|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The Silver Horde Author: Rex Beach * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1900271h.html Language: English Date first 地位,任命するd: March 2019 Most 最近の update: March 2019 This eBook was produced by: Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


一時期/支部 1. Wherein A Spiritless Man And A Rogue Appear
一時期/支部 2. In Which They Break Bread With A Lonely Woman
一時期/支部 3. In Which Cherry Malotte 陳列する,発揮するs A Temper
一時期/支部 4. In Which She Gives Heart To A Hopeless Man
一時期/支部 5. In Which A Compact Is Formed
一時期/支部 6. Wherein Boreas Takes A 手渡す
一時期/支部 7. And Neptune Takes Another
一時期/支部 8. Wherein Boyd 収容する/認めるs His 失敗
一時期/支部 9. And Is 認めるd A Year Of Grace
一時期/支部 10. In Which Big George 会合,会うs His Enemy
一時期/支部 11. Wherein Boyd Emerson Is Twice Amazed
一時期/支部 12. In Which 行方不明になる Wayland Is Of Two Minds
一時期/支部 13. In Which Cherry Malotte Becomes 怪しげな
一時期/支部 14. In Which They 認める The Enemy
一時期/支部 15. The Doors Of The 丸天井 Swing Shut
一時期/支部 16. Willis 沼 Comes Out From Cover
一時期/支部 17. A New Enemy Appears
一時期/支部 18. Willis 沼 Springs A 罠(にかける)
一時期/支部 19. In Which A 反乱(を起こす) Is 脅すd
一時期/支部 20. Wherein “Fingerless” Fraser Returns
一時期/支部 21. A 手渡す In The Dark
一時期/支部 22. The Silver Horde
一時期/支部 23. In Which More 計画(する)s Are Laid
一時期/支部 24. Wherein “The Grande Dame” Arrives, Laden With 失望s
一時期/支部 25. The Chase
一時期/支部 26. In Which A 得点する/非難する/20 Is Settled
一時期/支部 27. And A Dream Comes True
The girl stood bareheaded under the wintry sky
They went off at a mad run, 急襲するing 負かす/撃墜する the 法外な bank
Out across the lonesome waste they 旅行d
Wayne Wayland stood in the 開始
Mildred 中止するd playing and swung about—“What do you mean?”
“What 権利 have you to say such things to me?” she cried
The big fisherman went through the 階級s of the enemy like a トルネード,竜巻
Cherry would have passed on silently, but 行方不明になる Wayland checked her
The 追跡する to Kalvik leads 負かす/撃墜する from the northward mountains over the tundra which 側面に位置するs the tide flats, then creeps out upon the salt ice of the river and across to the village. It 誇るs no travel in summer, but by winter an 時折の toil-worn traveller may be seen 問題/発行するing 前へ/外へ from the 広大な/多数の/重要な Country beyond, bound for the open water; while once in thirty days the mail-team whirls out of the forest to the south, pauses one night to leave word of the world, and then is swallowed up in the silent hills. Kalvik, to be sure, is not much of a place, 存在 hidden away from the main-travelled 大勝するs to the 内部の and wholly unknown except to those 利益/興味d in the 漁業s.
A Greek church, a ロシアの school with a cassocked priest 統括するing, and, about a hundred houses, beside the cannery buildings, (不足などを)補う the village. At first ちらりと見ること these canneries might 伝える the impression of a かなりの city, for there are ten 工場/植物s, in all, scattered along several miles of the river-bank; but in winter they stand empty and still, their 広大な/多数の/重要な roofs drummed upon by the 猛烈な/残忍な 北極の 嵐/襲撃するs, their high stacks pointing skyward like long, frozen fingers 黒人/ボイコット with 霜. There are the natives, of course, but they do not count, 隠すd as they are in burrows. No one knows their number, not even the priest who gathers (死傷者)数 from them.
早期に one December afternoon there entered upon this 追跡する from the timberless hills far away to the northward a 疲れた/うんざりした team of six dogs, driven by two men. It had been snowing since 夜明け, and the 薄暗い sled-跡をつけるs were hidden beneath a six-インチ fluff which (判決などを)下すd 進歩 difficult and called the whip into cruel service. A gray smother 精査するd 負かす/撃墜する sluggishly, shutting out hill and horizon, blending sky and landscape into a blurred monotone, playing strange いたずらs with the 注目する,もくろむ that grew tired trying to pierce it.
The travellers had been plodding sullenly, hour after hour, dispirited by the 負わせる of the 嵐/襲撃する, which bore them 負かす/撃墜する like some impalpable, resistless 重荷(を負わせる). There was no reality in earth, 空気/公表する, or sky. Their 見通し was 残り/休憩(する)d by no 位置/汚点/見つけ出す of color save themselves, 明らかに swimming through an endless, formless atmosphere of gray.
“Fingerless” Fraser broke 追跡する, but to Boyd Emerson, who drove, he seemed to be a sort of dancing doll, bobbing and swaying grotesquely, as if 一時停止するd by invisible wires. At times, it seemed to the driver’s whimsical fancy as if each of them trod a 手段 in the centre of a colorless universe, something after the fashion of goldfish floating in a globe.
Fraser pulled up without 警告 and 即時に the dogs stopped, straightway beginning to soothe their 追跡する-worn pads and to (土地などの)細長い一片 the ice-pellets from between their toes. But the “wheelers” were too tired to make the 成果/努力, so Emerson went 今後 and 成し遂げるd the 仕事 for them, while Fraser floundered 支援する and sank to a sitting posture on the sled.
“Whew!” he exclaimed, “this is sure 堅い. If I don’t see a tree or something with enough color to 破産した/(警察が)手入れする this monotony I’ll go dotty.”
“Another day like this and we’d both be snow-blind,” 観察するd Emerson grimly, as he bent to his 仕事. “But it can’t be far to the river now.”
“This 落ちる has covered the 追跡する till I have to feel it out with my feet,” 不平(をいう)d Fraser. “When I step off to one 味方する I go in up to my hips. It’s like walking a plank a foot 深い in feathers, and I feel like I was a mile above the earth in a 激しい 霧.” After a moment he continued: “Speaking of feathers, how’d you like to have a fried chicken a la Maryland?”
“Shut up!” said the man at the dogs, crossly.
“井戸/弁護士席, it don’t do any 害(を与える) to think about it,” growled Fraser, good-naturedly. He felt out a 麻薬を吸う from his pocket and 努力するd unsuccessfully to blow through it, then complained:
“The damn thing is froze. It seems like a man can’t practice no 副/悪徳行為s whatever in this country. I’m glad I’m getting out of it.”
“So am I,” agreed the younger man. Having 完全にするd his 仕事, he (機の)カム 支援する to the sled and seated himself beside the other.
“As I was 説 a mile 支援する yonder,” Fraser 再開するd, “whatever made you snatch me away from them blue-coated minions of the 法律, I don’t know. You says it’s for company, to be sure, but we visit with one another about like two deef-mutes. Why did you do it, Bo?”
“井戸/弁護士席, you talk enough for both of us.”
“Yes, but that ain’t no 推論する/理由 why you should lay yourself liable to the ‘square-toes.’ You ain’t the 肉親,親類d to take a chance just because you’re lonesome.”
“I 選ぶd you up because of your moth-eaten morals, I dare say. I was tired of myself, and you 利益/興味d me. Besides,” Emerson 追加するd, reflectively, “I have no particular 原因(となる) to love the 法律, either.”
“That’s how I sized it,” said Fraser, wagging his 長,率いる with 活気/アニメーション, “I knew you’d had some 肉親,親類d of a run-in. What was it? This is low 負かす/撃墜する, see, and confidential, as between two crooks. I’ll never snitch.”
“持つ/拘留する on there! I’m not a crook. I’m not 十分に ingenious to be a member of your honorable profession.”
“井戸/弁護士席, I guess my profession is as honorable as most. I’ve tried all of them, and they’re all alike. It’s 簡単に a question of how the other fellow will separate easiest.” He stopped and 強化するd his snow-shoe thong, then rising, gazed curiously at the listless countenance of his travelling companion, feeling もう一度 the curiosity that had fretted him for the past three weeks; finally he 観察するd, with a trace of impatience:
“井戸/弁護士席, if you ain’t one of us, you’d せねばならない be. You’ve got the best poker 直面する I ever see; it’s as blind as a plastered 塀で囲む. You ain’t had a real 表現 on it since you 運ぶ/漁獲高d me off that ice-floe in Norton Sound.”
He swung ahead of the dogs; they rose reluctantly, and with a 割れ目 of the whip the little caravan はうd noiselessly into the gray twilight.
An hour later they dropped from the plain, 負かす/撃墜する through a gutter-like gully to the river, where they 設立する a 追跡する, glass-hard beneath its downy covering. A 冷淡な breath sucked up from the sea; ahead they saw the ragged ice up-ended by the tide, but their course was 井戸/弁護士席 示すd now, so they swung themselves upon the sled, while the dogs shook off their lethargy and broke into their pattering, tireless wolf-trot.
At length they (機の)カム to a point where the 追跡する divided, one 支店 主要な off at 権利 angles from the shore and 侵入するing the hummocks that 示すd the tide 限界. Evidently it led to the village which they knew lay somewhere on the さらに先に 味方する, hidden by a mile or more of 精査するing snow, so they altered their course and bore out upon the river.
The going here was so rough that both men leaped from their seats and ran beside the sled, one at the 前線, the other guiding it from the 後部. Up and 負かす/撃墜する over the 山の尾根s the 追跡する led, winding through the frozen 不平等s, the dogs never breaking their tireless trot. They 機動力のある a swelling 山の尾根 and 急ぐd 負かす/撃墜する to the level river ice beyond, but as they did so they felt their 地盤 下落する beneath them, heard a shivering creak on every 味方する, and, before they could do more than cry out warningly, saw water rising about the sled-走者s. The 勢い of the 激しい sledge, together with the 速度(を上げる) of the racing dogs, 軍隊d them out upon the 背信の ice before they could check their 速度(を上げる). Emerson shouted, the dogs leaped, but with a 衝突,墜落 the ice gave way, and for a moment the water の近くにd over him.
粘着するing to the sled to save himself, his 負わせる slowed it 負かす/撃墜する, and the dogs stopped. “Fingerless” Fraser broke through in turn, gasping as the icy water rose to his armpits. Slowly at first the sled sank, till it floated half 潜水するd, and this 位置/汚点/見つけ出す which a moment before had seemed so 安全な and solid became now a churning 絡まる of broken fragments, men and dogs struggling in a liquid that seemed dark as syrup contrasted with the surrounding whiteness. The lead animals, under whose feet the ice was still 会社/堅い, turned inquiringly, then settled on their haunches with lolling tongues. The pair next ahead of the sledge paddled frantically, 緊張するing to reach the solid sheet beyond, but were held 支援する by their harness. Emerson used the sled for a 地盤 and 努力するd to 伸び(る) the ice at one 味方する, but it broke beneath him and he 肺d in up to his shoulders. Again he tried, but again the ice broke under his 手渡す, more easily now.
Fraser struggled to get out in the opposite direction, each man 目的(とする)ing to 安全な・保証する an 独立した・無所属 地盤, but their 成果/努力s only 大きくするd the pool. The 冷気/寒がらせる went through them like thin blades, and they chattered gaspingly, fighting with desperation, while the wheel dogs, 伴う/関わるd in the harness, began to whine and cough, at which Emerson shouted:
“削減(する) the team loose, quick!” But the other spat out a mouthful of salt water and spluttered:
“I—I can’t swim!”
その結果 the first (衆議院の)議長 half swam half dragged himself through the slush and broken 破片 to the 今後 end of the sled, and 捜し出すing out the sheath-knife from beneath his parka, 削減(する) the harness of the two 苦しめるd animals. Once 解放する/自由な, they 緊急発進するd to safety, shook themselves, and rolled in the 乾燥した,日照りの snow.
Emerson next 試みる/企てるd to 解除する the nose of the sled up on the ice, shouting at the 残りの人,物 of the team to pull, but they only wagged their tails and whined excitedly at this unusual form of entertainment. Each time he tried to 解除する the sled he 衝突,墜落d through fresh ice, finally 耐えるing the next pair of dogs with him, and then the two animals in the lead. All of them became hopelessly entangled.
He could have won his way 支援する to the 永久の ice as Fraser was doing, but there was no way of getting his team there and he would not sacrifice those dumb brutes now growing frantic. One of them pawed the sheath-knife from his 手渡す. He had become almost numb with 冷淡な and despair when he heard the jingle of many small bells, and a sharp 命令(する) uttered in a new 発言する/表明する.
Out of the snow 霧 from the direction in which they were 長,率いるd broke a team running 十分な and 解放する/自由な. At a word they veered to the 権利 and (機の)カム to a pause, 避けるing the danger-位置/汚点/見つけ出す. Even from his 迅速な ちらりと見ること Emerson marvelled at the outfit, having never seen the like in all his travels through the North, for each animal of the twelve stood hip-high to a tall man, and they were like wolves of one pack, gray and gaunt and wicked. The basket-sled behind them was long and light, and of a design that was new to him, while the furs in it were of white fox.
The 人物/姿/数字 wrapped up in them spoke again はっきりと, その結果 a tall Indian 走者 left the team and 長,率いるd 速く for the scene of the 事故. As he approached, Emerson 公式文書,認めるd the fellow’s flowing parka of ground-squirrel 肌s, from which a 得点する/非難する/20 of fluffy tails fell 解放する/自由な, and he saw that this was no Indian, but a half-産む/飼育する of peculiar coppery lightness. The man ran 今後 till he 近づくd the 辛勝する/優位 of the 開始 where the tide had 原因(となる)d the floes to separate and the 冷淡な had not had time as yet to 傷をいやす/和解させる it; then flattening his 団体/死体 to its 十分な length on the ice, he はうd out 慎重に and 掴むd the lead dog. Carefully he wormed his way backward to 安全, then leaned his 負わせる upon the tugline.
It had been a ticklish 操作/手術, 要求するing nice 技術 and dexterity, but now that his 地盤 was sure the 走者 発揮するd his whole strength, and as the dogs scratched and tore for 会社/堅い foothold, the sled (機の)カム crunching closer and closer through the half-インチ 肌 of ice. Then he reached 負かす/撃墜する and dragged Emerson out, dripping and nerveless from his immersion. Together they 救助(する)d the outfit.
The person in the sledge had watched them silently, but now spoke in a strange patois, and the 産む/飼育する gave 発言する/表明する to her words, for it was a woman.
“One mile you go—white man house. Go quick—you 凍結する.” He pointed 支援する whence the two men had come, 示すing the other 支店 of the 追跡する.
Fraser had 現れるd 一方/合間 and circled the water-穴を開ける, but even this 簡潔な/要約する (危険などに)さらす to the open 空気/公表する had served to harden his wet 衣料品s into a crackling armor. With 動揺させるing teeth, he asked:
“Ain’t you got no 乾燥した,日照りの 着せる/賦与するs? Our stuff is soaked.”
Again the Indian translated some words from the girl.
“No! You hurry and no stop here. We go quick over yonder. No can stop at all.”
He hurried 支援する to his mistress, cried once to the pack of gray dogs, “Oonah!” and they were off as if in chase. They left the 追跡する and circled toward the shore, the driver standing 築く upon the heels of the 走者s, guiding his team with wide-flung gestures and sharp cries, the 急ぐ of 空気/公表する ぱたぱたするing the many squirrel-tails of his parka like fairy streamers.
As they dashed past, both white men had one (n)艦隊/(a)素早いing glimpse of a woman’s 直面する beneath a furred hood, and then it was gone. For a moment they stood and 星/主役にするd after the 急速な/放蕩な-dwindling team, while the breath of the 北極の sea 強化するd their 衣料品s and froze their boot-単独のs to the ice.
“Did you see?” Fraser ejaculated. “Good Lord, it’s a woman! A blonde woman!”
Emerson stirred himself. “Nonsense! She must be a 産む/飼育する,” said he.
“産む/飼育するs don’t have yellow hair!” 宣言するd the other.
速く they bent in the 解放する/自由な dogs and 攻撃するd the team to a run. They felt the 冷気/寒がらせる of death in their bones, and instead of riding they ran with the sled till their 血 (警官の)巡回区域,受持ち区域 painfully. Their outer coverings were like 爆撃するs, their underclothes were soaked, and although their going was difficult and clumsy, they dared not stop, for this is the extremest 危険,危なくする of the North.
Ten minutes later they swung over the river-bank and into the 中央 of 広大な/多数の/重要な rambling でっちあげる,人を罪に陥れる buildings, seen dimly through the 落ちるing snow. Their 追跡する led them to a high-banked cabin, from the stovepipe of which they saw heat-waves 注ぐing. The dogs broke into cry, and were answered by many others conjured from their hiding-places. Both men were 大いに 苦しめるd by now, and could 扱う themselves only with difficulty. Another mile would have meant 災害.
“大勝する out the owner and tell him we’re wet,” said Emerson; “I’ll 解放する/自由な the dogs.”
As Fraser disappeared, the young man ran 今後 to slip the harness from his animals, but 設立する it frozen into their fur, the knots and buckles transformed into unmanageable lumps of ice, so he wrenched the (軍の)野営地,陣営 axe from the sled and 削減(する) the thongs, then 切り開く/タクシー/不正アクセスd loose the stiff sled-lashings, 掴むd the sodden sleeping-捕らえる、獲得するs, and made for the house. A traveller’s first 関心 is for his dogs, then for his bedding.
Before he could reach the cabin the door opened and Fraser appeared, a strange, dazed look on his 直面する. He was followed by a large man of coarse and sullen countenance, who paused on the threshold.
“Don’t bother with the 残り/休憩(する) of the stuff,” Emerson chattered.
“It’s no use,” Fraser replied; “we can’t go in.”
The former paused, forgetting the 冷淡な in his amazement.
“What’s wrong? Somebody sick?”
“I don’t know what’s the 事柄. This man just says ‘拒む,否認する,’ that’s all.”
The fellow, evidently a watchman, nodded his 長,率いる, and growled, “Yaas! Ay got no room.”
“But you don’t understand,” said Emerson. “We’re wet. We broke through the ice. Never mind the room, we’ll get along somehow.” He 前進するd with the tight-rolled sleeping-捕らえる、獲得するs under his arm, but the man stood immovable, 封鎖するing the 入り口.
“You can’t come in har! You find anoder house t’ree mile furder.”
The traveller, however, paid no 注意する to these words, but 押し進めるd 今後, 転換ing the bundle to his shoulder and 持つ/拘留するing it so that it was thrust into the Swede’s 直面する. Involuntarily the watchman drew 支援する, その結果 the unwelcome 訪問者 (人が)群がるd past, jostling his inhospitable host 概略で, laughing the while, although in his laughter there rang a dangerous metallic 公式文書,認める. Emerson’s quick 活動/戦闘 伸び(る)d him 入り口 and Fraser followed behind into the living-room, where a flat-nosed squaw withdrew before them. The young man flung 負かす/撃墜する his 重荷(を負わせる), and 演説(する)/住所d her peremptorily.
“Punch up that 解雇する/砲火/射撃, and get us something to eat, quick!” Turning to the owner of the house, who 板材d in after them, he 無視(する)d the fellow’s scowl, and said:
“Why, you’ve got lots of room, old man! We’ll 支払う/賃金 our way. Now get some more firewood, will you? I’m 冷気/寒がらせるd to the bone. That’s a good fellow.” His 強烈な heartiness forbade 論争, and the man obeyed, sourly.
The two new-comers stripped off their outer 着せる/賦与するing, and in a trice the small room became littered and hung with steaming 衣料品s. They took 所有/入手 of the house, and ordered the Swede and his squaw about with 会社/堅い good nature, until the couple slunk into an inner room and began to talk in low トンs.
Fraser had been watching the fellow, and now 発言/述べるd to his companion:
“Say, what ails that ginney?”
The 仮定/引き受けること of good-nature fell away from Boyd Emerson as he replied:
“I never knew anybody to 辞退する 避難所 to 氷点の men before. There’s something 支援する of this—he’s got some 推論する/理由 for his 拒絶. I don’t want any trouble, but—”
The inner door opened, and the watchman 再現するd. Evidently his 不振の 決意/決議 had finally 始める,決める itself.
“You can’t stop har!” he said. “Ay got orders.”
Emerson was at the 解雇する/砲火/射撃, busy rubbing the cramps from his 武器, and did not answer. When Fraser likewise ignored the Swede, he repeated his 命令(する), louder this time.
“Get out of may house, quick!”
Both men kept their 支援するs turned and continued to ignore him, at which the fellow 前進するd ひどく, and 脅すd them in a big, raucous 発言する/表明する, trembling with 激怒(する):
“By Yingo, Ay trow you out!”
He stooped and gathered up the 衣料品s nearest him, then stepped toward the outer door; but before he could make good his 脅し, Emerson whirled like a cat, his 深い-始める,決める 注目する,もくろむs dark with sudden fury, and 掴むd his host by the nape of the neck. He jerked him 支援する so 概略で that the wet 着せる/賦与するs flapped to the 床に打ち倒す in four directions, whereat the Scandinavian let 前へ/外へ a bellow; but Emerson struck him ひどく on the jaw with his open 手渡す, then 投げつけるd him backward into the room so violently that he reeled, and his 脚s 衝突する/食い違うing with a (法廷の)裁判, he fell against the 塀で囲む. Before he could 回復する, his 加害者 stepped in between his wide-flung 手渡すs and throttled him, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing his 長,率いる violently against the スピードを出す/記録につけるs. The fellow undertook to grapple with him, at which Emerson wrenched himself 解放する/自由な, and, stepping 支援する, spoke in a quivering 発言する/表明する which Fraser had never heard before:
“I’m just playing with you now—I don’t want to 傷つける you.”
“Get out of my house! Ay got orders!” cried the watchman wildly, and made for him again. It was evident that the man was not 欠如(する)ing in stupid courage, but Emerson, driven to it, stepped aside, and swung ひどく. The squaw in the doorway 叫び声をあげるd, and the Swede fell 十分な length. Again Boyd was upon him, the 抑制 of the past long weeks now unbridled, his temper unchecked. He dragged his 犠牲者 through the 蓄える/店-room, grinding his 直面する into the 床に打ち倒す at every 成果/努力 to rise. He 軍隊d him to his own door-sill, jerked the door open, and kicked him out into the snow; then 閉めだした the 入り口, and returned to the warmth of the スピードを出す/記録につけるs, his 直面する convulsed and his lips working.
“Fingerless” Fraser gazed at him queerly, as if at some utterly strange 現象, then drawled, with a sly chuckle:
“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, you’re 血まみれの gentle, I must say. I didn’t think it was in you.”
When the other vouchsafed no answer, he took his 麻薬を吸う from a pocket of his steaming mackinaw, and filled it from a タバコ-box on the window-sill; then, leaning 支援する in his 議長,司会を務める, he propped his feet up on the (米)棚上げする/(英)提議する and sighed luxuriously, as he murmured:
“These scenes of 暴力/激しさ just upset me something dreadful!”
It was perhaps two hours later that Fraser went to the window for the twentieth time, and, breathing against the pane, (疑いを)晴らすd a peep-穴を開ける, 発表するing:
“He’s gone!”
Emerson, 吸収するd in a 調書をとる/予約する, made no answer. After his 遭遇(する) with the householder he had said little, and upon finding this coverless, brown-stained 容積/容量—a tattered copy of Don Quixote—he had relapsed into utter silence.
“I say, he’s gone!” 繰り返し言うd the man at the window.
Still no reply was 来たるべき, and, seating himself 近づく the stove, Fraser spread his 手渡すs before him in the 形態/調整 of a 調書をとる/予約する, and began whimsically, in a 乾燥した,日照りの monotone, as if reading to himself:
“At which startling news, Mr. Emerson, with his customary vivacity, smiled engagingly, and answered 支援する:
“ ‘Why do you reckon he has 出発/死d, Mr. Fraser?”
“ ‘Because he’s lost his 発言する/表明する cussing us,’ I replied, graciously.
“ ‘Oh no!’ exclaimed the genial Mr. Emerson, more for the sake of conversation than argument; ‘he has got 冷淡な feet!’ Evidently unwilling to let the conversation lag, the garrulous Mr. Emerson continued, ‘It’s a dark night without, and I 恐れる some mischief is 進行中で.’
“ ‘Yes; but what of yonder beautchous gel?’ said I, at which he burst into wild laughter.”
Emerson laid 負かす/撃墜する his 調書をとる/予約する.
“What are you muttering about?” he asked.
“I 単に 発言/述べるd that our scandalized Scandalusian has got tired of singin’ Won’t You Open that Door and Let Me In? and has ducked.”
“Where has he gone?”
“I ain’t no mind-reader; maybe he’s loped off to Seattle after a policeman and a 令状 of ne 加える ultra. Maybe he has gone after a clump of his countrymen—this is herding-season for Swedes.”
Without answering, Emerson rose, and, going to the inner door, called through to the squaw:
“Get us a cup of coffee.”
“Coffee!” interjected Fraser; “why not have a real 料金d? I’m hungry enough to eat anything except salt-risin’ bread and Roquefort cheese.”
“No,” said the other; “I don’t want to 原因(となる) any more trouble than necessary.”
“井戸/弁護士席, there’s a lot of grub in the (武器などの)隠匿場所. Let’s 負担 up the sled.”
“I’m hardly a どろぼう.”
“Oh, but—”
“No!”
“Fingerless” Fraser fell 支援する into sour silence.
When the slatternly woman had slunk 前へ/外へ and was busied at the stove, Emerson 観察するd, musingly:
“I wonder what 所有するd that fellow to 行為/法令/行動する as he did.”
“He said he had orders,” Fraser 申し込む/申し出d. “If I had a warm cabin, a lot of grub—and a squaw—I’d like to see somebody give me orders.”
Their 着せる/賦与するing was 乾燥した,日照りの now, and they proceeded to dress leisurely. As Emerson roped up the sleeping-捕らえる、獲得するs, Fraser suddenly 一時停止するd 操作/手術s on his attire, and asked, querulously:
“What’s the 事柄? We ain’t goin’ to move, are we?”
“Yes. We’ll make for one of the other canneries,” answered Emerson, without looking up.
“But I’ve got sore feet,” complained the adventurer.
“What! again?” Emerson laughed skeptically. “Better walk on your 手渡すs for a while.”
“And it’s getting dark, too.”
“Never mind. It can’t be far. Come now.”
He 勧めるd the fellow as he had 繰り返して 勧めるd him before, for Fraser seemed to have the 血 of a tramp in his veins; then he tried to question the woman, but she 持続するd a 脅すd silence. When they had finished their coffee, Emerson laid two silver dollars on the (米)棚上げする/(英)提議する, and they left the house to search out the river-追跡する again.
The 早期に 不明瞭, 急いでd by the 嵐/襲撃する, was upon them when they crept up the opposite bank an hour later, and through the gloom beheld a group of 広大な/多数の/重要な shadowy buildings. Approaching the 独房監禁 gleam of light 向こうずねing from the window of the watchman’s house, they 適用するd to him for 避難所.
“We are just off a long trip, and our dogs are played out,” Emerson explained. “We’ll 支払う/賃金 井戸/弁護士席 for a place to 残り/休憩(する).”
“You can’t stop here,” said the fellow, gruffly.
“Why not?”
“I’ve got no room.”
“Is there a road-house 近づく by?”
“I don’t know.”
“You’d better find out mighty quick,” retorted the young man, with rising temper at the other’s discourtesy.
“Try the next place below,” said the watchman, hurriedly, slamming the door in their 直面するs and bolting it. Once 安全な・保証する behind his バリケード, he 追加するd: “If he won’t let you in, maybe the priest can take care of you at the 使節団.”
“This here town of Kalvik is certainly overjoyed at our arrival,” said Fraser, “ain’t it?”
But his 怒った companion made no comment, whereat, sensing the 怒り/怒る behind his silence, the (衆議院の)議長, for once, failed to extemporize an answer to his own 発言/述べる.
At the next stop they 遭遇(する)d the same gruff show of inhospitality, and all they could elicit from the shock-長,率いるd proprietor was another direction, in broken English, to try the ロシアの priest.
“I’ll make one more try,” said Emerson, between his teeth, gratingly, as they swung out into the 不明瞭 a second time. “If that doesn’t 後継する, then I’ll take 所有/入手 again. I won’t be passed on all night this way.”
“The ‘buck’ will certainly show us to the straw,” said “Fingerless” Fraser.
“The what?”
“The ‘buck’—the sky-dog—oh, the priest!”
But when, a mile さらに先に on, they drew up before a white pile surmounted by a dimly discerned Greek cross, no 調印する of life was to be seen, and their signals awakened no 返答.
“Gone!—and they knew it.”
The vicious manner in which Emerson 扱うd his whip as he said the words betrayed his 明言する/公表する of mind. Three weeks of unvarying hardship and toilsome travel had worn out both men, and (判決などを)下すd them 井戸/弁護士席-nigh desperate. Hence they wasted no words when, for the fourth time, their 注目する,もくろむs caught the welcome sight of a 向こうずねing radiance in the gloom of the 集会 night. The 追跡する-疲れた/うんざりした team stopped of its own (許可,名誉などを)与える.
“Unhitch!” ordered Emerson, doggedly, as he began to untie the ropes of the sled. He shouldered the sleeping-捕らえる、獲得するs, and made toward the light that filtered through the crusted windows, followed by Fraser 類似して 重荷(を負わせる)d. But as they approached they saw at once that this was no cannery; it looked more like a road-house or 貿易(する)ing-地位,任命する, for the structure was low and it was built of スピードを出す/記録につけるs. Behind and connected with it by a covered hall or passageway crouched another squat building of the same character, its roof piled 厚い with a 集まり of snow, its windows glowing. Those warm squares of light, 始める,決める into the 黒人/ボイコット 塀で囲むs and overhung by white-重荷(を負わせる)d eaves, gave the place the 外見 of a Christmas-card, it was so snug and cozy. Even the glitter was there, 原因(となる)d by the rays refracted from the facets of the myriad 霜-水晶s.
They 機動力のある the steps of the nigh building, and, without knocking, flung the door open, entered, then 投げ上げる/ボディチェックするd their bundles to the 床に打ち倒す. With a sharp exclamation at this unceremonious 侵入占拠, an Indian woman, whom they had surprised, dropped her 仕事 and regarded them, 一連の会議、交渉/完成する-注目する,もくろむd.
“We’re all 権利 this time,” 観察するd Emerson, as he swept the place with his 注目する,もくろむs. “It’s a 蓄える/店.” Then to the woman he said, 簡潔に: “We want a bed and something to eat.”
On every 味方する the 塀で囲むs were 棚上げにするd with 商品/売買する, while the 反対する carried a 供給(する) of 着せる/賦与するing, 肌s, and what not; a cylindrical stove in the centre of the room emanated a hot, red glow.
“This looks like the Waldorf to me,” said “Fingerless” Fraser, starting to 除去する his parka, the fox fringe on the hood of which was white from his breath.
“What you want?” 需要・要求するd the squaw, coming 今後.
Boyd, likewise divesting himself of his furs, noticed that she was little more than a girl—a native, undoubtedly; but she was neatly dressed, her 肌 was light, and her hair 新たな展開d into a smooth 黒人/ボイコット knot at the 支援する of her 長,率いる.
“Food! Sleep!” he replied to her question.
“You can’t stop here,” the girl 主張するd, 堅固に.
“Oh yes, we can,” said Emerson. “You have plenty of room, and there’s lots of food”—he 示すd the 棚上げにするs of canned goods.
The squaw, without moving, raised her 発言する/表明する and called: “Constantine! Constantine!”
A door in the さらに先に 影をつくる/尾行するs opened, and the tall 人物/姿/数字 of a man 現れるd, 前進するing 速く, his soft 単独のs noiseless beneath him.
“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席! It’s old Squirrel-Tail,” cried Fraser. “Good-evening, Constantine.”
It was the 巡査-hued native who had 救助(する)d them from the river earlier in the day; but although he must have 認めるd them, his demeanor had no welcome in it. The Indian girl broke into a 激流 of excited volubility, unintelligible to the white men.
“You no stop here,” said Constantine, finally; and, making toward the outer door, he flung it open, pointing out into the night.
“We’ve come a long way, and we’re tired,” Emerson argued, pacifically. “We’ll 支払う/賃金 you 井戸/弁護士席.”
Constantine only replied with 追加するd firmness, “No,” to which the other retorted with a flash of rising 怒り/怒る, “Yes!”
He 直面するd the Indian with his 支援する to the stove, his 発言する/表明する taking on a 決定するd 公式文書,認める. “We won’t leave here until we are ready. We’re tired, and we’re going to stay here—do you understand? Now tell your ‘klootch’ to get us some supper. Quick!”
The 産む/飼育する’s 直面する 炎d. Without の近くにing the door, he moved 直接/まっすぐに upon the interloper, his design recognizable in his 脅すing 態度; but before he could put his 計画(する) into 死刑執行, a soft 発言する/表明する from the 後部 of the room 停止(させる)d him.
“Constantine,” it said.
The travellers whirled to see, standing out in 救済 against the 不明瞭 of the passage whence the Indian had just come a few seconds before, the golden-haired girl of the 嵐/襲撃する, to whom they had been indebted for their 救助(する). She 前進するd, smiling pleasantly, enjoying their surprise.
“What is the trouble?”
“These men no stop here!” cried Constantine violently. “You speak! I make them go.”
“I—I—beg 容赦,” began Emerson. “We didn’t ーするつもりである to take forcible 所有/入手, but we’re played out—we’ve been 否定するd 避難所 everywhere—we felt desperate—”
“You tried the canneries above?” interrupted the girl.
“Yes.”
“And they referred you to the priest? やめる so.” She laughed softly, her 発言する/表明する a mellow contralto. “The Father has been gone for a month; he wouldn’t have let you in if he’d been there.”
She 演説(する)/住所d the Indian girl in Aleut and signalled to Constantine, at which the two natives retired—Constantine reluctantly, like a watch-dog whose 疑惑s are not fully 静めるd.
“We’re glad of an 適切な時期 to thank you for your timely service this afternoon,” said Emerson. “Had we known you lived here, we certainly should not have intruded in this manner.” He 設立する himself growing hotly uncomfortable as he began to realize the nature of his position, but the young woman spared him その上の 陳謝s by answering, carelessly:
“Oh, that was nothing. I’ve been 推定する/予想するing you hourly. You see, Constantine’s little brother has the measles, and I had to get to him before the natives could give the poor little fellow a ロシアの bath and then stand him out in the snow. They have only one 治療 for all 病気s. That’s why I didn’t stop and give you more explicit directions this morning.”
“If your—er—father—” The girl shook her 長,率いる.
“Then your husband—I should like to arrange with him to 雇う lodgings for a few days. The 事柄 of money—”
Again she (機の)カム to his 救助(する).
“I am the man of the house. I’m boss here. This splendor is all 地雷.” She waved a slender white 手渡す majestically at the rough surroundings, laughing in a way that put Boyd Emerson more at his 緩和する. “You are やめる welcome to stay as long as you wish. Constantine 反対するs to my 歓待, and 扱う/治療するs all strangers alike, 恐れるing they may be Company men. When you didn’t arrive at dark, I thought perhaps he was 権利 this time, and that you had been taken in by one of the watchmen.”
“We throwed a Swede out on his neck,” 宣言するd Fraser, swelling with conscious importance, “and I guess he’s ‘crabbed’ us with the other squareheads.”
“Oh, no! They have 指示/教授/教育s not to harbor any travellers. It’s as much as his 職業 is 価値(がある) for any of them to entertain you. Now, won’t you make yourselves at home while Constantine …に出席するs to your dogs? Dinner will soon be ready, and I hope you will do me the 栄誉(を受ける) of dining with me,” she finished, with a graciousness that threw Emerson into fresh 混乱.
He murmured “喜んで,” and then lost himself in wonder at this 井戸/弁護士席-gowned girl living まっただ中に such surroundings. Undeniably pretty, graceful in her movements, 耐えるing herself with certainty and 宙に浮く—who was she? Where did she come from? And what in the world was she doing here?
He became aware that “Fingerless” Fraser was making the introductions. “This is Mr. Emerson; my 指名する is French. I’m one of the Virginia Frenches, you know; perhaps you have heard of them. No? 井戸/弁護士席, they’re the real thing.”
The girl 屈服するd, but Emerson forestalled her acknowledgment by breaking in 概略で, with a 脅すing scowl at the adventurer:
“His 指名する isn’t French at all, Madam; it’s Fraser—’Fingerless’ Fraser. He’s an utterly worthless rogue, and 絶対 unreliable so far as I can learn. I 選ぶd him up on the ice in Norton Sound, with a 保安官 at his heels.”
“That 保安官 wasn’t after me,” stoutly 否定するd Fraser, やめる unabashed. “Why, he’s a friend of 地雷—we’re 正規の/正選手 chums—everybody knows that. He 手配中の,お尋ね者 to give me some papers to take outside, that’s all.”
Boyd shrugged his shoulders indifferently:
“令状s!”
“Not at all! Not at all!” airily.
Their hostess, 大いに amused at this remarkable turn of the 儀式, 妨げるd any その上の argument by 説:
“井戸/弁護士席, French or Fraser, whichever it is, you are both welcome. However, I should prefer to think of you as a runaway rather than as an intimate friend of the 保安官 at Nome; I happen to know him.”
“井戸/弁護士席, we ain’t what you’d 正確に/まさに call pals,” Fraser あわてて disclaimed. “I just sort of 屈服する to him”—he gave an imitation of a slight, indifferent headshake—“that way!”
“I see,” commented their hostess, quizzically; then 解任するing herself, she continued: “I should have made myself known before; I am 行方不明になる Malotte.”
“Ch—” began the crook, then shut his lips 突然の, darting a shrewd ちらりと見ること at the girl. Emerson saw their 注目する,もくろむs 会合,会う, and fancied that the woman’s smile sat a trifle unnaturally on her lips, while the delicate coloring of her 直面する changed imperceptibly. As the fellow mumbled some acknowledgment, she turned to the younger man, 問い合わせing impersonally:
“I suppose you are bound for the 明言する/公表するs?”
“Yes; we ーするつもりである to catch the mail-boat at Katmai. I am taking Fraser along for company; it’s hard travelling alone in a strange country. He’s a nuisance, but he’s rather amusing at times.”
“I certainly am,” agreed that cheerful person, now fully at his 緩和する. “I’ve a bad memory for 指名するs!”—he looked queerly at his hostess—“but I’m very amusing, very!”
“Not ‘very,’“ 訂正するd Emerson.
Then they talked of the 追跡する, the 可能性s of 安全な・保証するing 供給(する)s, and of 雇うing a guide. By-and-by the girl rose, and after showing them to a room, she excused herself on the 得点する/非難する/20 of having to see to the dinner. When she had 孤立した, “Fingerless” Fraser pursed his thin lips into a noiseless whistle, then 観察するd:
“井戸/弁護士席, I’ll—be—cussed!”
“Who is she?” asked Emerson, in a low, eager トン. “Do you know?”
“You heard, didn’t you? She’s 行方不明になる Malotte, and she’s certainly some かなりの lady.”
The same look that Emerson had 公式文書,認めるd when their hostess introduced herself to them flitted again into the crook’s unsteady 注目する,もくろむs.
“Yes, but who is she? What does this mean?” Emerson pointed to the 準備/条項s and fittings about them. “What is she doing here alone?”
“Maybe you’d better ask her yourself,” said Fraser.
For the first time in their 簡潔な/要約する 知識, Emerson (悪事,秘密などを)発見するd a strange 公式文書,認める in the rogue’s 発言する/表明する, but it was too slight to 刺激する reply, so he 小衝突d it aside and 用意が出来ている himself for dinner.
The Indian girl 召喚するd them, and they followed her through the long passageway into the other house, where, to their utter astonishment, they seemed to step out of the frontier and into the heart of civilization. They 設立する a tiny dining-room, perfectly 任命するd, in the centre of which, wonder of wonders, was a 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する gleaming like a 深い mahogany pool, upon the surface of which floated gauzy 手渡す-worked napery, glinting silver, and sparkling 水晶, the dark polish of the 支持を得ようと努めるd 反映するing the light from shaded candles. It held a delicately 人物/姿/数字d service of blue and gold, while the 選択 of thin-stemmed glasses all in 列/漕ぐ/騒動s 示すd the character of the entertainment that を待つd them. The men’s 注目する,もくろむs were too busy with the unaccustomed sight to 公式文書,認める 詳細(に述べる)s carefully, but they felt soft carpet beneath their feet and 観察するd that the 塀で囲むs were smooth and harmoniously papered.
When one has lived long in the rough where things come with the husk on, he fancies himself 離乳するd away from the dainty, the beautiful, and the artistic; after years of a skillet-and-sheath-knife 存在 he grows to feel a 軽蔑(する) for the finer, softer, inconsequent trifles of the past, only to find, of a sudden, that, unknown to him perhaps, his soul has been hungering for them all the while. The feel of 冷静な/正味の linen comes like the caress of a forgotten sweetheart, the tinkle of glass and silver are so many chiming fairy bells 招待するing him 支援する into the foretime days. And so these two unkempt men, toughened and browned to the texture of leather by 勝利,勝つd and snow, brought by 追跡する and campfire to 無視(する) 儀式 and look upon mealtime as an unsatisfying, irksome period, stood speechless, affording the girl the feminine 楽しみ of enjoying their discomfiture.
“This is m—marvelous,” murmured Emerson, suddenly conscious of his rough 着せる/賦与するing, his fur boots, and his 手渡すs 割れ目d by 霜. “I’m afraid we’re not in keeping.”
“Indeed you are,” said the girl, “and I am delighted to have somebody to talk to. It’s very lonesome here, month after month.”
“This is certainly a swell tepee,” Fraser 発言/述べるd, 星/主役にするing about in open 賞賛. “How did you do it?”
“I brought my things with me from Nome.”
“Nome!” ejaculated Emerson, quickly.
“Yes.”
“Why, I’ve been in Nome ever since the (軍の)野営地,陣営 was discovered. It’s strange we never met.”
“I didn’t stay there very long. I went 支援する to Dawson.”
Again he fancied the girl’s 注目する,もくろむs held a vague challenge, but he could not be sure; for she seated him, and then gave some 指示/教授/教育s to the Aleut girl, who had entered noiselessly. It was the strangest meal Boyd Emerson had ever eaten, for here, in a forgotten corner of an unknown land, hidden behind high-banked スピードを出す/記録につける 塀で囲むs, he partook of a perfect dinner, 井戸/弁護士席 served, and 統括するd over by a gracious, richly gowned young woman who talked interestingly on many 支配するs, For a second time he lost himself in a maze of conjecture. Who was she? What was her 使節団 here? Why was she alone? But not for long; he was too ひどく 重荷(を負わせる)d by the 責任/義務 and care of his own 事件/事情/状勢s to waste much time by the way on those of other people; and becoming 吸収するd in his own thoughts, he grew more silent as the 調印するs of refinement and civilization about him 生き返らせるd memories long stifled. Fraser, on the contrary, warmed by the ワイン, blossomed like the rose, and talked garrulously, recounting marvellous stories, as improbable as they were egotistical. He 独占するd his hostess’ attention, the while his companion became more preoccupied, more self-含む/封じ込めるd, almost sullen.
This was not the 影響 for which the girl had striven; her younger guest’s taciturnity, which grew as the dinner 進歩d, piqued her, so at the first 適切な時期 she bent her 成果/努力s toward 決起大会/結集させるing him. He answered politely, but she was 権力のない to shake off his mood. It was not abashment, as she realized when, from the corner of her 注目する,もくろむ, she 観察するd him covertly 一打/打撃 the linen and finger the silver as if to 新たにする a sense of touch long 未使用の. 存在 unaccustomed to any sort of 無関心/冷淡 in men, his spiritless demeanor put her on her mettle, yet all to no avail; she could not find a seam in that mask of listless abstraction. At last he spoke of his own (許可,名誉などを)与える:
“You said those watchmen have 指示/教授/教育s not to harbor travellers. Why is that?”
“It is the 政策 of the Companies. They are afraid somebody will discover gold around here.”
“Yes?”
“You see, this is the greatest salmon river in the world; the ‘run’ is tremendous, and seems to be unfailing; hence the cannery people wish to keep it all to themselves.”
“I don’t やめる understand—”
“It is simple enough. Kalvik is so 孤立するd and the fishing season is so short that the Companies have to send their 乗組員s in from the 明言する/公表するs and take them out again every summer. Now, if gold were discovered hereabouts, the fishermen would all やめる and follow the ‘strike,’ which would mean the 廃虚 of the year’s catch and the loss of many hundreds of thousands of dollars, for there is no way of 輸入するing new help during the short summer months. Why, this village would become a city in no time if such a thing were to happen; the whole 地域 would fill up with 鉱夫s, and not only would labor 条件s be 完全に upset for years, but the 注目する,もくろむs of the world, 存在 turned this way, other people might go into the fishing 商売/仕事 and create a 競争 which would both 影響(力) prices, and 使い果たす the 供給(する) of fish in the Kalvik River. So you see there are many 推論する/理由s why this 地域 is forbidden to 鉱夫s.”
“I see.”
“You couldn’t buy a 続けざまに猛撃する of food nor get a night’s 宿泊するing here for a king’s 身代金. The watchmen’s 職業s depend upon their 無傷の 社債 of inhospitality, and the Indians dare not sell you anything, not even a dogfish, under 刑罰,罰則 of 餓死, for they are 扶養家族 upon the Companies’ 蓄える/店s.”
“So that is why you have 設立するd a 貿易(する)ing-地位,任命する of your own?”
“Oh dear, no. This isn’t a 蓄える/店. This food is for my men.”
“Your men?”
“Yes, I have a 乗組員 out in the hills on a grub-火刑/賭ける. This is our (武器などの)隠匿場所. While they prospect for gold, I stand guard over the 準備/条項s.”
Fraser chuckled softly. “Then you are bucking the Salmon 信用?”
“After a fashion, yes. I knew this country had never been gone over, so I 火刑/賭けるd six men, 借り切る/憲章d a schooner, and (機の)カム 負かす/撃墜する here from Nome in the 早期に spring. We stood off the watchmen, and when the 供給(する)-ships arrived, we had these houses 完全にするd, and my men were out in the hills where it was hard to follow them. I stayed behind, and stood the brunt of things.”
“But surely they didn’t 請け負う to 負傷させる you?” said Emerson, now 完全に 利益/興味d in this 驚くべき/特命の/臨時の young woman.
“Oh, didn’t they!” she answered, with a peculiar laugh. “You don’t 高く評価する/(相場などが)上がる the character of these people. When a man fights for money, just plain, sordid money, he loses all sense of 栄誉(を受ける), chivalry, and decency, he 雇うs any means that come handy. There is no real code of 財政上の morality, and the 戦う/戦い for dollars is the bitterest of all contests. Of course, 存在 a woman, they couldn’t very 井戸/弁護士席 attack me 本人自身で, but they tried everything except physical 暴力/激しさ, and I don’t know how long they will 差し控える from that. These 工場/植物s are owned 分かれて, but they operate under an 協定, with one man at the 長,率いる. His 指名する is 沼—Willis 沼, and, of course, he’s not my friend.”
“Sort of ‘部隊d we stand, divided we 落ちる.’“
“正確に/まさに. That spreads the 責任/義務, and seems to leave nobody 有罪の for their evil 行為s. The first thing they did was to 沈む my schooner—in the morning you will see her spars sticking up through the ice out in 前線 there. One of their 強く引っ張るs ‘accidentally’ ran her 負かす/撃墜する, although she was at 錨,総合司会者 fully three hundred feet inside the channel line. Then 沼 現実に had the effrontery to come here 本人自身で and 需要・要求する 損害賠償金 for the 傷害 to his towboat, (人命などを)奪う,主張するing there were no lights on the schooner.”
Cherry Malotte’s 注目する,もくろむs grew dark with indignation as she continued: “Nobody thinks of hanging lanterns to little (手先の)技術s like her at 錨,総合司会者 under such 条件s. Having 許すd me to taste his 力/強力にする, that man first 脅すd me covertly, and then proceeded to 迫害する me in a more open manner. When I still remained obdurate, he—he”—she paused. “You may have heard of it. He killed one of my men.”
“Impossible!” ejaculated Boyd.
“Oh, but it isn’t impossible. Anything is possible with unscrupulous men where there is no 法律; they 停止(させる) at nothing when in chase of money. They are different from women in that. I never heard of a woman doing 殺人 for money.”
“Was it really 殺人?”
“裁判官 for yourself. My man (機の)カム 負かす/撃墜する for 供給(する)s, and they got him drunk—he was a drinking man—then they stabbed him. They said a Chinaman did it in a brawl, but Willis 沼 was to 非難する. They brought the poor fellow here, and laid him on my steps, as if I had been the 原因(となる) of it. Oh, it was horrible, horrible!” Her 注目する,もくろむs suddenly dimmed over and her white 手渡すs clenched.
“And you still stuck to your 地位,任命する?” said Emerson, curiously.
“Certainly! This adventure means a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to me, and, besides, I will not be beaten”—the 茎・取り除く of the glass with which she had been toying snapped suddenly—“at anything.”
She appeared, all in a breath, to have become 未熟に hard and worldly, after the fashion of those who have subsisted by their wits. To Emerson she seemed to have grown at least ten years older. Yet it was unbelievable that this slip of a woman should be 所有するd of the 決意, the courage, and the 行政の ability to 行為/行う so desperate an 企業. He could understand the feminine rashness that might have led her to 乗る,着手する upon it in the first place, but to continue in the 直面する of such 対立—why, that was a man’s work and 要求するd a man’s 力/強力にするs, and yet she was utterly unmasculine. Indeed, it seemed to him that he had never met a more womanly woman. Everything about her was distinctly feminine.
“Fortunately, the fishing season is short,” she 追加するd, while a pucker of perplexity (機の)カム between her dainty brows; “but I don’t know what will happen next summer.”
“I’d like to 会合,会う this 沼-女/おっせかい屋 party,” 観察するd Fraser, his usually colorless 注目する,もくろむs a 有望な sea-green.
“Do you 恐れる その上の—er—暴力/激しさ?” asked Emerson.
Cherry shrugged her 一連の会議、交渉/完成するd shoulders. “I 心配する it, but I don’t 恐れる it. I have Constantine to 保護する me, and you will 収容する/認める he is a 有能な 護衛.” She smiled わずかに, 解任するing the scene she had interrupted before dinner. “Then, too, Chakawana, his sister, is just as 充てるd. Rather a musical 指名する, don’t you think so, Chakawana? It means ‘The Snowbird’ in Aleut, but when she’s 誘発するd she’s more like a 強硬派. It’s the ロシアの in her, I dare say.”
The girl became conscious that her guests were 熟考する/考慮するing her with undisguised amazement now, and therefore arose, 説, “You may smoke in the other room if you wish.”
Lost in wonder at this 慣習に捕らわれない creature, and dazed by the strangeness of the whole 事件/事情/状勢, Emerson 伸び(る)d his feet and followed her, with “Fingerless” Fraser at his heels.
The unsuspected 高級な of the dining-room, and the excellence of the dinner itself had in a 手段 用意が出来ている Emerson for what he 設立する in the living-room. One thing only staggered him—a piano. The 耐える-肌s on the 床に打ち倒す, the big, sleepy 議長,司会を務めるs, the reading-(米)棚上げする/(英)提議する littered with magazines, the 棚上げにするs of 調書をとる/予約するs, even the basket of fancy-work—all these he could 受託する without その上の 交渉,会談ing; but a piano! in Kalvik! 観察するing his look, the girl said:
“I am dreadfully extravagant, am I not? But I love it, and I have so little to do. I read and play and 運動 my dog-team—that’s about all.”
“And 救助(する) 溺死するing men in time for dinner,” 追加するd Boyd Emerson, not knowing whether he liked this young woman or not. He knew this north country from bitter experience, knew that 非,不,無 but the strong can 生き残る, and 認めるing himself as a 失敗, her 静める 保証/確信 and self-certainty 感情を害する/違反するd him ばく然と. It seemed as if she were 後継するing where he had failed, which rather jarred his sense of the fitness of things. Then, too, conventionality is a very agreeable social 社債, the true value of which is not often 認めるd until it is 設立する 行方不明の, and this girl was anything but 従来の.
Again he withdrew into that silent mood from which no 成果/努力 on the part of his hostess could 誘発する him, and it soon became 明らかな from the listless hang of his 手渡すs and the distant light in his 注目する,もくろむs that he had even become unconscious of her presence in the room. 観察するing the 原因(となる) of her impatience, Fraser interrupted his interminable monologue to say, without change of intonation:
“Don’t get sore on him; he’s that way half the time. I 棒 herd one night on a feller that was going to hang for 殺人 at 夜明け, and he 始める,決める just like that for hours.” She raised her brows inquiringly, at which he continued: “But you can’t always tell; when my brother got married he 行為/法令/行動するd the same way.”
After an hour, during which Emerson barely spoke, she tired of the other man’s anecdotes, which had long 中止するd to be amusing, and, going to the piano, shuffled the sheet music idly, 問い合わせing:
“Do you care for music?” Her 発言/述べる was 目的(とする)d at Emerson, but the other answered:
“I’m a nut on it.”
She ignored the (衆議院の)議長, and cast another question over her shoulder:
“What 肉親,親類d do you prefer?” Again the adventurer outran his companion to the reply:
“My favorite hymn is the Maple Leaf Rag. Let her go, professor.”
Cherry settled herself obligingly and played ragtime, although she fancied that Emerson stirred uneasily as if the musical interruption 乱すd him; but when she swung about on her seat at the 結論, he was still lax and indifferent.
“That certainly has some class to it,” “Fingerless” Fraser said, admiringly. “Just go through the reperchure from soda to hock, will you? I’m certainly fond of that coon clatter.” And realizing that his 楽しみ was 本物の, she played on and on for him, to the muffled 強くたたく of his feet, now and then feeding her curiosity with a stolen ちらりと見ること at the other. She was in the 中央 of some syncopated 手段 when Boyd spoke 突然の: “Please play something.”
She understood what he meant and began really to play, realizing very soon that at least one of her guests knew and loved music. Under her deft fingers the 器具 became a medium for musical speech. Gay roundelays, swift, 熱烈な Hungarian dances, bold Wagnerian 緊張するs followed in quick succession, and the more utter her abandon the more certainly she felt the younger man 答える/応じる.
Strange to say, the warped soul of “Fingerless” Fraser likewise felt the (一定の)期間 of real music, and he stilled his loose-hinged tongue. By-and-by she began to sing, more for her own amusement than for theirs, and after awhile her fingers 逸脱するd upon the 甘い chords of Bartlett’s A Dream, a half-forgotten thing, the tenderness of which had lived with her from girlhood. She heard Emerson rise, then knew he was standing at her shoulder. Could he sing, she wondered, as he began to (問題を)取り上げる the words of the song? Then her dream-filled 注目する,もくろむs 広げるd as she listened to his 発言する/表明する breathing life into the beautiful words. He sang with the 緩和する and 柔軟性 of an artist, his powerful baritone blending perfectly with her contralto.
For the first time she felt the man’s personality, his magnetism, as if he had dropped his cloak and stood at her 味方する in his true 外見. As they finished the song she wheeled 突然の, her 直面する 紅潮/摘発するd, her 熟した lips smiling, her 注目する,もくろむs moist, and looked up to find him marvelously transformed. His even teeth gleamed 前へ/外へ from a brown 直面する that had become the mirror of a soul as spirited as her own, for the blending of their 発言する/表明するs had brought them into a 類似の harmony of understanding.
“Oh, thank you,” she breathed.
“Thank you,” he said. “I—I—that’s the first time in ages that I’ve had the heart to sing. I was hungry for music, I was 餓死するing for it. I’ve sat in my cabin at night longing for it until my soul 公正に/かなり ached with the silence. I’ve frozen beneath the Northern Lights 緊張するing my ears for the melody that せねばならない go with them—they must have an accompaniment somewhere, don’t you think so?”
“Yes, yes,” she breathed.
“They must have; they are too gloriously, terribly beautiful to be silent. I’ve stood in the whispering spruce groves and tried to sing contentment 支援する into my heart, but I couldn’t do it. This is the first real taste I’ve had in three years. Three years!”
He was talking 速く, his blue 注目する,もくろむs dancing. Cherry remembered thinking at dinner that those 注目する,もくろむs were of too light and hard a blue for tenderness. She now 観察するd that they were singularly 深い and 熱烈な.
“Why, I’ve gone about with a 徹底的に捜す and a piece of tissue-paper at my lips like any kid. I once made a banjo out of a cigar-box and bale wire, and while I was in the Kougarok I walked ten miles to hear a nigger play a harmonica. I did all sorts of things to 説得する music into this country, but it is silent and unresponsive, 絶対 dead and discordant.” He made a gesture which in a woman would have ended in a shudder.
He took a seat 近づく the girl, and continued to talk feverishly, unable to give 発言する/表明する to his thoughts 速く enough. His reserve 消えるd, his silence gave way to a confidential warmth which suffused his listener and drew her to him. The overpowering 軍隊 of his strong nature swept her out of herself, while her ready sympathy took 解雇する/砲火/射撃 and caught at his half-表明するd ideas and つまずくing words, 刺激するing him with her warm understanding. Her quick wit 決起大会/結集させるd him and awoke echoes of his past 青年, until they began to laugh and jest with the camaraderie of boy and girl. With their better 知識 her 仮定/引き受けること of masculinity fell from her, and she became the “womanly woman”—dainty, vivacious, captivating.
Fraser, whom both had forgotten, looked on at first in gaping, silent awe, 星/主役にするing and blinking at his travelling companion, who had undergone such a metamorphosis. But 抑制 and silence were impossible to him for long, and in time he ambled clumsily into the conversation. It jarred, of course, but he could not be ignored, and 徐々に he (人命などを)奪う,主張するd more and more of the talk until the young couple 産する/生じるd to the monologue, smiling at each other in 相互の understanding.
Emerson listened tolerantly, idly running through the magazines at his 手渡す, his hostess watching him covertly, albeit her ears were drummed by the other’s monotone. How much better this mood became the young man! Suddenly the smile of amusement that lurked about his lip corners and gave him a pleasing look 常習的な in a queer fashion—he started, then 星/主役にするd at one of the pages while the color died out of his brown cheeks. Cherry saw the 手渡す that held the magazine tremble. He looked up at her, and, 無視(する)ing Fraser, broke in, 厳しく:
“Have you read this magazine?”
“Not 完全に. It (機の)カム in the last mail.”
“I’d like to take one page out of it,” he said. “May I?”
“Why, certainly,” she replied. “You may have the whole thing if you like.” He produced a knife, and with one quick 一打/打撃 削減(する) a 選び出す/独身 leaf out of the magazine, which he 倍のd and thrust into the breast of his coat.
“Thank you,” he muttered; then fell to 星/主役にするing ahead of him, again heedless of his surroundings. This abrupt relapse into his former 明言する/公表する of sullen and 反抗的な silence tantalized the girl to the 瀬戸際 of 怒り/怒る, 特に now that she had seen something of his true self. She was painfully conscious of a sense of betrayal at having 産する/生じるd so easily to his pleasant mood, only to be shut out on an instant’s whim, while a girlish curiosity to know the 原因(となる) of the change overpowered her. He 申し込む/申し出d no explanation, however, and took no その上の part in the conversation until, 公式文書,認めるing the lateness of the hour, he rose and thanked her for her 歓待 in the same deadly indifferent manner.
“The music was a 広大な/多数の/重要な 扱う/治療する,” he said, looking beyond her and 持つ/拘留するing aloof—“a very 広大な/多数の/重要な 扱う/治療する. I enjoyed it immensely. Good-night.”
Cherry Malotte had experienced a new sensation, and she didn’t like it. She 公約するd 怒って that she disliked men who looked past her; indeed, she could not 解任する any other who had ever done so. Her 長,指導者 関心 had always been to check their ardor. She 解決するd viciously that before she was through with this young man he would make her a いっそう少なく listless adieu. She 保証するd herself that he was a selfish, sullen boor, who needed to be taught a lesson in manners for his own good if for nothing else; that a woman’s curiosity had aught to do with her exasperation she would have 否定するd. She abhorred curiosity. As a 事柄 of fact, she told herself that he did not 利益/興味 her in the least, except as a discourteous fellow who せねばならない be shocked into a consciousness of his bad manners, and therefore the moment the two men were 井戸/弁護士席 out of the room she darted to the (米)棚上げする/(英)提議する, snatched up the magazine, and skimmed through it feverishly. Ah! here was the place!
A woman’s 直面する with some meaningless 指名する beneath filled each page. Along the 最高の,を越す ran the 長,率いるing, “Famous American Beauties.” So it was a woman! She skipped backward and 今後 の中で the pages for その上の possible enlightenment, but there was no article …を伴ってing the pictures. It was 単に an illustrated section 充てるd to the photographs of 目だつ actresses and society women, most of whom she had never heard of, though here and there she saw a 指名する that was familiar. In the centre was that tantalizingly clean-削減(する) 辛勝する/優位 which had subtracted a 直面する from the gallery—a 直面する which she 手配中の,お尋ね者 very much to see. She paused and racked her brain, her brows furrowed with the 成果/努力 at recollection, but she had only ちらりと見ることd at the pages when the magazine (機の)カム, and had paid no attention to this part of it. Her 怒り/怒る at her 失敗 to 解任する this particular 直面する 誘発するd her to the fact that she was 事実上の/代理 very foolishly, at which she laughed aloud.
“井戸/弁護士席, what of it?” she 需要・要求するd of the empty room. “He’s in love with some society ninny, and I don’t care what she looks like.” She shrugged her shoulders carelessly; then, in a sudden 接近 of fury, she flung the mutilated magazine viciously into a far corner of the room.
The travellers slept late on the に引き続いて morning, for the weariness of weeks was upon them, and the little bunk-room they 占領するd 隣接するd the main building and was dark. When they (機の)カム 前へ/外へ they 設立する Chakawana in the 蓄える/店, and a few moments later were called to breakfast.
“Where is your mistress?” 問い合わせd Boyd.
“She go see my sick broder,” said the Indian girl, 解任するing Cherry’s について言及する of the child ill with measles. “She all the time give 薬/医学 to Aleut babies,” Chakawana continued. “All the time give, give, give something. Indian people love her.”
“She’s sort of a Lady Bountiful to these bums,” 発言/述べるd Fraser.
“Does she let them 貿易(する) in yonder?” Boyd asked, 示すing the 蓄える/店.
“Oh yes! Everything cheap to Indian people. Indian got no money, all the same.” Then, as if realizing that her 迅速な tongue had betrayed some secret of moment, the Aleut girl paused, and, 注目する,もくろむing them はっきりと, 需要・要求するd, “What for you ask?”
“No 推論する/理由 in particular.”
“What for you ask?” she 主張するd. “Maybe you b’long Company, eh?” Emerson laughed, but she was not to be put off easily, and, with characteristic guile, 発表するd boldly: “I 嘘(をつく) to you. She no 貿易(する) with Aleut people. No; Chakawana 嘘(をつく)!”
“She’s afraid we’ll tell this fellow 沼,” Fraser 発言/述べるd to Emerson; then, as if that 指名する had some powerful 影響 upon their informant, Chakawana 前進するd to the (米)棚上げする/(英)提議する, and, leaning over it, said:
“You know Willis 沼?” Her pretty 木造の 直面する held a mingled 表現 of 恐れる, malice, and curiosity.
“Ouch!” said Fraser, 押すing 支援する from his plate. “Don’t look at me like that before I’ve had my coffee.”
“Maybe you know him in San Flancisco, eh?”
“No, no! We never heard of him until last night.”
“I guess you 嘘(をつく)!” She smiled at them wheedlingly, but Boyd 安心させるd her.
“No! We don’t know him at all.”
“Then what for you speak his 指名する?”
“行方不明になる Malotte told us about him at dinner.”
“Oh!”
“By-the-way, what 肉親,親類d of a looking feller is he?” asked Fraser.
“He’s 罰金, han’some man,” said Chakawana. “Nice fat man. Him got hair like—like 解雇する/砲火/射撃.”
“He’s fat and red-長,率いるd, eh? He must be a picture.”
“Yes,” agreed the girl, rather ばく然と.
“Is he married?”
“I don’t know. Maybe he 嘘(をつく). Maybe he got woman.”
“The masculine sex seems to stand like a 禁止(する)d of horse-thieves with this dame,” Fraser 発言/述べるd to his companion. “She thinks we’re all liars.”
After a moment, Chakawana continued, “Where you go now?”
“To the 明言する/公表するs; to the ‘outside,’“ Boyd answered.
“Then you see Willis 沼, sure thing. He lives there. Maybe you speak, eh?”
“井戸/弁護士席, Mr. 沼 may be a big fellow around Kalvik, but I don’t think he 占領するs so much space in the 部隊d 明言する/公表するs that we will 会合,会う him,” laughed Emerson; but even yet the girl seemed unconvinced, and went on rather fearfully: “Maybe you see him all the same.”
“Perhaps. What then?”
“You speak my 指名する?”
“Why, no, certainly not.”
“If I see him, I’ll give him your love,” 申し込む/申し出d “Fingerless” Fraser, banteringly; but Chakawana’s light-hued cheeks blanched perceptibly, and she cried, quickly:
“No! No! Willis 沼 bad, bad man. You no speak, please! Chakawana poor Aleut girl. Please?”
Her alarm was so 本物の that they 安心させるd her; and having 完全にするd their meal, they rose and left the room. Outside, Fraser said: “This cannery guy has certainly buffaloed these savages. He must be a slave-driver.” Then as they filled their 麻薬を吸うs, he 追加するd: “She was plumb 脅すd to death of him, wasn’t she?”
“Think so?” listlessly.
“Sure. Didn’t she show it?”
“Um-m, I suppose so.”
They were still talking when they heard the jingle of many bells, then a sharp 命令(する) from Constantine, and the next instant the door burst open to 収容する/認める Cherry, who (機の)カム with a 急ぐ of 青年 and health as fresh as the を締めるing 空気/公表する that followed her. The 冷淡な had reddened her cheeks and quickened her 注目する,もくろむs; she was the very embodiment of the day itself, radiantly 有望な and tinglingly alive.
“Good-morning, gentlemen!” she cried, 除去するing the white fur hood which gave a setting to her sparkling 注目する,もくろむs and teeth. “Oh, but it’s a glorious morning! If you want to feel your 血 leap and your 肺s tingle, just let Constantine take you for a spin behind that team. We did the five miles from the village in seventeen minutes.”
“And how is your measley 患者?” asked Fraser.
“He’s doing 井戸/弁護士席, thank you.” She stepped to the door to 収容する/認める Chakawana, who had evidently hurried around from the other house, and now (機の)カム in, bareheaded and heedless of the 冷淡な, 耐えるing a bundle clasped to her breast. “I brought the little fellow home with me. See!”
The Indian girl bore her 重荷(を負わせる) to the stove, where she knelt to 解除する the covering from the child’s 直面する.
“Hey there! Look out!” ejaculated Fraser, 退却/保養地ing in alarm. “I never had no measles.” But Chakawana went on cuddling the 幼児 in a motherly fashion while Cherry 安心させるd her guests.
“Is that an Indian child?” asked Emerson, curiously, 公式文書,認めるing the little fellow’s 紅潮/摘発するd fair 肌. The ひさまづくing girl turned 上向き a pair of tearful, 反抗的な 注目する,もくろむs, answering quickly:
“Yes, him Aleut baby.”
“Him our little broder,” (機の)カム the 深い 発言する/表明する of Constantine, who had entered unnoticed; and a moment later, in obedience to an order from Cherry, they bore their 告発(する),告訴(する)/料金 to their own 4半期/4分の1s at the 後部.
“I dare say Kalvik is rather lively during the summer season,” Emerson 発言/述べるd to Cherry, later in the day.
“Yes; the ships arrive in May, and the fish begin to run in July. After that nobody sleeps.”
She had come upon him 星/主役にするing dispiritedly at the 解雇する/砲火/射撃, and his dejection 軟化するd her and drew out her womanly sympathy. She had 新たにするd her 成果/努力s to 元気づける him up, 捜し出すing to 動かす him out of the gloom that 拘留するd him. With the healthy 楽観主義 and exuberance of her normal 青年 she could not but 嘆き悲しむ the mischance that had changed him into the sullen, silent brute he seemed.
“It must be rather 利益/興味ing,” he 観察するd, indifferently.
“It is more than that; it is 奮起させるing. Why, the story of the salmon is an epic in itself. You know they live a cycle of four years, no more, always returning to the waters of their nativity to die; and I have heard it said that during one of those four years they disappear, no one knows where, 再現するing out of the mysterious depths of the sea as if at a signal. They come by the legion, in countless 得点する/非難する/20s of thousands; and when once they have tasted the waters of their birth they never touch food again, never 中止する their onward 急ぐ until they become bruised and 乱打するd 難破させるs, drifting 負かす/撃墜する from the spawning-beds. When the call of nature is answered and the spawn is laid they die. They never 捜し出す the salt sea again, but carpet the rivers with their bones. When they feel the homing impulse they come from the remotest depths, 長,率いるing unerringly for the particular parent stream whence they 起こる/始まるd. If sand-妨げる/法廷,弁護士業s should 封鎖する their course in 乾燥した,日照りの seasons or 障害s 迎撃する them, they will hurl themselves out of the water in an 努力する to get across. They may 無視(する) a thousand rivers, one by one; but when they finally taste the 甘い 現在のs which flow from their birthplaces their whole nature changes, and even their physical features alter: they grow thin, and the 長,率いる takes on the 悪意のある curve of the preying bird.”
“I had no idea they 行為/法令/行動するd that way,” said Boyd. “You paint a vivid picture.”
“That’s because they 利益/興味 me. As a 事柄 of fact, these 漁業s are more fascinating than any place I’ve ever seen. Why, you just せねばならない 証言,証人/目撃する the ‘run.’ These empty waters become suddenly (人が)群がるd, and the fish come in a 広大な/多数の/重要な silver horde, which races up, up, up toward death and obliteration. They come with the 暴力/激しさ of a summer 嵐/襲撃する; like a prodigious gleaming army they 群れている and bend 今後, eager, undeviating, one-目的d. It’s やめる impossible to 述べる it—this 広大な/多数の/重要な silver horde. They are 完全に defenceless, of course, and almost every living thing preys upon them. The birds congregate in millions, the four-footed beasts come 負かす/撃墜する from the hills, the Apaches of the sea harry them in dense droves, and even man appears from distant coasts to take his (死傷者)数; but still they 圧力(をかける) bravely on. The clank of 機械/機構 makes the hills rumble, the hiss of steam and the sighs of the soldering-furnaces are like the (民事の)告訴 of some 巨大(な) overgorging himself. The river 群れているs with the (n)艦隊/(a)素早いs of fish-boats, which skim outward with the 夜明け to flit homeward again at twilight and settle like a 広大な brood of white-winged gulls. Men let the hours go by unheeded, and forget to sleep.”
“What sort of men do they 雇う?”
“Chinese, Japs, and Italians, おもに. It’s like a foreign country here, only there are no women. The bunk-rooms are filled with あへん ガス/煙s and noisy with clacking tongues. On one 味方する of the village streets the Orientals 燃やす incense to their Joss, across the way the Latins worship the Virgin. They work 味方する by 味方する all day until they are ready to 減少(する), then 集まり in the street and knife each other over their 競争相手 gods.”
“How long does it all last?”
“Only about six weeks; then the furnace 解雇する/砲火/射撃s die out, the ships are 負担d, the men go to sleep, and the 微風s waft them out into the August 煙霧, after which Kalvik 下落するs 支援する into its ten months’ 昏睡, becoming, as you see it now, a dead, 砂漠d village, shunned by man.”
“Jove! you have a graphic tongue,” said Boyd, appreciatively. “But I don’t see how those 抱擁する 工場/植物s can 支払う/賃金 for their upkeep with such a short run.”
“井戸/弁護士席, they do; and, what’s more, they 支払う/賃金 tremendously; いつかs a hundred per cent. a year or more.”
“Impossible!” Emerson was now 完全に 誘発するd, and Cherry continued:
“Two years ago a ship sailed into port in 早期に May 負担d with an army of men, with 機械/機構, 板材, coal, and so 前へ/外へ. They landed, built the 工場/植物, and had it ready to operate by the time the run started. They made their catch, and sailed away again in August with enough salmon in the 持つ/拘留する to 支払う/賃金 twice over for the whole thing. Willis 沼 did even better than that the year before, but of course the price of fish was high then. Next season will be another big year.”
“How is that?”
“Every fourth season the run is large; nobody knows why. Every time there is a 大統領の 選挙 the fish are shy and very 不十分な; that 解除するs prices. Every year in which a 大統領 of the 部隊d 明言する/公表するs is 就任するd they are plentiful.”
Boyd laughed. “The Alaska salmon takes more 利益/興味 in politics than I do. I wonder if he is a 共和国の/共和党の or a 民主党員?”
“Inasmuch as he is a red salmon, I dare say you’d call him a 社会主義者,” laughed Cherry.
Emerson rose, and began to pace 支援する and 前へ/外へ. “And you mean to say the history of the other canneries is the same?”
“Certainly.”
“I had no idea there were such 利益(をあげる)s in the 漁業s up here.”
“Nobody knows it outside of those 利益/興味d. The Kalvik River is the most wonderful salmon river in the world, for it has never failed once; that’s why the Companies guard it so jealously; that’s why they 否定するd you 避難所. You see, it is 始める,決める away off here in one corner of Behring Sea without means of communication or 接近, and they ーするつもりである to keep it so.”
It was evident that the young man was vitally 利益/興味d now. Was it the 見込みのある 見通し of almighty dollars that was needed to 解放(する) the hidden spring that had baffled the girl? With this 手がかり(を与える) in mind, she watched him closely and fed his 切望.
“These 人物/姿/数字s you について言及する are on 記録,記録的な/記録する?” he 問い合わせd.
“I believe they are 利用できる.”
“What does it cost to 任命する/導入する and operate a cannery for the first season?”
“About two hundred thousand dollars, I am told. But I believe one can mortgage his catch or borrow money on it from the banks, and so not have to carry the 十分な 重荷(を負わせる).”
The man 星/主役にするd at his companion with unseeing 注目する,もくろむs for a moment, then asked: “What’s to 妨げる me from going into the 商売/仕事?”
“Several things. Have you the money?”
“かもしれない. What else?”
“A 場所/位置.”
“That せねばならない be 平易な.”
Cherry laughed. “On the contrary, a suitable cannery 場所/位置 is very hard to get, because there are natural 条件s necessary, fresh flowing water for one; and, その上に, because the companies have taken them all up.”
“Ah! I see.” The light died out of Emerson’s 注目する,もくろむs, the 切望 left his 発言する/表明する. He flung himself dejectedly into a 議長,司会を務める by the 解雇する/砲火/射撃, moodily watching the 炎上s licking the 燃やすing スピードを出す/記録につけるs. All at once he gripped the 武器 of his 議長,司会を務める, and muttered through 始める,決める jaws: “God, I’d like to take one more chance!” The girl darted a swift look at him, but he fell to brooding again, evidently insensible to her presence. At length he stirred himself to ask: “Can I 雇う a guide hereabout? We’ll have to be going on in a day or so.”
“Constantine will get you one. I suppose, of course, you will 避ける the Katmai Pass?”
“避ける it? Why?”
“It’s dangerous, and nobody travels it except in the direst 緊急. It’s much the shortest 大勝する to the coast, but it has a 記録,記録的な/記録する of some thirty deaths. I should advise you to cross the 範囲 さらに先に east, where the divide is lower. The mail-boat touches at both places.”
He nodded 協定. “There’s no use taking chances. I’m in no hurry. I wish there was some way of 返すing you for your 親切. We were pretty nearly played out when we got here.”
“Oh, I’m やめる selfish,” she disclaimed. “If you 耐えるd a few months of this monotony, you’d understand.”
During the 残り/休憩(する) of that day Boyd was conscious several times of 存在 regarded with scrutinizing 注目する,もくろむs by Cherry. At dinner, and afterward in the living-room while Fraser talked, he surprised the same 尋問 look on her 直面する. Again she played for him, but he 辞退するd to sing, 持続するing an 無傷の taciturnity. After they retired she sat long alone, her brows furrowed as if 格闘するing with some knotty problem. “I wonder if he would do it!” she said, at last. “I wonder if he could do it!” She rose, and began to pace the 床に打ち倒す; then 追加するd, as if in desperation: “井戸/弁護士席, I must do something, for this can’t last. Who knows—perhaps this is my chance; perhaps he has been sent.”
There are times when momentous 決定/判定勝ち(する)s are 影響(力)d by the most trivial circumstances; times when 事件/事情/状勢s of the greatest importance are made or marred by the 解除する of an eyebrow or the トン of a 発言する/表明する; times when life-long 協会s are 厳しいd and new 関係 契約d 純粋に upon intuition, and this woman felt instinctively that such an hour had now struck for her. It was late before she finally (機の)カム to peace with the 衝突 in her mind and lay herself 負かす/撃墜する to 残り/休憩(する).
On the に引き続いて morning she told Constantine to hitch up her team and have it waiting when breakfast was finished. Then she turned to Emerson, who (機の)カム into the room, and said, 静かに:
“I have something to show you if you will take a short ride with me.”
The young man, impressed by the gravity of her manner, readily 同意d. Half an hour later he wrapped her up in the sledge-式服 and took 駅/配置する at the 後部, whip in 手渡す. Constantine 解放する/自由なd the leader, and they went off at a mad run, 素早い行動ing out from the buildings and 急襲するing 負かす/撃墜する the 法外な bank to the main-travelled 追跡する. When they had 伸び(る)d the level and the dogs were straightened into their gait, they skimmed over the snow with the flight of a bird.
“That’s a wonderful team you have,” Boyd 観察するd, as he ちらりと見ることd over the 二塁打 列/漕ぐ/騒動 of undulating gray 支援するs and waving plume-like tails.
“The best in the country,” she smiled 支援する at him. “They are good for a hundred miles a day.”
The young man gave himself up to the unique and rather delightful experience of 存在 輸送(する)d through an unknown country to an unknown 目的地 by a charming girl of whom he also knew nothing. He watched her in silence; but when he forebore to question her, she turned, exposing a 一連の会議、交渉/完成するd, ravishing cheek, glowing against the white fur of her hood.
“Have you no curiosity, sir?”
“非,不,無! Nothing but satisfaction,” he 観察するd.
It was his first 試みる/企てる at gallantry, and she flashed him a 有望な, 認可するing ちらりと見ること. Then, as if suddenly checked by second thought, she frowned わずかに and turned away. She had mapped out a course of 活動/戦闘 during the night in which it was her 目的 to use this man if he 証明するd amenable, but the success of her 計画(する) would depend 大部分は on a continuance of their 現在の friendly relations. In order, therefore, to forestall any possible change of base, she began to 広げる her 計画/陰謀 in a 商売/仕事-like トン:
“Yesterday you seemed to be taken by the fishing 商売/仕事.”
“I certainly was until you told me there were no cannery 場所/位置s left.”
“There is one. When I (機の)カム here a year ago the whole river was open, so on an outside chance I 位置を示すd a 場所/位置, the best one 利用できる. When Willis 沼 learned of it, he took up all of the remaining places, and, although at the time I had no idea what I was going to do with my 所有物/資産/財産, I have hung on to it.”
“Is that where we are going?”
“Yes. You seemed eager yesterday to get in on a new chance, so I am taking you out to look over the ground.”
“What’s the use? I can’t buy your 場所/位置.”
“Nobody asked you to,” she smiled. “I wouldn’t sell it to you if you had the money; but if you will build a cannery on it, I’ll turn in the ground for an 利益/興味.”
Emerson meditated a moment, then replied: “I can’t say yes or no. It’s a pretty big proposition—two hundred thousand dollars, you said?”
“Yes. It’s a big 適切な時期. You can clean up a hundred per cent. in a year. Do you think you could raise the money to build a 工場/植物?”
“I might. I have some 豊富な friends,” he said, 慎重に. “But I am not sure.”
“At least you can try? That’s all anybody can do.”
“But I don’t know anything about the 商売/仕事. I couldn’t make it 後継する.”
“I’ve thought of all that, and there’s a way to make success 確かな . I believe you have (n)役員/(a)執行力のある ability and can 扱う men.”
“Oh yes; I’ve done that sort of thing.” His 幅の広い shoulders went up as he drew a long breath. “What’s your 計画(する)?”
“There’s a man 負かす/撃墜する the coast, George Balt, who knows more about the 商売/仕事 than any four people in Kalvik. He’s been a fisherman all his life. He discovered the Kalvik River, built the first cannery here, and was its foreman until he quarrelled with 沼, who proceeded to discipline him. Balt isn’t the 肉親,親類d of man to be disciplined; so, not having enough money to build a cannery, he took his scanty 資本/首都 and started a saltery on his own account. That ふさわしい 沼 正確に/まさに; he broke George in a year, 絶対 廃虚d him, utterly wiped him out, just as he ーするつもりであるs to wipe out insignificant me! Thinking to 企て,努力,提案 his time and recoup his fallen fortunes George (機の)カム 支援する into (軍の)野営地,陣営; but he owns a 価値のある 罠(にかける) 場所/位置 which 沼 and his 同僚s want; and before they would give him work, they tried to make him 割り当てる it to them, and 契約 never to go in 商売/仕事 on his own account. 自然に George 辞退するd, so they disciplined him some more. He’s been 餓死するing now for two years. 沼 and his companions 支配する this 地域 just as the Hudson’s Bay Company used to 治める/統治する its 譲歩s: by controlling the natives and 妨げるing 独立した・無所属 white men from 伸び(る)ing a foothold.
“No man dares to furnish food to George Balt; no man dares to give him a bed, no cannery will let him work. He has to take a dory to Dutch Harbor to get food. He doesn’t dare leave the country and abandon the meagre thousands he has 投資するd in buildings, so he has stayed on living off the country like a Siwash. He’s a simple, big-hearted sort of fellow, but his life is centred in this 商売/仕事; it’s all he knows. He considers himself the father of this section; and when he sees others 一連の会議、交渉/完成するing up the 仕事 that he began, it breaks his poor heart. Why, every summer when the run starts he comes across the 沼s and slinks about the Kalvik thickets like a wraith, watching from afar just ーするために be 近づく it all. He stands alone and forsaken, harking to the clank of the 機械/機構, every bolt of which he placed; watching his enemies 濃厚にする themselves from that gleaming silver army, which he considers his very own. He is shunned like a leper. No man is 許すd to speak to him or (判決などを)下す him any sort of fellowship, and it has made the man half mad, it has turned him into a vengeful, hate-filled fanatic, living only for 報復. Some time I believe he will kill 沼.”
“Hm-m! One seems to be forever crossing the 追跡する of this 沼,” said Boyd, who had listened intently.
“Yes. His 目的(とする) is to 伸び(る) 支配(する)/統制する of this whole 地域, and if you decide to go into the 企業 you must 推定する/予想する to find him the most unscrupulous and vindictive enemy ever man had; make no mistake about that. It’s only fair to 警告する you that this will be no child’s play; but, on the other 手渡す, the man who (警官の)巡回区域,受持ち区域s 沼 will have done something.” She paused as if 重さを計るing her next words, then said, deliberately: “And I believe you are the one to do it.”
But Emerson was not 関心d about his 運命 just then, nor for the dangerous 敵意 of 沼. He was に引き続いて another train of thought.
“And so Balt knows this 商売/仕事 from the inside out?” he said.
“完全に; every 下落する, angle, and 刺激(する) of it, so to speak. He’s practical and he’s honest, in 新規加入 to which his 罠(にかける)-場所/位置 is the 重要な to the whole 状況/情勢. You see, the salmon run in 正規の/正選手 限定された courses, year after year, just as if they were に引き続いて a beaten 跡をつける. At 確かな places these courses come の近くに to the shore where 条件s make it possible to 運動 piling and build 罠(にかける)s which 迎撃する them by the million. One 罠(にかける) will do the work of an army of fishermen with 逮捕するs in 深い water. It is to get this 所有物/資産/財産 for himself that 沼 has 迫害するd George so unflaggingly.”
“Would he join us in such an 企業, with five chances to one against success?”
“Would he!” Cherry laughed. “Wait and see.”
They had reached their 目的地—the mouth of a 深い creek, up which Cherry turned her dogs. Emerson leaped from the sled, and, running 今後, 掴むd the leader, guiding it into a clump of spruce, の中で the boles of which he 絡まるd the harness, for this team was like a pack of wolves, ravenous for travel and intolerant of the leash.
Together they 上がるd the bank and 調査するd the surroundings, Cherry expatiating upon every feature with the fervor of a land スパイ/執行官 bent on weaving his (一定の)期間 about a 見込みのある 買い手. And in truth she had chosen 井戸/弁護士席, for the 条件s seemed ideal.
“It all sounds wonderfully attractive and feasible,” said Boyd, at last; “but we must 重さを計る the 圧倒的な 半端物s against success. First, of course, is the question of 資本/首都. I have a little 所有物/資産/財産 of my own which I can 変える. But two hundred thousand dollars! That’s a tremendous sum to raise, even for a fellow with a circle of 豊富な friends. Second, there’s the question of time. It’s now 早期に December, and I’d have to be 支援する here by the first of May. Third, could I run the 工場/植物 and make it 後継する? It must be a wonderfully technical 商売/仕事, and I am utterly ignorant of every 段階 of it. Then, too, there are a thousand other difficulties, such as getting 機械/機構 out here in time, 雇うing Chinese labor, 借り切る/憲章ing a ship, placing the 生産(高)—”
“George Balt has done all that many times, and knows everything about it,” Cherry interrupted, with 決定/判定勝ち(する). “Every difficulty can be met when the time comes. What other people have done, you せねばならない be able to do.”
But he was not to be won by flattery. 青年 that he was, he already knew the vanity of human hopes, and it was his nature to look at all 味方するs of a question before answering it finally.
“The slightest error of judgment would mean 失敗 and 廃虚,” he 反映するd, “for this country isn’t like any other. It is 削減(する) off from the 残り/休憩(する) of the world, and there’s no time to go 支援する and 選ぶ up.”
“The 半端物s are 広大な/多数の/重要な, of course,” she acquiesced, “but the winnings are in 割合. It isn’t casino, by any means. This is 価値(がある) while. Every man who has done anything in this world believes in a goddess of luck, and it’s the element of chance that makes life 価値(がある) living.”
“That’s all 権利 in theory,” he answered her, somewhat cynically, “but in practice you’ll find that luck is 大部分は the result of previous judgment. For every 障害 I have について言及するd, a thousand unsuspected difficulties will arise, any one of which—” The girl interrupted him はっきりと for a second time, looking him squarely in the 注目する,もくろむs, her own 紅潮/摘発するd 直面する alight with 決意.
“There’s only one person in the whole world who can 敗北・負かす you, and that person is yourself; and no man can finish a 仕事 before he begins it. We’ll 認める there’s a chance for 失敗—a million chances; but don’t try to count them. Count the chances for success. Don’t be faint-hearted, for there’s no such thing as 恐れる. It doesn’t 存在する. It’s 単に an absence of courage, just as 不決断 is 単に a 欠如(する) of 決定/判定勝ち(する). I never saw anything yet of which I was afraid—and you’re a man. The deity of success is a woman, and she 主張するs on 存在 won, not 法廷,裁判所d. You’ve got to 掴む her and 耐える her off, instead of standing under her window with a mandolin. You need to be rough and masterful with her. Nobody ever 推論する/理由d himself out of a street fight. He had to 行為/法令/行動する. If a man thinks over a proposition long enough it will whip him, no 事柄 how simple it is. It’s the 雷 flash that guides a man. You must lay your course in the blue dazzle, then follow it in the dark; and when you come to the end, it always lightens again. Don’t stand still, 星/主役にするing through the gloom, and then try to walk while the 雷 lasts, because you won’t get anywhere.”
Her words were 告発(する),告訴(する)/料金d with an electric 軍隊 that communicated itself to the young man and galvanized him into 活動/戦闘. He would have spoken, but she stayed him, and went on:
“Wait; I’m not through yet. I’ve watched you, and I know you are 負かす/撃墜する on your luck for some 推論する/理由. You’ve been miscast somehow and you’ve had the heart taken out of you; but I’m sure it’s in you to 後継する, for you’re young and intelligent, 冷静な/正味の and 決定するd. I am giving you this chance to play the biggest game of your life, and erase in eight short months every trace of 失敗. I’m not doing it altogether unselfishly, for I believe you’ve been sent to Kalvik to work out your own 救済 and 地雷, and that of poor George Balt, whom you’ve never seen. You’re going to do this thing, and you’re going to make it 勝利,勝つ.”
Emerson reached out impulsively and caught her tiny, mittened 手渡す. His 注目する,もくろむs were 向こうずねing, his 直面する had lost the settled look of dejection, and was all aglow with a new 夜明け of hope. Even his shoulders were 解除するd and thrown 支援する as if from some sudden 接近 of vigor that lightened his 重荷(を負わせる).
“You’re 権利!” he said, 堅固に. “We’ll send for Balt to-night.”
Now that he had committed himself to 活動/戦闘, Boyd Emerson became a different 存在. He was no longer the dispirited cynic of yesterday, but an eager, voluble 楽天主義者 athirst for knowledge and afire with impatience. On the homeward 運動 he had 砲撃するd Cherry with a running fusillade of questions, so that by the time they had arrived at her house she was mentally and 肉体的に 疲労,(軍の)雑役d. He seemed insatiable, 製図/抽選 from her every 原子 of (警察などへの)密告,告訴(状) she 所有するd, and although he was still hard, incisive, and aloof, it was in やめる a different way. The intensity of his 集中 had gathered all feeling into one 限定された passion, and had sucked him 乾燥した,日照りの of ordinary emotions.
In the days that followed she was at his 肘 絶えず, 補佐官ing him at every turn in his zeal to acquire a knowledge of the cannery system. The 半端物 有罪の判決 grew upon her that he was working against time, that there was a 限界 to his period of 活動/戦闘, for he seemed obsessed by an ever-growing passion to 遂行する some end within a given time, and had no thought for anything beyond the engrossing 問題/発行する into which he had 急落(する),激減(する)d. She was dumfounded by his sudden 変形, and delighted at first, but later, when she saw that he regarded her only as a means to an end, his 冷静な/正味の 仮定/引き受けること of leadership piqued her and she felt 傷つける.
Constantine had been sent for Balt, with 指示/教授/教育s to keep on until he 設立する the fisherman, even if the 追求(する),探索(する) carried him over the 範囲. During the days of impatient waiting they 占領するd their time 大部分は in reconnoitring the nearest cannery, 許可 to go over which Cherry had 安全な・保証するd from the watchman, who was indebted to her. The man was timid at first, but Emerson won him over, then proceeded to pump him 乾燥した,日照りの of (警察などへの)密告,告訴(状), as he had done with his hostess. He covered the 工場/植物 like a ferret; he showed such 力/強力にするs of adaptability and assimilation as to excite the girl’s wonder; his しっかり掴む of 詳細(に述べる) was instant; his retentive faculty tenacious; he never seemed to 残り/休憩(する).
“Why, you already know more about a cannery than a superintendent does,” she 発言/述べるd, after nearly a week of this. “I believe you could build one yourself.”
He smiled. “I’m an engineer by education, and this is really in my line. It’s the other part that has me guessing.”
“Balt can 扱う that.”
“But why doesn’t he come?” he questioned, crossly. A 得点する/非難する/20 of times he had 発言する/表明するd his impatience, and Cherry was hard 押し進めるd to soothe him.
Nor was she the only one to 公式文書,認める the change in him; Fraser followed him about and looked on in bewilderment.
“What have you done to ‘Frozen Annie’?” he asked Cherry on one occasion. “You must have fed him a 速度(を上げる)-ball, for I never saw a guy gear up so 急速な/放蕩な. Why, he was the darndest crape-hanger I ever met till you got him gingered up; he didn’t have no more spirit than a sick kitten. Of course, he ain’t what you’d call genial and expansive yet, but he’s developed a remarkable burst of 速度(を上げる), and seems downright 希望に満ちた at times.”
“希望に満ちた of what?”
“Ah! that’s where I wander; he’s a puzzle to me. 希望に満ちた of making money, I suppose.”
“That isn’t it. I can see he doesn’t care for the money itself,” the girl 宣言するd, emphatically. She would have liked to ask Fraser if he knew anything about the mysterious beauty of the magazine, but 差し控えるd.
“I don’t think so, either,” said the man. “He 行為/法令/行動するs more like somebody was going to (犯罪の)一味 the gong on him if this fish thing don’t let him out. It seems to be a 事例/患者 bet with him.”
“It’s a 事例/患者 bet with me, too,” said the girl. “My men are ready to やめる, and—井戸/弁護士席, Willis 沼 will see that I am financially 廃虚d!”
“Oho! So this is your only ‘out,’“ grinned “Fingerless” Fraser. “Now, I had a different idea as to why you got Emerson started.” He was 観察するing her shrewdly.
“What idea, pray?”
“井戸/弁護士席, talking straight and 味方する-stepping subterfuge, this is a lonely place for a woman like you, and our 相互の friend ain’t altogether unattractive.”
Cherry’s cheeks 炎上d, but her トン was icy. “This is 完全に a 商売/仕事 事柄.”
“Hm—m—! I ain’t never heard you touted 非,不,無 as a 商売/仕事 woman,” said the adventurer.
“Have you ever heard me”—the color faded from the girl’s 直面する, and it was a trifle drawn—“discussed in any way?”
“You know, Emerson makes me uncomfortable いつかs, he is so damn moral,” Fraser replied, 間接に. “He won’t stand for anything off color. He’s a real square guy, he is, the 肉親,親類d you read about.”
“You didn’t answer my question,” 主張するd Cherry.
Again Fraser 避けるd the 問題/発行する. “Now, if this 沼 is going after you in earnest this summer, why don’t you let me stick around here till spring and look-out your game? I’ll 減少(する) a monkey-wrench in his gear-事例/患者 or put a spider in his dumpling; and it’s more than an even 発射 that if him and I got to know each other 権利 井戸/弁護士席, I’d own his cannery before 落ちる.”
“Thank you, I can take care of myself!” said the girl, in a トン that の近くにd the conversation.
Late one 嵐の night—Constantine had been gone a week—the two men whom they were 推定する/予想するing blew in through the blinding smother, half frozen and 井戸/弁護士席-nigh exhausted, with the 示すs of hard travel showing in their sunken cheeks and in the bleeding pads of their dog-team. But although a hundred miles of impassable 追跡するs lay behind them, Balt 辞退するd 残り/休憩(する) or nourishment until he had learned why Cherry had sent for him.
“What’s wrong?” he 需要・要求するd of her, 星/主役にするing with 怪しげな 注目する,もくろむs at the strangers.
As 簡潔に as possible she 輪郭(を描く)d the 状況/情勢 the while Boyd Emerson took his 手段, for no person やめる like this fisherman had ever crossed the 鉱夫’s path. He saw a 抱擁する, バーレル/樽-chested creature whose tremendous muscles bulged beneath his nondescript 衣料品s, whose red, upstanding bristle of hair topped a leather countenance from which gleamed a pair of the most violent 注目する,もくろむs Emerson had ever beheld, the 支配的な 表現 of which was 激怒(する). His jaw was long, and the seams from nostril and lip, half hidden behind a stiff stubble, gave it the 始める,決める of granite. His 手渡すs were gnarled and 割れ目d from an age-long immersion in brine, his 発言する/表明する was hoarse with the echo of drumming ratlines. He might have lived forty, sixty years, but every year had been given to the sea, for its breath was in his 肺s, its 泡,激怒することing 暴力/激しさ was in his 血.
As the significance of Cherry’s words sank into his mind, the 調印するs of an unholy joy overspread the fisherman’s visage; his 厚い lips writhed into an evil grin, and his hairy paws continued to open and の近くに hungrily.
“Do you mean 商売/仕事?” he bellowed at Emerson.
“I do.”
“Can you fight?”
“Yes.”
“Will you do what I tell you, or have you got a lot of sick notions?”
“No,” the young man 宣言するd, stoutly, “I have no scruples; but I won’t do what you or anybody else tells me. I’ll do what I please. I ーするつもりである to run this 企業 絶対, and run it my way.”
“This ギャング(団) won’t stop at anything,” 警告するd Balt.
“Neither will I,” 断言するd the other, with a scowl and a dangerous 負かす/撃墜する-製図/抽選 of his lip corners. “I’ve got to 勝利,勝つ, so don’t waste time wondering how far I’ll go. What I want to know is if you will join my 企業.”
The 巨大(な) uttered a mirthless chuckle. “I’ll give my life to it.”
“I knew you would,” flashed Cherry, her 注目する,もくろむs beaming.
“And if we don’t (警官の)巡回区域,受持ち区域 Willis 沼, by God, I’ll kill him!” Balt shouted, fully 有能な of carrying out his 脅し, for his bloodshot 注目する,もくろむs were lit with bitter 憎悪 and the memory of his wrongs was like gall in his mouth. Turning to the girl, he said:
“Now give me something to eat. I’ve been living on dog fish till my belly is 十分な of bones.”
He ripped the ragged parka from his 支援する and flung it in a sodden heap beside the stove; then strode after her, with the others に引き続いて.
She seated him at her (米)棚上げする/(英)提議する and spread food before him—広大な/多数の/重要な 量s of food, which he devoured ravenously, humped over in his seat like a 耐える, his jaw hanging の近くに to his plate. His appetite was as ungoverned as his temper; he did not taste his meal nor 公式文書,認める its character, but 破壊するd whatever fell first to his 手渡す, 星/主役にするing curiously up from under his thatched brows at Emerson, now and then grunting some interruption to the other’s 早い talk. Of Cherry and of “Fingerless” Fraser, who regarded him with awe, he took not the slightest 注意する. He gorged himself with 十分な provender for four people; then 観察するing that the board was empty, swept the crumbs and 残余s from his lips, and rose, 説:
“Now, let’s go out by the stove. I’ve been 冷淡な for three days.”
Cherry left the two of them there, and long after she had gone to bed she heard the murmur of their 発言する/表明するs.
“It’s all arranged,” they advised her at the breakfast-(米)棚上げする/(英)提議する. “We leave to-morrow.”
“To-morrow?” she echoed, blankly.
“To-morrow?” likewise questioned Fraser, in alarm. “Oh, say! You can’t do that. My feet are too sore to travel. I’ve certainly got a bad pair of ‘dogs.’“
“We start in the morning. We have no time to waste.”
Cherry turned to the fisherman. “You can’t get ready so soon, George.”
“I’m ready now,” answered the big fellow.
She felt a sudden dread at her heart. What if they failed and did not return? What if some untoward 危険,危なくする should 追いつく them on the outward trip? It was a 危険な 旅行, and George Balt was the most 無謀な man on the Behring coast. She cast a 脅すd ちらりと見ること at Emerson, but 非,不,無 of the men noticed it. Even if they had 観察するd the light that had come into those (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs, they would not have known it for the 夜明け of a new love any more than she herself realized what her reasonless 恐れるs betokened. She had little time to ponder, however, for Emerson’s next words 追加するd to her alarm:
“We’ll catch the mail-boat at Katmai.”
“Katmai!” she broke in, はっきりと. “You said you were going by the Iliamna 大勝する.”
“The other is shorter.”
She turned on Balt, 怒って. “You know better than to 示唆する such a thing.”
“I didn’t 示唆する it,” said Balt. “It’s Mr. Emerson’s own idea; he 主張するs.”
“I’m for the long, 安全な proposition every time,” Fraser 発表するd, as if settling the 事柄 definitely, languidly filling his 麻薬を吸う.
Boyd’s 発言する/表明する broke in curtly upon his revery. “You’re not going with us.”
“The hell I ain’t!” 爆発するd the other. “Why not?”
“There won’t be room. You understand—it’s hard travelling with three.”
“Oh, see here, now, pal! You 約束d to take me to the 明言する/公表するs,” the adventurer demurred. “You wouldn’t slough me at this gravel-炭坑,オーケストラ席, after you 約束d?” He was visibly alarmed.
“Very 井戸/弁護士席,” said Emerson, resignedly, “If you feel that way about it, come along; but I won’t take you east of Seattle.”
“Seattle ain’t so bad,” Fraser replied. “I guess I can 選ぶ up a pinch of change there, all 権利. But Kalvik—Wow!”
“Why do you have to go so soon?” Cherry asked Emerson, when the two others had left them.
“Because every day counts.”
“But why the Katmai 大勝する? It’s the 嵐の season, and you may have to wait two weeks for the mail-boat after you reach the coast.”
“Yes; but, on the other 手渡す, if we should 行方不明になる it by one day, it would mean a month’s 延期する. She せねばならない be 予定 in about ten days, so we can’t take any chances.”
“I shall be dreadfully worried until I know you are 安全に over,” said the girl, a new 公式文書,認める of wistful tenderness in her 発言する/表明する.
“Nonsense! We’ve all taken bigger 危険s before.”
“Do you know,” she began, hesitatingly, “I’ve been thinking that perhaps you’d better not (問題を)取り上げる this 企業, after all.”
“Why not?” he asked, with an incredulous 星/主役にする. “I thought you were enthusiastic on the 支配する.”
“I am—I—believe in the proposition 完全に,” Cherry limped on, “but—井戸/弁護士席, I was 完全に selfish in getting you started, for it かもしれない means my own 救済, but—”
“It’s my last chance also,” Boyd broke in. “That’s only another 推論する/理由 for you to continue, however. Why have you suddenly 弱めるd?”
“Because I see you don’t realize what you are going into,” she said, 猛烈に. “Because you don’t 高く評価する/(相場などが)上がる the character of the men you will 衝突/不一致 with. There is actual physical 危険,危なくする 大(公)使館員d to this 請け負うing, and 沼 won’t hesitate to—to do anything under the sun to 妨げる you. It isn’t 価値(がある) while 危険ing your life for a few dollars.”
“Oh, isn’t it!” Emerson laughed a trifle 厳しく. “My dear girl, you don’t know what I am willing to 危険 for those ‘few dollars’; you don’t know what success means to me. Why, if I don’t make this thing 勝利,勝つ, I’ll be perfectly willing to let 沼 wreak his vengeance upon me—I might even help him.”
“Oh no!”
“You may 残り/休憩(する) 保証するd of one thing: if he is unscrupulous, so shall I be. If he 請け負うs to check me, I’ll—井戸/弁護士席, I’ll fight 解雇する/砲火/射撃 with 解雇する/砲火/射撃.”
His 直面する was not pleasant to look at now, and the girl felt an 接近 of that vague alarm which had been troubling her of late. She saw again that old light of sullen desperation in the man’s 注目する,もくろむ, and 示すd with it a new, dogged, dangerous gleam as of one 所有するd, which 布告するd his extreme necessity.
“But what has occurred to make you change your mind?” he asked, 原因(となる)ing the faintest 紅潮/摘発する to rise in her cheeks.
“A few days ago you were a stranger, now you are a friend,” she replied, 刻々と. “One’s likes and dislikes grow 速く when they are not choked by 条約. I like you too 井戸/弁護士席 to see you do this. You are too good a man to become the prey of those people. Remember George Balt.”
“Balt hasn’t started yet. For the first time he is a real menace to Willis 沼.”
“Won’t you take my advice and 再考する?” 勧めるd the girl.
“Listen!” said the young man. “I (機の)カム to this country with a 限定された 目的 in mind, and I had three years in which to work it out. I needed money—God, how I needed money! They may talk about the emptiness of riches, and tell you that men labor not for the ‘kill’ but for the 追跡, not for the 得点する/非難する/20 but for the contest. Maybe some of them do; but with me it was gold I needed, gold I had to have, and I didn’t care much how I got it, so long as I got it honestly. I didn’t crave the 楽しみ of 収入 it nor the thrill of finding it; I just 手配中の,お尋ね者 the thing itself, and (機の)カム up here because I thought the 適切な時期s were greater here than どこかよそで. I’d have gone to the Sahara or into Thibet just as willingly. I left behind a good many things to which I had been raised, and forsook 適切な時期s which to most fellows of my age would seem golden; but I did it 熱望して, because I had only three years of grace and knew I must 勝利,勝つ in that time. 井戸/弁護士席, I went at it. No chance was too desperate, no 危険,危なくする was too 広大な/多数の/重要な, no hardship too 激しい for me. I bent every 成果/努力 to my 仕事, until mind and 団体/死体 became sleepless, 不安ing 器具/実施するs for the working out of my 目的. I lost all sensibility to 成果/努力, to 疲労,(軍の)雑役, to physical 苦しむing; I forgot all things in the world except my one idea. I focussed every 力/強力にする upon my 願望(する), but a 悪口を言う/悪態 was on me. A 悪口を言う/悪態! Nothing いっそう少なく.
“At first I took misfortune philosophically; but when it (機の)カム and slept with me, I began to 激怒(する) at it. Month after month, year by year, it rose with me at 夜明け and lay 負かす/撃墜する by me at night. Misfortune beleaguered me and dogged my heels, until it became a thing of amusement to every one except myself. To me it was terrifying, because my time was 縮めるing, and the last day of grace was 急ぐing toward me.
“Just to show you what luck I played in:—at Dawson I 設立する a prospect that would have made most men rich, and although such a thing had never happened in that particular locality before, it pinched out. I tried again and again and again, and finally 設立する another 地雷, only to be robbed of it by the Canadian 法律s in such a manner that there wasn’t the faintest hope of my 回復するing the 所有物/資産/財産. Men told me about 適切な時期s they couldn’t avail themselves of, and, although I did what they themselves would have done, these chances 証明するd to be 恐ろしい jokes. I finally 転換d from 採掘 to other 投機・賭けるs, and the town 燃やすd. I awoke in a midnight blizzard to see my chance for a fortune licked up by 炎上s, while the hiss of the water from the firemen’s 靴下/だます seemed directed at me and the 発言する/表明する of the (人が)群がる sounded like jeers.
“I was の中で the first at Nome and 火刑/賭けるd と一緒に the discoverers, who undertook to put me in 権利 for once; but although the fellows around me made fortunes in a day, my ground was barren and my bed-激しく揺する swept clean by that unseen 手渡す which I always felt but could never 避ける. I 賃貸し(する)d proven 所有物/資産/財産s, only to find that the 支払う/賃金 中止するd without 推論する/理由. I did this so frequently that owners began to 辞退する me and (機の)カム to consider me a thing of evil omen. Once a broken snow-shoe in a race to the recorder’s office lost me a fortune; at another time a corrupt 裁判官 急落(する),激減(する)d me from certainty to despair, and all the while my time was growing shorter and I was growing poorer.
“Two hours after the Topkuk strike was made I drove past the 軸, but the one partner known to me had gone to the cabin to build a 解雇する/砲火/射撃, and the other one lied to me, thinking I was a stranger. I heard afterward that just as I drove away my friend (機の)カム to the door and called after me, but the day was bitter, and my ears were muffled with fur, while the 乾燥した,日照りの snow beneath the 走者s shrieked so that it 溺死するd his cries. He chased me for half a mile to make me rich, but the 手渡す of 運命/宿命 攻撃するd my dogs faster and faster, while that hellish screeching outdinned his 発言する/表明する. Six hours later Topkuk was history. You’ve seen 殺到s—you understand.
“My 指名する became a by-word and 原因(となる)d people to laugh, though they shrank from me, for 鉱夫s and sailors are 平等に superstitious. No man ever had more 適切な時期s than I, and no man was ever so miserably unfortunate in 行方不明の them. In time I became whipped, utterly without hope. Yet almost from habit I fought on and on, with my ears deaf to the 発言する/表明するs that mocked me.
“Three years isn’t very long as you 手段 time, but the death-watch drags, and the priest’s 祈りs are an eternity when the hangman waits outside. But the time (機の)カム and passed at length, and I saw my beautiful breathing dream become a rotting 死体. Still, I struggled along, until one day something snapped and I gave up—for all time. I realized, as you said, that I was ‘miscast,’ that I had never been of this land, so I was 長,率いるd for home. Home!” Emerson smiled 激しく. “The word doesn’t mean anything to me now, but anyhow I was 長,率いるd for God’s country, an utter 失敗, in a worse 苦境 than when I (機の)カム here, when you put this last chance in 前線 of me. It may be another ignis fatuus, such as the others I have 追求するd, for I have been chasing rainbows now for three years, and I suppose I shall go on chasing them; but as long as there is a chance left, I can’t やめる—I can’t. And something tells me that I have left that ill-omened thing behind at last, and I am going to 勝利,勝つ!”
Cherry had listened 熱望して to this bitter tirade, and was 深く,強烈に touched by the pathos of the 青年’s sense of 失敗. His poignant 悲観論主義, however, only seemed to throw into 救済 the stubborn fixedness of his 支配的な 目的. The moving 原因(となる) of it all, whatever it was—and it could only be a woman—誘発するd a 燃やすing curiosity in her, and she said:
“But you’re too late. You say your time was up some time ago.”
“Perhaps,” he returned, 星/主役にするing into the distances. “That’s what I was going out to ascertain. I thought I might have a few days of grace 許すd me.” He turned his 注目する,もくろむs 直接/まっすぐに upon her, and 結論するd, in a 事柄-of-fact トン: “That’s why I can’t やめる, now that you’ve 始める,決める me in 動議 again, now that you’ve given me another chance. That’s why we leave to-morrow and go by way of the Katmai Pass.”
All that day the men busied themselves in 準備 for the start. Balt was ferociously exultant, Emerson was boiling with impatience, while Fraser, whose 静める nothing 乱すd, slept most of the time, 観察するing that this was his last good bed for a while, and therefore he wished to make it work.
Beneath her 静かな cheerfulness, Cherry nursed a forlorn heart; for when these men were gone she would be left alone and friendless again, buried in the heart of an inaccessible wilderness, given over to her 恐れるs and the intrigues of her enemies. She had 注目する,もくろむs おもに for Emerson, and although in her ちらりと見ること there was good-fellowship, in her heart was hot 憤慨—first at him because he had awakened in her the warm 利益/興味 she felt for him, and, second, at herself for harboring any such 利益/興味. Why should this self-centred 青年, wrapped up in his own 事件/事情/状勢s to her own utter 除外, give her 原因(となる) to worry? Why should she 許す him to step into her 静かな life and upset her 井戸/弁護士席-ordered 存在?
“How do you like him?” she asked Balt, once.
“He’s my style, all 権利,” said the big man. “He’s desp’率, and he’ll fight; that’s what I want—somebody that won’t blench at anything when the time comes.” He ground his teeth, and his red 注目する,もくろむs 炎上d, 反映するing the sense of 傷害 that seared his brain. “What he don’t know about the 商売/仕事, I do, and we’ll make it 勝利,勝つ. But, say, ain’t he awful at asking questions? My 長,率いる aches and my 支援する is lame from answering him. Seems like he remembers it all, too.”
Goaded by the wrong he had 苦しむd, and almost maniacal in his 切望 for the coming struggle, the 巨大(な)’s frenzy told Cherry that the fight would be an unrelenting one, and again a vague (軽い)地震 of 悔いる at having drawn this 青年 into the 事件/事情/状勢 crept over her and sharpened the growing 苦痛 at her heart.
During the evening Emerson left the two other men in the 蓄える/店, and, 捜し出すing her out in the little parlor, asked her to play for him. She 同意d 喜んで, and, as on their first evening together, he sang with her. Again the blending of their 発言する/表明するs brought them closer, his aloofness wore off, and he became an agreeable, 遂行するd companion whose merry wit and boyish sympathy stirred emotions in the girl that 脅すd her peace of mind. This had been the only companionship with her own 肉親,親類d she had enjoyed for months, and with his melting mood (機の)カム a 軟化するing of her own nature, in which she appeared before him gracious and irresistible. Banteringly, and rising out of his elation, he tried to please her, and, in the same spirit that calls the bird to its mate, she 答える/応じるd. It was their last hour together before 乗る,着手するing on his perilous 旅行 in search of the Golden Fleece, and his 餓死するd affections clamored for sympathy, while the アイロンをかける in his 血 felt the 磁石の propinquity of sex. When he said good-night it was with a wholly new conception of his hostess, and of her 力/強力にする to charm 同様に as manage men and 事件/事情/状勢s; but he could 井戸/弁護士席 have dispensed with an uncomfortable feeling that (機の)カム over him as he reviewed the events of the evening over a last 麻薬を吸う, that he had been playing with 解雇する/砲火/射撃. For her part, she lay awake far into the morning hours, now blissfully floating on the 現在の of half-formed 願望(する)s, now ばく然と 恐れるing some dread that clutched her.
The good-byes were 簡潔な/要約する and commonplace; there was time for nothing more, for the dogs were 緊張するing to be off and the December 空気/公表する bit ひどく. But Cherry called Emerson aside, and in a rather tremulous 発言する/表明する begged him again to consider 井戸/弁護士席 this 企業 before finally committing himself to it. “If this were any other country, if there were any 法律 up here or any certainty of getting a square 取引,協定, I’d never say a word, I’d 勧める you to go the 限界. But—”
He was about to laugh off her 恐れるs as he had done before, when the plaintive wrinkle between her brows and the forlorn droop of her lips stayed him. Without thought of consequences, and 誘発するd 大部分は by his leaping spirits, he stooped and, before she could divine his 目的, kissed her.
“Good-bye!” he laughed, with dancing 注目する,もくろむs. “That’s my answer!” and the next second was at the sled. The dogs leaped at his shout, and the cavalcade was in 動議.
The others had not 観察するd his leave-taking, and now cried a final 別れの(言葉,会); but the girl stood without sound or gesture, bareheaded under the wintry sky, a startled, wondering light in her 注目する,もくろむs which did not fade until the men were lost to 見解(をとる) far up the river 追跡する. Then she breathed 深く,強烈に and turned into the house, oblivious to Constantine and the young squaw, who held the sick baby up for her 査察.
The hazards of winter travel in the North are manifold at best, but the country which Emerson and his companions had to 横断する was 特に perilous, 借りがあるing to the fact that their course led them over the backbone of the 広大な/多数の/重要な Alaskan 範囲, that desolate, skyscraping rampart which interposes itself between the hate of the 北極の seas and the 投げ上げる/ボディチェックするing wilderness of the North 太平洋の. This 範囲 forms a 巨大(な), ice-装甲の tusk thrust out to the 西方の and curved like the horn of an African rhino, its tip pointed eight hundred miles toward the Asiatic coast, its 急に上がるing 頂点(に達する)s 隠すd in perpetual もや and 火山の ガス/煙s, its slopes agleam with lonely ice-fields. It is a saw-toothed 山の尾根, for the most part 狭くする, 無傷の, and cruel, and the 競争相手 winter 強風s roar over it in a never-中止するing war. On the north lies the Forgotten Land, to the south are the tempered reaches of the 太平洋の. In summer the 厳しい sweep of 激しく揺する and tundra is soaked with weeping rains, and given over to the herding caribou or the 広大な/多数の/重要な grass-eating 耐える; but when from the polar 地域s the white 手渡す of winter stretches 前へ/外へ, the grieving seas 解除する themselves, the rain turns to bitter, あられ/賞賛する-重荷(を負わせる)d ハリケーンs that 告発(する),告訴(する)/料金 and 退却/保養地 in a death-取引,協定ing 衝突, sheathing the 障壁 もう一度, and confounding the hearts of men on land and sea. The coast is unlighted and 不正に mapped, hence the shore is a graveyard for ships, while through the guts, which at intervals 侵入する the 範囲, the blizzards screech until travellers burrow into drifts to 避ける their fury or 嘘(をつく) out in stiff sleeping-捕らえる、獲得するs exposed to their 怒り/怒る. It is a 地域 of sudden 嵐/襲撃するs, a 戦う/戦い-ground of the elements, which have swept it naked of cover in ages past, and it is peopled scantily by handfuls of coughing natives, whose igloos are hidden in hollows or chained to the ground with cables and ship’s gear.
It was thither the travellers were bound, 長,率いるd toward Katmai Pass, which is no more than a gap between 頂点(に達する)s, through which the hibernal 強風s suck and 渦巻く. This pass is even balder than the surrounding barrens, for it forms a funnel at each end, 限定するing the 勝利,勝つd and affording them freer course. Notwithstanding the fact that it had an appalling death-名簿(に載せる)/表(にあげる) and was religiously shunned, Emerson would hearken to no argument for a safer 大勝する, 主張するing that they could spare no time for detours. Nothing 鈍らせるd his spirits, no hardship daunted him; he was tireless, ferocious in his haste.
A week of hard travel 設立する them (軍の)野営地,陣営d in the last fringe of cottonwood that 前線d the glacial slopes, their number augmented now by a native from a ロシアの village with an unpronounceable 指名する, who, at the price of an extortionate 賄賂, had agreed to 操縦する them through. For three days they lay idle, the taut 塀で囲むs of their テント thrumming to an incessant fusillade of ice 粒子s that whirled 負かす/撃墜する ahead of the 爆破, while Emerson ガス/煙d to be gone.
The fourth morning broke still and 静かな; but, after a careful scrutiny of the 頂点(に達する)s, the Indian shook his 長,率いる and spoke to Balt, who nodded in 協定.
“What’s the 事柄?” growled Emerson. “Why don’t we get under way?” But the other replied:
“Not to-day. Them tips are smoking, see!” He 示すd 確かな gauzy streamers that floated like vapor from the highest pinnacles. “That’s snow, 乾燥した,日照りの snow, and it shows that the 勝利,勝つd is blowing up there. We dassent 取り組む it.”
“Do you mean we must 嘘(をつく) here waiting for an 絶対 静める day?”
“正確に/まさに.”
“Why, it may be a week!”
“It may be two of them; then, again, it may be all 権利 to-morrow.”
“Nonsense! That 微風 won’t 傷つける anybody.”
“微風!” Balt laughed. “It’s more like a トルネード,竜巻 up yonder. No, we’ve just got to take it 平易な till the 権利 moment comes, and then make a dash. It’s thirty miles to the nearest stick of 木材/素質; and once you get into the Pass, you can’t stop till you’re through.”
Still unconvinced, and surly at the 延期する, Emerson 辞職するd himself, while Balt saw to their sled, tended the dogs, and made final 準備s. “Fingerless” Fraser lay flat on his 支援する and nursed a pair of swollen tendons that had been galled by his snowshoe thongs, reviling at the fortune that had cast him into such inhospitable surroundings, heaping anathemas upon the 長,率いる of him who had invented snowshoes, complaining of everything in general, from the indigestible 質 of baking-砕く bread to the odor of the guide who crouched stolidly beside the stove, feeding it with green willows and 新たな展開d withes.
The next 夜明け showed the mountain 頂点(に達する)s limned like clean-削減(する) ivory against the steel-blue sky, and as they crept up through the defiles the 空気/公表する was so motionless that the smoke of their 麻薬を吸うs hung about their 長,率いるs, while the creak of their 単独のs upon the 乾燥した,日照りの surface of the snow roused echoes from the 塀で囲むs on either 味方する. At first their 進歩 was 早い, but in time the drifts grew deeper, and they (機の)カム to bluffs where they were 軍隊d to notch footholds, unpack their 負担 and relay it to the 最高の,を越す, then 解放する/自由な the dogs, and 運ぶ/漁獲高 the sled up with a rope, を引き渡す 手渡す. These labors, besides 存在 intensely 疲労,(軍の)雑役ing, 延期するd them かなり, 追加するd to which the higher 高度s were covered with a soft eider-負かす/撃墜する that reached nearly to their 膝s and 押すd ahead of the sled in 広大な/多数の/重要な 集まりs. Thus they dragged their 重荷(を負わせる) through instead of over it.
By 中央の-day they had 伸び(る)d the 首脳会議, and 設立する themselves in the heart of a 抱擁する desolation, hedged in by a 大混乱 of 頂点(に達する)s and pinnacles, the snows 無傷の by twig or bush, untracked by living 調印する. Here and there the dark 直面する of some white-cowled 激しく揺する or cliff scowled at them, and although they were drenched with sweat and parched from かわき, nowhere was there the faintest tinkle of running water, while the 乾燥した,日照りの 砕く under foot scratched their throats like アイロンをかける filings when they turned to it for 救済. All were jaded and silent, save Emerson, who 勧めるd them on incessantly.
It was 早期に in the afternoon when the Indian stopped and began 実験(する)ing the 空気/公表する; Balt also seemed suddenly to scent a change in the atmospheric 条件s.
“What’s wrong now?” Emerson asked, gruffly.
“Feels like 勝利,勝つd,” answered the big man, with a shake of his 長,率いる. The native began to chatter excitedly, and as they stood there a 冷気/寒がらせる draught fanned their cheeks. ちらりと見ることing 上向き at the hillsides, they saw that the 空気/公表する was now thickened as if by smoke, and, dropping their 注目する,もくろむs, they saw the fluff beneath their feet 動かす lazily. Little wisps of snow-vapor began to dance upon the 山の尾根s, 素早い行動ing out of sight as suddenly as they appeared. They became conscious of a sudden 落ちる in the 気温, and they knew that the 冷淡な of interstellar space dwelt in that ghostly breath which smote them. Before they were 井戸/弁護士席 aware of the ominous significance of these 調印するs the 嵐/襲撃する was upon them, 広範囲にわたる through the chute wherein they stood with 速く 増加するing 暴力/激しさ. The terrible, unseen 手渡す of the Frozen North had 抑えるのをやめるd its brood of furies, and the 空気/公表する rang with their hideous cries. It was Dante’s third circle of hell let loose—Cerberus baying through his wide, threefold throat, and the 発言する/表明するs of tormented souls shrilling through the infernal shades. It (機の)カム from behind them, 解除するing the fur on the 支援するs of the wolf-dogs and filling it with 砕く, pelting their hides with sharp 粒子s until they 辞退するd to stand before it, and turned and crouched with flattened ears in the 避難所 of the sled. In an instant the wet 直面するs of the men were 乾燥した,日照りのd and their steaming 衣料品s 常習的な to 爆撃するs, while their 血 began to move more sluggishly.
Fraser shouted something, but Emerson’s whipping 衣料品s 溺死するd the words, and without waiting to ascertain what the adventurer had said the young man ran 今後 and 削減(する) the dogs loose, while Balt and the guide fell to unlashing the sled, the tails of their parkas 一方/合間 snapping like boat sails, their cap strings streaming. As they 解放する/自由なd the last knot the ハリケーン ripped the 辛勝する/優位 of the tarpaulin from their clumsy fingers, and, 掴むing a loosely 倍のd 一面に覆う/毛布 belonging to the native, snatched it away. The fellow clutched wildly at it, but the cloth sailed ahead of the 爆破 as if on wings, then, dropping to the surface of the snow, opened out, その結果 some 新たな展開ing 現在の bore it aloft again, and it 急襲するd 負かす/撃墜する the hill like a 広大な/多数の/重要な bat, followed by a wail of despair from the owner. Other loose articles on the 最高の,を越す of the 負担 were 選ぶd up like chaff—coffee マリファナ, frying pan, and dishes—then hurtled away like 告発(する),告訴(する)/料金s of canister, rolling, leaping, skipping 負かす/撃墜する into the swale ahead, then up over the next 山の尾根 and out of sight. But the men were too ひどく beset by the 混乱 to notice their loss. There was no question of 直面するing the 勝利,勝つd, for it was more cruel than the 猛烈な/残忍な breath of an open furnace, searing the naked flesh like a 炎上.
All the morning the 空気/公表する had hung in perfect 宙に浮く, but some change of 気温 away out over one of the 競争相手 oceans had upset the aerostatic balance, and the 勝利,勝つd tore through this gap like the 激流 below a broken 貯蔵所.
The contour of the surrounding hills altered, the whole country took on a different 面, 予定 to the 早い 非難する of the atmosphere, the 限界s of 見通し grew shorter and strangely distorted. Although as yet the snows were barely beginning to move, the men knew they would すぐに be 軍隊d to grope their way through dense clouds that would blot out every 目印, and the touch of which would be like the 一打/打撃 of a red-hot rasp.
Balt (機の)カム の近くに to Emerson, and bellowed into his ear:
“What shall we do? Roll up in the bedding or run for it?”
“How far is it to 木材/素質?”
“Twelve or fifteen miles.”
“Let’s run for it! We’re out of grub, anyhow, and this may last for days.”
There was no use of trying to 安全な・保証する 付加 着せる/賦与するing from the 供給(する) in the sled, so they abandoned their outfit and 許すd themselves to be driven ahead of the 嵐/襲撃する, 信用ing to the native’s sense of direction and keeping の近くに together. The dogs were already 井戸/弁護士席 drifted over, and 辞退するd to 動かす.
Once they were gone a 石/投石する’s throw from the sled there was no turning 支援する, and although the 勝利,勝つd was behind them 進歩 was difficult, for they (機の)カム upon chasms which they had to 避ける; they crossed slippery slopes, where the 嵐/襲撃する had 明らかにするd the hard crust and which their feet 辞退するd to 支配する. In such places they had to creep on 手渡すs and 膝s, calling to one another for 指導/手引. They were numbed, blinded, choked by the 激怒(する) of the blizzard; their 直面するs grew stiff, and their 肺s froze. At times they fell, and were skidded along ahead of the 爆破s. This 軍隊d them to はう 支援する again, for they dared not lose their course. At one place they followed a hog-支援する, where the 激しく揺するs (機の)カム to a sharp 山の尾根 like the 首脳会議 of a roof, this they bestrode, インチing along a foot at a time, wearing through the palms of their mittens and chafing their 衣料品s. No cloth could withstand the roughened surfaces, and in time the 明らかにする flesh of their 手渡すs became exposed, but there was little sensation, and no time for 残り/休憩(する) or means of 救済. Soon they began to leave 血 stains behind them.
All four men were old in the ways of the North, and, knowing their 現在の extremity, they steeled themselves to 苦しむing, but their 拷問s were 激しい, not the least of which was かわき. Exhaustion comes quickly under such 条件s.
Much has been written 関心ing the red man’s physical 力/強力にするs of endurance, but as a 支配する no Indian is the equal of his white brother, 予定 as much perhaps to 欠如(する) of mental 軍隊 as to 世代s of insufficient 着せる/賦与するing and inanition, so it was not surprising that as the long afternoon dragged to a の近くに the Aleut guide began to 弱める. He paused with more frequency, and it 要求するd more 成果/努力 to start him; he fell oftener and rose with more difficulty, but the others were 扶養家族 upon his knowledge of the 追跡する, and could not take the lead.
不明瞭 設立する them staggering on, supporting him wherever possible. At length he became unable to guide them さらに先に, and Balt, who had once made the trip, took his place, while the others dragged the poor creature along at the cost of their precious strength.
At one time he begged them to leave him, and both Balt and “Fingerless” Fraser agreed, but Emerson would have 非,不,無 of it.
“He’ll die, anyhow,” argued the fisherman.
“He’s as good as dead now,” 補足(する)d Fraser, “and we may be ten miles from 木材/素質.”
“I made him come, and I’ll take him through,” said Emerson, stubbornly; and so they はうd their 疲れた/うんざりした way, sore beset with their dragging 重荷(を負わせる). Slow at best, their 前進する now became snail-like, for 不明瞭 had fallen, and 脅すd to blot them out. It betrayed them 負かす/撃墜する declivities, up and out of which they had to dig their way. In such 降下/家系s they were 軍隊d to let go the helpless man, whose 団体/死体 rolled ahead of them like a boneless 解雇(する); but these very 事故s helped to keep the 誘発する of life in him, for at every disheartening pause the others rubbed and 続けざまに猛撃するd him, though they knew that their 成果/努力s were hopeless, and would have been better spent upon themselves.
Fraser, never a strong man, gave out in time, and it looked as if he might 重税をかける the 力/強力にするs of the other two, but Balt’s strength was that of a bull, while Emerson subsisted on his 神経, 公正に/かなり 消費するing his soul.
They grew faint and sick, and knew themselves to be 不正に frozen; but their leader spurred them on, draining himself in the 成果/努力. For the first time Emerson realized that the adventurer had been a drag on him ever since their 会合.
They had long since lost all 跡をつける of time and place, 信用ing blindly to a downward course. The ハリケーン still harried them with unabated fury, when all at once they (機の)カム to another bluff where the ground fell away 突然の. Without waiting to 調査/捜査する whether the slope 終結させるd in a drift or a precipice, they flung themselves over. 負かす/撃墜する they floundered, the two half-insensible men 絡まるd together as if in a race for total oblivion, only to 急落(する),激減(する) through a thicket of willow 最高の,を越すs that whipped and stung them. On they went, now vastly heartened, over another 山の尾根, 負かす/撃墜する another declivity, and then into a grove of spruce 木材/素質, where the 空気/公表する suddenly stilled, and only the tree-最高の,を越すs told of the 急ぐing 勝利,勝つd above.
It was 井戸/弁護士席-nigh an hour before Balt and Emerson 後継するd in starting a 解雇する/砲火/射撃, for it was desperate work groping for 乾燥した,日照りの 支店s, and they themselves were on the 瀬戸際 of 崩壊(する) before the timid 炎 finally showed the two more unfortunate ones 密談する/(身体を)寄せ集めるd together.
Cherry had given Emerson a flask of アルコール飲料 before starting, and this he now divided between Fraser and the guide, having wisely 辞退するd it to them until 避難所 was 安全な・保証するd. Then he melted snow in Balt’s tin cup and 注ぐd pints of hot water into the pair until the adventurer began to 決起大会/結集させる; but the Aleut was too far gone, and an hour before the laggard 夜明け (機の)カム he died.
They walked Fraser around the 解雇する/砲火/射撃 all night, threshing his 拷問d 団体/死体 and fighting off their own deadly weariness, 一方/合間 吸収するing the insufficient heat of the 炎上s.
When daylight (機の)カム they tried hard to 攻撃する the 死体 into a spruce-最高の,を越す, but their strength was unequal to the 仕事, and they were 軍隊d to leave the 団体/死体 to the mercy of the wolves as they turned their 直面するs expectantly 負かす/撃墜する the valley toward the village.
The day was 井戸/弁護士席 spent when they struggled into Katmai and plodded up to a half-rotted スピードを出す/記録につける 蓄える/店, the roof of which was 保護するd from the winter 強風s by two 錨,総合司会者 chains passed over the 山の尾根 and made 急速な/放蕩な to 地位,任命するs 井戸/弁護士席 buried in the ground. A globular, 4半期/4分の1-産む/飼育する ロシアの 仲買人, with 注目する,もくろむs so crossed that he could distinguish nothing at a yard’s distance, took them in and 治めるd to their most crying needs, then 派遣(する)d an outfit for the guide’s 団体/死体.
The 初期の 行う/開催する/段階 of the 旅行, Emerson realized with thanksgiving, was over. As soon as he was able to talk he 問い合わせd straightway 関心ing the mail-boat.
“She called here three days ago, bound west,” said the 仲買人.
“That’s all 権利. She’ll be 支援する in about a week, eh?”
“No; she won’t stop here coming 支援する. Her 契約 don’t call for it.”
“What!” Emerson felt himself sickening.
“No, she won’t call here till next month; and then if it’s 嵐/襲撃するing she’ll go on to the 西方の, and land on her way 支援する.”
“How long will that be?”
“Maybe seven or eight weeks.”
In his 弱めるd 条件 the young man groped for the 反対する to support himself. So the 嵐/襲撃する’s 延期する at the foot of the Pass had undone him! 運命/宿命, in the guise of Winter, had unfurled those floating snow-旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs from the mountain 頂点(に達する)s to 妨害する him once more! Instead of losing the accursed thing that had hung over him these past three years, it had 単に redoubled its 持つ/拘留する; that mocking 力/強力にする had held the bait of Tantalus before his 注目する,もくろむs, only to hurl him 支援する into hopeless despair; for, 人物/姿/数字ing with the 最大の nicety, he had reckoned that there was just time to 遂行する/発効させる his 使節団, and even a month’s 延期する would mean 確かな 失敗. He turned hopelessly toward his two companions, but Fraser had relapsed into a 明言する/公表する of 昏睡, while Big George was asleep beside the stove.
For a long time he stood silent and musing, while the fat storekeeper regarded him stupidly; then he fumbled with clumsy fingers at his breast, and produced the 倍のd page of a magazine. He held it for a time without 開始 it; then 鎮圧するd it slowly in his 握りこぶし, and flung the crumpled ball into the open coals.
He sighed ひどく, and turned upon the 仲買人 a 霜-blackened countenance, out of which all the light had gone.
“Give us beds,” he said; “we want to sleep.”
Out of consideration for his companions, Emerson did not 熟知させる them with the evil tidings until the next morning; moreover, he was swallowed up in 黒人/ボイコット despair, and had no heart left in him for any その上の exertion. He had 許すd the ロシアの to show him to a bed, upon which he flung himself, half dressed, while the others followed 控訴. But he was too tired to sleep. His 神経s had been とじ込み/提出するd to such a 罰金 辛勝する/優位 that slumber became a 過程 which 要求するd long hours of 説得するing, during which he 投げ上げる/ボディチェックするd restlessly, a prey to those hideous nightmares that lurk on the 国境-land of dreams. His distorted imagination flung him again and again into the agonizing maelstrom of the last thirty-six hours, and in his waking moments the gaunt spectre of 失敗 haunted him. This was no new apparition, but never before had it appeared so horrible as now. He was too worn out to rave, his strength was spent, and his mind wandered hither and thither like a rudderless ship. So he lay 星/主役にするing into the dark with dull, 悲劇の 注目する,もくろむs, utterly inert, his 団体/死体 racked by a thousand 苦痛s.
Nor did “Fingerless” Fraser 会合,会う with better fortune. He 設立する little 残り/休憩(する) or sleep, and 重荷(を負わせる)d the night with his groanings. His 条件 called for the たびたび(訪れる) 出席 of the 仲買人, who 大臣d to his needs with the 緩和する and certainty of long practice, rousing him now and then to give him nourishment, and 是正するing his frozen members when necessary. As for Balt, he slept like an Eskimo dog, wrapped in the senseless trance of 完全にする physical 緩和. 存在 a creature of no imagination, he had 税金d nothing beyond his 団体/死体, which was 有能な of tremendous 抵抗, wherefore he escaped the 神経-racking torment and mental 苦しめる of the others.
As warmth and repose 徐々に adjusted the balance between mind and 団体/死体, Emerson fell into a 深い sleep, and it was late in the day when he awoke, every muscle aching, every 共同の stiff, every step …に出席するd with 苦痛. He 設立する his companions up and already breakfasted, Big George 非,不,無 the worse for his ordeal, while Fraser, 包帯d and smarting, was his old shrewd self. Emerson’s first 調査 was for the 団体/死体 of the guide.
“They brought him in this morning,” answered the fisherman. “He’s in 冷淡な 貯蔵 at the church. When the priest comes over next month they’ll bury him.”
“He was a 権利 nice feller,” said Fraser, “but I’m glad I ain’t in his mukluks. If you two hadn’t stuck to me—井戸/弁護士席, him and me would have done a brother 行為/法令/行動する at this church festival.”
“How are your 霜-bites?” Emerson asked, seating himself with painful care.
“罰金—all but the bum hook.” He held up his 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 手渡す, which was 井戸/弁護士席 包帯d. “However, I guess I can save my gun-finger, so all is not lost.”
“Have you heard about the mail-boat?”
“No.”
“We’ve 行方不明になるd her.”
“What d’you mean?” 需要・要求するd Big George, blankly.
“I mean that the 嵐/襲撃する 延期するd us just long enough to 廃虚 us.”
“Why—er—let’s wait till the next trip,” 申し込む/申し出d the fisherman.
Emerson shook his 長,率いる. “She may not be 支援する here for eight weeks. No! We’re done for.”
Balt was like a big boy in 苦しめる. His 直面する wrinkled as if he were about to burst into loud lamentations; then a thought 掴むd him.
“I’ll tell you what we’ll do!” he cried, with a 激しい 試みる/企てる at 会合 the problem. “We’ll put off the 計画/陰謀 for a year. We’ll take plenty of time, and open up a year from next spring.”
“No,” said Emerson, with a dejected shake of the 長,率いる. “If I can’t put it through on the flash, I can’t do it at all. My time is up. I’m 負かす/撃墜する and out. All our pretty 計画(する)s have gone to 粉砕する. You’d better go 支援する to Kalvik, George.”
At this suggestion, Balt rose ponderously and began to rave. To see his vengeance slip from his しっかり掴む enraged him. He 悪口を言う/悪態d shockingly, clinching his 広大な/多数の/重要な 握りこぶしs above his 長,率いる, and grinding 前へ/外へ imprecations which 原因(となる)d Fraser to quail and cry out aghast:
“Hey, you! やめる that! D’you want to hang a Jonah の上に us?”
But the fisherman only goaded himself into a greater passion, during which Petellin, the storekeeper, entered, and forthwith began to cross himself devoutly. 観察するing this 熱烈な pantomime, Balt turned upon the 仲買人 and directed his 爆発 at him:
“Where in hell is this steamer?”
“Out to the 西方の somewhere.”
“井戸/弁護士席, she’s a mail-boat, ain’t she? Then why don’t she stop here coming 支援する? Answer me!”
The rotund man shrugged his fat shoulders. “She’s got to call at Uyak Bay going east.”
Emerson looked up quickly, “Where is Uyak Bay?”
“Over on Kodiak Island,” Big George answered; then turned again to vent his spleen on the 仲買人.
“What 権利 have them steamboat people got to 削減(する) out this place for an empty cannery? Why, there ain’t nobody at Uyak. It’s more of that damned Company 商売/仕事. They own this whole country, and run it to 控訴 themselves.”
“She ain’t my boat,” said Petellin. “You’d せねばならない have got here a few days sooner.”
“My God! I’m sorry we waited at the Pass,” said Emerson. “The 天候 couldn’t have been any worse that first day than it was when we (機の)カム across.”
(悪事,秘密などを)発見するing in this 発言/述べる a 批評 of his 警告を与える, Big George turned about and 直面するd the (衆議院の)議長; but as he met Emerson’s 注目する,もくろむ he checked the 爆発, and, 掴むing his cap, bolted out into the 冷淡な to walk off his mad 激怒(する).
“When is the boat 予定 at Uyak?” Emerson asked.
“ ‘Most any time inside of a week.”
“How far is that from here?”
“It ain’t so far—only about fifty miles.” Then, catching the light that 炎上d into the 鉱夫’s 注目する,もくろむs, Petellin 急いでd to 観察する: “But you can’t get there. It’s across the 海峡s—Shelikof 海峡s.”
“What of that! We can 雇う a sail-boat, and—”
“I ain’t got any sail-boat. I lost my sloop last year 追跡(する)ing sea-カワウソ.”
“We can 雇う a small boat of some sort, can’t we, and get the natives to put us across? There must be plenty of boats here.”
“Nothing but 肌 boats, kyaks, and bidarkas—you know. Anyhow, you couldn’t cross at this time of year—it’s too 嵐の; these 海峡s is the worst piece of water on the coast. No, you’ll have to wait.”
Emerson sank 支援する into his 議長,司会を務める, and 星/主役にするd hopelessly at the 解雇する/砲火/射撃.
“Better have some breakfast,” the 仲買人 continued; but the other only shook his 長,率いる. And after a 別れの(言葉,会) squint of curiosity, the fat man rolled out again in 追跡 of his 義務s.
“I’ve heard tell of these Shelikof 海峡s,” Fraser 発言/述べるd. “I bunked with a 耐える-hunter from Kodiak once, and he said they was certainly some hell in winter.” When Emerson made no reply, the fellow’s colorless 注目する,もくろむs settled upon him with a trace of solicitude, and he 再開するd: “I’m doggone sorry you lost out, pal, but mebbe something’ll turn up yet.” Then, seeing that the young man was deaf to his 弔慰, he muttered: “So, you’ve got ’em again, eh? Um!” As usual on such occasions, he fell into his old habit of reading aloud, as it were, an imaginary scene to himself:
“ ‘Yes, I’ve got ’em again,’ says Mr. Emerson, always eager to give entertainment with the English language. ‘I am indeed blue this afternoon. Won’t you talk to me? I feel that the sound of a dear friend’s 発言する/表明する will 運動 dull care away.’
“ ‘喜んで,’ says I; ‘I am a silent man by birth and training, and my thoughts is jewels, but for you, I’ll scatter them 捕まらないで, and you can take your 選ぶ. Now, this salmon 商売/仕事 ain’t what it’s 割れ目d up to be, after all. It’s a smelly proposition, no 事柄 how you take it, and a fisherman ain’t much better than a Reub; ask any wise guy. I’d rather see you in some profesh that don’t stink so, like selling scented soap. There was a feller at Dyea who done 井戸/弁護士席 at it. What think you?’
“ ‘It’s a dark night without,’ says Mr. Emerson, ‘and I 恐れる some mischief is 進行中で!’
“ ‘But what of yonder beauteous—’“
Unheeding this chatter, the disheartened man got up at this juncture, as if a sudden thought impelled him, and followed Balt out into the 冷淡な. He turned 負かす/撃墜する the bank to the creek, however, and made a careful examination of all the canoes that went with the village. Fifteen minutes later he had searched out the disgruntled fisherman, and cried, excitedly:
“I’ve got it! We’ll catch that boat yet!”
“How?” growled the big man, sourly.
“There’s a large open 肌-boat, an oomiak, 負かす/撃墜する on the beach. We’ll 雇う a 乗組員 of Indians to put us across to Uyak.”
“Can’t be done,” said Big George, still gruffly. “It’s the wrong season. You know the Shelikof 海峡s is a bad place even for steamships at this time of year. They’re like that Pass up yonder, only worse.”
“But it’s only fifty miles across.”
“Fifty miles of that 肉親,親類d of water in an open canoe may be just as bad as five hundred—unless you’re lucky. And I ain’t noticed anything so damned lucky about us.”
“井戸/弁護士席, it’s that or nothing. It’s our only chance. Are you game?”
“Come on,” cried Big George, “let’s find Petellin!”
When that worthy heard their 願望(する), he uttered a shriek of 否定.
“In summer, yes, but now—you can’t do it. It has been tried too often. The 海峡s is always rough, and the 天候 is too 冷淡な to sit all day in an oomiak, you’d 凍結する.”
“We’ll chance it.”
“No, no, NO! If it comes on to 嵐/襲撃する, you’ll go to sea. The tides are strong; you can’t see your course, and—”
“We’ll use a compass. Now, you get me enough men to 扱う that oomiak, that’s a good fellow. I’ll …に出席する to the 残り/休憩(する).”
“But they won’t go,” 宣言するd the little fat man. “They know what it means. Why—”
“Call them in. I’ll do the talking.” And accordingly the storekeeper went in search of the village 長,指導者, shaking his 長,率いる and muttering at the madness of these people.
“Fingerless” Fraser, noticing the change in Balt and Emerson when they re-entered the 蓄える/店, questioned them as to what had happened; and in reply to his 調査, Big George said:
“We’re going to 取り組む the 海峡s in a small boat.”
“What! Not on your life! Why, that’s the craziest stunt I ever heard of. Don’t you know—”
“Yes, we know,” Emerson shut him up, brusquely. “You don’t have to go with us.”
“井戸/弁護士席, I should say not. Hunh! Do I look like I’d do a thing like that? If I do, it’s because I’m sick. I just got this far by a gnat’s eyelash, and hereinafter I take the best of it every time.”
“You can wait for the mail-boat.”
“I certainly can, and, what’s more, I will. And I’ll 登録(する) myself, too. There ain’t goin’ to be any 事故s to me whatever.”
Although the two men were pleased at the remote chance of catching the steamer, their ardor received a serious 始める,決める-支援する when the 仲買人 (機の)カム in with the 長,率いる man of the village and a handful of hunters, for Emerson 設立する that money was やめる 権力のない to tempt them. Using the ロシアの as interpreter, he 説得するd and wheedled, 増加するing his 申し込む/申し出 out of all 割合 to the exigencies of the occasion; and still finding them obdurate, in despair he piled every coin he owned upon the 反対する. But the men only shook their 長,率いるs and palavered の中で themselves.
“They say it’s too 冷淡な,” translated Petellin. “They will 凍結する, and money is no good to dead men.” Another native spoke: “ ‘It is very 嵐の this month,’ they say. ‘The waves would 沈む an open boat.’“
“Then they can put us across in bidarkas,” 主張するd Emerson, who had 公式文書,認めるd the presence of several of these smaller (手先の)技術s, which are nothing more than long walrus-hide canoes 完全に decked over, save for tiny 操縦室s wherein the paddlers sit. “They don’t have to come 支援する that way; they can wait at Uyak for the next trip of the steamer. Why, I’m 申し込む/申し出ing them more 支払う/賃金 than they can make in ten years.”
“Better get them to do it,” 勧めるd Big George. “You’ll get the coin all 支援する from them; they’ll have to 貿易(する) here.” But Petellin’s arguments were as 効果のない/無能な as Emerson’s, and after an hour’s futile haggling the natives were about to leave when Emerson said:
“Ask them what they’ll take to sell me a bidarka.”
“One hundred dollars,” Petellin told him, after an instant’s 交渉,会談.
Emerson turned to George. “Will you 取り組む it alone with me?”
The fisherman hesitated. “Two of us couldn’t make it. Get a third man, and I’ll go you.” Accordingly Emerson 再開するd the 支配する with the Indians, but now their answer was short and 決定的な. Not one of them would 投機・賭ける 前へ/外へ unless …を伴ってd by one of his own 肉親,親類d, in whose endurance and 技術 with a paddle he had 信用/信任. It seemed as if 運命/宿命 had laid one final insurmountable 障害 in the path of the two white men, when “Fingerless” Fraser, who had been a silent 証言,証人/目撃する of the whole scene, spoke up, in his 発言する/表明する a bitter (民事の)告訴:
“井戸/弁護士席, that puts it up to me, I suppose. I’m always the 落ちる guy, damn it!”
“You! You go!” cried Emerson, astounded beyond 手段 at this 申し込む/申し出, and still 疑問ing. The fellow had so 終始一貫して shirked every hardship, and so systematically 辞退するd every hazard, no 事柄 how slight!
“井戸/弁護士席, I don’t want to,” Fraser ゆらめくd up, “you can just lay a bet on that. But these Siwashes won’t stand the gaff, they’re too wise; so I’ve got to, ain’t I?” He glared belligerently from one to the other.
“Can you 扱う a boat?” 需要・要求するd Big George.
“Can I 扱う a—Hunh!” 匂いをかぐd the fellow. “Say, just because you’ve got corns on your palms as big as pancakes, you needn’t think you’re the only human that ever pulled an oar. I was the first man through Miles Canon. During the big 急ぐ in ‘98 I ran the 早いs for a living. I got fifty dollars a trip, and it only took me three minutes by the watch. That was the only 平易な money I ever 選ぶd up. Why, them tenderfeet used to cry like babies when they got a peek at them 早いs. Can I 扱う a b——Yes, and I wish I was 支援する there 権利 now instead of hitched up with a pair of yaps that don’t know when they’re 井戸/弁護士席 off.”
“But, look here, Fraser,” Emerson spoke up, “I don’t think you are strong enough for this trip. It may take us forty-eight hours of constant paddling against 勝利,勝つd and tide to make Uyak. George and I are fit enough, but you know you aren’t—”
“Fingerless” Fraser turned violently upon the (衆議院の)議長.
“Now, for Heaven’s sake, 削減(する) that out, will you? Just because you happened to give me a little 解除する on this cussed Katmai Pass, I s’提起する/ポーズをとる you’ll never get done throwing it up to me. My feet were sore; that’s why I petered out. If it hadn’t been for my bum ‘dogs’ I’d have walked both of you 負かす/撃墜する; but they were sore. Can’t you understand? My feet were sore.”
He was whining now, and this 予期しない angle of the man’s disposition 完全に 混乱させるd the others and left them rather at a loss what to say. But before they could make any comment, he rose stiffly and 炎d 前へ/外へ:
“But I won’t start to-day. I 傷つける too much, and my mits is froze. If you want to wait till I’m 傷をいやす/和解させるd up so I can die in 慰安, why, go ahead and buy that fool-殺し屋 boat, and we’ll all commit 自殺 together.” He stumped indignantly out of the room, his friends too 大いに dumfounded even to smile.
For the next two days the men 残り/休憩(する)d, 補充するing their strength; but Fraser developed a wolfish temper which turned him into a veritable chestnut burr. There was no 扱うing him. His scars were not 深い nor his 傷つけるs serious, however, so by the afternoon of the second day he 発表するd, with surly distemper, that he would be ready to leave on the に引き続いて morning, and the others accordingly made 準備 for an 早期に start. They selected the most seaworthy canoe, which at best was a 背信の (手先の)技術, and 在庫/株d it 井戸/弁護士席 with water, cooked food, and 興奮剤s.
Since their arrival at Katmai the 天候 had continued 静める; and although the 見解(をとる) they had through the frowning headlands showed the 海峡s 黒人/ボイコット and angry, they prayed that the 勝利,勝つd would 持つ/拘留する off for another twenty-four hours. Again Petellin importuned them to forego this 旅行, and again they turned deaf ears to his entreaties and retired 早期に, to awaken with the rickety スピードを出す/記録につける 蓄える/店 緊張するing at its cables under the 軍隊 of a blizzard that had blotted out the mountains and was rousing the sea to fury. Fraser 率直に rejoiced, and Balt’s 激しい brows, which had carried a 負わせる of trouble, (疑いを)晴らすd; but Emerson was 急落(する),激減(する)d into as 黒人/ボイコット a mood as that of the 嵐/襲撃する which had swallowed up the landscape. For three days the tempest held them 囚人s, then died as suddenly as it had arisen; but the surf continued to 雷鳴 upon the beach for many hours, while Emerson looked on with hopeless, sullen 注目する,もくろむs. When at last they did 始める,決める out—a week, to a day, from their arrival at Katmai—it was to find such a 激しい sea running outside the capes that they had hard 転換 to make it 支援する to the village, drenched, dispirited, and 井戸/弁護士席-nigh dead from the 冷淡な and 疲労,(軍の)雑役. Although Fraser had fully 回復するd from his 崩壊(する), he にもかかわらず complained upon every occasion, and whined loudly at every ache. He 発言する/表明するd his 拷問s eloquently, and bewailed the 運命/宿命 that had brought his fortunes to such an ebb, 重荷(を負わせる)ing the 空気/公表する so ひどく with his (民事の)告訴s that Big George broke out, in exasperation:
“Shut up! You don’t have to go with us! I’d rather 取り組む it alone than listen to you!”
“That’s 権利,” agreed Emerson, whose patience was also worn out by the rogue’s unceasing jeremiad. “We’ll try it without him to-morrow.”
“Oh, you will, will you?” snorted Fraser, indignantly. “So, after me getting 井戸/弁護士席 on 目的 to make this trip, you want to 捨てる me here with this fat man. I’ll stand as much as anybody, but I won’t stand for no 取引,協定 like that. No, sir! You said I could go, and I’m going. Why, I’d rather 溺死する than stick in this burgh with that greasy ロシアの porpoise. Gee! this is a 向こうずね village.”
“Then take your 薬/医学 like a man, and やめる kicking.”
“If you prefer to swallow your groans, you do it. I like to make a fuss when I 苦しむ. I enjoy it more that way.”
Again Petellin called them at daylight, and they were off; this time with better success, for the waves had abated 十分に for them to 投機・賭ける beyond the 部分的な/不平等な 避難所 of the bay. All three knew the desperate chance they were taking, and they spoke little as they made their way out into the 海峡s. Their (手先の)技術 was strange to them, and the positions they were 軍隊d to 占領する soon brought on cramped muscles. The bidarka is a frail, 狭くする 枠組み over which is stretched walrus 肌, and it is so fashioned that the 乗組員 sits, one behind the other, in circular 開始s with 脚s straight out in 前線. To keep themselves 乾燥した,日照りの each man had donned a native water 衣料品—a loose, hooded shirt 製造(する)d from the bladders of 調印(する)s. These shirts—or kamlikas, as they are called—are 供給するd with draw-strings at wrists, 直面する, and 底(に届く), so that when the skirt is stretched over the 縁 of the 操縦室 and corded tight, it (判決などを)下すs the canoe 井戸/弁護士席-nigh waterproof, even though the decks are awash.
The whole contrivance is peculiarly aboriginal and unsuited to the uses of white men; and, while 異常に seaworthy, the bidarka 要求するs more 技術 in the 扱うing than does a Canadian birch bark, hence the wits of the three travellers were 税金d to the 最大の.
Out across the lonesome waste they 旅行d, 刻々と creeping さらに先に from the village, which of a sudden seemed a very 安全な and 望ましい place, with its snug 蓄える/店, its 炎ing 解雇する/砲火/射撃s, and its warm beds. The sea 投げ上げる/ボディチェックするd them like a cork, 塗装 their paddles and the decks of the canoe with ice, which they were at 広大な/多数の/重要な 苦痛s to break off. It wet them in spite of their 警戒s, and its salt breath searched out their 骨髄, 関わりなく their unceasing labors; and these labors were in truth unceasing, for fifty miles of open water lay before them; fifty miles, which meant twelve hours of 安定した paddling. 徐々に, imperceptibly, the mountain shores behind them shrank 負かす/撃墜する upon the gray horizon. It seemed that for once the 天候 was going to be 肉親,親類d to them, and their spirits rose in consequence. They ate frequently, food 存在 the 広大な/多数の/重要な 燃料 of the North, and midday 設立する them 井戸/弁護士席 out upon the heaving bosom of the 海峡s with the Kodiak shores plainly 明白な. Then, as if tired of toying with them, the 勝利,勝つd rose. It did not 爆発する a 強風—単に a frigid breath that 削減(する) them like steel and 停止(させる)d their 進歩. Had it sprung from the north it would have wafted them on their way, but it drew in from the 太平洋の, straight into their teeth, 軍隊ing them to redouble their exertions. It was not of 十分な 暴力/激しさ to 打ち勝つ their 成果/努力s, but it held them 支援する and stirred up a 汚い cross sea into which the canoe 急落(する),激減(する)d and wallowed. In the hope that it would die 負かす/撃墜する with the 不明瞭, the boatmen held on their course, and night の近くにd over them still paddling silently.
It was nearly noon on the に引き続いて day when the watchman at the Uyak cannery beheld a native canoe creeping slowly up the bay, and was astonished to find it 乗組員を乗せた by three white men in the last 行う/開催する/段階s of exhaustion—so stiff and cramped and numb that he was 軍隊d to help them from their places when at last they 影響d a 上陸. One of them, in fact, was unconscious and had to be carried to the house, which did not surprise the watchman when he learned whence they had come. He did marvel, however, that another of the travellers should begin to cry weakly when told that the mail boat had sailed for Kodiak the previous evening. He gave them 興奮剤s, then 用意が出来ている hot food for them, for both Balt and Emerson were like sleep-walkers; and Fraser, when he was 回復するd to consciousness, was too weak to stand.
“Too bad you didn’t get in last night,” said the care-taker, sympathetically. “She won’t be 支援する now for a month or more.”
“How long will she 嘘(をつく) in Kodiak?” Big George asked.
“The captain told me he was going to spend Christmas there. Lefs see—to-day is the 22nd—she’ll pull out for Juneau on the morning of the 26th; that’s three days.”
“We must catch her,” cried Emerson, quickly. “If you’ll land us in Kodiak on time I’ll 支払う/賃金 you anything you ask.”
“I’d like to, but I can’t,” the man replied. “You see, I’m here all alone, except for Johnson. He’s the watchman for the other 工場/植物.”
“Then for God’s sake get us some natives. I don’t care what it costs.”
“There ain’t any natives here. This ain’t no village. There’s nothing here but these two 工場/植物s, and Johnson or me dassent leave.”
Emerson turned his 注目する,もくろむs upon the haggard man who sprawled weakly in a 議長,司会を務める; and Fraser, 公式文書,認めるing the 控訴,上告, answered, gamely, with a 軍隊d smile on his lips, though they were drawn and 無血の:
“Sure! I’ll be ready to leave in the morning, pal!”
The old ロシアの village of Kodiak lies on the opposite 味方する of the island from the canneries, a 荒涼とした, 勝利,勝つd-swept 遺物 of the country’s first 占領/職業, and although peopled 大部分は by natives and 産む/飼育するs, there is also a かなりの white 全住民, to whom Christmas is a season of thanksgiving and 祝賀. Hence it was that the 乗組員 of the Dora were 井戸/弁護士席 content to pass the Yuletide there, where the girls are pretty and a hearty welcome is (許可,名誉などを)与えるd to every one. There were drinking and dancing and music behind the square-hewn スピードを出す/記録につける 塀で囲むs, and the big red stoves made havoc with the salt 勝利,勝つd. The town was 井戸/弁護士席 filled and the merrymaking vigorous, and inasmuch as winter is a time of 残り/休憩(する), during which 非,不,無 but the most foolhardy 信用 themselves to the 危険,危なくするs of the sea, it 原因(となる)d much comment when late on Christmas afternoon an ice-重荷(を負わせる)d canoe, 耐えるing three strange white men, landed on the beach beside the ドッキングする/減らす/ドックに入れる—or were they white men, after all? Their 直面するs were so blackened and 分裂(する) from the 霜 they seemed to be raw bleeding masks, their 手渡すs were 割れ目d and stiff beneath their mittens. They were hollow-注目する,もくろむd and gaunt, their cheeks sunken away as if from a wasting illness, and they could not walk, but crept across the snow-covered shingle on 手渡すs and 膝s, then reaching the street hobbled painfully, while their 四肢s gave way as if 麻ひさせるd. One of them 欠如(する)d strength even to leave the canoe, and when two sailors ran 負かす/撃墜する and 解除するd him out, he gabbled strangely in the jargon of the 採掘 (軍の)野営地,陣営 and the 賭事ing (米)棚上げする/(英)提議する. Of the other two, one, a 広大な/多数の/重要な ぎこちない shambling 巨大(な) of a creature, つまずくd out along the ドッキングする/減らす/ドックに入れる toward the ship, his 長,率いる hung low and swinging from 味方する to 味方する, his shoulders drooping, his 武器 loose-hinged, his 膝s bending.
But the third voyager, who had with difficulty won his way up to the level of the street, 現在のd the strangest 外見. There was something uncanny about him. As he 伸び(る)d the street, he waved 支援する all proffered 援助, then paused, with his swaying 団体/死体 propped upon 普及した 脚s, 星/主役にするing malignantly into the north. From their 深い sockets his 注目する,もくろむs glittered like live coals, while his blackened, swollen lips 分裂(する) in a grimace that 明らかにするd his teeth. He raised his 武器 slowly and shook his clenched 握りこぶしs defiantly at the Polar skies, muttering unintelligible things, then staggered after his companions.
A week later Boyd and George were watching the lights of Port Townsend blink out in the gloom astern. A quick change of boats at Juneau had raised their spirits, enabling them to 完全にする the second 行う/開催する/段階 of their 旅行 in いっそう少なく than the 推定する/予想するd time, and the southward run, out from the breath of the 北極のs into a balmier 気候, had 除去するd nearly the last trace of their 苦しむing from the 霜.
A sort of meditative silence which had fallen upon the two men was broken at last by George, who for some time had been showing 調印するs of uneasiness.
“How long are we going to stay in Seattle?” he 問い合わせd.
“Only long enough,” Boyd replied, “for me to arrange a 関係 with some bank. That will 要求する a day, perhaps.”
“I suppose a feller has got to dress pretty swell 支援する there in Chicago,” George 投機・賭けるd.
“Some people do.”
“十分な-dress 控訴s of 着せる/賦与するs, eh?”
“Yes.”
“Did you ever wear one?”
“Certainly.”
“井戸/弁護士席, I’ll be—” The fisherman checked himself and gazed at his companion as if he saw him suddenly in a new light; in fact, he had discovered many strange 段階s of this young man’s character during the past fortnight. “権利 along?” he questioned, incredulously.
“Why, yes. Pretty 刻々と.”
“All day, at a time?”
Boyd laughed. “I 港/避難所’t worn one in the daytime since I left college. They are used only at night.”
George pondered this for some time, while Emerson 星/主役にするd out into the velvet 不明瞭, to be roused again a moment later.
“A feller told me a funny thing once. He said them rich men 支援する East had women come around and clean their finger-nails, and 向こうずね ’em up. Is that 権利?”
“やめる 権利!”
Another pause, then Balt (疑いを)晴らすd his throat and said, with an 仮定/引き受けること of carelessness:
“井戸/弁護士席, I don’t suppose—you ever had ’em—向こうずね your finger-nails, did you?”
“Yes.”
The big man opened his mouth to speak; then, evidently changing his mind, 観察するd, “Seems to me I’d better stay here on the coast and wait for you.”
“No, indeed!” the other answered, quickly. “I will need you in raising that money. You know the practical 味方する of the fishing 商売/仕事, and I don’t.”
“All 権利, I’ll go. If you can stand for me, I’ll stand for the 十分な-dress 控訴s of 着せる/賦与するs and the finger-nail women. Anyhow, it won’t last long.”
“When were you outside last?”
“Four years ago.”
“Ever been East?”
“Sure! I’ve got a sister in Spokane 落ちるs. But I don’t like it 支援する there.”
“You will have a good time in Chicago.” Boyd smiled.
“Fingerless” Fraser (機の)カム to them from the lighted 地域s amidship, 迎える/歓迎するing them cheerfully.
“井戸/弁護士席, we’re pretty 近づく there, ain’t we? I’m glad of it; I’ve about cleaned up this ship.”
The adventurer had left his companions alone much of the time during the trip—大いに to Boyd’s 救済, for the fellow was an unconscionable bore—and had thus 許すd them time to perfect their 計画(する)s and thresh out numberless 詳細(に述べる)s.
“I grabbed another 農業者’s son at supper—just got through with him. He was good for three-fifty.”
“Three hundred and fifty dollars?” questioned Balt.
“Yep! I opened a little stud game for him. (警官の)巡回区域,受持ち区域s all how these suckers 落ちる for the old stuff.”
“Where did you get money to 賭事 with?” 問い合わせd Boyd.
“Oh! I won a pinch of change last night in a 橋(渡しをする) game with that Dawson Bunch.”
“But it must have 要求するd a bank-roll to sit in a game with them. They seem to be 激しい spenders. How did you manage that?”
“I sold some 採掘 所有物/資産/財産 the day before. I got the captain of the ship.” Fraser chuckled.
“Did you 搾取する that old fellow?” Emerson cried, 怒って. “See here! I won’t 許す—”
“搾取する! Who said I ‘搾取するd’ anybody? I wouldn’t 削減する my worst enemy.”
“You have no 採掘 (人命などを)奪う,主張するs.”
“What makes you think I 港/避難所’t? Alaska is a big country.”
“You told me so.”
“井戸/弁護士席, I didn’t have any (人命などを)奪う,主張するs at that time, but since we (機の)カム 船内に of this wagon at Juneau I have 改善するd each 向こうずねing hour. While you and George was building canneries I was rustling. And I did pretty 井戸/弁護士席, if I do say it as shouldn’t.”
Emerson shrugged his 幅の広い shoulders. “You will get into trouble! If you do, I won’t come to your 救助(する). I have helped you all I can.”
“Not me!” 否定するd the self-満足させるd Fraser. “There ain’t a chance. Why? Because I’m on the level, I am. That’s why. But say, getting money from these Reubs is a joke. It’s like kicking a lamb in the 直面する.” He clinked some gold coins in his pocket and began to whistle noiselessly. “When do we pull out for Chi?” he next 問い合わせd.
“We?” said Emerson. “I told you I would take you as far as Seattle. I can’t stand for your ‘work.’ I think you had better stop here, don’t you?”
“Perhaps it is for the best,” Fraser 観察するd, carelessly. “Time alone can tell.” He bade them good-night and disappeared to snatch a few hours’ sleep, but upon their arrival at the ドッキングする/減らす/ドックに入れる on the に引き続いて morning, without waiting for an 招待 he bundled himself into their carriage and 棒 to the hotel, 登録(する)ing すぐに beneath them. They soon lost sight of him, however, for their next move was in the direction of a clothier’s, where they were outfitted from 単独の to 栄冠を与える. The 衣料品s they stood up in showed whence they had come; yet the strangeness of their apparel excited little comment, for Seattle is the gateway to the 広大な/多数の/重要な North Country, and hither the Northmen foregather, going and coming. But to them the city was very strange and exciting. The noises deafened them, the odors of civilization now tantalized, now 感情を害する/違反するd their nostrils; the (人が)群がるing streams of humanity 混乱させるd them, fresh from their long sojourn in the silences and 孤独s. Every clatter and 衝突,墜落, every brazen clang of gong, 原因(となる)d George to start; he watched his chance and took street-crossings as if 追求するd.
“If one of them bells (犯罪の)一味s behind me,” he 宣言するd, “I’ll jump through a plate-glass window.” When his roving 注目する,もくろむs first lighted upon a fruit stand he bolted for it and filled his pockets with tomatoes.
“I’ve dreamed about these things for four years,” he 宣言するd, “and I can’t stand it any longer.” He bit into one voraciously, and thereafter followed his companion about munching tomatoes at every step, refilling his pockets as his 供給(する) 減らすd. To show his 乗り気 for any sacrifice, he volunteered to wear a dress 控訴 if Emerson would buy it for him, and it 要求するd かなりの argument to 納得させる him that the garb was unnecessary.
“You better train me up before we get East,” he 警告するd, “or I’ll make your swell friends sore and spoil the 取引,協定. I could wear it on the cars and get 平易な in it.”
“My dear fellow, it takes more than a week to ‘get 平易な’ in a dress 控訴.” Boyd smiled, amused at his earnestness, for the big fellow was 単に a boy out on a wonderful vacation.
“井戸/弁護士席, if there is a 負かす/撃墜する-East manicure woman in Seattle, show her to me and I’ll practice on her,” he 主張するd. “She can halter-break me, at least.”
“Yes, it might not 傷つける to get that off your 手渡すs,” Emerson 定評のある, at which the clothier’s clerk, who had 公式文書,認めるd the 条件 of the fisherman’s 抱擁する paws, snickered audibly.
It was a labor of several hours to fit Big George’s bulky でっちあげる,人を罪に陥れる, and when the two returned to the hotel Emerson 設立する the 代表者/国会議員 of an afternoon newspaper anxiously を待つing him at the desk.
“We noticed your arrival from the North,” began the reporter, “and Mr. Athens sent me 負かす/撃墜する to get a story.”
“Athens! Billy Athens?”
“Yes! He is the editor. I believe you two were college mates. He 手配中の,お尋ね者 to know if you are the Boyd Emerson of the Michigan football team.”
“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席!” Boyd mused. “Billy Athens was a good 取り組む.”
“He thought you might have something 利益/興味ing to tell about Alaska,” the newspaper man went on. “However, I won’t need to take much of your time, for your partner has been telling me all about you and your trip and your 広大な/多数の/重要な success.”
“My partner?”
“Yes. Mr. Frobisher. He heard me 問い合わせ about you and volunteered to give me an interview in your 指名する.”
“Frobisher!” said Emerson, now 完全に mystified.
“Sure, that’s him, over yonder.” The reporter 示すd “Fingerless” Fraser, who, having watched the interview from a distance, now solemnly の近くにd one 注目する,もくろむ and stuck his tongue into his cheek.
“Oh, yes, yes! Frobisher!” Boyd stammered. “Certainly!”
“He is a character, isn’t he? He told me how you 救助(する)d that girl when she broke through the ice at Kalvik.”
“He did?”
“やめる a romance, wasn’t it? It is a good newspaper story and I’ll play it up. He is going to let me in on that hydraulic proposition of yours, too. Of course I 港/避難所’t much money, but it sounds 広大な/多数の/重要な, and—”
“How far along did you get with your 交渉s about this hydraulic proposition?” Boyd asked, curiously.
“Just far enough so I’m all on 辛勝する/優位 for it. I’ll (不足などを)補う a little pool の中で the boys at the office and have the money 負かす/撃墜する here before you leave to-night.”
“I am sorry, but Mr. Frobisher and I will have to talk it over first,” said Emerson, grimly. “I think we will keep that ‘hydraulic proposition’ in the family, so to speak.”
“Then you won’t let me in?”
“Not just at 現在の.”
“I’m sorry! I should like to take a chance with somebody who is really successful at 採掘. When a fellow drones along on a salary month after month it makes him envious to see you Klondikers 攻撃する,衝突する town with satchels 十分な of coin. Perhaps you will give me a chance later on?”
“Perhaps,” acceded Boyd; but when the young man had gone he strode quickly over to Fraser, who was lolling 支援する comfortably, smoking a ridiculously long cigar with an (a)手の込んだ/(v)詳述する gold 禁止(する)d.
“Look here, Mr. ‘Frobisher,’“ he said, in a low トン, “what do you mean by mixing me up in your petty-窃盗罪 詐欺s?”
Fraser grinned. “ ‘Frobisher’ is hot monaker, ain’t it? It sounds like the money. I believe I’ll stick to ‘Frobisher.’“
“I spiked your 哀れな little 計画/陰謀, and if you try anything more like that, I’ll have to 削減(する) you out altogether.”
“Pshaw!” said the adventurer, mildly. “Did you say that hydraulic 地雷 was no good? Too bad! That reporter agreed to take some 在庫/株 権利 away, and 約束d to get his editor in on it, too.”
“His editor!” Emerson cried, aghast. “Why, his editor happens to be a friend of 地雷, whose 援助 I may need very 不正に when I get 支援する from Chicago.”
“Oh, 井戸/弁護士席! That’s different, of course.”
“Now see here, Fraser, I want you to leave me out of your machinations, 絶対. You’ve been very decent to me in many ways, but if I hear of anything more like this I shall 手渡す you over to the police.”
“Don’t be a sucker all your life,” admonished the rogue. “You stick to me, and I’ll make you a lot of money. I like you—”
Emerson, now 本気で angry, wheeled and left him, realizing that the fellow was morally atrophied. He could not forget, however, that except for this impossible creature he himself would be lying at Petellin’s 蓄える/店 at Katmai with no faintest hope of 完全にするing his 使節団, wherefore he did his best to swallow his indignation.
“Hey! What time do we leave?” Fraser called after him, but the young man would not answer, 訴訟/進行 instead to his room, there to 新たにする his touch with the world through strange clean 衣料品s, the feel of which awakened memories and spurred him on to feverish haste. When he had dressed he hurried to a telegraph office and 派遣(する)d two messages to Chicago, one 演説(する)/住所d to his own tailor, the other to a number on Lake Shore 運動. Over the latter he pondered long, 涙/ほころびing up several 草案s which did not 控訴 him, finally giving one to the 操作者 with an 半端物 mingling of timidity and 反抗. This done, he 急いでd to one of the 主要な banks, and two hours later returned to the hotel, jubilant.
He 設立する Big George in the ロビー 星/主役にするing with fascinated 注目する,もくろむs at his finger-nails, which were strangely purified and glossy.
“Look at ’em!” the fisherman broke out, admiringly. “They’re as clean as a hound’s tooth. They 向こうずね so I dassent take 持つ/拘留する of anything.”
“I have made my を取り引きする the bank,” Boyd exulted. “All I need to raise now is one hundred thousand dollars. The bank will 前進する the 残り/休憩(する).”
“That’s 広大な/多数の/重要な,” said Balt, without interrupting the contemplation of his digits. “That’s certainly 巨大な. Say! Don’t they glisten?”
“They look very nice—”
“Stylish! I think.”
“That one hundred thousand dollars makes all the difference in the world. The 仕事 is 平易な, now. We will make it go, sure. These 銀行業者s know what that salmon 商売/仕事 is. Why, I had no trouble at all. They say we can’t lose if we have a good 場所/位置 on the Kalvik River.”
“They’re wise, all 権利. I guess that girl took me for a Klondiker,” George 観察するd. “She 告発(する),告訴(する)/料金d me 二塁打. But she was a nice girl, though. I was 肉親,親類d of 動揺させるd when I walked in and sat 負かす/撃墜する, and I couldn’t think of nothing to talk about. I never opened my 長,率いる all the time, but she didn’t notice it. When I left she asked me to come 支援する again and have another nice long visit. She’s an awful 罰金 girl.”
“Look out!” laughed his companion. “Every Alaskan 落ちるs in love with a manicurist at some time or other. It seems to be in the 血. We are going to have no matrimony, mind you.”
“Lord! She wouldn’t look at me,” said the fisherman, suddenly, assuming a lobster pink.
That evening they dined as に適するs men just out from a long incarceration in the North, first having tried unsuccessfully to 位置を示す Fraser; for the rogue was bound to them by the intangible 関係 of hardship and 追跡する life, and they could not 耐える to part from him without some 表現 of 感謝 for the sacrifices he had made. But he was nowhere to be 設立する, not even at train time.
“That seems hardly decent,” Boyd 発言/述べるd. “He might at least have said good-bye and wished us 井戸/弁護士席.”
“When he’s around he makes me sore, and when he’s away I 行方不明になる him,” said George. “He’s probably out 組織するing something—or somebody.”
At the 駅/配置する they waited until the last 警告 had sounded, vainly hoping that Fraser would put in an 外見, then sought their Pullman more piqued than they cared to 収容する/認める. When the train pulled out, they went 今後 to the smoking compartment, still meditating upon this 予期しない defection; but as they lighted their cigars, a familiar 発言する/表明する 迎える/歓迎するd them:
“Hello, you!”—and there was Fraser grinning at their astonishment.
“What are you doing here?” they cried, together.
“Me? Oh, I’m on my way East.”
“どの辺に East?”
“Chicago, ain’t it? I thought that was what you said.” He seated himself and lighted another long cigar.
“Are you going to Chicago?” George asked.
“Sure! We’ve got to put this cannery 取引,協定 over.” The crook sighed luxuriously and began to blow smoke (犯罪の)一味s. “Pretty nice train, ain’t it?”
“Yes,” ejaculated Emerson, 決めかねて whether to be pleased or 怒り/怒るd at the fellow’s presence. “Which is your car?”
“This one—same as yours. I’ve got the 製図/抽選-room.”
“What are you going to do in Chicago?”
“Oh, I ain’t fully decided yet, but I might do a little 促進するing. Seattle is too 十分な of Alaskan snares.”
Emerson 反映するd for a moment before 発言/述べるing: “I dare say you will 絡まる me up in some new 企業 that will land us both in 刑務所,拘置所, so for my own 保護 I’ll tell you what I’ll do. I have noticed that you are a good salesman, and if you will (問題を)取り上げる something 合法的—”
“合法的!” Fraser interrupted, with indignation. “Why, all my 計画/陰謀s are 合法的. Anybody can 診察する them. If he don’t like them, he needn’t go in. If he 弱めるs on one proposition, I’ll get something that 控訴s him better. You’ve got me wrong.”
“If you want to 扱う something honest, I’ll let you place some of this cannery 在庫/株 on a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.”
“I don’t see nothing attractive in that when I can sell 在庫/株 of my own and keep all the money. Maybe I’ll 組織する a cannery company of my own in Chicago—”
“If you do—” Boyd 爆発するd.
“Very 井戸/弁護士席! Don’t get sore. I only just 示唆するd the 可能性. If that is your 汚職,収賄, I’ll think up something better.”
The younger man shook his 長,率いる. “You are impossible,” said he, “and yet I can’t help liking you.”
Late into the night they talked, Emerson oscillating between extreme volubility and 深い abstraction. At one moment he was as gay as a 見込みのある bridegroom, at the next he was more dejected than a man under 宣告,判決. And instead of growing calmer his spirits became more and more variable with the 近づく approach of the 旅行’s end.
In Chicago, as in Seattle, Fraser …を伴ってd his fellow-travellers to their hotel, and would have 登録(する)d himself under some high-sounding 偽名,通称 except for a whispered 脅し from Boyd. That young gentleman, after seeing his companions comfortably ensconced, left them to their own 装置s while he drove to the tailor to whom he had telegraphed, returning in a short time garbed in new 着せる/賦与するs. He 設立する Fraser sipping a 独房監禁 cocktail and visiting with the bartender on the closest 条件 of intimacy.
“George?” said that one, in answer to his 調査. “Oh, George has gone on a still-追跡(する) for a manicure parlor. Ain’t that a rave? He’s gone finger-mad. He’d せねばならない have them 前線 feet shod. He don’t need a manicurist; what he wants is a blacksmith.”
“He is rather out of his latitude, so I wish you would keep an 注目する,もくろむ on him,” Boyd said.
“All 権利! I’ll take him out in the park on a leash, but if he tries to bite anybody I’ll have to muzzle him. He ain’t 安全な in the heart of a 広大な/多数の/重要な city; he’s a menace to the life and 四肢 of every manicure woman who crosses his path. You gave him an awful 押し進める on the downward path when you laid him against this finger stuff.”
敏速に at four o’clock Emerson called a cab and was driven toward the North 味方する. As the 乗り物 rolled up Lake Shore 運動 the excitement under which he had been laboring for days 増加するd until he tapped his feet nervously, clenched his gloved fingers, and patted the cushions as if to 加速する the horse’s footfalls. Would he never arrive! The animal appeared to はう more slowly every moment, the rubber-rimmed wheels to turn more sluggishly with each 革命. He called to the driver to hurry, then 設立する himself of a sudden gripped by an overpowering hesitation, and grew 脅すd at his own haste. The の近くに atmosphere of the cab seemed to stifle him: he jerked the window open, flung 支援する the lapels of his 広大な/多数の/重要な coat, and 吸い込むd the sharp Lake 空気/公表する in 深い breaths. Why did that driver 攻撃する a willing steed? They were nearly there, and he was not ready yet. He leaned out to check their 速度(を上げる), then の近くにd his lips and settled 支援する in his seat, 星/主役にするing at the houses slipping past. How 井戸/弁護士席 he remembered every one of them!
The dark 石/投石する frowned at him, the leaded windows 星/主役にするd at him through a blind film of unrecognition, the carven gargoyles grinned mockingly at him.
It all 抑圧するd him ひどく and 鎮圧するd whatever hope had lain at his heart when he left the hotel. Never before had his goal seemed so unattainable; never before had he felt so 激しく the cruelty of riches, the hopelessness of poverty.
The 乗り物 drew up at last before one of the most pretentious 住居s, a 大規模な pile of 石/投石する and brick 前線ing the Lake with what seemed to him a singularly proud and 冷気/寒がらせるing 面. His 手渡す shook as he paid the driver, and it was a very pale though very 築く young man who 機動力のある the 石/投石する steps to the bell. にもかかわらず the stiffness with which he held himself, he felt the muscles at his 膝s trembling weakly, while his 肺s did not seem to fill, even when he 吸い込むd 深く,強烈に. During the moments that he waited he 設立する his 団体/死体 pulsating to the slow, 激しい 強くたたくing of his heart; then a familiar 直面する 迎える/歓迎するd him.
“How do you do, Hawkins,” he heard himself 説, as a liveried old man 勧めるd him in and took his coat. “Don’t you remember me?”
“Yes, sir! Mr. Emerson. You have been away for a long time, sir.”
“Is 行方不明になる Wayland in?”
“Yes, sir; she is 推定する/予想するing you. This way, please.”
Boyd followed, thankful for the subdued light which might 隠す his agitation. He knew where they were going: she had always を待つd him in the library, so it seemed. And how 井戸/弁護士席 he remembered that wonderful 調書をとる/予約する 塀で囲むd room! It was like her to welcome him on the 位置/汚点/見つけ出す where she had bade him good-bye three years ago.
Hawkins held the portieres aside and Boyd heard their velvet swish at his 支援する, yet for the briefest instant he did not see her, so motionless did she stand. Then he cried, softly:
“My Lady!” and strode 今後.
“Boyd! Boyd!” she answered and (機の)カム to 会合,会う him, 産する/生じるing herself to his 武器. She felt his heart 続けざまに猛撃するing against hers like the heart of a 走者 who has spent himself at the tape, felt his 武器 quivering as if from 広大な/多数の/重要な 疲労,(軍の)雑役. For a long time neither spoke.
“And so all your privations and hardships went for nothing,” said Mildred Wayland, when Boyd had recounted the history of his 巡礼の旅 into the North.
“Yes,” he replied; “as a 鉱夫, I am a very wretched 失敗.”
She shrugged her shoulders in 不賛成.
“Don’t use that 称する,呼ぶ/期間/用語!” she cried. “There is no word so hateful to me as ‘失敗’—I suppose, because father has never failed in anything. Let us say that your success has been 延期するd.”
“Very 井戸/弁護士席. That 控訴s me better, also, but you see I’ve forgotten how to choose nice words.”
They were seated in the library, where for two hours they had remained undisturbed, Emerson talking 速く, almost incoherently, as if this were a sort of confessional, the girl hanging 熱望して upon his every word, に引き続いて his narrative with breathless 利益/興味. The story had been 大幅に the same as that which, once before, he had 関係のある to Cherry Malotte; but now the facts were 深く,強烈に, intimately colored with all the young man’s natural enthusiasm and inmost personal feeling. To his listener it was like some wonderful, far-off romance, having to do with strange people whose 動機s she could scarcely しっかり掴む and pitched まっただ中に wild scenes that she could not fully picture.
“And you did all that for me,” she mused, after a time.
“It was the only way.”
“I wonder if any other man I know would take those 危険s just for—me.”
“Of course. Why, the 危険, I mean the physical 危険,危なくする and hardship and 不快, don’t 量 to—that.” He snapped his fingers. “It was only the unending desolation that 傷つける; it was the 分離 from you that punished me—the thought that some luckier fellow might—”
“Nonsense!” Mildred was really indignant. “I told you to 直す/買収する,八百長をする your own time and I 約束d to wait. Even if I had not—cared for you, I would have kept my word. That is a Wayland 原則. As it is, it was—comparatively 平易な.”
“Then you do love me, my Lady?” He leaned 熱望して toward her.
“Do you need to ask?” she whispered from the 避難所 of his 武器. “It is the same old fascination of our girl and boy days. Do you remember how 完全に I lost my 長,率いる about you?” She laughed softly. “I used to think you wore a football 控訴 better than anybody in the world! いつかs I 嫌疑者,容疑者/疑う that it is 単に that same girlish hero-worship and can’t last. But it has lasted—so far. Three years is a long time for a girl like me to wait, isn’t it?”
“I know! I know!” he returned, jealously. “But I have lived that time with nothing but a memory, while you have had other things to 占領する you. You are flattered and 法廷,裁判所d by men, 得点する/非難する/20s of men—”
“Oh!”
“Legions of men! Oh, I know. 港/避難所’t I devoured society columns by the yard? The papers were six months old, to be sure, when I got them, but every について言及する of you was like a knife を刺す to me. Jealousy drove me to memorize the 指名する of every man with whom you were seen in public, and I called 負かす/撃墜する all sorts of 悪口を言う/悪態s upon their 長,率いるs. I used to 拷問 my lonely soul with hideous pictures of you—”
“Hideous pictures of me?” The girl perked her 長,率いる to one 味方する and ちらりと見ることd at him bewitchingly, “You’re very flattering!”
“Yes, pictures of you with a caravan of suitors at your heels.”
“You foolish boy! Suitors don’t come in caravans they come in cabs.”
“井戸/弁護士席, my simile isn’t far wrong in other 尊敬(する)・点s,” he replied, with a flash of her spirit. “But anyhow I pictured you surrounded by all the beautiful things of your life here, forever in the scent of flowers, in the lights of 製図/抽選-rooms, in the soft music of hidden 器具s. God! how I 拷問d myself! You were never out of mind for an hour. My days were given to you, and I used to pray that my dreams might 持つ/拘留する nothing but you. You have been my fetish from the first day I met you, and my worship has grown blinder every hour, Mildred. You were always out of my reach, but I have kept my 注目する,もくろむs raised toward you just the same, and I have never looked aside, never 滞るd.” He paused to feast his 注目する,もくろむs upon her, and then in a half-whisper finished, “Oh, my Lady, how beautiful you are!”
And indeed she was; for her 直面する, ordinarily so imperious, was now softly alight; her 注目する,もくろむs, which other men 設立する 冷淡な, were kindled with a rare warmth of understanding; her smile was almost wistfully 甘い. To her lover she seemed to bend beneath the 重荷(を負わせる) of her brown hair, yet her わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字 had the strength and 宙に浮く which come of 罰金 physical 相続物件 and high spirit. Every gesture, every unstudied 態度, 明らかにする/漏らすd the grace of the 井戸/弁護士席 born woman.
It was this “空気/公表する” of hers, in fact, which had 初めは attracted him. He 解任するd how excited he had been in that far-away time when he had first learned her 身元—for the 指名する of Wayland was spoken soundingly in the middle West. In the 早期に 行う/開催する/段階s of their 知識 he had looked upon her aloofness as an affectation, but a の近くに intimacy had compelled a 承認 of it as something wholly natural; he 設立する her as truly a patrician as Wayne Wayland, her father, could wish. The old man’s domain was greater than that of many princes, and his 力/強力にする more 絶対の. His only daughter he spoiled as 完全に as he 支配するd his part of the 財政上の world, and wilful Mildred, once she had taken an 利益/興味 in the young college man so evidently ready to be numbered の中で her lovers, did not pause half way, but made her preference 特許 to all, and opened to him a realm of dazzling 可能性s. He 井戸/弁護士席 remembered the perplexities of those first delirious days when her regard was beginning to make itself 明らかな. She was so different, so wonderfully far 除去するd from all he knew, that he 疑問d his own senses.
His friends, indeed, lost no 適切な時期 of 知らせるing him that he was a tremendously 好意d young man, but this 段階 of the 事件/事情/状勢 had 原因(となる)d him little thought, 簡単に because the girl herself had come so 速く to 影を投げかける, in his regard, every other consideration—even her own wealth and position. At the same time he could not but be aware that his standing in his little world was subtly altered as soon as he became known as the 好意d suitor of Wayne Wayland’s daughter. He began to receive 好意s from comparative strangers; 予期しない social 特権s were 認めるd him; his way was made easier in a hundred particulars. From every 4半期/4分の1 delicately gratifying distinctions (機の)カム to him. Without his volition he 設立する that he had risen to an 完全に different position from that which he had 以前は 占領するd; the mere coupling of his 指名する with Mildred Wayland’s had 解除するd him into a calcium glare. It 影響する/感情d him not at all, he only knew that he was truly enslaved to the girl, that he idolized her, that he regarded her as something priceless, sacred. She, in turn, 率直に capitulated to him, in proud 無視(する) of what her world might say, as 完全にする in her 降伏する to this new lover as she had been inaccessible in her reserve toward all the 残り/休憩(する).
And when he had 卒業生(する)d, how proud of her he had been! How little he had realized the 湾 that separated them, and how quick had been his awakening!
It was Wayne Wayland who had shown him his folly. He had talked to the young engineer kindly, if 堅固に, 存在 too shrewd an old 外交官 to fan the 炎上 of a headstrong love with vigorous 対立.
“Mildred is a rich girl,” the old financier had told Boyd, “a very rich girl; one of the richest girls in this part of the world; while you, my boy—what have you to 申し込む/申し出?”
“Nothing! But you were not always what you are now,” Emerson had replied. “Every man has to make a start. When you married, you were as poor as I am.”
“認めるd! But I married a poor girl, from my own 駅/配置する in life. Fortunately she had the latent 力/強力にする to develop with me as I grew; so that we kept even and I never outdistanced her. But Mildred is spoiled to begin with. I spoiled her purposely, to 妨げる just this sort of thing. She is bred to 高級な, her friends are rich, and she doesn’t know any other 肉親,親類d of life. Her tastes and habits and inclinations are extravagant, to put it plainly—yes, worse than extravagant; they are 前向きに/確かに scandalous. She is about the richest girl in the country, and by virtue of wealth 同様に as 産む/飼育するing she is one of the American aristocracy. Oh! people may say what they please, but we have an aristocracy all the same which is just 同様に 示すd and just as 排除的 as if it 残り/休憩(する)d upon birth instead of bank accounts.”
“You wouldn’t 反対する to our marriage if I were rich and Mildred were poor,” Emerson had said, rather cynically.
“Perhaps not. A poor girl can marry a rich man and get along all 権利 if she has brains; but a very rich girl can’t marry a very poor man and be happy unless she is peculiarly 構成するd. I happen to know that my girl isn’t so 構成するd. She is utterly impossible as a poor man’s wife. She can’t do anything: she can’t economize, she can’t amuse herself, she can’t be happy without the things she is accustomed to; it is in her 血 and training and disposition. She would try, bless you! she would try all 権利—for a while—but I know her better than she knows herself. You see, I have the advantage of knowing myself and of having known her mother before her. She is a hothouse flower, and adversity would wither her. Mind you, I don’t say that her husband must be a millionaire, but he will need a running start on the road to make her happy, and—井戸/弁護士席, the fellow who gets my girl will make her happy or I’ll make him damned 哀れな!” The old fellow had squared his jaws belligerently at this 声明.
“You have nothing against me—本人自身で, I mean?”
“Nothing.”
“She loves me.”
“She seems to. But both of you are young and may get over it before you reach the last 障害物.”
“Then you forbid it?” Boyd had queried, his own ちらりと見ること challenging that of her father.
“By no means. I neither forbid nor 同意. I 単に ask you to stand still and use your 注目する,もくろむs for a little while. You have 知能. Don’t be 迅速な. I am going to tell her just what I have told you, and I think she is sensible enough to realize the truth of my 発言/述べるs. No! instead of forbidding you Mildred’s society, I am going to give you all you want of it. I am going to make you 解放する/自由な at our house. I am going to see that you 会合,会う her friends and go where she goes. I want you to do the things that she does and see how she lives. The more you see of us, the better it will 控訴 me. I have been 熟考する/考慮するing you for some time, Mr. Emerson, and I think I have read you 正確に. After you have spent a few months with us, come to me again and we will talk it over. I may say yes by that time, or you may not wish me to. Perhaps Mildred will decide for both of us.”
“That is 満足な to me.”
“Very 井戸/弁護士席! We dine at seven to-night; and we shall 推定する/予想する you.”
That Mr. Wayland had made no mistake in his judgment, Emerson had soon been 軍隊d to 収容する/認める; for the more he saw of Mildred’s life, the more plainly he perceived the 障壁s that lay between them. Those months had been an education to him. He had become an integral part of Chicago’s richer social world. The younger 始める,決める had 受託するd him readily enough on the 得点する/非難する/20 of his natural good parts, while the 指名する of Wayne Wayland had 行為/法令/行動するd like 魔法 upon the 年上のs. Yet it had been a cruel time of 保護監察 for the young lover, who continually felt the searching 注目する,もくろむs of the old man reading him; and にもかかわらず the fact that Mildred took no 苦痛s to 隠す her preference for him, there had been no 欠如(する) of other suitors, all of whom Boyd hated with a perfect hate.
They had never discussed the 事柄, yet both the lovers had been conscious that the old man’s words were 妊娠している with truth, and after a few months, during which Emerson had made little 進歩 in his profession, Mildred had gone to her father and 率直に begged his 援助(する). But he had remained like 毅然とした.
“I have been pretty lenient so far. He will have to make his own way without my help. You know he isn’t my 候補者.”
認めるing the despair which was 所有するing her lover, and jealous for her own happiness, Mildred had arranged that both of them, together, should have a talk with her father. The result had been the same. Mr. Wayland listened grimly, then said:
“This request for 援助 shows that both of you are beginning to realize the 知恵 of my 発言/述べるs of a year ago.”
“I’m not asking 援助(する) from you,” Emerson had 炎d 前へ/外へ. “I can take care of myself and of Mildred.”
“許す me to show you that you can’t. Your life and training have not fitted you for the position of Mildred’s husband. Have you any idea how many millions she is going to own?”
“No, and I don’t care to know.”
“I don’t care to tell you either, but the Wayland fortune will carry such a tremendous 責任/義務 with it that my 後継者 will have to be a stronger man than I am to 持つ/拘留する it together. I 単に gathered it; he must keep it. You 港/避難所’t qualified in either 尊敬(する)・点 yet.”
Mildred had interrupted petulantly. “Oh, this endless chatter of money! It is disgusting. I only wish we were poor. Instead of a blessing, our wealth is an unmitigated 悪口を言う/悪態—a terrible, exhausting 重荷(を負わせる). I hear of nothing else from morning till night. It gives us no 楽しみ, nothing but care and worry and—wrinkles. I can do without horses and モーターs and maids, and all that. I want to live, really to live.” She had arisen and gone over to Boyd, laying her 手渡す upon his shoulder. “I will give it all up. Let us try to be happy without it.”
It had been a 緊張した moment for both men. Their 注目する,もくろむs had met defiantly, but, reading in the father’s 直面する the contempt that waited upon an unmanly 決定/判定勝ち(する), Boyd’s pride stood up stiffly.
“No,” he replied, “I can’t let you do that. Not yet, anyhow. Mr. Wayland is 権利, in a way. If he had not been so decent I would have married you anyhow, but I am indebted to him. He has shown me a lot more of your life than I knew before, and he has made his word good. I am going to ask you to wait, however; for やめる a while, it may be. I am going to take a gambler’s chance.”
“What is it?”
“A gold strike has been made in Alaska—”
“Alaska!”
“Yes! The Klondike. You have read of it? I am told that the chances there are like those in the days of ‘49, and I am going.”
So it was that he had made his choice, 直す/買収する,八百長をするing his own time for returning, and so it was that Mildred Wayland had を待つd him.
If to-day, after three years of deprivation, she seemed to him more beautiful than ever—the interval having served 単に to 高める her charm and 強化する the yearning of his heart—she seemed in the same 見解(をとる) still その上の 除去するd from his sphere. More reserved, more dignified, in the reserve of developed womanhood, her cession was the more gracious and wonderful.
His story finished, Boyd went on to tell her ばく然と of his 未来 計画(する)s, and at the last he asked her, with something いっそう少なく than an 受託するd lover’s 信用/信任:
“Will you wait another year?”
She laughed lightly. “You dear boy, I am not up for auction. This is not the ‘third and last call.’ I am not sure I could induce anybody to take me, even if I 願望(する)d.”
“I read the 噂する of your 約束/交戦 in a 支援する number of a San Francisco paper. Is your retinue as large as ever?”
She smiled indifferently. “It alters with the season, but I believe the general 普通の/平均(する) is about the same. You know most of them.” She について言及するd a number of 指名するs, counting them off on her finger-tips. “Then, of course, there are the old 代替要員,物s, Mr. Macklin, Tommy Turner, the Lawton boys—”
“And Alton Clyde!”
“To be sure; little Alton, like the brook, runs on forever. He still worships you, Boyd, by the way.”
“And there are others?”
“A few.”
“Who?”
“Nobody you know.”
“Any one in particular?” Boyd 需要・要求するd, with a lover’s 主張.
行方不明になる Wayland’s hesitation was so 簡潔な/要約する as almost to escape his notice. “Nobody who counts. Of course, father has his predilections and 主張するs upon 工学 my 事件/事情/状勢s in the same way he would float a 鉄道/強行採決する 企業, but you can imagine how romantic the result is.”
“Who is the 好意d party?” the young man asked, darkly. But she arose to 押し進める 支援する the 激しい draperies and gaze for a moment out into the 深くするing twilight. When she answered, it was in a トン of ordinary 無関心/冷淡.
“Really it isn’t 価値(がある) discussing. I shall not marry until I am ready, and the 支配する bores me.” An instant later she turned to regard him with direct 注目する,もくろむs.
“Do you remember when I 申し込む/申し出d to give it all up and go with you, Boyd?”
“I have never forgotten for an instant,”
“You 辞退するd to 許す it.”
“Certainly! I had seen too much of your life, and my pride 人物/姿/数字d a bit, also.”
“Do you still feel the same way?” Her 注目する,もくろむs searched his 直面する rather anxiously.
“I do! It is even more impossible now than then. I am utterly out of touch with this 環境. My work will take me 支援する where you could not go—into a land you would dislike, の中で a people you could not understand. No; we did やめる the sensible thing.”
She sighed gratefully and settled upon the window-seat, her 支援する to the light. “I am glad you feel that way. I—I—think I am growing more sensible too. I have begun to understand how practical father was, and how ridiculous I was. Perhaps I am not so impulsive—you see, I am years older now—perhaps I am more selfish. I don’t know which it is and—I can’t 表明する my feelings, but I have had 十分な time since you went away to think and to look into my own soul. Really I have become やめる introspective. Of course, my feeling for you is just the same as it was, dear, but I—I can’t—” She waved a graceful 手渡す to 示す her surroundings. “井戸/弁護士席, this is my world, and I am a part of it. You understand, don’t you? The thought of giving it up makes me really afraid. I don’t like rough things.” She shook herself and gave 発言する/表明する to a delicious, 泡ing little laugh. “I am frightfully spoiled.” Emerson drew her to him tenderly.
“My darling, I understand perfectly, and I love you too 井戸/弁護士席 to take you away from it all; but you will wait for me, won’t you?”
“Of course,” she replied, quickly. “As long as you wish.”
“But I am going to have you!” he cried, insistently. “You are going to be my wife,” He repeated the words softly, reverently: “My wife.”
She gazed up at him with a puzzled little frown. “What bothers me is that you understand me and my life so 井戸/弁護士席, while I scarcely understand you or yours at all. That seems to tell me that I am unsuited to you in some way. Why, when you told me that story of your hardships and all that, I listened as if it were a play or a 調書をとる/予約する, but really it didn’t mean anything to me or 動かす me as it should. I can’t understand my own 失敗 to understand. That awful country, those barbarous people, the 苦しむing, the 冷淡な, the snow, the angry sea; I don’t しっかり掴む what they mean. I was never 冷淡な, or hungry, or exhausted. I—井戸/弁護士席, it is fascinating to hear about, because you went through it, but why you did it, how you felt”—she made a gesture as if at a loss for words. “Do you see what I am trying to 伝える?”
“Perfectly,” he answered, 解放(する)ing her with a little unadmitted sense of 失望 at his heart. “I suppose it is only natural.”
“I do hope you 後継する this time,” she continued. “I am growing deadly tired of things. Not tired of waiting for you, but I am getting to be old; I am, indeed. Why, at times I 現実に have an inclination to do fancy-work—the unfailing symptom. Do you realize that I am twenty-five years old!”
“Age of decrepitude! And more glorious than any woman in the world!” he cried.
There was a click outside the library door, and the room, which unnoticed by them had become nearly dark, was suddenly flooded with light. The portieres parted, and Wayne Wayland stood in the 開始.
“Ah, here you are, my boy! Hawkins told me you had returned.”
He 前進するd to shake the young man’s 手渡す, his demeanor gracious and hearty. “Welcome home. You have been having やめる a vacation, 港/避難所’t you? Let’s see, it’s two years, isn’t it?”
“Three years!” Emerson replied.
“Impossible! Dear, dear, how time 飛行機で行くs when one is busy.”
“Boyd has been telling me of his adventures,” said Mildred. “He is going to dine with us.”
“Indeed.” Mr. Wayland 陳列する,発揮するd no 広大な/多数の/重要な degree of enthusiasm. “And have you returned, like Pizarro, laden with all the gold of the Incas? Or did Pizarro return? It seems to me that he settled somewhere on the Coast.” The old man laughed at his own conceit.
“I 裁判官 Pizarro was a better 鉱夫 than I,” Boyd smiled. “There were plenty of Esquimau princes whom I might have held for 身代金, but if I had done so, all the 残り/休憩(する) of the tribe would have come to board with them.”
“Have you come home to stay?”
“No, sir; I shall return in a few weeks.”
Mr. Wayland’s 真心 seemed to 増加する in some subtle manner.
“井戸/弁護士席, I am sorry you didn’t make a fortune, my boy. But, rich or poor, your friends are delighted to see you, and we shall certainly keep you for dinner. I am 利益/興味d in that Northwestern country myself, and I want to ask some questions about it.”
It was 井戸/弁護士席 on toward midnight when Emerson reached his hotel, and 存在 too 十分な of his visit with Mildred to sleep, he strolled through the ロビー and into the Pompeian Room. The theatre (人が)群がるs had not 分散させるd, and the place was a-glitter; for it was the grand-オペラ season. The room was so 井戸/弁護士席 filled that he had difficulty in finding a seat, and he made his way slowly, meditating gloomily upon the fact that out of all this concourse in which he had once 人物/姿/数字d not a 選び出す/独身 familiar 直面する 迎える/歓迎するd him. Finding no unoccupied (米)棚上げする/(英)提議する, he was about to 退却/保養地 when he heard his 指名する spoken and felt a vigorous 非難する upon the 支援する.
“Boyd Emerson! By Jove, I’m glad to see you!” He turned to 直面する an anaemic 青年 whose colorless, gas-bleached 直面する was wrinkled into an expansive grin.
“Hello, Alton!”
They shook 手渡すs like old friends, while Alton Clyde continued to 表明する his delight.
“So you’ve been roughing it out in Nebraska, eh?”
“Alaska.”
“So it was. I always get those places mixed. Come over and have a drink. I want to talk to you. Funny thing, I just met a Klondiker myself this evening. 広大な/多数の/重要な chap, too! I want you to know him: he’s 巨大な. Only watch out he don’t get you 十分な. He’s an awful spender. I’m half kippered myself. His 指名する is Froelich, but he isn’t a Dutchman. Ever 会合,会う him up there?”
“I think not.”
“Come on, you’ll like him.”
Clyde led his companion toward a (米)棚上げする/(英)提議する, chattering as they went. “Y’ know, I’m democratic myself, and I’m fond of these rough fellows. I’d like to go out to Nebraska—”
“Alaska.”
“—and punch cows and shoot a ピストル and yell. I’m really tremendously rough. Here he is! Mr. Froelich, my old friend Mr. Emerson. We played football together—or, at least, he played; I was too light.”
Mr. Froelich 押すd 支援する his 議長,司会を務める and turned, exposing the 直面する of “Fingerless” Fraser, やめる expressionless save for the left eyelid, which drooped meaningly.
“ ‘Froelich’!” said Boyd, 怒って; “good heavens, Fraser, have you 選ぶd another? I thought you were going to stick to ‘Frobisher.’“ Turning to Clyde, he 観察するd: “This man’s 指名する is Fraser. One of his peculiarities is a dislike of proper 指名するs. He has never 設立する one that ふさわしい him.”
“I like ‘Froelich’ pretty 井戸/弁護士席,” 観察するd the imperturbable Fraser. “It sounds distanguay, and—”
“Don’t believe anything he tells you,” Boyd broke in, seating himself. “He is the most circumstantial liar in the Northwest, and if you don’t watch him every minute he will sell you a hydraulic 地雷, or a rubber 農園, or a sponge 漁業. Underneath his eccentricities, however, he is really a pretty decent fellow, and I am indebted to him for my presence here to-night.”
Alton Clyde made his astonishment evident by 問い合わせing incredulously of Fraser, “Then that 計画/陰謀 of yours to 設立する a gas 工場/植物 at Nome was all—”
“Certainly!” Emerson laughed. “The incandescent lamp travels about as 急速な/放蕩な as the prospector. Nome is lighted by electricity, and has been for years.”
“Is it?” 需要・要求するd Fraser, with an 仮定/引き受けること of the supremest surprise.
“You know 同様に as I do.”
“H’m! I’d forgotten. Just the same, my 計画(する) was a good one. Gas is cheaper.” He reached for his glass, at which Clyde’s 注目する,もくろむ fell upon his 行方不明の fingers, and the young clubman 爆発するd:
“井戸/弁護士席! If that’s the 肉親,親類d of pill you are, maybe you didn’t lose your mit in the Boer War either.”
Emerson answered for the adventurer: “Hardly! He got 血-毒(薬)ing from a hangnail.”
Clyde began to laugh uncontrollably. “Really! That’s 広大な/多数の/重要な! Oh, that’s lovely! Here I’ve been gobbling fairy tales like a 黒人/ボイコット bass at sunset. He! he! he! I must introduce Mr. Froel—Mr. Fra—Mr. What’s-his-指名する to the boys. He! he! he!”
It was evident that Fraser was not accustomed to this sort of 治療; his 負傷させるd pride took 避難 in a haughty silence, which その上の stirred the risibilities of Clyde until that young man’s thin shoulders shook, and he 二塁打d up, his hollow chest touching his 膝s. He 続けざまに猛撃するd the tiles with his 茎, stamped his 特許-leather boots, and wept 涙/ほころびs of joy.
“What’s the joke?” 需要・要求するd the rogue. “Anybody would think I was the sucker.”
“Where is George?” questioned Boyd, to change the 支配する.
“In his trundle-bed, I suppose,” said Fraser, stiffly.
“Along about nine o’clock he begins to yawn like a trained 調印(する). That’s how I (機の)カム to 落ちる in with—this.” He 示すd the giggling Clyde. “I didn’t have anything better to do.”
“Did you show George around, as I asked?”
“Sure! After that fairy—farrier, I should say—finished his 前線 feet, I took him out and let him look at the elevated 鉄道/強行採決する. Then he (機の)カム 支援する and 追跡(する)d up the 管理人 of the building. He spent the evening in the 地階 with the engineer. Oh, he’s had a splendid day!”
“I say, Boyd, have you got another one like—like this?” Clyde asked, nodding at Fraser, who snorted indignantly.
“Not 正確に/まさに. Balt is やめる the antithesis of Mr. Fraser. He is a fisherman, and he has never been East before.”
“He’s learning the manicure 商売/仕事,” 匂いをかぐd the adventurer. “He has his nails curried every day. Says it tickles.”
“Oh, glory be!” ejaculated the clubman. “I must 会合,会う him, too. Let me show him the town, will you? I’ll foot the 法案s; I’ll make it something historic. Please do! I’m bored to death.”
“We can’t spare the time; we are here on 商売/仕事,” said Emerson.
“商売/仕事!” Clyde 発言/述べるd. “That sounds 利益/興味ing. I 港/避難所’t seen anybody for years who was really busy at anything that was 価値(がある) 存在 busy at. It must be a 広大な/多数の/重要な sensation to really do something.”
“Don’t you do anything?”
“Oh yes; I’m as busy as a one-legged sword-ダンサー, but I don’t do anything. It’s the same old thing: 賃貸し(する)s to 調印する, rents to collect, and that sort of rot. My スパイ/執行官 does most of it, however. I wish I were like you, Boyd; you always were a lucky chap.” Emerson smiled rather grimly at thought of the earlier part of the evening and of his 現在の fortune.
“Oh, I mean it!” said Clyde. “Look how lucky you were at the university. Everything (機の)カム your way. Even M—” He checked himself and jerked his 長,率いる in the direction of the North 味方する. “You know! She’s never been able to see any of us fellows with a 秘かに調査する-glass since you left, and I have 提案するd 定期的に every 十分な moon.” He wagged his curly 長,率いる solemnly and sighed. “井戸/弁護士席, there is only one man I’d rather see get her than you, and that’s me—or I—whichever is proper.”
“I’m not sure it’s proper for either of us to get her,” smiled Boyd.
“井戸/弁護士席, I’m glad you’ve returned anyhow; for there’s an 追加するd starter.”
“Who is he?”
“He’s some 原始の Western fellow like yourself! I don’t know his 指名する—never met him, in fact. But while we Chicago fellows were cantering along in a bunch, watching each other, he got the rail.”
“From the way her father spoke and 行為/法令/行動するd I 裁判官d he had somebody in sight.” Boyd’s 注目する,もくろむs were 熱心に alight, and Clyde continued.
“We’ve just got to keep her in Chicago, and you’re the one to do it. I tell you, old man, she has 行方不明になるd you. Yes, sir, she has 行方不明になるd you a 非難するd sight more than the 残り/休憩(する) of us have. Oh, you don’t know how lucky you are.”
“I lucky! H’m! You fellows are rich—”
“Bah! I’m not. I’ve gone through most of what I had. All that is left are the rents; they keep me going, after a fashion. Now that it is too late, I’m beginning to wake up; I’m getting tired of loafing. I’d like to get out and do something, but I can’t; I’m too 井戸/弁護士席 known in Chicago, and besides, as a 商売/仕事 man I’m certainly a nickel-plated rotter.”
“I’ll give you a chance to recoup,” said Boyd. “I am here to raise some money on a good proposition.”
The younger man leaned 今後 熱望して. “If you say it’s good, that’s all I want to know. I’ll take a chance. I’m in for anything from pitch-and-投げ上げる/ボディチェックする to 過失致死.”
“I’ll tell you what it is, and you can use your own judgment.”
“I 港/避難所’t a 粒子,” Clyde 自白するd. “If I had, I wouldn’t need to 投資する. Go ahead, however; I’m all ears.” He pulled his 議長,司会を務める closer and listened intently while the other 輪郭(を描く)d the 計画(する), his weak gray 注目する,もくろむs 反映するing the old hero-worship of his college days. To him, Boyd Emerson had ever 代表するd the ultimate type of all that was most 望ましい, and time had not 少なくなるd his 賞賛.
“It looks as if there might be a jolly rumpus, doesn’t it?” he questioned, when the (衆議院の)議長 had finished.
“It does.”
“Then I’ve got to see it. I’ll put in my 株 if you’ll let me go along.”
“You go! Why, you wouldn’t like that sort of thing,” said Emerson, かなり nonplussed.
“Oh, wouldn’t I? I’d eat it! It’s just what I need. I’d revel in that out-door life.” He threw 支援する his 狭くする shoulders. “I’m a 正規の/正選手 scout when it comes to roughing it. Why, I (軍の)野営地,陣営d in the Thousand Islands all one summer, and I’ve been deer-追跡(する)ing in the Adirondacks. We didn’t get any—they were too far from the hotel; but I know all about mountain life.”
“This is 全く different,” Boyd 反対するd; but Clyde ran on, his enthusiasm growing as he 色合いd the mental picture to 控訴 himself.
“I’m a splendid fisherman, too, and I’ve plenty of 取り組む.”
“We shall use 逮捕するs.”
“Don’t do it! It isn’t sportsmanlike. I’ll take a 調書をとる/予約する of 飛行機で行くs and whip that stream to a froth.” Emerson interrupted him to explain 簡潔に the 過程 of salmon-catching, but the young man was not to be discouraged.
“You give me something to do—something where I don’t have to 解除する 激しい 負わせるs or carry boxes—and watch me work! I tell you, it’s what I’ve been looking for, and I didn’t know it; I’ll get as husky as you are and all sunburnt. Tell me the sort of furs and the 肉親,親類d of ピストルs to buy, and I’ll put ten thousand dollars in the 計画/陰謀. That’s all I can spare.”
“You won’t need either furs or 小火器,” laughed Boyd. “When we get 支援する to Kalvik the days will be long and hot, and the whole country will be a 炎 of wild flowers.”
“That’s 罰金! I love flowers. If I can’t catch fish for the cannery, I’ll (不足などを)補う for it in some other way.”
“Can you keep 調書をとる/予約するs?”
“No; but I can play a mandolin,” Clyde 申し込む/申し出d, optimistically. “I guess a little music would sound pretty good up there in the wilderness.”
“Can you play a mandolin?” 問い合わせd “Fingerless” Fraser, 観察するing the young fellow with 墓/厳粛/彫る/重大な curiosity.
“Sure; I’m out of practice, but—”
“Take him!” said Fraser, turning upon Emerson.
“He can 始める,決める on the 前線 porch of the cannery with wild flowers in his hair and play La Paloma. It will make those other fish-houses mad with jealousy. Get a window-box and a hammock, and maybe Willis 沼 will run in and spend his evenings with you.”
“Don’t josh!” 主張するd Clyde, 本気で. “I want to go—”
“Me josh?” Fraser’s 直面する was like 支持を得ようと努めるd.
“I’ll think it over,” Emerson said, guardedly.
Without 警告, the adventurer burst into shrill laughter.
“Are you laughing at me?” 怒って 需要・要求するd the city 青年.
Fraser composed his features, which seemed to have suddenly 混乱に陥れる/中断させるd. “Certainly not! I just thought of something that happened to my father when I was a little child.” Again he began to shake, at which Clyde regarded him 辛うじて; but his merriment was so impersonal as to 静める 疑惑, and the young fellow went on with 衰えていない enthusiasm:
“You think it over, and in the mean time I’ll get a bunch of the fellows together. We’ll all have lunch at the University Club to-morrow, and you can tell them about the 事件/事情/状勢.”
Fraser 突然の ended his laughter as Boyd’s heel (機の)カム ひどく in 接触する with his instep under the (米)棚上げする/(英)提議する. Clyde was again lost in an 解説,博覧会 of his fitness as a fisherman when Fraser burst out:
“Hello! There’s George. He’s walking in his sleep, and thinks this is a manicure stable.”
Emerson turned to behold Balt’s 抱擁する 人物/姿/数字 all but 封鎖するing the distant door. It was evident that he had been vainly trying to attract their attention for some time, but 欠如(する)d the courage to enter the (人が)群がるd room, for, upon catching Boyd’s 注目する,もくろむ, he beckoned vigorously.
“Call him in,” said Clyde, quickly. “I want to 会合,会う him. He looks just my sort.” And accordingly Emerson 動議d to the fisherman. Seeing there was no help for it, Big George composed himself and 投機・賭けるd timidly across the portal, steering a tortuous course toward his friends; but in these unaccustomed waters his 本体,大部分/ばら積みの became unmanageable and his way beset with 危険,危なくするs. みなすing himself in danger of 存在 run 負かす/撃墜する by a waiter, he sheered to starboard, and 衝突する/食い違うd with a (米)棚上げする/(英)提議する at which there was a theatre party. 努力するing to わびる, he 支援するd into a 広大な/多数の/重要な pottery vase, which 激しく揺するd at the 衝撃 and 脅すd to 倒れる from its 創立/基礎.
“I’d rather take an ox-team through this room than him,” said Fraser. “He’ll 難破させる something, sure.”
Conscious of the attention he was attracting on all 味方するs, Big George became 掴むd with an 超過 of awkwardness; his 直面する 炎d, and the perspiration started from his forehead.
“I hope the 長,率いる waiter doesn’t speak to him,” Boyd 観察するd. “He is mad enough to rend him 四肢 from 四肢.” But the words were barely spoken when they saw a steward 急いで toward George and 演説(する)/住所 him, に引き続いて which the big fellow’s 発言する/表明する rumbled 怒って:
“No, I ain’t made any mistake! I’m a boarder here, and you get out of my way or I’ll step on you.” He strode 今後 threateningly, at which the waiter hopped over the train of an evening dress and 屈服するd obsequiously. The noise of laughter and many 発言する/表明するs 中止するd. In the silence George 追求するd his way 関わりなく personal 傷害 or 所有物/資産/財産 損失, breaking 追跡する, as it were, to his 目的地, where he sank limply into a 議長,司会を務める which creaked beneath his 負わせる.
“Gimme a lemonade, quick; I’m all het up,” he ordered. “I can’t get no footholt on these fancy 床に打ち倒すs, they’re so dang 悪賢い.”
After a half-dazed acknowledgment of his introduction to Alton Clyde, he continued: “I’ve been trying to 旗 you for ten minutes.” He mopped his brow feebly.
“What is wrong?”
“Everything! It’s too noisy for me in this hotel. I’ve been trying to sleep for three hours, but this 禁止(する)d keeps playing, and that elevated 鉄道/強行採決する breaks 負かす/撃墜する every few minutes 権利 under my window. There’s whistles blowing, bells (犯罪の)一味ing, and—can’t we find some 静かな road-house where I can get an hour’s 残り/休憩(する)? Put me in a boiler-shop or a 一連の会議、交渉/完成する-house, where I can go to sleep.”
“The hotels are all alike,” Boyd answered. “You will soon get used to it.”
“Who, me? Never! I want to get 支援する to God’s country.”
“Hurrah for you!” ejaculated Clyde. “Same here. And I’m going with you.”
“How’s that?” questioned George.
“Mr. Clyde 申し込む/申し出s to put ten thousand dollars into the 取引,協定 if he can go to Kalvik with us and help run the cannery,” explained Emerson.
George looked over the clubman carefully from his curly 栄冠を与える to his slender, high-heeled shoes, then smiled 概して.
“It’s up to Mr. Emerson. I’m willing if he is.” その結果, vastly encouraged, Clyde proceeded to expatiate upon his own より勝るing 資格s. While he was speaking, a party of three men approached, and seated themselves at an 隣接するing (米)棚上げする/(英)提議する. As they pulled out their 議長,司会を務めるs, Big George chanced to ちらりと見ること in their direction; then he put 負かす/撃墜する his lemonade glass carefully.
“What’s the 事柄?” Boyd 需要・要求するd, in a low トン, for the big fellow’s 直面する had suddenly gone livid, while his 注目する,もくろむs had 広げるd like those of an enraged animal.
“That’s him!” George growled, “That’s the dirty hound!”
“Sit still!” 命令(する)d Fraser; for the fisherman had 押すd 支援する from the (米)棚上げする/(英)提議する and was rising, his 手渡すs working hungrily, the cords in his neck standing out rigidly. Seeing the 殺人-light in his companion’s 注目する,もくろむs, the (衆議院の)議長 leaned 今後 and thrust the big fellow 支援する into the 議長,司会を務める from which he had half 解除するd himself.
“Don’t make a fool of yourself,” he 警告を与えるd.
Clyde, who had likewise 証言,証人/目撃するd the 巨大(な)’s remarkable metamorphosis, now 問い合わせd its meaning.
“That’s him!” repeated George, his 注目する,もくろむs glaring redly. “That’s Willis 沼.”
“Where?” Emerson whirled curiously; but there was no need for George to point out his enemy, for one of the strangers stood as if frozen, with his 手渡す upon the 支援する of his 議長,司会を務める, an 表現 of the 最大の astonishment upon his 直面する. A smile was dying from his lips.
Boyd beheld a plump, 厚い-始める,決める man of thirty-eight in evening dress. There was nothing 独特の about him except, perhaps, his hair, which was of a decided 赤みを帯びた hue. He was light of complexion; his mouth was small and of a rather womanish 外見, 予定 to the 十分な red lips. He was 井戸/弁護士席 groomed, 井戸/弁護士席 fed, in all ways he was a typical city-bred man. He might have been a 仲買人, though he did not carry the 空気/公表する of any particular profession.
That he was, at all events, master of his emotions he soon gave 証拠. Raising his brows in 承認, he nodded pleasantly to Balt; then, as if on second thought, excused himself to his companions and stepped toward the other group. The 脚s of George’s 議長,司会を務める 捨てるd noisily on the tiles as he rose; the sound covered Fraser’s quick admonition:
“Take it 平易な, pal; let him talk.”
“How do you do, George? What in the 指名する of goodness are you doing here? I hardly 認めるd you.” 沼’s 発言する/表明する was 一連の会議、交渉/完成する and musical, his accent Eastern. With an 仮定/引き受けること of heartiness, he 延長するd a white-gloved 手渡す, which the big, uncouth man who 直面するd him 辞退するd to take. The other three had risen. George seemed to be groping for a retort. Finally he blurted out, hoarsely:
“Don’t 申し込む/申し出 me your 手渡す. It’s dirty! It’s got 血 on it!”
“Nonsense!” 沼 smiled. “Let’s be friends again, George. Bygones are bygones. I (機の)カム over to (不足などを)補う with you and ask about 事件/事情/状勢s at Kalvik. If you are here on 商売/仕事 and I can help—”
“You dirty ネズミ!” breathed the fisherman.
“Very 井戸/弁護士席; if you wish to be obstinate—” Willis 沼 shrugged his shoulders carelessly, although in his 発言する/表明する there was a metallic 公式文書,認める. “I have nothing to say.” He turned a very 有望な and very curious pair of 注目する,もくろむs upon George’s companions, as if 捜し出すing from them some hint as to his 犠牲者’s presence there. It was but a momentary flash of 調査, however, and then his gaze, passing quickly over Clyde and Fraser, settled upon Emerson.
“Mr. Balt and I had a 商売/仕事 誤解,” he said, 滑らかに, “which I hoped was forgotten. It didn’t 量 to much—”
At this Balt uttered a choking snarl and stepped 今後, only to 会合,会う Boyd, who 迎撃するd him.
“Behave yourself!” he ordered. “Don’t make a scene,” and before the big fellow could 妨げる it he had linked 武器 with him, and swung him around. The movement was 遂行する/発効させるd so 自然に that 非,不,無 of the patrons of the cafe noticed it, except, perhaps, as a 準備 for 出発. 沼 屈服するd civilly and returned to his seat, while Boyd sauntered toward the 出口, his arm which controlled George 緊張した as アイロンをかける beneath his sleeve. He felt the fisherman’s 広大な/多数の/重要な でっちあげる,人を罪に陥れる quivering against him and heard the excited breath 停止(させる)ing in his 肺s; but 所有するd with the 単独の idea of getting him away without disorder, he smiled 支援する at Clyde and Fraser, who were に引き続いて, and chatted agreeably with his 囚人 until they had reached the foyer. Then he 解放(する)d his 持つ/拘留する and said, 静かに:
“You’d better go up to your room and 冷静な/正味の off. You (機の)カム 近づく spoiling everything.”
“He tried to shake 手渡すs,” George mumbled, “with me! That thieving whelp tried to shake—” He 追跡するd off into an unintelligible jargon of 悪口を言う/悪態s and 脅しs which did not end until he had reached the elevator. Here Alton Clyde clamored for enlightenment as to the 推論する/理由 for this 爆発.
“That is the fellow we will have to fight,” Boyd explained. “He is the 長,率いる of the cannery combination at Kalvik, and a bitter enemy of George’s. If he 嫌疑者,容疑者/疑うs our 動機s or gets 勝利,勝つd of our 計画(する)s, we’re done for.”
Clyde spoke more 真面目に than at any time during the evening. “井戸/弁護士席, that 絶対 settles it as far as I am 関心d. This is bound to end in a 列/漕ぐ/騒動.”
“You mean you don’t want to join us?”
“Don’t want to! Why, I’ve just got to, that’s all. The ten thousand is yours, but if you don’t take me along I’ll stow away.”
Nearly a month had elapsed when Emerson at last 表明するd to George the discouragement that for several days had lain silently in both men’s minds.
“It looks like 失敗, doesn’t it?”
“Sure does! You’ve played your string out, eh?”
“絶対. I’ve done everything except 押し込み強盗, but I can’t raise that hundred thousand dollars. From the way we started off it looked 平易な, but times are hard and I’ve bled my friends of every dollar they can spare. In fact, some of them have put in more than they can afford.”
“It’s an awful big piece of money,” Balt 認める, with a sigh.
“I never fully realized before how very large,” Boyd said. “And yet, without that 量 the Seattle bank won’t 支援する us for the 残りの人,物.”
“Oh, it’s no use to 取り組む the 商売/仕事 on a small 規模.” Big George pondered for a moment. “We can’t wait much longer. We’d せねばならない be on the coast now. We’re shy twenty-five thousand dollars, eh?”
“Yes, and I can’t see any possible way of raising it. I’ve done the best I could, and so has Clyde, but it’s no use.”
The 緊張する of the past month was evident in Emerson’s 直面する, which was worn and tired, as if from sleepless nights. Of late he had lapsed again into that despondent mood which Fraser had 観察するd in Alaska, his moments of 不景気 growing more たびたび(訪れる) as the precious days slipped past. Every waking hour he had 充てるd to the 昇進/宣伝 of his 企業. He had laughed at rebuffs and 辞退するd discouragement; he had solicited every man who seemed in any way likely to be 利益/興味d. He had gone from office to office, his hours 規制するd by watch and 公式文書,認める-調書をとる/予約する, always 小売ing the same facts, always convincingly lucid and calmly enthusiastic. But a scarcity of money seemed 流布している. Those who sought 投資 either had better 適切な時期s or 辞退するd to 財政/金融 an 請け負うing so far from home, and 明らかに so 危険な.
During those three years in the North, Boyd had worked with feverish haste and 苦しむd many 失望s; but never before had he used such a 広大な 量 of nervous 軍隊 as in this short month, never had fortune seemed so maddeningly stubborn. But he had hung on with bulldog tenacity, not knowing how to give up, until at last he had placed his 在庫/株 to the extent of seventy-five thousand dollars, only to realize that he had exhausted his 決定的な 軍隊 同様に as his 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 知識s. In public he 持続するd a sanguine 前線, but in 私的な he let go, and only his two Alaskan friends had sounded the depths of his 失望.
One other, to be sure, had some inkling of what troubled him, yet to Mildred he had never explained the 正確な nature of his difficulties. She did not even know his 計画(する)s. He spent many evenings with her, and she would have given him more of her society had he 同意d to go out with her, for the 需要・要求するs upon her time were 非常に/多数の; but this he could never bring himself to do, 存在 too 疲れた/うんざりしたd in mind and 団体/死体, and wishing to spare himself any 付加 mental disquiet.
Neither Mildred nor her father ever spoke of that unknown suitor in his presence, and their very silence 投資するd the mysterious man with 脅迫的な 可能性s which did not tend to soothe Boyd’s troubled mind. In fact, Mr. Wayland, にもかかわらず his genial manner, 奮起させるd him with a vague sense of 敵意, and, as if he were not 十分に distracted by all this, Fraser and George kept him in a constant 明言する/公表する of worry from other 原因(となる)s. The former was continually 伴う/関わるing him in some wildly impossible 企業 which seemed ever in danger of police 干渉,妨害. He could not get rid of the fellow, for Fraser calmly 含むd him in all his machinations, dragging him in willy-nilly, until in Boyd’s ears there sounded the distant clank of chains and the echo of the warden’s tread. A dozen times he had exposed the rogue and 設立するd his own position, only to find himself the next day wallowing in some new 複雑化 more difficult than that from which he had escaped. Ordinarily it would have been laughable, but at this 危機 it was 悲劇の.
As for George, he had been very 静かな since the night of his 遭遇(する) with 沼, and he spent much of his time by himself. This was a 救済 to Boyd, until he happened several times to 会合,会う the big fellow in strange places at 予期しない hours, surprising in his 注目する,もくろむs a look of expectant watchfulness, the meaning of which at first puzzled him. It took but little 観察, however, to learn that the fisherman spent his days in hotel ロビーs, always walking about through the (人が)群がる, and that by night he patrolled the theatre 地区, slinking about as if to 避ける 観察. Emerson finally realized with a shock that George was in search of his enemy; but no 量 of argument could alter the fellow’s mind, and he continued to 追跡(する) with the silence of a 孤独な wolf. What the result of his 会合 沼 would be Boyd hesitated to think, but neither George nor he discovered any trace of that gentleman.
These さまざまな cares, 追加するd to the consequences of his 無(不)能 to 財政/金融 the cannery 事業/計画(する), had 減ずるd Emerson to a 明言する/公表する 国境ing upon 崩壊(する). Balt had entered his room that morning for his daily 報告(する)/憶測 of 進歩, and after his partner’s 自白 of 失敗 had fetched a 深い sigh.
“井戸/弁護士席, it’s 堅い, after all we’ve went through,” he said. Then, after a pause, “Cherry will be broken-hearted.”
“I hadn’t thought of her,” 自白するd the other.
“You see, it’s her last chance, too.”
“So she told me. I’m sorry I brought you all these thousands of miles on a wild-goose chase, but—”
“I don’t care for myself. I’ll get 支援する somehow and live in the 小衝突, like I used to, and some day I’ll get my chance. But she’s a woman, and she can’t fight 沼 like I can.”
“Just who or what is she?” Boyd 問い合わせd, curiously, glad of anything to コースを変える his thoughts from their 現在の channel.
“She’s just a big-hearted girl, and the only person, red, white, or yellow, who gave me a 肉親,親類d word or a bite to eat till you (機の)カム along. That’s all I know about her. I’d have gone crazy only for her.” The big man ground his teeth as the memory of his 傷害s (機の)カム uppermost.
Before Boyd could follow the 支配する その上の, Alton Clyde strolled in upon them, arrayed immaculately, with gloves, tie, spats, and a derby to match, a (土地などの)細長い一片d waistcoast, and a gold-長,率いるd walking-stick.
“Salutations, fellow-fishermen!” he began. “I just ran in to settle the 詳細(に述べる)s of our trip. I want my tailor to get busy on my wardrobe to-morrow.” Boyd shook his 長,率いる.
“Ain’t going to be no wardrobe,” said Balt.
“Why? Has something happened to 脅す the fish?”
“I can’t raise the money,” Emerson 自白するd.
“Still shy that twenty-five thou?” questioned the clubman.
“Yes! I’m done.”
“That’s a shame! I had some ripping 着せる/賦与するs planned—English whip-cord—”
“That stuff won’t 引き裂く,” George 宣言するd. “But over-alls is plenty good.”
Clyde tapped the 狭くする points of his shoes with his walking-stick, frowning in meditation. “I’m all in, and so are the 残り/休憩(する) of the fellows. By Jove, this will be a 失望 to Mildred! Have you told her?”
“No. She doesn’t know anything about the 計画(する), and I didn’t want to tell her until I had the money. Now I can’t go to her and 認める another 失敗.”
“I’m terribly disappointed,” said Clyde. There was a moment’s silence; then he went to the telephone and called the hotel office: “Get me a cab at once—Mr. Clyde. I’ll be 権利 負かす/撃墜する.”
Turning to the others, he 発言/述べるd: “I’ll see what I can do; but as a promoter, I’m a joke. However, the trip will do me good, and I am hungry for the fray; the smell of 戦う/戦い is in my nostrils, and I am champing at my bit. Woof! Leave it to me.” He smote the 空気/公表する with his slender 茎, and made for the door with an 外見 of 猛烈な/残忍な 決意 upon his colorless 直面する. “You’ll hear from me in the morning. So long!”
His 戦争の 空気/公表する amused the two, but Boyd soon 解任するd him from his mind and spent that evening in such moody silence that, in desperation, Big George forsook him and sought out the manicure parlor. Fraser was busied on some 企業 of his own.
The thought of Alton Clyde’s raising twenty-five thousand dollars where he had failed was ridiculous to Emerson. He was utterly astounded when that radiantly attired 青年 strolled into his room on the に引き続いて morning and 投げ上げる/ボディチェックするd a 厚い roll of 法案s upon the (米)棚上げする/(英)提議する, 説, carelessly:
“There it is; count it.”
“What?”
“Twenty-five one-thousand-dollar 公式文書,認めるs. Anyhow, I think there are twenty-five of them, but I’m not sure. I counted them twice: once I made twenty-four and the next time twenty-six, but I had my gloves on; so I struck an 普通の/平均(する)s and took the 支払う/賃金ing teller’s word for it.”
Emerson leaped to his feet, 星/主役にするing at the dandy as if not comprehending this sudden turn of fortune.
“Did you rustle this money without any help?” he 需要・要求するd.
“Abso-blooming-lutely!”
“Is it your own?”
“井戸/弁護士席, hardly! It is so far from it that I was sorely tempted to spread my wings and 急に上がる to foreign parts. It wouldn’t have taken much of a 軽く押す/注意を引く to butt me (疑いを)晴らす over into Canada this morning.”
“Where in the world did you get it, Al?”
“What difference does that make? I got it, didn’t I?” He slapped his trousers 脚 daintily with his stick. “You can 問題/発行する the 在庫/株 in my 指名する.”
Boyd 掴むd the little fellow and whirled him around the room, laughing gleefully, 解除するd in one moment from the 炭坑,オーケストラ席 of despair to the 高さ of 楽観主義.
“Stop it! I’m all rumpled!” gasped Clyde, finally, 沈むing into a 議長,司会を務める “When I get rumpled in the morning I stay rumpled all day. Don’t you touch me!”
“Whose money is this? What good angel took pity on us?”
Clyde’s faded 注目する,もくろむs dropped. “井戸/弁護士席, I turned a trick, and to all 意図s and 目的s it is 地雷. There it is. I didn’t steal it, and—you don’t have to know everything, do you? That is why I got the check cashed.”
“I beg your 容赦,” Boyd わびるd; “I didn’t mean to 調査する into your 事件/事情/状勢s, and it is 非,不,無 of my 商売/仕事, anyhow. I’m glad enough to get the money, no 事柄 where it (機の)カム from. I’d 許す you if you had stolen it.” He began to dress hurriedly. “You are the fairy prince of this 企業, Alton, and you can go to Kalvik and 選ぶ flowers or play the mandolin or do anything you wish. Now for a 電報電信 to the bank at Seattle. We leave to-morrow.”
“Oh, here, now! I can’t get my wardrobe ready.”
“区—nothing! You don’t need any 着せる/賦与するs! You can get all that stuff in Seattle.”
“Must have wardrobe,” 堅固に 持続するd Clyde. “No can do without.”
“George and I will be in Seattle for several weeks, so you can come on later.”
“No, sir! I’m going to 追跡する my bet with yours. I might change my mind if I hung around here alone. I’ll make my tailor work all night to-night; it will do him good. But it upsets me to be hurried; it upsets me worse than 存在 rumpled in the morning.”
That was a busy day for Boyd Emerson, but he was too elated to notice 疲労,(軍の)雑役, even while dressing for the Waylands’. He had arranged to come an hour before dinner, that Mildred and he might have a little time to themselves, and his haste to 熟知させる her with the news of his success brought him to the Lake Shore house ahead of time. She did not keep him waiting, however, and when she appeared, gowned for dinner, he 公正に/かなり swept her off her feet with his abruptness.
“It’s a go, my Lady; I have 後継するd.”
“I knew it by your smile. I am so glad!”
“Yes. I have all the money I need, and I am off for the Coast to-morrow.”
“Oh!” She drew 支援する from him. “To-morrow! Why, you wretch! You seem 現実に glad of it!”
“I am.”
“混乱! Of all the discourteous lovers—!” She ふりをするd such an 表現 of 傷害 that his dancing 注目する,もくろむs became 墓/厳粛/彫る/重大な. “My poor heart!”
“Are you sorry?”
“Sorry? Indeed! La, la!” She gave a dainty French shrug of her 明らかにする shoulders and 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる. “I 召喚する my pride. My spirit is 誘発するd. I rejoice; I laugh; I sing! Sorry? Pooh!” Then she melted with an impulsiveness rare in her, 説, “Tell me all about it, please; tell me everything.”
He held her slender 手渡す. “This morning I was bluer than a tatooed man, but to-night I am in the clouds, for I have 打ち勝つ the greatest 障害 that stands between us. It is only a question of months now until I can come to your father with 十分な means to 満足させる him. Of course, there are chances of 失敗, but I don’t 収容する/認める them. I have such a superabundance of courage now that I can’t imagine 敗北・負かす.”
“Do you know,” she said, hesitatingly, “you have never told me anything about this 計画(する) of yours? You have never taken me into your 信用/信任 in the slightest degree.”
“I didn’t think you would care to know the 詳細(に述べる)s, dear. This is so 完全に a 商売/仕事 事柄. It is so sordidly commonplace, and you are so very far 除去するd from sordid things that I didn’t think you would care to hear of it. My mind won’t associate you with commercialism. I have always 燃やすd incense to you; I have always seen you in shaded light and through the smoke of altar 解雇する/砲火/射撃s, so to speak.”
“I realize that I don’t 高く評価する/(相場などが)上がる the things that you have done,” said the girl, “but I should like to know more about this new adventure.”
“I 警告する you, it is not romantic,” he smiled, “although to me anything which brings me closer to you is 投資するd with the very essence of romance.” He told her 簡潔に of his 企業 and the difficulties he had 征服する/打ち勝つd. “It looks like plain sailing now,” he 結論するd. “I will have to work hard, but that just 控訴s me, for it will 占領する the time while I am away from you. There will be no mail or communication with the outside world after we sail, except at long intervals. But I am sure you will feel the messages I shall send you every hour.”
“And so you are going to put fish into little tin cans?” said Mildred.
“Very prosy, isn’t it?”
“Of course, you will have men to do it. You won’t do that sort of thing yourself?”
“Assuredly not. There will be some hundreds of Chinese.”
“Will you have to catch the fish? Will you pull on a long fish-line? I should think that would be rather nice.”
“No,” he laughed.
“At any 率, you will wear oilskins and a ‘sou’wester,’ won’t you?”
“Yes, just like the pictures you see on 法案-boards.”
She meditated for an instant. “Why don’t you build a 鉄道/強行採決する or do something such as father does? He makes a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of money out of 鉄道/強行採決するs.”
“He is also a director in the largest packing 関心 at the 在庫/株 Yards,” Boyd reminded her. “This is much the same sort of thing.”
“To be sure! Do you know, he has become 大いに 利益/興味d in your country of late. I have heard him speak of Alaska frequently. In fact, I think that is one 推論する/理由 why he has been so nice to you; he wants to learn all he can about it.”
“Why?”
“Oh, dear, I never know why he does anything.”
“Tell me, does he still 立法者 in 好意 of this mysterious suitor whose 身元 you have never 明らかにする/漏らすd to me?”
“Nonsense!” said the girl. “There is no mysterious suitor, and father does not 立法者 for or against any one. He isn’t that sort.”
“And yet I never seem to 会合,会う this stranger.”
“Indeed!” she 観察するd, a trifle indifferently. “It is your own fault. You never go out any more. However, you won’t have long to wait. Father telephoned that he is to dine with us.”
“To-night?”
“Yes.”
“But, Mildred, this is our last evening together,” said Emerson, 本気で. “Can’t we have it alone?”
“I am afraid not. I had nothing to say in the 事柄. It is some 商売/仕事 事件/事情/状勢.”
So the fellow was a 商売/仕事 associate of the 有力者/大事業家, thought Boyd. “Who is he?”
“He is 単に—” Mildred paused to listen. “Here they are now. Please don’t look so 悲劇の, Othello.”
審理,公聴会 発言する/表明するs outside the library, the young man asked, hurriedly: “Give me some time alone with you, my Lady. I must leave 早期に.”
“We will come in here while they are smoking,” she said.
There was time for no more, for Wayne Wayland entered, followed by another gentleman, at the first sight of whom Emerson started, while his mind raced off into a dizzy whirl of incredulity. It could not be! It was too grotesque—too ridiculous! What いたずら of malicious 運命/宿命 was this? He turned his 注目する,もくろむs to the door again, to see if by any chance there were a third 訪問者, but there was not, and he was 軍隊d to 答える/応じる to Mr. Wayland’s 迎える/歓迎するing. The other man had 一方/合間 stepped 直接/まっすぐに to Mildred, as if he had 注目する,もくろむs for no one else, and was 屈服するing over her 手渡す when her father spoke.
“Mr. Emerson, let me 現在の you to Mr. 沼. I believe you have never happened to 会合,会う here.” 沼 turned as if 気が進まない to 解放(する) the girl’s 手渡す, and not until his own was outstretched did he 認める the other. Even then he betrayed his 承認 only by a slight 解除する of the eyebrows and an intensification of his ちらりと見ること.
The two mumbled the customary salutations while their 注目する,もくろむs met. At their first 遭遇(する) Boyd had considered 沼 rather indistinct in type, but with a lover’s jealousy he now beheld a 競争相手 endowed with many disquieting せいにするs.
“You two will get along famously,” said Mr. Wayland. “Mr. 沼 is 熟知させるd with your country, Boyd.”
“Ah!” 沼 exclaimed, quickly. “Are you an Alaskan, Mr. Emerson?”
“Indeed, he is so wedded to the country that he is going 支援する to-morrow,” Mildred 申し込む/申し出d.
沼’s first look of challenge now changed to one of the liveliest 利益/興味, and Boyd imagined the fellow 努力するing to link him, through the 事件/事情/状勢 at the restaurant, with the presence of Big George in Chicago. Although the 十分な significance of the 会合 had not struck the young lover yet, upon the heels of his first surprise (機の)カム the 現実化 that this man was to be not only his 競争相手 in love, but the greatest menace to the success of his 投機・賭ける—that 投機・賭ける which meant the world to him.
“Yes,” he answered, 慎重に, “I am a typical Alaskan—disappointed, but not discouraged.”
“What 商売/仕事?”
“採掘!”
“Oh!” indifferently. 沼 演説(する)/住所d himself to Mr. Wayland: “I told you the 商業の 適切な時期s in that country were far greater than those in the 採掘 商売/仕事. All 鉱夫s have the same story.” Sensing the slight in his トン, rather than in his words, Mildred 急いでd to the defence of her fiance, nearly 原因(となる)ing 災害 その為に.
“Boyd has something far better than 採掘 now. He was telling me about it as—”
“You interrupted us,” interjected Emerson, panic stricken. “I didn’t have time to explain the nature of my 企業.”
The girl was about to put in a disclaimer, when he flashed a look at her which she could not help but 注意する. “I am very stupid about such things,” she 申し込む/申し出d, easily. “I would not have understood it, I am sure.” To her father, she continued, leaving what she felt to be dangerous ground: “I didn’t look for you so 早期に.”
“We finished sooner than I 推定する/予想するd,” Mr. Wayland answered, “so I drove Willis to his hotel and waited for him to dress. I was afraid he might disappoint us if I let him out of my sight. I couldn’t 許す that—not to-night of all nights, eh?” The 有力者/大事業家 laughed knowingly at 沼.
“I have never yet disappointed 行方不明になる Wayland, and I never shall,” the new-comer replied, 注目する,もくろむing the girl in such a way that Boyd felt a sudden 願望(する) to choke him until his smooth, expressionless 直面する matched the color of his evening coat. “I can imagine your daughter’s feminine guests staying away, Mr. Wayland, but her masculine friends, never!”
“What rot!” thought Emerson.
“井戸/弁護士席, I couldn’t take any chances to-night,” the father reasserted, “for this is a 祝賀. I will tell Hawkins to open a 瓶/封じ込める of that 私的な Cuvee, ‘86.”
“What machinations have you precious conspirators been at now?” queried Mildred.
“My dear, I have 影響d a wonderful 取引,協定 to-day,” said her father. “With the help of Mr. 沼, I の近くにd the last 詳細(に述べる)s of a consolidation which has 占領するd me for many months.”
“Another 信用, I suppose.”
“確かな people might call it that,” chuckled the old man. “Willis was the 奮起させるing genius, and did most of the work; the credit is his.”
“Not at all! Not at all!” disclaimed the modest 沼. “I was but a child in your father’s 手渡すs, 行方不明になる Wayland. He has given me a 自由主義の education in 財政/金融.”
“It was a beautiful 事件/事情/状勢, eh?” questioned the 有力者/大事業家.
“Wonderful.”
“May I 問い合わせ the nature of this 合併?” Emerson 投機・賭けるd, amazed at this 公表,暴露 of the intimate relations 存在するing between the two.
“Certainly,” replied Wayne Wayland. “There is no longer any secret about it, and the papers will be 十分な of the story in the morning. I have 連合させるd the packing 産業s of the 太平洋の Coast under the 指名する of the North American Packers’ 協会.”
Boyd felt himself growing numb.
“What do you mean by ‘packing 産業s’?” asked Mildred.
“Canneries—salmon 漁業s! We own sixty per cent. of the 工場/植物s of the entire Coast, 含むing Alaska. That’s why I’ve been so keen about that north country, Boyd. You never guessed it, eh?”
“No, sir,” Boyd stammered.
“井戸/弁護士席, we 支配(する)/統制する the 供給(する), and we will 規制する the market. We will 許す only what 競争 we 願望(する). Oh, it is all in our 手渡すs. It was a beautiful 処理/取引, and one of the largest I ever 影響d.”
Was he dreaming? Boyd wondered. His mouth was 乾燥した,日照りの, but he managed to 問い合わせ:
“What about the 独立した・無所属 canneries?”
沼 laughed. “There is no 感情 in 商売/仕事! There are about forty per cent. too many 工場/植物s to 控訴 us. I believe I am 有能な of …に出席するing to them.”
“Mr. 沼 is the General 経営者/支配人,” Wayland explained. “With the market in our own 手渡すs, and 十分な 資本/首都 to operate at a loss for a year, or two years, if necessary, I don’t think the 独立した・無所属 工場/植物s will cost us much.”
Emerson 設立する his sweetheart’s 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon him oddly. She turned to her father and said: “I consider that 前向きに/確かに 犯罪の.”
“Tut, tut, my dear! It sounds cruel, of course, but it is 商売/仕事, and it is 存在 done every day; isn’t it, Boyd?”
Boyd made no answer, but 沼 急いでd to 追加する:
“You see, 行方不明になる Wayland, 商売/仕事, in the last 分析, is 単に a 生き残り of the fittest; only the strong and merciless can 持つ/拘留する their own.”
“正確に/まさに,” 確認するd her father. “One can’t 許す 感情 to 影響する/感情 one. It isn’t 商売/仕事. But you don’t understand such things. Now, if you young people will excuse me, I shall 除去する the grime of toil, and return like a 巨大(な) refreshed.” He chuckled to himself and left the room, 高度に pleased with the events of the day.
That Willis 沼 still 保持するd some curiosity regarding Emerson’s presence at the 別館 on that night four weeks before, and that the young man’s 非,不,無-committal reply to his 調査 about the new 企業 について言及するd by Mildred had not 完全に 満足させるd him, was 証明するd by the 発言/述べる which he 演説(する)/住所d to the girl the moment her father’s 出発 afforded him an 適切な時期.
“You said Mr. Emerson’s new proposition was better than 採掘, did you not?” He was the embodiment of friendly 利益/興味, showing just the proper degree of complaisant 見込み. “I am decidedly curious to know what 請け負うing is 十分に momentous to draw a young man away from beauty’s 味方する up into such a wilderness, 特に in the dead of winter.”
行方不明になる Wayland’s guarded reply gave Emerson a moment in which to collect his thoughts. He was still too much 混乱させるd by the 最近の 公表,暴露s to adjust himself fully to the 状況/情勢. The one idea uppermost in his mind was to enlighten 沼 as little as possible; for if this new train of events was really to 証明する his undoing, as already he half believed, he would at any 率 save himself from the humiliation of 認めるing 敗北・負かす. If, on the other 手渡す, he should decide to go ahead and 行う war against the 信用 as an 独立した・無所属 packer, then secrecy for the 現在の was doubly imperative.
Once 沼 伸び(る)d an inkling that he and Big George were equipping themselves to go 支援する to Kalvik—to Kalvik, 沼’s own 要塞/本拠地, of all places!—he could and would 妨害する them without 疑問. These thoughts flashed through Boyd’s mind with bewildering rapidity, yet he managed to equal the other’s show of polite 無関心/冷淡 as he 発言/述べるd:
“I am not far enough along with my 計画(する)s to discuss them.”
“Perhaps if I knew their nature I might—”
Boyd laughed. “I am afraid a hydraulic proposition would not 利益/興味 such a hard-長,率いるd 商売/仕事 man as you.” To himself he 追加するd: “Good heavens! I am worse than Fraser with his nebulous 計画/陰謀s!”
“Oh, hydraulic 採掘? 井戸/弁護士席, hardly!” the other replied. “I understood 行方不明になる Wayland to say that this was something better than a 地雷.”
“Is a hydraulic a 地雷?” 問い合わせd Mildred; “I thought it was a water-力/強力にする of some sort!”
“Once a 鉱夫 always a 鉱夫,” the younger man 引用するd, lightly.
As if with a 影をつくる/尾行する of 疑問, 沼 next 問い合わせd:
“Didn’t I 会合,会う you the other evening at the 別館?”
Boyd 認める the fact, with the 空気/公表する of one who 誇張するs his 利益/興味 in a trifling topic for the sake of conversation. He was beginning to be surprised at his own 力/強力にするs of dissimulation.
“And you were with George Balt?”
“正確に/まさに. I 選ぶd him up on my way out from Nome; he was so 完全に disgusted with Alaska that I helped him get 支援する to the 明言する/公表するs.”
沼’s 注目する,もくろむs gleamed at this welcome 知能 for 確かな 疑惑s had preyed upon him since that night of the 遭遇(する). He turned to the girl with the explanation:
“This fellow we speak of is a queer, unbalanced savage who nurses an insane 憎悪 for me. I 雇うd him once, but had to 発射する/解雇する him for 無資格/無能力, and he has 脅すd my life 繰り返して. You may imagine the start it gave me to stroll into a cafe, at this distance from Kalvik, and find him seated at a 近づく-by (米)棚上げする/(英)提議する.”
“How strange!” 行方不明になる Wayland 観察するd. “What did he do?”
“Mr. Emerson 妨げるd him from making a scene. Only for his 干渉,妨害 I might have been 軍隊d to—保護する myself.”
In spite of himself Boyd could not but wonder if 沼 were really the sort of man he had been painted; or if, as might appear 十分に 信頼できる, he had been maligned through Cherry’s prejudice and George Balt’s 憎悪. To-night he seemed the most kindly and courteous of men.
Under Mildred’s skilful direction the conversation had drifted into other channels by the time Mr. Wayland returned. Now, all at once, Boyd beheld the 有力者/大事業家 in a new guise. Until to-night he had seen in him nothing more than a 見込みのある father-in-法律, a stubborn, 支配的な old fellow whose half-contemptuous toleration, unpleasant enough at times, never really 量d to active 敵意. Now, however, he 認めるd in Wayne Wayland a 商業の 敵, and his knowledge of the man’s character gave 十分な 保証/確信 that he might 推定する/予想する no mercy or consideration from him one moment after it transpired that their 財政上の 利益/興味s were in 衝突.
So far the two had never 本気で 衝突/不一致d, but sooner or later the 資本主義者 must learn the truth; and when he did, when that アイロンをかける-jawed, アイロンをかける-willed autocrat once discovered that this 青年 whom he had taken into his home with so little thought of possible 害(を与える) had 現実に dared to …に反対する him, his indignation would pass all bounds.
And then, for the first time, Emerson realized the impropriety of his own 現在の position. He was here under 誤った pretences; they had 明らかにするd to him secrets not rightly his, with which he might arm himself. When this, too, became known to the financier, he would regard him not only as a presumptuous enemy, but as a 反逆者. Boyd knew the old tyrant too 井戸/弁護士席 to 疑問 his course of 活動/戦闘; thenceforth there would be war to the hilt.
The 企業 which an hour ago had seemed so 確かな of success, the 企業 which he had fathered at such cost of labor and 苦しむing, now seemed 完全に hopeless. The futility of trying to …に反対する these men, equipped as they were with limitless means and experience, struck him with such 軍隊 as to make him almost 肉体的に faint and sick. Even had his canning 工場/植物 been open and running, he knew that they would never take him in; Wayne Wayland’s 一貫した 態度 toward him showed that plainly enough. And with nothing more 有形の to 申し込む/申し出 than a half-born dream, they would laugh him to 軽蔑(する). その上に, they had 布告するd their 決意 to choke all 競争.
A sort of panic 掴むd Boyd. If his 現在の 計画/陰謀 fell through, what else could he do? Whither could he turn, even for his own 暮らし, except 支援する to the hateful 孤立/分離 of a 鉱夫’s life? That would mean other years as 黒人/ボイコット as those just ended. There had been a time when he could boldly have taken the bit in his teeth and 軍隊d Mr. Wayland to reckon with him, but since his return Mildred herself had 孤立した her 同意 to a marriage that would mean 即座の 分離 from the life that she loved. That course, therefore, was の近くにd to him. If ever he was to 勝利,勝つ her, he must play this game of desperate chances to the end.
The 告示 of dinner interrupted his 狼狽d reflections, and he walked out in company with Mr. Wayland, who linked 武器 with him as if to afford Willis 沼 every advantage, (n)艦隊/(a)素早いing though it might 証明する.
“He is a wonderful fellow,” the old gentleman 観察するd, sotto voce, 示すing 沼—“one of the keenest 商売/仕事 men I ever met.”
“Yes?”
“Indeed, he is. He is a money-製造者, too; his associates 断言する by him. If I were you, my boy, I would 熟考する/考慮する him; he is a good man to imitate.”
At the dinner-(米)棚上げする/(英)提議する the talk at first was general, and of a character appropriate for the hour, but 行方不明になる Wayland, oddly enough, seemed bent upon 主要な the discussion 支援する into its former course, and 陳列する,発揮するd such an unusual かわき for (警察などへの)密告,告訴(状) regarding the North American Packers’ 協会 that her father was moved to 発言/述べる upon it.
“What in the world has come over you, Mildred?” he said. “You never cared to hear about my doings before.”
“Please don’t discourage me,” she 勧めるd. “I am really in earnest; I should like to know all about this new 信用 of yours. Perhaps my little universe is growing a bit tiresome to me.”
“行方不明になる Mildred is truly your daughter,” 沼 観察するd, admiringly. “But I 恐れる the 事柄 doesn’t 利益/興味 Mr. Emerson?”
“Oh, indeed it does,” Mildred smilingly 答える/応じるd. “Doesn’t it, Boyd?”
He 紅潮/摘発するd uncomfortably as he acquiesced.
“Now, please tell me more about it,” the girl went on. “You know you are both 十分な of the thing, and there are only we four here, so let’s be natural; I am dreadfully tired of 存在 従来の.”
“Tut, tut!” exclaimed her father. “That comes of 協会 with these untamed 西部の人/西洋人s.” Yet he plainly showed that he was flattered by her 予期しない enthusiasm and more than ready to humor her.
Both men, in truth, were jubilant, and so 完全に in tune with the 支配する which had obsessed them these past months that it took little 勧めるing to 始める,決める them talking in harmony with the girl’s wishes. Readily 受託するing the cue of informality, they grew communicative, and told of the troubles they had 遭遇(する)d in 開始する,打ち上げるing the gigantic combination, joking over the 障害s that had 脅すd to 難破させる it, and complimenting each other upon their persistence and sagacity.
一方/合間, Emerson’s 不快 刻々と 増加するd. He wondered if this were a 審議する/熟考する 成果/努力 on Mildred’s part, or if she really had any idea of what 耐えるing it all had upon his 計画(する)s. The その上の it went, however, the more 明確に he perceived the formidable nature of the new 障壁 between himself and Mildred which her father had unwittingly raised.
“So far it has been all hard work,” Wayne Wayland at length 発表するd, “but in the 未来 I 提案する to derive some 楽しみ from this 事件/事情/状勢. I am tired out. For a long time I have been planning a trip somewhere, and now I think I shall make a 小旅行する of 査察 in the spring and visit the さまざまな holdings of the North American Packers’ 協会. In that way I can 連合させる recreation and 商売/仕事.”
“But you detest travel as much as I do,” said Mildred.
“This would be 完全に different from ordinary travel. The first 副/悪徳行為-大統領,/社長 has his ヨット on the 太平洋の Coast, and 申し込む/申し出s her to the board of directors for a summer’s 巡航する.”
“How far will you go?” questioned Boyd.
“(疑いを)晴らす up to Mr. 沼’s 駅/配置する.”
“Kalvik?”
“Yes; that is the 計画(する),” 沼 chimed in. “The scenery is more marvellous than that of Norway, the 天候 is delightful. Moreover, The Grande Dame is the best-equipped ヨット on the 太平洋の, so the board of directors can take their families with them, and enjoy a wonderful 遠出 の中で the fjords and glaciers beneath the midnight sun. You see, I am selfish in 勧めるing it, 行方不明になる Wayland. I 推定する/予想する you to join the party.”
“I am sure you would like it, Mildred,” the 有力者/大事業家 追加するd.
Boyd could scarcely believe his ears. Would they come to Kalvik? Would they all 組み立てる/集結する there in that unmapped nook? And suppose they should—had he the courage to continue his mad 企業? It was all so unreal! He was torn between the 願望(する) to have Mildred agree, and 恐れる of the 影響(力) 沼 might 伸び(る) during such a trip. But 行方不明になる Wayland evidently had an 注目する,もくろむ to her own 慰安, for she replied:
“No, indeed! The one thing I abhor above land travel is a sea voyage; I am a wretched sailor.”
“But this trip would be 価値(がある) while,” 勧めるd her father. “Why, it will be a 正規の/正選手 voyage of 発見; I am as excited over it as a country boy on circus day.”
沼 seconded him with all his 力/強力にするs of 説得/派閥, but the girl, 大いに to Emerson’s surprise, 単に 再確認するd her 決意.
“Oh, I dare say I should enjoy the scenery,” she 観察するd, with a ちらりと見ること at Boyd; “but, on the other 手渡す, I don’t care for rough things, and I prefer 審理,公聴会 about canneries to visiting them. They must be very smelly. Above all, I 簡単に 辞退する to be seasick.” In her 注目する,もくろむs was a half-反抗的な look which Emerson had never seen there before.
“I am sorry,” 沼 定評のある, 率直に. “You see, there are no women in our country; and six months without a word or a smile from your gentle sex makes a man ready to hate himself and his fellow-creatures.”
“Are there no women in Alaska?” questioned the girl.
“In the 採掘-(軍の)野営地,陣営s, yes, but we fishermen live lonely lives.”
“But the coy, 縮むing Indian maidens? I have read about them.”
“They are terrible 事件/事情/状勢s,” 沼 宣言するd. “They are flat of nose, their lips are pierced, and they are very—井戸/弁護士席, dirty.”
“Not always!” Boyd gave 発言する/表明する to his general annoyance and growing dislike for 沼 in an abrupt 否定, “I have seen some very attractive squaws, 特に 産む/飼育するs.”
“Where?” 需要・要求するd the other, sceptically.
“井戸/弁護士席, at Kalvik, for instance,”
“Kalvik!” ejaculated 沼.
“Yes; your home. You must know Chakawana, the girl they call ‘The Snowbird’?”
“No.”
“Come, come! She knows you very 井戸/弁護士席.”
“Ah, a mystery! He is 隠すing something!” cried 行方不明になる Wayland.
沼 directed a sharp ちらりと見ること at Boyd before answering. “I 推定する you 言及する to Constantine’s sister; I was speaking 一般に—of course, there are exceptions. As a 事柄 of fact, I wasn’t 正確に/まさに 権利 when I said we had no white women whatever at Kalvik. Mr. Emerson doubtless has met Cherry Malotte?”
“I have,” 定評のある Boyd. “She was very 肉親,親類d to us.”
“More damning 公表,暴露s,” chuckled Mr. Wayland. “Pray, who is she?”
“I should like very much to know,” Emerson answered.
“Oh, delightful!” exclaimed Mildred. “First, a beautiful Indian girl; now, a mysterious white woman! Why, Kalvik is decidedly 利益/興味ing.”
“There is nothing mysterious about the white woman,” said 沼. “She is やめる typical—just a plain 採掘 (軍の)野営地,陣営 hanger-on who drifted 負かす/撃墜する our way.”
“Not at all,” Boyd disclaimed, 怒って. “行方不明になる Malotte is a 罰金 woman;” then, at 沼’s short laugh, “and her 行為/行う 耐えるs 都合のよい comparison with that of the other white people at Kalvik.”
沼 許すd his 注目する,もくろむs to waver at this, but to Mildred he わびるd. “She is not the sort one cares to discuss.”
“How do you know?” 需要・要求するd Cherry’s 支持する/優勝者. “Do you know anything against her character?”
“I know she is a 乱すing element at Kalviks and has 原因(となる)d us a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of trouble.”
It was Boyd’s turn to laugh. “But surely that has nothing to do with her character.”
“My dear fellow”—沼 shrugged his shoulders apologetically—“if I had dreamed she was a friend of yours, I never would have spoken.”
“She is a friend,” Emerson 固執するd doggedly, “and I admire her because she is a girl of spirit. If she had not been 所有するd of enough courage to 無視(する) your 指示/教授/教育s, I might have been 軍隊d to 排除する/(飛行機などから)緊急脱出する your watchman and take 所有/入手 of one of your canneries.”
“We can’t entertain all comers. We leave that to 行方不明になる Malotte.”
“And George Balt, eh?”
“Dear! dear!” laughed 行方不明になる Wayland. “I feel as if I were at a 会合 of the Woman’s Guild.”
“In our 商売/仕事 we must 固執する to a 限定された 政策,” 沼 explained to the others. “いつかs we are misjudged by travellers who consider us heartless, but we can’t take care of every one.”
“Not even your sick natives. 井戸/弁護士席, but for 行方不明になる Malotte some of your fishermen would have 餓死するd this winter, and you might have been short-手渡すd next year.”
“We give them work. Why should we support them?”
“I don’t know of any 合法的な 推論する/理由, and 倫理学 don’t count for much up there. にもかかわらず, Cherry Malotte has seen to it that the children, at least, 港/避難所’t 苦しむd. She saved a little brother of this Constantine you について言及する.”
“Constantine has no brother,” 沼 answered. “I happen to know, because he worked for me.”
“This was a little red-長,率いるd youngster.”
“Ah!” 沼’s ejaculation was sharp. “What was the 事柄 with it?”
“Measles.”
“Did it get 井戸/弁護士席?”
“It was getting along all 権利 when I left.”
The other fell silent, while 行方不明になる Wayland 問い合わせd, curiously: “What is this mysterious woman like?”
“She is young, 精製するd—完全に nice in every way.”
“Good-looking also, I dare say?”
“Very.”
She was about to 追求する her 調査s その上の, but the dinner was finished and Mr. Wayland had asked for his favorite cigars, so she rose and Boyd …を伴ってd her, leaving the others to smoke. But, strangely enough, 沼 remained in such a 明言する/公表する of 最大の関心事, even after their 出発, that Mr. Wayland’s 試みる/企てるs at conversation elicited only the vaguest and shortest of answers.
In the music-room Mildred turned upon Boyd. “Why didn’t you tell me about this woman before?”
“I didn’t think of her.”
“And yet she is young, beautiful, 精製するd, lives a romantic sort of 存在, and entertained you—” She 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる.
“Are you jealous?” he 問い合わせd, with a smile.
“Of such a person? Certainly not.”
“I wish you were,” he 自白するd, truthfully. “If you would only get really jealous, I should be delighted. I should begin to feel a little sure of you.”
She seated herself at the piano and struck a few idle 公式文書,認めるs, 問い合わせing, casually: “Kalvik is the 指名する of the place where you are going, isn’t it?”
“It is.”
“I suppose you will see a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of this—Cherry Malotte?”
“Undoubtedly, inasmuch as we are partners.”
“Partners!” Mildred 中止するd playing and swung about. “What do you mean?”
“She is 利益/興味d in this 企業; the cannery 場所/位置 is hers.”
“I see!” After a moment, “Does this new 事件/事情/状勢 of father’s have any particular 影響 on your 計画(する)s?”
“Yes and no,” he answered, feeling again the 負わせる of this last 複雑化, forgotten for the moment.
“What do you wish me to do?”
“Nothing; only for the 現在の please don’t について言及する my 計画/陰謀 either to him or to Mr. 沼. I am a bit uncertain as to my course. You see, it means so much to me that I can’t 耐える to give it up, and yet it may lead to 広大な/多数の/重要な—unpleasantness.”
She nodded, comprehendingly.
The others joined them, and Boyd made his adieus; but in leaving he bore with him a 負わせる of 疑問 and uneasiness in strange contrast with the buoyancy he had felt upon his arrival.
Willis 沼, on the contrary, lost no time in 現れるing from his taciturn mood upon Boyd’s 出発, and seemed filled with even more than his accustomed 楽観主義. Whatever had been the 原因(となる) of his transitory 不景気, he could not fail to 反映する that his fortunes had been singularly fair of late; and now that the other man was out of the way, 行方不明になる Wayland, for the first time in his 知識, began to 陳列する,発揮する a lively 利益/興味 in his 事件/事情/状勢s, which made his satisfaction 完全にする. She questioned him closely regarding his work and habits in the North, letting 負かす/撃墜する her reserve to such an unparalleled extent that when Mr. Wayland at last excused himself and retired to the library, 沼 felt that the psychological moment had arrived.
“This has been a day of 勝利s for me,” he 明言する/公表するd, “and I am anxious to 栄冠を与える it with even a greater good-fortune.”
“Don’t be greedy,” the girl 警告を与えるd.
“That is man’s nature.”
She laughed lightly. “Having used my poor, 産する/生じるing parent for your own needs, you now wish to 雇う his innocent child in the same manner. Is there no 限界 to your ambition?”
“There is, and I can reach it with your help.”
“Please don’t count on me; I am the most disappointing of creatures.”
But he 無視(する)d her words. “I hope not; at any 率, I must know.”
“I 警告する you,” she said.
“にもかかわらず, I 主張する; and yet—I don’t やめる know how to begin. It isn’t a new story to you perhaps—what I am trying to say—but it is to me, I can 保証する you—and it means everything to me. I don’t even have to tell you what it is—you must have seen it in my 注目する,もくろむs. I—I have never cared much for women—I am a man’s man, but—”
“Please don’t,” she interrupted, 静かに. But he continued, unheeding:
“You must know that I love you. Every man must love you, but no man could love you more than I do. I—I could make a lot of romantic avowals, 行方不明になる—Mildred, but I am not an adept at such things. You can make me very happy if—”
“I am sorry—”
“I know. What I have said is trite, but my whole heart is in it. Your father 認可するs, I am やめる sure, and so it all 残り/休憩(する)s with you.”
For the first time the girl realized the deadly earnestness of the man and felt the unusual 軍隊 of his personality, which made it seem no light 事柄 to 辞退する him. He took his 失望 静かに, however, and raised himself immensely in her estimation by his graceful 受託 of the 必然的な.
“It is pretty hard on a fellow,” he smiled, “but please don’t let it make any difference in our relations. I hope to remain a welcome 訪問者 and to see as much of you as before.”
“More, if you wish.”
“I begin to understand that Mr. Emerson is a lucky chap.” He still smiled.
She ignored his meaning, and replied: “Boyd and I have been the closest of friends for many years.”
“So I have been told,” and he smiled at her again, in the same manner. Somehow the smile annoyed her—it seemed to savor of self-信用/信任. When he bade her good-bye an hour later he was still smiling.
Mr. Wayland was busy over some rare first 版, recently received from his English collector, when she sought him out in the library. He looked up to 問い合わせ:
“Has Willis gone?”
“Yes. He sent you his adieus by me.” A moment later she 追加するd: “He asked me to marry him.”
“Of course,” nodded the 有力者/大事業家, “they all do that. What did you say?”
“What I always say.”
“H’m!” He tapped his eyeglasses meditatively upon the 橋(渡しをする) of his high-arched nose. “You might do worse. He 控訴s me.”
“I have no 疑問 he could 持つ/拘留する the millions together. In fact, he is the first one I have seen of whose ability in that line I am やめる 確かな . However—” She made a slight gesture of 解雇/(訴訟の)却下.
“I hope you didn’t 感情を害する/違反する him?”
She raised her brows.
“許す me. I might have known—” He 星/主役にするd at the page before him for a moment. “You have a 確かな finality about you that is almost masculine. They never return to the 告発(する),告訴(する)/料金—”
“Oh yes,” she demurred. “There is Alton Clyde, for instance—”
Mr. Wayland 解任するd Clyde with an inarticulate grunt of contempt which 手段d that young man’s (人命などを)奪う,主張する to consideration more comprehensively than could a wealth of words.
“I would think it over if I were you,” he advised. Then he pondered. “If you would only change your mind, occasionally, like other girls—”
“I have changed my mind to-night—since Mr. 沼 left.”
“Good!” he 宣言するd, heartily.
“Yes. I have decided to go to Kalvik with you.”
On that very night, in a little, snow-smothered cabin crouching の近くに against the Kalvik bluffs, another girl was seated at a piano. Her わずかな/ほっそりした, white fingers had 逸脱するd upon the 公式文書,認めるs of a song which Boyd Emerson had sung. In her dream-filled 注目する,もくろむs was the picture of a rough-garbed, silent man at her shoulder, and in her ears was the sound of his 発言する/表明する. (疑いを)晴らす to the last melting 公式文書,認める she played the 空気/公表する, and then a pitiful sob shook her. She 屈服するd her golden 長,率いる and hid her 直面する in her 武器, for a memory was upon her, a forgotten kiss was hot upon her lips, and she was very lonely.
At the hotel Emerson 設立する Clyde and Fraser in Balt’s room を待つing him. They were noisy and excited at the success of the 企業 and at the prospect of 即座の 活動/戦闘.
Quoth “Fingerless” Fraser: “It has certainly 解除するd a 負担 off my mind to put this 取引,協定 through.”
Emerson was 軍隊d to smile. “Now that you have 後継するd,” said he, “what next?”
“支援する to the Coast. This town is a bum.”
“Are you going west with us?”
“Sure! Why not? This game ain’t opened yet.”
“How long are we to be 好意d with your 援助?”
“Hard telling. I want to see you get off on the 権利 foot; I’d feel bad if you fell 負かす/撃墜する.”
“井戸/弁護士席, of all—”
“Let him rave,” advised George. “He can’t sell us nothing.”
“I did my 株, anyhow,” Alton Clyde 宣言するd, curling up comfortably in his 議長,司会を務める, with a smile of such beatitude that Fraser cried:
“Now purr! Nice kitty! Seems like I can see a canary feather sticking to your mustache.”
“It is my debut in 商売/仕事,” Clyde explained. “It’s my 商業の coming-out party. I never did anything useful before in my whole life, so, 自然に, I’m all swelled up.”
“It ain’t necessary for me to itemize my 声明,” Fraser 観察するd. “A moment’s 連続した thought will show anybody who’s 有能な of 耐えるing the 緊張する of that much brain 成果/努力 where I (機の)カム in.” Gazing upon them with prophetic 注目する,もくろむ, he 発表するd: “And 示す what I say, gents: I’ll be even a bigger help to you before you get through. You do the rough work; I’ll be there with the 瓶/封じ込める of oil and the 手渡す-polish. Yes, sir! When the time comes I’ll go 負かす/撃墜する in the little 捕らえる、獲得する of tricks and dig up anything you need, from a jig dance to a jimmy and a 瓶/封じ込める of soup.”
“I know what you call ‘soup’!” exclaimed Alton, with lively 利益/興味. “Did you ever 割れ目 a 安全な? By Jove, that’s 巨大な!”
“I’ve worked in banks, かなりの,” “Fingerless” Fraser 認める, with admirable 警告を与える. “What I mean to say is, I’m a general handy man, and I may be useful, so you better let me stick around.”
Boyd told them little of the news that had startled him earlier in the evening, beyond the 明らかにする fact that 沼 had floated a packers’ 信用, and that secrecy, for the 現在の, was now doubly necessary to the success of their 請け負うing. The 十分な significance of the 合併, therefore, did not strike his associates, even when, on the train, the next day, they read the 告示 of its 形式 in the newspapers. Balt alone took notice of it, and fell into a furious 激怒(する) at his enemy’s success.
Alton Clyde, on the other 手渡す, was more than ever elated over his 株 in a 共謀 脅すd by so formidable a 敵; and when Emerson 構成するd him a sort of 長官, with 義務s おもに of sending and receiving 電報電信s, his delight was beyond 手段. He grew, in fact, insufferably conceited, and his overweening sense of his own importance became a 厳しい 裁判,公判 to Fraser, who was roused to his most (a)手の込んだ/(v)詳述する 成果/努力s of sarcasm. The adventurer wasted hours in a search for fitting similes by which to 手段 the clubman’s general and 包括的な ineptitude, all of which 回復するd from his 犠牲者’s armor of complacency.
No sooner were they 公正に/かなり under way for the West than Emerson began the 限定された 形態/調整ing of his 計画(する)s. He and George carefully went over the many 詳細(に述べる)s of their coming work and sent many messages, with the result that outfitters in a dozen lines were を待つing them when they arrived in Seattle. Without loss of time Boyd 任命する/導入するd himself and his friends at a hotel, 安全な・保証するd a competent and の近くに-mouthed stenographer, and then sought out the 銀行業者 with whom he had made a 試験的な 協定 before going to Chicago. Mr. Hilliard 迎える/歓迎するd him cordially.
“I see you have carried out your part of the programme,” said he; “but before we definitely commit ourselves, we should like to know what 影響 this new 信用 is going to have on the canning 商売/仕事.”
“You mean the N. A. P. A.?”
“正確に. Our Chicago 特派員 can’t tell us any more than we have learned from the 圧力(をかける)—すなわち, that a combination has been formed. We are 自然に somewhat 用心深い about 財政/金融ing a 競争の激しい 工場/植物 until we know what 政策 the 信用 will 追求する.”
Here was 正確に/まさに the 複雑化 Boyd had 恐れるd; therefore, it was with some trepidation that he argued:
“The 信用 is in 商売/仕事 for the money, and its very 形式 せねばならない be conclusive 証拠 of your good judgment. However, you have 支援するd so many 工場/植物s such as 地雷 that you know, 同様に as I do, the big 利益(をあげる)s to be taken.”
“That isn’t the point. Ordinarily we would not waver an instant, but the Wayland-沼 outfit is apt to upset 条件s. If we only knew—”
“I know!” boldly 宣言するd Boyd. “Mr. Wayland 輪郭(を描く)d his 政策 to me before the public knew anything about the 信用.”
“Indeed? Are you 熟知させるd with Wayne Wayland?” asked Mr. Hilliard, with a new light of curiosity in his 注目する,もくろむs.
“I know him 井戸/弁護士席.”
“Ah! I congratulate you. Perhaps this is—er, Wayland money behind you?”
“That I am not at liberty to discuss,” the younger man replied, evasively. “However, just to make your 貸付金 絶対 sure, I have taken steps to sell my season’s 生産(高) in 前進する. The (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 men will be in town すぐに, and I shall 契約 for the entire catch at a 規定するd price. Is that 満足な?”
“完全に so,” 宣言するd Mr. Hilliard, heartily. “Go ahead and order your 機械/機構 and 供給(する)s.” As Boyd rose to go, he 追加するd, “By the way, what do you know about the mineral 可能性s of the 地域 支援する of Kalvik?”
“Not much; the country is new. There is a—woman at Kalvik who has some men out prospecting.”
“Cherry Malotte?”
“Do you know her?” asked Boyd, with astonishment.
“Very 井戸/弁護士席, indeed. I have had some correspondence with her やめる recently.” Then, 公式文書,認めるing Boyd’s evident curiosity, he went on: “You see, I have made a number of 採掘 投資s in the North—完全に on my own account,” he 急いでd to explain. “Of course, the bank could not do such a thing. My 操作/手術s have turned out so 井戸/弁護士席 that I keep several men just to follow new strikes.”
“Has 行方不明になる Malotte made a strike?”
“Not 正確に/まさに, but she has 暴露するd some 約束ing 巡査 prospects.”
“H’m! That is news to me. It is rather a small country, after all, isn’t it?” He would have liked to ask the 銀行業者 確かな その上の questions, but resisted the 誘惑, and すぐに after 急落(する),激減(する)d into his work so vigorously that the 支配する faded wholly from his mind.
Now it was that George Balt made his importance felt. In the days which followed he and Boyd toiled 早期に and late, for a thousand things needed doing at once. Promptness was, above all things, the essence of this 企業, and the 板材 merchants, coal 売買業者s, 機械/機構 salesmen, and ship chandlers with whom they dealt 公約するd they never had met men who reached their 決定/判定勝ち(する)s so quickly and labored not only with such 消費するing haste, but with such unerring certainty. There was no haggling over prices, no loss of time in 捜し出すing 競争の激しい 企て,努力,提案s; and because George always knew 正確に what he 手配中の,お尋ね者, their 仕事 of 選択 became comparatively 平易な. With every 詳細(に述べる) of the 商売/仕事 he was familiar, from long experience. There was no piece of 機械/機構 that he did not know better than its 製造者s. There was never any hesitancy as between 競争相手 types or 負担ing 負かす/撃墜する with superfluous gear. His main 関心 was for dates of 配達/演説/出産.
Three weeks passed quickly in strenuous 成果/努力, and then one morning the partners awoke to the 現実化 that there was little more for them to do. Orders were in, 出荷/船積みs had started. They had 井戸/弁護士席-nigh 完全にするd the 借り切る/憲章 of a ship, and a sailing date had been 始める,決める. There were 非常に/多数の 詳細(に述べる)s yet to be arranged, but the 企業 was in 動議, and what remained was simple. にもかかわらず their desperate hurry they had made no mistakes, and for this the credit lay 大部分は with Big George.
Through it all Clyde had lent them enthusiastic if feeble 援助; and now that the 緊張する was off, he gave fitting 表現 to his delight by getting drunk. 存在 temperamental to a degree, he craved company; and, knowing 十分な 井戸/弁護士席 the 対立 he would 遭遇(する) from his friends, he 別館d a bibulous に引き続いて of loafers whose time hung 激しい and who were at all times eager to applaud a loose tongue so long as it was …を伴ってd by a loose purse. Toward midnight “Fingerless” Fraser, 巡航するing in a nocturnal search for adventure and 利益(をあげる), 設立する him in a 半分-maudlin 明言する/公表する, descanting vaporously to his train; and, upon catching について言及する of the Kalvik 漁業s, snatched him homeward and put him to bed, after which he locked him into his room, threw the 重要な over the transom, and stood guard outside until 保証するd that he slept.
At an 早期に hour the adventurer was peremptorily roused, to find Emerson 大打撃を与えるing at his door in a 罰金 fury.
“What is this?” 需要・要求するd Boyd, through white lips, thrusting a morning paper before Fraser’s sleepy 注目する,もくろむs.
“It’s a newspaper,” yawned the other—”a 正規の/正選手 newspaper.”
“Where did this story come from?” With 脅迫的な finger Boyd 示すd a 前線 column, 長,率いるd:
NEW ENEMY OF THE SALMON TRUST!
FIRST GUN FIRED IN BATTLE FOR FISHERIES!
N. A. P. A. PROMISED BITTER FIGHT FOR SUPREMACY OF ALASKAN WATERS!
“I don’t know.”
“You don’t know?”
“No; I never read anything but the ‘Past 業績/成果s’ and the funny page. What does it say?”
“It is the whole story of our 企業, but ridiculously garbled and 誇張するd. It says I have 長,率いるd a new canning company to buck the 信用. It tells about George’s 反目,不和 with 沼, and says we have both been 内密に 準備するing to 負かす/撃墜する him. Good Lord! It’s liable to queer us with the bank and upset the whole 取引,協定.”
“I didn’t give it out.”
“It is all done in your 特に picturesque style,” 宣言するd Emerson, 怒って. “Alton 断言するs he knows nothing about it, so you must have done it. It is too nearly 訂正する to have come from a stranger.”
“井戸/弁護士席?” 問い合わせd Fraser, 静かに.
“The 害(を与える) is done, but I want to know who is to 非難する.” When the other made no answer except to 星/主役にする at him curiously, he 炎上d up, “Why don’t you 自白する?”
For the first time during their 知識, “Fingerless” Fraser seemed at a loss for words; but whether for shame or some other 動機, his companion was unable to tell. His nature was so warped that his emotions 表明するd themselves in ways not always 平易な to follow, and now he 単に 発言/述べるd, with 明らかな sullenness:
“I’m certainly a hot favorite with you.” He clambered stiffly 支援する into bed and turned his 反抗的な 直面する to the 塀で囲む, nor would he 会合,会う his accuser’s 注目する,もくろむs or open his lips, even when Boyd flung out of the room, 納得させるd that he was the 犯人.
All that day Emerson waited fearfully for some word from Hilliard, but night (機の)カム without it; and when several days in succession had passed without a 調印する from the 銀行業者, he breathed more easily. He had already begun to 保証する himself that, after all, the (危険などに)さらす would have no 影響, when one evening the call he dreaded (機の)カム. A telephone message 召喚するd him to the bank at eleven o’clock the に引き続いて morning.
“That means trouble,” he grimly told George.
“Maybe not,” the big fisherman replied. “If Hilliard took any 在庫/株 in the story, it seems like he’d have jumped you the next day.”
“Our 機械/機構 is ordered. You realize what it will mean if he 支援するs water now?”
“Sure! We’ll have to go to some other bank.”
“Humph! I’ll wring Fraser’s neck,” muttered Emerson. “We have troubles enough without any new ones.”
It was with no little 苦悩 that he asked for the 銀行業者 at the 任命するd hour, and was shown into an anteroom, with the 告示:
“Mr. Hilliard is busy; he wishes you to wait.”
Inside the glass partition Boyd heard a woman’s 発言する/表明する and Hilliard’s laughter. He took some 慰安 in the thought that the 銀行業者 was in a good-humor, at least; but, 存在 too nervous to sit still, he stood at the window, gazing with 空いている 注目する,もくろむs at the busy street (人が)群がるs. 直面するing him, across the way, was a 公式発表-board in 前線 of a newspaper office; and, after a time, he 公式文書,認めるd idly の中で its さまざまな items of (警察などへの)密告,告訴(状) the 告示 that the mail steamer Queen had arrived at midnight from Skagway. He wondered why Cherry had not written. Surely she must be anxious to know his 進歩. He should have advised her of his どの辺に.
The door to Hilliard’s office opened, and he heard the rustle of a woman’s dress; then his own 指名する spoken—“Come in, Mr. Emerson.”
His attention centred on the approaching interview, he did not ちらりと見ること toward the 出発/死ing 訪問者 until she stopped suddenly at the outer door, and (機の)カム straight toward him with outstretched 手渡すs.
“Boyd!”
He checked himself, and turned to 直面する Cherry Malotte.
“Why, Cherry,” he ejaculated, “what in the world—” He took her two 手渡すs in his, and she laughed up into his 直面する. “In the 指名する of Heaven, where did you come from?”
“I arrived last night on the Queen,” she said. “Oh, I’m glad to see you!”
“But what brings you to the 明言する/公表するs? I thought you were in Kal—”
“Sh-h!” She laid a finger on her lips, with a ちらりと見ること over her shoulder at the door to the inner office. “I’ll tell you about it later.”
“Mr. Hilliard will see you now, sir,” the attendant 発表するd to Emerson.
“I must talk to you 権利 away!” Boyd exclaimed, hurriedly. “I won’t be long. Can you wait?”
“Certainly; I’ll wait 権利 here. Only hurry, hurry!”
The 楽しみ of seeing her was so 本物の that he squeezed her 手渡すs heartily, and entered Hilliard’s sanctum with a smile on his lips. It was gone, however, when he 再現するd a half-hour later, and in its place an 表現 which 原因(となる)d her to 問い合わせ, quickly, “What is the 事柄? Is something wrong?”
He nodded, but it was not until they had reached the outer office that he said: “Yes, something is decidedly wrong.” Then, in answer to her その上の question: “Wait a while; I’m too angry to talk. I’ll have to tell you all about it before you’ll understand.” He began to mutter 厳しく under his breath: “Come along. We’ll have lunch, and I’ll explain. First, however, tell me why you (機の)カム out at this season.”
“I have a big 採掘 取引,協定 on with Mr. Hilliard. He sent for me, and I (機の)カム. Oh, I hardly know where to begin! But you remember when you were in Kalvik I told you that I had several men out prospecting?”
“Yes.”
“井戸/弁護士席, last summer, long before you (機の)カム through, one of them 位置を示すd a ledge of 巡査.”
“You never told me.”
“There wasn’t anything to tell at that time—I hadn’t received any assay 報告(する)/憶測s, and I didn’t know whether the thing was 価値(がある) telling; but すぐに after you left the returns (機の)カム in, and they showed remarkable values. Now here is the wonderful part of the story. Unknown to me, my man had sent out other 見本s and a letter to a friend of his here in Seattle. That man had assays made on his own account, and (機の)カム to Mr. Hilliard with the result. The very next boat brought him and Hilliard’s 専門家 to Katmai. They (機の)カム over with the mail-運送/保菌者. We had opened up the 鉱石 団体/死体 somewhat in the mean time, and it didn’t take those men long to see what we had. They were 支援する at my place in no time with a proposition. When I 辞退するd to tie up the ground, they made me come out with them—foxy Mr. Halliard had foreseen what would happen, and 教えるd them to bring me to him if they had to 誘拐する me. 井戸/弁護士席, I was a willing 犠牲者, and here I am, 用意が出来ている to を取り引きする Mr. 銀行業者, 供給するd we can reach an 協定. What do you think of me as a 商売/仕事 woman?”
Boyd smiled at her enthusiasm. “I think you are 罰金 in every way, and I hope you take all of his money away from him. I can’t get any.”
“It will take a lot of 資本/首都 and time to develop the 地雷, and I am fighting now for 支配(する)/統制する—he is a tight-握りこぶしd old fellow.”
“I should say he is,” 発言/述べるd Emerson. “He has just thrown a 爆弾 into our (軍の)野営地,陣営 that makes my teeth 動揺させる. He 約束d to 支援する me for one hundred thousand dollars, and this morning went 支援する on his word and lay 負かす/撃墜する, 絶対.”
“Begin at the beginning, and tell me everything,” 命令(する)d the girl. “I’m dying to know what you have been doing. Now, 権利 from the start, mind you.”
They had reached Emerson’s hotel, and, 護衛するing her to the 昼食-room, he proceeded to trace his 進歩 from the day he had bade her 別れの(言葉,会) in the snows of Kalvik. They had finished their meal before his narrative (機の)カム to a の近くに.
“To-day Hilliard called me in and coolly 知らせるd me that his bank could not make the 貸付金 he had 約束d me, notwithstanding the fact that I had relied on his 保証/確信s and ordered my 供給(する)s, which are now 存在 shipped.”
“Did he 申し込む/申し出 any 推論する/理由 for his 撤退?”
“Oh, I dare say he gave a 推論する/理由, but he beclouded it with so many words that it was 単に a 霧 by the time he got through. All I could distinguish in the general obscurity was that he would not produce. He said something about the bank 存在 積みすぎる and the board 辞退するing its 同意. It’s remarkable what a バリケード a 銀行業者 can build out of one board.”
“And yet, as I understand it, you have sold your 生産(高) in 前進する, at a 直す/買収する,八百長をするd price.”
“訂正する.”
“It is very strange! The bank would be perfectly 安全な.”
“He 単に bulkheaded himself in with a lot of smooth language, and when I tried to argue myself over I just slid off. The moment I stepped into his office I felt the 気温 減少(する). Something new has come up; what it is, I don’t know. Anyhow, he froze me out.”
“We must raise that money somewhere or we are 廃虚d,” Cherry 観察するd, with 決定/判定勝ち(する).
“井戸/弁護士席, rather!” Boyd agreed, with a desperate grimace.
The girl laughed. “Mr. Hilliard and I 単に tried each other’s mettle this morning. I am to return at four.”
“Let’s 会合,会う later and dress each other’s 負傷させるs,” he 示唆するd. Cherry’s presence had heartened him wonderfully, and the sight of her brightly animated 直面する across the (米)棚上げする/(英)提議する 奮起させるd him with a 肉親,親類d of joyous courage, the like of which he had scarcely felt since their former 会合. In her company his worries had almost disappeared, laughter had become a living thing, and 青年 a blessing.
“I’ll agree to anything,” she answered; then, becoming suddenly earnest, she spoke with 向こうずねing 注目する,もくろむs: “Mr. Hilliard is going to open up this 巡査, and it is going to make me rich—rich! I can’t tell you what that means to me—you wouldn’t understand. I can leave that whole North Country behind me, and all that it signifies. I can be what I want to be—what I really am.”
Boyd saw the 広大な/多数の/重要な yearning in her 注目する,もくろむs, saw that she was 公正に/かなり breathless with the intensity of her hope. He reached 前へ/外へ and, taking her tightly clasped 手渡すs in his, said, 簡単に:
“If I can help you in any way it will be my greatest 楽しみ.” Her ちらりと見ること dropped before his straight gaze, and she answered:
“You are a good man. I am glad to have you for a friend. But you will 容赦 my selfishness, won’t you? I didn’t mean to put 今後 my own 事件/事情/状勢s when yours are going so 不正に.”
“They went very 井戸/弁護士席,” he 宣言するd, “until I tried to climb this—glacier.”
“Did that newspaper story 脅す Mr. Hilliard?”
“I couldn’t make out whether it did or not.”
“Let’s see! It was nearly a week ago that it appeared.”
“Five days, to be exact.”
“It takes three days to come from Chicago, doesn’t it?”
“What has that to do with it?”
“Hasn’t it struck you as strange that Hilliard should wait until you had sewed yourself up in a web of 契約s and 義務s before advising you of the bad news?”
“If you mean that this is the doing of that Chicago outfit, why did they wait so long? If the Associated 圧力(をかける) sent that item to Chicago, or if they were advised from here, why didn’t they wire 支援する? It all could have been 影響d by telegraph in no time.”
“It wouldn’t be possible to do such a thing by wire or by mail, and, besides, Willis 沼 doesn’t work that way. If that despatch was printed in Chicago, and if he saw it, I 予報する trouble for you in raising one hundred thousand dollars in Seattle.”
“You are not a bit 安心させるing. However, I shall soon 決定する.” He arose. “I’ll call for you at seven, and I’ll wager 権利 now that your 恐れるs are groundless. 準備する to see me return with a (犯罪の)一味 through the nose of our 巨大(な).”
“At seven, sharp!” she agreed. “一方/合間 I shall delight myself with a shopping 探検隊/遠征隊. I’m a perfect sight.”
At seven she descended from her room in answer to his call, to find him pacing the hotel parlor, his jaw 始める,決める stubbornly.
“What luck?” she 需要・要求するd.
“You spoke with the tongue of a prophet. Money has suddenly become very 不十分な in Seattle.”
“How many banks did you try?”
“Three. I shall try the 残り/休憩(する) to-morrow. How did you fare?”
“First 血 is 地雷. I feel that I shall 逮捕(する) Mr. Hilliard. Now, no more 商売/仕事, do you understand? No, you are not to について言及する the 支配する again. You need a 残り/休憩(する). Do you know that your 直面する is haggard and drawn? You are tired out.”
After a moment’s pause, he 定評のある: “I believe I am. I—I am very glad you have come, Cherry.”
Boyd Emerson slept 井戸/弁護士席 that night, notwithstanding the 乱すing occurrences of the day, for during the evening Cherry had tactfully コースを変えるd him from all について言及する of 商売/仕事, 信用s, or canneries, much as a good physical director, on the eve of a contest, relieves the grinding monotony of an 競技者’s training. The brain, after all, is but flesh and 血, and, like the muscles, 要求するs 残り/休憩(する); an 無傷の intensity of contemplation tends 必然的に to weariness and 悲観論主義.
They had dined gayly, tete-a-tete, while care fled before the girl’s exuberant spirits. Contentment had 深くするd in the companionable enjoyment of a play, and later a little supper-party, at which Big George and Alton Clyde were 現在の, had 完全にするd Boyd’s mental refreshment, to Cherry’s satisfaction.
True, it had 要求するd all her 技術 to 妨げる the big fisherman from 持つ/拘留するing 前へ/外へ upon the 問題/発行する uppermost in his mind; but his 忠義 to her was doglike, and once he 設立する that his pet topic was タブーd, he lapsed into a good-natured contemplation of his finger-nails, which he polished industriously with his napkin.
The girl had その上の 論証するd her 力/強力にする over all sorts and 条件s of men by 減ずるing the blase young club-man to a 明言する/公表する of grinning 賞賛, “Fingerless” Fraser alone had been 行方不明の from the coterie. He had discovered them from a distance, to be sure, and come over to 交流 greetings with Cherry, but the 悲惨な result of the fellow’s garrulity was still so fresh in Boyd’s mind that he could not 招待する him to join them, and Fraser, with singular modesty, had quickly 孤立した, to wander lonesomely for a while, till sheer ennui drove him to bed. His dejection awakened little sympathy in Boyd, who felt happier for the 除去 of his irritating presence.
In the morning Boyd was brought はっきりと 支援する to a 現実化 of his difficult position by a letter from Mildred Wayland.
“Father and I had another scene over you,” wrote Mildred. “It was the first quarrel we ever had, and I’m half sick as a result. I 簡単に can’t 耐える that sort of thing, and we have agreed to 減少(する) the 支配する. What roused him to such a sudden fury I’m sure I don’t know.”
Boyd knew, however, and the knowledge did not 追加する to his 慰安.
It seemed, indeed, as if the 信用’s 敵意 had 示すd him in the 注目する,もくろむs of the whole 財政上の world; he was again 否定するd 援助 at the banks, and this time in a manner to show him the futility of argument or その上の 成果/努力. The 推論する/理由s given were as final as they were vague, and night 設立する the young promoter half dazed and 猛烈に 脅すd at the completeness of the 災害 which had 圧倒するd him in the 簡潔な/要約する space of thirty-six hours. He could not blind himself to the 状況/情勢. Those Chicago men who had 支援するd him were personal friends, and they had 危険d their hard-earned dollars 純粋に upon the strength of his vivid 保証/確信s. He had 勝つ/広く一帯に広がるd upon them to 投資する more than they could afford, and while ultimate 失敗 might be forgiven, it savored いっそう少なく of indiscretion than of 犯罪の culpability to be left at the very 手始め of the 企業 with a shipload of useless 機械/機構 upon the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs at Seattle. 廃虚 was の近くに upon him.
In his perplexity he turned 自然に to Cherry, who listened to his tale of repeated 失敗 with furrowed brows, pondering the 事柄 as 本気で as if the 責任/義務 had been her own.
“The 戦う/戦い has begun sooner than I 推定する/予想するd,” she said, at length. “I never dreamed they could 直す/買収する,八百長をする the banks so quickly.”
“Somehow, I can’t believe this is the work of the 信用 people; I don’t see how they could 遂行する so much in so short a time. Why, it (機の)カム like a thunderclap.”
“I hope I am wrong,” she answered, “but something 予期しない must have happened to change Mr. Hilliard’s 態度. What could it be except 圧力 from higher sources?”
“Has he dropped any hint before you?”
“Not a hint. He wouldn’t let go of anything. Why, he is too の近くに-握りこぶしd to 減少(する) his r’s.”
“So I am told. He belongs to that anomalous class who are as rigid in 商売/仕事 methods as they are loose in 私的な morals.”
“Indeed!” Cherry seemed curious.
“But inasmuch as his extravagance begins at 10 P.M. and ends at 10 A.M., it doesn’t seem to 影響する/感情 his social standing. However, we needn’t discuss his personal character; there’s enough to think of without that. Will you take dinner with me this evening, so that we can talk over any その上の 開発s?”
“I am to dine with Mr. Hilliard,” said the girl.
“Oh!” Boyd’s トン of 失望 seemed disproportionate to the occasion. He 努力するd to disguise his feeling by 説, lightly: “You are breaking into 排除的 circles. He lives in やめる a palace, I’m told.”
“I—I’m not dining at his home.” Cherry hesitated, and Boyd flashed a sharp ちらりと見ること at her. A faint color 紅潮/摘発するd her cheeks, as she explained: “He could not see me at the office to-day, so he arranged for me to take dinner with him.”
“I see.” Boyd (悪事,秘密などを)発見するd a 公式文書,認める hitherto strange in his own 発言する/表明する. “I am going to try the Tacoma banks to-morrow. Would you like to run over with me in the morning. The Sound trip is beautiful.”
“I would love to,” she exclaimed. “I may have something to 報告(する)/憶測 if I can make Mr. Hilliard talk.”
“Out of curiosity, I should like to know what 影響(力)d him.” All women were more or いっそう少なく 怪しげな, he 反映するd, and some of them were 高度に intuitive; still, he could not believe that this was all Willis 沼’s doing. As he mused he idly thumbed the pages of a magazine. He was about to lay it 負かす/撃墜する when his 注目する,もくろむ caught a 井戸/弁護士席-known 直面する, and he started, then ちらりと見ることd at the date of 問題/発行する. It was a duplicate of that copy which had 影響する/感情d him so 深く,強烈に in Cherry’s house at Kalvik. He 解除するd his 注目する,もくろむs to find her scrutinizing him.
“No, you can’t 削減(する) out that page,” she said, with a わずかに embarrassed laugh.
“Where did you run across this?”
“I didn’t run across it” she 認める; “I scoured the 調書をとる/予約する-立ち往生させるs for it all the morning. Curiosity is a feminine trait, you know.”
“I don’t やめる understand.”
“That 行方不明の page has 原因(となる)d me insomnia for months. But now I’m as puzzled as ever, for there are two pictures, one on either 味方する of the leaf, and each has 可能性s. Which is it—the society bud or the prima donna?”
“I don’t know what you mean,” he answered, somewhat stiffly. His love for Mildred Wayland had always been so sacred and inviolable a thing that even Cherry’s frank inquisitiveness seemed an 侵入占拠.
“I’ll call for you in time for the nine-o’clock boat,” he 追加するd, as he arose to go. “一方/合間, if you get a hint from Hilliard, it may be useful.”
Left to his own 装置s, Boyd spent the evening in 暗い/優うつな 孤独, vainly 捜し出すing for some way out of his difficulties. But, にもかかわらず his 最大の関心事 with his own 事件/事情/状勢s, a vague feeling of 憤慨 at the thought of Cherry and Hilliard kept 軍隊ing itself upon his mind. Perhaps the girl’s indiscretion was of no very serious nature; yet he 設立する it hard to excuse even a small 違反 of propriety upon her part. Surely, she must understand the imprudence of dining alone with the 銀行業者. His attentions to her could have but one 解釈/通訳. And she was too nice a girl to 妥協 herself in the slightest degree. Although he told himself that a 商売/仕事 推論する/理由 had 誘発するd her, and 反映するd that the 商売/仕事 methods of women are baffling to the mind of mere man, his 推論する/理由ing やめる failed to reconcile him to the 状況/情勢. In the end he had to 認める that he did not like the look of it in the least.
But in the morning he 設立する it impossible to 持続する a 批判的な 態度 in Cherry’s presence. She had finished her breakfast when he called, and was を待つing him, 覆う? in a brown velvet 控訴 which 始める,決める off her 削減する 人物/姿/数字 with all the 有効性 of skilful tailoring. Brown boots and gloves to match, with a dainty turban in which lay the golden gleam of a pheasant’s plumage, 完全にするd the picture. She was as perfect to the 注目する,もくろむ as the morning itself.
“井戸/弁護士席, did Hilliard expose the hidden mysteries of the banking system?” he questioned, as they walked 負かす/撃墜する toward the water 前線.
“He did. It is no mystery at all now.”
“Then it was that newspaper story that 脅すd him.”
“間接に, perhaps. He didn’t について言及する it.”
“What did he say?”
“Nothing.”
“Nothing! Then how—?”,
“He 知らせるd me that you are in love with the society girl and not with the actress. He said you are engaged to marry 行方不明になる Wayland.”
“Yes. But what did he say about the 貸付金?”
“Only what I have told you. The 残り/休憩(する) is 平易な. Had you been いっそう少なく 隠しだてする, I would have known 即時に whom to 非難する for this trouble. Wayne Wayland and Willis 沼 are working 二塁打, and inasmuch as you are persona 非,不,無 grata—”
“Who told you I am persona 非,不,無 grata?”
“You told me yourself without ーするつもりであるing to. Please give me credit for some shrewdness. If you had been a welcome suitor, you would have had no difficulty in raising twice two hundred thousand dollars in Chicago. Then, too, I remember the story you told me at Kalvik, your mental 態度—many things, in fact. Oh, it was very simple.”
“井戸/弁護士席, what of it? What has all that got to do with my 現在の difficulty?”
“Listen! You want to marry the daughter of the greatest 信用-建設業者 in the country, and he doesn’t want you for a son-in-法律. You 請け負う an 企業 which 本気で 脅すs his 財政上の 利益/興味s, and if successful in that, you could 反抗する his 対立 in the other 事柄. Now all goes 井戸/弁護士席 until he learns of your 計画(する)s, then he strikes with his own 武器s. A word here and there, a hint to the banks, and your 罰金 城 comes 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する about your ears. I thought you had more perception.”
The girl’s 発言する/表明する was sharp, and she wore that 表現 of unyouthful weariness that Boyd had 公式文書,認めるd before. He could not help wondering what bitter experience had taught her disillusion, what strange 環境 had 辛勝する/優位d her wits with worldly 知恵.
“We 港/避難所’t 人物/姿/数字d 沼 in at all,” he said, 試験的に.
“He 人物/姿/数字s, にもかかわらず, as I ーするつもりである to show you to-day. To begin with, please notice that unobtrusive man in the gray 控訴—not now! Don’t look around for a minute. You will see him on the opposite 味方する of the street.”
Boyd turned, to 観察する a ネズミ-直面するd fellow across the way, evidently bound for the Tacoma boat.
“Is he に引き続いて us?”
“I see him, everywhere I go.”
Boyd’s 直面する clouded 怒って, at which Cherry exclaimed: “Now, for Heaven’s sake, don’t mimic Big George, or we’ll never learn anything!”
“I won’t stand for a 秘かに調査する!” he growled.
“And be 逮捕(する)d?”
“No,” he 保証するd her, grimly. “It may be as you 嫌疑者,容疑者/疑う, but you needn’t 恐れる that I’ll ever go to 刑務所,拘置所 for 強襲,強姦ing one of Willis 沼’s helpers.”
She ちらりと見ることd up quickly, as if (悪事,秘密などを)発見するing a 二塁打 meaning in his words; then, at the smouldering 解雇する/砲火/射撃s she beheld, 観察するd, in a gentler トン: “You care a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 for 行方不明になる Wayland, don’t you?”
His only answer was a 深い breath and a slow turning of the 長,率いる, but once she had seen the look in his 注目する,もくろむs she needed no other. She could only say: “I hope she is worthy of all she is 原因(となる)ing you to 苦しむ, Boyd, so few of us are.”
She did not speak again, but in her heart was a 広大な/多数の/重要な heaviness. They reached the ドッキングする/減らす/ドックに入れる and lost sight of the 秘かに調査する, only to have him 再現する soon after the boat (疑いを)晴らすd, and while neither spoke of it, they felt his presence during the whole trip.
Before them Rainier 解除するd its majestic, snow-栄冠を与えるd 長,率いる high into the heavens, its serrated slopes 軟化するd by a purple 煙霧, its 急に上がるing crest limned in 炎ing glory by the sun. The bay beneath them was like a 抱擁する silver 保護物,者, flat-rolled and glittering, inlaid with master cunning between wooded hills that swept away into mysterious distances, there to rise skyward in an ever-changing, ever-charming 混乱. It 反映するd fairy-like islands, overgrown till they 屈服するd to their mirrored likenesses. Now a smiling inlet opened up a 視野 of golden sand and whispering shingle; again a frowning bluff slipped past, lost in lonely contemplation of its own inverted image. The day was gorgeous, 奮起させるing. Their course lay through an enchanted 地域, so suggestive of splendid 可能性s that Boyd was constrained to 観察する:
“You know, if the 巡礼者 Fathers had landed here in the first place, New England would never have been discovered,” a 発言/述べる at which Cherry nodded in 完全にする 協定.
At Tacoma Boyd left her, to go about his 商売/仕事, but joined her later at lunch, with the joyful 告示:
“I’ve had better luck, this time. They said there would be no difficulty whatever in 扱うing the 事柄, and they are to let me know definitely to-morrow.”
“Did Hawkshaw hound you to the bank?” she 問い合わせd.
“I rather think so.”
“Then to-morrow will tell the tale.”
“You mean the bank will turn me 負かす/撃墜する?”
“Yes, if I’ve sized up the 状況/情勢 正確に. I dare say these banks are as 用心深い as those in Seattle, and a few words over the telephone would do the trick.”
“I’m inclined to give that 影をつくる/尾行する a little personal attention,” the young man mused; but when she questioned him, he only smiled and 保証するd her of his 警告を与える.
Again on the return trip they discovered the fellow の中で the 乗客s, but Boyd made no 調印する until the boat was 上陸. Then Cherry 設立する that he had 辛勝する/優位d her into the (人が)群がる 集まりd at the gangway, and caught sight of the man in gray すぐに ahead of them. She noticed that while Emerson 持続するd a flow of conversation his 注目する,もくろむs were 絶えず upon the fellow’s 支援する, and that he kept a position の近くに to his shoulder, 関わりなく jostling from the others. She could not tell what this foreboded, nor did she 伸び(る) a hint of Boyd’s 目的, until the ギャング(団)-plank was in place and they were out upon it. A 狭くする space separated the boat from the ドッキングする/減らす/ドックに入れる; as they crossed this, Boyd slipped and half fell on the slanting planks. She never knew 正確に/まさに what happened, except that he 解放(する)d her arm and 肺d violently against the man in gray, who was next him. It occurred with the suddenness of pure 事故, and the next she saw was the stranger 急落(する),激減(する)ing downward along the piling, clutching wildly at the 大型船’s 味方する, while Boyd clung to the guard-rope as if about to lose his balance.
The man’s cry as he struck the water alarmed the (人が)群がる and 原因(となる)d a momentary 殺到, in which Cherry and Boyd were thrust shoreward; but the 混乱 quickly 沈下するd, as an officer flung a heaving-line to the gasping creature beneath. A moment later the hatless 秘かに調査する was dragged to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, indignant and sputtering.
“I’m very sorry, sir.” Boyd わびるd, profusely. “It was all my fault. The plank was 法外な, and I was 軍隊d off my feet. Whenever I’m followed too closely, I lose my 長,率いる—it’s a 証拠不十分 I have.”
The man 中止するd 悪口を言う/悪態ing to dart a sharp ちらりと見ること at him, but he was still too 無人の by his 冷淡な immersion to do more than chatter 怒って. In the hubbub Emerson led his companion out into the street, where she beheld him shaking with 抑えるd laughter.
“Boyd,” she cried, in a shocked 発言する/表明する, “then it was—you—you might have killed him! Suppose his 長,率いる had struck a 木材/素質!”
“Yes, that would have been too bad!” he 宣言するd; then, at the sight of her 直面する, his chuckle changed to a wolfish snarl. “He’ll know enough to keep away from me hereafter. I won’t play with him the next time.”
“Don’t! Don’t! I never saw you look so. Why, it might have been 殺人!”
“井戸/弁護士席?” He 星/主役にするd at her, curiously.
“I—I didn’t think it of you.” She shuddered weakly, but he only shrugged his shoulders and said, with a finality that 削減(する) off その上の discussion: “He’s a 秘かに調査する! I won’t be 秘かに調査するd upon.”
When Boyd entered his room at the hotel, whither he had gone after leaving Cherry at Hilliard’s bank, Big George 迎える/歓迎するd him excitedly.
“Here’s hell to 支払う/賃金. We can’t get that barkentine.”
“The Margaret? Why not? The 借り切る/憲章 was all arranged.”
“The スパイ/執行官 telephoned that we couldn’t have her.”
“What 推論する/理由s did he 申し込む/申し出?”
“非,不,無. We can’t have her, that’s all.”
“She’s the only 利用できる ship on the Sound. Our stuff will be here in a fortnight.”
“Some of it will.”
“What do you—?”
“Boilers held up.”
“Boilers?”
“Yes. Read that.” Balt 投げ上げる/ボディチェックするd him a 電報電信.
“ ‘出荷/船積み 延期するd,’“ read Boyd. “井戸/弁護士席! This is growing 利益/興味ing. Thank Heaven, other people 扱う 機械/機構!” He reached for a blank, and hurriedly wrote a message cancelling his order. “I guess Cherry was 権利. 沼 is fighting to 延期する us.” He began a recital of the morning’s occurrences, but before he had finished he was called to the telephone.
“More bad news!” he exclaimed, as he re-entered the room. “The Jackson-Nebur Company say they can’t make 配達/演説/出産 of their order. I wonder what next.”
“We don’t need nothing more to 手足を不自由にする/(物事を)損なう us,” George 宣言するd, blankly. “Any one of these blows is a ノックアウト.”
It was perhaps an hour later that Cherry entered unannounced.
“I just ran in for a minute to tell you something new. When I (機の)カム up from the bank, the elevator boy at the hotel made a mistake and carried me past my 床に打ち倒す. Without noticing the difference, I went 負かす/撃墜する the hall, and whom should I run 権利 into, coming out of a room, but our 探偵,刑事! As he opened the door I heard him say, ‘Very 井戸/弁護士席, sir, I’ll 報告(する)/憶測 to-morrow.’“
“To whom was he 報告(する)/憶測ing?”
“I don’t know. A few minutes later I called you up, to tell you about it; but while I was waiting for my number, the 操作者 evidently got the wires crossed or left a switch open, for I heard this much of a conversation:
“ ‘Our 契約 covers fifty thousand 事例/患者s at five dollars. We thought that was at least twenty cents under the market.’
“I was about to (犯罪の)一味 off when I remembered that you had sold your 生産(高) of fifty thousand 事例/患者s to 圏 & Company for five dollars a 事例/患者, so I listened, on a chance, and heard another 発言する/表明する reply—”
“Whose 発言する/表明する?”
“I don’t know. It said, ‘We’ll undersell that by one dollar.’
“ ‘Good Lord!’ said the first (衆議院の)議長, ‘that means a loss of—’ and then I was 削減(する) off. I thought I’d better come over in person instead of 信用ing to the wire.”
“And you didn’t 認める either (衆議院の)議長?”
“No. But I discovered at the office that rooms 610 and 612—the 控訴 I saw that 探偵,刑事 coming out of—are 占領するd by a Mr. Jones, of New York, who arrived three days ago. I’ll bet anything you please that you’ll hear from 圏 & Company within twenty-four hours, and that the occupant of those rooms at the Hotel Buller is Willis 沼.”
Big George began to mutter profanely. “It looks like they had us, and all because Fraser’s tongue is hung in the middle.”
“All the same, we’ll fight it out,” said Emerson, grimly. “If I can raise that money in Tacoma—” Again the telephone bell buzzed noisily.
“圏 & Company,” 予報するd Cherry, but for once she was wrong.
“A call from Tacoma,” said Boyd, the receiver to his ear; “it must be the Second 国家の. They were not to let me know till to-morrow.” Through the open door of the 隣接するing room his words (機の)カム distinctly, while the others listened in 緊張した silence.
“Hello! Yes! This is Boyd Emerson.” Then followed a pause, during which the thin, rasping 発言する/表明する of the distant (衆議院の)議長 murmured unintelligibly.
“Why not? Can’t you give me a 推論する/理由? I thought you said—Very 井戸/弁護士席. Good-bye.”
Emerson hung up the receiver carefully, and with the same 審議 turned to 直面する his companions. He nodded, and spread his 手渡すs outward in an unmistakable gesture.
“What! already?” queried the girl.
“They must have been reached by ‘phone.”
“That 探偵,刑事 may have called 沼 up from there.”
“That means it won’t do any good to try その上の in Tacoma. The other banks have undoubtedly been 直す/買収する,八百長をするd, or they soon will be. If I can slip away undiscovered, I’ll try Vancouver next, but I 港/避難所’t much hope.”
“It looks bad, doesn’t it?” said Cherry.
“As we stand at 現在の,” Boyd 定評のある, “we are the owners of one hundred thousand dollars’ 価値(がある) of useless 機械/機構 and unsalable 供給(する)s.”
“And all,” mused the girl, “because of a loose tongue and a little type!”
“I say, old man, just how do we stack up?” questioned Alton Clyde, when, later in the week, he had 後継するd in pinning Boyd 負かす/撃墜する for a moment’s conversation. “Blessed if I know what’s going on.”
“井戸/弁護士席, we’re up against it.”
“How?”
“That newspaper story started it.” Emerson’s teeth snapped 怒って, and Clyde’s colorless 注目する,もくろむs 転換d. “Fraser let his tongue wag, and すぐに the banks の近くにd up on me. I’ve tried every one in this city, in Tacoma, in Vancouver, and in Victoria, but it seems that they have all been advised of war in the canning 商売/仕事. Our ship was taken away from us, and although I have 設立する another, I’m afraid to 借り切る/憲章 it until I see my way out. Then there have been 延期するs in さまざまな 出荷/船積みs—boilers, tin, 板材, and all that. I 港/避難所’t worried you with half the 詳細(に述べる)s; but George and I have forgotten what a night’s 残り/休憩(する) looks like. Now 圏 & Company are trying to get out of their 契約 to take our 生産(高).” Emerson sighed ひどく and sank deeper into his 議長,司会を務める, his weariness of mind and 団体/死体 betrayed by his utter 緩和. “I guess we are done for. I’m about all in.”
“Glory be!” exclaimed the dapper little club-man, with a comical furrow of care upon his brow. “When you give up, it is quitting time.”
“I 港/避難所’t given up; I am doing all I can, but things are in a diabolical 絡まる. Some of our 供給(する)s are here; others are laid out on the road; some seem to be utterly lost. We have had to make substitutions of 機械/機構, our 法案s are 延滞の, and—but what’s the use! We need money. That’s the crux of the whole 事件/事情/状勢. When Hilliard 妨げるd, he threw the whole proposition.”
“And I’m stung for ten thou,” 反映するd Clyde, lugubriously. “Ten thousand 減少(する)s of my heart’s red 血! Good Lord! I’m a 猛烈な/残忍な 商売/仕事 man. Say! I せねばならない be the 購入(する)ing スパイ/執行官 for the 農業者s’ 同盟; gold bricks are my specialty. I 港/避難所’t won a bet since the 戦う/戦い of Bull Run.”
“What about the twenty-five thousand dollars that you raised?” Emerson asked.
Clyde began to laugh, shrilly. “That’s painfully funny. I hadn’t thought about that.”
“The 状況/情勢 may be remarkable, but I don’t see anything humorous in it,” said Emerson, dryly.
“Oh, you would if you only knew, but I can’t tell you what it is. You see, I 約束d not to divulge where the money (機の)カム from, and when I give my word I’m a 正規の/正選手 Sphinx. But it’s funny.” After an instant he said, in all 真面目さ: “If Hilliard 持つ/拘留するs the combination to this thing, why don’t you have Cherry help us?”
“Cherry! How can she help?”
“She can do anything she wants with him.”
“What do you mean?”
“I may be a 激しい autumn 霜 as a financier,” the younger man 発言/述べるd, “but when it comes to women I’m as wise as a wharf ネズミ. I’ve been watching her work, and it’s 広大な/多数の/重要な; people have begun to talk about it. Every night it’s a dinner and a theatre party. Every day, orchids and other extortionate bouquets, with jewel-boxes tied on with blue 略章s. His モーター is at her 処分 at all times, and she 扱う/治療するs his chauffeur with open contempt. If that doesn’t signify—”
“Nonsense!” exclaimed the other with disgust. “She is too nice a girl for that. You have misconstrued Hilliard’s politeness.”
Finding his worldly 知恵 at 問題/発行する, Clyde defended himself stoutly. “I tell you, he has gone off his blooming balance; I know the symptoms; leave it to old Doctor Clyde.”
“You say other people have noticed it?”
“I do! Everybody in town except you and the news-売買業者 at the corner—he’s blind.”
Emerson rose from his 議長,司会を務める, and began to pace about slowly. “If Hilliard has turned that girl’s 長,率いる with his attentions, I’ll—”
Clyde threw 支援する his 長,率いる and laughed in open derision. “Don’t worry about her—he is the one to be pitied. She’s taking him on a Seeing-Seattle trip of the most 認可するd and expensive character.”
“She isn’t that 肉親,親類d,” Emerson hotly 否定するd.
“Now don’t be a boy until your 耐えるd trips you up. That girl is about to break into old Hilliard’s 丸天井, and while she’s in there, with the gas lighted and a 控訴 事例/患者 to lug off the bank-公式文書,認めるs, why not tell her to 投げ上げる/ボディチェックする in a few bundles for us?”
“If I can’t get along without taking money from a woman, I’ll throw up the whole 取引,協定.”
The curious look which Boyd had 公式文書,認めるd once before (機の)カム into Clyde’s 注目する,もくろむs, and this time, to 裁判官 by the young fellow’s manner, he might have translated it into words but for the 入り口 at that moment of Cherry herself, …を伴ってd by “Fingerless” Fraser.
“What luck in Vancouver?” she 問い合わせd,
“非,不,無 whatever. The banks won’t listen to me and I can’t 利益/興味 any 私的な parties.”
“See here,” volunteered Fraser, “why don’t you let me sell some of your 在庫/株? I’m there with the big talk.”
Emerson turned on him suddenly. “You have 論証するd that. If you had kept your mouth shut we’d have been at sea by now.”
The fellow’s 直面する paled わずかに as he replied: “I told you once that I didn’t tip your mit.”
“Don’t keep that up!” cried Boyd, his much-tried temper ready to give way. “I can put up with anything but a 嘘(をつく).”
公式文書,認めるing the 調印するs of a rising 嵐/襲撃する, Clyde 緊急発進するd out of his 議長,司会を務める, 説: “井戸/弁護士席, I think I’ll be going.” He 選ぶd up his hat and stick, and hurriedly left the room, followed in every movement by the angry 注目する,もくろむs of Fraser, who seemed on the point of an 爆発.
“I don’t believe Fraser gave out the story,” said Cherry, at which he flashed her a 感謝する ちらりと見ること.
“You can make a 調書をとる/予約する on that,” he 宣言するd. “I may be a crook, but I’m no sucker, and I know when to hobble my talk and when to slip the bridle. I did five years once when it wasn’t coming to me, and I can do it again—if I have to.” He jammed his hat 負かす/撃墜する over his ears, and walked out.
“I really think he is telling the truth,” said the girl. “He is dreadfully 傷つける to think you 不信 him.”
“He and I have threshed that out,” Emerson 宣言するd, pacing the room with nervous strides. “When I think what an idiotic trifle it was that 原因(となる)d this 災害, I could throttle him—and I would if I didn’t 非難する myself for it.” He paused to 星/主役にする unseeingly at her. “I’m waiting for the 衝突,墜落 to come before I walk into room 610 at the Hotel Buller and settle with ‘Mr. Jones, of New York.’“
“You aren’t 本気で thinking of any such melodramatic finish, are you?” she 問い合わせd.
“When I first met you in Kalvik, I said I would stop at nothing to 後継する. 井戸/弁護士席, I meant it. I am more desperate now than I was then. I could have stood over that wretch at the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, the other day, and watched him 溺死する, because he dared to step in between me and my work, I could walk into Willis 沼’s room and strangle him, if by so doing I could 勝利,勝つ. Yes!” he checked her, “I know I am wrong, but that is how I feel. I have wrung my soul 乾燥した,日照りの. I have toiled and sweated and 苦しむd for three years, 絶えず held 負かす/撃墜する by the 支配する of some 悪口を言う/悪態d evil fortune. A dozen times I have climbed to the very brink of success, only to be thrust 負かす/撃墜する by some trivial 原因(となる) like this. Can you wonder that I have watched my 栄誉(を受ける) decay and 崩壊する?—that I’ve 中止するd to care what means I use so long as I 後継する? I have fought fair so far, but now, I tell you, I’ve come to a point where I’d sacrifice anything, everything to get what I want—and I want that girl.”
“You are tired and overwrought,” said Cherry, 静かに. “You don’t mean what you say. The success of this 企業, with any happiness it may bring you, isn’t 価値(がある) a human life; nor is it 価値(がある) what you are 苦しむing.”
“Perhaps not, from your point of 見解(をとる),” he said, 概略で, then struck his palm with の近くにd 握りこぶし. “What an idiot I was to begin all this—to think I could 勝利,勝つ with no 武器s and no 援助(する) except a half-mad fisherman, an addle-brained imbecile, a 信用/信任 man—”
“And a woman,” 補足(する)d Cherry. Then, more 厳粛に: “I’m the one to 非難する; I got you into it.”
“No, I 非難する no one but myself. Whatever you’re 責任がある, there’s only one person you’ve 害(を与える)d—yourself.”
“What do you mean?” asked Cherry.
Her surprise left him unimpressed.
“Let’s be frank,” he said. “It is best to have such things out and be done with them. I 貿易(する)d my friendship for money and I am 廃虚d. You are 火刑/賭けるing your 栄誉(を受ける) against Hilliard’s bank-公式文書,認めるs.” Her look 命令(する)d him, pleaded with him, to stop; but her silence only made him the more ひどく 決定するd to 軍隊 an explanation. “Oh, I’m in no mood to speak gently,” he said; then 追加するd, with a sting of contempt in his トン: “I didn’t think you would 支払う/賃金 やめる that price for your 巡査-地雷.”
Cherry Malotte paled to her lips, and when she spoke her 発言する/表明する was oddly 厳しい. “Kindly be more explicit; I don’t know what you are talking about.”
“Then, for your own good, you’d better understand. によれば 受託するd 基準s, there is one thing no woman should 貿易(する) upon.”
“Go on!”
“You have 始める,決める yourself to 罠(にかける) Hilliard, and, from what I hear, you are 後継するing. He is a married man. He is twice your age. He is 悪名高い—all of which you must know, and yet you have deliberately 産する/生じるd yourself to him for a price.”
Suddenly he 設立する the girl standing over him with 燃やすing 注目する,もくろむs and quivering 団体/死体.
“What 権利 have you to say such things to me?” she cried. “A moment ago you 定評のある yourself a 殺害者—at least in thought; you said you would sacrifice anything or everything to 伸び(る) your ends. Do you think I’m like that, too? Are my methods to be called shameful because your own are 犯罪の? And suppose they were! Do you think that you and your love for that unfeeling woman, who sent you out to toil and 苦しむ and sweat your soul 乾燥した,日照りの in the 孤独 of that horrible country, are the only 問題/発行するs in the world?”
“We won’t speak of her,” he broke in, はっきりと.
“Oh yes, we will. You say I have 始める,決める a price on myself. 井戸/弁護士席, she 始める,決める a price on herself, but you can’t see it. Her price was your 栄誉(を受ける), that has 崩壊するd; your 良心, that has rotted. You have paid it, and you would 支払う/賃金 二塁打 if she exacted it. But one thing you shall not do: you shall not 裁判官 of my 取引s, nor decide what I have paid to any man.”
Never before had Boyd seen a woman so transformed by the passion of 怒り/怒る. Her lids had drooped, half hiding her 注目する,もくろむs. Her whole 表現 had 常習的な; she was the picture of 反抗的な fury. The mask had slipped, and he caught a glimpse of the naked, 熱烈な soul, upheaved to its depths. Oddly enough, he felt it thrill him.
“I beg your 容赦,” he said. “You are your own mistress, and you have the 権利 to make any 取引 you choose.”
She turned away, and, going to the window, 星/主役にするd 負かす/撃墜する upon the busy street, 努力する/競うing to 静める herself. For a time the room was silent, save for the muffled sounds from below; then she 直面するd him again, and he saw that her 注目する,もくろむs were misty with 涙/ほころびs. “I want you to know,” she said, “that I understand your position perfectly. If you don’t 後継する, you not only lose the girl but 廃虚 yourself, for you can never 返す the men who 信用d you. That is a very big thing to a man, I know, yet there must be a way out—there always is. Perhaps it will 現在の itself when you least 推定する/予想する it.” She gave him a tired little smile before lowering her 隠す.
He rose, and laid his 手渡す on her arm. “許す my 残虐な bluntness. I’m not clever at such things, but I would have said as much to my sister if I had one.”
It was an honest 試みる/企てる to 慰安 her, but it failed. “Good-bye,” she said; “you mustn’t give up.”
All the way 支援する to her hotel her mind dwelt 激しく upon his parting words. “His sister! his sister!” she kept repeating. “God! Can’t he see?” If he had shown even a momentary jealousy of Hilliard it would not have been so hard, but this impersonal 態度 was maddening! The man had but one idea in the world, one dream, one 見通し—another woman. Alone in her room, she still felt the flesh of her arm 燃やす, where he had laid his 手渡す, and then (機の)カム the thrill of that forgotten kiss. How many times had she felt the 圧力 of his lips upon hers! How many hopes had she built upon that memory! But the thought of Boyd’s 無関心/冷淡 rose in sharp 衝突 with the tenderness that 誘発するd her to help him at any cost. After all, why not take what was 申し込む/申し出d her and let this man 転換 for himself? Why not live her life as she had planned it before he (機の)カム? The reward was at 手渡す—she had only to take it and let him go 負かす/撃墜する as a sacrifice to that ice-woman he coveted.
Dusk was 落ちるing when she 中止するd pacing the 床に打ち倒す, and with 始める,決める, 反抗的な 直面する went to the telephone, to call up Hilliard at the Rainier Club.
“I have thought over your proposition and I have changed my mind,” she said. “Yes, you may send the car for me at seven.” Then, in reply to some request, she laughed 支援する, through white lips: “Very 井戸/弁護士席, if you wish it—the blue dress. Yes! The blue decollete dress.” She hung up the receiver, then stood with 手渡すs clinched while a shiver ran through her slender 団体/死体. She stepped to a closet, and flung open the door to 星/主役にする at the array of gowns.
“So this is the end of my good 決意/決議s,” she laughed, and snatched a 衣料品 recklessly from its hook. “Now for all the 哀れな tricks of the 貿易(する)!”
George Balt, Clyde, and Fraser formed a glum trio as they sat in a nook of the hotel cafe, sipping moodily at their glasses, when, on the に引き続いて afternoon, Emerson joined them. But they sensed some untoward happening even before he spoke; for his 直面する wore a look of dazed incredulity, and his manner was so 驚くべき/特命の/臨時の that they questioned in chorus:
“What’s the 事柄? Are you sick?”
“No,” said he. “But I—I must have lost my mind.”
“What is it?”
“The trick is turned.”
“The trick!”
“I have raised the money.”
With a shout that startled the other occupants of the room, Balt and Clyde jumped to their feet and began to caper about in a frenzy. Even “Fingerless” Fraser’s expressionless 直面する 割れ目d in a wide grin of amazement.
“About noon I was called on the ‘phone by Hilliard. He asked me to come 負かす/撃墜する to the bank at once, and I went. He said he had 再考するd, and 手配中の,お尋ね者 to put up the money. It’s up. He’ll 支援する us. I’ve got it in 令状ing. It’s all cinched. One hundred thousand dollars—and more, if we need it.”
“You must have made a 広大な/多数の/重要な talk,” 宣言するd Clyde.
“I said nothing. He 申し込む/申し出d it himself, as a personal 貸付金. It has nothing to do with the bank.”
“井戸/弁護士席, I’m—!” cried Big George.
“And that goes two ways,” 補足(する)d Fraser.
“I’m going to tell Cherry, now. She will be delighted.”
Alton Clyde tittered. “I told you she could pull it off,” he said.
“This was Hilliard’s own notion,” Boyd returned, coldly. “He 単に 再考するd his 決定/判定勝ち(する), and—”
“Turn over! You’re on your 支援する.”
“It was only yesterday afternoon that I talked with Cherry. I dare say she hasn’t seen him since.”
“井戸/弁護士席, I happen to know that she has. As I (機の)カム home last night I saw them together. They (機の)カム out of that French cafe across the street, and got into Hilliard’s car. She was dressed up like a pony.”
“What’s that got to do with it?” 需要・要求するd “Fingerless” Fraser.
“She pulled the old fellow’s 脚, that’s all,” explained Alton.
“井戸/弁護士席, it wasn’t your 脚, was it?” 問い合わせd Fraser, sourly.
“No; I’ve no kick coming. I think she’s mighty clever.”
“If I thought she had done that,” said Emerson, slowly, “I wouldn’t touch a penny of the money.”
“I don’t care where the money (機の)カム from or how it got here,” rumbled Balt. “It’s here; that’s enough.”
“I care, and I ーするつもりである to find out.”
“Oh, come now, don’t spoil a good piece of work,” 警告を与えるd Clyde, visibly perturbed at Boyd’s 表現. “You know you aren’t the only one to consider in this 事柄; the 残り/休憩(する) of us are する権利を与えるd to a look-in. For Heaven’s sake, try to 支配(する)/統制する this 超過 of virtue, and when you get into one of those ツバメ Luther moods, just 反映する that I have laid ten thousand aching simoleons on the altar.”
“Sure!” 補足(する)d George; “and look at me and Cherry. Success means as much to her as it does to any of us, and if she pulled this off, you bet she knew what she was doing. Anyhow, you ain’t got any 権利 to break up the play.”
But Boyd clung to his point with a stubbornness which he himself 設立する it difficult to explain. The arguments of the others only annoyed him. The walk to Cherry’s hotel afforded him time for reflection which, while it 深くするd his 疑問, somewhat 少なくなるd his impatience, and when he was shown into her presence he did not begin in the impetuous manner he had designed. A 確かな hesitation and dread of the truth mastered him, and, moreover, the girl’s 外見 狼狽d him. She seemed almost ill. She was listless and fagged. Upon his 告示 of the good news, she only smiled wearily, and said:
“I told you not to give up. The 予期しない always happens.”
“And was it 予期しない—to you?” he asked, awkwardly.
“What happens is nearly always 予期しない—when it’s good.”
“Not to the one who brings it about.”
“What makes you think I had anything to do with it?”
“You were with Hilliard last night.”
She nodded わずかに, “We の近くにd our 交渉s for the 巡査-地雷 last night.”
“How did you come out?”
“He takes it over, and does the 開発 work,” she answered.
“That means that you are 独立した・無所属; that you can leave the North Country and do all the things you want to do?” This time her smile was puzzling. “You don’t seem very glad!”
“No! 現実化 割引s 予期 about ninety per cent but don’t let’s talk about me. I—I’m unstrung to-day.”
“I’m sorry you aren’t going 支援する to Kalvik,” he said, with 本物の 悔いる.
“But I am,” she 宣言するd, quickly. “I’m going 支援する with you and George if you will let me. I want to see the finish of our 企業.”
“See here, Cherry, I hope you didn’t 影響(力) Hilliard in this 事件/事情/状勢?”
“Why 調査(する) the 事柄?”
“Because I 港/避難所’t lost all my manhood,” he answered, 概略で. “Yesterday you assumed the 非難する for this trouble, and spoke of sacrifices—and—井戸/弁護士席, I don’t know much about women; but for all I know, you may have some ridiculous, quixotic 緊張する in your make-up. I hope you didn’t—”
“What?”
“井戸/弁護士席, do anything you may be sorry for.” At last he (悪事,秘密などを)発見するd a gleam of spirit in her 注目する,もくろむs.
“Suppose I did. What difference to you would that make?” He 転換d uncomfortably under her scrutiny.
“Suppose that Mr. Hilliard had called on me for some 広大な/多数の/重要な sacrifice before he gave up that money. Would you 許す it to 影響する/感情 you?”
“Of course,” he answered. Then, unable to sit still under her searching gaze, he arose with 紅潮/摘発するd 直面する, to 会合,会う その上の discomfiture as she continued:
“Even if it meant your own 廃虚, the loss of the fortune you have raised の中で your friends—money that is ゆだねるd to you—and—and the relinquishment of 行方不明になる Wayland? Honestly, now”—her 発言する/表明する had 軟化するd and dropped to a lower 重要な—“would it make any difference?”
“Certainly!”
“How much difference?”
“I’m in a very embarrassing position,” he said, slowly. “You must realize that with others depending on me I’m not 解放する/自由な to follow my own inclinations.”
She uttered a little, mocking laugh. “容赦 me. It was not a fair question, and I shouldn’t have asked it; but your hesitation was 十分な answer.” Then, as he broke into a heated 否定, she went on:
“Like most men, you think a woman has but one 資産 upon which to 貿易(する). However, if I felt 責任がある your difficulties, that was my 事件/事情/状勢; and if I 決定するd to help extricate you, that also 関心d me alone.” He stepped 今後 as if to 抗議する, but she silenced his speech with an imperious little stamp of her foot. “This spasm of righteousness on your part is only 一時的な—yes it is”—as he 試みる/企てるd to break in—“and now that you have 発言する/表明するd it and 解放する/自由なd your mind, you can feel at 残り/休憩(する). Have you not 繰り返して 主張するd that to 勝利,勝つ 行方不明になる Wayland you would use any means that 申し込む/申し出d? You are not really sincere in this sudden squeamishness, and I would like you better if you had 掴むd your advantage at once, without stopping to consider whence or how it (機の)カム. That would have been 原始の—elemental—and every woman loves an elemental lover.”
He was no subtle casuist, and 設立する himself without words to reply. The girl’s sharp challenging of his 動機s had disconcerted him without helping him to a clearer understanding of his own mind, and in spite of the 元気づける turn his fortunes had taken it was in no very amiable mood that he left her at last, no whit the wiser for all his 尋問. In the hotel ロビー below he 遭遇(する)d the newspaper reporter who had fallen under Fraser’s (一定の)期間 upon their first arrival from the North. The man 迎える/歓迎するd him 熱望して.
“How d’y’do, Mr. Emerson. Can you give me any news about the 漁業s?”
“No!”
“I thought there might be something new 耐えるing on my story.”
“Indeed! So you are the chap who wrote that article some time ago, eh?”
“Yes, sir. Good, wasn’t it?”
“Doubtless, from the newspaper point of 見解(をとる). Where did you get it?”
“From Mr. Clyde.”
“Clyde! You mean Fraser—Frobisher, I should say.”
“No, sir. Alton Clyde! He was pretty talkative the night I saw him.” The reporter laughed, meaningly.
“Drunk, do you mean?”
“Oh, not 正確に/まさに drunk, but pretty wet. He knew what he was 説, however. Can’t you give me something more?”
“Nothing.” Boyd hurried to his hotel, a prey to mingled 怒り/怒る and contrition. So Fraser had told the truth, after all, and with a 肉親,親類d of sullen 忠義 had chosen to remain under a cloud himself rather than 知らせる on a friend. It was やめる in keeping with the fellow’s peculiar temperament. As it happened, Boyd 設立する the two men together and lost no time in 熟知させるing them with his 発見.
“I’ve come to わびる to you,” he said to Fraser, who grinned 概して and was 掴むd with a sudden abashment which stilled his tongue. Emerson turned to Clyde. “Why did you 許す me to do this 不正?”
“I—I didn’t mean to give out any secrets—I don’t remember doing it,” Alton わびるd, lamely. “You know I can’t drink much. I don’t remember a thing about it, honestly.” Boyd regarded him coldly, but the young man’s penitence seemed so 本物の, he looked so weak, so pitifully incompetent, that the other 欠如(する)d heart to chastise him. It 要求するs 抵抗 to develop heat, and against the absence of character it is impossible to create any sort of emotion.
“When you got drunk that night you not only worked a 広大な/多数の/重要な hardship on all of us, but afterward you 許すd me to misjudge a very faithful man,” 宣言するd Boyd. “Fraser’s ways are not 地雷, and I have said 厳しい things to him when my temper 誘発するd; but I am not ungrateful for the service he has done me and the sacrifices he has made. Now, Alton, you have chosen to join us in a desperate 投機・賭ける, and the さらに先に we go the more vigorous will be the 抵抗 we shall 会合,会う. If you can’t keep a の近くに mouth, and do as you are told, you’d better go 支援する to Chicago. By rare good luck we have 回避するd this 災害, but I have no hope of 存在 so fortunate again.”
“Don’t climb any higher,” admonished “Fingerless” Fraser. “He’s all fluffed up now. I’ll lay you eight to one he don’t make another break of the 肉親,親類d.”
“No, I was so com-cussed-pletely pickled that I forgot I even spoke about the salmon-canning 商売/仕事. I’ll break my corkscrew and 調印(する) my flask, and from this moment until we come out next 落ちる the demon rum and I are 離婚d. Is that good news?”
“Everything is a joke to you, isn’t it?” said Boyd. “If this trip doesn’t make a man of you, you’ll never grow up. Now I’ve got work for all of us, 含むing you, Fraser.”
“What is it?”
“Go 負かす/撃墜する to the freight-office and trace a 出荷/船積み of 機械/機構, while I—”
“拒む,否認する! That ain’t my line. If you need a piece of rough money quick, why I’ll take my gat and stick somebody up in an alley, or I’ll feel out a 安全な combination for you in the dark; but this chaperoning freight cars ain’t my game. I’d only crab it.”
“I thought you 手配中の,お尋ね者 to help.”
“I do, sure I do! I’ll be glad when you’re on your way, but I must respectfully duck all 法案s-of-lading and shipping 領収書s.”
“You are 単に lazy,” Emerson smiled. “にもかかわらず, if we get in a tight place, I’ll make you take a 手渡す in spite of yourself.”
“Any time you need me,” cheerfully volunteered the other, lighting a fresh cigar. “Only don’t give me child’s work.”
As if Hilliard’s 転換 had 示すd the turning-point of their luck, the partners now entered upon a period of almost 連続する success. In the reaction from their 最近の discouragement they took 持つ/拘留する of their labors with fresh energy, and fortune 補佐官d them in 予期しない ways. Boyd 調印するd his 借り切る/憲章, 安全な・保証するing a tramp steamer then 発射する/解雇するing at Tacoma. Balt の近くにd his 契約s for Chinese labor, and the scattered car-負担s of 構成要素, which had been lost en 大勝する or mysteriously laid out on sidings, began to come in as if of their own (許可,名誉などを)与える. Those 供給(する)s which had been 否定するd them they 設立する in 予期しない 4半期/4分の1s の近くに at 手渡す; and almost before they were aware of it The Bedford 城 had finished 荷を降ろすing and was coaling at the (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕s.
A 旅団 of Orientals and a miniature army of fishermen had appeared as if by 魔法, and were 4半期/4分の1d in the lower part of the city を待つing 出荷/船積み. Boyd and Big George worked unceasingly in the 中央 of a maelstrom of 混乱, the centre of which was the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. There, one throbbing April evening, The Bedford 城 寝台/地位d, ready to receive her 貨物, and the two men made their way toward their hotel, 疲れた/うんざりした, but glowing with the 感謝する sense of an arduous 義務 井戸/弁護士席 成し遂げるd. The に引き続いて morning would find the wharf 群れているing with stevedores and echoing to the 動揺させる of トラックで運ぶs, the clank of hoists, and the shrill whistles of the signalmen.
“Looks like they couldn’t stop us now,” said Balt.
“It does,” agreed Emerson. “We せねばならない (疑いを)晴らす in four days—that’ll be the 15th.”
“It smells like an 早期に spring, too,” the fisherman 観察するd, 匂いをかぐing the 空気/公表する. “If it is, we’ll be in Kalvik the first week in May.”
“Is your sense of smell sharp enough to tell what’s happening up there?”
“Sure.”
“Suppose it’s a backward season?”
“Then we’ll lay in the ice と一緒に the Company boats till she breaks. That may be in June.”
“I would like to get in 早期に, and have the buildings started before 沼 arrives. There’s no telling what he may try.”
George gave his companion a short nod. “And there ain’t no telling what we may try 権利 支援する at him. Anyhow, he’ll have to fight in the open, and that’s better than this 影をつくる/尾行する-ボクシング that we’ve been doing.”
“I’m off to tell Cherry,” said Boyd. “She’ll need to be getting ready.”
His course took him past Hilliard’s bank, and when abreast of it he nearly 衝突する/食い違うd with a man who (機の)カム hurrying 前へ/外へ, an angry scowl between his 注目する,もくろむs giving 証拠 of a surly humor. In the 井戸/弁護士席-groomed, fiery-haired, plump-人物/姿/数字d man who, 吸収するd in his own 怒り/怒る, was 急ぐing by without raising his 注目する,もくろむs, Emerson 認めるd the 経営者/支配人 of the North American Packers’ 協会.
“Good-evening, Mr. 沼.”
沼 whirled about. “Eh? Ah!” With a 明白な 成果/努力 he smoothed the lines from his brow; his 十分な lips lost their angry pout, and he showed his teeth in a startled, apprehensive smile.
“Why, yes—it’s Emerson. How are you, Mr. Emerson?” He 延長するd a soft 手渡す, which Boyd took. 明らかに 安心させるd by this mute 返答, 沼 continued: “I heard you were in town. How is the new cannery coming on?”
“Nicely, thank you. When did you arrive from the East?”
“I just got in. 港/避難所’t had time to get straightened out yet. We—Mr. Wayland and I—were speaking of you before I left Chicago. We were—somewhat surprised to learn that you were engaging in the same line of 商売/仕事 as ourselves.”
“Doubtless.”
“I told him there was room for us all.”
“You did?”
“Yes! I 保証するd him that his 憤慨 was unwarranted.”
“He resents something, does he?”
“井戸/弁護士席, 自然に,” 沼 宣言するd, with a wintry smile. “In 見解(をとる) of the circumstances I may truthfully say that his feelings embrace not only a sense of 憤慨, but the 堅固に 直す/買収する,八百長をするd idea that he has been betrayed—however, you are no 疑問 aware of all that. You have an able 支持する/優勝者 on the ground.” He looked out across the street abstractedly. “行方不明になる Wayland and I did our 最大の to 納得させる him you 単に took a 合法的 商業の advantage in dining at his house the night before you left.”
“It was good of you to take my part,” said Boyd, with such an 空気/公表する of simple 真心 that 沼 発射 a startled ちらりと見ること at him. “Now that we are to be neighbors this summer, I hope we will get 井戸/弁護士席 熟知させるd, for Mr. Wayland spoke 高度に of you, and 堅固に advised me to pattern after you.”
沼 hid his bewilderment behind an 表現 which he strove to make as friendly as Emerson’s own. “I understand you are banking here,” he said, jerking his 長,率いる toward the building at his 支援する.
“Yes. I was 申し込む/申し出d a number of propositions, but Mr. Hilliard was so insistent and made such 相当な 誘導s that I finally placed the 商売/仕事 with him.”
The animosity that 微光d for one (n)艦隊/(a)素早いing instant in 沼’s 注目する,もくろむs amused Boyd 大いに, advertising as it did, that for once the 信用’s (n)役員/(a)執行力のある felt himself at a disadvantage. The younger man never 疑問d for an instant that his クーデター in 安全な・保証するing Hilliard’s 援助 at the eleventh hour was 責任がある his enemy’s sudden 外見 from cover, nor that the arrival of The Bedford 城 had brought 沼 to the 銀行業者’s office out of hours in final desperation. From the man’s 耐えるing he 裁判官d that the interview had not been as placid as a spring morning, and this awoke in him not only a keen sense of elation but the very natural 願望(する) to goad his 対抗者.
“All in all, we have been singularly fortunate in our 企業 thus far,” he continued, 滑らかに. “We were held up on some of our 機械/機構, but in every instance the 延期する turned out a blessing in disguise, for it enabled us to buy in other 4半期/4分の1s at a saving.”
“I’m delighted to hear it,” 沼 宣言するd. “When do you sail?”
“すぐに. We begin to 負担 to-morrow.”
“I have changed my 計画(する)s somewhat,” the other 発表するd. “I’ll follow your 跡をつけるs before long.”
“What is your hurry?”
“修理s. Kalvik is our most important 駅/配置する, so I want to get it in first-class 形態/調整 before Mr. Wayland and Mildred arrive.”
“Mildred!” ejaculated Boyd, surprised past resenting 沼’s use of the girl’s first 指名する. “Is she coming?”
The other’s smile was peculiarly irritating.
“Oh, indeed yes! We 推定する/予想する to make the trip やめる an (a)手の込んだ/(v)詳述する excursion. Sorry I can’t ask you to join us on the homeward voyage, but—” he shrugged his fat shoulders. “Run in and see me before you leave. I may be able to give you some pointers.”
“Thank you. I hope you’ll enjoy the summer up there in the wilderness. It will be a 救済 to get away from all 条約s and 抑制s.”
The men 延長するd their 手渡すs and the 信用’s 経営者/支配人 said, in final 招待, “減少(する) in on me any day at the office. I’m at the 国家の Building.”
“Oh, you’ve moved, eh?” said Boyd, with a 外見 of careless 利益/興味.
“Moved? No!”
“Indeed! I thought you were still at 610, Hotel Buller.” With a short laugh and a casual gesture of adieu he turned, leaving the 経営者/支配人 of the 信用 星/主役にするing after him, an astonished pucker upon his womanish mouth, a vindictive glare in his 注目する,もくろむs. Not until his 競争相手 had turned the corner did Willis 沼 除去する his gaze. Then he 設立する that he was trembling as if from 証拠不十分.
“The ruffian!” He reached into his pocket and produced a gold cigarette-事例/患者, 繰り返して snapping the 激しい 味方するs together with vicious 軍隊. When he 試みる/企てるd to light a match it broke in his fingers, then in a temper he threw the cigarette from him and hurried away, his plump 直面する working, his lips drawn into a spiteful 倍の.
For the first time in a fortnight Boyd 許すd himself the 高級な of a long sleep, and a late breakfast on the に引き続いて morning. But the meal (機の)カム to an abrupt 結論 when Balt, who always arose with the sun, 急ぐd in upon him and exclaimed:
“Hey! come on 負かす/撃墜する to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, quick. There’s hell to 支払う/賃金!”
“What’s up now?”
“Strike! The longshoremen have walked out on us. I was on 手渡す 早期に to 監督する the 負担ing, but the whole 暴徒 辞退するd to 開始する. There’s some union trouble because The Bedford 城 発射する/解雇するd her 貨物 with scab labor.”
“In Tacoma?”
“No. In Frisco; next to her last trip.”
“Why, that’s ridiculous! What does Captain Peasley say?”
“He says—I’ll have to wait till we’re outside before I can repeat what he says.”
Together the two hurried to the water-前線 to find a (人が)群がる of surly stevedores loafing about the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, and an English sea-captain at breakfast in his cabin, his attention divided 平等に between toast, tea, marmalade and profanity.
“The beggars are mad, 絶対 mad,” 宣言するd the Captain. “I can’t understand it. I’m still in my bed when I’m 誘発するd by an insolent loafer who calls himself a walking 委任する/代表 and tells me his union won’t 負担 me until I 支払う/賃金 some absurd sum.”
“What did you tell him?” 問い合わせd Emerson.
“What did I tell him?” Captain Peasley laid 負かす/撃墜する his knife gently and wiped the tea from his drooping mustache, then squared about in his seat. “Here’s what I told him as 近づく as my memory serves.” その結果 he broke into a トルネード,竜巻 of 航海の profanity so picturesquely British in its 人物/姿/数字s, and so whole-souled in its vigor, that his auditors could not but smile. “Then I bashed him with my boot, and 血まみれの 井戸/弁護士席 追求するd him over the rail. Two thousand dollars! 甘い mother of Queen Anne! Wouldn’t I look 井戸/弁護士席, now, 手渡すing four hundred 続けざまに猛撃するs over to those highbinders? My owners would hang me.”
“So they 需要・要求する two thousand dollars!”
“Yes! Just because of some bally rot about who may and who may not work for a living on the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs at Frisco.”
“What are you going to do about it?”
“I’m going to make a swimming 委任する/代表 out of the next walking 特使 that boards me. Two thousand dollars!” He hid half a slice of toast behind his mustache and stirred his tea violently.
“It’s 沼 again,” said Big George.
“I dare say,” Emerson answered. “It’s a 持つ/拘留する-up pure and simple. However, if ships can be 荷を降ろすd with 非,不,無-union labor they can be 負担d in the same manner, and Captain Peasley 会談 like a man who would like to have the argument out. I want you to stay here and watch our freight while I see the 長,率いる of the union.”
When Boyd returned some two hours later he 設立する the ドッキングする/減らす/ドックに入れる 砂漠d save for Big George, who prowled watchfully about the freight piles.
“井戸/弁護士席, did you 直す/買収する,八百長をする it up?” the fisherman 問い合わせd.
“No,” exclaimed Boyd. “It’s a 階級 陰謀,しくまれたわな, and I 辞退するd to be bled.”
“Good for you.”
“There are some things a fellow’s manhood won’t stand for. I’ll carry that freight 船内に with my own 手渡すs before I’ll be robbed by a labor union at the bidding of Willis 沼.”
“Say! Will you let me 負担 this ship my way?” George asked.
“Can you do it?”
Balt’s 厚い lips drew 支援する from his yellow teeth in that smile which Emerson had come to 認める as a harbinger of the violent 行為/法令/行動するs that rejoiced his lawless soul.
“Listen,” said he, with a chuckle. “負かす/撃墜する the street yonder I’ve got a hundred fishermen. Half of them are drunk at this minute, and the 残り/休憩(する) are half drunk.”
“Then they are of no use to us.”
“I don’t reckon you ever seen a herd of Kalvik fishermen out of a 職業, did you? 井戸/弁護士席, there’s just two things they know, fishing and fighting, and this ain’t the fishing season. When they 攻撃する,衝突する Seattle, the police 軍隊 goes up into the 住居 section and stufts cotton in its ears, because the only thing that is strong enough to stand between a uniform and a fisherman is a hill.”
“Can you induce them to work?”
“I can. All I’m afraid of is that I can’t induce them to やめる. They’re liable to put this freight 船内に The Bedford 城, and then pull 負かす/撃墜する the ドッキングする/減らす/ドックに入れる in a spirit of playfulness and pile it in Captain Peasley’s cabin. There ain’t no convulsion of nature that’s equal to a ギャング(団) of idle fishermen.”
“When can they begin?”
“井戸/弁護士席, it will take me all night to 一連の会議、交渉/完成する them up, and I’ll have to lick four or five, but there せねばならない be a dozen or two on 手渡す in the morning.” George cast a roving 注目する,もくろむ over the 倉庫/問屋 from the 激しい planking under foot to the wide-spanning rafters above. “Yes,” he 結論するd, “I don’t see nothing breakable, so I guess it’s 安全な.”
“Would you like me to go with you?”
The 巨大(な) considered him speculatively. “I don’t think so. I ain’t never seen you in 活動/戦闘. No, you better stay here and arrange to guard this stuff till morning. I’ll do the 残り/休憩(する).”
Boyd did not see him again that day, nor at the hotel during the evening, but on the に引き続いて morning, true to his word, the big fellow walked into the 倉庫/問屋 followed by a 得点する/非難する/20 or more of fishermen. At first sight there was nothing 課すing about these men: they were rough-garbed and unkempt, in the main; but upon closer 観察 Boyd noticed that they were 厚い-chested and 幅の広い-shouldered, and walked with the swinging gait that comes from heaving decks. While the 大多数 of them were neither distinctly American nor markedly foreign in 外見, 存在 rather of that 合成物 caste that peoples the outer reaches of the far West, they were all 深く,強烈に browned by sun and 天候, and spoke the 全世界の/万国共通の idiom of the sea. There were men here from Finland and Florida, Portugal and Maine, fused into one nondescript type by the melting-マリファナ of the frontier. Some wore the northern mackinaw in spite of the balmy April morning, others were dressed like ranch 手渡すs on circus day, and a few with the ornateness of Butte 鉱夫s on parade.
確かな ones 陳列する,発揮するd fresh contusions on cheek and jaw, or peered 前へ/外へ from lately blackened 注目する,もくろむs, and these, Boyd noticed, invariably fawned upon Big George or 扱う/治療するd him with elephantine playfulness, winking swollen lids at him in a mysterious understanding which puzzled the young man, until he saw that Balt himself bore 類似の 調印するs of 争い. The big man’s lips were 削減(する), while 支援する of one ear a knot had sprung up over night like a fungus.
They fell to work quickly, stripping themselves to their undershirts; they 乗組員を乗せた the hoists, 掴むd トラックで運ぶs and bale-hooks, and began their 仕事s with a 完全に 非,不,無-union energy. Some of them were still so drunk that they staggered, their awkwardness affording 抱擁する sport to their companions, yet even in their intoxication they were surprisingly 有能な. There was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of laughter and disorder on every 手渡す, and all made たびたび(訪れる) trips to the water-taps, returning adrip to the waist, their hair and 耐えるd bejewelled with 減少(する)s. Boyd saw one, a 井戸/弁護士席-dressed fellow in a checked 控訴, 除去する his 着せる/賦与するs and hang them carefully upon a nail, then painfully unlace his 特許-leather shoes, after which, 関わりなく the litter under foot and the 後援s in the 床に打ち倒す, he tramped about in 明らかにする feet and red underwear. Without exception, they seemed 所有するd by the spirit of boys at play. Having seen them 井戸/弁護士席 under way and the winches working, George sought out Boyd and proudly 問い合わせd:
“What do you think of them, eh?”
“They are splendid. But where are the others?”
“井戸/弁護士席, there are two or three that won’t be able to get around at all.” He meditatively 一打/打撃d the knuckles of his 権利 手渡す, which were 不正に bruised. “But the balance will be here to-morrow. These are just the mildest-mannered ones—the family men, you might say. The others will show up 漸進的な. You see, if there had been any fighting going on here, I’d have got most of them 権利 off the bat, but there wasn’t any 誘導 to 申し込む/申し出 except hard work, so they wasn’t やめる so anxious to 開始する.”
“Humph! There せねばならない be enough excitement before long to 満足させる any one,” said Boyd, with a trace of worry in his 発言する/表明する.
“As sure as you’re a foot high!” exclaimed George, hopefully. “It’s the only way we’ll get that ship 負担d on time. All we need is a 暴動 or two.”
A man passed them trundling a 激しい トラックで運ぶ, but seeing Big George, he paused, wiped the sweat from his 直面する, then grinned and winked fraternally.
“Hey! If this work is too 激しい for you, why don’t you やめる?” growled Balt, but strangely enough the fellow took no offence. Instead, he の近くにd his swollen 注目する,もくろむ for a second time, then spat upon his 手渡すs, and, as he struggled with his 重荷(を負わせる), grunted pleasantly:
“I pretty 近づく—got you, Georgie. If you hadn’t ‘a’ ducked, we’d ‘a’ been at it yet, eh?”
Balt smiled in turn, then gingerly felt of the knob behind his ear.
“Did you have a fight with him?” queried Emerson.
“Not 正確に/まさに a fight, but he put this nubbin on my conch,” answered the fisherman. “He’s a 堅い proposition, one of the best we’ve got.”
“What was the trouble?”
“Nothing! I used to have to lick him every year. We’ve sort of 行方不明になるd each other lately.”
“Then you were 単に 新たにするing a pleasant 知識?” laughed the younger man. “He 攻撃する,衝突する you in the mouth too, I see.”
“No, I got that from a stranger. I was bedding him 負かす/撃墜する when he kicked me with his boot. He ain’t here this morning.”‘
“If I were you, I’d go up to the hotel and get some sleep,” Boyd advised. “I’ll 監督する things.”
George hesitated. “I don’t know if I’d better go or not. They’ve all got hang-overs, and they’re liable to bu’st out any minute if you don’t watch them. They ain’t vicious, understand; they just like to frolic around.”
“I’ll watch them.”
After a contemplative ちらりと見ること at his companion’s 井戸/弁護士席-knit 人物/姿/数字, Balt gave in, with the final 警告を与える: “Don’t let them get the upper 手渡す, or there won’t be no living with them.”
After his 出発, Boyd was not long in learning the 原因(となる) of his hesitancy, for no sooner did the men realize the change in 当局 over them than they undertook to feel out the mettle of their new foreman. 直接/まっすぐに one of them approached him, with the 需要・要求する:
“Get us a drink, boss; we’re thirsty.”
“There is the water-tap,” said Emerson. “Help yourself.”
“Go on! We don’t want water. Rustle up a ケッグ of beer, will you?”
“Nothing doing.”
He turned 支援する to his 仕事, but a moment later Boyd saw him making for the shore end of the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, and with a few strides placed himself in his path.
“Where are you going?”
“After a drink, of course.”
“You want to やめる, eh?”
The man 注目する,もくろむd him for an instant, then answered: “No! The 職業’s all 権利, but I’m thirsty.”
Those working 近づく 中止するd their labors and gathered around, その結果 their companion 演説(する)/住所d them.
“Say! It’s a 広大な/多数の/重要な 公式文書,認める when a fellow can’t have a drink. Come on, boys, I’ll 始める,決める ’em up.” There was a general laugh and a 今後 movement of all within 審理,公聴会, which Boyd checked with a rough 命令(する).
“Get 支援する to work, all of you.” But the 広報担当者, 無視(する)ing his words, 試みる/企てるd to pass, その結果 without 警告 Boyd knocked him 負かす/撃墜する with a clean blow to the 直面する. At this the others yelled and 急ぐd 今後, only to be met by their foreman, who had snatched a bale-hook. It was an ugly 武器, and he used it so viciously that they quickly gave him room.
“Now get to work,” he ordered, 静かに. “You can やめる if you want to, but I’ll lay out the first fellow that goes after a drink. (不足などを)補う your minds what you want to do. Quick!”
There was a moment’s hesitation, and then, with the absurd vagary of a (人が)群がる, they broke into loud laughter and slouched 支援する to work, two of them dragging the 原因(となる) of the 爆発 to the water-faucet, where they held his 長,率いる under the stream until he began to sputter and squirm. Before those at the gangway had noticed the 騒動 it was all over, and thereafter Boyd experienced no trouble. On the contrary, they worked the better for his proof of 当局, and took him into their fellowship as if he had qualified to their entire satisfaction. Even the man he had struck seemed to 株 in the general 尊敬(する)・点 rather than to 心にいだく the least ill-feeling. The 一時的休止,執行延期 was 簡潔な/要約する, however, for the work had not continued many hours before a stranger made his way 静かに in upon the ドッキングする/減らす/ドックに入れる and began to argue with the first fisherman he met. Boyd discovered him quickly, and, approaching him, 需要・要求するd:
“What do you want?”
“Nothing,” said the new-comer.
“Then get out.”
“What for? I’m just talking to this man.”
“I can’t 許す any talking here. Hurry up and get out.”
“This is a 解放する/自由な country. I ain’t 傷つけるing you.”
“Will you go?”
“Say! You can’t 負担 that 貨物 this way,” the man began, threateningly. “And you can’t make me go—”
At which Emerson 掴むd him by the collar and quickly disproved the 主張, to the 広大な/多数の/重要な delight of the fishermen. He marched his 囚人 to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる 入り口 and thrust him out into the street with the 警告: “Don’t you let me catch you in here again.”
“I’m a union man and you can’t 負担 that ship with ‘scabs!’“ The stranger swore as he slunk off. “You’ll be sorry for this.” But Boyd 動議d him away and 召喚するd two of his men to stand guard with him.
All that morning the three held their 地位,任命するs, 辞退するing to 収容する/認める any one who did not have 商売/仕事 within, the while a かなりの (人が)群がる 組み立てる/集結するd in the street. The first actual 暴力/激しさ, however, occurred when the fishermen knocked off for the noon hour. Sensing the 嵐/襲撃する about to break, Boyd called up the Police Department from the ドッキングする/減らす/ドックに入れる-office, then 召喚するd Big George, who appeared in quick time. It was with かなりの difficulty that the 非,不,無-union 乗組員 fought its way 支援する to 再開する work at one o’clock.
During the afternoon the strikers made several 試みる/企てるs to enter the ドッキングする/減らす/ドックに入れる-shed, and it 要求するd a 会社/堅い stand by the guards to 抑制する them. These growing 調印するs of excitement pleased the fishermen intensely, and at each 前進する of the (人が)群がる it became as 広大な/多数の/重要な a 仕事 to 持つ/拘留する them 支援する as it was to check the union 軍隊s. During one of these 騒動s Captain Peasley made his way shoreward from the ship to ざっと目を通す the scene, and the sight of his uniform excited the 怒らせる of the strikers afresh. After a ちらりと見ること over the 暴徒, he 発言/述べるd to Emerson:
“Bli’me! It looks like a 血まみれの 暴動 already, doesn’t it? Four hundred 続けざまに猛撃するs to those ドッキングする/減らす/ドックに入れる wallopers! Huh! You know if I 許すd them to bleed me that way—”
At that instant, from some 4半期/4分の1, a 鉄道/強行採決する spike whizzed past the Captain’s 長,率いる, banging against the boards behind him with such a 強くたたく that the dignified Englishman ducked quickly まっただ中に a shout of derision. He began to 悪口を言う/悪態 them roundly in his own particular style.
“You’d better keep under cover, Captain,” advised Emerson. “They don’t seem to care for you.”
“So it would appear,” he agreed. “They’re getting nawsty, aren’t they? I hope it doesn’t lawst.”
“井戸/弁護士席, I hope it does,” said George Balt. “If they’ll only keep at it and (警官の)巡回区域,受持ち区域 up some of our boys at quitting-time the whole ギャング(団) will be here in the morning.”
It seemed that his wishes bade fair to be realized, for, as the day wore on, instead of 減らすing, the excitement 増加するd. By evening it became so 脅迫的な that Boyd was 軍隊d to send in an 緊急の 需要・要求する for a 騎兵大隊 of bluecoats to 護衛する his men to their lodgings, and it was only by the most vigorous 成果/努力s that a serious 衝突/不一致 was 回避するd. Nor was this 仕事 the easier since it did not 会合,会う with the 是認 of the fishermen themselves, who 熱心に resented 保護 of any sort.
True to George’s 予測, the next morning 設立する the 非,不,無 union men out in such 軍隊 that they were divided into a night and a day 乗組員, half of them 存在 sent 支援する to 報告(する)/憶測 later, while の中で the mountains of freight the work went 今後 faster than ever. But the night had served to point the 怒り/怒る of the strikers, and the ドッキングする/減らす/ドックに入れる owners, becoming alarmed for the safety of their 所有物/資産/財産, joined with Emerson in 設立するing a 軍隊 of a dozen able-団体/死体d guards, 武装した with clubs, to 補助装置 the police in 論争ing the shore line with the 暴徒s. The police themselves had 証明するd 効果のない/無能な, even betraying a half-hearted sympathy with the union men, who were not slow to 利益(をあげる) by it. Even so, the day passed rather 静かに, as did the next. But in time the agitation became so general as to 麻ひさせる a wide section of the water-前線, and the city awoke to the 現実化 that a serious 衝突 was in 進歩. The handful of fishermen, hidden under the roof of the 広大な/多数の/重要な 倉庫/問屋, より数が多いd twenty to one, and guarded only by a thin line of pickets, became a centre of general 利益/興味.
As the 暴力/激しさ of the 暴徒, 刺激するd rather than checked by the 無関心/冷淡 of the police, became more 率直に daring, so likewise did the 報復s of the fishermen, goaded now to a stubborn 激怒(する). They would not hear to having their food brought to them, but 主張するd daily on 現れるing in a 団体/死体 at noon and spending the hour in 戦闘. Not to speak of the physical disabilities they incurred in these affrays, the excitement distracted them and 影響する/感情d their work disastrously, to the 広大な/多数の/重要な 関心 of their 雇用者.
It was on the fourth day that Boyd 遠くに見つけるd the man in the gray 控訴 の中で the strikers and pointed him out to his three companions, Clyde and Fraser having joined him and George in a spirit of curiosity. Clyde was for すぐに 遂行する/発効させるing a sally to 逮捕(する) the fellow, explaining that once they had him inside the ドッキングする/減らす/ドックに入れる-house they could (警官の)巡回区域,受持ち区域 him until he 自白するd that 沼 was behind the strike, but his valor shrank amazingly when Fraser maliciously 示唆するd that he himself lead the dash.
“No!” he exclaimed. “I’m not a fighting man, but I’m a good general. You know, Napoleon was about my size.”
“I never noticed the resemblance,” 発言/述べるd Fraser.
“All the same, your idea ain’t so bad,” said Balt. “There’s somebody stirring those fellows up, and I think it’s that 探偵,刑事. I wouldn’t mind getting my 手渡すs on him, and if you’ll all stick with me I’ll go out after him.”
“Not for 地雷,” あわてて 宣言するd “Fingerless” Fraser. “I don’t want to fight anybody. I’m here as a 観客.”
“You’re not afraid?” questioned Emerson.
“Not 正確に/まさに afraid, but what’s the use of my getting mixed up in this 列/漕ぐ/騒動? It ain’t my cannery.”
Now, while a 暴徒 is by nature noisy and 脅すing, there is little real danger in it until its diffusive 暴力/激しさ is directed into one channel by a leader. Then, indeed, it becomes a terrible thing, and to the 選挙立会人s at the ドッキングする/減らす/ドックに入れる it became evident, in time, that a guiding 影響(力) was at work の中で their enemies. Sure enough, late in the afternoon of the fourth day, without a moment’s 警告, the strikers 急ぐd in a 団体/死体, 耐えるing 負かす/撃墜する the guards like reeds. They (機の)カム so 突然に that there was no time to 召集(する) 増強s at the gate; almost before the fishermen could 減少(する) their 仕事s, their enemies were inside the building and pandemonium had broken loose. The structure 激しく揺するd to the tumult of 続けざまに猛撃するing heels, of yells and imprecations, the lofty roof serving to 投げ上げる/ボディチェックする 支援する and magnify the uproar.
Emerson and his companions 設立する themselves carried away before the 猛攻撃 like 半導体素子s in the surf, then sucked into a maelstrom where the first 義務 was self-保護. Behind locked doors and shivering glass a terrified office-clerk, receiver to ear, was calling madly for Police (警察,軍隊などの)本部, while in the main building itself the (人が)群がる bellowed and roared and the hollow 床に打ち倒す reverberated to the 雷鳴 of trampling feet and the 衝突,墜落 of 宙返り/暴落するing freight-piles.
Boyd 後継するd in keeping his 地盤 and 結局 fought his way to a 支援 of crated 機械/機構, where he stooped and ripped a cleat loose; then, laying about him with this 武器, he (疑いを)晴らすd a space. It was already difficult to distinguish friend from 敵, but he saw Alton Clyde go 負かす/撃墜する a short distance away and made a 急ぐ to 救助(する) him. His pine slat 後援d against a 長,率いる, he dodged a ミサイル, then struck with the fragment in his 手渡す, and, snatching Clyde by the arm, dragged him out from under foot. 乱打するd and bruised, the two won 支援する to Emerson’s first position, and watched the tide 殺到する past.
At the first alarm the fishermen had 武装した themselves with bale-hooks and bludgeons, and for a time worked havoc の中で their 加害者s; but as the fight became more general they were 軍隊d apart and drawn into the (人が)群がる, その結果 the combatants 分裂(する) up into groups, milling about like 脅すd cattle. Men broke out from these struggling clusters to nurse their 傷害s or (警官の)巡回区域,受持ち区域 a 退却/保養地, only to be 侵略(する)/超過(する) and swallowed up again in a new commotion.
Emerson saw the big, barefooted fisherman in the red underclothes, 武装した with a sledge-大打撃を与える, go through the 階級s of his enemies like a トルネード,竜巻, only to be struck by some ミサイル 投げつけるd from a distance. With a shout of 激怒(する) the fellow turned and flung his own 武器 at his 加害者, felling him like an ox, then he in turn was blotted out by a 殺到する of 暴徒s. But there was little time for 観察, as the scene was changing with kaleidoscopic rapidity and there was the ever-現在の necessity of self-保護. Seeing Clyde’s helpless 条件, Emerson shouted:
“Come on! I’ll help you 船内に the ship.” He 設立する a hardwood club beneath his feet—one of those cudgels that are used in 続けざまに猛撃するing rope-slings and hawsers—and with it (疑いを)晴らすd a pathway for Clyde and himself. But while still at a distance from the ship’s gangway, he suddenly 秘かに調査するd the man in the gray 控訴, who had climbed upon one of the freight-piles, whence he was scanning the (人が)群がる. The man likewise 認めるd Emerson, and pointed him out, crying something unintelligible in the tumult, then leaped 負かす/撃墜する from his vantage-point. The next instant Boyd saw him approaching, followed by several others. He 努力するd to hustle Clyde to the big doors ahead of the oncomers, but 存在 迎撃するd, 支援するd against the shed 塀で囲む barely in time to (警官の)巡回区域,受持ち区域 off the 真っ先の.
His nearest 加害者 had 武装した himself with an アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業 and 努力するd to guard the first blow with this 器具, but it flew from his しっかり掴む, and he 支えるd the main 軍隊 of the 衝撃 on his forearm. Then, though Boyd fell 支援する さらに先に, the others 急ぐd in and he 設立する himself hard beset. What happened thereafter neither he nor Alton Clyde, who was half-dazed to begin with, ever 明確に remembered, for in such over-告発(する),告訴(する)/料金d instants the mental photograph is wont to be either 異常に 際立った or else fogged to such a blur that only the high-lights stand out 明確に in retrospect.
Before he had 認めるd the personal nature of the 強襲,強姦, Emerson 設立する himself engaged in a furious 手渡す-to-手渡す struggle where a want of room 妨害するd the 解放する/自由な use of his cudgel, and he was 軍隊d to rely おもに upon his 握りこぶしs. Blows were rained upon him from unguarded 4半期/4分の1s, he was kicked, 乱打するd, and flung about, his blind instinct finally 主要な him to clinch with whomsoever his 手渡すs 遭遇(する)d. Then a sudden blackness swallowed him up, after which he 設立する himself upon his 膝s, his 武器 loosely encircling a pair of 脚s, and realized that he had been half-stunned by a blow from behind. The 脚s he was clutching tried to kick him loose, at which he 召喚するd all his strength, knowing that he must go 負かす/撃墜する no その上の; but as he struggled 上向き, something smote him in the 味方する with sickening 軍隊, and he went to his 膝s again.
の近くに beside him he saw the club he had dropped, and 努力するd to reach it; but before he could do so, a 手渡す snatched it away and he heard a 発言する/表明する 悪口を言う/悪態ing above him. A second time he tried to rise, but his shocked 神経s failed to 送信する/伝染させる the impulse to his muscles; he could only raise his shoulder and fling an arm weakly above his 長,率いる in 予期 of the 鎮圧するing blow he knew was coming. But it did not descend, Instead, he heard a gun 発射—that sound for which his ears had been 緊張するd from the first—and then for an instant he wondered if it had been directed at himself. A 負わせる sank across his calves, the 脚s he had been 持つ/拘留するing broke away from his しっかり掴む; then, with a final 成果/努力, he pulled himself 解放する/自由な and staggered to his feet, his 長,率いる 激しく揺するing, his 膝s sagging. He saw a man’s 人物/姿/数字 直面するing him, and 肺d at it, to bring up in the 武器 of “Fingerless” Fraser, who cried はっきりと:
“Are you 傷つける, Bo?”
Too dazed to answer, he turned and beheld the 団体/死体 of a man stretched 直面する downward on the 床に打ち倒す. Beyond, the fellow in the gray 控訴 was disappearing into the (人が)群がる. Even yet Boyd did not realize whence the 発射 had come, although the smell of 砕く was sharp in his nostrils. Then he saw a gleam of blue metal in Fraser’s 手渡すs.
“Give me that gun!” he panted, but his deliverer held him off.
“I may need it myself, and I ain’t got but the one here! Let’s get Clyde out of this.”
Stepping over the motionless form at his feet, Fraser 解除するd the young club-man, who was 密談する/(身体を)寄せ集めるd in a formless heap as if he had fallen from a 広大な/多数の/重要な 高さ, and together the two dragged him toward The Bedford 城. As they went 船内に, they were nearly run 負かす/撃墜する by a 団体/死体 of 増強s that Captain Peasley had finally 召集(する)d from between decks. 負かす/撃墜する the ギャング(団)-plank and over the 味方する they 注ぐd, grimy stokers, greasy oilers, and 断言するing deckhands, equipped with capstan-妨げる/法廷,弁護士業s, wrenches, and マカジキ-spikes. Without waiting to 観察する the 影響 of these new-comers, Boyd and Fraser bundled Alton into the first cabin at 手渡す, then turned 支援する.
“Better stay here and look after him. You’re all in, yourself,” the adventurer advised. “I’m going to 追跡(する) up George.”
He was away on the instant, with Boyd staggering after him, still weak and shaking, the vague 不快 of running 血 at the 支援する of his neck, muttering thickly as he went: “Give me your gun, Fraser! Give me your gun!”
The 戦う/戦い was still 激怒(する)ing when the police arrived, after an interminable 延期する, and it 中止するd only at the rough play of night-sticks, and after repeated 告発(する),告訴(する)/料金s of the 制服を着た men had broken up the 階級s of the strikers. The ドッキングする/減らす/ドックに入れる was (疑いを)晴らすd at length, and wagon-負担s of bleeding, struggling combatants rolled away to 刑務所,拘置所, union and 非,不,無-union men bundled in together. But work was not 再開するd that day, にもかかわらず the fact that Big George, bruised, ragged, and torn, 二塁打d his 軍隊 of pickets and took personal 告発(する),告訴(する)/料金 of them.
That night, under glaring headlines, the evening papers told the story, 報告(する)/憶測ing one fisherman fatally 傷つける, one striker dead of a 射撃 負傷させる, and many others 負傷させるd.
The 続いて起こるing days were strenuous ones for the partners, working as they did, with a 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 軍隊 and under constant guard. 暴動 was in the 空気/公表する, and 暴力/激しさ on every 味方する. By the police, whose apathy disappeared only when an 適切な時期 occurred of 逮捕(する)ing the men they were supposed to 保護する, they were more handicapped than helped. The 外見 of a fisherman at any point along the water-前線 became a sure signal for 争い.
Day by day the feeling on both 味方するs grew stronger, till the 非,不,無-union men were 固く結び付けるd together in a spirit of bitterest indignation, which materially 少なくなるd their zeal for work. Every 行為/法令/行動する of 暴力/激しさ 強めるd their 激怒(する). They 武装した themselves, in 反抗 of orders, 投げ上げる/ボディチェックするd 抑制 to the 勝利,勝つd, and sought the slightest 適切な時期 of wreaking vengeance upon their enemies. Nor were the 暴徒s いっそう少なく 決定するd. 当局, after all, is but a hollow 爆撃する, which, once broken, is quickly 崩壊するd. 猛烈な/残忍な 約束/交戦s took place, 居住させるing the hospitals. It became necessary to guard all 所有物/資産/財産 in the 倉庫/問屋 地区s, and men 中止するd to 投機・賭ける there alone after dark.
One circumstance 原因(となる)d Boyd no little surprise and uneasiness—the fact that no vigorous 成果/努力 had been made to 直す/買収する,八百長をする the 非難する for the striker’s death on that riotous afternoon. Surely, he 推論する/理由d, 沼’s 探偵,刑事 must have 証言,証人/目撃するd the 殺人,大当り, and must 認める the 緩和する with which the 行為/法令/行動する could now be saddled upon him. If 延期する were their 反対する, Emerson could not understand why they did not 捜し出す to have him 逮捕(する)d. The consequences might 井戸/弁護士席 be serious if 沼’s money were used; but, as the days slipped past and nothing occurred, he decided that he had been overfearful on this 得点する/非難する/20, or else that the 経営者/支配人 of the Packers’ 信用 had 限界s beyond which he would not 押し進める his 迫害.
A half-mile from Captain Peasley’s ship, the 競争相手 Company tenders were 負担ing 速く with union labor, and it seemed that in spite of Boyd’s 計画(する) to be first at Kalvik, 沼’s 軍隊 would (警官の)巡回区域,受持ち区域 him to the ground unless greater 成果/努力s were made. When he communicated these 恐れるs to Big George, the fisherman suddenly became a slave-driver. He passed の中で his men, cajoling, 脅すing, 賄賂ing, and they began to work like demons, with the result that when the twentieth arrived he was able to 発表する to his partner that the work would be finished some time during the に引き続いて morning.
The next day Emerson and Clyde drove 負かす/撃墜する to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる with Cherry in a の近くにd carriage, experiencing no annoyance beyond some jeers and 侮辱s as they passed through the picket line. Boyd had barely seen them comfortably 設立するd on board, when up the ship’s gangway (機の)カム “Fingerless” Fraser radiantly attired, three ひどく laden hotel porters groaning at his 支援する, the customary 厚い-waisted cigar between his teeth.
“Are you going with us?” Boyd 問い合わせd.
“Sure.”
“See here. Is life one long succession of surprise parties with you?”
“Why, I’ve figgered on this 権利 along.”
“But the ship is jammed now. There is no room.”
“Oh, I 直す/買収する,八百長をするd that up long ago. I am going to bunk with the steward.”
“井戸/弁護士席, why in the world didn’t you let us know you were coming?”
“Say, don’t kid yourself. You knew I couldn’t stay behind.” Fraser blew a cloud of smoke airily. “I never start anything I can’t finish, I keep telling you, and I’m going to put this 取引,協定 through, now that I’ve got it started.” With a half-embarrassed laugh and a 完全にする change of manner, he laid his 手渡す upon Boyd’s shoulder, 説: “Pal, I ain’t much good to myself or anybody else, but I like you and I want to stick around. Maybe I’ll come in useful yet—you can’t tell.”
Emerson had never glimpsed this 味方する of the man’s nature, and it rather surprised him.
“Of course you can come along, old man,” he 答える/応じるd, heartily. “We’re glad to have you.”
To one who has never 証言,証人/目撃するd the spring sailing of a Northern cannery-tender, the event is 井戸/弁護士席 価値(がある) seeing; it is one of the curiosities of the Seattle water-前線. Not only is there the 必然的な 混乱 伴う/関わるd in the 出発 of an 積みすぎる (手先の)技術, but likewise there is all the noisy excitement that …に出席するs a 出荷/船積み of Oriental 軍隊/機動隊s.
The Chinese 持続する such a clatter as to 溺死する the hoarse cries of the stevedores, the (民事の)告訴 of the creaking 取り組む, and the rumble of the winches. They scurry hither and あそこの like a distracted army, forever in the way, shouting, clacking, squealing in senseless 騒動. They are timid as to the water, and for them a voyage is at all times beset with many alarms. It is no more possible to 抑制する them than to 静める a 脅すd herd of wild pigs, nor will they 乗る,着手する at all until their frenzy has run its course and died of its own exhaustion. To discipline them によれば the seamen’s 基準 is inadvisable, for many of them are “切断機,沿岸警備艇s,” big, evil, saffron-hued fellows, whose 貿易(する) it is to butcher and in whose dextrous 手渡すs a knife becomes a frightful 武器.
The Japs, ordinarily so noiseless and submissive, 産する/生じる to the contagion and 追加する their 株 to the uproar. Each man carries a few 続けざまに猛撃するs of baggage in bundles or packs or valises, and these scanty 所持品 he guards with shrieking solicitude.
While the pandemonium of the Orientals who gathered to board The Bedford 城 was 十分な in itself to 原因(となる) びっくり仰天, it was as nothing to that which broke loose when the fishermen began to 組み立てる/集結する. To a man they were drunk, belligerent and, declamatory. A few, to be sure, were still busy with the tag ends of the 貨物, but the 大多数 had gone to their lodgings for their packs, and now 再現するd in a 明言する/公表する of the wildest exuberance; for this would be their last spree of the season, and before them lay a period of long, sleepless nights, (危険などに)さらす, and unceasing labor, wherein a year’s work must be (人が)群がるd into three months. They, therefore, 就任するd the change in befitting style.
On the whole, no 爆発性の has ever been invented that is so noisy in its 影響, so furiously expansive in its 活動/戦闘, as the ガス/煙s of cheap whiskey. The 広大な/多数の/重要な ドッキングする/減らす/ドックに入れる-shed soon began to reverberate to the wildest clamor, which 追加するd to the fury of the (人が)群がる outside. The strikers, unable to enter the building, flowed 負かす/撃墜する upon the 隣接するing wharf, or clambered to the roofs nearby, whence they jeered insultingly. の中で them was a newspaper photographer, bent on 安全な・保証するing an unusual picture for his 出版(物), and in truth the scene from this point of 見解(をとる) was 十分に novel and striking.
The decks of the big, low-lying tramp steamer were piled high with gear of every description. A trio of stout 牽引する-boats were 封鎖するd up amidships, long piles of 板材 rose higher than a man’s 長,率いる, and the roofs of the deck-houses were jammed with fishing-boats nested, one inside the other, like マリファナs in a kitchen. Every 利用できる インチ was (人が)群がるd with 事例/患者s of ガソリン, of groceries, and of the 変化させるd 準備/条項s 要求するd on an 探検隊/遠征隊 of this magnitude. Aft, on 列/漕ぐ/騒動s of hooks, were 一時停止するd the carcasses of sheep and bullocks and hogs; there seemed to be nowhere another foot of 利用できる room. The red water-line of the ship was already 潜水するd, yet notwithstanding this fact her derricks clanged noisily, her にわか景気s swung 支援する and 前へ/外へ, and her gaping hatches swallowed momentary 負担s. Those fishermen who had come 船内に 早期に had settled like 飛行機で行くs in the 船の索具, whence they taunted their enemies, 投げつけるing 支援する 侮辱 for 侮辱.
It was much like the 出発 of a gold steamer during the 早期に 飢饉 行う/開催する/段階s of the northward 殺到, save that now there were no women, while the 混乱 was immeasurably greater, and through it all might be felt a 確かな 緊張するd and angry menace. All the long afternoon The Bedford 城 lay at her moorings 支配するd to the customary eleventh-hour 延期するs. As the time dragged on, and the アルコール飲料 died in the fishermen, it became a herculean 仕事 to 妨げる them from 問題/発行するing 前へ/外へ into the street, while the (人が)群がるs outside seemed 所有するd of a desperate 決意 to 軍隊 an 入り口 and bring the 問題/発行する to a final 解決/入植地. But across the shore end of the ドッキングする/減らす/ドックに入れる a 二塁打 非常線,警戒線 was drawn which 投げつけるd 支援する the 侵入者s at every 前進する.
The fishermen who remained inside the barnlike structure, unable to come at their enemies, fought の中で themselves, bidding fair to 難破させる the building in the extravagance of their delirium, while outside the 競争相手 派閥 kept up a 解雇する/砲火/射撃 of ミサイルs and execrations. As the hours crept onward the 緊張 増加するd, and at last Boyd turned to Captain Peasley 説, “You’d better be ready to pull out at any minute, for if the 暴徒 breaks in we’ll never be able to 持つ/拘留する these maniacs.” He pointed to the 黒人/ボイコット 群れている aloft, whence 問題/発行するd hoarse waves of sound. “I don’t like the look of things, a little bit.”
“They are a trifle 緊張するd, to be sure,” the Captain 定評のある. “I’ll stand by to cast off at your signal, so you’d better pass the word around.”
Boyd left the ship and went to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる-office, for there still remained one thing to be done: he could not leave without sounding a final 公式文書,認める of 勝利 for Mildred. How 甘い it would be to her ears he knew 十分な 井戸/弁護士席, yet he could not help wondering if she would feel the thrill that mastered him at this moment. As he saw the empty spaces where had stood those 集まりs of freight which he had gathered at such cost, as he heard his own men bellowing 反抗 at his enemies and realized that his first long stride toward success had been taken, his heart swelled with gladness and the breath caught momentarily in his throat. After all, he was going to 勝利,勝つ! Out of the shimmering distance of his 願望(する), the lady of his dreams drew closer to him; and ere long he could lay at her feet the 重荷(を負わせる) of his travail, and then—. Oblivious to the 騒動 all about, he wrote 速く, almost incoherently, to Mildred, transcribing the mood of mingled tenderness and exultation which 所有するd him.
“Outside the building,” he 結論するd, “there is a 激怒(する)ing 暴徒. They would 廃虚 me if they could, but they can’t do it, they can’t do it. We have beaten them all, my lady. We have won!”
He was 調印(する)ing his letter, when, without 警告, “Fingerless” Fraser appeared at his 味方する, his fishlike 注目する,もくろむs agleam, his colorless 直面する drawn with 苦悩.
“They’ve come to 得る,とらえる you for 殺人,大当り that striker,” he began, breathlessly; “there’s a couple of ‘square-toes’ on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる now. Better take it on the ‘lam’—quick!”
“God!” So 沼 had withheld this 一打/打撃 until the last moment, when the least 延期する would be 致命的な. Boyd knew that if he were brought into 法廷,裁判所 he would have hard 転換 to (疑いを)晴らす himself against the 集まり of perjured 証言 that his 競争相手 had doubtless gathered; but even this seemed as nothing in comparison with the main 問題/発行する. For one wild instant he considered sending George Balt on with the ship. That would be folly, no 疑問; yet plainly he could not 持つ/拘留する The Bedford 城 and keep together that 激怒(する)ing army of fishermen while he fought his way through the tedious vexations of a 裁判,公判. He saw that he had under-概算の his enemy’s cunning, and he realized that, if 沼 had planned this move, he would 圧力(をかける) his advantage to the 十分な.
“There’s two plain-着せる/賦与するs men,” he heard Fraser running on. “I ‘made’ ’em as they were talking to Peasley. You’d better ‘(警官の)巡回区域,受持ち区域’ it, quick!”
“How? I couldn’t get through that (人が)群がる. They know me. Listen!” Outside the street broke into a roar at some taunt of the fishermen high up in the 船の索具. “I can’t run away, and if those 探偵,刑事s get me I’m 廃虚d.”
“井戸/弁護士席! What’s to be done?” 需要・要求するd Fraser, はっきりと. “If you say the word, we’ll shoot it out with them, and get away on the ship before—”
“We can’t do that—there are a dozen policemen in 前線 here.”
“井戸/弁護士席, you’ll have to move quick, or they’ll ‘警官,(賞などを)獲得する’ you, sure.”
Boyd clinched his 手渡すs in desperation. “I guess they’ve got me,” he said, 激しく. “There’s no way out.”
His 注目する,もくろむs fell upon the letter 含む/封じ込めるing his boastful 保証/確信 of victory. What a mockery!
“From what they said I don’t think they know you,” Fraser continued. “Anyhow, they 手配中の,お尋ね者 Peasley to point you out. When they come off, maybe you can slip ’em.”
“But how?” Boyd 掴むd 熱望して upon the suggestion. “The wharf is empty—see! I’ll have to cross it in plain sight.”
Through the 後部 door of the office that opened upon the ドッキングする/減らす/ドックに入れる proper they beheld the 広大な/多数の/重要な 床に打ち倒す almost 完全に (疑いを)晴らす. Save for a few トンs of freight at which Big George’s men were working, it was as unobstructed as a lawn; and, although it was nearly the size of a city 封鎖する, it afforded no more means of concealment than did the little office itself, with its glass doors, its 反対する, and its long desk, at the さらに先に end of which a 法案-clerk was poring over his 仕事. アイロンをかける-閉めだした windows at the 前線 of the room looked out upon the street; other windows and a door at the 権利 opened upon the driveway and 鉄道/強行採決する 跡をつける, while at the 後部 the glass-panelled door through which they had just been peering gave egress only to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる itself, up which the two officers were likely to come at any instant. Even as Emerson, with a last desperate ちらりと見ること, summed up the possible places of concealment, Fraser exclaimed, softly:
“There they are now!” and they saw at the foot of the ギャング(団)-plank two men talking with Big George. They saw Balt point the strangers carelessly to the office, whence he had seen Boyd disappearing a few moments before, and turn 支援する to his stevedores; then they saw the plain-着せる/賦与するs men approaching.
“Here! Gimme your coat and hat, quick!” cried Fraser in a low 発言する/表明する, his 注目する,もくろむs 炎ing at a sudden, thought. He stripped his own 衣料品s from his 支援する with feverish haste. “Put 地雷 on. There! I’ll 立ち往生させる for you. When they 得る,とらえる me, take it on the run. Understand!”
“That won’t do. Everybody knows me.” Boyd cast an apprehensive ちらりと見ること at the arched 支援する of the 法案-clerk, but Fraser, quick of 資源 in such a 状況/情勢, 軍隊d him 速く to make the change, 説:
“拒む,否認する. It’s your only ‘out.’ Stand here, see!” He 示すd a position beside the 後部 door. “I’ll step out the other way where they can see me,” he continued, pointing to the wagon-way at the 権利. “Savvy? When they 得る,とらえる me, you (警官の)巡回区域,受持ち区域 it, and don’t wait for nothing.”
“But you—”
Already they could hear the footsteps of the officers.
“I’ll take a chance. Good-bye.”
There was no time even for a 手渡す-shake; Fraser stepped 速く to the door, then strolled 静かに out into the 見解(をとる) of the two men, who an instant later accosted him.
“Are you Mr. Boyd Emerson?”
The adventurer answered brusquely, “Yes, but I can’t talk to you now.”
“You are under 逮捕(する), Mr. Emerson.”
Boyd waited to hear no more. The glass door swung open noiselessly under his 手渡す, and he stepped out just as the 法案-clerk looked up from his work, 星/主役にするing out through the other 入り口.
“Fingerless” Fraser’s 発言する/表明する was louder now, as if for a signal. “逮捕(する) me? What do you mean? Get out of my way.”
“You’d better come peaceably.”
Boyd heard a sharp exclamation—“Get him, 法案!” And then the sound of men struggling. He ran, followed by a roar from the strikers, in whose 十分な 見解(をとる) Fraser’s 遭遇(する) with the plain-着せる/賦与するs men was taking place. A backward ちらりと見ること showed him that Fraser had drawn his pursuers to the street. He had broken away and dodged out into the open, where the other officers 答える/応じるd at a call and 掴むd him as he 明らかに undertook to break through the 非常線,警戒線. This 転換 served an 予期しない 目的. Not only did it draw attention from Emerson’s 退却/保養地, but it also gave the 暴徒 its long-を待つd 適切な時期. 認めるing in the officers’ quarry the supposed 人物/姿/数字 of Emerson, the hated 原因(となる) of all this 争い, the strikers gave vent to a 広大な/多数の/重要な shout of 激怒(する) and 勝利, and 殺到するd 今後 across the wide street, carrying the police before them with irresistible 軍隊.
In a moment it became not a question of keeping the 入り口 to the wharf, but of 保護するing the life of the 囚人, and the policemen 決起大会/結集させるd with their 支援するs to the 塀で囲む, their clubs working havoc with the 長,率いるs that (機の)カム within striking distance.
Scarcely had Boyd reached Big George, when a wing of the 包囲するing army swept in through the unguarded 入り口 and 負かす/撃墜する the ドッキングする/減らす/ドックに入れる like an 雪崩/(抗議などの)殺到, leaving behind them the 戦う/戦いing officers and the hungry pack clamoring for the 囚人.
“減少(する) that freight, and get 船内に the best way you can!” Boyd yelled at the fishermen, and with a bound was out into the open crying to Captain Peasley on the 橋(渡しをする):
“Here they come! Cast off, for God’s sake!”
即時に a wild cry of 激怒(する) and 反抗 rose from the clotted 船の索具 and upper 作品 of The Bedford 城. 負かす/撃墜する the fishermen 群れているd, ready to over-flow the 味方するs of the ship, but, with a sharp order to George, Boyd ran up the ギャング(団)-plank and 急ぐd along the rail to a 命令(する)ing position in the path of his men, where, 製図/抽選 his revolver, he roared at them to keep 支援する, 脅すing the first to go 岸に. His 肺s were bursting from his sprint, and it was with difficulty that his 発言する/表明する rose above the 騒動; but he 現在のd such a 人物/姿/数字 of 決意 that the men paused, and then the steamship whistle interrupted opportunely, with a deafening 爆破.
The dozen men who had been slinging freight on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる 急いでd up the ギャング(団)-plank or climbed the fenders, while the signal-man clung to the 解除するing 取り組む, and, at the 麻薬を吸うing cry of his whistle, was swung aloft out of the very 武器 of the 暴徒s.
Above, on the 飛行機で行くing 橋(渡しをする), Captain Peasley was bellowing orders; a quartermaster was running up the アイロンをかける steps to the 操縦する-house; on deck the sailors were fighting their way to their 地位,任命するs through the 階級s of the 激怒(する)ing fishermen and the shrieking 混乱 of the Orientals; the last men 船内に, with a “Heave 売春婦!” in unison, slid the ギャング(団)-plank 上向き and out of reach. The 隣接地の roofs, lately so 黒人/ボイコット, were emptying now, the onlookers 急いでing to join in the attack.
Big George alone remained upon the wharf. As he saw the 急ぐ coming he had ordered his men to abandon their 負担; then he ran to the after-mooring, and, taking slack from a deck 手渡す, cast it off. 支援する up the ドッキングする/減らす/ドックに入れる he went to the 今後 hawser, where, at a signal, he did the same, moving, toward the last, without 過度の hurry, as if in a spirit of bravado. The ship was (疑いを)晴らす, and he had not 削減(する) a hawser. He had done his work; all but a トン or two of the 貨物 was stowed. There was no longer 原因(となる) for 延期する.
“Get 船内に! Are you mad?” Emerson shouted, but the cry never reached him. 支援する he (機の)カム slowly, in 前線 of the 圧力(をかける), 安全な・保証する in his tremendous strength, 反抗 in his every move, a smouldering challenge in his 注目する,もくろむs; and 公式文書,認めるing that gigantic でっちあげる,人を罪に陥れる with its square-hewn, 炎上ing 直面する, not one of his enemies dared …に反対する him. But as he passed they yapped and snarled and jostled at his heels, hungry to rend him and only 欠如(する)ing courage.
As yet the ship, although throbbing to the first pulsations of her engines, lay snug along the piling, but 徐々に her 厳しい swung off and a wedge of 通関手続き/一掃 showed. Almost imperceptibly she drew 支援する and rubbed against the 木材/素質s. A fender began to squeeze and complain. The ドッキングする/減らす/ドックに入れる planking creaked. Sixty seconds more and she would be out of arm’s-reach, and still George made no haste. Again Boyd shouted at him, and then with one 別れの(言葉,会) glower over his shoulder the big fellow 機動力のある a pile, stretched his 武器 上向き to the 防御壁/支持者s, and swung himself lightly 船内に.
Even yet Emerson’s 苦悩 was of the keenest; for, notwithstanding the 強調する/ストレス of these dragging moments, he had not forgotten Fraser, the vagabond, the morally 新たな展開d rascal, to whose courage and resourcefulness he 借りがあるd so much. He 緊張するd his 注目する,もくろむs for a glimpse of the fellow, at the same time dreading the sight of a uniform. Would the ship never get under way and out of あられ/賞賛するing distance? If those officers had discovered their mistake, they might yet have time to stop him. He 公約するd 猛烈に that he would not let them, not if he had to take The Bedford 城 to sea with a gun at the 支援する of her helmsman. He made his way hurriedly to the 橋(渡しをする), where he あわてて explained to Captain Peasley his 回避 of the officers; and here he 設立する Cherry, her 直面する 紅潮/摘発するd, her 注目する,もくろむs sparkling with excitement, but far too wise to speak to him in his 現在の 明言する/公表する of mind.
A scattered にわか雨 of ミサイルs (機の)カム 船内に as the strikers kept pace with the steamer to the end of the slip, exciting the fishermen, who had again 機動力のある the 船の索具, to a simian frenzy. 誓いs, 侮辱s, and jeers were 投げつけるd 支援する and 前へ/外へ; but as the big steamer gathered 勢い and slid out of her 寝台/地位, they grew 徐々に more indistinct, until at last they became muffled, broken, and meaningless. Even then the 競争相手 階級s continued to ボレー profanely at each other, while the Captain, with 手渡す on the whistle-rope, blew taunting 爆破s; nor did the fishermen descend from their perches until the forms on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる had blurred together and the city lay 集まりd in the distance, tier upon tier, against the gorgeous evening sky.
Even after they were miles 負かす/撃墜する the Sound, Boyd remained at his 地位,任命する, 広範囲にわたる the waters astern in an anxious search for some swift harbor (手先の)技術, the 外見 of which would signal that his escape had been discovered.
“I won’t feel 安全な until we are past Port Townsend,” he 自白するd to Cherry, who 持続するd a position at his 味方する.
“Why Port Townsend? We don’t stop there.”
“No. But the police can wire on from Seattle to stop us and take me off at that point.”
“If they find out their mistake.”
“They must have 設立する it out long ago. That’s why I’ve got Peasley 軍隊ing this old tub; she’s doing ten knots, and that’s a breakneck 速度(を上げる) for her. Once we’re through the 海峡s, I’ll be 満足させるd. But 一方/合間—” Emerson lowered his glasses with a sigh of 疲労,(軍の)雑役, and in the soft twilight the girl saw that his 直面する was lined and careworn. The yearning at her heart lent poignant sympathy to her words, as she said:
“You deserve to 勝利,勝つ, Boyd; you have made a good fight.”
“Oh, I’ll 勝利,勝つ!” he 宣言するd, wearily. “I’ve got to 勝利,勝つ; only I wish we were past Port Townsend.”
“What will happen to Fraser?” she queried.
“Nothing serious, I am sure. You see, they 手配中の,お尋ね者 me, and nobody else; once they find they have the wrong man I rather believe they will 解放する/自由な him in disgust.”
A moment later he went on: “Just the same, it makes me feel depressed and 有罪の to leave him—I—I wouldn’t 砂漠 a comrade for anything if the choice lay with me.”
“You did やめる 権利,” Cherry 温かく 保証するd him.
“You see, I am not working for myself; I am doing this for another.”
It was the girl’s turn to sigh softly, while the 注目する,もくろむs she turned toward the west were strangely sad and dreamy. To her companion she seemed not at all like the buoyant creature who had kindled his courage when it was so low, the 勇敢に立ち向かう girl who had stood so 確固に at his shoulder and kept his hopes alive during these last, trying weeks. It struck him suddenly that she had grown very 静かな of late. It was the first time he had had the leisure to notice it, but now, when he (機の)カム to 反映する on it, he remembered that she had never seemed やめる the same since his interview with her on that day when Hilliard had so 突然に come to his 救助(する). He wondered if in reality this change might not be 予定 to some 反映するd alteration in himself. 井戸/弁護士席! He could not help it.
Her strange 行為 at that time had 影響する/感情d him more 深く,強烈に than he would have thought possible; and while he had purposely 避けるd thinking much about the 銀行業者’s sudden change of 前線, 支援する of his devout thankfulness for the 奇蹟 was a vague 疑惑, a curious feeling that made him uncomfortable in the girl’s presence. He could not repent his 決意 to 勝利,勝つ at any price; yet he shrank, with a moral cowardice which made him inwardly writhe, from owning that Cherry had made the sacrifice at which Clyde and the others had hinted. If it were indeed true, it placed him in an intolerable position, wherein he could 表明する neither his 感謝 nor his 非難. No 疑問 she had read the 調印するs of his mental 混乱, and her own delicate sensibility had 答える/応じるd to it.
They remained 味方する by 味方する on the 橋(渡しをする) while the day died まっただ中に a wondrous panoply of color, each busied with thoughts that might not be spoken, in their hearts emotions oddly at variance. The sky ahead of them was wide-streaked with gold, as if for a symbol, interlaid with sooty clouds in silhouette; on either 味方する the mountains rose from penumbral 不明瞭 to (疑いを)晴らす-削減(する) 高さs still 有望な from the slanting radiance. Here and there along the shadowy shore-line a light was born; the smell of the salt sea was in the 空気/公表する. Above the rhythmic pulse of the steamer rose the 発言する/表明するs of men singing between decks, while the parting waters at the prow played a soft accompaniment. A steward 召喚するd them to supper, but Boyd 辞退するd, 説 he could not eat, and the girl stayed with him while the miles slowly slipped past and the night encompassed them.
“Two hours more,” he told her, as the ship’s bell sounded. “Then I can eat and sleep—and sing.”
Captain Peasley was pacing the 橋(渡しをする) when later they breasted the glare of Port Townsend and saw in the distance the flashing サーチライトs of the forts that guard the 海峡s. They saw him stop suddenly, and raise his night-glasses; Boyd laid his 手渡す on Cherry’s arm. Presently the Captain crossed to them and said:
“Yonder seems to be a 開始する,打ち上げる making out. See? I wonder what’s up.” Almost in their path a tiny light was violently agitated. “By Jove! They’re signalling.”
“You won’t stop, will you?” questioned Emerson.
“I don’t know, I am sure. I may have to.”
The two boats were 製図/抽選 together 速く, and soon those on the 橋(渡しをする) heard the faint but 増加するing patter of a ガソリン exhaust. Carrying the same 速度(を上げる) as The Bedford 城, the 開始する,打ち上げる すぐに (機の)カム within あられ/賞賛するing distance. The cyclopean 注目する,もくろむ of the ship’s サーチライト 炎d up, and the next instant, out from the gloom leaped a little (手先の)技術, on the deck of which a man stood waving a lantern. She held 確固に to her course, and a 発言する/表明する floated up to them:
“Ahoy! What ship?”
“The Bedford 城, cannery-tender for Bristol Bay,” Peasley shouted 支援する.
The man on the 開始する,打ち上げる 放棄するd his lantern, and using both palms for a funnel, cried, more 明確に now: “Heave to! We want to come 船内に.”
With an exclamation of impatience, the 命令(する)ing officer stepped to the telegraph, but Emerson forestalled him.
“Wait, they’re after me, Captain; it’s the Port Townsend police, and if you let them 船内に they’ll take me off.”
“What makes you think so?” 需要・要求するd Peasley.
“Ask them.”
Turning, the 船長/主将 bellowed 負かす/撃墜する the gleaming electric pathway, “Who are you?”
“Police! We want to come 船内に.”
“What did I tell you?” cried Emerson.
Once more the Captain shouted: “What do you want?”
“One of your 乗客s—Emerson. Heave to. You’re passing us.”
“That’s 血まみれの hard luck, Mr. Emerson; I can’t help myself,” the Captain 宣言するd. But again Boyd 封鎖するd him as he started for the telegraph.
“I won’t stand it, sir. It’s a 共謀 to 廃虚 me.”
“But, my dear young man—”
“Don’t touch that 器具!”
From the 開始する,打ち上げる (機の)カム cries of growing vehemence, and a startled murmur of 発言する/表明するs rose from somewhere in the 不明瞭 of the deck beneath.
“Stand aside,” Peasley ordered, gruffly; but the other held his ground, 説, 静かに:
“I 警告する you. I am desperate.”
“Shall I stop her, sir?” the quartermaster asked from the 影をつくる/尾行するs of the wheel-house.
“No!” Emerson 命令(する)d, はっきりと, and in the glow from the binnacle-light they saw he had drawn his revolver, while on the instant up from the 無効の beneath heaved the 大規模な 人物/姿/数字 of Big George Balt, a behemoth, more colossal and 脅すing than ever in the 薄暗い light. Rumbling 悪口を言う/悪態s as he (機の)カム, he leaped up the 操縦する-house steps, wrenched open the door, and with one sweep of his hairy paw flung the helmsman from his 地位,任命する, panting,
“Keep her going, Cap’, or I’ll run them 負かす/撃墜する!”
“We stood by you, old man,” Emerson 勧めるd; “you stand by us. They can’t make you stop. They can’t come 船内に.”
The 開始する,打ち上げる was abreast of them now, and skimming along so の近くに that one might have 投げ上げる/ボディチェックするd a 薄焼きパン/素焼陶器 船内に of her. For an instant Captain Peasley hesitated; then Emerson saw the ends of his bristly mustache rise above an expansive grin as he winked portentously. But his 発言する/表明する was convincingly loud and wrathful as he replied:
“What do you mean, sir? I’ll have my blooming ship libelled for this.”
“I’ll make good your losses,” Emerson volunteered, quickly, realizing that other ears were open.
“Why, it’s 反乱(を起こす), sir.”
“正確に/まさに! You can say you went out under duress.”
“I never heard of such a thing,” 嵐/襲撃するd the 船長/主将. Then, more 静かに, “But I don’t seem to have any choice in the 事柄; do I?”
“非,不,無 whatever.”
“Tell them to go to hell!” growled Balt from the open window above their 長,率いる.
A blasphemous 激しい抗議 floated up from the 開始する,打ち上げる, while 長,率いるs protruded from the deck-house 開始s, the 直面するs white in the slanting glare. “Why don’t you heave to?” 需要・要求するd a 発言する/表明する.
Peasley stepped to the end of the 橋(渡しをする) and called 負かす/撃墜する: “I can’t stop, my good man, they won’t 許す it, y’ know. You’ll have to 血まみれの 井戸/弁護士席 come 船内に yourself.” Then, obedient to his 命令(する), the search-light traced an arc through the 不明瞭 and died out, leaving the little (手先の)技術 in 不明瞭, save for its 薄暗い lantern.
Unseen by the amazed quartermaster, who was startled out of speech and 活動/戦闘, Emerson gripped the Captain’s shoulder and whispered his thanks, while the Britisher 不平(をいう)d under his breath:
“Bli’ me! Won’t that labor (人が)群がる be hot? They nearly bashed in my 長,率いる with that アイロンをかける spike. Four hundred 続けざまに猛撃するs! My word!”
The sputter of the (手先の)技術 と一緒に was now punctuated by such a ボレー of 悪口を言う/悪態s that he raised his 発言する/表明する again: “Belay that chatter, will you? There’s a lady 船内に.”
The police 開始する,打ち上げる sheered off, and the sound of her exhaust grew 速く fainter and fainter. But not until it had wholly 中止するd did Big George give over his 地位,任命する at the wheel. Even then he went 負かす/撃墜する the ladder reluctantly, and without a word of thanks, of explanation, or of 陳謝. With him this had been but a part of the day’s work. He saw neither 感情 nor humor in the episode. The clang of the 深い-throated ship’s bell spoke the hour, and, taking Cherry’s arm, Boyd helped her to the deck.
“Now let’s eat something,” said she.
“Yes,” he agreed, 救済 and 勝利 in his トン, “and drink something, too.”
“We’ll drink to the health of ‘Fingerless’ Fraser.”
“To the health of ‘Fingerless’ Fraser,” he echoed. “We will drink that standing.”
A week later, after an uneventful voyage across a sea of glass, The Bedford 城 made up through a 渦巻くing tide-引き裂く and into the 霧-bound harbor of Unalaska. The 急に上がるing “goonies” that had followed them from Flattery had dropped astern at first sight of the 火山の headlands, and now countless thousands of sea-parrots fled from the ship’s path, 無断占拠者ing away in comic terror, dragging their fat 団体/死体s across the sea as a boy skips a flat 激しく揺する. It had been Captain Peasley’s hope, here at the gateway of the Misty Sea, to learn something about the lay of the big ice-floes to the northward, but he was disappointed, for the season was yet too young for the 歳入-切断機,沿岸警備艇s, and the 地元の hunters knew nothing. 軍隊d to rely on luck and his own 技術, he steamed out again the next day, this time 二塁打ing 支援する to the eastward and laying a 用心深い course along the second 脚 of the 旅行.
Once through the ragged 障壁 that separates the North 太平洋の from her sister sea, the dank breath of the 北極の smote them 公正に/かなり. The 微風 that wafted out from the north brought with it the 冷気/寒がらせる of limitless ice-fields, and the first night 設立する them hove-to の中で the outposts of that 転換ing 砂漠 of death which debouches out of Behring 海峡s with the first approach of autumn, to 退却/保養地 again only at the coming of 気が進まない summer. From the crow’s-nest the 警戒/見張り 星/主役にするd 負かす/撃墜する upon a white expanse that stretched beyond the horizon. At 夜明け they began their careful search, feeling their way eastward through the open 小道/航路s and tortuous passages that separated the floes, now laying-to for the northward 始める,決める of the fields to (疑いを)晴らす a path before them, now stealing through some 狭くする lead that opened into freer waters.
The Bedford 城 was a steel 船体 whose 味方するs, …に反対するd to the jaws of the ponderous 集まりs, would have been 鎮圧するd like an eggshell in a vise. Unlike a 木造の ship, the gentlest 接触する would have sprung her plates, while any かなりの 衝突/不一致 would have pierced her as if she had been built of paper. 高く評価する/(相場などが)上がるing to the 十分な the 危険,危なくする of his slow 前進する, Captain Peasley did all the navigating in person; but 結局 they were hemmed in so closely that for a day and a night they could do nothing but drift with the pack. In time, however, the 勝利,勝つd opened a crevice through which they 退却/保養地d to follow the outer 限界s さらに先に eastward, until they were 妨げるd again.
…に反対するd to them were the 軍隊s of Nature, and they were wholly 扶養家族 upon her fickle 好意. It might be a day, a week, a month before she would let them through, and, even when the 障壁 began to 産する/生じる, another ship, a league distant, might 利益(をあげる) by an 開始 which to them was 閉めだした. For a long, dull period the voyagers lay as helpless as if in 乾燥した,日照りの-ドッキングする/減らす/ドックに入れる, while wandering herds of 調印(する)s barked at them or 禁止(する)d of walruses 中止するd their fishing and crept out upon the ice-pans to 観察する these invaders of their peace. When an 適切な時期 at last 現在のd itself, they threaded their way southward, there to try another approach, and another, and another, until the first of May had come and gone, leaving them but little closer to their goal than when they first hove-to. Late one evening they discerned smoke on the horizon, and the next morning’s light showed a three-masted steamship 急速な/放蕩な in the ice, a few miles to the 西方の.
“That’s The Juliet,” Big George 知らせるd his companions, “one of the North American Packers’ 協会 tenders.”
“She was 負担ing when we left Seattle,” Boyd 発言/述べるd.
“It is Willis 沼’s ship, so he must be 船内に,” 補足(する)d Cherry. “She’s a 木造の ship, and built for this 商売/仕事. If we don’t look out he’ll (警官の)巡回区域,受持ち区域 us in, after all.”
“What good will that do him?” Clyde questioned. “The fish don’t bite—I mean run—for sixty days yet.”
Emerson and Balt 単に shrugged.
To Cherry Malotte this had been a voyage of dreams; for once away from land, Boyd had become his real self again—that genial, irrepressible self she had seen but rarely—and his manner had lost the 抑制 and coolness which recently had 乱すd their relations. Of necessity their cramped 環境 had thrown them much together, and their companionship had been most pleasant. She and Boyd had spent long hours together, during which his light-heartedness had rivalled that of Alton Clyde—hours wherein she had come to know him more intimately and to feel that he was growing to a truer understanding of herself. She realized beyond all 疑問 that for him there was but one woman in all the world, yet the mere 楽しみ of 存在 近づく him was an anodyne for her secret 苦しめる. Womanlike, she took what was 申し込む/申し出d her and strove unceasingly for more.
Two days after sighting The Juliet they raised another ship, one of the sailing (n)艦隊/(a)素早い which they knew to be hovering in the 沖, and then on the fifth of the month the capricious 現在の opened a way for them. Slowly at first they 押し進めるd on between the floes into a 広大な area of slush-ice, thence to a stretch as open and placid as a country mill-pond. The 警戒/見張り pointed a path out of this, into which they steamed, coming at length to (疑いを)晴らす water, with the low shores of the 本土/大陸 twenty miles away.
At sundown they 錨,総合司会者d in the wide estuary of the Kalvik River, the noisy rumble of their chains breaking the silence that for months had lain like a smother upon the port. The Indian village gave 調印する of life only in thin, azure wisps of smoke that rose from the dirt roofs; the cannery buildings stood as naked and uninviting as when Boyd had last seen them. The Greek cross 栄冠を与えるing the little white church was gilded by the evening sun. Through the glasses Cherry 秘かに調査するd a 人物/姿/数字 in the door of her house which she 宣言するd was Constantine, but with commendable 警告を与える the big 産む/飼育する forebore to join the (n)艦隊/(a)素早い of kyaks now 速く 召集(する)ing. Taking Clyde with them, she and Boyd were soon on their way to the land, leaving George to begin 発射する/解雇するing his 貨物. The long voyage that had maddened the fishermen was at last at an end, and they were eager to begin their 仕事s.
A three-mile pull brought the ship’s boat to Cherry’s 上陸, where Constantine and Chakawana met them, the latter hysterical with joy, the former showing his delight in a rare 陳列する,発揮する of white teeth and a flow of unintelligible English. Even the sledge-dogs, now fat from idleness, 迎える/歓迎するd their mistress with a 猛烈な/残忍な clamor that 狼狽d Alton Clyde, to whom all was utterly new and strange.
“Glory be!” he exclaimed. “They’re nothing but wolves. Won’t they bite? And the house—ain’t it a 攻撃する,衝突する! Why, it looks like a 行う/開催する/段階 setting! Oh, say, I’m for this! I’m getting rough and 原始の and 残虐な already!”
When they passed from the 蓄える/店, with its 棚上げにするs sadly naked now, to the cozy living 4半期/4分の1s behind, his enthusiasm knew no bounds. Leaving Chakawana and her mistress to chatter and clack in their patois, he 検査/視察するd the 前提s inside and out, peering into all sorts of corners, collecting souvenirs, and making friends with the saturnine 産む/飼育する.
Cherry would not return to the ship, but Emerson and Clyde re-乗る,着手するd and were 列/漕ぐ/騒動d 負かす/撃墜する to the cannery 場所/位置, abreast of which lay The Bedford 城, where they ぐずぐず残るd until the creeping twilight 軍隊d them to the boat again. When they reached the ship the 冷静な/正味の 北極の night had descended, but its 静かな was broken by the 停止(させる)ing nimble of steam-winches, the creak of 取り組む, the cries of men, and the sounds of a 広大な/多数の/重要な activity. 明らかにするing his 長,率いる to the 微風s Boyd filled his 肺s 十分な of the を締めるing 空気/公表する, 甘い with the flavor of spring, 公約するing 内密に that no music that he had ever heard was the equal of this. He turned his 直面する to the southward and smiled, while his thoughts sped a message of love and hope into the 不明瞭.
Big George had lost no time, and already the 牽引する-boats were overboard, while a raft of 木材/素質 was taking form と一緒に the ship. As soon as it was 完全にするd, it was 負担d with crates and boxes and paraphernalia of all sorts, then 牽引するd 岸に as the tide served. Another took its place, and another and another. All that night the たいまつs ゆらめくd and the decks drummed to a ceaseless activity. In the morning Boyd sent a squad of fishermen 岸に to (疑いを)晴らす the ground for his buildings, and all day new rafts of 板材 and 構成要素 helped to 増加する the pile at the water’s 辛勝する/優位.
His 早期に training as an engineer now stood him in good stead, for a thousand 詳細(に述べる)s 需要・要求するd 専門家 監督; but he was as 完全に at home at this work as was Big George in his own part of the 請け負うing, and it was not long before order began to 現れる from what seemed a hopeless 大混乱. Never did men have more willing 手渡すs to do their bidding than did he and George; and when a week later The Juliet, with Willis 沼 on board, (機の)カム to 錨,総合司会者, the bunk-houses were up and peopled, while the new 場所/位置 had become a beehive of activity.
The mouth of the Kalvik River is several miles wide, yet it 含む/封じ込めるs but a small 船の停泊地 suitable for 深い-draught ships, the 残り/休憩(する) of the harbor 存在 underlaid with mud-妨げる/法廷,弁護士業s and tide-flats over which 非,不,無 but small boats may pass; and as the canneries are 分配するd up and 負かす/撃墜する the stream for a かなりの distance, it is necessary to 輸送(する) all 供給(する)s to and from the ships by means of 強く引っ張るs and はしけs. 借りがあるing to the narrowness of the channel, The Juliet (機の)カム to her moorings not far from The Bedford 城.
To 沼, already furious at the trick the ice had played him, this 軍隊d proximity to his 競争相手 brought home with 追加するd irony the fact that he had been forestalled, while it 強調するd his knowledge that henceforth the 衝突 would be carried on at closer 4半期/4分の1s. It would be a contest between two men, both 決定するd to 勝利,勝つ by fair means or foul.
Emerson was a dream-dazzled 青年, 努力する/競うing like a knight-errant for the love of a lady and the glory of conquest, but he was also a born 闘士,戦闘機, and in every 緊急 he had shown himself as able as his experienced 対抗者.
As 沼 looked about and saw how much Boyd’s 井戸/弁護士席-directed energy was 遂行するing, he was conscious of a slight disheartenment. Still, he was on his own ground, he had the advantage of superior 軍隊, and though he was humiliated by his 失敗 to throttle the 敵意を持った 企業 in its beginning, he was by no means at the end of his expedients. He was curious to see his 競争相手 in 活動/戦闘, and he decided to visit him and 実験(する) his temper.
It was on the afternoon に引き続いて his arrival that 沼, after a 小旅行する of 査察, landed from his 開始する,打ち上げる and strolled up to where Boyd Emerson was at work. He was 迎える/歓迎するd courteously, if a bit coolly, and 設立する, as on their last 会合, that his own 耐えるing was 反映するd 正確に/まさに in that of Boyd. Both men, beneath the scant politeness of their outward manner, were aware that the time for 儀式 had passed. Here in the Northland they 直面するd each other at last as man to man.
“I see you have a number of my old fishermen,” 沼 観察するd.
“Yes, we were fortunate in getting such good ones.”
“You were fortunate in many ways. In fact you are a very lucky young man.”
“Indeed! How?”
“井戸/弁護士席, don’t you think you were lucky to (警官の)巡回区域,受持ち区域 that strike?”
“It wasn’t altogether luck. However, I do consider myself fortunate in escaping at the last moment,” Boyd laughed easily. “By the way, what happened to the man they mistook for me?”
“Let him go, I believe. I didn’t 支払う/賃金 much attention to the 事柄.” 沼 had been using his 注目する,もくろむs to good advantage, and, seeing the work even better in 手渡す than he had supposed, he was moved by irritation and the 願望(する) to goad his 対抗者 to say more than he had ーするつもりであるd: “I rather think you will have a lot to explain, one of these days,” he said, with 審議する/熟考する menace.
“With fifty thousand 事例/患者s of salmon 船内に The Bedford 城 I will explain anything. 一方/合間 the police may go to the devil!” The 冷静な/正味の 保証/確信 of the young man’s トン roused his would-be tormentor like a personal affront.
“You got away from Seattle, but there is a commissioner at Dutch Harbor, also a 副 保安官, who may have better success with a 令状 than those policemen had.” The 信用’s 経営者/支配人 could not keep 負かす/撃墜する the angry (軽い)地震 in his 発言する/表明する, and the other, perceiving it, replied in a manner designed to inflame him still more:
“Yes, I have heard of those officers. I understand they are both in your 雇う.”
“What!”
“I hear you have bought them.”
“Do you mean to insinuate—”
“I don’t mean to insinuate anything. Listen! We are where we can talk plainly, 沼, and I am tired of all this subterfuge. You did what you could to stop me, you even tried to have me killed—”
“You dare to—”
“But I guess it never occurred to you that I may be just as desperate as you are.”
The men 星/主役にするd at each other with 敵意を持った 注目する,もくろむs, but the 告訴,告発 had come so suddenly and with such boldness as to 略奪する 沼 of words. Emerson went on in the same level 発言する/表明する: “I broke through in spite of you, and I’m on the 職業. If you want to cry やめるs, I’m willing; but, by God! I won’t be 妨げるd, and if any of your 雇うd 保安官s try to take me before I put up my catch I’ll put you away. Understand?”
Willis 沼 recoiled involuntarily before the sudden ferocity that 炎d up in the (衆議院の)議長’s 直面する. “You are insane,” he cried.
“Am I?” Emerson laughed, 厳しく. “井戸/弁護士席, I’m just crazy enough to do what I say. I don’t think you’re the 肉親,親類d that wants 手渡す-to-手渡す trouble, so let’s each …に出席する to his own 事件/事情/状勢. I’m doing 井戸/弁護士席, thank you, and I think I can get along better if you don’t come 支援する here until I send for you. Something might 落ちる on you.”
沼’s 十分な, red lips went pallid with 激怒(する) as he said “Then it is to be war, eh?”
“控訴 yourself.” Boyd pointed to the shore. “Your boatman is waiting for you.”
As 沼 made his way to the water’s 辛勝する/優位 he つまずくd like a blind man; his lips were bleeding where his small, sharp teeth had bitten them, and he panted like an hysterical woman.
During the next fortnight the sailing-ships began to 組み立てる/集結する, standing in under a 広大な/多数の/重要な spread of canvas to 寝台/地位 の近くに と一緒に the two steamships; for, once the ice had moved north, there was no その上の 障害 to their coming, and the harbor was soon livened with puffing 強く引っ張るs, unwieldy はしけs, and (n)艦隊/(a)素早いs of smaller 大型船s. Where, but a short time before, the brooding silence had been undisturbed save for the plaint of wolf-dogs and the lazy 発言する/表明するs of natives, a noisy army was now at work. The bustle of a 広大な/多数の/重要な 準備 arose; languid smoke-花冠s began to unfurl above the stacks of the canneries; the stamp and clank of tin-machines re-echoed; 大打撃を与える and saw 持続するd a never-中止するing hubbub. 負かす/撃墜する at the new 工場/植物 scows were 存在 開始する,打ち上げるd while yet the pitch was warm on their seams; buildings were rising 速く, and a 乗組員 had gone up the river to get out a raft of piles.
On the morning after the arrival of the last ship, Emerson and his companions were 扱う/治療するd to a 本物の surprise. Cherry had come 負かす/撃墜する to the 場所/位置 as usual—she could not let a day go by without visiting the place—and Clyde, after a tardy breakfast, had just come 岸に. They were watching Big George direct the 開始する,打ち上げるing of a scow, when all of a sudden they heard a familiar 発言する/表明する behind them cry, cheerfully:
“Hello, white folks! Here we are, all together again.”
They turned to behold a villanous-looking man beaming benignly upon them. He was dirty, his 着せる/賦与するs were in rags, and through a riotous bristle of 耐えるd that hid his thin features a mangy patch showed on either cheek. It was undeniably “Fingerless” Fraser, but how changed, how altered from that radiant flower of indolence they had known! He was pallid, emaciated, and bedraggled; his 態度 showed hunger and 乱用, and his bony 共同のs seemed about to pierce through their tattered covering. As they stood speechless with amazement, he made his 身元確認,身分証明 完全にする by protruding his tongue from the corner of his mouth and 厳粛に の近くにing one 注目する,もくろむ in a wink of 越えるing 知恵.
“Fraser!” they cried in chorus, then fell upon him noisily, shaking his grimy 手渡すs and slapping his 支援する until he coughed weakly. 召喚するd by their shouts, Big George broke in upon the incoherent 迎える/歓迎するing, and at sight of his late comrade began to laugh hoarsely.
“Glad to see you, old man!” he cried, “but how did you get here?”
Fraser drew himself up with 負傷させるd dignity, then spoke in 劇の accents. “I worked my way!” He showed the whites of his 注目する,もくろむs, tragically.
“You look like you’d walked in from Kansas,” George 宣言するd.
“Yes, sir, I worked! Me!”
“How? Where?”
“On that 血まみれの 勝利,勝つd-jammer.” He stretched a long arm toward the harbor in a theatrical gesture.
“But the police?” queried Boyd.
“Oh, I squared them 平易な. It’s you they want. Yes, sir, I worked.” Again he scanned their 直面するs anxiously. “I’m a scullery-maid.”
“What?”
“That’s what I said. I’ve rustled garbage-cans till the smell of food gives me a 冷淡な sweat. I’m as hungry as a 餓死するing Cuban, and yet the sight of a knife and fork turns my stomach.” He wheeled suddenly upon Alton Clyde, whose burst of shrill laughter 感情を害する/違反するd him. “Don’t cry. Your sympathy unmans me.”
“Tell us about it,” 勧めるd Cherry.
“What’s the use?” he 需要・要求するd, with a glare at Clyde. “That bone-長,率いる wouldn’t understand.”
“Go ahead,” Boyd seconded, with twitching lips. “You look as if you had worked, and worked hard.”
“Hard? I’m the only man in the world who knows what hard work is!”
“Start at the beginning—when you were 逮捕(する)d.”
“井戸/弁護士席, I didn’t care nothing about the sneeze,” he took up the tale, “for I 人物/姿/数字 it out that they can’t slough me without (疑いを)晴らすing you, so I never take no sleeping-砕くs, and, sure enough, about third drink-time the bulls spring me, and I screw 負かす/撃墜する the main 茎・取り除く to the drink and get Jerry to your fade—”
“Tell it straight,” interrupted Cherry. “They don’t understand you.”
“井戸/弁護士席, there ain’t any Pullmans running to this 訴える手段/行楽地, so I stow away on a coal-burner, but somebody 旗s me. Then I try to 雇う out as a fisherman, but I ain’t there with the ギャング(団) talk and my stuff drags, so I 直す/買収する,八百長をする it for a hide-away on The Blessed 小島—that’s her 指名する. Can you (警官の)巡回区域,受持ち区域 that for a monaker? This sailor of 地雷 goes good to grub me, but he never shows for forty-eight hours—or years, I forget which. Anyhow, I stand it as long as I can, then I dig my way up to a hatch and mew like a house-cat. It seems they were hep from the start, and battened me 負かす/撃墜する on 目的, then made 調書をとる/予約する on how long I’d stay hid. Oh, it’s a funny joke, and they all get a stomach laugh when I show. When I 申し込む/申し出 to 支払う/賃金 my way they’re 侮辱d. 拒む,否認する! that ain’t their 汚職,収賄. They wouldn’t take money from a stranger. Oh, no! They 許す me to work my way. The scullion has やめる, see? So they 促進する me to his 職業. It’s the only 職業 I ever held, and I held it because it wouldn’t let go of me, savvy? There’s only three hundred men 船内に The Blessed 小島, so all I have to do, 正規の/正選手, is to understudy the cooks, carry the grub, wait on (米)棚上げする/(英)提議する, wash the dishes, mop the 床に打ち倒すs, make the officers’ beds, peel six bushels of potatoes a day, and do the laundry. Then, of course, there’s some 半端物 仕事s. Oh, it was a swell 職業—more like a pastime. When a mop sees me coming now it dances a hornpipe, and I can’t look a dish-rag in the 直面する. All I see in my dreams is potato-parings and meat-rinds. I’ve got dish-water in my veins, and the whole universe looks greasy to me. 自然に it was my luck to 選ぶ the slowest ship in the harbor. We lay three weeks in the ice, that’s all, and nobody worked but me and the sea-gulls.”
“You 砂漠d this morning, eh?”
“I did. I (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 障壁, and now I want a bath and some clean 着せる/賦与するs and a whole lot of sleep. You don’t need to 乱す me till 落ちる.”
He showed no 利益/興味 whatever in the new 工場/植物, 辞退するing even to look it over or to 表明する an opinion upon the 進歩 of the work; so they sent him out to the ship, where for days he remained in a toad-like lethargy, basking in the sun, sleeping three-fourths of the time and spending his waking hours in repeating the awful tale of his disgraceful peonage.
To 荷を降ろす the 機械/機構, 特に the heavier pieces, was by no means a simple 事柄, 借りがあるing to the furious tides that 始める,決める in and out of the Kalvik River. The first 事故 occurred during the trip on which the boilers were 牽引するd in, and it looked to Boyd いっそう少なく like an 事故 than a carefully planned move to 手足を不自由にする/(物事を)損なう him at one 一打/打撃. The other ships were busily 発射する/解雇するing and the roadstead was alive with small (手先の)技術 of さまざまな 肉親,親類d, when the 抱擁する boilers were swung over the 味方する of The Bedford 城 and 封鎖するd into position for the 旅行 to the shore. George and a half-dozen of his men went along with the 負担 while Emerson remained on the ship. They were just 井戸/弁護士席 under way when, either by the merest chance or by malicious design, several of the 競争相手 Company’s towboats moored to the 隣接地の ships cast off. The 船の停泊地 was (人が)群がるd and a boiling six-mile tide made it difficult at best to 避ける 衝突/不一致.
審理,公聴会 a 混乱させるd shouting to shoreward, Boyd ran to the rail in time to see one of the Company 強く引っ張るs at the 長,率いる of a string of towboats 耐えるing 負かす/撃墜する ahead of the 現在の 直接/まっすぐに upon his own slow-moving はしけ. Already it was so の近くに at 手渡す as to make 災害 seem 必然的な. He saw Balt wave his 武器 furiously and heard him bellow profane 警告s while the fishermen scurried about excitedly, but still the 強く引っ張る held to its course. Boyd raised his 発言する/表明する in a wild alarm, but had they heard him there was nothing they could have done. Then suddenly the 事件/事情/状勢 altered its complexion.
The oncoming 強く引っ張る was barely twice its length from the scow when Boyd saw Big George 中止する his violent antics and level a revolver 直接/まっすぐに at the wheel-house of the …に反対するing (手先の)技術. Two puffs of smoke 問題/発行するd from 武器, then out from the glass-encased structure the steersman 急落(する),激減(する)d, 緊急発進するd 負かす/撃墜する the deck and into the 避難所 of the house. 即時に the 屈服する of the 強く引っ張る swung off, and she (機の)カム on sidewise, striking Balt’s scow a ちらりと見ることing blow, the sound of which rose above the shouts, while its 軍隊 threw the big fellow and his companions to their 膝s and 粉々にするd the glass in the 操縦する-house windows. The boats behind fouled each other, then drifted 負かす/撃墜する upon the scow, and the tide, 掴むing the whole flotilla, began to spin it slowly. 急ぐing to the ladder, Emerson leaped into another 開始する,打ち上げる which fortunately was at 手渡す, and the next instant as the little (手先の)技術 sped out from the 味方する of The Bedford 城, he saw that a fight was in 進歩 on the はしけ. It was over quickly, and before he reached the scene the 現在の had drifted the 牽引するs apart. George, it seemed, had boarded the 強く引っ張る, dragged the captain off, and beaten him half insensible before the man’s companions had come to his 救助(する).
“Is the scow 損失d?” Emerson cried, as he (機の)カム と一緒に.
“She’s 漏れるing, but I guess we can make it,” George 安心させるd him.
They directed the second 開始する,打ち上げる to make 急速な/放蕩な, and, 牽引するd by both 強く引っ張るs, they 後継するd in beaching their 貨物 a mile below the 上陸.
“We’ll calk her at low tide,” George 宣言するd, 井戸/弁護士席 満足させるd at this 結果 of the misadventure. Then he fell to reviling the men who had 原因(となる)d it.
“Don’t waste your breath on them,” Boyd advised. “We’re lucky enough as it is. If that 強く引っ張る hadn’t sheered off she would have 削減(する) us 負かす/撃墜する, sure.”
“That fellow done it a-目的,” George swore. “Seamen ain’t that careless. He tried to tell me he was 動揺させるd, but I 動揺させるd him.”
“If that’s the 事例/患者 they may try it again,” said the younger man.
“Huh! I’ll pack a ‘thirty-thirty’ 今後, and I bet they don’t get within あられ/賞賛するing distance without an アイロンをかける-覆う?.”
The more calmly Emerson regarded the 出来事/事件, the more he marvelled at the good-fortune that had saved him. “We had better wake up,” he said. “We have been asleep so far. If 沼 planned this, he will 計画(する) something more.”
“Yes, and if he puts one wallop over we’re done for,” George agreed, pessimistically. “I’ll keep a watchman 船内に the scows hereafter. That’s our 決定的な 位置/汚点/見つけ出す.”
But the days sped past without その上の 干渉,妨害, and the construction of the 工場/植物 進歩d by leaps and bounds, while The Bedford 城, having 発射する/解雇するd her 貨物, steamed away to return in August.
The middle of June brought the first king salmon, scouts sent on ahead of the “sockeyes;” but Boyd made no 成果/努力 to take advantage of this run, laboring manfully to 準備する for the 前進する of the main army, that terrific horde that was soon to come from the mysterious depths, either to make or 廃虚 him. Once the run proper started, there would be no more 適切な時期 for building or for setting up 機械/機構. He must be ready and waiting by the first of July.
For some time his tin-machines had been busy, night and day, turning out 広大な/多数の/重要な heaps of gleaming cans, while the carpenters and machinists 完全にするd their 仕事s. The gill-netters were 精密検査するing their gear, the beach was lined with fishing-boats. On the ドッキングする/減らす/ドックに入れる 広大な/多数の/重要な piles of seines and drift-逮捕するs were 存在 検査/視察するd. Three miles below, Big George, with a 選ぶd 乗組員 and a pile-driver, was building the fish-罠(にかける). It consisted of half-mile “leads,” or 列/漕ぐ/騒動s of piling, capped with stringers, upon which netting was hung, and 終結させるd in “hearts,” “corrals,” and “spillers,” the intricate 手はず/準備 of webbing and 木材/素質s out of which the fish were to be taken.
It was for the 肩書を与える to the ground where his 現在の 操作/手術s were going 今後 that George had been so cruelly disciplined by the “利益/興味s;” and while he had held stubbornly to his 権利s for years in spite of the bitterest 迫害, he was now for the first time able to 利用する his 場所/位置. Accordingly his exultation was tremendous.
As for Boyd, the fever in his veins 機動力のある daily as he saw his dream assuming 固める/コンクリート form. The many problems arising as the work 前進するd afforded him unceasing activity; the unforeseen 障害s which were 遭遇(する)d hourly 要求するd swift and 確かな judgment, 税金ing his ingenuity to the 最大の. He became so filled with it all, so 法外なd with the spirit of his surroundings, that he had thought for nothing else. Every 夜明け 示すd the beginning of a new 戦う/戦い, every twilight 先触れ(する)d another 会議. His 義務s 押し寄せる/沼地d him; he was worried, exultant, happy. Always he 設立する Cherry at his shoulder, unobtrusive and silent for the most part, yet intensely observant and 熱心に alive to every 活動/戦闘. She seemed to have the faculty of divination, knowing when to be silent and when to join her mood with his, and she gave him 価値のある help; for she 所有するd a practical mind and a masculine aptitude for 詳細(に述べる)s that surprised both him and George. But, 速く as the work 進歩d, it seemed that good-fortune would never smile upon them for long. One day, when their 準備s were nearly 完全にするd, a foreman (機の)カム to Boyd, and said excitedly:
“Boss, I’d like you to look at the アイロンをかける Chinks 権利 away.”
“What’s up?”
“I don’t know, but something is wrong.” A hurried examination showed the machines to be cunningly 手足を不自由にする/(物事を)損なうd; 確かな parts were 完全に 行方不明の, while others were broken.
“They were all 権利 when we brought them 岸に,” the man 宣言するd. “Somebody’s been at them lately.”
“When? How?” questioned Boyd. “We have had watchmen on guard all the time. Have any strangers been about?”
“Nobody seems to know. When we got ready to 始める,決める ’em just now, I saw this.”
The アイロンをかける Chink, or mechanical cleaner, is perhaps the most ingenious of the many labor-saving 装置s used in the salmon 漁業s. It is an ぎこちない-looking, yet very 効果的な contrivance of 回転するing knives and conveyors which 掴むs the fish whole and 配達するs it cleaned, clipped, 削減(する), and ready to be washed. With superhuman dexterity it does the work of twenty 雷-like butchers. Without the 援助(する) of these アイロンをかける Chinks, Boyd knew that his fish would spoil before they could be 扱うd. In a panic, he 追求するd his 調査 far enough to realize that the machines were beyond 修理; that what had seemed at first a trivial 事故 was in fact an appalling 災害. Then, since his own experience left him without 資源, he 急いでd straightway to George Balt. A half-hour’s run 負かす/撃墜する the bay and he clambered from his 開始する,打ち上げる to the pile-driver, where, まっただ中に the 混乱 and noise, he made known his tidings. The big fellow’s calmness amazed him.
“What are you going to do now?”
“Butcher by 手渡す,” said the fisherman.
“But how? That takes 技術d labor—lots of it.”
George grinned. “I’m too old a bird to be caught like this. I 人物/姿/数字d on 事故s from the start, and when I 雇うd my Chinamen I 含むd a 乗組員 of 切断機,沿岸警備艇s.”
“By Jove, you never told me!”
“There wasn’t no use. We ain’t licked yet, not by a damned sight. Willis 沼 will have to try again.”
While they were talking a 強く引っ張る-boat 牽引するing a pile-driver (機の)カム into 見解(をとる). Boyd asked the meaning of its presence in this part of the river.
“I don’t know,” answered Big George, 星/主役にするing intently. “Yonder looks like another one behind it, with a raft of piles.”
“I thought all the Company 罠(にかける)s were up-stream.”
“So they are. I can’t tell what they’re up to.”
A half-hour later, when the new flotilla had come to 錨,総合司会者 a short distance below, Emerson’s companion began to 断言する.
“I might have known it.”
“What?”
“沼 目的(とする)s to ‘cork’ us.”
“What is that?”
“He’s going to build a 罠(にかける) on each 味方する of this one and 削減(する) off our fish.”
“Good Lord! Can he do that?”
“Sure. Why not? The 法律 gives us six hundred yards both ways. As long as he stays outside of that 限界 he can do anything he wants to.”
“Then of what use is our 罠(にかける)? The salmon follow 限定された courses の近くに to the shore, and if he 迎撃するs them before they reach us—why, then we’ll get only what he lets through.”
“That’s his 計画(する),” said Big George, sourly, “It’s an old game, but it don’t always work. You can’t tell what salmon will do till they do it. I’ve 熟考する/考慮するd this point of land for five years, and I know more about it than anybody else except God ’lmighty. If the fish 抱擁する the shore, then we’re up against it, but I think they strike in about here; that’s why I chose this 場所/位置. We can’t tell, though, till the run starts. All we can do now is see that them people keep their distance.”
The “lead” of a salmon-罠(にかける) consists of a 列/漕ぐ/騒動 of web-hung piling that runs out from the shore for many hundred feet, forming a high, stout 盗品故買者 that turns the schools of fish and leads them into cunningly contrived enclosures, or “続けざまに猛撃するs,” at the outer extremity, from which they are “brailed” as needed. These corrals are so built that once the fish are inside they cannot escape. The entire structure is 工夫するd upon the 原則 that the salmon will not make a short turn, but will swim as nearly as possible in a straight line. It looked to Boyd as if 沼, by 封鎖するing the line of 進歩 above and below, had 事実上 destroyed the efficiency of the new 罠(にかける), (判決などを)下すing the cost of its construction a total loss.
“いつかs you can cork a 罠(にかける) and いつかs you can’t,” Balt went on. “It all depends on the 現在のs, the lay of the 妨げる/法廷,弁護士業s, and a lot of things we don’t know nothing about. I’ve spent years in trying to 位置を示す the point where them fish strike in, and I think it’s just below here. It’ll all depend on how good I guessed.”
“正確に/まさに! And if you guessed wrong—”
“Then we’ll fish with 逮捕するs, like we used to before there was any 罠(にかける)s.”
That evening, when he had seen the night-転換 started, Emerson decided to walk up to Cherry’s house, for he was worried over the day’s 開発s and felt that an hour of the girl’s society might serve to (疑いを)晴らす his thoughts. His 神経s were high-strung from the 緊張 of the past weeks, and he knew himself in the 条件 of an 競技者 trained to the minute. In his earlier days he had frequently felt the same nervousness, the same 激しい mental activity, just 事前の to an important race or game, and he was familiar with those disquieting, panicky moments when, for no 明らかな 推論する/理由, his heart 強くたたくd and a physical sickness mastered him. He knew that the fever would leave him, once the salmon began to run, just as it had always 消えるd at the 割れ目 of the starter’s ピストル or the shrill 公式文書,認める of the 審判(をする)’s whistle. He was eager for 活動/戦闘, eager to find himself 所有するd of that gloating, gruelling fury that 運動s men through to the finish line. 一方/合間, he was anxious to コースを変える his mind into other channels.
Cherry’s house was 据えるd a short distance above the cannery which served as Willis 沼’s (警察,軍隊などの)本部, and Boyd’s path やむを得ず took him past his enemy’s very 要塞/本拠地. Finding the tide too high to 許す of passing beneath the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, he turned up の中で the buildings, where, to his surprise, he 遭遇(する)d his own day-foreman talking 真面目に with a stranger.
The fisherman started guiltily as he saw him, and Boyd questioned him はっきりと.
“What are you doing here, Larsen?”
“I just walked up after supper to have a talk with an old mate.”
“Who is he?” Boyd ちらりと見ることd suspiciously at Larsen’s companion.
“He’s Mr. 沼’s foreman.”
Emerson spoke out bluntly: “See here. I don’t like this. These people have 原因(となる)d me a lot of trouble already, and I don’t want my men hanging around here.”
“Oh, that’s all 権利,” said Larsen, carelessly. “Him and me used to fish together.” And as if this were a 十分な explanation, he turned 支援する to his conversation, leaving Emerson to proceed on his way, ばく然と displeased at the episode, yet 反映するing that heretofore he had never had occasion to 疑問 Larsen’s 忠義.
He 設立する Cherry at home, and, flinging himself into one of her 平易な-議長,司会を務めるs, relieved his mind of the day’s occurrences.
“沼 is building those 罠(にかける)s 純粋に out of spite,” she 宣言するd, indignantly, when he had finished. “He doesn’t need any more fish—he has plenty of 罠(にかける)s さらに先に up the river.”
“To be sure! It looks as if we might have to depend upon the gill-netters.”
“We will know before long. If the fish strike in where George 推定する/予想するs, 沼 will be out a pretty penny.”
“And if they don’t strike in where George 推定する/予想するs, we will be out all the expense of building that 罠(にかける).”
“正確に/まさに! It’s a fascinating 商売/仕事, isn’t it? It’s a 商売/仕事 in which the 予期しない is forever happening. But the 火刑/賭けるs are high and—I know you will 後継する.”
Boyd smiled at her 慰安ing 保証/確信, her belief in him was always 刺激するing.
“By-the-way,” she continued, “have you heard the historic story about the pink salmon?”
He shook his 長,率いる.
“井戸/弁護士席, there was a 確かな shrewd old cannery-man in Washington 明言する/公表する whose catch consisted almost wholly of pink fish. As you know, that variety does not bring as high a price as red salmon, like these. 井戸/弁護士席, finding that he could not sell his catch, 借りがあるing to the popular prejudice about color, this man printed a lot of striking can-labels, which read, ‘Best Grade Pink Salmon, 令状d not to Turn Red in the Can.’ They tell me it worked like a charm.”
“No wonder!” Boyd laughed, beginning to feel the 緊張 of his 神経s relax at the restfulness of her 影響(力). As usual, he fell at once into the mood she 願望(する)d for him. He saw that her brows were furrowed and her rosy lips drawn into an unconscious pout as she said, more to herself than to him:
“I wish I were a man. I’d like to engage in a 商売/仕事 of this sort, something that would 要求する ingenuity and daring. I’d like to 扱う big 事件/事情/状勢s.”
“It seems to me that you are in a 商売/仕事 of that sort. You are one of us.”
“Oh, but you and George are doing it all.”
“There is your 巡査-地雷. You surely 扱うd that very cleverly.”
Cherry’s 表現 altered, and she 発射 a quick ちらりと見ること at him as he went on:
“How is it coming along, by-the-way? I 港/避難所’t heard you について言及する it lately?”
“Very 井戸/弁護士席, I believe. The men were 負かす/撃墜する the other day, and told me it was a big thing.”
“I’m delighted. How does it seem, to be rich?”
There was the slightest hint of 強制 in the girl’s 発言する/表明する as she 星/主役にするd out at the slowly 集会 twilight, murmuring:
“I—I hardly know. Rich! That has always been my dream, and yet—”
“The wonderful feature about dreams,” he took advantage of her pause to say, “is that they come true.”
“Not all of them—not the real, wonderful dreams,” she returned.
“Oh yes! My dream is coming true, and so is yours.”
“I have given up hoping for that,” she said, without turning.
“But you shouldn’t give up. Remember that all the 広大な/多数の/重要な things ever 遂行するd were only dreams at first, and the greater the 業績/成就s, the more impossible they seemed to begin with.”
Something in the girl’s 態度 and in her silence made him feel that his words rang hollow and commonplace. While they had talked, an unaccustomed excitement had been 開始するing in his brain, and it held him now in a 肉親,親類d of delicious 当惑. It was as if both had been suddenly enfolded in a new and mysterious understanding, without the need of speech. He did not tell himself that Cherry loved him; but he roused to a fresh perception of her beauty, and felt himself 特権d in her nearness. At the same time he was 掴むd with the old, half-resentful curiosity to learn her history. What wealth of romance lay 影をつくる/尾行するd in her 注目する,もくろむs, what 悲劇の story was 隠すd by her 一貫した silence, he could only guess; for she was a woman who spoke rarely of herself and lived wholly in the 現在の. Her very reticence 奮起させるd 信用/信任, and Boyd felt sure that here was a girl to whom one might 自白する the inmost secrets of a wretched soul and 残り/休憩(する) 安全な・保証する in the knowledge that his 自白 would be inviolate as if locked in the heart of mountains. He knew her for a 確固たる friend, and he felt that she was beautiful, not only in 直面する and form, but in all those little indescribable mannerisms which stamp the individual. And this girl was here alone with him, so の近くに that by stretching out his 武器 he might enfold her. She 許すd him to come and go at will; her intimacy with him was almost like that of an unspoiled boy—yet different, so different that he thrilled at the thought, and the 血 続けざまに猛撃するd up into his throat.
It may have been the unusual ardor of his gaze that warmed her cheeks and brought her 注目する,もくろむs 支援する from the world outside. At any 率, she turned, flashing him a startled ちらりと見ること that 原因(となる)d his pulse to leap もう一度. Her 注目する,もくろむs 広げるd and a 紅潮/摘発する spread slowly 上向き to her hair, then her lids drooped, as if 負わせるd by unwonted shyness, and rising silently, she went past him to the piano. Never before had she surprised that look in his 注目する,もくろむs, and at the 現実化 a wave of 混乱 殺到するd over her. She strove to 静める herself through her music, which 保護物,者d while it gave 表現 to her mood, and neither spoke as the evening 影をつくる/尾行するs crept in upon them. But the girl’s exaltation was short-lived; the thought (機の)カム that Boyd’s feeling was but transitory; he was not the sort to 燃やす 継続している incense before more than one 神社. にもかかわらず, at this moment he was hers, and in the joy of that certainty she let the moments slip.
He stopped her at last, and they talked in the half-light, floating along together half dreamily, as if upon the bosom of some 広大な/多数の/重要な 現在の that bore them into strange 地域s which they dreaded yet longed to 調査する.
They heard a child crying somewhere in the 後部 of the house, and Chakawana’s 発言する/表明する soothing, then in a moment the Indian girl appeared in the doorway 説 something about going out with Constantine. Cherry acquiesced half consciously, impatient of the 侵入占拠.
For a long time they talked, so 完全に in concord that for the most part their 発言する/表明するs were low and their 宣告,判決s so incomplete that they would have sounded incoherent and foolish to other ears. They were roused finally by the 評価 that it had grown very late and a 嵐/襲撃する was brewing. Boyd rose, and going to the door, saw that the sky was 深く,強烈に 曇った, (判決などを)下すing the night as dark as in a far lower latitude.
“I’ve を越えて滞在するd my welcome,” he 投機・賭けるd, and smiled at her answering laugh.
With a trace of solicitude, she said:
“Wait! I’ll get you a rain-coat,” but he reached out a 拘留するing 手渡す. In the 不明瞭 it 遭遇(する)d the 明らかにする flesh of her arm.
“Please don’t! You’d have to strike a light to find it, and I don’t want a light now.”
He was standing on the steps, with her わずかに above him, and so の近くに that he heard her sharp-drawn breath.
“It has been a pleasant evening,” she said, inanely.
“I saw you for the first time to-night, Cherry. I think I have begun to know you.”
Again she felt her heart leap. Reaching out to say good-bye, his 手渡す slipped 負かす/撃墜する over her arm, like a caress, until her palm lay in his.
With trembling, gentle 手渡すs she 押し進めるd him from her; but even when the sound of his footsteps had died away, she stood with 注目する,もくろむs 緊張するing into the gloom, in her breast a gladness so stifling that she raised her 手渡すs to still its tumult.
Emerson, with the glow still upon him, felt a 深い contentment which he did not trouble to 分析する. It has been said that two opposite impulses may 存在する 味方する by 味方する in a man’s mind, like two 敵意を持った armies which have (軍の)野営地,陣営d の近くに together in the night, unrevealed to each other until the morning. To Emerson the 夜明け had not yet come. He had no thought of disloyalty to Mildred, but, after his fashion, took the feeling of the moment unreflectively. His mood was averse to thought, and, moreover, the 不明瞭 軍隊d him to give instant attention to his path. While the waters of the bay out to his 権利 showed a ghostly gray, 反対するs beneath the bluff where he walked were cloaked in impenetrable 影をつくる/尾行する. The 空気/公表する was damp with the breath of coming rain, and at rare intervals he caught a glimpse of the torn 辛勝する/優位s of clouds hurrying ahead of a 勝利,勝つd that was yet unfelt.
When the 黒人/ボイコット 本体,大部分/ばら積みの of 沼’s cannery ぼんやり現れるd ahead of him, he left the gravel beach and turned up の中で the buildings, 捜し出すing to retrace his former course. He noticed that once he had left the noisy shingle, his feet made no sound in the soft moss. Thus it was that, as he turned the corner of the first building, he nearly ran against a man who was standing motionless against the 塀で囲む. The fellow seemed as startled at the 遭遇(する) as Emerson, and with a sharp exclamation leaped away and 消えるd into the gloom. Boyd lost no time in 伸び(る)ing the plank 滑走路 that led to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, and finding an angle in the building, 支援するd into it and waited, half-嫌疑者,容疑者/疑うing that he had つまずくd into a 罠(にかける). He 反映するd that both the hour and the circumstances were unpropitious; for in 事例/患者 he should 会合,会う with foul play, 沼 might plausibly (人命などを)奪う,主張する that he had been mistaken for a marauder. He 決定するd, therefore, to proceed with the greatest 警告を与える. From his momentary glimpse of the man as he made off, he knew that he was tall and active—just the sort of person to 証明する dangerous in an 遭遇(する). But if his 疑惑s were 訂正する there must be others の近くに by, and Boyd wondered why he had heard no signal. After a breathless wait of a moment or two, he stole 慎重に out, and, selecting the darkest 影をつくる/尾行するs, slipped from one to another till he was caught by the sound of 発言する/表明するs 問題/発行するing from the yawning 入り口 of the main building on his 権利. The next moment his 緊張 relaxed; one of the (衆議院の)議長s was a woman. Evidently his alarm had been needless, for these people, whoever they were, made no 成果/努力 to 隠す their presence. On the contrary, the woman had raised her トン to a louder pitch, although her words were still undistinguishable.
大いに relieved, Boyd was about to go on, when a sharp cry, like a signal, (機の)カム in the woman’s 発言する/表明する, a cry which turned to a 本物の wail of 苦しめる. The listener heard a man’s 発言する/表明する 悪口を言う/悪態ing in answer, and then the sound of a scuffle, followed at length by a choking cry, that brought him bounding into the building. He ran 今後, recklessly, but before he had covered half the distance he 衝突する/食い違うd violently with a piece of 機械/機構 and went sprawling to the 床に打ち倒す. A ちらりと見ること 上向き 明らかにする/漏らすd the 薄暗い 輪郭(を描く)s of a “topper,” and showed him さらに先に 負かす/撃墜する the building, silhouetted 簡潔に against the lesser 不明瞭 of the windows, two struggling 人物/姿/数字s. As he 回復するd his 地盤, something 急ぐd past him—man or animal he could not tell which, for its feet made no more sound upon the 床に打ち倒す than those of a wolf-dog. Then, as he bolted 今後, he heard a man cry out, and 設立する himself in the 中央 of 騒動. His 手渡すs 遭遇(する)d a human 団体/死体, and he 掴むd it, only to be 投げつけるd aside as if with a 巨大(な)’s strength. Again he clinched with a man’s form, and bore it to the 床に打ち倒す, 悪口を言う/悪態ing at the 不明瞭 and reaching for its throat. His antagonist raised his 発言する/表明する in wild clamor, while Boyd を締めるd himself for another 強襲,強姦 from those 抱擁する 手渡すs he had met a moment before. But it did not come. Instead, he heard a cry from the woman, an answer in a deeper 発言する/表明する, and then swift, pattering footsteps growing fainter. 一方/合間 the man with whom he was locked was fighting 猛烈に, with 手渡すs and feet and teeth, shouting hoarsely. Other footsteps sounded now, this time approaching, then at the door a lantern ゆらめくd. A watchman (機の)カム running 負かす/撃墜する between the lines of 機械/機構, followed by other 人物/姿/数字s half 明らかにする/漏らすd.
Boyd had pinned his antagonist against the 冷淡な 味方するs of a retort at last, and with fingers clutched about his throat was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing his 長,率いる violently against the アイロンをかける, when by the lantern’s gleam he caught one glimpse of the fat, purple 直面する in 前線 of him, and loosed his 持つ/拘留する with a startled exclamation. 解放(する)d from the 支配する that had nearly made an end of him, Willis 沼 staggered to his feet, then lurched 今後 as if about to 落ちる from 証拠不十分. His 注目する,もくろむs were 星/主役にするing, his blackened tongue protruded, while his 長,率いる, 乱打するd and bleeding, lolled grotesquely from 味方する to 味方する as if in hideous merriment. His 着せる/賦与するs were torn and 国/地域d from the litter underfoot, and he 現在のd a frightful picture of 苦しめる. But it was not this that 原因(となる)d Emerson the greatest astonishment. The man was 負傷させるd, 不正に 負傷させるd, as he saw by the red stream which 噴出するd 負かす/撃墜する over his breast. Boyd cast his 注目する,もくろむs about for the other 関係者s in the 遭遇(する), but they were nowhere 明白な; only an open door in the 影をつくる/尾行するs の近くに by hinted at the 方式 of their 見えなくなる.
There was a 簡潔な/要約する, noisy interval, during which Emerson was too astounded to 試みる/企てる an answer to the questions 投げつけるd broadcast by the new-comers; then 沼 levelled a trembling finger at him and cried, hysterically:
“There he is, men. He tried to 殺人 me. I—I’m 傷つける. I’ll have him 逮捕(する)d.”
The 真面目さ of the 告訴,告発 struck the young man on the instant; he turned upon the group.
“I didn’t do that. I heard a fight going on and ran in here—”
“He’s a liar,” the 負傷させるd man interrupted, shrilly. “He stabbed me! See?” He tried to (土地などの)細長い一片 the shirt from his 負傷させるs, then fell to chattering and shaking. “Oh, God! I’m 傷つける.” He staggered to a packing-事例/患者 and sank upon it weakly fumbling at his sodden shoulder.
“I didn’t do that,” repeated Boyd. “I don’t know who stabbed him. I didn’t.”
“Then who did?” some one 需要・要求するd.
“What are you doing in here? You’d a killed him in a minute,” said the man with the lantern.
“We’ll 直す/買収する,八百長をする you for this,” a third 発言する/表明する 脅すd.
“Listen,” Boyd said, in a トン to make them pause. “There has been a mistake here. I was passing the building when I heard a woman 叫び声をあげる, and I 急ぐd in to 妨げる 沼 from choking her to death.”
“A woman!” chorused the group.
“That’s what I said.”
“Where is she now?”
“I don’t know. I didn’t see her at all. I grappled with the first person I ran into. She must have gone out as you (機の)カム in.” Boyd 示すd the 味方する door, which was still ajar.
“It’s a 嘘(をつく),” 叫び声をあげるd 沼.
“It’s the truth,” stoutly 持続するd Emerson, “and there was a man with her, too. Who was she, 沼? Who was the man?”
“She—she—I don’t know.”
“Don’t 嘘(をつく).”
“I’m 傷つける,” 繰り返し言うd the stricken man, feebly. Then, seeing the bewilderment in the 直面するs about him, he burst out もう一度: “Don’t stand there like a lot of fools. Why don’t you get him?”
“If I stabbed him I must have had a knife,” Emerson said, again checking the 今後 movement. “You may search me if you like. See?” He opened his coat and 陳列する,発揮するd his belt.
“He’s got a six-shooter,” some one said.
“Yes, and I may use it,” said Emerson, 静かに.
“Maybe he dropped the knife,” said the watchman, and began to search about the 床に打ち倒す, followed by the others.
“It may have been the woman herself who stabbed Mr. 沼,” 申し込む/申し出d Emerson. “He was strangling her when I arrived.”
Roused by this 声明 to a fresh 否定, 沼 cried out:
“I tell you there wasn’t any woman.”
“And there isn’t any knife either,” Emerson sneered.
The men paused uncertainly. Seeing that they were 決めかねて whether to believe him or his 加害者, 沼 went on:
“If he hasn’t a knife, then he must have had a friend with him—”
“Then tell your men what we were doing in here and how you (機の)カム to be alone with us in the dark.” Emerson 星/主役にするd at his accuser curiously, but the 信用’s 経営者/支配人 seemed at a loss. “See here, 沼, if you will tell us whom you were choking, maybe we can get at the truth of this 事件/事情/状勢.”
Without answering, 沼 rose, and, leaning upon the watchman’s arm, said:
“Help me up to the house. I’m 傷つける. Send the 開始する,打ち上げる to the upper 工場/植物 for John; he knows something about 薬/医学.” With no その上の word, he made his way out of the building, followed by the mystified fishermen.
No one undertook to 拘留する Emerson, and he went his way, wondering what lay 支援する of the night’s adventure. He racked his brain for a hint as to the 身元 of the woman and the 推論する/理由 of her presence alone with 沼 in such a place. Again he thought of that mysterious third person whose movements had been so swift and furious, but his conjectures left him more at sea than ever. Of one thing he felt sure. It was not 敵意 alone that 誘発するd 沼 to 告発する/非難する him of the stabbing. The man was 隠すing something, in deadly 恐れる of the truth, for rather than 服従させる/提出する to 尋問 he had let his enemy go scot-解放する/自由な.
Suddenly Boyd paused in his walk, 解任するing again the shadowy 輪郭(を描く)s of the 人物/姿/数字 with whom he had so nearly 衝突する/食い違うd on his way up from the beach. There was something familiar about it, he mused; then, with a low whistle of surprise, he smote his palms together. He began to see dimly.
For more than an hour the young man paced 支援する and 前へ/外へ before the door of his sleeping-4半期/4分の1s, so 深く,強烈に immersed in thought that only the breaking 嵐/襲撃する drove him within. When at last he retired, it was with the certainty that this night had placed a new 武器 in his 手渡す; but of what tremendous value it was 運命にあるd to 証明する, he little knew.
The main 団体/死体 of salmon struck into the Kalvik River on the first day of July. For a week past the run had been slowly growing, while the canneries 実験(する)d themselves, but on the 開始 day of the new month the horde 問題/発行するd boldly 前へ/外へ from the depths of the sea, and the 戦う/戦い began in earnest. They (機の)カム during the hush of the 夜明け, a mad, (人が)群がるing throng from No Man’s Land, to wake the tide-引き裂くs and people the shimmering reaches of the bay, 攻撃するing them to sudden life and fury. Outside, the languorous ocean heaved as smiling and serene as ever, but within the harbor a wondrous change occurred.
As if in answer to some 深い-sea signal, the tides were quickened by a coursing multitude, 確固たる and unafraid, yet foredoomed to die by the 手渡す of man, or else more surely by the serving of their 運命. 覆う? in their argent mail of blue and green, they worked the bay to madness; they 圧倒するd the waters, 殺到するing 今後 in 広大な/多数の/重要な droves and columns, hesitating only long enough to frolic with the 転換ing 現在のs, as if rejoicing in their strength and beauty.
At times they swam with cleaving fins exposed: again they churned the placid waters until swift combers raced across the shallow 妨げる/法廷,弁護士業s like 高潮,津波s while the deeper channels were 発射 through with shadowy forms or pierced by the 雷 glint of silvered bellies. They streamed in with the flood tide to 退却/保養地 again with the ebb, but there was neither haste nor 警告を与える in their 進歩; they had come in answer to the 産む/飼育するing call of the sea, and its exultation was upon them, 運動ing them relentlessly onward. They had no 発言する/表明する against its overmastering (一定の)期間.
召集(する)ing in the 早期に light like a 群れている of 巨大(な) white-winged moths, the fishing-boats raced 前へ/外へ with the flowing tide, 勧めるd by sweep and sail and lusty sinews. 支払う/賃金ing out their hundred-fathom 逮捕するs, they drifted over the banks like flocks of 残り/休憩(する)ing sea-gulls, only to come ploughing 支援する again 深い laden with their spoils. Grimy tugboats lay beside the 罠(にかける)s, shrilling the 空気/公表する with creaking winches as they “brailed” the struggling fish, a half-トン at a time, from the “続けざまに猛撃するs,” now churned to 乳の 泡,激怒すること by the ever-growing throng of 囚人s; and all the time the big 工場/植物s gulped the sea 収穫, faster and faster, clanking and gnashing their metal jaws, while the 塚s of salmon lay hip-深い to the 乗組員s that fed the butchering machines.
The time had come for man to take his (死傷者)数.
Now 夜明けd a period of feverish activity wherein no one might 残り/休憩(する) short of actual exhaustion. Haste became the cry, and 慰安 fled.
At Emerson’s cannery there fell a sudden panic, for fifty fishermen やめる. Returning from the banks on the night before the run started, they stacked their gear and 通知するd Boyd Emerson of their 決意. Then, にもかかわらず his 最大の 成果/努力s to dissuade them, they took their packs upon their shoulders and marched up the beach to Willis 沼’s 工場/植物. Larsen, the day-foreman, 行為/法令/行動するd as their 広報担当者, and Boyd 認めるd, too late, the result of that conversation he had interrupted on the night of his visit to Cherry.
This defection 減らすd his boat-乗組員 by more than half, and while the shoremen stoutly 持続するd their 忠義, the chance of putting up a pack seemed lost. Success or 失敗 in the Behring Sea 漁業s may depend upon the loss of a day. Emerson 設立する himself 直面するing a 状況/情勢 more desperate than any heretofore; 沼 had 延期するd the 死刑執行 of his 計画(する)s until the run had started, and there was no 可能性 of 新採用するing a new 軍隊. Alarmed beyond 手段, Boyd swallowed his pride and went straightway to his enemy. He 設立する 沼 井戸/弁護士席 回復するd from his flesh-負傷させる of a week or more before, yet 極端に 用心深い for his safety, as he 証拠d by 行為/行うing the interview before 証言,証人/目撃するs.
“We are short-手渡すd, and I gave 指示/教授/教育s to 安全な・保証する every 利用できる man,” he 発表するd at the 結論 of Emerson’s story. “It is not my fault if your men prefer to work for me.”
“Then you 軍隊 me to 報復する,” said Boyd. “I shall 雇う your men out from under you.”
沼 laughed provokingly.
“Try it! I am a good 組織者 if nothing else. If you send 特使s to my 工場/植物s, it will 原因(となる) 確かな 暴力/激しさ—and I think you had better 避ける that, for we より数が多い you ten to one.”
嵐の 告訴,告発s and retorts followed, till Emerson left the place in helpless disgust.
Nor had he 攻撃する,衝突する upon any method of 救済 when Cherry (機の)カム 負かす/撃墜する to the 工場/植物 on the に引き続いて morning, though he and Big George had spent the night in 会議/協議会. She lost no time in futile indignation, but 問い合わせd straightway:
“What are you doing about it? The fish have begun to run, and you can’t afford to lose an hour.”
“I have sent a man to each of the other 工場/植物s to 雇う fishermen at any price, but I have no hope that they will 後継する. 沼 has his 乗組員s too 井戸/弁護士席 in 手渡す for that.”
Cherry nodded. “They wouldn’t dare やめる him now. He’d never let them return to this country if they did. 一方/合間, the 残り/休憩(する) of your 軍隊 is on the banks, I 推定する.”
“Yes.”
“How many boats have you?”
“Ten.”
“Heavens! And this is the first day of the run! It looks bad, doesn’t it? Has the 罠(にかける) begun to fill?”
“No. George is 負かす/撃墜する there now. I guess 沼 後継するd in corking it. 一方/合間 all the other 工場/植物s are working while my Chinks are playing fan-tan.”
Cherry gazed curiously at her companion, to see how he 受託するd this 最新の 転換 of fortune. She knew that it (一定の)期間d 災害; for a light catch, with the tremendous 財政上の loss entailed, would not only mean difficulty with Hilliard’s 貸付金, but other 複雑化s impossible to 予測(する). Her mind sped onward to the 影響 of a 失敗 upon Boyd’s 私的な 事件/事情/状勢s. He had told her in unmistakable 条件 that this was his last chance, the final hope upon which hung the 現実化 of his dreams. In some way his 力/強力にする to 持つ/拘留する Mildred Wayland was bound up with his 財政上の success. If he should lose her, where would he turn? she asked herself, and something within her answered that he would look for なぐさみ to the woman who had stood at his shoulder all these 疲れた/うんざりした months. Sudden emotion swept over her at the thought. What cared she for his success or 失敗? He was the one man she had ever known, the mate for whom she had been moulded. If this were his last chance, it 約束d to be the 適切な時期 she had so long を待つd; for once that other was out of his mind, Cherry felt that he would turn to her. She knew it intuitively, knew it from the light she had seen in his 注目する,もくろむs that night at her house, knew it by the promptings of her own heart at this moment. She began to tremble, and felt her breast swelling with a glad 決意; but he interrupted her flight of fancy with a sigh of such hopeless weariness that her pity rose instinctively. He gave her a sad little smile as he said:
“I seem to bring misfortune upon every one connected with me, don’t I? I’m afraid I’m a poor sort.”
How boyish he was, the girl thought tenderly, yet how splendidly 勇敢に立ち向かう he had been throughout the fight! There was a voiceless, maternal yearning in her heart as she asked him, 厳粛に:
“If you fail now, it will mean—the end of everything, will it not?”
“Yes.” He squared his tired shoulders. “But I am not beaten yet. You taught me never to give up, Cherry. If I have to go 支援する home without a catch and see Hilliard take this 工場/植物 over, why—I’ll begin once more at something new, and some day I will 後継する. But I sha’n’t give up. I’ll can what salmon we catch and then begin all over again next season.”
“And—suppose you don’t 後継する? Suppose Hilliard won’t carry you?”
“Then I shall try something else; maybe I shall go to 採掘 again, I don’t know. Anyhow, she would not let me grow disheartened if she were here, she wouldn’t let me やめる. She isn’t that sort.”
Cherry Malotte stirred and 転換d her gaze uncertainly to the gleaming bay. Abreast of them the (n)艦隊/(a)素早い of fishing-boats were drifting with the tide; in the distance others were dotted, (疑いを)晴らす away to where the opal ocean lay. A 強く引っ張る was passing, and she saw the sun flash from the 貨物 in its 牽引する, while the faint echo of a song (機の)カム wafting to her ears. She stood so for a long moment, fighting manfully with herself, then wheeled upon him suddenly. There was a new トン in her 発言する/表明する as she said:
“If you will let me have one of your 開始する,打ち上げるs, I may be able to help you.”
“How?” he 需要・要求するd, quickly.
“Never mind how—it’s a long chance and hardly 価値(がある) trying, but—may I take the boat?”
“Certainly,” said he, “there’s one lying at the ドッキングする/減らす/ドックに入れる.”
He led her to the shore and saw her 船内に, then waved good-bye and walked moodily 支援する to the office, gratified that she should try to help him, yet 確かな that she could not 後継する where he and George had failed.
“Fingerless” Fraser had breakfasted late, as was his luxurious custom, and の直前に noon, in the course of his 不満な meanderings, he 設立する his friend in the office, lost in sombre thought. It was the first time in many weeks that he had seen this mood in Boyd, and after a fruitless 成果/努力 to make him talk, he fell into his old habit of imaginary reading, droning away to himself as if from a printed page:
“ ‘Your stay の中で us has not been very pleasant, has it?’ Mr. Emerson 問い合わせd.
“ ‘Not so that you could notice it,” replied our hero. ‘I don’t like fish, and I never did.’
“ ‘That is the result of prejudice; the fish is a noble animal,’ Mr. Emerson 宣言するd.
“ ‘He’s not an animal at all,’ our hero gently 訂正するd. ‘He’s a biped, a 正規の/正選手 wild biped without either love of home or affection for his children. The salmon is of a low order of 知能, and has a Queen Anne slant to his roof. No person with a 退却/保養地ing forehead like that knows very much. The only other member of the animal kingdom that is as foolish as the salmon is Alton Clyde. The fish has got a shade the best of it over him; but as for friendship and the gentler emotions—why, the salmon hasn’t got them at all. The only thing he’s got is a million eggs and a sense of direction. If he had a 誘発する of 知能 he’d lay one egg a year, like a 女/おっせかい屋, and thus live for a million years. But does he? Not on your Sarony! He’s a spendthrift, and turns his eggs loose—a hatful at a time. He’s worse than a shotgun. And then, too, he’s as clannish as a Harvard 卒業生(する), and don’t associate with nobody out of his own 始める,決める. No, sir! Give me a warm-血d animal that suckles its young. I’ll take a 農業者, every time.’
“ ‘These are points I had never considered,’ said Mr. Emerson, ‘but every 商売/仕事 has its drawbacks, you’ll agree. If I have failed as a host, what can I do to entertain you while you grace our 中央?’
“ ‘You can do most anything,’ 発言/述べるd his handsome companion, ‘You can climb a tree, or do anything except fish all the time.’
“ ‘But it is a dark night without, and I 恐れる some mischief is 進行中で!’
“ ‘True! But yonder beautcheous gel—’“
Roused by the familiarity of these lines, Emerson looked up from his 最大の関心事 and smiled at Fraser’s serious pantomime.
“Am I as bad as all that?” he 問い合わせd, with an 成果/努力 at pleasantry.
“You’re worse, Bo! I guess you didn’t know I was here, eh?”
“No. By-the-way, what about that ‘beautcheous gel and the mischief that is 進行中で? What is the 残り/休憩(する) of the story?”
“I don’t know. I never got past that place. Say! If I had time, I’ll bet I could 令状 a good 調書をとる/予約する. I’ve got plenty to say.”
“Why don’t you try it?”
“Too busy!” yawned the adventurer, lazily. “Gee, this is a lonesome burg! Kalvik is sure out in the tall grass, ain’t it? I feel as if I’d like to break a pane of glass. Let’s start something.”
“I don’t find it 特に dull at the 現在の moment.” Boyd rose and began to pace the room.
“Oh, I heard all about your trouble. I just left the pest-house.”
“The what?”
“The pest-house—Clyde’s 共同の. Ain’t he a calamity?”
“In what way?”
“Is there any way in which he ain’t?”
“You don’t like him, do you?”
“No, I don’t,” 宣言するd “Fingerless” Fraser stoutly, “and what’s more I’m glad I don’t like him. Because if I liked him, I’d associate with him, and I hate him.”
“What’s the 事柄?”
“井戸/弁護士席, I like silence and quietude—I’m a fool about my 静かな—but Clyde—” he paused, as if in search for suitable 表現. “井戸/弁護士席, whenever I try to say anything he interrupts me.” After another pause he went on: “He’s dead sore on this place, too, and whines around like a litter of pups. He says he was misled into coming up here, and has a hunch he’s going to lose his bank-roll.”
“Last night’s episode 脅すd him, I dare say.”
“Yes. Ever since he got that wallop on the burr in Seattle a guinea pig could lick him 手渡す to 手渡す. You’d think that ten thou’ he put up was all the wealth of the Inkers.”
“The wealth of what?”
“Inkers! That’s a tribe of rich Mexicans. However, I suppose I’d hang to my coin the same way he does if I had a mayonnaise 長,率いる like his. He’s an awful 向こうずね as a 商売/仕事-man.”
“So he’s homesick, eh?”
“Sure! 申し込む/申し出d to sell me his 在庫/株.” Fraser threw 支援する his 長,率いる and gave vent to one of his rare laughs. “Ain’t that a rave?”
“Here he comes now,” Boyd 発表するd, with a ちらりと見ること out the window, and the next instant Alton Clyde entered, a picture of dejection.
“Gee! This is 猛烈な/残忍な, isn’t it?” the club-man began, flinging himself into the nearest 議長,司会を務める. “They tell me it’s all off, finally. What are you going to do?”
“Put up what fish I can with a short 乗組員,” said Boyd.
“We’ll lose a lot of money.”
“Probably.”
Clyde’s トン was querulous as he continued:
“I’m sorry I ever went into this thing. You bet if I had known as much in Chicago as I know now, I would have hung on to my money and stayed at home.”
“You knew as much as we did,” Boyd 宣言するd, curtly.
“Oh, it’s all 権利 for you to talk. You 港/避難所’t 危険d any coin in the 取引,協定, but I’m a rotten 実業家, and I’ll never make my 賭け金 支援する again if I lose it.”
“Don’t whine about it,” said Boyd, stiffly. “You can at least be game and lose like a man.”
“Then we are going to lose, eh?” queried Clyde, in a 脅すd 発言する/表明する. “I thought maybe you had a 計画(する). Look here,” he began an instant later, “Cherry pulled us out once before, why don’t you let her see what she can do with 沼?”
Boyd scanned the (衆議院の)議長’s 直面する はっきりと before speaking.
“What do you mean by that?”
“I mean she can work him if she tries, the same way she worked Hilliard.”
“沼 isn’t in the mood to listen to arguments. I have tried that.”
“Who said anything about arguments? You know what I mean.”
“I don’t care to listen to that sort of talk.”
“Why not? I’m する権利を与えるd to have my say in things.” Clyde was growing indignant. “I put in ten thousand of my own money and twenty-five thousand besides, on your 保証/確信s. That’s thirty-five thousand more than you put up—”
“にもかかわらず, it doesn’t give you the 権利 to 侮辱 the girl.”
“侮辱 her! Bah! You’re no fool, Boyd. Why did Hilliard 前進する that 貸付金?”
“Because he 手配中の,お尋ね者 to, I dare say.”
“What’s the use of keeping that up? You know 同様に as I do that she worked him, and worked him 井戸/弁護士席. She’d do it again if you asked her. She’d do anything for you.”
Boyd broke out 概略で: “I tell you. I’ve heard enough of that talk, Alton. Anybody but an idiot would know that Cherry is far too good for what you 示唆する. And when you 侮辱 her, you 侮辱 me.”
“Oh, she’s good enough,” said Clyde. “They’re all good, but not perhaps in the way you mean—”
“How do you know?”
“I don’t know, but Fraser does. He’s known her for years. 港/避難所’t you, Fraser?” But the adventurer’s 直面する was like 支持を得ようと努めるd as they turned toward him.
“I don’t know nothing,” replied “Fingerless” Fraser, with an admirable show of ignorance.
“井戸/弁護士席, 裁判官 for yourself.” Clyde turned again to Emerson. “Who is she? Where did she come from? What is she doing here alone? Answer that. Now, she’s 利益/興味d in this 取引,協定 just as much as any of us, and if you don’t ask her to take a 手渡す, I’m going to put it up to her myself.”
“You’ll do nothing of the sort!” Boyd cried, savagely.
Clyde rose あわてて, and his 発言する/表明する was shaking with excitement as he stammered:
“See here, Boyd, you’re to 非難する for this trouble, and now you either get us out of it or buy my 在庫/株.”
“You know that I can’t buy your 在庫/株.”
“Then I’ll sell wherever I can. I’ve been stung, and I want my money. Only remember, I 申し込む/申し出d the 在庫/株 to you first.”
“You’ve got a swell chance to make a turn in Kalvik,” said Fraser. “Why don’t you take it to 沼?”
“I will!” 宣言するd Alton.
“You wouldn’t do a trick like that?” Emerson questioned, quickly.
“Why not? You won’t listen to my advice. You’re playing with other people’s money, and it doesn’t 事柄, to you whether you 勝利,勝つ or lose. If this 企業 fails, I suppose you can 促進する another.”
“Get out!” Boyd ordered, in such a トン that the (衆議院の)議長 obeyed with ludicrous haste.
“Fingerless” Fraser broke the silence that fell upon the young man’s 出口.
“He’s a nice little feller! I never knew one of those 狭くする-chested, five-o’clock-tea-drinkers that was on the level. He’s got eighteen fancy vests, and wears a handkerchief up his sleeve. That put him in the end 調書をとる/予約する with me, to start with.”
“Did you know Cherry before you (機の)カム to Kalvik?” Boyd asked, searching his companion’s 直面する with a look the man could not 避ける.
“Only casual.”
“Where?”
“Nome—the year of the big 急ぐ.”
“During the 採掘 troubles, eh?”
“Sure.”
“What was she doing?”
“Minding her 商売/仕事. She’s good at that.” Fraser’s 注目する,もくろむs had become green and fishy, as usual.
“What do you know about her?”
“井戸/弁護士席, I know that a lot of fellows would ‘go through’ for her at the 減少(する) of a hat. She could have most anything they’ve got, I guess. Most any of them 鉱夫s at Nome would give his 権利 注目する,もくろむ, or his only child, or any little thing like that if she asked it.”
“What else?”
“井戸/弁護士席, she was always considered a 権利 good-looking party—”
“Yes, yes, of course. But what do you know about the girl herself? Who is she? What is her history?”
“Now, sir, I’m an awful poor 探偵,刑事,” 自白するd “Fingerless” Fraser. “I’ve often noticed that about myself. If I was the 肉親,親類d that goes snooping around into other people’s 商売/仕事, listening to all the gossip I’m told, I’d make a good 証言,証人/目撃する. But I ain’t. No, sir! I’m a rotten 証言,証人/目撃する.”
にもかかわらず this indirect rebuke, Boyd might have continued his 尋問 had not George Balt’s 激しい step sounded outside. A moment later the big fellow entered.
“What did you find at the 罠(にかける)s?” asked Emerson, 熱望して.
“Nothing.” George spoke すぐに. “The fish struck in this morning, but our 罠(にかける) is corked.” He wrenched off his rubber boots and flung them savagely under a (法廷の)裁判.
“What luck with the boats?”
“Not much. 沼’s men are trying to surround our gill-netters, and we ain’t got enough boats to 保護する ourselves.” He looked up meaningly from under his 激しい brows, and 問い合わせd: “How much longer are we going to stand for this?”
“What do you mean? I’ve got men out 追跡(する)ing for new 手渡すs.”
“You know what I mean,” the 巨大(な) rumbled, his red 注目する,もくろむs 炎上ing. “You and I can get Willis 沼.”
Emerson 発射 a quick ちらりと見ること at Fraser, who was 星/主役にするing fixedly at Big George.
“He’s got us 権利 enough, and it’s bound to come to a 殺人,大当り some day, so the sooner the better,” the fisherman ran on. “We can get him to-night if you say so. Are you in on it?”
Boyd 直面するd the window slowly, while the others followed him with anxious 注目する,もくろむs. Inside the room a death-like silence settled. In the distance they heard the sound of the canning 機械/機構, a sound that was now a mockery. To Balt this last 災害 was the culmination of a 迫害 so pitiless and unflagging that its very memory filled his simple mind with the fury of a goaded animal. To his companion it meant, almost certainly, the loss of Mildred Wayland—the girl who stood for his pride in himself and all that he held most 望ましい. He thought 激しく of all the 苦しむing and hardship, the hunger of 団体/死体 and soul, that he had 耐えるd for her sake. Again he saw his hopes 崩壊するing and his dreams about to fade; once more he felt his foothold giving way beneath him, as it had done so often in the past, and he was filled with sullen hate. Something told him that he would never have the heart to try again, and the thought left him 冷淡な with 激怒(する).
Ever since those fishermen had walked out on the evening before, he had clung to the feeble hope that once the run began in earnest, George’s 罠(にかける) would fill and save the 状況/情勢; but now that the salmon had struck in and the 罠(にかける) was useless, his discouragement was 完全にする; for there were no idle men in Kalvik, and there was no way of getting help. Moreover, Mildred Wayland was soon to arrive—the ヨット was 推定する/予想するd daily—and she would find him a 失敗. What was worse, she would find that 沼 had vanquished him. She had kept her 約束 in him, he 反映するd, but a woman’s 約束 could hardly 生き残る humiliation, and it was not in human nature to lean forever upon a broken reed. She would turn どこかよそで—perhaps to the very man who had contrived his undoing. At thought of this, a sort of desperation seemed to master him; he began to mutter aloud.
“What did you say?” queried Balt.
“I said that you are 権利. The time is の近くに at 手渡す for some sort of a reckoning,” answered Boyd, in a 厳しい, 緊張するd 発言する/表明する.
“Good!”
Emerson was upon the point of turning when his 注目する,もくろむs fell upon a picture that made him start, then gaze more intently. Out upon the placid waters, abreast of the 工場/植物, the 開始する,打ち上げる in which Cherry had 出発/死d was approaching, and it was 負担d 負かす/撃墜する with men. Not only were they (人が)群がるd upon the (手先の)技術 itself, but 追跡するing behind it, like the tail of a 道具, was a long line of canoes, and these also were peopled.
“Look yonder!” cried Boyd.
“What?”
“Cherry has got—a 乗組員!” His 発言する/表明する broke, and he bolted toward the door as Big George leaped to the window.
“Injuns, by God!” shouted the 巨大(な), and without stopping to stamp his feet into his boots, he 急ぐd out barefoot after Boyd and Fraser; together, the three men reached the ドッキングする/減らす/ドックに入れる in time to help Cherry up the ladder.
“What does this mean?” Boyd asked her, breathlessly. “Will these fellows work?”
“That’s what they’re here for,” said the girl. After her 群れているd a (人が)群がる of slant-注目する,もくろむd, 巡査-hued Aleuts; those in the kyaks astern cast off and paddled toward the beach.
“I’ve got fifty men, the best on the river; I tried to get more, but—there aren’t any more.”
“Fingerless” Fraser slapped himself resoundingly upon the thigh and 爆発するd profanely; Boyd 掴むd the girl’s 手渡すs in his and wrung them.
“Cherry, you’re a treasure!” The memory of his desperate 決意/決議 of a moment before swept over him suddenly, and his 発言する/表明する trembled with a 広大な/多数の/重要な thankfulness.
“Don’t thank me!” Cherry exclaimed. “It was more Constantine’s work than 地雷.”
“But I don’t understand. These are 沼’s men.”
“To be sure, but I was good to them when they were hungry last winter, and I 勝つ/広く一帯に広がるd upon them to come. They aren’t very good fishermen; they’re awfully lazy, and they won’t work half as hard as white men, but it’s the best I could do.” She laughed 喜んで, more than repaid by the look in her companion’s 直面する. “Now, get me some lunch. I’m 公正に/かなり 餓死するd.”
Big George, when he had fully しっかり掴むd the 状況/情勢, became the boss fisherman on the instant; before the others had reached the cook-house he was busied in laying out his 乗組員s and 分配するing his gear. The impossible had happened; victory was in sight; the fish were running—he cared to know no more.
That night the 床に打ち倒すs of the fish-ドッキングする/減らす/ドックに入れる groaned beneath a 負わせる of silver-味方するd salmon piled waist-high to a tall man. All through the 冷静な/正味の, 薄暗い-lit hours the 階級s of Chinese butchers 切り開く/タクシー/不正アクセスd and slit and 削除するd with swift, sure, tireless 一打/打撃s, while the 広大な/多数の/重要な building echoed hollowly to the clank of machines and the hissing sighs of the soldering-furnaces.
It seemed to Boyd that he had never felt such elation as during the days that followed. He trod upon 空気/公表する, his 長,率いる was in the clouds. He joked with his men, 奮起させるing them with his own good-humor and untiring energy. He was never idle save during the 半端物 hours that he snatched for sleep. He covered the 工場/植物 from 最高の,を越す to 底(に届く), and no wheel stopped turning, no mechanical 装置 gave way, without his instant attention. So 緊急の was he that George Balt became desperate; for the Indians were not like white men, and 証明するd a sad 裁判,公判 to the big fellow, who was accustomed to 運動 his 乗組員s with the cruelty of a 罪人/有罪を宣告する foreman. にもかかわらず his 最大の 努力するs, he could not keep the 工場/植物 running to capacity, and in his zeal he took the 非難する wholly upon himself.
While the daily 生産(高) was disappointing, Emerson drew なぐさみ from the prospect that his pack would be large enough at least to 回避する utter 廃虚, and he argued that once he had won through this first season no 力/強力にする that 沼 could bring to 耐える would serve to 鎮圧する him. He saw a 穏健な success ahead, if not the 圧倒的な victory upon which he had counted.
Up at the 信用’s (警察,軍隊などの)本部 Willis 沼 was in a 罰金 fury. As far as possible, his subordinates 避けるd him. His superintendents, 召喚するd from their work, 現れるd from the red-painted office on the hill with 鈍らせるd brows and 脅すd ちらりと見ることs over their shoulders. Many of them held their places through services that did not show upon the Company’s 調書をとる/予約するs, but now they shook their 長,率いるs and swore that some things were beyond them.
Except for one step on Emerson’s part, 沼 would have 残り/休憩(する)d 安全な・保証する, and let time work out his enemy’s downfall; but Boyd’s 警戒 in 契約ing to sell his 生産(高) in 前進する 脅すd to 敗北・負かす him. さもなければ, 沼 would 簡単に have 削減(する) 負かす/撃墜する his 競争相手’s catch to the lowest point, and then broken the market in the 落ちる. With the 信用’s tremendous 資源s 支援する of him, he could have afforded to 大打撃を与える 負かす/撃墜する the price of fish to a point where Emerson would either have been 廃虚d or 軍隊d to carry his pack for a year, and in this course he would have been upheld by Wayne Wayland. But as 事柄s stood, such 策略 could only result in a serious loss to the 仲買人s who had agreed to take Boyd’s catch, and to the 信用 itself. It was therefore necessary to work the young man’s undoing here and now.
沼 knew that he had already wasted too much time in Kalvik, for he was needed at other points far to the southward; but he could not 耐える to leave this fight to other 手渡すs. Moreover, he was anxiously を待つing the arrival of The Grande Dame, with Mildred and her father. One square of the calendar over his desk was 示すd in red, and the sight of it gave him fresh 決意.
On the third day after Boyd’s deliverance, Constantine sought him out, in company with several of the native fishermen, translating their 需要・要求する to be paid for the fish they had caught.
“Can’t they wait until the end of the week?” Emerson 問い合わせd.
“No! They got no money—they got no grub. They say little baby is hongry, and they like money now. So soon they buy grub, they work some more.”
“Very 井戸/弁護士席. Here’s an order on the 調書をとる/予約する-keeper.”
Boyd tore a leaf from his 公式文書,認める-調書をとる/予約する and wrote a few words on it, telling the men to 現在の it at the office. As Constantine was about to leave, he called to him:
“Wait! I want to talk with you.”
The 産む/飼育する 停止(させる)d.
“How long have you known Mr. 沼?”
“Me know him long time.”
“Do you like him?”
A flicker ran over the fellow’s coppery 直面する as he replied:
“Yes. Him good man.”
“You used to work for him, did you not?”
“Yes.”
“Why did you やめる?”
Constantine hesitated わずかに before answering: “Me go work for Cherry.”
“Why?”
“She good to my little broder. You savvy little chil’ren—so big?”
“Yes. I’ve seen him. He’s a 罰金 little fellow. By the way, do you remember that night about two weeks ago when I was at Cherry’s house?—the night you and your sister went out?”
“I ‘member.”
“Where did you go?”
Constantine 転換d his walrus-単独のd boots. “What for you ask?”
“Never mind! Where did you go when you left the house?”
“Me go Indian village. What for you ask?”
“Nothing. Only—if you ever have any trouble with Mr. 沼, I may be able to help you. I like you—and I don’t like him.”
The 産む/飼育する grunted unintelligibly, and was about to leave when Boyd reached 前へ/外へ suddenly and plucked the fellow’s sheath-knife from its scabbard. With a startled cry, Constantine whirled, his 直面する convulsed, his nostrils dilated like those of a 脅すd horse; but Emerson 単に fingered the 武器 carelessly, 発言/述べるing:
“That is a curious knife you have. I have noticed it several times.” He 注目する,もくろむd him shrewdly for a moment, then 手渡すd the blade 支援する with a smile. Constantine slipped it into its place, and strode away without a word.
It was かなり later in the day when Boyd discovered the Indians to whom he had given the 公式文書,認める talking excitedly on the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. Seeing Constantine in argument with them, he approached to 需要・要求する an explanation, その結果 the 4半期/4分の1-産む/飼育する held out a silver dollar in his palm with the words:
“These men say this money no good.”
“What do you mean?”
“It no good. No can buy grub at Company 蓄える/店.”
Boyd saw that the group was 注目する,もくろむing him suspiciously.
“Nonsense! What’s the 事柄 with it?”
“Storekeeper laugh and say it come from you. He say, take it 支援する. He no sell my people any flour.”
It was evident that even Constantine was ばく然と distrustful.
Another native 延長するd a coin, 説;
“We want money like this.”
Boyd took the piece and 診察するd it, その結果 a light broke upon him. The coin was stamped with the 初期のs of one of the old fishing companies, and he 即時に 認めるd a ruse practiced in the North during the days of the first 貿易(する)ing 関心s. It had been the custom of these companies to 支払う/賃金 their Indians in coins 耐えるing their own impress and to 辞退する all other specie at their 地位,任命するs, thus 説得力のある the natives to 貿易(する) at company 蓄える/店s. By carefully building up this system they had 得るd a monopoly of Indian labor, and it was evident that 沼 and his associates had robbed the Aleuts in the same manner during the days before the consolidation. Boyd saw at once the 原因(となる) of the difficulty and undertook to explain it, but he had small success, for the Indians had learned a hard lesson and were loath to put 信用/信任 in the white man’s 約束s. Seeing that his words carried no 有罪の判決, Emerson gave up at last, 説:
“If the Company 蓄える/店 won’t take this money, I’ll sell you whatever you need from the commissary. We are not going to have any trouble over a little thing like this.”
He marched the natives in a 団体/死体 to the storehouse, where he saw to it that they received what 準備/条項s they needed and 補助装置d them in 負担ing their canoes.
But his amusement at the episode gave way to uneasiness on the に引き続いて morning when the Aleuts failed to 報告(する)/憶測 for work, and by noon his 苦悩 解決するd itself into strong 疑惑.
Balt had returned from the banks earlier in the morning with news of a struggle between his white 乗組員 and 沼’s men. George’s boats had been surrounded during the night, 逮捕するs had been 削減(する), and several 遭遇(する)s had occurred, resulting in serious 傷害 to his men. The 巨大(な), in no amiable mood, had returned for 増強s, 明言する/公表するing that the 状況/情勢 was becoming more serious every hour. 審理,公聴会 of the desertion of the natives, he burst into profanity, then 武装した himself and returned to the banks, while Boyd, now 完全に alarmed, took a 開始する,打ち上げる and sped up the river to Cherry’s house, in the hope that she could 勝つ/広く一帯に広がる upon her own 新採用するs to return.
He 設立する the girl ready to …を伴って him, and they were about to 乗る,着手する when Chakawana (機の)カム running from the house as if in sudden fright.
“Where you go?” she asked her mistress.
“I am going to the Indian village. You stay here—”
“No, no! I no stop here alone. I go ‘long too.” She cast a ちらりと見ること over her shoulder.
“But, Chakawana, what is the 事柄? Are you afraid?”
“Yes.” Chakawana nodded her pretty 長,率いる vigorously.
“What are you afraid of?” Boyd asked; but she 単に 星/主役にするd at him with 注目する,もくろむs as 黒人/ボイコット and 一連の会議、交渉/完成する as ox-heart cherries, then 新たにするd her entreaty. When she had received 許可 and had hurried 支援する to the house, her mistress 発言/述べるd, with a puzzled frown:
“I don’t know what to make of her. She and Constantine have been 事実上の/代理 very strangely of late. She used to be the happiest sort of creature, always laughing and singing, but she has changed 完全に during the last few weeks. Both she and Constantine are forever whispering to each other and skulking about, until I am getting nervous myself.” Then as the Indian girl (機の)カム 飛行機で行くing 支援する with her tiny baby brother in her 武器, Cherry 追加するd: “She’s pretty, isn’t she? I can’t 耐える ugly people around me.”
At the native village, in spite of every 成果/努力 she and Boyd could make, the Indians 辞退するd to go 支援する to work. Many of them, so they learned, had already 報告(する)/憶測d to the other canneries, evidently still doubtful of Emerson’s 保証/確信s, and afraid to run the 危険 of 感情を害する/違反するing their old 雇用者s. Those who were left were lazy fellows who did not care to work under any circumstances; these 単に listened, then shrugged their shoulders and walked away.
“Since they can’t use your money at the 蓄える/店, they don’t seem to care whether it is good or not,” Cherry 発表するd, after a time.
“I’ll give them enough 準備/条項s to last them all winter,” Boyd 申し込む/申し出d, irritated beyond 手段 at such stupidity. “Tell them to move the whole 非難するd village 負かす/撃墜する to my place, women and all. I’ll take care of them.” But after an hour of futile cajolery, he was 軍隊d to give up, realizing that 沼 had been at work again, 脅すing these simple people by 脅しs of vengeance and 餓死.
“You can’t 非難する the poor things. They have learned to 恐れる the 手渡す of the companies, and to know that they are 絶対 扶養家族 upon the cannery 蓄える/店s during the winter. But it’s maddening!” She stamped her foot 怒って. “And I was so proud of my work. I thought I had really done something to help at last. But I don’t know what more we can do. I’ve reached the end of my rope.”
“So have I,” he 自白するd. “Even with those fifty Aleuts, we weren’t running at more than half capacity, but we were making a showing at least. Now!” He flung up his 手渡すs in a gesture of despair. “George is in trouble, as usual. 沼’s men have 削減(する) our 逮捕するs, and the ヨット may arrive at any time.”
“The ヨット! What ヨット?”
“Mr. Wayland’s ヨット. He is making a 小旅行する of this coast with the other officers of the 信用 and—Mildred.”
“Is—is she coming here?” 需要・要求するd Cherry, in a 緊張するd 発言する/表明する.
“Yes.”
“Why didn’t you tell me?”
“I don’t know, I didn’t think you would be 利益/興味d.”
“So she can’t wait? She is so eager that she follows you from Chicago (疑いを)晴らす up into this wilderness. Then you won’t need my 援助 any more, will you?” Her lids drooped, half hiding her 注目する,もくろむs, and her 直面する 常習的な.
“Of course I shall need your help. Her coming won’t make any difference.”
“It strikes me that you have 許すd me to make a fool of myself long enough,” said Cherry, 怒って. “Here I have been breaking my heart over this 企業, while you have known all the time that she was coming. Why, you have 単に used me—and George, and all the 残り/休憩(する) of us, for that 事柄—” She laughed 厳しく.
“You don’t understand,” said Boyd. “行方不明になる Wayland—”
“Oh yes, I do. I dare say it will gratify her to straighten out your troubles. A word from her lips and your worries will 消える like a もや. Let us 認める ourselves beaten and beg her to save us.”
Boyd shook his 長,率いる in negation, but she gave him no time for speech.
“It seems that you 手配中の,お尋ね者 to 提起する/ポーズをとる as a hero before her, and 雇うd us to build up your 勝利. 井戸/弁護士席, I am glad we failed. I’m glad Willis 沼 showed you how very helpless you are. Let her come to your 救助(する) now. I’m through. Do you understand? I’m through!”
Emerson gazed at her in astonishment, the 爆発 had been so 予期しない, but he realized that he 借りがあるd her too much to take offence.
“行方不明になる Wayland will take no 手渡す in my 事件/事情/状勢s. I 疑問 if she will even realize what this trouble is all about,” he said, a trifle stiffly. “I suppose I did want to play the hero, and I dare say I did use you and the others, but you knew that all the time.”
“Why won’t she help you?” queried Cherry. “Doesn’t she care enough about you? Doesn’t she know enough to understand your 苦境?”
“Yes, but this is my fight, and I’ve got to make good without her 援助. She isn’t the sort to marry a 失敗, and she has left me to make my own way. Besides, she would not dare go contrary to her father’s wishes, even if she 願望(する)d—that is part of her education. Oh, Wayne Wayland’s 対立 isn’t all I have had to 打ち勝つ. I have had to show his daughter that I am one of her own 肉親,親類d, for she hates 証拠不十分.”
“And you think that woman loves you! Why, she isn’t a woman at all—she doesn’t know what love means. When a woman loves, do you imagine she cares for money or fame or success? If I cared for a man, do you think I’d stop to ask my father if I might marry him or wait for my lover to 証明する himself worthy of me? Do you think I’d send him through the hell you have 苦しむd to try his metal?” She laughed 完全な. “Why, I’d become what he was, and I’d fight with him. I’d give him all I had—money, position, friends, 影響(力); if my people 反対するd, I’d tell them to go hang, I’d give them up and join him! I’d use every dollar, every wile and feminine 装置 that I 所有するd in his service. When a woman loves, she doesn’t care what the world says; the man may be a weakling, or worse, but he is still her lover, and she will go to him.”
The words had come 宙返り/暴落するing 前へ/外へ until Cherry was 軍隊d to pause for breath.
“You don’t understand,” said Boyd. “You are 原始の; you have lived in the open; she is 正確に/まさに your opposite. 保守主義 is bred in her, and she can’t help her nature. It was hard even for me to understand at first; but when I saw her life, when I saw how she had been 後部d from childhood, I understood perfectly. I would not have her other than she is; it is enough for me to know that in her own way she cares for me.”
Cherry 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる in derision. “For my part, I prefer red 血 to 次第に損なう, and when I love I want to know it—I don’t want to have it 証明するd to me like a problem in geometry. I want to love and hate, and do wild, impulsive things against my own judgment.”
“Have you ever loved in that way?” he 問い合わせd, 突然の.
“Yes,” she answered, without hesitation, looking him squarely in the 注目する,もくろむ with an 表現 he could not fathom. “Thank Heaven, I’m not the 人工的な 肉親,親類d! As you say, I’m 原始の. I have lived!” Her crimson lips curled scornfully.
“I didn’t 推定する/予想する you to understand her,” he said. “But she loves me. And I—井戸/弁護士席, she is my 宗教. A man must have some God; he can’t worship his own image.”
Cherry Malotte turned slowly to the 上陸-place and made her way into the 開始する,打ち上げる. All the way 支援する she kept silence, and Boyd, 混乱させるd by her attack upon the citadel of his 約束 and strangely sore at heart, made no 成果/努力 at speech.
“Fingerless” Fraser met him at the water’s 辛勝する/優位.
“Where in the devil have you been?” he cried, breathlessly.
“At the Indian village after help. Why?”
“Big George is in more trouble; he sent for help two hours ago. I was just going to ‘(警官の)巡回区域,受持ち区域 it’ 負かす/撃墜する there.”
“What’s up?”
“There’s six of your men in the bunk-house all (警官の)巡回区域,受持ち区域 up; they don’t look like they’d fish any more for a while. 沼’s men threw their salmon overboard, and they had another fight. Things are getting warm.”
“We can’t 許す ourselves to be driven from the banks,” said Boyd, quickly. “I’ll get the shoremen together 権利 away. Find Alton, and bring him along; we’ll need every man we can get.”
“Nothing doing with that party; he’s やめる like a house cat, and gone to bed.”
“Very 井戸/弁護士席; he’s no good, anyhow; he’s better out of the way.”
He hurried through the building, now silent and half 砂漠d, 集会 a 乗組員; then, leaving only the Orientals and the watchman to guard the 工場/植物, he 負担d his men into the boats and 始める,決める out.
All that afternoon and on through the long, murky hours of the night the 戦う/戦い 激怒(する)d on the lower reaches of the Kalvik. Boat 乗組員s 衝突/不一致d; half-覆う? men 悪口を言う/悪態d each other and fought with naked 握りこぶしs, with oars and clubs; and when these failed, they drove at one another with wicked one-tined fish “pues.” All night the hordes of salmon 群れているd 上向き toward the 致命的な waters of their birth, through sagging 逮捕するs that were torn and slit; beneath keels that 激しく揺するd to the 衝撃 of struggling, heedless 団体/死体s.
As the sun slanted up between the southward hills, out from the gossamer 煙霧 that lay like filmy forest smoke above the ocean (機の)カム a snow-white ヨット. She stole inward past the headlands, as silent as a wraith, leaving a long, 黒人/ボイコット streamer penciled against the sky; so still was the 夜明け that the breath from her funnel lay like a 追跡する behind her, slowly fading and blending with the colors of the morning.
The waters were gleaming nickel beneath her prow, and she clove them like a blade; against the dove-gray sky her slender 船の索具 was traced as by some finely pointed 器具; her 味方するs were as clean as the stainless breasts of the gulls that floated 近づく the shore.
As she (機の)カム proudly up through the (n)艦隊/(a)素早いs of fishing-boats, perfect in every line and gliding with stately dignity, the grimy little (手先の)技術s drew aside as if in awe, while tired-注目する,もくろむd men 星/主役にするd silently at her as if at a 見通し.
To Boyd Emerson she seemed like an angel of mercy, and he stood 前へ/外へ upon the deck of his 開始する,打ち上げる searching her hungrily for the sight of a woman’s 人物/姿/数字. When he had first seen the ship 一連の会議、交渉/完成するing the point he had uttered a cry, then fallen silent watching her as she drew 近づく, heedless of his surroundings. His heart was leaping, his breath was choking him. It seemed as if he must shout Mildred’s 指名する aloud and stretch his 武器 out to her. Of course, she would see him as The Grande Dame passed—she would be looking for him, he knew. She would be standing there, wet with the dew, searching with all her 注目する,もくろむs. Doubtless she had waited 根気よく at her 地位,任命する from the instant land (機の)カム into sight. 掴むd by a sudden panic lest she pass him unnoticed, he ordered his 開始する,打ち上げる 近づく the ヨット’s course, where he could 命令(する) a 見解(をとる) of her cabin doors and the wicker 議長,司会を務めるs upon her deck. His 注目する,もくろむs roved over the (手先の)技術, but all he saw was a 制服を着た officer upon the 橋(渡しをする) and the bronzed 直面するs of the watch 星/主役にするing over the rail. By now The Grande Dame was so の近くに that he might have flung a line to her, and above the muffled throbbing of her engines he heard the captain give some low-spoken 命令(する). Yet nowhere could he catch a glimpse of Mildred. He saw の近くに-drawn curtains over the cabin windows, 示すing that the 乗客s were still asleep. Then, as he stood there, 激しい-hearted, drooping with 疲労,(軍の)雑役, his wet 団体/死体 冷気/寒がらせるd by the morning’s breath, The Grande Dame glided past, and he 設立する the 爆撃する beneath his feet 激しく揺するing in her wake.
As he turned shoreward George Balt あられ/賞賛するd him, and brought his own 開始する,打ち上げる と一緒に.
“What (手先の)技術 is that?” he 問い合わせd.
“She is the Company’s ヨット with the N. A. P. A. officers 船内に.”
The big fellow 星/主役にするd curiously after the 退却/保養地ing ship.
“Some of our boys is 傷つける pretty bad,” he 観察するd. “I’ve told them to take in their 逮捕するs and go 支援する to the 工場/植物.”
“We all need breakfast.”
“I don’t want nothing. I’m going over to the 罠(にかける).”
Emerson shrugged his shoulders listlessly; he was very tired. “What is the use? It won’t 支払う/賃金 us to 解除する it.”
“I’ve watched that point of land for five years, and I never seen fish 行為/法令/行動する this way before,” Balt growled, stubbornly. “If they don’t strike in to-day, we better の近くに 負かす/撃墜する. 沼’s men 削減(する) half our 逮捕するs and 手足を不自由にする/(物事を)損なうd more than half our 乗組員 last night.” He began to rumble 悪口を言う/悪態s. “Say! We made a mistake the other day, didn’t we? We’d せねばならない have put that feller away. It ain’t too late yet.”
“Wait! Wayne Wayland is 船内に that ヨット; I know him. He’s a hard man, and I’ve heard strange stories about him, but I don’t believe he knows all that 沼 has been doing. I’m going to see him and tell him everything.”
“S’提起する/ポーズをとる he turns you 負かす/撃墜する?”
“Then there will be time enough to—to consider what you 示唆する. I don’t like to think about it.”
“You don’t have to,” said Balt, lowering his 発言する/表明する so that the helmsmen could not hear. “I’ve been thinking it over all night, and it looks like I’d せねばならない do it myself. 沼 is coming to me anyhow, and—I’m older than you be. It ain’t 権利 for a young feller like you to take a chance. If they get me, you can run the 商売/仕事 alone.”
Boyd laid his 手渡す on his companion’s shoulder.
“No,” he said. “Perhaps I wouldn’t stick at 殺人—I don’t know. But I won’t 利益(をあげる) by another man’s 罪,犯罪, and if it comes to that, I’ll take my 株 of the 危険 and the 犯罪. Whatever you do, I stand with you. But we’ll hope for better things. It’s no 平易な thing for me to go to Mr. Wayland asking a 好意. You see, his daughter is—井戸/弁護士席, I—I want to see her very 不正に.”
Balt 注目する,もくろむd him shrewdly.
“I see! And that makes it dead wrong for you to take a 手渡す. If it’s necessary to get 沼, I’ll do it alone. With him out of the way, I think you can make a go of it. He’s like a rattler—somebody’s got to stomp on him. Now I’m off for the 罠(にかける). Let me know what the old man says.”
Boyd returned to the cannery with the old mood of self-disgust and bitterness 激しい upon him. He realized that George’s 申し込む/申し出 to commit 殺人 had not shocked him as much as upon its first について言及する. He knew that he had thought of shedding human 血 with as little compunction as if the ーするつもりであるd 犠牲者 had been some noxious animal. He felt, indeed, that if his love for Mildred made him a 犯罪の, she too would be 国/地域d by his dishonor, and for her sake he shrank from the idea of 暴力/激しさ, yet he 欠如(する)d the energy at that time to put it from him. 井戸/弁護士席, he would go to her father, humble himself, and beg for 保護. If he failed, then 沼 must look out for himself. He could not find it in his heart to spare his enemy.
At the 工場/植物 he 設立する Alton Clyde tremendously excited at the arrival of the ヨット, and eager to visit his friends. He sent him to the 開始する,打ち上げる, and, after a 迅速な breakfast, joined him.
On their way out, Boyd felt a return of that 疑惑 which had mastered him on his first 会合 with Mildred in Chicago. For the second time he was bringing her 失敗 instead of the 約束d victory. Now, as then, she would find him in the bitterness of 敗北・負かす, and he could not but wonder how she would 耐える the 失望. He hoped at least that she would understand his 控訴,上告 to her father; that she would see him not as a suppliant begging for mercy, but as a foeman worthy of 尊敬(する)・点, 需要・要求するing his just 予定s. Surely he had 証明するd himself 有能な. Wayne Wayland could hardly make him contemptible in Mildred’s 注目する,もくろむs. Yet a feeling of disquiet (機の)カム over him as he drew 近づく The Grande Dame.
Willis 沼 was ahead of him, standing with Mr. Wayland at the rail. Some one else was with them; Boyd’s heart leaped wildly as he 認めるd her. He would have known that わずかな/ほっそりした 人物/姿/数字 anywhere—and Mildred saw him too, pointing him out to her companions.
With 膝s shaking under him, he (機の)カム つまずくing up the 上陸-ladder, a tall, gaunt 人物/姿/数字 of a man in rough 着せる/賦与するing and boots stained with the sea—salt. He looked older by five years than when the girl had last seen him; his cheeks were hollowed and his lips 割れ目d by the 勝利,勝つd, but his 注目する,もくろむs were aflame with the old light, his smile was for her alone.
He never remembered the spoken greetings nor the looks the others gave him, for her soft, 冷静な/正味の 手渡すs lay in his hard, feverish palms, and she was smiling up at him.
Alton Clyde was at his heels, and he felt Mildred 解放する/撤去させる her 手渡す. He tore his 注目する,もくろむs away from her 直面する long enough to nod at 沼,—who gave him a 脅迫的な look, then turned to Wayne Wayland. The old man was 説 something, and Boyd answered him unintelligibly, after which he took Mildred’s 手渡すs once more with such an 空気/公表する of unconscious proprietorship that Willis 沼 grew pale to the lips and turned his 支援する. Other people, whom Boyd had not noticed until now, (機の)カム 負かす/撃墜する the deck—men and women with field-glasses and cameras swung over their shoulders. He 設立する that he was 存在 introduced to them by Mildred, whose 発言する/表明する betrayed no (軽い)地震, and whose manners were as collected as if this were her own 製図/抽選-room, and the man at her 味方する a casual 知識. The strangers mingled with the little group, levelled their glasses, and made senseless 発言/述べるs after the manner of tourists the world over. Boyd gathered somehow that they were officers of the 信用, or 激しい 株主s, and their wives. They seemed to 受託する him as an uninteresting bit of 地元の color, and he regarded them with equal 無関心/冷淡, for his 注目する,もくろむs were wholly 占領するd with Mildred, his ears deaf to all but her 発言する/表明する. At length he saw some of them going over the rail, and later 設立する himself alone with his sweetheart. He led her to a deck-議長,司会を務める, and seated himself beside her.
“At last!” he breathed. “You are here, Mildred. You really (機の)カム, after all?”
“Yes, Boyd.”
“And are you glad?”
“Indeed I am. The trip has been wonderful.”
“It doesn’t seem possible. I can’t believe that this is really you—that I am not dreaming, as usual.”
“And you? How have you been?”
“I’ve been 井戸/弁護士席—I guess I have—I 港/避難所’t had time to think of myself. Oh, my Lady!” His 発言する/表明する broke with tenderness, and he laid his 手渡す gently upon hers.
She withdrew it quickly.
“Not here! Remember where we are. You are not looking 井戸/弁護士席, Boyd. I don’t know that I ever saw you look so 不正に. Perhaps it is your 着せる/賦与するs.”
“I am tired,” he 自白するd, feeling もう一度 the weariness of the past twenty-four hours. He covertly 一打/打撃d a 倍の of her dress, murmuring: “You are here, after all. And you love me, Mildred? You 港/避難所’t changed, have you?”
“Not at all. Have you?”
His 深い breath and the light that 炎上d into his 直面する was her answer. “I want to be alone with you,” he cried, huskily. “My 武器 ache for you. Come away from here; this is 拷問. I’m like a man dying of かわき.”
No woman could have beheld his 燃やすing 切望 without an answering thrill, and although Mildred sat motionless, her lids drooped わずかに and a faint color tinged her cheeks. Her idle 手渡すs clasped themselves rigidly.
“You are always the same,” she smiled. “You sweep me away from myself and from everything. I have never seen any one like you. There are people everywhere. Father is somewhere の近くに by.”
“I don’t care—”
“I do.”
“My 開始する,打ち上げる is と一緒に; let me take you 岸に and show you what I have done. I want you to see.”
“I can’t. I 約束d to go 岸に with the Berrys and Mr. 沼.”
“沼!”
“Now don’t get 悲劇の! We are all going to look over his 工場/植物 and have lunch there—they are 推定する/予想するing me. Oh, dear!” she cried, plaintively, “I have seen and heard nothing but canneries ever since we left Vancouver. The men talk nothing but fish and packs and markets and (株主への)配当s. It’s all deadly stupid, and I’m wretchedly tired of it. Father is the worst of the lot, of course.”
Emerson’s 注目する,もくろむs 転換d to his own cannery. “You 港/避難所’t seen 地雷—ours,” said he.
“Oh yes, I have. Mr. 沼 pointed it out to father and me. It looks just like all the others.” There was an instant’s pause before she ran on. “Do you know, there is only one 利益/興味ing feature about them, to my notion, and that is the way the Chinamen smoke. Those funny, crooked 麻薬を吸うs and those little wads of タバコ are too ridiculous.” The lightness of her words damped his ardor, and brought 支援する the sense of 失敗. That formless 密談する/(身体を)寄せ集める of buildings in the distance seemed to him all at once very dull and prosaic. Of course, it was just like 得点する/非難する/20s of others that his sweetheart had seen all the way north from the 国境-line. He had never thought of that till now.
“I was 負かす/撃墜する with the fishing (n)艦隊/(a)素早い at the mouth of the bay this morning when you (機の)カム in. I thought I might see you,” he said.
“At that hour? Heavens! I was sound asleep. It was hard enough to get up when we were called. Father might have 教えるd the captain not to steam so 急速な/放蕩な.”
Boyd 星/主役にするd at her in 傷つける surprise; but she was smiling at Alton Clyde in the distance, and did not 観察する his look.
“Don’t you care even to hear what I have done?” he 問い合わせd.
“Of course,” said Mildred, bringing her 注目する,もくろむs 支援する to him.
Hesitatingly he told her of his 失望s, the 障害s he had met and 打ち勝つ, 避けるing 沼’s 指名する, and 差し控えるing from placing the 非難する where it belonged. When he had 結論するd, she shook her 長,率いる.
“It is too bad. But Mr. 沼 told us all about it before you (機の)カム. Boyd, I never thought 井戸/弁護士席 of this 企業. Of course, I didn’t say anything against it, you were so enthusiastic, but you really せねばならない try something big. I am sure you have the ability. Why, the successful men I know at home have no more 知能 than you, and they 港/避難所’t half your 軍隊. As for this—井戸/弁護士席, I think you can 遂行する more important things than catching fish.”
“Important!” he cried. “Why, the salmon 産業 is one of the most important on the Coast. It 雇うs ten thousand men in Alaska alone, and they produce ten million dollars every year.”
“Oh, let’s not go into 統計(学),” said Mildred, lightly; “they make my 長,率いる ache. What I mean is that a fisherman is nothing like—an 弁護士/代理人/検事 or a 仲買人 or an architect, for instance; he is more like a 鉱夫. 容赦 me, Boyd, but look at your 着せる/賦与するs.” She began to laugh. “Why, you look like a ありふれた 労働者!”
He became conscious for the first time that he 削減(する) a sorry 人物/姿/数字. Everything around him spoke of wealth and 高級な. Even the sailor that passed at the moment was better dressed than he. He felt suddenly ぎこちない and out of place.
“I might have 悪賢いd up a bit,” he 定評のある, lamely; “but when you (機の)カム, I forgot everything else.”
“I was dreadfully embarrassed when I introduced you to the Berrys and the 残り/休憩(する). I dare say they thought you were one of Mr. 沼’s foremen.”
Never before had Boyd known the least 強制 in Mildred’s presence, but now he felt the rebuke behind her careless manner, and it 負傷させるd him 深く,強烈に. He did not speak, and after a moment she went on, with an abrupt change of 支配する:
“So that funny little house over there against the hill is where the mysterious woman lives?”
“Who?”
“Cherry Malotte.”
“Yes. How did you learn that?”
“Mr. 沼 pointed it out. He said she (機の)カム up on the same ship with you.”
“That is true.”
“Why didn’t you tell me? Why didn’t you 令状 me that she was with you in Seattle?”
“I don’t know; I didn’t think of it.” She regarded him coolly.
“Has anybody discovered who or what she is?”
“Why are you so curious about her?”
Mildred shrugged her shoulders. “Your discussion with Willis 沼 that night at our house 利益/興味d me very much. I thought I would ask Mr. 沼 to bring her around when we went 岸に. It would be rather amusing. She wouldn’t come out to the ヨット and return my call, would she?” Boyd smiled at her frank 関心 at this 可能性.
“You don’t know the 肉親,親類d of girl she is,” he said. “She isn’t at all what you think; I don’t believe you would be able to 会合,会う her in the way you 示唆する.”
“Indeed!” Mildred arched her brows. “Why?”
“She wouldn’t fancy 存在 ‘brought around,’ 特に by 沼.”
From her look of surprise, he knew that he had touched on dangerous ground, and he made haste to lead the conversation 支援する to its former channel. He wished to impress Mildred with the fact that if he had not やめる 後継するd, he had by no means failed; but she listened indifferently, with the 空気/公表する of humoring an insistent child.
“I wish you would give it up and try something else,” she said, at last. “This is no place for you. Why, you are losing all your old wit and buoyancy, you are 現実に growing serious. And serious people are not at all amusing.”
Just then Alton Clyde and a group of people, の中で whom was Willis 沼, 現れるd from the cabin, talking and laughing. Mildred arose, 説:
“Here come the Berrys, ready to go 岸に.”
“When may I see you again?” he 問い合わせd, quickly.
“You may come out this evening.”
His 注目する,もくろむs 炎d as he answered, “I shall come!”
As the others (機の)カム up, she said:
“Mr. Emerson can’t …を伴って us. He wishes to see father.”
“I just left him in the cabin,” said 沼. He helped the ladies to the ladder, and a moment later Emerson waved the party adieu, then turned to the saloon in search of Wayne Wayland.
In Mr. Wayland’s stiff 迎える/歓迎するing there was no hint that the two men had ever been friendly, but Emerson was 用意が出来ている for coolness, and seated himself without waiting for an 招待, glad of the chance to 残り/休憩(する) his tired 四肢s. He could not 差し控える from comparing these splendid 4半期/4分の1s with his own 明らかにする living shack. The big carved desk, the 激しい leather 議長,司会を務めるs, the amply fitted sideboard, seemed magnificent by contrast. His 注目する,もくろむs roved over the 塀で囲むs with their bookshelves and rare 絵s, and between velour hangings he caught a glimpse of a bedroom all in 冷静な/正味の, white enamel. The unaccustomed feel of the velvet carpet was 感謝する to his feet; he coveted that soft bed in yonder with its smooth linen. For all these things he felt the savage hunger that comes of deprivation and hardship.
Mr. Wayland had 除去するd his glasses, and was waiting grimly.
“I have a good 取引,協定 to say to you, sir,” Emerson began, “and I would like you to hear me through.”
“Go ahead.”
“I am going to tell you some things about Mr. 沼 that I dare say you will disbelieve, but I can 立証する my 声明s. I think you are a just man, and I don’t believe you know, or would 認可する, the methods he has used against me.”
“If this is to be an (被告の)罪状否認 of Mr. 沼, I 示唆する that you wait until he can be 現在の. He has gone 岸に with the women folks.”
“I prefer to talk to you, first. We can call him in later if you wish.”
“Before we begin, may I 問い合わせ what you 推定する/予想する of me?”
“I 推定する/予想する 救済.”
“You remember our 協定?”
“I don’t want 援助; I want 救済.”
“Whatever the distinction in the words, I understand that you are asking a 好意?”
“I don’t consider it so.”
“Very 井戸/弁護士席. Proceed.”
“When you sent me out three years ago to make a fortune for Mildred, it was understood that there should be fair play on both 味方するs—”
“Have you played fair?” quickly interposed the old man.
“I have. When I (機の)カム to Chicago, I had no idea that you were 利益/興味d in the 太平洋の Coast 漁業s, I had raised the money before I discovered that you even knew Willis 沼. Then it was too late to 退却/保養地. When I reached Seattle, all sorts of 予期しない 障害s (機の)カム up. I lost the ship I had 借り切る/憲章d; 機械/機構 houses 辞退するd 配達/演説/出産s; 出荷/船積みs went astray; my bank finally 辞退するd its 貸付金, and every other bank in the Northwest followed 控訴. I was 悩ますd in every possible way. And it wasn’t chance that 原因(となる)d it; it was Willis 沼. He 始める,決める 秘かに調査するs upon me, he 刺激するd a ドッキングする/減らす/ドックに入れる strike that resulted in a 暴動 and the death of at least one man; moreover, he tried to have me killed.”
“How do you know he did that?”
“I have no 合法的な proof, but I know it just the same.”
Mr. Wayland smiled. “That is not a very 限定された 告発(する),告訴(する)/料金. You surely don’t 持つ/拘留する him 責任がある the death of that striker?”
“I do; and for the 活動/戦闘 of the police in trying to 直す/買収する,八百長をする the 罪,犯罪 upon me. You know, perhaps, how I got away from Seattle. When 沼 arrived at Kalvik, he first tried to 沈む my boilers; failing in that, he 廃虚d my アイロンをかける Chinks; then he ‘corked’ my fish-罠(にかける), not because he needed more fish, but 純粋に to spoil my catch. The day the run started he 賄賂d my fishermen to break their 契約s, leaving me short-手渡すd. He didn’t need more men, but did that 簡単に to 手足を不自由にする/(物事を)損なう me. I got Indians to 取って代わる the white men, but he won them away by a 哀れな trick and by 脅しs that I have no 疑問 he would make good if the poor devils dared to stand out.
“His men won’t 許す my fellows to work; we have had our 逮捕するs 削減(する) and our fish thrown out. Last night we had a bad time on the banks, and a number of people were 傷つける. The 状況/情勢 is growing worse every hour, and there will be 流血/虐殺 unless this 迫害 stops. All I want is a fair chance. There are fish enough for us all in the Kalvik, but that man has used the 力/強力にする of your organization to 廃虚 me—not for 商売/仕事 推論する/理由s, but for personal spite. I have played the game squarely, Mr. Wayland, but unless this 中止するs I’m through.”
“You are through?”
“Yes. The run is nearly a week old, and I 港/避難所’t begun to pack my salmon. I have いっそう少なく than half a boat 乗組員, and of those half are laid up.”
The 大統領,/社長 of the 信用 stirred for the first time since Boyd had begun his recital; the grim lines about his mouth 始める,決める themselves deeper, and, 星/主役にするing with 冷淡な gray 注目する,もくろむs at the (衆議院の)議長, he said:
“井戸/弁護士席, sir! What you have told me 確認するs my judgment that Willis 沼 is the 権利 man in the 権利 place.”
完全に taken 支援する by this 予期しない reply, Boyd exclaimed:
“You don’t mean to say that you 認可する of what he has done?”
“Yes, of what I know he has done. Mr. 沼 is 追求するing a 限定された 政策 laid 負かす/撃墜する by his board of directors. You have shown me that he has done his work 井戸/弁護士席. You knew before you left the East that we ーするつもりであるd to 鎮圧する all 対立.”
Emerson’s 発言する/表明する was sharp as he cried: “I understand all that; but am I to understand also that the directors of the N. A. P. A. 教えるd him to kill me?”
“Tut, tut! Don’t talk nonsense. You 収容する/認める that you have no proof of Willis’ 関係 with the 試みる/企てる upon your life. You put yourself in the way of danger when you 雇うd scab labor to break that strike. I think you got off very easily.”
“If 沼 was 教えるd to 鎮圧する the 独立した・無所属s, why has he centred all his 成果/努力s on me alone? Why has he spent this summer in Kalvik and not の中で the other 駅/配置するs to the south?”
“That is our 商売/仕事. Different methods are 要求するd in different localities.”
“Then you have no 批評 to make—you 支持する him?” Boyd’s indignation was getting beyond 支配(する)/統制する.
“非,不,無 whatever. I cannot agree that 沼 is even 間接に 責任がある the 衝突/不一致 of the scows, for the 損失 to your 機械/機構, or for the fighting between the men. On the contrary, I know that he is doing his best to 妨げる 暴力/激しさ, because it 干渉するs with the catch. He 雇うd your men because he needed them. Nobody knows who broke your 機械/機構. As for your fish-罠(にかける), you are 特権d to build another, or a dozen more, wherever you please. Willis has already told me everything that you have said, and it strikes me that you have 簡単に been outgeneraled. Your (民事の)告訴s do not 控訴,上告 to me. Even 認めるing your absurd 仮定/引き受けること that 沼 tried to put you out of the way, it seems to me that you have more than evened the 得点する/非難する/20.”
“How?”
“He is still wearing 包帯s over that knife-thrust you gave him.”
Emerson leaped to his feet.
“He knows I didn’t do that; everybody knows it!” he cried. “He lied to you.”
“We won’t discuss that,” said Wayne Wayland, curtly. “What do you want me to do?”
“I want you to end this 迫害. I want you to sail him off.”
“In other words, you want me to save you.”
Emerson swallowed. “I suppose it 量s to that. I want to be let alone, I want a square 取引,協定.”
“井戸/弁護士席, I won’t.” Wayne Wayland’s 発言する/表明する 常習的な suddenly; his sound, white teeth snapped together. “You are getting 正確に/まさに what you deserve. You betrayed me by 秘かに調査するing upon me while you broke bread in my house. I see nothing reprehensible in Mr. 沼’s 行為/行う; but even if I did, I would not 非難 him; any 対策 are 正当と認められる against a 反逆者.”
Boyd Emerson’s 直面する went gray beneath its 塗装 of tan, and his 発言する/表明する 脅すd to break as he said:
“I am no 反逆者, and you know it. I thought you a man of 栄誉(を受ける), and I (機の)カム to you, not for help but for 司法(官). But I see I was mistaken. I am beginning to believe that 沼 行為/法令/行動するd under your 指示/教授/教育s from the first.”
“Believe what you choose.”
“You think you’ve got me, but you 港/避難所’t. I’ll (警官の)巡回区域,受持ち区域 you yet.”
“You can’t (警官の)巡回区域,受持ち区域 me at anything.” Mr. Wayland’s jaws were 始める,決める like アイロンをかける.
“Not this year perhaps, but next. You and 沼 have whipped me this time; but the salmon will come again, and I’ll run my 工場/植物 in spite of hell!”
Wayne Wayland made as if to speak, but Boyd went on unheeding: “You’ve taken a dislike to me, but your 行為/行う shows that you 恐れる me. You are afraid I’ll 後継する, and I will.”
“勇敢に立ち向かう talk!” said the older man. “But you 借りがある one hundred thousand dollars, and your 株主s will learn of your mismanagement.”
“Your 迫害, you mean!” cried the other. “I can explain. They will wait another year. I will raise more money, and they will stand by me.”
“Perhaps I know more about that than you do.”
Emerson strode toward the desk menacingly, crying, in a quivering 発言する/表明する:
“I 警告する you to keep your 手渡すs off of them. By God! don’t try any of your 財政上の trickery with me, or I’ll—”
Wayne Wayland leaped from his 議長,司会を務める, his 直面する purple and his 注目する,もくろむs flashing savagely.
“Leave this ヨット!” he 雷鳴d. “I won’t 許す you to 侮辱 me; I won’t stand your 脅しs. I’ve got you where I want you, and when the time comes you’ll know it. Now, get out!” He stretched 前へ/外へ a 広大な/多数の/重要な square 手渡す and の近くにd it so ひどく that the fingers 割れ目d. “I’ll 鎮圧する you—like that!”
Boyd turned and strode from the cabin.
Half-blinded with 怒り/怒る, he つまずくd 負かす/撃墜する the ladder to his 開始する,打ち上げる.
“支援する to the 工場/植物!” he ordered, then gazed with lowering brows and 反抗的な 注目する,もくろむs at The Grande Dame as she 残り/休憩(する)d swanlike and serene at her moorings. His 怒り/怒る against Mildred’s father destroyed for the time all thought of his 失望 at her own 欠如(する) of understanding and her 冷静な/正味の 受託 of his 失敗. He saw only that his 事件/事情/状勢s had reached a final 最高潮 where he must 屈服する to the 必然的な, or—Big George’s parting words (機の)カム to him—strike one last blow in 報復. A 肉親,親類d of sickening 激怒(する) 所有するd him. He had tried to fight fair against an enemy who knew no scruple, partly that he might 勝利,勝つ that enemy’s 尊敬(する)・点. Now he was 完全に beaten and humbled. After all, he was 単に an adventurer, without friends of 資源s. His long struggle had made him the type of man of whom desperate things might be 推定する/予想するd. He might 同様に 行為/法令/行動する the part. Why should he pretend to higher 基準s than Wayne Wayland or 沼? George’s way was best. By the time he had reached the cannery, he had 事実上 made up his mind.
It was the hour of his darkest despair—the real 危機 in his life. There are times when it 残り/休憩(する)s with 運命/宿命 to make a strong man stronger or turn him altogether to evil. Such a man will not 受託する misfortune tamely. He is the 逆転する of those who are good through 証拠不十分; it is his nature to sin 堅固に.
But the 予期しない happened, and Boyd’s 黒人/ボイコット mood 消えるd in amazement at the sight which met his 注目する,もくろむs. Moored to the fish-ドッキングする/減らす/ドックに入れる was a はしけ awash with a 貨物 that made him 星/主役にする and 疑問 his 見通し. He had seen his scanty 乗組員 of gill-netters return empty-手渡すd with the rising sun, exhausted, disheartened, 使い果たすd in numbers; yet there before him were thousands of salmon. They were strewn in a 広大な/多数の/重要な 集まり upon the ドッキングする/減らす/ドックに入れる and inside the shed, while from the scow beneath they (機の)カム in にわか雨s as the handlers 投げ上げる/ボディチェックするd them 上向き from their pues. Through the wide doors he saw the 支援するs of the butchers busily at work over their (米)棚上げする/(英)提議するs, and heard the uproar of his cannery running 十分な for the first time.
Before the 開始する,打ち上げる had touched, he had leaped to the ladder and swung himself upon the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. He つまずくd into the 武器 of Big George.
“Where—did those—fish come from?” he cried, breathlessly.
“From the 罠(にかける).” George smiled as he had not smiled in many weeks. “They’ve struck in like I knew they would, and they’re running now by the thousands. I’ve fished these waters for years, but I never seen the likes of it. They’ll 涙/ほころび that 罠(にかける) to pieces. They’re smothering in the マリファナ, トンs and トンs of ’em, with millions more milling below the leads because they can’t get in. It’s a sight you’ll not see once in a lifetime.”
“That means that we can run the 工場/植物—that we’ll get all we can use?”
“Hell! We’ve got fish enough to run two canneries. They’ve struck their gait I tell you, and they’ll never stop now night or day till they’re through. We don’t need no gill-netters; what we need is butchers and slimers and handlers. There never was a 罠(にかける) 場所/位置 in the North till this one; I told Willis 沼 that years ago.” He flung out a long, hairy arm, 明らかにするd half to the shoulder, and waved it exultantly. “We built this 工場/植物 to cook forty thousand salmon a day, but I’ll bring you three thousand every hour, and you’ve got to cook ’em. Do you hear?”
“And they couldn’t cork us, after all!” Emerson leaned unsteadily against a pile, for his 長,率いる was whirling.
“No! We’ll show that ギャング(団) what a cannery can do. 沼’s 罠(にかける)s will rot where they stand.” Big George shook his tight-clinched 握りこぶし again. “We’ve won, my boy! We’ve won!”
“Then don’t let us stand here talking!” cried Emerson, はっきりと. “Hurry! Hurry!” He turned, and sped up the ドッキングする/減らす/ドックに入れる.
He had come into his own at last, and he 公約するd with tight-shut teeth that no wheel should stop, no belt should slacken, no man should leave his 義務 till the run had passed. At the 入り口 to the throbbing, clanging building he paused an instant, and with a smile looked toward the ヨット floating lazily in the distance. Then, with 膝s sagging beneath him from weariness, he entered.
“I’ve heard the news!” cried Cherry, later that afternoon, shrieking to make herself heard above the 動揺させる and jar of the 機械/機構.
“There seems to be a Providence that watches over fishermen,” said Boyd.
“I am happy, for your sake, and I want to わびる for my 陳列する,発揮する of temper. Come away where I won’t have to 叫び声をあげる so. I want to talk to you.”
“It is music to my ears,” he answered, as he led her past the 列/漕ぐ/騒動s of Chinamen 屈服するd before their soldering-たいまつs as if busied with some heathen 儀式s. “But I’m glad to sit 負かす/撃墜する just the same. I’ve been on my feet for thirty-six hours.”
“You poor boy! Why don’t you take some sleep?”
“I can’t. George is coming with another 負担 of fish, and the 工場/植物 is so new I am afraid to leave it even for an hour.”
“It’s too much for one man,” she 宣言するd.
“Oh, I’ll sleep to-morrow.”
“Did you see—her?” questioned Cherry.
“Yes!”
“She must be very proud of you,” she said, wistfully.
“I—I—don’t think she understands what I am trying to do, or what it means. Our talk was not very 満足な.”
“She surely must have understood what 沼 is doing.”
“I didn’t tell her that.”
“Why not?”
“What good would it have done?”
“Why”—Cherry seemed bewildered—“she could put a stop to it; she could use her 影響(力) with her father against 沼. I 推定する/予想するd to see your old 乗組員 支援する at work again. Oh, I wish I had her 力/強力にする!”
“She wouldn’t take a 手渡す under any circumstances—it wouldn’t occur to her—and 自然に I couldn’t ask her.” Boyd 紅潮/摘発するd uncomfortably. “Thanks to George’s 罠(にかける), there is no need.” He went on to tell Cherry of the scene with Mr. Wayland and its 嵐の ending.
“They have used all their 資源s to 負かす/撃墜する you,” she said, “but luck is with you, and you mustn’t let them 後継する. Now is the time to show them what is in you. Go in and 勝利,勝つ her now, against all of them.”
He was 感謝する for her sympathy, yet somehow it made him uncomfortable.
“What was it you wished to see me about?” he asked.
“Oh! Have you seen Chakawana?”
“No.”
“She disappeared 早期に this morning soon after the ヨット (機の)カム in; I can’t find her anywhere. She took the baby with her and—I’m worried.”
“Doesn’t Constantine know where she is?”
“Why, Constantine is 負かす/撃墜する here, isn’t he?”
“He hasn’t been here since yesterday.”
Cherry rose nervously. “There is something wrong, Boyd. They have been 事実上の/代理 queerly for a long time.”
“Then you are alone at your place,” he said, thoughtfully. “I think you had better come 負かす/撃墜する here.”
“Oh no!”
“I shall send some one up to spend the night at your house. You shouldn’t be left unprotected.” But just then Constantine (機の)カム sauntering 一連の会議、交渉/完成する the corner of the building.
“Thank Heaven!” cried Cherry. “He will know where the others are.”
But when his mistress questioned him, Constantine 単に replied: “I don’ know. I no see Chakawana.”
“They have been gone since morning, and I can’t find them anywhere.”
“Umph! I guess they all 権利.”
“There is something queer about this,” said Emerson. “Where have you been all day?”
“I go sleep. I tired from fighting last night. I come 支援する now and go work. Bime’by Chakawana come 支援する too, I guess.”
“井戸/弁護士席, I don’t need you to-night, so you’d better go 支援する to Cherry’s house and stay there till I send for you.”
Constantine acquiesced calmly, and a few minutes later …を伴ってd his mistress up the beach.
As she passed 沼’s cannery, Cherry saw a tender moored to the ドッキングする/減らす/ドックに入れる, and noticed strangers の中で the buildings. They 星/主役にするd at her curiously, as if the sight of a white girl …に出席するd by a 巡査-hued 巨大(な) were part of the picturesqueness they 推定する/予想するd. As she drew 近づく her own house, she saw a woman approaching, and while yet a 石/投石する’s-throw distant she 認めるd her. A jealous 強化するing of her throat and a ぱたぱたする at her breast told her that this was Mildred Wayland.
Cherry would have passed on silently, but 行方不明になる Wayland checked her.
“容赦 me,” she said. “Will you tell me what that 半端物-looking building is used for?” She pointed to the village above.
“That is the Greek church.”
“How 利益/興味ing! Are there many Greeks here?”
“No. It is a 遺物 of the ロシアの days. The natives worship there.”
“I ーするつもりであるd to go closer; but the walking is not very good, is it?” She ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at her dainty French shoes, then at Cherry’s 追跡(する)ing-boots. “Do you live here?”
“Yes. In the スピードを出す/記録につける house yonder.”
“Indeed! I tried to find some one there, but—you were out, of course. You have it arranged very cozily, I see.” Mildred’s manner was faintly patronizing. She was 悩ますd at the beauty and evident refinement of this woman whom she had thought to find so different.
“If you will go 支援する I will show it to you from the inside, 行方不明になる Wayland.” Cherry enjoyed her start at the 指名する and the look of 冷淡な 敵意 that followed.
“You have the advantage of me,” said Mildred. “I did not think we had met. You are—?” She raised her brows, inquiringly.
“Cherry Malotte, of course.”
“I remember. Mr. 沼 spoke of you.”
“I am sorry.”
“I beg your 容赦?”
“I say I am sorry Mr. 沼 ever spoke of me.”
Mildred smiled frigidly. “Evidently you do not like him?”
“Nobody in Alaska likes him. Do you?”
“You see, I am not an Alaskan.”
It occurred to Cherry that this girl was ignorant of the 予期しない change in Boyd’s 事件/事情/状勢s. She decided to sound her—to find out for herself the answer to those questions which Boyd had 避けるd. He had not spoken to Mildred of 沼. Perhaps if she knew the truth, she would love him better, and even now her 援助 would not be valueless.
“Do you know that Mr. 沼 is to 非難する for all of Boyd’s misfortune?” she said.
“Boyd’s?”
“Yes, Boyd’s, of course. Oh, let us not pretend—I call him by his first 指名する. I think you せねばならない know the truth about this 商売/仕事, even if Boyd is too chivalrous to tell you.”
“Why do you think he has not told me?”
“I have just come from him.”
“If Mr. Emerson 非難するs any one but himself for his 失敗, I am sure he would have told me.”
“Then you don’t know him.”
“I never knew him to ask another to defend him.”
“He never asked me to defend him. I 単に thought that if you knew the truth, you might help him.”
“I? How?”
“It is for you to find a way. He has met with 対立 and treachery at every step; I think it is time some one (機の)カム to his 援助(する).”
“He has had your 援助 at all times, has he not?”
“I have tried to help wherever I could, but—I 港/避難所’t your 力/強力にする.”
Mildred shrugged her shoulders. “You even went to Seattle to help him, did you not?”
“I went there on my own 商売/仕事.”
“Why do you take such an 利益/興味 in Mr. Emerson’s 事件/事情/状勢s, may I ask?”
“It was I who induced him to (問題を)取り上げる this 投機・賭ける,” said Cherry, proudly. “I 設立する him discouraged, ready to give up; I helped to put new heart into him. I have something at 火刑/賭ける in the 企業, too—but that’s nothing. I hate to see a good man driven to the 塀で囲む by a scoundrel like 沼.”
“Wait! There is something to be said on both 味方するs. Mr. 沼 was magnanimous enough to overlook that 試みる/企てる upon his life.”
“What 試みる/企てる?”
“You must have heard. He was 負傷させるd in the shoulder.”
“Didn’t Boyd tell you the truth about that?”
“He told me everything,” said Mildred, coldly. This woman’s 態度 was unbearable. It would seem that she even dared to criticise her, Mildred Wayland, for her 治療 of Boyd. She pretended to a truer friendship, a more intimate knowledge of him. But no—it wasn’t pretense. It was too natural, too unconscious, for that; and therein lay the sting.
“I shall ask him about it again this evening,” she continued. “If there has really been 迫害, as you 示唆する, I shall tell my father.”
“You won’t see Boyd this evening,” said Cherry.
“Oh yes, I shall.”
“He is very busy and—I don’t think he can see you.”
“You don’t understand. I told him to come out to the ヨット!” Mildred’s temper rose at the light she saw in the other woman’s 直面する.
“But if he should disappoint you,” Cherry 主張するd, “remember that the fish are running, and you have no time to lose if you are going to help.”
Mildred 投げ上げる/ボディチェックするd her 長,率いる. “To be frank with you, I never liked this 企業 of Boyd’s. Now that I have seen the place and the people—井戸/弁護士席, I can’t say that I like it better.”
“The country is a bit different, but the people are much the same in Kalvik and in Chicago. You will find unscrupulous men and unselfish women everywhere.”
Mildred gave her a 冷静な/正味の ちらりと見ること that took her in from 長,率いる to foot.
“And 副/悪徳行為 versa, I dare say. You speak from a wider experience than I.” With a careless nod she 選ぶd her way toward the 開始する,打ち上げる, where her friends were already 組み立てる/集結するing. She was angry and 怪しげな. Her pride was 傷つける because she had not been able to feel superior to the other woman. Instead, she had descended to the weak 資源 of innuendo, while Cherry had been simple and direct. She had 推定する/予想するd to 認める 即時に the type of person with whom she had to 取引,協定, but she 設立する herself baffled. Who was this woman? What was she doing here? Why had Boyd never told her of this 驚くべき/特命の/臨時の intimacy? She remembered more than one occasion when he had defended the woman. She 解決するd to put an end to the 事件/事情/状勢 at once; Boyd must either give up Cherry or—
During the talk between the two young women Constantine had kept at a respectful distance, but when Mildred had gone he (機の)カム up to Cherry, with the question:
“Who is that?”
“That is 行方不明になる Wayland. That is the richest girl in the world, Constantine.”
“Humph!”
“And the pity of it is, she doesn’t understand how very rich she is. Her father owns all these canneries and many more besides, and lots of 鉄道/強行採決するs—but you don’t know what a 鉄道/強行採決する is, do you?”
“Mebbe him rich as Mr. 沼, eh?”
“A thousand time richer. Mr. 沼 作品 for him the way you work for me.”
存在 too much a gentleman to 論争 his mistress’ word, Constantine 単に shook his 長,率いる and smiled 概して.
“She 罰金 lady,” he 定評のある. “She got plenty nice dress—silik.”
“Yes, silk.”
“She more han’somer than you be,” he 追加するd, with 気が進まない candor. “Mebbe that’s 嘘(をつく) ‘一区切り/(ボクシングなどの)試合 Mr. 沼, eh? White men all work for Mr. 沼. He no work for nobody.”
“No, it is true. Mr. 沼 knows how rich she is, and that is why he wants to marry her.”
The 産む/飼育する wheeled 速く, his soft 単独のs crunching the gravel.
“Mr. 沼 want marry her?” he repeated, as if 疑問ing his ears.
“Yes. That is why he has fought Mr. Emerson—they both want to marry her. That is why 沼 broke Mr. Emerson’s 機械/機構, and 雇うd his men away from him, and 削減(する) his 逮捕するs. They hate each other—do you understand?”
“Me savvy!” said Constantine すぐに, then strode on beside the girl. “Me think all the time Mr. Emerson goin’ marry you.”
Cherry gasped. “No, no! Why, he is in love with 行方不明になる Wayland.”
“S’提起する/ポーズをとる he don’ marry her?”
“Than Mr. 沼 will get her, I dare say.”
After a moment Constantine 発表するd, with 有罪の判決: “I guess Mr. 沼 is damn bad man.”
“I’m glad you have discovered that. He has even tried to kill Mr. Emerson; that shows the sort of man he is.”
“It’s good thing—get marry!” said Constantine, ばく然と. “The Father say if woman don’ marry she go to hell.”
“I’d hate to think that,” laughed the girl.
“That’s true,” the other 断言するd, stoutly. “The 調査するs’ he say so, and 調査するs’ don’ 嘘(をつく). He say man takes a woman and don’ get marry, they both go to hell and 燃やす forever. Bime’by little baby come, and he go to hell, too.”
“Oh, I understand! The Father wants to make sure of his people, and he is やめる 権利. You natives 港/避難所’t 観察するd the 法律 very carefully.”
“He say Indian woman stop with white man, she never see Jesus’ House no more. She go to hell sure, and baby go too. You s’提起する/ポーズをとる that’s true?”
“I dare say it is, in a way.”
“By God! That’s 堅い on little baby!” exclaimed Constantine, fervently.
All that night Boyd stayed at his 地位,任命する, while the cavernous building shuddered and hissed to the 緊張するing toil of the machines and the gasping breath of the furnaces. As the 不明瞭 gathered, he had gone out upon the ドッキングする/減らす/ドックに入れる to look 残念に toward the twinkling lights on The Grande Dame, then turned doggedly 支援する to his labors. Another 負担 had just arrived from the 罠(にかける); already the 工場/植物, untried by the 強調する/ストレス of a 安定した run, was clogged and working far below capacity. He would have sent Mildred word, but he had not a 選び出す/独身 man to spare.
At ten o’clock the next morning he staggered into his 4半期/4分の1s, more dead than alive. In his heart was a 広大な/多数の/重要な thankfulness that Big George had not 設立する him wanting. The last 欠陥のある machine was mended, the last 証拠不十分 強化するd, and the 工場/植物 had reached its fullest stride. The fish might come now in any 量; the 残り/休憩(する) was but a 事柄 of coal and アイロンをかける and human endurance. 一方/合間 he would sleep.
He met “Fingerless” Fraser 現れるing, decked royally in all the splendor of new 着せる/賦与するs and spotless linen.
“Where are you going?” Boyd asked him.
“I’m going out into society.”
“Clyde is taking you to the ヨット, eh?”
“No! He’s afraid of my work, so I’m going out on my own. He told me all about the swell quilts at 沼’s place, so I thought I’d lam up there and look them over. I may 警官,(賞などを)獲得する an heiress.” He winked wisely. “If I see one that looks gentle, I’m liable to 得る,とらえる me some bride. He says there ain’t one that’s got いっそう少なく than a couple of millions in her kick.”
Boyd was too 疲れた/うんざりした to do more than wish him success, but it seemed that fortune 好意d Fraser, for before he had gone far he saw a young woman seated in a patch of wild flowers, plucking the blooms with careless 手渡す while she drank in the beauty of the 有望な 北極の morning. She was 簡単に dressed, yet looked so 繁栄する that Fraser 即時に decided:
“That’s her! I’ll spread my checks with this one.”
“Good-morning!” he began.
The girl gave him an indifferent ちらりと見ること from two fearless 注目する,もくろむs, and nodded わずかに. But “Fingerless” Fraser upon occasion could 召喚する a smile that was peculiarly engaging. He did so now, seating himself hat in 手渡す, with the words:
“If you don’t mind, I’ll 残り/休憩(する) a minute. I’m out for my morning walk. It’s a nice day, isn’t it?” As she did not answer, he ran on, glibly: “My 指名する is De Benville—I’m one of the New Orleans 支店. That’s my cannery 負かす/撃墜する yonder.” He pointed in the direction from which he had just come.
“Indeed!” said the young lady.
“Yes. It’s 地雷.”
A wrinkle gathered at the corners of the stranger’s 注目する,もくろむs; her 直面する showed a flicker of amusement.
“I thought that was Mr. Emerson’s cannery,” she said.
“Oh, the idea! He only runs it for me. I put up the money. You know him, eh?”
The girl nodded. “Yes; I know Mr. Clyde also.”
“Who—Alton?” he queried, with 安心させるing warmth. “Why, you and I have got 相互の friends. Alton and me is pals.” He shook his 長,率いる solemnly. “Ain’t he a 天罰(を下す)?”
“I beg your 容赦.”
“I say, ain’t he an awful thing? He ain’t anything like Emerson. There’s a (犯罪の)一味-tailed swallow, all 権利, all 権利! I like him.”
“Are you very intimate with him?”
“Am I? I’m closer to him than a porous plaster. When Boyd ain’t around, I’m him, that’s all.” From her look Fraser 裁判官d that he was 進歩ing finely. He 急いでd to 追加する: “I always like to help out young fellows like him. I like to give ’em a chance. That’s my 指名する, you know, Chancy De Benville—always game to take a chance. Is that your ヨット?”
“No. My father and I are 単に 乗客s.”
“So you 追跡するd the old skeezicks along with you? 井戸/弁護士席, that’s 権利. Make the most of your father while you’ve got him. If I’d paid more attention to 地雷 I’d have been better off now. But I was wild.” Fraser winked in a manner to 知らせる his listener that all worldly 知恵 was his. “I 手配中の,お尋ね者 to be a (v)策を弄する/(n)騎手, and the old party 削減(する) me off. What I’ve got now, I made all by myself, but if I’d stayed in Bloomington I might have been 大統領,/社長 of the bank by this time.”
“Bloomington! I understood you to say New Orleans.”
“My old man had a whole string of banks,” Fraser averred, あわてて.
“Tell me—is Mr. Emerson ill?” asked the girl.
“Ill enough to lick a den of wildcats.”
“He ーするつもりであるd coming out to the ヨット last night, but he disappointed us.”
“He’s as busy as an ant-hill. I met him turning in just as I (機の)カム out for my 憲法の.”
“Where had he been all night?” Her 発言する/表明する betrayed an 利益/興味 that Fraser was quick to (悪事,秘密などを)発見する. He answered, cannily:
“You can search me! I don’t keep 事例/患者s on him. As long as he does his work, I don’t care where he goes at quitting time.” He 解決するd that this girl should learn nothing from him.
“There seem to be very few white women in this place,” she said, after a pause.
“Only one, till you people (機の)カム. Maybe you’ve crossed her 追跡する?”
“Hardly!”
“Oh, she’s all 権利. Take it on the word of a 解雇する/砲火/射撃-man, she’s an エース.”
“Mr. Emerson told me about her. He seems やめる fond of her.”
“I’ve always said they’d make a swell-looking pair.”
“One can hardly 非難する her for trying to catch him.”
“Oh, you can make 調書をとる/予約する that she didn’t start no love-making. She ain’t the 肉親,親類d to curl up in a man’s ear and whisper. She don’t have to. All she needs to do is look natural; the men will 落ちる like 熟した persimmons.”
“They have been together a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, I suppose.”
“Every hour of the day, and the days are long,” said Fraser, cheerfully. “But he ain’t 手足を不自由にする/(物事を)損なうd; he could have walked away if he’d 手配中の,お尋ね者 to. It’s a good thing he didn’t, though, because she’s done more to 勝利,勝つ this bet for us than we’ve done ourselves.”
“She’s 異常に pretty,” the girl 発言/述べるd, coldly.
“Yes, and she’s just as 有望な as she is good-looking—but I don’t care for blondes.” Fraser gazed admiringly at the brown hair before him, and rolled his 注目する,もくろむs eloquently. “I’m strong for brunettes, I am. It’s the Creole 血 in me.”
She gathered up her wild flowers and rose, 説:
“I must be going.”
“I’ll go with you.” He jumped to his feet with alacrity.
“Thank you. I prefer to walk alone.”
“Couldn’t think of it. I’ll—” But he paused at the 解除する of her brows and the extraordinarily frigid look she gave him. He stood in his 跡をつけるs, watching her descend the river 追跡する.
“拒絶する/低下するd with thanks!” he murmured. “I’d need ear-muffs and mittens to 扱う her. I think I’ll build me some bonfire and 雪解け out. She must own the 造幣局.”
At the upper cannery Mildred 設立する Alton Clyde with the younger Berry girl. She called him aside, and talked 真面目に with him for several minutes.
“All 権利,” he said, at length. “I’m glad to get out, of course; the 残り/休憩(する) is up to you.”
Mildred’s lips were white and her 発言する/表明する hard as she cried:
“I am 完全に sick of it all. I have played the fool long enough.”
“Now look here,” Clyde 反対するd, weakly, “you may be mistaken, and—it doesn’t look like やめる the square thing to do.” But she silenced him with an angry gesture.
“Leave that to me. I’m through with him.”
“All 権利. Let’s 追跡(する) up the 知事.” Together they went to the office in search of Wayne Wayland.
A half-hour later, when Clyde 再結合させるd 行方不明になる Berry, she noticed that he seemed ill at 緩和する, gazing 負かす/撃墜する the bay with a worried, 思索的な look in his colorless 注目する,もくろむs.
Boyd Emerson roused from his death-like slumber late in the afternoon, still worn from his long 緊張する and aching in every muscle. He was in wretched 苦境 肉体的に, but his heart was aglow with gladness. Big George was still at the 罠(にかける), and the unceasing rumble from across the way told him that the fish were still coming in. As he was finishing his breakfast, a watchman appeared in the doorway.
“There’s a 開始する,打ち上げる at the ドッキングする/減らす/ドックに入れる with some people from above,” he 発表するd. “I stopped them, によれば orders, but they want to see you.”
“Show them to the office.” Boyd rose and went into the other building, where, a moment later, he was 直面するd by Wayne Wayland and Willis 沼. The old man nodded to him すぐに. 沼 began:
“We heard about your good-fortune. Mr. Wayland has come to look over your 工場/植物.”
“It is not for sale.”
“How many fish are you getting?”
“That is my 商売/仕事.” He turned to Mr. Wayland. “I hardly 推定する/予想するd to see you here. 港/避難所’t you 侮辱d me enough?”
“Just a moment before you order me out. I’m a 株主 in this company, and I am within my 権利s.”
“You a 株主? How much 在庫/株 do you own? Where did you get it?”
“I own thirty-five thousand 株 完全な.” Mr. Wayland 投げ上げる/ボディチェックするd a packet of 証明書s upon the (米)棚上げする/(英)提議する. “And I have 選択s on all the 在庫/株 you placed in Chicago. I said you would hear from me when the time (機の)カム.”
“So you think the time has come to 鎮圧する me, eh?” said Emerson. “井戸/弁護士席, you’ve been 搾取するd. Only one-third of the 資本/首都 在庫/株 has been sold, and Alton Clyde 持つ/拘留するs thirty-five thousand 株 of that.”
The old man smiled grimly. “I have not been 搾取するd.”
“Then Clyde sold out!” 爆発するd Boyd.
“Yes. I paid him 支援する the ten thousand dollars he put in, and I took over the twenty-five thousand 株 you got Mildred to take.”
“Mildred!” Emerson started as if he had been struck. “Are you insane? Mildred doesn’t own—Why, Alton never told me who put up that money!”
“Don’t tell me you didn’t know!” cried Wayne Wayland. “You knew all the time. You worked your friends out, and then sent that whipper-snapper to my daughter when you saw you were about to fail. You managed 井戸/弁護士席; you knew she couldn’t 辞退する.”
“How did you find out that she held the 在庫/株?”
“She told me, of course.”
“Don’t ask me to believe that. If she hadn’t told you before, she wouldn’t tell you now. All I can say is that she 行為/法令/行動するd of her own 解放する/自由な will. I never dreamed she put up that twenty-five thousand dollars. What do you ーするつもりである to do, now that you have taken over these holdings?”
“What do you think? I would spend ten times the money to save my daughter.” The old man was quivering.
“You are only a 少数,小数派 株主; the 支配(する)/統制する of this 企業 still 残り/休憩(する)s with me and my friends.”
“Your friends!” cried Mr. Wayland. “That’s what brings me here—you and your friends! I’ll break you and your friends, if it takes my fortune.”
“I can understand your dislike of me, but my associates have never 害(を与える)d you.”
“Your associates! And who are they? A lawless ruffian, who 率直に 脅すd Willis 沼’s 殺人, and a loose woman from the dance-halls.”
“Take care!” cried Emerson, in a sharp 発言する/表明する.
The old man waved his 手渡すs as if at a loss for words. “Look here! You can’t be an utter idiot. You must know who she is.”
“Do you? Then tell me.”
Wayne Wayland turned his 支援する in disgust. “Do you really wish to know?” 沼’s smooth 発言する/表明する questioned.
“I do.”
“She is a very ありふれた sort,” said Willis 沼. “I am surprised that you never heard of her while you were in the ‘upper country.’ She followed the 採掘 (軍の)野営地,陣営s and lived as such women do. She is an 専門家 with cards—she even dealt faro in some of the (軍の)野営地,陣営s.”
“How do you know?”
“I looked up her history in Seattle. She is very—井戸/弁護士席, 悪名高い.”
“People talk like that about nearly every woman in Alaska.”
“I didn’t come here to argue about that woman’s character,” broke in Mr. Wayland.
“You have said enough now, so that you will either 証明する your words or わびる.”
“If you want proof, take your own relation with her. It’s 悪名高い; even Mildred has heard of it.”
“I can explain to her in a word.”
“Perhaps you can also explain that 事件/事情/状勢 with Hilliard. If so, you had better do it. I suppose you didn’t know anything about that, either. I suppose you don’t know why he 前進するd that 貸付金 after once 辞退するing it. They have a 指名する for men like you who take money from women of her sort.”
Emerson uttered a terrible cry, and his 直面する blanched to a gray pallor.
“Do you mean to say—I sent—her—to Hilliard?”
“Hilliard as good as told me so himself. Do you wonder that I am willing to spend a fortune to 保護する my girl from a man like you? I’m going to break you. I’ve got a foothold in this 企業 of yours, and I’ll root you out if it takes a million. I’ll kick you 支援する into the gutter, where you belong.”
Boyd stood appalled at the 暴力/激しさ of this 爆発. The man seemed insane. He could not find words to answer him.
“You did not come 負かす/撃墜する here to tell me that,” he said, at last.
“No. I (機の)カム here with a message from Mildred; she has told me to 解任する you once and for all.”
“I shall take my 解雇/(訴訟の)却下 from no one but her. I can explain everything.”
“I 推定する/予想するd you to say that. If you want her own words, read this.” With shaking fingers, he thrust a letter before Emerson’s 注目する,もくろむs. “Read it!”
The young man opened the envelope, and read, in a 手渡す-令状ing he knew only too 井戸/弁護士席:
“DEAR BOYD,—The 有罪の判決 has been growing on me for some time that you and I have made a serious mistake. It is not necessary to go into 詳細(に述べる)s—let us spare each other that unpleasantness. I am familiar with all that father will say to you, and his feelings are 地雷; hence there is no necessity for その上の explanations. Believe me, this is much the simplest way.
“MILDRED.”
Boyd 鎮圧するd the 公式文書,認める in his palm and 投げ上げる/ボディチェックするd it away carelessly.
“You dictate 井戸/弁護士席,” he said, 静かに, “but I shall tell her the truth, and she will—”
“Oh no, you won’t. You won’t see her again. I have seen to that. Mildred is engaged to Willis 沼. It’s all settled. I 警告する you to keep away. Her 約束/交戦 has been 発表するd to all our friends on the ヨット.”
“I tell you I won’t take my 解雇/(訴訟の)却下 from any one but her. I shall come 船内に The Grande Dame to-night.”
“Mr. 沼 and I may have something to say to that.”
Boyd wheeled upon 沼 with a look that made him recoil.
“If you try to cross me, I’ll (土地などの)細長い一片 your 支援する and 攻撃する you till you howl like a dog.”
沼’s florid 直面する went pale; his tongue became suddenly too 乾燥した,日照りの for speech. But Wayne Wayland was not to be cowed.
“I 警告する you again to keep away from my daughter!” he cried, furiously.
“And I 警告する you that I shall come 船内に the ヨット to-night alone.”
The 大統領,/社長 of the 信用 turned, and, followed by his 中尉/大尉/警部補, left the room without another word.
Cherry Malotte, coming 負かす/撃墜する to the cannery on her daily visit, saw Willis 沼 and Mr. Wayland leaving it. Wondering, she hurried into the main building in search of Boyd. The place was as busy as when she had left it on the afternoon before, and she saw that the men had been at work all night; many of them were sprawled in corners, where they had sunk from weariness, snatching a moment’s 残り/休憩(する) before the boss kicked them 支援する to their 地位,任命するs. The Chinese 手渡すs were stoically 成し遂げるing their 仕事s, their yellow 直面するs haggard with the 緊張する; at the butchering-(米)棚上げする/(英)提議するs yesterday’s 乗組員 was still slitting, 削除するing, 切り開く/タクシー/不正アクセスing at the pile of fish that never seemed to grow いっそう少なく. Some of them were giving up, staggering away to their bunks, while others with more vitality had stood so long in the わずかな/ほっそりした and salt drip that their feet had swelled, and it had become necessary to 削減(する) off their shoes.
Boyd was standing in the door of the office. In a few words he told her of Mr. Wayland’s 脅し.
“Do you think he can 負傷させる the company?” she 問い合わせd, anxiously.
“I 港/避難所’t a 疑問 of it. He can work very serious 害(を与える), at least.”
“Tell me—why did he turn against you so suddenly? What made 行方不明になる Wayland angry with you?”
“I—I would rather not”
“Why? I’m your partner, and I せねばならない be told, You and George and I will have to work together closer than ever now. Don’t let’s begin by 隠すing anything.”
“井戸/弁護士席, perhaps you had better know the whole thing,” said Boyd, slowly. “Mildred does not like you; her father’s mind has been 毒(薬)d by 沼. It seems they resent our friendship; they believe—all sorts of things.”
“So I am the 原因(となる) of your trouble, after all.”
“They 非難する me 平等に—more than you. It seems that 沼 made an 調査 into your—井戸/弁護士席, your life history—and he babbled all the gossip he heard to them. Of course they believed it, not knowing you as I do, and they misunderstood our friendship. But I can explain, and I shall, to Mildred. Then I shall 証明する 沼 a liar. Perhaps I can show Mr. Wayland that he was in the wrong. It’s our only hope.”
“What did 沼 say about me?” asked the girl.
She was pale to the lips.
“He said a lot of things that at any other time I would have made him swallow on the 位置/汚点/見つけ出す. But it’s only a 楽しみ deferred. With your help, I’ll do it in their presence. I don’t like to tell you this, but the truth is 決定的な to us all, and I want to arm myself.”
Cherry was silent.
“You may leave it to me,” he said, gently. “I will see that 沼 始める,決めるs you 権利.”
“There is nothing to 始める,決める 権利,” said the girl, wearily. “沼 told the truth, I dare say.”
“The truth! My God! You don’t know what you’re 説!”
“Yes, I do.” She returned his look of shocked horror with half-hearted 反抗. “You must have known who I am. Fraser knew, and he must have told you. You knew I had followed the 採掘 (軍の)野営地,陣営s, you knew I had lived by my wits. You must have known what people thought of me. I cast my lot in with the people of this country, and I had to match my wits with those of every man I met. いつかs I won, いつかs I did not. You know the North.”
“I didn’t know,” he said, slowly. “I never thought—I wouldn’t 許す myself to think—”
“Why not? It is nothing to you. You have lived, and so have I. I made mistakes—what girl doesn’t who has to fight her way alone? But my past is my own; it 関心s nobody but me.” She saw the change in his 直面する, and her 無謀な spirit rose. “Oh, I’ve shocked you! You think all women should be like 行方不明になる Wayland. Have you ever stopped to think that even you are not the same man you were when you (機の)カム fresh from college? You know the world now; you have tasted its wickedness. Would you change your knowledge for your earlier innocence? You know you would not, and you have no 権利 to 裁判官 me by a separate code. What difference does it make who I am or what I have done? I didn’t ask your 記録,記録的な/記録する when I gave you the chance to 勝利,勝つ 行方不明になる Wayland, and neither you nor she have any 権利 to challenge 地雷.”
“I agree with you in that.”
“I (機の)カム away from the 採掘 (軍の)野営地,陣営s because of wagging tongues—because I was forever misjudged. Whatever I may have been, I have at least played fair with that girl; it 傷つけるs me now to be (刑事)被告 by her. I saw your love for her, and I never tried to 略奪する her. Oh, don’t look as if I couldn’t have done 異なって if I had tried. I could have 負傷させるd her very easily if I had been the sort she thinks me. But I helped you in every way I could. I made sacrifices, I did things she would never have done.”
She stopped on the 瀬戸際 of 涙/ほころびs. Boyd felt the 司法(官) of her words. He could not forget the unselfish devotion and 忠義 she had shown throughout his long struggle. For the hundredth time there (機の)カム to him the memory of her services in the 事柄 of Hilliard’s 貸付金, and the thought 原因(となる)d him unspeakable 苦しめる.
“Why—did you do all this?” he asked.
“Don’t you know?” Cherry gazed at him with a faint smile.
Then, for the first time, the whole truth burst upon him. The surprise of it almost 奪うd him of speech, and he stammered:
“No, I—I—” Then he fell silent.
“What little I did, I did because I love you,” said the girl, in a tired 発言する/表明する. “You may 同様に know, for it makes no difference now.”
“I—I am sorry,” he said, gripped by a strong emotion that made him go hot and 冷淡な. “I have been a fool.”
“No, you were 単に wrapped up in your own 事件/事情/状勢s. You see, I had been living my own life, and was 公正に/かなり contented till you (機の)カム; then everything changed. For a long time I hoped you might grow to love me as I loved you, but I 設立する it was no use. When I saw you so honest and unselfish in your devotion to that other girl, I thought it was my chance to do something unselfish in my turn. It was hard—but I did my best. I think I must love you in the same way you love her, Boyd, for there is nothing in all the world I would not do to make you happy. That’s all there is to the poor little story, and it won’t make any difference now, except that you and I can’t go on as we have done; I shall never have the courage to come 支援する after this. You will 勝利,勝つ 行方不明になる Wayland yet, and 達成する your heart’s 願望(する). I am only sorry that I have made it harder for you—that I cannot help you any その上の. But I cannot. There is but one thing more I can do—”
“I want no more sacrifice!” he cried, 概略で. “I’ve been blind. I’ve taken too much from you already.”
The girl stood for a moment with her 注目する,もくろむs turned toward the river. Then she said:
“I must think. I—I want to go away. Good-bye.”
“Good-bye,” he returned, and stood watching her as she hurried away, half 嫌疑者,容疑者/疑うing the 涙/ほころびs that were trembling まっただ中に her 攻撃するs.
It was not until supper-time that Boyd saw “Fingerless” Fraser, and questioned him about his 追求(する),探索(する) for an heiress.
“Nothing doing in the heiress 商売/仕事,” replied the adventurer. “I couldn’t stand the (危険などに)さらす.”
“They were 冷淡な, eh?”
“Yep! They 天候d me out.”
“Did you really 会合,会う any of those people?”
“Sure! I met ’em all, but I didn’t catch their 指名するs. I ‘made’ one before I’d gone a mile—tall, わずかな/ほっそりした party, with 割れ目d ice in her 発言する/表明する.”
Boyd looked up quickly. “Did you introduce yourself?”
“As Chancy De Benville, that’s all. How is that for a 製図/抽選-room monaker? She fell for the 指名する all 権利, but there must have been something phony about the 着せる/賦与するs. That’s the trouble with this park harness; if I’d wore my ‘soup and fish’ and my two-gallon hat, I’d have passed for a gentleman sure. I’m strong for those evening togs. I see another one later; a little Maduro colored skirt with a fat nose.”
“行方不明になる Berry.”
“I’m glad to 会合,会う her. I officed her out of a rowboat and told her I was Mr. Yonkers of New York. We was 微風ing along on the bit till Clyde broke it up. He called me Fraser, and it was 冷淡な in a minute. Fraser is a cheap 指名する, anyhow; I’m sorry I took it.”
“Do you mean to say it isn’t your real 指名する?” asked his companion, in 本物の bewilderment.
“Naw! Switzer is what I was born with. Say it slow and it sounds like an 空気/公表する ブレーキ, don’t it? I never won a bet as long as I packed it around, and Fraser hasn’t got it (警官の)巡回区域,受持ち区域 by more than a lip.”
“井戸/弁護士席!” Boyd breathed 深く,強烈に. “You are the 限界.”
“Speaking of 着せる/賦与するs, I notice you are dressed up like a fruit salad. What is it? The ヨット!”
“Yes.”
“You’d better hurry; she sails at high tide.”
“Sails!”
“Alton told me so, and said that he was going along.”
“Thank Heaven for that, anyhow, but—I don’t understand about the other.”
Boyd 発言する/表明するd the question that was 真っ先の in his mind.
“Did you know Cherry in the ‘upper country’?”
“Nope.”
“She said you did.”
“She said that?”
“Yes. She thought you had told me who she was.”
“Hell! She might have known I’d never 割れ目. It’s her own 商売/仕事, and—I’ve got troubles enough with this cannery on my 手渡すs.”
“I wish you had told me,” said Emerson.
“Why? There’s no use of rehearsing the dog-eared 麻薬. Nobody can live the past over again, and who wants to repeat the 現在の? It’s only the 未来 that’s 価値(がある) while. I guess her 未来 is just as good as anybody’s.”
“What she told me (機の)カム as a shock.”
“Fingerless” Fraser grunted. “I don’t know why. For my part, I can’t stand for an ingenue. If ever I get married, Cherry’s the sort for me. I’m out of the 幼稚園 myself, and I’d hate to spend my life cutting paper 人物/姿/数字s for my wife. No, sir! If I ever 掴む a frill, I want her to know as much as me; then she won’t 涙/ほころび away with the first dark-注目する,もくろむd diamond 仲買人 that stops in 前線 of my place to crank up his whizz-buggy. You never heard of a wise woman breaking up her own home, did you? It’s the pink-直面するd dolls from the seminary that 落ちる for Bertie the Beautiful Cloak Model.”
Fraser whittled himself a toothpick as he went on:
“A feller in my line of 商売/仕事 don’t gather much useful (警察などへの)密告,告訴(状), but he certainly gets Jerry to the 女性(の) question in all its 下落するs, angles, and 刺激(する)s. Cherry Malotte is the squarest girl I ever saw, and while she may have been (人が)群がるd at the turn, she’ll finish true. It takes a thoroughbred to do that, and the guy that gets her will 勝利,勝つ his Derby. Now, those fillies on the ヨット, for instance, warm up 罰金, but you can’t tell how they’ll run.”
“We’re not talking of marriage,” said Boyd, as he rose. When he had gone out, Fraser ruminated aloud:
“Maybe not! I ain’t very 有望な, and we may have been talking about the 天候. However, if you’re after that wild-flower dame with the 冷淡な-貯蔵 talk instead of Cherry Malotte, why, I hope you get her. There’s no accounting for tastes. I certainly did my best to send you along this morning.” Turning to the Jap steward, he 発言/述べるd, sagely: “My boy, always remember one thing—if you can’t 上げる, don’t knock.”
Wayne Wayland was by no means sure that Boyd would not make good his 脅し to visit the ヨット that evening, and in any 事例/患者 he wished to be 用意が出来ている. A scene before the other 乗客s of The Grande Dame was not to be thought of. Besides, if the young man were 概略で 扱うd, it would make him a 殉教者 in Mildred’s 注目する,もくろむs. He talked over the 事柄 with 沼, who 示唆するd that the sightseers should dine 岸に and spend the evening with him at the 工場/植物. With only Mildred and her father left on the ヨット, there would be no 可能性 of スキャンダル, even if Emerson were mad enough to 軍隊 an interview.
“And what is more,” 宣言するd Mr. Wayland, “I shall give orders to (疑いを)晴らす on the high tide. That fellow is a menace, and the sooner Mildred is away from him the better. You shall go with us, my boy.”
But when he went to Mildred, to explain the nature of his 手はず/準備, he 設立する her in a furious temper.
“Why did you 発表する my 約束/交戦 to Mr. 沼?” she 需要・要求するd, 怒って. “The whole ship is talking about it. By what 権利 did you do that?”
“I did it for your own sake,” said the old man. “This whelp, Emerson, has made a fool of you and of me long enough. There must be an end to it.”
“But I don’t love Willis 沼!” she cried. “You forget I am of age.”
“Nonsense! Willis is a 罰金 fellow, he loves you, and he is the best 商売/仕事 man for his years I have ever known. If it were not for this foolish boy-and-girl 事件/事情/状勢, you would return his love. He 控訴s me, and—井戸/弁護士席, I have put my foot 負かす/撃墜する, so there’s an end of it.”
“Do you ーするつもりである to 軍隊 me to marry him?”
Mr. Wayland 認めるd the danger-signal.
“Absurd! Take all the time you wish; you’ll come around all 権利. That reprobate you were engaged to 反抗するd me and defended that woman.”
He told of his 嵐の interview with Boyd, 結論するing: “It is fortunate we 設立する him out, Mildred. I have guarded you all my life. I have lavished everything money could buy upon you. I have built up the greatest fortune in all the West for you. I have kept you pure and 甘い and good—and to think that such a fellow should dare—” Mr. Wayland choked with 怒り/怒る. “The one thing I cannot stand in a man or a woman is immorality. I have lived clean myself, and my son shall be as clean as I.”
“Did you say that Boyd 脅すd to come 船内に this evening?” questioned the girl.
“Yes. But I swore that he should not.”
“And still he repeated his 脅し?” Mildred’s 注目する,もくろむs were strangely 有望な. She was smiling as if to herself.
“He did, the braggart! He had better not try it.”
“Then he’ll come,” said Mildred.
It was twilight when Willis 沼 was 列/漕ぐ/騒動d out to the ヨット. He 設立する Mr. Wayland and Mildred seated in deck-議長,司会を務めるs enjoying the golden sunset while the old man smoked. 沼 explained that he had excused himself from his guests to go whither his inclination led him, and drew his seat の近くに to Mildred, rejoicing in the fact that no one could gainsay him this 特権. In reality, he had been drawn to The Grande Dame 大部分は by a lurking 恐れる of Emerson. He was not 完全に sure of the girl, and would not feel 安全な・保証する until the shores of Kalvik had sunk from sight and his 競争相手 had been left behind. But in spite of his uneasiness, it was the happiest moment of his life. If he had failed to 廃虚 his enemy in the 正確な way he had planned, he was 公正に/かなり 満足させるd with what he had 遂行するd. He had 転換d the 戦う/戦い to stronger shoulders, and he had 伸び(る)d the woman he 手配中の,お尋ね者. Moreover, he had won the unfaltering 忠義 of Wayne Wayland, the 支配的な 人物/姿/数字 of the West. Nothing could keep him now from the success his ambition 需要・要求するd. It 追加するd to his satisfaction to 公式文書,認める the group of lusty sailors at the rail. He almost wished that Emerson would try to come 船内に, that he might 証言,証人/目撃する his discomfiture. 一方/合間 he did his best to be pleasant.
His complaisant enjoyment was interrupted at last by the approach of the second officer, who 発表するd that a lady wished to see Mr. Wayland.
“A lady?” asked the old man, in surprise.
“Yes, sir. She (機の)カム と一緒に in a small boat, just now, with some natives. I stopped her at the 上陸, but she says she must see you at once.”
“Ah! That woman again.” Mr. Wayland’s jaws snapped. “Tell her to begone. I 辞退する to see her.”
“Very 井戸/弁護士席, sir!” The mate turned, but Mildred said, suddenly:
“Wait! Why don’t you talk to her, father?”
“That creature? I have nothing to say to her.”
“やめる 権利!” agreed 沼, with a cautionary ちらりと見ること at the (衆議院の)議長. “She is up to some trick.”
“She may have something really important to say to you,” 勧めるd the girl.
“No.”
Mildred leaned 今後, and called to the ship’s officer: “Show her up. I will see her.”
“Mildred, you mustn’t talk to that woman!” her father cried.
“It is very unwise,” 沼 chimed in, apprehensively. “She isn’t the sort of person—”
行方不明になる Wayland 冷気/寒がらせるd him with a look and waved the mate away, then sank 支援する into her 議長,司会を務める.
“I have talked with her already. I 保証する you she is not dangerous.”
“Have your own way,” Mr. Wayland grunted. “But it is bound to lead to something unpleasant. She has probably come with a message from—that fellow.”
Willis 沼 squirmed uncomfortably in his seat. He 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs upon the knot of men at the starboard rail; an 表現 of extreme alertness (機の)カム over his bland features. His feet were drawn under him, and his fingers were clinched upon the 武器 of his 議長,司会を務める. Then, with a sharp indrawing of his breath, he leaped up and darted 負かす/撃墜する the deck.
Over the 味方する had come Cherry Malotte, …を伴ってd by an Indian girl in shawl and moccasins—a わずかな/ほっそりした, 縮むing creature who stood as if bewildered, 新たな展開ing her 手渡すs and 星/主役にするing about with 脅すd 注目する,もくろむs. Behind them, 長,率いる and shoulders above the sailors, towered a 巨大(な) 巡査-hued 産む/飼育する with a child in his 武器.
They saw that 沼 was speaking to the newcomers, but could not distinguish his words. The Indian girl fell 支援する as if terrified. She cried out something in her own tongue, shook her 長,率いる violently, and pointed to her white companion. 沼’s 直面する was livid; he shook a quivering 手渡す in Cherry Malotte’s 直面する. It seemed as if he would strike her; but Constantine strode between them, scowling silently 負かす/撃墜する into the smaller man’s 直面する, his own visage saturnine and 脅迫的な. 沼 退却/保養地d a step, chattering excitedly. Then Cherry’s 発言する/表明する (機の)カム 明確に to the listeners:
“It is too late now, Mr. 沼. You may 同様に 直面する the music.”
Followed by the 星/主役にするs of the sailors, she (機の)カム up the deck toward the old man and his daughter, who had arisen, the Indian girl 粘着するing to her sleeve, the tall 産む/飼育する striding noiselessly behind. Willis 沼 (機の)カム with them, his white lips writhing, his 直面する like putty. He made futile 拘留するing しっかり掴むs at Constantine, and in the silence that suddenly descended upon the ship, they heard him whispering.
“What is the meaning of this?” 需要・要求するd Mr. Wayland.
“I heard you were about to sail, so I (機の)カム out to see you before—”
沼 broke in, hoarsely: “She’s a bad woman! She has come here for ゆすり,恐喝!”
“ゆすり,恐喝!” cried Wayne Wayland. “I thought as much!”
“That’s her game. She wants money!”
Cherry shrugged her shoulders and showed her white teeth in a smile.
“Mr. 沼 心配するs わずかに. You may 裁判官 if he is 権利.”
沼 started to speak, but Mildred Wayland, who had been watching him intently, was before him.
“Who sent you here, 行方不明になる?”
“No one sent me. If Mr. 沼 will stop his chatter, I can make myself understood.”
“Don’t listen to her—”
Cherry turned upon him 速く. “You’ve got to 直面する it, so you may 同様に keep still.”
He fell silent.
“We heard that Mr. 沼 was going away with you, and I (機の)カム out to ask him for enough money to support his child while he is gone.”
“His child!” Wayne Wayland turned upon his daughter’s fiance with a 直面する of 厳しい surprise. “Willis, tell her she is lying!”
“She’s lying!” 沼 repeated, obediently; but they saw the truth in his 直面する.
Cherry spoke 直接/まっすぐに to 行方不明になる Wayland now. “I have supported this little fellow and his mother for a year.” She 示すd the red-haired youngster in Constantine’s 武器. “That is all I care to do. When you people arrived, Mr. 沼 induced Chakawana to take the baby up-river to a fishing-(軍の)野営地,陣営 and stay there until you had gone. But Constantine heard that he ーするつもりであるd to marry you, and 審理,公聴会 also that he ーするつもりであるd leaving to-night, Constantine brought his sister 支援する in the hope that Mr. 沼 would do what is 権利. You see, he 約束d to marry Chakawana long before he met you.”
Mildred could have done 殺人 at the 表現 she saw in Cherry’s 直面する. This woman she had 軽蔑(する)d had humbled her in earnest. With flashing 注目する,もくろむs she turned upon her father.
“Since you were so 誘発する in 発表するing my 約束/交戦, perhaps you can 否定する it with equal promptness.”
“Good God! What a スキャンダル if this is true!” Wayne Wayland wiped his forehead.
“Oh, it’s true,” said Cherry.
In the silence that followed the child struggled out of Constantine’s 武器 and stood beside his mother, the better to 検査/視察する these strangers. His little 直面する was grimy, his 着せる/賦与するs, 削減(する) in the native fashion, were poor and not very clean; yet he was more white than Aleut, and no one seeing him could 疑問 his 血統/生まれ. The seamen had left their 地位,任命するs, and were watching with such absorption that they failed to see a skiff with a 選び出す/独身 oarsman swing past the 厳しい of The Grande Dame and make 急速な/放蕩な to the 上陸. Still unobserved, the man 機動力のある the companionway 速く.
For once in his life Wayne Wayland was too 混乱させるd for 限定された speech. Willis 沼 stood helpless, his plump 直面する slack-jowled and beaded with sweat. He could not yet しっかり掴む the completeness of his downfall, and waited anxiously for some その上の 調印する from Mildred. It (機の)カム at last in a look that scorched him, 解雇する/砲火/射撃ing him to a last 成果/努力.
“Don’t believe her!” he broke out. “She is lying to 保護する her own lover!” He pointed to Chakawana. “That girl is the child’s mother, but its father is Boyd Emerson!”
“Boyd Emerson was never in Kalvik until last December,” said Cherry. “The child is three years old.”
“It seems I am 存在 discussed,” said a 発言する/表明する behind them. Emerson clove his way through the sailors, striding 直接/まっすぐに to 沼. “What is the meaning of this?”
Mildred Wayland laid a ぱたぱたするing 手渡す upon her breast. “I knew he would come,” she breathed.
Constantine broke his silence for the first time, 演説(する)/住所ing Mildred 直接/まっすぐに.
“This baby b’long Mr. 沼. He say he goin’ marry Chakawana, but he 嘘(をつく); he goin’ marry you because you are rich girl.” He turned to 沼. “What for you 嘘(をつく), eh?” He leaned 今後 with a frightful scowl. “I tell you long time ago I kill you if you don’ marry my sister.”
“Now I understand!” exclaimed Boyd. “It was you who stabbed him that night in the cannery.”
“Yes! Chakawana tell him what the 調査するs’ say ‘一区切り/(ボクシングなどの)試合 woman what don’ marry. My sister say she go to hell herself and don’ care a damn, but it ain’t 権利 for little baby to go to hell too.”
“What do you mean by that?” asked Mr. Wayland.
“The Father say if white man take Indian woman and don’ marry her, she go to hell for thousan’ year—mebbe two, three thousan’ year. Anyhow, she don’ never see Jesus’ House. That’s bad thing!” The 産む/飼育する shook his 長,率いる 本気で. “Chakawana she’s good girl, and she go to church; I give money to the 調査するs’ too, plenty money every time, but he says that’s no good—she’s got to be marry or she’ll 燃やす for always with little baby. By God! that’s make her 脅す’, because little baby ain’t do nothing to 燃やす that way. Mr. 沼 he say it’s all damn 嘘(をつく), and he don’t care if little baby do go to hell. You hear that? He don’t care for little baby.”
Constantine’s 注目する,もくろむs were 十分な of 涙/ほころびs as he strove laboriously to 発言する/表明する his 宗教的な teachings. He went on with growing agitation:
“Chakawana she’s mighty 脅す’ of that bad place, and she ask Mr. 沼 again to marry her, but he (警官の)巡回区域,受持ち区域 her. That’s when I try to kill him. Mebbe Mr. Emerson ain’t come so quick, Mr. 沼 go to hell himself.”
Wayne Wayland turned upon 沼.
“Why don’t you say something?”
“I told you the brat isn’t 地雷!” he cried. “If it isn’t Emerson’s, it’s Cherry Malotte’s. They want money, but I won’t be bled.”
“You marry my sister?” asked Constantine.
“No!” snarled Willis 沼. “You can all go to hell and take the child with you—”
Without a 選び出す/独身 警告 cry, the 産む/飼育する 肺d 速く; the others saw something gleam in his 手渡す. Emerson jumped for him, and the three men went to the deck in a writhing 絡まる, sending the furniture spinning before them. Mildred 叫び声をあげるd, the sailors 急ぐd 今後, 押し進めるing her aside and blotting out her 見解(をとる). The sudden 暴力/激しさ of the 強襲,強姦 had 脅すd her nearly out of her senses. She fled to her father, 努力する/競うing to hide her 直面する against his breast, but something drew her 注目する,もくろむs 支援する to the 位置/汚点/見つけ出す where the men were clinched. She heard Boyd Emerson cry to the sailors:
“Get out of the way! I’ve got him!” Then saw him locked in the Indian’s 武器. They had 伸び(る)d their feet now, and spun backward, bringing up against the ヨット’s cabin with a 衝突,墜落 of shivering glass. A knife, wrenched from the 産む/飼育する’s しっかり掴む, went whirling over the 味方する into the sea. Cherry Malotte ran 今後, and at her 発言する/表明する the savage 中止するd his struggles.
Wayne Wayland loosed his daughter’s 持つ/拘留する and thrust his way in の中で the sailors, ひさまづくing beside the man he had chosen for his son-in-法律. Emerson joined him, then rose quickly, crying:
“Is there a doctor の中で your party?”
“Doctor Berry! Send for Berry! He’s gone 岸に!” exclaimed Mr. Wayland.
“Quick! Somebody fetch Doctor Berry!” Boyd directed.
As the sailors drew apart, Mildred Wayland saw a sight that made her grow deathly faint and の近くに her 注目する,もくろむs. Turning, she fled blindly into the cabin. A few moments later Emerson 設立する her stretched unconscious at the 長,率いる of the main stairs, with a hysterical French maid sobbing over her.
For nearly an hour Boyd Emerson sat alone on the deck of The Grande Dame, a prey to 相反する emotions, the while he waited for Mildred to appear. There was no one to 論争 his presence now, for the tourists who had followed Doctor Berry from the shore in hushed excitement 避けるd him, and the sailors made no 成果/努力 to carry out their earlier 指示/教授/教育s; hence he was 許すd 適切な時期 to adjust himself to the sudden change. It was not so much the 予期しない downfall of Willis 沼, and the new light thus thrown upon his own 企業 that upset him, as a puzzling alteration in his own 目的s and inclinations. He had come out to the ヨット defiantly, to make good his 脅し, and to 軍隊 an understanding with Mildred Wayland, but now that he was here and his way made 平易な he began to question his own 願望(する)s. Now that he thought about it, that 公式文書,認める, instead of filling him with 狼狽, had rather left him relieved. It was as if he had been 解放する/自由なd of a 重荷(を負わせる), and this 原因(となる)d him a vague uneasiness. Was it because he was tired by the struggle for this girl, for whom he had labored so faithfully? After three years of unflagging devotion, was he truly relieved to have her 解任する him? Or was it that here, in this primal country, stripped of all 条約s, he saw her and himself in a new light? He did not know.
The late twilight was fading when Mildred (機の)カム from her 明言する/公表する-room. She 設立する Boyd pacing the deck, a cigar between his teeth.
“Where are those people?” she 問い合わせd.
“They went 岸に. 沼 doesn’t care to 圧力(をかける) a 告発(する),告訴(する)/料金 against the Indian.”
“I hear he is not 不正に 傷つける, after all.”
“That is true. But it was a の近くに shave.”
Mildred shuddered. “It was horrible!”
“I never dreamed that Constantine would do such a thing, but he is more ロシアの than Aleut, and both he and his sister are 完全に under the (一定の)期間 of the priest. They are intensely 宗教的な, and their idea of damnation is very vivid.”
“Have you seen father?”
“We had a short talk.”
“Did you (不足などを)補う?”
“No! But I think he is beginning to understand things better—at least, as far as 沼 is 関心d. The 残り/休憩(する) is only a 事柄 of time.”
“What a frightful 状況/情勢! Why did you ever let father 発表する my 約束/交戦 to that man?”
Emerson gazed at her in astonishment. “I? 容赦 me—how could I help it?”
“You might have 避けるd quarrelling with him. I think you are very inconsiderate of me.”
Boyd regarded the coal of his cigar with a slight gleam of amusement in his 注目する,もくろむs as she ran on:
“Even that woman took occasion to humiliate me in the worst possible way.”
“It strikes me that she did you a very 広大な/多数の/重要な service. I have no 疑問 it was やめる as distasteful to her as to you.”
“Absurd! It was her chance for 復讐, and she rejoiced in making me ridiculous.”
“Then it is the first ignoble thing I ever knew her to do,” said Boyd, slowly. “She has helped me in a hundred ways. Without her 援助, I could never have won through. That cannery 場所/位置 would still be grown up to moss and trees, and I would still be a disheartened dreamer.”
“It’s very nice of you, of course, to 高く評価する/(相場などが)上がる what she has done. But she can’t help you any more. You surely don’t ーするつもりである to keep up your 知識 with her now.” He made no reply, and, taking his silence for 協定, she went on: “The trip home will be terribly dull for me, I’m afraid. I think—yes, I shall have father ask you to go 支援する with us.”
“But I am 権利 in the 中央 of the run. I can’t leave the 商売/仕事.”
“Oh, 商売/仕事! Do you care more for 商売/仕事 than for me? I don’t think you realize how terribly hard for me all this has been—I’m still 脅すd. I shall die of nervousness without some one to talk to.”
“It’s やめる impossible! I—don’t want to go 支援する now.”
“Indeed? And no 疑問 it was impossible for you to come out here last night for the same 推論する/理由.”
“It was. The fish struck in, and I could not leave.”
“It was that woman who kept you!” cried Mildred. “It is because of her that you 辞退する to leave this country!”
“Please don’t,” he said, 静かに. “I have never thought of her in that way—”
“Then come away from this wretched place. I detest the whole country—the 漁業s, the people, everything. This isn’t your proper sphere. Why come away, now, at once, and begin something new, something 価値(がある) while?”
“Do you realize the hopes, the heartaches, the 決定的な 成果/努力 I have put into this 企業?” he questioned.
But she only said:
“I don’t like it. It isn’t a nice 商売/仕事. Let father take the 工場/植物 over. If you need money, I have plenty—”
“Wait!” he interrupted, はっきりと. “Sit 負かす/撃墜する, I want to talk to you.” He drew the 包む closer about her shoulders and led her to a deck-議長,司会を務める. The change in him was becoming more 明らかな. He knew now that he had never felt the same since his first 会合 with Mildred upon the arrival of The Grande Dame. Even then she had repelled him by her 欠如(する) of sympathy. She had shown no understanding of his 成果/努力s, and now she 明らかにする/漏らすd as 完全にする a 失敗 to しっかり掴む his code of 栄誉(を受ける). It never occurred to her that any 忠義 of man to man could 相殺する her simple will. She did not see that his desertion of George would be nothing short of treachery.
It seemed to him all at once that they had little in ありふれた. She was wrapped 完全に in the web of her own 願望(する)s; she would make her prejudices a 法律 for him. Above all, she could not 答える/応じる to the exultation of his success. She had no conception of the pride of 業績/成就 that is the ワイン of every true man’s life. He had 行うd a bitter fight that had sapped his very soul, he had made and won the struggle that a man makes once in a lifetime, and now, just when he had 証明するd himself strong and fair in the sight of his fellows, she asked him to forego it all. Engrossed in her own egoism, she 要求するd of him a greater sacrifice than any he had made. Now that he had shown his strength, she 手配中の,お尋ね者 to 負担 him 負かす/撃墜する with golden fetters—to make him a 扶養家族. Was it because she 恐れるd another girl? She had tried to help him, he knew—in her way—and the thought of it touched him. That was like the Mildred he had always known—to 行為/法令/行動する fearlessly, heedless of what her father might do or say. Somehow he had never felt more 納得させるd of the 誠実 of her love, but he 設立する himself thinking of it as of something of the past. After all, what she had done had been little, considering her 力/強力にする. She had given carelessly, out of her 豊富, while Cherry—He saw it all now, and a sudden sense of 忠義 and devotion to the girl who had really 株d his struggles swept over him in a warm tide. It was most unlike his distant worship of Mildred. She had been his dream, but the other was bone of his bone and flesh of his flesh.
For a long time the two sat talking while these thoughts took 漸進的な form in the young man’s mind, and although the deck was 砂漠d, 行方不明になる Wayland had no need now to 抑制(する) her once headstrong wooer.
He could not put into words the change that was working in him; but she saw it, and, しっかり掴むing its meaning at last, she began to 戦う/戦い like a mother for her child. His awakening had been slow, and hers was even slower; but once she 設立する her 力/強力にする over him 病弱なing, her sense of loss grew and grew as he failed to answer to her half-spoken 控訴,上告.
Womanlike, she capitulated at last. What 事柄 if he stayed here where his hopes were centred? This life in the North had (人命などを)奪う,主張するd him, and she would wait until he (機の)カム for her. But still he did not 答える/応じる, and it was not long until she had 説得するd herself that his 戦う/戦い with the wilderness had put red 血 into his veins, and his 行為/行う had been no worse than that of other men. Finally she tried to 発言する/表明する these thoughts, but she only led him to a stiff 否定 of the 告発(する),告訴(する)/料金s she wished to 許す. As she saw him slipping その上の away from her, she 召喚するd all her arts to 再燃する the 炎上 which had 燃やすd so 刻々と; and when these failed, she 降伏するd every prejudice. It was his love she 手配中の,お尋ね者. All else was 第2位. At last she knew herself. She could have cried at the sudden 現実化 that he had not kissed her since their parting in Chicago; and when she saw he had no will to do so, the memory of his last embrace arose to 拷問 her. She was almost glad when a 開始する,打ち上げる bringing her father (機の)カム from the shore, and the old man joined them.
The two men bore themselves with unbending 形式順守, unable as yet to forget their 相互の wrongs. The interruption gave Boyd the 適切な時期 he had not been 勇敢に立ち向かう enough to make, and he bade them both good-bye, for the tide was at its flood, and the hour of their 出発 was at 手渡す.
There was a meaningless 交流 of words, and a handshake in the glare from the cabin lights that showed Mildred’s pallid lips and 脅すd 注目する,もくろむs. Then Emerson went over the 味方する, and the 不明瞭 swallowed him up.
The girl clutched at her father’s arm, standing as if frozen while the creak of rowlocks grew fainter and fainter and died away. Then she turned.
“You see—he (機の)カム!” she said.
The old man saw the agony that blanched her cheeks, and answered, gently:
“Yes, daughter!” He struggled with himself, “And if you wish it, he may come again.”
“But he won’t come again. That is what makes it so hard; he will never come 支援する.”
She turned away, but not quickly enough to keep him from seeing that her 注目する,もくろむs were wet. Wayne Wayland beheld what he would have given half his mighty fortune to 妨げる. He cried out 怒って, but she 心配するd his thought.
“No, no, you must never 負傷させる him again, for he was 権利 and we were wrong. You see I—couldn’t understand.”
He left her 星/主役にするing into the night, and walked ひどく below.
Emerson felt a 広大な/多数の/重要な sense of 救済 and deliverance as he leaned against his oars. His heart sang to the murmur of the waters overside; for the first time in many months he felt young and 解放する/自由な. How blind he had been and how 狭くする had been his escape from a life that could lead to but one result! The girl was 甘い and good and wonderful in many ways, but—three years had altered him more than he had realized. He had begun to understand himself that very afternoon, when Cherry had told him her own unhappy secret. The shock of her 公表,暴露 had roused him from his dream, and once he began to see himself as he really was the 残り/休憩(する) had come quickly. He had been doubtful even when he went out to the ヨット, but what happened there had destroyed the last trace of 不確定. He knew that for him there was but one woman in all the world. It was no 平易な 戦う/戦い he had fought with himself. He had been 後部d to 尊敬(する)・点 the 条約s, and he knew that Cherry’s life had not been all he could wish. But he 前線d the 問題/発行する squarely, and tried to throttle his inbred prejudice. Although he had felt the truth of Fraser’s arguments and of Cherry’s own words, he had still 辞退するd to 産する/生じる until his love for the girl swept over him in all its 力/強力にする; then he made his choice.
The one thing he 設立する most difficult to 受託する was her 行為/行う with Hilliard. Those other 告発(する),告訴(する)/料金s against the girl were vague and shadowy, but this was 固める/コンクリート, and he was familiar with every 哀れな 詳細(に述べる) of it. It took all his courage to 直面する it, but he swore savagely that if the 条件s had been 逆転するd, Cherry would not have 滞るd for an instant. Moreover, what she had done had been done for love of him; it was worse than vile to hesitate. Her past was her own, and all he could rightfully (人命などを)奪う,主張する was her 未来. He shut his teeth and laid his course resolutely for her 上陸, 努力する/競うing to leave behind this one hideous memory, centring his mind upon the girl herself and shutting out her past. It was the bitterest fight he had ever 行うd; but when he reached the shore and tied his skiff, he was exalted by the knowledge that he had 勝利d, that this painful episode was locked away with all the others.
Now that he had 征服する/打ち勝つd, he was filled with a 消費するing 切望. As he stole up through the 影をつくる/尾行するs he heard her playing, and when he drew nearer he 認めるd the 公式文書,認めるs of that song that had banished his own 黒人/ボイコット desolation on the night of their first 会合. He paused outside the open window and saw by the shaded lamplight that she was playing from memory, her fingers wandering over the keyboard without conscious 成果/努力. Then she took up the words, with all the throbbing tenderness that lives in a 深い, contralto 発言する/表明する:
“Last night I was dreaming of thee, love—was dreaming; I dreamed thou didst 約束—”
Cherry paused as if 入り口d, for she thought she heard another 発言する/表明する join with hers; then she 屈服するd her 長,率いる and sobbed in utter wretchedness, knowing it for nothing more than her own fancy. Too many times, as in other twilights past, she had heard that mellow 発言する/表明する blend with hers, only to find that her ears had played her 誤った and she was alone with a memory that would never die.
Of all the days of her life this was the saddest, this hour the loneliest, and the 涙/ほころびs she had withheld so bravely as long as there was work to do (機の)カム now in unbidden profusion.
To 直面する those people on the ヨット had been an 行為/法令/行動する of pure devotion to Boyd, for her every instinct had rebelled against it; yet she had known that some desperate 一打/打撃 in his defence must be 配達するd 即時に. さもなければ the 廃虚 of all his hopes would follow. She had 攻撃する,衝突する upon the 装置 of using Constantine and Chakawana 大部分は by chance, for not until the previous day had she learned the truth. She had not dared to hope for such unqualified success, nor had she foreseen the 悲劇の 結果. She had 簡単に carried her 計画(する) through to its natural 結論. Now that her work was done, she gave way 完全に and wept like a little girl. He was out there now with his love. They would never waste a thought upon that other girl who had made their happiness possible. The thought was almost more than she could 耐える. Never again could she have Boyd to herself, never enjoy his careless friendship as of old; even that was over, now that he knew the truth.
The first and only kiss he had ever given her 燃やすd fresh upon her lips. She 解任するd that evening they had spent alone in this very room, when he had seemed to waver and her hopes had risen at the 夜明けing of a new light in his 注目する,もくろむs. At the memory she cried aloud, as if her heart would break:
“Boyd! Boyd!”
He entered noiselessly and took her in his 武器.
“Yes, dear!” he murmured. But she rose with a startled exclamation, and wrenched herself from his embrace. The piano gave 前へ/外へ a discordant 衝突,墜落. 縮むing 支援する as from an apparition, she 星/主役にするd into his 紅潮/摘発するd and smiling 直面する; then breathed:
“You! Why are you—here!”
“Because I love you!”
She の近くにd her 注目する,もくろむs and swayed as if under the (一定の)期間 of wonderful music; he saw the throbbing pulse at her throat. Then she flung out her 手渡すs, crying, piteously:
“Go away, please, before I find it is only another dream.”
She raised her lids to find him still standing there then felt him with ぱたぱたするing fingers.
“Our dreams have come true,” he said, gently, and strove to 拘留する her 手渡す.
“No, no!” Her 発言する/表明する broke wildly. “You don’t mean it. You—you 港/避難所’t come to stay.”
“I have come to stay if you will let me, dear.”
She broke from his しっかり掴む and moved quickly away.
“Why are you here? I left you out there with—her. I made your way (疑いを)晴らす. Why have you come 支援する? What more can I do? Dear God! What more can I do?” She was panting as if 猛烈に 脅すd.
“There is but one thing more you can do to make me happy. You can be my wife.”
“But I don’t understand!” She shook her 長,率いる hopelessly. “You are jesting with me. You love 行方不明になる Wayland.”
“No. 行方不明になる Wayland leaves to-night, and I shall never see her again.”
“Then you won’t marry her?”
“No.”
A dull color rose to Cherry Malotte’s cheeks; she swallowed as if her throat were very 乾燥した,日照りの, and said, slowly:
“Then she 辞退するd you in spite of everything, and you have come to me because of what I told you this afternoon. You are doing this out of pity—or is it because you are angry with her? No, no, Boyd! I won’t have it. I don’t want your pity—I don’t want what she cast off.”
“It has taken me a long time to find myself, Cherry, for I have been blinded by a 見通し,” he answered. “I have been dreaming, and I never saw 明確に till to-day. I (機の)カム away of my own 解放する/自由な will; and I (機の)カム straight to you because it is you I love and shall always love.”
The girl suddenly began to (警官の)巡回区域,受持ち区域 her 手渡すs together.
“You—forget what I—have been!” she cried, in a 発言する/表明する that tore her lover’s heartstrings. “You can’t want to—marry me?”
“To-night,” he said, 簡単に, and held out his 武器 to her. “I love you and I want you. That is all I know or care about.”
He 設立する her upon his breast, sobbing and shaking as if she had sought 避難所 there from some 広大な/多数の/重要な 危険,危なくする. He buried his 直面する in the soft 集まりs of her hair, whispering 情愛深く to her till her emotion spent itself. She turned her 直面する shyly up at length and 圧力(をかける)d her lips to his. Then, 持つ/拘留するing herself away from him, she said, with a half-doubtful yet radiant look:
“It is not too late yet. I will give you one final chance to save yourself.”
He shook his 長,率いる.
“Then I have done my 義務!” She snuggled closer to him. “And you have no 悔いるs?”
“Only one. I am sorry that I can’t give you more than my 指名する. I may have to go out into the world and begin all over if Mr. Wayland carries out his 脅し. I may be the poorest of the poor.”
“That will be my 適切な時期 to show how 井戸/弁護士席 I love you. You can be no poorer than I in this world’s goods.”
“You at least have your 巡査-地雷.”
“I have no 地雷,” said the girl. “Not even the smallest 利益/興味 in one.”
“But—I don’t understand.”
She dropped her 注目する,もくろむs. “Mr. Hilliard is a hard man to を取り引きする. I had to give him all my 株 in the (人命などを)奪う,主張するs.”
“I suppose you mean you sold out to him.”
“No! When I 設立する you could not raise the money, I gave him my 株 in the 地雷. With that as a consideration, he made you the 貸付金. You are not angry, are you?”
“Angry!” Emerson’s トン 伝えるd a 最高の gladness. “You don’t know—how happy you have made me.”
“Hark!” She laid a finger upon his lips. Through the breathless night there (機の)カム the faint rumble of a ship’s chains.
“The Grande Dame!” he cried. “She sails at the flood tide.”
They stood together in the open doorway of the little house and watched the ヨット’s lights as they 述べるd a 広大な/多数の/重要な curve through the 不明瞭, then slowly faded into nothingness 負かす/撃墜する the bay. Cherry drew herself closer to Boyd.
“What a wonderful Providence guides us, after all,” she said. “That girl had everything in the world, and I was poor—so poor—until this hour. God 認める she may some day be as rich as I!”
Out on The Grande Dame the girl who had everything in the world 持続するd a lonely 徹夜 at the rail, 緊張するing with 悲劇の 注目する,もくろむs until the sombre 影をつくる/尾行するs that 示すd the shores of the land she 恐れるd had shrunk to a faint, low-lying streak on the horizon. Then she turned and went below, numbed by the knowledge that she was very poor and very wretched, and had never understood.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia