|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Sir Penn Carlyll's 約束/交戦 Author: L. T. Meade and Robert Eustace * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 1800241h.html Language: English Date first 地位,任命するd: April 2018 Most 最近の update: April 2018 This eBook was produced by: Douglas Ethington 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
SIR PENN CARYLL'S 約束/交戦 was the talk of all his friends. He was a man of about forty, of good family, 公正に/かなり rich, and 誇るing of two nice country seats. He also kept a racing stable and 追加するd その為に かなり to his income. Sir Penn was so good looking, so cheery and gay of heart, that he was a 広大な/多数の/重要な favourite, and more than one eager mother thought of him as an excellent husband for her daughter, and more than one pretty girl looked at him with 注目する,もくろむs of favour.
にもかかわらず Sir Penn had 証明するd himself impervious to the charms of all fair women, until a 確かな day when a 有望な-注目する,もくろむd, Tasmanian girl, who went by the 指名する of Esther Haldane, brought him to her feet. The girl in question was only nineteen, was to all 外見s poor, and seemed to have no relations in London, except a brother, who was considered by those who knew best to be a somewhat 疑わしい 所有/入手. Karl Haldane was a man without 明らかな profession, and with no 確かな income, and there was little 疑問 that he and his sister lived, before the 約束/交戦, more or いっそう少なく as adventurers.
After Sir Penn 宣言するd his attachment to 行方不明になる Haldane, however, he placed his country seat in Sussex at her 処分, putting her under the 告発(する),告訴(する)/料金 of his aunt, a 確かな Mrs. Percival, and going there himself at intervals. The wedding was to take place 早期に in July. Sir Penn received the congratulations of his friends, and 行方不明になる Haldane was thought one of the luckiest girls of the day.
The time was the fourth of May. I was dining alone and was somewhat surprised when Sir Penn's card was brought to me with a request scribbled in 令状ing that I would see him without a moment's 延期する. I hurried at once into his presence. His 直面する was as a 支配する remarkable for its serenity, and I was startled when I 観察するd the change in it.
"I 恐れる you are not 井戸/弁護士席," I said. "I hope there is nothing wrong."
"I am afraid there is," he replied. "May I tell you the 反対する of my visit?"
I asked him to seat himself, and 用意が出来ている to listen with attention.
"I have decided to ask you to help me," he said 突然の. "An ordinary 探偵,刑事 would be worse than useless. I have been brought into 接触する lately with the most 驚くべき/特命の/臨時の and uncanny 現象, and unless 事柄s are put 権利 without 延期する, I shall find myself in a serious 財政上の difficulty. You may be 確かな I would not say these things to you without 墓/厳粛/彫る/重大な 推論する/理由, and I must ask for the 最大の secrecy on your part."
"Of course," I replied.
He bent 今後 and looked at me 熱心に.
"Have you ever, in all your experience of occult 事柄s, come across a 事例/患者 of thought-reading in which you were 満足させるd that imposture was 絶対 除外するd, and that the thoughts of one person were really 伝えるd to the brain of another? Do such things 存在する in this world of reality?"
I paused before replying.
"You ask me a strange question, Sir Penn, and if you want my true opinion I do think such things possible."
"You think so? Who, then, can be 安全な? Now listen to my own personal experience. You know, of course, that I am the owner of a number of racehorses. Horse-racing is an expensive game, and my expenses are principally met by successful 憶測 on my horses. Now, of course, there are many secrets in a stable, such as which is the best horse for a 確かな race, or the capacity of any other horse. These things have to be kept from the outside world. The most important of all our secrets are 得るd by what we call '裁判,公判s.'
"I will 簡潔に explain. We have, say, half-a-dozen horses, and we wish to know which is the best for a 確かな distance. The horses are led out and 機動力のある, and the 裁判,公判 gallop takes place. Now the horse that 勝利,勝つs the race may not by any means be the best of the half-dozen horses that we wish to 証明する, for if such were the 事例/患者 anyone watching the 裁判,公判 would at once know our secret. So to keep the 事柄 dark the さまざまな saddles are 負わせるd with different 負わせるs, giving heavier 負担s for some horses to carry than others. In this manner we can not only calculate which is the best horse, but can keep the (警察などへの)密告,告訴(状) from 部外者s. For a わずかに 負わせるd bad horse will (警官の)巡回区域,受持ち区域 a ひどく 負わせるd good one.
"No one but the trainer and myself know what 負わせるs are 適用するd to the saddles, and the whole thing is done just at the last moment before the horses start. After the 裁判,公判 only my trainer and myself know which is the best horse. We then discuss what we will do and which horse I shall support in the betting market. Is that (疑いを)晴らす to you?"
"Perfectly," I replied.
"You doubtless also comprehend that if these 事柄s were known to an 部外者, he could 利益(をあげる) immensely by 支援 my best horse, and could 妨げる me getting my money on at a good price."
"I understand."
"Then pray listen. For some time I have been 確かな that secrets with regard to the 負わせるs in the saddles have eked out, to my own 巨大な loss and to the 広大な/多数の/重要な 伸び(る) of someone else. On looking carefully into the 事柄, I find that the bookmakers in London, through whom the fiend who is trying to 廃虚 me must 遂行する/発効させる his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s, have (警察などへの)密告,告訴(状) with regard to the horses almost すぐに after the 裁判,公判 takes place at Lewes.
"Now I will tell you of the last 事例/患者. A 裁判,公判 took place of my horses on the twentieth of April on the 負かす/撃墜するs at eleven o'clock in the morning. On that occasion even my trainer did not know the 負わせるs that they carried. ーするために make things やめる 安全な I kept the knowledge altogether to myself. The people who 証言,証人/目撃するd the race were my aunt, Mrs. Percival, 行方不明になる Esther Haldane, the young lady to whom I have the honour of 存在 engaged, I myself and my trainer. My bay horse 勝利者 won the 裁判,公判, though he was not first by any means in the race. We four talked the 事柄 over on the 負かす/撃墜するs; we then walked home 静かに all together. On reaching home at twelve o'clock I wired to my スパイ/執行官 in cipher to 投資する ひどく on 勝利者, whose price was twenty to one.
"That same afternoon I received the astounding (警察などへの)密告,告訴(状) that he was first favourite at three to one, a large (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 already having been 遂行する/発効させるd. Now this (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 was 遂行する/発効させるd at Tattersall's, in London, at half-past eleven, 現実に within half-an-hour after the 裁判,公判 was known, and also half-an-hour before any of us reached home from the 負かす/撃墜するs. The thing is astounding, for even if anyone did 内密に watch the 裁判,公判 it would be impossible, without knowing the 負わせるs, to tell which was the best horse. That knowledge was only known to us four, and to no one else in the world. You have, therefore, this fact to 直面する. >A 確かな piece of (警察などへの)密告,告訴(状) is known to four people on an open 負かす/撃墜する in Sussex at ten minutes past eleven, and yet that (警察などへの)密告,告訴(状) is 行為/法令/行動するd on in London twenty minutes later. There is no question of my trainer playing me 誤った, as he could not かもしれない communicate the (警察などへの)密告,告訴(状) in the time I have について言及するd, and I have come to the 結論 that some 驚くべき/特命の/臨時の thought-移動 is the only thing to 落ちる 支援する upon."
I was silent for a moment, then I said suddenly:
"Do you happen to remember, Sir Penn, if the sun was 向こうずねing on that last occasion?"
"Why?" he asked, in some surprise.
"Because there would be just the 可能性 of your trainer heliographing the (警察などへの)密告,告訴(状)."
"That is a clever suggestion," he exclaimed, "but it won't do. It happened to be a cloudy day."
"Then for the moment I see no 解答," I replied. "May I ask if you know anyone who has ever 脅すd to read your thoughts?"
"Certainly I do. Karl Haldane, my 未来 wife's brother, who calls himself a clairvoyant. To be plain with you, 行方不明になる Marburg, I have no particular fancy for Mr. Karl Haldane; but there is no 疑問 he is 極端に clever, and Esther is devotedly 大(公)使館員d to him. He certainly would be the last man who would try to 廃虚 me. We must try to get at the 解答 in some other way."
"にもかかわらず, may I ask you a question or two?" I said. "Was Mr. Haldane at your house when the 事件/事情/状勢 you have just について言及するd took place?"
"No, he had been staying with us, but he left 早期に that morning."
"I should like to see him," I said, after a pause.
Sir Penn's 注目する,もくろむs brightened.
"You are wrong in 嫌疑者,容疑者/疑うing for a moment that Haldane has anything to do with the 事柄," he said. "にもかかわらず if you like to 会合,会う him, you can: I am 特に anxious to introduce you to Esther. I have a big party 負かす/撃墜する at Lewes just now. A 裁判,公判 of my horses for the Derby takes place 早期に next week. Will you come to my place and be 現在の at the 裁判,公判? Can you do so?"
"Of course I will come. I would throw over any 約束/交戦 for such an important, and I must say, to me, 利益/興味ing 事例/患者."
"Will you come to-morrow? I will 会合,会う you by the four o'clock train."
I 約束d to do so, and after thanking me 温かく Sir Penn took his leave. Truly a queer 事例/患者 had now been put into my 手渡すs. Sir Penn was regarded amongst all his friends as a practical man; にもかかわらず, in his difficulties he 協議するd me, the occultist and 信奉者 in thought reading. One thing certainly was evident, either what had happened was a 本物の 事例/患者 of thought 移動, or a very subtle form of 詐欺. The latter seemed truly to be impossible.
When I reached Lewes the next day Sir Penn was waiting for me. On arriving at 法廷,裁判所 Prospect, the 指名する of his beautiful house, I 設立する a large party 組み立てる/集結するd in the hall. Mrs. Percival, Sir Penn's aunt, was 現在の, and was dispensing tea. I had met her before, and she (機の)カム 今後 now and 迎える/歓迎するd me kindly.
"It is very good of you to come. 行方不明になる Marburg," she said, "and I have delighted more than one person 現在の by 説 I am sure you will give a s饌nce while you are with us. Oh! of course I やめる believe in palmistry, and Mr. Haldane, one of the best clairvoyants I have ever known, will arrive this evening. We shall doubtless have a most 利益/興味ing time. Have you yet met Mr. Haldane?"
"No."
"Then I shall have the 楽しみ of introducing two kindred spirits. Ah! Esther, my dear, come here."
A わずかな/ほっそりした, remarkably graceful girl rose from her seat at a little distance. She strolled leisurely に向かって us. I am tall, but 行方不明になる Haldane was half a 長,率いる taller. Mrs. Percival made the necessary introduction. 行方不明になる Haldane looked at me slowly. All her movements were slow. She then opened her magnificent 注目する,もくろむs a trifle wider than their wont and held out her 手渡す.
"I am glad to see you," she said in a cordial トン.
She did not utter another word, but went 支援する to her seat. I stood silent where she had left me. I no longer wondered at Sir Penn's infatuation. It was not the beauty of the girl that so impressed me; she was beautiful, for all her features were good; but from a strict 見地 there were prettier girls in the room. No, 行方不明になる Haldane's beauty lay in the 驚くべき/特命の/臨時の and almost wicked magnetism of her 注目する,もくろむs. Those 注目する,もくろむs knew too much. I did not think they looked good--they saw too 深く,強烈に beneath the surface. Even I, callous to most things of that sort, felt my heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 uncomfortably 急速な/放蕩な after 行方不明になる Haldane's 驚くべき/特命の/臨時の and 侵入するing ちらりと見ること.
"You look tired, 行方不明になる Marburg," said Mrs. Percival. "Won't you have some tea?"
She 手渡すd me a cup which I took mechanically. I was still thinking of 行方不明になる Haldane and her 注目する,もくろむs. I felt やめる sure that no one could see her without thinking of her 注目する,もくろむs alone, the 残り/休憩(する) of her beautifully moulded 直面する, graceful 提起する/ポーズをとる and わずかな/ほっそりした young 人物/姿/数字 存在 all forgotten in the 影響 that the 注目する,もくろむs produced.
In the 製図/抽選-room just before dinner I was introduced to 行方不明になる Haldane's brother. To my astonishment he was in every 尊敬(する)・点 her opposite. He was a fair haired, stoutly built, ugly man. He was not only ugly but his 表現 was 絶対 unpleasant. にもかかわらず, he too had his charms. When he spoke you forgot the ugly features, the sunken 注目する,もくろむs, the leer 一連の会議、交渉/完成する the mouth. His 発言する/表明する was good, nay, beautiful. His intellect was undoubtedly powerful, and he had a sympathising manner which 控訴,上告d more or いっそう少なく to all those to whom he spoke. He happened to be my 隣人 at dinner on that first evening, and before the meal (機の)カム to an end I had arrived at the 結論 that he was a most remarkable and most 利益/興味ing man.
On the next day several of the guests took their 出発, and Esther Haldane and I 設立する ourselves alone. We went for a walk together on the 負かす/撃墜するs and afterwards sat in the cosy boudoir where she made tea for me.
"You must 許す me to congatulate you," I said suddenly. "You are a very lucky girl."
"What do you mean?" she asked.
"Need you ask? You have won the affections of Sir Penn Caryll. You are about to marry him. I have known him since I was a child. You are in luck, 行方不明になる Haldane. You are going to marry a good man."
She 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs on me, the pupils dilating until they looked 黒人/ボイコット; then very slowly the lovely 注目する,もくろむs filled with 涙/ほころびs. She dropped on her 膝s beside me.
"You are a clairvoyante," she said; "so, for that 事柄, is Karl. I am afraid of Karl, and very little would make me afraid of you. Will you look at my 手渡す?"
She held it out as she spoke. I 診察するd it attentively. I saw, to my 悔いる, many bad points. The 開始する of 水銀柱,温度計 was sunken, the heart-line was chained, and Jupiter was remarkable for his absence. All these things 布告するd this girl, によれば my creed, to be unscrupulous, even cruel. She did not look cruel, and I had no 推論する/理由 up to the 現在の to 疑問 her honour. にもかかわらず, I dropped her 手渡す with a sigh. It was やめる an unusual one for a girl to 所有する.
"What is the 事柄?" she asked. "Am I so very bad?"
"I have seen more 約束ing 手渡すs," I answered.
"Tell me what you see?"
"Do you really wish to know?"
"Yes."
"Forewarned is forearmed," I said, after a moment's pause. "Your circumstances are happy. 行方不明になる Haldane, and there is no 推論する/理由 why you should not lead a good and honourable life to the end of the 一時期/支部. にもかかわらず, your 手渡す points to a 確かな unscrupulousness in your character. For instance, I should not care to 服従させる/提出する you to a very 広大な/多数の/重要な money 誘惑."
"Oh, you are horrible!" she cried. Her 直面する grew very white. "You 脅す me; you talk nonsense, and yet, and yet it is nonsense that Karl believes in."
She began to rub the 感情を害する/違反するing palm.
"I am going to my room," she said. "Your words have worried me."
Her manner was somewhat that of a spoilt child. I smiled to myself, but an unaccountable 負わせる of 疑惑 and dread was hanging over me. Why should I believe anything evil of a beautiful girl like Esther Haldane? What 反対する could she have in 負傷させるing the man whom she was about to marry? I felt ashamed of my own 疑惑s; にもかかわらず they would not やめる go away.
On the next day the 裁判,公判 of Sir Penn's horses would take place, and on that evening just when dinner was coming to an end, 行方不明になる Haldane raised her 発言する/表明する and called across to her brother, who was sitting at the other end of the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Karl," she cried, "Sir Penn has been asking if you will not give us a s饌nce this evening. You have been very disagreeable not to do so before. You will 強いる, I think I may say, all the company. Will you not 同意 on this occasion?"
The ladies 屈服するd and smiled, and the men bent 今後 to watch what Haldane would do. I thought, or was I mistaken? that he gave his sister a sudden ちらりと見ること of understanding. Then he said with that slow sort of drawl which now and then characterised him:
"I shall have much 楽しみ in doing what the company wish."
Sir Penn 表明するd his satisfaction, and there was a chorus of 是認 from one and all.
When we met in the 製図/抽選-room Haldane (機の)カム to the 前線.
"Ladies and gentlemen," he said, "I have been asked to give to-night a demonstration of thought 移動. This I am willing to do on a 条件. I want you all to be 絶対 満足させるd that there is no deception. I will therefore leave the room in company with someone now 現在の, who shall remain with me until I return.
"While I am away, a 確かな 宣告,判決 雇うing intelligible words shall be decided upon by two persons in the room. All the company may know the 宣告,判決 if they so will, but it is 必須の that two should do so in order that there may be a 証言,証人/目撃する that my 解釈/通訳 of the said 宣告,判決 is 訂正する. The two persons who know the 宣告,判決 will stand with their 支援するs に向かって me at one end of the room; I will stand with my 支援する に向かって them at the other. And if those two people faithfully think of that 宣告,判決, and of that 宣告,判決 alone, I 約束 to read their thoughts and to sav what it is. Do you all consider that fair?"
"Certainly," said Sir Penn, "and I will bet you ten 続けざまに猛撃するs, Haldane, that you fail."
"Done, Sir Penn," was the answer.
A discussion as to who should be the person to …を伴って Mr. Haldane outside the room, and to choose the 宣告,判決 within the room, すぐに 続いて起こるd.
"In 見解(をとる) of my wager, ladies and gentlemen," cried Sir Penn, "I think I may (人命などを)奪う,主張する the 権利 to be one of those to choose the 宣告,判決. As to my partner, I will leave the choice to yourselves."
I could see by Sir Penn's manner that he was 決定するd to (疑いを)晴らす up the terrible 疑惑 that was haunting him.
"I will be yiur partner, if I may," said 行方不明になる Haldane, and she went up to Sir Penn, and laid her 手渡す on his arm.
He seemed to hesitate for a minute; then he looked into her 注目する,もくろむs, and said softly:
"As you wish."
Sir Penn then turned to me.
"行方不明になる Marburg," he said, "may I ask you to …を伴って Mr. Haldane from the room?"
"With 楽しみ," I replied. I felt 利益/興味d and excited, and was 決定するd that no trickery should be played if I could 妨げる it.
Karl Haldane and I 修理d to the library, and in 正確に/まさに ten minutes' time returned to the 製図/抽選-room. There was a dead silence. Sir Penn and 行方不明になる Haldane stood at the その上の end of the room. Karl Haldane at once took up his position, with his 支援する に向かって them. 存在, as it were, in the position of umpire, I 決定するd to watch the 実験 with the 最大の vigilance, and accordingly I crossed the room to where Sir Penn and 行方不明になる Haldane were standing. I stood 近づく them and took care to watch them both. They were 絶対 still. 行方不明になる Haldane's 手渡すs were locked in 前線 of her, her features were as 静かな as though she were sitting for her photograph; her 直面する was whiter than usual, and her strange 注目する,もくろむs had a 星/主役にするing look. I thought the 表現 of the 注目する,もくろむs unnatural--she looked as though she were about to cry.
Fully five minutes passed, and then Mr. Haldane called out in a (疑いを)晴らす, musical 発言する/表明する--
"I have received the impression. 裁判官, please, if I am 訂正する. I 推定する I must thank Sir Penn for this copybook 宣告,判決. It is as follows:--
"'If you are using your 力/強力にするs for fraudulent 目的s, beware!'
"Am I 権利, Sir Penn?"
The Baronet's reply was to come 今後, open his pocket-調書をとる/予約する and 手渡す the clairvoyant a bank-公式文書,認める for ten 続けざまに猛撃するs. There was やめる a sensation in the room.
Later that same evening Sir Penn 設立する an 適切な時期 of seeing me alone.
"What do you think of this 事件/事情/状勢?" he asked.
"I cannot tell you what I think of it at 現在の," was my answer. "I am 確かな there is an explanatory 原因(となる), although what it is I cannot say. Let me think over everything most carefully. Mr. Haldane leaves to-morrow, does he not?"
"Yes, thank goodness, by an 早期に train. I don't like the man and I cannot pretend that I do. I wish with all my heart he were not Esther's brother. But let us turn to something more important. To-morrow the 裁判,公判 of my horses takes place. I 提案する that you and Mrs. Percival and 行方不明になる Haldane and myself go to see it. I have a colt 指名するd Fritz, who is in for the Derby, and I think I know what he can do. If the 裁判,公判 goes as I 推定する/予想する, Fritz will be the 勝利者. The result of to-morrow's 裁判,公判 must be kept 絶対 a secret until I can operate in the market. If I find that the (警察などへの)密告,告訴(状) again gets out--井戸/弁護士席, I shall 中止する to keep racehorses."
"I will do mv very best for you, Sir Penn," I answered.
When he had left me I went to my room--there I sat 負かす/撃墜する and 用意が出来ている to think out the enigma. Hour after hour went by, and my busy brain felt on 解雇する/砲火/射撃. Each moment I became more and more 確かな that some 詐欺 was 存在 worked by Mr. Haldane, but he could scarcely manage this without an 共犯者, and terrible as the idea was, if there really was foul play, his sister must stand in that position に向かって him. Her 手渡す betrayed her. What her 動機 was it was impossible to tell, but her 手渡す made 罪,犯罪 a contingency not too remote to 熟視する/熟考する.
As I thought and thought I became 確かな that if only I could discover the 重要な to that evening's 業績/成果, I should have also the 重要な to the entire position. I 解任するd the scene vividly. 行方不明になる Haldane's curious and rigid 態度; the peculiar 表現 in her 注目する,もくろむs. I thought of all the ordinary methods of communication--手渡す language--lip language. Both were out of the question. Yet the means must have been very sure ーするために communicate the exact 言い回し of the 宣告,判決.
Through what channel of the senses could it have passed? Was there any movement? I 直す/買収する,八百長をするd my memory again, centring my whole thoughts upon it. The 注目する,もくろむs! Esther Haldane's 注目する,もくろむs had always struck me as wonderful--nay. more, as 半端物. They looked very 半端物 as I gazed at them while the clairvoyant at the other end of the room was thinking out the 宣告,判決. She had blinked several times, too, as if about to cry.
I arose from my 議長,司会を務める. A strange idea had struck me. I lit my candle and went 負かす/撃墜する through the silent house. I entered the 製図/抽選-room. When I got there I quickly 診察するd the exact places where Haldane and his sister had stood. From the place where 行方不明になる Haldane stood her 注目する,もくろむs by means of a big mirror could be seen by Haldane. As I thought over this fact the 薄暗い 輪郭(を描く) of a terrible 陰謀(を企てる) began to 明らかにする/漏らす itself. The human 注目する,もくろむs are always 自然に winking. Only a code, such as the Morse Telegraphic Code, was necessary. A long の近くにing of the lids for a dash, a short one for a dot, and any communication was possible and could not be (悪事,秘密などを)発見するd by the closest 観察者/傍聴者.
I left the 製図/抽選-room, and crossing over to the library took 負かす/撃墜する a 容積/容量 of the "Encyclopaedia Britannica," and carefully copied the letter 調印するs of the Morse Telegraphic Code. I then returned to my room.
During breakfast I watched 行方不明になる Haldane, and as I did so the 簡単 of the wicked 計画/陰謀, evidently 発展させるd both by her brother and herself, was borne in upon me. She looked 特に handsome this morning, but also nervous and anxious.
The guests who were still staying in the house took their 出発 after breakfast, amongst those to leave 存在 Karl Haldane. I saw him go up to his sister and kiss her. As he was leaving the room she turned very white, so white that I wondered if she were going to faint.
"Are you ill?" I said. "Does it trouble you so much to part from your brother?"
"We are very much 大(公)使館員d," she said, her lips quivering.
"I have 発言/述べるd that," I answered.
She flashed an excited ちらりと見ること at me.
"Who would not be?" she continued. "Has he not fascinated you? There is no woman who comes in 接触する with him who does not love him."
At that instant Sir Penn (機の)カム into the room. He went up to her, and laid his 手渡す affectionately on her shoulder.
"We are 予定 on the 負かす/撃墜するs at eleven," he said. "行方不明になる Marburg is coming with us."
"Are you?" asked 行方不明になる Haldane.
The (警察などへの)密告,告訴(状) certainly gave her no 楽しみ.
"I should like to see the horses," was my answer.
Nothing more was said. Mrs. Percival (機の)カム into the room, the conversation became general, and at about a 4半期/4分の1 to eleven we four started for our walk. It was a glorious morning, sunny and warm. にもかかわらず, our conversation flagged, and we walked on for some time in silence.
At length we reached the racing ground, and Sir Penn showed us a good position to 証言,証人/目撃する the 裁判,公判, in which some dozen horses were to take part. Mr. ツバメ, the trainer, and our four selves took up our position at the ーするつもりであるd winning 地位,任命する on a little rise amongst some furze bushes. Sir Penn drew out his watch.
"It is 正確に/まさに 中央の-day," he said.
"Here they come!" cried 行方不明になる Haldane excitedly, and in a few moments, with a 雷鳴 of hoofs, the animals galloped past.
"Just what I thought, ツバメ," said the baronet. "If Fritz doesn't bring home the Blue Riband this year he is 確かな to be in the first three."
"And if he is, you will be richer than ever," said 行方不明になる Haldane, laying her 手渡す on his arm. "Do go, 行方不明になる Marburg, to look at the probable 勝利者 of the Derby. Take 行方不明になる Marburg to see Fritz, won't you, Penn?"
Sir Penn and the trainer moved up to where the horses were 存在 pulled up. As Sir Penn did so he turned to me.
"Will you come?" he asked. "Won't you come too, Esther?"
"No,"' she replied. "I am feeling tired. I will stay with Mrs. Percival."
"Do, my dear," said the 年上の lady. "We will both sit 負かす/撃墜する on this knoll of grass and wait for you, Penn, and for 行方不明になる Marburg."
I slowly followed Sir Penn, but when I had gone a few steps, I turned aside and pretended to be plucking some small flowers that grew on the 辛勝する/優位 of the ありふれた. My heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing almost to suffocation. I 恐れるd that 行方不明になる Haldane would 観察する me, and that I should lose a possible 適切な時期. But she had evidently forgotten my 存在. Mrs. Percival had opened a newspaper and was beginning to read. Sir Penn and the trainer were more than a hundred yards away. I stood on her left. She rose slowly to her feet and gazed out 刻々と across the 負かす/撃墜する in the direction of an old 廃虚d barn some six hundred yards off. I quickly took out pencil and paper and, keeping my 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on hers, 示すd the movement of the long and short 終結 of her lids. That slip of paper I have still, and this is the copy as I took it 負かす/撃墜する:
F R I T Z W O N T R I A L
Without a moment's pause or giving myself time to think I 急ぐd up to her 味方する.
"What are you doing?" I cried.
My 発言する/表明する startled her. She flashed 一連の会議、交渉/完成する, fury in her 注目する,もくろむs.
"Fritz won 裁判,公判," I said, as I deciphered the dots and dashes from the code.
She 星/主役にするd wildly at me for one moment, then suddenly 落ちるing on her 膝s she burst into a passion of 涙/ほころびs. At this insiant Sir Penn (機の)カム up.
"Esther!" he cried. "行方不明になる Marburg, whatever is the 事柄?"
I turned to him.
"This is the 事柄," I answered. "The 陰謀(を企てる) is discovered. Send a couple of stable lads to 妨げる anyone from leaving that barn, and bring whoever is there here at once."
In a moment the word was given, and Sir Penn turned to 行方不明になる Haldane. She still knelt on the grass, her 直面する covered, the 涙/ほころびs flowing between her fingers. Sir Penn's 直面する turned white as death. I saw that he guessed the worst. The girl to whom he was engaged, and whom he loved with all his heart, had betrayed him. Nothing else 大いに 事柄d at that moment.
"Look!" I cried.
Two boys on their horses had just 長,率いるd off the 人物/姿/数字 of a man who was running with all his might に向かって the 鉄道 駅/配置する. It was, I could see at a ちらりと見ること, Mr. Karl Haldane. A moment later he was brought to the 位置/汚点/見つけ出す where we stood. His 直面する was also white, but very hard and 決定するd-looking.
"Come, Esther, old girl," he said, speaking in an almost rough トン, and pulling the weeping girl to her feet. "You did your best. We must all fail at times. I 推定する," he 追加するd, "that Esther and I have failed, but will you explain why you sent two men to 干渉する with my liberty, Sir Penn?"
"I think I can best explain," was my answer.
I then proceeded, in the presence of Esther and Karl Haldane, to give step by step the means I had taken to discover their secret. When I had finished speaking there was silence. After a pause, which was the most impressive I ever 耐えるd, Esther Haldane approached Sir Penn.
"You can, of course, 逮捕(する) both me and my husband," she said.
"Good heavens!" he exclaimed. "Your husband?"
"Yes, Karl Haldane is my husband. I have played you the meanest trick a woman can play a man. I tried first to 勝利,勝つ your love, secondly to 勝利,勝つ your money. I 後継するd in the first. I failed in the latter. All that I have done I have done for my husband, the only man on God's earth whom I really love. I love him so 井戸/弁護士席 that I can even go under for him. You can take what steps you please to punish us both. Come, Karl, our game is up."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia