|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Jaragu of the ジャングル Author: Rex Beach * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1900321h.html Language: English Date first 地位,任命するd: March 2019 Most 最近の update: March 2019 This eBook was produced by: Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE



一時期/支部 1. - Trouble Aloft
一時期/支部 2. - Jaragu
一時期/支部 3. - A Miraculous Escape
一時期/支部 4. - The San Blas Chieftain
一時期/支部 5. - In 敵意を持った Country
一時期/支部 6. - The 毒(薬) Cup
一時期/支部 7. - The Buried Box
一時期/支部 8. - A Strange Story
一時期/支部 9. - In 不明瞭
一時期/支部 10. - The Village of the Dead
一時期/支部 11. - The Bushmaster
一時期/支部 12. - 追跡
一時期/支部 13. - The El Chico
一時期/支部 14. - Death on the Ledge
一時期/支部 15. - Yellow Riches
一時期/支部 16. - The Attack
一時期/支部 17. - The 包囲
一時期/支部 18. - The Way Out
一時期/支部 19. - New Enemies
一時期/支部 20. - 負かす/撃墜する the River
飛行機で行くing blind through the blackness of a 塀で囲む of 熱帯の rain, the man at the 計画(する)’s 支配(する)/統制するs looked grim.
“Now we’re in for it!” he muttered, his トン inaudible above the roar of the 嵐/襲撃する.
A blinding flash of 雷 stabbed the 不明瞭 and 明らかにする/漏らすd “日光” Jones, his negro boy companion, looking 支援する at him from the 今後 操縦室.

“Wh-wh-where is we at?” the colored boy hollered, his 注目する,もくろむs as 一連の会議、交渉/完成する as saucers.
“Over the San Blas coast,” the 操縦する answered, grinning behind his rain-drenched goggles.
日光 had been brought along as a guide, and now he was asking where he was!
The altimeter showed a thousand feet. The compass 示すd a course “east by southeast.” They had been 飛行機で行くing two hours since leaving the 結腸 airport at the 大西洋 end of the パナマ Canal. によれば the 操縦する’s best reckoning, 許すing for a sixty-mile headwind and drift, they せねばならない be somewhere over that wild and unexplored 地域 along the Caribbean shore of Central America, but just 正確に/まさに where?

Stories of fabulously rich gold 地雷s had trickled out of this 孤立するd section of the tropics. Captain William Adams was 利益/興味d in 地雷s—利益/興味d enough to go 飛行機で行くing in search of one—but this 嵐/襲撃する was making 地雷-追跡(する)ing both difficult and dangerous. Ex-army 操縦する and 採掘 engineer with a yearning for adventure, Captain Adams had been in many a tight place, but now he felt, やめる 突然の, that there would some day be one he could not get out of with a whole 肌.

Suddenly and without 警告 the 選び出す/独身 モーター 削減(する) out. Captain Adams had had his 悲惨な hunch 確認するd.
The 操縦する 即時に 始める,決める the low-winged 計画(する) into a long glide while he struggled to get the モーター going again.
A few seconds showed him that it was hopeless.

“長,率いるs up, 日光,” he called with contrary cheerfulness. “We’re going 負かす/撃墜する to earth—and we’ll probably land smack on a crocodile!”
As they 急ぐd downward, Captain Adams looked over the 味方する. He had a (n)艦隊/(a)素早いing glimpse of a 勝利,勝つd-swept beach with long combers rolling in from the ocean, and on the beach the lithe brown 人物/姿/数字 of a young savage with his 直面する 上昇傾向d at the unfamiliar sight of an airplane 急襲するing low.

Then (機の)カム the 衝突,墜落.
A sound as of a 選び出す/独身 clap of 雷鳴 echoed through the rain. The airplane quivered like a 広大な/多数の/重要な bird which had been struck a mortal blow, and then was still.

If anyone had thought that a gigantic denizen of the 空気/公表する had fallen there, he would have been sure that all life had left the 抱擁する 団体/死体.

The surf was 続けざまに猛撃するing and roaring across the outer 暗礁 as Jaragu swung his cayuca, or fishing boat, toward a break in the 珊瑚 障壁. The cayuca had been hollowed out of a solid piece of mahogany, as were most of the boats used by the San Blas Indians of the 地域.

The boy wore only a loin cloth. His finely muscled 団体/死体 was the color of bronze. Watching his chance, he drove in on the crest of a wave. A moment later he was moving 速く toward the second or inner 暗礁.

The water was choppy now, but the swell and roll of the open sea was broken by the outer 暗礁 that 避難所s Puyadas Cay from the 嵐/襲撃する-swept Caribbean seas. The 勝利,勝つd was still howling from 沖合いの/海外の. Blinding rain descended with 熱帯の suddenness and with it (機の)カム the 衝突,墜落ing of 雷鳴 and forked 雷.
Guided only by sound and a sure sense of direction, the boy steered the light cayuca through a 狭くする break in the inner 暗礁. From there to shore it was 平易な going, and he settled 支援する and let the 勝利,勝つd carry him along.

In the 屈服する of the boat there was a large tarpon with a 穴を開ける in its 長,率いる where the boy’s spear had 設立する its 示す. Jaragu looked at the large fish and smiled proudly. He had been far 負かす/撃墜する the coast. His luck had been good. Now he was almost home.
Just as the brown lad sat thinking about these things, his keen ears caught a strange noise. It (機の)カム from above and sounded like the drone of many, many 巨大(な) bees.

Suddenly the droning sound stopped, and presently a 巨大(な) bird passed over him through the 空気/公表する. It made a strange whistling cry as it passed, and an instant later the boy heard it strike the beach of Payudas Cay with a roar like the 雷鳴 itself.

Jaragu’s first impulse was to take to his heels, though the unknown monster had surely dashed itself to death on the earth. But he stood his ground and 星/主役にするd. He could see the creature through the rain. Its queer tail stuck up high in the 空気/公表する. Its wings were broken off from its 団体/死体 and its 長,率いる seemed to be buried 深い in the sand.

Now Jaragu prided himself on not 存在 afraid of any living thing. This one, 抱擁する though it was, appeared to be やめる dead, for it lay still and made no sound. Therefore, remembering his pride, he steered for the shore instead of paddling toward the village on the opposite end of the cay.

Beaching his cayuca, Jaragu 慎重に approached the 難破させる. Still believing it to be the carcass of some 広大な/多数の/重要な bird that might still have enough life left to attack and 傷つける him, the boy held his spear in 準備完了. But the 広大な/多数の/重要な 飛行機で行くing thing remained やめる motionless as he (機の)カム 近づく.
Then Jaragu saw something that froze him in his 跡をつけるs.

Out of a gaping 穴を開ける in the 支援する of the dead creature はうd a man with a 黒人/ボイコット 肌. His 肌 was far darker than the darkest-skinned man の中で the San Blas people. He saw Jaragu at the same instant that the native boy was so surprised to see him. The 黒人/ボイコット man also saw Jaragu’s 均衡を保った spear, and he 敏速に ducked 支援する into the 広大な/多数の/重要な bird’s inside.

“Man, put away dat pigsticker or somebody’s gwine get 傷つける,” 日光 yelled in alarm. “Cap’n 法案, Cap’n 法案—where is you all at?”
“Here, 日光,” a 発言する/表明する answered him.

At the sound of another 発言する/表明する, Jaragu whirled to see a white man getting up from the sand several paces in 前線 of the 広大な/多数の/重要な bird. The white man held one 手渡す gripping his shoulder and his white 直面する was 新たな展開d with 苦痛.

“Are you 傷つける, 日光?” Captain Adams, called.
“No, suh,” the 黒人/ボイコット boy replied. “But I’m afeared I’s gwine be 傷つける ‘fore long. See dat feller with de spearment? Can’t you talk some words to him, suh? He don’ seem to savvy English as I speaks it to him.”
Seeing that neither of these strange men carried a spear, Jaragu stood his ground and gripped his 武器 more 堅固に. He 前進するd no さらに先に, however, for 警告を与える is the first 法律 of the ジャングル. Something about the men and their unfamiliar speech compelled Jaragu to remain and watch.

The white man turned and 直面するd the native boy. Then he slowly raised his left 手渡す in the San Blas signal of brotherhood.
“We come in friendship and peace,” he said in Jaragu’s own language.
Jaragu relaxed his 支配する on his spear and lowered its tip. He 星/主役にするd at the white man fixedly.
“You speak with the tongue of my people,” he said, “and yet you are not one of us.”

Captain Adams smiled.
“We belong to another tribe,” he explained. “Our boat which travels through the 空気/公表する instead of in the water has been broken by the 嵐/襲撃する. We 捜し出す a 避難所 for the night. Will you take us to your 長,指導者?”
The native boy shook his 長,率いる.

“長,指導者 Chingana does not welcome strangers who come to Puyadas Cay,” Jaragu replied 残念に, for this white man seemed friendly.
What was more, Jaragu was stirred by the rousing of old memories. The white man’s first words in his own tongue had not been wholly strange. His speech brought 支援する almost-forgotten recollections of Jaragu’s childhood, and there flashed in Jaragu’s mind a (n)艦隊/(a)素早いing picture of his mother, who had now been gone to the world of spirits for more than ten 雨の seasons. She had spoken words very much like those of this white man.

“I will talk to your 長,指導者 and tell him that we come in peace,” Captain Adams went on.
“Then I will take you to 長,指導者 Chingana,” Jaragu agreed.
“Come on out, 日光,” the captain called to his guide.
日光 stuck his 長,率いる out, and, seeing that the spear was no longer 存在 brandished, he climbed to the beach.

“Is yo’ bad 傷つける, boss?” he 問い合わせd.
“Afraid my shoulder’s broken,” was the reply, …を伴ってd by a grimace of anguish. “Listen, 日光,” he then continued; “There’s something queer about that native boy. He isn’t a San Blas, unless I’m an Indian too. I don’t see how or why, but I’m sure he’s—”

Before the captain could finish what he was about to say, he clutched his 負傷させるd shoulder convulsively and 崩壊(する)d in a sprawling heap on the sand.

日光 星/主役にするd incredulously at the fallen 人物/姿/数字 of Captain Adams. It was the first time he had seen his 雇用者 unconscious.
“Hey!” he called to Jaragu. “Come he’p me get the cap’n up agin!”

Jaragu frowned. He 行方不明になるd in the dark boy’s pronunciation much of the familiar sound that he had 認めるd in the white man’s speech. Yet the words were still remotely like something he once had known. He realized that the 黒人/ボイコット boy was asking for help—that was it, HELP.
“Yes,” Jaragu whispered. “Yes. I HELP.”
説 the words was like a 魔法 touch inside him. They warmed his inner 存在 and gave him 新たにするd pride and 信用/信任. Energetically he drove his spear into the sand and bent to help 日光 解除する the unconscious white man. Together the two lads carried Captain Adams to the beached cayuca.

Putting the man into the boat, Jaragu 押し進めるd off while 日光 sat in the 屈服する.
About an hour later, Jaragu ran his light (手先の)技術 up on the beach の近くに by the big house of 長,指導者 Chingana, in whose 世帯 the boy had lived since his mother’s death. The rain had stopped and the 勝利,勝つd had blown itself out during their 旅行 from the scene of the 衝突,墜落 to the village on the south 味方する of the cay.

The natives gathered quickly as the news spread that Jaragu had brought two strangers to the village and was 主要な them to the house of the 長,指導者. A 走者 一方/合間 went ahead to bring word to the old 長,指導者 that Jaragu of the fair hair was bringing strangers to speak with him.

長,指導者 Chingana was an old man with shrunken 肌 and sharp, cunning little 注目する,もくろむs peering out from their shriveled sockets beneath bushy eyebrows overgrown with the years. He を待つd their coming in the large circular room of the 広大な/多数の/重要な House which was his palace. Behind him stood the old men of the tribe, his 助言者/カウンセラーs. They had been あわてて 召喚するd to help decide the 運命/宿命 of the strange 訪問者s.

Several young men stood around the 味方するs of the room. They held 燃やすing たいまつs aloft, for there were no windows. The flickering yellow light gave the 内部の of the 広大な/多数の/重要な House a 脅迫的な and forbidding 外見. The 表現s on the 直面するs of the Indians took on a 悪意のある cast.

Jaragu, 補助装置d by 日光, carried Captain Adams into the 会議 room and laid him gently on a pile of matting. 日光 注目する,もくろむd the silent group of natives and muttered something under his breath to Jaragu.

“Yo’ may be all 権利,” he whispered, “but yo’r frien’s looks to me like dey’d be mighty pleased to 料金d us foreign folks to de croc’diles, yes, suh.”
Jaragu puzzled over 日光’s words without understanding them. They sounded ばく然と familiar, but he was unable to make any sense out of them.

Forgetting his bafflement, Jaragu turned to 直面する the 長,指導者, who was seated on his 王位 議長,司会を務める, waiting. He wore as a 栄冠を与える a 乱打するd old bowler hat, evidently 安全な・保証するd in 物々交換する from some 仲買人 years before. The 長,指導者 was frowning thoughtfully as he listened for what Jaragu had to 報告(する)/憶測.

“The white man and his 黒人/ボイコット companion come out of the 嵐/襲撃する,” Jaragu said. “They flew in a 広大な/多数の/重要な ship that rides the 空気/公表する like a bird. Their boat fell on the beach and lost its wings. The white man was 負傷させるd. They ask for food and 避難所.”

The 長,指導者 listened. His 直面する did not alter its grim lines. When Jaragu had finished, the 長,指導者 beckoned to one of his 助言者/カウンセラーs. For a moment the two old men jabbered together like a pair of excited monkeys. Then the 長,指導者 turned his solemn 直面する 支援する to where Jaragu stood.
“If the white man is dead,” he 発表するd, “it is good, for we shall then not be put to the work of 殺人,大当り him. The dark man is alive, and therefore he must die.”

日光, who stood at Jaragu’s 肘, tugged at his arm.
“I don’t like how dat ol’ buzzard looked at me,” he complained.
Jaragu 動議d impatiently for 日光 to be silent. Then he again 演説(する)/住所d the Old 長,指導者.

“I am aware that it is the custom of our people to put to death all strangers,” he said. “I believe in the 知恵 of the 広大な/多数の/重要な 長,指導者 who has spoken. But there is something of which I must make について言及する. These men speak in a tongue that reminds me of my mother. They make me think that perhaps they are some distant kinsmen of 地雷. For this 推論する/理由, O 長,指導者, I beg that their lives may be spared, for if they are my kinsmen they are not wholly strangers の中で us.”

“How long has Jaragu been sitting with the 会議 of 年上のs?” 長,指導者 Chingana snarled.
Jaragu’s 注目する,もくろむs flashed at the 侮辱 and for a moment his tongue was flooded with hot words. The 長,指導者 looked at him 辛うじて, aware that the boy was about to 炎上 in 怒り/怒る. For years 長,指導者 Chingana had been amused by having a child of the hated white race in his 広大な/多数の/重要な House. But the boy had grown tall and strong, and he had a clever mind. He would make a stalwart leader, and he already had many 信奉者s の中で the younger men of the tribe.

But Jaragu swallowed his 差し迫った wrath. The old 長,指導者 was the only father he knew and he had given him a home.
“I do not ask to 裁判官,” he explained. “I only (機の)カム to 嘆願d for my kinsmen. I should be 不名誉d if I said no word in their に代わって; The white man is not dead, I think. But he is 不正に 傷つける and he needs food and 残り/休憩(する) before he will be able to travel again.”

Another old man stepped to the 長,指導者s 味方する and whispered in his ear. A crooked smile spread over the 新たな展開d 肌 of Chingana’s 直面する as he again spoke to the earnest boy.

“Tomorrow We begin the Chicha Festival. When it is over we shall pass final judgment on the strangers. In the 合間 Jaragu shall play at 存在 a woman and nurse the 負傷させるd white man 支援する to health.”
Jaragu 紅潮/摘発するd at the sarcasm but said nothing.
Signaling that the 会合 was over, Chingana left the room, followed by his 年上のs.

The Chicha was a dancing and drinking festival 継続している for about a week. While it was going on the San Blas people were 特に dangerous, because their native passions were 誘発するd to fever pitch.
Jaragu, his 直面する 炎上ing at the 侮辱s which had been 投げつけるd at him, watched the 長,指導者 出発/死. Then the boy 調印するd to 日光 to help him carry Captain Adams to a smaller hut 近づく the 広大な/多数の/重要な House.

The captain was placed on a bed crudely built of bamboo and palm fronds. Jaragu then 始める,決める about binding the broken shoulder with a 堅い 肉親,親類d of 繊維 cloth. When he had finished this 仕事 he stood up and smiled at 日光.
“I go,” he said, speaking slowly and carefully. “I—bring—food.”
Laughing with surprise at remembering these words that his mother had taught him, Jaragu went out.

Captain Adams was restless and feverish all during the first night in Jaragu’s hut, but the next day the fever left him. He began to take an 利益/興味 in what was going on around him.

It was すぐに (疑いを)晴らす to him that they were 囚人s, for one of Chingana’s men stood outside the door of the hut, which was thatched with bamboo and palm.
Again Jaragu went out to bring food, and 日光 took the 適切な時期 to explain what had happened.

Captain Adams lay on his 支援する without moving. He was trying to 人物/姿/数字 out how Jaragu, 明らかに a white boy who was 深く,強烈に tanned, happened to be growing up の中で these savage San Blas Indians.
“Have you asked Jaragu how he got here?” he asked 日光.
日光 nodded.
“He don’ get ever’thin’ I says to him. But he say he been heah all the time. I don’ get ever’thin’ he say, neither. He talk like th’ words are not frien’s of hisn. Learned ‘em by his mammy, I guess, an’ she passed on yeahs 支援する. He say we may be cousins or sumpin.”

At that moment the light was shut off from the doorway. A man had paused in the 狭くする 入り口 to the hut. 日光 認めるd him as one of the 助言者/カウンセラーs of 長,指導者 Chingana. In each 手渡す he carried half a coconut 爆撃する filled with a liquid of a pinkish color.

“長,指導者 Chingana sends 迎える/歓迎するing,” the old man 発表するd.
He 手渡すd one cup to Captain Adams and the other to 日光.
Then he 屈服するd himself out of the hut backward, bestowing upon them a toothless grin as he went.
“That sho’ look powerful good,” 日光 said, 検査/視察するing his 部分. “I been pretty thirsty, too.”
“I wonder what it is,” Captain Adams mused, 持つ/拘留するing the cup carefully as he raised himself on his good arm.
“I’s so thirsty I could drink it all in one gulp,” 日光 明言する/公表するd.

“Wait,” the captain 警告するd. “You say that 長,指導者 Chingana 手配中の,お尋ね者 to have us done away with last night?”
“Yes, suh,” 日光 確認するd.
“Then I think we’d be wise to wait until Jaragu returns before we drink any of this stuff,” the captain decided.

“Aw, shucks,” 日光 反対するd, “No tellin’ when he’ll be 支援する, cap’n. An’ I’s so thirsty I could swaller dozens o’ coconut cups 十分な o’ anythin’.”
“Just the same, I think we’d better wait,” the captain 主張するd, placing his own cup on the ground.
“Jes’ one little sip, cap’n?” 日光 begged, for it was indeed hot enough in that hut to parch anyone’s throat.

The captain did not answer, for Jaragu returned just then. He carried a bunch of 熟した 気が狂って and several cooked fish on large leaves instead of plates.

“The 長,指導者 sent us greetings,” the captain said, “and refreshments.”
At the sight of the coconut cups, Jaragu opened his 注目する,もくろむs wide with 逮捕. He snatched 日光’s cup from his 手渡すs and 匂いをかぐd it.
“You—drink?” he 需要・要求するd.
日光 shook his 長,率いる sadly.
“Cap’n said wait,” he replied.
“Good,” Jaragu agreed. “This—kill. You—drink—you—die.”
“They were 毒(薬), then, as I 嫌疑者,容疑者/疑うd,” Captain Adams said 静かに, watching Jaragu empty both cups on the ground at the 辛勝する/優位 of the room.
日光, his 注目する,もくろむs wide and 一連の会議、交渉/完成する, quickly 回復するd himself. He reached for a 白人指導者べったりの東洋人 and peeled it hungrily.

At sundown on the second night of the Chicha Festival, Jaragu (機の)カム to the captain’s hut. From the open space in the 中心 of the village (機の)カム the savage cries and 詠唱するs of the natives as they danced in whirling groups around the 解雇する/砲火/射撃s. Even 長,指導者 Chingana’s guards had gone to join in the drinking and dancing.

Jaragu 演説(する)/住所d Captain Adams with 広大な/多数の/重要な 尊敬(する)・点, in his own tongue.
“You have asked me who I am and where my mother and father (機の)カム from,” he said. “That I cannot tell you. I have often wondered. But I think I shall soon know. You will tell me.”

Captain Adams was bewildered.
“I don’t understand,” he said, also in the boy’s native language.
“I will explain,” Jaragu went on. “Before my mother died she lived in this village many years, as a 囚人, I now believe, in the 広大な/多数の/重要な House of 長,指導者 Chingana. She taught me to tell the meaning of 示すs in a 調書をとる/予約する of leaves, and taught me also how to make 示すs on paper or in the sand which somebody else could understand if he knew my language. These things she taught me in the tongue you, my kinsman, speak. 式のs! I have now forgotten many of those words, my kinsman.”

“But how can I tell who your mother and father were?” Captain Adams asked.

“Before my mother died,” Jaragu continued, “she took me to a 広大な/多数の/重要な tree which grew not far from our village. She showed me a 確かな 位置/汚点/見つけ出す 近づく that tree and 勧めるd me to 公式文書,認める it 井戸/弁護士席, so that I should never forget it. In that 位置/汚点/見つけ出す she placed a box and covered it with earth. In the box were some papers with 示すs on them, which someone knowing the language could understand. She said that one day a white man would come, and that I should then dig up the box and give it to him so that he might tell me who I am and where I belong in the world.”

“Have you ever seen this box, Jaragu?” the captain 問い合わせd.
“Yes, once,” was the reply. “Many years ago I dug it up. In it was the 直面する of my mother on paper, looking just as she did before she became a spirit. Also there was the 直面する of my father, for so my mother had told me, though him I had never seen. I was afraid 長,指導者 Chingana would destroy these things if he knew I had them, and I buried them again in the same 位置/汚点/見つけ出す.”

The captain was suddenly much 利益/興味d.
“Do you think you can find the box again?” he 需要・要求するd.
“Of a certainty,” Jaragu 保証するd him. “Tonight there is a 十分な moon. All the people of the cay will be at the Chicha 儀式s. I go to get the box now, in the moonlight, when no one shall see me.”

Jaragu moved 速く to the doorway of the hut and looked out into the crooked space between the dwellings.
“Keep your guns in 準備完了, my kinsman,” he 警告するd the captain. “The men of 長,指導者 Chingana are filled with the chicha ワイン and in their drunken 明言する/公表する may come here to try and kill you.”

Then the tall brown lad disappeared in the 影をつくる/尾行するs.
Captain Adams, who was now 井戸/弁護士席 enough and able to be up and around, took up his 地位,任命する just inside the door of the hut. From there he could see 負かす/撃墜する the street of the village.
The savage music of the reed 麻薬を吸うs and the 派手に宣伝するs echoed through the trees of the 隣接する ジャングル. 影をつくる/尾行するs of the weird ダンサーs were cast upon the 塀で囲むs of the houses surrounding the central (疑いを)晴らすing.

日光 lay asleep in the 支援する of the hut. He had fallen into slumber after the evening meal, and was snoring 平和的に now without a qualm.

Captain Adams watched the dancing 影をつくる/尾行するs.
Half an hour passed with no 調印する of trouble.
Then, suddenly, a shadowy 人物/姿/数字 現れるd from the blackness of the trees and moved stealthily toward the hut.
Captain Adams was 警報 and saw the 人物/姿/数字 approach. Slowly he raised his gun, 持つ/拘留するing it ready as the 人物/姿/数字 (機の)カム nearer and nearer.

It was Jaragu!
Under his arm the lad carried a small box, oblong in 形態/調整. Entering the hut, he pulled a piece of 激しい matting across the doorway to 保護物,者 them from anyone on the outside. Then he 手渡すd the box respectfully to the captain and waited expectantly for him to open it.

Luckily, Captain Adams still had his flashlight, and he had 保存するd its 殴打/砲列s. Now he used it to 補助装置 him in 解放(する)ing the catches of the box Jaragu had brought. Then he 解除するd the lid.

By the light from his flash, he saw that the box 含む/封じ込めるd several papers and letters. 手渡すing the light to Jaragu and 教えるing him to 持つ/拘留する its beam directed on the papers, the captain 除去するd the contents of the box.
Besides the papers, there were some other things—a woman’s wedding (犯罪の)一味, a locket 含む/封じ込めるing the picture of a man and a strikingly beautiful woman (the 直面するs that Jaragu had spoken of), undoubtedly the lad’s parents. 手渡すing the (犯罪の)一味 and locket to the boy, the captain 広げるd a paper on which was written the secret of Jaragu’s life.

The captain 熟考する/考慮するd it for a moment, and then slowly and carefully he read, it aloud.
The paper, 時代遅れの some time in the year 1926, told this strange story:
“My 指名する is Marie Wilson. In 1920 my husband (機の)カム to パナマ in search of gold. Against his will he brought me along. His 指名する was Harvey Wilson, and, to the best of my knowledge, neither he nor I have any living 親族s besides my son Gerald, in whose 信用 I have left the secret of this box and all it 含む/封じ込めるs.

“My husband 設立する the 地雷. It is very rich, and I wish to pass on the (人命などを)奪う,主張する to it to my son Gerald, who is now known as Jaragu and is living in the 広大な/多数の/重要な House of 長,指導者 Chingana of Puyadas Cay. Gerald or Jerry—his Indian 指名する Jaragu is the way the natives pronounce it—was born May 12, 1921, six months after my husband was 殺人d by savages who (機の)カム from beyond the mountains on the 本土/大陸. I 嫌疑者,容疑者/疑う that Chingana had my husband killed, but this I shall never know for 確かな .

“I have been a 囚人 here for five years. I have taught my son the English language, and it is my hope that someone of his own race will find him before it is too late to 回復する him to his rightful 遺産. I am 令状ing this because I 恐れる that I shall never live to see that happy day.

“In this box you will find a 地図/計画する giving the 場所 of the El Chico 地雷, and a mother’s 祈り goes out to the reader of this letter that he will do all in his 力/強力にする to see that my son is 井戸/弁護士席 供給するd for should it ever be possible to subdue the warlike natives and work the 地雷.

“Please read this letter to my son, if he is still alive, and tell him that it is his mother’s last loving wish that he shall go to live の中で his own people. Tell him that his father would have wished it as I do with all my heart.”
The 文書 was 調印するd “Marie Wilson.”

There were 涙/ほころびs in Jaragu’s 注目する,もくろむs when the captain had finished reading the letter:
Finding his English still too 停止(させる)ing, he spoke in San Blas tongue.
“Will you help me to find that 地雷, Captain 法案? And then will you take me 支援する with you to my people, who are your people also?”

“I’ll do everything I can, Jerry,”
Captain Adams 保証するd him, calling the boy by his 権利 指名する.
“Call me Jaragu,” the boy 勧めるd. “It is the 指名する I know best.”
“All 権利, Jaragu,” Captain Adams acquiesced. “How soon can we leave here?”
“I am 用意が出来ている,” Jaragu told the somewhat surprised captain. “I have filled my cayuca with food. You 危険 death every day you stay on Payudas Cay, for soon the Chicha Festival will be ended. If your shoulder is now 井戸/弁護士席 enough for you to travel, we shall leave at once, as soon as the moon goes 負かす/撃墜する tonight.”

“The sooner the better,” the captain readily agreed. “How soon does the moon 始める,決める?”
“When you hear the big 派手に宣伝する,” the boy answered. “That will be soon now.”
The captain drew out the 地図/計画する showing the 場所 of the El Chico 地雷. For several minutes they 熟考する/考慮するd the 天然のまま 製図/抽選 in the light from the flash, and then they sat in 不明瞭 as they carefully made their 計画(する)s.
日光 slept 平和的に on. Outside the ダンサーs made the ジャングル echoes resound with their savage cries.

It seemed hours before the moon went 負かす/撃墜する. When it finally sank behind the high 頂点(に達する)s of the mountains on the 本土/大陸, there was left only the faint light of a few 星/主役にするs to 少なくなる the 熱帯の 不明瞭. Even this light was dangerous, but they must take the 危険.

“We must go now,” Jaragu said softly.
The wild music and the savage cries of the natives grew louder.
“Where is your cayuca?” the Captain asked.
日光 had been awakened and 勧めるd to silence. They gathered up their 所有/入手s.
“Come,” Jaragu answered quickly and led the way out of the hut. “We must make no sound and keep in the 影をつくる/尾行するs. The cayuca is not far from here.”

With Jaragu 主要な and the Captain bringing up the 後部, the trio made their way past the 辺ぴな huts. They all breathed easier when they finally reached the 深い 影をつくる/尾行するs beneath the palm trees and ジャングル 小衝突.

Jaragu moved 速く. He was as silent as a jaguar and his 注目する,もくろむs could see in the blackness. As the sounds of the revelry of the 村人s faded away behind them, the Captain stopped looking 支援する over his shoulder. If he had looked 支援する as they approached the tiny bay where Jaragu had hidden the cayuca, he would have seen a pygmy 人物/姿/数字 standing beside a tree.

In the 影をつくる/尾行する’s 手渡す was an upraised spear.
The native drew 支援する his spear to hurl it, but his ジャングル cunning 警告するd him that he was no match for these three. Without a sound he turned and fled to the village to spread the alarm.
Unaware of the 差し迫った danger, Jaragu and his friends reached the 位置/汚点/見つけ出す where the cayuca was hidden. They 蓄える/店d their few 所持品 in the boat and made ready to carry it 負かす/撃墜する to the water’s 辛勝する/優位.

“Jaragu,” the Captain said suddenly, “if we’re going into the mountains we’ll need more than my revolvers for 武器s. There were two ライフル銃/探して盗むs and a 供給(する) of food in the airplane. Do you think the Indians have 略奪するd the 計画(する)?”
“No, Captain 法案,” Jaragu answered. “The Puyadas people think your 計画(する) is a bird of evil omen and they will not go 近づく it. I heard them talking about it only yesterday.”

“Good. Then we’d better go there first and get the ライフル銃/探して盗むs. We may need them to keep ourselves 供給(する)d with food, if for no other 推論する/理由.”
“Yas, suh, das 権利,” 日光 put in.

“It would be good to have them,” Jaragu 認める, “but we must hurry. We cannot take many steps before 夜明け, and we must be hidden in the ジャングルs of the 本土/大陸 before then if we are to escape.”
As Jaragu spoke he suddenly 強化するd and swung around to 直面する in the direction of the village.
“Something is wrong. The music and dancing have stopped,” he said.

“Perhaps they’ve discovered we are 行方不明の from the hut,” the Captain 示唆するd.
“Let’s—let’s us get out o’ heah,” 日光 勧めるd.
The Negro nervously started to drag the cayuca toward the water.
“Yes,” Jaragu cried softly and leaped to help him. “They will come this way to look for you.”
The 負担d cayuca was still a dozen paces from the water’s 辛勝する/優位 when the first 警告 of 差し迫った danger (機の)カム to them.
A spear whistled through the 空気/公表する, passing between 日光 and the Captain, striking the 船体 of the cayuca with a thud.

“They’ve 設立する us,” the Captain cried. “Can you carry this end of the boat, 日光? I’ll try to 持つ/拘留する them off.”
“法律’, boss,” 日光 answered nervously. “Feelin’ like I does now I could 飛行機で行く with dis boat.”
Out of the 影をつくる/尾行するs of the trees above the beach a second spear (機の)カム singing toward them. It fell short and buried itself in the sand at the Captain’s feet.

Guessing at the direction, he whirled and 解雇する/砲火/射撃d blindly.
A medley of savage cries answered his 発射. As the Captain slowly 支援するd toward the water the spears kept thudding into the sand all around him.
One spearman, bolder than the others, 急ぐd out of the 避難所 of the trees. He brandished his spear and (機の)カム on, uttering strange cries.

The Captain swung 一連の会議、交渉/完成する again, and, taking careful 目的(とする), he 解雇する/砲火/射撃d low. The savage crumpled with a cry of 苦痛, and, rousing on all fours in a panic, he はうd 支援する into the 影をつくる/尾行するs.
“Come, Captain 法案,” Jaragu called.

The cayuca was now in the water. The captain 解雇する/砲火/射撃d several 警告 発射s in the general direction of their pursuers; then, 急落(する),激減(する)ing into the water up to his waist, he climbed into the waiting boat and Jaragu 押すd off.
“We must make straight for the 本土/大陸. There is no time to get the ライフル銃/探して盗むs from the 計画(する),” Jaragu said. “Even now they are 開始する,打ち上げるing the war canoes. They will try to catch us before we reach the 本土/大陸.”

Jaragu sprang 今後 and 速く rigged a small mast and sail on his small (手先の)技術. The cayuca began to move 速く across the dark water.
“She sails 井戸/弁護士席,” Jaragu 観察するd aloud with some pride. “If the 勝利,勝つd does not die 負かす/撃墜する they will never get within spear throw of us.”

Jaragu took his place in the 厳しい of his (手先の)技術 and steered toward the 薄暗い 輪郭(を描く) of the distant shore. Out on the water the pale starlight made it possible to see for a かなりの distance.

They were hardly a 4半期/4分の1 of the way across the 海峡, however, when Jaragu’s 予測 about the war canoes was borne out.
“Look,” the boy called to the Captain. “長,指導者 Chingana lost no time.”
He was pointing to the water off the eastern tip of Puyadas.
Three long boats filled with 武装した savages were coming toward them. They were half a mile distant and appeared as 薄暗い 影をつくる/尾行するs on the dark surface of the sea, but they were paddling hard.

“They’re 伸び(る)ing on us,” the Captain said after he had watched the canoes for several minutes. “Perhaps we’d better help our sail along.”
“You cannot use a paddle with your broken shoulder, but if you would have 日光 take the big paddle in the 屈服する it would help,” Jaragu answered.

The lad began 運動ing the light (手先の)技術 faster with his own steering paddle.
“Much as I hates work,” 日光 called with a chuckle, “I’d a heap rather paddle than sit heah an’ wait fer one o’ dem li’l fellers ter get 近づく ’nough ter stick one o’ dem spears の間の me. Yes, suh!”
“They’re still 伸び(る)ing,” the Captain called a few minutes later, “but not so 速く now.”

“If we can reach the river that empties into the sea at the Village of the Dead, we will be 安全な until after sunrise,” Jaragu answered while he peered anxiously ahead.
“What is this Village of the Dead?” the Captain asked suddenly.

Jaragu paused to phrase his explanation.
“It is the burial ground of the Puyadas. It has houses and streets just like the village on the island, but no one lives there and you could not get any of the Puyadas people to go 近づく it in the night,” he explained. “There’s the river,” he cried a moment later, and pointed his (手先の)技術 straight ahead.
In a few minutes they were gliding silently up a small 不振の river. A hundred yards from the mouth they (機の)カム to a large (疑いを)晴らすing in the ジャングル.

“Did I heah yuh say dis am a graveyard?” 日光 asked nervously.
Jaragu was 長,率いるing the cayuca toward the shore.
“Perhaps you’d rather wait for our friends the Puyadas,” the Captain 示唆するd grimly.

“How come we can’t jes’ go 権利 on up dis heah ribber?” 日光 反対するd.
“The river is shallow and choked with 少しのd,” Jaragu answered. “It is also alive with crocodiles, and they would surely upset the cayuca and kill us.”
“In dat 事例/患者,” 日光 answered without hesitation. “I’ll take my chances walkin’ through dis funny-lookin’ graveyard.”

The first pale streaks of 夜明け were 狙撃 up from the eastern horizon when they beached the cayuca and gathered up their few 所有/入手s. They could see the war canoes standing off the shore until daylight.
“We must travel 急速な/放蕩な,” Jaragu 警告するd. “In an hour the Puyadas will come 岸に and 追跡(する) us in the ジャングル as they would the wild animals, and if they find us they will kill us.”

Once more Jaragu led the way. Captain Adams marveled that the boy showed no 恐れる. For fifteen years he had lived の中で superstitious savages. He was as much if not more at home on the sea as in the ジャングル, and yet he had 非,不,無 of the 恐れる of the supernatural that kept the savages from entering this Village of the Dead, which was タブー at night.

They moved 速く along the, dark silent streets, past 井戸/弁護士席-built houses in which no living person had ever lived. The place had a weird 外見. Out of the surrounding ジャングル (機の)カム the strange night cries of birds and 追跡(する)ing animals.

日光 stayed as の近くに as possible to Jaragu and the Captain. As they approached the end of the 選び出す/独身 street of the village, a solid 塀で囲む of ジャングル vines and trees seemed to 封鎖する the way ahead of them, but Jaragu moved toward it confidently.
“From what you have told me of the direction on the 地図/計画する I think I can lead you to the El Chico 地雷,” Jaragu said.

He pointed to the high 頂点(に達する)s of the mountains, which were beginning to catch the first rays of the morning sun. The mountains were about a dozen miles to the south west.
A moment later Jaragu 動議d for them to follow him 選び出す/独身 とじ込み/提出する, and he stepped through a 穴を開ける in the 集まり of vines and underbrush. Soon they were に引き続いて him through what seemed to be an impenetrable maze, いつかs はうing on 手渡すs and 膝s.

Once in the ジャングル Jaragu seemed to cast off all trace of his white 遺産. He crouched and darted here and there. His 警報 注目する,もくろむs watched the trees 総計費 and the ground underfoot.
Nothing escaped his vigilance. The slightest rustle of a 支店 原因(となる)d him to turn his 長,率いる. His ジャングル training 警告するd him to be on the 警報, for here in this steaming 絡まる, death lurked at every turn.

Captain Adams, handicapped by his shoulder still in a sling, could not be so careful. The soft ground 供給するd uncertain 地盤, and several times he staggered and would have fallen if Jaragu had not caught him and 安定したd him.

Then suddenly it happened.
They were passing across a stretch of soggy ground. The 集まり of trees and vines 総計費 shut off the daylight and made it almost pitch-黒人/ボイコット.
The Captain’s foot caught in a root. He staggered 今後 and fell と一緒に a rotting tree trunk.

“Don’t move,” Jaragu cried softly.
His keen 注目する,もくろむs had caught sight of a large snake coiled and ready to strike, not three feet from the Captain’s 長,率いる.
The Captain, 認めるing the 緊急 of Jaragu’s トン, lay still as death.
Slowly and carefully Jaragu drew 支援する his spear. He knew that to 行方不明になる would mean the Captain’s death. The snake was the dreaded bushmaster, one of the most poisonous reptiles in the world.
A low moan of terror 問題/発行するd from 日光’s lips as he watched the 緊張した scene.

The Captain lay motionless on the ground.
Jaragu’s steel muscles flexed. His 手渡す was as 安定した as a 激しく揺する.
Slowly the big snake 後部d its 長,率いる. Its 注目する,もくろむs were like 炎上ing points of 解雇する/砲火/射撃 in the gloom. The ugly 長,率いる weaved from 味方する to 味方する, but Jaragu knew it would be still for an instant just before it struck, and he waited for that instant, knowing all too 井戸/弁護士席 that fraction of a second would be all the chance he would have.

The ugly 長,率いる stopped weaving and 後部d 上向き for the strike. Jaragu’s spear flashed. The point met the striking 長,率いる and 削減(する) it asunder.

The Captain, uninjured by his 落ちる, got to his feet gingerly.
“Thanks,” he murmured.
“A lucky 発射,” said Jaragu modestly.
But the 出来事/事件 showed all too plainly the dangers of the ジャングル which they had to 直面する.

They 押し進めるd 今後 again. The sun (機の)カム up and occasionally 設立する breaks in the 厚い canopy of trees 総計費. 巨大(な) mahogany trees 後部d skyward.
“We will reach higher ground soon,” Jaragu said cheerfully. “We shall make better 進歩.”
As he spoke, he pointed to the south. The underbrush was thinning out and the ground was becoming firmer.

After a time they began to climb and the character of the forest changed. The trees grew さらに先に apart and were larger. There were no more vines.
Then suddenly they reached a 丘の頂上 and were able to look 支援する over the tree 最高の,を越すs. The Village of the Dead was barely 明白な several miles to the north. On the 静める waters of the straight separating Puyadas Cay from the 本土/大陸 they could see two more war canoes. In the ジャングル below they could hear the 軍人s of 長,指導者 Chingana calling to each other as they followed their 追跡する.

“井戸/弁護士席,” Captain Adams 発言/述べるd, “I see they’re still に引き続いて us.”
“Come,” Jaragu said with a smile. “We must throw 長,指導者 Chingana and his men off our 追跡する.”
“Nothing would 控訴 me better, but how can we do it?” Captain Adams asked.

“There is a stream running 負かす/撃墜する from the mountains not far from here,” Jaragu answered, and led the way 上向き. “It runs 速く and with a stony 底(に届く). We will wade up the stream and the running water will not leave our 追跡する.”
“Yuh sure knows yore ジャングルs,” 日光 commented admiringly.

Jaragu led them straight to the stream and they waded up its course for a good 4半期/4分の1 of a mile before Jaragu turned south again and led his companions over rocky ground.
They were high above the sea now, and the cries of their pursuers could no longer be heard. But Jaragu was 用心深い. He knew the keenness of the 注目する,もくろむs of the Puyadas people.

“Let us 残り/休憩(する) here a few minutes,” he 示唆するd, when they reached a 避難所d 位置/汚点/見つけ出す behind several 激しく揺するs. “While we 残り/休憩(する) we might 熟考する/考慮する my father’s 地図/計画する,” the boy said.
The Captain spread the 天然のまま 地図/計画する out on a flat 激しく揺する and explained the meaning of the lines and 令状ing.

“The 地雷 is 位置を示すd at the point where it is in line with the western tip of Puyadas and the south 頂点(に達する), and where a line drawn from the north 頂点(に達する) to the Village of the Dead crossed the first line.”
The Captain traced the lines for Jaragu and the boy nodded to 示す that he understood.

“I have heard of the 地雷. 長,指導者 Chingana knows of it and he will search for us there.”
Jaragu looked at the Captain questioningly.
“It will be dangerous to go there but from what you have told me gold is very useful in your country. Without it you cannot buy food, so I must take the 危険,” he said.

The Captain’s first impulse was to tell Jaragu that the gold was not 価値(がある) the 危険, but he knew that to have any real chance to 勝利,勝つ a place の中で white people this half savage boy would need money.
“It’s your 地雷, Jaragu. You’ll need gold to learn the ways of your own people. If you don’t think the 危険 is too 広大な/多数の/重要な we’ll try it.”
“We will not have to stay long. I have heard stories that the gold is in little 解雇(する)s and ready to be carried away. Perhaps we can get it and be gone before Chingana’s men come.”

“How far do you think it is to the 地雷, Jaragu?” the Captain asked.
Jaragu 熟考する/考慮するd the mountains ahead of him for a moment.
“About a half day’s march,” he said. “From what the 地図/計画する says the 地雷 must be high on the mountain. With good luck we should reach it before sundown.”

“In that 事例/患者,” the Captain said quickly, “we’d better be moving along.”
“Yes,” Jaragu answered and smiled, “and on the way we must do what we can to get food and water. We cannot eat and drink gold, and even though we had all the gold in the San Blas country we would die of hunger and かわき.”

“Jaragu,” the Captain said kindly, “always keep that thought uppermost in your mind and you’ll be happy.”
“I will try, sir,” Jaragu answered. “Today, since we dare not 解雇する/砲火/射撃 your guns, I will show you how a spear is more 価値のある in the ジャングル than all the gold of the El Chico 地雷,” he went on. ‘‘I will find meat before the sun has 始める,決める.”
So 説, Jaragu 選ぶd up his spear and led the way toward the mountains.

The afternoon was almost gone before Jaragu made good his 誇る, but when the time (機の)カム he made it good with a vengeance.
They were climbing 刻々と now. The ジャングル spread out below them.
Suddenly Jaragu 停止(させる)d and raised his 手渡す as a signal for silence.

Without a word the boy 動議d 日光 and the Captain to stay where they were. Then he moved 今後 with the swiftness and silence of a 影をつくる/尾行する.
“I don’ see nothin’,” 日光 不平(をいう)d.
But the Captain signaled him to be still.

Jaragu had 停止(させる)d at the 縁 of a tiny mountain 高原. Then they saw what Jaragu had seen minutes before. Four mountain deer were moving uneasily toward the forest. They sensed the nearness of an enemy but as yet they hadn’t seen Jaragu.
With the same sure 審議 he had shown in 殺人,大当り the deadly bushmaster, Jaragu 投げつけるd his spear.

Straight and true it went toward the largest of the stately deer. It was a twenty-five-yard throw, but Jaragu’s powerful muscles sent the 武器 深い and true into the deer’s 団体/死体.
The animal gave one bound into the 空気/公表する and fell dead. The 残り/休憩(する) of the deer darted off and disappeared into the 支持を得ようと努めるd.

“A marvelous throw,” the Captain cried and 急ぐd to the dead animal. “You are a better 発射 with a spear than most white men are with a ライフル銃/探して盗む.”
“There is no time to lose,” Jaragu said quickly, but he smiled with pardonable pride. “長,指導者 Chingana and his men will come soon.”
速く and expertly Jaragu 削減(する) off the choice 4半期/4分の1s of the deer, and a few minutes later they were 押し進めるing on up the mountain slope, Jaragu easily shouldering the 付加 重荷(を負わせる) of the fresh meat

“We must be 近づく the 地雷 now,” he said as the sun sank behind the high 頂点(に達する)s.
“We’d better be,” the Captain replied grimly.
As he spoke, he ちらりと見ることd 負かす/撃墜する the mountain. The trees and shrubs were thinning out and 申し込む/申し出d little or no 保護 if they were attacked.

Night was upon them before Jaragu’s sharp 注目する,もくろむs 選び出す/独身d out the 黒人/ボイコット 穴を開ける in the mountain 味方する that 示すd the 入り口 to the 地雷.
“There is a 穴を開ける in the mountain,” he cried.
“Mebbe it’s jes’ a 洞穴,” 日光 反対するd.
“No,” the Captain replied, 急ぐing 今後. “It’s the 地雷. I can just see the 木材/素質s around the 入り口. I’m sure of it!”

“We must be careful,” Jaragu 警告するd. “長,指導者 Chingana may have guessed we would come here and sent his swiftest spearmen to 長,率いる us off.”
“It’s too dark to see, Jaragu,” the Captain answered. “How are we going to find out if there’s anyone in the 地雷?”
“Wait here,” Jaragu answered.
Before they could stop him he glided into the 影をつくる/尾行するs and approached the 入り口 to the 地雷 from above.

A few minutes later he 再現するd out of the 不明瞭. He (機の)カム so noiselessly that he was almost beside the Captain before they saw him.
“The way seems (疑いを)晴らす,” he 報告(する)/憶測d. “Come!”

日光 and the Captain followed Jaragu to the 入り口 of the 地雷.
“Wait, Jaragu,” the Captain 警告するd. “Let me throw my flashlight beam in there before you go inside.”
Jaragu smiled.

“I have been inside,” the boy answered 簡単に.
“I wouldn’t have gone in there without a light for all the gold in the world,” the Captain replied with 賞賛.
“I went only far enough to make sure 長,指導者 Chingana’s spearmen were not waiting for us at the 入り口.”
The Captain pulled his flashlight out of his pocket, but Jaragu put his 手渡す out and stopped him.

“Wait until we are inside where the light cannot be seen from below,” he 示唆するd wisely.
It was so 黒人/ボイコット inside the 地雷 that it was impossible to see a 手渡す held 権利 before one’s 注目する,もくろむs.
“Put your 手渡す on my shoulder and have 日光 put his 手渡す on yours,” Jaragu advised.
They did as Jaragu advised.
The trio moved 今後 in this fashion, つまずくing over 激しく揺するs and bumping against the 塀で囲むs, for some little distance.

“We go south now,” Jaragu 警告するd, taking a sharp turn.
Suddenly the 床に打ち倒す of the 地雷 sloped downward.
“I have a 小衝突 たいまつ. We can use that now and save the 魔法 one,” Jaragu said at last.

He had never seen a flashlight before the Captain had shown him his, but he understood that it would 燃やす itself out if used and could not be 取って代わるd in the ジャングル. Although the Captain had tried to explain how electricity was 蓄える/店d in the 殴打/砲列s, it seemed some form of 魔法 to the ジャングル boy.
“I’ll strike a match,” the Captain answered.
But before he could do so there was a savage snarl. A 激しい 団体/死体 struck Jaragu and 投げつけるd him to the 床に打ち倒す of the 地雷.

“Jaguar,” Jaragu cried as he fell.
The Captain whipped his flashlight out and snapped it on. In the pool of light they saw Jaragu and the big cat, caught in a frantic embrace, rolling over and over on the 床に打ち倒す.
The jaguar clawed and sank his teeth into the boy’s shoulder.

The Captain drew his revolver, but he dared not 解雇する/砲火/射撃 for 恐れる of hitting Jaragu.
Jaragu was fighting 支援する. His powerful 手渡すs caught the beast by the throat. His fingers sank into its windpipe and its breath 動揺させるd in its 広大な/多数の/重要な mouth, but still it clawed and bit with desperate fury.
“持つ/拘留する this light, 日光,” the Captain cried.
日光 took the flashlight with trembling fingers.

Dropping the gun and 製図/抽選 a long-bladed 追跡(する)ing knife, the Captain boldly flung himself upon the jaguar.
Once, twice, three times, he drove the knife into the beast’s 団体/死体. The third time it reached the jaguar’s heart. With a convulsive jerk the 広大な/多数の/重要な cat became a dead 負わせる upon Jaragu’s chest.

Gasping with exertion, the Captain pulled the dead animal off Jaragu. Then he bent over the boy to see how 不正に he was 傷つける.
Although his shoulder was bleeding and his 団体/死体 was 削除するd in many places by the knife-like claws of the jaguar, Jaragu tried to get to his feet. The Captain held him 負かす/撃墜する 堅固に.
“Wait,” he cried. “We’ve got to 包帯 you up or you’ll bleed to death. That cat almost finished you, lad.”

“What you did was not so good for your broken shoulder,” Jaragu answered with a weak smile.
“Never mind my shoulder,” the Captain replied tersely.
速く and expertly he worked to stop the 血 flow from Jaragu’s ugly 削減(する)s. The ジャングル-bred lad did not wince or whimper once.

While the Captain was binding up Jaragu’s 負傷させるs, he ordered 日光 to light the 小衝突 たいまつs. They had fashioned several of them, under Jaragu’s 指示/教授/教育s, on their way up the mountain.
日光 did as he was told and 点火(する)d three.

The たいまつs gave off a smoky yellow light. In the 薄暗い glare, the men 星/主役にするd blinkingly at each other. They saw that they were in a long 狭くする passage.
The jaguar that had attacked Jaragu was a 女性(の), but no one had had time to notice this.
Just as the Captain finished working over the boy, 日光 let out a yell.

“Quick, Cap’n! Lawdy! Dere’s a lot more o’ dem jaggers in heah, suh!”
“Where, 日光?” the Captain asked, reaching for his ライフル銃/探して盗む,
“支援する farder. I sees their yaller 注目する,もくろむs!”
The Captain looked in the direction 日光’s shaking finger pointed. He saw four pairs of 注目する,もくろむs glowing like 解雇する/砲火/射撃 with the 反映するd light of the たいまつs. Suddenly he laughed.

“I think we can 扱う those without Jaragu’s help,” he said.
With a 深い sigh of 救済 he turned the beam of his flashlight on four baby jaguars. The cubs were about as large as ordinary house cats, but they had plenty of spirit and fight. They snarled and spat as the Captain approached them.

Suddenly the Captain 停止(させる)d and 星/主役にするd in amazement. The jaguars were 密談する/(身体を)寄せ集めるd together in a nest of 捕らえる、獲得するs. One of the 捕らえる、獲得するs was broken open and its contents sprawled out on the 床に打ち倒す of the 地雷. It looked like 砕くd sand.
“Look, 日光,” the Captain said in an awed トン. “Those cubs have been sleeping on a bed of GOLD!”

日光 急ぐd 今後. Greedily he reached out to take one of the 解雇(する)s, but a young jaguar sprang out and raked his 手渡す with its sharp little claws.
“OUCH!”
日光 let out a yell that echoed and reechoed through the tunnel that was half 洞穴, half 地雷.

“Wait, 日光,” the Captain 警告するd.
Stripping off his coat, the Captain threw it over the cubs. In a few minutes the four young jaguars were trussed up in a 解雇(する).

As the Captain and 日光 始める,決める about 集会 the gold, Jaragu got to his feet and helped them. For all his 削減(する)s he seemed 非,不,無 the worse for his desperate 戦う/戦い with the big cat.
“There is more gold than we can carry,” the Captain said. They worked 速く to find the strongest 解雇(する)s. Some of the 解雇(する)s were so rotted with age and dampness that they broke at a touch. Their contents trickled out on the ground until a fortune lay scattered about in the dirt.
It was a fantastic scene.
For a moment the Captain and 日光, who knew the value of this precious metal, forgot everything else. But to Jaragu it was only so much yellow stuff out of which he could make ornaments such as the San Blas people wore in their ears and as bracelets around their 武器 on festive occasions.

Jaragu was puzzled by the Captain’s excitement, but he was 警報 while his companions sorted the 捕らえる、獲得するs of precious metal. He listened for sounds he seemed to 推定する/予想する to come.
“We must go,” he 警告するd. “This 地雷 is a 罠(にかける).”

Even as he spoke he heard a signal cry outside the 入り口. It was answered by another and then another.
“Chingana’s men have come!” he said grimly, and sped to the 入り口 of the 地雷.

The Captain grabbed his ライフル銃/探して盗む and revolver and followed Jaragu, 長,率いるing 支援する to the 入り口 of the 地雷. When they 近づくd it they stopped to reconnoiter.
The moon was coming up, and in the 有望な light of it they could see the pygmy 人物/姿/数字s of Chingana’s men darting の中で trees and 激しく揺するs as they の近くにd in on the tiny (疑いを)晴らすing before the 開始 to the El Chico 地雷.

“It would be death to try to escape them,” Jaragu 警告するd in a whisper.
“Let’m come and I’ll give them a taste of lead,” the Captain answered grimly.

“They will 急ぐ us soon,” Jaragu said. “If we pile up these 激しく揺するs we will be 安全な from their spears,” he 示唆するd.
The two men 始める,決める to work.
速く and as silently as possible they rolled the loose 石/投石するs into place. 日光 joined them and lent a 手渡す. Some moments later they had a バリケード as high as their shoulders across the 入り口. It left only a small space about two feet wide through which the Captain could shoot.

They finished their work 非,不,無 too soon. Chingana’s 十分な 軍隊 arrived while they labored, and the crafty 長,指導者 had 完全に surrounded the 入り口 with a 塀で囲む of spears.
Suddenly with a chorus of savage cries the natives 急ぐd 今後.

Spears whistled through the 空気/公表する and 衝突,墜落d against the 激しく揺する バリケード. One or two 設立する the 狭くする 開始 and sailed into the tunnel.
The Captain crouched behind the バリケード and waited until the closely 集まりd line of 軍人s was within a dozen paces of the 入り口.
Jaragu crouched beside him with a spear he had 選ぶd up in one 手渡す, and his 追跡(する)ing knife in the other.

日光 stood at one 味方する with a 激しい 激しく揺する in each tightly clenched 黒人/ボイコット 握りこぶし.
On the savages (機の)カム and still the Captain held his 解雇する/砲火/射撃. He had too little 弾薬/武器 to waste any of it. He knew, besides, that the flash and roar of the revolver would have a far greater demoralizing 影響 when 解雇する/砲火/射撃d 権利 in the 直面するs of the onrushing natives.

An instant later, believing they had met no 抵抗, the savages flung themselves upon the 激しく揺する バリケード. Some tried to 涙/ほころび it 負かす/撃墜する. Some 投げつけるd their spears through the 開始 at the 最高の,を越す.
“That is good,” Jaragu whispered to the Captain. “We can use those spears.”
Suddenly the 狭くする 開始 was 封鎖するd by the 団体/死体s of three savages as they tried to はう through together.

Jaragu accounted for one with his knife. The Captain took another with the butt of his revolver, and 日光 gleefully struck the third savage with one of his 激しい 石/投石するs.
The three impetuous savages 宙返り/暴落するd out of the 穴を開ける and fell upon their fellow tribesmen outside.

“Now we’ll teach them a lesson,” the Captain cried. He 注ぐd five 発射s in quick succession into the packed 集まり of struggling spearmen.
With cries of terror the 軍人s fled to the 避難所 of the 激しく揺するs and trees.
“They won’t attack again 権利 away,” said the Captain.
“No,” Jaragu agreed. “They’ll wait and 餓死する us out.”

All that night Jaragu and his companions took turns at standing guard. Jaragu was 権利 in his 仮定/引き受けること, for Chingana withdrew his men 支援する out of 範囲 of the Captain’s guns and laid 包囲 to the 地雷.

The sun (機の)カム up in a cloudless sky. There was not one Puyadas 軍人 in sight, but Jaragu knew that each bush and 激しく揺する surrounding the 入り口 to the 地雷 hid one of 長,指導者 Chingana’s 軍人s.
All through the long hot day they watched. They ate sparingly of the deer meat which Jaragu broiled over a small 解雇する/砲火/射撃.
“We have enough food for a week,” Jaragu said grimly as they chewed on their 部分s of meat.

“But our water is almost gone.”
“I wonder if there might be a spring somewhere in the 地雷,” the Captain 示唆するd.
“No,” Jaragu answered. “I have searched everywhere. There is 非,不,無 here. But I have a 計画(する).”
Jaragu pointed to a 狭くする defile running 負かす/撃墜する the 山腹 a hundred yards to the left of the 入り口 to the 地雷 and explained his 計画(する).

“There is a small stream there,” he told them. “When it is dark and before the moon comes up I shall はう out and get water.”
Both 日光 and the Captain 抗議するd that the 危険 was too 広大な/多数の/重要な for Jaragu to try such a feat.
“It is the only way. We must have water,” he 主張するd. “Neither of you could hope to get through the circle of Chingana’s men and 支援する again without 存在 seen. I can do it,” he said with self-保証/確信.

The Captain 認める the truth of this, and together they drew in the dirt a 計画(する) of the course Jaragu would take. The Captain 主張するd on はうing outside ーするために cover Jaragu’s return with his gun should the ジャングル boy be discovered by the enemy.
When at last the 厚い 影をつくる/尾行するs of night covered the mountain Jaragu and the Captain worked their way out through the 開始.
The Captain はうd behind a 激しく揺する 近づく the 入り口 and watched Jaragu move toward the enemy guards that encircled them. Over the boy’s shoulder was slung an empty native water 捕らえる、獲得する.

Jaragu moved 今後 stealthily on his 手渡すs and 膝s. He made no sound at all. Every few feet he flattened himself on the ground and listened to 決定する whether he had been noticed.
Once he passed within a few feet of a spearman. The little man sat 密談する/(身体を)寄せ集めるd up behind a 激しく揺する, for it was 冷淡な on the mountain 高さ at night.
But the guard did not even 解除する his 屈服するd 長,率いる as Jaragu passed.

Jaragu reached the mountain stream without 事故. He carefully filled the pigskin water 捕らえる、獲得する he carried, and then he started the dangerous trip retracing his way to the 地雷.
It was harder returning because of the 激しい water 捕らえる、獲得する, now filled. He followed the same 大勝する he had used in coming, but as he 近づくd the 激しく揺する where he had passed the 孤独な spearman on the way out, he saw half-a-dozen of Chingana’s men 封鎖するing the way.

Jaragu stopped to consider.
His cunning, ジャングル-trained mind 即時に 工夫するd a means of getting them out of his path. He 選ぶd up a large 石/投石する and 投げつけるd it far 負かす/撃墜する the slope.
The ruse worked. The 激しく揺する landed far 負かす/撃墜する and rolled さらに先に with a fearful clatter. There were startled cries from below, and the group between Jaragu and the 地雷 急ぐd 負かす/撃墜する the slope to see what was the 事柄.

Springing to his feet Jaragu made a dash for it. He was halfway to the 地雷 入り口 before the trick was discovered.
A guard cried the alarm. A spear whistled over Jaragu’s 長,率いる. Darting from 味方する to 味方する, Jaragu ran like a deer.
Chingana’s men 急ぐd 今後 in hot 追跡, but Captain Adams 解雇する/砲火/射撃d a ボレー of 発射s into their 中央.

Appalled at the 砲火, they fell 支援する in 混乱.
“That was a の近くに shave, Jaragu,” the Captain 迎える/歓迎するd the boy. “In with you,” he 勧めるd, while he himself 支援するd toward the 入り口 解雇する/砲火/射撃ing two more 発射s to cover their 退却/保養地.
安全に behind the バリケード, Jaragu unslung his 十分な water 捕らえる、獲得する with a 幅の広い grin of 楽しみ.

“Now we can 持つ/拘留する out for at least a week,” he said triumphantly.
“In the 合間,” the Captain answered, “we’ve got to 計画(する) some means of escape.”

For two more days and nights Jaragu and his companions took turns at standing guard. 長,指導者 Chingana’s men did not attack again, but they showed no 調印するs of giving up their 包囲. They knew that the 囚人s could be 餓死するd out.

“Chingana doesn’t mean to let us get out of here alive,” the Captain 発言/述べるd at the の近くに of the second day.
“We have food and water enough for three more days,” Jaragu replied.
“Where is 日光?” the Captain asked suddenly. “I 港/避難所’t seen that 黒人/ボイコット rascal for some time.”

“He took a たいまつ and went 支援する into the 地雷,” Jaragu answered. “But that was hours ago. Perhaps he has lost his way. There are many passages and 深い 炭坑,オーケストラ席s.”
“One of us had better go look for him,” the Captain 主張するd.
But before they could settle who was to go they heard a call from far 負かす/撃墜する the passage of the 地雷.
A moment later 日光 (機の)カム running up, waving his たいまつ and shouting for joy.

“I’s 設立する it! I’s 設立する it!” he yelled.
‘‘設立する what?” the Captain 需要・要求するd.
“A way outa dis place,” 日光 gasped, out of breath. “The 地雷 leads の間の a 洞穴 an’ the 洞穴 goes 負かす/撃墜する ’n’ 負かす/撃墜する ’n’ 負かす/撃墜する. 法律’, but I thought I’s gonna come out in 中国 but I ain’t.” 日光’s 注目する,もくろむs were as 一連の会議、交渉/完成する as an フクロウ’s in the 洞穴.

“Where did you come out?” the Captain asked trying to 支配(する)/統制する the 切望 he felt.
“ ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 a 4半期/4分の1 mile 負かす/撃墜する the mountain, I should jedge, Cap’n. It’s jes’ a li’l 穴を開ける all covered with bushes. It ain’t never been used in a long time, I guess. I jes’ つまずくd on it kinda 事故 like, suh.”

“You’re a lifesaver, 日光,” the Captain 賞賛するd. “What do you think, Jaragu? Can we give 長,指導者 Chingana’s men the slip by going out that way?”
“I feel sure that 日光 has 設立する a way out,” Jaragu replied. “But we must start すぐに. It will be dark by the time we reach this lower 開始 and we must cross the mountains in the night.”
They あわてて packed up their food 供給(する)s.
“What ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 all dat gold?” 日光 asked.

“We will each take one small 捕らえる、獲得する. If we find it gets in our way we’ll have to 減少(する) it,” the Captain decided.
Jaragu 始める,決める about building a 解雇する/砲火/射撃.
“We must make 長,指導者 Chingana think we are still here,” he said.
The ジャングル boy selected 支持を得ようと努めるd for his 解雇する/砲火/射撃 that was slow 燃やすing and smoky. He 手配中の,お尋ね者 it to last as long as possible after they had gone.

“Now,” the Captain said when all was in 準備完了 for their 退却/保養地. “Lead the way, 日光.”
“I sure hopes I can find dat way out agin,” 日光 avowed fervently, as he led the way 負かす/撃墜する into the depths of the 地雷.
It was a long, つまずくing 旅行.

日光 was successful. He led Jaragu and the Captain to the hidden 出口 from the 地雷. It was dark when they reached it and they 始める,決める out across the mountains without 延期する.
As they looked 支援する up the mountain, they could see the campfires of 長,指導者 Chingana’s 軍人s in a circle around the main 入り口 to the 地雷.

“Are you sure there are friendly white people beyond the mountains?” Jaragu asked. “I have never been beyond the mountains.”
“Yes,”, the Captain answered. “There are towns on the 太平洋の coast and a 鉄道/強行採決する running 負かす/撃墜する into Columbia. But the coast and the 鉄道/強行採決する are a good fifty miles away, and between here and there lies a country no white man has ever laid 注目する,もくろむs upon.”

“This 地域 is peopled by the Hatu,” Jaragu 警告するd. “They are little men, even smaller than the men of Puyadas.”
“I’ve heard they 追跡(する) with blow guns.”
“Yes,” Jaragu replied. “They shoot feathered darts from long hollow 麻薬を吸うs. The tips of the darts are dipped in 毒(薬).”

“I don’ hanker to 会合,会う up with any o’ dem little fellers,” 日光 発言/述べるd.
By 夜明け they had crossed the mountains and started their way 負かす/撃墜する the western slope.
“Look,” Jaragu cried suddenly.
The 青年 pointed to the ジャングル far below.

“There is a river flowing toward the south. It would take us to this 太平洋の Ocean you have told me about.”
“That’s our best bet,” the Captain agreed. “If we can reach that river and build a raft we’ll be safer than trekking through the 背信の ジャングル.”
They 押し進めるd on as 急速な/放蕩な as their 負担 of food and gold would 許す, but before the sun was halfway up the heavens Jaragu called a 停止(させる).

“We have been seen, and are 存在 followed,” he 警告するd. “A moment ago I saw one of the Hatu watching us from a high tree as we passed. He will signal the tribe.”
“You’re 権利, Jaragu. Listen!” the Captain said.
The lad nodded, for he had heard the sound.

Through the ジャングル (機の)カム the slow, 脅迫的な にわか景気 of a signal 派手に宣伝する. A moment later they heard another 派手に宣伝する, and then another, and another.
“Come,” Jaragu 勧めるd. “We must reach the river before they can gather their tribesmen together or we are lost!”
For an hour they 押し進めるd on at a jog trot while all around them the ジャングル echoed and re-echoed to the throb of native 派手に宣伝するs. Their presence had been discovered, and the ジャングル telegraph was carrying the message.

“We must be getting 近づく the river,” Jaragu 観察するd as the ground became soft underfoot and the trees and vines became more thickly entangled.
Even as Jaragu spoke these encouraging words, there was a faint hissing sound.
PLOP!
With a sharp thud a feathered dart whizzed over his 長,率いる and stuck in a tree behind him.

“There he is,” the Captain yelled.
Whipping out his revolver he 解雇する/砲火/射撃d at a little brown man crouched behind a bush. There was an answering cry of 苦痛, and the bushman dropped his blow-麻薬を吸う and fled into the ジャングル.
“He don’ like dat,” 日光 観察するd with a grin.

The trio jogged on.
“I see the river,” 日光 called a moment later.
They 急ぐd pell-mell toward a small (疑いを)晴らすing on the bank of the stream, just as a party of the little men were の近くにing in on them.

“I’ll 持つ/拘留する them off with my revolver,” the Captain 約束d. “日光 will help you, Jaragu. Get to work on a raft. Use trees, スピードを出す/記録につけるs, vines. Use anything you can lay your 手渡すs on. It’s our only chance of getting away from these little devils.”
Jaragu and 日光 始める,決める to work with feverish haste.

As the afternoon wore on, the ジャングル around the (疑いを)晴らすing 群れているd with 増加するing numbers of the little men.
Once some of them tried to come の近くに enough to use their deadly blow-麻薬を吸うs, but the Captain winged three of them and the roar of the revolver terrified the 残り/休憩(する).
After that the pygmies kept their distance and seemed to be waiting for 不明瞭 before の近くにing in again.

By sundown Jaragu and 日光 had flung together a 天然のまま raft made of スピードを出す/記録につけるs bound with vines.
“I hopes it don’ come apart,” 日光 発言/述べるd, as he 注目する,もくろむd the 速く flowing river that seemed to be alive with crocodiles.

“We’ll have to chance it,” the Captain 主張するd. “Quick! Put the gold and food on it. We’ll get it in the water while there’s still enough light to see by.”
They struggled and heaved to get the 激しい raft into the water. The Captain had to lay aside his gun to help.
Seeing that their quarry was about to escape, the little men grew bolder and began to の近くに in. They were ready to attack.

At last the raft was in the water and floating.
“Now,” cried the Captain, “in with you!”
Together they waded out into the stream, 押し進めるing the 激しい raft before them. They then climbed 船内に, and Jaragu 掴むd a long 政治家 he had fashioned to help keep the raft in midstream.

一方/合間, the little men of the ジャングル had not been deceived. They 急ぐd into the (疑いを)晴らすing with wild shouts of 激怒(する). A rain of poisonous darts sailed toward Jaragu and his friends. All fell short but one.
As 運命/宿命 would have it that one dart struck 日光 in the fleshy part of the shoulder, and he fell 今後 with a cry of 恐れる and 苦痛.
Knowing that the tiny dart was tipped with deadly 毒(薬), the Captain 行為/法令/行動するd accordingly.

“Keep the raft in the middle of the river,” he called to Jaragu and sprang to 日光’s 味方する.
He rolled the 黒人/ボイコット boy over and tore his shirt from his 支援する. There was no time for trifling. Unless something was done and done quickly, 日光 would be past saving.

The Captain 掴むd the feathered dart and jerked the barbed point from the boy’s flesh. 日光 clenched his teeth and groaned. 速く the Captain took his 追跡(する)ing knife and 削減(する) the 負傷させる open. 日光 flinched and mumbled to himself, but he managed to keep from crying out.
“安定した,” the Captain murmured softly.

Then the Captain 圧力(をかける)d the 負傷させる open and sucked out the 血 and 毒(薬). Taking a 瓶/封じ込める of iodine from his first-援助(する) 道具, he 注ぐd it into the 削減(する) and 包帯d the 負傷させる.
The Captain knew that it was 安全な to suck 日光’s 負傷させる, because the 毒(薬) was of a 肉親,親類d that was 害のない in the stomach but deadly in an open 削減(する) or scratch.
All through the night 日光’s 団体/死体 fought off the 毒(薬). His 直面する and 手渡すs swelled up to twice their normal size, but he lived through the agony. Toward 夜明け his breathing became easier and he was able to take a little food.

During the night Jaragu and the Captain took turns keeping their raft in midstream. As the river 広げるd, the danger of attack from the shore grew いっそう少なく, but at 夜明け a new danger 現在のd itself.
They (機の)カム to a long reach of the river and saw two dugout canoes afloat, waiting to 迎撃する them.

There were several little men in each canoe, all 武装した with the deadly blow-麻薬を吸うs.
“嘘(をつく) 負かす/撃墜する on the raft, Jaragu,” the Captain 警告するd. He himself はうd to the 前線 end of their cumbersome (手先の)技術.
As they drifted within 範囲 the Captain 目的(とする)d carefully. Making every 発射 count he 選ぶd off three men in each of the two dugouts. Seeing the 運命/宿命 of their comrades, the others paddled frantically for shore.

“I hope they don’t try that again,” the Captain said grimly, and showed Jaragu his gun.
He had 正確に/まさに two cartridges left.

The Captain’s hopes were 実行するd. The little men had learned their lesson. They did not attack again. As the sun was setting once more, the trio saw the most welcome sight that had met their 注目する,もくろむs in many a day.
It was a 鉄道/強行採決する 橋(渡しをする).
At the end of it they 設立する an outpost of army men.

An 武装した guard took them in and fed them, and later that night 輸送(する)d them 負かす/撃墜する to the seacoast town of Palma in a small モーター 開始する,打ち上げる.
“井戸/弁護士席, Jaragu,” the Captain said after he had taken Jaragu to a 蓄える/店 to be outfitted. “We brought out enough gold to keep you for life, and now we’re taking you 支援する to your own people.”
“You must take half of the gold, Captain,” Jaragu replied. “If there is not enough for all of us, then perhaps one day we will go 支援する to the 地雷 for more.”

“井戸/弁護士席, we shall see,” Captain Adams answered. “But come now, Gerald.” The Captain chuckled as he called the boy by his 権利 指名する. “I guess we’d better leave that ジャングル 指名する of yours 支援する in the mountains along with your loin cloth and your spear.”
“Yes,” the boy answered, and 診察するd his new white 熱帯の worsted with 楽しみ. “I suppose ‘Jaragu’ would be a strange 指名する for anyone who owns such a 罰金 控訴.”

“Suppose we 妥協 on ‘Jerry,’ ” the Captain 示唆するd. “Don’t worry. You’ll get used to living like a white man in no time. I’ve 借り切る/憲章d a schooner to take us to パナマ City and from there we’ll take a big boat to New York.”
“I will like that,” the boy answered smilingly. “日光 has told me that there they have houses that reach up to the clouds and trains that run under the ground. I shall want to ride on one.”

“You can ride all you like, Jerry,” the Captain answered heartily. “But now we must go and join 日光 on the boat.”

Captain Adams had 設立する the gold 地雷 he had 始める,決める out to look for when his 計画(する) had 衝突,墜落d. To be sure, it turned out to be somebody else’s 所有物/資産/財産, but he looked at Jaragu—or Jerry, as he must call him now—with a proud, swelling of his heart. Perhaps, he decided, he had 設立する something 価値(がある) far more than gold, for Jerry already was regarding Captain Adams as his foster father.
Ahead was happiness, and new adventures, too, perhaps.



This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia