open 疑惑. Mrs. Eastby turned on her in a burst of almost hysterical fury:

"I didn't shoot either of those poor men," she cried wildly when Vivian had left, a very ruffled Vivian, a Vivian by no means at her best. "I wish to God Sir Anthony Cross were here alive and 井戸/弁護士席. But that girl? The girl who could tell such a wicked untruth is 有能な of anything!" And she began to cry shakily.

Pointer, watching her, thought that her grief was even deeper than she wished to show. The others thought the same.

"She loved him," Cambier said 堅固に, after she had left them; "yes, poor woman, she is, I think, agonized by the 恐れる that by 手渡すing him over the money, she may have been an indirect 原因(となる) of his 殺人. For three large piles of banknotes..." the juge shrugged.

"But that money was not to be 投資するd!" Rondeau said almost violently. "I have learned that Mrs. Eastby was seen talking to Sir Cross at the 駅/配置する in Enghien by a porter. Therefore she followed him 負かす/撃墜する here. Oh, there is more behind that sum of money than an 投資! I have a feeling that there is more!"

So had the juge, and he was a very experienced psychologist.


CHAPTER ELEVEN

RONDEAU spent the afternoon in a frenzy of activity. His 長,指導者, the commissaire, was busy too. Between them they learned that two other people had seen Mrs. Eastby and the tall, hooded 人物/姿/数字 talking very 真面目に together. In each 事例/患者, unfortunately, the 観察者/傍聴者 did not speak or understand English. But each thought that Mrs. Eastby was soothing her tall companion, or adjuring him to do something that he did not want to do.

Rondeau 設立する out that a youngish man with very dark 手渡すs had driven Mrs. Eastby away from the hotel. Questioned, she 辞退するd to give the man's 指名する who had driven her or any (警察などへの)密告,告訴(状) as to the car. She tried to pass off the finality of her 拒絶 as the merest decency to an absent friend, but the explanation was patently 誤った.

But, whoever the man in the 式服 or the driver might have been, it did not seem possible that he was Lascelles. For Rondeau finally 位置を示すd that young man. And Lascelles referred the police Geneva for the night of the dance, to an hotel there which had known him for years, with whose 居住(者) proprietor he had often gone climbing. 調査s 証明するd that unless the whole hotel staff, 同様に as the スイスの who owned it, were all in league together, Mr. Lascelles had most certainly spent the fateful night there. 調査s at the frontier showed that his パスポート had duly passed through in the later evening. So, in spite of Vivian's fancy, whoever the man in the long 式服 was, it could not have been Smith's friend, the young science master.

Vivian was at first incredulous, then utterly dumbfounded. As for the juge, he plainly showed that this shaking of part of her 証言 gave him the gravest 疑問s as to the 残り/休憩(する).

"But I thought—say, I was dead sure—" she stammered to Mackay in the garden.

"Aye. One thinks!" he retorted; "and one's dead sure. But half the time one's wrang!" And on that he fell silent.

"Are you coming 負かす/撃墜する to the village, I mean the toon?" he asked, as she made for the gate.

"I am. Before that 裁判官 has me 逮捕(する)d I want to return something I've stolen." She waved an umbrella at him. As to her words about 逮捕(する), Vivian had no idea how possible, in the 治安判事's opinion, that step seemed.

Mackay had already noticed the umbrella hanging on her arm, and noticed, too, that it was of a size and make unusual in her 所持品.

"Whose is it?" he asked.

"Don't know. A couple of strangers (機の)カム to the museum yesterday, in which I am 存在 driven to take an 利益/興味, very much against the 穀物 I do 保証する you. Like Mr. Murgatroyd these two, however, 明白に (機の)カム to worship. I left before they did, and the man in 告発(する),告訴(する)/料金 of umbrellas gave me this instead of my own. As Mr. Murgatroyd said, it's always to me, or 近づく me, that things happen!"

"What makes you think this belongs to those men you saw?" he asked grumpily.

"I happened to notice the men walking up to the museum. One of them had this very umbrella swinging on his arm. As it's no use to me, I ーするつもりである to return it."

"If you've identified it 同様に as you did Mr. Lascelles's 発言する/表明する," he began with unkind frankness.

"That アリバイ of his may be phony after all," she said at once, but only half-heartedly.

He shook his 長,率いる. "Better give me the brolly," he 示唆するd. "I'm going that way, the way of the only hotel in the place where strangers are likely to put up besides my own, and they're not staying where I am."

But Vivian did not let go.

"Tell me what he looked like and I'll find him out," he 固執するd.

"Why shouldn't I have some 利益/興味 in life?" she 反対するd. "As to what he looked like in the museum—an undertaker taking a friend to see his mother's 墓/厳粛/彫る/重大な. That's what he looked like." And with that 簡潔な/要約する sketch of the umbrella's owner, Vivian turned 負かす/撃墜する the avenue of limes. He kept beside her.

"You've quick 注目する,もくろむs if you can be as sure as that of the owner," he repeated after a moment.

"Sure. When all this terrible 事件/事情/状勢 is over, I'm going into 共同 with you, Mr. Mackay. We'd get on 罰金. You could do the 推論する/理由ing, and I the mistakes."

Mackay looked at her. His careworn young 直面する lighted. For a second she thought that he was going to speak and say something pleasant, but the usual cloud of taciturnity swept 負かす/撃墜する on him again.

"It's a 廃虚d 関心, 行方不明になる Young," he said wearily; "yet, if I pull off this thing, I might take you at your word," he finished, giving her a keen, searching look, "but I doot it's beyond me.

"The dice are sure 負担d in this game," she said gently. "It would take some one like that 長,指導者 視察官 to play them."

"You think he's so good?" Mackay asked without any look of 楽しみ; with something that sounded like jealous disparagement in his 発言する/表明する.

She nodded with certainty. "I know that make of man. And I know your make."

"And the difference?" Mackay asked すぐに.

"You're a man of 活動/戦闘," she said kindly. "And that's the trouble. (悪事,秘密などを)発見するing doesn't take 活動/戦闘. But here's the hotel. I'll go in and ask if any one answering to the man I saw with this is staying here."

But Mackay 主張するd on doing it for her, while she 見本d some ices and cakes at the town's best confectioner's.

Vivian was never more sure that America was God's country than when she was in a French cake shop. But Mackay 設立する her doing her best to 始める the young woman in 告発(する),告訴(する)/料金 into the mysteries of a Texas sundae. The best 地元の 同等(の) seemed to consist of jam and cream and strawberry ice. Mackay shuddered at the sight, but 行方不明になる Young thought it やめる fair for a first 成果/努力.

"Did you find the man? Is he an undertaker on his way to his mother's 墓/厳粛/彫る/重大な?" she asked Mackay on his return.

"He's a Swedish art critic, who only speaks Swedish, so our interview was short. But he 認めるd his umbrella."

"And what about 地雷?" Vivian asked. "Consider me as 鎮圧するd as you like, still I want my umbrella."

"The chap, whose gamp was given you, has sent yours to the 郊外住宅."

"But how did he know where I was staying?" she 固執するd in surprise.

"The mon in 告発(する),告訴(する)/料金 told him your 指名する and 演説(する)/住所. A' the lot of us at the 郊外住宅 are 示すd men and women, ye ken."

"But the man in 告発(する),告訴(する)/料金 of the umbrellas doesn't know me! I went to him at once about it before I (機の)カム away. He sure didn't know me from Adam—or let's say, Eve. He told me as an excuse that he was new to the town. Say, that's queer!"

"Some other 公式の/役人 供給(する)d the (警察などへの)密告,告訴(状) then," Mackay said carelessly.

Vivian returned to the 郊外住宅, where she 設立する her umbrella. It had been left by the chasseur of the hotel where the strangers were staying. She was 十分に intrigued to walk on to the museum which 株d with the Hotel de ville the 栄誉(を受ける) of 存在 housed in what had been the Abbotts' Palace.

The same man was in 告発(する),告訴(する)/料金 of umbrellas.

"I received my umbrella 安全に," she said at once; "did you give the man who took 地雷 my 指名する?"

"But I do not know your 指名する, madam," he said in open amusement.

"Didn't he come and ask you for it?"

He had not. The man 保証するd her that he had not had any questions asked about either her umbrella or the one given her by mistake, except from herself. She decided to ask the same question of the man at the door. But he was talking volubly in low トンs to a couple of gendarmes. Just behind their 長,率いるs was an open window, so high up that any one standing there could probably not be seen but could hear. Vivian had passed that room coming out. It was empty now. She stepped 支援する into it and, as she hoped, her 長,率いる was barely level with the sill. She listened intently. She felt やめる sure that it was of "the Problem" that they were talking. It was. And, as far as she was 関心d, it certainly was news. For it was of Tibbitts's escape they were speaking. And the men, 存在 の中で themselves, 疑問d whether he ever would be taken. The man was a foreigner, they pointed out, and would probably make for home; and once outside of フラン—井戸/弁護士席, all Frenchmen knew how slender was the chance of any one finding a 犯罪の when they couldn't.

Vivian, slipping out in time to 会合,会う the man returning to his 地位,任命する, 設立する that he, too, had had no questions put to him about any umbrella. She walked home very much mystified. But 真っ先の was the escape of Tibbitts. How it was 遂行するd she had no idea. Evidently it was not supposed to be known, for there had been no hint of it in any newspaper.

一方/合間, through (警察などへの)密告,告訴(状) at once furnished him by the London office of the South African Diamond 連合させる, the commissaire had been in telephonic communication with the 長,指導者 探偵,刑事 雇うd by them to trace the 悪党/犯人 of the constant 窃盗s. The man was a Dutchman called Oor, with a number of men under him working in さまざまな 資本/首都s. Oor was 本人自身で 確かな that Sir Anthony's 殺人 could not be connected with the 調査s 訴訟/進行. They were not yet far enough 前進するd to need any such panic 手段, nor were the men he was after "殺し屋s."

He also 持続するd that neither the 長,率いる of the small ギャング(団) nor any member of it could have been 近づく Cluny, or south of Paris since over a fortnight ago. They were all under 観察, and knew it. As to Brownlow, the man killed at the same time as Sir Anthony, 存在 in any way or sense a helper in 位置を示すing the diamond thieves, Oor 消極的なd that やめる definitely. Apart from the fact that Sir Anthony was 悪名高くも a man who only believed in professional help, this especial 跡をつけるing was not one where the cleverest amateur could 補助装置. It could only be solved by a の近くに inside knowledge of the 地位,任命するd 決まりきった仕事 of two continents and the seas between. Had the late Brownlow been a retired officer of the merchant service or some 郵便の 公式の/役人, there might have been a 可能性 of Sir Anthony having asked his help; but a silk merchant!

As to a suggestion that Sir Anthony had come to Cluny to 会合,会う some other person still who might throw light on the losses, the (衆議院の)議長 had been in secret telephonic communication with Sir Anthony on his leaving Enghien, and the baronet had not について言及するd the 事柄. Yet Oor was 絶対 確かな that he would have done so in that 事例/患者. Sir Anthony was a very loyal man, who took no step without talking it over with the men engaged on the 仕事. Nor could he have つまずくd by chance on any proof at Cluny which might have brought about his 殺人 or the 殺人 of any helper.

Oor again repeated that the 事例/患者 was not far enough 前進するd for anything of that sort to be possible.

The juge murmured that he had felt sure all along that Mademoiselle Young's suggestion as to Sir Anthony having come 負かす/撃墜する on any 調査 connected with the diamond 窃盗s was but a blind, a 誤った 追跡する.

"She is 深い, that young lady!" he said 厳粛に. "Very 深い!" As to whether Brownlow was helping Sir Anthony as a go-between for some 購入(する) of a 石/投石する or 石/投石するs, Oor could not say. All he did know was that such a 購入(する) would have nothing to do with the 会社/堅い, but be a 純粋に 私的な 事柄.

一方/合間, Pointer, by wireless 経由で Lyons, had been getting all the (警察などへの)密告,告訴(状) possible about Mrs. Eastby. As far as was known, neither she nor her husband had ever been in any trouble, and until he 交流d into a camel 軍団, he had 一般に been 駅/配置するd in some home 守備隊 where all possible facts were 利用できる.

They had one son. This son had entered the counting house of the Johannesburg 支店 of the Diamond 連合させる two years ago. He bore, as far as was known, a 満足な character in every way. He had been 指名するd by Sir Anthony Cross, and 調査s showed that it was Sir Anthony again who had told him to take the four weeks holiday which was 予定 him this autumn, now, in July. Young Reginald Eastby was over in London it was thought, though his only 演説(する)/住所 there was a small club much used by army men from Egypt. There Pointer could get no 現在の 演説(する)/住所, only a vague idea that young Mr. Eastby was in フラン.

It was the 存在 of the son which was the important point. Why had Mrs. Eastby said nothing about him? A son, moreover, who was old enough—twenty-six—to be in the 雇用 of Sir Anthony's company, though not, it appeared, in any capacity that brought him into personal touch with that director.

A confidential 調査 had been "beamed" to the 会社/堅い as to whether Sir Anthony had in any way seemed to 特に 好意 young Eastby. The reply was that, considering that the young man was his 指名された人, Sir Anthony had always seemed ultra-批判的な of his work. Eastby had just been recommended for a very important rise, a 空いている 地位,任命する in London, to which the other directors thought him 特に fitted, but Sir Anthony had …に反対するd the 推薦, 説 that he did not think the young man up to the new position's difficulties.

An idea of the juge's was swept away by these later facts.

"さもなければ, of course, one might think..." he said ばく然と, shaking his 長,率いる; "yes, indeed, one might think...Fortunately Sir Anthony Cross's 合法的な 助言者 and personal friend is, I understand, on his way here. He will 代表する the family. And from him we may 伸び(る) a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of help."

The juge was referring to Mr. Maitland, who was on his way to Cluny to take Sir Anthony's remains 支援する to the family 丸天井. He was, it seemed, one of the executors of the baronet's will, a friend of many years, and up till now the solicitor in whose 手渡すs the Diamond 連合させる, at Sir Anthony's instigation, had placed all its 合法的な 商売/仕事, just as he had transacted everything of that 肉親,親類d for the dead man for many a year. He had just retired a few days ago—to enter 議会, it was thought—but seeing the 緊急 of the 状況/情勢, he had volunteered to continue working as heretofore for a few weeks more, giving the office in London the 利益 of his advice and intimate knowledge of Sir Anthony's 計画(する)s.

一方/合間, Cambier had been furnished with approximate 測定s and a photograph of Reginald Eastby from England. They showed that it was not impossible for this young man to have been the Florentine Brother of Mercy at the dance, and that, later on, he might have driven his mother away from the hotel. If it were he, why had he come to Cluny for so short a time? Why gone, without 明らかに making himself known to his host?

Mrs. Eastby was asked where her son was. There was such stark terror in her 直面する at the question, which was suddenly 発射 at her after several やめる casual ones, that all the men in the room were sorry for her. She stammered something unintelligible with pale lips.

"Madam," the juge said not unkindly, "you had better give us his 演説(する)/住所 at once. We shall have to have it. We have 証拠 showing that he was here the night of the dance."

"But I don't know where he is!" Mrs. Eastby cried in something 近づく to a shriek. "Somewhere in Bulgaria—fishing—and then he was going on to Cyprus."

"It sounds an expensive holiday..." murmured the juge who, like most of his nation, did not travel. "I understood that your means were straightened."

Mrs. Eastby replied that Reginald traveled third class and was doing it 極端に cheaply. Most of it on foot. How could she reach him? She replied that she had no means of doing that. That when his month was up he would come 支援する to London.

"Perhaps!" muttered the juge with dreadful clearness. "Madam, I am sorry to 負傷させる a mother's feelings, but we have today—now—learned that Sir Anthony requested your son to take his holiday at once, and at the same time that a 借り切る/憲章d accountant was 教えるd to go through the young man's accounts. There was no 推論する/理由 given. But it speaks for itself."

"Because he was 任命するd to, or as good as 任命するd to, a very much better position in London," Mrs. Eastby cried, 新たな展開ing her fingers until the small knuckles—the knuckles of a woman of feeling and impulse, but not of much 論理(学)の capacity—seemed to 割れ目.

"Sir Anthony had at the last moment scratched through that 任命, Mrs. Eastby. That was a 訴訟/進行, madam, that might 井戸/弁護士席 誘発する 熱烈な fury in the breast of a young man, who perhaps thought he had a 権利 to extra えこひいき on the part of Sir Anthony Cross.

"You were overheard telling him not to go into the room where Sir Anthony was." The juge now inclined to believe that Vivian had told the truth. "He asked 行方不明になる Young, taking her for you, for what he had come to fetch..."

Mrs. Eastby had pulled herself together by this time. Again she 持続するd that her son was nowhere 近づく Cluny on the occasion of the 最近の dance—that he and Sir Anthony were on as good 条件 as any young man in the 会社/堅い's 雇用. As to Sir Anthony having started him with rather a better paid 地位,任命する than most beginners had to take, that was 予定, of course, to the dead director's friendship with her husband and herself. Her husband had asked him to do his best for their boy, who had just left Oxford with a 捨てるd-through pass. Sir Anthony, she thought, was rather afraid that, having done as much, Reginald かもしれない, and certainly the other members of the staff, might think that he ーするつもりであるd to make a favorite of the boy. For that 推論する/理由 he had gone out of his way to show that, though he had put the young man in his position out of 親切 to the parents, his 親切 ended there. There was no question of any intimacy at any time between the two.

She was very good indeed now, very 事柄-of-fact, very (疑いを)晴らす, very 詳細(に述べる)d. Yet there was that in her 注目する,もくろむs that told of her 支援する against some 塀で囲む.

"She is 保護物,者ing her son," the juge said when she had been 解放(する)d from the rack. That was the comparison that the Scotland Yard man and Mackay both had. "Yes, she is 保護物,者ing her son. The poor woman! Of course he (機の)カム here. (機の)カム to 会合,会う 'Jane.' His mother's 指名する is not 'Jane.' Nor do I think he would call her that. I think 'Jane' is some one else—perhaps some one who did not come. It is perplexing—very, very! Now, the 最新の (警察などへの)密告,告訴(状) which we have just received is that Mrs. Eastby is in some 財政上の difficulty. That she had asked, いっそう少なく than a month ago, for a 貸付金 of a hundred 続けざまに猛撃するs from her bank and was 辞退するd, as she had insufficient 安全 to 申し込む/申し出. Her husband's 年金 中止するing at his death."

Pointer had just ascertained these facts from the bank 経営者/支配人 in question.

"Yet we find her 手渡すing three times that 量 to Sir Anthony Cross. Still, there are ways...There are 賭事ing (米)棚上げする/(英)提議するs, there is a lucky 取引,協定 on the 在庫/株 交流. There are the petites economies so dear to ladies. The 貯金 in the 在庫/株ing, never referred to, but always produced when it is a question of a remarkable chance. Yes, yes, we understand all that..." murmured the juge. "It is the son, in that 驚くべき/特命の/臨時の garb. Even without believing that fantastic tale of the young American girl's, it is the son that is of 利益/興味 to us," he went on ruminatingly.

A policeman interrupted. Saluting, he brought (警察などへの)密告,告訴(状) that on the Paris 表明する from Macon had arrived not Mr. Maitland, the 推定する/予想するd 代表者/国会議員 of the family and Sir Anthony's personal friend, but a very important person 非,不,無 the いっそう少なく, the 長,率いる clerk of the London office of the 連合させる, a man who spoke French as 井戸/弁護士席 as he did English or Tal. Mr. Heimbrot, the clerk in question, brought with him a letter that had reached the office after the death of the writer, Sir Anthony. It was 時代遅れの the day of his death, and had been collected by the midnight collection in Cluny. Evidently it was one that had been 地位,任命するd by himself late in the evening. In it, he not only 身を引く all his 反対s to young Eastby's 得るing the London 任命, but 堅固に 勧めるd that he should at once start in his new sphere on his return from his holiday. Heimbrot believed that Sir Anthony had ーするつもりであるd to do this all along, and had had the young man take his leave now instead of later with this in 見解(をとる).

Mr. Heimbrot went on to say that he had written to congratulate young Eastby on the good news, for this letter やめる settled the 任命. Where had he written? To Mr. Eastby's club in town. It would be 今後d. Mr. Eastby was in フラン at the moment. Sir Anthony had referred in a previous letter to having met Mrs. Eastby in Enghien-les-Bains, and Eastby was traveling with his mother.

Mr. Heimbrot, a middle-老年の man with shrewd but kindly lines on his 直面する, looked uneasy at something in the 注目する,もくろむs of the Frenchmen 直す/買収する,八百長をするd so 熱望して on him. He paused in his narrative.

"Mrs. Eastby and her son in Enghien? Oh, yes. The 指名する of the hotel? I want to get into touch with Mr. Eastby," murmured the juge with an 空気/公表する of content that relieved Mr. Heimbrot. But the 長,率いる clerk did not know at what hotel the mother and her son had stayed. The dead baronet's 言及/関連 had 示唆するd a chance 会合.

The juge next asked for all possible 詳細(に述べる)s 関心ing Reginald Eastby. Heimbrot told everything that he knew 関心ing the young man. No fresh 構成要素 was 追加するd to the known facts, though he 供給(する)d the 長官s of the 公式の/役人s with plenty of dates. Young Eastby had done very 井戸/弁護士席 in the office where he worked, and had shown (n)役員/(a)執行力のある and 財政上の ability やめる above the 普通の/平均(する). For which 推論する/理由 he had been 提案するd for the 予期しない vacancy in London, which meant a big rise in position, salary and prospects.

Yes, the 長,率いる clerk had understood from Sir Anthony that he did not ーするつもりである to recommend Reginald Eastby to the 地位,任命する, but evidently, on reflection, he had 認めるd his undoubted fitness for it.

"And can you tell me why he had a 借り切る/憲章d accountant go through the young man's 調書をとる/予約するs while he himself was away on a holiday, a holiday which the 殺人d man had 事実上 ordered him to take?" asked Cambier. The 長官 pursed up his lips.

"怪しげな, I should say. It looks like that. But evidently unfounded, or Mr. Eastby wouldn't have got the rise. I think some one must have been telling tales, 誤った ones, that 始める,決める Sir Anthony against young Eastby. There was no 推論する/理由 for them. You see, I'm from the Jo'burg office myself, a couple of years ago, and I keep in touch with my old friends out there. Reginald Eastby is as 安定した as a 激しく揺する. Hard working and clever. Lives 静かに with his mother."

"What about 陸軍大佐 Eastby?" asked the juge.

Heimbrot opened his 注目する,もくろむs.

"陸軍大佐 Eastby's in an 亡命. Has been there for donkey's years. Got kicked on the 長,率いる by a camel just after he joined the camel 軍団. And no hope of 回復, they say."

"In a lunatic 亡命?" queried Rondeau, half-rising from his seat. "A maniac. Homicidal?"

The 長官 nodded pityingly. "So they say—a certified lunatic."

"And where is this 亡命?" breathed Rondeau.

"At Passy. の近くに to the American hospital there. There's a man there said to be a marvel. But he hasn't been able to help the poor 陸軍大佐, I understand. He's been going from mental home to mental home for years and years. No good."

"How long ago was his 傷害?"

"I understand that it happened when young Eastby was a little chap. He's twenty-six now. About twenty years ago, I suppose."

"And now," the juge leaned 今後 and dropped his 発言する/表明する; "now, about Mrs. Eastby and Sir Anthony Cross?"

Mr. Heimbrot only looked at him.

"The—the friendship between them was of long standing, hein?"

Mr. Heimbrot could not seem to say. He had 明らかに became やめる vague as to 詳細(に述べる)s. He could not say that he had ever heard any talk connecting Mrs. Eastby's 指名する with that of the dead man. But he did know that Mrs. Eastby had come to Johannesburg years ago, just after the 事故 to her husband, with her little boy. She lived there very 簡単に. Heimbrot 追加するd that every one was uncommonly sorry for the lovely girl—she was little more than that at the time. For herself and for the 恐ろしい 運命/宿命 that had overtaken her marriage. The Eastbys were not 不正に off, but their modest 資源s were 緊張するd to penury by the expensive 告発(する),告訴(する)/料金s for the 陸軍大佐, and had so remained ever since.

"I saw the letter some four years ago in which she thanked Sir Anthony for having got her son a 地位,任命する," Heimbrot went on. "She had 示すd it 'Personal,' but it got into the wrong pile. Most touching letter I ever read," he said after a little pause. "And a credit—both to the woman who wrote it and the man who got it," he finished 温かく in English.

"井戸/弁護士席 done!" breathed Mackay to the 長,指導者 視察官 sitting beside him.

The juge asked a few more questions. As, for instance, how Sir Anthony and Mrs. Eastby had come to 会合,会う at Enghien. Mr. Heimbrot had no idea. He did not know either where Mrs. Eastby was at the moment.

Did he think that かもしれない she and her son were traveling with Sir Anthony? Mr. Heimbrot did not. He 追加するd that there was a belief in the office that, 本人自身で, Sir Anthony rather disliked young Reginald Eastby. 圧力(をかける)d, he 自白するd that he, too, thought that the baronet was inclined to be over 厳しい on that young man's work.

The next question 関心d the 漏れ of diamonds from the 小包s sent to Amsterdam. Mr. Heimbrot was very reticent, but he agreed that Sir Anthony's presence in フラン was 予定 to some 調査s now going on. That was all for the time-存在, and Mr. Heimbrot, with many thanks, was 許すd to stroll around the little town at his leisure.

There was a moment's silence after he left.

"So it was Madam Eastby—not the husband, who was in a lunatic 亡命—who asked for that 地位,任命する for her son," the juge murmured. "And she and her son were together at Enghien. And she followed Sir Anthony Cross 負かす/撃墜する here. And the son? I think we may take it that he followed with her. And Sir Anthony had 辞退するd to give the son this rise." He took off his pince-nez and rubbed them (疑いを)晴らす. "Does a man of Sir Anthony Cross's 明らかな strength of character give an underling a 地位,任命する because of such persistence? Is it not rather calculated to make him stand still firmer to his 拒絶? You, monsieur," the juge turned to Mackay, "have met him; do you think he was the 肉親,親類d to 産する/生じる to 圧力?"

Mackay did not. "But he was the 肉親,親類d to 産する/生じる to ありふれた sense," he said. "Evidently the more he thought it over, the more 確かな he grew that this young Eastby was the man for the 職業. As Mr. Heimbrot says—and as seems 論理(学)の."

"Then why did the mother say nothing about the son's presence here?"

"Pride," Mackay said at once. "She didna want us to think he had to beg for it. Aye, and verra likely she didna want the son to know what was up. Ma idea is that Mrs. Eastby had him—her son—on 手渡す, if need should arise, if Sir Anthony should want an interview with him, but that she didna want Sir Anthony to know that Eastby was there unless he asked for him. Thae words 行方不明になる Young overheard, they might fit in wi' that theory."

The juge pondered this, 注目する,もくろむs on the 公式文書,認めるs taken.

"You forget that we have here a 二塁打 罪,犯罪 of singular ferocity," he pointed out; "a 二塁打 罪,犯罪. And a cunning one. Locked door on the inside, revolvers beside each man. The 探偵,刑事 in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 調査 into the 見えなくなる of the diamonds is 確かな that there is no one in Cluny connected with that."

"I do not say that I agree with him," Cambier 削減(する) in as the juge turned to him. "But on the other 手渡す, he is 確かな that Monsieur Brownlow, whatever Madam Brownlow's idea was, cannot have been taking any part in the search for the 行方不明の thieves."

"Yes, but I ask myself—" put in Rondeau.

Unheeding him, as usual, the commissaire went on: "I think Mr. Oor's 推論する/理由 for that belief is sound. I 自白する it 控訴,上告s to me more than his certainty that no 犯罪の connected with the 窃盗s from the 連合させる could have come to Cluny. Tibbitts for one—and in some way, Smith too? Though of him I do not feel really 怪しげな. But now this little perplexity about the son of Mrs. Eastby..."

"What I ask myself," Rondeau 発表するd; "is where is the 陸軍大佐? The mad 陸軍大佐? Have we not here—"

"A (1)偽造する/(2)徐々に進むd 文書," the juge finished, speaking very solemnly. "That, messieurs, is the 広大な/多数の/重要な, 広大な/多数の/重要な question on which much hangs." He paused. You could have heard a piece of paper 落ちる in the attentive silence. "Is this letter a 偽造?" He held up the one Heimbrot had brought him. "Was it a final desperate 成果/努力 on a mother's part to get her son into a good position, or on his own part, with her 黙認? Was Sir Anthony already dead when this letter was concocted, or was he killed to 妨げる the 必然的な 発見 that it was a 偽造? And the death of Mr. Brownlow, was that, as has been already surmised might 証明する to be the 事例/患者, an 成果/努力 to cover up the first 罪,犯罪? Did he intrude on the 殺人—or the 偽造? Was he silenced by the only means that (一定の)期間s perpetual silence? Since, I take it, in the next world we shall not need tongues. Our 専門家s will decide the question of 偽造 at once. I think it looks very dark indeed, messieurs. Not so much against that poor wife and mother, whose 運命/宿命 has certainly been in life's 影をつくる/尾行するs, but against the son. Evidently ambitious. Else why the 静かな life, the attention to 義務, of which that kindly 性質の/したい気がして 長,率いる clerk has just told us.

"What do you think, Cambier, you are an 専門家 on such a point?" He 手渡すd the 公式文書,認める over and went on: "本人自身で, I think the 公式文書,認める looks unlike Sir Anthony's usual 令状ing, of which Mr. Mackay 供給するd us with an example. If it be a 偽造, then we come 支援する to the theory of the 情熱的な pleading of the mother, resulting in one more 絶対の 拒絶 to place the son in a position for which she thinks him so 井戸/弁護士席 ふさわしい, for which he has 緊張するd every 神経 to fit himself. That dislike of the son—it looks as though at some time the mother had put the son first and Sir Anthony second," the juge said slowly.

Cambier looked up long enough to nod.

"That's what I think." That was what Pointer thought too.

"One can imagine...one can imagine"—certainly one could almost see the juge at it—"a young wife, very beautiful, kept to her 義務 by the little son. And a man rich—of the nobility—also young, accustomed, perhaps, to 存在 all-勝利を得た, who 設立する that, because of that son, the mother stood 会社/堅い where the woman and the wife would have 弱めるd. 井戸/弁護士席, Cambier, what of that letter?"

"It is hard to say." Cambier had all the 不本意 of your 専門家 to commit himself.

"The difficulty will be to find the son—the masked young man who was no more seen after the hour for unmasking."

"If nothing 漏れるs out, he must return when his leave is up," Cambier thought. "Then of course—"

Rondeau (機の)カム in with fresh (警察などへの)密告,告訴(状). He had just been called to the telephone. His 研究s had borne fruit. Mrs. Eastby and her son had stayed at one of the small hotels in Enghien while Sir Anthony was there, arriving the same day that he (機の)カム, and leaving the day that he left. 明らかに Reginald Eastby had never been seen with the 有力者/大事業家, but spent most of his time on the Enghien ゴルフ course. But on four occasions he had been seen in the 地元の teashops with a young, fair American girl.

"Young, fair American? Sapristi!" muttered Cambier.

"Does it fit Mademoiselle Young, that description, or does it not?" purred the juge.

Rondeau went on with his gleanings. Reginald Eastby seemed to have spent a very 静かな time at Enghien. Neither he nor his mother went 近づく the gaming (米)棚上げする/(英)提議するs, which was surprising, for one only goes to Enghien-les-Bains to 賭事.

"I ask myself," Rondeau said, laying 負かす/撃墜する a copy of the 報告(する)/憶測, "whether it was Tibbitts whom Mademoiselle Fumier heard in the cedar room. Suppose it was young Eastby with whom that quarrel took place."

"Ah," the juge nodded, "ah! That would fit 井戸/弁護士席. Mademoiselle Fumier heard the word 'どろぼう,' and many times the word 'money.'" He paused and repeated, "'どろぼう'—a 借り切る/憲章d accountant to go over a clerk's 調書をとる/予約するs—a mother who 主張するs on 支払う/賃金ing to the director three hundred 続けざまに猛撃するs which she can ill afford to spare. Oh, messieurs, here, I think, lies one end of this 絡まる. We will see that poor Madam Eastby once again."


CHAPTER TWELVE

MRS. EASTBY (機の)カム in looking as though some inner 解雇する/砲火/射撃 were scorching her up.

Rondeau had 設立する a piece of 証拠 which the juge now used with very good 影響. Rondeau's find was a waiter, at 現在の in Lyons, who had been sent by a 地元の pattissier to help at the 郊外住宅 the night of the dance—the night of the 二塁打 殺人, as it was called in the 地元の 圧力(をかける). He had been told to fetch a small (米)棚上げする/(英)提議する from a window in the passage that ran between the cedar room and the 令状ing-room. He 設立する that the (米)棚上げする/(英)提議する had already been taken, but while looking about for it he, too, had seen that strange interlude which Vivian had watched and overheard between the 隠すd Egyptian woman and the tall hooded 人物/姿/数字.

He had seen Vivian too, and his 確定/確認 of her presence and of the pantomime—he understood no word that was said—now bore out the girl's story. Even the juge 受託するd it.

Mrs. Eastby was told that a second 証言,証人/目撃する had been 設立する who definitely identified her son, a 証言,証人/目撃する who had seen him at Enghien-les-Bains, where he had been staying with her.

Mrs. Eastby's 紅d thin cheeks went blue-white. So did her lips. Her 注目する,もくろむs had in them the unforgettable look of a 追跡(する)d deer when the dogs の近くに up. There was only 深遠な pity in the 直面するs of those watching her, but they were all the hounds of the 法律. 誓約(する)d to run 負かす/撃墜する the 有罪の without pity. Mrs. Eastby pulled herself together splendidly after one second's hesitation.

She explained, with an 外見 of 広大な/多数の/重要な frankness which only the look in her 注目する,もくろむs made unconvincing, that she had so hoped to keep her son out of this terrible 事件/事情/状勢. This was what had happened. She 手配中の,お尋ね者 Sir Anthony to 投資する the three hundred 続けざまに猛撃するs for her as she had already explained, but her boy had a dislike of Sir Anthony and a 広大な/多数の/重要な 反対 to making any use of him. But she 手配中の,お尋ね者 her son to come with her; after all, should it come to a difficulty in talking over money 事柄s, a woman liked to lean on a man, even on her son. She gave a 有望な smile at this, a smile that she kept 飛行機で行くing in 直面する of the deepest gravity around her. So, ーするために have Reginald with her in 事例/患者 of some hitch, and yet not have him know what she 手配中の,お尋ね者 of Sir Anthony, she told him that a girl with whom he was very much in love, an American girl whose first 指名する was Jane, would be at the dance in fancy dress, and masked, of course. He had come for that 推論する/理由. 行方不明になる Young was the only English-speaking young woman 現在の, and though かなり taller than her son's "girl," the difference between them was せいにするd by him to the 衣装 and mask and the 成果/努力 to be disguised.

She, Mrs. Eastby, by the way, had a bet on that no one would 認める him. A very big bet. It did not 適用する to "Jane," as さもなければ he 辞退するd to come with her, but to every one else. That was why she did not want him to enter the room where Sir Anthony was, who would, of course, have known him from his 発言する/表明する, if from nothing else.

With whom was this bet?

She 拒絶する/低下するd 絶対 to say. Unfortunately her son had an understanding with "行方不明になる Jane" about a photograph of hers that she was to give him if—井戸/弁護士席, as an answer to a letter which he had written her. Mrs. Eastby did not know what letter nor what answer, but, of course, one could guess. Again her heart-breaking smile flashed around. Her son, as she said, had at first mistaken 行方不明になる Young for this other girl, but he chanced to overhear her speaking to Mr. Smith in her natural 発言する/表明する, and on that he had very indignantly 辞退するd to stay, either to supper or later. She had remained behind, delighted that Sir Anthony had taken over the money for her, and after supper and a change at the hotel, her son, who had been 運動ing about to 冷静な/正味の off, had come for her as had been arranged and driven on with her to Macon, where they caught the Geneva 表明する.

By this time, for the juge did not let her story go unquestioned, the 報告(する)/憶測 of the specialists was put in his 手渡すs. Three of the five 専門家s considered that the letter brought by Mr. Heimbrot, the 長,率いる clerk, was written by Sir Anthony Cross, though under the 強調する/ストレス of かなりの haste and emotion. Two were sure that it was a 偽造.

He read it through, 手渡すd it around, and then turned to the woman, who passed her tongue over her lips.

"Now, madam, I am sorry, but there is one more point. One of the ダンサーs heard a man quarreling, or at least having a very hot 不一致 with Sir Anthony Cross just before he must have been 殺人d. This man was your son." He spoke with 広大な/多数の/重要な certainty.

Mrs. Eastby 星/主役にするd at him in 明らかに 本物の bewilderment. "A quarrel?" she asked more 静かに than she had yet spoken.

"A 不一致 of the strongest 肉親,親類d, let us say then." The juge pursed his lips, as though he had no need to quibble about trifles. "The word—許す me for 傷つけるing a mother's feelings—but the word was 'どろぼう,' and there was a constant 言及/関連 to 'money'—to the three hundred 続けざまに猛撃するs you brought 支援する. There is a suggestion," the juge went on, "that the man speaking to Sir Anthony Cross was Tibbitts. But he 否定するs that きっぱりと. I am inclined to think it was your son."

"Oh, no!" Mrs. Eastby said 熱望して. "Oh, no! He was dancing with 行方不明になる Young at the very moment. I heard that talk. I and"—she swallowed hard and tried to turn her et—she was speaking French—into a cough.

"You and Mr. Murgatroyd," finished the juge.

His 発射 went home. Mrs. Eastby again paled, a sickly pallor. Her 手渡す went to her heart.

"I too as it happens, heard part of a long talk between Sir Anthony and a man," she went on 刻々と enough. "It was before I had my talk with him."

"Sir Anthony and Tibbitts, I 推定する," the juge said wearily.

She shook her 長,率いる. "Oh, no. I had talked to Monsieur Tibbitts that evening. This was a gentleman speaking. The 発言する/表明する was cultured. The intonations 静かな."

The juge was rather surprised, though he did not show it, that she had not snatched at the idea of the (衆議院の)議長 存在 Tibbitts.

"Did you hear what was said?" the juge asked noncommittally.

"Unfortunately, no! I was too engrossed with—my hopes that Sir Anthony would 投資する the money for me to 支払う/賃金 much attention. I only listened to hear when the 発言する/表明するs would stop and I could speak to him again."

"You heard enough to tell you what they were talking about, doubtless?" the juge asked.

"I only heard the word 'tufa' said very 明確に once."

"Tufa?" the juge looked puzzled. "What meaning has that word in English, madam?"

"The same as in French. It's a 肉親,親類d of 火山の 激しく揺する, I fancy." There was a pause. The juge was inclined to believe Mrs. Eastby. The word overheard was not of the 肉親,親類d which one could see any 推論する/理由 for her inventing.

"How was it used?" he asked next. "I mean, was it in a 宣告,判決 or by itself? Said as though in explanation or in a question?"

"Said in 広大な/多数の/重要な 怒り/怒る," she replied at once. "Sir Anthony said it. It seemed to be in reply to a long 宣告,判決 on the other man's part which I didn't hear—as I say I wasn't listening to what was said—but this word (機の)カム like a sort of whip-割れ目; 'Not tufa!' as though that ended things. There was a long silence after that, and the 残り/休憩(する) was carried on in a lower 発言する/表明する, and again I paid no 注意する."

Mrs. Eastby was 許すd to leave them for a 簡潔な/要約する 一時的休止,執行延期, and Mr. Heimbrot was asked to come in again, after the juge had 熟考する/考慮するd an English-French dictionary very carefully and 協議するd an encyclopedia.

Mr. Heimbrot was at once asked if he had ever heard of tufa in 関係 with Sir Anthony's 利益/興味s or in 関係 with the 連合させる's 所有物/資産/財産s.

Mr. Heimbrot thought a while.

"If you mean '火山の tuff,' which used to be called 'tufa,' there might be a 関係—if Sir Anthony were talking to some one who was not familiar with diamond earth. I don't know of any diamonds that have been 設立する in 火山の tufa, but we're always on the 警戒/見張り for that 可能性. The 広大な/多数の/重要な Matan 石/投石する was 設立する in a 層 of it in Borneo. For years it was held to be a diamond, though now it is considered a 激しく揺する 水晶, but it's very の近くに to 存在 a pure diamond. Just a little more of this, or that, and it would have been one of the finest 石/投石するs in the world. Three hundred and sixty-seven carats, mind you. The 広大な/多数の/重要な Moghul was only two hundred and seventy-nine. Yes, I shouldn't wonder at all if the talk was on diamondiferous earths, which always are 火山の in origin, of course. 火山の breccia 一般に."

"Do you think Sir Anthony was about to start any new 企業? Form any new company?" the juge went on after a pause, "One into which he might let a friend on the ground 床に打ち倒す now, but which would be の近くにd to その上の 資本/首都 on such advantageous 条件 very soon?"

Heimbrot was all 切望. The juge repeated most of what Mrs. Eastby (人命などを)奪う,主張するd had passed between herself and Sir Anthony Cross about the 調査/捜査するing of the three hundred 続けざまに猛撃するs which she 主張するd that she had 手渡すd him. Heimbrot was like a ratter who hears a rustle in the hayrick. Nothing could 静かな him 負かす/撃墜する. He pelted the juge with questions. It was only when he was really 納得させるd that no one in the room could tell him more that he returned to the 役割 of the questioned, not the 熱望して 尋問.

Evidently getting in on the ground 床に打ち倒す with Sir Anthony Cross was a 特権 not to be lightly turned 負かす/撃墜する.

Then followed an 調整/景気後退 for refreshments. Mackay caught sight of Mrs. Eastby's 直面する at the window of one of the rooms. Again he thought of the deer and the の近くにing in of the hounds. 即時に he wheeled and went 支援する, opened the door of the room, and went up to her. His usual shyness gone. He took her 手渡す in his. It was as hot as though she were in a fever.

"Don't give way," he said 突然の enough, but in a 発言する/表明する that turned her to him. "Things look 黒人/ボイコット, but your son is all 権利, Mrs. Eastby. We know he didn't 傷つける a hair of either man's 長,率いる, and we'll 証明する it yet. 信用 me." There was a (犯罪の)一味 of certainty in his 発言する/表明する. Her other 手渡す の近くにd around his lean brown one with its big knuckles.

"He's innocent, oh, he is indeed!" she said in a gasp; "but—but—" She looked at him in a haggard terror.

"I know he's innocent," Mackay said again. "I have the gift of second sight, Mrs. Eastby. It hasn't let me 負かす/撃墜する so far. I saw your son the night of the dance. He's no 殺害者!"

Her 注目する,もくろむs lost a little, but only a very little of their terror. "If you can bring the others around to your way of thinking, Mr. Mackay, I'll bless you—wherever I am. The mere 疑惑 of a 罪,犯罪 would 廃虚 his career. He would never get over it. Never! And he's worked so hard to get on, and has had such an 上りの/困難な fight. And he's so proud—" She turned away, her 直面する working convulsively.

A gendarme entered. Would monsieur step 支援する into the 会議/協議会 room? Monsieur Maitland, the 代表者/国会議員 of the family of Sir Cross, the dead baron, had arrived at last.

Mackay gave Mrs. Eastby's arm a warm, encouraging touch, and hurried off. But he stopped before the Winter plaque on the 塀で囲む and looked at it very long, instead of going at once into the room where the juge was receiving the newcomer.

Mr. Maitland 証明するd to be a tall, thin, very reserved-looking man of around forty, with a 極度の慎重さを要する mouth and rather 異常に dreamy 注目する,もくろむs for his profession.

He soon 供給(する)d the police with a large 量 of fresh facts 関心ing Sir Anthony Cross's life and activities.

"Have you any idea what piece of 財政上の activity Sir Anthony was 熟視する/熟考するing which would be to the advantage of his friends to 投資する in, should he 許す it?" the juge asked finally.

"You mean the Mongolian 探検 信用?" he asked doubtfully. "I 疑問 if that would 正確に/まさに be considered an 投資 plum by many people. Sir Anthony was 財政/金融ing it 大部分は. All the members of the 探検隊/遠征隊 were 与える/捧げるing. It was rather in the nature of a 厳密に family party. No 部外者s permitted. There could be no returns for some time."

"But a sum of three hundred 続けざまに猛撃するs 投資するd in it would be profitable in the long run, eh?"

Maitland seemed surprised.

"Three hundred 続けざまに猛撃するs? You mean three thousand? Hundreds are of no use in such an 企業."

The juge only nodded. Yes, he thought this rhymed 公正に/かなり 井戸/弁護士席 with Mrs. Eastby's story. Mr. Maitland might think in thousands, but on an occasion, for an old friend, Sir Anthony had evidently condescended to 含む a small sum in the 企業—doubtless a golden one.

The juge passed on to other questions, general ones, about Sir Anthony. His friendship with the Brownlows, for instance, Mr. Maitland said that the three had met long ago, but that, as far as he knew, Sir Anthony and the Brownlows had not seen anything of each other for many years.

"He wrote to Monsieur Brownlow a short time ago, we have been told." Maitland murmured that that was やめる possible. The juge went on to 詳細(に述べる) the idea of Mrs. Brownlow that the husband was 事実上の/代理 for Sir Anthony in some way.

Maitland listened very closely. He made no comment. 圧力(をかける)d for an opinion, he explained that he would know nothing of Sir Anthony's personal 計画(する)s. Did he know whether Sir Anthony had come to Cluny at the Brownlows' suggestion or on his own 率先. Maitland was やめる 確かな that the latter was the 事例/患者. There was a letter, written by Sir Anthony—Maitland put his 手渡す into his breast and drew out a letter-事例/患者, but after a ちらりと見ること at its contents, shook his 長,率いる. He had not kept this particular letter to which he was referring, as it was not connected with 商売/仕事, he explained, but in it Anthony Cross had について言及するd that he had suddenly decided to run 負かす/撃墜する to Cluny for a couple of days. He had even asked him, Maitland, to join him there. If the juge had not just told him about the 商売/仕事 link between the two dead men, Maitland went on to say that he would have 示唆するd that かもしれない Sir Anthony had gone to Cluny for a 静かな 残り/休憩(する) to think over the diamond 窃盗s which were troubling him 大いに—not because of their intrinsic value, though in 見解(をとる) of the raised 保険 率s, that was something, as because of the 疑惑 that it might be a member of their own 会社/堅い out in Johannesburg who was, if not the actual どろぼう, then in league with him.

The juge, remembering Mackay's 主張 that Brownlow was connected with those 窃盗s, questioned Mr. Maitland closely about them, or as closely as that gentleman would 許す.

For Maitland explained that steps were even now 存在 taken which any 漏れ would 無効にする, and he had had to 約束 their Mr. Oor to be silent 関心ing them.

The juge sat a moment thinking.

"Did Sir Anthony 嫌疑者,容疑者/疑う Mr. Reginald Eastby of 存在 connected with the 窃盗s?" he asked suddenly.

"Yes," Maitland said, looking very 墓/厳粛/彫る/重大な; "yes, he did. やめる without 創立/基礎, in my belief, and in the belief of the other directions. Fortunately, Sir Anthony himself evidently 設立する some 推論する/理由 to come over to our way of thinking, or he would not have written the letter 圧力(をかける)ing Reginald Eastby's (人命などを)奪う,主張するs in a—for him—singularly warm way to the new 地位,任命する in London. I understand that the 長,率いる clerk, Mr. Heimbrot, brought you that letter?"

The juge said that they had seen it.

There was a pause. Then the 治安判事 手配中の,お尋ね者 to know if Sir Anthony was 利益/興味d in 地質学.

"自然に," Maitland agreed with a smile. "His Mongolian 探検隊/遠征隊 was to search for 価値のある minerals."

"A quarrel, or at least a discussion, was overheard not long before he was 殺人d, in which the word 'tufa' occurred in such a way as to 示唆する that it played an important part in the discussion. 'Not tufa!' were the exact words, said very はっきりと, and 明らかに 怒って. Could you help us to understand this?"

Maitland had light blue 注目する,もくろむs, of that (疑いを)晴らす color that is very pleasant to watch. Now they went 黒人/ボイコット. The pupils had dilated suddenly. But さもなければ he showed no 調印する.

"'Not tufa!'" he repeated, 一打/打撃ing his chin thoughtfully; "that is not enough of a 宣告,判決 to help much in guessing the conversation, beyond showing that the talk was 地質学の in character."

"The word may have been misunderstood. Or the account of the interview may be unreliable," the juge murmured. He then questioned Mr. Maitland about the 明言する/公表する of feeling between his dead friend and Mr. Reginald Eastby.

Mr. Maitland thought that Sir Anthony had not cared for Eastby 本人自身で, but that there was no use 否定するing that the latter was a most suitable 候補者 for the London 地位,任命する. As to any friendship between the mother and the dead man, Maitland 強化するd at the question. He grew as vague as Heimbrot. Sir Anthony and 陸軍大佐 Eastby had been friends before the latter's 事故 削減(する) him off from the outer world. 自然に he must have known Mrs. Eastby, perhaps やめる 井戸/弁護士席. Maitland really could not say. He had never met Mrs. Eastby. His work had lain in London. Even young Eastby he only knew from his work and the correspondence which he had had with him.

Mackay entered the room at that. He whispered a word to Rondeau, who leaped from his seat and 消えるd with him. A moment later Cambier rose. There was something in the 勝利,勝つd evidently. When his junior fled in that hurried fashion it was 同様に to follow.

Rondeau was standing 星/主役にするing up at the pewter dish at the end of the hall. "You are 権利. It does look like it. But"—a second more and he had jerked the dish from its 支えるもの/所有者s, all but decapitating himself. On the 床に打ち倒す, all three bent over it—"this 明らかな second sun, mon chef. Monsieur Mackay here thinks it—ah, it is!"

With these cryptic words Rondeau 調査するd out a little ball and held it in his 手渡す. "Look, a revolver 弾丸!"

Cambier 診察するd it carefully. "Flattened a bit, but the mate to the one that killed Sir Anthony Cross. But this is most 驚くべき/特命の/臨時の! I 自白する I have always taken it for a mere repousse lump. Let this be a lesson to you, Rondeau; you think I 支払う/賃金 too much attention to trifles. Here is an instance of not 支払う/賃金ing enough attention! This is very strange—evidently that plaque hung in 前線 of the cedar room door. See the old 示すs of the hangers. We will question the maids at once. Without 説 why, 自然に. Carry this into the 令状ing-room and lock the door." Rondeau dragged it off. Cambier went into the dining-room and held a review of the servants one by one.

The (警察などへの)密告,告訴(状) he 得るd was that the plaques had hung in their 権利 order the morning of the dance. Butler 同様に as maids was 肯定的な of that. Also they had been carefully cleaned that same morning. There had been a suggestion of hanging them in a line in the ball-room behind some clumps of pink geraniums, but Mrs. Brownlow had finally preferred mirrors. As to the 可能性 of any 弾丸 having been at that time 宿泊するd in the dish, the 弾丸 had not been polished. But in the dent behind it, a speck of sand had been driven into the metal. The plaques were scoured with sand and vinegar.

So two 弾丸s had been 解雇する/砲火/射撃d from the ピストル that killed Sir Anthony, or at least from a 類似の one. Was it at Brownlow that it had been 解雇する/砲火/射撃d, and had the 殺害者 then remembered that he had 供給するd himself with Anthony Cross's revolver to use on this man so as to 示唆する a duel? It was a very perplexed Cambier who finally re-entered the 会議/協議会 room where the juge, his questions done, was chatting amiably with Mr. Maitland and discussing the ワインs of the 地区. A ちらりと見ること at the commissaire and the juge begged Mr. Maitland not to let him 拘留する him from 残り/休憩(する)ing after his 旅行.

Maitland seemed やめる willing to leave.

When the door shut behind him, Cambier 示唆するd a move into the 令状ing-room. There the plaque was 診察するd, the 弾丸 was 診察するd, and the butler was finally once more 診察するd.

"It is a most enigmatical 事例/患者!" murmured the juge.

"And, monsieur le juge" broke in Rondeau; "that 地質学の talk, that word 'tufa'—I ask myself whether a science master, who was a 地質学の 専門家—in other words, whether, after all, Monsieur Lascelles—"

"Do not be led away by what would be 利益/興味ing!" counseled Cambier. "Monsieur Lascelles has an アリバイ that seems unshakable.

"Yet it is a thought!" mused the juge, dangling his glasses.

"It seems to me," put in Cambier, "that the finding of that 弾丸 tends to exonerate all people not 現実に staying in the house. For it looks like some one who would have leisure to change the plaques. It 示唆するs some one who was a friend—an inmate. Yes, to me it 示唆するs Tibbitts."

"I will ask Monsieur Maitland, if he is still in the house, a few more questions," the juge said finally, as the result of his cogitations. He rang the bell. Mr. Maitland had not yet left. He was 問い合わせing after Mrs. Brownlow, who still 投げ上げる/ボディチェックするd and moaned and babbled on her bed 総計費.

The juge's questions led to nothing fresh. He was just finishing the interview when a 公式文書,認める was 手渡すd him. Mrs. Eastby wondered if she might speak to Mr. Maitland before he left. She wrote that she 手配中の,お尋ね者 to 圧力(をかける) for the return of the money 手渡すd by her to Sir Anthony for 投資. かもしれない the executor of the dead man would raise no 反対 to its 存在 paid 支援する at once, out of the 広い地所. Sir Anthony's fortune had gone, as they had just been told, to a distant kinsman, the 相続人 to the baronetcy, apart from charities bequests and a very handsome 遺産/遺物 to his executor, himself.

Mrs. Eastby was 認める at once. She and Mr. Maitland, who introduced himself, 交流d a few words of 相互の 悔いる on the sad occasion of the 会合, and Maitland went on to say a 肉親,親類d word about her son. Mrs. Eastby was very pale. She did not bring 今後 the 推論する/理由 which she had given in her 公式文書,認める for wishing to 会合,会う the newly-arrived friend of the late Anthony Cross.

Instead she leaned 今後 to the juge.

"Might I have a few words with you when this gentleman has done?"

Maitland 主張するd on leaving at once. The others, intrigued by something in Mrs. Eastby's 直面する, gathered around.

"That man—Mr. Maitland—that's the man I heard quarreling with Sir Anthony in the cedar room! That's the 発言する/表明する I heard. Oh, I could 断言する to it anywhere. And would."

The juge turned on her his 冷淡な scrutiny.

"Be very careful, madam. The point is important. Very."

"Of course. I know that. But it was his 発言する/表明する that I heard answering when Sir Anthony broke out into that angry cry of 'Not tufa!'"

She was questioned and cross-questioned. The men listened most intently, for, though she did not know this, a man had told them only yesterday that he had seen a stranger making his way across to the 郊外住宅 about midnight dressed in a big loose coat and soft cap. The man, a パン職人 going on night work, had noticed him because the evening was so warm, and he had wondered at that coat. It did not 隠す a fancy dress; he had looked to see as much. The stranger was carrying a small 派遣(する) 事例/患者. He (人命などを)奪う,主張するd to have even seen him stop and look at his watch once. The hour was about eleven. Nothing had come of the 成果/努力s to trace this stranger, and the police had decided that he was a 確かな traveling salesman, who said that he had passed that way about that time and had stopped at the lamp-地位,任命する in question to see the time. He had been wearing a 最高の,を越す coat, but not carrying a 捕らえる、獲得する of any 肉親,親類d.

Now, however, the パン職人 was questioned again. His description, which had fitted the traveling salesman 不正に, fitted Maitland very 井戸/弁護士席 indeed. A 最高の,を越す coat meant a car probably, since the man was wearing tweed trousers. Around eleven—an 表明する got into Macon in time to bring a 旅行者, in a car, to Cluny around then. Now, there are not many night garages in Macon. An 調査 was put through at once. 一方/合間 all the attention of the French police was concentrated on the new 可能性—Maitland. Maitland, the dead man's friend, the 受益者 by a large bequest, a party to that new 企業 which Mrs. Eastby had been told by Sir Anthony was so 価値のある.

There followed a few hours' 集中的な work, hours which brought some 利益/興味ing facts to light. Then Mr. Maitland was asked to come to the juge's room in the Hotel de ville.

The juge said that a man 似ているing him had been seen the night of the dance making for the 郊外住宅. That a 発言する/表明する, definitely identified as his, had been heard talking to Sir Anthony. Where had Mr. Maitland been the night of the 殺人s?

Mr. Maitland was not swift in his replies. He had a way, from the first, of looking at his interlocutor before speaking that gave him an 空気/公表する of 警告を与える. He now 注目する,もくろむd the juge meditatively for a 十分な second, then he said 静かに:

"I モーターd over from Lyons the night of the dance to see Sir Anthony Cross."

"Indeed? This is the first we have heard of it—from you, monsieur." Maitland said nothing. He looked やめる at his 緩和する. But he was the 肉親,親類d of man to look at his 緩和する with a boiler bursting beneath him.

"What hour was this interview, pray?"

Maitland seemed to ponder.

"I got out of the car around eleven. I was 運動ing it myself, and left it in a field the other 味方する of the river. I met Sir Anthony by chance in the garden. He had just 地位,任命するd that letter 関心ing Reginald Eastby, so he told me. We walked together through one of the open windows into a room, which I think must be the one you call the cedar room. Sir Anthony had been 令状ing some letters there. We sat 負かす/撃墜する and talked over a 商売/仕事 事柄, of which I 悔いる that I am not at liberty to give you any particulars. Then I left by a little 味方する door very の近くに to the room, which Sir Anthony shut behind me. I モーターd 支援する to Lyons and flew home to London. I think that is all."

"Indeed!" the juge permitted himself to be sarcastic. He opened a slip of paper that Rondeau had 手渡すd him. It was from Cambier, who was sitting in an 隣接するing room with 行方不明になる Young and the doctor's daughter. The latter identified the 発言する/表明する which had been thought to be Tibbitts's, the 発言する/表明する which she had heard during her stay in the garden talking in a very heated argument with Sir Anthony as that now speaking to the juge.

Vivian Young, on her part, was 平等に 確かな that it was not the 発言する/表明する of the young man in the long 式服, the young man who had called her Jane, and who was now believed to be Eastby.

The juge destroyed the little 公式文書,認める and turned again to Mr. Maitland.

He 手配中の,お尋ね者 to know if there had been any 不一致 between Mr. Maitland and Sir Anthony. Maitland said that, unfortunately, there had been a 際立った difference. About methods only.

"And are you still unable to explain the について言及する of the word 'tufa'?" the juge put in blandly, but at a 投機・賭ける.

Maitland seemed to make an even longer pause than usual before replying:

"I fancy that must have referred to the 可能性 of some of the 地域s we ーするつもりであるd to 調査する first of all 存在 in a tufa belt. I was keen on not wasting our time, the time of the 探検隊/遠征隊, which was going to be an immensely 高くつく/犠牲の大きい 事件/事情/状勢, on baser metals. Tufa, as we rather loosely called it—I am no geologist nor yet a diamond 専門家—referred to those 火山の 麻薬を吸うs in which diamonds are often 設立する."

"And the question about 'money?' And the word 'どろぼう'?" 圧力(をかける)d the juge.

Maitland looked at him as though he considered him very dull witted.

"明白に the 'money' referred to the sums necessary to fit out the 探検隊/遠征隊. 'どろぼう,' on the other 手渡す referred to the losses the 連合させる was 苦しむing."

The juge had copious 公式文書,認めるs taken throughout. He now asked Mr. Maitland if he himself were a friend of the Brownlows.

Maitland murmured that he could not (人命などを)奪う,主張する that 栄誉(を受ける). Like Sir Anthony, he had met the couple many years ago in one of our 植民地s.

"But not since?"

"Not since," Maitland murmured 前向きに/確かに.

The juge held out a はしけ. It was a gunmetal and silver 事件/事情/状勢. On one corner were the 初期のs "T.M." intertwined.

"Then how do you account for this?" he asked. "This is yours."

Cambier's 公式文書,認める to the juge had finished with this suggestion. He now sat watching the scene like a cat licking its whiskers after creams. The idea was 完全に his own. The はしけ had been considered to belong to Tibbitts, and as such had not been given more than a passing ちらりと見ること, but the commissaire had noticed that if one read the monogram as T.M.—instead of M.T., as had been done—they were the same as those inside Mr. Maitland's hat now hanging on the hall-stand.

Maitland went pale. At last a 発射 had got home. He turned the little 事例/患者 over in his 手渡す. Would he 否定する it?

"It is 地雷," he said finally and carelessly; "I must have left it in the cedar room."

"It was not 設立する in there."

"Probably some one 選ぶd it up, used it, and left it somewhere else," Maitland still spoke casually.

"The maid 設立する it on the mantelshelf after Mrs. Brownlow and you had been talking in a small, little-used room off the billiard room," the juge said 静かに.

The maid's story had been that during the dance Mrs. Brownlow had met her in the passage outside the room in question and asked her to give a message to Mr. Smith at once. The message had 関心d some music that was to be played next. Mr. Smith was to talk it over with the conductor. The maid had carried out the 指示/教授/教育s by passing the message on to a footman and had hurried 支援する. It was the 長,率いる housemaid who disliked Mrs. Brownlow. She had an impression, so she had told Cambier, that madam had only 手配中の,お尋ね者 to get her out of the way. She 設立する no one in the passage or in the rooms 開始 out of it, but the little room next the billiard room smelled 堅固に of cigarette smoke. Not the 肉親,親類d that Mrs. Brownlow smoked, but a much stronger 肉親,親類d. And besides that, the maid was 肯定的な that some one had just 燃やすd some papers; the smell was unmistakable, so she (人命などを)奪う,主張するd. On the mantelshelf she had 設立する the 事例/患者, which she had 手渡すd Cambier, and which had then been held to be 示すd with the 初期のs of Mathew Tibbitts. Questioned afresh, the maid had said that the passage way smelt of the same cigarette smoke as she (悪事,秘密などを)発見するd in the room. It ended in a door. And Maitland just now, in speaking of the door by which he had left the house, had referred to it.

"Just so," Maitland now said equably; "just what I 示唆するd. Some one evidently 選ぶd it up after my talk with Cross and finally left it in some other room, where it was 設立する later on."

"But this errand on which the maid was sent, monsieur, this message about the music to be played was before eleven, so the conductor can 証明する. And Sir Anthony Cross did not go to the cedar room to 令状, and 結局 地位,任命する, some letters until an hour later. In other words, monsieur, your はしけ was 設立する in the one room before it could, によれば your story, have been left in the other room. The room in which two men were afterwards 設立する 殺人d."

The juge's 発言する/表明する was 厳しい.

And then began one of those scenes of cleverly-put questions, and 雷鳴d denunciations, and subtle 罠(にかける)s, of which the French juges d'指示/教授/教育 are pastmasters. It is a terrible thing to which to listen, when the mind of a man is driven from corner to corner, when its 弁護s and バリケードs are pulled away one by one, when you can almost hear the blows rain 負かす/撃墜する on it.

非,不,無 of those listening but was moved, the Frenchmen, like bloodhounds on the 追跡する, almost leaping from their seats with every point 井戸/弁護士席 driven home, the two men from Britain with 始める,決める jaws.

But, as Mackay told himself, though it was the third degree of the 部隊d 明言する/公表するs, there was here no 可能性 of physical brutality 追加するd. And, horrible though it might be to hear, there was, therefore, no need for the innocent to dread it. No cross-解雇する/砲火/射撃 of questions, no cleverly-hidden 罠(にかける)s can 混乱させる the truth or the truth-teller.

But Maitland was 混乱させるd. Though he 持続するd that there was a mistake, that he and Mrs. Brownlow had not met the night of the dance. In the end, he took his stand in silence, and with 始める,決める lips 辞退するd to answer any more questions. Finally a paper was 手渡すd the juge. A wireless reply to a wireless 調査.

"Tell me why," 雷鳴d the juge; "why did you 辞職する from the English 法律 Society the morning after the 殺人 of Sir Anthony and Mr. Brownlow? I have here an (警察などへの)密告,告訴(状) that you, by your own letter of that date, no longer belong to that 栄誉(を受ける)d 団体/死体 of 尊敬(する)・点d men."

This time Maitland spoke.

"Because of the 企業 on which Sir Anthony and I were about to 乗る,着手する—the Mongolian 探検隊/遠征隊, about some of whose 準備s and 旅程 we had quarreled, if one can call a somewhat acrimonious discussion a quarrel. I considered that the 合法性 of 確かな of the steps 熟視する/熟考するd were 疑わしい and, therefore, as I did not wish to give up my 協会 with the 企業, I 辞職するd from the 法律 Society."

"Because he 脅すd to 公然と非難する you if you did not!" the juge said 厳しく, and Mr. Maitland left the room for another on a 床に打ち倒す above, with an スパイ/執行官 beside him and two gendarmes bringing up the 後部. Though not 現実に 逮捕(する)d, he was to be 拘留するd while その上の 調査s could be made. The juge made no secret of the fact that unless these brought some new facts to light—facts that should 証明する Maitland's innocence—he ーするつもりであるd to send him up for 裁判,公判, (刑事)被告 of the 殺人 of both men. It was for Cambier to find out the 動機s.

Pointer did not think that the 事例/患者 against him would break 負かす/撃墜する easily.

"His 辞職 from the 法律 Society will be made the most of. This mysterious 探検隊/遠征隊 will be made the most of. He's in a tight place," Pointer said finally, as he and Mackay walked 支援する to their hotel together. "Unlike Tibbitts there will be no escape for him. That sort of thing doesn't happen twice." There was a silence.

"You don't think it was Maitland, do you?" Mackay asked. "I don't. There's nae logic in sic a thought. He's in trouble, probably 借りがあるing to some 事件/事情/状勢 wi' Mrs. Brownlow, an auld admirer verra likely; the wumman seems to hae an 驚くべき/特命の/臨時の 影響(力) over men. That's the why I wadna 会合,会う her mair than I could help. But you don't think it was Maitland, do you?" Pointer 辞退するd to give an opinion.

"It's not my 事例/患者. I 港/避難所't worked it up. It's like 裁判官ing a man from what you might read of the 裁判,公判 in a newspaper. Half the facts which would guide you to a 決定/判定勝ち(する) are not given, and the other half are 不正に 明言する/公表するd."

"But the 手がかり(を与える)s so far?" Mackay wondered.

"There's no such thing as a 手がかり(を与える). It all depends on who finds it. To use the jargon of the day, it's the 探偵,刑事's reactions to what he finds that turns things into 手がかり(を与える)s."

"Aye, that's what 行方不明になる Young canna seem to get intae her 長,率いる. It's no use asking me what I think o' this or that. This 事例/患者 doesna worrk oot (許可,名誉などを)与えるing' to 推論する/理由. I just wait for the next think frae the bran pie to come to 手渡す." He said as much to Vivian herself when she met him later on.

Vivian forbore to make any comment on his helplessness. At last she knew what it was to be helpless herself.

"They think the noo that it was Maitland wha helped Tibbitts to escape," Mackay said after a long pause. "That they twa are in collusion."

"My, Mr. Mackay, where will this 絡まる end!" she asked.

His 表現 was hopeless.

"I dinna ken. It seems to ギャング(団) on for ever and a'."

"Here's this son of Mrs. Eastby, and now here's this friend of Sir Anthony's..." she mused.

"あそこの professor at the 郊外住宅 was richt," Mackay said suddenly. "Aye. Ane 暴力/激しさ brings anither. And it in its turn anither. And so on in (犯罪の)一味s."

"You've always 持続するd that Tibbitts was innocent. How about this newcomer? Doesn't your second sight tell you about him?"

Mackay looked 傷つける.

"I micht ha'e known that you'd but laugh at me," he said reproachfully. "Na, 行方不明になる Young, the gift comes and ギャング(団)s awa'. But my 推論する/理由ing 力/強力にするs tell me that nae 動機 十分な has been foond to account for Mr. Maitland, 豊富な and 尊敬(する)・点d, 殺人,大当り Sir Anthony. He had too much to lose. And not eno' to 伸び(る)."

"And what about Mrs. Eastby?"

"Are you 支援する again at her?" Mackay asked wearily.

"Why did she look so desperate that night before the dance?" Vivian said, in the トン of a woman who meant to know some day. "Nothing she's said explains her 直面する outside the 郊外住宅. Anthony's 辞退するing to 投資する her money? Shucks! That's too silly to be について言及するd—to me, who saw that look in her 注目する,もくろむs."

"Hoo's Mrs. Brownlow?" he asked after a pause.

"She's still delirious. Say, Mr. Mackay, I'm coming 負かす/撃墜する with brain fever next!"

There followed another silence 十分な of thought. Vivian broke it.

"You know that umbrella of 地雷 that got mixed?" she asked somewhat incoherently. Mackay said that he recollected the 出来事/事件. "井戸/弁護士席, this morning I was driven to have another look at the museum, and there sat this same man I spoke of, 製図/抽選 a piece of cast-アイロンをかける work, and 製図/抽選 it real 井戸/弁護士席 too. But he 圧力(をかける)d too hard on his pencil and broke the lead, then he sharpened it to a needle's point, and then he dropped it and broke the point again and—my!"

"Ye shudna have stayed within earshot!" said Mackay virtuously.

"Oh, I was 用意が出来ている for some 断言する words—I should have used a few myself! But it wasn't what he said, it was the 発言する/表明する, Mr. Mackay. It was Tibbitts's 発言する/表明する!"

Mackay's jaw 現実に dropped.

"But—but—why he's a Swedish art critic they told me at the hotel!"

"No, na, 行方不明になる Young. There's naething so 誤って導くing as a 発言する/表明する or even a likeness. Remember hoo you thocht that Mr. Lascelles—"

"Look here, my braw laddie," Vivian said tartly; "would a Swedish art critic say 'Now I've broken the 血まみれの point again'?"

Mackay could not 持続する that he would.

"You heard those actual words?" he asked.

"I shall never be the same again," she said, nodding her 長,率いる.

Mackay stood as though rooted to the 位置/汚点/見つけ出す.

"Look here," he said 速く, "you've often told me that my chance was in this 事例/患者. 井戸/弁護士席, it's come!"

"It's been banging you on the 長,率いる for days," she said huffily.

"Na, na; I mean the money. Mr. Davidson's thousand that I want to get 支援する. Now, then, 行方不明になる Young, ye havna spoken o' this 承認, if one cud ca' it that?"

"You can. Even by the light of 推論する/理由," she said すぐに, then she 軟化するd at the worried, anxious look on his freckled 直面する. "No, I 港/避難所't spoken of it to any one but you. You're the most trying young man I ever met, but if I have at last 負傷させる you up to go, thanks be!"

"Then not a worrd. I ha'e a 計画(する). Ooch aye! But leave it tae me. And not a hint to any one mind, or it fails."

Mackay was really on the jump. Vivian 約束d 絶対の silence, and 手渡すd him over Tibbitts, the Swedish art critic, for his 単独の and only use. Though she had her 疑問s as to what the 結果 would be.


CHAPTER THIRTEEN

CAMBIER dropped in for a 雑談(する) with the 長,指導者 視察官. Mackay happened to be out. When he returned, Pointer passed on to him the gist of the talk.

"He's 追跡(する)ing around for something to link the three men together, Sir Anthony, Brownlow, and Maitland. Tibbitts is considered to be 単に Maitland's 道具. Cambier, or rather the 治安判事, thinks they will find the tie between the three men in some diamond-tufa proposition, that that was the 商売/仕事 in which Brownlow was helping Sir Anthony, and the 推論する/理由 for which Maitland 殺人d both men. As to the 重要な 設立する in the garden, they think it's the 重要な of a 安全な 含む/封じ込めるing papers 耐えるing on the proposition which Maitland took from Brownlow's dead 団体/死体 and then lost as he 急ぐd away to his car. The 安全な is probably in London, they think. Maitland, によれば what the police are going to try to 証明する, (機の)カム 支援する to the 郊外住宅 unseen, at 夜明け, to 追跡(する) for the 重要な, and then had to give up. They think he has been in hiding nearby all along. As you know, they are 確かな that it was he who helped Tibbitts to escape—probably because the 重要な was lost."

"Eh?" Mackay peered with knitted brows.

"The idea is that Tibbitts was to make him another as the price of 救助(する)."

There was a short silence. Finally Mackay said:

"Of a' the preplaixing 事件/事情/状勢s. Ratiocination seems nae help at a'."

"The French may not be far out in the idea that there is a link between the three men," Pointer said after a pause, during which they sat smoking their 麻薬を吸うs.

"You mean the diamond proposition?"

"I mean Touva." Pointer gave a short laugh. "I shouldn't be surprised if that was the real word that Mrs. Eastby heard."

"Is that the way tufa should be pronounced?" Mackay asked a little shyly.

"Touva is not anything 地質学の. It's the 指名する of one of the new Soviet 明言する/公表するs lying between Siberia, I mean Soviet Russia, and Mongolia."

"Weel?"

"It's 長,指導者 town is called Krasny," Pointer murmured, puffing away.

"What for no? I 自白する 地理学 was the lesson I aye scamped at school. But we ken that Sir Anthony was 利益/興味d in a Mongolian 探検隊/遠征隊—"

"Just so, and Mr. Brownlow is, or rather was, at the time of his death 利益/興味d in Krasny, and it seems that young Jackson, the lad of whom Brownlow was supposed to have been jealous in Shanghai ten years ago, had been 調査するing the other 味方する of the Gobi 砂漠. The new 共和国 of Tannow Touva lies the other 味方する of the 砂漠 too."

Mackay was all attention now.

"You've been making 調査s?" he asked.

"厳密に and only between ourselves," Pointer 自白するd, "though should they ask me, all I know is at the service of the men working on the 事例/患者, of course—I have so far overstepped my 公式の/役人 position as 観察者/傍聴者 as to make a few 調査s about that 殺人d lad. For 殺人d I think he was. It seems as 近づく proven as a thing not 現実に 証言,証人/目撃するd could be. Had any 動機, other than jealousy, been 設立する, nothing could have saved Brownlow from the gallows."

"But what's あそこの auld 事件/事情/状勢 to do wi' Sir Anthony's 殺人?" Mackay spoke in the トン of a man who had no room for spare 貨物.

"Cambier is 追跡(する)ing for a chain between the three men," the 長,指導者 視察官 explained. "I think its end is young Jackson. For Sir Anthony is the man who was 簡潔な/要約するd to defend Brownlow in the 裁判,公判 that never (機の)カム off! He was 大(公)使館員d to the British 最高の 法廷,裁判所 for 中国 at Shanghai for a couple of years, as we learned in Who's Who."

"Losh!" muttered Mackay; "but surely they wadna, I mean Brownlow wadna, ha'e 発射 Anthony Cross because he had tried to get him off in an auld 裁判,公判?" Mackay spoke in bewildered トンs. "He did want to get him off, didn't he? If he was his counsel?"

"Oh, I think so. I'm told that Sir Anthony, like Abraham Lincoln, would never take on a 事例/患者 in which he didn't feel sure of his (弁護士の)依頼人's innocence. That really was one of the 推論する/理由s why Brownlow was not 絶対 done for, socially. A 広大な/多数の/重要な many people argued that if Anthony Cross, who was as straight as he was brilliant, believed in him, Brownlow could only have 行為/法令/行動するd あわてて, not 有罪に."

"But the wife—" Mackay dropped his 発言する/表明する. "The 未亡人, as she is the noo, talked to us as though she had nae doots—"

"Perhaps she hadn't," Pointer said a little dryly. "And also, just then, you were throwing so much 疑問—正当化するd 疑問—on the idea of a duel having been fought over her, that she 手配中の,お尋ね者 to 納得させる you of Brownlow's 熱烈な nature."

"But hoo do you link up Mr. Maitland wi' a' this?" Mackay asked after another silence 十分な of thought.

"Thomas Maitland was the 領事館 solicitor at that time. I shouldn't wonder if that was where he and Sir Anthony met. He seems to've been 申し込む/申し出d the 地位,任命する of solicitor to the Diamond 連合させる by the latter when he left to join the board of that big 事件/事情/状勢."

"領事館 solicitor—then he, too, wad ha'e been for the Brownlows—" murmured Mackay.

"Very much for them, I gathered, 特に for Mrs. Brownlow."

"And a' this means?" 追求するd Mackay.

"That's to find out," Pointer said equably. He had a guess or two as to what would be 設立する, but only guesses as yet. "Cambier and Rondeau are good 追跡(する)ing dogs. Once they strike the Touva—not tufa—追跡する, we shall have some quick 開発s; and Maitland will be past praying for. Cambier told me just now that they believed that Maitland 目的(とする)d at Sir Anthony first as the latter entered the room, and then got him with the second 弾丸. He would know where Sir Anthony kept his revolver, and, so they think, had 脅すd Mrs. Brownlow into telling him where Brownlow kept his."

"And the revolver we did find by the 団体/死体 they think was put there by Mrs. Brownlow," Mackay went on, half to himself.

"やめる so," Pointer agreed; "によれば him, the juge, too, thinks that Maitland terrorized Mrs. Brownlow. Either that, or that he was in some way an 明らかな friend to Sir Anthony, and, therefore, 受託するd by her as a friend of her husband's too. They're doubtful of the means he used, but they seem 確かな that it was under 圧力 発揮するd by Maitland during that 予選 interview with her that Mrs. Brownlow supported next morning the idea of a duel. Or, rather, helped to create it. They think, as I say, that she had been told to put that revolver 負かす/撃墜する as soon as the room was opened. Their notion now is that Maitland 手配中の,お尋ね者 to be sure there were no 指紋s on the one 設立する, and that it should only show one 弾丸 解雇する/砲火/射撃d.

"Rondeau has 大勝するd out a leather 事例/患者 of Brownlows, which shows that he had a を締める of (a)自動的な/(n)自動拳銃s, duplicates of each other, probably. They are too usual a make to be able to trace easily."

"And what do they think happened to the revolver that Brownlow used?" Mackay asked.

"They're going to look for it. It won't be difficult to find, probably."

"Think not?" Mackay wrinkled his forehead.

"I know where I should 減少(する) a revolver under those circumstances, supposing I 手配中の,お尋ね者 to 減少(する) it anywhere," Pointer said briskly.

"Ye mean—in the Grosne?" Mackay asked; and nodding at Pointer's assent, they went off to watch the work of 海難救助.

From the とうもろこし畑/穀物畑s around (機の)カム the yellow-大打撃を与える's 公式文書,認めるs, without which August would not know itself in the country. 負かす/撃墜する by the river the little sedge warblers were silent at last, their long season of song over. One 行方不明になるd their cheery chatter, heard on so many a summer's day, that it seems to belong by 権利 to the murmur of every stream, like the splash of fish or the plop of voles.

In the trees around the (犯罪の)一味-doves kept up their throaty 公式文書,認めるs of 十分な content. The drone of insects sounded an undertone to the 収穫 noises. A peacock バタフライ dipped and floated の中で the knapweeds. It, too, belonged to that sound.

乱すd by the dozen from the nut-brown ears of wheat, its plainer cousins, the meadow browns, and whites, and blues, and 巡査s floated past, making the most of their short summers. That fair-天候 sailor, the Red 海軍大将, was a splendid sight as, wings ぱたぱたするing open and shut, he swung on a teasel.

Hardly はしけ than they, thistledown was everywhere, and the tiny silk shuttlecocks of the rose bays. You could even catch the quick 解雇する/砲火/射撃ing of the yellow gorse, as the pods 割れ目d in the hot sun. の中で the not yet 削減(する) oats, shimmering in silver-green as the 空気/公表する stirred them, danced gatekeeper バタフライs, and tall as the oats themselves showed the blue-mauve 長,率いるs of scabious in its prime. 黒人/ボイコット as their own 影をつくる/尾行するs were most of the trees, except for the tufting green on the oaks ends, but the leaves of willows and poplars and ash, 投げ上げる/ボディチェックするing over in the 微風, rippled の中で the dark green like wave crests at sea. Beauty was everywhere—the beauty of the country-味方する, in the 十分な tide of summer. Only the warm, delicious scent of 在庫/株s from cottage gardens that spice the 空気/公表する of every English 収穫 scene was absent—as were the cottage gardens.

They 設立する Rondeau directing his men in waders and 武装した with a 逮捕する. The Grosne is swift, and its deepest pool 井戸/弁護士席 known. After half an hour's work a revolver was fished up, to the 広大な/多数の/重要な surprise of a fat and stately old trout who lived there.

The 武器 was the mate to that 設立する beside Brownlow, but two 発射s had been 解雇する/砲火/射撃d from this, and it bore the 示す of a silencer.

Rondeau hurried off 井戸/弁護士席 content. Mackay looked frowningly after him.

"We're just dancing dervishes, that's what we a' are," he said disgustedly; "just turning roond and roond oorseles wi' the 殺人 in the cedar room in the 中心." He looked at his watch. Maitland was to be questioned もう一度 within a few minutes, and the two men hurried away.

Rondeau had collected a good 取引,協定 of fresh (警察などへの)密告,告訴(状) in tiny bits. But like that wonderful Chinese enameling that is done on 鎮圧するd egg 爆撃するs, each little dot of (警察などへの)密告,告訴(状) was 追加するd skilfully to another dot, until a pattern was formed. And the pattern, as composed by Cambier, showed that Maitland had certainly left the 郊外住宅 by the 味方する door as he had said. But much earlier in the evening. The men thought that Mrs. Brownlow had let him out. After that he had not been seen until much later on; a ダンサー had noticed him step out of a cedar room window. Some one had shut the window after him and rolled 負かす/撃墜する the steel shutter. Who, the ダンサー had not noticed, for inside the room the long curtains were drawn. Nor could he be sure of the time, except that it was past the wassail drinking. He thought some long time past, but as the juge 抽出するd from him that he was waiting for a girl—his girl—to arrive with her people, it was 高度に probable that, like the poet, he had counted time "by heart-throbs not by 人物/姿/数字s on a dial." Of the fact, however, he was やめる sure. He 追加するd 詳細(に述べる)s of the man's general 外見 that 確認するd those of other 証言,証人/目撃するs. He thought he saw the man in question 投げ上げる/ボディチェックする something into the bushes as he passed out the gate. A cigarette stub he had fancied then. The police thought 異なって now. They thought the little 重要な. Though why he had flung it away still eluded them.

Maitland 辞退するd to answer yea or nay, 圧力(をかける) him how they might. As for Mrs. Brownlow, she was still babbling of her husband, 明らかに 支援する in some English home. Maitland was once returned to his rooms, and the French police worked on.

Vivian 一方/合間 had gone into Lyons. She seemed to be 解放する/自由な from 監視 for the time 存在. Knowing that foreigners must show their パスポートs to 登録(する) at any hotel of repute 夜通し, and having given notice of the 指名するs of all the inmates of the 郊外住宅 at the frontier as "not to be 許すd through," the French police were concentrating on Mr. Maitland's past and 現在の. She was puzzling over the problem, which still was as impenetrable as ever to her 注目する,もくろむs. And she could see as far into a brick 塀で囲む as the next, she told herself. As to Mackay—井戸/弁護士席, the boy sure had bad luck to have this sort of a 事例/患者 減少(する) on his 長,率いる. But she was 納得させるd that he would do his best, and perhaps 勝利,勝つ through after all with Davidson's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.

She herself was trying to コースを変える her mind by some necessary shopping. What Vivian thought of the 普通の/平均(する) French shops had better be left unsaid.

A man joggled her arm, and half-spun her 一連の会議、交渉/完成する with his 激しい 一括, and standing so for a second, she 設立する herself looking 負かす/撃墜する a corner street, along which two people were passing just now. One was Mrs. Eastby, and the other—it was Mr. Murgatroyd. Vivian started. He sure was 権利 about her 存在 on the 位置/汚点/見つけ出す when things happened. She followed の近くに on their heels. What they said she could not catch, but evidently it was not of a harmonious nature. Each of them, によれば her scrutiny, was as mad as they could be. Finally Mrs. Eastby stopped so suddenly that Vivian only just had time to spin に向かって a shop window, but neither of the two were noticing her.

"I utterly 辞退する!" Mrs. Eastby was 説, 堅固に and yet with some 抑えるd emotion that made her 発言する/表明する tremble. "I utterly 辞退する."

Mr. Murgatroyd (機の)カム closer and said something 静かに and very low. It was not a short 宣告,判決. It looked like a 脅し. As it continued, Mrs. Eastby's 反抗 seemed to wither. She made some reply that Vivian could not catch, but which, 裁判官ing by its トン, was grudgingly submissive, and again they walked on, this time only for a moment. Again they paused.

"I'd better not be seen," Vivian heard the man say, and then, murmuring some quick low words of 別れの(言葉,会), he 解除するd his hat and turned away. She did not dare to follow Mrs. Eastby too closely now that the latter was alone, and in the end she lost her altogether.

Vivian herself went home by train 深い in fruitless thought—thought of Mr. Murgatroyd, evidently able to 会合,会う Mrs. Eastby when he chose; thought of what little she had seen and heard of their 会合, and, most of all, thought of Tibbitts sharpening a pencil in the museum. What in the world had brought him 支援する into such appalling danger? Who was the man with him? Mackay had 辞退するd to discuss his 計画(する)s, but Vivian knew that he was hard at work. Would he 後継する? He was not on 手渡す on her return.

Late in the evening, and after some very dull games of patience that 辞退するd to come out, she went up to bed. But she could not sleep. Finally she got up again and decided that an hour's 令状ing might 静かな her mind. She was sending in an account of the Hotel de ville's most obvious treasures to a paper which always took any article of hers. After a few minutes' 令状ing she stopped.

She was working with a brochure beside her to help her as to historical facts, and she had come on a word that she did not understand. She could not find it in her pocket dictionary. But downstairs was a big one. She slipped 負かす/撃墜する to the library, wearing her soft bedroom slippers. The dictionary was not there. Then she remembered that it was now kept in the cedar room on the mantelshelf. She half-turned away. Then ありふれた sense (機の)カム to her 援助(する). After all, the daughter of a Texas 特別奇襲隊員 was not going to be 脅すd of entering a room because a 悲劇, even a 二塁打 悲劇, had happened there. She stepped quickly 負かす/撃墜する the passage. As she (機の)カム up to the door of the room at the end, she heard the sounds of some movement inside.

Who was in the library at this hour of night? By the clock she could see that it was の近くに on twelve. She stood listening. Again she heard something 動かす inside, and this time made out a very light step and the soft sound of a 議長,司会を務める or (米)棚上げする/(英)提議する 転換d on a 厚い rug. She felt for the door-knob and turned it noiselessly. But the door was locked.

She could not get out through the 前線 door without a noise. The same was true of hoisting one of the steel window shutters from any of the windows around. Yet whoever was inside must have got in from the outside, for, barring the servants, there was only herself and Mrs. Brownlow in the house. Suddenly she remembered that Smith's room had an outside balcony and staircase.

She crept up to his room, 設立する the 重要な in the lock, opened it, passed through the bedroom and let herself out by the door on to his balcony. To her surprise she 設立する all the doors 打ち明けるd and the bolt on the balcony door unshot. So that some one in the library downstairs could have got in this way, supposing they knew of it. Tibbitts for one would know of it. So, of course, would any one probably who had stayed in the house. Should she wake the butler? He and the two footmen were stalwart fellows, and they slept on the 床に打ち倒す above her own. But Vivian was an intrepid soul. She 決定するd to find out for herself who was inside the 郊外住宅 tonight. She slipped 負かす/撃墜する the outside stairs and turned に向かって the cedar room wing. All the windows were shuttered. She climbed the 木造の stairs to Smith's room again. Entering, she locked the door behind her and put the 重要な in her pocket Then, for the first time, she looked about her in both bedroom and sitting-room. Here, too, the shutters were 負かす/撃墜する, all the furniture was sheeted and covered, but on a 議長,司会を務める lay a man's soft felt hat. Inside it was still warm to the touch. It was the 肉親,親類d of hat that nine men out of ten were wearing just now. Mr. Murgatroyd had been wearing one like it, she thought. She tucked it under her arm and laid it in a drawer in her room, locking the drawer. Vivian ーするつもりであるd to disarrange as many of the 計画(する)s of the person or persons in the house as possible.

In her room, too, she paused long enough to put on a 黒人/ボイコット traveling coat, 勝利,勝つd a scarf of thin silky stuff, also 黒人/ボイコット, around her 長,率いる and 直面する, and finally draw on a pair of 黒人/ボイコット gloves. That 速く done, and with nothing light about her to catch the 注目する,もくろむ, she slipped 負かす/撃墜する the stairs. Listening with her ear against the library hinges she heard the stealthy movements continue for some time longer. Then (機の)カム the click of the lights turned out, and she flattened herself 支援する into the 影をつくる/尾行する of a 閣僚.

慎重に the door opened, slowly the 人物/姿/数字 that had been in the room seemed to ooze out through it. It passed her and made for the stairs. It was a woman. Vivian crept up the stairs too. The 人物/姿/数字 turned 負かす/撃墜する a passage 主要な in the direction of Mrs. Brownlow's room. Vivian slipped after her. She knew that Mrs. Brownlow had only one nurse now. And she, a sister from a convent nearby, slept in the sitting-room 開始 out of her 患者's room, where she could be 召喚するd at once or would hear any call or cry from the 患者; but the latter's 条件, though obstinate, was not getting worse, the doctor thought. It was 簡単に a 事例/患者 of time and 絶対の 静かな. That meant, Vivian thought, that Mrs. Brownlow might be 事実上 defenseless in her room. When she heard the door of her bedroom very 慎重に opened and の近くにd, she was の近くに beside it, her ear against the パネル盤s. Faint stirrings reached her, fainter even than in the library. Then (機の)カム, to her boundless surprise, the creak of a 木造の bedstead and the rustle of sheets. Vivian was peering through the keyhole by this time. It showed her, by a faint night-light, the bed which was in a line with it. There was some one sitting up in bed, pulling the bedclothes straight. A second later Vivian caught sight of her 直面する in the light. It was Mrs. Brownlow, but a Mrs. Brownlow with a most intelligent 注目する,もくろむ cocked in the direction of the sitting-room.

Evidently she too had caught a hint of stirring, but fancied it (機の)カム from the sister there. A moment later she lay 負かす/撃墜する noiselessly and Vivian could hear the 深い sound of her breathing. A sound as of 激しい sleep. Vivian stole away. So Mrs. Brownlow was not ill. Mrs. Brownlow was 追跡(する)ing for something in the library downstairs. For what? For what else, Vivian told herself, than for 手がかり(を与える)s to her husband's 殺人. But why the deception by day? She had no time to waste in vain cogitation, however. Mrs. Brownlow might have been in the library, but she certainly had not entered by Mr. Smith's balcony, nor worn that felt hat now locked in Vivian's room. She slipped downstairs again, and stood by the newel 地位,任命する, listening intently. She thought she (悪事,秘密などを)発見するd a creak here, a rustle there, that did not belong to the house. She herself made no sound. She hardly breathed as she put all her will 力/強力にする into 増加するing her sense of 審理,公聴会. She did not の近くに her 注目する,もくろむs because, with Vivian, sight had often helped 審理,公聴会. It did so now. For as she stood 緊張した, something moved in the long 回廊(地帯) with its many shuttered windows on one 味方する, its doors on the other, its (米)棚上げする/(英)提議するs and chests and 議長,司会を務めるs between, 始める,決める flat against the 塀で囲む.

Something or some one moved 速く に向かって her. It was a man. She could not see his 直面する, though that was a 薄暗い gray in the 不明瞭. The electric 殴打/砲列 of her たいまつ had given out long ago, and could not be 取って代わるd in フラン, she had 設立する, If she were to switch on the light, she would show herself. She waited, one 手渡す on the 地位,任命する. She was afraid even to draw herself more compactly together for 恐れる of a rustle. And then a 手渡す was laid flat on hers. It was a very 会社/堅い, warm 手渡す. She was too startled to move now. She heard a low 尋問, "Is that you Lascelles?" and a たいまつ, just such a one as she would have liked to use, played over her. It struck her that she must look rather a 恐ろしい 人物/姿/数字 in that house of death, with her 黒人/ボイコット gown, and 黒人/ボイコット gloves, and 黒人/ボイコット 隠す 新たな展開d over her 直面する so that it should not show as a 直面する. 明らかに she did, for she heard a stifled ejaculation, and some one passed her, taking the stairs three at a time in 広大な/多数の/重要な, lithe bounds. Vivian slipped after him, but at a 用心深い distance. So 用心深い a one that she had to stand irresolute on the first 上陸, listening intently again. It was Smith. She was sure of that. Her 血 was up—the 血 of a first-class reporter, a getter of news unsurpassed in her own town. She stepped quickly, but without making a sound, to his room and gently felt for the door. It was standing open. At that she did draw 支援する. That open door stopped her far more effectually than a 閉めだした one would have done. To what did it 招待する? It cost her an 成果/努力 to enter. Listening again, if possible harder than ever, she felt sure that the room was empty. Then where had that 人物/姿/数字 gone? Mrs. Brownlow's rooms and a servant's staircase alone lay in the other direction. She turned now and all but ran に向かって them. As she ran, a low, 抑えるd cry rang out, so filled with almost unbearable 恐れる that Vivian's very hair crisped. In a second she had leaped to Mrs. Brownlow's sitting-room and called out, "Sister! Is anything wrong?"

The door opened 即時に. A very sleepy-注目する,もくろむd 修道女 looked out, her finger to her lip.

"Sh-sh! It was only delirium. A bad dream. She is 急速な/放蕩な asleep."

Vivian (機の)カム in. She saw in the さらに先に room a white 直面する on the pillow; a very, very white 直面する, but the 注目する,もくろむs were の近くにd and she heard again that 深い, softly hissing sound of breath drawn in and given out in 深遠な slumber. The sound that she had heard a few minutes before while Mrs. Brownlow was sitting up in bed and 注目する,もくろむing the sitting-room attentively.

Vivian said something apologetic to the 修道女 and left the room. Mrs. Brownlow's game—whatever it was—was not her 商売/仕事 tonight. She 手配中の,お尋ね者 to search the 郊外住宅.

She did. She 設立する no one. But that 証明するd nothing, as she told herself, with something of Mackay's baffled weariness in her thoughts. She did not know the cupboards nor the cellars of 郊外住宅 Porte Bonheur. Smith and his friend, Lascelles, or his 共犯者, Tibbitts, aye, or even Mr. Murgatroyd, might all be on the 前提s.

At long last she went to bed and fell 急速な/放蕩な asleep, 完全に worn out, to find herself continuing in her dreams her article on the Hotel de ville's treasures. She was searching for the 権利 words with which to 述べる Mrs. Brownlow's cry that was shut up in one of the glass 事例/患者s along with her own umbrella, when sounds coming from 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) awoke her. The shrill トンs of the 長,率いる-housemaid, the butler's 権威のある, but 静かな 発言する/表明する. Then the steps of a man hurrying to her door, a tap, and the butler's 発言する/表明する asking:

"Is mademoiselle within? No, do not 乱す yourself—I only 手配中の,お尋ね者 to be sure."

Vivian slipped into something and flung her door open.



Pointer was out fishing before breakfast, when he saw Mackay making に向かって him. It was then about half-past eight in the morning.

"Something's happened at the 郊外住宅. The commissaire won't say what. But his car's on the road above. I told him we would both come along."

Pointer unjointed his 棒 with precision but with 速度(を上げる). He left his catch to look after themselves under a bush.

"I canna think what's happened the noo," muttered Mackay. "Can あそこの?" he asked, wheeling suddenly.

"I can hazard a guess, but whether it's 権利 or wrong—"

"A guess? What wad it be? I canna guess onything. But then I never could."

"That Mrs. Brownlow is 行方不明の," Pointer said 静かに, as they hurried off. "I should 推定する/予想する that to be the next step."

Mackay 星/主役にするd at him. "Wow!" he muttered; "ye (警官の)巡回区域,受持ち区域 me! I canna see by what 推論する/理由ing—"

"I wasn't talking of 推論する/理由ing, but of guessing," was all that Pointer would say. He was 権利 in his guess, whatever his grounds for it. Mrs. Brownlow was 行方不明の. The 修道女, on waking about eight, had 設立する her 患者's bedroom in wild disorder.

Cambier, fiery-注目する,もくろむd this time, was moving quickly about, darting here and there, rather like a tom-cat with whose 保存するs the mice have been taking liberties.

"C'est trop!" he muttered ひどく to Pointer. "Too much indeed. They mock us, these miscreants. But we shall see. And they shall see..." His moustache bristled.

"What miscreants?" Pointer asked.

"Those who 行う/開催する/段階d this scene. Bah, it belongs to the theater, not to the police. Rondeau is always asking himself questions, but I would like to tell him to look instead at one thing—one thing only!"

"And that is, mon chef?" Rondeau 需要・要求するd 熱望して.

Cambier pointed 劇的な. "投げ上げる/ボディチェックするd sheets, 新たな展開d mattress, 支える and pillow on the 床に打ち倒す," he recapitulated, "議長,司会を務める overturned, window curtain half-torn off its hooks, creepers below the window half-torn 負かす/撃墜する—bah! Look, Rondeau! No, do not think! Do not ask yourself anything at all! Just look! 単に look!"

Rondeau looked. But as always under such 条件s did not see what he was 推定する/予想するd to see.

"The stand lamp is overturned," he said slowly; "but the electric bulb itself is not—"

"I mean you to look at this!" hissed Cambier, waggling the flex 主要な from the lamp to the 塀で囲む-plug. "See this wild 混乱? Yet the 塀で囲む-plug is still in the prise, and it comes out at a touch. Could this particular lamp have been overturned and it be still in the 塀で囲む? It could not. The 行う/開催する/段階 was 始める,決める, Rondeau. Mrs. Brownlow left; she was not taken by 軍隊. It was a wet night. There are no 足跡s of any 部外者 in here..."

"Overshoes, woolen socks..." murmured Rondeau doubtfully.

"...Would leave 示すs on this rather stickily polished 床に打ち倒す. Look at the 跡をつけるs we ourselves have made, and we rubbed our feet 井戸/弁護士席. There was no stranger in this room. There are no finger-prints but those of madam herself, or of the sister nursing her. Here is one of Mrs. Brownlow's far 支援する in the room on this white 支持を得ようと努めるd which shows a faint 示す of 国/地域 and green stain 同様に. From the creepers that she had just pulled loose. Oh, yes, my friends, this is all the doing of Madam Brownlow. That poor madam, who was too ill to be questioned. Who raved—bah, the doctor is one of her admirers—I should have remembered that. He would be 平易な to hoodwink—"

"But the nurses, the sister, mon chef—"

"The sisters? Rondeau do not exasperate me! The 知能 of a religieuse! I see by the chart here that madam's 気温 was taken twice a day, mornings at eleven and afternoons around five. I learn from these 公式文書,認めるs at the 味方する that she always has a cup of hot bouillon at eleven, and that the tea things are brought in before five. 井戸/弁護士席, it explains itself. A 下落する of the 温度計 into bouillon or tea, and behold a high 気温. There are other ways of course. A hot-water 瓶/封じ込める—there is even a way of rubbing it along a 一面に覆う/毛布—enfin, the thing was 平易な. And this poor 無効の is laughing at us—at me!" He finished with a snap, "But have a care, madam!" He apostrophized the 空気/公表する in a way that made Pointer's 直面する grow 堅固に 木造の, while Mackay leaned far out of the window. It would not do to grin at the commissaire.

"We shall see who laughs in the end. Now, then, Rondeau, I think we are all agreed on noticing that Monsieur Tibbitts is at liberty. Oh, yes, we are fools compared with madam, but that much we do notice. Also, we know that at midnight last night a man was seen walking away from the 郊外住宅 Porte Bonheur in a most 隠しだてする way, more suitable to a hunter after game than to a man leaving a friend's house. The hour was just on one in the morning. And the man was Monsieur Smith, we are nearly sure, though he got away before my men could の近くに in on him. They gave him a good chase as it was. Which was what he 手配中の,お尋ね者. Which was what madam 手配中の,お尋ね者. It had been arranged between the three of them, her and Smith and Tibbitts, that Smith was to call my men off from the benevolent guard they were keeping on the 郊外住宅, while Tibbitts helped madam to get out of her room by means of a ladder held for her to descend comfortably, and then drove her off to some place of safety. Oh, it was all やめる simple and やめる 平易な. But we shall see; Monsieur Smith will see; Tibbitts will see; Madame Brownlow will in good time see, too! This flight of her's throws a most lurid light on the 悲劇." And with that, the commissaire transformed himself into a whirlwind engine and zoomed off まっただ中に his men to 会合,会う the juge, who had been あわてて 召喚するd to the Hotel de ville.

The 治安判事 did not agree with the commissaire.

"You think there is nothing of Maitland in all this?" he asked sceptically. "I do not agree. I think madam escaped, fled if you like—"

"If I like!" snorted Cambier.

"ーするために 避ける having to give her 証拠 against Maitland. Which can only mean that she knows it would be damning. It is やめる possible that she slipped away to 避ける the last, the 必然的に terrible end of our 調査—the 告訴,告発, and in 予定 time the 裁判,公判 and 激しい非難 of Maitland. In my opinion, Maitland made her some 提案—to pass on to her husband. I think he tried to ゆすり,恐喝 him, or did ゆすり,恐喝 him, through her, in that interview before he killed the husband—and his other 犠牲者, Sir Anthony Cross." Something like that was Cambier's idea. That in the 井戸/弁護士席-born and 井戸/弁護士席-connected Mr. Maitland they had a secret blackmailer battening on the mistakes of the past.

He said as much now, but nothing would induce him to 容赦 that 外見 of 軍隊 which had been 行う/開催する/段階d in the 恐らく sick woman's room upstairs. He said that too. The juge only pursed his lips and repeated:

"Madam was very timid. She is a woman who needs a man to look after her. A man of gentle manners, but アイロンをかける 原則s." He shook off some thought and went on briskly, "As to how she escaped, I am on the whole inclined to think that Monsieur Smith 現実に helped her away, not 単に 補助装置d by serving as a おとり for our men. Oh, I do not pretend to have solved this difficult problem"—he 注目する,もくろむd Cambier a little maliciously—"but that is how things look to me for the 現在の. For the time 存在, I think we should 一時停止する judgment on that sorely-tried woman, Madam Brownlow." Cambier left him with a look, as though he could not 信用 himself to speak.

Mackay said that the juge, on the whole, was 権利. At least in thinking that Tibbitts had no 株 in the happenings.

"I was watching his hotel all last night," he confided to Vivian; "and he didna 動かす. I couldna tell the police that."

"Unless you put it 負かす/撃墜する to second sight," she agreed. "In my belief, Mrs. Brownlow has gone off to 大勝する out something. I think she's on some one's 跡をつける. She was 追跡(する)ing for proofs in the library last night. I'm sure of that. But I can't get that 抑えるd 叫び声をあげる of hers that I told you of out of my 長,率いる. But for it, I shouldn't be worried. It was an awful little cry, Mr. Mackay. It haunts me. Suppose she had come on something and has been spirited away because of that? By some enemy? By whoever 殺人d her husband and Sir Anthony?"

"The French think she went off of her own 解放する/自由な will," he reminded her doubtfully.

"Just like them!" was Vivian's compliment. "Say, Mr. Mackay, there's such a thing as going of your own 解放する/自由な will, and yet 絶対 against the 穀物. You can be terrified into doing something you would give a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 not to do. If Mrs. Brownlow isn't gone for the sake of getting some 証拠, then I sure do feel worried about her. It was Smith's 発言する/表明する that asked me 'Is that you, Lascelles?' in a queer, strange sort of トン. And look—" She held out a hat. "Do have some second sight for me, too, Mr. Mackay, and tell me who wore this and when?"

"I ha'e surprised people wi' the correctness o' ma descriptions before noo," he muttered, taking it from her and 持つ/拘留するing it tightly 圧力(をかける)d against his breast, while he 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs straight ahead of him as he said slowly:

"It's nicht. A's dark. I see a big young man. Wi' a 直面する that says 創造 did a 罰金 piece of warrk the day it made him."

"Mr. Smith?" Vivian was half-laughing, half-impressed.

"It's moonlight—na, na, it's raining, but I see him dimly slipping to this hoose and climbing the door to the balcony up yonder."

He 手渡すd her 支援する the hat and rubbed his 注目する,もくろむs.

"Am I richt?"

"I don't know." She told him where and how she had 設立する the hat.

"It's Smith's," he 保証するd her.

"You're 確かな ?" she asked, a little doubtfully.

"Aye. I 認めるd it by a 示す on the 禁止(する)d when you 手渡すd it to me. He a' but 燃やすd a 穴を開ける in it wi' his cigar when it was on a 議長,司会を務める beside him the evening I watched him and Lascelles on the grass. The evening you met me."

He hurried off, leaving Vivian as before, half-angry, half-amused.

In about two hours she was called to the telephone. She heard a man's steps pelting 負かす/撃墜する the 地階 stairs as she went. Some policeman was racing for the 拡張 below, she rightly guessed.

"Vivian—it's me," (機の)カム the 発言する/表明する of Mrs. Brownlow. "I'm やめる 安全な. I went away, just as I pretended to be so ill, because I couldn't 直面する all the questions. I couldn't 耐える to be the one to get people into trouble, and やめる the wrong people probably. I must stop at once; but I couldn't let you worry over me—" The 発言する/表明する 中止するd on that.

Below Vivian heard excited French 発言する/表明するs. The スパイ/執行官s did some swift work. They 位置を示すd the call within five minutes. It (機の)カム from a patisserie in Lyons. But nothing was known of who had sent it. Vivian was relieved, and yet—she could not forget that strange, low cry that she had heard Mrs. Brownlow give just after Smith had gone on up the stairs. She went to her own room, trying to think things out "によれば the light of 推論する/理由," as Mackay would have said. She had just started a reply to a most incoherent, excited letter of 弔慰 which she had received from Edith Montdore 需要・要求するing, rather than asking, a 十分な account from the inside of the 驚くべき/特命の/臨時の 二塁打 殺人 at the 郊外住宅, or supposing her dearest Vi could not 耐える to 令状 of that, then at least an 分析 of Mrs. Brownlow. Edith Montdore still called her "the vamp." Vivian had twice tried to begin a letter, and twice given it up. Her own thoughts were too vague, changing as cloud 形態/調整s change. What did she really think of Mrs. Brownlow?

She got up from the 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する impatiently. Edith must wait for a (疑いを)晴らす summing-up of the 未亡人's character. Wait, perhaps, for days, perhaps—as far as Vivian was 関心d—for ever, and she again tore up the sheet of paper on which she had begun to 令状.


CHAPTER FOURTEEN

BY next day the French police were on the 跡をつける of Maitland's 関係 with both Brownlow and Sir Anthony Cross in Shanghai. An 協会 in a 非,不,無-proven 殺人 疑惑. The juge made the most of it. And Cambier 約束d to make more when fuller (警察などへの)密告,告訴(状) was to 手渡す.

Maitland did not break his silence. No taunt, no cajolery, got a word out of him.

"The typical blackmailer of the haute monde," Cambier thought, and so thought the juge. That idea explained so much, fitted so many of the cogs and 約束d to fit all with a little patience.

At noon the 長,指導者 視察官 sat smoking his 麻薬を吸う in his sitting-room and thinking over the 事例/患者, as far as it had gone, when the door opened and, without any 告示, Mrs. Eastby stepped in. She was staying at the same hotel, watched more or いっそう少なく carefully, 主として いっそう少なく nowadays. For 疑惑 had 転換d 完全に away from her and her son.

She の近くにd the door now very carefully behind her. Then she (機の)カム up to the 長,指導者 視察官. She was very pale. Even her lips were white. She had certainly gone through some ageing 過程 here in Cluny.

"I've come to make a 自白," she spoke almost in the 発言する/表明する of the confessional.

Pointer stopped her at once.

"I'd much rather you didn't." He spoke 厳粛に but very kindly. "You're turning to me because I'm a man of your own country, and you're の中で strangers. But I can't let you forget that I'm a 探偵,刑事 officer, though I am only 事実上の/代理 as an 観察者/傍聴者 in this 事例/患者. Why not speak to Mr. Mackay?"

"Mr. Murgatroyd would only let me tell my story to you—or he ーするつもりであるs to come 今後 and tell all that he knows to the juge. He's 軍隊ing me to speak." Her 直面する worked. But she had herself in 手渡す. "You are to make use of it if you must." Her pale 直面する seemed to whiten still more. "Will you kindly let Mr. Murgatroyd know that I have really spoken to you, as I 約束d him yesterday."

"How can I communicate with him?" Pointer asked. "He says that you worked on a 事例/患者 some months ago that took you to Paris, that you saved a young English 外交官 there. Mr. Murgatroyd says that if you will wire to this young man 'Deposit received,' he will get it almost at once and understand it as meaning that I have spoken. Oh, he didn't 信用 me!" She 始める,決める her lips in a way that 示唆するd that Mr. Murgatroyd was not 完全に wrong in his 疑問s of her 乗り気 to speak out unless she were given no 代案/選択肢.

For a moment she and the Scotland Yard man sat in silence. He was looking at his shoes, she 星/主役にするing straight ahead of her.

"It had nothing to do with the 殺人 of Anthony Cross," she began ひどく; "except, perhaps, that I had 手渡すd him that accursed money." Her 発言する/表明する 滞るd. "But Mr. Murgatroyd 嫌疑者,容疑者/疑うs my son—oh, he does! It's incredible, but he doesn't feel sure that somehow...And because I had to say what I did against this Mr. Maitland, he is 軍隊ing me to—to tell you the whole story." The 解雇する/砲火/射撃 in her 発言する/表明する died 負かす/撃墜する, smothered by some other feeling. She sat for some moments without speaking, and when she began again it was in a 静かな, 疲れた/うんざりした トン.

"As I think every one who knew us at the time guessed, Sir Anthony and I loved each other very dearly—long ago," she said finally. "Long, long ago. I was never in love with the man I married. Though I thought I was at the time. After he had an 事故 to his 長,率いる, I fell ill myself. It was while I was getting 井戸/弁護士席 that I met Anthony Cross." There was a long pause. "I didn't run away with him," she went on dreamily, "because of Reggie. Even as a child he was so straight. But I very nearly did. Very, very nearly. And I think Sir Anthony never forgave me, and never forgave Reggie. You see, I had let him make all his 手はず/準備, and then at the last moment, when I stepped into Reggie's room to say good-bye to him asleep, I couldn't go—he was only ten—" There followed a long pause.

"I'm telling you this because it alone explains why Sir Anthony never did 司法(官) to Reggie's abilities or character. He didn't want to give him a 地位,任命する really, but I—井戸/弁護士席, I reminded him of what we had once felt for each other...Oh, this was years later, after Reggie had just 捨てるd through his pass. He gave him a 地位,任命する, and a good one, but in some way he grudged him every little success." Again there was a pause. "And now, 長,指導者 視察官," Mrs. Eastby went on in a very faint 発言する/表明する, "comes the dreadful part. I—I—we were very hard up this last year," (機の)カム in a 急ぐ, as though to get the telling over. "Harder up than usual. Living has gone up frightfully in South Africa too. And I'm not a very good 経営者/支配人. There were the 激しい expenses for my husband's 除去 from one nursing home and settling him in another—and Reggie needed a holiday 不正に. And one evening one of the men from the 連合させる's counting-house where Reggie worked talked to me a lot about how little red-tape there was in their house. He said he often wondered money wasn't taken by some of the smaller 従業員s, and pretended to think that it would never be 行方不明になるd if it were taken. Or small 石/投石するs either. Oh, he chattered a lot about it all." She spoke wearily. "I believed it, though I didn't know that I 特に listened. But two days later I went to fetch Reggie for a tennis party to which we were going together. I was shown into a waiting-room in やめる a different part of the building. After a while, I got tired of waiting, and strolled off to find his room. The 指名するs were put up on cards by the doors. There was one room that had no 指名する on it, and I opened it, really to ask how Reggie's room could be reached. As I said, I was in a wing that I didn't know. The room was empty, but on the (米)棚上げする/(英)提議する were some packets of one-続けざまに猛撃する 公式文書,認めるs. There were three packets in all." Again she paused, then (機の)カム a low, "I took them. Almost before I meant to do it it was done, and I was out of the room and 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) and out of the building. There were dozens of people coming and going. I felt sure that no one could ever know—ever guess even. Besides, what Mr. Barclay had said about how careless they were in checking-up (機の)カム 支援する to me. I thought I was やめる 安全な." There (機の)カム another pause but not so long. "長,指導者 視察官, it was Reggie's own room! He had moved into a newer, larger room, and I think—I think—that the money was put there as a 実験(する). At any 率, he seemed to know nothing of it when he told me that night about his new 4半期/4分の1s. I was horrified. And terrified. But next day (機の)カム a 公式文書,認める 説 that he was to take his month's leave at once. Reggie was delighted. He thought it meant a 約束 of the 地位,任命する in London, of which he told me for the first time. I—I went with him, telling myself that all was all 権利—that no one would ever know. I spent some of the money on the trip.

"We went to Paris on our way to Switzerland. It was there that a letter (機の)カム for him in Sir Anthony's 令状ing. I was 負かす/撃墜する at the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する first. I wasn't sleeping 井戸/弁護士席 those day...It was only about four lines long, and was to say that Reginald was to bring the three hundred 続けざまに猛撃するs that he had taken to Sir Anthony すぐに at his hotel in Paris and send in his 辞職. If he failed to do both at once, the 連合させる would 起訴する." Again there was one of those poignant pauses that 示すd her story.

"I went instead, and—Sir Anthony 辞退するd to believe my story. The true story. He thought I was 保護物,者ing Reginald. He—oh, he had やめる got over any feeling he once may have had for me." She pulled herself up. "No, that isn't fair. He did love me once, as I had loved him. But that love, 熱烈な and headstrong, had passed with our 青年. He didn't love me now, and so I hadn't even that 武器. I had rather counted on it. I could do nothing with him. For if our love had gone, his jealousy—I think it really was a sort of unacknowledged jealousy—of Reggie had not gone. It seemed stronger than ever. 井戸/弁護士席"—Mrs. Eastby spread out her 手渡すs in a wide, 疲れた/うんざりした gesture—"it's true, but very terrible, that you can do wrong in one moment of madness, and not put it 権利 in weeks and weeks of agony and 悔恨. I followed him to Enghien, and again had an interview with him. I 軍隊d it on him. All I could do was to get him to put off the date when the money was to be paid 支援する till the end of this month, when there was to be a big board 会合 in London. He still 絶対 辞退するd to believe me. I—I think he didn't want to."

Her 発言する/表明する shook. "I had been the romance of his 青年. It was too horrible that it should end in—in the truth." Her 発言する/表明する was but a whisper now.

Pointer, his 長,率いる 残り/休憩(する)ing on one 手渡す, traced symbols on the blotting-pad with his 麻薬を吸う 茎・取り除く. He did not look up once, but his 直面する was very 肉親,親類d.

"Fortunately my son had met a charming American girl, and he and she were やめる content to stay at Enghien for the 残りの人,物 of their lives. Or at least they thought so. The girl's father had a talk with me. He's rather a big man over in the 部隊d 明言する/公表するs. He 手配中の,お尋ね者 to see Sir Anthony about Reginald. I—I 妨げるd that by 説 that it would spoil Reggie's chances of getting that much-coveted 地位,任命する in London, to which he was sure to be 任命するd if nothing was done. He believed me, and let the 事件/事情/状勢 between the two children continue on the understanding that if Reggie really got the 地位,任命する, he would have no 反対 to a marriage.

"I followed Sir Anthony 負かす/撃墜する here. I made up my mind that if the worst (機の)カム to the worst I would tell my story before Reggie too. I knew that in 直面する of his horror and incredulity even Sir Anthony would have known that I was telling nothing but the truth. I tried over and over again to make him see it, but the night of the dance I was desperate. Time was all but out. All but! Sir Anthony would not 延長する it. He had told me so very はっきりと the night before when I spoke to him outside the house. So I got Reginald to come to the dance by 説 that Jane would be there—as I've told already. And at the dance Sir Anthony 辞退するd me more curtly than ever. I 事実上 was mad after that. I—I made up my mind to end everything. I wasn't going to tell Reggie. I couldn't lose all that was left me—his love. I couldn't live on after that. I felt that if I did make away with myself, Sir Anthony would know that I had not been 保護物,者ing any one. I couldn't stand the dancing; I groped my way somehow to the upper first 上陸 where I meant to wait until I saw Reggie come out and then tell him to take me away. I thought of throwing myself out of our hotel window—my room was on the fourth 床に打ち倒す—but I ran into Mr. Murgatroyd, who was watching the ダンサーs. He made some laughing 発言/述べる to me.

"As I say I was mad. That people could dance when I was in such utter torment seemed to snap something inside my 長,率いる. I don't know what I answered. I don't recollect 明確に what happened. He must have taken me 負かす/撃墜する into the 令状ing-room. I must have told him the whole story. I had only a little over two hundred 続けざまに猛撃するs out of the three hundred left." She flinched at the avowal もう一度. "And the bank wouldn't help me out. I don't know what I said to Mr. Murgatroyd. I only know that I was on my 膝s and crying as I've never cried in my life before. He was"—her 直面する worked for a second, but she had 広大な/多数の/重要な self-支配(する)/統制する; in a second she went on—"very wonderful. He told me not to despair, that he would make the sum up, and at once, to the three hundred, and that he would see Sir Anthony there and then and 軍隊 him—軍隊 him to take my word for what had happened. I didn't believe him. I mean that he could do anything with Sir Anthony when I couldn't. And nothing else 事柄d. He hurried away and very nearly ran into 行方不明になる Young in the hall outside. Then, after she had gone on, and Mr. Murgatroyd had 急ぐd off to his rooms, (機の)カム my boy, still thinking that she was Jane. I only just got to the door of the cedar room in time to 妨げる him going in. He thought she had gone on in. I got him away by telling him, as I had told him before, that I had a big bet on the fact that no one should 認める him. You see, I had been terrified of his going up to Sir Anthony and of his learning everything from him. I think he thought it was some relation or friend of Jane's in the room. Luckily for me, oh, most luckily for me, he is where he won't look at newspapers for weeks. He really is in Bulgaria—or at least"—she 発射 a half-脅すd ちらりと見ること に向かって the 長,指導者 視察官—"at least very 近づく there—in Serbia. And when I said Cyprus, I got it mixed with Sardinia."

Pointer made no comment on the geographical 混乱 that seemed to 勝つ/広く一帯に広がる in the lady's mind, and she hurried on with her story.

"Mr. Murgatroyd (機の)カム 支援する with the necessary money in 公式文書,認めるs to bring up the sum to the three hundred needed, then he went into the cedar room, and I heard 発言する/表明するs, his very 猛烈な/残忍な at first. But, 長,指導者 視察官, he 後継するd! By some 奇蹟, where I had failed, he 後継するd! He 急ぐd 支援する for me and got a 領収書 made out. I didn't care about it then, but he thought it most important. He thought that if some 事故 happened to Sir Anthony, it might be all I should have to 証明する that I had given the money 支援する, and that it had been taken 支援する. Here is the 領収書. I couldn't show it unless I was 用意が出来ている to tell the story."

Pointer ちらりと見ることd through the paper she held out. It was in Sir Anthony Cross's 令状ing. It said that Mrs. Eastby had by mistake taken three hundred 続けざまに猛撃するs which she thought belonged to her son from the latter's room in the office of the 連合させる in Johannesburg. That as soon as she had 設立する out the mistake, she had at once 努力するd to return it to Sir Anthony, and that the latter had now 受託するd it, together with her explanation, which 完全に 満足させるd him, and was 回復するing it to the 連合させる on his return. That there was no question whatever of Mrs. Eastby's good 約束 in the 事柄, and the letter 追加するd that Reginald Eastby, neither at the time of the mistake nor of its return and 受託 by Sir Anthony, knew anything of the money.

This was the paper that Murgatroyd and Smith had 調印するd.

"After everything was over, I sat on—alone—in the 令状ing-room, getting myself in 手渡す again. It seemed too good to be true. That was when I heard the 発言する/表明するs in the next room arguing about tufa. And then I went 支援する to the ダンサーs, met my son, who had 設立する out that Jane wasn't there, and was furious with me, and 急ぐd off. He thought it was some 肉親,親類d of silly joke between Jane and me to find out whether he could mistake another girl for her or not. I had to tell him something. But I didn't care what he thought, as long as I now knew that it would never be the truth. Or at least, I thought so then. Though that 行方不明になる Young rather worried me. She's 猛烈に sharp. However, I thought I was 安全に beyond the reach of 害(を与える) that night at supper." She sighed. Her 直面する lost its momentary look of vivacity. She held out her 手渡す.

"I can't let even you keep that paper," she said a little tremulously; "but if need be, I can produce it. But I only lend you my story. Only if it must be told. Only if 絶対 necessary," she repeated imploringly. She went on to say that when Sir Anthony was killed, and the money seemed to be lost, she was desperate again. Again Mr. Murgatroyd had come to her help, for before he left for Cluny in his hurried flight from questions whose answers he was afraid might drag in her story, he had sent her his 演説(する)/住所 and told her that if there was any trouble, she was to let him know, as he would not be able to get 持つ/拘留する of a newspaper easily.

At first she thought that she might have to 控訴,上告 to him again, but she had seen Mr. Heimbrot and shown him the 領収書—a wave of scarlet flooded her worn 直面する. Mr. Heimbrot pretended to believe it 絶対, and he had got the French 当局 to 手渡す him over the 公式文書,認めるs 設立する on Tibbitts. He hadn't 投機・賭けるd to cash one before he was taken.

"Mr. Heimbrot cabled the money 支援する to Jo'burg, and told me that he would 保証(人) that everything would be all 権利. He, of course, must have guessed," she whispered, torn by the anguish of a proud nature conscious of 犯罪. "But I think he was sorry for me."

Again (機の)カム one of the pauses that 示すd the 悲劇の story.

"But thanks to him I was able to tell Mr. Murgatroyd that his help had not been in vain. As I was 支援する here in Cluny, so 近づく to him, I wrote him, and we met in Lyons. Unfortunately, I told him how the 調査 was going on, and that I was sure Mr. Maitland was 有罪の. So is every one. But Mr. Murgatroyd 現実に 恐れるs lest in some way my son is 巻き込むd in a terrible way. Like so many good people, he evidently isn't at all clever."

Pointer 反映するd for a moment.

"I think I had better see Mr. Murgatroyd," he said finally, "and hear from him about his interview with Sir Anthony."

"He is staying with the Brothers of St. Peter Lateran outside Lyons. It's a sort of training school for Roman カトリック教徒 missionaries. He's 広大な/多数の/重要な friends with the 事前の 明らかに. They never read the papers there, and besides, his 指名する is やめる a usual one." She got up and for a second stood in the 影をつくる/尾行する. "Thank you for listening so 根気よく," she said, with something very gentle and 甘い in her 直面する, something that gave a glimpse of the girl that once had 逮捕(する)d Anthony Cross's by no means susceptible heart; "but I beg of you to remember that my 自白 is only for use in the last 訴える手段/行楽地."

Pointer 約束d her. He did not think—now—that it would be needed. He 推定する/予想するd a very quick 勝利,勝つd-up to the Cluny problem.

As there seemed to him nothing of any 利益/興味 going on for the moment, he モーターd over to Lyons at once, changed into a tram, and then took a taxi to the big, 明らかにする building on the hill. Mr. Murgatroyd was in, and (機の)カム 負かす/撃墜する into the parlor at once.

He 確認するd Mrs. Eastby's story as far as the night of the dance went. As to his part in it, he was as 簡潔な/要約する as he could 井戸/弁護士席 be.

"It was an awful thing to see her despair that night," he said 厳粛に; "I've never seen anything so poignant. You see, she thought that she had 廃虚d her son's career, and 同様に as broken to pieces his ideal of her. When she told me that Sir Anthony 辞退するd to let her speak to him any more on the 支配する, 井戸/弁護士席"—he gave a faint smile—"I really think I saw red. That one fellow mortal should 辞退する to let another fellow mortal make restitution when restitution was possible." Murgatroyd smacked his open palm on the (米)棚上げする/(英)提議する between them, again stirred by the mere thought. His 注目する,もくろむs flashed as they must have done the night that he talked to the distracted woman.

"I went into that cedar room as a man goes to a fight. But no sooner had I の近くにd the door behind me than that feeling went. Have you ever felt 確信して before you did a thing that you could do it? I knew, as I stood there, that I should 後継する. I did. And seeing what was to happen to him, I wonder now if both of us had an inner knowledge hidden from our conscious selves. My 控訴,上告 was based 簡単に on what would be his 運命/宿命—my 運命/宿命—the 運命/宿命 of any one of us—if our God were to を取り引きする us at our death in steely 司法(官). I think Mrs. Eastby's 控訴,上告s to him were really working in him, though she thought that she had failed. Or else that 知恵 of which I spoke—at any 率, he met me more than half-way. He 認める that he had been too 厳しい, that every man needs mercy shown him. He would show it to the boy. Let him make restitution and he should have another chance.

"That wouldn't do either. I told him her story as I had heard it—though only haltingly and not nearly so 井戸/弁護士席 or so pitifully. But his ears were opened. Not by me. By some 力/強力にする greater than either of us. He said that he had not understood, that he would like to speak to Mrs. Eastby again for a moment. He did, and then he 草案d the 領収書, read it over to me, and I got Smith to 調印する as my co-証言,証人/目撃する."

Pointer returned to Cluny and there had a 簡潔な/要約する talk with Heimbrot at the 駅/配置する, for that good man was leaving. The 連合させる's 商売/仕事 did not 延期する for such a trifle as the 殺人 of a director.

"Easiest thing in the world to have happened," Heimbrot said 真面目に as they walked up and 負かす/撃墜する beside the train. "Of course, Mrs. Eastby thought it was her son's 前進する 支払う/賃金, seeing that she felt sure that he was as good as 任命するd to the 地位,任命する in London. We know what ladies are in money 事柄s. I've told her that it's やめる (疑いを)晴らす, and that her mistake can be put 権利 in the office without any one knowing anything about it. Between ourselves, 長,指導者 視察官, it was Sir Anthony's idea of 実験(する)ing the honesty of the staff out there. He was a bit inclined to 嫌疑者,容疑者/疑う Eastby—however, that's all over now. Mrs. Eastby thinks Sir Anthony's where he knows everything. Maybe. Pity he can't pass some (警察などへの)密告,告訴(状) 負かす/撃墜する to us. Such as who's helping themselves to those diamonds en 大勝する to Amsterdam—let alone who 発射 him and Brownlow, and why." With that the talk ended.

That night in 郊外住宅 Porte Bonheur, a man with a cap pulled low over his 注目する,もくろむs worked 急速な/放蕩な and 井戸/弁護士席 in the cedar room at a 安全な hidden in the 塀で囲む. Another man was keeping watch outside the door. The shutters were 負かす/撃墜する. No light showed. It was no wonder that the 安全な had not been discovered by the police, for the movable パネル盤 that 隠すd it was 井戸/弁護士席 made, 事情に応じて変わる up into grooves in the fretted パネル盤ing which were in no wise different from other grooves around. The 安全な in Monsieur Pichegru's 熟考する/考慮する had been searched by the police, but the man working at this was no policeman. It was Tibbitts. Across his 直面する was a 黒人/ボイコット mask, but his 手渡すs and long, powerful 武器 were unmistakable.

French 安全なs cannot touch English or American ones, but even so, he was two hours at the 職業, and worked with the sweat standing in beads on his forehead. Oxyacetylene blowpipes are hot things. At last he laid 負かす/撃墜する his 道具s and spat on his 燃やすing palms. "Done! And 井戸/弁護士席 done!" he muttered approvingly.

Nearly ten minutes ago, at his 支援する, the outside steel shutter of one of the windows had been softly rising, an インチ, then a foot. The window was open, to give the workman inside all possible ventilation. An スパイ/執行官 had wormed his way through it into the room with infinite 警戒s. Getting to his feet now, he drew his baton and stepped on tiptoe に向かって the 安全な-breaker.

The club was 現実に 解除するing, when the door of the room was flung wide, and a man with a jet 黒人/ボイコット 直面する and 手渡すs sprang across the room in a lithe leap, and landed almost on the スパイ/執行官's 支援する. There was a sense of distance and a 十分なこと of movement in that leap that in itself would have told of a first-class boxer. If there had been any 疑問, the punishing 権利 hook as the policeman (期間が)わたる around would have dispelled it. The club 単に tapped Tibbitts and then dropped to the 床に打ち倒す. The policeman's whistle went in a wide curve into a distant corner.

Now, as it happened, the スパイ/執行官 was an admirer and imitator of Carpentier too. One of the best in the 地域. He 避けるd the 井戸/弁護士席-meant punch and got in a long 範囲 thrust to the stomach that should have ended 事柄s. But somehow it seemed to 行方不明になる the 願望(する)d 影響. The 黒人/ボイコット man got in a really brilliant left and 権利 instead.

The policeman settled 負かす/撃墜する to work. The man 直面するing him was only about half his size. Peste! He went all out for a knock-負かす/撃墜する blow, but it was not to be had for the asking. Some of his 成果/努力s got home splendidly, yet in 負わせる and 実体 he took more than he gave. And the funny thing was, that the blows which he received turned him 黒人/ボイコット, just as those which he landed turned the 黒人/ボイコット man fawn color or scarlet.

The スパイ/執行官 was bursting with 激怒(する). His fury was almost comic. He was faster than the smaller man, but the other was as 冷静な/正味の as a cucumber; his 注目する,もくろむs, what could be seen of them, were 安定した and 確信して. At last he got in a blow that ended it as far as the スパイ/執行官 was 関心d.

It was only a few moments later that there (機の)カム a shout from somewhere in the garden, and 長,指導者 視察官 Pointer was peering into the room. Two gendarmes ran to his call. The スパイ/執行官 was …に出席するd to, the house was searched, but there was no 調印する of whoever it was that had so mauled the man on 義務. The police 星/主役にするd at the 安全な door 直面するing them.

"A secret 安全な! And here! And Simon knocked about! This is a house of mysteries!"

The commissaire hurried in, followed by Rondeau. He, too, opened his 注目する,もくろむs at the sight of the metal oblong in its 塀で囲む of red-brown パネル盤ing.

But first of all he bent over the スパイ/執行官, who was now sitting up and groggily feeling his 長,率いる.

"There were two men," he 報告(する)/憶測d. "One opened the 安全な. I knocked him 負かす/撃墜する when he got the door open. I waited till then. The other—he was a man painted 黒人/ボイコット—"

"Painted 黒人/ボイコット!" repeated Rondeau with 広大な/多数の/重要な gusto. "Saints!"

"He and I fought—I don't know what has become of him or his mate. It was good ボクシング, though," the man muttered, "and fair hitting. The English school."

"Has that Smith been taking a 手渡す again?" snorted Cambier.

lucky that you, monsieur, were on the 位置/汚点/見つけ出す, since Simon had had his whistle snatched from him."

"There is one 位置/汚点/見つけ出す in the road where you can see the light from under the shutters 反映するd on the holly clump," the 長,指導者 視察官 reminded them. "I was just there—"

"It was very fortunate, and now—" Cambier swung the 安全な door open with the 空気/公表する of a man not 推定する/予想するing much except 失望.

There (機の)カム a gasp from his men, an exclamation from Rondeau, and a start from himself.

A heap of glittering 石/投石するs lay on the 床に打ち倒す of the little 安全な, sparkling and blinking. A pocket-調書をとる/予約する of dark green morocco lay to one 味方する. On 最高の,を越す of all lay an envelope with something written on it.

"Your arrival evidently 妨げるd the thieves 略奪するing the 安全な," Cambier said joyfully to the 長,指導者 視察官; "but this is most fortunate! And surely these are the jewels of Madam Brownlow so often 述べるd to us. Yes, these certainly look like them, 含むing that necklace of 黒人/ボイコット pearls she valued so 高度に. And here are her sapphires! And this—" he opened the pocket-調書をとる/予約する and looked at its contents—"this is the pocket-調書をとる/予約する of Monsieur Davidson with the 行方不明の 持参人払いの 社債s 損なわれていない. All of them."

Only now did Cambier 選ぶ up—公式に—the most 利益/興味ing article in the 安全な. And that was the letter lying on 最高の,を越す of all.

"A letter for Madam Brownlow—in Monsieur Brownlow's handwriting," he said solemnly.

There were no comments this time. Every 注目する,もくろむ had been 直す/買収する,八百長をするd on that square of paper for the past minutes.

Cambier slowly opened it with 広大な/多数の/重要な neatness. He read aloud the date. It was the date of the dance. In a still deeper hush if possible he read on:


"My Dear Wife,—This will be a very long letter, and if it is incoherent in parts, put it 負かす/撃墜する to hurry. For the game is up. I killed Peter Jackson in Shanghai, and not from jealousy, but because he had 設立する a platinum field, and duly taken out his (人命などを)奪う,主張する for some two hundred acres. He spoke to me of lumps of platinum the size of pigeons' eggs covering the ground, and an assayist in Shanghai gave a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of other 価値のある minerals, such as osmium and iridium, which were 現在の in the 鉱石 見本s. There was a 抱擁する fortune in the 発見. For one man. I 溺死するd Jackson, and ran 負かす/撃墜する the assayist who 分析するd his 見本s. But their deaths brought me no good. All the 地域 where Jackson's find lies has been going through 革命 after 革命, both at the time that he was there and ever since. I have not been able to get 持つ/拘留する of any 記録,記録的な/記録する of (人命などを)奪う,主張するs put in until just lately.

"The 共和国 of Tanou Touva—Krasny is its 長,指導者 town—has only now 問題/発行するd an edict, or whatever it should be called, 明言する/公表するing that all land and mineral (人命などを)奪う,主張するs duly 記録,記録的な/記録するd since the 落ちる of the 君主国, and paid for at the time, are to be considered as valid. And now, when at last there is peace around Krasny, where Jackson's (人命などを)奪う,主張する is entered, and I could get up a 私的な 探検隊/遠征隊 to work it, if a クーデター of 地雷 which I'm planning in Lyons (機の)カム off with Tibbitts's help—Anthony Cross has somehow got on to the truth. He ーするつもりであるs to see me swing, he says. I learned from him that Maitland was bringing him some papers 取引,協定ing with that old Jackson 事件/事情/状勢, but that Maitland has just told him that, after a talk with you, he had 燃やすd the lot. Cross was furious. But I think Maitland could not 耐える to break your heart. He was in love with you years ago in Shanghai. I've often wondered if you were aware of that. You think Anthony Cross is, but there you're wrong, my dear. He ーするつもりであるs to let you think it for a while. But it's me—not you—he's after. I made a bad break this evening in answering one of his questions. His 疑惑s had been 完全に 静めるd, after his long talk with you yesterday evening, until I made that unfortunate slip.

"井戸/弁護士席, he has 急ぐd the truth out of me by putting this and that together and giving me no time to think over my answers. Having just been told by him that Maitland had destroyed all the papers, I 発射 Cross, hoping that his death would settle the 事柄. Now I see by 入ること/参加(者)s in his notebook that he's done me. He's 地位,任命するd some letters which will 始める,決める wheels a-rolling that will 鎮圧する me.

"I shall put my papers in order, and then, after arranging the room to look as though a duel—not a 自殺—had taken place in it, I shall shoot myself. I have also seen to it that Tibbitts will not be able to ゆすり,恐喝 you, should he want to. As I thought it safest to send in my (人命などを)奪う,主張する at Krasny to Jackson's land in his, Tibbitts's 指名する, it will be 同様に to have a 持つ/拘留する over him. For he is a crook, 選ぶd up by me at Monte Carlo because of his 技術 in 開始 安全なs. Never mind how I knew of that 技術. I had ーするつもりであるd to arrange for some 失敗 on his part in the Lyons 事件/事情/状勢 which would make him perfectly 安全な ever afterwards, but this will do 同様に for you. Which is why I am 令状ing the whole truth here so 不正に."


"For you!" repeated Rondeau. "Ah, he little thought for whom he was 令状ing these 詳細(に述べる)s."

"Madam shall see the letter," Cambier said 敏速に; "but certainly she shall!" He read on:


"And I have arranged 事柄s so that Tibbitts thinks it was he who killed Anthony Cross. For which 推論する/理由 he is now putting as many miles as possible between here and himself. I had ーするつもりであるd to shoot Anthony Cross with his own revolver, so as to have his death look a 自殺, as I have just written, but Tibbitts was too drunk to be able to open Cross's 捕らえる、獲得する tonight. As things stand, it is just 同様に that I had to give up that ーするつもりであるd artistic touch. As soon as Cross was dead I went upstairs to Tibbitts, woke him up, and told him that Cross had got on the 跡をつける of our little 偉業/利用する on the 早い the other week. For it was a put-up 職業. Incidentally, you will find the jewelery and the 社債s of Davidson 損なわれていない with this. I was waiting for another month or so before using either. For we are on the 激しく揺するs, my dear, and have been so for some time past. I told Tibbitts, when I got him awake, that Cross was 令状ing a letter which would mean 刑務所,拘置所 for him. That he was to go into the cedar room, 繁栄する a revolver, and 需要・要求する the giving up of the letter, and get a 約束 from Cross that he would 持つ/拘留する his tongue for tonight. I 保証するd Tibbitts that Cross would give way if he 行為/法令/行動するd 正確に/まさに as I told him.

"Tibbitts is a gullible fool. I chose him 主として for that when I 選ぶd him up at Monte. I ーするつもりであるd using him for a 計画(する) of 地雷 in Lyons, which would have meant wealth for all of us when I had brought it off. However, he did as I told him, took the revolver which I 手渡すd him and 保証するd him was 荷を降ろすd, and let me 押す him ahead of me into the cedar room. He tripped on entering, and as I grabbed at him, his revolver went off. I saw to that. And also that it was fitted with a silencer before I used it the first time.

"Anthony Cross was sitting with his 支援する to us at a 令状ing-(米)棚上げする/(英)提議する. He was dead, of course, and of course I 解雇する/砲火/射撃d, not at him, but 支援する over my shoulder when I touched Tibbitts. The 発射 went out through the still open door and buried itself in a leaden plate outside. I changed that plate afterwards to another position. And what Tibbitts tripped over was a line which I had tied from Cross's arm to the 閣僚 by the door. Cross's 団体/死体 倒れるd over as the ピストル went off. I 急ぐd up to it, cutting the line, and called out 'My God, you've killed him! He's dead!' That finished Tibbitts. He babbled about it 存在 an 事故 and so on, but I stuffed some 公式文書,認めるs that were in 前線 of Cross into his pockets, and told him to (警官の)巡回区域,受持ち区域 it in my 最高の-sports to Autun, where I would telephone him what to do. Should there be no telephone message waiting for him there, then he was to make for Paris and hide. It would mean that the police were after him in spite of all that I could do.

"He knows Paris all 権利. As I say, I don't think you'll ever see or hear from him again. He was so appalled that he forgot to ask about his 株 of the contents of the secret 安全な which I had discovered by chance one wet day while playing fives in the cedar room, and to which he finally fitted me a 重要な. I shall leave the 重要な and a slip of paper telling you to get this letter in your room in some secret place."


Here (機の)カム a gap. Then the lines of the 半端物, 正確な, and yet 不規律な 令状ing went on:


"I have just taken Cross's 重要なs, had a dance with some one so as not to be 行方不明になるd too long, gone upstairs, got his revolver from his 捕らえる、獲得する, and fitted it with a silencer. I shall put his 重要なs 支援する in his pocket, and when everything is ready, lay beside me the revolver that I 発射 him with, and use his. On myself. No one will ever guess the truth. It will be taken for 認めるd that his ピストル skidded に向かって me in some jerk he made when dying."


On the line below (機の)カム in a sudden, thickened scrawl the words:


"That fool Tibbitts has taken my revolver off with him."


Here (機の)カム another gap. And then, irregularly below this:


"My 長,率いる feels as though it were going. I've got 血 all over my 手渡すs when I put Cross's 重要なs 支援する, and probably on my 着せる/賦与するs 同様に. I've wiped them and 燃やすd the handkerchief, but even so, I daren't 危険 going up the stairs to our rooms again to get the mate to the (a)自動的な/(n)自動拳銃 that fool has taken away with him. But there is that vanity-事例/患者 of yours you told me to put somewhere for you a little while ago, as it didn't go with the blue of your dress 同様に as you thought. I told you that I had hung it on the same hook as your Burbery in the cloakroom. You will be pretty sure to get it before going upstairs, or to use it some time during the night. At least I hope so. It's after all for your sake I'm taking all this trouble. I can reach the cloakroom unseen, with any luck. I'll chance it, and put in your 事例/患者 a slip with directions as to what you are to do 直接/まっすぐに the alarm is given. Be sure and do 正確に/まさに as I say. Get my other revolver from my 事例/患者, watch your chance and slip it beside me when you come into the room, and remember that I had just learned that you were about to run away with Cross. I 告発(する),告訴(する)/料金 you on the slip that I shall 令状, and I 告発(する),告訴(する)/料金 you again, to carry out my wishes to the letter.

"Fortunately one cartridge was 解雇する/砲火/射撃d from the (a)自動的な/(n)自動拳銃 that you will find in the 事例/患者. And it, too, has a silencer. Should things go wrong you must show this. I am making it (疑いを)晴らす on 目的. I leave it in the 安全な, of which I have made 確かな that Pichegru has no idea, and shall 減少(する) the 重要な with the slip in your 捕らえる、獲得する. On the 支援する will be a diagram showing you how to 位置を示す the 安全な. I am going to lock this up at once, then 令状 a couple of 商売/仕事 letters to London and 地位,任命する them—I can chance the 不明瞭 of the garden's outer paths, and then I shall put the slip in your 捕らえる、獲得する, and come 支援する and end it all."


There followed some words of leave-taking, but によれば the letter, he had already said his real 別れの(言葉,会) to his wife on the slip of paper which he had placed where she would probably find it before learning of his death and Anthony Cross's 殺人.

There was a pause of 完全にする stupefaction when the last word was read. Then (機の)カム a babble of comment.

"It was he who lost the 重要な then!" Rondeau finally said, "when he went out to 地位,任命する his letters after locking this 安全に up. But he must have been distracted! And I ask myself what madam thought when she read that there was a letter for her in a mysterious locked 安全な, and could not open it. He would be sure to say in the slip, which she evidently 設立する when she went for her smelling-salts, how all important this 文書 was. Sapristi, what a position for the poor woman!"

"Ah, yes, and Monsieur Smith told us how he had to 主張する that madam should not move her husband—she would be looking for the 重要な, 同様に as placing the revolver," the sergeant thought.

"Mademoiselle Young asked herself," Rondeau agreed, "how it was that she did not see that revolver. So did the juge! We now know that it was not there when she first (機の)カム into the room."

Again the talk became mixed. Piece by piece the story was 実験(する)d and passed.

"So that is the truth of the Cluny problem!" Cambier said finally, scrutinizing the letter through a magnifying glass.

"I think there is no 疑問 as to the genuineness of this letter. And—yes, I agree, it explains everything. Yes—everything. 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, I was afraid we were getting too much embroidery into it! A simple 事例/患者 after all. A sequel to an old スキャンダル in 中国. Mixed up with other problems that do not 関心 us, but which were very perplexing. You agree with me, I know, monsieur l'inspecteur en chef. So the 私的な 捜査官/調査官 is 権利! Brownlow was the only 犯罪の, though the 推論する/理由 for the 罪,犯罪 will surprise Monsieur Mackay. And here is his (弁護士の)依頼人's money. Untouched. But we were on the 跡をつける of Brownlow. But decidedly!"

"There is one thing," Rondeau was helping his chef put 調印(する)s on the 安全な; "it was not Smith who boxed with Simon here. There is no 言及/関連 to Smith throughout these papers."

"Nor who helped Tibbitts to escape," finished Cambier. "Some confederate of Tibbitts evidently. As to Tibbitts himself—井戸/弁護士席, it would have been a very difficult 事柄 to bring any 株 in the 罪,犯罪 home to him after Monsieur Maitland's arrival. So Maitland 燃やすd the papers, for Mrs. Brownlow's sake, that would have helped Sir Cross to 罪人/有罪を宣告する her husband on that old 事件/事情/状勢 in 中国! And 辞退するd to speak out—特に when he thought she was ill with inflammation of the brain...He looks like a man of feeling. And to think that she knew all along that her husband was 有罪の. And did her best to deceive us."

"Did deceive us," Rondeau said with a youthful grin. "I do not think that the juge, for one, will find it in his heart to be hard on her."

Cambier's gesture 解任するd the younger man to 公式の/役人 decorum. Pointer now took his leave for a short time, and the police 分散させるd. Rondeau and his 長,指導者 stayed behind to make a few final 公式文書,認めるs for the 治安判事.

"I ask myself if the inspecteur en chef will not have learned a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 from our methods," Rondeau said, putting a sheet before the other to 調印する.

"It is that that distinguishes our work in フラン—method," Cambier agreed. He began to 調印する. "Finished! The Cluny problem," he murmured.

"Finished," Rondeau frowned 負かす/撃墜する at the papers. "Though I still ask myself how it was that—"

"Ta-ta-ta!" Cambier had his pen between his teeth and was blotting furiously. "We must hurry or the juge will hear the story before he has our facts. Come, hurry, mon cher! No dreaming how 複雑にするd the story would have been had you written it! Let this 事例/患者 be an example to you. Even I was 用意が出来ている to 新たな展開 and 絡まる what we now know was やめる a simple 事例/患者. Truth is always simple!" And with that the two hurried off.

Mackay was busy in Lyons delving into some of Brownlow's and Tibbitts's activities—activities which now assumed a very 悪意のある look. He 辞退するd to be called off until he had pretty 井戸/弁護士席 proven that the 商売/仕事 could not be 本物の, that there was no "支援者," such as Brownlow had spoken of, behind him. But though he would not leave the town when he heard that the letter 設立する in the 安全な was 受託するd as authentic, and that, therefore, the 事例/患者 was over, the problem was solved, and the money of Davidson was untouched, he asked Vivian Young to 会合,会う him on her way to Italy, where she was going next, and the two had a long talk. One that lasted, with intermissions, all the way to the American church in that dull but respectable old town.

"You won't mind the 不確定s ahead of us?" he asked finally, for he was selling his 商売/仕事, such as it was, and ーするつもりであるd to start a new life どこかよそで—with her.

"That's life. 不確定, and never knowing what's around the corners," she finished, with her 注目する,もくろむs 向こうずねing.

Mackay looked at her delightedly. This was a helpmate such as he 手配中の,お尋ね者 and needed.


CHAPTER FIFTEEN

POINTER flew from Lyons to London, where some really important 事柄s were waiting for him. His 脚 was やめる 井戸/弁護士席 now, and he was eager to be a 労働者 again, not an 観察者/傍聴者 単に. On his arrival, he had a long talk with the assistant commissioner, who, after the usual warm greetings, for he and Pointer were good friends, showed him a bulky pile of papers on a (米)棚上げする/(英)提議する 近づく by.

"The digest of the Cluny problem. 公正に/かなり 完全にする." The assistant commissioner moved over to them. "I know how impatient you are to be at work, and you can be as 簡潔な/要約する as you like in your replies. But there are just a few questions I want to put. I've jotted them 負かす/撃墜する in what seems to me the order of their importance, and if we keep to that we shall soon be done. First of all"—he seated himself and 押し進めるd his タバコ jar across the (米)棚上げする/(英)提議する—"have you any idea how Anthony Cross got on the 跡をつける that かもしれない young Jackson's 価値のある mineral (人命などを)奪う,主張する might have been the real 推論する/理由 for his 殺人 in Shanghai ten years ago? How could he learn of the 存在 of such a (人命などを)奪う,主張する in the first place?"

"Very 簡単に, I think, sir. Peter Jackson had a Chinese 'boy' called Cheng," Pointer was lighting up, "so they 'beamed' me from Shanghai. He was his 雇用者's friend 同様に as servant. This Cheng had a 親族 Cheng, who had a remote 関係 Cheng—you know how these 結社s still run as one family—who 定期的に 貿易(する)d into the Soviet 明言する/公表するs of Central Asia."

"Of which this new 共和国 of Touva is one." Major Pelham had looked up the place on a modern 地図/計画する.

"The 'boy' Cheng and Peter Jackson's younger brother between them tried to make out a 事例/患者 against Brownlow at the time, and, as we know, had to give it up. It was Sir Anthony Cross himself, by the way, who wrote to the Jackson family that they had nothing to go on. I fancy—or rather I feel sure—that the long-distance Cheng ran his 注目する,もくろむ over the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of (人命などを)奪う,主張する-支えるもの/所有者s as soon as they became 利用できる, which was some four months ago now, at Krasny. He 通知するd Jackson's Cheng, who was in touch, or got into touch with the dead man's younger brother, that he had 設立する—"

"Of course! The 指名する of Jackson on the 名簿(に載せる)/表(にあげる)! And that younger brother to whom he wrote would find it やめる 平易な to keep 跡をつける of Sir Anthony Cross's どの辺に and career," Pelham finished—he was jotting 負かす/撃墜する a line as he spoke. "I know there was a mother and a sister 同様に as this brother living at the time in Canada."

"The mother died of what was 事実上 餓死 the next winter," Pointer said slowly. "And the sister, who was consumptive at the time, followed her not long after. When Brownlow 殺人d Peter Jackson, he 間接に 殺人d the two women 同様に."

The assistant commissioner made a sound indicative of pity.

"So this brother 令状s to Cross," he went on, "and Sir Anthony goes 負かす/撃墜する alone to Cluny, making his fianc馥 think that his visit had to do with the 窃盗s of diamonds from his 連合させる—"

"I think she jumped to that 結論," Pointer struck in. "His words, as she told me them, might have 平等に 適用するd to the Brownlow-Jackson 事件/事情/状勢. I think Sir Anthony only 手配中の,お尋ね者 to make sure that he would not have to introduce the Brownlows to her—in 事例/患者 they could not (疑いを)晴らす themselves."

"I see. Very likely indeed. At any 率, he went 負かす/撃墜する to (疑いを)晴らす the 事柄 up by a talk with the (刑事)被告 on the 位置/汚点/見つけ出す. Talk lasts a long time that first evening." The assistant commissioner had the tale at his fingers' ends. "Cross is not 満足させるd—that's how I read the lines, or between them—and wires for Maitland and the old papers. Maitland got there a little earlier than was 推定する/予想するd, 設立する all the doors open, walked in, met Mrs. Brownlow, who throws herself on his mercy. She gets him to 燃やす the papers he has brought and to leave the 郊外住宅 without seeing Sir Anthony. Maitland 産する/生じるs to her begging, but once away his brain (疑いを)晴らすs. He decided to return and tell Anthony Cross what he has done, and at once 辞職する from the 法律 Society. He comes 支援する. Has the 嵐の interview, bits of which were overheard. You think, too, don't you, that the 'どろぼう' and the 'money' and the 'tufa' all referred to Brownlow?" Pointer did.

"Maitland leaves after that. When he is dragged into the 事件/事情/状勢, he cannot tell the truth because of Mrs. Brownlow. She probably told him that she was innocent, but her husband 有罪の, and that she cannot 証明する her own innocence. Eh?"

"Probably," Pointer thought.

"Now, why did Anthony Cross leave the hotel and put up at the 郊外住宅 for the 残りの人,物 of the night of the dance?" Major Pelham 手配中の,お尋ね者 to know.

"To 避ける Mrs. Eastby, I think," Pointer 示唆するd. "I fancy that Mrs. Brownlow had very nearly 満足させるd him that there was no question of 審議する/熟考する 殺人, of 殺人 for 伸び(る), during her talk the 早期に part of the night of the dance."

"And then Brownlow himself 失敗d in some reply, as he 令状s in that long letter of his, and Anthony Cross pounces on him. And the 残りの人,物 of what happened—is it not written in the Third 調書をとる/予約する of Kings?" Major Pelham 発射 a not 完全に appreciative ちらりと見ること at the 集まり of papers before him.

"Knowing how small a 利ざや he had, Brownlow had laid やめる a neat 計画(する)—for a '自殺' of Anthony Cross should the worst come to the worst. How did he know that Cross had a revolver, by the way?" he asked next.

"The day before the dance, Mrs. Brownlow telephoned to him asking him to join them at the 郊外住宅 in a revolver-狙撃 contest; she 追加するd that some one could lend him a 武器 if necessary—or a silencer if he had not one with him. Sir Anthony said that he would come if he had time, and 追加するd that he had an (a)自動的な/(n)自動拳銃 fitted with a silencer with him and some cartridges. He didn't go to the 郊外住宅, as a 事柄 of fact."

"Mrs. Brownlow telephoned—" Major Pelham 発射 his under lip 今後 a moment, but he went on with the papers. "There's only one thing more, I think. What became of the whatever it was that Cross had in his second 捕らえる、獲得する, the one he himself packed? Do you think they were 商売/仕事 papers, which he 地位,任命するd himself late that night?"

"No, sir. I think Brownlow took them—after he had 殺人d Cross? And probably 地位,任命するd them to himself in town."

"I see." Major Pelham rose from that particular (米)棚上げする/(英)提議する. "Thanks for (疑いを)晴らすing up all the vague points. By the way, the letter in the 安全な gave a 公正に/かなり 正確な idea of things, don't you think? As a 支配する, last letters are very one-味方するd, but the French police seem to think this was an 正確な and careful account of what happened. Do you agree with them?"

"I think it was a careful account and fitted every point most neatly," Pointer said with a smile.

"And written by Brownlow, of course?" Pelham asked quickly.

"Written by the man who 発射 Brownlow," Pointer 訂正するd 静かに.

"発射 Brownlow?" the assistant commissioner wheeled on him. "What on earth do you mean, Pointer? Didn't Brownlow shoot himself? What on earth—"

"Mackay 発射 Brownlow, sir. Mackay Jackson, the younger brother of the 殺人d Peter Jackson."

"Mackay? You mean—you don't mean the man who was 調査/捜査するing Davidson's lost money at Cluny?"

"I do, sir."

"Then why the devil didn't you tell me so before?"

"But I was to answer your questions as you put them, sir, in the order of their importance," Pointer said politely.

Major Pelham burst out laughing. "得点する/非難する/20d off me there. And you had this up your sleeve all the time? Come now, the story. The story that isn't written in, eh, the Third 調書をとる/予約する of Kings." And Pelham 押し進めるd the whole (米)棚上げする/(英)提議する away and wheeled up an arm-議長,司会を務める for himself.

"The tale runs like this, sir," Pointer began 速く; "when his brother Peter was killed, Mackay Jackson had no money and no 影響(力). He was just a poor little Canadian boy. But he never wavered in his certainty that his brother had been 殺人d by Brownlow and for something やめる different from jealousy. He argued, rather shrewdly for a lad of sixteen, that his brother's 殺人 would not remain Brownlow's only 罪,犯罪. He entered Pinkerton's and worked 井戸/弁護士席. He was not considered brilliant, but 絶対 fearless, and a やめる remarkable 発射. When he had 十分な experience, and had saved up some money, he got a chance to buy up a Scottish 調査 機関 in Aberdeen. His only 親族, his mother's sister, married a Mackay. Which accounts for his 指名する probably, and the weird Scottish that he spoke—a bit of everything from Glasgow to Aberdeen. Yes, sir, Mackay 発射 Brownlow dead after the latter had killed Sir Anthony, and had 解雇する/砲火/射撃d 十分な at him himself and 行方不明になるd. The 発射 that went into the pewter plate was meant for his 長,率いる—and has had the ジュース of a time saving 嫌疑者,容疑者/疑うs ever since," Pointer broke into a reminiscent chuckle. "It was all やめる wrong, of course, and 絶対 違法な, but it was funny too. 特に his Gift. His second sight!"

"He must have been put to it," murmured Pelham appreciatively. "I thought him an 絶対の fool when I (機の)カム to that (人命などを)奪う,主張する of his. Oh, yes, it's duly 始める,決める 負かす/撃墜する somewhere の中で those reams."

"He 設立する it rather difficult, you see, to explain his 絶対の certainty that each person 示唆するd as the 犯罪の was not 有罪の. He couldn't very 井戸/弁護士席 say why he knew they were innocent!" The 長,指導者 視察官 had 設立する Mackay's (人命などを)奪う,主張する to occult knowledge very コースを変えるing.

Pelham laughed. "But go on," he 勧めるd; "what (機の)カム after his 購入(する) of the 探偵,刑事 機関?"

"He 敏速に sent an account, and photographs, of the Brownlow couple, taken during the time in Shanghai, to one 私的な 探偵,刑事 機関 in every large town of the world, 申し込む/申し出ing a price for any (警察などへの)密告,告訴(状) 関心ing the pair. The 申し込む/申し出 was 新たにするd every 周年記念日 of his brother's 殺人. And he has at last got his reward."

"So has Brownlow!" murmured Pelham.

"And when the last of the string of Chengs sent him word of the Jackson-Tibbitts sale of the (人命などを)奪う,主張するd land in Touva, Mackay 追加するd the 指名する of Tibbitts to the other two. This 窃盗 of Mrs. Brownlow's jewels and Davidson's money on the 早い (機の)カム as a gift to Mackay. He was at once 知らせるd by several 機関s that both the 指名するs that he was after had cropped up, the old and the new. Mackay Jackson (機の)カム over to Paris at once, and 申し込む/申し出d his services to Davidson on the 'no success, no 支払う/賃金' understanding. By the way, sir, it was he who had himself 申し込む/申し出d his services as soon as he bought his 商売/仕事 some years before to the diamond 連合させる in which Sir Anthony Cross was a director, and he did some good work for them on the same understanding. As far as this my tale is vouched for by known facts, but from now on I'm only guessing—"

"やめる good enough for me," murmured Pelham; "guess on."

"I think that he すぐに wrote to Sir Anthony, not as to the 連合させる director this time, but as to the man who would have been counsel for the defence in that 殺人 裁判,公判 that never (機の)カム off. He gave him—this is how I see it—the facts of his brother's (人命などを)奪う,主張する having evidently been in 存在 at the time his brother was 殺人d, of the 絶対の absence of all papers relating to any such (人命などを)奪う,主張する on the dead 団体/死体, of the 指名する of Tibbitts as the 現在の owner, who appears to be a friend of the man who killed his brother, whether in hot jealousy by a 迅速な 押す, as was thought by those who were on his 味方する, or in 冷淡な-血d treachery. I imagine that Sir Anthony was better than Mackay Jackson hoped, and wrote to him to 会合,会う him in Cluny. Mackay does so, 明らかに while out fishing, the day after Cross's arrival. I take it that Mackay 示唆するd a few bull's-注目する,もくろむs the other might 得点する/非難する/20 when 尋問 the Brownlows. The night of the 殺人, I believe that Mackay Jackson was listening outside the door of the cedar room and heard the 致命的な 発射—heard Sir Anthony 落ちる, and guesses what had happened. The 発射 would come without 警告, we may be sure, from Brownlow. Mackay's one thought is to 安全な・保証する the papers which he thinks Maitland has brought Cross, and which he imagines will be in Sir Anthony's 捕らえる、獲得する in his room, for they are too bulky to carry on him.

"He must get them before Brownlow does. For they will bring home the 殺人 of Peter and of Anthony Cross—supposing that Cross is, as he guesses he is, 不正に 傷つける, if not dead. I think that thought was much more in his mind than even any idea of the (人命などを)奪う,主張する at the moment. He ran up into the room allotted Sir Anthony Cross for the night and 始める,決める to work. He would have to be very careful not to be caught with, かもしれない, a dead man downstairs. He finds nothing in the 捕らえる、獲得する which he opens but a revolver of Cross's. He takes this and goes downstairs to the cedar room again, after nearly half an hour's work, for he had to 選ぶ the wardrobe door 同様に as the 捕らえる、獲得する.

"一方/合間, Brownlow has 行う/開催する/段階d the little Tibbitts 演劇 and sent him off. Mackay Jackson opens the door of the cedar room with his 探偵,刑事's nippers and finds Brownlow bending over Cross—"

"裁判官ing from the distance that the 弾丸 that entered the pewter plaque was probably 解雇する/砲火/射撃d?" asked Pelham briskly.

"Partly from that, and partly from the mix-up that followed over the revolvers. For the moment, however, Mackay shoots Brownlow, after getting a 発射 past his own 長,率いる. Mackay doesn't 行方不明になる. Brownlow dropped dead, and his revolver 落ちるs from his 手渡す where he fell. Mackay, too, bends over Sir Anthony. He lays 負かす/撃墜する the revolver with which he has just 発射 Brownlow—the revolver that is Sir Anthony's own—and tries to see if anything can be done. But Sir Anthony is dead. All this, as I say, sir, is 純粋に guesswork, but I fancy it's 公正に/かなり 近づく what happened."

It was 正確に/まさに what had happened.

"Then Mackay drags Brownlow over to the corner where there is a light—the opposite corner—searches him, and finds what looks like the 重要な of another 安全な. He had heard from 行方不明になる Young about seeing Tibbitts in that very room with some 黒人/ボイコット pearls, like the lost one of Mrs. Brownlow, in his 手渡すs. Can there be a 安全な in here? That would explain the 行方不明の papers. Mackay decided that he must 追跡(する) later on—during the 調査. He 選ぶs up a revolver lying 近づく Sir Anthony, remembering that he had laid the one 負かす/撃墜する that he had 解雇する/砲火/射撃d, and hurries out when the coast is (疑いを)晴らす, locking the door from the outside, but with the 重要な on the inside. The 重要な showed 二塁打 示すs made by two uses of the (犯罪の)一味 nippers. As a 事柄 of fact, the revolver with which Mackay had 発射 Brownlow had probably got 押すd under Sir Anthony while Mackay raised him to see if he could do anything. That, at least, is where it was 設立する. It was supposed that, 新たな展開ing as he died, Sir Anthony had rolled over it a little. Mackay, of course, dropped the one that he had taken away in the Grosne, the river that runs beside the 郊外住宅. And he also 減少(する)s—most unintentionally, and in the garden—the 重要な that looks like the 重要な of a 安全な which he has taken from Brownlow's waistcoat pocket. For ーするために look like a seedy 負債 collector at the dance—"

"A grim irony in his choice of that character," put in Major Pelham appreciatively.

"Mackay had ripped his coat lining and his pockets. So he loses the precious 重要な on his way to the gate. Loses it, and looks for it 猛烈に as soon as he can. He got to the 郊外住宅 gates just a little before the police next morning, I learned, and yet did not enter the 郊外住宅 except 事実上 with them. He had another 追跡(する) for it, 率直に and 公式に this time, with the police, but he didn't find it. When it was discovered, he tried to get 持つ/拘留する of it—'to send it to Davidson'—perhaps! But the police wouldn't let it out of their sight." The 長,指導者 視察官 was 支援する in the hours at Cluny.

"When Mrs. Brownlow 行う/開催する/段階d the idea of a duel by placing the mate to the revolver that killed Sir Anthony beside her husband, Mackay must have been staggered! It went against the 穀物 with him for Brownlow to be considered 単に the man of 栄誉(を受ける) fighting for his wife. But he could 証明する nothing. He 手配中の,お尋ね者 the papers—that were 燃やすd. When Tibbitts was 逮捕(する)d he was in a bit of a 穴を開ける. He tried his second sight, but it would only impress 行方不明になる Young. He did a very daring piece of work and got Tibbitts out."

"He got him out? Whew! But his French?"

"The mother of the Jacksons was a French-Canadian, sir, who couldn't speak more than a few words of broken English. Also, one of the 職業s he had done for the 連合させる was in Paris, and I 設立する out that his French on that occasion had been perfect. So I wasn't surprised to find that he could pass himself off as Lenormand. I took care not to be at the hotel that night—just in 事例/患者 of what he might be planning."

"You knew who Mackay was all the time?"

"I guessed it. I'll tell you how, and why, afterwards, sir. And if so, it was Mackay's last chance for 救助(する)ing Tibbitts—before he should give himself away when the juge 再建するd the 罪,犯罪, as he ーするつもりであるd to do. By the way, it was Mackay who had got Lenormand 負かす/撃墜する to defend Tibbitts when he had no idea how desperate things were for that crook. And Mackay was a very poor man indeed. When he 救助(する)d Tibbitts, he evidently made his 取引 with him. He felt sure that there was a hidden 安全な. So he got Tibbitts, in return for his safety, to stay around the 郊外住宅 井戸/弁護士席 disguised, and burgle the 安全な at the first possible 適切な時期. Also, I take it, he arranged for the return to himself of any Jackson-Tibbitts (人命などを)奪う,主張するs in Touva. Mackay got a 本物の Swedish antiquarian from Cook's in Paris to be sent to Dijon, a Swedish professor, moreover, who spoke English 井戸/弁護士席, but not a word of French. Tibbitts was 素早い行動d to Dijon, made up en 大勝する, and 井戸/弁護士席 made up, and returned to Cluny with his Swedish friend as a Mr. Larsen. As far as strangers, and the

"Tibbitts as a Swedish savant with a passion for museums was evidently too much for it! Poor Mackay! He had his work all to do again when the 疑惑 転換d to Maitland."

"If he hadn't been a silly ass," Pelham put in, "he would have given Brownlow in 告発(する),告訴(する)/料金 when he entered the cedar room for the 殺人 of Sir Anthony, his own 殺人未遂, and the 殺人, ten years ago, of his brother. Produced a copy of the (人命などを)奪う,主張する 位置を示すd in Touva, and got off with the thanks of the congregation for putting such a dangerous 犯罪の out of the way."

"Just so. That's where his impetuosity spoiled things. It used to amuse me—as it must have him—to hear 行方不明になる Young exhorting him to be a bit swifter. There was nothing slow about Mackay. Nor did he look it. Which rather puzzled the young lady, I think. She was a shrewd reader of 直面するs, and Mackay's 控訴,上告d to the daughter of a Texas 特別奇襲隊員, however 停止(させる)ing his words and slow his 明らかな 活動/戦闘s might be. 井戸/弁護士席, when Maitland looked in a bad way, I decided that it would have to be a 文書 that would save him. An escape couldn't 後継する twice over. A posthumous 自白 seemed the best and most likely card, and when I 設立する Mackay Jackson taking lessons from the commissaire in how to (悪事,秘密などを)発見する a 偽造 and 正確に/まさに what points to look for—表面上は, of course, over Sir Anthony's letter about young Eastby—why, the inference made itself. As to the どの辺に of the presently-to-be-設立する 文書, I remembered the 重要な which the police had 設立する. I wondered if there might not be a second, hidden 安全な. Tibbitts had certainly shown by his 直面する that the 重要な meant a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to him. And Mrs. Brownlow had a way of 改善するing 十分に at night, when the house was all 静かな, to come 負かす/撃墜する into the cedar room and tap the パネル盤s and work at them that 示唆するd 追跡(する)ing for a 安全な."

"How do you know? Second sight too?"

"No, sir. I was asked to 観察する, so I 観察するd."

"I wonder you didn't 追加する 'by way of 決まりきった仕事.'"

"It was by way of 決まりきった仕事," the 長,指導者 視察官 said sturdily, "that I got into the habit of spending my nights tucked up under the cedar room couch. The lights were so placed that it was in the 深い 影をつくる/尾行する."

"Tucked up!" scoffed the assistant commissioner.

"井戸/弁護士席, I was asked to 観察する, wasn't I, sir?" Pointer repeated. "So I 観察するd. The fight の中で other things. Very good show it was too. Gate money has been paid for worse. I knew Mackay could box, by the way he had jumped 支援する to escape a car in the roads once or twice, jumped as a boxer does, keeping his 負わせる 今後. I crept out from under the couch as soon as he started in with the policeman. I also 手配中の,お尋ね者 to see what was inside that 安全な. So while the two were slogging away, I photographed all the most important looking papers I could find in it. To develop at my leisure afterwards. There were two packets. One was on 最高の,を越す of the 宝石類 with 血 示すs on some of the papers. They were taken from Sir Anthony's dead, or not yet dead, 団体/死体. Sir Anthony had evidently gone over his own 公式文書,認めるs of the 事例/患者 when Mackay Jackson's letter reached him. I think that was when 行方不明になる Young saw Mrs. Brownlow's photograph—sent him by Mackay. It was still there. Then there was one other packet in a drawer. の中で these were some papers which Brownlow must have taken years ago from Peter Jackson, such as his 初めの 領収書 for the 購入(する) of his (人命などを)奪う,主張する, a 文書 in ロシアの and Turkish, stamped with a curious 装置 which I am told is the Wheel of 運命/宿命—Krasny's 地方自治体の stamp. Then there was a (1)偽造する/(2)徐々に進むd Jackson-Tibbitts sale, 時代遅れの just before the 殺人, and 証言,証人/目撃するd by the dead 分析家, who was dead when Brownlow drew it up! There was also the 草案 of a re-sale to Brownlow by Tibbitts, as yet undated. There were other papers which I should have liked to see, but I had to be quick, for Tibbitts was just coming to as I worked. I slipped out of the door before the スパイ/執行官 was knocked out. I made for the garden through the 令状ing-room window, and watched, from under the raised shutter of the cedar room, Mackay snatch all the papers from the 安全な, 投げ上げる/ボディチェックする in his own letter on 最高の,を越す of the jewels, 得る,とらえる Tibbitts, pull him to his feet, tell him to show a 脚 for his life, and then the two made off に向かって a little car which Mackay must have pulled under the hedge of the orchard. As soon as they were 安全に off the 前提s, I '観察するd,' from the road where I was standing, the light on the hollies behind the cedar room. That told any one who saw it that the shutter was a least 部分的に/不公平に up and a light in the room. I called for the police and hurried to the window. And the 残り/休憩(する) of the doings of that night is, as you say, sir, to be 設立する in the Third 調書をとる/予約する of Kings."

"Mackay went to Lyons, I suppose?" Pelham asked.

"I think so. Luckily Tibbitts can 運動, for Mackay himself had only one 注目する,もくろむ half-open, which couldn't have looked around his cauliflower of a nose if it had tried. His 直面する would have needed some explaining. Rondeau would certainly have asked himself a few questions if he had caught sight of it. Which was why Mackay concentrated on Brownlow's 追跡する in Lyons, I fancy, and did that 主として by telephoning, I'll wager. Though he arrived with his 長,率いる nicely 包帯d. He got that done at a convent hospital on the 郊外s of the town as you 運動 in. Told the night sister that he had had an 事故 while モーターing—a skid. She must have thought that he had skidded 主として on his 直面する, but she seems to have swallowed the story, and 供給するd Mackay most obligingly with a 長,率いる like a football. Also she let him telephone for a room to the hotel and again explain that he had had a slight 事故 and would arrive looking わずかに the worse for wear. From the hotel he wrote and asked 行方不明になる Young to 会合,会う him there on her way to Italy."

"Do you think he told her the whole truth?" Pelham wondered. "I hope so."

"I'm sure so. Mackay would. And also, 行方不明になる Young would take it very 静かに. The Texas 特別奇襲隊員 had accounted for some thirty bad men, she once told me. And certainly, by every 基準, Brownlow was a bad 'un."

"And Tibbitts, what of him?"

"'Mr. Larsen' and his fellow savant went on to Venice. There 'Mr. Larsen' 終結させるd their 関係. He went on alone, though still as Mr. Larsen, to Constantinople, and there joined Mr. and Mrs. Mackay Jackson. Mackay is giving him a new start in life. He needs a metal-労働者 to help him in Touva. I happened to overhear, or should I say '観察する,' a talk Mackay and Tibbitts had after Tibbitts had 失敗d in some way and 行方不明になる Young had 認めるd him. I think Mackay thought that Tibbitts had never had a decent chance in life. And I don't think Tibbitts ever had. He'll get it now. A fair and square 取引,協定."

There was a short pause.

"What took Smith to the 郊外住宅 that night Mrs. Brownlow left. If it was Smith?" the assistant commissioner wondered.

"A 偽の message from Lascelles, so he told me. I dropped in for a 雑談(する) on the way home. The message asked him to 会合,会う Lascelles without fail at midnight in the 令状ing-room at 郊外住宅 Porte Bonheur. If Lascelles was late, Smith was to wait for him for an hour, and then leave. He was told that it was most 緊急の. By the way, sir, Lascelles had been very keen on having a word with Sir Anthony. He would have given his 注目する,もくろむs, so Smith says, to go with the Mongolian 探検隊/遠征隊, of which he had heard 噂するs through the Cambridge 協会. In fact, he waited around while Sir Anthony and the Brownlows had their talk, and finally waylaid Sir Anthony on his walk 支援する to his hotel. But he was told that the 探検隊/遠征隊 was 十分な up. Only tried men were to go on it. But now returning to Smith and the 偽の message. He got the 勝利,勝つd up after he'd been in the house only twenty minutes. Saw a 黒人/ボイコット-式服d 人物/姿/数字—we know that it was 行方不明になる Young, but he didn't—by the cedar room door, and tried to slip out of the house by his balcony, the way he had entered. He 設立する the balcony door bolted, and 二塁打d 負かす/撃墜する the 回廊(地帯), past Mrs. Brownlow's room and 負かす/撃墜する the servants' stairs, and so out by another 味方する door. The police all but caught him, but he managed to get 支援する to Vichy unmolested. There, a tip of oriental magnificence made a night porter get a little mixed as to the hours, and tell the police that it was a good 取引,協定 earlier when he saw Mr. Smith come in than it really was."

"I suppose that message was Mackay's doing again?" Pointer nodded.

"I suppose so too, sir."

"Why? Red herring?"

"Partly, and partly to 支払う/賃金 Smith out, I fancy. Mackay likes both to 支払う/賃金 and collect his 負債s. I don't think Mackay had forgiven Smith his 拒絶 to see him when he (機の)カム 負かす/撃墜する to Cluny. And I think he felt that he 借りがあるd him a little 不快 on account of Smith's high and mighty 空気/公表するs to 行方不明になる Young. And also, in fairness, Smith was the only man 利用できる who would come on that sort of a message, and who wasn't 嫌疑者,容疑者/疑うd of 存在 in the 殺人. Mackay did need a red herring to draw off the French police while he 軍隊d Mrs. Brownlow to leave 郊外住宅 Porte Bonheur."

"Ah!" The assistant commissioner moved 今後 in his 議長,司会を務める. "I was wondering how Mackay worked that. You think he 不信d her? I don't wonder!"

"Nor I either, sir! Though evidently Tibbitts told him nothing, could tell him nothing, that 罪を負わせるd her—definitely. Still, once Vivian Young had 認めるd Tibbitts in one of the Swedish savants, I don't think Mackay had one 平易な moment. Everything—for him—turned on Tibbitts. And everything for both Tibbitts and himself turned on the latter not 存在 taken again. Yet one incautious word of 行方不明になる Young's, 特に if Mrs. Brownlow was in the 初めの 罪,犯罪, would have meant the 確かな 再度捕まえる of Tibbitts. So I think Mackay terrified Mrs. Brownlow by climbing into her window and telling her his real 身元, at the same time ordering her to dress and follow him or be 手渡すd over to the police as her husband's 共犯者. Like me, he must have watched her 追跡(する)ing that cedar room—for proofs of 手がかり(を与える)s as to who killed her husband, 行方不明になる Young thought. かもしれない that was the 推論する/理由! At any 率, Mackay drove her off to Lyons, and there—井戸/弁護士席, she was a Frenchwoman born, you see, she wouldn't need to show her papers if she went under her maiden 指名する or took another 指名する. Probably she went to her own people in the south."

Pelham thought over what he had heard and nodded several times.

"And when did you 嫌疑者,容疑者/疑う Mackay?"

"Pretty 井戸/弁護士席 from the first, sir. There were so many 半端物 things about Mackay—apart from his remarkable Scottish accent. First of all, I heard that he had not yet been to see the 団体/死体 when the commissaire and I arrived, nor tried to see it. That struck me as 驚くべき/特命の/臨時の on the part of a 私的な 捜査官/調査官, no 事柄 whether he were on another 罪,犯罪 or not. I felt sure that he had been in the room. That raised the question of when? Then, as a 探偵,刑事, he would be in 所有/入手 of just such a pliers as would turn that 重要な, and would have the requisite 技術. Then, 追加するd to that, 行方不明になる Young told me that she saw him and Sir Anthony fishing in the same stream the day before the dance night. Now, I was at Macon then, and it was a wonderful day. (疑いを)晴らす and sparkling. Not a day on which and fisherman would try to fish! In that light—Macon is only a few miles from Cluny, as you know, sir—a line of spiders' silk would have looked like a hawser, and not a trout of under six インチs even could have been tempted to rise, not by any bait, nor any 技術. Yet, I knew that Sir Anthony was a member of two very 井戸/弁護士席-known anglers' clubs. So I talked fishing to Mackay over our first dinner, and he showed that he knew a good 取引,協定 about it. Showed, too, that he knew of some 飛行機で行くs that are only used in Canada, though he threw in 言及/関連s in the beginning to Scottish 飛行機で行くs. You see, he really was a good fisherman, and got keen on the talk, and didn't やめる notice how much he was giving away.

"Canadian 飛行機で行くs! That gave me to think when I heard later on that young Jackson had been a Canadian, and had a younger brother who would be about Mackay's 現在の age now. Then (機の)カム the reply from Shanghai to a question of 地雷 that the brother's 指名する was Henry M. Jackson. The answer to another question told me that the M. stood for Mackay! Besides, too, I was 確かな that he had 追跡(する)d that garden before any of us. There was the length of time before he reached the house after he left the hotel. And while I was with him, he let 確かな clumps やめる alone, and only looked in 確かな others. Besides, his whole character—assumed character, I mean—was so at variance with his 直面する! I felt sure that he was impersonating some Scot whom he had known, the 初めの Uncle Mackay, very かもしれない. His talk of logic and going by 'the light of 推論する/理由,' went やめる comically with the most fearless, coldly daring 直面する that I've ever seen—and a gait to match. Mackay's stride was that of a—井戸/弁護士席, I should fancy of a Texas 特別奇襲隊員—によれば 行方不明になる Young's glowing descriptions of them." Pointer gave a reminiscent chuckle.

"I wonder if he guessed, or guesses, that you know..." Major Pelham said half to himself.

"I wonder, too, sir. He may. He 危険d that. Incidentally, I 警告するd him that he had better hurry and get his final クーデター in before the French linked up with Touva—which might mean with him. Also I 投機・賭けるd on a wedding 現在の of Copenhagen 磁器. A couple of dogs."

"Dogs?"

"They were asleep," laughed the 長,指導者 視察官 as he rose.

"So you solved the Cluny problem in your own way. You would!"

Pointer shook his 長,率いる.

"The real Cluny problem, sir, was and is Mrs. Brownlow. She's beyond me. Was she innocent? Was she 有罪の? And 有罪の all through? Who can say?"

"I wonder Mackay Jackson tried to 保護物,者 her so 完全に in that final letter of his—the letter he 調印するd as Brownlow," Pelham looked puzzled.

"I think he had 約束d her he would do as much when he made her leave the 郊外住宅 and go into hiding. And I think he wasn't sure—any more than I am—whether she were innocent or 有罪の, and knew that, as he never would be sure, he must give her the 利益 of the 疑問. And also, I shouldn't wonder if he didn't consider that her husband's death at his 手渡す had settled the old 得点する/非難する/20 in 十分な.

"She evidently knew what make of 弾丸 killed Sir Anthony, since she was able to put the 権利 武器 beside her husband—without that 非,不,無-existent chit in her vanity-事例/患者 to help her," the assistant commissioner said, after thinking things over.

"She did, sir. But there again...we shall never know the truth...and the juge, though he will probably marry her, will never know...

"She didn't try to throw 疑惑 on any of the (刑事)被告, or 半分-(刑事)被告 persons," mused Major Pelham.

"But there again, sir, innocent or 有罪の? If she were in with her husband, she might 井戸/弁護士席 have been appalled at the idea of 疑惑 落ちるing on Tibbitts, that husband's partner. Brownlow could doubtless have done a dozen things to 抑える Tibbitts which she could not, without showing her 手渡す, and that, always supposing she held one, she evidently was 決定するd at all costs not to do. As for Mr. Maitland—井戸/弁護士席, she had to walk a very 狭くする ledge there, didn't she—innocent or 有罪の! I think the Scottish 判決 of 'Not Proven,' the only one that fits that most enigmatic woman, for I ask myself, as Rondeau would put it, and I always shall, whether she were what she seemed or a most cunning 共犯者."

And that was 長,指導者 視察官 Pointer's final utterance on the Cluny problem.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia