このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Ranch on the Beaver
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える:  The Ranch on the Beaver
Author: Andy Adams
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1900121h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  January 2019
Most 最近の update: January 2019

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Ranch on the Beaver
A Sequel to
‘井戸/弁護士席s Brothers: The Young Cattle Kings’

by
Andy Adams

Drawn by Edward Borein

CONTENTS

一時期/支部 1. - The Ranch on the Beaver
一時期/支部 2. - The 予期しない
一時期/支部 3. - The Big Drift
一時期/支部 4. - The Spring 一連の会議、交渉/完成する-up
一時期/支部 5. - The Home 一連の会議、交渉/完成する-up
一時期/支部 6. - Between the Millstones
一時期/支部 7. - The Mill Runs On
一時期/支部 8. - Keeping the 砕く 乾燥した,日照りの
一時期/支部 9. - Frontier Days
一時期/支部 10. - The Hundredth Sheep
一時期/支部 11. - Seedtime and 収穫
一時期/支部 12. - My Kingdom for a Horse
一時期/支部 13. - The Sower
一時期/支部 14. - The Old Campground
一時期/支部 15. - Guests
一時期/支部 16. - The Value Of Friendship
一時期/支部 17. - 解放する/自由な Grass
一時期/支部 18. - The Spring (選挙などの)運動をする
一時期/支部 19. - 追跡(する)ing The Mustang
一時期/支部 20. - Bread Upon The Waters
一時期/支部 21. - The アイロンをかける 追跡する
一時期/支部 22. - The Acorn And The Oak

 

LIST OF ILLUSTRATIONS
Drawn by Edward Borein

Caught him by the horns the first throw
削減(する) a Two 妨げる/法廷,弁護士業 Beef, an animal which had fallen to the brothers when a yearling
All the old tricks (機の)カム into play
The Lazy H

一時期/支部 1
The Ranch On The Beaver

の中で the sand-dunes in Northwest Kansas several rivulets 部隊 and form Beaver Creek. The Creek threads its way through 下落するs in the plain, meanders 負かす/撃墜する meadow and valley, and is finally lost in confluence with the 共和国の/共和党の River. The farthest western 解決/入植地 on the Beaver was the ranch of 井戸/弁護士席s Brothers.

The only 目印 in the country was the Texas and Montana cattle 追跡する. This trace passed some six miles to the eastward of the 初めの homestead of John 井戸/弁護士席s, a Union 兵士, who had 先買権によって獲得するd it some years before. 追放するd on account of health, after a short 住居 on the Beaver his death followed, leaving two healthy, rugged sons, Joel and Dell 井戸/弁護士席s.

At the beginning of this chronicle, in the 落ちる of 1887, Joel, the 年上の of the boys, had reached the age of eighteen, while Dell was some two years younger. The most 示すd feature of the latter was a shock of red hair; he was slender in 人物/姿/数字, talkative and boastful, and without a thought or care for the 未来. The older lad was the 逆転する of his brother; 静かな, 用心深い, spare in his words, sure in his every move and 活動/戦闘, which 示すd him apart from a 青年 of his years. The 関心s of life, a sickly father, a thoughtless brother, the struggle for mere 存在 on a homestead, without neighbors, had 老年の the boy almost into manhood. さもなければ, auburn-haired, with a frank countenance, the 年上の one showed all the family 示すs of his younger brother.

An 出来事/事件 changed the lives of the boys. Two summers before, when on the point of abandoning the little homestead, a man, Quince Forrest by 指名する, from the cattle 追跡する, reached their home, accidentally 負傷させるd from a ピストル 発射. The sod shack of the 植民/開拓者 was transformed into a hospital, and the lads lent every 援助(する) in caring for the 負傷させるd man. Forrest, himself a Texan, had a wide 知識 amongst the drovers, had been a 追跡する boss himself, and knew the ins and outs of the cattle trace. 限定するd to the homestead for some two months, he 徴収するd on the passing herds, 召喚するd every foreman to his cot in a テント, and 設立するd a friendship between the 追跡する men and his benefactors.

The pleadings of the 負傷させるd man readily 安全な・保証するd for the boys the 核 of a herd. The long march from Texas had (判決などを)下すd many of the cattle footsore; there were 逸脱するs in every herd, all of which 与える/捧げるd to 在庫/株 the new ranch. Every 追跡する foreman, under the pretext of 設立するing a hospital, left his 逸脱するs and 手足を不自由にする/(物事を)損なうs on the Beaver. At the end of that year’s 運動 of cattle into the Northwest, the brothers had 安全な・保証するd a snug little herd of fully five hundred 長,率いる.

The boys, in their new 占領/職業, took root from a vigorous winter that followed. With the coming of spring, anxiously they looked 今後 to the arrival of the Texas herds, en 大勝する north. The latter were 延期するd by drouth, but finally (機の)カム like an army with 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs. の中で one of the 早期に herds to arrive was a young man stricken with malaria, who 設立する a 港/避難所 at the little ranch on the Beaver.

Jack Sargent 証明するd himself a worthy 後継者 to Quince Forrest. A drouthy year, the 追跡する drovers dropped on the Beaver 範囲 an unusual flotsam of stricken and 逸脱する cattle. After his 回復, Sargent remained with the brothers, 事実上の/代理 as their foreman. Born to the 占領/職業 of cattle, a Texan, his services soon became invaluable. There was no 詳細(に述べる) of a ranch in which he was not a 有能な man.

The drouthy summer 二塁打d the holdings of the brothers and they made new 知識s, の中で whom was the drover, Don Lovell, 雇用者 of Forrest. The old cowman 証明するd his friendship that 落ちる by 招待するing Joel 井戸/弁護士席s to come to Dodge City, a 追跡する market to the south, where the boy bought a small herd of cattle on credit. The 条件 called for a factor in the sale of the cattle when 円熟したd into beef, with a trusty man, an 従業員 of the 販売人, who remained with the cattle until they were consigned to a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い, the スパイ/執行官 in the sale, at an 設立するd market.

This 相互の 協定 追加するd another man to the ranch, Joe Manly, from the Pease River, in Texas, where the cattle were bred. Manly was a languid, lazy Texan, true to his 雇用者, and never seen to good advantage except on horseback. This, however, was peculiar to the Texans, a pastoral people, who were masters in the 占領/職業 of ranching. Thus 乗組員を乗せた and 機動力のある, the brothers met the second winter, which 証明するd to be a 穏やかな one.

The 占領/職業 of the boys, 円熟したing beef, was in a class by itself. Texas bred the cattle, but the 気候 干渉するd with their 成熟 into marketable 範囲 beeves. It 要求するd the rigors of a Northern winter to 円熟した a Texas steer into the pink of 条件 for the butcher’s 封鎖する. Two winters in the North were better than one. Hence the cattle 追跡する into the upper country, where 成熟 brought its 確かな reward. If above three years of age, a 選び出す/独身 winter might 円熟した them; if younger, two winters; ‘二塁打-wintered’ was the 支配する. Nature 供給するd a day of 成熟, usually the 落ちる after reaching four years old, when the 範囲 finished every hoof prime for market. Therefore two-year-olds were preferred in 在庫/株ing Northern 範囲s, where the severity of the 気候 一連の会議、交渉/完成するd them into beeves.

Restocking their ranch became a question with the brothers. Kansas, in 恐れる of fever, had 検疫d against Texas cattle. A new 追跡する, through Colorado, afforded the needful 出口 to the North. The boys had 契約d, on the same 条件, from Manly’s 雇用者, a Mr. Stoddard, at Ogalalla, Nebraska, for a second herd, which was then under herd on the 共和国の/共和党の River and within a few days’ 運動 of the Beaver. After the shipping season was over, their 財政上の standing enabled the brothers to buy still another herd, at 追跡する City, in Colorado, on the new 追跡する. This 次第で変わる/派遣部隊 was held in voluntary 検疫 by the new owners, in 恐れる of fever の中で their own wintered herd, until after the 初霜, when 制限s were 解除するd and both herds 追跡するd in to the home 範囲 on the Beaver. All told, the ranch 直面するd its third winter with a 持つ/拘留するing of nearly eight thousand cattle.

It was no 平易な 仕事. The 初めの 範囲, (人命などを)奪う,主張するd three summers before, had been 延長するd 負かす/撃墜する the Beaver fully five miles below the old 追跡する crossing. The water controlled the herd; 範囲 north or south of the creek was a 事柄 of no 関心, the cattle 範囲ing out as far as five miles in the summer and not to 越える ten in the winter.

The pride of the ranch was its 器具/備品 of horses. The remuda — a word 可決する・採択するd from the Spanish, meaning the relay 開始するs — now numbered over a hundred 長,率いる. The buying of through horses, unacclimated ones, a year in 前進する of their needs, had 証明するd its 知恵 during the beef-shipping season just passed. During that 簡潔な/要約する period, 緊張した as an army on the march, the 支配する was frequently four changes of 開始するs daily. A half-機動力のある man was useless, and a strong remuda was a first requisite on a beef ranch.

‘This ranch has horse-sense,’ said the solicitor for the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 house, on his second visit. ‘That’s a big point in your 好意. You’re 機動力のある until the day, the month, and the end of the year. In ranching, horses are to the cattle 産業 what 海洋 保険 is to ships putting out to sea. Your horses are your only 保証(人).’

The 早い 拡大 of the 井戸/弁護士席s Ranch kept a number of horses 絶えず under saddle. During the idle months, even when working a small outfit, a daily change of 開始するs was necessary. Only in winter work were a few horses corn-fed, while the 残りの人,物, subsisting the year around on grass, were used only during the 急ぐ of summer months, and by men who knew the 限界s of endurance of a 範囲 horse. ‘Never tire a grass horse’ was a スローガン of the 範囲.

In 会合 the 必要物/必要条件s of the coming winter, two new line-(軍の)野営地,陣営s were 設立するd, one on the lower end of the 範囲, and the other, an 緊急 (軍の)野営地,陣営, south on the Prairie Dog. They were rough 避難所s for man and horse, and were known as the ‘Dog House’ and ‘追跡する (軍の)野営地,陣営.’ An extra 量 of forage had been 供給するd at (警察,軍隊などの)本部, the other (軍の)野営地,陣営s liberally 供給(する)d, and before winter 始める,決める in, a car of corn would be divided の中で the さまざまな (軍の)野営地,陣営s.

やむを得ず, the new 避難所s were 位置を示すd during the haying season. Joel and Manly selected the 場所/位置s, placing 追跡する (軍の)野営地,陣営 on the Beaver, six miles below the old Texas and Montana 追跡する crossing, it 存在 簡単に a 事柄 of 避難所 and convenience to meadows. Dug-outs were the order for men and horses, and a creek bluff, 直面するing the sun by day, with running water, met every 必要物/必要条件. In 位置を示すing the (軍の)野営地,陣営 on the Prairie Dog, a careful 熟考する/考慮する of the topography of the country 治める/統治するd the 場所/位置. The latter outpost was ーするつもりであるd only as a relay or 緊急 避難所, in 事例/患者 of a winter drift, and was not meant for 正規の/正選手 occupancy. It might be called on to bunk half a dozen men and the stabling to 避難所 二塁打 that number of horses.

The 場所/位置 was important. ‘許すing the 本体,大部分/ばら積みの of the cattle to 範囲 above (警察,軍隊などの)本部,’ said Manly, summing up the 状況/情勢, ‘your 緊急 (軍の)野営地,陣営 must 占領する a 戦略の point. The lay of the land will 治める/統治する any possible drift crossing to the Prairie Dog. Whether a 嵐/襲撃する strikes out of the North or Northwest, the cattle will take advantage of any 避難所, and the first arroyo they reach will carry them 負かす/撃墜する to the main creek. My idea is to 位置を示す your (軍の)野営地,陣営 at the mouth of the first arroyo east of the sand-hills.’

Joel and Manly had 停止(させる)d on the crest of the southern divide, between the Beaver and the Prairie Dog. ‘The only arroyo that puts into the Prairie Dog,’ said Joel, 示すing the direction, ‘持つ/拘留するs almost a 予定 south course. For the last few miles it’s just a big 乾燥した,日照りの wash. Old buffalo 追跡するs run 負かす/撃墜する it to the main creek. The mouth of the wash is almost 予定 south from (警察,軍隊などの)本部. I led a drift 負かす/撃墜する it two winters ago. Struck the wash about midnight.’

The 場所/位置 was miles distant and Manly had never seen the ground. ‘The mouth of that 乾燥した,日照りの wash,’ said he, as if he had (軍の)野営地,陣営d there, ‘is the ideal point for your dug-out. It’s a wonder some buffalo hunter didn’t make his (警察,軍隊などの)本部 there.’

‘There are thousands of old buffalo skulls along the Prairie Dog and around the mouth of that wash. Dell and I used them for seats around our (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃.’

‘I thought so. The buffalo 直面するs the blizzard, drifting before it strikes. Cattle, caught out in a 嵐/襲撃する, drift with the 勝利,勝つd until it breaks. Nature ーするつもりであるd the buffalo to 直面する the 嵐/襲撃する, and 着せる/賦与するd his fore parts accordingly, but gave the cattle the instinct to drift.’

‘Another advantage,’ 示唆するd Joel, ‘in 事例/患者 a 嵐/襲撃する strikes in the evening and we cross the divide at night, the arroyo will 操縦する us into (軍の)野営地,陣営. We can find it the darkest night that ever blew. Let’s 位置を示す the dug-out and stable to-day, and either one of us can bring the haying outfit over later.’

The brothers were fortunate in able assistants. In knowing the inner nature of cattle, their 深いs and moods, the Texan stood in a class by himself.

In reading the topography of the surrounding country, Manly was able to tell that cattle 流浪して would concentrate at a given point. The sand-dunes on the 権利 would turn a cattle drift from the Upper Beaver, and, as did the buffalo, the drifting herd would instinctively cross at the same 目印. It was not in wearing a sombrero or leather chaps or gaudy neckerchief that one qualified as a cowman, but in that sure knowledge of every 行為/法令/行動する, mood, and whim of the cattle of the 範囲.

Joel’s earnestness kept his outfit at concert pitch. ‘One of our sponsors was a 兵士,’ said he, ‘and always used 軍の 条件 in 防備を堅める/強化するing to 会合,会う a winter. This work of building dug-outs, getting in 供給(する)s, pickling beef, and the like, he would call bringing up the 弾薬/武器 and looking after the lines of entrenchment. He believed in strong reserves, in seeing that the 解雇する/砲火/射撃ing line 欠如(する)d for nothing, and then he 推定する/予想するd a man to hang and 格闘する like a dog to a root. He (人命などを)奪う,主張するd the only 安全な way to 持つ/拘留する cattle in the winter was to do your sleeping in the summer.’

The new men were selected with care. All four were Texans, two of whom had 天候d winters in the North, young, rugged fellows, horsemen of steel, tireless, undaunted, 免疫の to hunger, fair or foul 天候, so long as horse or 開始する of horses could 答える/応じる to the call of 義務.

The new men were coached daily. ‘One extreme follows another,’ said Joel, ‘and last winter let us off 平易な. We may never see another as 厳しい as our first, but I’m counting on some sure-enough winter this coming one. If it happens to be only 乾燥した,日照りの and 冷淡な, there’s nothing to 恐れる, but sleet and 勝利,勝つd are to be dreaded.’

‘勝利,勝つd 特に,’ 強調するd Sargent, the foreman, nodding to the new men. It not only asks about your summer’s 給料, but it searches your very soul for the sins of your ancestors. It 範囲s from a balmy zephyr up to a blue-冷淡な 勝利,勝つd that will shake a horse off his feet. If your hat blows off on the Beaver, wire your friends in dear old Texas to 選ぶ it up. These plains are surely some 風の強い in winter.’

一時期/支部 2
The 予期しない

The winter outfit numbered eight all told. In 新規加入 to those already について言及するd were two brothers, (頭が)ひょいと動く and Verne 負かす/撃墜するs, who were 駅/配置するd at (警察,軍隊などの)本部. They were 公共事業(料金)/有用性 men, either one of whom could cook, 口論する人 horses, take out a wagon, or make a 手渡す in the saddle. They had 証明するd themselves on the trip up from 追跡する City and at the 孤立/分離 (軍の)野営地,陣営 in the sand-hills, where the last herd was held in voluntary 検疫. Dale Quinlin had come in with the same cattle, while Reel Hamlet had been dropped 早期に in the 落ちる with the Stoddard herd. All four were 価値のある 新規加入s to the line-riders of the previous winter.

Joel and (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs would ride from (警察,軍隊などの)本部, though the other two knew the lines 平等に 井戸/弁護士席. 代用品,人s might be called for, as Manly had 報告(する)/憶測s to send out or mail was 推定する/予想するd, while some one must visit the ranches on the 共和国の/共和党の River to the north. For 相互の advantage cowmen were forming 地元の 協会s, and with the 増加するd number of cattle on the Beaver, the brothers were awake to the importance of 保護するing their every 利益/興味. By thus joining with some valid organization, which published an 年次の pass-調書をとる/予約する, giving a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of its members, the 場所 of their, 範囲s and brands in 詳細(に述べる), the members would be 相互に 保護するd. No animal could drift so far but a comparison of pass-調書をとる/予約するs, 代表するd in a 国家の 協会, would 明らかにする/漏らす its owner.

One evening, 近づく the の近くに of November, Dell and Sargent 棒 into (警察,軍隊などの)本部 from the north. The latter, when crossing the divide, reined in his horse and 発言する/表明するd the belief that he had scented smoke. On reaching the ranch, a general 調査 の中で those afield that afternoon failed to 確認する the 報告(する)/憶測.

‘It was a 浮浪者 微風,’ 認める the foreman. ‘Still there is no mistaking the smell of 燃やすing grass. 追跡(する)ing parties in the sand-dunes may have been careless with 解雇する/砲火/射撃. Or some fool might have 始める,決める the prairie afire just to see it 燃やす.’

Joel 緊張したd rigid at the 報告(する)/憶測. ‘North on the 共和国の/共和党の they 燃やす 解雇する/砲火/射撃-guards to 保護する the 範囲,’ mused the boy. ‘If the Beaver Valley was to 燃やす—’

‘There’s a world of 乾燥した,日照りの grass to the west, 霜-killed into tinder,’ continued Sargent. ‘Let’s ride out on the divide after dark.’

Nightfall 確認するd the danger. Under a low horizon the harbinger was 示すd on a wide 前線, a mere glow in places, but 明確に 際立った on the 側面に位置するs. The distance was unknown, but the night 空気/公表する was tainted with the ガス/煙s of 燃やすing prairie.

‘Joe,’ 問い合わせd the foreman, on returning, ‘how are you on fighting a prairie 解雇する/砲火/射撃? Wear any メダルs?’

‘I’m the best what am,’ answered Manly. ‘Lead me to it.’

‘You’re there now. This outfit moves at daybreak to fight 解雇する/砲火/射撃.’

‘You mean 支援する-解雇する/砲火/射撃?’

‘Of course; 支援する-解雇する/砲火/射撃 against the big 炎.’

A general 協議 followed. There was 永久の water in the Beaver, several miles above The Wagon, an outpost 設立するd the winter before, where a (軍の)野営地,陣営 could be 位置を示すd. The remuda must be taken along, a commissary outfitted, as if it were the beef-shipping season. An old plough was 明らかにするd, the mowing machine was called into service, with water バーレル/樽s in each wagon.

‘Lucky thing that our corn is all freighted in,’ said Joel. ‘How many 解雇(する)s shall we take along?’

‘Only enough for two teams, say three days’ 供給(する),’ answered Sargent. ‘By that time the 解雇する/砲火/射撃 will (警官の)巡回区域,受持ち区域 us, or we will (警官の)巡回区域,受持ち区域 it. Nothing but backfiring or a 強い雨 can stop the 炎上s.’

‘And here’s where you young fellows can 削減(する) out sleeping altogether,’ said Manly. ‘When you fight 解雇する/砲火/射撃, you don’t sleep any until it’s all over. Hardly 価値(がある) while taking 一面に覆う/毛布s along.’

A restless night passed. Fortunately the teams were in 手渡す, and an hour before daybreak two wagons moved up the valley under 緊急 orders.

Dell took the lead. ‘Follow the old 支持を得ようと努めるd road to Hackberry Grove,’ 勧めるd the foreman. ‘Touch at The Wagon and lighten ship of the corn. We’ll bring the guns and everything else that’s overlooked. Shake out your mules; unless this 範囲 is saved, you have no other use for teams. Roll those wagon wheels.’

夜明け (機の)カム begrudgingly. 激しい smoke-clouds, hanging low, filled the Beaver Valley, somber as a shroud. The remuda was even difficult to 位置を示す in the uncertain light of 早期に morning.

It was an 半端物 cavalcade that moved out from (警察,軍隊などの)本部. Two carried axes and a third a scythe, while rolls of gunny-解雇(する)s were tied to every saddle cantle. The entire remuda, over a hundred strong, was taken along. Not a man was left behind.

‘We’re off!’ sang out Sargent, swinging into the saddle. ‘We don’t know where we’re going, but we’re on our way. You lads with the axes shake out your horses and 小競り合い some 支持を得ようと努めるd at the Grove for (軍の)野営地,陣営ing. Don’t spare your horses, because the remuda will be 権利 at your heels. Jingle your 刺激(する)s.’

Nothing but the 恐れる of 解雇する/砲火/射撃 would have 正当化するd the pace. The axemen were lost to sight before the saddle horses could be swung into 活動/戦闘. Three horsemen whirled their ropes at the 後部 and along the 側面に位置するs of the 飛行機で行くing 騎兵大隊. Calves sprang from their beds in the tall grass and fled, followed by frantic mothers. The older cattle, sedate in manner, beheld the apparition with wonder, stood 会社/堅い or turned tail, distance 治める/統治するing, while the bulls bellowed their 反抗. Surely a strange 騒動 in a 平和的な valley!

The wagons were overtaken at the Grove. Joel and the foreman 押し進めるd on to select a (軍の)野営地,陣営 above. The Wagon, a former (軍の)野営地,陣営, was passed without a ちらりと見ること. Pools were known to 存在する up the creek, though one month was no 保証(人) for another, and water, in 量, was 必須の to the work in 手渡す.

A known pool — a long pond — afforded the 要求するd water. The 場所/位置 was only a mile above the old line-(軍の)野営地,陣営. The two scouts dismounted from 不正に spent 開始するs and slackened cinches.

‘I want Manly’s idea of the 計画(する)s,’ said Sargent. ‘If we can 燃やす a 小道/航路 to the sand-dunes, and north to the divide between here and the 共和国の/共和党の, it せねばならない check the course of the 解雇する/砲火/射撃. So much depends on the 勝利,勝つd fanning the oncoming 炎上s. It might jump a mile in a strong 勝利,勝つd and be unable to cross a ploughed furrow in a 静める or in damp grass. With any 微風, a prairie 解雇する/砲火/射撃 runs wild during afternoon and evening hours.’

Joel 認める that to him fighting 解雇する/砲火/射撃 was an unknown 仕事. ‘We used to notice 解雇する/砲火/射撃s in the spring, north and south, but never in the west in the 落ちる. Jack, I want you to take 十分な 告発(する),告訴(する)/料金.’

‘燃やすing the 範囲 in the spring is a good idea. It gives the cattle fresh grass. I wish Manly would make haste.’

‘If I catch your idea,’ bluntly said the boy, ‘backfiring means to 燃やす against a 解雇する/砲火/射撃 beyond 支配(する)/統制する.’

‘That’s it. 会合,会う it, 燃やす into it, against the 勝利,勝つd. 広げる the 違反, if possible, miles wide, but 持つ/拘留する your 支援する-解雇する/砲火/射撃 安全に under 支配(する)/統制する. For that 推論する/理由 we must 燃やす by night, 広げる the burnt 小道/航路, keeping your own 解雇する/砲火/射撃 in 手渡す. If Manly agrees, we’ll start our 支援する-解雇する/砲火/射撃 from this pond. We don’t need this 範囲 this winter, and it will give us 早期に grass.’

Manly 棒 up in 前進する of the others. The foreman’s 計画(する)s were 可決する・採択するd. ‘You and Joel take the plough and work south into the sand-hills, and I’ll take the mower and work out toward the divide. 削減(する) the ground into sections, from a 4半期/4分の1 to a half-mile in length, and leave the last mile unburnt. Never let your 解雇する/砲火/射撃 get away from you on the 側面に位置するs. Give us two or three days and we’ll know where we stand.’

(軍の)野営地,陣営 was made. The men were divided into two squads. The mules were refreshed and things 始める,決める in 準備完了. Both 乗組員s would work out from the same (軍の)野営地,陣営, at least for the first day and night. The one who best knew the work led the way, the others 熱望して attentive.

The foreman took 告発(する),告訴(する)/料金 to the north, 補助装置d by the 負かす/撃墜するs brothers, while Dell brought up the 後部 with horses under saddle. Old 手渡す hay rakes (疑いを)晴らすd outward, to be burnt later, the 列 of the mower’s sweep. At first, at every few hundred yards a notch was 削減(する) to the depth of a few 棒s, on the 味方する where later the たいまつ would be 適用するd. By 解雇する/砲火/射撃ing the indent first, the 炎上s would 料金d in さまざまな directions, 現在のing an uneven 前線.

The work was slow and tedious. On the one 手渡す lay the home 範囲, on the other a menace of desolation, admitting of no 迅速な or uncertain step. Where the grass grew rankly as many as three 列s were 削減(する) 負かす/撃墜する in forming the base of the 解雇する/砲火/射撃-line.

‘I’m cropping the grass to its roots,’ said Sargent to his helpers. ‘Rake the ground to the last straw, and we can whip out any loose 解雇する/砲火/射撃 in the stubble. Dell, tramp 負かす/撃墜する those 激しい 前線s of sedge and blue-茎・取り除く with your saddle horses. Tramp it 負かす/撃墜する for a 十分な 棒, so the 解雇する/砲火/射撃 will 料金d slowly. Slight nothing, lads, if we 推定する/予想する to take the wagons home.’

By 早期に evening, the foreman had laid a 最終期限 of fully five miles, while the plough had gathered a 二塁打 furrow of nearly the same distance to the south. 開始するing their horses, both 乗組員s 急いでd 支援する to (軍の)野営地,陣営, where hunger was 満足させるd for the moment and fresh 開始するs 安全な・保証するd.

‘What’s the word?’ 問い合わせd Manly, as every possible straw of the 状況/情勢 was carefully thrashed over.

‘We せねばならない get a なぎ in the 勝利,勝つd between sunset and dark,’ 示唆するd Sargent. ‘The sun will 始める,決める in a few minutes. This 微風 is a trifle strong for 狭くする base-lines. Fill the canteens and soak the gunny-解雇(する)s. Everything that is 価値(がある) while, and will 燃やす, should be in the wagons. Joel, suppose you hang around (軍の)野営地,陣営 for half an hour, and, in 事例/患者 the 解雇する/砲火/射撃 jumps the dead-line on us, run these wagons over on the burnt ground. You can snake them out of danger from the pummel of your saddle. Now, that’s about all, except to 適用する the たいまつ.’

Every man を待つd the word with impatience. The older men walked through the 激しい grass; it 鎮圧するd brittle in their 手渡すs and 公正に/かなり crunched underfoot.

‘There せねばならない be moisture in the 空気/公表する within an hour,’ 示唆するd Manly.

‘Not unless the 勝利,勝つd 落ちるs,’ answered the foreman. ‘This is some 乾燥した,日照りの country. Feel the heat in this 乾燥した,日照りの grass.’

‘She’s なぎing,’ 発表するd Dell. ‘Can’t you feel it?’

Still the word was withheld. Sargent walked up the dead-line alone, but hurriedly returned.

‘解雇する/砲火/射撃 the 利ざやs of the pond first and 適用する the たいまつ north and south,’ said he 静かに. ‘Try and make it 支援する to the wagons by daybreak. Keep your horses 安全に in 手渡す.’

Matches flashed at the word and tiny 炎上s sprang up. The men had wrapped たいまつs of long grass, could make others as needed, and the backfire opened promisingly.

A lazy 微風 ぐずぐず残るd. ‘Just enough 空気/公表する to make it 料金d greedily,’ 観察するd the foreman, who had remained with Joel at the (軍の)野営地,陣営. ‘We せねばならない 燃やす a 解雇する/砲火/射撃-guard a mile wide to-night. Your 味方する is 燃やすing like the 炎上 of a lamp; 地雷 is lapping it up in eddies.’

He 機動力のある his horse. ‘These boys of 地雷 are liable to 侵略(する)/超過(する) the 追跡する, like young hounds. I must 追いつく them. Your men have old 長,率いるs.’

Within an hour the 支援する-解雇する/砲火/射撃 was a mile wide. By midnight it had covered a 前線 of over five times that distance, a slight semicircle, eating in slowly.

Late in the night, Sargent called his boys together. ‘We’ve burnt our 限界,’ he 発表するd. ‘We have barely a mile yet of dead-line (疑いを)晴らすd. It will take several hours to get the team 支援する on the 職業. Let’s 二塁打-team and 燃やす a second and third 反対する-line, a 4半期/4分の1 of a mile apart, 完全に 支援する to the creek. 解雇する/砲火/射撃 it just wide enough so that it will 消費する itself before morning or before the sun rises to-morrow. 終わりにする/要約する a gunny-解雇(する) 十分な of たいまつs so we won’t have to dismount. Notice the 解雇する/砲火/射撃 to the west; ten or twenty miles nearer than last night. It’s spreading north of the 共和国の/共和党の; see the low horizon line.’

Dell and Verne 負かす/撃墜するs took the inside circle, swinging low from their saddles and 適用するing the たいまつ about every fifty yards. The outer line was 解雇する/砲火/射撃d almost 完全に by (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs, who 棒 leisurely to the 後部 of the inner line, frequently dismounting to 適用する a match and 新たにする his たいまつ. The foreman covered both lines, as the 解雇する/砲火/射撃ing must be finished fully an hour before daybreak.

When the 仕事 of the night was nearly finished, Sargent 位置を示すd (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs. ‘I’m on my way 支援する to our own 側面に位置する,’ said he. ‘The 予期しない might happen; the 勝利,勝つd might whip around to a new 4半期/4分の1 and catch us asleep. Now, have our team on the ground at sunup and fresh horses for every man. We’ve got a good fight started, and excuses are out of order. If you can think about it, you might bring me a can of tomatoes and a 冷淡な 薄焼きパン/素焼陶器.’

Manly’s 乗組員 also 燃やすd 支援する-circles to the creek. Opposite (軍の)野営地,陣営, where the たいまつ was first 適用するd, the 解雇する/砲火/射撃 had eaten its way only a few hundred yards, fighting against 無作為の 微風s. Under any 都合のよい 空気/公表する 圧力, the interstices between the circles would 燃やす out within a few hours.

夜明け 設立する every man in the saddle. On arriving on the northern 側面に位置する, two strangers were 現在の. ‘These lads are from the 共和国の/共和党の,’ explained Sargent. ‘They saw our light and have come over to lend a 手渡す. They 報告(する)/憶測 a 解雇する/砲火/射撃-guard, burnt a mile wide, north of the river. That was the glow that we saw last night.’

Turning to the men the foreman continued: ‘Follow this 解雇する/砲火/射撃-guard 負かす/撃墜する to the wagons. 小競り合い something to eat and a change of horses. One of you 報告(する)/憶測 to Joel 井戸/弁護士席s, over south, and the other return here. You didn’t 目的(とする) to sleep any, did you?’

‘They’ve やめる sleeping over on the 共和国の/共和党の,’ 認める one of the tired men, 解除するing himself ひどく into the saddle. ‘This 解雇する/砲火/射撃-guard will take us to (軍の)野営地,陣営, you say?’

‘That comes 近づく 存在 neighbors,’ 観察するd Sargent, once the lads were out of 審理,公聴会. ‘The ranches on the 共和国の/共和党の are in the same boat with us. It’s a ありふれた fight and calls for all 手渡すs.’

延長するing the 解雇する/砲火/射撃-guards on the Beaver was 単に a repetition of the day before. The commissary, the base, must be brought up to the 前線. 近づく the middle of the afternoon, Dell and Verne 負かす/撃墜するs were 派遣(する)d with the team to bring up a wagon, a バーレル/樽 of water, and a fresh relay of horses.

They returned before dark, to find everything in 準備完了 to 適用する the たいまつ on a new five-mile 前線 to the north. The south, the ploughed, line had made 類似の 進歩, with its commissary also in 手渡す.

By midnight the Beaver 支援する-解雇する/砲火/射撃 was fully eighteen miles in length, while a 類似の one on the lower 味方する of the 共和国の/共和党の snailed out to 会合,会う its neighbor on the south. Another night and they would surely 会合,会う.

‘I don’t like the looks of that wild 解雇する/砲火/射撃 on our west,’ 認める the foreman, when his boys gathered at midnight at the extreme 限界 on their 側面に位置する. ‘You don’t notice it now, but 早期に this evening, while the grass was 乾燥した,日照りの, she threw up a red tongue that was far from friendly. It may be forty miles away and it may be only thirty. In the afternoon, when the 勝利,勝つd lends a 手渡す, she steps out some.’

‘It’s 報告(する)/憶測d that the 解雇する/砲火/射撃 started 近づく the Colorado line,’ said a boy from the 共和国の/共和党の. ‘It seems that it got away from campers.’

‘More than likely,’ agreed Sargent. ‘Now, you boys 燃やす your circles a trifle wider to-night. The ones you laid last night burnt out in four hours. I’m going 支援する to the Beaver and lay a new line of 支援する-解雇する/砲火/射撃 to 会合,会う your outside circle. That’s you. (頭が)ひょいと動く, and the boy from up-country. 耐える in mind, lads, this byplay is to save the cows on the home 範囲. I’ll 選ぶ you up before daybreak.’

The foreman 棒 hard, hugging the 解雇する/砲火/射撃-line, broken and jagged like saw-teeth. On reaching the creek, he 棒 up its bed, through the 解雇する/砲火/射撃, and was soon dropping matches to throw a signal to his own men.

On 会合 the latter, Dell and his partner were 詳細(に述べる)d, after 解雇する/砲火/射撃ing their line to the creek, to bring up half of the remuda.

‘Another day will finish it,’ said the foreman, ‘when we can send everything 支援する to safety. We’re working now without rhyme or 推論する/理由, without day or date, and at the mercy of the elements. We must keep things in 手渡す. We may have to run ourselves. This isn’t a 解雇する/砲火/射撃 in the kitchen stove.’

It was daybreak when the saddle horses reached Sargent’s wagon. ‘You fellows come through on time — like an ox train,’ 認める the foreman, who had leisurely returned to his 地位,任命する. ‘You must have 分裂(する) the remuda on a guess.’

‘The other boys had hobbled the bell 損なう,’ said Dell defensively, ‘and we made a running 削減(する) in the dark. On time, are we? These twenty-four-hour 転換s cover a lot of ground. I could 落ちる out of this saddle and never wake up.’ ‘

‘It’s the making of you, son. You’re a coming cowman. I’ll put you on the mower this morning, and that will shake you up. A mowing machine is the very trick to keep a sleepy boy awake.’

An 早期に start was fortunate. By ten o’clock a stiff 微風 was blowing out of the north. An hour later it was veering to the west. At this instant it was discovered that the men from the 共和国の/共和党の were 燃やすing out the approaching 解雇する/砲火/射撃-guard a mile wide, the 解雇する/砲火/射撃 に引き続いて the ploughs.

‘That calls for the たいまつ,’ 発表するd the foreman. ‘Wet your gunny-解雇(する)s and 燃やす slow but sure. Those men must know something.’

They did. A 特使 arrived with the (警察などへの)密告,告訴(状) that two 範囲s, north of the 共和国の/共和党の, were burnt the day before. That the 炎上s jumped a 解雇する/砲火/射撃-guard a mile wide; that if the 勝利,勝つd veered さらに先に to the west, under any 圧力 of 空気/公表する, the 炎上s were 予定 to sweep 負かす/撃墜する the divide that afternoon.

‘Throw 警告を与える to the 勝利,勝つd,’ pleaded the messenger. ‘燃やす now; 適用する the たいまつ. Fight 解雇する/砲火/射撃 with 解雇する/砲火/射撃.’

‘Is that the word?’ 問い合わせd Sargent.

‘It’s the only chance.’

‘How soon will your ploughs 会合,会う our mower?’

‘By noon, easily.’

‘Verne, 一連の会議、交渉/完成する up the remuda and tramp 負かす/撃墜する any tall grass. Neighbor, catch a fresh horse and lend the boy a 手渡す. Flatten out those (土地などの)細長い一片s of blue-茎・取り除く grass.’

It was 緊張した work. Some sixty saddle horses were sent in a gallop over the dangerous 位置/汚点/見つけ出すs, 二塁打ing 支援する and 前へ/外へ where necessary. The foreman brought up the 後部, whipping out 非常に/多数の 解雇する/砲火/射撃s, any one of which would have laid waste the home 範囲.

The indents, 削減(する) into the 物陰/風下 味方する of the 解雇する/砲火/射撃-guard, 証明するd 価値のある, 許すing the 炎上s to run in three directions. By 早期に noon the 解雇する/砲火/射撃-line across the divide was finished. The 燃やすing 乗組員s met; the 直面する of every man and boy was すす-stained; every canteen was drained.

‘Our wagon will be here 直接/まっすぐに,’ 発表するd the Beaver foreman. ‘We had half a バーレル/樽 of water left this morning. This is a dangerous point on the line. Let’s 燃やす some 支援する-circles and 広げる this fireguard at least a mile.’

Dell arrived with the wagon. ‘A 禁止(する)d of fully forty antelope crossed the 解雇する/砲火/射撃-guard 支援する about a mile,’ he 発表するd. ‘If I hadn’t been in such a hurry, I might have 発射 one.’

‘Those antelope, moving, 示す danger,’ 発表するd Tony Reil, an old ranchman from the 共和国の/共和党の. ‘Better make things 安全な・保証する.’

‘Just my idea,’ agreed Sargent. ‘荷を降ろす this water バーレル/樽. Knock the lid of a crate of tomatoes and give every one 現在の a can. Dell, take a saddle horse with you and (武器などの)隠匿場所 the wagon と一緒に the pool at our first (軍の)野営地,陣営 on the Beaver. 選ぶ up all the loose 在庫/株 and tie in with Joel and Manly. 報告(する)/憶測 that this end of the line will 勝利,勝つ or lose this afternoon. I’ll keep the carbine and the axe.’

He turned 即時に. ‘(頭が)ひょいと動く, you and Verne drift up a passel of cattle, with bulls の中で them.’

‘That’s the talk,’ 許可/制裁d Reil, the cowman.

‘Son,’ continued the Beaver foreman, 演説(する)/住所ing the first volunteer helper, ‘will you please take 告発(する),告訴(する)/料金 of our remuda. You’ll find a lagoon on the left, about two miles 負かす/撃墜する the divide. Water the saddle horses and 持つ/拘留する them within signaling distance. Anything else?’

The question was 演説(する)/住所d to Tony Reil. ‘Empty that crate of tomatoes into this water バーレル/樽. We must be here until late, and we may be here in the morning. Now, let’s you and I thread this 支援する-解雇する/砲火/射撃 and ride out a distance, just to see what we can see.’

‘Fellows, 燃やす 支援する-circles,’ 勧めるd Sargent, as they 棒 away.

In the short buffalo grass the 支援する-解雇する/砲火/射撃 was easily threaded. A curtain of smoke hung like a 棺/かげり over the divide. Whirlwinds threw up, high above the horizon, spirals of smoke. Balls of 解雇する/砲火/射撃 発射 上向き. A thousand antelope were in sight at a time, sullenly moving 負かす/撃墜する the watershed.

The two men only 投機・賭けるd out a few miles. The 勝利,勝つd was fair in the west. The old cowman looked at his watch. ‘Coming up thirty minutes late today,’ he commented. It jumped the 解雇する/砲火/射撃-guard on Hillerman’s 範囲 yesterday just at two o’clock. By sundown it took fighting to save the hay and stabling. An hour earlier, neither one would have been saved.’

A にわか雨 of ashes fell. ‘There’s a hint,’ 観察するd the foreman. ‘Let’s 減少(する) a few matches on our way 支援する. It’s only a question of time now.’

The 詳細(に述べる) of cattle were in sight. Sargent met them and 発射 an old bull. ‘Kill a couple more,’ said he, 手渡すing the carbine to (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs, ‘and 殺到 the others to safety. I’ll 分裂(する) this one and have a pair of drags ready, if the 解雇する/砲火/射撃 jumps. This is our last card.’

It was a 厳しい but sane 警戒. Within an hour a 安定した rain of ashes was descending. Tongues of 解雇する/砲火/射撃 were 明白な above the 黒人/ボイコット line, rolling 今後, and dipping to an end in clouds of smoke. The 空気/公表する was 公正に/かなり filled with charred 破片. A palm held 前へ/外へ was quickly covered with ashes; every one whipped it from his hat; 着せる/賦与するing took 解雇する/砲火/射撃. An oppressive feeling gripped every heart. The horses trembled.

The foreman 分配するd his men along the danger-line, only a dozen all told. It seemed hopeless. Small 解雇する/砲火/射撃s broke out across the 解雇する/砲火/射撃-guard, when watchful horsemen dismounted and whipped them out with wet gunny-解雇(する)s. One assumed dangerous 割合s, in the 中央 of which Manly and his men arrived and the 炎 was smothered. From the lower end of the line the danger was 明らかな on the divide, and every one had hurried to the scene.

And not a moment too soon. 明らかに, as the 勝利,勝つd-swept 解雇する/砲火/射撃 met the 反対する-炎, 広大な/多数の/重要な tufts of grass, 炎ing like ロケット/急騰するs in 空中, were 解除するd and carried over a mile, far over the 解雇する/砲火/射撃-guard, and 点火(する)ing a 前線 fully a thousand yards wide. Fortunately it happened between sunset and dark, the 勝利,勝つd なぎing with the evening hour.

The remuda was signaled up. Orders rang out. ‘(頭が)ひょいと動く, take fresh horses and 分裂(する) those cattle that you killed. Take half the outfit and make a fight from the lower 側面に位置する. Let the 支援する-解雇する/砲火/射撃 run. Jump の上に this 前線 炎.’

詳細(に述べる)ing Joel and Dell to his 援助, Sargent 棒 to the first animal killed. Ropes were noosed around the pastern 共同の, fore and hind foot, and from the 鞍馬s of saddles the 分裂(する) carcasses were 公正に/かなり floated astride the 燃やすing 前線. Ropes were lengthened to about thirty feet, 許すing the horses to またがる the 解雇する/砲火/射撃, the drag, flesh-味方する 負かす/撃墜する, smothering, 鎮圧するing the 炎. Horsemen followed closely, dismounted, and whipped out 再燃するing 炎上s.

With the 落ちるing of 不明瞭 the 解雇する/砲火/射撃 was making a 前進 of fifty feet a minute. But once the 側面に位置するs were turned, leaving the 後部 to exhaust itself, a shout went up, answered 負かす/撃墜する the slope, now a 手渡す-to-手渡す fight.

‘Take my rope,’ said the foreman to Dell. ‘I’m going around to see how (頭が)ひょいと動く’s making it. Keep your rope out of the 炎 and veer your horse away from the 解雇する/砲火/射撃 in gusts of 勝利,勝つd. Be careful and don’t singe him. Swing 井戸/弁護士席 out from the 炎. Who’s 扱うing the other half of this beef?’

‘Joel and Mr. Tony from the 共和国の/共和党の.’

‘Good men at a 解雇する/砲火/射撃. 転換 horses often on those drag-ropes. I’ll be 支援する 直接/まっすぐに.’

負かす/撃墜する the slope the 解雇する/砲火/射撃 was 平等に 井戸/弁護士席 in 手渡す. ‘Girls, you’ve got her whipped,’ 発表するd Sargent. ‘These drags are just about what the doctor ordered. Look 支援する west. The big show’s over. Nothing more to 燃やす unless we give our 同意. She’ll die out in the sand-dunes.’

Before midnight the 解雇する/砲火/射撃 that had jumped the guard was 鎮圧するd out. A few thousand acres of the Beaver 範囲 were lost. 西方の, as far as the 注目する,もくろむ could see, a prairie 解雇する/砲火/射撃, with a hundred-mile 前線, was smouldering to a 静かな death. The 支援する-解雇する/砲火/射撃 had 遂行するd its ends.

‘If you boys will go 負かす/撃墜する to our wagons,’ said the Beaver foreman to the men from the 共和国の/共和党の, as they sat their horses 調査するing the field, ‘we’ll put on the big マリファナ, kill a chicken, and churn. There’s water there, and we’ll wash our smutty 直面するs and pull off a big sleep.’

‘There’s water in the river,’ said Tony Reil, reining away. ‘減少(する) over いつか.’

‘What next?’ 問い合わせd Joel.

‘Take the remuda 支援する to (軍の)野営地,陣営. If the boys are sleepy, stand them up against the wagons and let them have a little nap. I want to hang around here an hour or so to make sure the fight is won. I’ll be in 早期に in the morning.’

一時期/支部 3
The Big Drift

The foreman was late in reaching the wagons. There was no longer any danger to the 西方の; where the 解雇する/砲火/射撃 had jumped the guard at 夜明け every 利ざや was 批判的に 診察するd. 解雇する/砲火/射撃 was 設立する smouldering here and there, some of which might have 再燃するd to a 炎. Every trace, even of smoke, was whipped out on the home 味方する of the 解雇する/砲火/射撃-guard.

The (軍の)野営地,陣営 was a desolate sight. The wagons were (武器などの)隠匿場所d on the burnt ground, and the men had unsaddled over the line, in 階級 grass. They lay about, as if they had fallen in an Indian 大虐殺. A number of men from the 共和国の/共和党の River, compelled to return for their 開始するs, were の中で them. Sargent seemed 免疫の, an アイロンをかける man, fully familiar with the sleep of exhaustion, and 単に 棒 by to 満足させる himself, dismounted and kindled a 解雇する/砲火/射撃.

It was noon before many of the men awoke. ‘Let me have four hours’ sleep,’ said the foreman to Joel, the first one to awake, ‘and this afternoon we’ll ride south into the sand-hills. I want to see the end of the 支援する-解雇する/砲火/射撃. If it looks 安全な, we’ll (軍の)野営地,陣営 to-night at The Wagon and go home in the morning. Better send a wagon out and gather any plunder that we abandoned north of here. Let them take a ケッグ of water along and 溺死する out any smouldering 解雇する/砲火/射撃s. Call me 敏速に. I’ll be asleep in that 激しい grass across the creek.’

* * * * * * * * * *

December passed without a move on the part of the cattle. Several light snows fell, 嵐/襲撃するs 脅すd, each passing away with an angry horizon, but leaving the herd contented. Joel met Manly each morning, and Sargent during the evening ride, when every 段階 of the 天候 was discussed.

‘What do you think of the 天候?’ became a standing 調査 on the part of Joel, when 会合 either one on the line.

‘I’m not even the son of a prophet,’ was Manly’s evasive answer. ‘Try it yourself, and you’ll find out that you’re earth-born; that you 欠如(する) the gift of prophecy.’

‘You never ask my opinion on a cow or horse,’ replied the foreman, when 圧力(をかける)d with the 正規の/正選手 question, ‘and don’t try and flatter me into turning 天候 prophet. かもしれない the mantle of the prophet Joel has fallen on your shoulders; he was a 範囲 man. You try it this winter. It always makes me out a liar.’

The boy knew his 制限s and 避けるd all nonsense. ‘Manly will have to go to the 鉄道/強行採決する with his 月毎の 報告(する)/憶測, and the very first chance I want to go to the 共和国の/共和党の. We both can’t leave at once. I wish we knew ‘

‘Turn 天候 prophet,’ 主張するd Sargent. ‘予測(する) a bad 嵐/襲撃する, and if it doesn’t come, we’ll あられ/賞賛する you as a good prophet. We’ll ride the lines just the same, anyhow.’

早期に in the year, Manly went to the 鉄道/強行採決する with his December 報告(する)/憶測. It was flattering in the extreme; typical of the pastoral contentment which 統治するd on the Beaver. Two days were 許すd for the 一連の会議、交渉/完成する trip, which, under normal 条件s, was ample time. On this particular trip. Manly started at 夜明け, and as the day wore on an uneasiness was felt, not only by the 特使 afield, but by those remaining behind. Every hour carried the harbinger of a change of 天候; and even when the riders parted on the lines at evening, it was still an open question what the day might bring 前へ/外へ.

This time the 推定する/予想するd happened. The day ended as balmy as a spring morning. The cattle were 範囲ing out on the watershed to the north and to the burnt country above the upper line (軍の)野営地,陣営. When the patrols returned to their 各々の 4半期/4分の1s, only a few scattering bunches of cattle were in sight, all of which was 井戸/弁護士席 north of the Beaver.

With the 落ちるing of 不明瞭, a change in the 天候 could be sensed. Within an hour after nightfall, a 勝利,勝つd swept out of the north, raw to the 氷点の point, and every man in the outfit, absent or 現在の, was aware of the 仕事 that 直面するd them. The different (軍の)野営地,陣営s were 警報 to the necessity of the hour. Quinlin was serving as a 代用品,人 at 追跡する (軍の)野営地,陣営, and before ten o’clock that night, Dell and Sargent 棒 into (警察,軍隊などの)本部, bringing their relay horses and 一面に覆う/毛布s.

‘What do you think?’ あられ/賞賛するd Joel, busy outfitting a wagon, as the others dismounted.

‘I think we’ll play in big luck if we 長,率いる the drift on the Prairie Dog,’ answered Sargent. ‘The 嵐/襲撃する struck 早期に, and out on these flats the cattle must drift until they strike 避難所. If they cross this valley, it’s good-bye, Irene, I’ll 会合,会う you on the Prairie Dog — かもしれない, perhaps. Unlash this bedding; my fingers are all thumbs from this 冷淡な.’

Sleep was out of the question. Dell and Verne 負かす/撃墜するs were to bring the wagon in the morning. ‘操縦する the commissary in to the 緊急 (軍の)野営地,陣営,’ said Joel to his brother, ‘and then ride for the Upper Prairie Dog. If the cattle are 流浪して, the 残り/休憩(する) of us will ride to their lead; if they’re moving broadside, we’ll turn in the 側面に位置するs. If they’re bunched, we’ll turn them at the new Dog House, at the mouth of the 乾燥した,日照りの ravine. Once you sight cattle, it will give you a line on the 状況/情勢. And be sure and start your wagon an hour before daybreak.’

The start was made at midnight, with every extra horse under rope. Sargent took the lead, and with the 勝利,勝つd at their 支援するs the trio 反抗するd the elements. (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs bringing up the 後部.

‘Do you suppose those fellows at the lower (軍の)野営地,陣営 will know enough to start to-night?’ 主張するd Joel, 開始するing his horse. ‘Manly’s gone, you know.’

‘If they’re cowmen, they will,’ answered the foreman. ‘The cattle won’t wait until morning.’

A 精査するing 霜 filled the 空気/公表する. Under an ordinary saddle gait, the horsemen would cross to the 緊急 (軍の)野営地,陣営 in four hours. But as they 近づくd the divide, the 嵐/襲撃する struck without mercy, the led horses (人が)群がるd those under saddle, and the only 救済 was to shake 開始するs into a long gallop. On reaching the southern slope, a なぎ in the 嵐/襲撃する was noticeable, the 乾燥した,日照りの wash was entered as if it were day, and an hour before schedule time the horses were under 避難所 and the men had kindled a 解雇する/砲火/射撃 in their own Dog House.

‘The 勝利,勝つd has held from the same 4半期/4分の1,’ 発表するd Sargent, ‘which is in our 好意. We’ll turn any possible drift before noon.’

A breakfast was 用意が出来ている from the 緊急 蓄える/店s. Coffee is a 中心的要素 in every cow-(軍の)野営地,陣営, and once the men were warmed up, fresh horses were saddled to を待つ the 夜明け. Conjecture was 暴動 as to whether the cattle were drifting or not, when Hamlet and Quinlin 棒 up and あられ/賞賛するd the dug-out. They were benumbed in their saddles, having 4半期/4分の1d the 嵐/襲撃する, but once the 慰安 of the shack and its bounty was theirs, the 状況/情勢 became known.

‘Cattle 流浪して?’ repeated Hamlet. ‘Why, Dale and I have run amuck drifting cattle every hour. We left our dug-out at ten o’clock. You fellows must have left before sundown.’

‘We’ve been here a little over an hour,’ said Joel, watch in 手渡す. ‘You’re sure that the cattle are drifting?’

‘The creek bed’s 十分な of them,’ answered Quinlin. ‘We struck it several miles below and had to grope our way up here.’

‘Come on,’ 勧めるd Sargent; ‘夜明け will be here within half an hour. Once you fellows get warm, ride your own end of the line. (頭が)ひょいと動く and Joel will go west, and I’ll ride south a few miles, in 事例/患者 any cattle have crossed the Prairie Dog.’

Daybreak 設立する Sargent miles out on the flats, 主要な to the next divide south, without an animal in sight. An hour later the sun flashed 前へ/外へ, for a 簡潔な/要約する moment, but the 精査するing 霜 blinded the 孤独な horseman. 満足させるd that human 見通し was of little use in the 現在の glare of icy sheen, he turned 西方の in the hope of 選ぶing up any possible 追跡するs. 一方/合間 Joel had 削減(する) the spoor of drifting cattle, and while running it out, was overtaken by the foreman.

‘We’ll 長,率いる this drift within an hour,’ consolingly said Sargent, on 追いつくing Joel. ‘Every hoof せねばならない be 設立する over the next divide. There’s nothing 流浪して now but new, through cattle.’

On reaching the divide, a surprise を待つd the pair. Within a mile, over the crest, a 孤独な horseman had turned the drift of fully five hundred cattle. Shaking out their horses, the two 棒 to his 援助, conjecture running wild as to who it might be at such an 早期に hour in the morning.

Sargent’s 推論する/理由ing faculties, rather than his 見通し, solved the mystery. ‘It can’t be any one but old man Manly,’ said he, shouting into Joel’s ear. ‘That old boy couldn’t sleep in a warm bed, knowing that these cattle might be 流浪して. I can almost make out his horse. Yes, it’s old Joe!’

He was 設立する, benumbed, speechless, 国境ing on a stupor, and unable, without 援助, to dismount. He was 公正に/かなり dragged from his horse, rubbed with snow, raced around in a circle, the twinkle in his 注目する,もくろむ the only symptom of life. On 回復するing, it was learned that he had left the 駅/配置する, タイミング himself so as to reach the Prairie Dog at daybreak. He had come up the 追跡する, riding into the 注目する,もくろむ of the 嵐/襲撃する, and only 4半期/4分の1ing it after turning 西方の. He 報告(する)/憶測d the one in 手渡す as the only drift, and was sent direct to the 緊急 (軍の)野営地,陣営.

Before noon, the lead of the drift was returned to the Prairie Dog. The wagon had arrived 早期に, and with all 手渡すs in the saddle, the 側面に位置するs were turned in, the country scouted far and wide, and by evening every hoof was bedded under the bluff banks of the creek. The cattle had reached the Prairie Dog, covering about the same 前線 as their winter 範囲 on the Beaver, and were left scattered for the night.

Three days of raw 天候 followed. The 勝利,勝つd continued from the north, なぎing with a 落ちるing 気温 at night, and of a necessity the line was held on the Prairie Dog instead of on the home 範囲.

‘What’s the difference?’ said Sargent, pleading for 延期する before starting the drift homeward. ‘The corn tastes just as 甘い to the horses here as at home. We have our own Dog House, and even if we do sleep a little 冷淡な, it’ll make us get up earlier. When it warms up, the cattle will want to go home. As long as we know where the teepee is, and have the cattle in 手渡す. I’d as lief be lost as 設立する.’

The Dog House was a comfortable 避難所. ‘I know it’s not good manners,’ said Manly to Joel, ‘to complain of your chuck, but the architect who planned this 緊急 (軍の)野営地,陣営 完全に overlooked the 慰安s of a guest-room. Here I must sit on a 解雇(する) of corn or on buffalo skulls. At my sunny home on the Pease River, we wouldn’t 扱う/治療する a Mexican horse wrangler this way. And I’m your only guest.’

‘Verne,’ said Sargent austerely, ‘to-morrow rack up more of those buffalo seats. Build a little 壇・綱領・公約 of skulls at the corner of the fireplace, for the guest of 栄誉(を受ける). Build it high enough so that 陸軍大佐 Joe can 問題/発行する orders from a 王位 of skulls. Let no one, for a moment, lose sight of the fact that Joe’s our guest, from the far, sunny South.’

A second 嵐/襲撃する, …を伴ってd by sleet, followed, not 厳しい enough to drift the cattle, but 説得力のある the outfit to remain a week afield. The 天候 faired off the third day, when the wintered cattle, led by cows, began the homeward drift. Coming 任意に on the part of the herd, it was looked upon as a good omen.

‘There’s the advantage of a few cows,’ said the foreman to Dell, when the homeward drift was noticed. ‘As long as there is a cow 現在の, a steer is always 静かな and contented or willing to be led by the horn. A cow will go 支援する to the same 位置/汚点/見つけ出す, year after year, to give birth to her calf, while a steer is a roving rascal. A bell 損なう has just the same 影響(力) over saddle horses. A 損なう and colt will 持つ/拘留する a remuda of horses better than a wrangler. But the moment one gets out of 審理,公聴会 of the bell, he’s a gone gosling and will nicker like a lost child.’

All 調印するs fail in bad 天候. One week after the first 嵐/襲撃する struck, and only a few hours later at night, the harbinger of a blizzard turned the homeward drift to the 避難所 of the Prairie Dog. The change was sensed within the dug-out, the entire outfit turning out and 公式文書,認めるing every 段階 of the 状況/情勢.

‘別れの(言葉,会), Beaver, 別れの(言葉,会). Prairie Dog,’ lamented Sargent. ‘We love you, but we must leave you!’

‘This is more than we 取引d for,’ said Joel; ‘and we have no 緊急 (軍の)野営地,陣営 to-morrow morning.’

‘We can make the 鉄道/強行採決する our next base of checking the drift,’ 示唆するd Manly. ‘Better 負担 the wagon now and start a few hours before daybreak. The cattle are 流浪して this minute.’

It 要求するd stout hearts the next morning to take out a wagon and 反抗する the elements. That the major 部分 of the herd was 流浪して there was no question neither was there a moment’s hesitancy to saddle and try and ride to the lead. Four o’clock in the morning was the hour agreed upon, and, leaving (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs and Quinlin to 持つ/拘留する the line on the Prairie Dog, men and horses humped their 支援するs and took the 嵐/襲撃する. It was かもしれない not so 冷淡な as the first one, but the velocity of the 勝利,勝つd was more 厳しい, enough to whip the cattle into a trot across the flats and exposed places. Given a seven hours’ start, there was little hope of 追いつくing the drag end of the herd under thirty miles. The cattle were off of their home 範囲, away from known 避難所s, and those instincts of life which taught them to 逃げる from an enemy also 警告するd them to drift with a blizzard.

An 輪郭(を描く) on the herd, after the first 嵐/襲撃する, 明らかにする/漏らすd about half the cattle on the Prairie Dog. The latter line was covered by Quinlin and 負かす/撃墜するs at 夜明け, the 裁判,公判 of the morning 存在 to turn a second drift from the Beaver. の中で the latter were hundreds of brands, unknown to the 詳細(に述べる)d men, but, given the advantage of light, the drift was checked, two thirds of the cattle coming 負かす/撃墜する the 乾燥した,日照りの arroyo, and turning in to 避難所 above and below the dug-out. While patrolling the line, the 詳細(に述べる) was joined by two horsemen from the north, who 報告(する)/憶測d themselves as belonging to an outfit from the 共和国の/共和党の River, then 野営するd at 井戸/弁護士席s Brothers’ ranch on the Beaver. The men from the 共和国の/共和党の 予報するd that the 現在の would be remembered, for years to come, as ‘the big drift of January, ’88.’

一方/合間, the main outfit had held together until 夜明け. Again leaving Dell to 操縦する the wagon and saddle 在庫/株, a quartet of horsemen gave 解放する/自由な rein to their best 開始するs and 棒 on with the 嵐/襲撃する. 追跡するs of drifting cattle were seen, stragglers were passed, the 鉄道/強行採決する reached, with no knowledge of the extent of the drift. Without a 停止(させる) a wide circle was made to the south, hundreds of cattle were caught, moving with that sullen stride which knew no 救済 until the 嵐/襲撃する abated.

‘What do you think?’ 問い合わせd Joel of Manly, on 会合 at noon.

‘We may have the lead in 手渡す, and again we may not,’ replied the latter. ‘One thing sure, we have reached our 限界 away from the wagon. We must make it 支援する to (軍の)野営地,陣営 before dark. And it’s going to be slow work, drifting cattle against this 勝利,勝つd.’

Dell joined them in the middle of the afternoon. He 報告(する)/憶測d having (軍の)野営地,陣営d the wagon about a mile north of the 鉄道/強行採決する. A 乾燥した,日照りの creek bed had been 設立する which would afford 避難所 for the cattle, 燃料 had been gathered, as the night must be 天候d in the open.

The 支援する 追跡する 要求するd patience. The herd had 分裂(する) into 次第で変わる/派遣部隊s, and to 選ぶ up and turn them homeward was no light 仕事. The main herd turned a dozen times, but the men dismounted and fought them until the cattle 産する/生じるd, 直面するing the 嵐/襲撃する in preference to the mastery of man. Toward evening, the sun burst 前へ/外へ for an hour, and with the scattered bunches under herd, now numbering over a thousand 長,率いる, five horsemen lined them out for (軍の)野営地,陣営. It was dark before the hungry herd bedded 負かす/撃墜する, Dell and Sargent taking the first watch on guard.

‘How do you like it out West?’ 問い合わせd Sargent of his bunkie, as they met on the (警官の)巡回区域,受持ち区域. ‘Do you think we’ll ever see The Wagon again?’

‘You せねばならない have been with us two winters ago,’ chattered Dell, his 発言する/表明する quivering. ‘There was a winter with whiskers on it. Talk about 冷淡な!’

The herd was bedded in the bend of a 乾燥した,日照りの creek, and one man awake until midnight was 十分な patrol. Fortunately there was but little snow, tarpaulins were spread about the 解雇する/砲火/射撃, tired men snuggled into their 一面に覆う/毛布s, and the night blotted itself out.

It was fully thirty miles to the 緊急 (軍の)野営地,陣営, and a start was made with the 夜明け. The necessity of grazing the cattle was 緊急の, and scarcely one third of the distance was covered by noon. The wagon had taken the lead, dinner was waiting, and without a 停止(させる) 開始するs were changed and the snail’s pace of the cattle was 持続するd. The wagon was excused, and after a final change of horses for the day, Dell followed with the saddle 在庫/株.

When 不明瞭 fell, some five miles to the south, the cattle were 解放する/自由なd for the night. The 天候 had faired off, and on reaching (軍の)野営地,陣営 the men from the 共和国の/共和党の were still 現在の. 報告(する)/憶測s were compared, and from the 人物/姿/数字s at 手渡す, 無作為の as they were, it was 率直に 認める that the brothers had lost cattle during the 現在の drift.

‘井戸/弁護士席, suppose we have lost some,’ said Manly, ‘there’s still a 穀物 of 慰安; we did all we could. And they say that angels can do no more. It 簡単に means that we must cover the spring 一斉検挙s.’

‘In the winter of eighty-five and six, cattle drifted from the Niobrara 負かす/撃墜する on to the 共和国の/共和党の,’ 発言/述べるd one of the men from the latter river.

‘You’ll have to go south to the Arkansaw River,’ 示唆するd Manly to Joel. ‘Throw out your drag-逮捕する and throw it wide.’

Another day was lost on the Prairie Dog. The 回復するd cattle were brought in, the 側面に位置するs turned closer, and toward evening the entire holdings, covering a ten-mile 前線, were started north. (軍の)野営地,陣営 was abandoned the に引き続いて morning, the 天候 having 穏健なd, many of the cattle not 存在 overtaken before noon. Once the general drift was 安全に within the 初めの, outer lines on the Beaver, the cattle were abandoned, and every one touched at (警察,軍隊などの)本部 before continuing on to their 各々の (軍の)野営地,陣営s.

The outfit from the 共和国の/共和党の had made a stand on the Beaver. Without (性的に)いたずらするing the home cattle, they had 選ぶd up nearly a thousand of their own, 持つ/拘留するing them under herd and penning at night in the old winter corral. A willing 手渡す was lent them the next morning, and such cattle as had crossed to the Prairie Dog were gathered, the outfit starting home without the loss of an hour. Three 嵐/襲撃するs had struck within a week, and no one could tell what a day might bring 前へ/外へ.

Joel was impatient to get a line on their own cattle. He and (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs made several 範囲 counts, with the cattle scattered for twenty miles along the Beaver. Making 予定 allowance for several hundred unclaimed 逸脱するs の中で their own, the lowest possible count showed a thousand cattle short.

‘That would be about my guess,’ languidly agreed Manly, when 知らせるd of the count. ‘For the 現在の, we’re short about that many.’

Joel drew a 穀物 of 慰安 from Manly’s unconcern. ‘What are you going to say to Mr. Stoddard?’

‘I’ll 令状 him that 嵐/襲撃するs struck us in one-two-three order, and that we surprised ourselves by the good fight we put up. We weren’t caught asleep; no 嵐/襲撃する slipped up on the blind 味方する of this ranch. I’ll tell my old man that you boys are planning to be 代表するd at every 一連の会議、交渉/完成する-up next spring where there is any 可能性 of a 選び出す/独身 Lazy H or Y 存在 astray. I’d better 示唆する to Uncle Dudley letting me stay here until after the 一連の会議、交渉/完成する-ups are over. What do you think?’

‘I wish you would,’ 勧めるd Joel. ‘We’ll need you then more than ever. You see, we never had occasion to go on the 一連の会議、交渉/完成する-up. And don’t let Mr. Stoddard get uneasy. You feel sure, don’t you, that we’ll bring the 行方不明の cattle 支援する?’

‘Bring them 支援する!’ repeated Manly deridingly. ‘井戸/弁護士席, we’re just about the boys who can bring home the bacon.’

一時期/支部 4
The Spring 一連の会議、交渉/完成する-Up

The winter of 1887-88 is 示すd in 範囲 history by its 広大な cattle drifts. No section, north or south, was 免除された from the rigors of the 嵐/襲撃する king. Even in the Texas Panhandle, drifting cattle 宿泊するd against the 盗品故買者d lines of 鉄道s to such an extent that ranch outfits were 急ぐd by rail to relieve the congested points. The cattle were held against the wire 盗品故買者s by the merciless 勝利,勝つd, and nothing but 誘発する 活動/戦闘, 要求するing hundreds of men and horses, saved the day.

The ranch on the Beaver was sorely tried. A second drift occurred the に引き続いて month, and a third one during the latter part of March, both 存在 turned on the Prairie Dog. Fortunately the drifts reached the latter creek during the hours of light, and were held by a patrol in 患者 waiting. Every man in the Beaver outfit was called to the saddle, and nothing but sleepless vigilance 妨げるd a その上の drift from the home 範囲. Thousands of 逸脱するs (機の)カム 負かす/撃墜する from the north, and were held the same as if owned on the Beaver. かもしれない some neighbor to the south, in 観察するing the golden 支配する, was doing likewise. On the 範囲 it was possible to cast bread upon the waters.

Joel made several trips to the 共和国の/共和党の.

会員の地位 was 安全な・保証するd in a cattle 協会 to the north, and another in the south, both 存在 明言する/公表する organizations. The Nebraska cattle men would be 代表するd in all 一連の会議、交渉/完成する-ups in Kansas, and it was a 事柄 of economy with 井戸/弁護士席s Brothers to 持つ/拘留する 会員の地位 in each 協会.

‘We’re going to outfit two wagons,’ 発表するd Joel to the line riders in 会議. ‘All our neighbors on the 共和国の/共和党の will send men and horses, will 株 in the commissary expense, and in the 給料 of cooks and wranglers. I agreed to furnish a wagon and team, and we’ll have about thirty men and over two hundred saddle horses. If any of our cattle get through that drag-逮捕する, it’s because our eyesight’s poor or we can’t read brands. What do you think, Don Jose?’

‘You seem to have the lesson before school takes up,’ answered Manly.

Spring (機の)カム 早期に, the lines were abandoned, and the men at the outposts returned to (警察,軍隊などの)本部. The herd had wintered strong, only a slight winter-kill の中で the old cows, and the ranch 残り/休憩(する)d in contentment. The 一連の会議、交渉/完成する-up for western Kansas was not yet 発表するd, the first of June 存在 about as 早期に as the cattle would shed their winter coats, the brands be readable, the grass be 有能な of 支えるing 開始するs, and 収容する/認める of beginning the work. A month or more of idleness 直面するd the ranch, and Sargent, 勧めるd by Dell, 生き返らせるd the 支配する of 追跡(する)ing the wild horses at the outer lakes, over the line in Colorado. The presence of a 禁止(する)d of mustangs became known, the 落ちる before, while 持つ/拘留するing a new herd in 検疫.

‘I’m laying for you fellows with a green elm club,’ 発表するd Joel, 演説(する)/住所ing his brother. ‘The lines of entrenchment were broken last winter, and our reserves of horses are not going to be wasted in 追跡(する)ing mustangs. With over a thousand cattle 流浪して, not a saddle will be cinched, not an ounce of horseflesh will be spent on any 味方する 問題/発行する. 集会 our cattle astray is the next big play coming up, and it calls for all 手渡すs and the cook. There’s a 罰金 old man 負かす/撃墜する on the Pease River who comes first. His 利益/興味s don’t call for any wild-horse 追跡(する)ing this spring. Now, take your 薬/医学 like nice little boys, or 運ぶ/漁獲高 支持を得ようと努めるd for next winter, anything to take the wire 辛勝する/優位 off you.’

‘After those few 発言/述べるs,’ said Sargent, 屈服するing, ‘追跡(する)ing the mustang, for the 現在の, is a の近くにd 出来事/事件. Dell, I’m sorry we left The Wagon. It seems that our ability is not 高く評価する/(相場などが)上がるd at (警察,軍隊などの)本部. 選ぶing wild flowers is all that is left us now.’

‘Some 薬/医学 talk,’ 観察するd Manly, as Joel walked away. ‘And to the point. Save your horses is good advice. If we have wet 天候 during the spring 一連の会議、交渉/完成する-up, that will take the starch out of you two.’

早期に in May, notices of the 一連の会議、交渉/完成する-ups began reaching (警察,軍隊などの)本部. Work was to begin the 25th of the 現在の month, in the 協会 covering western Kansas, and in which the brothers held an active 会員の地位. Their mail multiplied; no いっそう少なく than half a dozen pass-調書をとる/予約するs reached them, from members of 類似の organizations to the northwest, even from Montana. Letters 注ぐd in from cattle men in Wyoming and Nebraska, conferring 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事 on 井戸/弁護士席s Brothers, to gather any cattle 流浪して, in the brands given and within the 領土 of their home 協会.

‘Do you understand this?’ 問い合わせd Joel, 手渡すing a 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事 to Sargent.

‘Simple as 精査するing meal,’ answered the latter. ‘This cowman is unable to send men to the 一連の会議、交渉/完成する-up in western Kansas. Instead, he 権限を与えるs you to gather his cattle, if any are 設立する astray in the 領土 of your organization. You’ll have to furnish each of your men with a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of brands, not only of your own, but also those for which you 持つ/拘留する 当局 to gather. Carry this 文書 with you on the 一連の会議、交渉/完成する-up, and when you (人命などを)奪う,主張する a 逸脱する, do it on the written 当局 of its owner. This is just a 詳細(に述べる), a 味方する 問題/発行する, in 一連の会議、交渉/完成するing out your education as a cowman.’

‘There are so many brands and a half-dozen 力/強力にするs of 弁護士/代理人/検事,’ said Joel, hesitating.

‘Start a little 調書をとる/予約する for each of your men,’ explained the foreman. ‘Give a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of your own brands on the first page. On the next one give the 指名するs of the cowman or company from whom you 持つ/拘留する written 当局, and a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of his or its brands. As 急速な/放蕩な as 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事 is given you, 追加する another page to your 調書をとる/予約する.’

‘We have 当局 to gather over forty brands already.’

‘That’s nothing. Any man 価値(がある) sending out on a 一連の会議、交渉/完成する-up せねばならない keep a hundred brands in his mind. They’re as easily remembered as saddle horses.’

‘But why should so many come to us?’ queried the boy.

‘正確に/まさに. Yours is the extreme northwest 範囲 in your 協会; it’s 示すd so on the 地図/計画する. Those 力/強力にするs of 弁護士/代理人/検事 come to you on account of your 場所. If you gather cattle, 報告(する)/憶測 to their owner. He may send for the 逸脱するs, or he may 権限を与える you to ship them on his account. It’s an 平易な word to (一定の)期間.’

Joel hesitated. ‘It means a lot of work, and—’

‘Read the 支配するs of the different cattle 協会s. Some make a 直す/買収する,八百長をするd allowance for 集会 and shipping expense. No cowman is so hidebound that he 推定する/予想するs you to 背負い込む expense without 許すing for it. You せねばならない be able to cover all your 一連の会議、交渉/完成する-up 支出, in 集会 逸脱する cattle for others.’

The boy was apt. ‘Oh, 井戸/弁護士席, if they 許す us the expense of 集会 and shipping,’ said he, ‘that’s a cow of a different color.’

‘Expense follows like 料金d-法案s in shipping. Suppose you gather a carload of beeves for this man on the Niobrara River, you summer and ship them for him, is he going to complain of your expense 法案? Not if he’s white. And what will it cost you? You must …に出席する the 一連の会議、交渉/完成する-ups, anyhow.’

‘I have the idea,’ said Joel, rising. ‘We’ll make out our brand-調書をとる/予約するs to-night, when all the boys are in (軍の)野営地,陣営.’

‘Let each one make out his own. Then it’s his own 令状ing, and he せねばならない be able to read his own brands. No other man can read my 令状ing, and my brands look like quail 跡をつけるs, or 耐える 罠(にかける)s, or a lost bit of rope.’

An active week followed. The remuda was gathered and every horse put into 削減する. Joel made a 迅速な trip to the 共和国の/共和党の, 召喚するing the neighbors to the north to 会合,会う at their ranch, on or before the fifteenth day of May. Under orders of the home 協会, the work would begin in two 分割s, and on the extreme ends of the 範囲, 支流 to the Arkansas River. This would 要求する the brothers to send men on each 分割, and to be 代表するd in a manner that 認める of no 証拠不十分 on the outer, 小競り合い line. The spring 一連の会議、交渉/完成する-up was held for the 目的 of 集会 the winter drift, and the ranch on the Beaver was conscious of having over a thousand cattle astray.

‘Our neighbors are all ready,’ 報告(する)/憶測d Joel on his return, ‘and will be here on the dot. 許すing six from our ranch, it looks like we might have fifty men with our two wagons. We’ll 準備/条項 and outfit at Grinnell, from which place each outfit will start to join its 分割. Every one seems anxious for a clean 一連の会議、交渉/完成する-up.’

They (機の)カム like an army of 侵略. Two men arrived from the Arickaree, in Colorado, five days in 前進する of the day 始める,決める, their 一面に覆う/毛布s and (軍の)野営地,陣営 道具 on a pack-horse. Every day 追加するd to the numbers, and on the evening of the 14th, the wagon from the 共和国の/共和党の (機の)カム in, the numbers totaling fifty-eight men, four of whom were cooks and wranglers. The men were 機動力のある, with from six to eight horses each, numbering over three hundred 長,率いる, the 選ぶ of the ranches and fit for the coming work.

The outfits were made up at the 鉄道/強行採決する. Sargent was elected captain over the wagon on the western 分割. Dell and Hamlet …を伴ってd it, and started for 追跡する City at once. The other wagon bore off to the east, crossing the old Texas and Montana cattle 追跡する, and 推定する/予想するing to strike the river fully fifty miles northeast of Dodge. The spring 一連の会議、交渉/完成する-up would thus cover, in its meanderings, nearly two hundred miles of the Arkansas Valley.

Quinlin and Verne 負かす/撃墜するs were left at (警察,軍隊などの)本部. The other three, Joel, Manly, and (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs, joined the wagon from the 共和国の/共和党の, and on parting at Grinnell, the six drew aside for a final 会議/協議会. Two extra 力/強力にするs of 弁護士/代理人/検事 を待つd them at the 駅/配置する, and, while copying the brands into each one’s 調書をとる/予約する, Manly 示唆するd to those going west a few timely hints.

‘Now, you fellows lay low and 向こうずね only when there’s work to do. When the captain on your 分割 calls for men to rope a steer, night-herd, or ride on the outside circle, be the first to volunteer. Let your work speak for itself, and in no time it will 漏れる out that those — Y boys are cowmen. When you (人命などを)奪う,主張する a cow, (人命などを)奪う,主張する her for keeps. If any one 削減(する)s a steer 支援する on you, don’t argue; go to your captain and 宿泊する your grievance. He’s liable to be some old cowman, square and white, and he’ll see that you get your 予定. There’s always a lot of smart men at a 一連の会議、交渉/完成する-up, (人命などを)奪う,主張するing everything, and this one せねばならない bring every mother’s son to the 前線. The only way to fade those fellows is to show them that you are the real thing, and that they are only Sunday men. Now, get these brands straight, and 追いつく your wagon.’

Aside from their own, the boys from the Beaver carried 当局 to gather sixty-three 外国人 brands. Each trio read and re-read them, memorizing the 指名するs of the owners and the 範囲s, and before the different rendezvous were reached, each one had his work perfect. 集会 so many brands might 刺激する comment, but with written 当局, 適切に attested, there was nothing to 恐れる.

The general 会合-points were of 示すd 利益/興味 to Joel and Dell 井戸/弁護士席s. This was their first 一連の会議、交渉/完成する-up; they were thrown in 接触する with men from other 明言する/公表するs, many of whom had started in a small way, and a touch with their 肉親,親類d served to broaden the brothers. Men from the mountains joined the western 分割, which numbered at starting over two hundred and fifty men and nearly two thousand horses. On the eastern 分割, the number of men and horses was わずかに larger. It was the 一連の会議、交渉/完成する-up に引き続いて a 厳しい winter, and calling for the best in men and 開始するs.

It was reasonable to suppose that all cattle 流浪して from the Beaver would 宿泊する on the Smoky and Arkansas Rivers. The 本体,大部分/ばら積みの of them せねばならない be 設立する on the former watercourse, but, in consequence of the 激しい drift, the entire 範囲 of the home organization would be covered.

The work began on time. In fact, the afternoon before the date 始める,決める, an outside circle swung around, drifting every hoof into the valley. The night before beginning the work, captains over 分割s were selected, with captains over wagons to 遂行する/発効させる general orders, twelve on the eastern and ten on the western. Each 分割 would move to a 会合-point, work 治める/統治するing the pace, and carrying the 削減(する) of 逸脱するs with it. The outside circle, an 前進する guard, led the work, 形態/調整ing up the cattle, so that on the arrival of the main 団体/死体, there was nothing to do but 削減(する) out all 逸脱するs and move on. The 逸脱するs were driven by a 詳細(に述べる), like 追跡する cattle, often 行方不明の a 一連の会議、交渉/完成する-up and only joining the main (軍の)野営地,陣営 at night. Each wagon had its own horse wrangler and cook, who moved ahead to noon and night (軍の)野営地,陣営s, and answered to the orders of its own captain. All 詳細(に述べる)s of men were made from each wagon, and the rapidity with which a perfectly 組織するd 一連の会議、交渉/完成する-up 扱うd cattle seemed marvelous. Ten thousand cattle was a small morning’s work.

Each man 削減(する) his 逸脱するs into a ありふれた herd. As the work 進歩d, this 次第で変わる/派遣部隊 was 追加するd to daily. On reaching home 範囲s, all 逸脱するs were (人命などを)奪う,主張するd. This 要求するd a morning hour, and every owner must serve notice where and when he would (人命などを)奪う,主張する his 逸脱するs, and the 権利 of every man to pass on the same was 認めるd. The brand 治める/統治するd 所有権, from which there was no 控訴,上告.

The 一連の会議、交渉/完成する-up numbered hundreds of Texans. From the moment of reaching the 会合-points. Jack Sargent and Joe Manly began 捜し出すing out old friends. In cattle countries the Texan 移植(する)s readily, clannish to the 核心, noticeable by his saddle 宙に浮く, 正確 of 注目する,もくろむ, and the 緩和する with which he does his work. All those from the Beaver, 含むing the boys, were 示すd by their manners, of fair play, a 乗り気 to lend a 手渡す, which won them friends from the first hour. During the 初期の day’s work, at a captain’s request. (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs roped and tied steers, to 診察する the brands, as willingly as he would have answered civil questions. Manly was asked to 審判(をする) a number of brands, and no one questioned his 決定/判定勝ち(する)s.

許すing one for 詳細(に述べる) 義務, two —Y men were in the 厚い of every 一連の会議、交渉/完成する-up. It 事柄d not how a cow passed, the trained 注目する,もくろむ caught the brand, and whether it was one in a thousand, or more, the men (人命などを)奪う,主張するd their own. The first day was gratefully disappointing, not a 逸脱する from the Beaver 存在 設立する, with only seven 長,率いる of 外国人 cattle gathered. The day’s work was too far to the eastward to catch any home drift, and few were to be 推定する/予想するd until the main 一連の会議、交渉/完成する-up reached the big bend of the Arkansas River, below the old 追跡する market of Dodge City.

The beginning of work on the western 分割 was 前進するd a day. The 検疫 grounds at 追跡する City were covered with cattle; through herds were 推定する/予想するd soon, and an 孤立するd 範囲 must be 認めるd to 追跡する cattle, direct from Texas. A 地元の 一連の会議、交渉/完成する-up, over the line in Colorado, in 前進する of beginning the work in Kansas, met the 必要物/必要条件s. Twenty-five miles of the valley was covered in an 巨大な circle, making four big 一連の会議、交渉/完成する-ups, and at evening the Kansas cowmen crossed the line with over two thousand cattle.

Every 在庫/株 協会, to the north and northwest, had 視察官s in each 分割. Even the Texas Panhandle was 代表するd on the western end, not that cattle would drift north, but 追跡する herds often carried 在庫/株 astray, and the calling of the rustler was a reality. Sargent took the Texas 視察官 under his wing, made him welcome at his wagon, 貸付金d him horses, and to 部外者s, the 範囲 専門家 from the Panhandle passed as a — Y man. He was a 静かな fellow, attracted no attention, yet with an 注目する,もくろむ and memory for brands which fully qualified him for the 仕事.

The western 分割 moved 負かす/撃墜する the river like companies of cavalry. The eastern one marched up the same stream, each crossing the river as occasion 要求するd, and on the afternoon of the 31st, 井戸/弁護士席 above Dodge City, the 詳細(に述べる)s working on the outside circle, moving in 前進する, あられ/賞賛するd each other. That night the 分割s (軍の)野営地,陣営d like …に反対するing armies, and in the morning the two 削減(する)s of 逸脱するs gathered were thrown together, numbering over seven thousand, and a general reassortment began. All cattle belonging on the Arkansas River or to the south would be 削減(する) out and sent to their 範囲s, as the next move was north to the Smoky River. The work 要求するd a 十分な half-day. A dozen 論争s arose over 所有権, the captains laboring honestly to mete out 司法(官), but the leaven of human greed, if not ありふれた 窃盗, was 現在の.

Cattle rustlers dreaded a 一連の会議、交渉/完成する-up. It 明らかにするd their work to an open 査察, and some one must answer, either in person or by proxy. A rustler might do his work by night, but the light of day formed the working hours of the 一連の会議、交渉/完成する-up.

‘What do you (人命などを)奪う,主張する that beef on?’ 問い合わせd the Panhandle 視察官, whose 指名する was Vance, of a man in the eastern 分割.

‘He’s a “三日月 eight” beef,’ loftily answered the one 演説(する)/住所d. ‘Belongs to an old friend of 地雷 in the Indian Nation.’

‘Have you 当局 to gather the brand?’ 問い合わせd Vance.

‘Worked for him once; don’t need any 当局.’

‘You せねばならない carry a 力/強力にする of 弁護士/代理人/検事,’ 主張するd the 視察官.

‘Who says so?’ sneeringly 問い合わせd the claimant.

‘I’ll look at your 当局 and you may look at 地雷,’ answered Vance, shaking out a rope. ‘My (人命などを)奪う,主張する is that the beef was once a “Half Circle S.” We’ll throw him and see. You may be 権利, and then again the brand may have been tampered with.’

‘You’ll throw no steer of 地雷,’ threateningly said the man.

‘Oh, yes, I will,’ replied Vance, smiling; ‘and what’s more. I’ll clip the brand. If he’s your beef, I want you to have him.’

Without a その上の word, the 視察官 削減(する) out the beef, an 巨大な animal, caught him by the horns the first throw, while Hamlet heeled him, the dexterity of their work calling for 賞賛. The big fellow was 緩和するd to the ground, hog-tied, when Vance dismounted, 明らかにするd a clipper, and 明らかにするd the brand until he who cared might read. That the 初めの brand had been tampered with, altering the letter ‘S’ into the 人物/姿/数字 ‘8,’ and changing a half-circle with an upper, outside curve, into a 三日月, was too 天然のまま to pass 査察. .

‘I’ll take the beef,’ 簡単に said Vance. ‘Turn him loose, Reil.’

In 範囲 parlance, it was the rustler’s move. ‘One moment,’ said he, pleading for time. ‘I’m not (人命などを)奪う,主張するing that steer for myself, but for an old friend, a man I once worked for—’

‘You carry 当局 from your friend?’ questioned the captain of the eastern 分割.

‘There’s no occasion to. I’ll 令状 him—’

‘The beef is yours, Mr. Vance,’ interrupted the captain.

‘Men, this is an 乱暴/暴力を加える,’ 抗議するd the rustler, with 負傷させるd innocence. ‘If this 不正 took place on my home 範囲, before I’d give up that steer. I’d fight the man who (人命などを)奪う,主張するd him.’

‘No, you wouldn’t,’ soothingly said the 視察官, 手渡すing the card of his 協会 to the rustler. ‘My 指名する is Vance, 負かす/撃墜する on the corner, 強調するd, 一般的に called Jim Vance. I 会合,会う up with a good many men like you. They always bluff, and always 勝利,勝つd up by 脅すing to shoot. The fact is, a cow-どろぼう is always a coward, and all this bluff of 燃やすing 砕く is breath wasted; 簡単に lets a rustler 負かす/撃墜する 平易な. However, if I’ve wronged you. I’ll give you the first 発射.’

The beef was 解放する/自由なd and turned 支援する into the main herd. Dell and Joel were eager 証言,証人/目撃するs to the 出来事/事件, the other Beaver men winking の中で themselves, inwardly gloating over each move. Vance won friends by the 得点する/非難する/20, was welcome at any wagon, and until the 一連の会議、交渉/完成する-up ended, no one ever questioned his work.

* * * * * * * * * *

The spring 一連の会議、交渉/完成する-up of the Arkansas Valley was over. Fully fifteen thousand cattle were gathered, over half of which were sent direct to home 範囲s. Twelve outfits (人命などを)奪う,主張するd their 逸脱するs before the 一斉検挙 moved, 減ずるing the 残余 to about three thousand, all of which belonged to the Smoky or to 範囲s さらに先に north. いっそう少なく than a hundred 長,率いる from the Beaver were 設立する, while the 逸脱するs, gathered by proxy, more than 二塁打d that number.

With little loss of time the main 一連の会議、交渉/完成する-up started for the Smoky River. Its numbers were 削減(する) in half, no one looking to the north for cattle astray, and thereafter the work was carried on in a 選び出す/独身 分割. Wagons were 絶えず joining in and dropping out, 逸脱するs were (人命などを)奪う,主張するd every morning, the main herd 増加するing its numbers slowly. A week was spent on the march up the Smoky and across to the 塩の, a number of 味方する 一連の会議、交渉/完成する-ups were 要求するd, and as the work 前進するd the — Y outfit (機の)カム into 活動/戦闘.

Each day brought results. Fully one hundred and fifty miles southeast of the home 範囲, the 行方不明の cattle from the Beaver were 遭遇(する)d in numbers. All 手渡すs were excused from day 義務, every 集会 was 徹底的に捜すd to an animal, the 条件 of the 逸脱するs 存在 somewhat surprising.

‘That’s always the result,’ explained Sargent to the brothers. ‘Cattle 流浪して winter better than those under 抑制. They 転換 about, 停止(させる) on 乾燥した,日照りの 範囲s, and as long as they move, they’re 免疫の to 冷淡な. It takes a little riding to bring them home again, but that’s part of your tuition. We may be out three weeks, but every cow on the Beaver will go home with us. Your drift is going to run over a thousand 長,率いる.’

On leaving the Smoky, it was 大部分は a 事柄 of 近隣 一連の会議、交渉/完成する-ups. Outfits were sent east and west of the general course, cattle were 形態/調整d up in 前進する, and 許すing for 延期するs, the captain 発表するd the 15th of June as the end, with a 一斉検挙 of the 井戸/弁護士席s ranch on the Beaver.

‘Let us know a day or two in 前進する,’ said Joel to the captain, ‘and we’ll have our cattle in 形態/調整. We’ll send a man in home to 通知する the boys. About three 一連の会議、交渉/完成する-ups, half a day’s work, will cover our holdings.’

The last work before reaching the Beaver was on the North Fork of the Solomon. Every one from the 共和国の/共和党の was pleased with results, and, as the herd of 逸脱するs dropped into the old 追跡する, 長,率いるing north, it numbered fully four thousand 長,率いる. It reached the lower end of the 井戸/弁護士席s Brothers’ 範囲 in ample time on the 14th to 削減する the herd of Beaver cattle, and, after the work was over. 視察官 Vance called Sargent and Joel aside.

‘To-morrow lets me out,’ said the 視察官. ‘I have gathered nearly a hundred 長,率いる for my people, and I’d like to leave them with you boys. Our 協会 許すs two dollars a 長,率いる for summering and shipping all cattle 設立する outside the 明言する/公表する. I’ve 株d your wagon and ridden your horses, and one good turn deserves another. Say so, and I’ll 削減(する) 地雷 out to-morrow.’

‘Of course, we’ll take them,’ said Sargent, answering for Joel. ‘Just give us a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the brands gathered.’

‘Manly thinks Mr. Stoddard is a member of the Panhandle 協会,’ said Joel, to Sargent, rather than to the 視察官.

‘Dudley Stoddard?’ questioned Vance. ‘Why, he’s one of the grand old men of our 協会. White as lamb’s wool. 指名する and 演説(する)/住所 権利 here in our brand-調書をとる/予約する. Oh, I know the 条件 on which you boys are 持つ/拘留するing these Lazy H cattle. Uncle Dud asked me to send him a 私的な 報告(する)/憶測.’

‘We’ll take yours,’ 簡単に said Joel, ‘but there will be no 告発(する),告訴(する)/料金s. There’s a tie between our ranch and you Texans. Just leave your brands.’

一時期/支部 5
The Home 一連の会議、交渉/完成する-Up

The spring work was nearly ended. A day’s notice had been served on the Beaver Ranch, but instead of a few men 利用できる, no いっそう少なく than sixty were 現在の. They had come from every 4半期/4分の1 to 会合,会う the 年次の 一連の会議、交渉/完成する-up, some even a long distance, 含むing several wagons from the 共和国の/共和党の, as the ending of work in Kansas was the beginning in Nebraska. In those 早期に days the most perfect harmony 存在するd の中で the different cattle 協会s.

The 一連の会議、交渉/完成する-up 設立する the ranch in waiting. Quinlin had directed the 前進する work, there 存在 no 欠如(する) of volunteer help. Evening 設立する every animal grazed into the valley, the extreme ends of the 範囲 縮めるd, so that the cattle would bed along the creek and be easily 設立する in the morning.

‘Give me half a dozen men,’ said Quinlin to Joel, ‘and before ten o’clock. I’ll bunch the cattle into three 一連の会議、交渉/完成する-ups. One below and two above (警察,軍隊などの)本部 will show every hoof. Their 条件? Glossy as summer silk. Read the brands as easily as their colors.’

Work was begun すぐに after sunrise. Equal to his 約束, Quinlin had the cattle 静かなd 負かす/撃墜する and ready for the arrival of the main 団体/死体 of horsemen. On their arrival, the home men threw out a drag-逮捕する, circling to cover half the remaining herd, and 持つ/拘留するing it fully an hour before again 存在 relieved.

The work was slow. An 異常に 激しい drift had 宿泊するd on the Beaver, cattle from an extreme distance 存在 設立する, while human depravity was 確かな to be 現在の. A man might (人命などを)奪う,主張する cattle on any pretext, and if there was no one to say him nay, his 需要・要求する or 権利 carried a 確かな 有効性,効力. There were hundreds of unknown and unclaimed cattle in every day’s 集会, and unless some one 始める,決める up a (人命などを)奪う,主張する, just or 不正な, the flotsam was left on the 範囲 where 設立する. Likewise they were of 示すd 利益/興味 to the rustler, who (人命などを)奪う,主張するd 自由に, and later moved them to some remote country, and after the brand had undergone a change and the animal a winter, owners were bold in (人命などを)奪う,主張するing their cattle. The rustler was ever 現在の, some of whom in the 現在の instance had eaten the salt of the brothers; but the 誘惑 to rustle cattle was a human frailty, and men 井戸/弁護士席 worthy of a better calling listened to the サイレン/魅惑的な’s song. ‘Lead us from 誘惑’ was not in their creed.

The home ranch 延長するd every 儀礼. In a sense, every one in 出席 was a guest of the brothers, and the 義務 of showing their cattle, 持つ/拘留するing each 一連の会議、交渉/完成する-up and 削減(する) separate, 残り/休憩(する)d with the ranch outfit. Such 援助 as was volunteered was gratefully received in 形態/調整ing the herd for 査察 and in (判決などを)下すing every possible 援助(する) in 急いでing the work.

As foreman of the ranch, Sargent 詳細(に述べる)d three of his own men to 持つ/拘留する the 削減(する), the others, not on the outside circle, 持つ/拘留するing the main 一連の会議、交渉/完成する-up. 近づく the end of the first work of the day, some one 削減(する) out a roan cow, a gift to Dell in the beginning of their 操作/手術s, and the boy sensed danger. He knew every animal in the 初めの 核 by flesh 示すs, many of them carrying 指名するs, and could have pointed them out without brands from a thousand of their fellows. He was alarmed, 控訴,上告d to his friends on watch, when another cow, carrying the ‘hospital brand,’ or Two 妨げる/法廷,弁護士業s, was 削減(する) out as a 逸脱する.

‘Lay low,’ said Hamlet to Dell, ‘and 位置/汚点/見つけ出す the man who’s cutting out your cows. 示す him, and we’ll look if there’s wool in his teeth. 確かな to be some sheep-殺人,大当り cur.’

Several others were 削減(する) out, by three different men, and when the first 一連の会議、交渉/完成する-up was turned loose, no いっそう少なく than a dozen 長,率いる of home cattle had been (人命などを)奪う,主張するd. In 持つ/拘留するing the 削減(する), one of the boys from the 共和国の/共和党の, who had worked on the Beaver the 落ちる before, was lending a 手渡す and fell into conversation with Dell, and his men. He knew the home cattle and had spotted the rustlers, and in 返答 to Dell’s 苦悩, volunteered to make 調査.

‘All I know about them,’ said he to the Beaver men, ‘is that they are from the Crazy Woman, in Wyoming. They (人命などを)奪う,主張する to have left their wagon on the 共和国の/共和党の, only bringing a pack-horse to the Beaver. There are men here from Wyoming who せねばならない know them. I’ll make 調査. Keep tab on them.’

‘信用 that to us,’ said (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs. ‘If they get away with a 選び出す/独身 hoof belonging to this 範囲, I’ll never look another cow in the 直面する.’

Unaware of any underhand work, Sargent and Joel joined the home trio, to 補助装置 in drifting the 削減(する), then numbering nearly five hundred cattle, to the next 一連の会議、交渉/完成する-up above. When the facts were laid before the foreman, he flashed angry, but Hamlet jollied him, and he swung to the other extreme, laughing 率直に.

‘井戸/弁護士席, they’ve got their 神経 権利 with them,’ 認める Sargent. ‘Brought it along a-目的, I reckon, to show us something new. Leave it to me, boys. I’ll lead them out and let them run on the rope; let them enjoy their 簡潔な/要約する hour. Come on, Dell, and 位置/汚点/見つけ出す out your friends to me.’

Joel took Dell’s trick with the 削減(する) at the next 一連の会議、交渉/完成する-up, which was in waiting only a few miles above on the Beaver. The first 削減(する) of the day was drifted up, 原因(となる)ing a short 延期する, but admitting of ample time to take Manly into 信用/信任, the only 反対する 存在 to 位置を示す definitely those engaged in cutting the Two 妨げる/法廷,弁護士業 cattle. 一方/合間 the lad from the 共和国の/共和党の was gleaning chaff, getting such (警察などへの)密告,告訴(状) as he could from cowmen, known ranchmen from Wyoming, in whom 依存 could be placed. A comparison of brands, or who a man was, or whom he 代表するd, was 完全に too ありふれた a question to 刺激する 疑惑. The ends of the 範囲 gathered at these 年次の events, and who’s who was on every tongue.

Sargent 位置を示すd his men. Not an 前進する was made, and only a friendly 調査, ‘if he was finding any of his cattle,’ passed between the foreman and the 嫌疑者,容疑者/疑うs. One of the latter, at the very beginning of the work, 削減(する) a Two 妨げる/法廷,弁護士業 beef, an animal which had fallen to the brothers when a yearling.

‘You are cutting these Two 妨げる/法廷,弁護士業 逸脱するs?’ 問い合わせd Sargent affably. ‘You’ll find やめる a drift of them on this 範囲.’

‘I had no Idea that our cattle had drifted this far,’ replied a blond 嫌疑者,容疑者/疑う 演説(する)/住所d. ‘It 簡単に (警官の)巡回区域,受持ち区域s all outdoors how cattle drifted last winter.’

‘Same 報告(する)/憶測 everywhere,’ 観察するd the foreman, entering the 一連の会議、交渉/完成する-up with the rustler. ‘We’re just getting home. Went as far south as the Arkansaw. I’m foreman on this 範囲. There’s a Two 妨げる/法廷,弁護士業 cow.’

Sargent even 補助装置d in cutting out the animal. ‘削減する us up,’ said he, at parting. ‘This 範囲 has never known a clean 一連の会議、交渉/完成する-up. There’s no money in furnishing grass for these northern 逸脱するs.’

The rustler took the bait like a bass. He and his partners trimmed the second 集会 of the morning, to the last possible hoof of Two 妨げる/法廷,弁護士業 cattle. Had a 選び出す/独身 穀物 of 警告を与える been theirs, the numbers 設立する in the brand would 正当化する an owner or 代表者/国会議員 at the 一連の会議、交渉/完成する-up. But an inordinate greed swayed them, and not content, 近づく the end of the work, they were cutting everything not in the two ranch brands.

‘Looks like they were out to (人命などを)奪う,主張する a-plenty,’ 発言/述べるd Sargent to Manly. ‘(人命などを)奪う,主張するing a cow is only one move. Making a (人命などを)奪う,主張する stand up is another story. 権利 now, those fellows are taking under line, cork, and 政治家. Aren’t they running on the rope nicely? We’ll have to watch our saddle horses. And I hear that they’ve been eating 正規の/正選手 with the ranch for a week.’

‘神経 is a rustler’s 資本/首都,’ answered Manly. ‘Some one must have given them a tip that all the holdings of this ranch were in the — Y and Lazy H brands. And they’re not a little bit afraid of biting off more than they can chew. When they run to the end of their rope, won’t they 落ちる hard!’

Dell and the lad from the 共和国の/共和党の 棒 up. ‘They’re from the 穴を開ける-in-the-塀で囲む country,’ said the latter. ‘非,不,無 of these Wyoming cowmen care to say much; don’t want to make enemies. All that they care to say is that they’ll do to watch.’

‘From the 穴を開ける-in-the-塀で囲む country,’ repeated Sargent, 感謝する for the (警察などへの)密告,告訴(状). ‘Bad men from Bitter Creek, more than likely. From the upper forks of the creek, where all the bad ones come from, the real, cotton-mouth reptile! I’m beginning to get 脅すd.’

Quinlin showed the holdings on the Beaver in three 一連の会議、交渉/完成する-ups. The last was the largest, over three thousand cattle, and 要求するing fully an hour’s work. The 逸脱するs gathered on the first two circles were not brought up; a new 削減(する) was started, as everything would be taken 負かす/撃墜する to (警察,軍隊などの)本部 for the final sorting over. The main 削減(する), the 集会 of three weeks’ work, was under herd, and would also come up for a re-sorting during the afternoon.

While riding together from the second to the last 一連の会議、交渉/完成する-up, Sargent took the captain, an old cowman, into his 信用/信任, and asked him to watch the work of this trio of rustlers. He 示すd the ones by their horses, their work, their brazen effrontery, and the usual 策略 of a cow-どろぼう. He even gave the captain the history of the Two 妨げる/法廷,弁護士業 brand; that they 初めは were 逸脱するs, dropped from passing 追跡する herds, abandoned cattle, crumbs that fell by the wayside, gifts to 孤児 boys, who had befriended the wayfaring man and succored his cattle, the sick and the 負傷させるd. Also, that the Two 妨げる/法廷,弁護士業s was 簡単に a 一致する-示す and not a 記念品 of 所有権.

Sargent had asked for 避難所, stricken with dengue fever, at the テント of the brothers, and was now their earnest 支持する. ‘You may be called on to 行為/法令/行動する as 審判(をする) this afternoon,’ continued the ranch foreman to the captain, ‘Any man from Texas who (人命などを)奪う,主張するs one of these cows can have her, but no rustler from the upper country can look at her last year’s 跡をつける. Cattle don’t drift north, and the presence of these can be accounted for. They (機の)カム up with 追跡する herds, and that 一致する 示す is known to hundreds of men as the “Hospital Brand.” ’

‘On the last 一連の会議、交渉/完成する-up, I’ll keep an 注目する,もくろむ over their work,’ agreed the captain. Since our 会合 you — Y boys have 証明するd yourselves, square men. Rustling must be frowned 負かす/撃墜する, stamped out. Every time we have a big winter drift, it produces a new 刈る of rustlers.’

The work was finished 井戸/弁護士席 before noon. The old captain sat his horse 中途の between the 削減(する) and the herd, carefully 公式文書,認めるing the flow of cattle 注ぐing out of the latter, reading the brands, a friendly word of 調査 with every one, until the work (機の)カム to an end. Man after man 棒 out of the herd, 説, ‘Turn them loose; I’m through. Start the 削減(する) for (軍の)野営地,陣営.’

‘Wait a few minutes,’ was Sargent’s request. ‘There may be a 逸脱する or two left. We want to give every man a fair show. That’s what this 一連の会議、交渉/完成する-up’s for.’

Half the men in 出席 started for the wagons. A 広大な/多数の/重要な clamor was raised about 燃やすing time, with 非,不,無 but the three 嫌疑者,容疑者/疑うs left in the herd, the outfit starting and 停止(させる)ing impatiently.

‘Give us a minute more time,’ said a one-注目する,もくろむd rustler to Sargent. ‘Give us a chance! We have cattle here yet!’

‘持つ/拘留する that 削減(する),’ ordered the foreman. ‘Come on, you — Y men and lend these boys a 手渡す in getting out their drift. It must not be said that we turned a 一連の会議、交渉/完成する-up loose with 逸脱する cattle in it, before the very 注目する,もくろむs of their owners. Now, point out your cows, and my men will do the 残り/休憩(する). Just 示す which ones and we’ll 削減(する) them out.’

Fully twenty more were 削減(する) out. With the rustlers directing the work, every one danced 出席, while two thirds of the cattle (人命などを)奪う,主張するd belonged in brands which the brothers held written 当局 to gather, and hence were not (性的に)いたずらするd by others.

‘Turn them loose,’ finally said a freckle-直面するd 広報担当者 for the rustlers. ‘That’s about all.’

‘Are you through?’ 問い合わせd Sargent. ‘No trouble at all to 持つ/拘留する this 一連の会議、交渉/完成する-up a few minutes longer. It’s the last one to-day. 削減する us 負かす/撃墜する to the last hoof.’

‘We’re 満足させるd,’ replied the blond rustler. ‘We’re not 集会 very の近くに this spring. Anything that we leave will be 選ぶd up by the 視察官s of our 協会, when the cattle go to market. Many thanks for your help.’

‘Don’t について言及する it,’ 屈服するd the foreman. ‘Only too glad to help a neighbor. By the way, where are these brands owned that you boys are 集会?’

‘In Wyoming,’ answered the one-注目する,もくろむd man.

‘That’s rather 不明確な/無期限の,’ laughed Sargent, ‘but it’ll do. We’re only too glad to get rid of this 群衆 of 逸脱するs. If every one gathered as の近くに as you do, we’d have a clean 範囲.’

They turned homeward. A wave of the 手渡す started the 削減(する) for (軍の)野営地,陣営, and another sent the herd 流浪して up the valley. The morning work was over. All told, over seventeen hundred cattle had been gathered, and were drifting into (警察,軍隊などの)本部 where the wagons were 野営するd for dinner. Every one was in 祝祭 spirits; the spring 一連の会議、交渉/完成する-up was over in western Kansas, and the men were eager for home. The Beaver outfit, in particular, were in 罰金 fettle, but managed to 減少(する) to the 後部 for a final 会議/協議会.

‘Sing that good old song, “There’s one more river to cross, and that river is Jordan,” ’ said some one, dismounting at the wagons. A babel of 発言する/表明するs replied, ‘It’s the 共和国の/共和党の — we’ll cross it to-morrow! It’s the South Fork of the Solomon — we have crossed it! We won’t cross it before July; it’s the Niobrara!’ Every one was loyal to his own river.

Dinner over, a change of horses, another hour’s work, and each one would go his way. 一方/合間, the three 次第で変わる/派遣部隊s of cattle were thrown together in the valley below (警察,軍隊などの)本部, and the final sorting began. Those going southeast joined work and 削減(する) out first, were passed upon, and started. All going north would 持つ/拘留する together, and there only remained a wave of the 手渡す, on the part of the brothers or their foreman, to start the main herd for the 共和国の/共和党の.

There was a 際立った pause. ‘Are you 満足させるd with this morning’s work?’ 問い合わせd the old captain of Joel.

‘Just a moment,’ mildly replied young 井戸/弁護士席s. ‘I want to look at the 当局 of those boys 集会 Two 妨げる/法廷,弁護士業 cattle. From Wyoming, I hear. Your papers, please.’ Joel nodded to the 嫌疑者,容疑者/疑うs.

The one 演説(する)/住所d smiled. ‘Why, I need no 当局,’ said he. ‘I’m 集会 my own cattle.’

‘Then your 指名する and 協会 will answer 同様に,’ 勧めるd the boy, 明らかにするing brand-調書をとる/予約するs covering Wyoming.

The two others jumped their horses into the circle of 調査. ‘We’re not members of any 協会,’ continued the first (衆議院の)議長. ‘We’re 解放する/自由な lances.’

‘Who’s kicking?’ 問い合わせd the big blond of his partner. ‘Who wants to know? Who’s 尋問 our cattle?’

‘As one of the owners of this ranch, I am,’ answered Joel.

The big blond laughed 率直に. ‘You grasshopper kids make me tired. 推定する/予想する to show us boys from Wyoming where the creek does really fork! Talk about gall!’

Joel turned to the captain. ‘Here are 力/強力にするs of 弁護士/代理人/検事,’ said he, 手渡すing his 当局 to the old cowman, ‘for our ranch to gather sixty-three outside brands. These 解放する/自由な lances have (人命などを)奪う,主張するd no いっそう少なく than one hundred of these cattle this morning. Here’s my 当局, and I 主張する on seeing theirs. I make my 控訴,上告 to you, as captain and general 審判(をする).’

The old cowman looked over the papers. ‘I’ll look at yours,’ said he, 演説(する)/住所ing the other contestants.

‘井戸/弁護士席, now, captain,’ said the one-注目する,もくろむd stranger, ‘you せねばならない know the general custom 治める/統治するing such 事柄s. I own this Two 妨げる/法廷,弁護士業 brand 完全な, and these other boys are working within their just 権利s. Because we’re a little distance from home is no 推論する/理由 that we’re not on the square.’

‘The question of 当局 has been raised,’ said the captain, ‘and you must show your 手渡す or lay 負かす/撃墜する. I noticed you this morning cutting cattle that 井戸/弁護士席s Brothers 持つ/拘留する 当局 to gather. There’s only one way to (疑いを)晴らす up the 事柄: Show your 手渡す.’

‘井戸/弁護士席, we’ll show you Jayhawkers a trick with a 穴を開ける in it,’ said the big blond, 緩和 a six-shooter 今後 on its belt. ‘We’ll take these cattle, and you can suck our thumbs.’

‘That 肉親,親類d of talk 勝利,勝つs nothing,’ said the old captain, with 決定/判定勝ち(する). ‘Every one here must stand four square.’

‘Do you dare to intimate that we’re rustlers?’ 主張するd the same (衆議院の)議長, jumping his horse to the captain’s 味方する.

‘He needn’t,’ said Sargent, taking the blond rustler’s horse by the bridle; ‘I will for him. And what’s more. I’ll not intimate a 選び出す/独身 word. When the time comes to lead your horse out of this 一連の会議、交渉/完成する-up. I’ll lead him out. It’s almost 調書をとる/予約するs with you now.’

‘You — You—’ stammered the big blond.

‘You helped us to 削減(する) out these 逸脱するs. You (人命などを)奪う,主張するd to be foreman here.’

‘Yes, dear. I noticed you were rustlers, and gave you plenty of rope. I knew you’d hang yourself. Shall I lead your horse out and give you directions home?’

‘Don’t even try it! It might be the last horse you’d ever lead out of a 一連の会議、交渉/完成する-up.’

‘Now, don’t 脅す any one,’ 勧めるd the foreman in dulcet トンs. ‘We’ve all heard it 雷鳴 and it snowed on us last winter. You’d better take your doll rags and go. Consider yourself at liberty to go.’

‘井戸/弁護士席, of course, on anything that you 持つ/拘留する 当局 to gather, we’ll waive our 権利s,’ said the one-注目する,もくろむd man. ‘No one contests my 権利 to the Two 妨げる/法廷,弁護士業 brand.’

‘Not only that brand,’ answered Sargent, ‘but every hoof of the two hundred or more cattle that you (人命などを)奪う,主張するd this morning.’

‘Show me the man who contests my 権利 to these Two 妨げる/法廷,弁護士業 cattle,’ 主張するd the claimant.

‘I 代表する him,’ said the foreman, smiling. ‘Your (人命などを)奪う,主張する is 偽の, the (人命などを)奪う,主張する of a ありふれた cow-どろぼう.’

‘How’s that?’ chorused the trio. ‘Careful now,’ 警告を与えるd one.

‘You fellows are such coarse liars,’ continued Sargent. ‘Under this day’s sun, one of you told me that any cattle that you left on this 範囲, the 視察官s of your 協会 would 選ぶ up when the beeves were marketed. Now, you’re 解放する/自由な lances; belong to no cattle organization. Of course you don’t. No cow-どろぼう ever does. Your work’s too coarse. You talk too much.’

‘All of which is 平易な to say,’ 観察するd the one-注目する,もくろむd claimant of the hospital 逸脱するs. ‘Would you mind 指名するing my contestant to this Two 妨げる/法廷,弁護士業 brand?’

‘I know the history of that brand. You may have noticed that no two cows in it are in the same 初めの ranch brand. We’re 延期するing good people, and I won’t 栄誉(を受ける) your (人命などを)奪う,主張する by discussing it with you. How about it, captain?’

‘削減する the herd,’ replied the old cowman. ‘The (人命などを)奪う,主張する of these Wyoming men is too weak to pass 通貨. It doesn’t come up to the 基準 of our 協会.’

‘You decide against us?’ 抗議するd the freckle-直面するd rustler. The captain nodded. ‘Then I want to serve notice now that I’ll bring an outfit this 落ちる and 削減する this ranch clean for once.’

‘I’ll be 権利 on the 職業 when you do,’ smiled the foreman. ‘Come on, boys, and let’s retrim this herd. 停止する your cattle and every one lend a 手渡す.’

The ranch outfit led the work. Twenty men followed them, cutting out all Two 妨げる/法廷,弁護士業 cattle and gathered 逸脱するs. Dell and Joel pointed out the 初めの 核, known by 指名する, brand, and flesh 示すs, while willing horsemen 削減(する) them 流浪して. Those from the home ranch, who had been out on the general 一連の会議、交渉/完成する-up and were familiar with the brands gathered by proxy, 削減(する) the 逸脱するs to an animal. Over two hundred and fifty 長,率いる were turned 支援する, the work not 要求するing to 越える twenty minutes.

Bluffing to the end, the rustlers held the 削減(する), and once the ranch outfit 棒 out of the main herd, every one was 招待するd to pass on the cattle (人命などを)奪う,主張するd. Not a man made a 抗議する, except the rustlers.

‘Of course, you’ve got your 一連の会議、交渉/完成する-up behind you,’ whined the one-注目する,もくろむd man, ‘but I own the 本体,大部分/ばら積みの of these cattle.’

‘Point out a 選び出す/独身 cow,’ 勧めるd Sargent.

‘That red “Acorn” cow,’ replied the man, 深く,強烈に grieved.

‘On the Acorn, or on the Two 妨げる/法廷,弁護士業s?’

‘On the Acorn.’

‘You couldn’t have her if she had acorns on both 味方するs. That Two 妨げる/法廷,弁護士業 brand will 持つ/拘留する her for the 現在の. Now, just because you can’t steal a 選び出す/独身 cow, don’t cry, don’t bleed to death.’

‘You might bleed to death yet,’ 主張するd the big blond. ‘You might have to smell 砕く, at short 範囲, over these cattle yet.’

‘Show me how straight you can shoot,’ tauntingly replied the foreman. ‘Take a 発射 at me now.’

There was no reply. Vance, 視察官 for the Texas Panhandle, relieved the tensity of the moment by 演説(する)/住所ing Joel. ‘I might lay a valid (人命などを)奪う,主張する on several of these Two 妨げる/法廷,弁護士業 cows,’ said he, ‘but since I know the history of the brand. I’ll advise their owners and you boys can buy them.’

‘By all means,’ answered Joel. ‘We’ll buy the cows.’

‘By the way,’ continued the Texas 視察官, 演説(する)/住所ing the one-注目する,もくろむd rustler, ‘港/避難所’t I met you before, on the spring 一連の会議、交渉/完成する-up, in Colorado, two years ago?’

‘No such recollection,’ he replied, covering his 欠陥のある 注目する,もくろむ.

‘My memory for brands and 直面するs has fed and 着せる/賦与するd me for years past. I remember you 井戸/弁護士席. We had a 攻撃する over some 逸脱するs once. From the 穴を開ける-in-the-塀で囲む country, aren’t you?’

Without reply, the man turned and 棒 away. One by one the other two made excuses, the 集会 relaxed, when one of the men from the 共和国の/共和党の shouted orders to start the herd.

‘And be sure and take these Wyoming rustlers with you,’ 追加するd Sargent. ‘さもなければ, we’ll have to night-herd our horses.’

‘When we elect a captain to-morrow night,’ replied an old cowman from the 共和国の/共和党の, ‘those fellows will have to show a clean 法案 of health or 攻撃する,衝突する the 追跡する.’

あられ/賞賛するs and 別れの(言葉,会)s were shouted. Every one went his way. Vance, alone, was left at the 井戸/弁護士席s Ranch.

‘That’s what gets me,’ said he, as the Beaver outfit turned toward (警察,軍隊などの)本部. ‘Those fellows are 専門家s on brands. Why they want to rustle, when they might 持つ/拘留する good 職業s, is a horse on me. I never owned a cow in my life, and I’m welcome anywhere a wagon’s (軍の)野営地,陣営d. Look at those fellows, こそこそ動くing away like sheep-殺人,大当り dogs. I don’t understand them.’

‘They’re too smart for ありふれた cowhands,’ said Manly, ‘and 港/避難所’t sense enough to 持つ/拘留する good 職業s. Look how those fellows dug a 炭坑,オーケストラ席 and fell into it today. I never saw a cow-どろぼう in my life that had horse-sense. They 簡単に have no sabe.’

一時期/支部 6
Between The Millstones

The spring 一連の会議、交渉/完成する-up was over. The ranch on the Beaver was elated with the results. Where a thousand cattle were 推定する/予想するd 流浪して, the outfit had returned with fully twelve hundred of their own, with 逸脱するs enough to 支払う/賃金 all winter and 現在の expenses. The 影響 on the brothers was a 価値のある experience, affording them a deeper しっかり掴む on their 占領/職業, giving them 信用/信任, and さもなければ broadening them by and large. The greed of their fellow men, tempted and fallen to the point of outcasts, the 実験(する) of true men, the 権利 勝利を得た, were lessons that the boys 吸収するd.

The 知識 of 視察官 Vance was 価値(がある) while. He was sent here and there by his 協会, to 一連の会議、交渉/完成する-ups, to markets, cutting 追跡する crossings; he was simple, affable, yet a fearless man within his 権利s. He had served his native 明言する/公表する as a 特別奇襲隊員, carried scars from 射撃 負傷させるs in 衝突/不一致ing with 犯罪のs, and was now in the 雇う of one of the strongest cattle 協会s in the known world. 視察官 Vance was truly a man of his day.

‘When can you 減少(する) me on the 鉄道/強行採決する?’ he 問い合わせd the evening after the home 一連の会議、交渉/完成する-up. ‘I’m liable to be sent to Saint Louis again during the beef shipping season. Our people have 視察官s on every market during the run of 範囲 beef. But I want to go home first. You see, I have a wife and babies, and they like to see me now and then.’

‘We’ll go in the morning,’ answered Manly, nodding to Joel.

‘To-day lets me out. I’ll 令状 a letter to Uncle Dud, and let it (警官の)巡回区域,受持ち区域 me home about three days. I’ll 報告(する)/憶測 your winter-kill and other losses under one per cent. When I get home, you can depend on me telling our winter and spring work, high, wide, and handsome.’

‘What’s your hurry?’ 問い合わせd Joel, looking from Vance to Manly. ‘Why not 残り/休憩(する) your saddles a few days?’

‘Hamlet may stay,’ 抗議するd the latter. ‘Your work’s over until the beef-shipping season begins. You 港/避難所’t a thing to do but ride fat horses. Oh, I’m as good as gone. The way I will 後部 up my feet and tell it wild and woolly will be some happenstance. You heard me! Zizzaparoola!’

There was 原因(となる) for rejoicing. The 未来 見通し of the ranch on the Beaver was rosy. It would be able to send to the market, that 落ちる, two thousand beeves, which meant その上の independence. The only cloud on the horizon was the 解決/入植地 of three families, homesteaders, in the same valley, and not over ten or twelve miles below the old 追跡する crossing. There was no 衝突 of 利益/興味; in fact, the presence of the 植民/開拓者s was an advantage. But their coming cast a 影をつくる/尾行する. Others might come, and there was no way whereby the brothers could ever hope to own the land on which their cattle grazed. It was 支配する to homestead only. They 簡単に filled the niche between their Indian 前任者s and the sturdy, home-loving 植民/開拓者. その上の, it 始める,決める a 限界 on the 現在の 範囲 of the brothers. And with 青年 and ambition pulsing high, having tasted success, the 影をつくる/尾行する remained as a 警告 that the boys had reached their 制限s on the Beaver.

There was no 持つ/拘留するing Manly longer, and Joel agreed to take him and the 視察官 to the 鉄道/強行採決する. The evening was spent in 令状ing letters, the older boy even penning one to the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い in Kansas City.

‘Manly says there’s nothing to do,’ said Joel the next morning, 開始するing his horse, ‘but you boys might scatter the cattle a little more 平等に over the 範囲. Oh, yes, Dale: Dell knows our three gentle cows, and you might take them 負かす/撃墜する to those 植民/開拓者s whose 知識 you made while we were away. I remember, when we took this homestead, it was a struggle to get enough to eat. Explain to those folks that the calves 落ちる to this ranch, but that they are welcome to the cows. And you might make 調査 if any of them could help us during the beef shipping season.’

On reaching the 駅/配置する, a letter from the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い was を待つing the brothers. Its contents covered Joel’s 報告(する)/憶測 as fully as his own to them. There was nothing unusual in the coincidence; all were 深く,強烈に 利益/興味d in the result of the spring work. In 新規加入, there was just a vague hint that another ranch, on the Arickaree, in Colorado, for which the 会社/堅い 行為/法令/行動するd as factor, might be called to account for 怠慢,過失 in not making the proper 成果/努力 to gather their winter drift. 調査 as to the distance between it and the 井戸/弁護士席s Ranch was direct.

‘What do you think?’ 問い合わせd the boy, after reading the letter to Manly. ‘What does it mean?’

‘It might mean several things,’ answered Manly, ちらりと見ることing over the letter. ‘It seems that a second 報告(する)/憶測 is を待つd. If it is not 満足な, some one must answer. Where is the Arickaree?’

‘It’s the North Fork of the 共和国の/共和党の,’ answered Vance. ‘Where can we find a 地図/計画する?’

‘At the 倉庫・駅,’ answered Joel, 主要な the way.

言及/関連 to a folder not only 確認するd the 声明 of the 視察官, but 明らかにする/漏らすd the fact that the main 共和国の/共和党の forked not over one hundred miles northwest of the Beaver Ranch.

‘Why, we were almost on the Arickaree last 落ちる,’ said Manly, 熟考する/考慮するing the 地図/計画する. ‘We met your 追跡する City cattle on the South Fork of the 共和国の/共和党の. It can’t be far north to the Arickaree.’

‘The new 追跡する to Ogalalla calls it twenty miles,’ answered Vance. The 視察官 was an 当局 on any 範囲 question.

‘By the way, what became of those two Arickaree men who joined your wagon, a few days before we left the Beaver?’ 問い合わせd Manly of Joel.

‘They went with Sargent’s wagon on the western 分割.’

‘Tin-horn gamblers,’ explained Manly to Vance. ‘Any ranch that they worked for was 貧しく 代表するd.’

‘I remember the pair,’ said the 視察官. ‘Sargent 招待するd them to 追跡(する) another wagon. To 避ける work, they always had the ready excuse. It was either they weren’t 推定する/予想するing to find any of their cattle until the Smoky was reached, or their horses were too weak, or they were 詳細(に述べる)d to drift the 削減(する). They were so 侮辱d by Sargent that they やめる the 一連の会議、交渉/完成する-up. They weren’t looking for cattle; all they 手配中の,お尋ね者 was a card game. (人命などを)奪う,主張するd they would 会合,会う their wagon when the Colorado work began.’

‘Those are the ones,’ said Joel. ‘But they 代表するd some ranch. At least they showed me their brand-調書をとる/予約する; men from the 共和国の/共和党の knew the outfit, a cattle company. Sargent (人命などを)奪う,主張するs he saw hundreds of their cattle on the Arkansaw and Smoky.’

‘If those old boys are the ones sent out to gather the cattle that this (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い is 問い合わせing about,’ hazarded Manly, ‘then it’s a cinch that their 逸脱するs are still 流浪して.’

‘It won’t be the first instance,’ said the 視察官. ‘That’s what makes rustlers so bold. There are so many flat-長,率いるs managing cattle companies. The son-in-法律 of the 大統領,/社長 is 任命するd superintendent, and what he doesn’t know about cattle would make a very large 調書をとる/予約する. And there you are!’

The boy 簡潔に answered the letter. The two trusty men went their way. While riding home, conjecture was rife with Joel. What did the letter mean? The boy had a vague idea that the 会社/堅い might be looking for a foreman.

Sargent took a broader 見解(をとる). ‘The fact that this (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 house is uneasy,’ said he, letter in 手渡す, ‘shows that there’s money 伴う/関わるd. 資本/首都 is a timid thing. It will 急ぐ into a wild-cat 投機・賭ける, and break its neck trying to get out. Whoever 財政/金融d this cattle company would like to see his money again. That’s my guess.’

‘Do you remember those two fellows from the Arickaree who started on the 一連の会議、交渉/完成する-up with us?’ 問い合わせd Joel. ‘Manly had an idea that they might have been in the 雇う of this cattle company. Do you remember the brands?’

‘Yes, some half-dozen,’ replied the foreman. ‘Any ranch they 代表するd せねばならない be uneasy. I’ll 投機・賭ける that we saw over five hundred 逸脱する cattle in their brands, and no one had 当局 to gather the drift. A 未亡人 woman might run a ranch that way, but cowmen — 井戸/弁護士席, they must be poor, weak sisters!’

The month of June was 近づくing its end when a special messenger arrived at the 井戸/弁護士席s Ranch. He carried a 電報電信 from the old factor. Major 追跡(する), to the brothers, 勧めるing them to come into the city at once. Dell was impatient to start the same evening, but Joel and Sargent 重さを計るd the 状況/情勢 to a fraction.

‘You must go with us,’ said the older boy to the foreman. ‘I’m liable to 行為/法令/行動する too slow or too 迅速な, but you have the years and the 警告を与える. You can look a cow in the 直面する and tell what’s on her mind. I want you along.’

Sunrise 設立する all three on their way. On reaching the city, the 発見 was made that they were hardly presentable, but 欠如(する) of pocket money compelled economy. On the 範囲, dress ran to the extremities, to the most expensive boots and hats, while the 残りの人,物 was a 事柄 of 無関心/冷淡.

‘Let’s make it a haircut all around,’ said Sargent. ‘Then a new shirt apiece, a collar and a tie, and we’ll just splash into the office and ask for the Major. We can 減少(する) our ragged coats off the 橋(渡しをする), and blow in on them in our shirt-sleeves. We’ll not need our coats again this summer, anyhow.’

The programme of the foreman was 可決する・採択するd. The boys were 推定する/予想するd at the office, and were あられ/賞賛するd on their 外見. Major 追跡(する) took each by the 手渡す, and, after a few personal 調査s, led the way to his 私的な office. On the part of the office 軍隊, the foreman 観察するd a 示すd 儀礼, which 納得させるd him that an 緊急 存在するd, something 緊急の, which was unnoticed by the boys. 破産 was almost written in the 直面するs of the others.

‘I have sent for you,’ said Major 追跡(する), ‘to 持つ/拘留する a 会議. This cattle company on the Arickaree has been using a large 量 of outside 基金s. We have 行為/法令/行動するd as スパイ/執行官s in placing 貸付金s, 含むing some of our own 資本/首都. Up to within a year or so the company seemed to be working on a sound basis, but recently some alarm has been felt over the money 前進するd. This spring we have gone so far as to take an invoice of the company holdings. It was 完全にするd last week, after the spring 一連の会議、交渉/完成する-up was over, and the cattle 一致するd out twenty-five hundred short. No one seems to know 長,率いる from tail, and the creditors must look to their own 保護.’

The old factor went into all the 詳細(に述べる)s at 手渡す. ‘We know the holdings of the company; its 初めの numbers, young cattle 購入(する)d within two years, its 出荷/船積みs, and here is this big 不足. The ranch 申し込む/申し出s the excuse that it was not equipped with saddle horses to cover all the 一連の会議、交渉/完成する-ups. But that is locking the stable after the horse is stolen. They せねばならない have bought より小数の cattle and more horses. The creditors now 直面する a loss. The company 申し込む/申し出s to make an assignment. But its 義務/負債 is 限られた/立憲的な to its 初めの 資本/首都.’

‘Can we help you in any way?’ 問い合わせd Joel.

‘We have just had your 最近の 報告(する)/憶測, 確認するd by Mr. Stoddard, regarding the winter on the Beaver, the result of the 一連の会議、交渉/完成する-up, and your 見通し for marketable beef this 落ちる. Cattle on the Beaver and the Arickaree せねばならない fare alike during a winter. How do you account for this big 不足 on the North Fork of the 共和国の/共和党の?’

Joel ちらりと見ることd at Sargent. ‘In many ways,’ answered the latter. ‘The company may work a sorry outfit. Or it may be the big auger, the superintendent.’

‘Now you’re coming の近くに,’ said the old man. ‘The company changed 経営者/支配人s two years ago, and its downfall dates from that hour.’

‘That often happens,’ 観察するd the foreman. ‘We (機の)カム home with our winter drift. And it was no light one. We don’t indulge in any red tape at our ranch, but we can account for every Lazy H steer turned over to us last 落ちる.’

‘Have you a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of this company’s brands?’ 問い合わせd Dell.

‘One minute,’ said the 上級の member, excusing himself and leaving the room.

‘Don’t ask too many questions,’ whispered Sargent to the brothers. ‘Let the old man do the talking. He’s worried twice as much as you are already. Leave the brands to me.’

Major 追跡(する) returned, 手渡すing a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the brands to Dell. The latter 単に ちらりと見ることd over them, passing the memorandum on to the foreman. The latter read them aloud. ‘We met some of these brands,’ said he, ‘on the spring 一連の会議、交渉/完成する-up. Why, this company was 代表するd. Their men threw in with our wagon for over a week. They were looking for a poker game, though, instead of these brands. I 認める the outfit now. Small wonder if they didn’t catch their winter drift. If they had been half as active as the rustlers were, they wouldn’t be as short as many cattle.’

‘Now you’re throwing light on the 状況/情勢,’ commented the old factor. ‘Now you’re 確認するing my 疑惑s. The winter drift was 激しい, a 正規の/正選手 収穫 for rustlers. That’s what worries me. Twenty-five hundred cattle astray!’

Major 追跡(する) 公正に/かなり paced the room. Several times he paused, as if on the point of speaking, then 再開するd his walk. ‘井戸/弁護士席,’ finally said he, 選ぶing up the broken thread, ‘there’s no use crying over spilt milk. It occurred to me that you boys were in a position to take over this unfortunate company. The two 範囲s are not so far apart but that one 管理/経営 would cover both. You are making a success 円熟したing beef, and there seems to be no good 推論する/理由 why you should not 大きくする your 商売/仕事. Here’s a chance to 証明する neighbor unto us.’

‘Oh, if you need a foreman,’ spoke up Sargent, ‘I can get you an all-一連の会議、交渉/完成する cowman. Good men are plentiful. All you need is cow-sense to 選ぶ them.’

‘That’s what I’m trying to do now,’ 抗議するd the old factor, ‘trying to get these boys to help me 減少(する) a hot アイロンをかける. We’re 単に factors in the 商売/仕事, not ranchmen; we’re a necessary link in the chain. What I want to do is to sell the holdings of this company 完全な to 井戸/弁護士席s Brothers.’

‘Oh, now I catch your idea,’ said the foreman, meditating with assumed innocence.

Joel turned away. ‘Our credit is under a 激しい 緊張する just now,’ said he. ‘We won’t buy a cow until after the beef shipping ends. Mr. Stoddard comes first—’

‘Mr. Stoddard has recommended you. He is one of the creditors of this unfortunate company.’

‘The brothers looked from one to the other and turned to Sargent. A loss to Mr. Stoddard (機の)カム like a call to fight 解雇する/砲火/射撃, 脅すing a neighbor’s house. ‘Of course,’ stammered Joel, ‘if Mr. Stoddard is liable to lose—’

‘Give us a line on the 状況/情勢,’ said the foreman, 警報 and eager. ‘We’ll throw a rope to Uncle Dudley any day.’

The old man went into the 詳細(に述べる)s of the company’s 事件/事情/状勢s. Its 資産s called for ten thousand cattle, a remuda of seventy-five saddle horses, twenty sections of land, ranch 器具/備品, comfortable 4半期/4分の1s, stabling, and line-(軍の)野営地,陣営s.

‘The land was so taken as to cover fifteen miles of the Arickaree,’ he explained, ‘which gives you 支配(する)/統制する of the water. The cattle in 手渡す, given a year’s time, without 利益/興味, will 支払う/賃金 the 義務/負債s. You must look for your 利益(をあげる) in the cattle 流浪して. If you’re cowmen, here’s your chance.’

Sargent thrilled at the challenge in the old man’s 発言する/表明する. ‘My brother (人命などを)奪う,主張するs to be a cowman,’ he 認める ‘and these boys hope to be some day. Give us a little time to talk it over の中で ourselves, and we’ll 減少(する) in this afternoon. Your 申し込む/申し出 is the ranch 完全な for its 負債s to date. Your 保証(人) is that there are seventy-five hundred cattle in 手渡す, at 現在の, on the ranch.’

‘Our 最近の 一致する shows those numbers,’ 主張するd Major 追跡(する).

‘Come on, boys,’ said the foreman, turning on his heel. ‘We’ll be 支援する this afternoon.’

The three practical ones passed out of the room. Instead of returning to town, they wandered away through the cattle yards to a remote corner. Sargent smoothed the dust to a level, and with his finger drew a 地図/計画する of the 共和国の/共和党の River.

‘Here’s your ranch on the Beaver,’ said he, ‘and about there is this other one on the Arickaree. Last winter’s 嵐/襲撃するs struck both alike, and the cattle drifted about the same course. Every hoof 流浪して can be 選ぶd up this 落ちる during the beef 一連の会議、交渉/完成する-ups. 開始する and give me an outfit of fifteen men and I’ll gather them for you. If you must make your 利益(をあげる)s out of the cattle 流浪して, they’re there. I saw them! It’s a snap, a cinch!’

‘We 借りがある for three thousand cattle now,’ 抗議するd Joel.

‘That’s one ranch; this is another. A thousand beeves will 支払う/賃金 every dollar the Beaver 借りがあるs. Let every tub 残り/休憩(する) on its own 底(に届く). I wouldn’t give a whoop for a cowman who wouldn’t 緊張する his credit. These people are anxious to take a chance on you. They can’t ride to the 前線 and we can. Chances like this one don’t come every day. 選ぶ this one up. Take a chance. It’s an ill 勝利,勝つd that don’t blow some one home. If it’s an honest 失敗, there’s a fortune in those cattle astray.’

‘It would all depend on 集会 the cattle astray,’ meditated the older boy.

‘Take the chance,’ 勧めるd the foreman. ‘You have the time and the horses. You’re not buying a pig in a 解雇(する). We can go to the Arickaree and 一致する the cattle for ourselves. No one can sell us a lost or salted 地雷. This is a cattle 取引,協定, and we’re supposed to be cowmen. The 初めの 資本/首都 of this company is wiped out, lost. かもしれない we can find the 漏れ.’

Joel was the only 用心深い one of the trio. The 義務/負債s were 激しい, and the 誘導 of a year without 利益/興味, on any balance 未払いの, was little incentive to the 危険 伴う/関わるd. They sauntered 支援する through the yards, Dell and Sargent enthusiastic, with the older boy 抗議するing every step.

During the 早期に afternoon the trio returned to the office. ‘All we will agree to do,’ said Joel to Major 追跡(する), ‘is to go to the Arickaree and 一致する out the cattle in sight. After that we can talk to you.’

‘And if we can see a cow, or a horse, or an acre of land above the 負債s, we’ll 取り組む your ranch,’ 追加するd the foreman. ‘If we ain’t cowmen, we’ll do until you can send for the real thing.’

‘That’s the talk I like to hear,’ said the old factor 積極性. ‘After you pass on the cattle in 手渡す, let me know. We’re not trying to saddle a dead horse on any one. This is a 事例/患者 of standing together and coming out on 最高の,を越す together. Mr. Stoddard has 約束 in you, and I have 約束 in the ability of you boys to ride to the 前線 and turn 失敗 to success. If any one can do it, you can. Stretch 前へ/外へ your 手渡す and save us.’

‘We can try it,’ 率直に said Dell.

The three turned toward the door. ‘The 取引,協定 depends,’ said Joel, ‘on how the cattle count out on the Arickaree. If they come up to 期待s, we’ll take the ranch and its holdings.’

All turned 支援する and shook 手渡すs with Major 追跡(する). The old man was touched, so helpless was he, but in the spoken word of two boys and their foreman, hope 残り/休憩(する)d.

一時期/支部 7
The Mill Runs On

‘Off for the Arickaree!’ shouted Sargent the next morning, as three horsemen dashed up to and dismounted at (警察,軍隊などの)本部. ‘You’ve all heard of the man who bought a bee course, and the one who 貿易(する)d for a フェリー(で運ぶ)-boat which, four years before, went 負かす/撃墜する the river in a flood. 井戸/弁護士席, we’re no 肉親,親類 to either of those two, but we are entertaining a 取引,協定 to buy a ranch and ten thousand cattle, one fourth of which are said to be astray. The 職業 calls for cowmen, and the impression seems to have 漏れるd out that this ranch is just about the 情熱. Anyhow, we’re off to the Arickaree in the morning. When this outfit lays its tape on the 資産s of the ranch, we’ll know if it’s a 貿易(する).’

The ranch was astir at 夜明け. Again leaving Quinlin and Verne 負かす/撃墜するs in 告発(する),告訴(する)/料金 on the Beaver, five men and thirty horses made up the 詳細(に述べる) to go to the Arickaree. As a 軍隊d ride was in order, neither 一面に覆う/毛布 nor pack-horse was taken along.

‘We’ll travel as light as jack-rabbits,’ said the foreman at starting. ‘We might take a 冷淡な 薄焼きパン/素焼陶器 apiece in our saddle pockets, for dinner to-day, and before night we’ll strike ranches on the 共和国の/共和党の. We’ll forage off the country, and a night or two without sleep is nothing. The orders call for a 軍隊d march.’

The trip was a 祝祭 遠出. On reaching the 共和国の/共和党の, directions were 安全な・保証するd, the ride timed so as to reach ranches at night, and on the evening of the third day, the cavalcade 棒 into the (警察,軍隊などの)本部 of the cattle company. Advice of their coming had reached the ranch the day before, and an ex-foreman, McWilliams by 指名する, was 設立する in 告発(する),告訴(する)/料金, and he 延長するd every 儀礼.

‘On their return from the 一連の会議、交渉/完成する-up,’ said the latter, ‘most of our men were 攻撃する,衝突する with a time check and your 予期しない visit finds us short-手渡すd. However, I’ve asked our neighbors to lend a 手渡す and we’ll show you the cattle. I’ve been 手足を不自由にする/(物事を)損なうd two years now and never ride beyond the home 範囲 any more.’

The retired foreman 証明するd to be a Texan, 穏やかな in 発言する/表明する, and in no time he and Sargent were as 厚い as old cronies. The ranch 調書をとる/予約するs were produced, and, after checking 出荷/船積みs against 初めの 在庫/株, 増加する, young steers 購入(する)d, making 予定 allowance for winter-kill, there was every 推論する/理由 to believe that the ranch should count out more cattle than 代表するd.

‘How do you account for this big 不足?’ 問い合わせd the Beaver foreman of the man on the Arickaree.

‘I’m not answering many questions,’ replied the latter with a shrug, but smiling. ‘I’ve been with the company since it was 組織するd, ten years ago. We started in a small way and done 井戸/弁護士席 up to the にわか景気 of ten years ago. Since then, we have had a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of red tape to 競う with. Too many big augers at company (警察,軍隊などの)本部, and too many worthless gimlets on the ranch. I was relieved some two years ago, by an 事故, of the active 管理/経営. Since then the superintendent, from the main office, has directed the company 事件/事情/状勢s.’

The simple facts of the 失敗 had been 間接に told. The calling was an old one, its maxims simple, yet from the 夜明け of Time some 得点する/非難する/20d success where others failed. Even for the earth to 産する/生じる its bounty, the 農業者 must either 持つ/拘留する the plough or 運動, and the same 持つ/拘留するs true in pastoral 追跡s. ‘My old hat,’ said a cowman to his boys, ‘is 価値(がある) more to this ranch than half a dozen hirelings. My presence makes fat cattle, and one 注目する,もくろむ is enough to keep my saddle 在庫/株 fit for work.’

A day’s 延期する occurred in 安全な・保証するing help. The time was fully 雇うd in looking over the 範囲 and ranch 器具/備品. The Arickaree carried a larger 容積/容量 of water than the Beaver, the grasses were 類似の, while the 改良s were vastly superior to the dug-outs and sod stabling of 井戸/弁護士席s Brothers. The boys and their foreman took in every 詳細(に述べる), and の近くにd the day’s 査察 by asking to have the remuda corralled. It 一致するd out in numbers, but not enough horses for the cattle 代表するd.

‘I’ve been pleading for more horses,’ said McWilliams, in 陳謝, ‘but never could 納得させる the big augers. Take a city man and he can’t しっかり掴む the fact that eight or ten grass horses are necessary to 開始する a man. At least, I failed to 納得させる 地雷. We managed to get along, in a way, but’ —’ A shrug ended the 宣告,判決.

一方/合間 outriders had circled the 範囲 during the afternoon, 形態/調整ing up the cattle for the morrow. The water controlled about twenty miles of the Arickaree Valley, the best lands of which had been taken up and were an 資産 of the company. The 支援する 範囲, while important, was not considered, as it was waterless, depending on the North Fork to 供給(する) the cattle. In many ways the 範囲 was a duplicate of the one on the Beaver, with about the same carrying capacity for live 在庫/株. It was an advantage to show the cattle in small 一連の会議、交渉/完成する-ups, and four were みなすd 十分な. That the ranch had been recently worked by the general 一連の会議、交渉/完成する-up was an advantage, as it left the home cattle almost clean of 逸脱するs. The coming day’s work would be a 分類するing, a 在庫/株-taking, an 在庫, as a merchant might his wares.

The next morning 設立する an outfit of fifteen men 利用できる. The retired foreman, his horse in a walk, directed the work with an 緩和する and deftness which 証明するd him no ‘prentice. 根気よく he を待つd the sun on the cattle, and the day was 井戸/弁護士席 前進するd when the first 一連の会議、交渉/完成する-up had 静かなd 負かす/撃墜する to 収容する/認める of the work beginning.

The home men 削減(する) out all 逸脱するs and sent them 流浪して, 負かす/撃墜する to the clean ranch brand. One or more counts would be necessary, and on the main one, Sargent called Hamlet to his 援助. The cattle were slowly lined through between them, and held for a second count and 分類. On the next one, every man from the Beaver was 割り当てるd a 仕事, running from beeves to toddling calves, the extremes 存在 covered それぞれ by the foreman and Dell 井戸/弁護士席s. On the 中間の grades Hamlet counted all steers, twos and threes. 負かす/撃墜するs the mixed yearlings, while Joel was 割り当てるd the cows and heifers. Counting the calves was a 味方する 問題/発行する for their own (警察などへの)密告,告訴(状), as a calf, while に引き続いて its mother, was never counted in 範囲 取引,協定ing.

The first 集会 of the day totaled a few over seventeen hundred 長,率いる. Under a 分類, the two counts 異なるd いっそう少なく than forty in numbers.

‘That’s 近づく enough,’ said Sargent. ‘That’s 権利 in line with the 調書をとる/予約するs. The brand will run about ten per cent she stuff.’

‘And with this advantage,’ 追加するd the ex-foreman: ‘these cows are native to the Arickaree. All our 初めの 在庫/株 has passed away. Very few of our cows are 流浪して. You’ll find them nearly all here on the home 範囲.’

The second circle was finished before noon. Its numbers ran in 超過 of the first. As in the previous one, the beeves were 行方不明の.

‘The 調書をとる/予約するs show three thousand 二塁打-wintered beeves,’ 観察するd Sargent, 協議するing a memorandum. ‘Where are they?’

McWilliams smiled and turned in his saddle. ‘You may have noticed that cattle drifted last winter,’ said he, with a sweep of his 手渡す to the south. ‘Some of these company beeves were caught out on the divide during the first 嵐/襲撃する, and they 港/避難所’t come 支援する. With nothing to check them, my guess would be that some of them are as far south as the Arkansaw River. But, of course, that’s pure guesswork. If I had a new spine and outfitted 権利, it wouldn’t worry me to go and get them. They’re somewhere.’ His 手渡す again swept the south.

‘We met a good many rustlers this spring,’ commented the Beaver foreman. ‘Last winter’s drift encouraged every one and his cousin to get busy. I’d hate to leave beeves 流浪して by the year.’

‘Rustlers know where to rustle,’ replied Mac. ‘The way cattle men are 組織するd now, getting away with cattle is no 平易な 事柄. And 激しい beeves, ready for market, are nearly 安全な. Every 協会 has its 視察官s on the markets. This company’s 失敗 is not 予定 to rustlers 略奪するing it.’

The last two 一連の会議、交渉/完成する-ups of the day finished, a 要約 of the home cattle was possible. Over six hundred calves had run the gauntlet, the mixed yearlings 落ちるing short of that number, both 代表するing ranch 産む/飼育するing.

The cows on the Arickaree were a decided 改良 on the ones on the Beaver. They were all native to the valley, 所有するing the homing instinct, while their offspring 反映するd care in their 産む/飼育するing. The total of the day’s work, taken 突然に, 確認するd the 報告(する)/憶測 furnished the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い, and only a few weeks afterward. The numbers had even 侵略(する)/超過(する) those 報告(する)/憶測d to Major 追跡(する), and an intelligent line on the holdings to the company was 利用できる.

Joel and his foreman dropped to the 後部 of the returning cavalcade. ‘As straws tell which way the 勝利,勝つd blows,’ 発言/述べるd Sargent, ‘this day’s work gives us a (疑いを)晴らす line on these company cattle. In the first place, you can rely on it that the cattle were here, or those 貸付金s would never have been 前進するd. The money was furnished to buy young steers, just as you bought them to 在庫/株 your ranch. It all (機の)カム about by too much red tape and not enough cow-sense. Again, these ranch 調書をとる/予約するs were kept by some one who knows how to keep cattle accounts: the steers were carried 今後 年一回の until they entered the beef class; the heifers were 前進するd until they 分類するd as cows. The 調書をとる/予約するs 港/避難所’t been tampered with. No one foresaw this assignment. As a third and last proof, to-day’s work has 侵略(する)/超過(する) in every class where we had a 権利 to 推定する/予想する them on the home 範囲. The cows are here and the yearlings are here.’

Joel was aware that his years, in 物々交換する and 貿易(する), were unequal to 対処するing with men. ‘Sound McWilliams,’ he 勧めるd. ‘He’s 深い water. He knows more than he lets on he does.’

‘Better keep him on the ranch,’ 示唆するd the foreman. ‘If he never saddles another horse, he’s 価値(がある) two men. And in time he’ll 雪解け out nicely.’

‘By all means. Let him sit at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する and give him a warm place by the 解雇する/砲火/射撃.’

On 近づくing the ranch, the two overtook the others. Supper over, the volunteer help went their ways and the men relaxed. Sargent and the boys drew their 議長,司会を務めるs around McWilliams.

‘I’m at liberty to tell you,’ said the foreman, 事実上の/代理 as 広報担当者, ‘that this ranch has new owners. We have checked our 人物/姿/数字s over, and under the 条件s on which we 一致するd out your holdings, 所有/入手 will date from the first of this month. Things will run along the same, and, as you have been with the company since it began, you’ll be a 価値のある man to the new owners. At least you must not think of quitting us, not until we get a 会社/堅い 支配する on the reins. And not then, as long as you care to call this ranch your home. These other boys will come in handy, and a change of owners will 影響する/感情 no one on the ranch. The mill runs on, the miller only changes.’

A sigh escaped the old foreman, and there was something pathetic in his words. ‘I’ve seen this coming for some time, and wondered if I would go 負かす/撃墜する in the shipwreck. I’m of little use any more, but the new owners have my best wishes for success. I may be able to lend a 手渡す, in the way of counsel or suggestion, which would take a stranger time to acquire. A crust and a corner is all I’ll need.’

‘You can Injun around (軍の)野営地,陣営,’ said Sargent, 解除するing the conversation to a はしけ vein. ‘Watch for the signal 解雇する/砲火/射撃s and keep an 注目する,もくろむ over the pony herd.’

‘That’s about my caliber,’ smilingly said McWilliams. ‘A ranch clerk — keep the accounts かもしれない.’

‘Who kept these ranch 調書をとる/予約するs?’ 問い合わせd Sargent.

‘That was part of my work. ‘Kept them 大部分は for my own (警察などへの)密告,告訴(状). I couldn’t tell 長,率いる from tail about the office 調書をとる/予約するs, so I kept my own, good old Texas methods. Running through my accounts, things come to memory which I had forgotten years ago. A foreman せねばならない know to a hoof how many beeves the ranch will ship next 落ちる. I could tell from my 調書をとる/予約するs and knew just where to lay my 手渡すs on the cattle. I can show a 出荷/船積み in the 落ちる of ‘83 that netted us seventy dollars a 長,率いる. Oh, this was a ranch — once!’

The old foreman brought 今後 his accounts. He and the trio pored over them. The company had begun 操作/手術s with a paid-up 資本/首都 of fifty thousand dollars. Its first 在庫/株 of cattle, numbering thirty-two hundred, was bought in Ogalalla. They were two-year-old steers, with a ぱらぱら雨 of cows, 追跡する cattle, and as McWilliams went into the 安定した growth of the ranch, まっただ中に the reminiscence of better days, his infirmities were forgotten.

‘The Arickaree was a primal valley then,’ said he; ‘an old winter 範囲 of the buffalo. Our cattle grew like summer 少しのd, and our 二塁打-wintered beeves waddled like ducks. We caught the big にわか景気 in cattle, with our sails winged out, and the 未来 looked rosy. Then (機の)カム the 崩壊(する) of the にわか景気, and our 落ちる was as 早い as our rise. The final touches, 主要な up to to-day, are personal, and I don’t care to について言及する them. I hope the new owners will turn the tide.’

‘That’s the 職業 we’ve 取り組むd,’ laughed Sargent. ‘One more question about these 調書をとる/予約するs of yours, Mac: your accounts show more cattle than the office 調書をとる/予約するs.’

The old foreman smiled. ‘I never 告発(する),告訴(する)/料金 animals off the 調書をとる/予約するs, unless they die or are shipped. It’s an 平易な way to 告発(する),告訴(する)/料金 them out of 存在, but it 証明するs nothing. You’ll gather more cattle than the office 調書をとる/予約するs showed the company owned; you may gather nearly as many as my accounts call for.’

The difference in the accounts 量d to nearly nine hundred cattle, covering a period of ten years. The one had 告発(する),告訴(する)/料金d off a 百分率 for winter-kill, wolves, 窃盗, death from natural 原因(となる)s, while the other made no such allowance.

‘Let’s take a little prowl around the ranch,’ said Joel, rising, ‘before it gets dark.’

Dell and the foreman joined him. ‘You keep chickens here,’ said the younger boy to McWilliams, at starting.

‘That’s my doing,’ replied the old foreman. ‘It helps out the (米)棚上げする/(英)提議する when we have company. It makes things seem homelike to see a 女/おっせかい屋 mother her chicks.’

The three strolled 負かす/撃墜する to the Arickaree, and stretched themselves on the sod. ‘Better leave me here,’ 示唆するd Sargent to the brothers. ‘Left alone with McWilliams, I’ll get the last 詳細(に述べる) out of him. He’s still water, and to get の近くに to one of these old-timers, you have to (軍の)野営地,陣営 with him. Get him away from home, by a little (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 some night, that’s when these 静かな boys 広げる and 明らかにする/漏らす their lives. Never ask one of them a direct question. 信用 the facts to 漏れる out.’

‘Strange he never について言及するs how he was 手足を不自由にする/(物事を)損なうd,’ pondered Dell. ‘He 収容する/認めるs it, and there it ends.’

‘That’s just like them,’ commented the foreman. ‘He’s a 独房監禁 steer; runs by himself, like a muley cow. It’s best not to ask how he was 傷つける. I’ll sound the other boys.’

‘The weak point in this ranch,’ 発言/述べるd the older boy, returning to the house, ‘is the saddle 在庫/株. The remuda needs 防備を堅める/強化するing.’

‘It needs thirty or forty more horses,’ agreed Sargent.

‘We can’t spare them from the Beaver,’ continued Joel. ‘If we knew where to buy them? Our account with the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い is still in 黒人/ボイコット 署名/調印する.’

‘Don’t waste any time, then, in changing your account into red 署名/調印する and more horses,’ 勧めるd the foreman. ‘To gather the cattle 流浪して. I’ll need a hundred horses, enough to 開始する fifteen men. I don’t want to go short-手渡すd, and there are a dozen of these ranch horses that have seen their best days. Good enough to 名付ける/吹き替える around home on, but unfit for three months’ work.’

It was necessary to advise the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い, and on reaching the house, the question of 鉄道/強行採決する 関係 arose.

‘We get our 供給(する)s to the north, on the Platte,’ explained McWilliams. ‘In shipping cattle, we have the choice of two roads. The one to the north has the best water for grazing beeves to the 鉄道/強行採決する, shipping to Omaha. The other one, to the south, is just as 近づく, in 事例/患者 you want to ship to Kansas City. Gives you the choice of two markets.’

‘Can you leave me on the 鉄道/強行採決する to-morrow?’ 問い合わせd Joel, 示すing to the south.

‘Easily. Only sixty-five miles. Wild Horse is our 負かす/撃墜する-country 駅/配置する.’

‘I’ll have to go in anyhow,’ continued the boy to his foreman, ‘and I might hear of some saddle horses for sale.’

‘That’s a meaty idea,’ said the latter, with finality. ‘Kill two birds with one 石/投石する.’

‘We’re going to leave Jack with you,’ 発表するd Joel to the ex-foreman. ‘It will take some time to get the run of the ranch, but he can always advise with you. The 残り/休憩(する) of the boys will leave for home in the morning. You know the men of the country and can lend a 手渡す in getting up a good beef-shipping outfit. That’s our next work, and we’ll begin it soon.’

‘Mac will be foreman here,’ said Sargent, ‘and I’ll be the straw boss. I’ll take out the wagon and do the coarse handwriting.’

An 早期に start was agreed upon. One of the 正規の/正選手 men would take Joel to Wild Horse, and at starting, the party held together for some distance. On 停止(させる)ing a moment, at the parting of the ways, Dell 問い合わせd of their foreman if he had 設立する out how McWilliams became 手足を不自由にする/(物事を)損なうd.

‘No,’ said Sargent, turning in his saddle to Joel’s guide, ‘do you know?’

‘Yes,’ 認める the latter, lowering his 発言する/表明する. ‘Twenty-one years ago last 落ちる he was making a 手渡す with a beef herd, bound for Fort Sumner, New Mexico, when the Comanches attacked them. The outfit 大勝するd the Indians, but an arrow-長,率いる 宿泊するd in Mac’s spine. The 外科医s at Fort Sumner were afraid to 除去する it, and it’s there yet. About two years ago it resulted in a 一打/打撃 of paralysis.’

‘The old boy’s する権利を与えるd to a warm corner,’ thoughtfully 発言/述べるd the foreman.

‘See that he gets it,’ 勧めるd Joel. ‘I want him to have as much as any of the 残り/休憩(する) of us. And if he never turns another cow, let him want for nothing the ranch affords.’

‘It strikes me as a good omen,’ said Sargent, still meditating. ‘Your ranch on the Beaver began as a hospital, and by keeping charity green in our hearts, it will never lose us anything.’

一時期/支部 8
Keeping The 砕く 乾燥した,日照りの

‘Is that Wild Horse?’ 問い合わせd Joel, as the しん気楼s 解除するd 近づく evening and 明らかにする/漏らすd distant 反対するs in the valley of the Big Sandy.

‘That’s her,’ replied his guide. ‘We’ll make it within an hour after sunset.’

With a 簡潔な/要約する 一時的休止,執行延期 at noon, the two had been in the saddle all day. The 正規の/正選手 man had often been over the 追跡する from the ranch to the 駅/配置する, with beeves, and knew every (軍の)野営地,陣営 on the 大勝する. The different waters were pointed out, 手段ing the daily 運動s of beef cattle, and at one of these the horses were unsaddled for an hour and 許すd to roll and graze.

‘It takes us a week to make the 一連の会議、交渉/完成する trip with beef,’ said the guide during the noon 停止(させる). ‘Ten days would be better; it would 収容する/認める of grazing the beeves all the way 負かす/撃墜する. It depends on the 急ぐ.’

No 詳細(に述べる) of the 大勝する was overlooked by Joel 井戸/弁護士席s. On reaching the 駅/配置する after dark, he visited the shipping pens, 公式文書,認めるd their capacity, made 調査 as to their approach, their length of wings, until he had a 完全にする mental 地図/計画する of the cattle yards and their surroundings. Wild Horse was a duplicate of Grinnell, shipping 駅/配置する for the Beaver Ranch, 荒涼とした, sunburnt, and uninviting. A night train stopped for water, and, taking his saddle on board, the young cowman continued on to his 目的地.

On reaching the city, a surprise を待つd him. He had wired his coming, and the train arriving late in the day after office hours, he was met at the 倉庫・駅 by Major 追跡(する) and Mr. Stoddard. The latter took Joel to his hotel, and after the two had gone over the 状況/情勢 on the Arickaree, the old cowman breathed easier.’

‘You think it’s an honest 失敗, then,’ said Mr. Stoddard. ‘You believe the cattle were there last 落ちる.’

‘I have every 推論する/理由 to think so,’ replied Joel. ‘The 調書をとる/予約するs on the ranch—’

‘The 調書をとる/予約するs may have been tampered with, may show cattle that never 存在するd,’ interrupted the old Texan.

‘The accounts I’m speaking about were kept by the foreman for his own (警察などへの)密告,告訴(状),’ 主張するd the boy. ‘He’s an old man, no longer foreman, a 手足を不自由にする/(物事を)損なう, and if you met him you wouldn’t question his accounts. It’s as simple as a primer. He has been with the company ever since it began 操作/手術s, and he’s heartbroken over its 失敗. The office 調書をとる/予約するs mean nothing to us.’

‘Just so you’re 満足させるd. Remember there are tricks in all 貿易(する)s but ours. You boys must take no chances. If any one must lose, let it be the creditors.’

‘Any chance we’re taking is an 招待するing one. First, we’re just home from the 一連の会議、交渉/完成する-up. The drift was 激しい. Again, we know that the 逸脱するs of this company were left 流浪して; that it was 貧しく 代表するd at the spring 一連の会議、交渉/完成する-up. We know where the 行方不明の cattle are. Our boys saw them. And lastly, we have counted and 分類するd the cattle on the Arickaree, and are 満足させるd that the 資産s, in sight, will 支払う/賃金 every dollar of the indebtedness. That’s all we ask.’

‘Very 井戸/弁護士席, then,’ said the old cowman approvingly. ‘Just so you feel 安全な. I’m willing to lose my 株, but no one must saddle a dead horse on you boys.’

‘We’re not buying dead cattle. That 範囲 on the Arickaree is 価値(がある) something to us. It’s shipped seventy-dollar beeves in the past. It’s a big chance. Our foreman is 簡単に wild to gather the cattle 流浪して. And our 分類 shows that they are nearly all 二塁打-wintered beeves. Think of that. Ready money!’

‘You’re the doctor,’ nodded Mr. Stoddard, with 強調.

It developed that the latter, when advised of the 未解決の sale to 井戸/弁護士席s Brothers, had come on to 保護する his own 利益/興味s. He looked upon the brothers as his 顧客s to whom he had 延長するd a credit, and, in the absence of Manly, he felt that his presence might be of some advantage to the boys. To take over a ranch, the holdings of which were credited in 超過 of ten thousand cattle, was in no sense a 仕事 for amateurs. The old cowman was 正当化するd in feeling a 関心 for his 被保護者s.

‘There is no occasion for alarm,’ said Major 追跡(する) to Mr. Stoddard the next morning at the office. ‘Up to the beginning of last winter we have had a line on the company’s holdings. Our solicitors have visited the 範囲 every summer for years. We controlled the sale of the 購入(する)d cattle two years ago; our men passed on them, saw them run into the ranch brands before starting for the home 範囲. We were 正当化するd in 前進するing the 基金s to buy the cattle. Our (弁護士の)依頼人s will not lose a dollar. I’m banking on the boys setting the ranch on its feet.’

‘It’s no small 請け負うing,’ 抗議するd the old Texan. ‘I wouldn’t touch it with sugar on it. And here these boys jump in and 取り組む a 破産者/倒産した cattle company.’

‘Not blindly,’ 反対するd the Major. ‘These boys and their foreman have gone over the 資産s, and now are willing to take the chance. They’re not buying a pig in the 支持を得ようと努めるd. They know the 状況/情勢 better than we do. All we need to do is to stand behind them and they’ll come out on 最高の,を越す.’

‘It looks like we’ll have to,’ 認める Mr Stoddard. ‘Small choice, however. It’s stand behind them or 持つ/拘留する the 解雇(する).’

‘Are you still willing to take over the 事件/事情/状勢s of this company on the 条件 and 条件s given you last week?’ 問い合わせd Major 追跡(する) of Joel.

‘Perfectly willing. In fact, anxious for the chance. I even left our foreman on the ranch.’

The old factor laughed loudly. ‘There’s your answer,’ said he to Mr. Stoddard. ‘You long horn Texans never take a chance except on your cows calving. These boys have the Western spirit. They’ll make cattle kings yet.’

Dudley Stoddard 屈服するd to Major 追跡(する). There was a 公式文書,認める of irony in his politeness. ‘命令(する) me,’ said he, 解除するing his hat. ‘No one has stood behind these boys longer or is more willing to go さらに先に. They 設立するd their first credit with me, and have always 保護するd it. Understand me 明確に; I challenge any one to say they are unworthy of 信用/信任.’

‘That’s the 推論する/理由 I want them to have this chance. They’re 労働者s. I know that the cattle are in 存在, and that these boys can gather them. I’m willing to 危険 my eggs in their basket.’

‘You’re not talking to me. I’m years ahead of you. My cattle have been in their 手渡すs for some time past.’

Major 追跡(する) beckoned Joel aside. ‘I’ll have all the necessary papers ready for you this afternoon,’ said he. ‘Now, is there anything else?’

‘We could use anywhere from thirty to fifty saddle horses. Have you any idea where they might be bought?’

The old factor hesitated, and Mr. Stoddard turned 支援する from a window. ‘Horses?’ said he, catching the boy’s 調査. ‘You 欠如(する) saddle 在庫/株?’

‘The remuda on the Arickaree is the only weak point in the outfit. It needs を締めるing up with more horses.’

‘One by one the 推論する/理由s of this 失敗 刈る out,’ snorted the grizzled cowman. ‘Strange your 会社/堅い’s solicitors, at the ranch 年一回の, didn’t notice this weak link in the chain. Small wonder the cattle are 流浪して. Were they trying to run a ranch with one horse to the man, like cavalry?’

‘The 現在の remuda might answer for ordinary ranch needs,’ said Joel. ‘But we 推定する/予想する to send out an outfit to be gone three months. To gather in the cattle astray, we must 開始する our men.’

‘Of course,’ murmured Mr. Stoddard, meditating. ‘Of course you must have more horses. In cattle work, men don’t ride broomsticks like we did when we were little boys. You must 開始する your men. Horses? More horses? Certainly; you must keep the 砕く 乾燥した,日照りの.’

‘There’s やめる a 運動 of 半端物s and ends at 追跡する City this season,’ 示唆するd Major 追跡(する).

‘There you are,’ agreed the old cowman.

‘We prefer wintered ones,’ 勧めるd Joel. ‘At 安定した, hard work, these through horses 港/避難所’t any more 底(に届く) than a sheep.’

‘You’ll find wintered ones at 追跡する City,’ said the Texan. ‘Every 落ちる 相場師s buy up the 残余s of saddle 在庫/株 on 追跡する markets, 推定する/予想するing to sell them to ranchmen in the spring. If I needed horses. I’d go to 追跡する City.’

‘I’ll go to-night,’ said the eager boy, nodding to Mr. Stoddard; then, turning to the old factor, ‘Give me a letter of credit for our balance and get me a pass. I have my saddle with me.’

‘Make it two passes,’ nodded the old cowman, ‘and I’ll go along. I have the time, and I like to travel with 豊富な men.’

‘Now you’re talking sense,’ said the old factor, bustling about; ‘now we’re getting into the collar. By all means, go along.’ Turning to the boy, he continued: ‘Don’t hesitate to overdraw on your letter of credit. 開始する your men and gather those beeves, and the expense will take care of itself.’

‘集会 the cattle 流浪して isn’t worrying us a 粒子,’ 簡単に said Joel. ‘The important thing is to cover every beef 一連の会議、交渉/完成する-up this 落ちる where a 選び出す/独身 animal might be astray. We may have to 分裂(する) the outfit up at times, ship in いっそう少なく than trainloads, and send home all the she stuff unfit for market. The idea is not to leave anything 流浪して for rustlers.’

‘Do you think I 選ぶd the wrong outfit to 始める,決める this 消滅した/死んだ ranch on its feet?’ politely 問い合わせd Major 追跡(する) of his 年輩の (弁護士の)依頼人. ‘Honest Injun, did I?’

‘There’s a world of difference between theory and practice,’ retorted the old cowman. ‘You and I are 持つ/拘留するing the 解雇(する), bogged to the saddle skirts, and we’re hoping that these boys will throw us a rope and pull us out. I hope you’re 権利. But your theory and my experience will never bring the cattle home. We’ll have to send out young 血, real 範囲 men.’

The two old men sparred along in give-and-take repartee. The one was a practical cowman, somewhat 地方の in his 見解(をとる)s, while the other, from a wider 接触する with men, took a more 希望に満ちた 調査する of the general 見通し. Each filled a necessary niche in a ありふれた 産業, while with them stood a boy, 警報, ambitious, 吸収するing into his 繊維 every element which made and 示すd him apart in their 各々の callings. The 明らかな roughness of the Texan was fully understood by Joel 井戸/弁護士席s, as a rough exterior, in his experience, was the 記念品 of a generous nature.

‘Who are you sending out with this 独立した・無所属 wagon?’ 問い合わせd the old cowman, 演説(する)/住所ing the boy.

‘Our foreman on the Beaver. And I’m going with him. At the end of the shipping season, we’ll know if we bought a lost 地雷. You may laugh at us then, or we may all laugh together. Anyhow, we’re 喜んで taking the chance.’

‘Good luck to you,’ said the old ranchman, smiling his 是認. ‘Young 血 will tell. Hitch your wagon to a 星/主役にする.’

Man and boy strolled out of the office. On their return, during the afternoon, everything was in 準備完了 to 完全にする the sale to the brothers. The letter of credit showed a healthy balance, 十分な for all needs, passes had been 安全な・保証するd, and at the final parting, Joel said to the old factor:

‘Suppose we are 押し進めるd for time, at the の近くに of the beef 収穫, could we ship our last consignment from the Arickaree to Omaha?’

‘Certainly. We have a 支店 office there. Take your choice.’

‘That’s all. It’s a question of saving time. We may have to take advantage of the shortest 大勝する to the 鉄道/強行採決する.’

The two caught an 早期に train, and a day later arrived at 追跡する City. It was the same shanty town, half-砂漠d, canvas whipping in the 微風, and the windows 行方不明の from many houses. The most gratifying change was a 事柄 of the moment, Mr. Stoddard swinging, on the general look, from one extreme to the other. Joel had seen a 類似の instance before, in the 事例/患者 of Don Lovell, the drover, almost ranting in 持つ/拘留するing his 追跡する outfits up to a high 緊張 of alertness.

‘You have to keep (電話線からの)盗聴 them on the shoulder,’ explained the ranchman. ‘Let them know that some one is keeping tabs on them, さもなければ they might 落ちる asleep at the switch. Major 追跡(する) is one of the most trusty men I ever knew; but I couldn’t let this chance pass unnoticed. His 会社/堅い 扱うs any 黒字/過剰 基金s of 地雷, and I 推定する/予想する him to keep awake. A good man, but long on theory. Start the old Major out with a 追跡する herd and he wouldn’t get through with the wagon and half the remuda. But he can sit in an office and 人物/姿/数字 it all out. I’m not uneasy but that you boys will come out on 最高の,を越す. Now you know why I 異なるd so with Major 追跡(する). I 簡単に had to rowel him to keep his 緊張 up.’

Mr. Stoddard was 井戸/弁護士席 known in 追跡する City. General 調査 was made for saddle 在庫/株, resulting in 自由主義の 申し込む/申し出s of through horses, while several wintered 禁止(する)d were 位置を示すd. The latter were some distance away, both above and below the town, and short trips were necessary. Several days were wasted in looking over the 利用できる 供給(する) of horses, the wintered ones 存在 定価つきの at 過度の 人物/姿/数字s, while the through ones were 申し込む/申し出d at reasonable prices.

Joel was worried. He 手配中の,お尋ね者 the wintered horses, but the price was prohibitive. The old Texan (機の)カム to the 救助(する) with a timely suggestion. ‘Begin buying through ones,’ said he. ‘They’ll do for night-herding. One of these unacclimated horses will stand a two hours’ guard every night and keep strong. At least that’s my experience on the 追跡する. Use them in both your outfits this 落ちる. The owners of these wintered ones will hardly let you get away.’

The suggestion was carried out. Ten horses were 選ぶd from one remuda and fifteen from another, a man was 雇うd, a pack-saddle 安全な・保証するd, and other 準備s for leaving were in 証拠. In the 合間 the owners of the wintered horses hung around Mr. Stoddard, who made it a 支配する to have a pleasant word with each, but throwing a wet 一面に覆う/毛布 over their hopes of selling any horses.

‘There’s no question but young 井戸/弁護士席s wants your saddle 在庫/株,’ said he observantly, when the opportune moment had arrived. ‘But when he can buy two through ones for the price of a wintered horse, there is no chance of you selling yours. He might 許す you ten dollars difference, but I wouldn’t. Anyhow, it’s almost too late, as the young fellow will fill his needs to-day. We have the horses in sight, and he wants to start home in the morning. This is your last chance, and if you want me to. I’ll talk to the boy.’

‘It’s shoot, Luke, or give up the gun,’ said the old Texan to Joel, a few minutes later. ‘Those 相場師s must come to us, or say they don’t want your money. You’ll get the wintered horses, or I’m a poor 仲買人. Within an hour they’ll come up and eat sugar out of your 手渡す.’

His words 証明するd the old man’s aptness in 物々交換する and 貿易(する). The owners of the wintered horses 再開するd 取引ing, and by 平易な 行う/開催する/段階s の近くにd a 取引,協定 on thirty 長,率いる.

‘It isn’t 正確に/まさに stealing them,’ ruefully said one of the 販売人s; ‘not if we take the money.’

‘Now, don’t bleed to death on this boy’s 手渡すs,’ said Mr. Stoddard to the 相場師s; ‘don’t muss up things and give the 検死官 any trouble. You didn’t 正確に/まさに steal them last 落ちる from some poor, homesick Texas drover, did you? I’ve had to sell horses at the end of a 運動, or at the の近くに of the season, and I’ve met your 肉親,親類d of folks. Your game is about over.’

Joel was inwardly gloating. He saw a remuda for the Arickaree, second to no ranch in the country.

Given an outfit of men, they could throw out a drag-逮捕する that would bring in any wandering cattle. The necessary horses were the only item 欠如(する)ing, and now they were his in 豊富.

The two wintered 禁止(する)d were 広範囲にわたって distant, but having looked them over together, the old cowman volunteered to select and 受託する in one direction while Joel went in the other. They returned the next day with the horses in 手渡す, and 迅速な 準備s were made for starting home. A second man was 選ぶd up, and, throwing all 購入(する)s together, the boy started, …を伴ってd several miles by the old ranchman.

Aside from their 現在の errand, the two had not overlooked the 追跡する offerings of cattle. They were besought by drovers and スパイ/執行官s, but until the beef 収穫 was over, nothing 限定された could be done. The 運動 of the year was light, 不正に mixed, running from straight brands of ranch 在庫/株 to she stuff, and 含むing a few herds of straight steers. Several of the latter were in the 手渡すs of assignees, while the former were the 残余s of 破産者/倒産した cattle companies. It was plainly evident that the glory of the long 追跡する had passed, not a herd having 投機・賭けるd north to Ogalalla or the Platte country.

‘You’ll find cattle here this 落ちる,’ said the old cowman, at parting. ‘Better 在庫/株 up to the 限界 of your 範囲s, for it’s your last chance at 追跡する herds. Come 負かす/撃墜する into my country next winter, and get 熟知させるd with the 産む/飼育するing 範囲s. If you are going to run a beef ranch, hereafter you’ll have to ship in young 在庫/株.’

The grizzled ranchman and his protégé struck 手渡すs. ‘I may come 負かす/撃墜する,’ said the latter. ‘It all depends on the winter. I want to come 負かす/撃墜する to the Pease River and see the country that bred our Lazy H beeves.’

The two turned away again and again, some suggestion 解任するing each other, as lovers ぐずぐず残る at a gate.

‘Now, is there anything その上の?’ finally 主張するd Mr. Stoddard.

‘Yes,’ said Joel. ‘Send us Manly. He’s just the man to 扱う our outfit on the Beaver this 落ちる. He knows the 範囲 and the run of the shipping. Send him on at once.’

‘I’ll wire him this afternoon,’ nodded the Texan, reining away. ‘Joe’s had his little 涙/ほころび around home, and it’s high time he was getting 支援する in the saddle again. S’long.’

一時期/支部 9
Frontier Days

‘There’s your horses,’ said Joel to Sargent, a few days later, as the 新規加入 entered the corrals on the Arickaree. ‘You asked for them, and there they are. Now, kick.’

‘They’re not all wintered ones,’ 観察するd the foreman at a ちらりと見ること. ‘About half and half. How does that come?’

The boy dismounted and gave the 推論する/理由s. ‘We had to make a bluff and buy twenty-five through ones,’ he 結論するd.

‘We?’ queried Sargent, his 注目する,もくろむ 調査するing the two strange lads.

‘Don’t give me any credit. I had Uncle Dudley with me. All credit is 予定 him for not running our bank account into red 署名/調印する. Mr. Stoddard’s a 安全な man to travel with.’

‘But these unacclimated horses, what are you going to do with them?’ tensely 問い合わせd the foreman.

‘One moment: We had to 陰謀(を企てる) against the whites. You must 収容する/認める that Uncle Dud is a cowman. He (人命などを)奪う,主張するs, for night-herding a through horse will stand a two hours’ guard, night after night, for months on the 追跡する. It’s his suggestion that we use these unacclimated horses for night work. I’m going to take twelve 長,率いる of them 負かす/撃墜する to the Beaver, and bring both your 十分な 開始する and 地雷 up here. That’s what I call 開始するing an outfit. That will give you a remuda of fifty extra wintered horses. Now, bless your heart, kick!’

‘I have no kick coming,’ said Sargent, 屈服するing. ‘That 関係 my 手渡すs. Give me my old 開始する and I’ll work for nothing, live on land terrapin, and drink creek water. Are you going out with us?’

‘Uncle Dudley 約束d me Manly, and he’ll have 告発(する),告訴(する)/料金 of the Beaver outfit. Yes, I’m going out with you.’

‘Good 薬/医学. Come on, boys; let’s put a rope on each of these new horses, thin out their tails and 削減する up their hoofs.’

Late that evening a 特使 reached the ranch with welcome news. Culbertson, at the forks of the 共和国の/共和党の, had 発表するd a 祝賀 for the last three days of July.’

‘It’s a tournament, a 正規の/正選手 hog-殺人,大当り time,’ said the messenger. ‘Lashings to eat, barbecued beef ‘til school’s out, and big doin’s every night. Here’s one of the 法案s.’

The foreman took the poster, read it carefully, and passed it on to Joel.

‘You’re from Addison’s ranch, aren’t you?’ 問い合わせd Sargent. The lad nodded. ‘Your outfit going?’ queried the foreman.

‘We 目的(とする) to enter a man in every contest. Of course, if those Texans come 負かす/撃墜する from Ogalalla—井戸/弁護士席, they’re good horsemen and throw a wicked rope. Still we’ll give them a run for their white alley.’

‘Ever hear of the 妨げる/法廷,弁護士業 Y ranch on the Beaver?’

‘No, but our ranch covered that 範囲 on the 一連の会議、交渉/完成する-up last month. やめる a 持つ/拘留するing of cattle, so our boys said.’

‘And some 刑事-nailing good horses. If I were 支援する on that ranch. I’d try you Addison fellows once, just to feel you out and see how you ride and rope.’

‘That’s why Uncle Tim sent you the handbill; wants to get 熟知させるd. He wants you to come 負かす/撃墜する and bring your knittin’.’

‘Thanks,’ said Sargent, assuming the 義務s of host. ‘You’ll stay with us to-night. This is our cook. Speak to him and he’ll look after your wants. Awful glad you dropped in. We’re strangers on the Arickaree.’

The cook beckoned the guest to follow him, and the others pored over the notice of the coming barbecue. ‘Read it, Mac,’ 勧めるd one of the men.

‘Good prizes,’ 認める McWilliams. ‘They 申し込む/申し出 a hundred-and-fifty dollar Cheyenne saddle to the best rider of bucking horses; the same to the man who ropes and 関係 a steer the quickest. And a San José saddle, of the same value, to the 勝利者 in a ten-mile relay race, using ten or more horses. Here’s a new one: “One hundred dollars, in cash, to any one who rides the pet bull, with or without a saddle.” “開拓する fiddlers’ contest every night, &c., &c.”

‘Mac, did you ever see a San Joée saddle?’ 問い合わせd Joel.

‘Owned one once. Made in California. Use a natural fork. It’s mostly in the tree. Fancy leather work, too. の中で Western saddles, the San José is a king-pin.’

‘Say, fellows,’ mused the foreman, ‘that San José saddle would look 井戸/弁護士席 hanging on the gallery of this ranch house. Suppose we ask the old man for a week off, and 減少(する) 負かす/撃墜する to Culbertson. What do you say, old son?’

‘There’s a cow outfit 負かす/撃墜する on the Beaver that may have the same idea,’ replied Joel; ‘that this prize saddle would look 井戸/弁護士席 in their dug-out. Besides, they have the best horses.’

There was a challenge in the boy’s 発言/述べる. Sargent languidly looked about at his men. ‘Hear that, boys?’ he 問い合わせd. Turning to young 井戸/弁護士席s, he continued: ‘I have your 約束 of my old 開始する on the Beaver and your string extra to fill out the Arickaree remuda. So far, so good. 配達する me those extra horses next week at Culbertson, and my gauntlet’s on the ground, 反抗するing your other outfit to dust up and trot out its best men.’

‘I think your bluff’s called,’ said the boy. ‘Have you the time to spare?’

‘Easily. It’s a meaty idea to take the remuda and outfit out and swing around the circle, touch at Culbertson, and bring home the prizes, 含むing any loose cash. Is it a go?’

‘It’s a go. 耐える in mind. I’m 中立の. I would like to ride one of those new saddles, just once, on a 妨げる/法廷,弁護士業 Y horse just the same as on an Arickaree one. Understand, I’m not particular which outfit 勝利,勝つs. Just call it a week’s holiday, and ride purty.’

There was planning done that night. ‘So you Addison men are going to put on the big マリファナ at the tournament, are you?’ questioned the foreman of the guest. ‘I may swing around that way and enter a few men myself.’

‘Come on, the more the merrier. No one seems to know this new Arickaree outfit. Still you may be there with both feet. The ones we 恐れる most are those from Ogalalla, the two Plattes, and from Frenchman’s Fork of the 共和国の/共和党の. Those boys up on the Middle Fork, when they feel 井戸/弁護士席, can rope a little and ride a little. Some are Texans, and they sure throw a big 宙返り飛行. Fiddlers の中で them, too.’

‘I hear the 発言する/表明する of my own people,’ sighed Sargent. ‘From the very 長,率いる of Frenchman’s Fork, where all the wild and woolly ones come from. Still, I’ve heard it 雷鳴 all day and never rain a 減少(する). Don’t tell me any more about them or I’ll be 脅すd witless. Barbecue and tournament, eh? Let me dream of my misspent 青年.’

The next morning Joel started for the Beaver, 負かす/撃墜する the Arickaree, …を伴ってd by the 特使, and taking one of the new men and twelve horses. 借りがあるing to the severity of the previous winter, shipping would hardly begin before August; but there were men to 安全な・保証する for the coming beef 収穫.

At noon on the third day, homing leisurely, men and horses reached the Beaver.

‘We’re going to Culbertson next week,’ 発表するd Dell, as if to forestall any orders to the contrary. ‘Taking the wagon and remuda; big tournament on. I’m going to ride in the relay race.’

‘Why not ride the pet bull?’ 示唆するd Joel.

‘You know about it, then. Hear about the prizes?’

‘Sargent’s outfit 推定する/予想するs to bring home that San José saddle. When it comes to 開始するing and dismounting, he has a horse wrangler who will make you sit up and take notice.’

‘He 欠如(する)s the horses.’ The 発言/述べる was 権威のある, judicial.

An explanation was 予定; the Arickaree remuda was to be 強化するd. ‘The 開始するs of both Jack Sargent and myself are 詳細(に述べる)d to go to the upper ranch, 配達するd in 前進する of the Culbertson 会合,会う. That loses you fifteen horses. Sargent will have the best remuda in Colorado. And he’s する権利を与えるd to it.’

‘Do I ride or walk during the beef-shipping season?’ 問い合わせd Manly, who had arrived only the day before.

‘You have your old string of horses, and here are a dozen 選ぶd ones for night-herding. I knew you’d kick. Kick 自由に, Joe. I 推定する/予想するd you to cloud up and 雷鳴.’

‘If you 許すd that varmint, Jack Sargent—’

‘Jack says this Beaver outfit is going to have nothing to do, except to drift beeves 負かす/撃墜する to the 鉄道/強行採決する. He’s going out on the beef 一連の会議、交渉/完成する-up; away 負かす/撃墜する the Arkansaw below Dodge. I’m sorry, but Sargent don’t speak very 井戸/弁護士席 of you. He says you don’t deserve a good 開始する of horses. Says you’ll ride any make of saddle; ride a cotton mule, and think you were 機動力のある. But kick your を回避する. It’s music to my ear.’

‘We’re not going to use either of those strings in the relay race,’ whispered Dell to Manly. ‘Let the Arickaree have them. Just a lot of fat 名付ける/吹き替えるs; horses that were never 棒 out of a walk. These new 開始するs are cracker-jacks. We’re 直す/買収する,八百長をするd for the beef season.’

Joel’s 許可/制裁 of the week off tempered all 争い. His return was 予期しない, while his 是認 was an open question. He also 布告するd his 中立 between the ranches.

‘Jack Sargent threw his glove in the (犯罪の)一味,’ said he, ‘and I took it up in your に代わって. Now, it’s up to you. There is no advantage in the horses. If any 存在するs, it’s in the men. This せねばならない be the best outfit. All I ask from either ranch is a flea-bit horse to potter around with. So look to your laurels.’

A programme was 可決する・採択するd. (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs would ride, while Reel Hamlet was selected to rope. Dell 井戸/弁護士席s was the lightest one, by twenty 続けざまに猛撃するs, which was a decided advantage in a relay race. Since the first word reached the Beaver, Dell had been practicing 開始するing and dismounting, morning and evening, from a running bareback horse, and making the changes with wonderful rapidity.

‘Where will they get the 無法者 horses?’ 主張するd (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs. ‘I never heard of one in Texas.’

Manly shook his 長,率いる. ‘Neither did I,’ said he. ‘We never raised one on the Pease River that we didn’t break into a useful cow-horse on the Stoddard Ranch. A new lesson every day, it seems.’

‘In this upper country,’ volunteered Quinlin, ‘there’s lots of 無法者s. They’re horses that were half-broken once, and then abandoned. When a rope 減少(する)s on them they snort like a deer. Nothing to them but bluff. (頭が)ひょいと動く, you can ride one, if you can outwind him.’

‘I’m not the lad that never was thrown,’ modestly said 負かす/撃墜するs. ‘In fact, no relation to him. Still, ah’s honin’ fo’ Culbe’tson, an’ that noo thaddle.’

‘You’ll get it — I don’t think,’ dissentingly said Manly.

The 活動/戦闘 of every horse on the Beaver was known. Dell had decided on a 開始する of fifteen horses, the 選ぶ of the ranch. Every one was anxious to turn over a horse or two from his string, that the boy might be in the race. Where any question of 速度(を上げる) was 伴う/関わるd, a 実験(する) easily decided the 事柄.

‘Manly thinks I せねばならない have a few horses, good for a mile dash,’ Dell explained to his brother. ‘In a pinch, I could send five of them a mile. There must be time lost in changing every half-mile. The fraction of a minute saved might 勝利,勝つ the saddle.’

‘人物/姿/数字 it all out,’ 勧めるd Joel. ‘You have the boys here to help you. If you 落ちる 負かす/撃墜する or bungle the race, you’re no brother of 地雷. If you 勝利,勝つ — 井戸/弁護士席, I may want to borrow your Sunday saddle some 罰金 day.’

An hour was 始める,決める to leave for Culbertson. A boy from the 解決/入植地 負かす/撃墜する the Beaver was 安全な・保証するd to stay at (警察,軍隊などの)本部.

Hamlet 辞退するd to practice. ‘The first thing I ever learned was to throw a rope,’ said he, in 弁護.

‘Later I learned to swim and shoot, all 平等に 平易な. My first 発射 or my first cast of a rope is my best. All I care to know is the 支配するs. Until then, I don’t even know which horse I’ll ride.’

The 遠出 約束d 井戸/弁護士席. The wagon was taken along, 井戸/弁護士席 準備/条項d. With the exception of a few old horses, the entire remuda, bell 損なう, and colt …を伴ってd the cavalcade.

The first night (軍の)野営地,陣営 was made on the 共和国の/共和党の. At a ranch on the latter river, it was learned that Addison’s outfit had passed 負かす/撃墜する the day before; the Reil and Hillerman, from above, were en 大勝する, and that a wagon from the Arickaree was coming.

‘It’s a new outfit,’ said the woman, ‘under a Texas foreman. No one seems to know them, except it’s the folks who took over that 破産した/(警察が)手入れするd cattle company. Lord, our boys have been gone three days. The men from Frenchman’s Fork are laughing at everybody. Both my girls have gone. One of them is going to ride in a girls’ race. It was pa’s doing. Think of it!’

Before the Beaver outfit got under way, Sargent 棒 into their (軍の)野営地,陣営. ‘I don’t mean no 害(を与える),’ said he, 注ぐing a cup of coffee. ‘Not looking for any argument. Not bragging on my outfit. Just out on a little 涙/ほころび. You’re all looking 井戸/弁護士席.’

‘Your horses are here,’ said Manly acidly.

‘Keep them, please, but keep your saddles on your own. I’ll call for them the morning we start home. Nice country, the 共和国の/共和党の.’

Joel 示唆するd that they ride on ahead and select a (軍の)野営地,陣営. ‘Just as soon as my outfit ぼんやり現れるs up,’ agreed the foreman from the Arickaree. ‘I don’t want my boys to mix with these Beaver varmints. My outfit is particular who it associates with. We’re modest folks, even if we don’t care to neighbor with you Jayhawkers.’

Once the Arickaree wagon (機の)カム up, half a dozen men 棒 for town. Manly の中で them. The latter and Sargent sparred along in scathing repartee, the bone, of 論争 存在 the rearrangement of the saddle 在庫/株.

‘We have the 最高の 法廷,裁判所 権利 with us,’ 主張するd the man from Colorado. ‘Have you never met 裁判官 Joel 井戸/弁護士席s, 裁判権 over all this cow country? I 控訴,上告d my 事例/患者 to him and he decided that I was する権利を与えるd to the best remuda. If you know of any 法廷,裁判所 of higher 訴える手段/行楽地, take your 控訴,上告 to it. You can’t talk me out of a 選び出す/独身 horse.’

‘法廷,裁判所 stands 延期,休会するd until 落ちる,’ 発表するd Joel. ‘I love to hear you fellows whine. You remind me of those 追跡する foremen, 運動ing for Don Lovell, nagging each other. Now, for the next few days, chew each other’s manes 自由に. You’re Texans, cousins more than likely.’

近づく town, both 味方するs of the main 共和国の/共和党の were 占領するd by (軍の)野営地,陣営s. Saddle horses, under herd, were in sight on every 手渡す. There was no 反対する in (軍の)野営地,陣営ing 近づく town, and a (軍の)野営地,陣営 was selected fully five miles out, it 存在 the 意向 of (軍の)野営地,陣営ing the wagons together.

Leaving two men to pitch (軍の)野営地,陣営, the others 棒 for town. ‘We have the 詳細(に述べる)s,’ 発表するd Sargent, on their return. ‘Our outfits 登録(する)d thirty-nine and forty. All 入ること/参加(者)s must be in by noon tomorrow. Here are the 支配するs 治める/統治するing the contests.’

‘Twelve outfits from the North and South Platte here already,’ 追加するd Manly. ‘The town’s 十分な of lads from the Solomon and Smoky, boys that we met on the 一連の会議、交渉/完成する-up this spring. Every one’s dragging his rope. Oh, it’s going to be some tournament!’

‘Did you see the saddles, the prizes?’ 需要・要求するd Dell.

‘Say, old pard,’ answered the Arickaree foreman, ‘if my man can’t 勝利,勝つ that San José saddle, I want my old bunkie, my old 味方する-kick, to 勝利,勝つ it. It’s 価値(がある) riding for; an illustrated saddle with pictures on it. Honest, I wish my wrangler had your horses.’

The remudas were thrown together and put under night-herd. Neither of the outfits would compete the first day, 予定 to late 登録. This was a 伸び(る), as a pace would be 始める,決める in the different contests.

Save for a 孤独な man on day-herd, both outfits left for town. In ありふれた, they 棒 over the unfenced field. A rude grand-stand 側面に位置するd the 円形競技場, a sandbar the 中心, while a half-mile 跡をつける was 示すd only by a furrow inside and a circle of ぱたぱたするing 旗s outside. As befitting the 時代, the 任命s were new and 天然のまま.

The 入ること/参加(者) numbers were in 一致 with the 登録. In the relay race, the 井戸/弁護士席s ranches, save one, (機の)カム last, in a total of eighteen. In riding and roping both ranches would be called the second day.

The barbecue was a success; thousands were fed. The (人が)群がる was impatient for the programme to begin, which was 発表するd for one o’clock. In 前進する of the hour, the grand-stand filled, while hundreds of horsemen took the field or 棒 leisurely about. Every one was there, all in 祝祭 spirits.

The 保安官 of the day 発表するd the 開始 event as the riding of the pet bull, and calling for the first rider entered. A country boy led the animal 支援する and 前へ/外へ before the impatient audience, stopping occasionally to 施し物 out a lump of sugar, which was ravenously enjoyed by a rather small red bovine.

The rider swaggered 前へ/外へ, …を伴ってd by a friend. The boy 手渡すd the halter to the first man up, and began scratching toro around the ears, until he の近くにd his 注目する,もくろむs in serene contentment. The rider 解除するd himself 慎重に to a seat, and the boy ran. There was an awakening, an indistinct blur, and the rider was whipped off. The boy ran to the bull and gave him an apple.

‘I (人命などを)奪う,主張する another 裁判,公判,’ sputtered the 敗北・負かすd 入ること/参加(者).

‘You were thrown,’ 発表するd the 保安官, who laughed until he shook like a fat woman. The audience howled with delight.

The next rider was from the North Platte. The 支配するs permitted a saddle. One was adjusted. ‘Bud, blindfold him a moment until I catch the stirrup,’ requested the second man.

The boy 強いるd. The blur に引き続いて looked like an 巨大な 最高の,を越す in a whirlwind. The rider landed 安全に in the sand. Toro 長所d and received a second apple.

‘Give that rider another chance,’ some one shouted.

‘No, thanks,’ good-naturedly answered the boy from the Platte, uncinching his saddle. ‘I’m no hog. I know when I have enough.’

The 保安官 called an even half-dozen 指名するs, without a man answering. The red bovine had bluffed the field remaining for that afternoon, and was led away.

A race for cowmen, fifty years of age or over, followed. A field of five got away, a half-mile dash, and was won by a ranchman from the Solomon River, 予定 to his superior horse. A Stetson hat was the prize.

Roping and riding followed alternately. The 円形競技場 teemed with 活動/戦闘. A corral had been built to 持つ/拘留する the cattle, which were 解放する/自由なd singly through a chute. An animal was given a sixty-foot start. The roper must を待つ the word of a 裁判官 to 解放(する) his horse, and then ride to his 仕事. There were ample 機動力のある men to hedge the outer 側面に位置する and 行う/開催する/段階 the cast and tie in plain 見解(をとる) on the chosen sand-妨げる/法廷,弁護士業. Any animal that escaped, or when 解放する/自由なd, was 吸収するd into a herd at 手渡す.

The first 無法者 horse threw his man. The first roper’s cast fell short, a 欠陥のある 見積(る) of distance. The second caught a horn and the rope slipped. The second horse 証明するd a 誤った alarm, unworthy of 入ること/参加(者). The third 無法者 made up for every 失望. All the old tricks (機の)カム into play, and at the end of the struggle, both man and horse were bleeding at the nose. It was the best 展示 of the day. Seven contestants in all; forty-five seconds was the best time in roping and tying a steer. 現在の clatter said it would be lowered.

The relay race, with six 入ること/参加(者)s, の近くにd the day.

Two of the contestants lost their chance by horses bolting the course. The sun was setting when the last race ended. The fastest time was made by the Addison 入ること/参加(者), a fraction under thirty minutes.

Around the (軍の)野営地,陣営s that night 憶測 was rife for the morrow. The ranches of the brothers would appear in the 円形競技場.

‘Suppose a rider draws a worthless 開始する,’ 抗議するd (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs, ‘what show has he? Two short horses showed up to-day.’

‘That’s hard luck,’ answered Sargent; ‘that’s all. They ride them as they come.’

With the exception of a herder and the two who were to rope, all were off 早期に for town. The 選ぶ of two hundred horses was left to the men who were chosen to do the roping, and who 報告(する)/憶測d in good time, 主要な their choice of 開始するs.

The clatter of the morning hours was typical of the occasion. ‘If that old man from Frenchman’s Fork had played “Hogs in the Corn,’’ he’d ’a’ walked off with first prize. But he plays “The Lost Indian,” and there’s a dozen men here who can play circles around him on that tune, can give him cards and spades in making a fiddle talk. Honest, who told him he could play?’

‘That shows what little you know about good fiddlin’. Tobe, where were you raised?’

‘Who owns the little bull?’ some one repeated. ‘Why, he belongs to a 植民/開拓者 負かす/撃墜する on the main 共和国の/共和党の,’ some one replied. ‘The children 棒 him when he was a yearling, 支援する and 前へ/外へ, to the grazing. The next summer he throwed them all. Now, no one can ride him. Talk about your 活動/戦闘! Boys, that hundred dollars will not be called for. Not at this tournament. Say, I would love to own that red rascal.’

As on the day before, riding the pet bovine was the first number. The audience was restless; it mellowed the (人が)群がる to see a rider thrown. The 保安官 called the 入ること/参加(者)s in order. Hisses and cat-calls 迎える/歓迎するd the 指名する of every man who failed to 答える/応じる.

The fifth man 召喚するd stepped 前へ/外へ. ‘Could he use a circingle?’ he 問い合わせd.

‘If it will help any, use two,’ answered a 裁判官. ‘We want some lad to ride this red calf.’

The same boy, wearing a new hat and pockets bulging with goodies, humored his pet. The latter nosed his master, impatient for the reward, which he evidently scented.

A rope was fastened loosely around the animal’s 団体/死体. A din of greetings followed. ‘Ride him, Tom!’ and, ‘Say, Tom, I 目的(とする) to 令状 your pa Sunday. Shall I tell him you 棒 the red steer? Any word you want sent your folks?’

Result, the same. The rider was thrown as a boy would snap water off his fingers. Strangers slapped each other on the 支援する. Toro munched sweetmeats, careless of fame. Three others tried and failed.

The next card called for a girls’ race. The starter’s 旗 was met by seven 入ること/参加(者)s. It was the best race 行う/開催する/段階d during the tourney. It was won by a nose; a 一面に覆う/毛布 would have covered the 長,率いるs of both horses. There was 激しい 競争; every girl had hundreds of friends. The prize, a violin, fell to a little girl from the Smoky River.

In the riding, both the Beaver and Arickaree men drew blanks, spoiled horses. One ran backward, 後部d, and fell. The other sullenly crow-hopped a 棒 or two, and threw himself.

The roping was different. The 選ぶ of the ranches was under saddle. Hamlet made a perfect cast, threw his steer, tied him with a short rope, and 解除するd his hat to the 裁判官s. The animal had struggled in tying, and a few seconds were lost. Time 発表するd, a fraction over thirty-two seconds. No loss of 活動/戦闘. Snappy work.

Hughie St. John roped for Sargent’s outfit. He had a better horse, foaled on the Arickaree, caught his steer on the 利ざや of the sand-妨げる/法廷,弁護士業, a 十分な 棒 nearer than Hamlet, his 開始する lent a perfect 援助, and a tie was made and a hat doffed. A hundred watches covered the 出来事/事件. The 裁判官s 協議するd only a moment and 発表するd the time: Twenty-seven seconds, flat!

The grand-stand arose, man, woman, and child. A thousand hats were waved in the 空気/公表する. If one before had ever been 設立するd on the 共和国の/共和党の, that 記録,記録的な/記録する was now lowered. No one 疑問d it. It was perfect teamwork of man and horse.

Nothing now remained except the relay race on the last day. The roping 記録,記録的な/記録する of St. John would stand, unless a better man on a better horse lowered it. The 示す was high. Eight other 入ること/参加(者)s were する権利を与えるd to a 裁判,公判.

Between the 競争相手 outfits of the brothers, (軍の)野営地,陣営d together, 利益/興味 became 激しい. The foremen sparred continually. Sargent, with one saddle as good as won, was riding a high horse, a feather in his hat.

‘If my outfit really needed another saddle,’ said he to Manly, ‘I’d drift 支援する to that tournament and bring home that San José leather. But what’s the use? We’re from the Arickaree, and just want to be neighborly. We just (機の)カム 負かす/撃墜する to get a meat-rind to grease the griddle, anyhow. Wasn’t looking for much.’

‘Really, what does he want?’ 問い合わせd Manly, of Dell.

‘He wants to 選ぶ five of my relay horses. Wants to を締める up his string. He asks too much, even of a friend.’

The last day of the tourney was 近づくing its end. It had been an afternoon of thrills. Between the munching of apples and candy, the once pet of a 植民/開拓者’s children rolled man after man, 十分な five in number, on the sand. The riding was splendid, though no one even approached the roping of the previous day.

The relay race would end the 会合,会う. It was necessary to begin it before the other contests were over in the main 円形競技場. The first man called was 支配するd off; he 代表するd no known ranch, and nearly all his horses were unbranded. This was frontier sport, and hence clean. The race was typical of the pony 表明する. It would be so kept. The second and third 入ること/参加(者)s were contested with spirit. The fifth horse in Sargent’s 入ること/参加(者) 廃虚d the chance by bolting into the field, fouled on a rope, between a thrown steer and the 鞍馬 of a saddle, was thrown, 緊急発進するd to his feet, and ran away. The rider was 損なわれない.

Hope now 中心d in Dell 井戸/弁護士席s. Both outfits 決起大会/結集させるd to his support. The two foremen were brothers again. Joel even held a watch on the race.

The boy wore moccasins and 棒 hatless, his red hair glistening in the sun. The horses were stripped to the bridle. Dell led off with a mile dash. He transferred to a relay horse, and changed again at the half-mile. The watch showed no loss of time in relaying. The change from horse to horse was made with perfect rapidity. A 会社/堅い clutch in a 開始する’s mane, a running start, and they were off.

‘Give us the time,’ 主張するd Sargent, at the end of the fifth mile.

‘Fourteen minutes, flat,’ (機の)カム the answer.

‘Bring on a mile horse,’ ordered the Arickaree foreman. ‘Save the boy’s 勝利,勝つd. Tell the 管理/経営 to 解雇(する) that San José saddle. We 推定する/予想する to take it to (軍の)野営地,陣営 to-night. Hear the bells (犯罪の)一味! Where’s Tim Addison?’

‘権利 here. Jack. Where did you find the red-haired (v)策を弄する/(n)騎手?’

‘He’s a cowhand; these are cow-horses!’

A horse, good for a mile, 発射 away. Addison’s 入ること/参加(者) was the nearest. The race was 狭くするing to an end, with time to spare. The pace was again called at the end of the eighth mile. The 利ざや was 安全な, barring 事故.

‘Ride 権利 through, old son,’ whispered Sargent to Dell. ‘I can see you 権利 now looking at your 影をつくる/尾行する in that new saddle. Ride purty, and it’s yours.’

The ninth (競技場の)トラック一周 was made on a mile horse. The two best half-mile horses were saved for the finish. When the relay was made on the last half-mile, the (人が)群がる (機の)カム to its feet, 元気づける lustily. Pandemonium 統治するd, as a horse 発射 away on the last (競技場の)トラック一周. Opposite the grand-stand, the final 得点する/非難する/20, horsemen 階級d up ten 深い. Each watch on the race realized the 記録,記録的な/記録する of the tournament would be lowered. Time was on the 安全な 味方する.

It was lowered. The 裁判官s 発表するd the time as twenty-eight minutes and ten seconds!

Tim Addison 公正に/かなり hugged Dell 井戸/弁護士席s. ‘It’s the horses!’ he shouted. ‘The 井戸/弁護士席s ranches have the horses!’

Only one more 入ること/参加(者) remained. Twenty minutes were used in the first five miles, when the owner of the horses 譲歩するd the race.

The first tourney on the 共和国の/共和党の River was a 示すd success. It was an outpouring of a 原始の day, a reflex of pastoral life, typical of a frontier 時代. The last number on the programme was a 勝利を得た march of the 勝利者s. A boy, 主要な a red bull, trimmed with 黒人/ボイコット 略章s, led the 行列. A lad from the North Platte, a young Texan, had deservingly won the riding contest. Hughie St. John, from the Arickaree, in Colorado, and Dell 井戸/弁護士席s, both 花冠d in smiles, 棒 together. The minor contestants formed a happy group. Save for the night festivities, the tournament had ended.

一時期/支部 10
The Hundredth Sheep

On the homeward trip the outfits held together only for a day. All were in high spirits, perfectly relaxed, and at every pool in the river groups disported themselves by swimming.

‘You are not going home with us?’ questioned Sargent, of Joel, at the parting of the ways.

‘Not to-day. This Beaver outfit is liable to やめる the 保留(地)/予約, without notice, and I’d better nurse them in home.’

During the first week in August, Joel returned to the Arickaree, to find the foreman in waiting. News had come up from the Arkansas Valley that shipping would begin by the middle of the 現在の month, and the outfit 推定する/予想するd to take the field ten days in 前進する of the work beginning. McWilliams and a boy were left at (警察,軍隊などの)本部 on the Arickaree.

‘We’ll 減少(する) 負かす/撃墜する to the Arkansaw as straight as a crow 飛行機で行くs,’ 発表するd Sargent, on Joel’s arrival. ‘I want to 小競り合い along the Big Sandy as we go. Mac thinks we might catch a 権利 smart drift 負かす/撃墜する it and around its mouth. He has given me an 輪郭(を描く) where to look and the 限界s of any possible drift.’

‘Our neighbors on the Smoky River will bring home everything on all outside 一連の会議、交渉/完成する-ups,’ said the boy. ‘I saw やめる a lot of them at Culbertson, and when we work that 範囲, we’ll catch the 本体,大部分/ばら積みの of any cattle on its headwaters. From all 報告(する)/憶測s, we せねばならない 選ぶ up a good 出荷/船積み along the Smoky.’

The Arickaree outfit left within a week. One man was 詳細(に述べる)d to 補助装置 the horse wrangler, another 行為/法令/行動するd as wagon boss to the cook, leaving eleven men to scout the country outbound. The commissary was 在庫/株d for a month. Rolls of 一面に覆う/毛布s and personal 影響s filled every niche of the wagon, the 動機 力/強力にする of which was furnished by four mules.

‘井戸/弁護士席,’ said the 事実上の/代理 foreman to the ex-foreman, at parting, ‘our work will be 治める/統治するd 大部分は by your many suggestions. We’ll look into all those pockets, those creek and river bends, that have caught your winter drift in other years. If they’re not there, we’ll throw the drag-逮捕する a little wider. And when this outfit comes home, if we 港/避難所’t gathered your 逸脱するs, why, 解雇する/砲火/射撃 us all. In the 合間, move your 議長,司会を務める with the shade of the house and entertain any company that comes along.’

The outbound trip was of little 利益/興味. The outfit touched at Wild Horse on the 鉄道/強行採決する, crossed the Big Sandy, 持つ/拘留するing a true course to the Arkansas Valley. Big Sandy is a 支流 to the Arkansas River, and by 調査 and scouting the 行方不明の cattle were met on the former, but not in numbers.

‘It’s all 権利,’ said Sargent. ‘Mac didn’t 推定する/予想する us to see or hear of a hoof as far west as Wild Horse on the Big Sandy. The drift went southeast from the Arickaree; we’re traveling 予定 south. We’re 安全に outside the cattle astray.’

The outfit reached the Arkansas River on schedule time. A (軍の)野営地,陣営 was made, between ranches, which were visited, with general 調査 for the brands in 追求(する),探索(する). Any 失望 was of a gratifying nature; no 調印する of the cattle was 受託するd as good news — that they were still outside the 限界s of the drift. An animal astray, in the summer, would attract more attention, 誘発する more 調査 の中で 範囲-riders, than the ninety-and-nine that grazed on the home 範囲. It was the 逸脱する that excited curiosity, and hence was sure to be 公式文書,認めるd.

The first 一連の会議、交渉/完成する-up …に出席するd was fruitless. ‘Move (軍の)野営地,陣営,’ was the order of the foreman. ‘We’re fifty miles too high up the river. We’ll make a day’s move and scout the country as we go. We can check our 調査 by riding through the cattle. Any hoof 流浪して, this far from home, is a 激しい beef. Hereafter, every one rides alone.’

(軍の)野営地,陣営 was moved. Every man on scout brought in the news of having sighted the 行方不明の cattle, and all ranches 隣接する were visited. 報告(する)/憶測s were 確認するd, and with pastoral 歓待 a willing 手渡す was 延長するd. In the valley, the first 出荷/船積みs of beef were 未解決の, and, tendering the services of his outfit, Sargent を待つd the 開始 of the 範囲 収穫.

There was little 延期する. 一連の会議、交渉/完成する-ups began 厚い and 急速な/放蕩な. The outfit was frequently divided, on one occasion into three 分割s, the wagon moving 負かす/撃墜する the river and grazing under herd all cattle gathered. Ranches only carrying she 在庫/株 tendered 一連の会議、交渉/完成する-ups to the 訪問者s, and the 安定した march, with 増加するing numbers, followed the river. At the end of a week, enough 逸脱するs had been gathered to 示唆する a 出荷/船積み.

‘There’s no hurry,’ said the foreman to Joel. ‘These 逸脱するs under herd are faring like fatted calves, and from what I can hear in 前進する, we’re 予定 to make a 運ぶ/漁獲高 around the mouth of the Big Sandy. And the old 検疫 lines above 追跡する City are again 報告(する)/憶測d in 軍隊, and we can’t cross it with our drag cattle. We’ll work on 負かす/撃墜する to the 検疫 grounds in Colorado, and then turn 支援する up the Big Sandy. We’ll take no chances on Texas fever.’

Sargent’s suggestion was 可決する・採択するd. Above and below the junction of the Big Sandy with the Arkansas River, the drag-逮捕する caught over three hundred of the 行方不明の cattle. Another day’s work and the 孤立するd line would be reached.

‘Order your cars,’ said the foreman. ‘許すing for to-morrow’s work, you’ll have a 十分な train. It may run twenty-five cars. So far, two thirds of the cattle gathered are fit for market. Old Mac surely has cow-sense; puts his finger on the cattle 流浪して every time.’

The train was ordered 安全に in 前進する. The last day’s work (疑いを)晴らすd the Arkansas Valley above the 検疫 grounds, 産する/生じるing its 割当 of 逸脱するs, which were brought up to the wagon, 準備の to shipping out. The work had covered ten days; nearly seven hundred cattle had been gathered, a large 大多数 of which would ship out as marketable beeves.

‘There,’ said Sargent to the boy, as the first train of beef left for market, ‘there goes your first 出荷/船積み of Arickaree cattle, twenty-two cars of twenty-two 長,率いる each, and over two hundred of a drag-end left. And not over one fourth of the possible 範囲 covered where any drift might be 推定する/予想するd. Are we going to gather the 行方不明の cattle? Check!’

‘At the end of the beef season,’ said Joel, ‘I’ll check with you. I’m feeling a trifle better already, and if we gather the cattle. I’ll 攻撃する,衝突する the ground with my hat and shout with you.’

The outfit turned up the river, carrying the drag-end of the mixed cattle, 推定する/予想するing next to work the Big Sandy. The summer had been 都合のよい, water was plentiful, even filling the lakes and lagoons. The time passed 速く, and 近づく the end of the second week the outfit 設立する itself 野営するd opposite 道具 Carson on the 鉄道/強行採決する. A 永久の (軍の)野営地,陣営 was 設立するd on the Big Sandy, and, after covering the 一連の会議、交渉/完成する-ups above, a second 出荷/船積み became necessary. In beeves, its numbers fell short of the previous one, but with a 残余 that was gratifying.

Some disposition must be made of the latter, now numbering over four hundred 長,率いる. Sargent drew a 地図/計画する on the sand. ‘Here we are,’ said he, ‘shipping to-morrow from 道具 Carson. The Big Sandy and the Arkansaw Valley are burnt 橋(渡しをする)s. Here’s the home ranch on the Arickaree, and this is our chance to send home this mixed stuff. From here, we’ll cross into Kansas, and the 詳細(に述べる) that takes home the drag-end can 再結合させる us on the headwaters of the Smoky. 一連の会議、交渉/完成する up the cattle and we’ll start the 残余 for home after dinner.’

The foreman was a 労働者. The numbers in his outfit 認める of a 詳細(に述べる) for any 目的, and, selecting four men, they started northward with all cattle unfit for market. Under a 軍隊d march, they would be out only two nights, and, taking a pack-horse, the mixed stuff left for the Arickaree, leaving a 出荷/船積み of twenty cars for the next day.

As before, the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い was advised by wire of the 未解決の 出荷/船積み. Market 条件s might 延期する it, but with 同意 for 即座の 出荷/船積み (機の)カム the 召喚するs for Joel to …を伴って it.

‘That’s all 権利,’ said Sargent. ‘Something’s turned up. Major 追跡(する)’s awake, has his ear to the ground. You can 残り/休憩(する) 平易な he isn’t calling you in without a 目的. Take your saddle along and come 支援する to Grinnell, and you’ll find me on the headwaters of the Smoky.’

‘How 平易な!’ replied the boy. ‘If I don’t find you in the corral, you’re sure to be in the stable. You speak of the headwaters of the Smoky as if it were some man’s milk pen.’

‘Strike the Smoky and come up the river,’ explained the foreman. ‘We 推定する/予想する to let the folks on that stream know what we come for, and wherever you hear of work going on, you’ll find our wagon (軍の)野営地,陣営d. We’ll 燃やす a lantern on the end of the wagon-tongue, and night or day, you can find us.’

An 出来事/事件 occurred in penning the beeves which brought to the fore Sargent’s 深い insight into cattle. A number of cows 流浪して had been gathered, and, having sent them home the day before, he noticed the 激しい beeves were nervous, lowing without occasion, which was easily explained by the absence of all cows. He 警告を与えるd the outfit to 観察する extra quietness, and, as the beeves were entering the wings of the shipping pens, the exhaust of an engine, half a mile distant, fell upon the ears of over four hundred 長,率いる. 事実上の/代理 under the herd instinct, every beef turned in his 跡をつけるs, excited and impatient to break for safety. But the 非常線,警戒線 of horsemen held them, the herd songs arose, the men relaxed and the 激しい beeves were 許すd to graze away as if their 試みる/企てるd 殺到 was unnoticed.

‘Let the herd 減少(する) 支援する a mile,’ ordered the foreman, ‘and then turn them for the chute again. Some one ask the 駅/配置する スパイ/執行官 to move that engine out of 審理,公聴会, and I’ll 小競り合い around and see if I can borrow a cow.’

A number of the latter were on picket, the family cows of some 村人, and the 貸付金 of one was easily 得るd. Sargent led her out, met the beeves returning, 許すd the cow to graze 今後 in the lead, her presence, in the 活動/戦闘 of the cattle, 存在 noticeable at once. No 魔法 was 雇うd, but 信用/信任 in an old cow, led by a horseman at the end of a picket rope, 誘惑するd a train of beeves through the wings, past the portals, until the gates の近くにd at their 後部.

‘Wouldn’t that knock you off the Christmas tree!’ said one of the outfit to his chum. ‘Those fool steers must believe in a cow.’

‘It didn’t worry our foreman much,’ (機の)カム the reply. ‘We didn’t lose over an hour on account of that little bobble.’

Sargent 棒 out of the corrals, talking to the cow. ‘Come on, little girl,’ said he cooingly. ‘I wish I had a 甘い apple for you. Any time you and I can flim-flam a bunch of beeves, I’ll eat my hat. One of you boys take old 位置/汚点/見つけ出す around to that テント, behind the section house, and give this dollar to the little woman who 貸付金d us her cow. She’ll show you where to picket her again, bless her little fat heart!’

一時期/支部 11
Seedtime And 収穫

The beeves reached the market the next day. The previous consignment had 証明するd a surprise, in 質 and 負わせるs, to the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い, the members and salesmen of which were impatiently を待つing the arrival of the second 出荷/船積み. A 正規の/正選手 shipper, 補助装置d by Joel, had brought the train of beef through, and while 荷を降ろすing even Major 追跡(する) put in an 外見.

‘How do you account for it?’ was the latter’s 迎える/歓迎するing to the boy. ‘Their 条件, I mean,’ he 追加するd, as the owner hesitated.

‘The beeves?’ queried Joel, alarmed. ‘We thought they were prime cattle. Everybody said they were the fattest—’

‘Of course they are,’ interrupted the old factor. ‘We sent your first consignment to Chicago — too good for this market. They netted you a handsome 利益(をあげる) over any 申し込む/申し出 here. If these come up to the same 基準, we won’t even price these on this market. Is it the season?’

‘That’s one of the 推論する/理由s,’ replied the boy. ‘Cowmen in the Arkansaw Valley told us that the tallow 少しのd appeared again this spring; it comes about once in ten years in that sandy country. It gives the cattle an 早期に start in the spring, and is more nutrient than washy, wild grass. Again, these beeves were 流浪して last winter, which brought them through strong; a new 範囲 every week. Again, they 港/避難所’t been 扱うd in a year. They weren’t even 乱すd during the spring 一連の会議、交渉/完成する-up.’

‘There you have it,’ said a salesman, nodding to the old factor. ‘These beeves have enjoyed a year’s perfect freedom, and 好意d with a good season, little wonder they are in prime 条件.’

‘Look this 出荷/船積み over carefully,’ said Major 追跡(する) to the salesman, ‘and if they are as good as the last, we’ll run them to Chicago. Let the office know 敏速に. Come on, Joel.’

‘Wait until I get my saddle,’ replied the 青年.

The old factor led the way. Once the seclusion of his 私的な office was reached, the 年上の man threw off all 抑制 when he and Joel indulged in a friendly 雑談(する). Mr. Stoddard had never relaxed in reminding the 上級の member of the 会社/堅い of his laxity in 延長するing credits, and the latter hung on the boy’s every word. ‘Now you feel that you are going to gather the cattle 流浪して,’ he finally 発言/述べるd.

‘So far we have covered only the 範囲 in Colorado, where any drift might have 宿泊するd. You have the numbers of the beeves shipped, and the other day we sent home over four hundred 長,率いる of mixed stuff. We feel sure of a good 出荷/船積み of beef from the Smoky, because we saw them during the spring work. We’ll gather cattle on the 塩の and Walnut, and then come up the Arkansaw to the 検疫 grounds. That circle covers the country, and we have left orders to ship any 半端物s and ends overlooked or on the outside. It’s a little too soon to shout, but if there’s only twenty-five hundred 長,率いる of cattle 行方不明の from the Arickaree, we have gathered over half that number already.’

‘You’ll gather more than that number,’ said the old man, (電話線からの)盗聴 the (米)棚上げする/(英)提議する with his finger. ‘There’s some system to your work. The company have been 非難する off its 調書をとる/予約するs cattle that might have been gathered. You boys will bring them home.’

‘That’s what McWilliams, the old foreman for the company, says,’ 認める Joel. ‘Accounts which he kept shows more cattle than the office 調書をとる/予約するs. Besides, we 選ぶd up any number of beeves that must have been astray two or three years, six-and-seven-year-olds.’

Major 追跡(する) sprang to his feet and paced the room. ‘Wait until I see Dudley Stoddard again! He’s been 乱用ing me like a dog. (人命などを)奪う,主張するs that I’ve been lending money on tampered 調書をとる/予約するs; that we 港/避難所’t a man in our 雇う who could invoice a ranch. Just wait until I get him in this office!’

The boy inwardly smiled, but said nothing. There was a 際立った pause, when the younger one 問い合わせd if the Beaver Ranch had sent in any cattle, 追加するing, ‘You see. I’ve been out with the Arickaree wagon for over a month.’

‘A thousand 容赦s,’ 謙虚に said the old factor. ‘I’ve been so worried about the 事件/事情/状勢s of our (弁護士の)依頼人s. Yes, we’ve had two trains from the Beaver. Prime cattle, 命令(する)d the best price on the market. The third train will be in Saturday. The boys won’t come in; they won’t 令状. Just sulk around until you ask for more beef, it seems. They won’t notice me. Suppose you order them to come in with Saturday’s 出荷/船積み. That foreman of yours, Joe —? Joe —?’

‘Manly,’ said Joel, 補助装置ing the Major’s memory.

‘Stoddard’s man. Do you understand him?’

‘He’s been a trusty for Uncle Dudley a good many years now. We borrowed him only for the beef shipping season. He knows the run of the ranch and the lay of things, and he don’t want to come in with every consignment of beef. I’ll wire the boys to leave me a horse and come in with the next 出荷/船積み.’

The sale sheets from the Beaver 出荷/船積みs opened Joel’s 注目する,もくろむs. ‘The first were 二塁打-wintered beeves,’ explained Major 追跡(する). ‘The second were 選び出す/独身-wintered. 公式文書,認める the difference in price and 普通の/平均(する) value.’

‘The totals,’ mused the boy. ‘Lend me your pencil. Our balance せねばならない (問題を)取り上げる the Stoddard 契約.’

‘It was paid the first of September. Mr. Stoddard has advice to that 影響. Also 公式文書,認める that beeves are netting four to seven dollars more to-day than last year. Ah, my boy, you made a timely buy of that Arickaree ranch and cattle.’

Joel was 吸収するd in the totals. ‘Nine hundred and forty beeves,’ said he, meditating — ‘more than squared the Beaver Ranch, leaving the other 出荷/船積みs (疑いを)晴らす velvet. And we’re bound to ship a thousand or twelve hundred more, and a train of 逸脱するs. The Beaver will go の上に a 支払う/賃金 basis this 落ちる, with a healthy balance to its credit.’

‘That’s the idea. Let the Arickaree Ranch also 支払う/賃金 for itself. Give it a good 管理/経営, as you have the Beaver, and let it work out its own 支払い(額). You boys are getting a field experience of value. This is no time to hedge. Those sale sheets show that beef on foot is 前進するing. Cattle have been in the 溝へはまらせる/不時着する since the にわか景気 of ’84, but a turn for the better has arrived. Catch the 前進するing wave and ride it to success. Now it 影響する/感情s beef; in a year or two it will 延長する 支援する to 在庫/株 cattle, to a cow and calf.’

The boy again 自白するd his dread of 負債.

‘That idea has 妨害するd more cowmen than honest 負債s ever 傷つける,’ 主張するd the old factor. ‘Didn’t your 契約s with Mr. Stoddard 証明する profitable?’

‘They made a snug fortune, and we never had a dollar of our own at 火刑/賭ける. We worked out our 利益/興味, and were 井戸/弁護士席 paid.’

‘Can’t you put another ranch on a 支払う/賃金 basis like the one on the Beaver?’ 勧めるd Major 追跡(する). ‘I have another 取引 for you,’ kindly 追加するd the old man.

‘Where?’ 熱望して 問い合わせd Joel.

‘At 追跡する City. A herd of two-year-old steers, in a 選び出す/独身 ranch brand, the Tin Cup, run 十分な thirty-three hundred 長,率いる. The cattle are in the 手渡すs of an assignee, and we have been 控訴,上告d to to find a 買い手.’

‘How long has the herd been at 追跡する City?’

‘Since 早期に in June is our advice.’

‘Uncle Dudley and I must have driven through them, in July, while buying horses. A Tin Cup herd of twos?’

‘That’s the brand. Panhandle cattle, from the Tin Cup Ranch. I have nothing その上の to say; you must have seen them.’

The two dropped into opposite seats at a (米)棚上げする/(英)提議する. Prices were submitted and every 詳細(に述べる) gone over. ‘The assignee is here,’ 追加するd Major 追跡(する). ‘I asked him to wait over. It takes ready money, but if you have twelve hundred beeves to ship yet—’

‘We need that herd,’ 認める Joel; ‘want it to restock the Beaver Ranch. Would it be 安全な to wait until Saturday’s 出荷/船積み is sold?’

‘There is no time like the 現在の. Your sale sheets show what your Beaver cattle are bringing. Tin Cup twos sell on their 評判. I wouldn’t wait an hour.’

‘の近くに the 貿易(する),’ said the boy, with 決定/判定勝ち(する). ‘指名する on or before October 10th as the receiving date. Make an earnest 支払い(額), and 規定する that the cattle are to be held under loose herd, on the 検疫 grounds at 追跡する City, where 配達/演説/出産 will take place. For the next month our outfits are going to be bogged to the saddle skirts in 集会 cattle and shipping beef. If 霜 落ちるs and 解除するs 検疫, we’ll receive the herd earlier or the 販売人 can 配達する on the Beaver. If you can の近くに on those 条件s, it’s a sale.’

‘Send your wire and 減少(する) in this afternoon,’ said the old factor, putting on his hat. ‘I’ll have a talk with the assignee. You may consider the 取引,協定 as good as の近くにd. The assignment is in に代わって of a bank, and some uneasiness is 存在 felt of having to winter the cattle in this upper country. That 脅すs a Texan, but you boys aren’t afraid of a little snow. Hang around, and I’ll look up my man.’

The office sent the message, and Joel sauntered 支援する to the yards. One of the 会社/堅い’s salesmen 設立する the boy on the 盗品故買者, overlooking the 出荷/船積み from 道具 Carson.

‘We’re not 申し込む/申し出ing them,’ explained the salesman, riding up. ‘They go to Chicago to-night. There’s good money in running fat cattle to Eastern markets.’

‘The shrinkage?’ questioned the boy. ‘Won’t they 縮む more than enough to 相殺する any 伸び(る) in price?’

‘They have done their 縮むing already,’ argued the salesman. ‘You and I have no idea how these cattle kill and dress. That’s a packer’s secret. When 買い手s for these packing 工場/植物s quarrel and 企て,努力,提案 against each other, we know that the cattle are prime. 縮む? Why, these beeves will ship like that many cakes of tallow!’

販売人 and 買い手 of the Tin Cup herd were brought together. Joel was 天候d brown as an Indian, while the assignee, a flaccid-featured little man, was gloved and carried a 茎. The contrast between the two, in years, 占領/職業, the 約束 of life, was 示すd as 明確に as day and night. Major 追跡(する) 行為/法令/行動するd as intermediary, 警報 in the 利益/興味 of his young (弁護士の)依頼人, yet fair and open to all.

‘Now that we have agreed on the price,’ said the old factor, ‘the earnest 支払い(額) in our 手渡すs, a 中立の party, nothing remains but the expense of 持つ/拘留するing the herd another month or so. Surely we せねばならない agree on such a trifle.’

The assignee 競うd that any expense should be 株d 平等に. ‘I’ll show you how to 削減(する) it in half,’ said Joel, ‘if that will 控訴 you.’

‘I’m not a practical cowman,’ 認める the other, ‘but we have a foreman in 告発(する),告訴(する)/料金 of the herd who is so considered.’

‘正確に/まさに,’ agreed the boy. ‘I met him. That’s my impression of your foreman. But here: he can 減少(する) 支援する to the south 味方する of the river and loose-herd those cattle with half his 現在の outfit. That 削減(する)s your expense in half, no night-herding, and it gives the cattle every advantage of 範囲. I’m willing to receive the herd twenty miles south of the river. And if your foreman says my suggestion is not practical, now that the cattle are as good as sold. I’ll stand all the expense. There you are.’

‘There you are,’ repeated Major 追跡(する). ‘What this boy 欠如(する)s in years he makes up in experience. He and your foreman won’t 異なる a word on the cheapest way to 持つ/拘留する your cattle until 検疫 解除するs. That 配置する/処分する/したい気持ちにさせるs of all 論争.’

Joel went into 詳細(に述べる), in explaining to the 銀行業者 the advantage in loose-herding over の近くに-herding cattle. ‘令状 your foreman to 減少(する) 支援する to the open country and 持つ/拘留する his herd as cheaply as possible, and he’ll understand what I’m advising you to do. I could 持つ/拘留する them for half your 現在の expense, and so can he.’

The sale was made. An 協定 was entered into and the assignee left that night for 追跡する City.

視察官 Vance, who had been 詳細(に述べる)d to cover the Kansas City yards, was easily 位置を示すd, and 報告(する)/憶測d having 設立する some twenty 長,率いる of Arickaree beeves の中で the Western 出荷/船積みs to date. The two spent the evening together, and the next day 棒 the yards, scanning every Western consignment for possible 逸脱するs. 近づく midnight they met the arrival of the Beaver 出荷/船積み.

‘Why didn’t you fellows come in when Major 追跡(する) wired you?’ asked Joel of Manly and Dell. ‘The old Major felt 傷つける.’

‘Oh, he just 手配中の,お尋ね者 to pat us on the 支援する and tell us what いじめ(る) fellows we are,’ languidly answered Manly. ‘That 肉親,親類d of candy don’t cure collar galls. We’ve been in the saddle, night and day, getting out these three 出荷/船積みs, and we don’t want any 甘い stuff. When the beef shipping’s over, we’ll come in and put our little feet on the office furniture until he remembers a previous 約束/交戦. 権利 now, I’d rather sleep a few lines than make 薬/医学 with General 認める.’

It was 収穫 time on the 範囲 and the work called for men. Each in his own niche, one to his office and a hundred in the saddle, made up the 階級 and とじ込み/提出する of those who relied on the cattle for a 暮らし.

In spite of their late hours, the 範囲 men were in the yards at 早期に sunrise. The beeves had enjoyed a good 残り/休憩(する), were rising and refreshing themselves, and would be ready to 申し込む/申し出 with the 開始 of 商売/仕事. Beeves from the Beaver had 設立するd a 評判 on the 封鎖する, packers knew to a fraction how the cattle from different sections dressed, and their 買い手s looked the offerings of the market over at an 早期に hour.

The Beaver 出荷/船積み was unsold at eleven o’clock. The brothers and Manly were loitering in the general office when the 会社/堅い’s cattle salesman entered.

‘Have you sold them?’ 問い合わせd Joel.

‘Not yet. Every packer in the city wants them, and they’ll have to come and see me. I sent my horse to the stable and I’ll wait here until twelve. Your cattle will sell themselves.’

Joel was uneasy, as he must make a large earnest 支払い(額) that day on the Tin Cup herd. ’Phones rang with the 商売/仕事 of the day, and すぐに a 買い手 entered and 問い合わせd for the cattle salesman.

‘Why don’t you try and sell me those twenty-four cars of beeves?’ 問い合わせd the former, with a shrug, when the salesman appeared.

‘Don’t wait,’ replied the latter. ‘You’ll 行方不明になる your lunch. The Burlington wants them for Chicago. 申し込む/申し出s us a 乗客 schedule. If these hucksters don’t want that train of beef, we’ll chance them on Monday’s market in Chicago. Prime beef isn’t 手配中の,お尋ね者 here; old cows about fill the 法案.’

As the salesman turned to leave, the 買い手 拘留するd him. ‘Don’t you want to sell me your cattle?’ 主張するd the latter. ‘You ain’t trying to sell them.’

‘You have my price, and you can see how worried I am about selling that train of beeves.’

At this juncture a second 買い手 entered, 即時に speaking to the cattle salesman, and ignoring the presence of every other person in the room. ‘I want to see you a moment, Louie,’ said he, 広範囲にわたる through and entering a さらに先に department, followed by the salesman.

The first 買い手 was dazed at the 活動/戦闘 of the other, but sprang to and knocked on the の近くにd door. ‘I’ll take that train of beeves,’ he shouted, rapping loudly. ‘I’ve bought your cattle. Every one here is 証言,証人/目撃する that I’ve bought them,’ said he, turning to those 現在の.

‘Don’t make so much noise, Simon,’ said the hog salesman of the 会社/堅い, checking over his morning’s sales. ‘It takes two to make a 取引, and you hang 解雇する/砲火/射撃 too long to make a good beef 買い手. You せねばならない know prime cattle at a ちらりと見ること. You’d make a better man for a soap factory, haggling over dead hogs and lump-jawed steers.’

The second 買い手 and the salesman reentered the room. ‘Come on, boys,’ said the latter, ‘we’re going to 重さを計る up the beeves. They cross the 規模s at noon.’

‘I bought those cattle,’ 抗議するd the first 買い手.

‘Take a walk through the hog yards,’ 示唆するd the salesman; ‘take the 空気/公表する. You’re a dead one. Life’s too short to waste a 選び出す/独身 minute on you. Simon, you’re too slow on the 誘発する/引き起こす to 追跡(する) buffalo. It takes a quick, sure 発射.’

The brothers were 存在 thrown in 接触する with the men of the cattle markets. The latter calling, the 衝突/不一致 of 買い手 and 販売人, 要求するd men who could feel the pulse of a market, knew when to stand 会社/堅い and when to make 譲歩s. To buy or sell 早期に, 支配する to the rise or 落ちる of distant markets, 要求するd a rare touch of judgment that was in no way akin to mere 物々交換する. The boys were catching the 財政上の lessons necessary to their 占領/職業, and the wider the 接触する the surer was their 器具/備品 for the 戦う/戦い of life.

Every one would leave for home that evening. The 事件/事情/状勢s of the brothers were 井戸/弁護士席 in 手渡す for the 現在の, and at the parting moment the old factor 問い合わせd, ‘Now, is there anything その上の?’

‘Not for another month,’ answered Joel. ‘By that time we will know where we are coming out on the Arickaree Ranch. Its beef will run better than the Beaver, all 二塁打-wintered or native cattle. Once we see the end of the beef run, we may want to make some 協定 to restock the upper 範囲. Both are 罰金 beef ranches, and せねばならない be restocked to their carrying capacity.’

‘We’ll keep that in mind,’ 公式文書,認めるd Major 追跡(する). ‘Oh, you must restock your 範囲s. And now, since we have placed the Tin Cup herd, others at 追跡する City may 控訴,上告 to us. Get your beef marketed first, and then we can (問題を)取り上げる these other 事柄s. If your cattle are finished, ship without orders, ship blindly.’

The Beaver men were する権利を与えるd to return passage on the shipping 契約, and 早期に evening 設立する the trio en 大勝する for Grinnell.

‘Now that the cares of the day are over,’ 観察するd Manly, ‘has any one the slightest idea why Dell and I (機の)カム in with these last cattle? Major 追跡(する) had nothing to say, and I’m sure both of us would have enjoyed ourselves better in the shade of the wagon.’

‘I 手配中の,お尋ね者 to see you myself,’ said the other boy; ‘手配中の,お尋ね者 to see your honest 直面する and if you were working yourself ragged. All you’re out is a little sleep, and you can make that up next winter.’

‘You can’t see me to-night,’ answered Manly. ‘Here’s where I coil up on these cushions and sleep the sleep of the innocent. If the train runs off the 跡をつける, don’t wake me. I’m asleep now.’

‘The brothers talked far into the night. They were fighting to 勝利,勝つ a foothold in their 占領/職業; if the Arickaree Ranch could be placed on a 支払う/賃金 basis, which was then in 解答, all would be 井戸/弁護士席.

The home 駅/配置する was reached the next morning. ‘Did you leave me a horse?’ 問い合わせd Joel, as they alighted from the train.

‘Yes,’ answered Dell; ‘one of those you bought at 追跡する City last 落ちる. He hasn’t a lick of cow-sense, but he’s a good road horse. The wrangler couldn’t rustle in the remuda on him.’

Little time was lost when the trio 機動力のある to ride their 各々の ways. ‘Clean up the Beaver on your next 出荷/船積み, 含むing the 逸脱するs,’ said the older boy. ‘Send a 特使 負かす/撃墜する to the Smoky a day or two in 前進する, as we may want to compare 公式文書,認めるs. We may have a 残余 of cattle to send home, and I can’t tell now what your next work will be. You may have to go to the Arickaree. Until I see you again, be good.’

‘Is he hinting that we ain’t always good?’ 問い合わせd Manly of Dell, in grievous トンs. ‘The idea!’

一時期/支部 12
My Kingdom For A Horse

The Arab’s love for his horse is easily understood by the men of the open. The wild, waste places in the merciless 砂漠s of the Orient find a 相当するもの in the dead, dull, immutable plains of the West. 天罰(を下す)d by every 勝利,勝つd, sunbaked into dust, the heat-waves of which arise in しん気楼s, symbols of the lake of 解雇する/砲火/射撃, both are dreaded by Bedouin tribes and 範囲-men alike. In ひったくるing a 暮らし from the waste places, 非,不,無 of earth’s creatures come やめる so 近づく as the horse. As a comrade, 天候ing the sand-嵐/襲撃するs or しん気楼s with an instinct that 反抗するs the night and scents the living water, the horse comes first.

‘They say that you’re an outcast,’ said Joel, 一打/打撃ing the neck of his 開始する, ‘and not useful around a cow-(軍の)野営地,陣営. But from the 黒人/ボイコット (土地などの)細長い一片 負かす/撃墜する your 支援する and the (犯罪の)一味s around your 脚s, you must be a son of the plains. Now, just take me to the wagon and I’ll call you 地雷 and braid an eagle’s feather in your mane.’

Somewhere to the 南西, and fully a hundred miles distant, lay a vague and 不明確な/無期限の country known as the headwaters of the Smoky River. In its ブレーキs and 下落するs, thankful if a 孤独な tree was the only 目印, an outfit of men were 徹底的に捜すing its hills and vales in search of their cattle. Though absent, the 支配するing spirit in the work was a boy of nineteen, anxious to 再結合させる his men, which, to 遂行する, 残り/休憩(する)d 単独で in a horse, an animal of 物々交換する, bought in a 範囲 市場.

One’s 開始する is good company on a 旅行. ‘There’s our course, little horse,’ said the 青年, ちらりと見ることing to the 南西. ‘Our wagon’s (軍の)野営地,陣営d off in there somewhere, and you and I must look it up. The boys will be 推定する/予想するing us, and we’ll grope our way 負かす/撃墜する to the Smoky and try to 位置を示す the (軍の)野営地,陣営. Did you ever see the しん気楼s come up so 近づく? If there isn’t a church, with a steeple, 権利 on our course! And here on the left is a (n)艦隊/(a)素早い of ships, sailing proudly, their sails glittering like white silk, and on our 権利 is a 激しい forest and lake. But these しん気楼s can’t fool old-timers like you and I. Rack along, my Spanish king, we may have some little trouble in finding the wagon to-night.’

The plain is known to her own people. An 無傷の horizon of しん気楼s 所有するd no 恐れる for the horseman, as he held his course on that September morning. In spite of the 光学の illusions, the sun would 持つ/拘留する its way, its 4半期/4分の1 seen or sensed, the plain would 冷静な/正味の and the しん気楼s rise. With hope (警官の)巡回区域,受持ち区域ing high, the boy 棒 into the glare of the heat-waves. The time passed unnoticed, the sun (警官の)巡回区域,受持ち区域 ひどく 負かす/撃墜する at noon, the sweat crusted into 規模s, yet the horse never checked his volunteer gait, snorting 反抗 to the slightest 抑制 of his rider.

Conversation was almost continuous. ‘Take it 平易な, King,’ 勧めるd Joel. ‘We don’t 推定する/予想する to make the wagon by supper-time. Just so we strike 近づく enough to get an 輪郭(を描く) on the Smoky, before dark, is all we want. Slack up a mile or two.’

Water was 設立する 近づく the middle of the afternoon. It was a sickly rivulet, and, after a short struggle from its source, 沈むing again in the sands. Yet the instinct of the Spanish native 表明するd itself in a 選び出す/独身 neigh; he turned 突然の on his course, and cantered up to the oasis in the plain.

‘You’re a 安全な guide, old boy,’ said his owner, dismounting, ‘and we’ll 残り/休憩(する) a (一定の)期間. All I know is, that we held our course. When these しん気楼s 解除する, the 輪郭(を描く) of the river せねばならない be in sight. I’ll unsaddle you, and a good roll and a drink and an hour’s grazing will を締める you for the evening’s ride.’

As 夜明け comes or the moon rises, the 解除するing of the しん気楼s threw their 影をつくる/尾行するs in 前進する. Rising 近づく and far, like clouds in the sky, one looks under them, as through a 井戸/弁護士席-kept 支持を得ようと努めるd to the fields beyond. Joel was 警報, and as the illusions 解除するd the broken country 明らかにする/漏らすd the river in the distance.

‘Come on, old scout,’ 勧めるd the rider; ‘the bugle calls to saddles. Can’t you see the ブレーキs of the river in the 下落する of the plain? All 権利, a swallow of water now, and a good drink when we reach the Smoky.’

The course of the day ran 4半期/4分の1ing to the river. The boy had crossed the country during the spring 一連の会議、交渉/完成する-up, and as the しん気楼s 解除するd, (疑いを)晴らすing the horizon, he began to 認める the contour of the country 国境ing on the 推定する/予想するd watercourse. 不明瞭 fell, the 早期に 星/主役にするs shone 前へ/外へ, and after an hour the river was reached. With only a slight swerve from the day’s course, the way led up it, when again the horse neighed, was answered by his 肉親,親類d, a light flashed 前へ/外へ, and a ranch was あられ/賞賛するd.

‘Any work going on at 現在の on the 範囲 above?’ 問い合わせd Joel, in 返答 to a 発言する/表明する which answered his call.

An old man groped 今後 and peered into the boy’s 直面する, silhouetted against the night. ‘Is this young 井戸/弁護士席s?’ queried the 発言する/表明する, in kindly トンs.

‘Yes,’ 熱望して replied the 青年, dismounting. ‘井戸/弁護士席, if it isn’t Mr. Saddler. Yes, I stayed 夜通し at this ranch in July.’

‘Your outfit is at work above, and you were 推定する/予想するd to return yesterday, so our boys 報告(する)/憶測d. Lead your horse around to the saddle shed.’

‘Not to-night, thank you,’ politely said the boy, fearful of 感情を害する/違反するing 範囲 歓待. ‘Have you any idea where our wagon’s (軍の)野営地,陣営d?’

‘You’re not thinking of riding on to-night, I hope?’ said the old man. ‘Your horse must be 不正に fagged.’

‘Oh, no,’ said the youngster, with boyish pride. ‘A good roll and a swig of water, and this horse is good for a hundred miles. If possible, I must make (軍の)野営地,陣営 to-night. Honest, I must.’

‘Really?’

‘If I make the ride to-night, it’s done; if I wait until to-morrow, it’s a broken day. Let me off tonight, and I’ll 減少(する) in and see you and Mrs. Saddler in a day or so.’

The old ranchman 産する/生じるd, but reluctantly. ‘Oh, 井戸/弁護士席, if you must ride through to-night, we won’t quarrel about the color of the duck eggs. You’re welcome to the trip; from what I gather, your wagon is up at the North Fork, かもしれない at Mustang Springs to-night.’

‘Give me the directions,’ said Joel, swinging into the saddle.

The old man laid one 手渡す on the horse’s neck and the other on the saddle horn. ‘If you are a good night 強硬派, you can make it in twenty miles. After you 一連の会議、交渉/完成する the next bend of the river, 耐える off to your left, and take the evening 星/主役にする for your course. If your horse is good for a seven-mile gait, in about an hour turn 権利 and cross the Smoky. The river forks a few miles above the crossing, and after that follow up the North Fork. If this is a cow-horse, he’ll hardly pass the wagon without nickering. Now, it’s up to you, but you’re welcome to マリファナ-luck with us to-night.’

‘Thank you just the same. 耐えるing to the left, above, is to 避ける the north bend of the Smoky?’

‘To 削減(する) the big horseshoe.’

The boy and the ranchman parted, and the 目印s were carefully 公式文書,認めるd and passed in 予定 time. ‘Old scout, do you see the evening 星/主役にする over there? That’s our course. And only twenty miles. Why, we’ll make it in three hours. Shuffle along, old boy; shake out a 暗礁, show your Spanish 血.’

The course and the night were as easily threaded as if by compass or sun. The North Fork was traced for an hour, when, in turning a bend, a beacon light flashed in the open. The horseman 停止(させる)d, and の中で the few 発言する/表明するs of the night, a herd song arose, smoke was scented, the horse champed his bit, and was 許すd 慎重に to approach the sleeping (軍の)野営地,陣営. There was danger of running amuck of the cattle in 手渡す, on their bed ground, and, once the latter was 位置を示すd, the reins were slackened and the horse cantered up to the bivouac. A lantern hung on the wagon-tongue, elevated like a flagstaff, the embers of a 解雇する/砲火/射撃 smouldered, over which the horse shied and snorted, when several 人物/姿/数字s arose in their 一面に覆う/毛布s.

‘Whose locoed horse are you?’ (機の)カム the challenge.

‘That you. Jack? Did you tie up my night-horse? 井戸/弁護士席, I’m home again and ready to stand third guard.’

‘It’s Joel,’ said a chorus of 発言する/表明するs. All dropped 支援する in their 一面に覆う/毛布s, but Sargent arose, and the chronicle of market and (軍の)野営地,陣営 was reviewed.

‘It’s turned drouthy up on the headwaters,’ said the latter, ‘and the cattle are along the main creeks. We’ll work the Smoky River country in half the time allotted. Why, we have over four hundred under herd to-night. You’ll have a big 出荷/船積み within a week.’

‘Good enough. Manly and Dell started for the Beaver this morning, and will be in with the last 出荷/船積み in about ten days. It will be a の近くに race which ships first.’

The work of 集会 the 逸脱するs along the Smoky was 平易な. Under a 地元の drouth, of their own (許可,名誉などを)与える the cattle were more or いっそう少なく congested on the main waters, and the 一連の会議、交渉/完成する-ups were made with little or no 騒動. Most of the ranches were shipping on their own (許可,名誉などを)与える, and, by working in harmony, two 範囲s were often worked the same day. すぐに after passing Saddler’s ranch, a 出荷/船積み became necessary, and the herd was turned north.

‘逸脱するs were 不十分な to-day,’ said the foreman. ‘When we come 支援する, we can start 集会 where we left off on the Smoky. We’ve got a big 出荷/船積み of 激しい beeves 権利 now.’

Four days were 要求するd to graze the herd up to the 鉄道/強行採決する. On the second evening, Joel caught up the Spanish road horse, 推定する/予想するing to make another night ride in ordering cars. The cinnamon gelding had enjoyed a good 残り/休憩(する), and, taking the north 星/主役にする as both course and beacon, the 特使 棒 out of (軍の)野営地,陣営 an hour before midnight. It was an 平易な 仕事, 示すd by a 夜明け on the plains, breaking dull and gray, and ending with the rising sun, in a 暴動 of color.

The ride was made with but a 選び出す/独身 停止(させる). On reaching the 駅/配置する, almost the first person met was Dell 井戸/弁護士席s, and on a 類似の errand.

‘Cars?’ 問い合わせd the older brother, at first ちらりと見ること.

‘Yes. Two 激しい trains. We’re grazing 負かす/撃墜する eleven hundred.’

‘We’re coming up with eight hundred, mostly beeves.’

‘I’m glad you’re here,’ 認める Dell. ‘I was going on to the Smoky. Saves me the ride.’

The parlance of the 範囲 wasted few words. ‘Ship about the same time,’ mused the older boy.

‘We 人物/姿/数字 on day after to-morrow.’

‘Same here,’ said Joel, turning toward the 倉庫・駅. ‘Come on and we’ll order three 激しい trains. We can 二塁打 the outfits.’

The cattle (機の)カム like …に反対するing armies to 競う for some vantage-point. Like scouts, the owners and their foremen were 井戸/弁護士席 in 前進する of the herds, and 会合 at the 荒涼とした 駅/配置する as if by 任命.

‘Keep on your own 味方する of the 鉄道/強行採決する to-morrow,’ said Sargent to Dell and Manly, as the quartet 機動力のある their horses to return to their 各々の (軍の)野営地,陣営s. ‘Sort up your beef, and I’ll send a 詳細(に述べる) of my boys to receive and pen your cattle. Don’t let any of that sorry outfit of yours straggle across the 跡をつける. We have a 評判 to 保護する, and we are particular who we associate with. ‘

‘All 権利, sonny,’ languidly replied Manly. ‘You seem to forget that the 蓄える/店 is on our 味方する of the town. Better come in after dark.’

The 負担ing out of three trains of cattle was a short half-day’s work. Sargent’s herd was counted as it left the bed ground at 夜明け, the mixed stuff 削減(する) 支援する, and twenty-seven cars of prime beeves corralled before the sun was an hour high. The drag-end was started for the Arickaree, under a 詳細(に述べる) of Manly’s men, the wagon and remuda に引き続いて. The latter outfit had (軍の)野営地,陣営d to the north of the 鉄道/強行採決する, and once Sargent’s beeves were penned, his outfit 棒 to the 援助 of Manly, engaged since sunrise with sorting up the Beaver 出荷/船積み. That 仕事 完全にするd, the two 次第で変わる/派遣部隊s of beef crossed the 鉄道/強行採決する, and, for 恐れる of engines, lay off in the distance until 手配中の,お尋ね者. The trains arrived from a 分割 to the west, were 負担d with promptness, and moved on to their 目的地, the trains in 告発(する),告訴(する)/料金 of 正規の/正選手 shippers.

The 逸脱するs were reserved for the last train. The cattle gathered by 視察官 Vance were separated and shipped in four cars.

‘Did you want a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of these brands?’ 問い合わせd Manly of Joel, as the gates swung behind the train of 逸脱するs. I made a 名簿(に載せる)/表(にあげる) as we 削減(する) them out.’

‘Let the different 視察官s (人命などを)奪う,主張する their own. We might mail your 名簿(に載せる)/表(にあげる) to the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い, so it could check up the work of the 視察官s. My 推論する/理由 for shipping Vance’s stuff separate is, he’s looking after our 利益/興味s.’

The outfits relaxed, and the banter of the evening before was 再開するd.

‘Are you going to ask us to dinner?’ 問い合わせd Manly of Sargent. ‘No 害(を与える) to について言及する it, as you might overlook it.’

‘Not to-day,’ 率直に answered the latter. ‘You boys are handy lads with cattle, but you wouldn’t enjoy a dinner at our wagon. My cook is college bred, and he gives French 指名するs to dishes that you fellows wouldn’t sabe. He comes of a good family, and I don’t want to corrupt him by 会合 any of this Beaver outfit. I told him, in 事例/患者 any of you (機の)カム こそこそ動くing around, not to give you even a pleasant look. Better 減少(する) 支援する to your own 味方する of the town, where the 蓄える/店 is, and eat sardines or 追いつく your own wagon.’

‘Now, that’s what I call a genial host,’ said Manly to his men. ‘Come on, boys: let’s not 侮辱 them by 辞退するing. No cook can bluff me with his 知恵. We’ll translate any French into words that the home folks use. And that chef of yours had better 始める,決める out the sugar or we’ll upset the wagon, just to teach him manners. Boys, let’s ride; I’m as hungry as a wolf.’

The two outfits ate together. During the 限られた/立憲的な time the temper of the moment was persiflage, as the 乗組員s, once the meal was bolted, must separate on their different ways.

‘井戸/弁護士席, if you fellows 料金d as poor as this 権利 along,’ said Manly, rising, ‘I’ll not trouble you soon again. It’s a shame to ride a tired horse a mile out of the way to eat with a wagon that don’t 料金d any better than this one. I’m not 非難するing you, Joel, but I did think that Sargent might have some little pride, some gumption, when given a wagon. Boys, let’s saddle up and 追いつく our outfit. This is the 限界!’

A month’s hard work still 直面するd the outfits. Joel took Manly aside.

‘Your next trick is to ship the beef on the Arickaree,’ said he. ‘Take our drag-end through with you. 耐える off to the west to-morrow morning, and only touch on the upper end of the Beaver. If any of the outfit want to go into (警察,軍隊などの)本部, they can 選ぶ up the wagon before you reach our old 孤立/分離 (軍の)野営地,陣営. That’s your course from here to the Arickaree. Dell knows McWilliams, and he’ll give you the shipping 大勝するs. The idea now is to ship the beef as quickly as possible, 二塁打 trains to Omaha or any other market.’

‘How の近くに will we ship?’ 問い合わせd the Beaver foreman.

‘Every hoof that has the flesh, 含むing barren cows. I want to see how 近づく that Arickaree Ranch will come to 支払う/賃金ing for itself with this year’s 出荷/船積みs. We’re going to gather the cattle astray, to an animal. In another month we’ll know if we bought a bee course when we took over that cattle company. Now, ship all 二塁打-wintered and fat stuff. Those are the orders.’

‘負かす/撃墜する to the 一面に覆う/毛布,’ agreed Manly, turning to Dell.

The outfits went their ways. 解放する/自由な-手渡すd, Sargent dropped 支援する to the Smoky. His work was 簡潔な/要約する on that river when the outfit crossed to smaller waters, and finally dropped 負かす/撃墜する to the big bend of the Arkansas, below Dodge City; from thence to the 検疫 grounds on the 明言する/公表する line, up the valley, 占領するd with ranches at work, and the 仕事 of 集会 the 逸脱するs continued unabated. At the end of the second week, a ten-car 出荷/船積み was made, and the march of over a hundred miles up the main river to the Colorado line was celebrated 近づく the end of September, by a final 出荷/船積み of twenty cars. A 要約 of the cattle 流浪して from the Arickaree showed two thousand and twenty beeves marketed, with a 残余 of over nine hundred remaining.

‘Is it time to shout?’ 問い合わせd the foreman of Joel.

‘Almost,’ replied the latter.

‘But you are willing to 収容する/認める, at 現在の 令状ing, that we have gathered the Arickaree drift.’

‘And then some; over four hundred more than were supposed to be 流浪して. Old Mac’s accounts are 一致するing out. Of course, it was easier to 告発(する),告訴(する)/料金 the 行方不明の cattle off the 調書をとる/予約するs than to gather them. Small wonder the company went broke.’

‘Too much theory and not enough cow-sense. That seems to be the weak point in most cattle companies; long on red tape and short on sabe gets them in the end.’

Ten days previous a 霜 had fallen in the valley. A week later three frosty nights followed, the 地域 影響する/感情d 延長するing from the mountains 負かす/撃墜する the Arkansas River and halfway across Kansas. 検疫 was 解除するd, and any through cattle, under 契約 or sold at 追跡する City, were moved to their 目的地. A 残余 of nearly three hundred cattle was on 手渡す, wintered and native, and the 解除するing of 検疫 was welcomed by Joel 井戸/弁護士席s.

‘We (機の)カム within a few days of finishing one 職業,’ said he to his foreman, ‘before beginning another. Your next work is to take the Tin Cup herd to the Beaver. Let your outfit cross the river with this drag-end, and we’ll throw it in with the Tin Cup twos. When you reach the South Fork of the 共和国の/共和党の, you can send this 残余 on to the Arickaree by a 詳細(に述べる). They’re velvet, but we want to send them to their home 範囲.’

Joel and Sargent 棒 for 追跡する City. The foreman of the Panhandle cattle was quickly 位置を示すd, and 計画(する)s for 配達/演説/出産 the next morning were 完全にするd.

‘Of course, you’re short-手渡すd,’ said the boy to the 追跡する foreman, ‘but ride by our outfit and 詳細(に述べる) half a dozen of our boys and 一連の会議、交渉/完成する up your herd. We’ll follow within an hour, count this evening, and bed across the river to-night. When those twos leave the bed ground in the morning, you and your outfit are relieved.’

The herd 実行するd its 評判 for Panhandle cattle. Sargent was delighted, but Joel, 用心深い as ever, was 気が進まない in his 賞賛する of the 約束ing herd.

‘Nice cattle, thrifty steers,’ said he, at parting. ‘Your herd will be a trifle big, but graze them along. I’ll have to run into the city with this Texas foreman, but will be 支援する in a day or so. You might touch at Cheyenne 井戸/弁護士席s. I may have some word for you. Yes, touch at The 井戸/弁護士席s, and ask for a letter or 電報電信.’

一時期/支部 13
The Sower

Joel and the Texas foreman left for the city. The latter had started his wagon and horses 陸路の for home, and the only 詳細(に述べる) remaining was a 相互の 協定 on the count to the factor in the sale, as the 解決/入植地 would be made direct to the assignee.

‘You agreed on thirty-three hundred and forty 長,率いる?’ repeated Major 追跡(する), the next morning at his office.

The boy nodded 同意. ‘That’s what four of us made it,’ said the 追跡する foreman, 確認するing the count.

‘The cattle (機の)カム up to 期待s?’ socially 問い合わせd the old factor.

‘A nice herd, good cattle,’ 認める Joel.

失望 showed in Major 追跡(する)’s features, and he turned to the Texan.

The latter 調査するd the 青年 with a puzzled look, a ちらりと見ること which was 十分な of meaning, and turned to the old man. ‘That herd of 地雷 had no equal at 追跡する City this summer,’ said he, with 防御の pride. ‘Things have come to a pretty pass when Tin Cup cattle go begging for a 買い手.’

‘I know the 評判 of your ranch,’ said the factor, in mollifying トンs, to the indignant 追跡する boss. ‘Tin Cup beeves have been coming to this market every 落ちる for the past fifteen years. Your cattle have 設立するd their 評判 on every market. This young man 簡単に don’t know your cattle. Joel, you must be mistaken in this man’s herd. Why, those Tin Cup twos are better than a 政府 社債.’

The boy held a different 見解(をとる). ‘I was born on a farm,’ said he, looking from one to the other. ‘No 農業者 ever shouts when (種を)蒔くing. 収穫 is the time for rejoicing. Two winters must be met before these young steers are prime beef. Who is going to help me breast the 嵐/襲撃するs and 持つ/拘留する them until 収穫 is 熟した?’

‘I beg your 容赦,’ 謙虚に said Major 追跡(する). ‘I would be useless in your field.’

The Texan turned away. ‘You couldn’t give me, as a gift, one of these Northern ranches.’

‘That’s where you’re wrong,’ admonished the old factor. ‘This market still gets its beef from Northern 範囲s.’

Joel’s viewpoint was sound. Aside from the rigors of the winter, a drouthy summer on the plains was to be dreaded, when the calf 刈る failed, when beeves were gaunt as 骸骨/概要s, and the old and the weak fell to rise no more. In that evil day, fortunate was the cowman who 借りがあるd no one anything. The boy’s dread of 負債 was not without valid 原因(となる).

The 追跡する foreman went his way, and the 青年 and Major 追跡(する) busied themselves over 事柄s of 相互の 利益/興味. A 出荷/船積み of two trains had been made from the Arickaree to Omaha, the sale sheets of which were in 手渡す, while a second consignment was 報告(する)/憶測d to ship that morning from River Bend to Kansas City.

‘River Bend?’ queried the boy, ちらりと見ることing over the 電報電信. ‘Why do you suppose the boys are going south to ship?’

‘Some good 推論する/理由,’ answered the old factor. ‘There may be a 不足 of cars on the upper road. It may be a 事柄 of water. Your foreman never explains anything.’

‘Joe Manly don’t excite easily,’ said Joel defensively. ‘Any time that old boy changes the programme, you and I needn’t worry. River Bend is only a few 駅/配置するs above Wild Horse.’

The 出荷/船積み to Omaha was 極端に gratifying. The sale 声明 反映するd the 質 of the beef from the Arickaree, and likewise threw a 予測(する) over the 出荷/船積み to follow.

‘Your next work is to restock the upper ranch,’ said Major 追跡(する). ‘What are the offerings at 追跡する City to-day?’

‘Some thirty thousand unplaced cattle there yesterday.’

‘Start buying at once,’ 勧めるd the old factor.

‘One moment. Major. First, where are we coming out on the Arickaree? I’m still in the 支持を得ようと努めるd.’

‘Where!’ almost shouted Major 追跡(する). ‘You answered that question when you gathered ninety-nine cars of beef cattle astray. One summer’s work put the Arickaree Ranch on its feet, and you have 恐れるs of the 取引,協定 支払う/賃金ing out! Every sale sheet showing your 出荷/船積みs netting you over forty dollars a 長,率いる, and yet you hesitate!’

‘A cowman can go broke. I’ve met them, good ones. It’s the 恐れる of 負債 that worries me. The other 味方する of the ledger takes care of itself. How 近づく will our balance come to squaring the Arickaree account?’

‘近づく enough so that you needn’t worry. Your work to-day is to restock the Arickaree 範囲. You 収容する/認める that you were born on a farm: Solomon said, “He that observeth the 勝利,勝つd shall not (種を)蒔く; and he that regardeth the clouds shall not 得る. In the morning (種を)蒔く thy seed, and in the evening 保留する not thine 手渡す.” That 適用するs to you. Buying cattle is your work to-day.’

The boy still 主張するd on his point. The two went over the accounts, beginning with the small balance after buying the necessary saddle horses for the Arickaree Ranch. In comparison with the comfortable 利ざや remaining later, after taking up the Stoddard 契約 and the 購入(する) of the Tin Cup herd, 告発(する),告訴(する)/料金d to the Beaver account, 負かす/撃墜する to the known and approximate value of five thousand Arickaree beeves, the 義務/負債s were but a 影をつくる/尾行する.

‘That’s better,’ 認める Joel; ‘that’s the way I want it. Our summer expense will be 激しい, but we will cover it easily by the 逸脱するs gathered for others and the 超過 cattle in the Arickaree holdings.’

‘超過 cattle?’ 問い合わせd Major 追跡(する), amazed.

‘Yes. We gathered over four hundred 長,率いる more than the company accounts showed 流浪して. Seems like it was easier to 告発(する),告訴(する)/料金 them off the 調書をとる/予約するs than to send out an outfit and gather them.’

‘井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席,’ mused the old factor; ‘that’s the result of an incompetent 管理/経営. That’s the last 一時期/支部 in that story. I had an idea that you boys would bring order out of 大混乱. How did you 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the drag-end, the mixed stuff?’

‘Sent every hoof home to the Arickaree. They’re velvet.’

‘Good’ Let’s see,’ continued Major 追跡(する), 協議するing a 鉄道/強行採決する folder. ‘Yes, you can get a train for 追跡する City at noon. Can you start at that hour?’

‘I せねばならない have a letter of credit,’ said the boy. ‘There せねばならない be some understanding—’

‘Letter of credit!’ snapped the old man, interrupting. ‘There’s no occasion. Hereafter your account with us is an open one. Draw on us to cover your needs. And the only (民事の)告訴 we’ll make is, if you 辞退する to restock your ranches the loss will be 相互の, my boy. Will you start at noon?’

‘Let me think it out first,’ said Joel, meditating. ‘I’ll need Sargent with me. Give me a telegraph blank,’ he 追加するd a moment later. ‘Here it is. I’ll wire Manly to bring his last 出荷/船積み to Wild Horse, and send Dell to Cheyenne 井戸/弁護士席s to-morrow. That will relieve the foreman, and Dell can take the Tin Cup herd through to the Beaver. That leaves Sargent 解放する/自由な to help me do the buying. Next to Mr. Stoddard, I’d rather have our foreman with me than any one else. Jack’s an all-一連の会議、交渉/完成する cowman.’

‘Now, you’re getting off on the 権利 foot,’ said the old factor, 押し進めるing a button.

‘Get this off as soon as possible,’ 勧めるd the 青年, 手渡すing a 電報電信 to the office boy.

‘Then you’re not going direct to 追跡する City?’ questioned Major 追跡(する).

‘No. Once Sargent is relieved, we can take horses and 減少(する) 支援する to the river in a 選び出す/独身 night. Jack’s 予定 to cross the 鉄道/強行採決する to-morrow and has orders to touch at Cheyenne 井戸/弁護士席s. I have my saddle with me. It’s (疑いを)晴らす sailing.’

‘That’s the talk. Restock your ranches is the スローガン to-day. And 耐える in mind that this year ends the 追跡する. So buy plenty, while the buying’s 平易な. Our 顧客s are complaining because their 基金s are lying idle in our 手渡すs. We must work together. Will the Arickaree carry six thousand more?’

‘Easily.’

‘And the Beaver? ‘

‘Under 現在の 計画(する)s, it’ll go into winter with over nine thousand 長,率いる. That’s about its capacity. There is danger of overstocking a 範囲.’

The day hung 激しい on Joel’s 手渡すs.

‘Now, remember the sower,’ admonished Major 追跡(する), at parting. ‘If he 恐れるs the 勝利,勝つd or the cloud, he will not 得る, and unless you buy cattle now, you will not have beef to ship two years hence. To 収穫 wheat, one must (種を)蒔く, and to 円熟した beeves, you must buy young steers. The 法律 is imperative — you must!’

The next morning, on arriving at Cheyenne 井戸/弁護士席s, the only person to 迎える/歓迎する him was his brother Dell. The why and wherefore of the 召喚するs was explained in a few words.

‘I’m to take the herd through to the Beaver?’ repeated Dell.

‘Yes, and make a 軍隊d 運動. Within ten days from crossing this 鉄道/強行採決する, you’re 推定する/予想するd to 配達する the Tin Cup cattle on the Beaver and return to 追跡する City. You know the 大勝する and the water, and we must 勝利,勝つd up our work this month.’

Sargent had not yet appeared at The 井戸/弁護士席s. A 範囲-man, however, 報告(する)/憶測d having seen a 追跡する herd the evening before, to the south, and 近づく noon the 推定する/予想するd foreman 棒 out of a しん気楼 and cantered up to the 駅/配置する.

‘What does this mean?’ he 問い合わせd, as he dismounted.

‘It means that any programme is 支配する to a change,’ answered Joel. ‘You and I are going 支援する to 追跡する City to-night. Dell will take your twos through to the Beaver.’

‘Am I (一定の)期間d 負かす/撃墜する?’ 問い合わせd Sargent.

‘You’re 促進するd,’ said the older boy, jerking his thumb toward Dell. ‘Salute your 後継者.’

‘I always like to congratulate a young man on his 昇進/宣伝,’ 発言/述べるd the foreman, with 予定 gravity.

‘It warms up the cockles of my heart to have an old friend step from a ありふれた cowhand to a 追跡する foreman, with a wagon, an outfit, and more cattle than Carter ever owned oats. Had it been any of the other boys except you, Dell, before I’d 降伏する my herd and 開始する of horses. I’d fight him at sunrise. But with you, an old pal that way, there’s my 手渡す.’

‘You two needn’t worry about me,’ bristled Dell. ‘I’ll take your twos through to the Beaver. I know every waterhole from here to Hackberry Grove.’

‘会談 like a Texan,’ nodded Sargent to Joel; ‘自然に a trifle boastful about his cattle or his work.’

The herd (機の)カム up to the 鉄道/強行採決する and crossed 近づく the 荒涼とした 駅/配置する. The new foreman was 任命する/導入するd, two horses were reserved, while Sargent 覆うd an 平易な pathway with his best men for Dell and the safety of the herd.

An 平易な night’s ride and the two horsemen 棒 into the 追跡する market at sunrise. Both were known as the 買い手 and foreman of the Tin Cup herd, which had left the 検疫 grounds but a few days before, and their 反対する was quickly surmised. They were besought by スパイ/執行官s and drovers, but not until the offerings of the 追跡する market had been looked over did they 公表する/暴露する their errand.

‘We’re on the market for at least one herd of steers,’ 認める Joel to a group of 販売人s. ‘Our account is in Kansas City, and any of you are welcome to look up our 率ing. 地元の banks here have 扱うd our paper before and our 言及/関連s are open to any one. We’re willing to receive cattle here within ten days.’

General 条件s 好意d the 買い手. Barely fifty thousand cattle had arrived 陸路の as the season’s 運動, over half of which, with 検疫 解除するd and winter approaching, were still unsold. The absence of 買い手s, a factor in the 状況/情勢, was easily understood, when for over two 10年間s Texas had 注ぐd her 黒字/過剰 cattle, millions in number, into the North and Northwest, and 需要・要求する had 中止するd. A frenzied にわか景気 in cattle had 崩壊(する)d, 破産 followed, and the days of the 追跡する were numbered. Man and boy were aware that the 法律 of 供給(する) and 需要・要求する was in their 好意.

In a 選び出す/独身 day the two looked over the market offerings. Within a week they 受託するd and branded three thousand young steers, the 販売人s 喜んで 持つ/拘留するing them until the arrival of the ranch outfits. Manly 報告(する)/憶測d first, arriving at Wild Horse with a 二塁打 train of beef, and asking for その上の orders. A second herd of equal numbers was 受託するd and branded, as no いっそう少なく than a half-dozen 次第で変わる/派遣部隊s formed its make-up, and the 初めの Arickaree brand was run on every 購入(する).

Even a few more horses were bought. The 実験(する) of both ranch remudas in the 最近の trying work had 証明するd, beyond question, the 知恵 of 開始するing men. Twenty-five extra were 追加するd and divided between the two ranches.

Manly (機の)カム through in 前進する of his outfit. The first herd was bunched, and, on the arrival of the wagon, the cattle were taken in 告発(する),告訴(する)/料金 by the new owners. Dell and the other outfit 報告(する)/憶測d on time, the second herd was received, both 野営するing on the ample 検疫 grounds. It was the end of the 落ちる work, and, with nothing 圧力(をかける)ing, a day off was 認めるd.

‘What’s the chance to get a 職業 with you?’ 問い合わせd Sargent of Dell the next morning, as half the outfit 棒 for town. ‘I can cook, horse 口論する人, point a herd, or sing to the drags.’

‘Manly’s just pining to go 支援する to Texas,’ said the youngster, in 信用/信任. ‘Why don’t you take his outfit and the lead herd?’

‘And let you ride my string of horses? You have your 神経 権利 with you, 港/避難所’t you? I could never be happy with the lead herd, and you coming on behind, riding my fat horses. Ask me anything but that, Dell. Wear my 着せる/賦与するs, complain of my chuck, but never lay covetous 注目する,もくろむs on my 開始する of horses. 観察する that line, and you and I may be brother-in-法律s yet!’

The herds were (軍の)野営地,陣営d to the north, and before reaching town the cavalcade was overtaken by Joel and Manly and …を伴ってd by every man not on 詳細(に述べる) 義務.

‘井戸/弁護士席, if old Joe hasn’t on a white shirt and his war-捕らえる、獲得する tied to his saddle strings!’ shouted Sargent. ‘Honin’ for the Sunny South, I reckon. Dell, there’s a vacancy with the lead herd.’

The day was 活発に spent. Two 救済s left town before noon, and the boys on herd only changed horses, cooks and wranglers joining in the enjoyment of the holiday. An 前進する in 給料 had been made, and the men disported themselves like children.

The summer’s work was reviewed, the Arickaree, in particular. In the beginning, a 投機・賭ける; in 結果, a veritable lost 地雷.

‘It’s time to shout,’ said the older boy, who had all accounts in 手渡す, to his foreman. ‘削減(する) loose. Jack; there’s no strings on you.’

‘Come out here in the street,’ ordered Sargent, 主要な the way, ‘and let’s dance the 耐える dance, four-手渡すd. Salute your pardners! 攻撃する,衝突する the ground! Ichtchiuhuahua!’

The foreman hopped around the others, as an Indian circles the 解雇する/砲火/射撃, in the green-corn dance, 詠唱するing his weird incantations.

‘That’ll do. Jack,’ said Joel. ‘Yonder comes the 保安官. You and Dell swing の上に your horses. I’ll see Manly off and 追いつく you in the morning.’

一時期/支部 14
The Old Campground

Like 旅団s of any army moving against some 客観的な point the herds left the 検疫 grounds. Dell led the march, which moved at a snail’s pace, with Sargent bringing up the 後部. The scarcity of water and the necessity of reaching it daily only brought the herds 近づく enough to sight each other, but miles apart at 後部 or 側面に位置する. During the morning and evening hours, the 下落するs and swells of the plain 削減(する) off or 明らかにする/漏らすd dust-clouds, 示すing the 場所 of each herd, while during the middle of the day the しん気楼s, like curtains, hung on every 手渡す, even obscuring the lead cattle from the 後部 of the marching column.

The herds reached the Arickaree without 事故. In 前進する of their arrival, Joel took a 詳細(に述べる) of men from each outfit and 棒 through to (警察,軍隊などの)本部, to 始める,決める the ranch ーするために receive the new cattle. It was an advantage to the new arrivals, once 解放する/自由なd, that they should not be 乱すd again, and a 一連の会議、交渉/完成する-up was necessary to brand calves and 形態/調整 up the mixed holdings. An 交流 of ranch patriarchs between the Arickaree and the Beaver, an infusion of new 血, was a part of the 現在の programme. 所有権 of the company 資産s, under their 契約, had passed into the 所有/入手 of the brothers, and as intelligent ranchmen the danger of in-and-in 産む/飼育するing 示唆するd an 交流 of 血 between the ranches.

On arrival of the herds, when approaching the home 範囲, Dell bore off to the east, while the foreman pointed his herd up the valley of the Arickaree. Joel had the home work finished, and without the loss of an hour’s time, once the herds were 解放する/自由なd, the Beaver outfit received a 次第で変わる/派遣部隊 of ninety bulls and continued on to the lower 範囲. Sargent’s outfit took the cows and calves in 手渡す, the latter numbering over six hundred, and 約束ing a 十分な day’s work on the morrow. The branding over, nothing remained but the 詳細(に述べる)s of fending against the coming winter.

Joel tarried a day on the Arickaree. ‘You’ll need a car of corn,’ said he to the foreman, at parting, ‘and keep such help as you want. Get 熟知させるd with these ranches on the South Fork of the 共和国の/共和党の. You might (武器などの)隠匿場所 a few 解雇(する)s of corn with one of them, in 事例/患者 of winter work. All I can do is to make suggestions; but it’s up to you, until その上の orders, to run this ranch. Hereafter, you’re the big auger on the Arickaree.’

A long ride lay before the young cowman. Since taking over the second ranch, in passing 支援する and 前へ/外へ the most direct 大勝する between the two 範囲s had 証明するd to be, with commissary 大(公)使館員d, through the sand-hills or former mustang 範囲. Homing like a pigeon and with over a day’s start the Beaver outfit held its course, and the 仕事 of 追いつくing it fell to the Spanish horse and his owner.

It was a lonesome ride. 追跡するing the outfit was too slow, and, taking a general course, the cinnamon struck his traveling gait and before the しん気楼s arose he had lopped off a 得点する/非難する/20 of miles. Man and horse threaded the 光学の snares, the heat-waves rolled up like a 燃やすing prairie, but the course never 変化させるd. A short 残り/休憩(する) at noon, a roll, and the 大勝する was again taken up with 新たにするd energy.

‘Old scout,’ said the rider to his horse, ‘give me your best judgment this afternoon. かもしれない you were born in a sand-dune country. My canteen’s half gone, and you must take me to water before night. Remember, now, a fat (軍の)野営地,陣営, grass, and water; and try and make it before dark.’

The cinnamon, like a hound on a straight-away scent, held his course. 近づく the middle of the afternoon the horse sensed something unseen, neighed over the 発見, and 即時に the 追跡する of a remuda was 選ぶd up, the trace of cattle was noticeable, and a wagon 跡をつける was 設立する. The 調印する was an open 調書をとる/予約する to his rider, and the gelding was given a 解放する/自由な rein.

‘I feel at home already,’ said Joel, 一打/打撃ing the horse’s neck. ‘To-night both of us will fare 井戸/弁護士席. This 追跡する isn’t over half a day old. Once the しん気楼s 解除する, we’ll sight the outfit. The boys know where they’re going to (軍の)野営地,陣営. Rack along, old scout, and let’s throw in with this cow outfit to-night.’

Like a bloodhound the horse held the 追跡する of his own 肉親,親類d. The しん気楼s 解除するd, an hour passed, and the sun sank. The horseman was uneasy when the cinnamon turned on an angle and his rider 認めるd a familiar country. A smoke arose の中で the dunes and the (軍の)野営地,陣営 was soon あられ/賞賛するd.

‘Here you are,’ said the rider, dismounting at the 孤立/分離 (軍の)野営地,陣営 of the year before. ‘This Spanish horse has been 追跡するing your outfit half the afternoon. I was beginning to 疑問 my own 注目する,もくろむs when the smoke of this (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 was sighted. Boys, here’s a horse.’

It was a lax (軍の)野営地,陣営. With the exception of two horses on picket, every animal, hoof and horn, was 解放する/自由なd for the night. The remuda and cattle were in 手渡す at sunrise, and, leaving Dell and half the outfit to follow, Joel and the others 棒 direct to (警察,軍隊などの)本部 on the Beaver.

It had been a busy summer, and the 詳細(に述べる)s of 防備を堅める/強化するing for the coming winter 需要・要求するd 誘発する attention. Forage had been 供給するd at the different (軍の)野営地,陣営s, and corn must be brought in to 会合,会う the winter needs.

A 選び出す/独身 night was spent at (警察,軍隊などの)本部. ‘I must run in to the city,’ said Joel, ‘to の近くに up the summer’s 商売/仕事. I’ll order the corn, and once Dell comes in, the first work is to brand the calves. No 一連の会議、交渉/完成する-ups, understand, but gather the cows 静かに. Give these new Tin Cup cattle time to 位置を示す before winter strikes. The work of the next month is just the same as it was last 落ちる. No one needs to point it out. You come from ranches, and 防備を堅める/強化する this one to 会合,会う 冷淡な 天候. In other words, keep busy.’

Young 井戸/弁護士席s returned within a week. Over five hundred calves had been branded to the Beaver herd, the dug-outs were 精密検査するd, while two four-mule teams were 雇うd in freighting in a car of corn. Indian summer (機の)カム and went, snow squalls followed, and the boys made ready to (問題を)取り上げる their winter 4半期/4分の1s at the different line-(軍の)野営地,陣営s.

Two extra men were 保持するd in place of the foreman and Manly. On allotting the outposts, Quinlin 競うd for 追跡する (軍の)野営地,陣営, at the lower end of the 範囲, and 主張するd that Dell become his bunkie for the winter. ‘In 好天,’ said he, ‘we can 減少(する) 負かす/撃墜する to the 解決/入植地 and have dinner with Bessie Blair. The last time I saw her, she asked me an even thousand questions about you.’

‘(頭が)ひょいと動く and I are going to take The Wagon this winter,’ 即時に 発表するd Dell, giving Quinlin a scathing look. ‘What you see in those 植民/開拓者s gets me. And then we must give them our gentle cows.’

‘Dale,’ said Joel, ‘the next time you have occasion to go 負かす/撃墜する to the 解決/入植地, take that old bay pony, the one that the boys call “Mossy,” as a 現在の to Bessie. ‘Just say that the horse is from an admirer of hers, from above on the Beaver. You needn’t say who.’

‘Come on, (頭が)ひょいと動く,’ said the younger boy, 演説(する)/住所ing (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs, ‘let’s roll our 一面に覆う/毛布s and move to the upper (軍の)野営地,陣営. We’ll 攻撃する the bedding on a horse and leave for The Wagon 権利 now.’

Another 出来事/事件, of later 影響, was a letter received from Quince Forrest. During the late 落ちる, Don Lovell, in passing from his Northern 範囲s to his Texas home, had touched at Kansas City, and had made 調査 about the boys who, in days past, had 避難所d his men and watered his cattle. Major 追跡(する) was able to answer all 調査s, with the result that, on Mr. Lovell’s return home, Forrest wrote his former 被保護者s a letter of 迎える/歓迎するing. その上の, the missive, at the instance of the old drover, 勧めるd a visit on the part of the brothers to the Lovell (警察,軍隊などの)本部. ‘Paul is at the ranch this winter,’ wrote Forrest, ‘and joins with me and old man Don in this 招待. The latchstring hangs out to you boys. Say when, and we’ll kill a chicken and churn.’

The letter had reached the Beaver with the last 負担 of winter 供給(する)s. Dell was still at (警察,軍隊などの)本部 and jumped at the 招待. ‘We have passes to Kansas City,’ said he, ‘and かもしれない Major 追跡(する) can get us others to Texas. Let’s ask him.’

‘Why not wait a little while?’ 勧めるd the 用心深い Joel. ‘The 招待 will keep, and we may have some winter yet 権利 here at home. I’d like to go, but there’s twice as good a 推論する/理由 for staying on the Beaver. We’re 持つ/拘留するing new cattle again this winter, and we can’t 持つ/拘留する them and visit at the same time. What’s most important comes first.’

‘It’s going to be an open winter,’ airily said the younger one, raising an 注目する,もくろむ to the sun. ‘One extreme follows another. Last winter was a terror, and the coming one is almost sure to be 乾燥した,日照りの and (疑いを)晴らす. After the 嵐/襲撃するs we 直面するd last winter, the 天候 will never 脅す me again. The more cattle that leave the home 範囲, the better off you are. We brought every hoof home on the 一連の会議、交渉/完成する-up; wintered better 流浪して than those behind on the Beaver.’

‘やめる 自然に,’ 認める the older boy. ‘But that’s no 推論する/理由 we’ll turn the Beaver holdings loose. Ride your lines and 持つ/拘留する the cattle are the orders for this winter.’

‘We’ll have to go on the 一連の会議、交渉/完成する-up in the spring, anyhow. Whether there is a winter drift or not, the 一連の会議、交渉/完成する-up will take place. We’ll have to send out an outfit, even if we have no cattle 流浪して.’

‘When your cattle are on the home 範囲, you needn’t worry about the work of rustlers. It’s 価値(がある) while knowing where they are. We’ll ride the lines just the same. I sleep better when our holdings are under my 注目する,もくろむ.’

Joel’s 警告を与える carried the hour. There was no question but the experience of the past year, both on the Arickaree and the Beaver, had 強化するd the 信用/信任 of the brothers. An 障害 打ち勝つ imparts courage, and, after 行うing a good fight and losing cattle the winter before, a repetition carried no dread over 類似の losses in the 未来.

As during the previous winter, the 天候 became a constant topic of 利益/興味. The 早期に 嵐/襲撃するs passed with the 非常線,警戒線 損なわれていない, the holidays approached, the winter 証明するing ideal, not only by the absence of snow, but in its bounty of 日光. The month of January 近づくd its end, 乾燥した,日照りの, (疑いを)晴らす 天候 勝つ/広く一帯に広がるing, and, with the sun coming nearer and nearer 総計費, the terrors of winter lost their dread. The line-riders loafed along the circle, with hardly an 出来事/事件 to break the monotony of the daily 仕事. Sargent, even, dropped 負かす/撃墜する to the Beaver, and the question of the visit to Texas was 生き返らせるd.

‘By all means,’ said the Arickaree foreman when the 招待 of the Lovell ranch was 明らかにするd and re-read. ‘What are you laying around here for? The backbone of the winter’s broken, and you can take a little swing around the circle before spring work begins. Why, a 未亡人 woman could run either of your ranches this winter. 減少(する) 負かす/撃墜する to the Lovell (警察,軍隊などの)本部 first, and then come up through the Panhandle to the Stoddard Ranch. There’s no question about your welcome.’

‘When we parted at 追跡する City last July,’ 認める Joel, ‘Uncle Dudley 勧めるd me to come 負かす/撃墜する and visit him this winter.’

‘What more do you want?’ 主張するd Sargent. ‘He may have something in sight for you. There are ranches for sale in Texas. You bought one this summer. I’ve heard of brands sold in that 明言する/公表する that the beeves gathered paid for the entire holdings. Get out of here, rub 肘s with real cattle kings, and you’ll come home with new ideas. Preen your wings and take a little flyer.’

‘Jack,’ said the boy, ‘in taking over the Arickaree, I never 定評のある my 負債 to you. You saw a chance in that ranch that was beyond me. Your years and experience are する権利を与えるd to all the credit. It was your enthusiasm that led me into the 取引,協定. Some day I hope to remember you in a better way than with empty words. 権利 now, I 自白する my 負債.’

‘Joel,’ said the other, with equal frankness, ‘I wish you would get over 存在 kicked 上りの/困難な. Throw off a little of your 警告を与える. You’ve tasted success, and here you are pottering around like an old squaw, riding lines, when you せねばならない be scouting the country with a 家宅捜査令状, looking for another ranch. The Arickaree is on its feet, and here I must 続けざまに猛撃する you on the 支援する to go to Texas. You 自白する my years over yours, and still you 申し込む/申し出 excuses to loaf around home. Get out and rub some of the moss off your 支援する. Son, you’re just like the little boy who 辞退するd to run an errand because he had stubbed his toe — the summer before.’

The boy 認める Sargent’s 告発(する),告訴(する)/料金s. ‘I 収容する/認める the corn,’ said he, ‘but there must be a safety 弁 somewhere in our 操作/手術s. More men have gone broke in cattle than ever made a success. This trip to Texas is 純粋に a social one. Of course, we’ll go. Hamlet, saddle a horse and ride up to The Wagon. Tell Dell we’re going to Texas, and have him come 負かす/撃墜する at once.’

Having carried his point, the Arickaree foreman was 満足させるd. ‘It’ll be the trip of your life,’ said he approvingly. ‘You boys will 会合,会う and mix with men 価値(がある) knowing. It’s bound to broaden you a few インチs. You know only one 段階 of your 占領/職業, the 円熟したing of beef. When you come home, you’ll have an idea of the 産む/飼育するing grounds of Texas. You’re in the (一定の)期間ing class yet; after you make this trip you can read a little. Son, it’ll take suns and moons and years to make an all-一連の会議、交渉/完成する cowman out of you. The past summer has been a 価値のある experience, but this visit の中で old friends will land you a rung or two higher on the ladder.’

Dell 報告(する)/憶測d 敏速に, his enthusiasm 急に上がるing to the clouds. He had planned to return to the Arickaree with Sargent, but the sudden turn in the programme ふさわしい him better.

‘What will Mr. Quince say when we blow in on him? ‘ he repeated several times. ‘What will he say!’

‘A long way from home, that way,’ 警告を与えるd the guest on the Beaver, ‘don’t tell your stories too scary. Don’t excite the natives.’

The next morning (警察,軍隊などの)本部 stood at attention. One of the boys must …を伴って the brothers to the 鉄道/強行採決する, and Sargent volunteered to remain on the Beaver until the lad’s return.

Verne 負かす/撃墜するs was 詳細(に述べる)d to bring 支援する the horses. ‘There’s a dozen things to 警告を与える you about,’ said the Arickaree foreman, at starting, ‘but the main thing is never to get in a hurry. Take life 平易な, and don’t 感情を害する/違反する Texas 歓待 by thinking of leaving a ranch under a month’s stay. Wear your welcome out, and then some. の中で cowmen, don’t 侮辱 any one by taking scrip for your 旅行. The only way you can 返す ranch 歓待 is to come again and stay longer. Let me see what else?’

‘How about saddles?’ 問い合わせd Joel.

‘Take yours along. You’re liable to thrash around a 権利 smart, and you’ll need saddles.’

‘Anything その上の?’ 主張するd the older boy.

‘Yes. You’ll 会合,会う women on nearly all the Texas ranches. 扱う/治療する them with 示すd 儀礼. They’ll 推定する/予想する it, from the oldest woman to the youngest girl.’

‘Girl!’ gasped Dell, 身を引くing his toe from the stirrup and turning on Sargent.

‘Get on that horse,’ said the latter commandingly. ‘I’ve had to browbeat Joel into making this trip, and I don’t want any trouble with you. Swing into your saddle, old pard, or you and I will 分裂(する) the 一面に覆う/毛布, here, 権利 now, instanterl’

一時期/支部 15
Guests

‘Want passes to Texas?’ repeated Major 追跡(する), 迎える/歓迎するing the brothers on their arrival at his office.

Joel’s answer was evasive. ‘We 推定する/予想する to knock around a month or two の中で the ranches,’ he 認める.

‘The 見通し is 約束ing,’ continued the Major. ‘Are you sure that this trip is 純粋に social? Nothing else in 見解(をとる)?’

‘Nothing yet,’ replied the boy. ‘Why?’

The old factor paced the room. ‘井戸/弁護士席,’ said he finally, ‘there’s a noticeable turn for the better, a brighter 見通し in cattle. Straws tell which way the 勝利,勝つd blows, and your sale sheets for last summer show better values than for the previous year. In the にわか景気 of ’84, cattle values reached their 最大限. Since then it has been an ebb tide. You must keep your 天候 注目する,もくろむ open and 削減する your sail to 会合,会う these tides. Flood is setting in; now is the time to buy ranches and cattle. You must 収容する/認める that the 追跡する is a thing of the past. Nearly every Western 明言する/公表する has 検疫d against Texas cattle. You must restock your 範囲s. Where are you going to get your young stuff?’

‘We’ll have to buy them in Texas and ship them through,’ 認める Joel defensively.

‘Now you’re my 証言,証人/目撃する, 証明するing my point,’ 宣言するd Major 追跡(する). ‘Why not 産む/飼育する your own, in a country adapted to 産む/飼育するing?’

‘We branded over eleven hundred calves last 落ちる,’ somewhat boastfully said Dell.

‘Of course,’ testily 認める the old factor. ‘Your calf 刈る ran about sixty per cent of your mother cows. Why not 産む/飼育する in a country where the 百分率 of 増加する runs ninety per cent to your 持つ/拘留するing of she cattle? Why don’t you 産む/飼育する your own?’

Like childish 恐れるs, 警告を与える arose in Joel 井戸/弁護士席s. He and the old factor discussed the points at 問題/発行する. The latter 勧めるd the importance of timeliness in 活動/戦闘; that time and tide waited for no man; that the experience of the past was the only guide to the 未来. The 年輩の man 主張するd that this was a day for 活動/戦闘; that the old order was changing; that the cowman of the 未来 must look ahead; that economy and system must have a place, coupled with a constant vigilance, to ひったくる success from the calling of the ranchman.

The brothers left by the first train. The trip southward was 示すd by changing scenes almost panoramic in their nature. Night fell and 夜明け (機の)カム like the 落ちる and rise of a 行う/開催する/段階 curtain, 明らかにする/漏らすing the prairies of Texas, 広大な, boundless to the 注目する,もくろむ, and dotted with the eternal cattle. Color and atmosphere had changed between 不明瞭 and sunrise. The people were 示すd in stature, in 簡単, in speech, a reflex of the open, having 吸収するd into their 繊維 not only the serenity of pastoral life, but the vitality to withstand its 嵐/襲撃するs.

The Lovell Ranch had been advised of their coming, and Forrest met the train at San Antonio. The 再会 of the three was simple but manly. Not a silly word was spoken. A handclasp, an arm thrown lovingly over each boy’s shoulder, a 深い, searching look, 注目する,もくろむ to 注目する,もくろむ, and a 違反 of nearly three years was 橋(渡しをする)d.

‘Mr. Quince, you’re getting gray,’ said Dell, finding his 発言する/表明する with difficulty.

‘I’ve been worrying about you,’ answered Forrest. ‘Every time a 嵐/襲撃する struck us, I knew there was a blizzard on the Beaver.’

‘Last winter was a terror,’ Joel managed to interject. ‘Some of our cattle drifted over a hundred and fifty miles.’

‘Let’s 削減(する) out cattle talk,’ said the host, 主要な off, arm-in-arm, with the boys. ‘It’ll take a solid week, working until midnight, talking over little things, to take the wire 辛勝する/優位 off this visit. Besides, I have a big 追跡(する) all planned out for you boys.’

‘There, I knew we’d forget something,’ said the older one. ‘We only brought our saddles along. Sargent might have told us that we’d need guns.’

‘Don’t fret your cattle,’ admonished Forrest. ‘This 追跡(する) calls for more than squirrel and antelope 小火器. Nothing short of an old Sharp ライフル銃/探して盗む, throwing five hundred 穀物s of lead, or a fifty caliber repeater has any show in this 追跡(する). Don’t worry; we have an 兵器庫 of guns at the ranch.’

The boys looked from one to the other. ‘What—? What—?’

‘We’re going to 追跡(する) 負かす/撃墜する a 禁止(する)d of 無法者 cattle,’ said the host, 心配するing the question. ‘Old beeves, ten or twelve years of age, with a に引き続いて of young fool steers. It’s going to take good 発射s to 減少(する) the beeves and ropers to tie 負かす/撃墜する the fool stuff.’

‘That takes your 手段,’ said Joel to Dell.

‘Let me see the ground first,’ said the latter to his host.

‘That would spoil the 追跡(する). An old Mexican has been 熟考する/考慮するing the lay of the land all winter, is out on scout now, and will 報告(する)/憶測 within a day or so. He will 計画(する) the 追跡(する), to the last 詳細(に述べる), and the 残り/休憩(する) of us will ask for a rope or a gun and 落ちる in line. Think it out and choose your part.’

The Lovell Ranch was reached before evening. Paul Priest, one of the sponsors of the boys in their first struggles, had met them at the 駅/配置する, and the cup of welcome was filled to 洪水ing. Mr. Lovell was drawn into the 社債 of fellowship, showed a 示すd 利益/興味 in the brothers, and 自由に joined the others in entertaining the guests of the ranch.

Tiburcio, the Mexican scout, 報告(する)/憶測d 敏速に. He had 熟考する/考慮するd, from every angle, the lair of the wild cattle. Their 港/避難所 and 要塞 was a chaparral thicket, oval in form and fully forty acres in extent, impassable to horsemen or to other means of approach. The 無法者s were thus 堅固に守るd, and advantage must be taken of their daily necessity of faring 前へ/外へ for food and drink. 用心深い as predatory animals, the lair was left during the 早期に nighttime, and their return, at or before 夜明け or 事前の to sunrise, was the nightly custom.

無法者 cattle are worthless. Had it not been for their evil 影響(力) on young steers, their 復帰 to the wild would have been no serious 罪/違反. But when they 誘惑するd innocent ones, animals 有能な of 存在 円熟したd into marketable beeves, the ranchman resented it and extermination followed.

によれば the old vaquero’s 報告(する)/憶測, the outcasts numbered ten 長,率いる, three of whom were old, 激しい beeves, 指定するd by Spanish colors, while the 残りの人,物 were mostly ones and twos, at least young enough to be 価値(がある) saving. The scout had 追跡するd the cattle to their watering-place, several miles distant, had 心配するd their return to the 港/避難所 at 夜明け, counted, 分類するd them, and 報告(する)/憶測d every 詳細(に述べる) to his master, Mr. Lovell. The latter 単に 権限を与えるd his trusty men to blot out the old and save the young. Hence the event had been held in reserve until the 推定する/予想するd visit of Joel and Dell 井戸/弁護士席s.

Nothing now remained except to thrash over the 詳細(に述べる)s until they were agreed upon and 受託するd to the letter. Tiburcio’s 血 was Aztec, a 徹底的な scout, and his 計画(する)s seemed feasible. Only the morning before, at daybreak, a 十分な mile to the windward, he had watched the 無法者s return to their lair. The 出口 and 入り口 to the 港/避難所, a beaten path, 位置を示すd during the light of day, was not even approached until midnight, and then only on horseback. The ライフル銃/探して盗む 範囲 was even selected, 平等に distant on either 味方する of the 追跡する, depending on the 勝利,勝つd, by breaking, 近づく the 入り口, twigs from mesquite bushes. The cattle might return on any angle, but were 確かな to converge 近づく the 入り口 to the lair. The 国境 of the thicket would also 避難所 the 開始するs of the ropers, who would ride out when the 解雇する/砲火/射撃ing 中止するd, throw and tie the young steers, who always 追跡するd behind.

‘Where to place my guests,’ said Forrest, nodding to Dell, ‘is about the only 詳細(に述べる) now 欠如(する)ing. Which will it be, a rope or a ライフル銃/探して盗む?’

‘Give me that forty-five repeater,’ answered Dell, 注目する,もくろむing an array of guns in the corner of the room, ‘and I’ll throw as much lead as any of you. We have one like it on the Beaver.’

‘That makes you and I buddies again. We’ll 減少(する) the third beef from the lead. Who wants the first 発射?’

‘Give Joel and myself the second one,’ said Priest, knowing that the old Aztec had done his best to make the 追跡(する) a success, and was する権利を与えるd to open the attack. ‘That leaves the 開始 発射 to Tiburcio and his buddy.’

With Indian stoicism, the former 受託するd his 仕事. ‘We’ll need ten vaqueros to rope,’ said he, in Spanish, to his superiors.

‘Why so many?’ 主張するd Priest.

‘Two chances are better than one. Ropes are the surest,’ was the reply, literally 解釈する/通訳するd.

‘詳細(に述べる) a man to go to the ranch of Don Juan Octavio and borrow five good ropers,’ ordered Forrest. ‘Have them 報告(する)/憶測 here at ten o’clock to-night. We’ll furnish the horses. This 追跡(する) will move on the 一打/打撃 of midnight.’

Forrest turned to the others. ‘What else?’

‘I’d like to try my gun,’ 主張するd Dell. ‘Some guns overshoot.’

‘By all means, try it. Keep your lead off the ground is also important. Anything to please our guests. Was there anything その上の?’

‘Better take a wagon along and bring home the beef — if you kill any,’ said Mr. Lovell, qualifying his suggestion.

‘That’s my 意向,’ 認める Forrest. ‘We’ll 冷静な/正味の it out and bring it home the next day — if we are good 発射s. What else?’

‘Cartridges will corrode,’ 示唆するd Mr. Lovell, 深く,強烈に 利益/興味d in the success of the 追跡(する). ‘実験(する) your 弾薬/武器. Quince, after all the planning you’ve done, if you don’t kill those 無法者 cattle, don’t ever let me see your 直面する again. Run off, if you want to, but no excuse goes with me. Make it war to the finish.’

‘Hear that?’ said Forrest, turning to his guests. ‘That’s like the boy, fishing for the sawmill. If he didn’t bring home fish, his mother whipped him. 井戸/弁護士席, we’ll bring home the beef or 破産した/(警察が)手入れする a hame-string trying.’

It was a busy afternoon. The best roping horses on the ranch were brought in, while five of the home vaqueros were 詳細(に述べる)d to rope and 教えるd in their 義務s. Like a 退役軍人 取引,協定ing with raw 新採用するs, Tiburcio lectured his men to the last 詳細(に述べる). There must be no 衝突 between the ライフル銃/探して盗むs and the horsemen; the latter must 根気よく stand at attention; until the riflemen grounded their 武器, in success or despair, not a man must move; unless the 激しい 無法者s were brought to earth, nothing else 事柄d; while a 選び出す/独身 hoof of the outcasts was upstanding, at least two vaqueros were allotted to each beef. It was the will of the master, their good patron, and they, his chosen vaqueros, must not fail.

The 詳細(に述べる) of ropers from Octavio’s ranch arrived 早期に in the evening. With them, it was a 祝祭 occasion. Tiburcio failed to impress them with the fact that there was any danger; but finally 後継するd in pairing them up with the home men. Each was furnished a saddle horse outbound, while the one chosen for roping would be led until the scene of 活動/戦闘 was reached.

An hour before midnight the ranch stood at attention. It was twelve miles to the thickety motte in a さらに先に pasture, and the wagon, which left after dark, would を待つ the arrival of the cavalcade at the last gate. The riflemen, 確信して in their 武器 and 弾薬/武器, took two old vaqueros along to 持つ/拘留する, within call of the 約束d 活動/戦闘, their 開始するs in 準備完了.

The cavalcade left the ranch on schedule time. Spanish was the language, Spanish were the songs, crooned to the tramp of horses. Outbound, Dell raised a hundred questions. This 追跡(する) was different from stalking antelope on the Beaver.

Forrest 静かなd every 恐れる. ‘Shucks, Dell, this is just like 狙撃 fish in a rain-バーレル/樽. If your 神経 is as 冷静な/正味の as it was this afternoon — 井戸/弁護士席, I’ll give you a clean kill. 簡単に couldn’t 行方不明になる the bull’s-注目する,もくろむ, could you? I may not 解雇する/砲火/射撃 a 発射.’

‘Suppose we 負傷させる an 無法者,’ queried the boy, ‘and he 告発(する),告訴(する)/料金s us, 進行中で that way, what will we do? ‘

‘Stand up to him while you have a cartridge left, then throw your gun and take to a mesquite bush. Run your best; don’t try and throw the race. A sure-enough matador would kill one of these beeves with a two-foot sword. You’ll be hid behind a blind.’

‘Did Tiburcio notice the color of the three big ones?’

‘Two are hybrid Spanish, one blue or crane-colored, one a sunburnt brown, and the third is a pinto.’

‘I hope that spotted fellow comes last. He せねばならない make a good 的.’

‘Let’s not ask any 好意s. The chances are, if Tiburcio 減少(する)s the leader, the others will turn, which will give us an 平易な 発射. Let them come as they will. We’re enlisted men, 正規の/正選手 退役軍人s, and 支配する to Tiburcio’s orders.’

The thicket was reached in good time. The wagon was (軍の)野営地,陣営d a 十分な mile from the scene, saddles were 転換d, and during the dark hour before 夜明け, the men took up their positions. The 勝利,勝つd was from the north, and the ライフル銃/探して盗むs took up their stand fully one hundred yards south of the 追跡する, where the latter (機の)カム over the 縁 or swell of ground and 徐々に dipped 負かす/撃墜する to the chaparral in which the ropers were hidden.

A twittering of birds 先触れ(する)d the coming 夜明け. Tiburcio, 避難所d under the 縁 of the ledge, scanned the horizon in the uncertain light of morning. The 延期する was 緊張した, with every moment 伸び(る)d in 好意 of the ライフル銃/探して盗むs. Not an animal in sight and the sun had nearly risen, when the scout tiptoed 支援する to the impromptu blind, whispering, ‘They’re coming. Let them come over the 縁.’

The blue 無法者 led the way. On 存在 first sighted beyond the swell, the sweep of his horns, majestic as the 支店s of an oak, bespoke a 円熟した animal, yet a 非難するd outcast to pastoral life. The pinto followed at the leader’s heels, both with lowered 長,率いるs, and within a hundred yards of the 入り口 to their lair. The brown (機の)カム over the 縁, a space between, 板材ing like a buffalo, 明らかに in no hurry to reach his 港/避難所.

The moment had come. Two ライフル銃/探して盗むs, 解雇する/砲火/射撃d in unison on the count of three, 単に dropped the leader to his fore 膝s. Four more guns spoke, and the pinto fell in his 跡をつけるs, but the brown beef bolted 支援する over the 縁 and 停止(させる)d. The ropers 現れるd from their 避難所, 公正に/かなり astride the 追跡する, and reined in. Never relenting, Tiburcio and his pal, as 適切な時期 申し込む/申し出d, 注ぐd in 発射 after 発射, without 影響. Disgusted, the old Aztec forsook his blind, ran into the open and signaled up the ropers. The latter dashed 今後, with ropes in the 空気/公表する, and the blue beef was 敏速に caught, while the others swept over the ledge, two of whom 選び出す/独身d out the brown beef, the others turning their attention to the younger members of the 禁止(する)d. 一方/合間 the horses of the riflemen (機の)カム up with a dash, and, once in the saddle, the men 進行中で breathed easier.

The pace was 急速な/放蕩な and furious. Before 開始するing. Priest and Joel 井戸/弁護士席s threw hats and coats, discarded their ライフル銃/探して盗むs, unlashed their ropes, and 棒 to the 援助(する) of the 解放する/自由な lances. The blue beef outmatched the horse in strength and was fighting his way to the chaparral, the assistant roper unable to heel him, when Tiburcio, from horseback, 試みる/企てるd a 発射 at the brain. Like a knife, the 弾丸 削減(する) the rope around the horns, and the big fellow made a dash for his lair. But the second roper was の上に him in a flash, the noose settled perfectly over the horns and ends were 逆転するd. As the beef made the circle, the first vaquero, with a new noose in the only rope he carried, dexterously caught the heels, and the crane-colored 無法者 lay stretched like a dog in the sun. Tiburcio dismounted, 解雇する/砲火/射撃d a 弾丸 into his brain and 削減(する) his throat. The vaqueros relaxed, slackened cinches, threw themselves on the ground, speechless through sheer 証拠不十分.

In the mean time, over the 山の尾根, the fight went merrily on. In as many minutes seven young 無法者s lay hog-tied.

‘Let them 残り/休憩(する) an hour,’ said Priest, 開始するing, when the last animal was securely tied. ‘Let them tire out, when we’ll 解放する/自由な them and send them to another pasture. Seems like I heard 狙撃 over in the mesquite flats. Come on, every one.’

A short gallop brought the ropers up to the last 行為/法令/行動する of the morning. Loose horses, under saddle, 位置を示すd the scene and 保証するd a 安全な approach. The sun was not even up, but the men lay sprawled on the grass, as if asleep.

‘Where’s your 無法者?’ 主張するd Priest, as the horsemen reined in, to Forrest, who barely 解除するd his 長,率いる.

‘He broke every rope that we dropped の上に him,’ gasped Forrest. ‘One of Octavio’s vaqueros had to 削減(する) his rope to save his horse. Mr. Brown’s lying in that little motte of mesquite, 権利 there, やめる dead. An 偶発の 発射 did the work. Dell nor I couldn’t 攻撃する,衝突する a flock of red barns. Some one dismount and take the boy’s pulse. There he lays.’

‘Don’t worry about me,’ sighed Dell, sitting 築く. ‘I’m not the only one that had buck ague. It was my 発射 that dropped him.’

‘かもしれない,’ 認める Forrest, rising. ‘Anyhow, the brown beef didn’t die of fright or old age. 無法者 cattle, it seems, are not raised on sour milk. They carry lead like a grizzly 耐える.’

一時期/支部 16
The Value Of Friendship

The first week almost 近づくd its end before practical 事柄s were reached. There was much in ありふれた between the boys and their host. Mr. Lovell was the owner of three beef ranches on the Little Missouri, in Dakota, had fought his way up from humble beginnings to an 当局 on cattle 事柄s, and Joel 井戸/弁護士席s, stripped of 警告を与える, hung on his words with a hungering 利益/興味.

‘If my experience in cattle is of any value to you boys,’ said Mr. Lovell, ‘I want you to have the advantage of it. The lax methods of the past are giving way to safer, saner, but fully as profitable, ways of ranching. The old haphazard manner has changed, and to-day a cowman must 行為/行う his 商売/仕事 as 安全に as a merchant or a 銀行業者. In fact, it takes a broader judgment to 産む/飼育する and 円熟した beef than to buy and sell and get 伸び(る). The ranchman of the 未来 must be awake and 警報 to 後継する. Selling by the quart or yard, or lending to 会合,会う another man’s necessity, is a 支配する-of-thumb 占領/職業 compared to yours or 地雷.’

‘Where do you get your young cattle to restock your 範囲s?’ 問い合わせd Joel. ‘You 港/避難所’t been seen at 追跡する City in two years.’

‘I’m 産む/飼育するing to 会合,会う my 必要物/必要条件s,’ answered the host. ‘My Northern ranches are marketing fifteen thousand beeves 毎年, and we’re shipping an equal number to 取って代わる them.’

‘Do you 産む/飼育する that many steer cattle?’ 問い合わせd the boy, amazed.

‘Oh, no. Where once we 許すd a cow to die of old age, not even saving her hide, we now 変える her into a cheaper grade of beef. The spaying knife is 自由に 雇うd, the imperfect and ageing are un-sexed, and 速く 円熟した into marketable beef. A little prudence in ranch 管理/経営 to-day turns to thrift items that were once wasted. Cattle bones are even now turned to account.’

‘The only cloud before us,’ 認める Joel, ‘is to restock our 範囲s. What method would you 示唆する?’

‘There are only two ways,’ replied the 退役軍人 drover. ‘You must buy or 産む/飼育する. My advice would be to buy a ranch, already 在庫/株d. I bought one last summer, just to insure young steers for my beef 範囲s.’

‘How many cattle are you going to need 毎年?’ 問い合わせd Priest, 演説(する)/住所ing the brothers.

‘About ten thousand 年一回の,’ 自白するd the older boy.

‘Then you’ll need a ranch with 在庫/株 cattle,’ 示唆するd Mr. Lovell, with 決定/判定勝ち(する). ‘Call it what you will, ありふれた cow-sense 示唆するs it.’

‘I 収容する/認める the need of restocking our ranches,’ 認める Joel. ‘Show me a chance, point out the 追跡する, let me see the wagon 跡をつける, and I’ll 収容する/認める the corn. Major 追跡(する) sparred a few 一連の会議、交渉/完成するs with us, but his theory and my practice are of different schools.’

Mr. Lovell laughed 完全な. ‘Major 追跡(する) is a 罰金 old man,’ said he; ‘fills a niche and fills it 井戸/弁護士席; but in practical 事柄s, Paul or Quince are 価値(がある) a field 十分な of office men. We’ll look into the 長所s of any ranch on the market. The one I bought last summer was taken over on Paul’s judgment, and I’ll lend a 手渡す or you may have either of my boys.’

There was an earnest 公式文書,認める in the old drover’s 発言/述べるs that robbed Joel of all 警告を与える. The 信用/信任 of a boy in a man was accented もう一度, and the two became inseparable. Days were spent together in riding over the ranch and in 輪郭(を描く)ing the system 雇うd in the larger cattle 操作/手術s of the 退役軍人.

‘I want you to notice how uniform my cows are,’ said Mr. Lovell, as the boys, himself, and his foreman 棒 through a 次第で変わる/派遣部隊 of cattle. ‘公式文書,認める these coming two-year-old steers; they won’t 変化させる twenty 続けざまに猛撃するs in 負わせる.’

‘No wonder,’ said Dell; ‘look at their mothers. How do you keep your cows so even, up to such a high 基準?’

‘The 生き残り of the fittest is our 支配する,’ answered the practical ranchman. ‘We no longer can afford to raise a scrub, and we 少しのd out the culls.’

‘Your cattle show very little 改良 over the 追跡する herds of four years ago,’ 観察するd the older boy. ‘Don’t you believe in growing the better 産む/飼育するs?’

‘The 気候 治める/統治するs that,’ answered the 退役軍人, smiling. ‘Notice our men; they look like ramrods. Paul isn’t a Texan, but look at Quince, the long, hungry varmint. The same 支配する 適用するs to our cattle and horses. Spanish 在庫/株 make the best cow-horses on earth; you know that. The ability of our 範囲 cattle to rustle a living or withstand a drouth is 価値(がある) any two points in the 改善するd 産む/飼育するs. The vitality, the rustling instinct, of our native cattle, must be 保存するd. It helps you and me to 天候 the winters on our Northern 範囲s. Why, these cattle of 地雷 winter in Dakota like buffalo. They drift and 天候 the 嵐/襲撃するs and winter like antelope. Their ability to rustle a living is 価値(がある) more than a white 直面する or a short horn. 環境 治める/統治するs all life, and while I follow cows that vitality that best ひったくるs its 暮らし from the waste places is my favorite 産む/飼育する. And our Texas cattle have it in 豊富.’

It was the experience of a practical man. ‘I don’t mean,’ continued the old cowman, ‘that a slight infusion of new 血, say an eighth, would destroy the vitality which ages of 環境 have built up. Hunger developed cunning in the fox, and 戦闘ing these 砂漠s and plains of the West and 南西 have given us a 産む/飼育する of cattle to withstand its rigors. Why, these cattle of 地雷 winter on cactus alone.’

Truly there are sermons in 石/投石するs and good in everything. ‘Do you mean to say that cattle eat this prickly pear?’ queried Dell.

‘Live on it, during drouths, by the year,’ answered the host. ‘Cactus has as much 実体 in it as a turnip.’

The brothers were 存在 thrown in 接触する with the many 段階s of their 占領/職業. Every day 明らかにする/漏らすd something new.

‘We’ll ride through the 乾燥した,日照りの cattle, the spayed stuff, on our way home,’ continued Mr. Lovell. ‘I want to show you a 選び出す/独身 item that more than 支払う/賃金s the 現在の expenses of all my ranches. This pasture is 始める,決める aside for ageing cows, ill-colored and scrubby heifers. In the spring, after our 出荷/船積みs leave for the Northern 範囲s, we cull over our holdings of she stuff, pass them under the spaying knife, and they are given a pasture to themselves. It enables me to 支配(する)/統制する my 産む/飼育するing ranches.’

The pasture was reached in 予定 time. The 改善するd 条件 of the unsexed cows was noticeable at a ちらりと見ること. ‘They take on flesh better than a steer,’ said the old cowman, ‘and when fatted for the 封鎖する, they kill and dress like a capon. It (警官の)巡回区域,受持ち区域s letting the 少しのd grow where they died. Every hoof in this pasture ships out in the spring, and after a winter in the North they ripen into perfect flesh. You can take any brand of cattle, and, with an intelligent use of the knife, in the course of a few years bring it up to a uniform 基準.’

‘The work would 要求する a veterinary,’ 投機・賭けるd Joel.

‘Not at all,’ vouched Mr. Lovell. ‘Quince and Paul are 専門家s with the knife. Either of you boys would 選ぶ up the knack in a week. All it 要求するs is cow-sense.’

All too soon, the visit of the boys (機の)カム to an end. ‘We 推定する/予想する to 支払う/賃金 Mr. Dudley Stoddard a visit,’ said Joel. ‘Why not run up there and get his opinion on any ranches for sale?’

‘The very man I had in mind and the very man you need. Dudley Stoddard belongs to the old school. I could make a living in cattle where he would 餓死する to death. He’ll show you ranching from a different angle. He’s 価値(がある) knowing; but do your own thinking. By buying a ranch north of the 検疫 line, your cattle are 免除された, and you can ship them without 恐れる of fever. My leaning is toward these upper ranches; better cattle, shorter run to your 範囲s.’

As in the 現在の 事例/患者, a 電報電信 was sent advising the Stoddard Ranch of their coming.

‘Don’t hurry,’ 勧めるd the 退役軍人 drover, at the final parting; ‘take things 平易な. The buying of a ranch is an important step. These lazy Texans hang 解雇する/砲火/射撃 like a Mexican, and the only way to 持つ/拘留する your own is to hang around and wear them out. From what I gather, the Panhandle country is nearly all for sale.’

‘You’ll lend us Paul or Quince, in 事例/患者 we buy a ranch?’ 問い合わせd Joel, in 別れの(言葉,会), striking 手渡すs with Mr. Lovell.

‘Either of the boys,’ nodded the old drover. ‘I’d go along myself, but Quince or Paul’s judgment is as good as 地雷. I’m ageing 急速な/放蕩な, and nothing longer counts much unless I can help boys like you to grapple with the chances that 嘘(をつく) before them. Good luck, boys.’

* * * * * * * * * *

During the 簡潔な/要約する visit at the Lovell Ranch a wonderful change had come over Joel 井戸/弁護士席s. A new field had opened, 招待するing to the brothers, and the older one had assimilated with an 激しい yearning the chances that opened before his 見解(をとる). No 詳細(に述べる) had escaped his 調査 or attention, and in 接触する and 会議/協議会 with Don Lovell, 政府 請負業者 of beef, to army and Indian departments, 追跡する drover, the owner of an even half-dozen 産む/飼育するing and beef 範囲s, a veritable king in his 占領/職業, the boy turned with frank 信用/信任.

‘Did you ever see such thrifty yearlings as those on the Lovell Ranch?’ 問い合わせd Dell. ‘They lay over ours on the Beaver and the Arickaree.’

‘They were born several months earlier, no winter to 天候, and until they’re two years old, they grow like 少しのd. After that age they spindle out and run to horns and 脚s. When they reach twos, so Quince and Paul say, is the time to move them to a Northern 範囲.’

The Stoddard Ranch lay on the Pease River. A change of cars was necessary at Fort 価値(がある), where a day was spent to advantage. The latter would 分類する as a cow-town, the very atmosphere reeking with cattle clatter, while any 証拠 of a better day was not noticeable. Groups of men filled the hotel ロビーs and discussed, with a 暗い/優うつな 空気/公表する of 不景気, the 見通し for cattle. Only five years before, the 重要なs of the city had been tendered to a cattle 条約, 示すd for its revelry and wide 出席, but now it was as 静かな as a 砂漠d 祝宴 hall. Had the town been in 所有/入手 of a foreign army, the general dejection would not have been more 示すd.

The boys 調査するd the 状況/情勢. ‘In cattle 事柄s,’ said Joel to Dell, 船内に the train, leaving, ‘it must be the dark hour. Listening to those men around Fort 価値(がある), you get the impression that school’s out. But it isn’t. Cattle are a little too 中心的要素 an article to pass away. We have too many sale sheets to take that 見解(をとる). Because Texas can’t 円熟した beef is no 推論する/理由 the fair’s over. Mr. Lovell and his men don’t think so. Show me a good ranch and we’ll buy it.’

Mr. Stoddard had received notice of their coming and a conveyance met the boys at the 駅/配置する. The ranch lay off the 鉄道/強行採決する some thirty miles, and with little loss of time an 救急車 and fours, with an outrider, started for the Pease River Valley. Both driver and 機動力のある scout were Mexicans, and, save for a word, nod, or gesture in reply to questions, the boys were left to their own amusement. The country was much the same as the Northern plains, the grasses 類似の, while the cattle 遭遇(する)d (機の)カム in for a の近くに 査察. On one occasion, Joel borrowed the outrider’s horse, made a wide detour, riding 絶えず through cattle and 追いつくing the 救急車 after an hour’s scouting.

‘There’s a thrift about these cattle that 示すs them apart from those of the lower country,’ 発表するd the older boy on 奪い返すing his seat in the conveyance. ‘No wonder Panhandle steers 命令(する) a better price at 追跡する City than those from southern 郡s. These are big-boned, rangy, solid-colored cattle. The twos will almost compare with Arickaree steers of the same age.’

The ranch was reached すぐに after dark. That a hearty welcome を待つd the brothers, 予定 to past 知識 with Manly, and at the 手渡すs of Mr. Stoddard and family, was 保証するd. The 存在 of the latter had never before been について言及するd by the old cowman, and on 存在 現在のd to a motherly woman and seven, from below Dell’s age to 井戸/弁護士席 above Joel’s, the 大多数 of whom were girls, the brothers met a 完全にする surprise. Fortunately the 警告s of Sargent, when leaving the Beaver, were remembered by the eldest, and with an innate frankness he 迎える/歓迎するd the different members of the family as 率直に as he had the host at the gate. Dell managed to stammer a word or two to the mistress, who in turn 現在のd her four daughters. The boy’s 手渡す fell limp, mumbling his greetings in a vague, formal way, yet as indistinct as the grunt of an Indian.

‘Now you’ve met the family,’ said the host, ‘except the three girls that are away at school. You can always tell a Stoddard by the nose, 自然に a big-nosed 産む/飼育する of folks — tell them as far as you can see them, tell them as easily as you can Panhandle cattle on a 追跡する market. Now, I’ll show you boys your room, and mother will 小競り合い up something to eat. This way, Joel.’

Supper over, the boys were excused on the 嘆願 of travel-tire. Morning 明らかにする/漏らすd, in contrast to the Lovell (警察,軍隊などの)本部, a typical Texas ranch of the home type. In many 尊敬(する)・点s it was baronial, the roomy house with its 幅の広い verandas, its Mexican 4半期/4分の1s and bunk-houses, around which was an acreage and herd 十分な to 支える easily the 肩書を与える of cattle baron. A 歓待 of simple charm radiated from the home, 反映するing the beauty and peace of pastoral life, which flowed as serene as the river before its door.

An old 知識 with the master and the motherly offices of the mistress soon placed Joel on a friendly 地盤. Knowing his own 証拠不十分, Dell 避けるd the many 前進するs of the girls, but Mrs. Stoddard, a mother of three boys, with a tact and sweetness which only a woman 所有するs, by 平易な 行う/開催する/段階s led the bashful Dell into her 信用/信任 and companionship.

Dell 井戸/弁護士席s, however, was not 完全に at 緩和する. ‘Have you 問い合わせd if there are any ranches for sale in the Panhandle?’ he questioned his brother. ‘Let’s get away from here as soon as possible.’

‘That’s contrary to all advice. When visiting a Texas ranch, it isn’t manners to について言及する your errand before the middle of the second week. We’ve been here only a day, and Uncle Dudley and I 港/避難所’t squared off yet for the big 薬/医学 talk. 権利 now, we’re 集会 the Arickaree cattle 流浪して on the Smoky. We can’t かもしれない reach the final 出荷/船積みs before the latter part of the week. I’ll lead up to our errand just as soon as possible. I can see that Manly has broke his rope trying to amuse you. Your 神経s are 不正に 発射 and a few nights’ 残り/休憩(する) may do you good.’

‘What’s the use of waiting so long?’ growled the youngster.

‘There’s no hurry. We 港/避難所’t turned the 辛勝する/優位 of our visit yet, and won’t for some time. I’m just beginning to feel at home. And I notice Mrs. Stoddard is taking やめる a fancy to you. Nice folks, ain’t they?’

‘I wish I had stayed at the Lovell Ranch or gone on home,’ ruefully said Dell. ‘If there were any 無法者 cattle to 追跡(する)—’

The first week (機の)カム to an end, Dell chafing under the chains of 親切. As on the Lovell Ranch, 頼みの綱 was had to daily rides, if not with Mr. Stoddard, with his boys or Manly, when the gamut of their ありふれた 占領/職業 was 生き返らせるd.

When the question of 安全な・保証するing a 産む/飼育するing ranch finally intruded, the necessity had already 示唆するd itself to the host. ‘Of course you must,’ said he approvingly. ‘Your Northern 範囲s are 円熟したing our cattle. All this lower country is fit for is 産む/飼育するing; and with upper 範囲s on which to 円熟した your beeves, it gives you a perfect 支配(する)/統制する of your 商売/仕事. The only 推論する/理由 I didn’t について言及する it sooner, I had a hope of selling you my twos and threes this spring. You’ll have no trouble in buying a ranch. It’s only a question of which one 控訴s you best. I see nothing in the way of your buying two ranches if you want them.’

‘One at a time will be enough,’ replied Joel. ‘We can make a 自由主義の 支払い(額) next 落ちる. Until then, it wouldn’t 事柄 where 肩書を与える 残り/休憩(する)d, so long as we were 許すd a 解放する/自由な 管理/経営.’

‘You can 指名する your own 条件. It’s only a question of ranches; the cattle run all alike.’

Mr. Stoddard knew the country for hundreds of miles around. Cowmen, whose dooryard gates were forty miles apart, were considered 近づく neighbors, while a ride of several days covered の近くに friends. The host spoke of the headwaters of the Pease, or 負かす/撃墜する on the Big Washita, or across Red River in No-Man’s-Land, as a city 居住(者) might について言及する the house across the street.

A careful canvass of the country 支流 to the Pease River 示唆するd a ranch 近づく its source. No cattle had been sold from its holdings the summer before, with a 刈る of steers, coming threes, each year’s 増加する for several seasons past, running in 超過 of three thousand calves. Its total holdings were supposed to number, ranch run, about fifteen thousand cattle and ninety sections of land.

‘This ranch on the Upper Pease would be my choice,’ advised Mr. Stoddard. It will give you three thousand young steers of an age to move to your beef 範囲s. Land at six-bits an acre can’t 傷つける you, and it 堅固に守るs you for all time. This 範囲 runs into the ブレーキs of the 火刑/賭けるd Plains, is unfenced, with outside 範囲 to carry 二塁打 its 現在の holdings. The land was so taken up as to 支配(する)/統制する the water, and these 行為d sections 代表する only a small per cent of the 辺ぴな pasture. Three dollars an acre was 辞退するd during the にわか景気 for the land, and seventy-five cents now won’t 略奪する you very much.’

Mr. Stoddard’s advice was 行為/法令/行動するd upon. Manly and the brothers visited the ranch, 存在 absent some ten days. On their return it was necessary to revisit Fort 価値(がある), as the sale of the ranch was in the 手渡すs of a bank in that city. The old ranchman readily 申し込む/申し出d to …を伴って Joel, the 救急車 was ordered out, and 迅速な steps were taken to connect with the first train.

‘I’m going along,’ 発表するd Dell, with 決定/判定勝ち(する).

‘Make yourself 権利 at home where you are,’ answered the brother, as if he were the host and not a guest. ‘We can’t afford to take you along. Any boy who is afraid of a girl wouldn’t make a good impression on a 銀行業者. Away from home this way, your place is in the tall grass. Now, don’t run on the rope and give me any trouble.’

Before the boys could 競う その上の, the 救急車 drew up at the gate and the family gathered to 企て,努力,提案 bon voyage to the outbound 旅行者s. In taking his leave, Joel acquitted himself in a manner creditable to his years and 限られた/立憲的な chances.

‘I’m leaving Dell with you,’ said he to Mrs. Stoddard. ‘Now, don’t let your girls tease him. They say that bashful boys make good husbands, and if that’s so this brother of 地雷 may come out of the 爆撃する and make やめる a chicken yet. You’ll be good to him, won’t you?’

一時期/支部 17
解放する/自由な Grass

The outbound trip was featureless. Mr. Stoddard was a 顧客 of the bank in question, and 繰り返して 控訴,上告 had been made to him to come to its 援助(する); if not as a 買い手 himself, he had been 勧めるd to find one. The two discussed the 範囲 of 物々交換する, and on reaching the city the 計画(する) of attack, 退却/保養地, and re-attack was 明確に 輪郭(を描く)d. Joel remembered the long, 患者 haggling of his host, the summer before at 追跡する City, over a few horses, and felt that the 現在の 投機・賭ける would call to the 前線 any latent ability, as a 仲買人, that the ranchman 所有するd.

‘Leave 事柄s to me,’ said the latter, ‘but you do the kicking. Find every fault you can with the ranch. Complain of its past 管理/経営, its saddle 在庫/株, the cattle; 運ぶ/漁獲高 off like a hungry ox. 申し込む/申し出 抵抗 even to my suggestions. These 銀行業者s may try to show us where to (軍の)野営地,陣営, but you and I have slept around a wagon too long to go to town for advice. We know a cow 同様に as they know 百分率.’

A cordial welcome was 延長するd by the cashier to the old and young cowman. Mr. Stoddard introduced his guest in his customary gruff manner, while the boy 明らかに took a deeper 利益/興味 in the 高くつく/犠牲の大きい office furniture than in a mere bank 公式の/役人.

The latter was a cocksure, 正確な man of 前進するd years, painfully observant in his manners, and not wholly 解放する/自由な from the fawning いつかs seen in a greengrocer. ‘A cowman from Colorado,’ he repeated, melting with politeness.

‘Or Kansas, or both,’ 概略で 訂正するd Mr. Stoddard. ‘Runs beef ranches in both 明言する/公表するs. Taking a little visit through Texas in search of a 産む/飼育するing ranch. The 会社/堅い’s known in the upper country as 井戸/弁護士席s Brothers.’

‘Really,’ said the 銀行業者, 屈服するing his 報知係s to seats.

‘Y-e-s,’ growled the grizzled cowman, sitting on the corner of a mahogany (米)棚上げする/(英)提議する. ‘Y-e-s, young-looking; but then a cowman must (人が)群がる twenty years of his life into four or five to 持つ/拘留する a place in the race. Banking is not 近づく so strenuous. 井戸/弁護士席, the boys have been my guests, out at the ranch, and I sent them up and had them look over the Captain Albion assignment, now in your 手渡すs. If you can 申し込む/申し出 any 誘導, young 井戸/弁護士席s will talk the 事柄 over with you. You’ve been hounding me to find you a 買い手, and here he is.’

簡潔に the bank 公式の/役人 明言する/公表するd that, in taking over, as an assignee, the 解決/入植地 of an insolvent 信用 company, the ranch in question was 設立する の中で its 資産s.

‘Our 明言する/公表する is 支払う/賃金ing the 刑罰,罰則,’ said he, ‘of inflated prices in land and cattle, 地元で known as the にわか景気 of ’84. Liquidation is 公正に/かなり under way, and within a year or two there せねばならない be a turn for the better. Mr. Stoddard is an exception to the 支配する; he 天候d the にわか景気, but most of our cowmen went 負かす/撃墜する, with the result of throwing a large number of ranches on the market. The banking 利益/興味s of the 明言する/公表する 苦しむd 厳しく and must 株 in the general loss.’

The 銀行業者 申し込む/申し出d to 服従させる/提出する a schedule of the 影響s of the ranch in question.

‘I have ridden over the ranch,’ 認める Joel, ‘and have a fair idea of its holdings. My 利益/興味 will depend on the 誘導s 申し込む/申し出d.’

‘We’ll try and make those 自由主義の. You might について言及する your 必要物/必要条件s.’

The boy arose and strolled about the room. ‘The main 誘導 would be a fair price and a working chance to place the outfit on its feet. The ranch looks like a 未亡人 woman’s farm gone to seed. The only item of ready value is the coming steer 刈る. The cows run ragged. Modern ranchmen use the spaying knife 自由に. Your foreman hasn’t kept the she stuff up to a point to 確実にする a vigorous 増加する. You’re not getting a 十分な per cent of calves to your number of cows. Then the remuda is scrawny; I noticed several 損なうs の中で your saddle 在庫/株. That 範囲 needs a cowman in 告発(する),告訴(する)/料金 and needs him every minute. I couldn’t 形態/調整 up that brand of cattle under three years. That is, place it on a thrifty basis.’

‘That’s the result of a 銀行業者 running a ranch,’ 雷鳴d Mr. Stoddard. ‘They remind me of a blind man.’

‘Our 利益/興味 in ranching is not a 事柄 of choice,’ smilingly answered the cashier. ‘Not voluntary on our part. Until we can find a 買い手, a rigid economy is necessary.’

‘But your system of economy is penny wise and 続けざまに猛撃する foolish,’ 競うd the old cowman. ‘What that Albion Ranch needs is a sure-enough foreman. Then you would get results.’

‘かもしれない. But we are not in the cattle 商売/仕事. We are selling our holdings of land and cattle.’

‘Here’s a 買い手, then,’ 主張するd the old cattle baron. ‘Don’t let him get away would be my advice.’

The 銀行業者 始める,決める a price per 長,率いる on the straight brand and Joel shaded the 人物/姿/数字 an even dollar. ‘You have a thousand cows on that ranch,’ said the boy, ‘that I wouldn’t count. If we make a 貿易(する) on the entire holdings. I’ll count that many as nothing. They’ve 生き延びるd their days, dead 支持を得ようと努めるd on any man’s 手渡すs.’

The boy について言及するd a small earnest 支払い(額), as a 事柄 of good 約束, and a second one in six months. ‘The 管理/経営 to change on May 1st, and any form of 契約 to 耐える that date, the cattle to be counted over to us the week before, and at your expense. 肩書を与える may remain with you, but 絶対の 管理/経営 must 落ちる to the 買い手. Here are two 言及/関連s, and Mr. Stoddard will make a third. You’ll find me at the hotel.’ The latter 発言/述べる was 演説(する)/住所d to his host, as Joel withdrew.

‘There’s your chance,’ 勧めるd the grizzled ranchman. ‘Next 落ちる I’ll take off your 手渡すs any 未払いの cattle paper 耐えるing the 署名 of 井戸/弁護士席s Brothers.’

‘It’s a very small earnest 支払い(額),’ 発言/述べるd the 公式の/役人, with the usual 警告を与える of a 銀行業者, ‘but I’ll wire our 特派員s in Kansas City and San Antonio, and we will have a 報告(する)/憶測 within a day. Why do you advise the sale?’

‘Because I sold them two 追跡する herds in the past and they 保護するd their credit to a day. Their best 資産 is their ability to 円熟した beef. They have the 範囲s. Their office is in the saddle, and there are no 漏れs in their 商売/仕事. If any one can work out a cattle proposition and put it on its feet, they can. That boy showed me the sale sheets on over seven thousand beef cattle marketed last 落ちる, and if occasion 要求するd he can show them to you.’

‘Then he せねばならない have more ready money,’ commented the 銀行業者, his 商業の instincts flashing to the fore.

‘How many cowmen, 含むing myself, have as much idle money lying in your bank?’ The question was asked in a withering 発言する/表明する.

‘I’ll take the 事柄 up with our directors at once and by to-morrow we’ll have the 率ing of the 買い手s. Your guest will surely 認める us that time to look up his standing.’

‘Say until the の近くに of 商売/仕事 to-morrow?’

‘That will be ample time.’

The old cowman 板材d out of the office. His long 知識 with the banks of the town made him a welcome 報知係, and it was several hours before he returned to the hotel.

‘井戸/弁護士席, son,’ said he to Joel, ‘I think you have bought a ranch. I made a little 調査, and I find that this insolvent 信用 company is the old cow’s calf, an offspring of the bank, which accounts for the one 事実上の/代理 as assignee for the other. That was my inkling from the first and I have just had it 確認するd. The bank will want its money and you will get the ranch. Stand 会社/堅い on the 申し込む/申し出 which I 示唆するd and you made. They may run on the rope and snort like a cow on the プロの/賛成のd, but they’ll come to their milk. 残り/休憩(する) 平易な; you’ll get the ranch.’

The boy had given, as 言及/関連, the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い in Kansas City, and Don Lovell to the south. There was no question about either 報告(する)/憶測, and the boy felt 正当化するd in 輪郭(を描く)ing his 計画(する)s.

‘In 事例/患者 we buy this ranch,’ said he, ‘Mr. Lovell 約束d us one of his old men. We know him, and I want him to get a line on the cattle 井戸/弁護士席 in 前進する of 配達/演説/出産. I’ll have to go home and I want him on the ground at the earliest moment.’

‘Send for him now,’ 勧めるd Mr. Stoddard. ‘The ranch is yours, and we don’t want to waste an hour lying around here. He can go 権利 on home with us.’

A message was sent to Mr. Lovell, asking for Quince Forrest. The former would readily understand, with 控訴,上告s from different sources, that some 取引,協定 was 未解決の.

‘If any one pulls the wool over old Quince’s 注目する,もくろむs about a ranch, I’ll 支払う/賃金 the reckoning,’ 発表するd the boy.

‘That’s the idea,’ approvingly said the old ranchman. ‘Show them from the 減少(する) of the hat that you know your 商売/仕事.’

The next day the two 報告(する)/憶測d, 近づく the の近くにing hour, at the bank. In 新規加入 to the cashier, two directors were in waiting in the 私的な office. The latter were introduced, and all five drew 議長,司会を務めるs around the (米)棚上げする/(英)提議する.

The cashier (機の)カム to the 事柄 at 問題/発行する at once. ‘Your 率ing is sound,’ said he, nodding to Joel, ‘but your earnest 支払い(額) is out of the question. In a 処理/取引 伴う/関わるing this 量, one fourth 負かす/撃墜する is the 最小限 that we could 受託する.’

‘Very 井戸/弁護士席,’ replied the young cowman, rising. ‘We had that 量 lying idle, but if the earnest 支払い(額) is too small—’

‘Your credit is 報告(する)/憶測d good in cattle circles,’ interrupted the cashier. ‘You could easily 得る a 貸付金.’

‘To buy your old cows?’

‘The holdings of the Albion Ranch are thrifty cattle.’

‘No one need vouch for them. I 棒 that 範囲 recently, to my heart’s content.’

‘Now, here,’ interjected Mr. Stoddard, ‘you boys will never make a 貿易(する), 運ぶ/漁獲高ing off like oxen. Try and pull together or I’ll wash my 手渡すs of this 取引,協定.’

‘Mr. Stoddard,’ said Joel, 屈服するing to the old cowman, ‘I must 保護する my 利益/興味. To do so 強要するs me to think for myself. After riding over the Albion Ranch, it’s useless to tell me what the cattle are. Besides, this 取引,協定 saws off on me nearly sixty thousand acres of land. On our old ranch on the Beaver, we’re running nearly ten thousand cattle on a homestead that cost my father fourteen dollars. We’re carrying over twenty thousand 長,率いる on two 範囲s in the upper country, and our landed holdings 港/避難所’t cost us as much as the furniture in this room. It doesn’t take much cow-sense to know the advantage of 解放する/自由な grass. These ranches over in No-Man’s-Land, with 解放する/自由な 範囲, 控訴,上告 to me. Money in cattle runs up 速く, but land is a dead horse. May I 身を引く my 申し込む/申し出?’ The question was 演説(する)/住所d to the cashier.

‘No, no,’ interceded the old ranchman, ‘let the 貿易(する) stand or 落ちる as the difference of opinion between 買い手 and 販売人.’

‘Land at seventy-five cents せねばならない be cheap enough to run cattle on,’ 示唆するd an old director.

‘Just six-bits an acre more than 解放する/自由な grass,’ replied the boy. ‘人物/姿/数字 up ninety sections of land and that will show the dead 資本/首都 in this sale. I 簡単に prefer to have that 量 in cattle and on a 解放する/自由な 範囲.’

Joel’s argument stood like a 石/投石する 塀で囲む. It was the 時代 of 解放する/自由な grass in 衝突 with 行為d lands, the former 影響(力)ing the latter, and the 銀行業者 winced under the advantage that fell to the 青年.

A pause followed, only broken as the young cowman continued: ‘My 声明 of yesterday regarding your 持つ/拘留するing of steers and our 十分な 管理/経営, after May 1st, calls for a word of explanation. If we take over the ranch, every steer 落ちるing two or over this spring will be sent to a Northern 範囲 as soon as grass 収容する/認めるs. 肩書を与える may remain in your 手渡すs, but their 成熟 into beef begins at once.’

‘That’s impossible,’ said the cashier, rising. ‘Please don’t 課す any hardship that will 妨げる a 貿易(する). The very idea! Move the 持つ/拘留するing of two-and-three-year-old steers out of the 明言する/公表する!’

‘It’s your 特権 to 宣言する the 取引,協定 off,’ said Joel, 辛勝する/優位ing に向かって the door. ‘My 申し込む/申し出 may stand while Mr. Stoddard and myself are in your city.’

The boy 屈服するd himself out and a 嵐の 開会/開廷/会期 続いて起こるd. ‘I was afraid 事柄s might come to this pass,’ 残念に said Mr. Stoddard. ‘It’s the result of one 占領/職業 trying to tell the other that the old cow is a beef. That boy knows his 商売/仕事 fully 同様に as you gentlemen know banking. You wouldn’t be 持つ/拘留するing the 解雇(する) to-day had you not 前進するd money on inflated cattle values. The 商売/仕事 of 井戸/弁護士席s Brothers is on a sound basis. Yours isn’t, or you wouldn’t be sweating 血 to sell a few ranches in your 手渡すs. You fellows have the money instinct, but you 欠如(する) cow-sense in cattle 事柄s.’

‘Would you advise a 移転 in 管理/経営 which would 許す the most 価値のある cattle to be moved to another 明言する/公表する?’ questioned the cashier.

‘As long as 肩書を与える remained in my 所有/入手, yes. My neighbors call me a cowman, and I sold these brothers herds, where the 肩書を与える remained with me until the cattle crossed the 規模, as beeves, on a market. You’re not 取引,協定ing with cattle-thieves. You 銀行業者s must learn to 手段 up a man by some other 支配する than 百分率. If he’s good seed corn, give him rope, and your ship will come 安全に into port.’

‘Would you advise our selling on such a small earnest 支払い(額)?’ questioned a young director 現在の.

‘I have 申し込む/申し出d to take any 未払いの paper next 落ちる.’

‘Will you enter into writings to that 影響?’ continued the young bank director.

‘If my word is not considered good, yes.’

There was a 公式文書,認める of 憤慨 in the old cowman’s answer and the cashier 急ぐd to the 違反. ‘Your word is the equal of your 社債,’ said he, suavely 注ぐing oil. ‘However, there is still the difference of a dollar a 長,率いる in the price that remains to be 橋(渡しをする)d.’

‘Let it remain unbridged. If I were buying the brand. I’d buy it at the boy’s 申し込む/申し出 or you could keep your ranch.’

‘The 申し込む/申し出 does not 会合,会う the 義務/負債s,’ politely 抗議するd the cashier.

‘‘Anything it 欠如(する)s, 告発(する),告訴(する)/料金 it up to your tuition as 銀行業者s, and shake 手渡すs の中で yourselves over the sale.’

‘But there are a number of other items, a remuda, 在庫/株 horses, and a 完全にする ranch 器具/備品,’ 主張するd the old director.

‘The tail goes with the hide,’ 発表するd Mr. Stoddard, moving, hat in 手渡す, toward the door. ‘We’ll catch the first train for home and look at some ranches in No-Man’s-Land. Young 井戸/弁護士席s leans toward 解放する/自由な grass, and I don’t 非難する him. I’m not buying grazing land at six-bits, and if you gentlemen want any more at that price, I know where you can get a million acres. It’s your move.’

The cashier followed Mr. Stoddard into an anteroom. ‘You believe these brothers to be worthy young men, する権利を与えるd to any credit we might see fit to 延長する?’ 主張するd the former.

‘絶対. All they ask is a working chance, and I know of no one who can pull you out of the 苦境に陥る, the equal of these boys. Their 年次の 収穫 of beef will buy a new ranch every year. If you are not 満足させるd with the 言及/関連s furnished, the banks of your town are sending practical men here and there, looking after cattle paper. Why not send one of them to look over the 範囲s of these boys in the upper country? Then you would know for yourself. With 肩書を与える remaining in your 手渡すs, it gives you ample time.’

‘I’ll let you know within an hour,’ said the cashier, with a friendly 屈服する.

There was a slight swagger in the old cowman’s walk as he returned to the hostelry. At a ちらりと見ること, Joel noticed the beaming 注目する,もくろむ and 満足させるd smile.

‘Did they come to our 条件?’ 熱望して 問い合わせd the boy.

‘It may take an hour yet, but they’ll come. A 銀行業者’s mind moves slow, like 利益/興味 accrues. They like to keep their cattle in 丸天井s. We’ll give them a little time. They broke their necks to 貸付金 their money, and now it breaks their hearts to lose a cent. Son, that 解放する/自由な-grass talk of yours broke a rib in that poor cashier. A 銀行業者 would rather 貸付金 his money and lose it than to buy land at a 郡保安官’s sale. We can’t get a train before to-morrow, anyhow.’

Within an hour Mr. Stoddard’s 予測(する) was 実行するd. ‘We have decided to give you a working chance, as you call it,’ said the cashier, 延長するing a friendly 手渡す to Joel. ‘The ranch 器具/備品, 含むing saddle and 在庫/株 horses, go in for 十分な 手段. The holdings sell, 範囲 run, everything under brand to count.’

‘Every hoof under brand, one year old or over,’ 訂正するd the boy.

The cashier nodded. ‘Seven dollars for cattle and seventy-five cents for land. Call in the morning, and we will have duplicate 契約s ready for our 相互の 署名s.’

The bank 公式の/役人 withdrew, and Mr. Stoddard threw an arm around Joel’s shoulders. ‘It’s a 慰安 to my soul,’ said he, ‘to make a 銀行業者 lick salt out of my 手渡す. I’ve had to lick it out of theirs several times, but to-day they (機の)カム to you and me. Given half a 管理/経営, that ranch will 支払う/賃金 for itself in a year or two. Don’t I know those Albion cattle? One 刈る of beef and the 予定する’s clean!’

A message was received from Forrest, to the 影響 that he would arrive in the morning. It would barely 許す time to 遂行する/発効させる 契約s, 会合,会う the train, and catch another for home. By a slight 利ざや, the old cowman and his 被保護者 met the 乗客 from the south.

‘There’s old Quince now,’ said Joel tensely, as the 推定する/予想するd arrival swung off; ‘that long, hungry rascal!’

‘Did you bring your saddle?’ 問い合わせd the boy, once introductions were over.

‘I always carry my saddle and pocket-調書をとる/予約する,’ languidly answered Forrest. ‘Something up a tree?’

‘Nothing but a ranch, and you are to take 告発(する),告訴(する)/料金 of it. Supposed to be about fifteen thousand cattle, up on the headwaters of the Pease River. Mr. Stoddard will be your neighbor — about a hundred miles apart.’

‘Is that all?’ sighed the newly 任命するd foreman. ‘I 人物/姿/数字d that you might be getting married and 手配中の,お尋ね者 me to 行為/法令/行動する as best man.’

一時期/支部 18
The Spring (選挙などの)運動をする

In its cattle and acreage, the 現在の 投機・賭ける far 越えるd the Arickaree 購入(する), and with a 義務/負債 almost equal to that of the latter 範囲. To take over a 産む/飼育するing ranch 要求するd a courage that few cowmen 所有するd; but a necessity, akin to that 運命 that 形態/調整s our ends, compelled the brothers to look to the 範囲s of the 南西 for their 未来 供給(する) of cattle. The Albion Ranch, neglected, 破産者/倒産した, became a necessary link in the chain of 範囲s under the 管理/経営 of two boys, and in the simple 生産/産物 of one of the 中心的要素s of life.

‘Boys,’ said the old ranchman to Joel and Forrest, 船内に the train en 大勝する home, ‘it takes all 肉親,親類d of people to make a world, even in cattle 事柄s. I can’t 解任する any one who could take that old Albion Ranch and put it on its feet like you two. With a Northern 範囲, you can 形態/調整 up your holdings, 円熟した your beef, and place your mother cows on a thrifty, vigorous basis. I couldn’t 扱う that ranch at any price. I’m land and cattle poor. But I catch the drift of your 計画(する)s; you boys will pull that ranch out of its 現在の bog 穴を開ける. Those 銀行業者s will never 許す me, but really they せねばならない shake 手渡すs with themselves all day over their wonderful luck. The ranch was a dead horse on their 手渡すs. Yes, they sold an elephant to real cowmen.’

The return trip became a social jaunt. On reaching the Stoddard (警察,軍隊などの)本部, Dell was 設立する a willing Caliban, 耐えるing スピードを出す/記録につけるs for every 行方不明になる Miranda on the ranch.

‘Wearing your Sunday 控訴 every day, are you?’ questioned Joel. ‘Think you may settle 負かす/撃墜する in this country?’

Dell ignored all questions.

‘井戸/弁護士席, we bought the ranch,’ continued the other, ‘and we’ll leave it in the morning to put Quince in 告発(する),告訴(する)/料金. He’ll lay the summer 計画(する)s and 行為/法令/行動する as 警戒/見張り until we take 所有/入手. Better go along.’

‘I 簡単に can’t,’ loftily answered the younger one. ‘The girls and I have planned a ride for to-morrow afternoon. We’re going out to an old Indian (軍の)野営地,陣営, burying ground on 政治家s, and the like. There’s old 迫撃砲s there where the squaws ground their corn. I want to see all that plunder while I’m here.’

‘By all means,’ replied Joel, with a touch of irony. ‘That’s important. Next to buying a ranch, that old Indian 野営 is of 権利 smart consequence.’

The older boy and Forrest left at sunrise for the new ranch. 近づく noon of the second day, they reached their 目的地, and notice of a change of owners was welcome news to those in 告発(する),告訴(する)/料金. Such accounts as were kept were brought 今後, and from the most 利用できる sources at 手渡す it was believed that the brand would 一致する up to 期待s. Several days of constant riding 確認するd the belief, and an intelligent 輪郭(を描く) on the 状況/情勢 was reached.

‘The first hard work on this ranch,’ said the new foreman, ‘is to prune out this dead 支持を得ようと努めるd. Between now and taking 所有/入手. I’ll build a spaying 壇・綱領・公約 and swing my windlasses. Within a year or two, these mongrel colors will pass into beef stuff. The knife is what this ranch needs.’

Another item, of more than ordinary 価値(がある), was in the two 禁止(する)d of 在庫/株 horses. The dams were 改善するd Spanish 損なうs, the sires selected from saddle 産む/飼育するs, while the offspring 反映するd some man’s foresight in an ideal horse for cattle use.

‘Just what the ranch needs,’ agreed Forrest. ‘It gives you about thirty geldings coming on every spring, to build up your saddle 在庫/株. It (警官の)巡回区域,受持ち区域s buying horses. At idle times we can gentle the geldings to the saddle. Any time that this ranch don’t need them, you can send a car of young horses to your beef 範囲s.’

Until date of 所有/入手, the foreman would remain at the newly acquired ranch. 供給(する)s must be laid in against assuming active 管理/経営, and, in taking his leave, an old Texas custom of 護衛するing the 出発/死ing guest a few miles, at least, was duly 観察するd.

‘Here’s where we pull together,’ said the boy to Forrest. ‘The 管理/経営 of this ranch is in your 手渡すs. If my 計画(する)s work out, I may call on you for all the twos and over, in steers. They せねばならない have the 利益 of the coming summer in the upper country. 手はず/準備 to that 影響 are still a trifle misty; I don’t see my way 明確に. But I’ll be 支援する to clerk for you during 配達/演説/出産 week and to take 所有/入手. Somewhere from three weeks to a month.’

The return ride was made with two relay horses under rope. The advantage of a change of 開始するs 少なくなるd the 仕事, and the long ride was covered with たびたび(訪れる) 転換s of the saddle. Joel had been absent from the Stoddard Ranch over a week, and with the spring 前進するing, he was anxious to return to the home 範囲.

‘What’s the use of my going home?’ 抗議するd Dell, when the older one 輪郭(を描く)d his 計画(する)s. I’f you’re coming 支援する within a month, I might 同様に stay here.’

‘You might, but you won’t,’ answered Joel. ‘休会 is over; it’s 調書をとる/予約するs with you now. If you stayed here much longer, you might wear out your new 控訴. If the boys on the Beaver have had any spring 嵐/襲撃するs, you’ll have to take out a wagon and go on the spring 一連の会議、交渉/完成する-up. So lay off that pink shirt and get into the collar again. Make your adieus, because we’re 予定 to catch the first train for home.’

The older boy’s return was a あられ/賞賛する and 別れの(言葉,会) call. The 救急車 was ordered out, and, while Dell complained to the family of the 不正 of outrageous fortune, its host and the older boy were engaged in more serious 事件/事情/状勢s.

‘I brought 負かす/撃墜する an extra horse,’ explained Joel, ‘so as not to bother you any その上の. My only 悔いる is, that we may never be able to 返す you. I hope the chance will come some day.’

‘If not to me, don’t 行方不明になる the chance to show it to some one else. Still, your chance may be 権利 at 手渡す.’

A pause followed. ‘You mean?’ queried the boy. ‘ I hardly understand you.’

‘井戸/弁護士席, you heard me complain of 存在 land and cattle poor, and I’ve thrown out hints of no 買い手s in sight. This ranch has 十分な thirty-five hundred steers coming twos. What am I going to do with them?’ The boy looked the old cattle baron squarely in the 注目する,もくろむ. ‘Wait until I come 支援する and I’ll talk to you. If a summer 範囲 can be 安全な・保証するd for through cattle, I’ll take the 緊張する off your ranch.’

The brothers barely touched at Fort 価値(がある) on their homeward 旅行. A pointed call was made at the bank, 詳細(に述べる)s of 配達/演説/出産 discussed, and the homing trip continued. On arriving at Kansas City, the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い was visited and there a welcome を待つd the boys at the 手渡すs of Major 追跡(する). The latter was aware of some 取引,協定 未解決の by the 言及/関連 and the 贈呈 of a 草案 for 支払い(額), and explanations followed.

‘My idea 正確に/まさに,’ said the old factor approvingly. ‘You must 拡大する your 商売/仕事. A foothold in the 産む/飼育するing grounds of Texas is an 絶対の necessity. What can we do for you?’

‘井戸/弁護士席,’ 認める Joel, ‘our account with you is in red 署名/調印する. There are over three thousand young steers on this ranch, coming twos and threes, that せねばならない be moved to a Northern 範囲 this spring. We’ll have to ship them and a freight 法案 must be met.’

Major 追跡(する) made a 迅速な 計算/見積り. ‘About one hundred cars,’ he 発表するd, ‘or four trains. Say at two dollars a 長,率いる, six or seven thousand dollars will cover the freight and 料金d 法案s. We’ll take care of that. What else?’

‘We’ll both be busy 今後. Could you (問題を)取り上げる this 事柄 of shipping for us?’

‘喜んで. Give me your shipping point and 目的地.’

‘Neither point is 限定された yet. Say from some 駅/配置する, 支流 to the Pease River in the Texas Panhandle, to some ありふれた point on the Big Sandy in Colorado. That’s as 近づく as I can give them to you 権利 now.’

‘That’s 近づく enough. Anything その上の?’

‘I’ll not be 支援する this way, and, if you can get me a pass from Denver to Fort 価値(がある), it will come in handy. There’s only the one 鉄道/強行採決する.’

The old factor made a memorandum of all the 詳細(に述べる)s. ‘Now what else?’ he questioned.

‘That’s all. Any idea what the winter’s been, west on our 範囲s, since we dropped 負かす/撃墜する the country?’

‘A squally March. Short drifts of cattle 報告(する)/憶測d.’

‘There’s work for you,’ said Joel, turning to Dell.

The brothers left for home. The next evening 設立する them on the Beaver. The outposts had been abandoned and the line-riders were at the main (軍の)野営地,陣営. 報告(する)/憶測 of a 嵐の March was 確認するd; several drifts of cattle had crossed the Prairie Dog, the 緊急 (軍の)野営地,陣営 on the latter had been called into use, while the possible loss of cattle 流浪して was a debatable question.

‘It doesn’t 事柄,’ said the older boy; ‘you lads won’t have anything to do but to go after them. The Smoky will be the 限界 of this winter’s drift. We got off 平易な.’

A 選び出す/独身 day was spent on the Beaver, when Joel 発表するd his 意向 to cross to the Arickaree. Dell threw out a number of hints, looking to an 招待.

‘You needn’t hint around me,’ said the older one. ‘Until その上の orders, your place is 権利 here on the Beaver. Another trip to Texas and you would be useless. Lay off those good 着せる/賦与するs and climb into the saddle again.’

‘‘You surely don’t mean,’ 抗議するd Quinlin, with 負傷させるd innocence, ‘that during idle days Dell and I can’t 減少(する) 負かす/撃墜する and call on Bessie Blair?’

‘Of course,’ replied Joel, 会合 Quinlin’s banter, ‘it’s all 権利 to be neighborly. Be sure and take Dell along, and let me know if any symptoms of romance 刈る out. He showed some funny 調印するs in Texas recently, in kittening up to girls, but a good summer’s work may save him.’

‘I’ll keep an 注目する,もくろむ over him,’ assuredly vouched Quinlin. ‘I know those symptoms; boys about Dell’s age show them along about the last days of school. Folks call it spring fever, but that isn’t the 権利 指名する. Still, I think Dell will like Bessie.’

Joel left for the Arickaree. His arrival was a surprise to the ranch, which 報告(する)/憶測d having 天候d the spring 嵐/襲撃するs with little or no cattle 行方不明の. The 圧力(をかける)ing question was to 安全な・保証する a summer 範囲, and with that end in 見解(をとる) the 事柄 was referred to Sargent. ‘We want to bring the new cattle as 近づく home as possible,’ 示唆するd the boy.

‘Any ranch running 在庫/株 cattle せねばならない want them,’ said the foreman. ‘Branding calves in the 落ちる won’t 乱す through steers very much, and the cows and water will 持つ/拘留する them. There are several 在庫/株 ranches on the 長,率いる of the Arickaree and on the South Fork of the 共和国の/共和党の. We’ll saddle up and circle around の中で the neighbors a few days.’

A week was spent, and two 範囲s, one conditionally, were selected, west on the Arickaree and South Fork, the trip ending at River Bend on the Big Sandy. ‘Fifty cents a 長,率いる is nothing for summering a steer,’ said Sargent. ‘Better 支払う/賃金 it than to overstock your 範囲. The extra finish that you’ll get on your beeves will 会合,会う the 法案. Let your 出荷/船積みs come a week apart, and I can 会合,会う any new cattle with my own outfit.’

‘Leave room for three men. We’ll have to use ranch 手渡すs for shippers and give them 職業s.’

Joel wired his 場所 to Major 追跡(する), and received advice to 報告(する)/憶測 to the offices of a 鉄道/強行採決する in Denver. On 現在のing himself at the 資本/首都 city, he was welcomed by the live-在庫/株 スパイ/執行官 of the road, and, with a 地図/計画する before them, the two went over the 詳細(に述べる)s of the 提案するd 出荷/船積み. The スパイ/執行官 was a practical man, and once the summer 範囲s and the 場所 of the Panhandle ranch were pointed out, the live-在庫/株 solicitor summed up the 状況/情勢 at a ちらりと見ること.

‘Grass and water 存在 important items,’ said he, ‘Estelene, in the Panhandle, 示唆するs itself as your nearest and best shipping point. Coming in from the headwaters of the Pease, you’ll find the corrals on your 味方する; no 鉄道/強行採決する 跡をつけるs to cross, 巨大な wings to the chute 主要な into the yards. A shipping 乗組員, a cow to 誘惑する in your herd — oh, you’ll find everything 権利 at 手渡す! Now, about a thirty-six hours’ run will lay your trains 負かす/撃墜する about here, say at Sidney, in Colorado, or on the headwaters of the big Sandy. Or we’ll build you an 荷を降ろすing chute between 駅/配置するs. A few days’ 運動, and your cattle are on their summer 範囲s. It (警官の)巡回区域,受持ち区域s 追跡するing them 陸路の. Besides, our road is giving you cowmen a 乗客 schedule on through cattle. You see, we 推定する/予想する to ship them again, as beeves. Try our road once, and you wouldn’t 追跡する cattle with the country open and 検疫 解除するd.’

用心深い as ever, Joel made a few general 調査s. Cattle were liable to be moving to Northern 範囲s in such numbers as to 税金 the carrying capacity of any 鉄道/強行採決する, and, with a summer 範囲 安全な・保証する, 拡大 was the 政策 of the brothers.

‘We can use about ten thousand cattle in restocking our beef 範囲s,’ said he, ‘and have a second herd in 見解(をとる), a few 駅/配置するs lower on the Pease River. Could you 扱う it on a week or ten days’ notice?’

‘Easily. Take your 出荷/船積みs up with me by wire, and I’ll put it up to the freight department to 扱う your cattle. We have borrowed a thousand extra cars for the month of May.’

Instead of a pass, Joel 井戸/弁護士席s might have had a 私的な car for the mere asking. He was more at home, however, in the caboose of a cattle train; in fact, 完全にするing his 旅行 in a freight, having dropped off at the 示唆するd shipping 駅/配置する in the Panhandle. The yards, their approach, a general 調査する of the surrounding country and its sustenance, were 熟考する/考慮するd to advantage. A horse had been left at his 目的地, and by ten o’clock of the same night he 棒 into the Stoddard Ranch.

‘I can talk to you now,’ said the boy to his host. ‘The question of a summer 範囲 is settled.’

‘Can you use my twos?’ 問い合わせd Mr. Stoddard.

‘If you’ll 配達する them on the Big Sandy and wait for your money until we thrash our buckwheat.’

‘What’s the freight?’

‘A trifle over two dollars a 長,率いる.’

‘What are they 価値(がある) to you?’

‘We paid sixteen dollars for Tin Cup twos at 追跡する City last 落ちる. How do they compare with yours?’

‘Same country, same cattle. How many can you use?’

‘Your straight twos, and all the knotty threes that you want to throw in for good 手段.’

The old ranchman strolled around the room. ‘Let me sleep over it first. When I awake in the morning, I’ll answer you.’

‘You 配達する your cattle here in the shipping pens and we’ll receive them at their 目的地 in Colorado. Considering time, wear and 涙/ほころび of horses, and general expense, there isn’t over a dollar a 長,率いる difference between shipping or 追跡するing a herd. And a 静かな summer on the cattle on the upper 範囲s せねばならない be 価値(がある) that 量.’

With the men of the open, sleep 所有するd a 魔法 charm. The 関心s of the day were forgotten, and the troubles of yesterday were easily solved in the awakening hour. Only a few minor 詳細(に述べる)s remained to be agreed upon between host and guest, not the 一打/打撃 of a pen 存在 considered necessary between man and boy.

‘Now, you’re sure you won’t raise the long yell,’ said the ranchman the next morning to Joel, ‘in 事例/患者 we tender a herd of over thirty-five hundred 長,率いる? Our twos will run about that number, but I 目的(とする) to saw off all my knotty threes on you. You’re sure you won’t kick on the numbers?’

‘Only this,’ 警告するd the boy; ‘if either you or Joe Manly try to slip a long yearling in on me as a two-year-old, I might enter a 穏やかな 抗議する. But if you do, all I ask is not to laugh about it in my presence. Go off behind the corrals and roll on the grass, laughing over the long yearlings you 配達するd to me as twos. That’s all I ask. Show good wagon manners.’

‘Now, here,’ said Manly, ‘you must have heard of that trick in the upper country. の中で old friends, this way, you can leave it to Uncle Dud and me to 扱う/治療する you white. You’re an old friend, come a long ways, and we’ll try and remember it. We’ll not roll our wool in the sand, ーするために sell you a few cattle.’

‘You try any tricks on a 顧客 of this ranch,’ 雷鳴d the old cowman, ‘and I’ll take a rope and wear you out. I’ll 燃やす the ground with you. Come on, boys, mother’s calling us to breakfast.’

一時期/支部 19
追跡(する)ing The Mustang

With the 出発 of Joel for the Arickaree, a month of idleness lay before the ranch on the Beaver. The 年上の brother would not return, the new ranch taking him to Texas, and Dell felt encouraged to preen his wings.

‘Taking in more 領土 every year,’ 発表するd Hamlet, the 現在の foreman, ‘will 強要する us, at the home ranch, to look to the junior member of the 会社/堅い for orders. That little swing around the circle in Texas did our boss a 力/強力にする of good. He comes 支援する meaty with ideas; and we all heard the orders of the real boss to the junior member to lay off his Sunday best and to get into the saddle. That means 商売/仕事; and I’m wondering what the programme is going to be this spring.’

‘Don’t you worry about me,’ 反対するd Dell. ‘Once the word comes that Joel’s in Texas, this outfit’s off on a mustang 追跡(する). I met that half-産む/飼育する over on the 共和国の/共和党の last 落ちる and we talked it all over. All I need to do is to crook my finger and he’ll come 非難する. Just wait until Joel gets out of 審理,公聴会. He’s 棒 me around the big corral long enough. It’s my time to 問題/発行する orders now. I may 減少(する) over to Reil’s ranch and arrange with Le Roi to lead the 追跡(する).’

‘Yes,’ mildly 観察するd Quinlin. ‘You were careful not to について言及する it while Joel was here. One word out of him would have put a crimp in your mustang 追跡(する). You and Reil must have hatched this chicken の中で the willows.’

‘If you don’t want to go, you can stay at home,’ jauntily said Dell.

At Reil’s ranch, on the 共和国の/共和党の, lived a horse hunter, and during the many visits of the brothers the fact became known to him of the presence of mustangs within a few days’ ride of the Beaver. The man was anxious to lead a 追跡(する), was experienced, and had 申し込む/申し出d 誘導s to be led to the 範囲, either as a 事柄 of 利益(をあげる) or to 株 in the sport. Joel was the first to 報告(する)/憶測 the 申し込む/申し出, 絶えず …に反対するd it, and, now that he was absent, Dell and Hamlet kept the 追跡(する) a living 問題/発行する.

‘You know the maxim of all work and no play,’ said the foreman to Quinlin. ‘No tournament this year, and it’s playtime now. Those mustangs are 匂いをかぐing the 空気/公表する this minute, 反抗するing us to come out and play with them.’

The Texans at (警察,軍隊などの)本部 in a way knew the habits of the mustang, but 欠如(する)d experience in 追跡(する)ing them.

‘Get that 産む/飼育する on the 共和国の/共和党の to lead your 追跡(する),’ 勧めるd Hamlet. ‘This ranch will furnish horses, but not to run a fool’s errand. Get a mustang hunter to lead your chase.’

‘May I ask what you’re going to do with your mustangs when you catch them?’ innocently asked (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs. ‘They might 証明する an elephant on your 手渡すs.’

Dell and Hamlet arose to their feet at the question. ‘How an elephant?’ 主張するd the foreman.

‘井戸/弁護士席, you’ve got to 持つ/拘留する your wild horse and keep 権利 on 持つ/拘留するing him. If ever you 減少(する) the rope on a mustang 損なう, she’ll be 行方不明の the next morning, and a dozen saddle horses may be 行方不明の with her. You’re sure to find cow-horses の中で mustangs.’

The 警告 of (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs only served to 高くする,増す the 苦悩 to start the 追跡(する) at once.

‘I’ll go after the half-産む/飼育する in the morning,’ 発表するd Dell. ‘He can have the mustangs and we’ll take the gentle horses. Le Roi’s his 指名する; he’s French and Indian 血, and (人命などを)奪う,主張するs he can walk 負かす/撃墜する mustangs; but with saddle horses it’s quicker. He can have the mustangs, if any are caught.’

‘指名する that as a 条件,’ 勧めるd (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs; ‘make it final. さもなければ the 産む/飼育する had better not come. A mustang 損なう might stay a year, a perfect pet, and then some 罰金 morning, it would be 別れの(言葉,会), girls, count your remuda. I wouldn’t give one good cow-horse for all the mustangs in the country.’

‘Will you join our 追跡(する)?’ politely 問い合わせd Hamlet.

‘I may. Still, I’d like to know how you 推定する/予想する to make your peace with Joel, in 事例/患者 you kill or 手足を不自由にする/(物事を)損なう a saddle horse or two. That old boy will come home and look over the saddle 在庫/株, and if there’s a horse 行方不明の, Mr. Hamlet will 申し込む/申し出 the explanation.’

‘I’ll 申し込む/申し出 it,’ said Dell, with finality. ‘That’s a river we’ll cross when we come to it. What he don’t know can’t 傷つける him. I’m glad he isn’t here.’

The second evening Dell returned with Le Roi. The latter had a light wagon for carrying fixtures, and four good saddle horses. A portable corral of light rope, woven into a web, hobbles, toggles, with fully a hundred old horseshoes, were の中で the plunder carried by the mustang hunter. The アイロンをかける shoes were 狭くするd by a blacksmith, could be clamped around a pastern 共同の, and 攻撃するd on by the use of rawhide thongs. Le Roi explained how a horseshoe, by 簡単に clamping it over a horse’s pastern, compelled the animal to move in a walk. The toggle served the same 目的, but was not so 厳しい. The half-血 almost 納得させるd (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs, while Dell hung on the hunter’s every word.

Le Roi’s dialect is difficult to repeat, as he 表明するd so much more in gesture than by words. ‘Tie his 手渡すs and he couldn’t talk,’ said Quinlin, aside. ‘手錠 him and he would be tongue-tied. That’s the way with these 産む/飼育するs.’

The hunter, however, was 価値(がある) knowing, and the men plied him with questions. ‘How many pony I catch?’ said Le Roi, repeating one of (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs’s questions. He arose from the supper (米)棚上げする/(英)提議する to give his 武器 the proper sweep. ‘いつかs me catch hundred, nex’ spring two hundred, mebby-so いっそう少なく, mebby-so more. Me catch heem thousand mustang hossy. Sacré! Me catch heem 進行中で. Catch heem hossback. Pierre Le Roi he know how catch wild hossy. Corral heem. Yes, siree!’ During this 簡潔な/要約する moment he had paced the room, gesturing wildly, his facial 表現 running from cunning to open 信用/信任, and ending by diagramming a corral on the corner of the (米)棚上げする/(英)提議する, with his finger in the 中心.

‘What I do with wild hossy?’ repeated Le Roi. The question was Quinlin’s. ‘Mustang no good. Sell heem in 解決/入植地. Take heem up on Indian res’vation; 貿易(する) heem off. Get 罰金 pony; keep heem. How like my saddle hossy, all?’

‘They look like they might turn a cow,’ indifferently said Quinlin.

Le Roi was 深く,強烈に 負傷させるd. ‘No 長,率いる a cow? My bay 追跡する mustang like a dog. 追跡する heem all same like a bloodhound. My hossy no turn a cow? 井戸/弁護士席, by gar!’ His 手渡すs fell and he dropped limply into a 議長,司会を務める.

The important thing in 追跡(する)ing mustangs, によれば Pierre, was to have the grass young and washy. It thinned the 血 of a wild horse, and with corn-fed 開始するs the line of least 抵抗 was the timely moment. The grass had greened and all 調印するs were 約束ing for the coming sport. No time was wasted. All who wished to join the 追跡(する) were welcome, and the second morning after Le Roi’s arrival, the party sallied 前へ/外へ.

The question of grass circles, a mystery of the plains, was submitted to Pierre.

‘You or your ancestors せねばならない know what 原因(となる)d these thousand-and-one circles,’ said Quinlin, half in (被告の)罪状否認.

‘Buf’loo,’ answered Le Roi. ‘病弱な year come heap rain, beeg grass, mooch wallow. Mak’ heep 飛行機で行く, skeeter, gnat. Mek’ buf’loo prett’ mad. She mek’ beeg circle, mebby-so hundred, mebby-so thousand, all like sardines in box. Tramp, tramp all day, keep off 飛行機で行く. Bime-by, circle mud. Nex’ year, beeg grass, noo circle. Heap circle!’ The sweep of his arm 示すd an empire.

The horse wrangler from the 解決/入植地 remained on the Beaver. Wayfaring men might call, and (警察,軍隊などの)本部 was left open. All the corn-fed horses were taken along, two wagons, テントs, guns, 準備/条項s — 器具/備品 enough to ship a train of beeves was 雇うd. At least two of the men looked upon it as an 遠出, while the others knew that ridicule, in 事例/患者 of 失敗, for years to come would be their reward. の中で the latter was Dell, to whom Pierre Le Roi fully 手段d up to General 認める. The two were inseparable, conferring around the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 until far into the night. With the boy, the coming 追跡(する) 約束d the fulfillment of deferred hopes.

‘I want it understood in 前進する,’ said Quinlin at the first (軍の)野営地,陣営, ‘that I’m a guest of this outfit. I had 許可 to stay at home, but 拒絶する/低下するd it. Now, I’m lending my moral support to the 追跡(する). 令状 負かす/撃墜する this one thing; that if any one 乱用s a good horse to catch a mustang, you’ll hear me raise the long yell.’

‘It was 純粋に a 事柄 of 選挙 with me,’ observingly said (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs, ‘and I 投票(する)d to go along. If ever I’m called up on the carpet by Joel 井戸/弁護士席s, my excuse will be that I went along to keep an 注目する,もくろむ over our saddle 在庫/株. If that isn’t good, good-bye Beaver Valley, your cows and calves.’

The lakes were reached the second day at noon. A (軍の)野営地,陣営 was made の中で the sand-hills, the horses placed under herd, and a general 調査する of the country made. の中で the 影響s of Pierre was a field-glass, and, selecting the highest dunes, a 会議 of war was held. The presence of the 禁止(する)d was 保証するd by 調印するs around the lakes, and every one stood on the tiptoe of 期待s.

A 延期する of several days followed, no one 投機・賭けるing out of (軍の)野営地,陣営 except the half-血. The latter 位置を示すd the 禁止(する)d the first morning, kept it within 範囲 of his glass all day, and was 速く 位置を示すing the possible 限界s of the wild horses. Not until the latter’s 範囲 was known or 心配するd would the 追跡(する) begin. 追跡 must be made in relays, and there were many things to be considered; to 逮捕(する) the entire 禁止(する)d 要求するd 警告を与える, and the 産む/飼育する was crafty and almost sleepless in arranging his 計画(する)s.

The one 約束ing feature was, on their 現在の 範囲 the mustangs had never been 追跡(する)d. There was also danger of their abandoning the country or splitting into 次第で変わる/派遣部隊s, all of which must be met and 打ち勝つ. When to 圧力(をかける) the chase, when to relax, must be 治める/統治するd by the 限界s of the 範囲, a possible 違反 in the surrounding wastes must be 心配するd, and Le Roi showed the mastery of a general in planning a (選挙などの)運動をする. He made long trips to every 4半期/4分の1 of the country, and, after trying the patience of the outfit, he finally 発表するd that the 追跡(する) would open in the morning. He had decided on six relays for the first day, the 駅/配置するs of which were 示すd by the topography of the 範囲, and taking the first and sixth himself.

A 罰金 morning 勧めるd in the 追跡(する). The 禁止(する)d was 範囲ing south of the lakes and (軍の)野営地,陣営. Hamlet was sent to the east, taking the second relay. Dell was 詳細(に述べる)d to the north, almost to the divide of the 共和国の/共和党の, to turn the 禁止(する)d in 事例/患者 it 試みる/企てるd to leave the 範囲 in that direction, 側面に位置するing the mustangs from the outside of the circle. (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs and Archie 物陰/風下 棒 to the outer 限界s on the northwest, a dangerous point, also to 側面に位置する in the 禁止(する)d and 強要する it to circle, pointing the wild horses through a gap in the sand-hills, where Quinlin lay in wait to send them on their way. Verne 負かす/撃墜するs covered the fifth relay 駅/配置する, an 巨大な half-circle, the favorite 範囲 of the mustangs, turning them over to the half-産む/飼育する, who would 単に point the 禁止(する)d in to the lakes. The 計画(する)s, however, were only 試験的な.

The 追跡(する) called every man to the saddle. Archie 物陰/風下 and Tom Singleton, new men who had joined the Beaver 軍隊s the summer before, were 詳細(に述べる)d as extra riders. An hour of sun was necessary to perfect the 見通し and give the horsemen every advantage.

On taking fright, without a 停止(させる) the 禁止(する)d ran twenty miles to the north. Turning to sense danger, Hamlet 棒 out in plain 見解(をとる), when the mustangs wheeled like cavalry in another long dash. A few 発射s sent them scurrying toward Dell’s patrol, where they were 側面に位置するd in by 単に appearing, several miles away. (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs and young 物陰/風下 had a hard ride to 側面に位置する them in, the mettle of their horses under 実験(する) at the finish; but the corn that their 開始するs had eaten during the past winter told in the race and won a 批判的な moment. Quinlin met the mustangs at a 範囲 so の近くに that he 宣言するd that there were mules の中で them. Verne 負かす/撃墜するs believed the 報告(する)/憶測, having himself ridden within a mile of them, dust 干渉するing with a (疑いを)晴らす 見通し. Le Roi beamed; his 計画(する)s were working.

(頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs sounded a dissenting 公式文書,認める. ‘There’s a 黒人/ボイコット stallion の中で them, the leader of the 禁止(する)d, that can show us all clean heels. He can break the line any time he tries. Don’t tell me that a naked horse can’t outrun one carrying a man and 激しい saddle. Tell that to the 海洋s. That stud せねばならない be 発射.’

‘Me see heem,’ mused Pierre. ‘Prett’ soon, me tink, mek’ break. I’m some 脅す. Ba gosh, she’s gran’ hossy. Shoot, no. Bime-by, tire.’

A 要約 of the day showed that the mustangs had covered a hundred miles, while not a horse under saddle had more than raised a healthy sweat. Le Roi 保証するd his men that the 禁止(する)d would drink to 超過, would 残り/休憩(する) and 強化する in 共同の and flesh, and that he would start them again after sunrise. The same riders would cover the same 駅/配置するs as on the day before, while (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs was supported by both 物陰/風下 and Singleton, and 夜明け 設立する the men riding for their 割り当てるd 地位,任命するs.

の直前に sunrise, Pierre 位置を示すd the 禁止(する)d, circled to the south, and started it over the course of the day before. The mustangs 欠如(する)d the dash of the first surprise, hesitated, making sure of the enemy, and 停止(させる)ing within ten miles. But the half-産む/飼育する was on their 追跡する, miles inside the main circle, and, after 押し進めるing them past Hamlet’s 駅/配置する, he returned to (軍の)野営地,陣営 for a change of 開始するs. No 試みる/企てる was made to cross the watershed in the direction of the 共和国の/共和党の, Dell, by riding only a few miles, sending the 禁止(する)d twenty on the inner circle. Again an 試みる/企てる was made to break the 非常線,警戒線 on the northwest, but the trio, 物陰/風下, 負かす/撃墜するs, and Singleton, lay along the outside 側面に位置する, spaced out to relay each other, の近くにing in to within half a mile, when the mustangs 産する/生じるd and took the pass through the sand-hills. Quinlin 単に showed himself, loped his horse for a mile, 解雇する/砲火/射撃d his ピストル, and leisurely returned to (軍の)野営地,陣営. Verne 負かす/撃墜するs and the half-産む/飼育する finished the circle, as on the day before.

At the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 that night a bevy of 発言する/表明するs from the northwest (競技場の)トラック一周 were raised in 抗議する. 負かす/撃墜するs 事実上の/代理 as 広報担当者.

‘Pierre, you must come out on our 駅/配置する tomorrow and see for yourself. That leader will make his 逃亡 when the hour comes and take half the 禁止(する)d with him. We gave him a run to-day, but he can turn the (米)棚上げする/(英)提議するs any minute he chooses. What we’re here for is to rid this 範囲 of mustangs. Is that (疑いを)晴らす?’

‘The 産む/飼育する sputtered. ‘Sacré! Me have two relay. Tek’ M’sieu Dell. Tek’ t’ree, four men. Ah, fin’ hossy, swif, gran’!’

‘Yes, swift enough to run over you and all your horses. He would have left the 範囲 to-day, only his 禁止(する)d was too timid to follow him.’

‘Archie can take my 地位,任命する to-morrow,’ 勧めるd Dell, 注ぐing oil, ‘and I’ll join you. I want to see that stallion at short 範囲.’

‘You’re not the last 法廷,裁判所 of 訴える手段/行楽地. Pierre Le Roi is. Bring him along. The stable must be locked tomorrow. If that mustang gets away, this one of the 負かす/撃墜するs boys will 手渡す in a 少数,小数派 報告(する)/憶測 to Joel 井戸/弁護士席s. He isn’t here, but I carry his proxy. Think it all over, you dear little girls.’

(頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs was in earnest. Quinlin 好意d the idea of letting no mustang escape. Hamlet took Dell and the 産む/飼育する aside. The result was that Pierre agreed that both he and Dell should ride on the northwest (競技場の)トラック一周 the next day.

At 夜明け on the third morning, Pierre took Verne 負かす/撃墜するs with him to start the 禁止(する)d. Under rigid orders the boy circled to the south, surprised the mustangs with a quick dash and a fusillade of 発射s, and returned to his own 駅/配置する.

Le Roi was pleased, returned to (軍の)野営地,陣営, changed horses, and 報告(する)/憶測d on the northwest 駅/配置する an hour in 前進する of the arrival of the herd. Hamlet again received the wild horses from young 負かす/撃墜するs, 押し進めるd them hard for a few miles to the north, where Archie 物陰/風下 was 代用品,人ing for Dell 井戸/弁護士席s.

薄暗い ピストル 解雇する/砲火/射撃ing to the northward 警告するd the quartet that theirs would be the next (競技場の)トラック一周 under 実験(する). (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs 勧めるd the 産む/飼育する to hide behind a broken Spanish dagger and chance a 発射 at the 決定するd leader.

‘Here’s where he 試みる/企てるd to break yesterday. Notice the lay of the ground; solid 地盤 to the west, surrounded on every 手渡す with sandy country. That stallion knows this 範囲 better than any of us. Let me hobble your horse and picket him to a Spanish bayonet. Crouch 負かす/撃墜する behind that fallen dagger and throw lead with a vengeance. I see their dust now.’

Pierre’s 武器 thrashed the 空気/公表する. ‘No, ba gar, no! Big 長,指導者 Pine 山の尾根 res’vation, good frien’ me, want heem! Get buf’loo 式服, get buckskin, get moccasin. No, no, M’sieu, (頭が)ひょいと動く. No, ba gosh!’

There was no time for argument. Singleton had met them, borne in on the 禁止(する)d, の近くにd to within a few hundred yards, and 主要な them by a 安全な 利ざや for over a mile. (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs relieved him, 圧力(をかける)ing the mustangs by a 安全な lead up to the point where the 試みる/企てるd break was made the day before, when the 禁止(する)d circled inward and (機の)カム to a 停止(させる). Here the stallion 攻撃するd his harem with a savage frenzy with teeth and heels on 後部 and 側面に位置する.

No mercy was shown. The tired 損なうs took his 残虐な beatings and nursed their colts. It was a pathetic moment. On one 手渡す lay freedom, on the other 捕らわれた. All that guarded the line was two horsemen who 棒 slowly toward the milling mustangs. The tyrant whipped his 禁止(する)d up to within 平易な ライフル銃/探して盗む 発射, but, when he 試みる/企てるd to lead them to liberty, they broke 支援する to safety.

It was the hunter’s inning then. Two horsemen 押し進めるd them, 後部 and 側面に位置する, until relieved by Dell, who 即時に lost his 長,率いる. Instead of 単に pointing them through the sand-dunes, he raised the yell of a Comanche, shook out Dog-Toe, a favorite horse, の近くにd in on the spent mustangs, 公正に/かなり riding の上に the 女性 ones, and never reining in until the gateway of the sand-hills was entered.

‘That’s a boy,’ smiled 負かす/撃墜するs to Pierre, as the trio jogged along. ‘Better leave me at the wagon tomorrow. You could have 発射 that stud and ended this 追跡(する). Tom here and myself fought all morning with M’sieu Dell to save his horse. You saw the answer. Might 同様に talk to mules. Mustang hunters, are you? There’s your buddy, on a spent horse.’

‘Say, men, that 黒人/ボイコット stallion’s a beauty!’ shouted Dell, as the trio 棒 up from the 後部. ‘I could have roped any one of half a dozen colts. And there’s mules の中で them.’

There was a long, 際立った pause. Neither 負かす/撃墜するs nor Singleton even looked at the boy, but 棒 on in silence.

‘What is it?’ 主張するd Dell. ‘What’s the 事柄 with you varmints?’

‘It’s 簡単に a waste of warm breath to 警告する you to save horseflesh,’ 残念に said 負かす/撃墜するs. ‘If Joel were here, the chances are he would 許す you to carry that San Jose saddle 支援する to (軍の)野営地,陣営. I’m not going to say a word, understand, that you run a good old horse two miles without any excuse. And after all our 警告 and your 誓約(する)d word. Poor old Dog-Toe! And you always spoke so kindly of him, too! A breath of excitement seems to 次第に損なう your gray 事柄.’

Dell and the mustang hunter fell to the 後部. The others 辞退するd to ride away, and all four reached (軍の)野営地,陣営 together. Hamlet was taken aside, and he received the 報告(する)/憶測 まっただ中に general laughter.

‘Leave it to me,’ said he. ‘I’ll take those cronies out in the dunes to-night and make a little 薬/医学. I’ll 行う/開催する/段階 a little Injun pow-wow, with feathers ぱたぱたするing. You couldn’t give me one of those mustangs as a gift, with a バーレル/樽 of sugar thrown in for sweetening. Not by a long 発射 will we tire or 乱用 a horse on this 追跡(する). Dell must listen to me, or I’ll (警官の)巡回区域,受持ち区域 the tom-tom so loud that our guest will see a 広大な/多数の/重要な light; he’ll see the 追跡(する) abandoned and a remuda and wagon start home in the morning. 信用 to me to lead those little Injuns in out of the wet. I’ll cure those boys of horning the 小衝突.’

The ruse had its 影響. Pierre went 支援する to his own 駅/配置する, of starting the 禁止(する)d in the morning, and receiving it again at nightfall. Quinlin took Hamlet’s relay, while Dell, 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs 追跡するing, returned with the quartet.

The latter left (軍の)野営地,陣営 早期に. While en 大勝する to their 地位,任命する, the question of man-殺人,大当り horses arose. It was fully agreed that it was more a legend of the plains than a fact, though Tom Singleton was inclined to the latter 見解(をとる).

‘When cornered any animal will fight,’ he 主張するd. ‘A cow, even, goes on the プロの/賛成のd. Mustangs kill each other. A wild stud will kill any horse. In Texas many a mustang stallion (機の)カム into a ranch, killed his 範囲 競争相手, and made away with a whole 禁止(する)d. This one may give us a fight. 耐える in mind, he’s a wild horse, with every instinct on the 防御の. If ever he 減少(する)s his 注目する,もくろむ on little Tom, I want to be a-riding my best horse. And I want my six-ピストル handy.’

The scene was reached in good time. A standing Spanish bayonet afforded the base for a perfect blind and possible 避難. Other rubbish of the plain was gathered. Several fallen daggers were dragged up. The 避難所 was perfected with yucca 工場/植物s and grass. The impromptu 審査する was perfect.

Hamlet agreed to 扱う the ライフル銃/探して盗む. His horse was taken a mile distant, unsaddled, picketed, hobbled, and 味方する-lined. No chance must be taken on losing a good horse.

Dell took Singleton’s trick on the line, while the latter remained where the break was 推定する/予想するd. The 禁止(する)d was tiring 急速な/放蕩な; it took actual riding to send them on a hundred-mile circle in a day.

The danger point was guarded by good 範囲-men. All agreed that this was the 出口 and 入り口, the gateway, where the 禁止(する)d had entered or left the 範囲 for years past. To the west lay Colorado, a known 範囲 of mustangs.

The 禁止(する)d was an hour late in reaching the western pass. The usual dust-cloud and ピストル 解雇する/砲火/射撃ing sounded the 警告. Young 物陰/風下 押し進めるd them into Dell’s 手渡すs, who 側面に位置するd them 負かす/撃墜する the line until (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs received them, the stallion on the inner 側面に位置する. At the 推定する/予想するd point, under the lashings of a merciless master, the 禁止(する)d wheeled 西方の, 妨げるd at the sight of a horseman, and fell to milling.

Then something happened. 疑惑 took 所有/入手 of the leader. The blind was only a little over a foot high, the Spanish bayonet had stood there for years, but a horse’s sense of smell or 警告を与える 証明するd the equal of human cunning. The instinct of self-保護 was 警報. In 原始の form, the 黒人/ボイコット tyrant showed horse-sense.

Dell arrived. Hamlet lay motionless behind the blind, unable to make a 発射. Three horsemen and a ライフル銃/探して盗む now 論争d the western passage. It was a 緊張した moment.

‘Ride out and bait him,’ 示唆するd 負かす/撃墜するs to Singleton. The leader ignored the challenge. Dell 前進するd on the other 側面に位置する. Same result. But when 負かす/撃墜するs 前進するd on the 中心, passing within a few feet of the blind, the stallion 急ぐd out, ears lying 支援する and 長,率いる low, teeth 明らかにするd, eager to 会合,会う his enemy.

The horseman 誘惑するd him on toward the 審査する, when he suddenly raised his 長,率いる, uttered a snort like a ライフル銃/探して盗む 発射, and 退却/保養地d to the 避難所 of his 禁止(する)d.

‘What next?’ 問い合わせd Dell, blanched in features, as the trio of horsemen met.

The question was 即時に answered by the 黒人/ボイコット stud. In a perfect frenzy he 攻撃するd the harem into 活動/戦闘, into a gallop, 長,率いるing straight for the ライフル銃/探して盗む blind and Spanish bayonet. Ropes were shaken out, the horsemen scattered for room, 前進するing to 会合,会う the shock of the oncoming 禁止(する)d. The leader was at the 後部, 保護物,者d, when Hamlet arose to his feet, in plain 見解(をとる), and 解雇する/砲火/射撃d over the mustangs, now not a hundred yards distant. They whirled, veered southward, but the stallion never swerved an インチ out of his course. Once (疑いを)晴らす of the other horses, the rifleman, at short 範囲, 注ぐd in a murderous 解雇する/砲火/射撃 from a repeater. For an instant, nothing was (疑いを)晴らす, except as the horse jumped the blind, Hamlet 味方する-stepped him as a matador does a mad bull, and 工場/植物d a last 発射 with いっそう少なく than ten feet between the muzzle of the ライフル銃/探して盗む and the mustang’s heart. The 黒人/ボイコット swerved, staggered, 停止(させる)d, and fell, game to the last pulse-(警官の)巡回区域,受持ち区域, every インチ a king.

Singleton 棒 to 側面に位置する in the 禁止(する)d. Hamlet sat 負かす/撃墜する on the ground, a silly 表現 on his 直面する.

‘The next time you boys have a mustang to shoot,’ said he, gasping, as Dell and 負かす/撃墜するs dismounted, ‘send and get a better man. With me, this is やめるs. I’m still dazed, and I may want to change my mind about man-殺人,大当り horses. That Spanish bayonet saved my mutton. If it’s all the same to you, this is enough sugar.’

Pierre 受託するd the 報告(する)/憶測 with good grace. ‘病弱な, two circle more, done,’ said he, with perfect 保証/確信. ‘Two li’l colty die las’ night, buzzard say. Ve-er-y bad. Prett’ soon, home, rancho. Fin’ 追跡(する), catch plenty hossy, some mule.’

The fifth day 要求するd actual riding to 押し進める the mustangs around the circle, and toward evening they could be turned at will. A corral was built 近づく (軍の)野営地,陣営 where the 勝利,勝つd had formed an abrupt bank in the 味方する of a sand-hill and scalloped out a 炭坑,オーケストラ席 at its base, forming a half-circle. The wagons were parked against the bank, the web-rope stretched in 延長するing the corral, wings were 追加するd with lariats and other ropes, making a stout 緊急 enclosure.

That night Pierre harangued his 軍隊s. ‘Tomorrow 病弱な gran’ day,’ said he, strutting about the 解雇する/砲火/射撃. ‘Me mother Sioux. When li’l’ boy, she tel’ me about the buf’loo kill, the winter meat. Whang, the tribe off, beeg 追跡(する), plenty 式服. Ol’ 長,指導者 say hunter ‘fraid to 沈む de lance in de bull buf’loo, stay in teepee. Bring 支持を得ようと努めるd for ol’ man, bring water for ol’ squaw. One sleep, 追跡(する) de mustang. Woof! Whizz go de rope, whirr cry de rawhide, zip, zing say de 弾丸, mustang 落ちる, crease! Beeg day! Heap shout, night!’

The sixth morning saw the beginning of the end. The half-産む/飼育する started them, the second relay sent them to the third 駅/配置する, all relay riders hurrying into (軍の)野営地,陣営 and changing horses to receive the mustangs as they (機の)カム through the dunes to the west of the lakes. The north 駅/配置する had been abandoned. (頭が)ひょいと動く 負かす/撃墜するs pointed them through the gateway, 運動ing the wild horses like a flock of sheep. When the 禁止(する)d 現れるd from the hills, every horseman の近くにd in on them.

The final moment had come. The bewildered mustangs made several breaks, as a whole, leaders 試みる/企てるd to 軍隊 the 非常線,警戒線, but on each 撃退する the horsemen drew closer and closer, ropes were shaken out, and the 禁止(する)d started for the corral.

‘Now, now!’ shouted Pierre. ‘Now for de gran’ 急ぐ! 側面に位置する ’em の近くに, whip up de 後部, shoot heem for de corral wing! Quick, point heem straight! Whizz de rope, boy! Hoi’ heem hard, hoi’ ’em の近くに, mek’ sure! Ba gosh, she’s runnin’ fin’! Hoi’ ’em, boys, just one li’l’ moment. Sit de saddle 深い, shout de whoop! Now, all, all! By gar, she’s ours!’

The mustangs were 安全に inside the corral. There was little 抵抗 left. The 禁止(する)d had fought a game but losing fight.

Actual work now began. Half a dozen leaders were roped, thrown, アイロンをかけるd, and pocketed to stout 火刑/賭けるs, the 残りの人,物 only foot-roped, also thrown, and a horseshoe 攻撃するd over a pastern 共同の. The work 要求するd several hours, the 禁止(する)d numbering seventy-one 長,率いる, of which four were mules, nine were branded horses, while three were of 国内の origin. の中で the latter was a chestnut gelding, a beauty, who nickered for corn on 存在 led into (軍の)野営地,陣営. The thrall of the open had called him, had held him 捕虜, but he had not forgotten the ration of other days and the 親切 of some former master.

‘That horse alone,’ said Hamlet around the campfire that night, ‘was 価値(がある) all our trouble. Pierre, what are you going to call the chestnut?’

‘Heem for M’sieu Joel’s saddle,’ answered the 産む/飼育する, grinning. ‘Call heem — Call heem — What tink?’

‘Pierre,’ said Hamlet, nodding to the half-血.

The 産む/飼育する stuttered, unable to find a word, but 延長するd his 手渡す. ‘M’sieu Joel 病弱な fin’ boy. Chestnut, 病弱な fin’ hossy. Frien’s, so. Good luck go with 指名する. Pierre! Pierre! Pierre!’

一時期/支部 20
Bread Upon The Waters

The 改良s on the Albion Ranch, recently 購入(する)d, 反映するd a previous 時代. The house had been built for family use, and only a few years before had dispensed a 歓待 in keeping with its domain and holdings. But an evil day befell its owner, and now the 調印するs of decay were noticeable in the general 器具/備品 of the ranch. The one exception to the ありふれた 難破させる was the corrals, the necessity of constant use having kept them in 修理. They were modern in every 尊敬(する)・点 — ample branding chute, sorting gate, and with a capacity of 持つ/拘留するing fully a thousand cattle.

On Joel’s return, the cattle were 存在 形態/調整d up for 配達/演説/出産. 一連の会議、交渉/完成する-ups の中で the neighbors had been 認めるd, and, where there was any chance of the ranch holdings having wandered beyond the home 範囲, the 辺ぴな country was scouted. A wide circle of 領土 had been covered, and the brand was supposed to be 井戸/弁護士席 within the home 範囲. Forrest had made a willing 手渡す in the work, and on Joel’s 外見 the home outfit were riding lines, 持つ/拘留するing the cattle convenient for 配達/演説/出産.

The bank would be 代表するd in the final 移転 by an 専門家. ‘From what I gather,’ said Forrest, ‘we’ll have to 味方する-step some when the big auger gets here. 自然に, he’ll show us where to 長,率いる in and how it was done when he was a boy. But we’ll have the ranch outfit and extra men with us. The boys all know that when their time 中止するs on the bank 支払う/賃金-roll it begins on 地雷. The only one liable to 殺到する on the rope will be the 専門家.’

The latter arrived a day in 前進する of the date 始める,決める for 配達/演説/出産 to begin. He was 極端に restless, 協議するing his watch continually, and, on the slightest 接触する with others, an 空気/公表する of 当局 公正に/かなり radiated from him.

On arriving, he 屈服するd to the new owner, gave Forrest a passing ちらりと見ること, and 問い合わせd for the ranch foreman.

‘Let him run on the rope,’ said the man from Lovell’s ranch, as the 専門家 and the old foreman conferred apart, ‘and I’ll throw him so hard that he’ll see 星/主役にするs at dinner-time. It’s a shame, but this cow 商売/仕事 does develop some powerful wise men. Before this one leaves, we’ll have his 手段 within an インチ.’

‘I’ve ordered the first 一連の会議、交渉/完成する-up for this afternoon,’ said he to Joel, a few minutes later. ‘I’m in a hurry. My services are in constant 需要・要求する, passing on cattle paper where the banks are in any way 利益/興味d.’

‘This is my foreman,’ said the boy, nodding to Forrest. ‘Any 手はず/準備 you may make with him will 控訴 me.’

‘We’re all ready,’ said the new foreman, taking the 率先. ‘We might fill the corrals to-night and begin 一致するing in the morning.’

‘I have no time to 一致する these cattle,’ 発表するd the 専門家, with 示すd finality. ‘The ranch is sold 範囲 count, and we’ll count on the 範囲. I 港/避難所’t an hour to waste. I must go to Montana in June to check over a sale 伴う/関わるing three times the value of this ranch and cattle.’

‘井戸/弁護士席, now,’ languidly 発言/述べるd Forrest, ‘if you’re so hurried, you’d better deputize the ranch foreman in your stead and start 支援する at once. It’s my 意向 to 一致する these cattle through a branding chute.’

‘Use a branding chute in 範囲 count?’ 率直に laughed the 専門家. ‘Can’t you count cattle in the open?’

‘I’m not an 専門家,’ said the old 追跡する foreman politely. ‘I might count a 追跡する herd, or beeves on their way to shipping pens, with you, but a ranch, 要求するing a week’s time, is a cow of a different color. Of course, there’s tricks in all 貿易(する)s but ours, and I’m sure that a man of your ability wouldn’t try and count a cow twice on a poor boy. This is an open 範囲, and to count without a 一致する-示す is out of the question. If you can’t wait. I’ll bring your horse, but if you can spare the time, we’ll 一致する as we count.’

‘You may omit intimations,’ loftily replied the bank 代表者/国会議員. ‘I’m 雇うd by the year. My only 反対する in 範囲 count is to get the work over and get away.’

‘Then let me saddle your horse,’ 主張するd the new foreman. ‘We’re going to take all the time we want to 一致する these cattle. Under my programme the steers coming twos or over we’ll 削減(する) the 小衝突 from their tails; any she stuff, 予定 for the spaying knife, will carry the same 示す, and the 残りの人,物 will be 一致するd with a branding アイロンをかける. Now, if you can only stay, you’ll see our end of the work done in apple-pie order. Of course, the ranch outfit is 支配する to your orders, and if you can count a 選び出す/独身 hoof twice, on this boy, or myself, why, hop to it. A man of your 前線, an 専門家, that way, might count the same cattle twice on a tenderfoot, but 存在 just simple folks, we’ll 一致する, them. If you counted a cow on me twice, and the bank 設立する it out, they might 解雇する/砲火/射撃 you. Yes, they would. And you’d be a hard man to 取って代わる. 陸軍大佐, it won’t do.’

The 専門家 winced under Forrest’s 取調べ/厳しく尋問するing. ‘I wasn’t sent here to take orders from a ありふれた cowhand,’ he retorted. ‘There is no occasion to waste a week when a count can be made in three days.’

‘Joel, bring his horse,’ 命令(する)d the new foreman. ‘Our guest won’t even stay for dinner. Awful sorry, but we’ll worry along without you. The 契約 will stand; there’s an earnest 支払い(額) on it, you know.’

‘The 買い手s of this ranch were 報告(する)/憶測d to be up-to-date cowmen,’ sneeringly 発言/述べるd the specialist. ‘Can’t even count cattle on the prairie.’

‘No, dear,’ cooingly replied Forrest. ‘We’re not even 近づく 専門家s. Still, no one with your gray 事柄 can flim-flam us on a simple cow 貿易(する). Please don’t 協議する your watch so often; it makes me nervous.’

‘Must I rot here a week ーするために do a few days’ work?’ disgustedly said the bank man on cattle credits.

‘You needn’t,’ 勧めるd the new foreman. ‘We’ll excuse you, and the work will go on. But you had better stay. In fact, I know you will; that’s why you were sent here. You’re carrying too much sail for a cow country. Lay off your 前線, roll up your sleeves, and show this outfit that you really are a cowman. By the end of the week, we’ll know whether you are true-blue or a four-flusher.’

The 専門家 made anything but a graceful 降伏する. Counting the same cattle over was an old trick in 範囲 配達/演説/出産, made possible by the constant influx of new 資本/首都 and new men. Receiving a ranch was a new lesson to Joel, and only the 警告を与える of Forrest, in 主張するing on a 一致する-示す, 妨げるd any chance for dishonesty.

The work of receiving began on the day 始める,決める. The corrals were filled the night before, culled to the straight ranch brand, and the branding chute called into service. The latter would 議会 ten cattle, held so compactly that it was but a moment’s work to clip the 小衝突 from a tail or check the select ones and young stuff with a branding アイロンをかける. As they left the chute they were counted, and with an indelible 一致する-示す on hide or appendage, a second tender of the same cattle would be self-evident. By saving the 小衝突s, separate from sex, the cattle were classed and counted, and 未来 work made 平易な.

The 重荷(を負わせる) of 持つ/拘留するing the cattle separate fell to the 販売人. Lines were 持続するd between those 配達するd and from others to tender, the work に引き続いて watercourses from the upper 限界s to the lower end of the 範囲. The outfit was divided into two 転換s, 持つ/拘留するing the lines, filling the corrals, and drifting those 配達するd to their former 範囲. It took a week of dusty, hard work, and an extra hour to cast up accounts.

The brand 一致するd out a few short of fifteen thousand cattle, and the ranch passed into the 所有/入手 of 井戸/弁護士席s Brothers. The 移転 was devoid of any 形式順守, a memorandum of acknowledgment, in duplicate, of the numbers received was 交流d, when the credit man, without comment, 用意が出来ている to take his leave.

For some 推論する/理由 of his own, the 専門家 had carefully withheld his 指名する.

‘Were you ever in the 雇う of a 信用 company?’ 問い合わせd Joel, at parting.

‘In the 雇う of banks and 信用 companies for years, passing on cattle paper.’

‘You use only your 初期のs on this memorandum. Isn’t your 指名する Stallsmith?’

‘Yes, sir,’ (機の)カム the admission, somewhat blankly.

‘The man who 認可するd the 貸付金 on this ranch?’

‘I recommended the paper as gilt 辛勝する/優位.’

‘Surely no 害(を与える) to ask your 指名する. This 配達/演説/出産 then, gives you a good chance to check up your 知識 with the Albion Ranch. Strange how chickens come home to roost, even in a cow country. I hope you’ll excuse any rudeness on the part of my foreman and call again.’

The grass was 井戸/弁護士席 前進するd, and without the loss of a day the outfit took the field to gather the steers for 出荷/船積み. The latter had numbered up to 期待s, with an 新規加入 of knotty fours, bringing the herd up to over thirty-three hundred. It was 平易な work with every hoof on the home 範囲, and the end of the third day saw the steer stuff, above yearlings, made up and started.

‘Give yourself a week to reach the 鉄道/強行採決する,’ said the boy to his foreman. ‘On the headwaters of the 共和国の/共和党の, given another ten days, and the grass will be coming with a 急ぐ. With only two days 船内に the cars, we want to lay these cattle 負かす/撃墜する on their summer 範囲 on a 始める,決める date. That will give them six months to acclimate in, and with that advantage, they’ll 天候 any winter. For 範囲 run aren’t they an even lot of steers?’

‘罰金 as silk,’ agreed Forrest; ‘分裂(する) silk at that.’

‘I’ll order the cars,’ said Joel, swinging into the saddle, ‘and 会合,会う you a day out from the shipping pens. Until these two herds are out. I’m going to be as busy as a 農業者 getting ready to thrash. I’ll have to get in touch with the outfit on the Arickaree, and when they sing out all ready, we want to 手渡す them this herd. The Stoddard 出荷/船積み will follow a week afterward. Now, 扱う/治療する your cattle 井戸/弁護士席 and I’ll look for you in a week.’

‘Don’t forget to throw out those hints,’ called the foreman, as the boy reined away.

‘About any 残余 not 配達するd? 信用 that to me, the very first chance.’

Spring opened fully two weeks earlier in the Texas Panhandle than on the Arickaree. By タイミング the 出荷/船積みs from the lower 範囲s to 会合,会う the season above, the cattle would 苦しむ no disadvantage in the change of 気候. Acclimation must be met, noticeable even in cavalry horses, and the brothers knew the 魔法 wrought by Northern winters on a Texas steer. Hence a 十分な summer on the cattle 範囲 was an advantage of real value.

On reaching the 駅/配置する, within a few hours every 詳細(に述べる) was arranged with 鉄道 (警察,軍隊などの)本部 to 扱う the herd. Sargent was あられ/賞賛するd and answered within a day, when the young cowman dropped 負かす/撃墜する to the Stoddard Ranch for a 選び出す/独身 night.

‘We’re 負担ing out on the morning of the 18th,’ 発表するd young 井戸/弁護士席s to the old ranchman, ‘and all 手はず/準備 are made for your cattle to follow on the 25th. The live-在庫/株 スパイ/執行官 will be on 手渡す, and all he wants to know is, how many cattle you are going to tender for 出荷/船積み. You can’t faze me by 申し込む/申し出ing too many, but the スパイ/執行官 せねばならない know 井戸/弁護士席 in 前進する. It’s going to take four 激しい trains to 扱う the Albion cattle, and, if you need five, give notice the morning you finish 集会. To make time, twenty-eight cars to the train is the 限界.’

‘The 25th?’ mused the old cowman. ‘That’s good. We’ll begin 集会 about the 15th. That will give the 鉄道/強行採決する five or six days’ 警告. You dropped the 旗 on long yearlings, but you left the 妨げる/法廷,弁護士業s 負かす/撃墜する on knotty threes and fours, and Manly has orders to clean the ranch of all ageing steer stuff. It’s too late to beg for 4半期/4分の1 now.’

The latter 発言/述べる was music to Joel’s ear. ‘The 妨げる/法廷,弁護士業s may stay 負かす/撃墜する till その上の orders,’ said he to Manly. ‘If any one can faze me on Lazy H cattle, at 現在の 在庫/株 and beef prices, the game’s open. 円熟したing beeves is where we 向こうずね. That’s my own, favorite department. If you have the cattle, by all means make it five trains.’

With a few idle days on his 手渡すs, the boy made a hurried trip to Fort 価値(がある). There were 詳細(に述べる)s to arrange with the bank after the 配達/演説/出産, and the 空いている time was 利用するd to advantage. The 商売/仕事 事件/事情/状勢s passed pleasantly, and, on taking leave, the cashier 問い合わせd if the 配達/演説/出産 had come up to 期待s.

‘The brand fell short in numbers,’ 発言/述べるd Joel, ‘which was to be 推定する/予想するd, on short notice. The chances are that there is やめる a 残余 of cattle that were not tendered at 配達/演説/出産. It would hardly 支払う/賃金 you to 雇う an outfit to gather any stragglers, but I’ll make you an 申し込む/申し出 on the 残りの人,物. Our outfit can gather them at idle times. We’ll 許す you five dollars a 長,率いる on everything not 一致する-示すd, or an even thousand dollars for the brand 完全な. Talk it over with your Mr. Stallsmith, and let us know.’

‘You mean to say that the entire brand was not tendered at the 最近の 配達/演説/出産?’ questioned the bank 公式の/役人.

‘It’s just possible. The Pease River country has recently undergone a drouth, and on that account the ranch may have cattle some distance 流浪して. Mr. Stallsmith will explain all this to you, the why and wherefore.’

On 会合 Forrest, a few days later, Joel 報告(する)/憶測d that he had thrown out hints of possible cattle not tendered for 配達/演説/出産. ‘As you 示唆するd, I only (種を)蒔くd the seed. 簡単に threw out a feeler. When 利益/興味 awakens, I want to spring the 試みる/企てる of the 専門家 to count cattle on us twice. Will they bite?’

‘Use silver for bait, and they’ll take under 政治家 and all. I want another chance at Mr. Stallsmith’s cow-sense; I want to 砕く-燃やす him as long as my caps 持つ/拘留する out.’

‘I hope to be standing 近づく when you do. Quince, receiving that ranch showed me that I’m still in the (一定の)期間ing class. But I’ll learn cows yet.’

The lesson was 価値(がある) while. In a way elated over a new feature of his 占領/職業, the boy had relaxed his usual 警告を与える, relying on his foreman, and was saved from a possible loss by the tie of friendship. Bread cast upon the waters had returned at a timely moment.

The herd was 停止(させる)d several miles out from the 駅/配置する. The cattle were classed for 出荷/船積み, the twos into one grade, and the threes or over into another, a few cars of the weakest ones were reserved for the last train. The younger grade was sent to the pens first in trainloads, the yarding capacity 欠如(する)ing for the entire herd.

The 鉄道/強行採決する furnished a 負担ing 乗組員 and the alacrity with which cattle were moved 明らかにする/漏らすd a perfect system. The trains left an hour apart, each one in 告発(する),告訴(する)/料金 of a man from the new outfit, all of whom were 約束d a summer’s work on the upper 範囲s. The last train fell to Joel, who made a willing 手渡す, 持つ/拘留するing the cattle on their feet like a practical shipper.

‘I’ll be 支援する in time to come through with the Stoddard herd,’ said the boy to the live-在庫/株 スパイ/執行官. ‘We may be able to 負担 out a day in 前進する of the 現在の programme. The ranch outfit above must receive the next 出荷/船積み, and we must give the boys time to move this one to the summer 範囲 and return. I’ll have a word with the foreman and he won’t ask for an extra hour.’

On receiving the Albion Ranch, fully two thousand cows and heifers were 示すd for the spaying knife. It was important to begin the work at once, and a small outfit would be 保持するd until the 仕事 was 完全にするd.

‘You may not see me again in six months,’ said Joel to his foreman, ‘but 激しく揺する along with your ear to the ground. I want you to 形態/調整 up that ranch just like the Lovell holdings. Let the boys go visiting by the week and feel around for cattle in the ranch brand.’

‘That’s a meaty idea. Those orders just 控訴 me. Mostly visiting. How far shall I let the knife slip on that she stuff?’

‘Let it 落ちる on every hoof 示すd, and then some. Don’t leave a drone in that brand of cattle. I’ll need them next spring; they’ll 円熟した into beef.’

‘Get the 在庫/株 cattle 支援する on a thrifty basis is the idea. No difference of opinion on that point. I’ll prune up that ranch like a peach tree. Your train’s whistling.’

一時期/支部 21
The アイロンをかける 追跡する

The trains made the trip in forty hours. A 一時的な chute had been built, between 駅/配置するs, at the 荷を降ろすing point. Sargent was in waiting, the cattle were 解放する/自由なd from the cars to the prairie, and the outfit moved them to the nearest water and placed them under herd. Joel’s train reached the chute three hours after the first, which afforded 適切な時期 for a 簡潔な/要約する 会議/協議会 between the young cowman and the Arickaree foreman.

‘How soon can you receive the next herd?’ questioned Joel.

‘Five or six days,’ answered Sargent; ‘four in a pinch.’

‘The grass? How’s the grass?’

‘The さらに先に 負かす/撃墜する the Big Sandy, the better 前進するd. From River Bend across to the Arickaree, it’s as green as a garden.’

‘実体 enough to move the cattle on?’

‘Ample. Our horses crossed in good 条件, coming at a pace of forty miles a day.’

The boy made a mental 計算/見積り. ‘The Stoddard cattle are 予定 to ship on the 25th. Could we 負担 them out two days in 前進する of that date?’

‘You mean my outfit to receive them?’

Joel nodded.

‘Easily,’ continued the foreman. ‘I can send a 詳細(に述べる) 支援する, or a 特使 ahead to the ranch which is to summer this herd, and 配達する a day out from the 範囲. Bring on your cattle. We’ll make ten miles with this herd yet to-day. The Lazy H steers next?’

Time was 価値のある. Men and horses were not considered. ‘Here, at this 荷を降ろすing chute, on the 25th.’

‘My wagon will be (軍の)野営地,陣営d here that morning. Come on.’

Joel continued on with the empty train. At the first telegraph 駅/配置する he alighted and was soon in touch with the 鉄道/強行採決する office. The date of the next 出荷/船積み was 前進するd two days, the live-在庫/株 スパイ/執行官 位置を示すd, and the Stoddard Ranch advised by wire and special messenger. The 青年 took a night train south, was 延期するd by finding every 味方する-跡をつける filled with cattle trains, threading their way to the upper 範囲s. Instead of 陸路の, as in other days, the herds were moving by rail.

With little loss of time Joel 報告(する)/憶測d at the Stoddard Ranch. The 集会 had ended, and, except to pass on the herd, nothing remained but the trip to the 駅/配置する and the 負担ing out.

‘I don’t care even to count them,’ 発表するd the boy. ‘I know Lazy H cattle better than the man who bred them. This herd 控訴s me 権利 負かす/撃墜する to the 分裂(する) in their hoofs. We’ll have to class them to ship, and then we can count them by carloads. Are you sure you didn’t overlook any scrubby threes and fours in 集会?’

‘The boys say they didn’t,’ replied the old cowman, ‘and from the looks of the herd, I agree with them. Good chance to clean up the ranch.’

‘Really, I’m sorry there are not more knotty ones. Two winters in the North surely finishes a scrubby three or four into a little pony beef. He has the age and 一連の会議、交渉/完成するs out like a butter ball.’

It was the difference in 見解(をとる). The 産む/飼育するing ranch looked upon the knotty steers as cull stuff, while the upper beef 範囲s あられ/賞賛するd them because of a 成熟 of years which insured a ripened beef. They were searched for in the markets. Pony beeves were in a class by themselves.

The herd left the ranch in ample time to ship out on the 前進するd date. Joel and his host remained at the ranch, only 追いつくing the cattle the second evening. Manly was あられ/賞賛するd in passing, joining the 救急車 as it circled the herd.

‘The first thing in the morning,’ said Joel to the foreman, ‘is to 削減(する) your 老年の stuff separate from the twos. 持つ/拘留する everything off the water. Four men, with some shipping experience, will be needed for the first trains, and I’ll take the last one. Better take a train yourself. Want to 扱う the Beaver outfit again this summer?’

‘Not if I’m 許すd to run loose without a 後見人,’ answered the Panhandle foreman. ‘I’m a little bit 脅すd of that upper country.’

‘運動 on,’ ordered Mr. Stoddard. ‘Any of the boys will jump at the chance as shippers. Joe was raised on 甘い milk.’

When 分類するd and 削減(する) into car lots, the herd counted out over thirty-six hundred. Five 激しい trains were 要求するd to 扱う the 出荷/船積み, which was a repetition of the first one.

As before, Joel took the 後部 train. ‘Draw up a 契約,’ said he to the old ranchman, ‘and make the same (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い the factor in this 取引,協定. All I ask is the chance to 円熟した these Lazy H steers into beef, and you can 指名する all other 条件s.’

‘I’ll do nothing of the 肉親,親類d,’ replied the old man. ‘I may send a memorandum in to the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 house, but this sale goes as an open account. There’s no need of even the scratch of a pen between us. Our 利益/興味s are 相互の. I’m just as glad to get these cattle off my 範囲 as you are to 円熟した them. Your credit with me has been 実験(する)d.’

‘I was in hopes you would let us have Manly again ‘

‘Joe’s as worthless as an old dog,’ interrupted Mr. Stoddard. ‘All he’s fit for is to lay around in the shade. He isn’t 価値(がある) a turn of shucks to any one but me. You’ll have to worry along without him.’

Sargent was on 手渡す to 会合,会う the trains, having traveled all night to keep his 任命. The trip 負かす/撃墜する to the summer 範囲 was made at a leisurely pace, the owner …を伴ってing the herd and making a 手渡す. The outfit went on to the Arickaree after 配達/演説/出産, but the young cowman and his foreman spent several days on each of the 範囲s where the through cattle were 存在 位置を示すd for the summer. Both herds had come from 安全に above the 検疫 line in Texas, and all danger of fever, by travel, was 打ち勝つ by using the アイロンをかける 追跡する.

The new cattle 位置を示すd quickly. A few days after the return of the outfit, owner and foreman reached the Arickaree. The 一連の会議、交渉/完成する-up had been 始める,決める two weeks earlier than the spring before, and the men 詳細(に述べる)d on that 仕事 were still away. Joel remained at the upper ranch until the 年次の 一連の会議、交渉/完成する-up reached the Arickaree on its way to the Platte River. The men 報告(する)/憶測d a light drift, not an animal 設立する 流浪して as far south as the headwaters of the Smoky. The Beaver outfit had been あられ/賞賛するd on the latter watercourse, and 報告(する)/憶測d no cattle in 手渡す, having been out with a wagon and seven men over two weeks.

‘That’s good news,’ said the young cowman. ‘That means that we’ll ship beef two weeks earlier than last 落ちる.’

‘About the first of August,’ agreed Sargent. ‘With a light run of beef to market, the Arickaree needn’t hurry. How many beeves will this ranch ship?’

‘Just enough to make room for the Albion cattle, seven or eight trains. But 削減する the ranch closely of all rough stuff and dead 支持を得ようと努めるd. You せねばならない see the Lovell ranches in the lower country. The cows are as even as 審査するd wheat. Every hoof stands in a class by itself, thrifty as 少しのd. We must put this ranch and the Beaver on the same basis.’

On reaching the latter ranch, Joel 設立する the winter outfit 残り/休憩(する)ing on its oars. With the exception of 完全にするing the 交流 of ranch patriarchs with the Arickaree and the 年次の 一連の会議、交渉/完成する-up, nothing had occurred to change the even run of events. The winter drift had 証明するd 大部分は imaginary, and with the splendid 見通し for 早期に beef, the outfit relaxed to the point of restlessness.

‘If it wasn’t for my social 義務s,’ 認める Quinlin, ‘time would surely hang 激しい on my 手渡すs. This 解決/入植地 負かす/撃墜する the Beaver is one of my best 資産s. But what’s the use? Here I go and make a date to bring Dell 負かす/撃墜する the next Sunday, and he こそこそ動くs away to Hackberry Grove, trying to 位置を示す a coyote den. And there you are. With all my days of trouble and nights of waking, that red-長,率いるd wretch just 簡単に won’t ’spond.’

The mustang 追跡(する) was not even について言及するd. The ranch remuda, the next morning, however, passed under Joel’s 査察.

‘Where did that native horse, that chestnut, come from?’ he 問い合わせd.

‘After you left us,’ 残念に 認める Hamlet, ‘the outfit got restless, grouchy, would hardly speak to one another. The horses grew nervous, pawed 穴を開けるs in the ground, and something had to be done to 緩和する the 状況/情勢. I sent over on the 共和国の/共和党の and had that mustang hunter, the one you について言及するd so often, come 負かす/撃墜する and give the boys a little 遠出, just to 解除する the 緊張する. The result was we took in over seventy mustangs. Too 近づく the Beaver, you understand, for the safety of good cow horses. You’ll find four mules の中で the work 在庫/株, and a few old 兵士s, once cow-ponies, here in the remuda. Throw your saddle on that chestnut and try out his road gaits.’

‘You 設立する him の中で the mustangs?’

‘All the boys 主張するd that the horse must 落ちる to you. In fact, the half-産む/飼育する 勧めるd that the chestnut should be 指名するd after him. We called him Pierre from that moment.’

‘‘Have you ever saddled him?’’

‘You’ll find him just what the doctor ordered for a rising young cowman. Away on 商売/仕事 for the ranch, that way. It was surely nice in the boys to remember you with the 選ぶ of the 禁止(する)d.’

‘Omit the sugar, please, and throw a saddle on him.’

The horse answered for himself. ‘Better not say too much,’ 示唆するd Hamlet to the others. ‘If my little story stands up, we got off better than we deserve. He’ll come 支援する on that horse and 収容する/認める that we’re the best cow outfit he ever worked.’

The monotony of the idle season was only broken by a visit from the solicitor of the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い. ‘You needn’t touch on the Arickaree,’ 示唆するd Joel. ‘The upper ranch will send out about two thousand beeves and an extra train or two of mixed stuff.’

‘Good advice will 耐える repeating,’ said the solicitor, on leaving; ‘Ship 早期に.’

‘残り/休憩(する) 平易な on that 得点する/非難する/20. It may go against the 穀物 when beeves are laying on three 続けざまに猛撃するs a day but we’ll ship them.’

The first 出荷/船積み went out on the 25th of July. It numbered twenty-four cars, many of the beeves having reached the Beaver when yearlings, others four-year-olds, and 非,不,無 いっそう少なく than 二塁打-wintered. The 範囲 could produce no finer beef, and, on reaching the market, 買い手s for the different packing houses were 警報 for the first run of beef from the Beaver. Joel …を伴ってd the consignment, and, when the sale sheet was 手渡すd him, he mused a moment and turned to Major 追跡(する).

‘This 出荷/船積み 逮捕するs us just half the sum needed,’ said he. ‘In buying that Panhandle ranch, I 約束d a 自由主義の 支払い(額) on the first of September. By 前進するing half of it now and the 残りの人,物 next week, we will 設立する our credit in banking circles at Fort 価値(がある). Your 会社/堅い was の中で the 言及/関連s given, and I want that bank to know that our 約束 to 支払う/賃金 is good.’

‘That’s the idea,’ said the old factor approvingly.

‘Advise the bank by letter that this sum has been placed to its credit with you,’ continued the boy, referring to the sales 声明, ‘and 主張する on an 即座の answer, regarding my 申し込む/申し出 on any 残余 of the brand not 配達するd. 勧める that the 事柄 should be の近くにd at once; that the ranch outfit is idle and anxious for a big cow-追跡(する).’

The old factor made a 簡潔な/要約する memorandum. ‘This 残余 of cattle were not tendered on taking over the ranch and are supposed to be astray?’ he questioned.

‘正確に/まさに. I’ll be in with the next 出荷/船積み and will 推定する/予想する an answer, or some one from the bank can 会合,会う me here. You’ll have advice of the 出荷/船積み in 前進する, and can wire the bank. The idea is, to let them come to me.’

The second consignment from the Beaver reached the market on August 1st. The (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い had been advised, and, on reaching the office, almost the first persons to 迎える/歓迎する the boy were the cashier and 専門家 from Fort 価値(がある).

‘I can’t talk to you now,’ said Joel, in 迎える/歓迎するing, ‘because our account with this 会社/堅い is in red 署名/調印する, but this afternoon it will be good. But come with me and I’ll show you a thousand beeves from our Beaver 範囲; one train of straight Stoddard cattle from the Panhandle. I want you to see the 魔法, on a Texas steer, of two winters in the North. Then you’ll understand 円熟したing beef.’

‘It’s an old story with me,’ loftily replied the 専門家, 協議するing his watch as usual. ‘We (機の)カム in last night and want to leave by the first train.’

‘Then we will excuse you,’ politely nodded Joel. Turning to the cashier, he continued: ‘We may want to 設立する a credit with you some day or use you as a 言及/関連, and, while passing away the time, let’s take a stroll through the yards. These two trains are a 見本 of six thousand beeves, this year’s 収穫 from one ranch. You know Mr. Stoddard, and I’ll show you his ranch brand on to-day’s market. This afternoon you can see the sale sheets on the Lazy H train of beeves. Then you’ll know why Uncle Dudley recommended us to you as a 買い手 for the Albion Ranch. Come on, and let’s take a little stroll through the yards.’

The enthusiasm of 青年, coupled with the 商業の instincts of the 銀行業者, carried the moment. The boy led the way, the cattle 専門家 reluctantly joining, and the trio spent an hour overlooking the offerings on the day’s market. Joel adroitly led his guests to his own beeves, listened to the haggling between salesmen and 買い手s, the guessing on 負わせるs, and the usual gamut of market clatter.

The bank 公式の/役人 was in 有能な 手渡すs and readily 吸収するd the main 詳細(に述べる)s. ‘Give me the 人物/姿/数字s,’ said he, to the boy, ‘from cost to their selling value on to-day’s market.’

‘At twos,’ replied Joel, ‘they cost fourteen dollars, laid 負かす/撃墜する on the Beaver. To-day they class as beeves on foot, crossing the 規模 and selling 甚だしい/12ダース 負わせる. To get their 逮捕する value, we’ll have to wait for the sales 声明. The expense of 持つ/拘留するing them two years will 量 to a dollar a 長,率いる. The Beaver is still an open 範囲, 解放する/自由な grass and ample water.’

The 青年 had 宿泊するd his point. As the trio sauntered away from the yards, a most cordial feeling had developed. An afternoon hour was 任命するd, when they met again in the 私的な office of Major 追跡(する).

Without a word Joel 手渡すd the sale sheets to the cashier.

‘That Lazy H train of beef netted fifty-six dollars a 長,率いる,’ mused the 銀行業者 in 穏やかな amazement, 手渡すing the 声明 to his 専門家. ‘Small wonder that 井戸/弁護士席s Brothers are buying 破産者/倒産した ranches in the Texas Panhandle. That (警官の)巡回区域,受持ち区域s banking.’

‘Not many banks in your 明言する/公表する,’ said Major 追跡(する), ‘that can show 年次の 収入s equal to the 年一回の 利益(をあげる)s of our 相互の (弁護士の)依頼人s. As cowmen, the boys are just beginning to preen their wings. A few years more and they will size up as cattle kings.’

The conversation finally led to the 事柄 at 問題/発行する.

‘My only 推論する/理由 for making you an 申し込む/申し出 on the 残余 is,’ said Joel, ‘on account of our foreman on the Albion Ranch. He’s getting along in years, and I want to make him a 現在の of any 逸脱する cattle that he may gather. By giving him an 利益/興味 in the brand, it 持つ/拘留するs his services and 確実にするs success in our last ranch 投機・賭ける. My 申し込む/申し出 still stands on the 残余 astray.’

‘Why, you are liable to gather a thousand cattle in that brand yet,’ 主張するd Mr. Stallsmith, the 専門家. ‘You 港/避難所’t made any 申し込む/申し出 that I would 許可/制裁.’

‘Then keep the brand and gather it yourself,’ smilingly said the 青年. ‘If we were inclined to be tricky, without any 原則 — cow-thieves, in a way — we could gather the 行方不明の cattle, run the 一致する-示す on them, and you would never be any the wiser. It may seem 半端物 to you that we don’t, but that’s the way my folks raised me. Better gather them yourself and tender them on 配達/演説/出産.’

Joel 延長するd his 手渡す to the 銀行業者. ‘I believe that 結論するs our 商売/仕事 to-day. The balance of the September 支払い(額) is to your credit with this 会社/堅い. If you hear of any other ranches for sale in the Panhandle, let us know. We may have some idle 基金s after the beef 収穫’s over.’

‘One moment,’ 抗議するd the cashier, 持つ/拘留するing the boy’s 手渡す. ‘Let me sell you that 残余 first.’

‘Our 専門家s 異なる. My lump 申し込む/申し出 on the brand may stand, but I’ll 身を引く my 企て,努力,提案 per 長,率いる. I’m afraid your Mr. Stallsmith might count them on us twice, and they ain’t 価値(がある) it.’

The 銀行業者 交流d a look with his 専門家. Major 追跡(する) noticed that the pivotal point was reached, and 即時に (機の)カム to the 救助(する).

‘会合,会う this boy halfway,’ said he to the cashier. ‘He wants that 残余 as a 現在の to a faithful man. He 収容する/認めるs that there are tricks in the 貿易(する), and 辞退するs to stoop to them. 会合,会う his 申し込む/申し出, and shake 手渡すs with yourself when you sell a ranch to an honest boy. Haggling will 勝利,勝つ you nothing.’

‘The tail may go with the hide,’ nodded the 銀行業者. ‘The brand is yours 完全な. I’ll give you a 法案 of sale to that 影響.’

The article was drawn. Joel scanned it, and turned to Major 追跡(する). ‘含む this in to-day’s 支払い(額). There may be a few hundred cattle yet in this brand, not 一致する-示すd, and I hope that our foreman will gather a nice little beginning of cows for himself. I’ll let you know how many he gathers.’

The latter 発言/述べる was 演説(する)/住所d to the cashier. There was a 穏やかな but (疑いを)晴らす 公式文書,認める of victory in Joel 井戸/弁護士席s’s 発言する/表明する.

一時期/支部 22
The Acorn And The Oak

Forrest was advised of the 購入(する) of the Albion 残余. To the 外国人 mind it might look like a 危険, while in reality 絶対の 所有権 of the brand was a necessity. To divide its 所有/入手 was to 招待する trouble.

The march of the 患者 cattle across the ages 証明するs their vitality. Their ability to 天候 summer drouth or winter 嵐/襲撃する was known, and when the elements drove them astray, those who knew them best put their 約束 in the sturdy cattle. In fact, it was the experience of every cowman that, given a chance, the cattle never disappoint.

収穫 was on. Joel returned to the Beaver, and for the month of August 二塁打 trains were the order of the day. Many of them were 大勝するd direct to Chicago, the 質 of the beeves 正当化するing any market, and 証明するing their finish on 規模 and in 市場. The actual work fell to Dell, as the older brother was compelled to go to market, 監督する 出荷/船積みs from the Arickaree, and both were tireless in the saddle or to any call of 義務.

During the latter part of the month, the older boy touched on the Arickaree, to pass upon a 出荷/船積み. It was the second one from the ranch, and was 推定する/予想するd to 分類する as prime beef. Many of them were native to the 範囲, with scarcely a trace of Texas 血, a 十分な train, the flower of the ranch, and a 事柄 of 相互の pride to foreman and owners. McWilliams even joined in 集会 the consignment.

‘There’s the best train of beef that ever left the Arickaree,’ said the ex-foreman to Joel and Sargent. ‘I’ve looked after them since their birth, and as this is 別れの(言葉,会), I want to feast my 注目する,もくろむs on them. They have reached their prime, and my calves and I have come to the parting of the ways.’

‘Go to market with them,’ 勧めるd the owner.

‘I’m afraid of the trip. And you’ll be hurrying 支援する for the next 出荷/船積み.’

‘I’ll 4半期/4分の1 you at a good hotel, and call for you at the end of the beef 収穫. You are not on our 支払う/賃金-roll, but you’re 価値(がある) any two men on the ranch, and for the next month I 主張する that you be my guest. Your calves will 支払う/賃金 the reckoning. Boys, Mac’s going with this 出荷/船積み.’

The 手足を不自由にする/(物事を)損なうd foreman 抗議するd, but the other carried his point.

‘It makes no difference whether you return to the Arickaree or the Beaver, your 職業’s 安全な・保証する. You’ll be old man Dan to the boys on the lower ranch the same as here. And any time you want to 避ける a winter, I’ll get you a pass to the new ranch on the Pease River. The boys there tell me that they often have quail マリファナ-pie for dinner, and that about Christmas time, they いつかs have wild turkey. Think it over.’

Another question, of a different nature, (機の)カム up for 調整.

‘You’re going to take both herds of through stuff to the Beaver, I hear?’ 抗議するd Sargent. ‘Why not let me have the Albion cattle?’

‘Because the lower ranch will ship two beeves to your one this 収穫. We can’t 持つ/拘留する the Beaver under six thousand 長,率いる. The beeves are there; they have reached their 成熟, and we must run them to market.’

‘What will the Arickaree 収穫 two years hence? Our own 産む/飼育するing, a 選び出す/独身 train of beef!’

‘That’s your misfortune. The Beaver has the 範囲, and it’s more convenient to market. The ranch must be restocked, and we have no other cattle.’

‘The Arickaree is going to ship three thousand. That makes room for the Hat brand, the Albion stuff.’

‘You may get them yet. Major 追跡(する) is making a wide 調査 and he may 位置を示す some cattle for sale. I’m as anxious to restock the Arickaree as you are. But unless we can buy them, one or the other of our ranches must go half-在庫/株d. Jack, if the cattle can be had. I’ll give you the chance you want.’

‘I want the Arickaree to be in the race,’ 真面目に 抗議するd the foreman. ‘That’s all. How can I make a showing with a half-在庫/株d beef ranch?’

‘If possible, this ranch will be restocked. We 実験(する)d our credit for every hoof we could buy last spring, and if I can’t furnish you other cattle, you can have the Albion string. Still, I would like to 円熟した it and the Lazy H herd on the Beaver — straight Pease River cattle.’

The marketing of a beef depended on his perfect 成熟. When once natural growth had 中止するd in the physical animal, all the energies of prodigal nature were concentrated in the finishing tallow. Given the 要求するd age, three to four hundred 続けざまに猛撃するs were taken on in as many months, and as an apple ripens, the animal reached its prime. When the perfect 成熟, noticeable to the practical man, was in 証拠, the beef was 熟した for market. It was for this 推論する/理由 that the Arickaree and Beaver 範囲s must ship out every hoof that qualified as prime beef.

The Arickaree 出荷/船積み was 大勝するd by way of Kansas City. It gave the consignment the advantage of two markets, 認める of 位置を示すing McWilliams 近づく the cattle yards, while another 出来事/事件 of value was the 発見 of a herd of through cattle. Colorado had 検疫d against Texas cattle; a 選び出す/独身 herd had crossed the line, and almost reached 追跡する City before 存在 (悪事,秘密などを)発見するd. The 明言する/公表する 当局 原因(となる)d the 逮捕(する) of the foreman, the herd was 孤立するd, and the 事柄 was under 仲裁. The cattle were 契約d for 配達/演説/出産 in Montana, but, 存在 unable to 満足させる the 検疫 公式の/役人s, they were held under the strictest 拘留,拘置. The 明言する/公表する was master of the 状況/情勢, the surrounding country was vacated by 地元の cattle, and the through herd enjoyed every advantage of 範囲, except that it was unmovable.

Major 追跡(する) saw an 適切な時期. ‘Buy that herd,’ said he to Joel. ‘When 検疫 解除するs, there won’t be time to 追跡する it anywhere. The cattle have been under 拘留,拘置 two months now, 配達/演説/出産 day in Montana has already passed, and you are in a position to 扱う the herd. It runs 十分な thirty-five hundred, and you can 追跡する it to one of your 範囲s in a week. Ten days after the 初霜 落ちるs, you can turn the herd loose on its winter 範囲.’

The Arickaree train of beef was sent east, and the boy started for 追跡する City. The 検疫d cattle were 設立する on the same creek, same 範囲, as that 占領するd by the Tin Cup herd the summer before. The boy spent a day at the (軍の)野営地,陣営 and returned to the city.

‘井戸/弁護士席, I’ve seen the cattle,’ he 報告(する)/憶測d to Major 追跡(する). ‘Pull the strings. I’ll buy them.’

‘Their 質?’ said the old factor, with noticeable hesitancy. ‘Are you 満足させるd with the 質 of the cattle? The herd comes from Palo Pinto 郡.’

‘Little pony, 黒人/ボイコット-jack steers,’ answered the boy. ‘Come from the cross-木材/素質s of Palo Pinto. Give me that herd two years, and some 罰金 morning I’ll 最高の,を越す this market with a train or two of pony beeves. The herd was 契約d as twos, but one fourth of them will run threes and fours. They have the age to fatten to the last ounce. You needn’t let on that I’m wild about them, but I want those little blocky steers.’

The sale of the herd was in the 手渡すs of a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 会社/堅い, connected with the Kansas City yards. Major 追跡(する) and his (弁護士の)依頼人 thrashed over the 詳細(に述べる)s, ending by the old factor leaving the office with 指示/教授/教育s to の近くに a 貿易(する) on the herd.

‘指名する October 1st, 検疫 解除するd or in 軍隊, as the day of 配達/演説/出産,’ admonished the boy. ‘We’ll have an outfit 解放する/自由な by that time, and I’m willing to 持つ/拘留する them a week or two. And if Colorado 辞退するs to let us have the herd after the 初霜, we’ll turn the cattle loose in the Arkansaw Valley and gather them the next spring during the 一連の会議、交渉/完成する-up. I want that herd.’

The old factor returned within an hour. ‘There are only two items in 解答,’ said he; ‘secrecy of sale and place of 支払い(額). 損失 控訴s are liable to arise for 失敗 to 配達する on the 契約 and 義務/負債 on account of fever.’

‘Not a 事例/患者 of fever in Colorado this summer,’ vouched Joel.

‘There’s ample time yet; and if a cow dies of old age, that herd will be held liable. If the sale can be kept a secret until the cattle are 配達するd to you, with Fort 価値(がある) as the 解決/入植地 point, I can の近くに the 取引,協定 in a minute.’

‘の近くに it. I’ll take any chance to get that herd. Have you agreed on the price?’

‘The herd changes owners at fifteen dollars straight. There wasn’t the difference of a word on that point.’

The sale was 完全にするd. The boy left for home, and within a few days was in 協議 with Sargent. The latter, only, was taken into the former’s 信用/信任, and the two planned like 著作権侵害者s to get 所有/入手 of the 検疫d herd.

‘I’ll 持つ/拘留する 支援する the last 出荷/船積み,’ said the foreman, ‘until after the 初霜 in the Arkansaw Valley. We’ll 減少(する) 負かす/撃墜する to 道具 Carson and 負担 out from there. After the 出荷/船積みs are off our 手渡すs, we’ll lay around a few days を待つing the word. And if you order the outfit to 報告(する)/憶測, along in the evening of October 1st. I’ll know the 推論する/理由 why. Oh, we must get those pony steers!’

The 収穫 was 近づくing its end. Every ten days Dell (機の)カム 負かす/撃墜する from the Beaver with a thousand 長,率いる, shipped them out, and returned for the next consignment. 近づく the end of September, both ranches had their last 出荷/船積み in 手渡す, with 罰金 天候 and not a harbinger of 霜 in sight. October was 勧めるd in. On the first day of the month, not a stranger was seen on the 砂漠d streets of 追跡する City. At the first 駅/配置する east, however, Joel 井戸/弁護士席s and the ex-foreman alighted from an 早期に train, made 調査 for a ranch to the 南西, 安全な・保証するd horses, and 棒 away. 早期に in the evening they arrived at the (軍の)野営地,陣営 of the 検疫d herd, to find the cattle bunched and ready. A short hour’s work followed, and the cattle were counted.

‘Bed them 負かす/撃墜する,’ said the boy to the foreman in 告発(する),告訴(する)/料金, ‘and night-herd them until relieved. Better keep your wagon mules and remuda in 手渡す. It’s going to be 罰金 moonlight to-night, and I wouldn’t be a bit surprised if a cow outfit looks you up between now and morning. In 事例/患者 one does, I want your outfit to start home within an hour; I want it to be twenty miles from here when the sun rises. Now, if you don’t know why, don’t ask any questions. You and I will send a wire in the morning, giving the count on the herd, and then you’d better 追いつく your outfit.’

‘You needn’t kick me on the 向こうずねs to make me wise,’ said the foreman blandly. ‘Not long ago I had a dream that I would be relieved late to-night or 早期に in the morning. From the looks of the 星/主役にするs, I wouldn’t be a little bit surprised if my dream (機の)カム true.’

A 明言する/公表する 副 was supposed to keep an 注目する,もくろむ over the 孤立するd herd. He was 駅/配置するd at 追跡する City, visited the (軍の)野営地,陣営 almost daily, 満足させるd himself, and returned to town. He had even paid his 尊敬(する)・点s to the herd on the morning of the 1st, finding it scattered, as usual, jollied the outfit, and went his way.

As 不明瞭 fell, Joel and the Texan 棒 out several miles, and, before ten o’clock returned, 操縦するing in Sargent and his outfit. The latter had crossed the river 井戸/弁護士席 above the abandoned 追跡する town, and was groping his way, 信用ing to the 動揺させる of his wagon and herd songs to attract the attention of those out on scout.

The guards changed on the sleeping herd, the 追跡する outfit inspanned their team and stole away. The foreman, even, 辞退するd to remain.

‘You don’t need me to wire in the count on this herd. That was left open with me, and now that I think it all over, I have 十分な 信用/信任 in you sending it in honestly. If a cow died to-day, from 乾燥した,日照りの murrain, within fifty miles of here, they’re liable to throw me in 刑務所,拘置所 again, and I’m my mother’s own dear boy and love my liberty. When the sun rises in the morning. I’ll be in Kansas, traveling at the 率 of seven miles an hour. Give my regards to that 検疫 officer; やめる a nice chap. Just because I forgot to say 別れの(言葉,会) this morning is no good 推論する/理由 that my folks didn’t teach me manners. Remember me to him, and, if he 主張するs on knowing where I am, 危険 an opinion that I’m about ninety-seven miles southeast of here, hitting the 追跡する for Texas.’

配達/演説/出産 of a herd between dark and 夜明け had occurred before. With 所有/入手 of the cattle, Joel 井戸/弁護士席s could 残り/休憩(する) until 検疫 was 解除するd. The herd was again 解放する/自由なd on its own 範囲, and word was left at (軍の)野営地,陣営 for the 副 that the new owner was anxious to 会合,会う him. The boy left for town, the 雇うd horses were returned, while Sargent busied himself riding the 範囲.

As 推定する/予想するd, the 検疫 officer made his usual visit. No sooner had he reached the (軍の)野営地,陣営 than strange men were noticed, one of whom was McWilliams.

‘Yes,’ said the latter to the 明言する/公表する veterinary, ‘the herd was sold some little time 支援する, but we never could get around to receive it until last evening. The cattle are in the 所有/入手 of the 井戸/弁護士席s boys this morning, and Mr. Joel wants to see you. Strange you didn’t 会合,会う him on the 追跡する.’

‘A boy about twenty, riding a 罰金 chestnut horse?’

‘‘That’s the lad. The foreman will be in soon.’

‘Where is the through outfit?’

‘Oh, they left for home at once. It seems that the Colorado 当局 gave them some trouble over their cattle. They supposed their herd to be 免疫の and entered the 明言する/公表する, relying on a 証明書 of 査察 問題/発行するd by the 視察官 of brands of Palo Pinto 郡, Texas. Old Palo Pinto is 安全に above the Texas 検疫 line; above the cross-木材/素質s has always been 認めるd as 安全な cattle. The outfit felt that they were 迫害するd 不正に and left the 裁判権 of the 明言する/公表する between dark and sunrise. The foreman begged to be remembered to you.’

The 副 was baffled by the 報告(する)/憶測 and 棒 to the herd. He and Sargent returned 近づく noon, and すぐに afterward Joel put in an 外見.

‘I made 調査 for you around town,’ said the boy to the 検疫 公式の/役人, ‘and learned that you had left to look after some cattle in your 告発(する),告訴(する)/料金. 存在 strangers, we passed one another within 平易な あられ/賞賛するing distance. The herd changed owners yesterday, and you are welcome to 持つ/拘留する it in 検疫 to your own satisfaction. If these cattle impart fever within ten days of this date, we’re responsible ranchmen and will 支払う/賃金 any 損失. We have taken the 事柄 up with the 明言する/公表する 公式の/役人s this morning, and you may look for orders within a week, 解放(する)ing the herd. Until then, you will find this outfit 法律-がまんするing to the letter.’

The 副 認める that he was wholly under orders. ‘I’m just as willing to get away as you are,’ said he. ‘It will 要求する orders from my superiors, with or without 霜. Any other 事柄s 伴う/関わるd are of no 関心 to me. You boys appear reasonable, and I’ll try and 会合,会う you halfway.’

The outfit relaxed. With nothing but loose day-herding, time hung 激しい.

‘Which herd do you want for the Arickaree?’ 問い合わせd Joel of his foreman, a few days later. ‘The Lazy H brand rightfully belongs on the Beaver, but you can have your choice of the other two.’

‘Thanks,’ 慎重に replied Sargent. ‘Now what’s up your sleeve? Have I been 促進するd to general 経営者/支配人?’

‘Some time ago you were uneasy about your beef 収穫 for two years hence. So take your choice of the two herds, these Palo Pinto ponies or the Albion cattle.’

‘Why, I’ll take the Hat cattle, the Albion brand. Panhandle bred, with six months on this upper 範囲. Now, let me see your axe.’

‘The axe I have to grind is 単に the 支払い(額) of an old 負債. I’ve 定評のある it before, and now I’m going to 支払う/賃金 it. When we ship the Hat twos, two years hence, one hundred 長,率いる will be yours, 逮捕する on the market. We’ll not even brand or 一致する-示す them now. You will own that many beeves in any 出荷/船積み you choose in that brand. I 借りがある you for kicking me into buying the Arickaree Ranch, and that’s an 平易な way of 支払う/賃金ing you: let you wait for your money. Now, keep your thanks to yourself, and an 注目する,もくろむ over the ranch. It’s your just 予定, old boy.’

The 解放(する) (機の)カム within a week, with 霜 and 公式の/役人 同意, and the cattle were moved to the Beaver. In the mean time Dell had gathered the Lazy H herd on their summer 範囲 and was 追跡するing it to the lower ranch. After 配達するing the last cattle acquired, Sargent gathered the Hat brand, moving it to the Arickaree, and outside work (機の)カム to an end, both 範囲s fully restocked.

Within the two years covered by this chronicle the brothers had gone 今後 with a sure step. At the の近くに of the summer’s 操作/手術s, they 設立する themselves in 所有/入手 of three 罰金 ranches. The beef 収穫, just ended, had brought returns that placed the holdings of the boys on a sound 財政上の 地盤. With hope (警官の)巡回区域,受持ち区域ing high, come fair or foul 天候, unflinchingly they 直面するd the 未来.

The one (疑いを)晴らす 公式文書,認める in the lives of 井戸/弁護士席s Brothers is, that they arose superior to all 環境. With others failing and 落ちるing around them, they laid their 創立/基礎s and built their house. With much to 競う against in their 占領/職業, the boys took root, like young oaks, and carved for themselves a sure place の中で their fellow cowmen.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia