このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Clock Struck One
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える:  The Clock Struck One
Author: Fergus Hume
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: 1701281h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  November 2017
Most 最近の update: November 2017

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Clock Struck One

by
Fergus Hume

CONTENTS

一時期/支部 1. - Diana On A Bicycle
一時期/支部 2. - The Strange Behaviour Of Dr. Scott
一時期/支部 3. - To Every Man His Own 恐れる
一時期/支部 4. - More Mysteries
一時期/支部 5. - Mr. Edermont’s High Spirits
一時期/支部 6. - What Happened In The Night
一時期/支部 7. - A Nine Days’ スキャンダル
一時期/支部 8. - The Will Of Julian Edermont
一時期/支部 9. - An Amazing Reward
一時期/支部 10. - Dr. Scott Is Still Obstinate
一時期/支部 11. - 準備するing The Ground
一時期/支部 12. - A Terrible 告訴,告発
一時期/支部 13. - 否定
一時期/支部 14. - What Dr. Scott Saw
一時期/支部 15. - The Pearl Brooch
一時期/支部 16. - Dora Is Startled
一時期/支部 17. - A Story Of The Past
一時期/支部 18. - Pallant Makes A 声明
一時期/支部 19. - More Mysteries
一時期/支部 20. - The Sins Of The Father
一時期/支部 21. - So 近づく, And Yet So Far
一時期/支部 22. - What Dora Discovered
一時期/支部 23. - The Madness Of Lambert Joad
一時期/支部 24. - The Stolen Manuscript
一時期/支部 25. - 自白
一時期/支部 26. - A Final Surprise

一時期/支部 1
Diana On A Bicycle

Over the 橋(渡しをする) which (期間が)わたるs the 鉄道 two miles from Canterbury a girl was riding a bicycle. She was perfect mistress of her machine—and 神経s; for on the slope of the hill she let the wheels run 自由に, and did not trouble to use the ブレーキ. The white dust clouded the 空気/公表する as she spun 負かす/撃墜する to the level; and the heat of the day—a July noon—was so 広大な/多数の/重要な that she was fain to dismount for the sake of coolness. A wayside 盗品故買者 申し込む/申し出d a tempting seat; and, with a 尋問 ちらりと見ること to 権利 and left, the girl balanced herself lightly on the topmost rail. Here she perched in a meditative fashion, and fanned her 紅潮/摘発するd 直面する with her straw hat. A pretty girl in so 慣習に捕らわれない a position, unchaperoned and fearless, would have shocked the susceptibilities of our grandmothers. But this is the age of the New Woman, and the girl was a type of her 時代.

Assuredly a finer 代表者/国会議員 could not have been 設立する. She was tall and straight, 深い-bosomed and stately. Her sunburnt complexion, her serviceable tailor-made dress and her stout shoes of brown leather, denoted a preference for life out of doors. Across her 幅の広い forehead, 一連の会議、交渉/完成する her 井戸/弁護士席-形態/調整d 長,率いる, ぱたぱたするd tiny curls in a loose 集まり of burnished gold. For the 残り/休憩(する), a nose aquiline and two 安定した 注目する,もくろむs of gray, a mouth rather wide, red-lipped and 会社/堅い; there you have a portrait in your mind’s 注目する,もくろむ of a charming gentlewoman—new style. Diana must have been just such another; but for brightness, sympathy, and womanly 親切 the maid より勝るd the goddess. If mythology is to be credited, Diana was 冷淡な, serene and—vide 行為/法令/行動するæon’s 災害—a trifle cruel. On the whole, this mortal was more lovable than that immortal, and いっそう少なく dangerous; さもなければ the comparison 持つ/拘留するs good. 行方不明になる Dora Carew was a modern Diana—on a bicycle.

すぐに, Diana of Kent reassumed her hat, and, 倍のing her 武器, 星/主役にするd absently across the fields. She saw not sheep or meadow, hedge or 溝へはまらせる/不時着する, windmill or rustling tree, for her mind was 吸収するd in her own thoughts; and these—as 索引d by her changing 表現s—did not seem to be over-pleasant. Dora frowned, smiled, wrinkled her forehead into two perpendicular lines between the eyebrows, and finally made a gesture of impatience; this last drawn 前へ/外へ by a ちらりと見ること at her watch.

“I do wish he would be punctual,” she muttered, jumping off the 盗品故買者; “if not, I must—”

その上の speech was interrupted by the crisp vibration of a bell, and すぐに afterwards a second bicycle, whirling 負かす/撃墜する the slope, brought a young man to her feet. He was smart, lithe and handsome; also he was 十分な of 陳謝s for 存在 late, and made the most reasonable excuses, hat in 手渡す.

“But you know, Dora, a doctor’s time is not his own,” he 結論するd; “and I was 拘留するd by a new 患者—an aristocratic 患者, my dear”—this he said with subdued pride—“Lady Burville, a guest at Hernwood Hall.”

“Lady Burville!” replied 行方不明になる Carew, starting. “Laura Burville?”

Dr. Scott looked profoundly surprised.

“I do not know that her 指名する is Laura,” he said; “and how you (機の)カム to—”

“I heard it yesterday, Allen, for the first time.”

“Indeed! From whom?”

“From the lips of my 後見人.”

“Mr. Edermont spoke of Lady Burville?” The young doctor frowned thoughtfully. “Strange! This morning Lady Burville spoke of Mr. Edermont.”

“What did she say, Allen? No, wait”—with an afterthought—“why did she call you in? Is she ill?”

“Indisposed—わずかに indisposed—nothing to speak of. Yesterday she was at church, and the heat was too much for her. She fainted, and so—”

He 完全にするd the 宣告,判決 with a shrug.

“Oh!” said Dora, putting much 表現 into the ejaculation; “and yesterday my 後見人 also became indisposed in church.”

“Really? Chillum Church?”

“Chillum Church.”

They looked questioningly at one another, the same thought in the brain of each. Here was a stranger in the neighbourhood, a guest at Hernwood Hall, and she 問い合わせd for a recluse scarcely known beyond the 塀で囲むs of his house. Again, here was a man who had not been absent from the 地区 for over twenty years, who dwelt in strict 退職, and he について言及するd the 指名する—the unknown Christian 指名する—of the strange lady. This coincidence—if it could be called so—was 半端物 in the extreme, and even these two unsuspicious young people were struck by its singularity. Dora was the first to speak, and her 発言/述べる was 明らかに irrelevant.

“Come with me to the Red House,” said she, moving に向かって her bicycle. “Mr. Edermont is ill.”

“Consequent upon his indisposition of yesterday, I suppose,” replied Scott, に引き続いて. “Since you wish it, I obey; but do not forget my position in the house.”

行方不明になる Carew waited until he glided と一緒に, and they were both swinging easily 負かす/撃墜する the road. Then she ちらりと見ることd at him with a smile—a trifle roguish, and wholly charming.

“What is your position in the house, Allen?”

“Is it necessary to explain, my dear? I am the son of Mr. Edermont’s oldest friend. I am one of the few people he 収容する/認めるs to see him. With his 許可/制裁, I am your most 充てるd lover. But”—and here the doctor became emphatic—“Mr. Edermont will not have me as a 医療の attendant—he will not have anyone. So my calling to see him professionally is rather—許す me, my dearest—is rather impertinent.”

“Then you must be impertinent enough to save his life,” retorted Dora はっきりと. “He has never been really ill before, so far as I know, and there has been no occasion for a doctor at the Red House. But now”—her 直面する assumed a serious 表現—“he is not himself. He is agitated, distraught, terrified.”

“H’m! Terrified? That is strange. Are you sure that his indisposition dates from service in Chillum Church?”

“It dates from the reading of the Litany,” said Dora 正確に. “You know, Allen, that for years my 後見人 has never failed to …に出席する morning service at Chillum. You know also—for I have told you often—that at the 祈りs for deliverance from 戦う/戦い, 殺人, and sudden death he is accustomed to look questioningly 一連の会議、交渉/完成する the congregation. He did so yesterday, as usual, and すぐに afterwards he sank 支援する half fainting in his seat. I wished him to leave the church at once, but he 辞退するd to go until the text was given out. Then he went home.”

“And since then?”

“He has shut himself up in his room, and has neither eaten nor slept. He 辞退するs to see me or speak to me. Several times I have been to his door to 問い合わせ if I could do anything, but he will not let me enter. He 辞退するs admittance even to Mr. Joad. And all the hours he paces up and 負かす/撃墜する, talking to himself.”

“What does he talk about?” asked Scott curiously.

“I cannot say, as he speaks too low for me to hear. But I caught the 指名する of Laura Burville twice. Alarmed lest he should 落ちる 本気で ill, I wrote to you yesterday, making this 任命, and waited at the 橋(渡しをする) to explain. What do you think of it, Allen?”

Scott shrugged his shoulders.

“I can hardly say until I see Mr. Edermont. At the 現在の moment I can be sure only of one thing—that the sight of Lady Burville upset your 後見人 in the church, and 副/悪徳行為 versâ.”

“But why should they be upset at the sight of one another? They are strangers.”

“H’m! We cannot be 確かな of that,” replied Allen 慎重に. “That he should について言及する her 指名する, that she should ask about him—these facts go to 証明する that, whatever they may be now to one another, they were not strangers in the past.”

“Then the past must be やめる twenty years ago,” said Dora thoughtfully, “for Mr. Edermont has not left the Red House all that time. But what did Lady Burville say when you told her about my 後見人?”

“She said—nothing. A wonderfully self-所有するd little woman, although she looks like a doll and 会談 like a fool, Dora; therefore the fact of her fainting yesterday in church is all the more strange. I said that Mr. Edermont was averse to strangers, that he dwelt in the Red House, and that he was a good friend to me.”

“You did not について言及する my 指名する?”

“Dora! As though I should converse about you to a stranger! No, my dear. I 単に told so much about Mr. Edermont, 定める/命ずるd for the lady’s 神経s, and 知らせるd her host and Mr. Pallant that she would be all 権利 to-morrow.”

“And who is Mr. Pallant?”

“Did I not について言及する his 指名する? Oh, he is another guest of Sir Harry’s. He left the message that I was to call and see Lady Burville.”

“Indeed. Why did not Sir Harry call in his own doctor?”

“約束! that is more than I can say,” replied Scott. “All the better for me that he did not. But how this Mr. Pallant 設立する me out I do not know. It is my impression that, 審理,公聴会 he was riding into Canterbury, Lady Burville asked him 個人として to send her a doctor, and as he chanced on my door-plate first, he called on me. A lucky 事故 for a struggling practitioner, eh, Dora?”

“No 疑問—if it was an 事故,” said she dryly. “What is this Mr. Pallant like, Allen?”

“A red-haired, blue-注目する,もくろむd, supercilious beast. I disliked him at sight. Rather a shame on my part, seeing that he has done me a good turn.”

By this time they had arrived at the 郊外s of Chillum, and alighted before a 大規模な gate of 支持を得ようと努めるd 始める,決める in a high brick 塀で囲む, decorated at the 最高の,を越す with broken glass.

The green spires of poplar-trees rose over the 首脳会議 of this 塀で囲む, and その上の 支援する could be seen the red-tiled gable of a house. Opposite the gates on the other 味方する of the dusty white road there was a small cottage buried in a 農園 of モミ-trees. An untidy garden 延長するd from its 前線-door to the quickset hedge which divided the grounds from the 主要道路, and the house had a desolate and 独房監禁 look, as though rarely 住むd.

“Does old Joad still sleep in his cottage?” asked Allen, with a careless ちらりと見ること at the tiny house.

“Of course! You know Mr. Edermont won’t let anyone stay in the house at night but myself and Meg Gance.”

“That is the cook?”

“Cook, housemaid, general servant, and all the 残り/休憩(する) of it,” replied Dora gaily; “she and I between us manage the 国内の 事件/事情/状勢s of the mansion. Mr. Edermont is too taken up with his library and Mr. Joad to 支払う/賃金 attention to such 詳細(に述べる)s.”

“He is always in the clouds,” assented Allen, smiling. “By the way, who is Mr. Joad?”

Dora laughed and shrugged her shoulders.

“I’m sure I can’t tell you that,” she replied carelessly; “he is an old college friend of my 後見人’s, who gives him house-room.”

“But not a bed?”

“No. Joad has to turn out at nine o’clock every night and return to his cottage. I believe he passes most of his evenings in the company of Mr. Pride.”

“Pride, Pride?” said Allen thoughtfully—“oh, that is the chubby little man who is so like your 後見人.”

“He is like him in the distance,” answered Dora, “but a nearer 見解(をとる) 追い散らすs the illusion. Pride is, as you say, chubby, while Mr. Edermont is rather lean. But they are both short, both have 長,率いるs of silvery hair, and both rejoice in patriarchal 耐えるd. Yes, they are not unlike one another.”

While this conversation was taking place the young people were standing 根気よく before the jealously-の近くにd gate. Dora had rung the bell twice, but as yet there was no 調印する that they would be 認める. The sun was so hot, the road so dusty, that Allen became impatient.

“港/避難所’t you the 重要な of the gate yourself, Dora?”

“No. Mr. Edermont won’t 許す anyone to have the 重要な but himself. I don’t know why.”

“Let us go 一連の会議、交渉/完成する to the little postern at the 味方する of the 塀で囲む,” 示唆するd Allen.

Dora shook her 長,率いる with a laugh.

“Locked, my dear, locked. Mr. Edermont keeps the postern as 堅固に の近くにd as these gates.”

“A most 驚くべき/特命の/臨時の man!” retorted Scott, raising his eyebrows. “I wonder what he can be afraid of in this eminently respectable neighbourhood.”

“I think I can tell you, Allen.”

“Can you, my dear? Then Mr. Edermont has said why—”

“He has said nothing,” interrupted Dora, “but I have 注目する,もくろむs and ears, my dear Allen. Mr. Edermont is afraid of losing his—”

“His money,” interrupted Allen in his turn. “Oh yes, of course.”

“There is no ‘of course’ in the 事柄,” said 行方不明になる Carew はっきりと; “he is afraid of losing his life.”

“His life? Dora!”

“I am sure of it, Allen. Remember his favourite 祈り in the Litany—the 祈り which takes his wandering 注目する,もくろむs 一連の会議、交渉/完成する the church: ‘From 戦う/戦い and 殺人, and from sudden death, good Lord, 配達する us.’ ”

一時期/支部 2
The Strange Behaviour Of Dr. Scott

The 外見 of the individual who 認める them into what may be called the 刑務所,拘置所 of Mr. Edermont was 十分に 半端物 to 長所 a description. Lambert Joad, the friend, factotum, and parasite of Dora’s 後見人, was a short, stout man 瀬戸際ing on sixty years. He had a large bland 直面する, clean-shaven, and bluish-red in hue; his mouth was loose, his chin 二塁打, his jowl pendulous; and his insignificant nose was scarcely redeemed by two watery 注目する,もくろむs of a pale blue. A few tufts of white hair covered sparsely the baldness of his skull; and his ears, 手渡すs, and feet were all large and ill-形態/調整d. He dressed in rusty 黒人/ボイコット, wore carpet slippers, and a wisp of white 略章 did 義務 as a collar. This last adornment hinted at a clerical vocation, and hinted rightly, for Lambert Joad was an 不成功の parson of the Anglican Church.

Some forty years 以前 he had been a college friend of Edermont’s, and in 予定 course had taken orders, but either from 欠如(する) of brains, or of eloquence, or perhaps from his Quilpish looks, he had failed to 伸び(る) as much as a curacy. In lieu thereof he had earned a 明らかにする subsistence by making 公式文書,認めるs in the British Museum for さまざまな 雇用者s, and it was while thus engaged that Edermont had chanced upon him again; out of sheer pity the owner of the Red House had taken the unlucky Joad to Kent, and there permitted him to potter about library and garden—a vegetable 存在 which 完全に 満足させるd the unambitious brain of the creature. He was 充てるd to the god who had given him this 緩和する.

But the 半端物 part of the 協定 was that Edermont would not 許す his hanger-on to remain in the house at night. Punctually at nine Mr. Joad betook himself to the small cottage 前線ing the gates, and there ate and slept until nine the next morning, when he 現在のd himself again in the library, to read, and dust, and arrange, and 目録 the many 調書をとる/予約するs. For twenty years this 契約 had been faithfully carried out by the pair of college friends. From nine to nine daylight Joad haunted the house; from nine to nine 不明瞭 he remained in his tumbledown cottage.

存在 now on 義務, he 認める Dora and her lover, and after の近くにing the gates, stood 星/主役にするing at them; with a 調書をとる/予約する hugged to his breast, and a cunning look in his 注目する,もくろむs. His swollen and red nose 示唆するd 消す; his trembling 手渡すs and bloodshot 注目する,もくろむs, drink; so that on the whole he was by no means a pleasant spectacle to behold. Dora threw a look of disgust on this disreputable, dirty Silenus, whom she 特に disliked, and 演説(する)/住所d him はっきりと, によれば custom.

“Where is Mr. Edermont?” said she, stepping 支援する from his 即座の neighbourhood; “I have brought Dr. Scott to see him.”

“Julian is still in his bedroom,” replied this Silenus in a 発言する/表明する of surprising beauty and 容積/容量; “but he does not wish to see anyone, least of all a doctor.”

“Oh, never mind that, Mr. Joad,” said Allen good-humouredly. “I come as a friend to 問い合わせ after the health of Mr. Edermont.”

“I やめる understand,” grunted the other; “you will make 医療の suggestions in the guise of friendly 発言/述べるs. So like your father, that is.”

“My father, Mr. Joad? Did you know him?” asked Scott, かなり astonished.

“Yes; I do not think,” 追加するd Joad, with a spice of maliciousness, “that you had that advantage.”

“He died when I was five years old,” replied Allen sadly, “so I remember him very わずかに. But it is strange that I should have known you all these months without becoming aware of the fact that you were 熟知させるd with my father.”

“All this is beside the point,” broke in Dora 厳しく. “I want you to see Mr. Edermont. Afterwards you can talk to Mr. Joad.”

“I shall be glad to do so. There are many things I wish to know about my father.”

“Then, why ask me, Dr. Scott, when Julian is at 手渡す?”

“Mr. Edermont 辞退するs to answer my 調査s.”

“In that 事例/患者,” said Joad, with 広大な/多数の/重要な 審議, “I should ask Lady Burville.”

The young man was so startled by this speech that for the moment he could say nothing. By the time he had 回復するd his tongue Joad was already halfway across the lawn. Scott would have followed him, but that Dora laid a 拘留するing 手渡す upon his arm.

“Later on, Allen,” she said 堅固に; “in the 合間, see my 後見人.”

“But, Dora, Lady Burville’s 指名する again hints—”

“It hints at all manner of strange things, Allen. I know that 同様に as you do. I tell you what, my dear: the coming of this woman is about to 原因(となる) a change in our lives.”

“Dora! On what grounds do you base such a supposition?”

“On the grounds that you know,” she returned distinctly. “I can give you no others. But I have a belief, a premonition—call it what you will—that Lady Burville’s coming is the 先触れ(する) of change. If you would know more, ask Mr. Edermont who she is, and why he fainted at the sight of her.”

By this time they were standing on the steps of the porch, whence the wings of mellow red brick spread to 権利 and left, 直面するing the sunlit lawn. Square-でっちあげる,人を罪に陥れるd windows 延長するd along this 前線 above and below, and an upper one of these over the porch was wide open. As Allen and Dora stood by the steps, a wild white 直面する peered out and saw them in the sunlight. Had they looked up they would have seen Mr. Edermont, and have 差し控えるd from その上の conversation. But 運命/宿命 so willed it that they talked on, unconscious of a listener. It was Allen who 再開するd the 支配する of his new 患者, who had been referred to both by Edermont and Joad in so mysterious a way.

“After all,” said Allen meditatively, “I do not see why you should have a premonition of change. That Lady Burville should know Mr. Edermont is nothing to you.”

“やめる so; but that Lady Burville should know something about your late father is something to you. Did she について言及する anything about it this morning?”

“Not a word,” he replied; “it was strange that she should not have done so.”

“Not stranger than that you should have been called in to …に出席する her.”

“That was 純粋に an 事故.”

“I don’t think so,” said Dora deliberately; “at least, not in the 直面する of Mr. Joad’s 発言/述べる.”

Dr. Scott looked puzzled.

“What do you make out of this Lady Burville?” he asked.

Before Dora could answer the question, a 発言する/表明する spoke to them from above.

“Do not talk any more of that woman,” cried Mr. Edermont with a (軽い)地震 in his トンs. “Come upstairs, Allen; I have something for your 私的な ear.”

And then they heard the window あわてて の近くにd, as though Mr. Edermont were 決定するd that the 来たるべき conversation should be as 私的な as possible.

“Go up at once, Allen,” whispered Dora, 押し進めるing him に向かって the door. “You speak to my 後見人, and I shall question Mr. Joad about Lady Burville. Mind, you must tell me all that Mr. Edermont says to you.”

“There may not be anything to tell,” said Allen doubtfully.

Dora looked at him 本気で.

“I am sure that what is told will change your life and 地雷,” she said.

“Dora! you know something?”

“Allen, I know nothing; I am going 簡単に by my premonition.”

“I am not superstitious,” said Scott, and entered the house.

He was not superstitious, as he 明言する/公表するd; yet at that moment he might 井戸/弁護士席 have been so, for in the mere 行為/法令/行動する of 上がるing the stairs he was entering on a dark and tortuous path, at the end of which ぼんやり現れるd the 影をつくる/尾行する of death.

When his gray tweeds 消えるd up the stairs, Dora turned her 注目する,もくろむs in the direction of Mr. Joad. He was seated in a straw 議長,司会を務める under a cedar-tree, and looked a blot on the loveliness of the 見解(をとる). All else was blue sky and stretches of emerald green, golden 日光, and multicoloured flowers; this untidy, disreputable creature, a 密談する/(身体を)寄せ集めるd up 集まり of dingy 黒人/ボイコット, seemed out of place. But, for all that, Dora was glad he was within speaking distance, and alone. So to speak, he was the 重要な to the problem which was then perplexing her—the problem of her premonition.

That a healthy, breezy young woman should 所有する so morbid a fancy seems 不当な; and Dora took this 見解(をとる) of the 事柄 herself. She was troubled rarely by forebodings, by premonitions, or vague 恐れるs; にもかかわらず, there was a superstitious 味方する to her character. Hitherto, in her tranquil and 肉体的に healthy 存在, there had been no chance for the 開発 of this particular 味方する; but now, from さまざまな 原因(となる)s, it betrayed itself in a feeling of 不景気. Mr. Edermont’s fainting and について言及する of Lady Burville; that lady’s fainting and 苦悩 関心ing the recluse; and finally, Mr. Joad’s 主張 that Lady Burville had known Allen’s father—all these facts hinted that something was about to happen. Dora did not know what the something could かもしれない be, but she felt ばく然と that it would 影響する/感情 the lives of herself and her lover. Therefore she was anxious to know the worst at once, and accordingly, going out to 会合,会う her troubles, she walked 今後 to the Silenus on the lawn.

Joad saw her coming, and looked up with what was meant to be a fascinating smile. This disreputable old creature had the passions of 青年 in spite of his age, and in his senile way he 大いに admired the 区 of his patron. His 賞賛 took the annoying form of 絶えず forestalling her wishes. If Dora 手配中の,お尋ね者 a 調書をとる/予約する, a paper, a 議長,司会を務める, a bunch of flowers, Joad was always at 手渡す to 供給(する) her wants. At first she 受託するd these attentions carelessly enough, みなすing them little but the kindly pertinacities of an amiable old man; but of late she had 設立する Joad and his attentions rather troublesome. Moreover, his obsequious demeanour, his leers, his oily 儀礼s, made her feel uneasy. にもかかわらず, she did not dream that the old creature was in love with her beauty. So absurd an idea never entered her 長,率いる. But Joad was in love, for all that, and 心にいだくd ardently his hopeless passion.

“Mr. Joad,” said Dora 突然の, coming to the point at once, “who is Lady Burville?”

“Dear 行方不明になる Carew,” cried the old man, ignoring the question, and rising to his feet, “pray be seated in this 議長,司会を務める. The sun is hot, but here you will be out of the glare.”

“Never mind about the glare and the 議長,司会を務める,” said Dora, making an unconscious rhyme; “I asked you a question. Who is Lady Burville?”

“Lady Burville?” repeated Joad, seeing he could no longer escape answering; “let me see. Mr. Pride said something about her. Oh yes: she is the wife of Sir John Burville, the celebrated African millionaire, and I believe she is the guest of Sir Harry Hernwood at the Hall.”

“Go on,” said Dora, seeing that he paused; “what else do you know?”

“Nothing. What I repeated was only Pride’s gossip. I am ignorant of the lady’s history. And if you come to that, 行方不明になる Dora,” 追加するd Joad with a grotesque smile, “why should I not be ignorant?”

“But you hinted that Lady Burville knew Allen’s father,” 固執するd Dora, annoyed by his 回避 of her question.

“Did I?” said Joad, suddenly 伝えるing a 空いている 表現 into his 注目する,もくろむs. “I do not remember, 行方不明になる Dora. If I did, I was not thinking of what I was 説.”

“You are wilfully deceiving me, Mr. Joad.”

“Why should I, 行方不明になる Dora? If I knew anything about this lady I would tell you willingly; but it so happens that I know nothing.”

“You spoke as though you knew a good 取引,協定,” retorted Dora 怒って.

“I spoke at 無作為の, young lady. And if you—why, what’s the 事柄 with Julian?”

It was little wonder that he asked the question, for Edermont had opened his window again, and was hanging out of it crying and gesticulating like some terrible Punch.

“Lambert! Lambert!” he shrieked. “Come and help me! He will kill me—kill me!”

Joad shuffled に向かって the house as quickly as his old 脚s could take him. He was followed by the astonished Dora, and they were about to step into the 入り口-hall, when Allen Scott (機の)カム 飛行機で行くing 負かす/撃墜する the stairs. He was wild-注目する,もくろむd, breathless, and as gray in hue as the 着せる/賦与するs he wore.

“Allen!” cried Dora, recoiling at his mad looks, “what is the 事柄?”

“Don’t stop me, for God’s sake!” said the doctor hoarsely, and 避けるing her outstretched 手渡す, he fled あわてて 負かす/撃墜する the garden-path. A click of the gate, which had not been locked by Joad, and he 消えるd from their sight.

Dora 星/主役にするd at Joad; he looked 支援する at her with a malicious grin at the flight of her lover, and 総計費, at the open window, they heard the hysterical sobbing of Julian Edermont.

一時期/支部 3
To Every Man His Own 恐れる

After a pause of astonishment at the inexplicable flight of her lover, Dora ran upstairs to the room of Mr. Edermont. It was imperative that she should learn the truth of this 騒動, and, in the absence of Dr. Scott, her 後見人 was the proper person to explain the 事柄. Had Dora ちらりと見ることd 支援する at Joad, who followed closely, she might have gathered from his malignant 表現 that he was likely also to afford an explanation; but in her 苦悩 she went 直接/まっすぐに to the door of Mr. Edermont’s bedroom. It was wide open, and the occupier was still sobbing by the open window.

“What is the 事柄?” cried Dora, hurrying 今後. “Why has Allen—”

Edermont 解除するd up a white 直面する wet with 涙/ほころびs, and flung out two thin 手渡すs with a low cry of terror. Then, with a sudden 苦悩 in his 注目する,もくろむs, he staggered rather than walked across the room, and の近くにd the door はっきりと. Joad had already entered, and, still hugging a 調書をとる/予約する, stood looking grimly at the swaying 人物/姿/数字 of his patron. With his 支援する to the door, Edermont interrogated his 区 and his friend.

“Has he gone? Is the gate の近くにd—is it locked and 閉めだした?”

“He has gone, and the gate is 安全な,” said Joad, for Dora was too astonished by the oddity of these questions to reply.

Edermont wiped the sweat from his forehead, nodded weakly, and finally 沈下するd into an armchair. Here he 屈服するd his 直面する in his 手渡すs, and Dora caught the drift of the words which he muttered in a low 発言する/表明する. They were those of his favourite 祈り from the Litany.

“ ‘From 戦う/戦い and 殺人, and from sudden death, good Lord, 配達する us,’ ” moaned the man; and then in some 手段 he 回復するd his serenity.

掴むd with a sudden 怒り/怒る at the abject terror he had 陳列する,発揮するd, at the shameful 告訴,告発 he had levelled against her lover, Dora stepped 今後 and 直面するd Mr. Edermont with an indignant look.

“Now that you feel better,” she said coldly, “perhaps you will afford me an explanation.”

Edermont looked at her in a dazed manner. He was a little man, scarcely five feet in 高さ, and had a noble 長,率いる, which seemed out of place on so insignificant a 団体/死体. With his long white locks and streaming 耐えるd, he was やめる an 課すing 人物/姿/数字 when seated; but when standing, the smallness of his 団体/死体, of his 手渡すs and feet, detracted from the majesty of his patriarchal looks. Also, his 注目する,もくろむs were timid and restless; the silvery 耐えるd, which swept his breast, hid a weak mouth; and, stripped of his venerable disguise, Mr. Edermont would, no 疑問, have looked what he was—a puny, irresolute, and insignificant animal. As it was, he 課すd on everyone—until they knew him better. Dora had long since fathomed the 狭くする selfishness of his nature, and she saw him for what he was, not as he appeared to the outside world. It is but fair to 追加する that she always 扱う/治療するd him with deference in public.

At the 現在の moment there was no need to keep up 外見s, and Dora spoke brusquely to the little man. In her heart she had as 広大な/多数の/重要な a contempt for him as she had a disgust for Joad. They were both objectionable, she considered, and each had but one redeeming point—the noble 長,率いる of Edermont, the noble 発言する/表明する of his friend. Beyond these, the first was more of a rabbit than, a man; the second rather a satyr than a human 存在. Never had Dora detested the pair more than she did at the 現在の moment.

“I am waiting for your explanation, Mr. Edermont,” she said again, as he did not reply.

“I have no explanation for you,” retorted her 後見人 wearily; “go away, Dora, and leave me in peace.”

The girl took a seat, and 倍のd her 武器.

“I don’t leave this room until I know why Allen left the house,” she said 堅固に.

“What has that to do with you?” cried Edermont in shrill 怒り/怒る; “our conversation was about 私的な 事柄s.”

“It was about Lady Burville.”

“What do you know of that woman?” he 需要・要求するd, 縮むing 支援する.

“I know that the mere sight of her 原因(となる)d you to faint,” said Dora slowly, “and I know also that she was 熟知させるd with Allen’s father.”

“Lambert, you have betrayed me!” said Edermont in a トン of terror.

“You have betrayed yourself, Julian,” was Joad’s reply. “I can guess why Allen Scott left the house.”

“I—I could not help myself. I was—oh, I was afraid,” muttered Edermont, passing his を引き渡す his 注目する,もくろむs.

“You have 原因(となる) to be afraid—now,” retorted Joad; and with a look of contempt at the 縮むing 人物/姿/数字 of his friend he turned and left the room. Dora waited until his 激しい footsteps died away, then she turned again to Edermont.

“Why did Allen leave the house?” she asked with obstinate 主張.

“That is my 商売/仕事.”

“And 地雷 also. I have a 権利 to know why you have driven away the man whom I am about to marry.”

Edermont burst into unpleasant mirth. “That’s all over and done with, my dear,” he said, 星/主役にするing at her. “Allen Scott will never marry you—now.”

“What have you told him?” she gasped, turning pale.

“I have told him something which will keep him away from this house—something which will 妨げる him from ever seeing you again.”

“What do you mean, Mr. Edermont?”

She had risen to her feet, and was standing over him with 紅潮/摘発するd 直面する and indignant 注目する,もくろむs. To 軍隊 his speech she gripped the shoulder of the man until he winced with 苦痛.

“You have said something against me,” she continued, giving him a slight shake.

“I have been 説 nothing against you. I am truly sorry for you, Dora.”

“Sorry for me, Mr. Edermont? Why?”

“Because of your parents,” said her 後見人 slowly.

Dora stepped 支援する. Since she had been brought by Edermont to the Red House, a year-old babe, he had never について言及するd the 指名する of her parents. All questions she had put to him had been put aside. That her father and mother were dead, that she 相続するd five hundred a year, and that Mr. Edermont was her 後見人 until she reached the age of twenty-one—these facts were known to her; beyond them, nothing. Now it would seem that some mystery was connected with the dead, and that Mr. Edermont was about to divulge it.

“What did my parents do that you should be sorry for me?” she asked pointedly.

“I shall never tell you what they did, Dora. I have hinted too much already. It is 十分な for you to know that they sinned, and that their sin will be visited on you.”

“How dare you speak to me like this!” cried Dora, clenching her 手渡すs; “what 権利 have you to terrify me with vague hints? I 需要・要求する an explanation!”

“You will never 得る one—from me,” said Edermont in a quavering 発言する/表明する; “and if you are wise you will 捜し出す one nowhere else.”

“I shall ask Allen.”

“He is bound by a 約束 to me not to tell you.”

“Then, I shall question Lady Burville.”

Edermont rose with a bound, and gripped her arm with a strength of which she had not thought him 有能な.

“Girl,” he cried 真面目に, “do not go 近づく that woman! She is an evil woman—one who has brought 害(を与える) in the past, and will bring 害(を与える) in the 未来. When I saw her in church it was no wonder that I turned faint. She has 追跡(する)d me 負かす/撃墜する; and she brings trouble in her train. Leave me to fight my own 戦う/戦いs, Dora, and come not into the fray. If you cross her path she will show you such mercy as she has shown me. I implore you to say nothing, to think nothing. If you disobey me I cannot save you; you must be your own 救済.”

Throughout this strange speech he kept his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon her 直面する. When it was ended he dropped her arm and turned away.

“Leave me now,” he said faintly; “I—I am not myself.”

The poor creature seemed so exhausted that it would have been 絶対の cruelty to have questioned him その上の, and, anxious as Dora was to do so, she was moved from sheer pity to spare him. Without a word she left the room, の近くにing the door after her, and went slowly downstairs to the hall. Here she paused and considered.

“I knew that some evil was coming,” she thought, with a 冷気/寒がらせる of 恐れる, “and my premonition has come to pass. によれば that coward upstairs, there is danger and evil on all 味方するs. He has separated me from Allen; he 警告するs me against Lady Burville; yet he 辞退するs to enlighten my ignorance, and 警告するs me against going to others. But I must know; I must learn what it is that 脅すs the 未来 happiness of Allen and myself. I can’t sit 負かす/撃墜する with 倍のd 武器 and を待つ the bolt from the blue. I must know, I must consider, I must 行為/法令/行動する.”

Against two people Edermont had 警告するd her, but he had omitted to 明示する a third. Out on the lawn, under the cedars, Dora saw the 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 of Joad. It would appear from his parting words to his patron that he knew what had been told to Allen. Dora was on the point of crossing to him, and wringing, if possible, the truth from his 気が進まない lips, but her 直感的に repulsion to the man 妨げるd her from taking him into her 信用/信任. If she 手配中の,お尋ね者 help, she must rely on herself or upon Allen. He was her affianced lover, and she felt that she could 信用 him. But if his lips were 調印(する)d by the 約束 given to Edermont, why—

“But he will tell me—he must tell me,” she said, with an angry stamp. “I shall go into Canterbury at once.” She ちらりと見ることd at the old clock in the hall, which chimed half-past two. “I shall go at once,” repeated Dora, and went for her bicycle.

At the gate she 設立する Joad, with the 重要な in his 手渡す. He cast a sidelong look at her bicycle, and explained his presence on the 位置/汚点/見つけ出す.

“I やめる forgot to lock the gate, 行方不明になる Dora,” he said, in his 深い トンs; “it was fortunate for Dr. Scott that I did not, and unfortunate for you.”

“Why was it unfortunate for me, Mr. Joad?” she asked coldly.

“Because, if Dr. Scott had not been able to get out, he would have been 軍隊d to remain; and if he had remained,” said Joad, with another ちらりと見ること at the machine, “he might have saved you a 旅行 to Canterbury.”

“How do you know that I am going to Canterbury?”

“I guessed it. You wish to 得る from Scott the explanation which Julian 辞退するs. As I said, it was unlucky Scott 設立する this gate 打ち明けるd, else he might have made his explanation here.”

“You are a shrewd 観察者/傍聴者, Mr. Joad,” was Dora’s reply; “and I 収容する/認める that you are 権利. I am going to see Dr. Scott, as you say.”

“It is a hot day, and a long 旅行. You will experience 不快.”

“Probably I shall,” said Dora, with a 重要な look. “Suppose you save me the 旅行, Mr. Joad, and explain this mystery yourself?”

“To what mystery are you alluding, young lady?” asked Joad with childlike blandness.

“To the mystery of Allen’s sudden 出発. You know the 推論する/理由 for it. I heard you say so myself to Edermont.”

“Mr. Edermont’s secrets are not my secrets, and I do not betray my friends.”

“You are wonderfully scrupulous,” said 行方不明になる Carew scornfully. “井戸/弁護士席, I won’t ask you to play the part of a 反逆者. Allen will tell me what I want to know.”

“I am afraid Allen will do no such thing, 行方不明になる Dora.”

“I have a 権利 to know what 妨げる/法廷,弁護士業 there is to my marriage.”

“I agree with you there,” replied Joad, putting the 重要な in the lock of the gate. “All the same, Dr. Scott will keep his own counsel. But I’ll tell you one thing, 行方不明になる Dora—Julian is 権利: you will never marry Allen Scott.”

“Who will stop the marriage?” asked Dora indignantly.

“Scott himself. He will ask you to break the 約束/交戦.”

Dora looked at Joad with ineffable contempt, and wheeled the bicycle out on the dusty road.

“I will never believe that until I hear it from his own lips,” she said. And the next moment she was spinning at 十分な 速度(を上げる) に向かって Canterbury.

Joad looked after her with a grim smile, and locked the gates with the greatest 審議. Then he went up to the house, swinging the 重要な on his finger and talking aloud.

“This,” said Joad, chuckling, “is the beginning of the end.”

一時期/支部 4
More Mysteries

If Dora was disappointed at failing to 得る explanations at Chillum, she was still more so at Canterbury. She ran the five miles under thirty minutes, and made sure she would be able to 追いつく Allen before he could escape her. There was a vague idea in her mind that, 借りがあるing to what had been told him by Edermont—whatever it might be—he did not wish to 服従させる/提出する himself to her 尋問. This idea was 確認するd by the 発見 she made on reaching the tidy green-doored house 近づく the Cathedral. Dr. Scott was not at home.

“And to tell the truth, 行方不明になる,” said Mrs. Tice, a large, ample, motherly person, who had been Allen’s nurse and was now his housekeeper, “the doctor has gone to London.”

“To London?” gasped Dora blankly, “and without letting me know?”

“Dear, dear; did he say nothing, 行方不明になる? 井戸/弁護士席, to be sure! and Mr. Allen so considerate! You’ll 容赦 me, 行方不明になる, but I have been with him since he was a baby, and I should be sorry to think he had quarrelled with you. It’s few as loves as Mr. Allen does.”

“There is no quarrel,” said 行方不明になる Carew, a trifle stiffly. “Dr. Scott saw my 後見人, and then left the house without speaking to me. I have called to ask for an explanation.”

“井戸/弁護士席, 行方不明になる, I’ll—but, dear, dear! here I am keeping you out on the doorstep. A 罰金 激怒(する) Mr. Allen would be in if he knew that, 行方不明になる. Come in and 残り/休憩(する), my dear lady, and I’ll make you a cup of tea.”

Dora 受託するd this hospitable 申し込む/申し出 with alacrity, not that she was anxious for 残り/休憩(する) or tea, but because it occurred to her that Mrs. Tice might throw some light on the darksome mysteries which were perplexing her brain. The old woman, as she had 明言する/公表するd, had taken 告発(する),告訴(する)/料金 of Allen since he was a baby, so she, if anyone, would know about this Lady Burville who had been 熟知させるd with Scott 上級の. But before Dora asked any questions 関心ing this remote past, she 手配中の,お尋ね者 first to learn the circumstances of Allen’s 迅速な 出発 for London. When seated in Mrs. Tice’s comfortable room, she spoke 直接/まっすぐに on the 支配する.

“Had Dr. Scott decided to go up to town this morning?”

“Why, no, 行方不明になる,” replied the housekeeper, 宙に浮くing a spoon over the caddy, “and that is just what puzzles me. Mr. Allen is not a young gentleman to (不足などを)補う his mind in a hurry like. But he (機の)カム home about half an hour ago やめる wild in his looks, and would not say what ailed him. Before I could turn 一連の会議、交渉/完成する, he had put a few things into a 黒人/ボイコット 捕らえる、獲得する, and went off on his bicycle.”

“To the 駅/配置する?”

“No, 行方不明になる: to Selling. He said he had a 患者 to see there, and would catch the four twenty-six train from that place.”

Dora ちらりと見ることd at her watch. It was now three o’clock, and if she chose she could ride the nine miles to Selling before the up-train left that 駅/配置する. But this she 決定するd not to do. If Allen 主張するd upon behaving so 不正に, she would do nothing to 軍隊 him into an explanation. Sooner or later he would tell her his 推論する/理由s for this strange 行為/行う. But there was no 疑問 in her mind that his sudden 出発 was the result of his mysterious conversation with Mr. Edermont.

“When did Mr. Scott say he would return, Mrs. Tice?”

“To-morrow, 行方不明になる; and then I have no 疑問 he will explain why he went off in such a hurry.”

“He did not tell you, I suppose?”

“Not a word, 行方不明になる,” replied the housekeeper, 注ぐing out the tea. “He’ll be in a rare way when he finds out you have been here, and he not at home to make things pleasant for you. Your tea, 行方不明になる.”

“You will make them pleasant enough, Mrs. Tice. What delicious tea and bread and butter! I feel やめる hungry after my ride. By the way,” continued Dora, artfully 準備するing to take the housekeeper by surprise, “Allen told me that he had a new 患者—Lady Burville.”

Contrary to her 期待, Mrs. Tice did not appear to be astonished. From the composed 表現 of her 直面する, from the friendly nod with which she received the news, Dora was 納得させるd that she was 絶対 unacquainted with the 指名する. Failing in this attack, Dora 試みる/企てるd to 伸び(る) the (警察などへの)密告,告訴(状) she 手配中の,お尋ね者, if it were to be 伸び(る)d, by approaching the 支配する from another 4半期/4分の1.

“I am so glad that the doctor is to 定める/命ずる for Lady Burville,” she said softly; “she will be able to do Allen so much good in his profession. He only needs the chance, and with his talents he is sure to be successful.”

“Mr. Allen is very clever indeed,” said delighted Mrs. Tice, who could never hear her nursling 賞賛するd 十分に.

“And his father was clever also, I believe?” said Dora, unmasking her 殴打/砲列s. This time Mrs. Tice changed colour, and placed the cup she was 持つ/拘留するing carefully on the tray. Dora noticed that her 手渡す trembled.

“The late Dr. Scott was 著名な in his profession,” she said in a low 発言する/表明する.

“What a pity he did not live to help Allen on!” 追求するd Dora, still observant; “how long ago is it since he died, Mrs. Tice?”

“Some twenty years, 行方不明になる.”

“Really! When Allen was five years old; and you have had 告発(する),告訴(する)/料金 of him ever since?”

Mrs. Tice 回復するd a little of her self-支配(する)/統制する.

“I had 告発(する),告訴(する)/料金 of him before that, 行方不明になる,” she said genially; “his poor mother died when he was born, so I have had him in my care since he was in his cradle. And, please God, I’ll stay with him until I die—that is, 行方不明になる, if you do not 反対する to my continuing housekeeper after your marriage to my dear Mr. Allen?”

“You shall stay and look after us both,” 宣言するd Dora impetuously; “we could not do without you.”

“Your 後見人, Mr. Edermont, will 行方不明になる you when you marry, my dear lady.”

Dora’s lip curled. “I do not think so,” she said 静かに. “Mr. Edermont is too much wrapped up in himself to trouble about me. You have never seen him, have you?” And on receiving a shake of the 長,率いる, Dora continued: “He is a little womanish man, with a 罰金 長,率いる of silvery hair.”

“Ah!” said Mrs. Tice, a startled 表現 coming into her 注目する,もくろむs.

“I think he has quarrelled with Allen,” 追求するd Dora, not noticing the change in the other’s manner, “for he told him something which may 妨げる our marriage.”

“What was it, my dear?” asked Mrs. Tice in some perturbation.

“I don’t know; Mr. Edermont won’t tell me. And I asked you about this Lady Burville because I feel sure she has something to do with it.”

“But, 行方不明になる Carew, I do not understand!”

“井戸/弁護士席, Mrs. Tice,” cried Dora quickly, “Mr. Joad said Lady Burville knew my 後見人 and Allen’s father, and—I’m sure I can’t tell how—but it has something to do with our marriage 存在 stopped and Allen’s going to London.”

By this time Mrs. Tice was perfectly livid, and trembling like a leaf. Out of the incoherencies of Dora’s story she had 選ぶd an idea, and it was this which moved her so 深く,強烈に. Dora looked at her in astonishment.

“What is the 事柄, Mrs. Tice? Are you ill?”

The housekeeper shook her 長,率いる; then, rising with some difficulty, she went to a cupboard, and produced therefrom a 調書をとる/予約する of portraits. Turning over the pages of this, she pointed out one to Dora.

“A little man with silvery hair,” she said slowly—“is that your 後見人, 行方不明になる Carew?”

Dora looked and saw the 直面する—clean-shaven—of a young man. Notwithstanding the absence of 耐えるd, she recognised it at once. It was Julian Edermont, with some twenty years off his life.

“Yes, that is Mr. Edermont,” she said, astonished at the 発見.

“And you are his—his daughter?” questioned the housekeeper.

“No; I am his 区. Mr. Edermont has never been married.”

Mrs. Tice looked 完全に 脅すd.

“You say Mr. Edermont had a conversation with Mr. Allen?”

“Yes: a conversation and a quarrel.”

“Oh, 広大な/多数の/重要な heavens! if he should have learnt the truth!” muttered the old lady.

“If who should have learnt the truth?” 需要・要求するd Dora.

Mrs. Tice の近くにd the 調書をとる/予約する with a snap, and put it in the cupboard, shaking her 長,率いる ominously. She kept her 注目する,もくろむs turned away 断固としてやる from the 直面する of the young girl. Whatever 発見 she had made from 陳列する,発揮するing the photograph, it was evident that she did not ーするつもりである to communicate it to her companion.

“How did you come 所有するd of Mr. Edermont’s photograph, when you said you did not know him?” asked Dora suddenly.

“I did not know him until—five minutes ago. You had better ask me no more questions, 行方不明になる Carew.”

“But can you not tell me, from your knowledge of Allen’s parents, why Mr. Edermont has quarrelled with him?”

“If Mr. Edermont is the man I take him to be, I can. But I shall not tell you, 行方不明になる Dora.”

“Why not?”

The housekeeper shuddered.

“I dare not,” she said in a trembling トン. “Oh, my dear, why did you come to-day? I know much, but I dare not speak.”

“Is your knowledge so very terrible?”

“It is more terrible than you can guess.”

“Does Mr. Edermont know as much as you do?”

“Mr.—Edermont,” said the housekeeper, with a pause before the 指名する, “knows more than I do.”

“I do not see why I should be kept in the dark,” said Dora petulantly. “All that 関心s Allen 関心s me.”

“In that 事例/患者,” 観察するd Mrs. Tice calmly, “I can only recommend you to wait until Mr. Allen returns. If he chooses to tell you, 井戸/弁護士席 and good; but for my part, I prefer to keep silent about the past.”

“But is that fair to me, Mrs. Tice?”

“Silence is more than fair to you in this 事例/患者,” said the old dame, looking 刻々と at the eager 直面する of the young girl. “It is 慈悲の.”

“慈悲の? That is a strange word to use.”

“It is the only word that can be used,” replied Mrs. Tice emphatically. “No, do not ask me any more, my dear young lady. The secret I 持つ/拘留する is not my own to tell. Should Mr. Allen give me 許可 to 明らかにする/漏らす it, I shall do so; さもなければ I prefer to be silent.”

One would have thought that this speech was final; but Dora was too bent upon learning the truth of Allen’s strange behaviour to be 満足させるd. She 勧めるd, she cajoled, she 脅すd, she implored, but all to no 目的. Whatever it was that Mrs. Tice knew detrimental to the past of Mr. Edermont, she was 決定するd to keep it to herself. Evidently there was nothing left but to wait until Allen returned. From experience Dora knew that she could wheedle anything out of her 平易な-going lover.

“Do you know anything about Lady Burville?” asked Dora, finding she could not 説得する Mrs. Tice into 自白するing what she knew.

“I know nothing—not even the 指名する,” said the housekeeper. “Why do you ask?”

“Because Lady Burville has something to do with the quarrel between Mr. Edermont and Allen.”

“I can 安全に say that I know nothing on that point, 行方不明になる Carew. Lady Burville is a 完全にする stranger to me, and, I should say, to Mr. Allen. I have never heard him speak of her.”

“But Mr. Edermont knows her.”

“Very probably. Mr. Edermont knows many people I am unacquainted with. You must remember, 行方不明になる Carew, that there is a 広大な difference between the position of a gentleman and that of a housekeeper.”

“Then, Lady Burville has nothing to do with Mr. Edermont’s past?”

“So far as I know she has not,” replied Mrs. Tice 敏速に. “I don’t know everything, my dear young lady.”

“Can you guess the 原因(となる) of this quarrel?”

“Yes. I told you so before; but I cannot speak of it.”

“Do you fancy that Mr. Edermont told Allen this secret you speak of?”

Mrs. Tice made no 即座の reply, but smoothed her silken apron with trembling 手渡すs. At length she said:

“I do not know. I 信用 he did not. But if he did speak—”

“Yes, Mrs. Tice,” said Dora 熱望して, “if he did speak?”

The housekeeper drew a long breath. “If he did speak,” she repeated, “you will never—never—never become the wife of Allen Scott.”

一時期/支部 5
Mr. Edermont’s High Spirits

After that 驚くべき/特命の/臨時の conversation with Allen’s housekeeper, Dora returned home more mystified than ever. Like everyone else, Mrs. Tice hinted at secrets of the past likely to 影響する/感情 the 未来, yet 辞退するd any explanation of such hints. Edermont and Joad 行為/法令/行動するd in the same unsatisfactory way, and Allen, to 避ける 尋問, absented himself from her presence. It was all very tiresome, she thought, and perfectly inexplicable. Only one fact stood out 明確に in Dora’s mind, すなわち, that Lady Burville was 責任がある all this 混乱; therefore, she argued, Lady Burville must 持つ/拘留する the 手がかり(を与える) to a possible disentanglement. This was 論理(学)の.

Had Dora obeyed the impulse of her nature, she would have gone 直接/まっすぐに to the 原因(となる) of these perplexities and have 需要・要求するd an unravelment. She would have put her questions in the crudest form, thus:

“My 後見人 was moved by the sight of you, and he orders me to 避ける you. Your 指名する formed the gist of conversation between my 後見人 and my lover, with the result that Mr. Edermont tells me I shall never marry Allen. Mrs. Tice, who is ignorant of your inexplicable 影響(力), 主張するs the same thing; and the creature Joad hints that you knew Allen’s father. On the surface these 事柄s appear to be disconnected and incoherent; but I feel 確かな that a word from you will (判決などを)下す them explicable. You must say that word to me, since it is upon me that the trouble you have created has descended.”

So Dora thought, 範囲ing the facts in such vague order as her ignorance permitted; but as she did not know Lady Burville, and had no plausible excuse for 捜し出すing her, she was 軍隊d to remain in ignorance for want of the explanation which she felt sure the woman could have 供給(する)d.

In her 現在の 窮地, Dora, with her usual good sense, recognised that there was nothing to be done but to remain quiescent, and wait. Later on Allen would return from London—indeed, Mrs. Tice 推定する/予想するd him 支援する that day—and then he would be 軍隊d to explain his 行為/行う. That explanation might put the 事柄 in a plain light, and do away with the fiats of Mrs. Tice and Edermont regarding the impossibility of her marriage with Allen. Come what might, Dora was 解決するd that she would not give up her lover and spoil her life. But, 未解決の explanation and resultant 調整 of the 状況/情勢, she held her peace, and waited. The 未来 was—the 未来. Dora knew no more than that.

For a week after that day of mysteries, life 進歩d as usual at the Red House. Joad (機の)カム and went with his usual punctuality, and 注目する,もくろむd Dora in a furtive manner, with a 際立った avoidance of explanation. Edermont 回復するd his 神経 to some extent, and moved in his accustomed petty 軌道; and Dora, 欠如(する)ing other 利益/興味s, …に出席するd to her 世帯 義務s. To a casual 観客, all things would seem to be going on as usual, the life would have appeared tranquil and dull; but this was but surface 静める. Beneath, dangerous elements were at work, which later on were 運命にあるd to—but it is no use to recur to the hackneyed simile of a sleeping 火山.

All these seven days nothing was heard of Lady Burville or of Allen. The former still continued to be a guest at Hernwood Hall, the latter still remained in London. Not a line had been received from him by Dora, and, 傷つける in her maidenly pride, she became 感情を害する/違反するd by his continued silence. Whatever extraneous circumstances had led to his behaviour, she had not 原因(となる)d the 違反—for 違反 she considered it—between them. Twice or thrice she had 決定するd to go over to Canterbury and question Mrs. Tice, but pride withheld her. She remained at the Red House, waiting, waiting, and waiting. What else could she do?

について言及する has been made of the high 塀で囲む which surrounded the mansion of Mr. Edermont. This had been built by himself, and 含む/封じ込めるd only two 入り口s, one from the road—a tall gate with spikes on the 最高の,を越す—the other, a little door far 負かす/撃墜する the 権利 味方する. The house itself, like these gates, was kept always bolted and 閉めだした, and Mr. Edermont 自白するd to a 恐れる of robbers. But, 耐えるing in mind his particular 祈り in the Litany, Dora was 確かな in her own mind that a greater 恐れる than this moved him to take such 警戒s.

When Joad had retired to his cottage at nine o’clock, Mr. Edermont …を伴ってd him 本人自身で to the gates, and saw that they were bolted and 閉めだした. Afterwards he 診察するd the 味方する postern, and then 退却/保養地d to the mansion, where he の近くにd the アイロンをかける-clamped shutters and locked every door throughout the house. The woman who cooked and cleaned, and did all the work, was locked up in the kitchen, with bedroom 隣接するing, like a 囚人; Dora was 閉めだした in her own 始める,決める of rooms, and Mr. Edermont shut himself up in equal 孤立/分離. Ever since Dora could remember, these 警戒s had been taken, and by night she felt as though she were in gaol. Certainly 夜盗,押し込み強盗s could not break in; but, on the other 手渡す, 非,不,無 of the three inmates could get out unless permitted to do so by the caprice of Mr. Edermont. And on this point he had no caprice.

A week after his conversation with Allen—the conversation which had 終結させるd in so 予期しない a manner—Edermont sat in his 熟考する/考慮する. This was a small oak-panelled room on the left 味方する of the house, and was entered 直接/まっすぐに from the hall. It was plainly, even penuriously, furnished, 含む/封じ込めるing little beyond a bureau of innumerable drawers and cupboards, a dingy sofa, and three 議長,司会を務めるs, the most comfortable of which was placed in 前線 of the desk. On the 塀で囲むs were 絵s dark with age, and an assortment of flint ピストルs, 古代の swords, savage 武器s from Africa and the South Seas, and 部分s of rusty armour. A window looked out 直接/まっすぐに on the lawn, but there were two doors, one of which led into the hall, the other, on the opposite 味方する, into the faded and lonely 製図/抽選-room, which was never used. This latter apartment had three windows in the same position as that of the 熟考する/考慮する, and also a glass-door with shutters at the 味方する of the house. The 見解(をとる) from this door was bounded by a hedge of untrimmed laurel-trees. So much for the scene. Now for the 演劇.

To Edermont, seated at his desk on this particular morning, entered Joad, with a card held between a dingy finger and thumb. He 前進するd に向かって his friend with a malignant grin, and dropped the card on to the blotting-pad.

“Here is something likely to startle you, Julian,” said he with his usual familiarity. “Mr. Augustus Pallant, on に代わって of Laura Burville, is waiting to see you.”

The 哀れな Edermont turned pale, and began to whimper.

“Oh, Lambert, do you think he means to do me 害(を与える)?”

“If he does, it is on に代わって of your dear Laura,” replied Joad 静かに; “you had better pluck up your courage, Julian, and see him.”

“It might be dangerous, Lambert. Oh dear, terribly dangerous!”

“It will be more dangerous if you don’t see the man.”

“Why so? After twenty years Laura can do nothing.”

“I am not so sure of that, Julian. She might tell Dora who she is.”

The mere suggestion struck a blow at the timid heart of Edermont.

“I’ll see him! I’ll see him!” he cried, getting nervously on his feet. “収容する/認める him, Lambert, and bring him here. But”—he buttonholed his friend—“remain within 審理,公聴会, Lambert. He might do me an 傷害. I am not strong, you know.”

“You are a contemptible little coward!” snarled Joad, shaking him off. “I’ll look after you. There is too much to lose for me to 危険 your death.”

Edermont threw up his 手渡すs with a cry.

“Not that word, Lambert; there can be no danger after twenty years. ‘From 戦う/戦い and 殺人, and from sudden death, good Lord, 配達する us.’ ”

As was his custom, Joad sneered at this 祈り, which Edermont had 申し込む/申し出d up daily for the last twenty years, and went out of the house. In a few minutes he returned with a tall, red-haired man, whom he introduced silently into the 熟考する/考慮する. After the introduction he の近くにd the door, and went across to his favourite seat under the cedar to を待つ events. The first which occurred was the coming of Dora.

She had seen the introduction of the stranger from her window, and, wondering what the visit might portend—for 訪問者s were rare at the Red House—she waited a reasonable time, then sought Joad on the lawn. He looked up at her graceful 人物/姿/数字 with 賞賛 in his 注目する,もくろむs—a look which Dora resented. It had occurred to her on more than one occasion that, notwithstanding his age and physical defects, this creature, as she 称する,呼ぶ/期間/用語d him, had 推定するd to 落ちる in love with her. However, as at 現在の he 限られた/立憲的な his mistaken passion to looks, she 単に frowned at his amorous ちらりと見ることs, and asked her question.

“Why has Mr. Pallant called?” she 需要・要求するd.

“How do you know that is his 指名する?” asked Joad, without altering his position.

“Dr. Scott 述べるd him to me,” she said curtly. “Why has he called?”

“Julian can answer that question better than I can,” answered Joad, with a chuckle at baffling her curiosity, and returned to his reading.

Dora, who knew that he 復讐d himself thus for the frown she had bestowed on him, strove to assuage his childish petulance.

“I think you might be civil, Mr. Joad,” said she in an 感情を害する/違反するd トン. “I have no friend but you.”

“What about Allen Scott?”

“There is no question of friendship there,” said Dora stiffly. “Allen Scott is my affianced husband.”

“売春婦, 売春婦! Your affianced husband!” jeered Silenus, grinning. “井戸/弁護士席, 行方不明になる Dora, while Dr. Scott 持つ/拘留するs that position, I am no friend to you.”

“Why not?” asked Dora, nettled by the hinted menace in his トン.

“It’s too long to explain; it’s too 早期に yet for plain speaking. But look you here, 行方不明になる Dora: a man is as old as he feels, not as he looks. I feel twenty-two—and at twenty-two”—he leant 今後 with a sly smile—“one 落ちるs in love.”

“You are talking nonsense!” retorted 行方不明になる Carew, 製図/抽選 支援する; “and your conversation is not to the point. I ask you why Mr. Pallant called to see my 後見人.”

“And I answer as I answered before,” replied Joad, (判決などを)下すd sullen by the rebuff, “that you had better ask Julian. As I am not your friend, you can’t ask me to tell you my secrets.”

“I don’t want to know your secrets, but those of Mr. Edermont.”

“Then, speak to the 権利 person,” said Joad rudely. “I am not Julian.”

After which speech he began reading again, utterly oblivious of the presence of the girl he admired. Dora made no reply, but went 支援する to the house. At the door she was met by her 後見人 in a 明言する/公表する of wild excitement. He ran out, shouting and 持つ/拘留するing out his 手渡すs. Behind him appeared the tall and 井戸/弁護士席-dressed form of Mr. Pallant.

“Dora! Lambert!” shouted Edermont wildly. “Congratulate me! My nightmare is at an end! I am 解放する/自由な! I am 安全な!”

Then he ran over to Joad, and talked to him with much gesticulation.

Thinking her 後見人 had suddenly gone out of his mind, Dora turned to Mr. Pallant for an explanation. He 星/主役にするd at her with undisguised 賞賛, and she resented it, as she had done that of Joad, with a frown.

“What is the 事柄 with Mr. Edermont?” she asked 突然の.

“Why,” said Mr. Pallant in a slow and sleepy 発言する/表明する, “I have brought him some good news.”

“What good news?”

“I think Mr. Edermont will 知らせる you himself,” said Pallant.

And at that moment Edermont, still 圧倒するd with joy, (機の)カム running 支援する.

“I am 安全な—安全な!” he shouted; “and after twenty years of dread. No more of the Litany, no more of the—O God!”

His joy was too much for him, and he rolled over on the ground in a dead faint, at the very feet of Dora and Pallant.

一時期/支部 6
What Happened In The Night

And here was another mystery: Dora never learnt the good news which Pallant had brought to Edermont. The little man had fainted with 超過 of joy, and was carried off to bed by Joad; while Pallant took his leave of Dora, and was 護衛するd by her to the gate. He smiled as she turned the 重要な of the lock.

“No need for that now,” said he, passing through the gate. “Mr. Edermont can sleep in peace without bolt or 妨げる/法廷,弁護士業.”

“On account of what you have told him to-day?”

“正確に, 行方不明になる Carew; on account of what I have told him to-day.”

Dora looked at his sneering mouth, at his bold blue 注目する,もくろむs, and asked a question which had been in her mind since she had seen him from the window.

“Were you sent by Lady Burville to tell this news, Mr. Pallant?”

“No; I (機の)カム of my own (許可,名誉などを)与える. May I ask what you know of Lady Burville?”

“I know nothing,” said Dora gloomily. “I wish I did.”

“Why, 行方不明になる Carew?”

The girl did not reply. Pallant was a stranger to her, and she did not care to tell him of her belief that the 致命的な 指名する of Lady Burville had made trouble between herself and Allen. Pallant noticed her hesitation.

“I see you do not wish to speak to me 率直に,” he said, sneering, “yet you may be glad to do so some day. Good-day, 行方不明になる Carew, and remember my words.”

His horse was tethered to the 塀で囲む, and on bidding her 別れの(言葉,会) he 機動力のある to ride off. From the saddle he looked 負かす/撃墜する at her fair 直面する and smiled. Then he made a strange 発言/述べる:

“I shall give you one last 警告, 行方不明になる Carew: Beware of Allen Scott!”

The girl 星/主役にするd after him in surprise. Was all the world in 共謀 to 拷問 her with hints and mysteries? Joad, Edermont, Allen and Mrs. Tice all knew of something about which they 辞退するd to speak. It would seem that Pallant—a 完全にする stranger—was 所有するd also of the same knowledge. What did he mean by his 警告? What had he to do with Allen Scott, or even with Edermont? Dora felt as though she were 秘かに調査するd upon by a hundred 注目する,もくろむs; as though she were playing a mechanical part in some terrible 演劇, without knowing 陰謀(を企てる), or actors, or end. She was ignorant, and therefore helpless.

For the next few days she tried to learn from Joad and her 後見人 what all these doings meant. Both of them 辞退するd to speak, and the 緊張 of Dora’s 神経s was only relaxed by a letter from Allen, in which he 明言する/公表するd that he would return on the second of August, and would see her the next day.

“He means to explain,” thought the girl, putting the welcome letter away in her desk. “In two or three days I shall know why he quarrelled with my 後見人, and why Mr. Pallant 警告するd me against him. But I must scold Allen for his neglect.”

The communication relieved her 大いに. Of late she had been so bewildered and 悩ますd that she had almost 疑問d whether Allen loved her truly. Yet he had told her so a hundred times, and she was 満足させるd that he spoke truly, from that subtle instinct which never deceives a woman. He loved her, he adored her, and 非,不,無 other than she would ever be his wife. Before that belief the dismal prophecies of Mrs. Tice and Edermont, the strange 警告 of Pallant, counted as nothing. Dora believed that Allen loved her, and could explain away all the mysteries of the past weeks. In that belief she was content to wait.

And all this time Mr. Edermont was surprisingly 有望な. A 負わせる appeared to have been 解除するd off his shoulders, and he looked ten years younger. He was scarcely past fifty, notwithstanding his white locks and hoary 耐えるd; and he began to talk of leaving his 退職 and going out to mix with the world once more. Dora knew that he had a large income, and could afford to live in the most luxurious manner. It had often been a surprise to her that he had lived so long in seclusion and almost penury. From sundry circumstances she gathered that he had for years been 労働ing under a dread of death by 暴力/激しさ, hence his 苦悩 that the house should be carefully locked up. Now that dread had been 除去するd—as he more than hinted—by a communication from Pallant, and he could take life easily. Looking 支援する on the 恐れるs which had haunted him these twenty years, Dora no longer wondered at the cowardice and terror of the puny creature. Rather was she astonished that with so terrific a 影をつくる/尾行する to fight he had kept himself out of a lunatic 亡命. Stronger men than he succumbed to such 影響(力)s.

From 軍隊 of habit Edermont still locked up the house at night; he still sent Joad to the cottage over the road; but he no longer trembled at that tremendous 祈り of the Litany, nor did he look 一連の会議、交渉/完成する the church searching for a possible danger. Whatever the mystery of his life could be—and Dora was やめる unable to guess it—that mystery had been done away with, and Edermont talked of fraternizing again with his fellow-creatures.

One thing struck her as 半端物. When he 回復するd from the 超過 of joy 原因(となる)d by the communication of Pallant, he wrote a 非常に長い letter, and this he was particular to 地位,任命する himself. As a 支配する, Joad …に出席するd to the despatch of such rare epistles as were sent from the Red House, so Dora was astonished that her 後見人 should be so anxious about this especial letter. It occurred to her that it might かもしれない have been sent to Lady Burville, with whom she felt 確かな her 後見人 was connected in some underhanded way. But she had never learnt if her belief were 訂正する. What she did learn, however, was that Edermont wrote to Allen at Canterbury during the last days of July; also, he sent a third letter, but to whom Dora did not know. The first and last of these communications were 地位,任命するd with his own 手渡す; the middle one had been 配達するd to Joad in the usual way.

On the night of the second of August, Edermont 解任するd Joad as usual, and locked the gates によれば custom. Then he returned to bolt and 妨げる/法廷,弁護士業 the house. In his 熟考する/考慮する he 設立する Dora を待つing him.

“You have not seen to the little postern,” she said.

“No 事柄,” he replied impatiently. “I suppose it is locked; if not—why, I can afford to leave it as it is and sleep in peace. There is no more danger for me now.”

“Of what danger are you talking, Mr. Edermont?”

“What is that to you?” he retorted with weak 反抗. “Why are you here? Go to bed and leave my 商売/仕事 alone!”

“I will go to bed when you have answered me one question.”

“Only one?” he scoffed. “You are more 穏健な than most women. 井戸/弁護士席?”

“Why have you written to Allen Scott?”

“Who told you I had done so?”

“Mr. Joad.”

“He is too meddlesome!” cried Edermont 怒って. “If he does not take care I shall 解任する him! What 権利 had he to show you that letter?”

“Because he knows that I am engaged to Allen.”

“I tell you the 約束/交戦 must be broken off.”

“Why, Mr. Edermont?” asked Dora indignantly.

“Allen will tell you. I wrote to him to call and see me. When he comes you shall speak to him in my presence, and from his own lips you shall hear that he can never be your husband.”

“Until then I 拒絶する/低下する to consider the 約束/交戦 as broken,” said Dora, very pale, but 会社/堅い. “I am not going to be your dupe, Mr. Edermont. I shall 軍隊 you to explain.”

“I—I forbid you to—to speak to me like this!” cried Edermont, 縮むing 支援する.

“I shall speak as I choose—I am tired of your selfish tyranny; and if Allen does not make me his wife, I shall go out into the world to earn my own living. At least I have enough to live on.”

“Enough to live on?” he replied slowly. “Perhaps yes, perhaps no.”

“What do you mean, sir?” she 需要・要求するd imperiously.

A crafty smile played over the 直面する of Mr. Edermont, and he shrugged his shoulders.

“Wait till Allen comes: then you may learn more than you care to listen to. Now go to bed. By the way, what about your toothache?”

“Toothache?”

“Joad said something about it,” was Edermont’s impatient 発言/述べる; “you told him that toothache kept you awake at night.”

“Very true. My nights have been sleepless for the last few weeks. I have heard that dreary sounding chime in the hall clock (犯罪の)一味 from midnight till 夜明け. But my tooth is better to-night, thank you. I have no 苦痛, so there is every hope that I shall have a good night’s 残り/休憩(する).”

“I am glad of that, my dear,” said Edermont in a softer トン than was usual with him. “I would be fond of you, Dora, if you would let me. Remember, all these years I have stood in the place of a father to you.”

“I do not forget that, Mr. Edermont,” answered Dora kindly; “you have been goodness itself. The parents I have lost could not have been kinder to me.”

“Perhaps not so 肉親,親類d,” said Edermont, sitting on the 議長,司会を務める in 前線 of his desk. “I need not talk to you about your parents, Dora.”

“Why not, Mr. Edermont? I should like to know—”

“A 広大な/多数の/重要な many things,” interrupted the old man gloomily; “but for 推論する/理由s of my own, which you may learn some day, I am not 用意が出来ている to gratify your curiosity; and after all,” he 追加するd in a 重要な トン, “it would do you no good to hear the story.”

“It would do me this much good,” said Dora spiritedly: “I should learn the 障害 which is a 妨げる/法廷,弁護士業 to my marriage with Allen.”

“What would be the use of your knowing the 障害, Dora? You will never get rid of it—take my word for that. Now good-night.”

“Good-night,” replied Dora, thinking it useless to argue その上の.

“I think you might kiss me before you go,” 不平(をいう)d Edermont. “I stand in the place of your father.”

Without a word, Dora returned and touched the forehead of the old man with her fresh young lips. As she passed through the door, a ちらりと見ること 支援する showed her a picture which never left her memory in afterlife. Edermont, his noble 長,率いる with its white hair leaning on his 手渡す, sat by the bureau in 暗い/優うつな thought. A 選び出す/独身 candle served rather to show than to 追い散らす the 不明瞭; and in the 湾 of pale 微光 hollowed out of the gloom the man looked like some famous portrait by an old master. The 重荷(を負わせる) of years was 明白な in his silvery hair and 広範囲にわたる 耐えるd of snow; the 重荷(を負わせる) of 悲しみ 示すd itself in the hollow 注目する,もくろむs, the wrinkled cheek and forehead, the wasted 手渡すs. He looked the incarnation of eld as seen in that spectral light, in that tenebrous atmosphere. Dora never forgot that sight.

Once in her room, she lost no time in getting to bed. Her sleepless nights of the past week had worn her out; and now that the 苦痛 had left her tooth, she was glad to take advantage of the 一時的休止,執行延期. At first she thought about her 後見人 and his untold 悲惨s; afterwards of Allen’s strange behaviour; lastly, her thoughts wandered to Joad’s sly looks and hinted terrors, until sleep rolled like a wave over her 疲れた/うんざりした brain, and she became oblivious of the 構成要素 world. Nature 復讐d herself for many 徹夜s, and soothed her into sound slumber.

How long she had been asleep she did not know, but suddenly, for some inexplicable 推論する/理由, she woke with a start, and sat up in the bed, her 神経s strung to their 最大の 緊張, faculties all on the 警報. It seemed to her that she had heard a muffled cry for help, a wild 控訴,上告 for mercy; but now that she was listening with all her will, she could hear nothing. All was dark and 静かな: not a sound broke the silence of the still night. After a moment or two, Dora believed that she had mistaken a dream for a reality, and, laughing softly at her own folly, lay 負かす/撃墜する again to sleep. As her 長,率いる touched the pillow, the 深い bell of the hall clock chimed “one.” Remembering how often she had heard those dreary トンs in the past week, Dora smiled drowsily to herself, and was soon 急速な/放蕩な asleep again. When she again woke it was 夜明け.

Someone was knocking furiously at the door of the bedroom. Dora leaped out of her bed, 打ち明けるd it, and flung it wide open. Meg Gance, the cook, stood shaking on the threshold, as pale as a ghost.

“行方不明になる Dora! O Lord, 行方不明になる!” gasped the terrified woman. “The master is—is—is dead!”

“Dead?” replied Dora in a dazed トン.

“殺人d! And his 長,率いる! O Lord! ‘tis bashed in like a pumpkin!”

一時期/支部 7
A Nine Days’ スキャンダル

And this was the end of Julian Edermont’s high spirits. For twenty years he had dreaded and guarded himself against a violent death; but the moment that the 恐れる had been 除去するd the end (機の)カム. There was something ironical in the way in which 運命/宿命 had なぎd his 疑惑s only to smite the surer. One day he had been rejoicing in the thought that the 統治する of terror was over; the next he lay dead under his own roof-tree, and 非,不,無 knew who had 殺害された him.

They 設立する the 団体/死体 in the 熟考する/考慮する, lying 近づく the desk, which was broken open and terribly 損失d. As Meg, the cook, 明言する/公表するd, his 長,率いる was 粉砕するd in like a pumpkin, and 近づく by lay the 武器 with which the 行為 had been done—a Zulu knobkerrie, which had been torn from the decorative 武器s of the 塀で囲む. Dora was an exceptionally 勇敢に立ち向かう woman, 冷静な/正味の in danger and collected in trouble; but even she felt qualmish to see that 深い尊敬の念を抱くd 長,率いる all beaten, all splashed with 血の塊/突き刺す. The place was like a shambles. まっただ中に the 血 lay a ピストル, 近づく to the 手渡す of the dead man, and many papers were scattered about it, 投げ上げる/ボディチェックするd in 混乱 from the bureau.

Mr. Edermont had been nothing more to Dora than her 合法的な 後見人. He had been a selfish, 臆病な/卑劣な creature, who had done nothing to 勝利,勝つ her love; yet, as Dora looked at the 団体/死体 lying there, red with 血, 乱打するd, and beaten, and bruised, she felt at once sorry and 怒り/怒るd. The first, that so 害のない—so far as she knew—a creature had been so cruelly done to death; the second, that his 暗殺者 had escaped. However, as the 行為 was done, and the man was dead, no time was to be lost in raising the alarm. It was just possible that the 殺害者 might be 安全な・保証するd if 誘発する 対策 were taken.

Dora knew now that the cry she had heard in the night had been no fancy, no dreaming, but a terrible reality; and the striking of the clock すぐに afterwards enabled her to 直す/買収する,八百長をする the exact time when the 罪,犯罪 had been committed. However, she was wise enough to say nothing on the point until called upon to do so. But raising, with the 援助(する) of Meg, the dead 団体/死体 on to the sofa, she sent the woman across the road to 召喚する Joad. Hardly had she 問題/発行するd the order when the 発言する/表明する of that very person, in surprised トンs, was heard in the 製図/抽選-room off the 熟考する/考慮する.

かなり astonished at his 早期に arrival, for it was not yet eight o’clock, Dora ran into the next room. At the door she paused in sheer amazement. The glass door at the 味方する of the apartment had no shutters up, and was wide open, while Joad was looking through it, 明らかに as much taken aback by her 外見 as she was by his.

“What is it? What is it?” he 需要・要求するd あわてて. “This door ajar—the postern gate open—you here—”

“The postern gate open?” cried Dora suddenly. “The 暗殺者 must have escaped that way.”

“暗殺者! What do you mean?” stammered the new-comer, turning pale with fright.

“Come in at once, Mr. Joad, and I will show you. The sight 要求するs no explanation.”

Still amazed, Joad heaved his fat 団体/死体 through the door, and followed Dora into the room of death. When he saw what had taken place—the 血 on the 床に打ち倒す, the dead 団体/死体 on the sofa—his jaw dropped, his 肌 turned the colour of a dirty yellow, and he 星/主役にするd dumbfounded at the sight. So long did he remain in his 半分-trance, that Dora was 強いるd to shake him by the 肘 to bespeak his attention.

“You see Mr. Edermont has been 殺人d. Meg 設立する him like that when she (機の)カム to clean up the 熟考する/考慮する.”

“Aye, I did for sure!” cried Meg, her coarse 直面する blanched with dread. “Master did not lock kitchen last night, and I 設立する doors all wide. I (機の)カム here with broom and dust-pan, and there I saw he with poor 長,率いる bashed to jelly.”

Joad approached the sofa and 診察するd the 団体/死体, then reverently spread his handkerchief over the disfigured 直面する.

“My poor friend!” he muttered with emotion. “And you thought that you were 安全な!”

“Does that mean you know who killed him?” asked Dora, making a step 今後.

“No, I do not know who killed him. Julian was always afraid that he would be 殺人d by a 確かな person; but who that person is, or why he should 願望(する) Julian’s death, I know no more than you do.”

Dora only believed half of this 声明. From what she had seen it would appear that Joad had been 完全に in the 信用/信任 of the dead man, and his 否定 seemed to be unnecessary. However, she made no comment on the speech, but with sudden 疑惑 asked Joad how it was he had come to the Red House before his usual time. He guessed what was in her mind, and laughed slyly.

“If you think I know anything of this terrible 行為, you are wrong,” said he slowly; “it is not likely I should kill the only friend I have in the world, and 減ずる myself to beggary.”

“Good heavens, Mr. Joad! I never (刑事)被告 you of such a thing!” cried Dora indignantly.

“にもかかわらず, you thought it, 行方不明になる Carew,” he replied 滑らかに, “and you みなすd that I had come thus 早期に to look at my handiwork. You are wrong: it’s my custom to take a short walk to get an appetite for breakfast. In crossing the fields, I saw to my amazement that the postern door was open. Knowing that Julian was particular to keep it locked, I went to see what was the 事柄. I (機の)カム up to the house, and saw the 味方する door was open also. In my surprise I uttered an ejaculation, and you appeared. You know the 残り/休憩(する).”

Dora did know the 残り/休憩(する), but she did not know who had killed her 後見人. However, now that a man was on the 位置/汚点/見つけ出す, she wished him to take the 管理/経営 of the 事柄 into his own 手渡すs. But Joad 拒絶する/低下するd to saddle himself with any such 責任/義務. He said that Dora was a New Woman, who thought that the 女性 sex was the stronger of the two. This 存在 the 事例/患者, Mr. Joad 示唆するd that she should 証明する her 誇る by assuming the position of the necessary male. Dora was annoyed at his niggling arguments, and disgusted at his laziness; but, not みなすing the 事柄 価値(がある) discussing, she took all 当局 into her own 手渡すs.

They 証明するd to be very 有能な 手渡すs. She sent a man to Canterbury for the police, and put them in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 団体/死体 and the house. To the 視察官 she 関係のある all she knew, and Meg followed 控訴. As for Joad, he interviewed the 当局 on his own account, and gave the same unvarnished 声明 as he had given to the two women. Mr. 視察官 heard all that was to be heard, saw all that was to be seen; and after leaving a couple of policemen in 告発(する),告訴(する)/料金, he returned to Canterbury to rack his brains as to the どの辺に of the 暗殺者. He also 詳細(に述べる)d a doctor to 診察する the 団体/死体; and with this doctor (機の)カム Allen.

The young man appeared haggard and ill. His 直面する was pale, his 注目する,もくろむs were wild, and he looked as though he had been sitting up for several nights in succession. When he saw Dora he made no 成果/努力 to embrace or kiss her, but stood before her with downcast 注目する,もくろむs, like a (悪事,秘密などを)発見するd 犯罪の. The girl was profoundly astonished at this 行為/行う. Ordinarily Scott was blithe and light-hearted, with a smile and a word for everybody. Now he looked dejected and worried, and had not a word to say, even to the girl to whom he was betrothed. After a time Dora, finding him so unsatisfactory, took him to her own sitting-room, and sat him in a 議長,司会を務める. Then she spoke bluntly, and with some 怒り/怒る, which was surely natural.

“I am glad to see you, Allen,” she said 突然の, “as I wish to have an explanation of your singular 行為/行う.”

“I have 非,不,無 to give you,” he said, 紅潮/摘発するing.

“Indeed! Then why did you come over to-day?”

“I heard of this 殺人, for one thing,” said Allen slowly; “and for another, I wish to put an end to our 約束/交戦.”

Dora started. She remembered the prophecy of Mrs. Tice and of the dead man. It had come true sooner than she 推定する/予想するd, and in a fashion she did not 心配する. Many things might have arisen to 妨げる their marriage, but if she and Allen were true to one another, she hoped to overleap all 障害s. But here was the man himself—the man who had 公約するd a thousand times that he could not live without her—and he 提案するd to part. She could hardly believe her ears; and from 乱暴/暴力を加えるd pride 涙/ほころびs sprang to her 注目する,もくろむs.

“I thought you loved me, Allen!” said she, then flung herself on the sofa and sobbed as though her heart would break.

Dr. Scott rose suddenly, and stood looking 負かす/撃墜する at her, his 直面する working with passion. He would fain have taken her in his 武器; he would have 保証するd her of his love and undying fidelity. But between him and Dora a 影をつくる/尾行する was standing—the 影をつくる/尾行する of a dead man.

“I do love you, Dora,” said Allen, as soon as he could 命令(する) his 発言する/表明する; “I shall always love you; but I can never make you my wife.”

“But why? What is your 推論する/理由?”

“I dare not tell you my 推論する/理由; but you shall learn this much: Mr. Edermont told me something which parts us for ever.”

“What did he tell you?”

“I dare not say.”

Dora rose slowly and looked 刻々と into his 直面する. His 注目する,もくろむs dropped before hers, and he would have turned away, but she compelled him to 直面する her.

“Allen, you know who killed Mr. Edermont.”

“No, no! As God is in heaven I do not!” he said 熱心に. “I have my 疑惑s, but they count as nothing. Don’t ask me anything, Dora, for I can tell you nothing.”

“At least tell me why you wish our 約束/交戦 ended,” said she, very pale.

“I cannot,” he groaned, and sank into a 議長,司会を務める.

“Then listen to me, Allen,” she said in a 会社/堅い 発言する/表明する. “Until you tell me the 推論する/理由 of this 行為/行う I 辞退する to 解放(する) you from the 約束/交戦. I love you; you say that you love me; so there is no 推論する/理由 why we should part. If you will not speak, others will; and I shall 充てる myself to finding out the truth. When I do find it,” she 追加するd slowly, “then we may part. Until then”—her 発言する/表明する rose—“you are my affianced husband.”

Allen rose from his 議長,司会を務める and walked slowly に向かって the window, where he stood looking out at the green lawn, the brilliant 日光. In his then mood of self-拷問 and 悲しみ, the brightness of the day seemed a cruel contrast to his own dark thoughts. His life was over, his joys were at an end; a deadly trouble, greater than he could 耐える, had come upon him. Yet the flowers bloomed, the birds sang, the sunlight bathed stretches of green grass and clumps of stately trees in its golden rays, as in mockery of his puny grief and trivial 廃虚. The contrast struck him as so ironical that he burst into bitter laughter; but the mirth thus wrung from his breaking heart ended in a sigh of 悔いる.

“Why do you laugh, Allen?” asked Dora, 脅すd by this cruel merriment. “Why do you not answer?”

“I laugh because of the contrast between the joy of Nature and our own 悲しみs,” he replied, turning his pale 直面する に向かって her, “and I did not reply because I was thinking.”

“You heard what I said?”

He took her 手渡すs within his own, and looked at her anguished 直面する with a 広大な/多数の/重要な love in his 注目する,もくろむs.

“I heard you, and I agree,” said he softly. “God bless you for a good woman, Dora, for you have behaved nobly. Many a woman would have cast me off in 軽蔑(する) for my 拒絶 to speak. But you are content to wait in hope. 式のs, my darling!” he cried, with a burst of 悲しみ; “there is no hope; there never can be hope. You and I are parted as surely as though the one were に引き続いて the other to the graveyard.”

“But, Allen, we have committed no sin. Why should we part?”

“Because of the sins of others. Our trouble comes from the past, Dora, and it was that dead man who 明らかにする/漏らすd it to me. Did I tell you what he said, you would agree with me that the only thing left to us is to kiss and part. But I dare not tell you; in mercy to yourself I spare you the 重荷(を負わせる) of the secret which has made my life so bitter.”

“I know that you 行為/法令/行動する in all 親切, Allen, but you are wrong. It would be better to tell me all, and let me 株 your troubles. I am strong; I can 耐える anything.”

“Not this, not this,” replied Allen, 解放(する)ing her 手渡すs and going to the door; “it would 難破させる your life, your happiness, as it has 難破させるd 地雷.”

“Happiness!” she said in a トン of despair; “I have done with that.”

“I hope not. Oh, my dear, I 信用 not. Time may bring you the content that I cannot give you. I 受託する your noble 申し込む/申し出, Dora. Let us still continue our 約束/交戦, although we must rarely 会合,会う. But if you are wise, you will not 捜し出す to know the secret. It will bring you no good, only evil. For your own sake I keep silent. I can do no more; I can do no いっそう少なく.”

He paused at the door, looking at her sadly. She stood in the centre of the room, a 静かな and sorrowful 人物/姿/数字 in her 黒人/ボイコット dress. Allen returned, and kissed her twice on the forehead; then he left her under the same roof as the dead man, and passed out of her life—as he thought—for ever.

一時期/支部 8
The Will Of Julian Edermont

After that interview Allen (機の)カム no more to the Red House. He was aware that his behaviour appeared shameful; for no other word was applicable to the 行為/行う of a man who forsook a girl to whom he had been engaged a year, and 辞退するd to 公表する/暴露する the 推論する/理由 of such desertion. Yet he could 行為/法令/行動する in no other way, for the 妨げる/法廷,弁護士業 to the marriage, as 明らかにする/漏らすd by Edermont, was so insuperable and terrible that Allen could not bring himself to enlighten Dora on the 支配する. If things looked 黒人/ボイコット against him, he would have to put up with the 状況/情勢 as best he could. But to 正当化する his 行為/行う by telling the truth—he could not do so. In mercy to herself he spared her that 発覚.

But if Allen remained absent, others did not. When the fact of the 殺人 became known, やめる a stream of morbid people 始める,決める 前へ/外へ to 見解(をとる) the scene of the 罪,犯罪. Thanks to the presence of the police, and the stubborn fact of the high 塀で囲む, these folk were unable to 押し進める themselves into the house; but they gathered in (人が)群がるs on the road, 星/主役にするing and 星/主役にするing, as though they hoped to see through the bricks and 迫撃砲 and behold the dead 団体/死体 within. Much 憶測 was rife as to the 原因(となる) of the 罪,犯罪, but the 一般に 受託するd opinion was that Edermont had been 殺人d by a 夜盗,押し込み強盗 or 夜盗,押し込み強盗s. Indeed, 視察官 Jedd inclined to this opinion himself.

This 公式の/役人 was a fussy, pompous man, with an 巨大な idea of his own importance; now that an 適切な時期 occurred of 陳列する,発揮するing that importance he made the most of it. What with 診察するing the grounds, the house, the postern-gate; what with 尋問 the living inmates and the doctor who had 診察するd the 団体/死体, he was as active as a squirrel, and about as useful. In his sublime self-conceit he could not see an インチ beyond his nose, and 受託するd the first idea that (機の)カム into his 長,率いる. The bureau was 粉砕するd, the drawers pulled out and emptied of their contents. On these grounds 視察官 Jedd 結論するd that the death was 予定 to the wrath of an interrupted 押し込み強盗.

“Tramp, you see,” he said in his jerky way to admiring subordinates. “Mr. Edermont—rich house, 十分な of treasures and loose cash—mistaken whim, very; but tramp, 審理,公聴会 such tales in beer-shops, believes them. He climbs over the 塀で囲む; Mr. Edermont has omitted to lock 味方する-door. Tramp enters easily—sees bureau—thinks money there. 粉砕するs desk with the bludgeon taken from the 塀で囲む”—so the 視察官 denominated the “knobkerrie”—“Mr. Edermont hears noise—comes in—tramp startled—turns at bay—kills Mr. Edermont. Takes what he can—steals 重要なs from dead man and 打ち明けるs postern-gate—gets away. There you are! What could be simpler?”

非,不,無 of 視察官 Jedd’s underlings 論争d the theory of their 長,指導者, for the simple 推論する/理由 that they believed in it, as they would have believed in any other he chose to put 今後. Joad sneered when this explanation was repeated in his 審理,公聴会, but, on the 嘆願 that he knew nothing about such 事柄s, he made no comment upon it. Dora also 同意しないd with Jedd, but, 存在 a judicious young woman, she said nothing. She herself believed that the death was 予定 to 復讐, but as yet she was too uncertain of her ground, too ignorant of Mr. Edermont’s past life, to 投機・賭ける an opinion. The reading of the dead man’s will 証明するd that her insight into the 事柄 was keener than Jedd’s.

But before the reading of the will (機の)カム the 持つ/拘留するing of the 検死. Jedd gathered together all the obtainable 証拠, called all the 利用できる 証言,証人/目撃するs, with the result that nothing was discovered likely to lead to the 暗殺者’s (犯罪,病気などの)発見. The 検死 was held in the dining-room of the Red House, and everybody who could 得る admittance was 現在の; but when Dora looked 一連の会議、交渉/完成する the (人が)群がるd room she 公式文書,認めるd that three persons whom she 推定する/予想するd to see were absent. These were Allen Scott, because he was her lover, and should have been at 手渡す to support her in this 裁判,公判; Mr. Pallant, as he had evidently some knowledge of Mr. Edermont’s past life, and might be curious 関心ing his violent death; and Lady Burville, because the sight of her in church had been, as Dora truly believed, the genesis of all these woes. But 非,不,無 of the three put in an 外見, and their absence gave Dora food for reflection.

The first 証言,証人/目撃する called was Meg Gance, the cook, who 退位させる/宣誓証言するd that she was usually locked up in her kitchen, with bedroom 大(公)使館員d, by the 死んだ. On the night of the second of August he had omitted to lock her up as usual—why, she did not know. It was her custom to rise at seven and wait till Mr. Edermont (機の)カム to let her into the main 部分 of the house, so that she could go about her work. She was general servant 同様に as cook. On the morning of the third she rose as usual, but Mr. Edermont never (機の)カム. To her surprise she 設立する the door 主要な to the 前線 of the house was 打ち明けるd. She passed through with broom and dust-pan to 捜し出す the 熟考する/考慮する, which she usually cleaned the first thing in the morning. There she saw Mr. Edermont lying dead 近づく the desk, with his 長,率いる 粉砕するd. The bureau was 粉砕するd also, the drawers were pulled out, and their contents untidily 宙返り/暴落するd on the 床に打ち倒す. 近づく the dead 団体/死体 lay a ピストル and a stick (the knobkerrie) which had been taken from the 塀で囲む. At once she called 行方不明になる Carew. The 証言,証人/目撃する 明言する/公表するd that she had heard no noise during the night. She had noticed no tramps or 怪しげな characters looking 一連の会議、交渉/完成する the house of late.

The second 証言,証人/目撃する was Dora Carew, who 明言する/公表するd that she had retired as usual on the previous night at half-past nine, leaving Mr. Edermont to lock up. Her 後見人 usually locked the door which の近くにd the passage on the first-床に打ち倒す 主要な to her bedroom. On this night he did not do so, although she was not aware of the fact until 召喚するd by Meg the next morning. During the night she was awakened by a cry—as it seemed to her, an 控訴,上告 for mercy. She listened, but could hear nothing その上の, and, thinking she had been dreaming, she had lain 負かす/撃墜する and gone to sleep again. When she awoke in the morning she was called by Meg to see the dead 団体/死体. She was aware that Mr. Edermont considered himself a 脅すd man, but she had no knowledge of the person or persons whom he 恐れるd. In reply to a question, this 証言,証人/目撃する 明言する/公表するd that she heard the cry すぐに before the clock in the hall struck “one.” She believed that the 殺人 had been committed at that time.

The third 証言,証人/目撃する was Lambert Joad, who gave his 証拠 as follows:

He was accustomed to leave the Red House at nine o’clock every night for his cottage, which was on the other 味方する of the road. On the night of the 殺人 he left as usual, and heard the gate locked behind him. He went to his cottage, and took his supper and read. Later on he was joined by Mr. Pride, a 教える in a 地元の 私的な school, who was, like himself, a classical scholar. Pride talked with him till after two o’clock in the morning, when he went away. The 証言,証人/目撃する was up at seven to take a walk before breakfast, as was his custom. In crossing the fields he noticed that the postern door was open. Astonished at this, and knowing that Mr. Edermont was particular about keeping the door の近くにd, he went across to see what was the 事柄. On entering through the postern gate he went to the house. To 伸び(る) the 前線-door he had to follow the path between laurel hedges, which passed by the glass door of the disused 製図/抽選-room, off the 熟考する/考慮する. He saw that this door had no shutters up on the glass, as was customary, and was standing wide open. He uttered an exclamation of surprise, which brought 行方不明になる Carew into the 製図/抽選-room. She called him in, and he saw the dead 団体/死体 and the 粉砕するd desk. He was not aware that Mr. Edermont had enemies. The 証言,証人/目撃する believed that Edermont’s fancy of 存在 脅すd with a violent death was monomania. He recognised the revolver as the 所有物/資産/財産 of the 死んだ.

The fourth 証言,証人/目撃する was Dr. 議会s, of Canterbury, who 退位させる/宣誓証言するd that he had been 召喚するd by 視察官 Jedd to 診察する the 団体/死体 of the 死んだ. The 長,率いる was 粉砕するd in by a violent blow on the left 寺, and death must have been instantaneous, After giving some technical 証拠 親族 to the 傷害s (打撃,刑罰などを)与えるd, this 証言,証人/目撃する 結論するd by 明言する/公表するing that, from the 条件 of the 団体/死体, he was 満足させるd the 罪,犯罪 had been committed between twelve and one o’clock in the morning. This 主張 bore out the 声明 of 行方不明になる Carew, that she had heard the hall clock strike one すぐに after the cry for mercy had awakened her.

The fifth and last 証言,証人/目撃する was 視察官 Jedd. He 退位させる/宣誓証言するd to the 明言する/公表する of the 団体/死体, the 明言する/公表する of the bureau, and the finding of the knobkerrie and ピストル. Evidently the 犯罪の had entered the house through the 味方する-door of the 製図/抽選-room, which was wide open, and had 退却/保養地d the same way. No 手がかり(を与える) had been 得るd likely to lead to the (犯罪,病気などの)発見 of the 暗殺者. The postern gate, usually kept locked, had been 設立する open on the morning after the 罪,犯罪. Several tramps had been 逮捕(する)d on 疑惑, but one and all had explained their movements on the night of the second. No one but 死んだ knew what was in the bureau, therefore 証言,証人/目撃する was unable to say if anything was 行方不明の.

These five 証言,証人/目撃するs having given their 証拠, the 検死官 summed up, after which the 陪審/陪審員団 brought in a 判決 that Julian Edermont had been 殺人d by some person or persons unknown. It was the only 結論 to which they could come in the 直面する of such scanty facts as had been placed before them, and all 現在の 出発/死d with the unsatisfactory feeling that the death of Mr. Edermont was a mystery, and, what is more, was likely to remain a mystery. And so a very trying and exciting day (機の)カム to a 結論.

Mr. Edermont was duly buried in Chillum churchyard, and again Dora noticed that Allen was not 現在の at the funeral. When she returned to the house, Mr. Carver, the long, lean lawyer from Canterbury, produced the will of the dead man, and read it to herself and Joad. As Mr. Edermont had no relations, these two were the only people likely to be 利益/興味d in the disposition of his 所有物/資産/財産. The will was a peculiar one, and 反映するd the lifelong 恐れる of Edermont. Since he had been relieved of that 恐れる by the visit of Mr. Pallant, he had not troubled to 遂行する/発効させる another testament; so the 文書 read by Mr. Carver showed how vivid had been his presentiment of 会合 with a violent end. The result had 正当化するd his 恐れるs.

The 所有物/資産/財産 含むd the Red House and its surrounding acres, the pictures and silver, and also the 賃貸しの of three farms, 量ing to two hundred a year. All this—house, pictures, silver, and income—was left to Dora, on 条件 that she remained at the Red House, and permitted Lambert Joad to continue his life there on the same 地盤 as during the life of the 死んだ. The 残り/休憩(する) of the 所有物/資産/財産, consisting of 在庫/株s and 株 and さまざまな 投資s, 量d in all to some fifty thousand 続けざまに猛撃するs. And now (機の)カム the surprising part of the will. This large sum of money was left 無条件に to such person or persons as should discover and punish the 暗殺者 of the testator.

“For years,” said the 製造者 of the will, “I have been 脅すd with violent death by a 確かな enemy. Sooner or later, in spite of all my 警戒s, he will 後継する in carrying out his wicked 目的. In that event I am content to reward the person who punishes him, or whomsoever he 雇うs, with the sum of fifty thousand 続けざまに猛撃するs. The story of my life, which 始める,決めるs 前へ/外へ how I incurred the wrath of this enemy, will be 設立する in my bureau, 調印(する)d with my 調印(する). Let my 区, Dora Carew, read the 文書, and discover the 暗殺者, so that she can at once 復讐 my death and 相続する my money. But in any 事例/患者 she is 供給するd for, as is Lambert Joad; and the 本体,大部分/ばら積みの of my 広い地所 must go to him or her who punishes my enemy.”

Then followed the usual 条項s ending the will, the 署名s of the testator, and of two 証言,証人/目撃するs.

When Carver had finished there was a dead silence, which was broken by the lawyer himself.

“It is a strange will,” said he, taking off his spectacles, “and hardly worded in a 合法的な manner. But it 持つ/拘留するs good, にもかかわらず, so I can only recommend you, 行方不明になる Carew, or you, Mr. Joad, to 伸び(る) fifty thousand 続けざまに猛撃するs if you can.”

“Will that sum 現実に be paid over to the discoverer of the 暗殺者?” cried Joad, with sparkling 注目する,もくろむs.

“My dear sir,” said Carver, with a solemn smile on his lean 直面する, “the man or woman who discovers the 殺害者 of my late (弁護士の)依頼人 will receive”—he smacked his lips—“fifty thousand 続けざまに猛撃するs!”

一時期/支部 9
An Amazing Reward

The 驚くべき/特命の/臨時の will of Julian Edermont 原因(となる)d a no いっそう少なく 驚くべき/特命の/臨時の sensation. Pursuant to the 指示/教授/教育s of his late (弁護士の)依頼人, Carver 原因(となる)d the contents of the will to be published in almost every newspaper of the three kingdoms, and the 宣伝 was copied and printed and talked about all over the civilized world. Many of the 主要な London dailies 充てるd a 主要な article to discussing the eccentricity of the bequest. Of these lucubrations 非,不,無 was more noteworthy than that of the Morning 惑星.

“Here is a chance for our amateur and professional 探偵,刑事s,” it said. “A riddle to 刺激する the curiosity; a magnificent reward to 返す the 解答 of the same. Mr. Edermont, a recluse, dwelling in the Red House, 近づく Canterbury, has been barbarously 殺人d, and fifty thousand 続けざまに猛撃するs are now 申し込む/申し出d for the 発見 and 逮捕 of his 殺害者. It seems that the dead man had a past, and that that past had engendered an enemy. For twenty years Mr. Edermont lived in strict 退職, and took 驚くべき/特命の/臨時の 警戒s to 確実にする his safety. But all in vain. The man or woman—for no one is aware of the sex of the 暗殺者—discovered the 犠牲者, and carried out the 復讐 in a peculiarly 残虐な fashion. There is nothing to show how the 暗殺者 (機の)カム or went; but the time of the committal of the 罪,犯罪 has been ascertained by the 証拠 of 行方不明になる Carew, the 区 of the 死んだ. She fancied she heard a cry, and すぐに afterwards the hall clock struck one. There can be no 疑問 that 行方不明になる Carew really did hear a cry, and was not dreaming, as she fancied, and that such cry was the last 控訴,上告 of the poor 犠牲者 for mercy.

“In the will of Mr. Edermont, he について言及するs that the story of his life is 始める,決める 前へ/外へ in a manuscript locked up in his bureau. It is evident that the 暗殺者 knew of the 存在 of this narrative, for, すぐに after committing the 罪,犯罪, he—we will assume by way of argument that the 犯罪の is a man—ライフル銃/探して盗むd the desk, and made off with the paper 含む/封じ込めるing an account of his 動機 for 復讐. He knew that such paper would 非難する him, and that with its 援助(する) the officers of the 法律 would have little difficulty in putting a rope 一連の会議、交渉/完成する his neck. Doubtless such story gave his 指名する—かもしれない his 演説(する)/住所—and he was aware that it thus 危険にさらすd his safety. But be this as it may, one fact remains: that the 暗殺者 has stolen the 単独の 手がかり(を与える) to his 発見, and it would seem that the death of Julian Edermont must remain wrapped in mystery.

“But fifty thousand 続けざまに猛撃するs! Will anyone 許す this death to go unavenged when he can 伸び(る) such a reward? A fortune for life, and the consciousness of having done his 義務 to the dead man and to society. No 疑問 our inglorious Vidocques, our amateur Sherlock Holmes, will 始める,決める to work to unravel the mystery and 伸び(る) the reward. The Red House, 近づく Canterbury, will become the 神社 of 巡礼者 探偵,刑事s from all parts of the world. にもかかわらず, in spite of their astuteness, in spite of their greed, we 疑問 whether the mystery will ever be solved. The 単独の 手がかり(を与える), so far as we can see, is to be 設立する in the past life of the dead man. The tale of that past life is 始める,決める 前へ/外へ in a 確かな paper; such paper is in the 所有/入手 of the 暗殺者, who is himself unknown. To find the paper, they must find the 暗殺者; without the paper the 暗殺者 cannot be 設立する; and so 事柄s are at a 行き詰まる. We shall を待つ the 開発 of this 驚くべき/特命の/臨時の 事例/患者 with 利益/興味; but we 疑問 whether the fifty thousand 続けざまに猛撃するs will ever be (人命などを)奪う,主張するd. Julian Edermont is dead and buried; his 暗殺者 has escaped with the story of the 動機 for the 罪,犯罪 in his pocket. Here the 事例/患者 stands. What light can be thrown on this 不明瞭? What 手がかり(を与える) can be 設立する to the cunning 殺害者? We wait the answer from the possible man or woman who can honestly (人命などを)奪う,主張する fifty thousand 続けざまに猛撃するs.”

While the papers talked thus, while people wondered, and would-be 勝利者s of the reward 始める,決める their wits to work on the facts of the 事例/患者, Dora remained at the Red House. No change was made in her life, or in that of Joad. In 合同 with Meg, the girl still looked after the 国内の 詳細(に述べる)s of the mansion; and Joad still (機の)カム and went from nine to nine. He became morose after the death of his friend, and hardly 演説(する)/住所d a word to Dora. But she was aware that he 絶えず watched her in a furtive manner, which in the end became exceedingly annoying. Had the 条件 of the will been いっそう少なく (疑いを)晴らす, she would have left the Red House, or have induced Joad to 限定する his life to his own cottage. But ーするために 存在する, and draw her poor 賃貸しの of two hundred a year, she was 軍隊d to live in the house, with Joad, dirty, disreputable and crabbed, at her 肘. She disliked the man exceedingly, the more so as she had a 疑惑 that he admired her; but, fettered as she was by the 条件 of the will, she could do nothing.

にもかかわらず, she became aware, as the days went by, that she would have to make some change in her life. It was impossible that she should go on living with an 無学の servant and an admiring satyr. It was 平等に impossible that she could continue to remain at variance with Allen after the last interview. He neither (機の)カム 近づく her nor wrote a line to 慰安 her; and, 怒り/怒るd as she was at his heartless and inexplicable 行為/行う, she made up her mind to see him. In one way or the other she would bring the 事柄 to an end, and 扱う/治療する him either as a stranger or as her affianced lover.

Again, she wished to see Carver as to her 財政上の position. By the will she had been left 確かな moneys and the Red House; but she also, as she understood, 所有するd an income of five hundred 続けざまに猛撃するs, which (機の)カム to her from her parents, and once or twice Mr. Edermont had 知らせるd her that she was する権利を与えるd to so much; but he 明言する/公表するd also that he was saving it up for her against the time she (機の)カム of age.

As Dora was now twenty-one, she 推定する/予想するd that the accumulations would be かなりの. Making allowance for the 量s given to her at さまざまな times, she 結論するd that she was する権利を与えるd to の近くに on eight thousand 続けざまに猛撃するs. If this were so—as she could ascertain from Mr. Carver—it was her 意向 to change her 方式 of life should Allen 証明する obstinate.

“I shall give up the Red House and the two hundred a-year,” thought Dora, making her 計画(する)s, “and, after 投資するing my eight thousand 続けざまに猛撃するs with the 援助(する) of Mr. Carver, I shall go to London. I cannot live any longer in the company of that 嫌悪すべき creature”—for so she 称する,呼ぶ/期間/用語d the learned Joad. “And if Allen is 解決するd to break off the 約束/交戦, there is nothing to keep me here. Mr. Edermont is dead; Allen, for some 推論する/理由, is estranged, and I am all alone. I shall take my life in my own 手渡すs, and go to London.”

It never entered her 長,率いる to earn the reward. She was 完全に ignorant as to how her late 後見人 had come to so untimely an end. Lady Burville might have explained, but after the 罪,犯罪 she had gone to London, and Dora did not know where to find her. Mr. Pallant might have given a hint, but he had left Hernwood Hall also. Dora saw no way of solving the mystery; and even if she did conjecture the truth, she scarcely felt herself called upon to 復讐 the death of Mr. Edermont by discovering his 暗殺者. She did not want the reward, and she had not 十分な regard for the dead man’s memory to 充てる herself to so difficult a 仕事.

Mr. Carver lived and worked in a dusty, dingy, dreary house 近づく Mercery 小道/航路. His rooms were above—he was a bachelor, 乾燥した,日照りの and crusty—and his offices below. Two clerks, as lean as their master, worked in the dismal outer office, and in the inner apartment, the window of which looked on to a mews, Mr. Carver sat all day, and often far into the night. The 外見 of so charming and blooming a woman as Dora やめる lighted up the musty, fusty den. Her fresh beauty had little 影響 upon Carver, who regarded women as the root of all evil. The 一般に 受託するd root of all evil is money. This he 認可するd of and hoarded; but women—he could not 耐える them, save in the light of (弁護士の)依頼人s, and then they gave him endless trouble.

“Mr. Carver,” said Dora, 直面するing the saturnine lawyer on the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する, “I have called to see you about my 財政上の position. I was, as you know, a 区 of Mr. Edermont’s”—Carver nodded—“and he has left me the Red House and two hundred a year.” Mr. Carver nodded again. “But what about my own income of five hundred a year?”

“What five hundred a year?” said Carver grimly.

“The income which was left me by my parents.”

“I was not aware that any income had been left to you by your parents, nor, for the 事柄 of that—if you will excuse me—was I aware that you had any parents.”

“What do you mean, sir?” asked Dora, sitting up very straight.

“Why,” said the lawyer meditatively, “it is not hard for you to gather my meaning. I never saw your parents—I never heard について言及する of them. All I know is that my late (弁護士の)依頼人 arrived here with you, and すぐに after his arrival 購入(する)d the Red House. You were then a year old, and as twenty years have now elapsed, it makes you twenty-one,” 追加するd Mr. Carver in parenthesis. “My late (弁護士の)依頼人 said that you were an 孤児, Carew by 指名する, whom he ーするつもりであるd to bring up; but as to parents, or history, or income—I know nothing about them, 絶対 nothing.”

“But Mr. Edermont 保証するd me that I had five hundred a year of my own!” stammered Dora, taken aback by this plain speaking. “He 手渡すd me money from time to time, and 明言する/公表するd frequently that he was saving the 残り/休憩(する) of the income to give me when I (機の)カム of age. If this is so, I せねばならない be する権利を与えるd to at least eight thousand 続けざまに猛撃するs.”

“I congratulate you on your 論理(学)の arguments, and on your 商売/仕事 能力s,” said Carver with 墓/厳粛/彫る/重大な irony; “but I am afraid that you are mistaken, or else that the late Mr. Edermont deceived you wilfully—a thing which I can hardly believe. I know all the 詳細(に述べる)s of my late (弁護士の)依頼人’s 通貨の 事件/事情/状勢s. As I said before, I 購入(する)d for him the Red House freehold some twenty years ago—すぐに after his arrival in the neighbourhood. The two hundred per 年 which you 相続する under the will is the 賃貸しの of three farms, which I 購入(する)d at a later period for him. The silver, furniture and pictures, which you also 相続する, he brought with him from his last dwelling-house. Finally, 行方不明になる Carew,” 追加するd the lawyer, with the 空気/公表する of a man who is making a 満足な 声明, “I know 正確に how he 投資するd that fifty thousand 続けざまに猛撃するs which, by the will, has been so foolishly 申し込む/申し出d as a reward for the 発見 of the 殺害者 of the testator. All these 事柄s I can explain and 証明する, but as regards your supposititious income of five hundred 続けざまに猛撃するs, I know nothing. There are,” 結論するd Mr. Carver calmly, “neither letters, nor scrip, nor 文書s of any 肉親,親類d どれでも の中で the papers of my late (弁護士の)依頼人 which can in the least 立証する your 声明, or even hint at the 可能性 of such a thing.”

Dora listened to this long speech in silent amazement. She had never 熟視する/熟考するd the 可能性 of such a deception—for now it seemed plainly a deception. Why Edermont should have told so many lies, and fostered in her a belief that she was 独立した・無所属 as regards pecuniary 事柄s, she could not understand. Carver waited for her to argue the 事柄, but Dora made no 試みる/企てる to do this. The lawyer’s explanation was so (疑いを)晴らす and 決定的な that she saw no 推論する/理由 to 疑問 his honesty. Besides, he had been always 井戸/弁護士席-性質の/したい気がして に向かって her, and no 動機 could 存在する to induce him to deceive her.

“Then I am penniless?” she murmured in 狼狽. “Mr. Edermont deceived me!”

“明らかに he did deceive you,” assented Mr. Carver, placing the tips of his fingers together; “but if you will 許す me to remind you, 行方不明になる Carew, you are not penniless.”

“I have a roof to cover me, and two hundred a year,” said Dora 激しく. “True enough, Mr. Carver. But such a 遺産/遺物 is saddled with the constant companionship of Mr. Joad.”

“He is scarcely a pleasant companion for a young lady, I 認める, 行方不明になる Carew. But if you 許す him to potter about the library and garden, I hardly think that he will trouble you much. These bookworms, 乾燥した,日照りの-as-dust scholars, are so wrapped up in their 調書をとる/予約するs, that they rarely deign to notice mundane 事件/事情/状勢s, or the presence of 青年 and beauty.”

Dora had her own opinion as to Mr. Joad’s blindness in this direction; but as the 支配する was not pertinent to the 事柄 under discussion, she made no 発言/述べる on Carver’s speech. After a few moments’ thought, she looked 真面目に at the lawyer.

“You are not deceiving me, Mr. Carver?” she asked imploringly.

“I deceive no one, 行方不明になる Carew,” he replied stiffly. “If you 疑問 my 正直さ, you can 協議する any solicitor you think fit, and send him to me. I can 証明する all my 声明s by means of 文書s 調印するd by my late (弁護士の)依頼人.”

“It is very hard to be so deceived, Mr. Carver.”

“I 認める it, I 認める it,” said Carver あわてて; “but if you wish to be rich, I can only remind you that fifty thousand 続けざまに猛撃するs is waiting for the discoverer of my late (弁護士の)依頼人’s 暗殺者.”

“I wonder you do not earn it yourself,” said Dora, rising to take her leave.

“I would willingly do so, 行方不明になる Carew, but unfortunately my knowledge of Mr. Edermont’s past is 限定するd to 乾燥した,日照りの 商売/仕事 詳細(に述べる)s. I do not know the romance of his life,” 追加するd Carver with 強調. “And from the romance, whatever it was, this 現在の trouble springs.”

“Do you mean a love romance?”

Carver shrugged his shoulders.

“Why not?” he said, in his dryest トン. “With all 予定 尊敬(する)・点 to you, 行方不明になる Carew, I believe that a woman is to be 設立する at the 底(に届く) of everything. Trace 支援する Mr. Edermont’s life to his period of romance, and you will find a woman. Find that woman, 行方不明になる Carew; learn her story, and her 影響(力) on your late 後見人. Then I’ll 保証(人) you will discover the 暗殺者 of the Red House.”

Dora said nothing, but あわてて took leave. But once outside, Carver’s words recurred to her. They seemed to fit in with her 疑惑s of Lady Burville.

一時期/支部 10
Dr. Scott Is Still Obstinate

Having failed with the grim lawyer, Dora 解決するd to see Allen. She felt singularly lonely, and longed to have some person to advise her. That should have been Allen’s office, but after his cruel behaviour, Dora could scarcely bring herself to 協議する him. Yet it was imperative she should do so. She was an 孤児, and had been kept so secluded by the selfishness of Mr. Edermont that she had not a friend in the world. If Allen failed her, the poor girl felt she would not know what to do, or who to 協議する. He must love her, notwithstanding his 行為/行う, she thought; and perhaps if she told him how lonely she was, how unhappy, how 大いに in need of his counsel, he might 軟化する に向かって her. As Dora was 自然に a haughty and self-reliant young woman, it may be guessed how 孤立するd she felt when she so far unbent her pride as to turn for sympathy and なぐさみ to the man who had 軽蔑(する)d her. But, after all, she was only a woman, and 支配する to the 証拠不十分 of her sex.

It was with slow and hesitating steps that she sought the house of her lover. She was 井戸/弁護士席 aware that she would find him at home at this hour; and the thought that she would soon see him 直面する to 直面する brought the 血 to her cheeks. Pausing at the door, she twice or thrice 解決するd to go away; but the memory of her 孤立/分離, of her need of sympathy, 確認するd her 初めの 意向. She rang the bell, and the door was opened by Mrs. Tice, who changed colour at the sight of the girl.

“Deary me, 行方不明になる Carew!” she said in some 混乱; “I had no idea it was you. Is it the doctor you wish to see?”

“Yes, Mrs. Tice. Is he within?

“He is, my dear young lady. Come into the sitting-room, 行方不明になる, and I’ll 問い合わせ if Mr. Allen will see you.”

Left alone in the room, Dora sank into a 議長,司会を務める. The 儀式 with which she had been received, the obvious 混乱 of Mrs. Tice, touched her painfully. She wondered what could be the 推論する/理由 of such things. They made her only the more 決定するd to see Allen, and 需要・要求する an explanation. But he had 辞退するd her once before; it was probable he would do so again. She felt her helpless 条件 熱心に at this moment.

While she was thus taken up with these sad thoughts, she heard a 会社/堅い step approach the door; it opened, and Allen stood before her. He seemed even more haggard and worn than the last time she had seen him. His shoulders were bent, his 注目する,もくろむs 欠如(する)d 解雇する/砲火/射撃; altogether the man looked so 完全に ill, so 消費するd by trouble and vexation of spirit, that Dora involuntarily took a step 今後 out of sheer sympathy. Then she recollected his 行為/行う, and stopped short. They both looked 刻々と at one another.

“Why have you come to see me?” said Allen wearily. “It can do no good. I can explain nothing.”

“Allen, you loved me once.”

“I love you still,” he 答える/応じるd あわてて. “I shall always love you.”

“Words, words, words!” said Dora, after the manner of Hamlet. “Your 活動/戦闘s 証明する さもなければ. Now listen to me, Allen: I have come to you for advice.”

“I am the worst person in the world to give it to you,” replied Scott, with cruel 強調 on the last words. “But if you wish it, I will do so.”

“I do wish it, Allen. I am an 孤児. I have few 知識s, and no friends. My 後見人 is dead, and in all the world there is no living soul who cares about me.”

“Dora!” he cried in a トン of agony, “how can you speak so? I care! I would rather die than see you 苦しむ.”

“I do not wish you to die,” answered the girl with some bitterness; “it is so 平易な to say so—so difficult, so difficult to do. No, Allen; I wish you to live and help me. Let me put my position before you. My 後見人 told me that I had five hundred a year. He deceived me; I 相続するd nothing from my parents.”

“Who told you this, Dora?”

“Mr. Carver, the lawyer. For some 推論する/理由 Mr. Edermont lied to me, and 確認するd his 嘘(をつく) by 支払う/賃金ing me 確かな moneys which he said (機の)カム from my 相続するd income. I hear now that I am a pauper. But for his bequest of two hundred a year and the freehold of the Red House, I should be a beggar.”

“I cannot understand his 推論する/理由 for deceiving you,” said Allen, 製図/抽選 a long breath; “but at all events, he has made some 賠償 by leaving you enough to live on. You will always have a home at the Red House.”

“You do not know the 条件s of the will,” was Dora’s reply. “I have to live at the Red House; I have to 許す Mr. Joad to carry on his former life, which means that I must see him daily, and I hate the man,” 追加するd Dora fervently; “I loathe him; and now that Mr. Edermont is dead, I do not know to what length his audacity may carry him.”

“What do you mean?” 需要・要求するd Allen, frowning.

“I mean that Joad admires me.”

“Admires you?” The young man stepped 今後 and clenched his 握りこぶしs. “Impossible that he should dare!”

“Oh, 信用 a woman’s instinct in such 事柄s, Allen! Yes, Mr. Joad admires me, and I believe he will soon put his 賞賛 into words.”

“If he does, I’ll thrash him within an インチ of his life!”

“As my affianced husband you no 疑問 have the 権利,” replied Dora 刻々と; “but have you the will? You say you love me, yet—”

“I do love you!” he burst out; “and it is because of my love for you that I keep silent. On that 致命的な day Edermont, beside himself with terror, betrayed to me a secret he had better have kept hidden. That secret parts us for ever. I dare not marry you.”

“You dare not? What secret can have the 力/強力にする to make you say such words?”

“If I told you that, I should tell you all,” replied Allen sullenly. “Do not try me beyond my strength, Dora. If you 苦しむ, I 苦しむ also. For your own sake I keep silent, and I love you too dearly to (打撃,刑罰などを)与える unnecessary 苦痛.”

“What you might (打撃,刑罰などを)与える can be no worse than what you have (打撃,刑罰などを)与えるd,” said Dora 激しく. “I see it is useless to ask you to confide in me. But one word: has this secret to do with Mr. Edermont’s death?”

Allen hesitated; then, turning away his 長,率いる:

“I cannot answer you,” he said resolutely.

“Oh!” said Dora in a taunting トン; “then you know something about the death.”

“I know nothing,” replied Allen, with a white 直面する.

“Yes, you do. Your 拒絶 to explain shows me that the secret has to do with the 殺人. Perhaps Mr. Edermont told you the 指名する of the person he was afraid of. 井戸/弁護士席, that person perhaps carried out his wicked 目的.”

“Why do you say ‘perhaps’?” asked Allen suddenly. “You seem to be doubtful.”

“Because a day or two before the 罪,犯罪 was committed, Mr. Pallant called on my 後見人. What he told him relieved him of the 恐れる of 暗殺. Therefore I do not know if Mr. Edermont’s enemy killed him.”

Allen jumped up and looked 熱望して at the girl.

“Did Pallant say that the person whom Mr. Edermont 恐れるd was—was dead?”

“I cannot answer you that. Mr. Edermont only said that his nightmare was at an end. I 推定する from such a speech that he felt there was no more danger. Unfortunately, he was 殺人d すぐに afterwards, so that his hopes were vain. But you 明らかに know all about this person whom my 後見人 恐れるd. What is his 指名する?”

“I can’t tell you, Dora,” said Allen with a groan.

“Oh, I do not want you to tell me!” she replied scornfully, “but tell the 当局. No 疑問 you will be rewarded with fifty thousand 続けざまに猛撃するs—血-money.”

“Dora! How can you speak like this to me?”

“How else do you wish me to speak?” she retorted ひどく. “Do you think that I have water in my veins, to put up with your neglect in silence?”

“It is for your own good.”

“You should 許す me to be the best 裁判官 of that, Allen. My brain is in 混乱 from the event of last week. I have 苦しむd indescribably. With Lady Burville and her fainting in church (機の)カム 災害. That woman 原因(となる)d a 違反 between us—”

“No, no! Lady Burville has nothing to do with my secret.”

“Will you 否定する that her 指名する was について言及するd several times between you and Mr. Edermont?”

“No, I will not 否定する it,” he returned doggedly. “All the same, she has nothing to do with the 事柄.”

“So you say, for the 保護 of your secret,” said Dora disdainfully; “but I believe that she has everything to do with the 事柄. And what is more,” continued the girl, raising her 発言する/表明する, “I feel 保証するd that 間接に she 原因(となる)d the death of my 後見人.”

Allen turned even paler than before.

“I 保証する you such is not the 事例/患者, Dora.”

“I 拒絶する/低下する to take your word for it. I will only believe the 証拠 of my own senses, of my own 研究s.”

“Your own 研究s?”

“Yes; I ーするつもりである to find out this secret which is a 妨げる/法廷,弁護士業 to our marriage. To do so I must solve the mystery of Mr. Edermont’s death.”

“I 警告する you not to do so;” cried Allen, breathing ひどく; “you are playing with 解雇する/砲火/射撃!”

“I’ll take the 危険 of that—if 危険 there is. Allen,” she said, placing her 手渡すs on his shoulders, “you laughed at my premonition of evil when I spoke to you of Lady Burville. You see I was 権利. Now I have a premonition of good. My 研究s will mend the 違反 between us, and bring about our marriage.”

“Impossible! and, moreover—” he hesitated. “Can you love me after the cruel way in which I have been 軍隊d to behave to you?”

“Yes. You について言及する the 毒(薬) and the antidote at once. You have been cruel, but you have been 軍隊d, as I truly believe, to be so. When I discover that 軍隊, I shall learn the 妨げる/法廷,弁護士業 to our marriage. If so, it can be 除去するd.”

“I am afraid not,” he replied, shaking his 長,率いる.

“In the 合間,” she continued, as though she had not heard him, “as I am a pauper, I must remain at the Red House. But I 辞退する to do so in the company of that creature Joad, unless I have a companion. Will you let Mrs. Tice come and stay with me for a few weeks?”

“If Mrs. Tice will go, I shall be delighted that you should have her.”

“Very good, Allen.” She rose from her 議長,司会を務める. “Now we understand one another. When I know the truth, I shall come and see you again. Till then, we must be strangers.”

“I suppose so,” said Scott gloomily; “but I 警告する you the danger is 広大な/多数の/重要な when you know the truth—”

“井戸/弁護士席, what will be the result?”

Allen Scott looked at her pityingly.

“Your life will be 廃虚d, as 地雷 has been,” he said.

Dora walked に向かって the window with a 疲れた/うんざりした sigh.

“It is 廃虚d already; I do not see how it can be much worse. I have lost you; I have been deceived as regards my pecuniary position; I am 脅すd with the attentions of that 嫌悪すべき creature. It is all very terrible.”

Allen groaned.

“I wish I could give you hope, Dora, but I cannot. I see nothing in the 未来 but 苦痛, and 分離, and 悲惨.”

“Oh, I don’t know,” replied Dora with a hard laugh. “Since you can give me up so easily, I have no 疑問 that you will speedily console yourself for my loss. You will be married in a few years.”

“Never! If I do not marry you—and that is impossible—I shall marry no other woman.”

“So you say; but I know what men are.”

“Not from experience.”

“I don’t think a woman needs experience to divine the nature of the other sex,” said Dora loftily, with all the 勇敢に立ち向かう self-信用/信任 of 青年; “our instinct teaches us what you are and how you will 行為/法令/行動する. I can’t 推定する/予想する you to be true to a phantom all your life.”

“Phantom! You are flesh and 血, my dear.”

“Yes; but I mean that should I fail to discover this secret, or should you 固執する in 扱う/治療するing me as a child, we must part, and never see one another again. I will then be nothing to you but a phantom—a memory. No man can remain true to a memory.”

“Strange as it may appear to you, Dora, there have been men thus faithful, and I 断言する—”

“Do not 断言する fidelity. You will only perjure yourself in after years. But it is no use discussing such things, my dear,” she continued more cheerfully. “I must return home.”

“Will you come 支援する and see me again?”

“If I have occasion to, I shall do so. I do not ーするつもりである to part from you until all mysteries are made plain. It shall be my 商売/仕事 to make them so.”

“A hopeless 仕事,” sighed Allen, as he …を伴ってd her to the door. “I shall send Mrs. Tice over to you in the morning.”

“Thank you. Do you know that Mrs. Tice was once 熟知させるd with my 後見人?”

“Yes; she said something about it,” he murmured, turning away his 長,率いる; “she knows something.”

“I am 納得させるd of that. She knows the celebrated past of Mr. Edermont, about which so much has been said. I would not be surprised if she knew the contents of that stolen manuscript.”

“I dare say; but she may not know everything.”

“She knows more than you give her credit for,” said Dora dryly. “For instance; when you returned from London, I dare say she knew why you had gone there.”

“Yes; that’s true enough.”

“And she knew why you quarrelled with my 後見人.”

“She did. What of that?”

“Only this,” said 行方不明になる Carew triumphantly; “Mr. Carver said that he believed the past whence this 現在の trouble arose was connected with a woman in love with Mr. Edermont. For all I know, that woman may be—Mrs. Tice.”

一時期/支部 11
準備するing The Ground

When Dora returned to the Red House, she made up her mind. Since Allen 辞退するd to tell her his secret, she would discover it herself, and 裁判官 if it were as serious a 妨げる/法廷,弁護士業 to their marriage as he 主張するd. She did not think for a moment that Allen knew who had killed Edermont, but she could not help 結論するing that he was aware of something likely to lead to the 身元確認,身分証明 of the 暗殺者. Perhaps he knew the story of Edermont’s life, 始める,決める 前へ/外へ in the manuscript which had been stolen from the bureau by the 殺害者. But whatever knowledge he was 所有するd of, Dora saw plainly enough that he was 解決するd to 持つ/拘留する his peace. The truth is, she was afraid to 収容する/認める his 動機 for silence even to herself. She half guessed the 推論する/理由 of his 決意, but she neither spoke nor thought about it.

There were two ways in which she could go to work; either begin from the arrival of Lady Burville at Hernwood Hall, and 進歩 onward to the committal of the 罪,犯罪, or begin from the fact of the 殺人, and trace 支援する its 動機 to Lady Burville. After some consideration, she decided on the latter of these two courses. But Lady Burville had 出発/死d, and Dora was ignorant of her 現在の 演説(する)/住所. Even if she did learn it, there was no excuse whereby she could 伸び(る) an interview with the lady. She had no proof that this stranger was 巻き込むd in the 罪,犯罪, and if she were—a fact which Dora fully believed—there would be little chance of 軍隊ing her into 自白. This course was therefore out of the question, but there remained the other. Starting with the 証拠 which had gathered 一連の会議、交渉/完成する the 罪,犯罪 itself, the theories, the suppositions, the beliefs, Dora thought she might piece together scattered hints and facts, which might be woven into a rope strong enough to hang the 暗殺者. But the difficulty, in the absence of all 絶対の knowledge, was to discover the 犯罪の.

And there was yet another thing to be remembered. The reward of fifty thousand 続けざまに猛撃するs had brought into 競争 hundreds of men, bent upon 伸び(る)ing the prize. From far and 近づく they (機の)カム to Canterbury, and haunted the 近郊 of the Red House. But not one of them entered the gates, for these were kept locked, and the famous postern through which the 暗殺者 had passed had been bricked up, by Dora’s order. Every labourer and tramp and shopkeeper in the neighbourhood was questioned and cross-questioned by these pests, but 非,不,無 伸び(る)d any (警察などへの)密告,告訴(状) likely to solve the mystery. No trace could be 設立する of Edermont’s past life. He had appeared in the place twenty years before; he had bought the Red House, and a few farms; he had lived in 退職 since that time. Beyond this nothing could be learned, and, notwithstanding the magnitude of the reward, no one was fortunate enough to make a step 今後. Out of the night the 暗殺者 had come, into the night he had gone; and neither 視察官 Jedd nor the many amateur 探偵,刑事s could trace him to his hiding-place. Hemmed in by these difficulties on all 味方するs, with no (警察などへの)密告,告訴(状) to go upon, with obstinate people like Joad, Allen, and Mrs. Tice to を取り引きする, it can be easily seen how difficult was the problem which Dora wished to solve. On 調査するing the 状況/情勢 her heart failed her; she felt helpless.

One chance she had of making a beginning, and that was by 尋問 Joad as to the 動機 of the 罪,犯罪. That this 動機 was to be 設立する in Edermont’s past life Dora was 確かな ; and as Joad was more likely than anyone else to know that past, he would be the proper person to 適用する to for (警察などへの)密告,告訴(状). From conversations which she had overheard, Dora was 満足させるd that the secret of the horror which had 影を投げかけるd Edermont’s life—which had sent him to church and to the なぐさみ of the Litany—was known to Joad. And as Joad evinced a decided 賞賛 for her, she 解決するd to use such 賞賛 for the 目的 of discovering the truth. When she learned the secret of Edermont’s past, she would learn the 指名する of the person he dreaded; that 指名する would identify the 暗殺者, and if she 設立する the 暗殺者 she might be able to learn and do away with the unknown 障害 to her marriage with Allen. She would 伸び(る) also the fortune of the dead man; but that, in Dora’s opinion, was a 味方する 問題/発行する.

In the 合間, and before she had time to 明確に表す her 計画(する)s—which, indeed, were but in their inception—Mrs. Tice (機の)カム over, 捕らえる、獲得する and baggage, to play the part of dragon at the Red House. Dora was glad to welcome her within its 塀で囲むs; not only because she 約束d to stand a 防御壁/支持者 of respectability against Joad, but also because Mrs. Tice might 明らかにする/漏らす by 事故 something of Edermont’s past. The conversation at Canterbury had shown Dora very plainly that some time or another Mrs. Tice had been 熟知させるd with the recluse; and that such 知識 must have been 事前の to his 購入(する) of the Red House. At that period had been engendered the terror which had haunted the poor creature, and Mrs. Tice might have some inkling of its nature.

The old housekeeper, however, was not to be cajoled into reminiscences of the past. She kept a guard over her tongue, and resolutely 避けるd all Dora’s hints and 重要な 発言/述べるs. It was やめる a week before Dora could induce her to converse on the 支配する at all, and then she spoke in an あいまいな fashion. Life at that moment seemed to Dora to 似ている a theatre with the curtain 負かす/撃墜する. If she could induce Mrs. Tice to raise the curtain, what shadowy 演劇 of the past might not be 成し遂げるd! Seven days after the arrival of Mrs. Tice she 解除するd the curtain a little—a very little—but 明らかにする/漏らすd enough to excite the liveliest curiosity in the girl.

It was after nine o’clock, and as usual Joad had been turned out to have his supper, and talk classics with Mr. Pride, the schoolmaster. The gates were locked, the shutters of the windows were の近くにd, and Mrs. Tice was seated in Dora’s own sitting-room, with a basket of work before her. Dora sat by the one window, which had not yet been shut, and the pale light of the evening floated into the room, to mingle with the 薄暗い radiance of the 独房監禁 candle which illuminated the busy fingers of the housekeeper. Meg Gance was in her kitchen, 残り/休憩(する)ing after the 労働s of the day, so the two women were やめる alone. Suddenly Dora yawned, and stretched out her 手渡すs.

“Heigh-売春婦!” said she in a 疲れた/うんざりしたd トン. “How long is this going on, I wonder?”

“What are you referring to, 行方不明になる Carew?” asked the housekeeper in her pleasant 発言する/表明する—“to your life here?”

“Yes; to my lonely and 哀れな life. I feel 簡単に wretched.”

“Do not say that, my dear young lady. You have health, and 青年, and many blessings.”

“No 疑問,” replied Dora scornfully; “but I have lost the 長,指導者 of my blessings.”

“You mean Mr. Allen?” said the old lady in an embarrassed トン.

“Yes, I do, Mrs. Tice. And since he has left me, I do not see why I should not 受託する the attentions of Mr. Lambert Joad. The wretched old man worships the ground I walk on.”

“Of course you are jesting?” said Mrs. Tice, with an uneasy smile; “but I see that Mr. Joad admires you. More’s the pity.”

“Why ‘more’s the pity’?”

“井戸/弁護士席, you see, 行方不明になる, he will not relish your rebuffing him for his impertinence; and he is likely to 証明する a dangerous enemy.”

“Pshaw! He can do me no 害(を与える).”

“I am not so sure of that, 行方不明になる. He knows a good 取引,協定 about Mr. Edermont’s past life.”

Dora turned 一連の会議、交渉/完成する and looked はっきりと at the comely, withered 直面する.

“Is there anything in the past life of Mr. Edermont likely to be harmful to me?”

“Yes,” said Mrs. Tice deliberately, “there is.”

“And do you know what it is?”

“Yes, 行方不明になる; I know what it is, and so does Mr. Allen. It was a knowledge of that past which sent him up to London. Since he returned we have talked over the 事柄, and we have both 結論するd that it is best to 持つ/拘留する our tongues. But if Mr. Joad knows the secret, and you rebuff him, he may not be wise enough to keep silent.”

“I am glad to hear you say so!” cried Dora with 活気/アニメーション. “Since I can learn the secret from no one else, I’ll see if a rebuff cannot 緩和する Mr. Joad’s tongue.”

“If you are wise, you will let 井戸/弁護士席 alone,” 警告するd Mrs. Tice, feeling that she had said too much.

Dora crossed the room, and stood with her 手渡すs behind her 支援する, looking indignantly at the old woman.

“Upon my word, it is a shame!” she said in a low 発言する/表明する. “I am 明らかに surrounded by 落し穴s on all 味方するs, yet no one will tell me how to 避ける them.”

“If you remain 静かな, you won’t 落ちる into them,” replied Mrs. Tice with a nod.

“静かな!” cried Dora, frowning. “Good heavens! how can I remain 静かな when I see my life 落ちるing into 廃虚s? No, no, no!” She stamped her foot defiantly. “I must 行為/法令/行動する, I must 問い合わせ, I must know what all these mysteries mean!”

“You will never arrive at that knowledge, 行方不明になる Carew.”

“I’m not so sure of that, Mrs. Tice. Remember your hint about that Joad creature. I’ll wring it out of him, if I can’t out of anyone else. Mrs. Tice”—Dora flung herself on her 膝s before the housekeeper—“did you know Mr. Edermont before he (機の)カム to the Red House?”

“Yes, 行方不明になる Carew, I can 収容する/認める that much: I knew Mr. Edermont.”

“Was that when you were Allen’s nurse?”

“Yes, 行方不明になる Carew.”

“In the service of Allen’s parents?”

“I was in the service of Dr. and Mrs. Scott,” replied Mrs. Tice composedly. “Pray don’t ask me any more questions, 行方不明になる Carew, for I cannot answer them.”

“You will not, you mean,” said Dora, rising. “Never mind, I have 設立する out something from the little you have told me.”

Mrs. Tice looked up quickly.

“Impossible,” she said anxiously. “I have 明らかにする/漏らすd nothing.”

“Oh, I can put two and two together, Mrs. Tice,” said Dora 静かに. “Allen told me that his parents lived in Christchurch, Hants—that his father and mother are buried there. Now, if you knew Mr. Edermont while you were nursing Allen, Mr. Edermont must have lived, or have been on a visit, at Christchurch. その結果, if I go 負かす/撃墜する to Christchurch I shall learn something of Mr. Edermont’s past life.”

Mrs. Tice fell into the skilfully-laid 罠(にかける).

“You won’t find that the 指名する of Edermont is known in those parts,” she said, without thinking.

“正確に,” said Dora coolly. “Edermont is a 誤った 指名する. I have 嫌疑者,容疑者/疑うd that for some time. Thank you, Mrs. Tice, for admitting it. I have learnt so much from you. Mr. Joad will tell me the 残り/休憩(する).”

“Mr. Joad may or may not,” said Mrs. Tice doubtfully. “Do not go too much by what I am 説, 行方不明になる Carew. You have a skilful and crafty person to を取り引きする.”

“Are you talking of yourself?”

“By no means. I am neither skilful nor crafty. I allude to Mr. Joad.”

“You seem to be 井戸/弁護士席 熟知させるd with his character, Mrs. Tice. Did you know him at Christchurch?”

“No, my dear. I never saw the man until I (機の)カム here—to this house. But I have 注目する,もくろむs in my 長,率いる, and I can see that he is singularly deceitful.”

“Perhaps, but 害のない.”

Mrs. Tice shook her 長,率いる with pursed-up lips.

“I 同意しない with you. The adder is 害のない so long as it isn’t trodden upon. Tread upon Mr. Joad, my dear young lady, and he will—bite.”

To 強調する the last word Mrs. Tice snapped off a piece of thread, and looked up at Dora with a sharp nod. Evidently Joad had failed to impress her favourably.

“I have no 疑問 you are 権利,” said Dora, after reflection. “He would be dangerous if he got the chance, but I don’t see where his 適切な時期 for mischief comes in.”

“Neither do I, 行方不明になる Carew; but he’ll watch for one, you 示す my words.”

Dora did not reply to this 発言/述べる, as she was of the same opinion herself. She was thinking about Carver’s 発言/述べる touching a past romance of Edermont’s, and of her own 声明 to Allen that Mrs. Tice might have been the woman who had to do with the same. It was now her 願望(する) to find out if there was any 穀物 of truth in her supposition, but she did not know 正確に/まさに how to put it to Mrs. Tice. At last she thought the best method to approach so delicate a 支配する was by a 味方する 問題/発行する.

“Your husband is dead, isn’t he, Mrs. Tice?” she asked with 明らかな carelessness.

“Yes, 行方不明になる Carew,” replied the housekeeper; “he died more than twenty-five years ago, and his 団体/死体 is buried in the graveyard of Christchurch Priory.”

“Were you much in love with him?”

“We 尊敬(する)・点d and liked one another,” said Mrs. Tice judiciously: “but we were not madly in love.”

“Were you ever madly in love with anyone, Mrs. Tice?”

“No, my dear young lady,” was the laughing reply, “never! I am not a romantic person.”

Dora thought for a moment.

“Was Mr. Edermont handsome when you knew him first?”

“He was passable, 行方不明になる Carew—a little, womanish man. Even in his 青年 his hair was white—the 影響 of 神経s, I believe. He was always nervous, poor soul!”

“He had 推論する/理由 to be, evidently.”

“Yes,” said Mrs. Tice はっきりと, “good 推論する/理由. I never liked him, but I was sorry for him.”

決定するd to know the exact truth, Dora put her question plainly:

“Were you in love with him?”

“What!” said Mrs. Tice, laughing, “with that ネズミ of a man? No, my dear: I had better taste.”

This was conclusive, and Dora was 満足させるd that, whoever had played the part of ヘロイン in her 後見人’s romance, it was not Mrs. Tice.

一時期/支部 12
A Terrible 告訴,告発

The next day Dora altered her demeanour に向かって Joad. Hitherto she had been 冷淡な and unapproachable; now she sought his society with smiles, and やめる bewildered the poor man with 親切. If Joad, who was 自然に very crafty, had not been in love, he would have 不信d this sudden 変形 and been on his guard. As it was, in the then 明言する/公表する of his feelings, he ascribed Dora’s changed behaviour to a 願望(する) to be on better 条件 with one who was bound, 借りがあるing to the 条件 of the will, to come into 接触する daily with her. In this belief he 報いるd her 前進するs, and vied with her in amiability.

On her part, Mrs. Tice 見解(をとる)d the comedy with displeasure. にもかかわらず, she made no 試みる/企てる to 干渉する. Although she was unwilling to be an active party in 明らかにする/漏らすing the truth to Dora, yet she was by no means displeased that the girl should learn it from a third person. Dora was 深く,強烈に in love with Allen; and the sooner she realized that there could be no union between them, the better it would be. To come to such an understanding, it was necessary that she should learn the secret. When she was 所有するd of such knowledge, the housekeeper was 満足させるd that, even if Dr. Scott did 願望(する) the match, Dora would 辞退する her 同意 thereto. Therefore Mrs. Tice preferred 存在 観客 to actor. For some days Dora 追求するd her amiable 策略, and Joad fell 深い and deeper in love. He was 井戸/弁護士席 aware, in his own heart, that this girl, young enough to be his granddaughter, would never 同意 to be his wife; but for all that, he put no 抑制 upon his feelings. Moreover, he had a 武器 in his 手渡す which he hoped to use with 影響. In spite of his belief that Dora might not 受託する him 任意に, he fancied that he could 軍隊 her into the match by making use of the 武器 aforesaid. But it was not to be brought into active service save as a last 資源.

一方/合間 the comedy of May and December, of Methuselah in Arcady, of “An Old Man’s Darling,” went gaily on. Joad paid more attention to his dress, he drank いっそう少なく brandy, and talked more affably. Instead of burying himself in the library, he was to be 設立する haunting the steps of Dora. He loved her very 影をつくる/尾行する, and was never tired of gazing at her 直面する. She seemed to him to be the most beautiful, the most wonderful, the most gracious woman in the world; and he gloated over her charms like an old satyr. Crafty, astute and worldly as he was, he fell prostrate at her feet, a debased Merlin entangled in the wiles of an 人工的な Vivien.

Dora played her part bravely; but at times it was too much for her, and she would leave the house to scour the country on her bicycle. Joad was too old and 不安定な to …を伴って her, and she was thus relieved in some 手段 from his senile adoration. But, however 近づく she approached to Canterbury, she never entered the town or sought out Allen.

“No,” she said to herself, when 異常に impelled to make the visit; “first I shall learn the truth. Once in 所有/入手 of Allen’s secret, of the 指名する of Mr. Edermont’s 暗殺者, and I shall know how to 行為/法令/行動する; till then I shall remain absent.”

But, with all her 外交, it was not so 平易な to 伸び(る) the 信用/信任 of Joad. The least hint at Mr. Edermont’s past, and he withdrew into himself. He 避けるd her most dexterous 調査s; and when she 圧力(をかける)d him hard, assumed the character of a dull, stupid old man who knew nothing about the 事柄. Yet he was not unwilling to discuss the 詳細(に述べる)s of the 殺人 and その後の 強盗, although he professed himself unable to account for either. By 事実上の/代理 thus, he ignored the question of Edermont’s secret enemy.

But one day Dora 後継するd in 軍隊ing him into plain speaking; but the 発覚 made was one she was far from 推定する/予想するing. The beginning of the whole 事柄 lay in the fact that she discovered Joad in the library the worse for drink. It was not that he was 混乱させるd or maudlin, for the man’s brain and speech were both (疑いを)晴らす. But he was filled with Dutch courage, which made him more audacious than usual. Dora reproved him for his 副/悪徳行為.

“You should be ashamed of yourself, drinking so much brandy, Mr. Joad!” she said 厳しく.

“I have not touched brandy for weeks!” said Joad, lying glibly, after the fashion of habitual drunkards.

Dora looked at him in contempt, and pointed out a tall mirror, before which they were both standing. It 反映するd her own tall, straight form, and also the 人物/姿/数字 of the disreputable old sinner.

“Can you see your 直面する and 否定する it?” she said in a トン of rebuke. “Your 注目する,もくろむs are red, your 着せる/賦与するs are awry, your—”

“Leave me to 耐える the 重荷(を負わせる) of my own sins,” said Joad sullenly; “if I take brandy, I don’t ask you to 支払う/賃金 for it.”

“But you are a gentleman, a scholar,” 固執するd Dora, sorry for the wretched old creature; “you should be above such low 副/悪徳行為s.”

“We cannot be above the depths to which we have fallen, 行方不明になる Carew. My life has been one long 失敗, so it is scarcely to be wondered at that I 飛行機で行く to drink for なぐさみ. Few men have been so hardly 扱う/治療するd as I have been.”

“Yet Mr. Edermont helped you.”

“No 疑問,” retorted Joad viciously; “but he would not have stretched out a finger to save me if I had not 軍隊d him to.”

“You 軍隊d Mr. Edermont to—?”

“I 軍隊d him to nothing,” interrupted Joad, seeing that he had gone too far. “It is only my way of speaking. Don’t mind the ramblings of a foolish old 失敗.”

Dora looked at him silently. His 注目する,もくろむs were filled with 涙/ほころびs, and, ashamed of betraying his emotion, he turned away to busy himself with dusting a 調書をとる/予約する. In the few words which he had let slip Dora saw that he had 所有するd some 力/強力にする over the dead man which had won him house and home. That 力/強力にする she believed was connected with the lifelong 悲惨 of Edermont, and with the fact of his 殺人. The idea made her take an 予期しない step. 掴むing the astonished Joad by the arm, she whirled him 一連の会議、交渉/完成する, so as to look straight into his 注目する,もくろむs.

“Did you kill Mr. Edermont?” she asked 突然の. Joad looked at her in amazement, and sneered in her 直面する.

“O Lord! Have you got that idea into your 長,率いる?” said he contemptuously. “No, 行方不明になる Carew, I did not kill Mr. Edermont. One does not readily kill the goose with the golden eggs. By Julian’s death I have lost a protector—almost a home. Do you take me for a fool?”

“I take you for a man who knows more than he says,” said Dora tartly.

“Then I am wise. I keep my own counsel until the time comes for me to speak.”

“I do not understand you.”

“You will some day,” retorted Joad with a leer, “and that sooner than you 推定する/予想する. I wonder at your 告発する/非難するing me of this 罪,犯罪,” he continued in an 負傷させるd トン. “By your own 証拠 the 殺人 took place at one o’clock, and at that time I was talking to Mr. Pride in my cottage. I wonder at your talking like this, 行方不明になる Carew.”

“I beg your 容赦, Mr. Joad,” said Dora ceremoniously. “I know that you 証明するd an アリバイ. There is one thing about you that I admire,” she 追加するd, after a pause.

Joad’s 注目する,もくろむs glittered like 星/主役にするs as he turned an admiring ちらりと見ること in the direction of the young girl, and bent 今後 熱望して.

“What is that?” he 需要・要求するd.

“You do not care for money.”

“No,” said Joad, after a pause; “I do not care 特に for money. As long as I have a roof, a crust, and my 調書をとる/予約するs, I am 満足させるd. My wants are simple. But why,” he continued, looking at her in a puzzled way, “why do you make such a 発言/述べる?”

“Because you 辞退する to pocket fifty thousand 続けざまに猛撃するs.”

“You allude to the reward. My dear lady, I cannot 伸び(る) that.”

“I am not so sure of your 無(不)能 to do so,” said Dora coolly. “With your knowledge of Mr. Edermont’s past life, you must know who it was he 恐れるd. If you know the 指名する of that person, you know who killed him. With that knowledge, why not 適用する for the fifty thousand 続けざまに猛撃するs?”

“I am not so omniscient as you think, 行方不明になる Carew. But we will suppose, for the sake of argument, that I have such knowledge: what would it 利益 me to 伸び(る) this fortune?”

“You could do good with it.”

“Could I 伸び(る) your love?”

Dora turned away with a 紅潮/摘発するd 直面する, feeling the delicacy of the position.

“You must not talk to me like that, Mr. Joad,” she said with 広大な/多数の/重要な dignity.

“Why not? I love you.”

“Then you せねばならない be ashamed to say so. I am the affianced wife of another man.”

“Allen Scott?”

“Yes,” said Dora with 強調, “Dr. Allen Scott.

“Bah! Why should you think of him? Has he stood by you in this trouble? Not he! He left you to fight the 事柄 out by yourself. Besides, there are 推論する/理由s why you should not marry him.”

Dora’s heart (警官の)巡回区域,受持ち区域 速く. Was she about to learn the truth? Had her rebuff brought about the 願望(する)d result, and would this old man 明らかにする/漏らす what so long had been hidden? She believed that such was the 事例/患者, and could scarcely manage, so 激しい was her excitement, to ask the necessary question to 誘惑する him on to a 十分な 自白. However, by an 成果/努力 of will she managed to keep her 発言する/表明する 公正に/かなり 安定した.

“Are there any special 推論する/理由s that you know of?”

“Several!” snarled Joad, rubbing his 手渡すs together, with an evil glitter in his 注目する,もくろむs.

“I should be glad to hear them,” she said in the トン of an 皇后.

“I dare say you would; but I don’t ーするつもりである to tell you what they are.”

“Why not?” 需要・要求するd Dora, trying to hide her 失望 at this unlooked-for result.

“Because I don’t choose to speak until it is my 楽しみ to do so,” said Joad insolently. “Oh, I can see what you are up to, 行方不明になる Carew. You are trying to 軍隊 the truth out of me for 目的s of your own. But you shan’t—shan’t—shan’t!”

The old creature stamped with 激怒(する), and his 直面する grew so red in his excitement that Dora really thought he was about to have a fit. She looked at him in astonishment, while he strove to 支配(する)/統制する his 怒り/怒る and assume a dignified demeanour. Such 行為/行う was not to be 許容するd, and Dora walked に向かって the door of the library.

“I shall return when you know how to 行為/行う yourself,” she said coldly.

Before she could open the door the delinquent shuffled after her, in a 明言する/公表する of childish repentance. “Do not go, do not go!” he cried piteously. “I am very sorry; indeed, I am very sorry.”

“Then why do you talk such nonsense?” said Dora, seeing that she had 伸び(る)d an advantage. “Do you think I want to know your secrets, you foolish old man?”

“Yes, yes; I am a foolish old man,” he repeated, catching up her words 熱望して; “but do not be angry with me. I love you. Oh, Dora, dear, 甘い Dora, I love you!” and whining in this fashion the old man fell on his 膝s.

“Rise, Mr. Joad! Do not be foolish. Get up at once—I 主張する!”

“Not until you 約束 to be my wife. I love you. I am old, but my heart is young. Listen, listen!” he continued, ちらりと見ることing 一連の会議、交渉/完成する. “If you want money, I can get fifty thousand 続けざまに猛撃するs. I know who killed Julian!”

Dora tore her dress from his しっかり掴む in horror. “You know who killed Mr. Edermont!”

“Yes; I will tell the 指名する; I will 伸び(る) the fortune; I will give it to you. Only 同意 to be my wife.”

“Your wife!” cried Dora, 縮むing 支援する with 明白な repugnance.

“Ah, I know that I am old,” said Joad piteously, “but 反映する. There is much to be 伸び(る)d by you. I cannot live long; you would soon be my 未亡人. I would leave you all the money; and think how rich you would be!”

“I wouldn’t marry you if you 申し込む/申し出d me millions!” said Dora with contempt. “I love one man only, and him only shall I marry.”

Joad rose in a fury. “Don’t tell me his 指名する!” he shrieked; “I know it. Allen—that 哀れな wretch! But you shall never marry him—never!”

“How can you 妨げる our marriage?”

“By telling the truth—by 伸び(る)ing the fortune!” He stepped 今後 and 掴むd her wrist. “I 持つ/拘留する the life of your lover in the hollow of my 手渡す!”

“What do you mean?” panted Dora. “Explain!”

“You wish to know my secrets. 井戸/弁護士席, I shall tell you one—one only—that will make your heart sore and your 直面する white. Who killed Julian? Who (機の)カム here in the dead of night and struck his foul blow? Who but Allen Scott—Allen Scott, the 殺害者! 悪口を言う/悪態 him!”

一時期/支部 13
否定

This, then, was the 武器 which Joad had reserved to strike his last blow. By 公然と非難するing Scott he hoped to 勝利,勝つ a fortune; but by keeping silent for Dora’s sake he thought he could 軍隊 her to marry him. In either 事例/患者 he stood to 勝利,勝つ. With his 無関心/冷淡 to money, he preferred the girl to the fifty thousand 続けざまに猛撃するs. It only remained for her to 受託する his 手渡す, ーするために save her lover from death on the gallows. But as yet this was doubtful. Certainly the bolt had been 発射; but would the bolt 落ちる? He waited.

With 直す/買収する,八百長をするd 注目する,もくろむs and 無血の 直面する, Dora 退却/保養地d slowly backwards. At length she reached the 塀で囲む, and leant against it, 打ち勝つ with mingled feelings of terror and astonishment. Joad, his 手渡すs hanging loosely by his 味方するs, stood looking at her, with a doubtful smile on his pale lips. Seeing that she did not speak, he repeated his 告訴,告発 in a different form. He was now calmer.

“Your lover is the 殺害者 of your 後見人,” said he, watching the 影響 of each word.

Something in the malice of his トンs brought 支援する the courage to Dora’s heart with a 急ぐ. She 紅潮/摘発するd up bravely, and stepped 今後 boldly. Joad did not move, and she (機の)カム の近くに to him—so の近くに that he could feel her breath on his withered cheek. For a final taunt he spoke again.

“A 殺害者—that 罰金 young man—your lover! Just think of it!”

“You 嘘(をつく)!” She brought out the words coldly, and without the least 陳列する,発揮する of passion. Knowing Scott as she did, the 告発(する),告訴(する)/料金 was so monstrous that she could hardly forbear from breaking into hysterical laughter. As it was, she controlled herself admirably, and 単に repeated her words. “You 嘘(をつく), Mr. Joad,” she said 刻々と. “Your 告訴,告発 springs from malice. You cannot 立証する your 嘘(をつく).”

Without wasting time in asseverations, Joad 簡単に raised his finger to 強調する his words. He 関係のある without preamble the grounds upon which he based his 告訴,告発.

“Listen,” he said, in his rich, 深い 発言する/表明する; “you remember that day on which you brought Scott to see Julian. Very good. As you know, they had a serious quarrel. You heard yourself that Julian called out for 保護. Scott wished to kill him at that moment.”

“But why—why?” she stammered, making a vague gesture with her 手渡す.

“Ah! you ask me more than I can tell. I was not 現在の during the conversation, you know. However, I can guess what took place. I 辞退する to tell all, but this much I dare speak. Julian cast 確かな reflections on the dead parents of Scott; he について言及するd something which took place twenty and more years ago.”

“At Christchurch?” she murmured.

He looked surprised.

“I don’t know who told you so much,” he said brusquely, “but I 収容する/認める that your (警察などへの)密告,告訴(状) is 訂正する. At Christchurch, 行方不明になる Carew, an episode took place which was not creditable to Dr. Scott’s parents.”

“Had the episode to do with Mr. Edermont?”

“I cannot tell you. I am speaking of my grounds for 嫌疑者,容疑者/疑うing your lover. What passed before 事柄s nothing. 十分である it for you to understand that Julian quarrelled with Scott, and he was afraid lest the young man should 殺人 him. You heard his cry for help.”

“井戸/弁護士席?” said Dora, seeing that he paused.

“井戸/弁護士席,” replied Joad, with a suave smile, “he did 殺人 him.”

“No; I do not believe it. Where are your proofs?”

Joad darted an imperious ちらりと見ること at her 縮むing form.

“I am about to produce my proofs,” he 宣言するd calmly. “On the night of the second of August I left here at nine o’clock. You 補助装置d Julian to lock the gates behind me, if I remember. I went to my cottage and had my supper. Afterwards I waited for Mr. Pride, who had 約束d to look in on his return from Canterbury. Ten o’clock, eleven o’clock, twelve o’clock struck, and still Pride did not come. I thought that he had arranged to stay all night in Canterbury, but すぐに after twelve I went out on to the road to see if he was coming. I did not see him; I did see Dr. Scott.”

“Allen?” cried Dora disbelievingly.

“Himself. He was coming 負かす/撃墜する the road on a bicycle.”

“How could you recognise him in the dark?”

“The moon was up. I recognised him in the moonlight.”

“Did he see you?”

“No; I was standing in the 影をつくる/尾行する. I was astonished to see him 近づく the Red House at midnight, and I watched him. He passed the gates, and got off his bicycle at the end of the 塀で囲む. Then he turned 負かす/撃墜する the 味方する path which leads to the postern gate. I waited to see if he would return, but as he did not I was about to follow him, when Pride arrived. Unwilling to say anything about what I had seen, lest it should 妥協 your lover, I took Pride into my house, and there I got talking to him till after two o’clock. In the 利益/興味 of our conversation, I やめる forgot Scott and his visit. But the next morning”—he looked at her in a crafty way—“I heard of the 殺人, and I 設立する the postern gate open.”

“And—and what inference do you draw from all this?” murmured Dora, with white lips.

“I infer that Scott called to see Julian with 言及/関連 to their previous quarrel, perhaps to 需要・要求する proofs as to the episode of Christchurch. I believe that he climbed the 塀で囲む and entered the house through the glass door of the 製図/抽選-room, which Julian had not locked. I have no 疑問 that he 設立する Julian in his 熟考する/考慮する, that Julian told him the story of the episode was locked up in the bureau. No 疑問 Scott 主張するd upon having the papers which 明らかにする/漏らすd the dishonour of his parents placed in his 手渡すs. Julian would 自然に 辞退する. Then the quarrel would recommence, and the end of it would be—井戸/弁護士席,” 追加するd Joad, with a shrug, “you know the 残り/休憩(する). Julian was killed, and the bureau robbed of that paper. What その上の proof can you 願望(する) that Dr. Scott 殺人d your 後見人?”

Dora heard this story with a 窒息させるing feeling in her throat. She felt as though a 逮捕する were 存在 thrown 一連の会議、交渉/完成する Allen, as though he would be 絡まるd in its meshes. It was true that he had returned from London on the night of the 殺人; but she could not understand why he should have visited the Red House at midnight. Then she remembered that Allen had gone to town on 商売/仕事 connected with that terrible conversation with Edermont. What if he had learnt that Edermont had spoken the truth regarding the dishonour of his parents, and had returned to 復讐 himself on the old man? These thoughts occurred to her with 雷 rapidity; but in the end they all gave place to one. She must save him at any cost; to do so she must の近くに Joad’s mouth.

“Why did you not speak of this before?” she asked in a trembling 発言する/表明する.

“I wished to tell you first. You know that I love you. I wish you to be my wife. If you marry me, Scott will be 安全な. If not—”

“If not, what would you do?”

“My 義務,” said he solemnly.

The 状況/情勢 was frightful. Dora felt that she must 叫び声をあげる, if only to relieve the 緊張 of her 神経s. If Joad 公然と非難するd Allen, the doctor would be 逮捕(する)d; and what defence could he make, what explanation could he give, for coming to the Red House on the night, at the very time, of the committal of the 罪,犯罪? She said nothing, trying to collect her thoughts, while Joad blinked at her through his half-shut 注目する,もくろむs.

“And, after all, you couldn’t marry him,” he 宣言するd suddenly; “he is 有罪の.”

“That has yet to be 証明するd,” said Dora faintly. “I cannot believe that Allen committed so horrible a 罪,犯罪. His 動機—”

“His 動機 will be 設立する in the papers he stole,” said Joad 残酷に. “But come—your answer. 同意 to be my wife, or I go to the police this evening.”

“You—you must give me time,” she stammered.

Joad nodded.

“That is only fair,” he said 厳粛に. “I will give you a week. If you do not 約束 by that time, 井戸/弁護士席—your lover goes to the scaffold.”

How Dora got out of the library and climbed the stairs to her own room she did not know. There was a humming in her ears, and the place seemed to go 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する. With an 接近 of despair she threw herself on the bed, and tried to 直面する the 状況/情勢. Allen was innocent, she was 確かな , although no proofs of such innocence 現在のd themselves at the moment. But, on the 直面する of it, his 行為/行う appeared to be 怪しげな. What was he doing at the Red House at midnight? Why had he come there by stealth? If Joad 公然と非難するd him, Dora could see no hope of saving his life. Still, she could 保護する him by becoming the wife of this disreputable Silenus, whom she loathed with all her soul. But he held Allen’s life in his 手渡す, and the poor young fellow was doomed unless he could make some defence.

Defence! She sat up suddenly and thought. She had not yet heard Allen’s 味方する of the question. Perhaps he could explain himself, and give a reasonable excuse for his presence in the 熟考する/考慮する at so untoward an hour. She remembered that Edermont had written asking Allen to call and see him. Might he not have 任命するd the 会議/協議会 for midnight, and have left the postern gate and the glass door open so that Allen could enter without attracting attention? All this was feasible enough, and might be put 今後 in his defence. But on second thoughts Dora gave way to despair. Even so straightforward a tale would be against the presumption of his innocence.

Assuming that he had been in the 熟考する/考慮する at the 任命するd hour, how could he 証明する himself guiltless? The fact of the previous quarrel was known to herself and Joad. Nothing was more likely than that they might have continued their 論争. Perhaps Edermont might have 脅すd Allen with his ピストル, and to 保護する himself Scott might have torn the knobkerrie from the 塀で囲む. But had he struck the blow? Had he— Dora の近くにd her 注目する,もくろむs with a faint cry, to shut out the 見通し of horror which that thought conjured into 存在.

Without 疑問 Allen had been 現在の in the 熟考する/考慮する at the time of the 殺人. Joad saw him after twelve o’clock. Dora knew that the 罪,犯罪 had been committed a minute or so before one. It was just possible that Allen had left the house before that time. But who could 証明する that he had so 出発/死d? Dora rose from her bed, and paced to and fro, distracted by a hundred thoughts that 群れているd in her 長,率いる like 蜂の巣ing bees.

“The 殺人 was committed before one o’clock,” she said aloud. “I can 証明する that. The striking of the clock (機の)カム almost on 最高の,を越す of that cry for help. Could Allen have gone away before then? He must have done. I cannot believe that he would 殺人 an inoffensive old man. No 誘発 would make him commit so 残虐な a 罪,犯罪. He is 冷静な/正味の and collected; he is not 熱烈な and impulsive. No, no, no! Allen is innocent! He left my 後見人 alive and 井戸/弁護士席. Allen went—but who remained?”

Had two people been 現在の? Dora remembered that Edermont had written other letters at the same time as that to Allen. Perhaps he had 招待するd a third person to be 現在の at that midnight 会議/協議会. If so, when Allen 出発/死d, the third person might have remained to kill Edermont and ライフル銃/探して盗む the desk. If such were the 事例/患者, Allen must know the 指名する of that third person. Why, then, did he not 公然と非難する that person to the police?—not so much for the 伸び(る)ing of fifty thousand 続けざまに猛撃するs as to 遂行する an 行為/法令/行動する of 司法(官). Why was he silent? Why did he not speak out in his own defence? Dora could not but 認める in her own heart that the 状況証拠 was strong against her lover.

“Oh, I can’t stay here thinking—thinking!” she cried ひどく; “it will 運動 me mad. I shall go to Canterbury and see Allen. He must speak out now, if only to defend himself from Joad. A week—a week—seven days—and his life and my happiness to be saved in that short space of time. I must think; I must 行為/法令/行動する. Oh, Allen, Allen!”

She ちらりと見ることd at her watch. It was の近くに on four o’clock. If she 棒 into Canterbury at once, she might find Allen at home. He usually (機の)カム in between four and five to have tea. No one was likely to be 現在の, so she would have him all to herself. At once she made up her mind, and without a word to Joad or to Mrs. Tice she went out of the house. In a few minutes she was spinning along the highroad as 急速な/放蕩な as her machine could go.

Dora was 権利 in her surmise. Allen was at home, and at tea. She went straight into the dining-room and saw him at the (米)棚上げする/(英)提議する. He looked up with an 空気/公表する of astonishment at her 外見; and, 公式文書,認めるing his pale and startled 直面する, Dora felt a pang. Was he 有罪の after all, or was the terror 明白な in his 直面する 単に the result of her sudden 入り口? Without a word, she shut the door はっきりと, and took a seat by the 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する. Allen welcomed her with an 空気/公表する of 強制. He 申し込む/申し出d her a cup of tea and a plate of cake. Dora 押し進めるd them both away in a 明言する/公表する of 猛烈な/残忍な excitement, leant her 武器 on the (米)棚上げする/(英)提議する, and looked at him 刻々と. He 星/主役にするd at her in surprise, marvelling at her strange behaviour.

“Allen,” she said 突然の, “what were you doing at the Red House on the night of the 殺人?”

The young man turned even paler than before, dropped the plates he was 持つ/拘留するing, and fell into his 議長,司会を務める as though he had been 発射.

“Who—who says I was there?” he stammered.

“Mr. Joad—he 告発する/非難するs you.”

“告発する/非難するs—acc—”—he could hardly get the words out—“告発する/非難するs me—of what?”

“Of 殺人ing Mr. Edermont. Allen, don’t look at me like that. It is not true?”

“Dora,” said Allen, shaking as with palsy, “I—I—I am—I am innocent. I—I 断言する—I’m innocent!”

一時期/支部 14
What Dr. Scott Saw

Dora made no reply. In spite of his asseverations of innocence, she saw that he felt himself in a 罠(にかける). His pallid 直面する, his wild 注目する,もくろむs, his trembling 手渡すs—all these 調印するs hinted at a 現実化 of his helpless position. Week by week since that 致命的な conversation he had grown thinner and more haggard. He was the 影をつくる/尾行する of the comely lover who had met her by the wayside when she had taken him to see Edermont. He looked 一連の会議、交渉/完成する the room, as though searching for some means of escape. One would have thought that the officers of the 法律 were already at the door, and that he was 有罪の. Dora knew that this was not the 事例/患者, but could not be sure until she heard his explanation. Suddenly he threw up his 手渡すs with a gesture of despair.

“I was mad on that night,” he said in a hoarse トン.

Dora drew 支援する with a gasp. Was he about to 自白する to the 罪,犯罪 and 主張する 一時的な insanity by way of excuse? A violent trembling 掴むd all her 四肢s, and she was 強いるd to lean against the (米)棚上げする/(英)提議する while waiting for his next words.

“You say Joad saw me?” he asked, looking at her. “Joad can 公然と非難する me?”

“No,” she murmured, “he will not 公然と非難する you.”

“But why should he show me such mercy?” cried Allen with haggard surprise. “He admires you; he is jealous of me. To get rid of me he would willingly place a noose 一連の会議、交渉/完成する my neck.”

“That is true, Allen. But—you are 安全な from him. He—he has asked me to be his wife.”

“Ah!” said he, jealously 掴むing her 手渡すs. “And you—you— No!” He 突然の 投げ上げる/ボディチェックするd her 手渡すs away. “You could never bring yourself to marry that wretch, even for fifty thousand 続けざまに猛撃するs.”

“He does not wish for that money,” said Dora, with a calmness which surprised herself; “he wants me.”

“Like his insolence! Of course you told him that such a thing was impossible!”

Dora raised her 注目する,もくろむs to his with a look of 苦痛.

“How could I?” she said slowly. “He saw you at the Red House on that night.”

“Dora”—Allen again 掴むd her 手渡すs—“you are sacrificing yourself to save me?”

“I can do no いっそう少なく, Allen. I love you. Ah!” she cried, with a burst of 涙/ほころびs, “you will never know how I love you. I have 苦しむd from your cruelty, your desertion, from your strange silence, but I still love you, as I have always done. As I cannot be your wife and make you happy, I can still marry this man and save you from the consequences of your 罪,犯罪.”

“Dora! You do not believe that I am 有罪の?”

“No, Allen, no; still, I cannot understand. You have 辞退するd me your 信用/信任; you say you were mad on that night. Morally speaking, you are innocent, I am 確かな . But still, in a moment of 怒り/怒る—”

“I 断言する that I did not touch him!” cried Allen violently. “I 収容する/認める that I was at the Red House on that night. He asked me to come.”

“I guessed that. Joad 地位,任命するd a letter to you.”

“Yes, yes. Wait!” He ran into the next room, wherein his desk was standing, and in two minutes he returned with a paper. “This is his letter. You see, Edermont asked me to come at midnight to the Red House—to enter by the postern gate, which he left open for my admittance.”

“He wished to 追加する something to the conversation of the week before,” said Dora, reading the letter. “But, my poor Allen, this letter rather 非難するs than saves you. It shows conclusively that you had an 任命 at the Red House at midnight. And Mr. Edermont was killed at one o’clock.”

“I don’t know at what hour he was killed,” 再結合させるd Allen, taking 支援する the letter with a 暗い/優うつな 空気/公表する. “As I told you, I was mad on that night. I lost all idea of time. Whether I was in his 熟考する/考慮する at twelve or one I cannot say, but when I did enter I saw him dead.”

“Allen!” Dora uttered a cry of horror. “You saw him dead?”

“He was lying on the 床に打ち倒す 近づく the bureau,” said Scott, speaking 速く. “I see him now in my mind’s 注目する,もくろむ—a limp heap, with his white hair dappled with 血. The Zulu club, torn from the savage 武器s which decorated the 塀で囲むs, lay 近づく him; his ピストル was on the other 味方する. He was dead—dead! Ah God, dead!”

During this recital Dora had sunk into a 議長,司会を務める, 打ち勝つ by the vehemence of his words. Allen strode to and fro, swinging his long 武器, with a look of horror on his worn, white 直面する. He 圧力(をかける)d his 手渡すs to his 注目する,もくろむs, as if to shut out the scene which his too vivid fancy had painted. Half swooning, Dora uttered a sob, and the next moment Allen was on his 膝s beside her, covering her 手渡すs with 熱烈な and 燃やすing kisses.

“My queen! my saint!” he said hurriedly; “and you would sacrifice yourself for me. You would marry this drunkard, this parasite, this vile reptile, to save me from danger! No, Dora. No, I have been weak and foolish, but I am not 有罪の—I 断言する that I am not 有罪の. You shall not 保護物,者 me at the cost of your own 廃虚. Oh, if I could only tell you all! But I dare not, I dare not!”

Carried away by his passion, 怒り/怒るd at the sense of his 証拠不十分, he could have kissed her feet. But Dora placed her 手渡す on his forehead and 推論する/理由d calmly with him. He was not to be saved by giving way to such whirlwinds of passion and despair. The prospect was terrible, but they must both 直面する it boldly. Allen was innocent. He said so, and she believed him. That was everything. If he were not 有罪の, they might find a way out of the 罠(にかける) into which he had つまずくd. To do so, she must know 正確に/まさに what took place on that 致命的な night, and to this end she 演説(する)/住所d her frenzied lover.

“Allen,” she said 厳粛に, “this is not the way to save yourself from 逮捕(する), or me from a disgraceful marriage. I have 得るd a week’s time from Joad to think 事柄s over. In seven days we can do a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, and we may see a way out of this terrible 状況/情勢. Sit 負かす/撃墜する beside me, and tell me 正確に/まさに what you did on that night.”

“I shall not sit 負かす/撃墜する beside you, Dora. I shall remain here at your feet. Ah, Heaven! to think of that cruel 妨げる/法廷,弁護士業 which 妨げるs our marriage! You should know all, but I have not the courage to tell you.”

“Keep silent on that point,” said Dora soothingly. “What I want to know now is the story of that night. You returned from London on the second, did you not?”

“Yes,” he replied in a tired 発言する/表明する. “In that conversation I had with Edermont he made 確かな 声明s which I could not believe. He said I could 立証する them in London, and told me how and where I could do so. I could not 残り/休憩(する) until I knew the truth, therefore I caught the 表明する at Selling and went to town. 式のs, 式のs! I 設立する that he had spoken only too truly, and that you could never be my wife.”

Repressing the curiosity which devoured her to learn the terrible secret of which he spoke, Dora smoothed his hair gently, and asked him to relate what had taken place on his return from this mysterious errand. He obeyed her like a child.

“When I (機の)カム home,” he said with thoughtful 審議, “I 設立する that letter I showed you を待つing me. Edermont asked me to see him in his 熟考する/考慮する at midnight on the second of the month. But how he knew that I should return on that day I cannot guess.”

“I can explain,” said Dora 静かに. “You wrote and told me when you would return, and I showed the letter to my 後見人.”

“Why did you do that, Dora—特に when you knew about our quarrel?”

“I wished to point out to Mr. Edermont that you had gone to London,” replied Dora, “and, if possible, induce him to explain your 推論する/理由 for going there.”

“Ah, he knew my 推論する/理由 井戸/弁護士席 enough,” said Allen with a frown; “but I suppose he 辞退するd to tell you what it was?”

“自然に. He 辞退するd to tell me anything. But now you know how Mr. Edermont learnt the date of your return, and 任命するd that midnight 会合 for the date. Go on, Allen.”

“I was pleased to get his 招待,” continued Allen, 選ぶing up the thread of his story, “as I fancied he might 自白する something その上の, likely to ameliorate the 苦しめるing 状況/情勢 in which I was placed by his previous 発覚. I 決定するd, therefore, to obey the 召喚するs, but as it yet 手配中の,お尋ね者 three hours till midnight the thought of the 延期する worked me into a fever of 苦悩. The hopes, the 恐れるs, the vague terrors which beset me drove me nearly wild. I 宣言する, Dora, that I was like a madman. A hundred ideas (機の)カム into my 長,率いる as to how I might do away with the 影響 of Edermont’s secret and 回復する you. But one and all were 解任するd, and I felt more helpless than ever. Only one man could put 事柄s 権利, and that was the man who put them wrong; so there was nothing left for it but to wait until I saw him at midnight.”

“Had you any idea that a third person might be 現在の at your 会合?”

“No. As you see, there is no について言及する of a third person in the letter, nor did I see a third person in the 熟考する/考慮する—only the dead man’s 死体.” “Ugh!”—Allen shuddered—“I shall never forget that horrible sight.”

“It was gruesome enough in the morning,” said Dora with a shiver, “so it must have been doubly horrifying at night. 井戸/弁護士席, did you remain indoors until you went to the Red House?”

“No. I could not 残り/休憩(する); I could not 耐える the confinement. I felt that I must be up and doing, so, in sheer despair, I went out on my bicycle. Where I went I do not know. The night was as 有望な as day with the rays of the moon, and I had 十分な sense to guide the machine rightly, while running blindly along, not knowing or caring whither I was going. I went up hill and 負かす/撃墜する dale along those 疲れた/うんざりした roads, until I wore myself out. 肉体的に exhausted, for I must have been riding at nearly 最高の,を越す 速度(を上げる) for hours, I turned in the direction of Chillum. At what time I got there I do not know.”

“You had your watch with you?”

“Yes; but in my then perturbed 明言する/公表する of mind it never struck me to look at it.”

“Mr. Joad said he saw you pass his cottage の直前に twelve o’clock.”

“It might have been,” said Allen indifferently; “but to my mind it was nearer one o’clock. Indeed, it must have been, for, によれば your showing, the 殺人 was committed about that time, and when I entered the 熟考する/考慮する I 設立する Edermont dead.”

“Dead! Poor soul!” cried Dora, clasping her 手渡すs.

“The postern-gate was open,” continued Allen 速く, “also the 味方する-door of that 砂漠d 製図/抽選-room. This did not surprise me, as I had been led to 推定する/予想する from the letter that the way would be (疑いを)晴らす for me to enter. When I went into the 熟考する/考慮する I was struck with horror at the sight. A candle, wasted nearly to the socket, was 燃やすing on the bureau. The desk itself was 切り開く/タクシー/不正アクセスd and 粉砕するd, and the drawers 軍隊d open, as you saw it in the morning. Hundreds of letters and papers were scattered about, some on the bureau itself, others on the 床に打ち倒す, and in the 中央 of all this disorder lay the 恐ろしい dead 団体/死体, terrible to look at in the pale 微光 of the 満了する/死ぬing candle. The ピストル was on one 味方する, the knobkerrie on the other, and the dead man, with his 直面する and 長,率いる beaten and disfigured, lay between.”

“Did you hear anyone, or see anyone?”

“I heard nothing, I saw nothing. The door 主要な to the hall was の近くにd, and there was no 調印する of the 暗殺者. I saw in a flash the terrible position in which I was placed. I had quarrelled with Edermont, and here I was, in his 私的な room at midnight, standing beside his dead 団体/死体. I might be (刑事)被告 of the 殺人, and 非難するd on 状況証拠—for, on the 直面する of it, I could make no defence. As I looked with horror on the scene, with these thoughts in my mind, the candle 炎上d up in one 満了する/死ぬing flash, then died out in a blue flicker. I was alone in the 不明瞭 with the dead man; and, 掴むd with a sudden panic—surely excusable under the circumstances—I turned and fled 速く. In two minutes I was on my bicycle, running 十分な 速度(を上げる) for Canterbury. That is all I know, Dora.”

Dora considered for a few moments after he had finished.

“You are sure that there was nobody else in the Red House on that night?” she asked, after a pause.

Allen hesitated.

“I did not ーするつもりである to speak,” he murmured; “but for my own sake I must tell you all. When I was coming into Chillum I met a woman going に向かって Canterbury on a bicycle.”

“A woman, Allen! And at midnight—alone! Who was she?”

“At the time I passed her I did not know,” said the doctor, rising; “but on my return 旅行, when I had left the house after the 殺人, I met her again, by the 鉄道 橋(渡しをする). She was wheeling her machine 負かす/撃墜する the hill, and called out to me to help her. The tyre of her 支援する wheel was 穴をあけるd. I got off at once, notwithstanding my 苦悩 to get home, and, with the 援助(する) of gutta percha, I soon mended the tiny 穴を開ける. Then we 棒 on together until our roads parted.”

“Do you know who she was?” asked Dora for a second time.

“Yes,” said Allen 静かに. “I recognised her at once.” He produced a brooch from his waistcoat pocket. “I 設立する this in Edermont’s 熟考する/考慮する, where it had no 疑問 been dropped by her.”

“How do you know?”

“By putting two and two together. Look at the brooch.”

Dora did so. It was a slender 妨げる/法廷,弁護士業 of pale gold, to which two letters formed of small pearls were 大(公)使館員d. She uttered an exclamation of astonishment as she read them out. “L.B.,” she said; “that stands for—”

“For Laura Burville,” finished Allen quickly. “正確に/まさに. Laura Burville was the woman I met coming from Chillum. And, by the 証拠 of the brooch, Laura Burville was the woman who was in Edermont’s 熟考する/考慮する on the midnight of the second of August.”

一時期/支部 15
The Pearl Brooch

So the long-推定する/予想するd had happened at last, and the 必然的な woman appeared on the scene. Dora was hardly astonished to hear of Lady Burville’s 関係 with the 罪,犯罪. She had always believed that, sooner or later, the 指名する of this woman would come into the 事柄. にもかかわらず, it was terrible that she should have killed the wretched man with whom, in some mysterious fashion, she had been associated twenty years before. With the pearl-lettered brooch in her 手渡す, Dora considered the position in which she was placed, the 発見 she had made.

“Do you think that Lady Burville really did kill him, Allen?” she asked in a hesitating 発言する/表明する.

“Who can say?” answered Scott wearily. “I should be loath to 告発する/非難する her on insufficient 証拠. But look at the 事柄 as it stands. Lady Burville fainted at the sight of Edermont; she asked me questions as to his どの辺に. On the night of the 殺人 she visits him, as is 証明するd by the finding of that brooch in the 熟考する/考慮する. すぐに after passing her on the road I enter the house, to find Edermont dead. So far as we know, no one else was in the house on that night; so the inference must be drawn that this woman 殺人d your 後見人. Yes,” said Allen thoughtfully, “I think there is a strong 事例/患者 to be made out against Lady Burville.”

“But her 動機, Allen?” expostulated Dora. “She would not commit so terrible a 罪,犯罪 without a 動機.”

“I cannot guess her 動機, Dora. I am as ignorant of Lady Burville’s 関係 with the dead man as—as—you are.”

“But, Allen,” said Dora, hesitating, “was not her 指名する について言及するd by Mr. Edermont during that conversation?”

“Yes. He asked me where she was staying, but he gave me no (警察などへの)密告,告訴(状) about her. She has nothing to do with the 妨げる/法廷,弁護士業 to our marriage. At least, I do not think so.”

“Then you are not 確かな ?”

“No,” said Allen in a low 発言する/表明する; “I cannot say that I am 確かな .”

Dora looked at him impatiently, and a sigh escaped her. Evidently he was 決定するd to give her no 手がかり(を与える) to the unravelling of these enigmas, and what she discovered she would discover unaided. にもかかわらず, she did not lose heart, but took up the 重荷(を負わせる) which he had laid 負かす/撃墜する.

“Why did you not tell me this before, Allen?”

“How could I?” he said 熱心に. “By visiting the Red House on that night I was in a dangerous position. If my movements had been known, I might have not only lost what little practice I have, but have been in danger of 逮捕(する). Even now I may be called upon to exonerate myself should this man Joad speak.”

“Joad will not speak,” said Dora 静かに; “at all events, not for a week. As I said before, a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 may be done in seven days. You must let me take away this brooch.”

Allen looked at her with an 空気/公表する of astonishment.

“Why do you wish to take away the brooch?” he asked.

“I’ll answer that question later on. Lady Burville is not now at Hernwood Hall?”

“I believe not,” replied Scott. “She returned to London, I think, すぐに after the 発見 of the 殺人 of Edermont. To my mind, her sudden 出発 seems 怪しげな.”

“On the 直面する of it, I agree with you that it does,” assented Dora. “But from what I have heard of the 医療の 証拠, I 疑問 if Lady Burville killed Edermont—the 殺人 was so 残虐な.”

“You are 権利 there. The 暗殺者 must have had 残虐な instincts and a strong physique. Now, Lady Burville is small and delicate, not the sort of woman 有能な of using that 激しい knobkerrie, or striking so terrible a blow. But then, Dora,” 追加するd Allen, with a puzzled 空気/公表する, “if Lady Burville is innocent, who is 有罪の? There can’t have been anyone else in the house on that night.”

“Why not? Mr. Edermont wrote letters to other people besides yourself.”

“Do you know the 指名するs of the persons to whom he wrote?”

“No,” replied Dora 敏速に; “he was careful to 地位,任命する the letters himself.”

“But, Dora,” expostulated Allen, “why should Edermont 会を召集する a 会合 of so many people at such a late hour?”

“I cannot guess. The explanation may be 含む/封じ込めるd in the stolen manuscript. All my 後見人’s 活動/戦闘s were wrapped up in mystery, and there may be more people connected with this 事柄 than we dream of. But this is not the point. Can I take away this brooch?”

“As you please,” said Allen indifferently; “except to exonerate myself in your 注目する,もくろむs, I would not have betrayed Lady Burville, murderess as I believe her to be.”

“You would 勝利,勝つ fifty thousand 続けざまに猛撃するs by doing so.”

“血 money!” said Scott 怒って. “No, Dora; I do not wish to build up my fortunes in that way, on the 廃虚 of others. I do not say, should Joad 公然と非難する me, that I would keep silent. One must save one’s own neck if possible; but さもなければ I say nothing, I do nothing. All things thought about, or done, cannot 伸び(る) me your 手渡す; the 残り/休憩(する) may go.”

“井戸/弁護士席, my dear Allen,” said Dora, pocketing the brooch, “you 辞退する to tell me this secret, and I have 約束d not to 圧力(をかける) you. But if I can’t marry you, at least I can save you.”

“By becoming Joad’s wife?”

“No; by seeing Lady Burville.”

He looked at her in surprise.

“My dear Dora,” said he after a pause, “you have no reasonable excuse for 捜し出すing an interview with Lady Burville.”

“You have just given me an excellent excuse, Allen—the pearl brooch.”

“But Lady Burville will know that I have betrayed her.”

“No 疑問. But I will show her that you have done so to save your own life.”

Allen thought.

“What do you ーするつもりである to do?” he asked 突然の.

“軍隊 Lady Burville to 自白する her 株 in these mysteries.”

“She will not do that,” said Scott, shaking his 長,率いる. “On the surface she is a frivolous little creature, but from what I saw of her I am inclined to believe that such frivolity 隠すs a strong will.”

“No 疑問, Allen. She must be a clever and merciless woman to 計画(する) and carry out so dexterous a 罪,犯罪. I do not see why you should save her life at the expense of your own. Leave me to を取り引きする her, and I’ll 軍隊 her to speak.”

“Would you have her 逮捕(する)d for the 罪,犯罪?”

“If Joad 公然と非難するs you, I shall 公然と非難する her,” said Dora 静かに; “but there may be no necessity for such an extreme course. Wait until I see her.”

“But you do not know where to find her.”

“Oh, I can get her 演説(する)/住所 from her late host, Sir Harry Hernwood.”

And with this 決定/判定勝ち(する) Dora took her leave. Here one may pause to 反映する on the difference between these characters—a difference accentuated the more by the circumstances in which they 設立する themselves entangled. It cannot be 否定するd that Dora bore herself the better of the two. Shrewd, 冷静な/正味の and 決定するd, she saw her way to a 限定された end, and strove 刻々と に向かって its attainment. Allen, on the other 手渡す, was dilatory and wavering. Knowing of a 妨げる/法廷,弁護士業 to his marriage, he should have 知らせるd the girl what this 妨げる/法廷,弁護士業 was, and have left her to 裁判官 of its insuperability. But this is 正確に/まさに what he shrank from doing. He preferred to wait the turn of events, to 差し控える from 活動/戦闘, until it was 軍隊d upon him. No; Allen Scott was not an heroic character. Dora knew this, にもかかわらず her preference for him above all other men. Indeed, as is the way with good women, she loved him all the better for such 証拠不十分. However, as 事柄s now were arranged, Allen sulked like a modern Achilles in his テント, and Dora went 前へ/外へ to take 活動/戦闘.

With characteristic 決定/判定勝ち(する), she had 決定するd upon her 未来 course. To get the 演説(する)/住所 of Lady Burville from Sir Harry, to call on Lady Burville in town, and to learn all she could of the events of the night from Lady Burville before leaving her house—this was the programme sketched out and 固執するd to by Dora Carew. As a first step に向かって the 業績/成就 of her 目的, she turned off the main road and took that which led to Hernwood Hall. She reached it before half-past six—an ぎこちない hour for a call—and on 問い合わせing for Sir Harry she was shown into the 製図/抽選-room. Here she was saluted by the man she (機の)カム to see, and to whom she わびるd for the lateness of her visit.

“You must excuse me, Sir Harry,” said Dora calmly. “I am 行方不明になる Carew, of the Red House, and I leave for London to-morrow by an 早期に train. Hence my calling on you at so late an hour. If you would be so 肉親,親類d as to give me the 演説(する)/住所 of Lady Burville, I should esteem it a favour.”

This abrupt speech was hardly a graceful one under the circumstances; but Dora was so taken up with the intrigue in which she 設立する herself 伴う/関わるd that she paid no attention to necessary social observances. Sir Harry, a dapper little man, mincing and polite, was not at all indisposed to 認める this request, 特に to so handsome a woman.

“Charmed to 強いる you, 行方不明になる Carew,” said he in a gallant fashion; “but—you will 容赦 me—may I ask why you wish for this 演説(する)/住所?”

“Certainly,” replied Dora, 用意が出来ている for the question; “I have 選ぶd up a pearl brooch on the road”—she was afraid to 明言する/公表する the actual finding-place—“which I have 推論する/理由 to believe belongs to Lady Burville. I wish to return it to her in person.”

“May I see the brooch, 行方不明になる Carew?”

“Certainly.”

She 手渡すd it to him in silence. Sir Harry 診察するd it, 公式文書,認めるd the 初期のs, and returned it with a polite 屈服する and the 要求するd (警察などへの)密告,告訴(状).

“The 演説(する)/住所 of Lady Burville,” said he amiably, “is No. 22, Jersey Place, Mayfair. I am sure she will be 大いに 強いるd to you for returning her brooch, which I recognise as one she usually wore. No 疑問 she dropped it on the road when out on her bicycle. But if it would save you trouble, 行方不明になる Carew, I should be happy to 今後 it myself.”

“There is no necessity, thank you,” replied Dora, rising to take her leave. “I am going up to town to-morrow, in any event, so I can easily return it myself. Good evening, Sir Harry. I thank you for your good nature in seeing me at this hour, and your 親切 in giving me the 演説(する)/住所.”

“Pray do not について言及する it, my dear 行方不明になる Carew. I am delighted to be of service to you.”

During this conversation Sir Harry had 慎重に 差し控えるd from 発言/述べるing on the 悲劇の end of Julian Edermont. He knew that 行方不明になる Carew was the 区 of the dead man; but, afraid of a scene, and detesting trouble, he 裁判官d it wiser to ignore the fact. In the same way he gave the 演説(する)/住所 of Lady Burville at once, as he was anxious to rid himself of his 訪問者. Sir Harry Hernwood, in a word, was a fool; and for that 推論する/理由 Dora was successful in her 使節団. A wiser man would have withheld the 演説(する)/住所 of his late guest until better 保証するd of the errand of the inquirer.

Dora thought of all these things as she 棒 homewards, and congratulated herself that Sir Harry had 証明するd so foolish and weak. She had the 演説(する)/住所 of Lady Burville, and could 得る the interview she sought. Now it remained to 軍隊 the woman into 自白 of the 罪,犯罪 by means of the pearl brooch. It would be difficult for Lady Burville to explain its presence in the 熟考する/考慮する without inculpating herself in the 殺人.

“Mrs. Tice,” said Dora that night when Joad had 出発/死d, “I am going to town to-morrow.”

“Very good, 行方不明になる Carew,” said the housekeeper placidly. “Will you return in the evening?”

“Probably. If I do not, I shall send you a wire. But I want you to 隠す from Mr. Joad that I have gone to London.”

“I shall not tell him, 行方不明になる Carew, if you do not wish him to know. But why, if I may be so bold?”

“Oh,” said Dora, with a peculiar look, “I’ll tell you that when I return.”

“You will tell me on your return?” repeated Mrs. Tice, looking shrewdly at her companion. “I hope nothing is wrong, 行方不明になる?”

“Everything is wrong. I am endeavouring to put everything 権利.”

“That will be difficult, my dear young lady, in your 現在の 明言する/公表する of ignorance. You do not know all.”

Dora laughed.

“I know more than you give me credit for, Mrs. Tice. Allen has told me something.”

The ruddy 直面する of the housekeeper blanched suddenly.

“Not—not—the secret?” she stammered.

“Not the secret you know of,” replied Dora. “I am still ignorant of the 妨げる/法廷,弁護士業 to our marriage.”

“Then what has Mr. Allen told you?” asked Mrs. Tice, 安心させるd on this point.

“Ah, that’s my secret. If you will not confide in me, I do not see why I should confide in you.”

“Mr. Allen could have said nothing very dreadful,” was Mrs. Tice’s reply; “we had a talk together on the evening he returned from London, and he told me everything then.”

“No 疑問,” said Dora, who was pleased to 刺激する the housekeeper’s curiosity, “but he did not tell you some things, for the simple 推論する/理由 that ‘some things’ had not happened. Remember, Mrs. Tice, the night of Allen’s return was the night of the 殺人.”

“The 殺人!” repeated Mrs. Tice in a 脅すd トン.

“Yes. Allen did not tell you what he knew about that,” said Dora, and left the room.

一時期/支部 16
Dora Is Startled

The next day Dora excused her absence to Joad on the 嘆願 of a visit to a friend living the other 味方する of Canterbury, and 明言する/公表するd その上に that she would not return until late that evening. It was 絶対 necessary to make some such 声明, as she knew not what 結論 would be drawn by the old man did he learn that her true 目的地 was London. She 嫌疑者,容疑者/疑うd him of knowing more of Lady Burville than he chose to 自白する; and, with such knowledge, he might guess her 意向. If so, it might be that he would 警告する Lady Burville, did he know her 演説(する)/住所, which was by no means ありそうもない; therefore Dora was 解決するd to keep him in ignorance of her 計画(する). To blind Joad was no 平易な 仕事, as he was artful, dangerous, and—she more than 嫌疑者,容疑者/疑うd—merciless.

To 回避する all 疑惑, she 棒 to Selling on her bicycle, and there caught the 早期に train to London. 解決するd on economy, she 購入(する)d a third-class ticket, and had just time to つまずく into a carriage before the train started. Then she became aware that she had but one companion in the compartment—a man. He turned his 長,率いる as the train began to move, and she saw with astonishment and some annoyance that it was Mr. Pride. “Never mind,” she thought, returning his 迎える/歓迎するing with a stiff nod; “he can tell Joad on his return if he pleases. It will then be too late for the old man to do anything, as I shall have seen Lady Burville.”

Like Joad, this man was another protégé of Edermont’s, who had procured for him a small 地位,任命する in a 私的な school at Chillum. Pride was not unlike his late patron, 存在 short and insignificant-looking, with a white 耐えるd, hardly so luxuriant as that of Edermont, and silvery-white hair. In the distance the resemblance was striking, but a closer 査察 showed the difference between the two men, as Pride was plump and rosy, with 穏やかな 注目する,もくろむs and a good-natured smile. He rubbed one fat を引き渡す the over, and saluted 行方不明になる Carew in his usual cheery fashion.

“I am glad to see you looking so 井戸/弁護士席, 行方不明になる Carew,” he said brightly. “You go to London?”

“Only for the day, Mr. Pride,” replied Dora coldly.

“Ah! no 疑問 you wish to get away from those pests who 群れている 一連の会議、交渉/完成する the Red House in the hope of 伸び(る)ing a fortune.”

“Those amateur 探偵,刑事s?” said Dora 静かに; “do you think they will discover the truth?”

“Who knows?” was Pride’s reply; “they will do their best to do so. Fifty thousand 続けざまに猛撃するs is 価値(がある) the 収入.”

Dora considered for a moment, then turned on him suddenly.

“You were at Canterbury on the night the 殺人 was committed?”

“Till の近くに on eleven,” returned Pride easily; “then I walked 支援する to Chillum.”

“And you went into Mr. Joad’s house?”

“I did. I was with him at one o’clock.”

“Did you 会合,会う anyone on a bicycle as you walked to Chillum from Canterbury?”

“Why,” replied the schoolmaster after a moment’s pause, “I met two people, and each 棒 a bicycle. One, a man, was riding に向かって Chillum; the other, a woman, was making for Canterbury.”

“Did you know who they were?”

“I, my dear 行方不明になる Carew!” said Pride in 広大な/多数の/重要な surprise—“why, no. I took no particular notice of them, in the first place; and in the second, they flitted along so 速く and noiselessly that I was hardly aware of their passing.”

“I suppose you have no 手がかり(を与える) to the 暗殺者?” said Dora 突然の.

“No. If I had, I should not scruple to earn the fortune.”

“Can you conjecture the 動機 for the 罪,犯罪, Mr. Pride?”

“I—am—afraid—not,” said Pride slowly. “I knew Mr. Edermont 井戸/弁護士席; but there was nothing in his past life likely to 危うくする his safety.”

“He thought さもなければ. Mr. Edermont was always haunted by the dread of a violent death.”

“I knew that, 行方不明になる Carew. Monomania, my dear lady—monomania.”

“It could not be monomania if it (機の)カム true,” said Dora impetuously.

“Why not?” replied Pride in an argumentative トン. “Monomania is the dwelling on one particular idea until it fills the thoughts and life of the thinker. Mr. Edermont may have had 推論する/理由 to suppose that his life was in danger; but the 初めの 原因(となる) may have passed away. にもかかわらず, the habit may have continued; and so,” 追加するd Pride with a shrug, “we may reasonably ascribe our friend’s death to a creature of his imagination.”

“Your argument is weak,” replied Dora spiritedly. “Mr. Edermont believed that he would die a violent death, and what he believed (機の)カム to pass. That does away with all your sophistries.”

“But, 行方不明になる Carew, the 原因(となる) of his 恐れる was done away with before your 後見人 died.”

“How do you know that?”

“Joad told me. We were discussing the 可能性 of the 存在 of this unknown enemy whom Mr. Edermont 恐れるd; and Joad について言及するd that Mr. Pallant had 始める,決める that 恐れる at 残り/休憩(する).”

“Do you mean to say that Mr. Pallant told him his enemy was dead?”

“Joad thought that such was the 事例/患者.”

“Then you must see,” cried Dora triumphantly, “that such a supposition does away with your theory of monomania. Evidently Mr. Edermont’s 恐れる was 設立するd on no fancy, but on fact.”

“井戸/弁護士席, I will agree with you for the sake of argument;” said Pride あわてて; “but 認めるd that all you say is true, it brings us no nearer the 解答 of the mystery. Admitting that the enemy whom Mr. Edermont 恐れるd really 存在するd: if such enemy died, as we suppose Mr. Pallant told our poor friend, who killed him, and 立証するd his lifelong 予測 that he would come to a violent end?”

“I understand your meaning,” was Dora’s reply; “but I do not think all the talking in the world will 援助(する) us to discover the actual 暗殺者. What is your belief, Mr. Pride?”

“I cannot say that I have any particular belief, 行方不明になる Carew. These 犯罪の problems are too intricate for me.”

“Don’t you wish to earn the reward?”

“I should not mind doing so,” replied Pride, with a good-natured laugh. “No man in his senses would lose the chance of 伸び(る)ing fifty thousand 続けざまに猛撃するs. All the same, I am not clever enough to 勝利,勝つ it. I do not see where to begin.”

“Do you think that the manuscript in the bureau was the 動機 for the 罪,犯罪?”

“No. Why should anyone have killed Mr. Edermont to 伸び(る) a worthless manuscript?”

“It might not have been worthless to the 暗殺者,” 反対するd Dora; “it 含む/封じ込めるd the story of Mr. Edermont’s past life.”

“But what has his past life to do with his violent death?”

“Everything. You forget that Mr. Edermont believed himself to be a 脅すd man.”

“And so we get 支援する to the starting-point of our argument!” laughed Pride.

Dora laughed also; and, finding that they were arguing in a circle, changed that particular line of conversation.

“You knew Mr. Edermont 井戸/弁護士席?” she asked, after a pause.

“Yes—for やめる fifteen years. He was very good to me, and helped me to the 地位,任命する I now 持つ/拘留する.”

“Did you know Mr. Edermont at Christchurch?”

“Christchurch?” repeated Pride slowly. “No; I did not know him then. Did he live there?”

“I believe so,” said Dora curtly, and の近くにd the conversation.

Evidently there was nothing to be learnt from Pride. His knowledge of Edermont only 延長するd 支援する fifteen years; and Dora believed that the 動機 of the 罪,犯罪 was to be 設立する as far 支援する as twenty. Moreover, if he knew anything conclusive, he would be 確かな to 利用する it for his own 利益, and thus 伸び(る) the reward. Under these circumstances Dora hardly regarded Pride in the light of an important factor in the course she was 追求するing, and took no その上の notice of him from that point of 見解(をとる). They chatted on indifferent 支配するs until the train arrived at Victoria 駅/配置する. Here Pride took his leave, and Dora went 今後 on her 使節団.

Jersey Place was easily 設立する by asking a convenient policeman. Dora was impressed with the magnificence of the houses and by the aristocratic seclusion of the square. If possible, No. 22 was even more 課すing than the surrounding mansions, and as Dora rang the bell she could not help thinking that she was 請け負うing a difficult 仕事. Here was a rich and 肩書を与えるd lady, evidently a 力/強力にする in society, 盗品故買者d 一連の会議、交渉/完成する, as it were, by wealth and position. Yet she 提案するd to 告発する/非難する this powerful personage of a 罪,犯罪; she ーするつもりであるd to save her lover at the cost of casting 負かす/撃墜する this formidable goddess from her pedestal. It was a dangerous, almost a hopeless, 仕事, but Dora did not 縮む from its fulfilment. Too much depended upon the 問題/発行する of the coming interview for her to 退却/保養地 at the eleventh hour.

She was introduced by the footman into a small anteroom on the left of the 入り口-hall, and there she remained while he took her card up to Lady Burville. In a few moments he returned with the (警察などへの)密告,告訴(状) that his mistress would see her. Dora followed the man upstairs, and was shown into the 製図/抽選-room. It was empty at the moment, and she had ample leisure to 調査する the splendid room, and its still more splendid furniture. The apartment was sumptuous in the extreme. Everything that art and 高級な could 供給(する) was gathered together between these four 塀で囲むs. The East and the West had 与える/捧げるd to adorn this house. It was more like a palace than the 住居 of a 私的な person, and gave Dora large ideas of the wealth of Sir John Burville.

His portrait—as she guessed—hung in a 目だつ part of the room. A strong, burly man he appeared to be, with a shrewd, coarse 直面する. Parvenu was 令状 large on his whole personality, and Dora could guess from his lowering looks that he 所有するd a violent temper. The portrait was not prepossessing, and she left it to look at the picture of a frail and delicate woman. This, without 疑問, was Lady Burville, and her 疑惑 was 確認するd in a few minutes, for as she was 熟視する/熟考するing the portrait the door opened to 収容する/認める the 初めの.

Lady Burville was small, slender, and usually as daintily 色合いd as a statuette of Dresden 磁器. But at the 現在の moment her 直面する was pale, and her 注目する,もくろむs, filled with alarm, looked apprehensively at Dora from under the loose fringe of her golden hair. Arrayed in a tea-gown of some white filmy 構成要素, she looked like a ghost as she glided に向かって the girl. Dora put these terrified looks 負かす/撃墜する to a secret knowledge of her 犯罪, and believed in her own mind that Lady Burville had really 殺害された Mr. Edermont. But again, she thought, it was impossible that so frail a creature could have struck so deadly a blow. Yet, why was she so terrified?

“行方不明になる Carew, I believe?” said Lady Burville, trying to smile with white lips. “Will you not be seated?”

“No, thank you, Lady Burville,” replied Dora stiffly. “I am 強いるd to you for 認めるing me this interview.”

“I am only too pleased. You are a 区 of Mr. Edermont’s, I believe?”

“I was his 区, Lady Burville.”

“Yes, yes; how stupid of me! I forgot about that terrible 殺人.”

Dora deliberately produced the pearl brooch from her pocket, and held it out に向かって the other.

“Perhaps this will refresh your memory?” she said slowly.

“My brooch!” said Lady Burville in surprise. “How did you come by it? How did you find it?”

“I did not find it, but Dr. Scott did.”

“Really! Where?”

“On the 床に打ち倒す of the room in which Mr. Edermont was killed.”

Lady Burville’s 直面する turned even whiter than it was before.

“I—I do not understand,” she stammered, 縮むing 支援する.

“I can explain,” continued Dora pitilessly. “You visited the Red House on the night of the second of August; you dropped this brooch there, and you there killed my 後見人.”

“No, no! I—I did not! Who dares to say such a thing?”

“I dare,” said Dora calmly. “I say it again. You killed Mr. Edermont.”

“What—what proof have you?” gasped Lady Burville, 掴むing a 議長,司会を務める to keep herself from 落ちるing.

“The proof of this brooch; the 証拠 of Dr. Scott, who met you returning from the Red House. You need not 否定する it, Lady Burville. I believe you to be 有罪の, and I shall 公然と非難する you.”

“No, no! You cannot—you dare not!”

“Why?”

Lady Burville fell at her feet in a passion of 涙/ほころびs.

“I am your mother,” she cried, “your unhappy mother!”

一時期/支部 17
A Story Of The Past

“My mother!” Echoing Lady Burville’s exclamation, Dora stepped backward and 調査するd with amazement the weeping woman ひさまづくing at her feet. The 状況/情勢 perplexed her. She could not believe that Lady Burville spoke truly in (人命などを)奪う,主張するing so の近くに a 関係, and みなすd that it was some trick to 回避する the danger of 存在 逮捕(する)d for the 罪,犯罪. She frowned as this thought (機の)カム into her mind, and turned away coldly.

“I do not believe you, Lady Burville. My parents are dead.”

“Your father is dead,” said Lady Burville, rising slowly, “but your mother lives; I am really and truly your mother. Why should I say what is not true?”

“Oh, you have enough excuse to do so,” said Dora 静かに. “You hope to の近くに my mouth, and escape the consequences of your 罪,犯罪.”

“My 罪,犯罪! You believe, then, that I killed Mr. Edermont?”

“I do. You were in the room alone with him, and left the house hurriedly. When Dr. Scott was coming from Canterbury he met you.”

“He met me twice,” said Lady Burville calmly; “once when I was coming from Chillum, and again when he 補助装置d me to 修理 my bicycle.”

“Then you do not 否定する that you were at the Red House?”

“No; I can hardly do so in the 直面する of the 発見 of the pearl brooch. It is 地雷; I thought I had lost it on the road, but as it was 設立する in Mr. Edermont’s 熟考する/考慮する I 収容する/認める that I was there on the night of the second of August. If I were 有罪の, I would not 収容する/認める as much, even to my own daughter.”

“I am not your daughter. Give me some proof that you are my mother.”

“What proof do you want?” asked Lady Burville helplessly. “You cannot alter 存在するing facts. If you choose to listen, I can tell you so much of my history as may 納得させる you that what I say is true.”

She seated herself on a 近づく sofa, and put a frivolous lace handkerchief to her 注目する,もくろむs. Dora looked at this woman, so frail, so helpless, so devoid of brain and courage, and pity entered her soul. If this was indeed her mother, the 関係 was nothing to be proud of. And yet, would she 自白する to such a thing if it were not true? Dora could not answer this question, and 解決するd to 一時停止する her judgment until she had heard the 約束d history. With some pity she seated herself beside the feeble little woman.

“I am willing to hear your story,” she said kindly; “but first you must 保証する me of your innocence.”

“Innocence! Oh, as to the 殺人. Yes, I am innocent. I never touched Julian; I did not kill him. I would not kill a 飛行機で行く. Who says I am 有罪の?”

“Dr. Scott saw—”

“I know he saw me!” interrupted Lady Burville impatiently. “I do not 否定する it. But did he see the dead 団体/死体 of Mr. Edermont, since he is so sure of my 犯罪?”

“He 設立する your brooch lying by the dead 団体/死体.”

“Ah! And what was he doing at the Red House on that night? When I left Julian, he was alive and 井戸/弁護士席. No 疑問 Dr. Scott killed him, and 非難するs me for the 罪,犯罪.”

“I do not believe that,” said Dora decidedly. “Allen is innocent.”

“You think so because you love him,” said Lady Burville 激しく. “No 疑問 you are 権利, my dear; but if he is innocent, who is 有罪の? Not I—not— Don’t look at me like that, Dora. I 断言する I did not kill Julian. How dare you 告発する/非難する your mother of such a horrible thing!”

“You forget I am not yet 用意が出来ている to 受託する you as my mother.”

“I do not see why you should,” said Lady Burville 静かに. “I have not 行為/法令/行動するd the part of a mother に向かって you. But what could I do? Julian took you away from me when you were a year old.”

“Had Mr. Edermont the 権利 to do so?”

“Yes. He was my husband!”

“Your husband!” cried Dora in astonishment. “Do you mean to say that Mr. Edermont was my father?”

“I say nothing of the sort,” retorted Lady Burville impatiently. “Julian was my second husband; you were the offspring of my first.”

“Then my father is dead?”

“No, he isn’t; I am sure I don’t know; I thought he was, but it seems he isn’t,” said Lady Burville incoherently. “Oh dear, oh dear! what a 絡まる it all is!”

“I cannot understand,” said Dora in perplexity. “Perhaps if you tell me your story from the beginning I may gather what you mean.”

“I shall tell you as much as 控訴s me,” replied Lady Burville, “but I cannot tell you all. It is too terrible!” She shuddered, and looked 一連の会議、交渉/完成する. “Perhaps you may be able to help me, Dora; I am in the 力/強力にする of a man.”

“Of what man?”

“Of Augustus Pallant. You know, he was 負かす/撃墜する at Hernwood with me. Oh, my dear, he is a terrible man, and he knows all.”

“Knows all what?”

“All my story—all your story—all Julian’s story. He 脅すd to tell my husband.” Here her 注目する,もくろむs wandered to the 厳しい-直面するd portrait. “I am so afraid of my husband,” she said, with a burst of 涙/ほころびs, “and Mr. Pallant is merciless. Oh, my dear, my dear, if you could only help me!”

“Tell me your story, and I may be able to do so,” said Dora cheerfully.

She was beginning to believe that Lady Burville spoke truly, and that she was really her mother. It seemed doubtful as to whether she was guiltless or 有罪の, and Dora was 用意が出来ている to hear both 味方するs of the question before 裁判官ing. But even if Lady Burville 証明するd the truth of her 主張, Dora was not 用意が出来ている to take her for a parent, and be sentimental over the 発見. Mother and daughter had been so long parted and estranged, that no 復活 of the maternal or filial feeling was possible. Dora pitied her mother; she was sorry for her; but she did not love her. In the 合間 Lady Burville told her story, in her usual flippant manner, with many 涙/ほころびs. The woman’s nature was shallow in the extreme.

“I was married to your father at an 早期に age,” she said. “He was a sea captain, and すぐに after the honeymoon he went to sea. I lived at Christchurch, in Hants, while he was away. Mr. Edermont was there also.”

“Is not Edermont a feigned 指名する?” asked Dora suddenly.

“How clever you are!” said her mother. “Yes; Mr. Edermont’s real 指名する was Dargill—Julian Dargill. He was an old admirer of 地雷, and 手配中の,お尋ね者 to marry me, but I was 軍隊d by my parents to become the wife of George Carew.”

“Then I am really and truly Dora Carew?”

“Of course—your father’s 指名する. 井戸/弁護士席, after a few months I received news that my husband’s ship was lost off the coast of Africa. All 手渡すs were 溺死するd except the first mate. He was saved, and brought the story to England. So you see, my dear, I was a 未亡人 six months after marriage.”

“Are you sure that my father was 溺死するd?” 需要・要求するd Dora doubtfully.

“I am coming to that,” said Lady Burville impatiently. “He was said to be 溺死するd; and after a year of 嘆く/悼むing I married Dargill.”

“You married Julian Edermont?”

“Yes; what else could I do? I was comparatively poor; I had no friends to speak of. Dargill was rich, so I married him. We were やめる happy, he and I, and he was very fond of you, my dear.”

“Oh! I was born then?” said Dora, rather naïvely, it must be 自白するd.

“Certainly. Don’t I tell you I married Dargill a year after your father died—eighteen months after my first marriage? 井戸/弁護士席, we were happy; and then your father returned. He also had been saved by some natives, who 拘留するd him on the Gold Coast. He managed to escape, and returned to England. Of course, he sought me out at Christchurch; and then, my dear,” 追加するd Lady Burville impressively, “there was trouble.”

“Between my father and Mr. Dargill, 偽名,通称 Edermont?”

“Yes. Dargill was away at the time, and they never met. He was a coward, you know, my dear, and afraid of your father’s violent temper—and he had a violent temper, truly awful. Dargill fled to America. George Carew followed him. Then Dargill escaped him in San Francisco, and returned to England. He wrote to me from London, and 申し込む/申し出d me an annuity if I would let him take you away.”

“And you did,” said Dora reproachfully.

“What could I do?” said her mother fretfully. “I was poor without Dargill’s money. I could hardly keep you alive, and Carew had left me in his search for Dargill. I 受託するd the annuity and let you go. Then Dargill disappeared, and I never heard of him again till I saw him in Chillum Church.”

“Did you make no 試みる/企てる to find him?” asked Dora coldly.

“No; why should I have done so?” said Lady Burville. “He was not my real husband, you know, since my first—your father, my dear—was alive. I never 手配中の,お尋ね者 to 始める,決める 注目する,もくろむs on Dargill again. I am sure he got me into enough trouble as it was. He 絶対 worried me into marrying him, and, as he was rich, I thought it best to do so. We should have been happy enough if Captain Carew had not 証明するd to be alive. Then I wished I hadn’t married Dargill.”

“Because you loved my father so?”

“No, it wasn’t that 正確に/まさに,” babbled Lady Burville, with 広大な/多数の/重要な 簡単. “But Carew had a dreadful temper, and I thought he might kill me. However, he was more angry at Dargill than at me, and if he had caught him I really believe he would have killed him. But Dargill got away; he was an artful little creature, but a frightful coward. I don’t know how I ever (機の)カム to marry such a mouse of a man.”

“You forget he was rich.”

Dora could not forbear making this satirical 発言/述べる. Every word that (機の)カム out of Lady Burville’s mouth showed her to be a vain, shallow fool; a heartless woman, who cared more for dress and gaiety and money than anything else. On the whole, Dora thought it was just 同様に that Dargill, 偽名,通称 Edermont, had taken her away. She never would have got on with so frivolous a parent as Lady Burville.

“You are 権利; he was rich,” said her mother artlessly. “I married him for his money, and never saw him after he left me for at least twenty years. I did not mind much. But I did get a shock when I saw him in Chillum Church. I recognised him at once, in spite of his 耐えるd. He had always white hair, you know.”

“And that was why you fainted, I suppose?” said Dora 激しく. “No 疑問 you are my mother, but you have 行為/法令/行動するd anything but a mother’s part に向かって your child.”

Lady Burville whimpered, and tried to take Dora’s 手渡す. The girl drew away coldly. She could not feel any love for this weak little woman, who had 行為/法令/行動するd so despicable a part.

“Go on with your story, Lady Burville,” she said calmly. “What of my father?”

“I heard nothing of him for some time, Dora,” said her mother, displeased at the 欠如(する) of affection 陳列する,発揮するd by her newly-設立する child. “Then I saw a paragraph in an American paper which said that he was dead. Oh yes! there could be no 疑問 about it. The 指名する George Theophilus Carew was given in 十分な. It’s not a ありふれた 指名する, you know. I was 満足させるd that he was really dead.”

“And you married again?”

“What could I do? I was poor,” said Lady Burville, for the third time giving her childish excuse. “Yes, I married Sir John Burville. He is a cruel and violent-tempered man, but he has plenty of money, and he is good to me.”

“And you are happy?” said Dora, scornful of the weak nature which could draw happiness out of such 悲惨.

“やめる happy—at least, I was—till Augustus Pallant (機の)カム.”

“When did he come? and who is he?”

“He (機の)カム about two years ago from America. He told me that my husband was not dead, and that I had committed bigamy. I had to 支払う/賃金 him to be 静かな; he has cost me a lot of money.”

“And, knowing this, you still live with a man who is not your husband?”

“Yes; I am not going 支援する to poverty,” said her mother defiantly. “I shall remain Lady Burville till I die. Pallant knew all my story. Carew told it to him. He 設立する out that Dargill was living 近づく Canterbury under the 指名する of Edermont. He induced me to go 負かす/撃墜する to Hernwood Hall, and took me to Chillum Church. There I saw Dargill, and fainted. Of course, it was all done on 目的—the brute!”

“Mr. Edermont fainted also,” said Dora; “he was afraid.”

“I know he was. He was afraid lest Carew should find him out and kill him. He lived in a 明言する/公表する of perpetual dread, for he told me so on the night I saw him.”

“Why did you go to the Red House at so late an hour?” asked Dora.

“Dargill sent me a 公式文書,認める 明言する/公表するing that he 手配中の,お尋ね者 to see me. I went; what could I do? He might have told Sir John about my past. Oh yes, I went; and Dargill told me that Pallant had been at him for a 小包 of letters—an old correspondence between Dargill and myself. Pallant 手配中の,お尋ね者 to get them to 増加する his 持つ/拘留する over me and wring money out of me. But Dargill, coward as he was, 行為/法令/行動するd very 井戸/弁護士席. He gave me the letters himself; that was why he sent for me. I went, I got the letters, and I (機の)カム away. When I left the house Dargill—or Edermont, as he called himself—was 同様に as you or I.”

“But when Allen went into the 熟考する/考慮する after you left it, he 設立する Mr. Edermont dead, and the bureau robbed.”

“Then, if Dr. Scott did not kill him, someone else must have done so.”

“But Allen had no 推論する/理由 to kill him,” argued Dora.

“No,” said Lady Burville, “but Carew had.”

“My father?”

“Yes; I believe that my first husband killed my second. In a word, George Carew killed Mr. Dargill.”

一時期/支部 18
Pallant Makes A 声明

Dora did not remain long with Lady Burville after she had heard the story; nor did her mother 願望(する) her to stay. There was no love lost between them, therefore there was no joy at their 会合, no 悲しみ at their parting. Lady Burville considered her daughter to be 冷淡な, proud, and 冷淡な. Dora saw that Lady Burville was a weak and frivolous fool, whom she could neither 尊敬(する)・点 nor love. They parted with a feeling of 相互の 救済, but not before Lady Burville had 抽出するd a 約束 of silence.

“You must say nothing about what I’ve told you to anybody,” she said imploringly. “My husband would never 許す me if he 設立する out my past history. I told it to you so as to (疑いを)晴らす myself in your 注目する,もくろむs as to the 殺人. Only Pallant knows my story, and he will keep silent while I give him money. As you are my child, you must be silent also. Say nothing—nothing.”

“But I wish to find out who killed my 後見人,” said Dora.

“I tell you it was Carew. No one else had any 推論する/理由 to kill him. If you 公然と非難する Carew, you will hang your own father. 約束 me to be silent.”

“I 約束,” said Dora curtly, and took her leave in the calmest manner.

She returned to Selling, and thence 棒 to Chillum on her bicycle. It was の近くに on eight before she got home, and she 設立する Joad waiting for her at the gate. He looked pleased to see her, and wheeled the machine into the grounds.

“You are late,” said he, に引き続いて her every movement with greedy 注目する,もくろむs. “I hope you had a pleasant day with your friend.”

“Very pleasant, Mr. Joad. Good-night; I am tired.”

She walked off with a stiff nod, and left her 年輩の lover looking after her with a rather sulky 表現. He had 行方不明になるd her 大いに during the day, and resented her 出発 when he 手配中の,お尋ね者 to have a little 雑談(する) before retiring to his own 住所/本籍 across the road.

“Never mind,” chuckled Joad, rubbing his 手渡すs. “She’ll have to marry me, or see Allen Scott in gaol as a 殺害者. And when we are man and wife, I’ll find out some way to tame her proud spirit.”

Dora partook of supper with Mrs. Tice, but answered that good lady’s questions in a perfunctory manner. The housekeeper was anxious and uneasy. The visit of Dora to town struck her as strange—the more so as she connected it with 最近の events. Before 出発/死ing Dora had 約束d an explanation of her movements, and Mrs. Tice waited for the fulfilment of that 約束. But Dora said nothing. She ate her supper, talked on general 支配するs, and finally took herself off to bed without a word of explanation. Mrs. Tice was annoyed.

“行方不明になる Carew,” she said, に引き続いて her to the door, “I beg your 容赦, but you 約束d to tell me why you went up to town to-day.”

“Did I?” said Dora carelessly. “I’ve changed my mind, then.”

“I do not see why you should keep me in the dark, 行方不明になる,” exclaimed the housekeeper, in a mortified トン.

“If you cast 支援する your memory to our last conversation, you will see, Mrs. Tice. You are keeping me in the dark; so, by 事実上の/代理 in the same way に向かって you, I am only giving you a Roland for an Oliver.”

“All the same, you could do worse than ask my advice, 行方不明になる Carew.”

“I have asked it, and you 辞退する to help me. Now I must see after things in my own way.”

“You will get into trouble if you are not careful,” said Mrs. Tice はっきりと.

“It will be no thanks to you if I do not,” retorted Dora 激しく. “You have 辞退するd to help me.”

“What would you have me do, girl?” cried Mrs. Tice, forgetting her 尊敬(する)・点 in her 苦悩. “I dare not tell you what I know. Mr. Allen made me 約束 to be silent.”

“Allen is 事実上の/代理 in a very foolish manner, and so are you,” said Dora 静かに; “you seem to think that I am a child, to whom no secret can be confided. In ordinary 事例/患者s, this would not 事柄 to me, as I am the least curious of women. But as my happiness is at 火刑/賭ける, I must 努力する/競う to learn what you would want 隠すd.”

“It will do you no good if you do find out,” said Mrs. Tice sullenly.

“Perhaps not; but at least its 発見 will throw a light on the mystery of this 殺人.”

“There you are wrong, 行方不明になる Carew. It will do no such thing.”

Dora had argued this point before; therefore she made no reply, and with a 疲れた/うんざりした nod 用意が出来ている to leave the room. Again Mrs. Tice laid a 拘留するing 手渡す upon her sleeve.

“Tell me, my dear,” said she timidly, “what is it Mr. Allen said to you about the 殺人?”

“You had better ask him, Mrs. Tice; it is no good coming to me. Unless you tell me what you know, I shall keep silent as to my knowledge.”

“Does Mr. Allen know anything about this 罪,犯罪?”

“Yes, he does; he knows a 広大な/多数の/重要な 取引,協定.”

“Does he know who killed Mr. Edermont?”

“He does—and you know also.”

“No, no; I—I do not!” gasped Mrs. Tice, 縮むing 支援する; “my knowledge has nothing to do with the 事柄.”

“Has your knowledge anything to do with my father?”

Mrs. Tice gasped again, and sank into a 議長,司会を務める. For a moment she の近くにd her 注目する,もくろむs, and when she opened them again Dora was gone. The housekeeper wiped her 直面する.

“Who can have told her about her father?” she meditated. “If she gets to know about him, there will be trouble.”

Then she drank a glass of water, and put away her work. But her thoughts wandered.

“What has come to her?” she said to herself again, as she made all 安全な for the night. “There is a worried look on her 直面する, an anxious 表現 in her 注目する,もくろむs. And why did she go up to London? Can she have learnt anything about the past? No, no. Mr. Allen knows it, Mr. Joad knows it, and myself. 非,不,無 of the three will tell her. Still, that question about her father! It is very, very strange.”

In the 合間 Dora was leaning out of her bedroom window, looking into the soft 不明瞭 of the night. 総計費 the sky was fleecy with clouds, between the 不和s of which twinkled the 冷淡な 星/主役にするs, and below, between the tree-最高の,を越すs and 乾燥した,日照りの grass, hovered the 厚い gloom of night. She could see nothing in the 影をつくる/尾行するs; all was as indistinct, as unknown, as strange, as this mystery which was 拷問ing her life.

She had gone 捜し出すing, and she had learnt much: that her mother lived, and her father; that the latter had been the incarnation of the deadly 恐れる which had haunted Dargill, 偽名,通称 Edermont, throughout his long life. No wonder he had changed his 指名する, had hidden himself in the Red House, had prayed for deliverance from 殺人 and sudden death, when a man of violent passions had 追跡(する)d him hot-footed through the world. Dora remembered what a despicable coward the dead man had been, and no longer marvelled at his 恐れるs; but what she did wonder at was the change that had come over Edermont after Pallant’s visit. Then he had 宣言するd that the 影をつくる/尾行する was 解除するd from his life; that he could henceforth mix with his fellow-men, and dwell in safety. Such joy could only mean that his enemy was dead. Yet Edermont was dead also, of the very death he 恐れるd.

And there was no 疑問 in Dora’s mind that her father had killed him. It seemed a cruel thing, for, after all, in marrying her mother Edermont—or Dargill, as he was called—had sinned unconsciously. Why should her father have so ardently 願望(する)d his death? Dora began to think that her mother had not told her all, that there was something still hidden—a something which might account for the 執拗な 願望(する) of Carew for the death of Edermont.

Again, she had not asked her mother what was the 妨げる/法廷,弁護士業 which 存在するd to 妨げる her marriage with Allen. Dora thought her mother knew this, and might 明らかにする/漏らす the 障害. But then she would be 軍隊d to tell the 部分 of her story which she had hidden. Would she do so? Dora was doubtful, for the weak little coquette was as strong as steel in aught that 関心d herself. Unblinded by filial love, Dora 概算の her mother’s character at its true value. There was no その上の hope of learning the truth in that 4半期/4分の1. And who, then, would tell her—Allen, Joad, Mrs. Tice? She would be 軍隊d to ask one of the three to speak. Since she knew so much, she might 同様に know more. And a fuller knowledge might enable her to save Allen, to marry Allen, to 復讐 the death of Edermont, and to 勝利,勝つ the fifty thousand 続けざまに猛撃するs. But yet, all—

“Dreams, dreams; vain, vain dreams!” sighed Dora, and went to bed in as hopeless a でっちあげる,人を罪に陥れる of mind as can 井戸/弁護士席 be imagined.

運命/宿命 always arranges 事柄s much better than ourselves. Here was Dora at a dead stop; she knew not what to do, or in which direction to turn. It seemed that no one would advise her as to the 未来; and that she must be content to lose Allen, and 受託する the humiliating position of Joad’s wife. But while she was steeling her heart to 直面する this dreary prospect 運命/宿命 was at work, and next morning Pallant appeared. He (機の)カム to point out the road.

Dora was surprised when Mrs. Tice 知らせるd her that a gentleman wished to see her. She was still more surprised when Pallant was shown into the morning-room where she sat. The old supercilious look was on his 直面する, the old cynicism was looking out of his blue 注目する,もくろむs, and as he stood 屈服するing, with the strong sunlight glittering on his red 耐えるd, he looked as worldly and evil a man as could be imagined. Dora remembered how he had だまし取るd money from her weak mother for over two years, and rose to 会合,会う him with a 厳しい 直面する.

“What has brought you here, sir?” she asked coldly.

“You have,” said Pallant, calmly taking a seat. “I saw Lady Burville yesterday, and she gave me the gist of your conversation.”

“I do not see how it can 利益/興味 you,” said she contemptuously; “you cannot get out of me what I have not got. I am poor, Mr. Pallant.”

“More’s the pity!” he replied, やめる indifferent to her 軸. “With your beauty and my brains, we might do worse than marry!”

“Marry—marry you!”

“I forgot. You are in love with that foolish young doctor,” he said in his sleepy 発言する/表明する. “That is a pity. At our first 会合 I 警告するd you to beware of Allen Scott.”

“I know you did. Why did you 警告する me?”

“Ah! I see your mother did not tell you everything, 行方不明になる Carew, else you would not ask me such a question. I 警告するd you, lest you should give him your heart. It would be foolish to do so, because you can never marry him.”

“Why?”

“That is my secret. I don’t tell you all I know. It is not 価値(がある) my while.”

Dora looked at him scornfully.

“It is 価値(がある) your while to ゆすり,恐喝 my mother!”

“It 支払う/賃金s! it 支払う/賃金s!” said Pallant shamelessly. “I must live, you know. Lady Burville is 大いに afraid of her 現在の husband, so she keeps me 井戸/弁護士席 供給(する)d with money to 持つ/拘留する my tongue.”

“Where did you learn my mother’s history?” said Dora, disgusted with this 残虐な speech.

“From the best of all 当局—her first husband.”

“My father?”

“Your father—George Theophilus Carew. I met him in San Francisco some years ago. He was a drunkard and a gambler, 行方不明になる Carew. We had some 取引 over cards, for you must know that I am a gambler also, though it is to my credit that I don’t drink. One day, in a fit of maudlin 恐れる, he told me his story, and how he was 捜し出すing for Julian Dargill.”

“Mr. Edermont?”

“正確に. The man who had taken away his wife. He 手配中の,お尋ね者 to kill him.”

“To kill him?” echoed Dora, starting; “and—and did—did my father 後継する in carrying out his 意向? Was it George Carew who killed Mr. Edermont?”

“Not 正確に/まさに, 行方不明になる Carew,” 答える/応じるd Pallant dryly, “for the simple 推論する/理由 that before your father could 遂行する his 反対する he died himself.”

“Died himself! Is my father dead?”

“Dead and buried,” said Pallant concisely; “dead and buried.”

一時期/支部 19
More Mysteries

When Pallant made this remarkable 声明 he looked up はっきりと to see how Dora was 影響する/感情d by it. Her 直面する had 紅潮/摘発するd hotly, and her 注目する,もくろむs had brightened. In place of 悲しみ, her whole 表現 was that of 救済 and gladness. Pallant could not forbear a 冷笑的な 発言/述べる on her want of feeling.

“You do not seem sorry to hear that your father is dead, 行方不明になる Carew.”

“I do not know why I should 陳列する,発揮する a 悲しみ which I do not feel,” she replied 静かに. “You must remember, Mr. Pallant, that my parents are nothing to me. I was taken away from them when I was a year old, and I have no feeling of love に向かって them. I am glad that my father is dead.”

“May I ask why?”

“Because, had he lived, he might have been 有罪の of 殺人. At least, I am spared the dishonour of having a 犯罪の for a parent.”

Pallant chuckled, and seemed about to speak. However, he thought better of it, and 単に turned away his 直面する to hide a peculiar smile. Dora took little notice of his 活動/戦闘, 存在 吸収するd in her own thoughts.

“Is this what you told Mr. Edermont in the conversation you had with him?”

“Yes. I was sorry for the 哀れな little creature. The thought of Carew roaming the earth in search of him was his constant nightmare. It did not 事柄 to me whether he knew or not. Certainly, it did not 影響する/感情 my 計画(する)s, so—I never (打撃,刑罰などを)与える useless cruelty, 行方不明になる Carew—I told him the truth: that his lifelong enemy was dead and buried; that henceforward he could sleep in safety.”

“The result 証明するd your 主張s to be 誤った.”

“What is that to me?” said Pallant with a shrug. “I am no prophet, to foretell the day and hour of a man’s death. I said that Carew was past 害(を与える)ing him. That was true. Carew did not kill him.”

“Then who did?”

“My dear young lady, if I could tell you that I should be the richer by fifty thousand 続けざまに猛撃するs; but on that point I am as ignorant as you are. I held your father in my 武器 when he died; I saw him buried. It was not Carew who killed Dargill, 偽名,通称 Edermont, and there is nothing in the story told to me by your father likely to throw light on the mystery.”

“You—you do not think my mother killed him?” 滞るd Dora.

Pallant scoffed at the idea.

“Could those little 手渡すs (権力などを)行使する a 激しい club? Could those weak muscles 配達する so terrible a blow? No, 行方不明になる Carew; your mother is too weak, too—if I dare say so—臆病な/卑劣な, to do such a thing. She is as innocent of this death as your father. Dargill’s 運命/宿命 is not 予定 to the vendetta of the past.”

“It must be 予定 to something of the sort, Mr. Pallant. No one had any 利益/興味 in 殺人,大当り so 害のない a man.”

“No one in this neighbourhood, you mean.”

“Yes; I have lived here all my life, and I know everything about my 後見人. He had few friends, and lived 静かに の中で his 調書をとる/予約するs and flowers. Beyond his constant 恐れる lest my father should find him out, I never saw him 苦しめるd in any way. And in some things Mr. Edermont was as transparent as a child. If he had been 脅すd by any person about here, I should have known of it.”

“Then you think his death must be 予定 to what took place twenty years ago?”

“Don’t you think so yourself, Mr. Pallant?”

“No, 行方不明になる Carew, I do not,” replied the red-haired man 静かに. “If your father had lived I might have held a different opinion. But, knowing the story of the past, you can see for yourself that, excepting Carew, no one had any 動機 or 願望(する) to kill Dargill.”

“Then what is your own theory?” asked Dora, rather confounded by this argument.

“押し込み強盗. Yes! Mr. Edermont was known to be rich; this house is in a lonely 状況/情勢, and I dare say the 夜盗,押し込み強盗 made himself 熟知させるd with the 守備隊 of the mansion. Two women and one old man—small 半端物s against a sturdy villain. 視察官 Jedd, of Canterbury, is also of my opinion. The 夜盗,押し込み強盗, or 夜盗,押し込み強盗s, broke in, ransacked the desk, killed Edermont, who interrupted them, and then bolted. That is my theory, 行方不明になる Carew.”

“I do not agree with you,” replied Dora calmly; “you forget that nothing was taken out of the bureau but that manuscript 含む/封じ込めるing the story of the past.”

“How do you know that the manuscript was in the bureau?”

“Mr. Edermont said so in his will.”

“にもかかわらず, he might have changed its hiding-place,” said Pallant coolly, “or my (警察などへの)密告,告訴(状) that his enemy was dead might have induced him to 燃やす it as useless. With the death of Carew 中止するd all necessity to keep that story in 令状ing. And again, 行方不明になる Carew, how do you know but that money or jewels may have been hidden in the bureau?”

“It is possible, but not probable,” replied Dora 慎重に; “I don’t think Mr. Edermont kept anything there save 法案s and letters. No 疑問 he 保存するd also the packet of letters you wished to 得る.”

“And which he gave to Lady Burville,” said Pallant. “Very かもしれない. I was 悩ますd at not getting those letters.”

“What (警察などへの)密告,告訴(状) did they 含む/封じ込める?”

“Much that I know, and you don’t,” answered Pallant; “they 関係のある to you.”

“To me!” cried Dora in surprise. “What about me?”

“Ah!” said Pallant grimly, “that is 正確に/まさに what I 手配中の,お尋ね者 to find out. However, Lady Burville has them now, and she’ll keep them.”

He made this speech in a トン of such 本物の 悔いる that Dora saw he was in earnest. It was no use 尋問 him upon 事柄s of which he was ignorant, so she changed the 支配する.

“You 警告するd me once against Allen Scott,” said she, after a pause. “Did that mean you believed him to be 有罪の?”

“No. At the time I made the 発言/述べる Edermont was alive. Why I 警告するd you was to make you give up the idea of marriage with him. I know from Lady Burville that Scott was here on the night the 罪,犯罪 was committed; but for all that I do not believe him to be 有罪の.”

“I am thankful to hear you say so, Mr. Pallant.”

“You need not be,” replied Pallant coldly. “If I thought Scott was 有罪の, I should have no hesitation in 公然と非難するing him. But I do not see what 動機 he had to commit so terrible a 罪,犯罪. He could not 勝利,勝つ you for a wife by doing so; he could not 伸び(る) a fortune, and he would be running into danger without hope of reward. No; Allen Scott is innocent.”

“I believe he is myself,” said Dora emphatically; “but you know, Mr. Pallant, he 辞退するs to tell me the secret which Mr. Edermont confided to him, and which 妨げるs our marriage.”

“He is やめる 権利 to do so, 行方不明になる Carew. I know that secret also, and it would do you no good to learn it. Besides, that knowledge had nothing to do with the death of Mr. Edermont.”

“But what about the paper taken out of the bureau?”

“If it was not destroyed,” said Pallant, “it is hard to say what became of it. The manuscript, as we are told by the will, 含む/封じ込めるd the story of Mr. Edermont’s past life. Now, through Carew I know that story, and therefore the contents of that paper. Excepting Carew himself, I know no one who would have killed your 後見人 for the 所有/入手 of that written (警察などへの)密告,告訴(状).”

“But undoubtedly the 殺人 was committed to 伸び(る) 所有/入手 of the manuscript.”

“We don’t agree on that point,” said Pallant; “but 認めるing for the sake of argument it was so, that is 正確に/まさに why I can’t 指名する the 暗殺者. If the 所有/入手 of that paper was 必須の to his safety, if his 指名する was について言及するd in it in 関係 with the past of Mr. Edermont, I am ignorant of some of the past. Evidently Carew did not tell me all.”

“It is just 同様に he did not,” said Dora, curling her lip; “you have made bad use of what you do know.”

“Oh, a man must live, you know,” retorted Pallant coolly, as he rose to take his leave. “I prefer to get money without work, if I can. We all do.”

“I’ll put a stop to your—”

“やめる 権利,” was the insolent answer, “if you can; but you see, my dear young lady, you can’t.”

After which 発言/述べる Pallant 屈服するd himself out of the room. Dora …を伴ってd him as far as the gate, and as he passed through she asked him a question which had been in her mind all the time of the interview. “Why did you come 負かす/撃墜する here?” she asked 突然の. “It was not to condole with me.”

“No, it wasn’t,” candidly 認める Pallant; “but I want fifty thousand 続けざまに猛撃するs, and I thought you might help me to get it.”

“I 拒絶する/低下する to do so,” said Dora coldly; “and I don’t see how I can help you.”

“As you 拒絶する/低下する to give your 援助(する),” said Pallant 静かに, “there is no necessity to discuss the 事柄. But I fancied you might be able to tell me something about Mr. Joad.”

“You don’t think he killed Edermont?”

“Why not? Certainly I did not know his 指名する in 関係 with Mr. Edermont’s past. But for all that he might have killed his patron.”

“For what 推論する/理由, Mr. Pallant?”

“That is just where I 要求する to be enlightened by you.”

“I am afraid I cannot enlighten you,” she replied, “and I would not if I could. There is no sense in believing Joad killed my 後見人. In the first place, far from 存在 望ましい, Mr. Edermont’s death was a bad thing to happen for Joad’s 慰安. In the second, Mr. Joad was in his cottage at one o’clock in the morning, as was 証明するd by Mr. Pride. To my own knowledge, the 殺人 was committed about that time, so Mr. Joad could not have been the 暗殺者.”

“It all seems (疑いを)晴らす enough,” said Pallant, 準備するing to climb into the 罠(にかける) which was waiting for him; “but, all the same, I 不信 Joad. You say the 殺人 was committed at one o’clock. Joad says he was in his cottage at one o’clock, and calls upon Mr. Pride to 立証する his 声明. Very good. We will believe all that. But,” 追加するd Pallant, 集会 up the reins, “your clock in the hall might have been wrong.”

After which 発言/述べる he raised his hat, and drove off smiling. Dora did not think that his 発言/述べる about the clock was worthy of consideration, for she had 始める,決める her watch by it before retiring to bed on the night of the second of August. It was 権利 then, and no one could かもしれない have put it wrong in the 合間. Joad had 証明するd his アリバイ 明確に enough, and there was no possible 疑惑 that he was 有罪の of the 罪,犯罪, 特に as its committal had not been to his advantage.

Curiously enough, Joad knew nothing of Pallant’s visit, nor did Dora ーするつもりである to 知らせる him of it. He had been in the library all the morning, reading 古代の 調書をとる/予約するs, and sipping brandy out of the flask he carried 絶えず in the tail pocket of his dingy coat. Not wishing to 乱す him in the 中央 of his 楽しみs, Dora returned to her own sitting-room, and sat 負かす/撃墜する to think. While thus 雇うd, Mrs. Tice entered the room with a letter in her 手渡す. She looked 苦しめるd.

“My dear young lady,” she said あわてて, “I am afraid I must return to Mr. Allen. He is ill.”

“Ill!” cried Dora, jumping up. “What is the 事柄 with him?”

“I fancy he has fretted himself into a 肉親,親類d of fever,” said Mrs. Tice, ちらりと見ることing at the letter. “This has just been sent over. Emma wrote it.” Emma was a servant in Scott’s house. “Mr. Allen did not want me to be told, but Emma thought it best I should know. I must really return and nurse my dear Mr. Allen,” 結論するd Mrs. Tice, smoothing 負かす/撃墜する her apron with trembling 手渡すs.

“You shall go this afternoon,” cried Dora. “I’ll send Meg to the hotel for a 罠(にかける), and we will go over together.”

Mrs. Tice smiled and looked 感謝する.

“I hope you won’t think me unkind, 行方不明になる Carew?”

“Oh dear no! Meg will 保護する me against Joad,” said Dora. And, after a pause, she 追加するd 突然の: “You do not ask me what I was doing in London yesterday.”

“I did not think you wished to let me know, 行方不明になる. You 辞退するd to tell me last night.”

“I know I did; but I’ll tell you now, because you may be able to help me. Mrs. Tice,” said Dora solemnly, “I have seen Lady Burville.”

“Yes, 行方不明になる; and what of that?” asked Mrs. Tice cheerfully.

“Do you know who Lady Burville is?”

“I know nothing about her, 行方不明になる, save she’s a 患者 of Mr. Allen’s.”

“Then I’ll tell you, Mrs. Tice: she is my mother.”

The housekeeper’s ruddy 直面する paled, and she sat 負かす/撃墜する on the nearest 議長,司会を務める.

“Your mother, 行方不明になる Carew! Are you sure?”

“I am 確かな . Lady Burville 知らせるd me of the 関係, and told me her story.”

“In that 事例/患者,” said Mrs. Tice with 強調, “you know now why a marriage between you and Mr. Allen is impossible.”

“That is just what I do not know,” was Dora’s reply. “My mother did not tell me all her story. Now, I want you to relate what she kept hidden.”

“Tell me what you have heard, 行方不明になる, and I’ll see,” said Mrs. Tice, after a pause.

“Very good,” said Dora, taking a seat 近づく the old dame. “I’ll tell my story, you will tell yours, and between us we may save Allen’s life.”

一時期/支部 20
The Sins Of The Father

When Dora made that last 発言/述べる, the 直面する of Mrs. Tice grew red and indignant. She looked at the girl with a fiery 注目する,もくろむ, and 需要・要求するd crossly what she meant by 説 such a thing. Knowing the attachment of the housekeeper to Allen, this was natural enough.

“The fact is,” explained Dora, “Mr. Joad 告発する/非難するs Allen of 殺人ing Mr. Edermont.”

“And what next, I wonder!” cried Mrs. Tice in high dudgeon; “it is more likely Mr. Joad killed the man himself! Can he 立証する his 告訴,告発?”

“He can 明言する/公表する that Allen was in this house on the night of the 殺人.”

“That does not say Mr. Allen committed the 罪,犯罪,” retorted Mrs. Tice, her 直面する a shade paler. “Mr. Allen told me in 信用/信任 that he had seen the dead 団体/死体, and had kept silent for his own sake. I やめる agreed with him that it was the best thing to do. And he told you also, 行方不明になる Carew?”

“Yes, he told me also; but he did not 知らせる Joad.”

“Then how does Joad know that Mr. Allen was here on that night?”

“He saw him from the door of his cottage,” said Dora 静かに; “but you need not be afraid for Allen, Mrs. Tice. I can save him, and の近くに Joad’s mouth.”

“But how, my dear?” asked the housekeeper, 大いに perplexed.

“By becoming the wife of Mr. Joad.”

“Mercy on me, 行方不明になる Carew! You would not do that!” exclaimed Mrs. Tice, 解除するing up her 手渡すs in horror.

“I won’t do it unless I am 軍隊d to,” said Dora gloomily. “But supposing Joad 公然と非難するs Allen, how can he defend himself? I know that he is innocent; but his presence here on that night looks 有罪の.”

“外見s are against him, certainly. But if Mr. Allen is 逮捕(する)d, he will have to save his life by 公然と非難するing your father as the 殺害者.”

“My father is not the 殺害者.”

“I say that he is!” cried Mrs. Tice emphatically. “For twenty years George Carew has been 追跡(する)ing 負かす/撃墜する Mr. Dargill—I suppose Lady Burville told you his real 指名する?—and he caught him at last and killed him.”

“You are wrong,” said Dora, shaking her 長,率いる. “I thought as you did before Mr. Pallant arrived. He undeceived me.”

“What does Mr. Pallant know about it?”

“He knows everything. He met my father in San Francisco two years ago, and my father told him the whole story before he died.”

“Died! Do you mean to say that George Carew is dead?”

“He is dead and buried.”

“Captain Carew dead!” muttered Mrs. Tice in a bewildered トン; “dead—and without avenging himself on the man who stole his wife! Then, who killed Mr. Dargill—or rather, Mr. Edermont?”

“I do not know. That is just what I wish to find out.”

“No one else had any 推論する/理由 to kill him,” said the housekeeper in 狼狽, “and yet he is dead—dead—殺人d. You are 権利, my dear,” she 追加するd in a 会社/堅い トン; “this is a serious 事柄 for Mr. Allen. Joad hates him so that he would willingly perjure himself to see my dear boy hanged. But we must save him, you and I; we must save him, 行方不明になる Carew.”

“To do so, we must understand one another,” said Dora; “you must tell me all.”

“I shall do so,” cried Mrs. Tice energetically—“yes. Hitherto I have said nothing, out of consideration for your feelings. Now I shall tell you why Captain Carew—your father, my dear—hated Mr. Edermont so 深く,強烈に. But first let me hear what your mother 明らかにする/漏らすd. I may be able to relate those things which she kept hidden from you.”

Thus adjured to 自白する, Dora 関係のある the story of the past, as told to her by Lady Burville—she could not 耐える even to think of her as “mother.” Mrs. Tice listened in 厳しい silence, only nodding her 長,率いる now and then at some special point in the story. When Dora 結論するd, she sat 静かな for two minutes, then 厳粛に 配達するd herself of her opinion.

“I see that you do not look upon this woman as a mother, my dear young lady,” she said solemnly, “and you are 権利 to do so. May I speak plainly?”

“As plainly as you like, Mrs. Tice. I have no filial feeling for the mother who 砂漠d me, and left her helpless child to be brought up by a stranger.”

“Mr. Dargill was scarcely a stranger,” 訂正するd Mrs. Tice: “he was your mother’s second husband, as she told you. Oh, heavens! you are やめる 権利! Mrs. Carew, as I knew her, was always a light-長,率いるd, selfish woman, given over to vanity and 楽しみ. She cared only for money and idleness, and I’ll be bound she was only too glad to get rid of you, so as to give herself a chance of a third marriage as an unencumbered 未亡人. Yet what she (機の)カム through would have sobered many a woman. But there, Mrs. Carew was always a feeble, frail coquette. She loved only one thing in the world then, and she loves only one thing now—herself.”

“Was what she told me true?”

“Oh yes; the tale she told is true enough, but it is trimmed and 削減(する) to 控訴 her own ends. She was ashamed to tell you everything, I suppose. A wicked woman she is, 行方不明になる Carew, for all that she is your mother. 借りがあるing to her coquetry and love of money, poor Mr. Dargill (機の)カム to his end as surely as if she had killed him herself.”

“We don’t know that yet,” said Dora thoughtfully. “Remember, it was not her first husband who killed him.”

“That is true,” assented Mrs. Tice. “にもかかわらず, I can think of no other person who had an 利益/興味 in your 後見人’s death. But I had best tell you my story, 行方不明になる Carew, and you can 裁判官 for yourself.”

“Will your story enable me to discover the real 殺害者?”

“I don’t say that,” replied Mrs. Tice reluctantly; “as I said before, you must 裁判官 for yourself.”

She took her spectacles off and laid them on the (米)棚上げする/(英)提議する; then, 倍のing her mittened 手渡すs on her (競技場の)トラック一周, she began the 修正するd 見解/翻訳/版 of that story which Lady Burville had told to Dora. The 行方不明の 部分, 供給(する)d by the memory of the housekeeper, was by far the most exciting episode of the tale.

“The whole 事件/事情/状勢 took place at Christchurch, in Hampshire,” she said slowly; “you were 権利 in your guess as to the locality, 行方不明になる Carew. I was born and brought up and married there, but twenty-five years ago my husband died, and to support myself I had to go out again to service. Dr. and Mrs. Scott took me in as a nurse to their newly-born child—Mr. Allen, that is. His mother died すぐに after giving him birth, and his bringing up was left to me. Dr. Scott took little 注意する of the child. He was a handsome man, clever in his profession, but fond of going about the country to 楽しみ parties, and of flirting with his lady 患者s. He was said to be 深く,強烈に in love with Mrs. Carew.”

“Was my father with her then?”

“No, my dear. This was two years after Mr. Allen was born, and your mother was not married then. A 行方不明になる Treherne she was, a pretty, fair-haired girl, shallow and frivolous. She had three suitors: Dr. Scott was one, Mr. Julian Dargill was the second, and Captain Carew the third.”

“Was Mr. Edermont rich then?”

“Mr. Julian Dargill was rich,” 訂正するd Mrs. Tice. “I prefer to talk of Mr. Edermont by his real 指名する, my dear. He was a weak, effeminate little man, with a noble 長,率いる, and even then his hair was of a silvery whiteness. It was your description that made me recognise him on the day I showed you his picture.”

“He wore no 耐えるd then?” said Dora, remembering the portrait.

“No; he was clean shaven. No 疑問 he afterwards 可決する・採択するd the 耐えるd as a disguise to escape Captain Carew. 井戸/弁護士席, 行方不明になる Treherne hesitated between the three suitors for many months. At last her parents decided for her, and for some 推論する/理由 軍隊d her to marry Carew. Why, I do not know, for the Captain was not rich; he was of a violent temper, and usually he was absent at sea. However, she married him and became Mrs. Carew, and すぐに after the honeymoon her husband went to sea. While he was absent Mrs. Carew carried on with Mr. Dargill and Dr. Scott. I must say she behaved very 不正に, and public opinion was やめる against her—so much, indeed, that six months afterwards she left Christchurch.”

“Had she received news of my father’s supposed death then?” said Dora, 紅潮/摘発するing a little at the disapproving way in which Mrs. Tice spoke of her mother.

“Yes; the mate of Captain Carew’s ship was saved, and (機の)カム home to tell the story. Then Mrs. Carew went away with what small 所有物/資産/財産 she had. It was supposed she went to London, and it was noticed that Mr. Dargill left Christchurch after she did. When she 再現するd at Christchurch she brought you, 行方不明になる Carew, and her new husband, Mr. Dargill.”

“That was a year afterwards?”

“Yes, it was やめる a year, if not more,” said Mrs. Tice. “But she married Mr. Dargill as soon as she could after the 報告(する)/憶測 of her first husband’s death.”

“Was my mother in love with Mr. Dargill?”

“In love!” echoed the housekeeper contemptuously. “She was never in love with anyone but herself.”

“Are you not rather hard on her, Mrs. Tice?” said Dora, 反映するing that after all this despised woman was her mother, and する権利を与えるd to some consideration.

“Far from it, my dear young lady,” was the emphatic rejoinder of Mrs. Tice; “indeed, out of pity for your position and feelings, I am speaking 同様に as I can of her. But what can you think of a woman who marries three husbands, and leaves her child to be brought up far away from her? In all these twenty years, 行方不明になる Carew,” 追加するd the old dame, nodding, “I dare 断言する your mother has not given you a 選び出す/独身 thought.”

“She was willing enough to recognise me,” said the girl, 試みる/企てるing a defence of the indefensible.

“She made the best of a bad 職業, you mean,” retorted Mrs. Tice. “If you had not produced that brooch, and showed Lady Burville plainly that she was in your 力/強力にする, she would never have 定評のある the 関係. She knew you could not 公然と非難する your own mother, and that is why she spoke up.”

“She might wish to make 修正するs for her 行為/行う.”

Mrs. Tice shook her 長,率いる.

“Laura Carew, Laura Dargill, Laura Burville, whatever you like to call her,” she said, “is not the 肉親,親類d of woman to 悔いる her 行為/行う in any way. No, no; don’t you deceive yourself. Lady Burville was in a 罠(にかける), and she used her knowledge of your birth to get out of it.”

“But all this is beside my question,” said Dora, 疲れた/うんざりしたd of this constant 非難する; “I asked you if my mother was in love with Mr. Dargill?”

“No, she was not. What woman could love that 哀れな little creature? You saw enough of him, 行方不明になる Carew, and I am sure you neither loved nor 尊敬(する)・点d him.”

“No, I certainly did not,” said Dora 厳粛に; “and yet, seeing that he brought me up out of charity, I should certainly have paid him more attention.”

“He 行為/法令/行動するd 井戸/弁護士席 by you, I don’t 否定する,” answered Mrs. Tice reluctantly; “and it was good of him to help Lady Burville by taking 告発(する),告訴(する)/料金 of you. But what I cannot understand is why he did not stay with her.”

“How could he, Mrs. Tice? For, in the first place, his marriage was 無効の, as my father was alive. And in the second, you may be sure that Captain Carew kept a watch on my mother to see if Mr. Dargill would come 近づく her. No 疑問 he thought to 罠(にかける) him in that way.”

“Perhaps,” replied Mrs. Tice ambiguously; “but if your father kept watch upon his wife, why did he 許す her to marry Sir John Burville?”

“I cannot say,” said Dora, colouring; she knew her mother’s opinion on that point. “But my mother thought that Captain Carew was dead, else you may be sure that she would not have married again.”

“I am not so sure of that,” 不平(をいう)d Mrs. Tice. “Your mother would do anything for money. I remember that she took—”

“Spare me その上の 詳細(に述べる)s,” said Dora, blushing, “and finish your story. I have not heard yet why Allen cannot marry me.”

“I will say no more, then,” said Mrs. Tice あわてて; “but, to make a long story short, Captain Carew was not dead, and returned to (人命などを)奪う,主張する his wife. As I have said, he was madly jealous of his wife, and he had a fearful temper; when he heard that his wife had married again, he swore he would kill her second husband. Dargill was away at the time, and Captain Carew kept such a watch on his wife that she could send no 警告. He wished to kill Dargill, who was 推定する/予想するd 支援する by a late train. All this (機の)カム out at the 検死, my dear. It was Dargill’s habit to cross the lawn and enter the 製図/抽選-room by the French window. As afterwards was 明言する/公表するd by the servants, Captain Carew 設立する this out, and hid himself in the 製図/抽選-room with a ピストル. He saw a man approaching at nine o’clock, and as the stranger stepped into the room he 発射 him.”

“発射 Mr. Dargill?”

“No, 行方不明になる Carew,” said Mrs. Tice, shaking her 長,率いる; “he made a mistake. He 発射 Dr. Scott.”

“Dr. Scott—Allen’s father!” cried Dora, rising to her feet with a pale 直面する.

“Yes, Mr. Allen’s father. Mrs. Dargill, your mother, had sent for him to see how her second husband was to be saved from the fury of Captain Carew. He fell into the 罠(にかける) laid for Mr. Dargill, and was 発射 through the heart. Then Captain Carew fled, and was never caught. It was supposed that he had gone to the Continent. And now, 行方不明になる Carew, you know why Mr. Allen cannot marry you.”

“Because—because of that 殺人!” gasped Dora in broken トンs.

“Yes. Mr. Allen cannot marry the daughter of the man who killed his father in 冷淡な 血.”

一時期/支部 21
So 近づく, And Yet So Far

Mrs. Tice was 権利: marriage with Allen was out of the question. He could not make the daughter of a 殺害者 his wife; no 力/強力にする, human or divine, would 許可/制裁 such a union. Dora no longer wondered at Allen’s strange silence. It was natural that he should 縮む from telling her so terrible a story, and from branding her father with the terrible 指名する of 暗殺者. She remembered how she had been glad to know that her father had died without 殺人,大当り Edermont; that he had gone to his account without 血 on his 手渡すs. No wonder Pallant had chuckled at her ignorance, and had forborne to enlighten her. George Carew had taken a life in 冷淡な 血, with 審議 and malice aforethought. She, Dora Carew, was the daughter of a 犯罪の.

Dora said little to Mrs. Tice after the story had been told. Indeed, there was nothing to say; for she knew her 運命/宿命 only too 井戸/弁護士席. She could never marry Allen; and if she did not become Joad’s wife, to save her lover from 逮捕(する), and かもしれない 激しい非難, she would be 軍隊d to remain 選び出す/独身 for the 残り/休憩(する) of her life, lonely and sorrowful. The sins of the father had been visited on the child, and Dora was 得るing the 収穫 of 血 which George Carew had sown. Morally speaking, the end of all things had come to Dora.

“I shall go over to Canterbury with you,” she said to Mrs. Tice, “and say good-bye to Allen. I can never marry him; but I can at least see him for the last time, and tell him that he is 安全な from Joad.”

“But, my dear young lady, you will not marry that wicked man?”

“If I can save Allen in no other way, I must,” said Dora 堅固に. “Consider his position, Mrs. Tice, should Joad 告発する/非難する him of the 罪,犯罪! He quarrelled with Edermont, he (機の)カム here at the very hour of the 殺人, and when he left the house Edermont was dead. To all this 状況証拠 he can …に反対する only his 明らかにする word. I tell you he is in danger of 存在 hanged, Mrs. Tice. Nothing is left for me to do save to marry Joad. He dare not speak then.”

“The real 暗殺者 may be 設立する yet,” 示唆するd Mrs. Tice hopefully.

“There is little chance of that, I am afraid. When all these hundreds of men, 刺激するd by that gigantic reward, have failed to 跡をつける the 殺害者, how can I hope to 後継する? No, Mrs. Tice; the 指名する of the 犯罪の will never be known, so it only remains for me to see Allen for the last time, and return here to be Joad’s wife.”

The housekeeper sighed. This indeed appeared the 単独の way out of the difficulty, and she could 申し込む/申し出 no advice on the 支配する. It went to her heart that Dora should marry so disreputable a creature; but as the 推論する/理由 for such marriage was the safety of Allen Scott, she was content that it should take place. In her love for Allen, the old nurse would have sacrificed a hundred women. Dora’s 運命/宿命 was hard; she 認める that, but it was necessary.

Allen 証明するd いっそう少なく ill than they 推定する/予想するd to find him. He was annoyed that Mrs. Tice had been sent for, although he was glad to see both her and Dora. にもかかわらず, he 抗議するd against 存在 considered a sick man, or that he should take to his bed.

“I’m not 井戸/弁護士席 enough to go about my work,” he said candidly; “at the same time, I am not 十分に ill to retire to a sick-room. I shall be all 権利 in a day or two.”

He did not look as though he would 回復する in so short a time. In default of bed, he was lying on a sofa in the dining-room, covered with a rug, and he appeared to be 完全に ill. His 注目する,もくろむs were 有望な, his 手渡すs were 燃やすing, and every now and again he shivered with 冷淡な, as though 苦しむing from an attack of ague. Mrs. Tice made him some beef-tea, and 主張するd upon his taking it, which he did after much 説得/派閥.

“You see, Dora,” he said, with a smile, “the doctor has to be 定める/命ずるd for by his old nurse. All my science and knowledge goes for nothing in comparison with Mrs. Tice’s 治療(薬)s.”

“I know what is ありふれた-sense,” said Mrs. Tice, smiling also. “嘘(をつく) still, Mr. Allen, and keep warm. 行方不明になる Carew will sit with you here while I look after the house. I dare say it has been dreadfully neglected in my absence.”

“That is hardly a compliment to my 管理/経営,” said Allen, trying to smile.

“Oh, as to that, no gentleman can look after a house, Mr. Allen. It’s woman’s work to see to such things. Let me manage at 現在の, and when I am gone your wife can take my place.”

“Wife!” echoed Dr. Scott, with a sigh. “I shall never marry.”

Dora said nothing, but bent her 長,率いる to hide the despair written on her 直面する. Feeling that she had said too much, Mrs. Tice 急いでd to excuse herself; in doing so, she only 後継するd in making 事柄s worse. The 指名する of Joad occurred in the 中央 of her excuses, and Allen made a feeble gesture of displeasure.

“I wish you would not について言及する that creature,” he said, clasping Dora’s 手渡す. “I hate him as much as Dora does. He is her enemy and 地雷.”

“But, for all that, I must marry him, Allen.”

“No. You must not sacrifice yourself.”

“Mr. Allen, be sensible!” cried Mrs. Tice. “You stand in a dreadful position; you are at the mercy of Joad. Should he speak you are lost.”

“I can tell my story.”

Dora shook her 長,率いる.

“It will not be believed in the 直面する of Joad’s 証拠,” said she dolefully. “And then the quarrel you had with Mr. Edermont gives colour to his 告訴,告発.”

Dr. Scott made a gesture of dissent, but Mrs. Tice supported Dora.

“She is 権利, Mr. Allen. If Joad speaks you are lost. Talk it over with 行方不明になる Carew, sir, and I’ll hear what you think when I come 支援する. Just now I must look after the house.”

When she left the room, Allen waited until the door was の近くにd, then turned to look at Dora. She was sitting by the 味方する of the sofa with a drooping 長,率いる, and a sad 表現 on her 直面する. Moved by her silent 悲しみ, and ascribing it rightly to the unhappy position in which they stood to one another, he took her 手渡すs within his own.

“Do not look so sad, Dora,” he said softly; “I shall be better すぐに. It is the knowledge of what was told to me by Mr. Edermont which has made me ill. But I shall 回復する, my dear, and 耐える my troubles like a man.”

Dora burst into 涙/ほころびs.

“I can only 耐える my troubles like a woman,” she sobbed. “Oh, Allen, Allen! what have we done, you and I, that we should be made so unhappy? You are in a very dangerous position, and I can save you only by marrying a man I detest.”

“Dora, you must not marry Joad. I cannot 受託する safety at the price of your lifelong 悲惨.”

“What does it 事柄 about my marrying that creature?” she said, 乾燥した,日照りのing her 涙/ほころびs. “I can never become your wife.”

Allen groaned.

“True, true; ah, how true it is that the sins of the father are visited on the children! It is shameful that we should 苦しむ as we do for the evil of others.”

“We cannot help our position, Allen. There is no hope.”

“You are 権利,” said Allen in a despairing トン; “there is no hope. Ah, Dora, if you only knew the truth!”

“I do know the truth.”

“Who told you?” he asked, sitting up with a look of astonishment.

“Lady Burville told me that—”

“Lady Burville!” he interrupted はっきりと; “what does she know?”

“Everything. And it is no wonder, seeing that she is the root of all the evil.”

“How do you mean that she is the root of all the evil?”

“Lady Burville is my mother, Allen.”

“広大な/多数の/重要な heavens! Your mother—Mrs. Carew!”

“Yes. Mrs. Carew, Mrs. Dargill, Lady Burville—whatever you like to call her. I know her story, Allen, and what she failed to relate Mrs. Tice told. I know that my father killed yours, and that we can never marry.”

“Lady Burville—your mother told you this!” he stammered; “and I was so careful to hide the truth from you!”

“I know you spared me, in the goodness of your heart, Allen, but it was better that I should know the truth. Yes, I went up to town; I 回復するd the pearl brooch to Lady Burville—I cannot call her my mother—and I heard her story.”

“Dora!” Allen 掴むd her 手渡す again. “Did your mother kill Mr. Edermont?”

“No. Thank God, she is innocent of that 罪,犯罪!”

“Then how was it I 設立する her brooch by the dead 団体/死体?”

“She dropped it in the room when she went to see Mr. Edermont on that night.”

“But why did she see Edermont?”

“He sent for her to 配達する up a packet of letters she had written to him. It is a long story, Allen, and a sad one. Listen, and I will tell you all.”

Allen 示す his 願望(する) to hear the story, and listened 熱望して while she told him what her mother had 関係のある. To make the (警察などへの)密告,告訴(状) 完全にする, Dora passed on to the history of the 殺人, as told by Mrs. Tice. When she finished, and Allen was in 所有/入手 of all the facts, she waited for him to comment thereon. This he was not long in doing.

“I see that you know all, Dora,” he said with a melancholy smile. “Yes, this is what Mr. Edermont told me on that day. I lost my 長,率いる when he ended; I believe I 前進するd に向かって him in a 脅すing manner, to thrash him for the 株 he had taken in the 事柄. It was then that he threw up the window and cried out that I wished to kill him. Probably I was wrong to 行為/法令/行動する as I did, as the 哀れな little creature was not 責任がある the death of my father; but I did not consider that at the moment. When he cried out to you and Joad, I left the room, and the house. You remember, I would not speak to you when I went. I could not, my dear; the 発覚 had 証明するd too much for my self-支配(する)/統制する. I felt half-mad, for I saw that I had lost you for ever.”

“And why did you go up to London?” asked Dora anxiously.

“Edermont referred me to a とじ込み/提出する of the Morning 惑星, 含む/封じ込めるing an account of the 悲劇 which ended in the death of my father.”

“You went up to see an account of your father’s 殺人?”

“Yes. I could not bring myself to believe that 事柄s were so bad as he made out. But in London I went to the office of the paper; I turned up the 報告(する)/憶測, and it was true enough. Your father 発射 地雷, as was 明言する/公表するd by Edermont. Afterwards I went 負かす/撃墜する to Christchurch, and 設立する out the 残り/休憩(する) of the story from an old housekeeper.”

“Did you learn that Lady Burville was my mother?”

“No: nor did Edermont tell me so. Why, I do not know. He only 明言する/公表するd the 明らかにする facts of the 事例/患者, and how my father had been killed. Now you know why I told you nothing, Dora—why I kept silent. I was afraid lest your father should be 逮捕(する)d for the 二塁打 殺人, and bring shame and 苦痛 on you, my poor dear.”

“The 二塁打 殺人?”

“Yes. George Carew killed my father; and, in 一致 with his 誓い, I believe he 殺人d Mr. Edermont—設立する him out after many years and killed him.”

“You are wrong, Allen. I told you how Pallant ゆすり,恐喝d my mother, and learnt the whole story from my wretched father. 井戸/弁護士席, Captain Carew died two years ago in San Francisco.”

“Are you sure?”

“I am 確かな . He died in Mr. Pallant’s 武器. Pallant has no 推論する/理由 to 嘘(をつく) over that story.”

“Then, if Carew did not kill Edermont, who did?”

“Ah,” said Dora with a 疲れた/うんざりした sigh, “that is just what we must find out, if only to save your life and 妨げる my marrying Joad.”

“Dora,” said Allen after a pause, “do you know why Pallant 手配中の,お尋ね者 that packet of letters?”

“Yes. He 願望(する)d to 確認する his 所有/入手 of my mother. By 脅すing to show the letters to Sir John Burville, he hoped to get whatever money he wished.”

“The scoundrel! What particular (警察などへの)密告,告訴(状) did the letters 含む/封じ込める to (判決などを)下す them so 価値のある?”

“I don’t know. Mr. Pallant hinted that they were about me.”

“About you?” Allen 反映するd for a few moments. “Dora,” he said at length, “I dare say those letters passed between your mother and your 後見人 after the 悲劇 at Christchurch. Probably they 含む/封じ込めるd a 十分な account of the 罪,犯罪, and 詳細(に述べる)s as to how your mother parted with you. In fact, I believe they 含む/封じ込めるd a 要約 of Lady Burville’s life. If Pallant had 得るd those letters, no wonder he could have だまし取るd money. If they had been shown to Sir John Burville, his wife—your mother—could have 否定するd nothing. Her own handwriting would 証明する the falsity of her 否定.”

“I やめる understand,” said Dora; “but Mr. Edermont was wise enough to give them to my mother himself.”

“And that is just it!” cried Allen. “Supposing Lady Burville had unconsciously let Pallant know that she was going to the Red House to receive the letters; supposing he followed her, and was too late to 迎撃する the packet. Do you think he might have killed Edermont in a fit of 激怒(する) at losing the letters?”

“No, Allen, I do not think so for a moment. Mr. Pallant is too 用心深い to 行為/法令/行動する so foolishly. Besides, if it was as you say, he could easily have followed Lady Burville along that lonely road, and have 軍隊d her to give him the letters. No. Whoever killed my 後見人, it was not Mr. Pallant.”

“Then who is 有罪の?” asked Allen in despair.

“Ah!” said Dora with a melancholy sigh. “That secret is 価値(がある) fifty thousand 続けざまに猛撃するs and your life, my dear Allen.”

一時期/支部 22
What Dora Discovered

When Dora took leave of Allen, she returned to the Red House with the 会社/堅い 有罪の判決 that to save the doctor she would be 強いるd to marry Joad. In the 直面する of this old man’s 証拠, she did not see how Allen could defend himself. It was true that he could produce the letter of Mr. Edermont, giving him a midnight 招待 to his 熟考する/考慮する; but such 生産/産物 would not mend 事柄s. It would only show that he had been 現在の at the very hour of the 殺人, and would 確認する the 証拠 of Joad. Once that was 証明するd, what 嘆願 could he put 今後 to 証明する his innocence? 非,不,無. A quarrel might have taken place on the 支配する of their previous conversation, and Allen might have killed Edermont in a fit of 激怒(する). That was the 見解(をとる), Dora truly believed, which the 裁判官 and 陪審/陪審員団 would take of the 事柄. And on the 直面する of it what 見解(をとる) could be more reasonable?

It was no use bringing Lady Burville into the question, for her 証拠 could throw no light on the 支配する. When she left the house Edermont was alive; when Scott arrived the old man was dead, and there was nothing to show that anyone had been in the 熟考する/考慮する between Lady Burville’s 出発 and Dr. Scott’s arrival. 医療の 証拠 could 証明する that Lady Burville was too feeble a woman to strike so terrible a blow, of too nervous a character to carry out so 残虐な a 罪,犯罪. No; if Lady Burville (機の)カム into 法廷,裁判所, it would be to save herself, and to 非難する Allen. Under these circumstances, it only remained to hush the 事柄 up by 認めるing Joad’s wish. Dora hated the man, but for the sake of Allen she decided to marry him. Yet, as she still had a few days’ grace before giving him his answer, she 解決するd to say nothing of her 決意/決議 at 現在の. It might be that in the interval the real 犯罪の might be discovered.

All that night Dora 投げ上げる/ボディチェックするd and 投げ上げる/ボディチェックするd on her bed, 法廷,裁判所ing sleep in vain. She was like a ネズミ in a 罠(にかける), running 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する in the endeavour to escape. She would have done anything rather than 同意 to this marriage with Joad; but unless some 奇蹟 介入するd, she saw no chance of escaping the 儀式. To be saddled with such a husband! to live in constant companionship with such a satyr! The poor girl wept 激しく at the very thought. What would she feel when Joad 需要・要求するd 支払い(額) of the price of his silence?

に向かって morning she fell into an uneasy slumber, and awoke more despondent than ever. It was with a listless 空気/公表する that she descended to breakfast, and only with a strong 成果/努力 could she 軍隊 herself to eat. Meg Gance, who brought in the meal, 知らせるd her Mr. Joad was already in the library, engrossed in his daily 占領/職業.

“He come here afore nine,” said Meg, who was a large, stupid countrywoman, with more muscle than brains; “it wasn’t so when master lived, was it, 行方不明になる Dora?”

“No. But I don’t suppose it 事柄s much now when Mr. Joad comes, Meg.”

“I dunno ‘一区切り/(ボクシングなどの)試合 that,” said the servant, putting her large 手渡すs on her hips; “it takes long to clean up bookshop, it do. I rarely get it done afore nine. I 宣言する, 行方不明になる, when Mr. Joad come this morn, I couldn’t believe ‘twas so late. Thought I, Clock’s gone wrong again.”

“What clock?” asked Dora, remembering the strange 発言/述べる made by Pallant.

“Lor, 行方不明になる, how sharp you speak!” said Meg, rather startled by the abruptness of the question. “Why, clock in hall, for sure!”

“Was it ever wrong, Meg?”

“A whole hour, 行方不明になる; though how it could have lost hour in night I dunno. But it was ten when I looked at it in morning, while kitchen clock was nine. Too 急速な/放蕩な by hour, 行方不明になる Dora.”

“On what night was it wrong?” asked Dora, 熱望して feeling that she was on the 瀬戸際 of a 発見.

“Why, 行方不明になる, it went wrong on night master had 長,率いる bashed. Not as I wonder, 行方不明になる, for my aunt had husband as died, and clock—her clock, 行方不明になる—struck thirteen. Seems as clock knows of deaths and funerals,” 結論するd Meg reflectively.

“Was the clock in the hall wrong by an hour when you saw it in the morning after the 罪,犯罪 had been committed?”

“For sure, 行方不明になる Dora. But Lor’ bless you, 行方不明になる, it don’t 事柄. I jes’ put it 権利 by kitchen clock, as has never lost a minute since I (機の)カム here, and that’s six years, 行方不明になる.”

“Why did you not について言及する that the clock was wrong when you gave your 証拠?”

Meg 星/主役にするd at her mistress.

“I never thought, 行方不明になる,” she said 厳粛に; “and I wasn’t asked about clock. It didn’t 事柄, I hope?”

“No,” replied Dora carelessly, “it didn’t 事柄. You need say nothing about it to Mr. Joad, or, indeed, to anyone.”

“I aren’t much of a 雑談(する) at any time, 行方不明になる,” cried Meg, 投げ上げる/ボディチェックするing her 長,率いる; “and as for Mr. Joad, I’d as lief speak to blackbeetle! I won’t say naught, bless you, no, 行方不明になる.”

“Very 井戸/弁護士席, Meg. You can (疑いを)晴らす away.”

This Meg did with かなりの clatter and clamour; while Dora left the room, and without putting on a hat walked slowly across the lawn, in the dewy freshness of the morning. On reaching the beehive 議長,司会を務める under the cedar, which was Joad’s favourite outdoor 熟考する/考慮する, the girl sat 負かす/撃墜する, and looked contemplatively at the scene before her. A space of sunlit lawn, with a girdle of 炎上ing rhododendrons fringing it on the 権利; tall poplars, musical with birds, 国境ing the ivy-draped 塀で囲む; and beyond the 塀で囲む itself the red-tiled roof of Joad’s cottage, showing in picturesque contrast against the delicate azure of an August sky. After regarding the scene to 権利 and left, as it lay 法外なd in the yellow sunlight, Dora’s gaze finally 残り/休憩(する)d on the glimpse of Joad’s house. There it stayed; and her thoughts 逆戻りするd to the 発言/述べる about the clock made by Pallant, and to the later explanation given by Meg Gance. What 関係 these things had with Joad may be gathered from the girl’s thoughts.

They ran something after this fashion: “Could it be possible that Joad had killed Edermont? There seemed to be no 動機 for his committing the 罪,犯罪, and he was not the 肉親,親類d of man to run needlessly into danger. Yet the 発見 about the clock was certainly very strange. I knew it was 訂正する on the night of the 殺人,” meditated Dora. “I 始める,決める my watch by it before I went upstairs. That was at half-past nine, and my watch has been 権利 ever since. When Meg looked at it in the morning, it was an hour wrong; therefore, somebody must have put it wrong with 意図. It is impossible that so excellent a clock could suddenly slip for an hour, and then go on again. Could Joad have been in the house on that night, and have put it on an hour? At the time of the 殺人 the clock struck one, and at that hour Joad, によれば his own showing and Mr. Pride’s corroboration, was in the cottage. If the clock had been put wrong, the 殺人 must have taken place at twelve, since it was an hour 急速な/放蕩な in the morning. There was ample time for Joad to commit the 罪,犯罪 at twelve, and be 支援する in his cottage by one.”

Dora got up, and walked restlessly to and fro. She could not やめる understand why the clock should have been put on an hour, so as to give a 誤った time, when there was no one to hear it in the night. That she had woke up and heard it strike was やめる an 事故, although there had been nights when she had heard every hour, every chime, strike till 夜明け. Suddenly she remembered that once she had said something to Joad about her sleepless nights. On the impulse of the moment she walked into the library.

“Mr. Joad,” she said to the old man, who was reading 近づく the window, “that hall clock.”

It seemed to Dora that a pallor crept over the red 直面する of the man she 演説(する)/住所d. However, he looked up 静かに enough, and spoke to her with the greatest calmness.

“What about the hall clock, 行方不明になる Dora?” he asked in a puzzled トン.

“It is 乱すing me again. I really must have it 除去するd. In the dead hours I hear it strike in the most ghostly, graveyard fashion. As it did on that night,” she 結論するd under her breath.

“Do you have many sleepless nights now?”

“How do you know that I have sleepless nights at all?” she asked quickly.

Joad looked at her in surprise.

“You told me so yourself の直前に we lost Julian,” he said 静かに. “It was toothache, was it not?”

“Yes—something of that sort,” she answered carelessly. “But it is not toothache now. Still, I 嘘(をつく) awake thinking.”

“Of me?” said Joad with a leer.

“The week is not yet over, Mr. Joad,” she said coldly; “till the end of it you have no 権利 to ask me such a question. Good-bye for the 現在の; I am going out on my bicycle.”

This was an excuse. 確信して that Joad had altered the clock, on the chance that she would hear it during her sleepless nights, she was 確信して also that for such 推論する/理由, and for a more terrible one, he had been in the house on the night of the 殺人.

“He put on the clock so as to 証明する an アリバイ,” she thought, wheeling her bicycle 負かす/撃墜する the path to the gate. “If he killed Edermont at twelve o’clock—the 権利 time when it struck one—he would have ample 適切な時期 of getting 支援する to his cottage through the postern. I やめる believe that he was with Pride at one o’clock; but I also believe he was in the 熟考する/考慮する at twelve.”

She had 証明するd to her own satisfaction that Joad could have been in the house; she wished to discover if he had killed Edermont. The 暗殺者 had committed the 罪,犯罪 to 得る the manuscript 含む/封じ込めるing the story of her 後見人’s life. If Joad were 有罪の, that manuscript would be in his 所有/入手. This was why Dora excused herself on a 嘆願 of riding her bicycle. She was 決定するd to search Joad’s cottage, and find out if the manuscript was hidden there.

With this 意図 she hid the bicycle behind the hedge on the other 味方する of the road, and went to the cottage. There was plenty of time for her to search, as Joad took his 中央の-day meal in the Red House and never returned to his house until nine at night. She had the whole day at her 処分, and 決定するd to search in every corner for the manuscript she believed he had hidden. If she 設立する it, she would then be able to 証明する Allen guiltless and Joad 有罪の. It would be a magnificent 復讐 on her part. The man would be caught in his own 罠(にかける).

It can be easily guessed by what steps Dora had arrived at this 結論—the chance 発言/述べる of Pallant anent the 可能性 of the clock 存在 wrong; the chance explanation of Meg which 証明するd that the clock was an hour 急速な/放蕩な on the morning after the 殺人 had taken place; the memory of her own 発言/述べる to Joad about her sleepless nights; and the 結論 that the old man had put the clock wrong for 目的s of his own. The inference to be drawn from these facts was that Joad had been in the house on the night of the second of August. If he had been in the house, it was probable that he had killed Edermont, since Allen and Lady Burville, the only other people who had been 現在の at the same hour, were innocent. It had been 証明するd by sundry 捨てるs of 証拠 that the 殺人 had been committed to 得る 所有/入手 of the manuscript. Therefore, if Joad were 有罪の, he must have hidden the fruits of his 罪,犯罪. Where? In the cottage, without 疑問.

The 前線 door of the cottage was locked, so Dora went 一連の会議、交渉/完成する to the 支援する. She knew that Joad was in the habit of hiding the 重要な of the 支援する door under the water-butt, and sure enough she 設立する it there. To open the door and pass into his 熟考する/考慮する was the work of a moment. So here she was in the 要塞/本拠地 of the enemy. But where was the manuscript?

The room was not very large, and lined on all four 味方するs with 調書をとる/予約するs. A 令状ing-desk, littered with papers, stood before the 選び出す/独身 window, and a few 議長,司会を務めるs were scattered 一連の会議、交渉/完成する. There were also a horsehair sofa, a small sideboard of varnished 取引,協定, three or four 磁器 ornaments, and a little clock on the mantelpiece. The 床に打ち倒す was covered with straw matting, but what the pattern of the paper was like no one could tell, for it was hidden 完全に by the 調書をとる/予約するs. The whole apartment looked penurious in the extreme and very untidy. 調書をとる/予約するs lay on 議長,司会を務めるs and sofas, and the fireplace was filled with torn-up letters, newspapers, and あわてて scribbled manuscripts.

“The 調書をとる/予約するs first,” decided Dora, after a look at this 大混乱.

There was no need to go through them one by one, for dust lay thickly upon bindings and 棚上げにするs. She had only to ちらりと見ること to see those which had been 乱すd within the last few weeks. Those that had been taken 負かす/撃墜する she 診察するd carefully, but could find no trace of the manuscript. She looked on the 最高の,を越す of the bookcase, went 負かす/撃墜する on her 膝s to search the lower 棚上げにするs, and still 設立する nothing. At the end of an hour Dora had gone through the whole library of Joad, but had come across no trace of the wished-for paper. He had hidden it—always 推定するing that it was in his 所有/入手—more cunningly than she had thought.

“Now for the desk.”

Another hour’s search in drawers and pigeonholes and blotting-pad likewise 明らかにする/漏らすd nothing. Dora emptied out the wastepaper basket, and sorted every 捨てる, and still she was 不成功の. Then she 解除するd 部分s of the matting, 除去するd the cushions of the 議長,司会を務めるs, searched the sideboard, and dived into the 休会s of the sofa. All to no 目的.

“Perhaps he has not got it after all,” thought Dora, disappointed, “or he has burnt it.”

燃やすing 示唆するd the fireplace; but she saw that there had not been a 解雇する/砲火/射撃 for months in the grate. It then struck her that Mr. Joad might have taken an idea from Poe’s “Purloined Letter,” and have hidden the manuscript in some 目だつ place. The fireplace alone was unsearched, so she went 負かす/撃墜する on her 膝s and turned out the disorderly 集まり of papers. Her patience was rewarded at last. From under the heap she drew 前へ/外へ a crumpled 集まり of paper, foolscap size, and spread it out carefully. Then she uttered a cry. “The 自白 of Julian Dargill, better known as Julian Edermont,” she read. “Ah! I was 権利. Here is the stolen story of the past, and Joad is the man who killed my 後見人.”

一時期/支部 23
The Madness Of Lambert Joad

With the 回復するd manuscript in her 手渡すs, with the knowledge where it had been 設立する, and with the memory of the clock 存在 wrong, Dora felt 納得させるd that Joad was 有罪の of the 罪,犯罪. Without 疑問 he had designed to kill Edermont on that night, and had 用意が出来ている the アリバイ so as to 証明する his innocence should such proof be needed. But what was his 動機 for the perpetration of so detestable a 罪,犯罪? Why had he stolen the manuscript, and why had he not destroyed so dangerous a piece of 証拠? Dora believed that the answer to these questions was to be 設立する in the manuscript itself. The reading of it would probably solve the whole mystery.

Having 遂行するd her 仕事, she slipped the paper into the pocket of her dress, ran out of the house, and, having locked the door, 修理d to the place where she had hidden her bicycle. To give colour to her excuse to Joad, she 機動力のある and 棒 負かす/撃墜する the road for some かなりの distance. Indeed, she felt inclined there and then to go to Canterbury and 保証する Allen that he was 安全な, and that she had won a fortune by discovering the actual 犯罪の; but her 願望(する) to do away with any possible 疑惑s on the part of Joad induced her to abandon such 意向. When he 設立する the manuscript gone, he might 嫌疑者,容疑者/疑う her if she went 直接/まっすぐに into Canterbury, 反して, if she behaved as usual, he could have no 疑問s on the 支配する.

“Besides,” said Dora to herself, as she turned her 直面する に向かって Chillum, “Joad never goes to his cottage during the day, and therefore he will not find out his loss until to-night. Should he 嫌疑者,容疑者/疑う that I have discovered his secret, he may do me an 傷害, or take to flight. I must 静める his 疑惑s, and see Allen about the manuscript. We will read it together, and then take such steps as may be necessary to save him and 逮捕(する) Joad.”

On approaching the gates of the Red House, Dora received a shock, for on ちらりと見ることing at Joad’s cottage, she saw its owner coming out of the door. Perhaps her questions about the clock had induced him to 出発/死 from his usual 決まりきった仕事, and by rousing his 疑惑s had created a 願望(する) to 保証する himself that the manuscript was 安全な; but whatever might be the 推論する/理由, Dora had never known Joad to revisit his 住所/本籍 in the daytime. A qualm 掴むd her lest he should guess what she had done; but the memory of what was at 火刑/賭ける 神経d her to 抵抗, and she 直面するd the approaching old man with a mien 冷静な/正味の and composed. Certainly she needed all her courage at that moment, for Joad was 行為/行うing himself like a lunatic.

His 直面する was redder than usual with 抑えるd 激怒(する); he swung 一連の会議、交渉/完成する his 武器 in a 脅すing manner, and, hardly seeing her in his blind fury, babbled about his loss. Dora did not need to hear his words to be 保証するd that he had discovered the loss of the manuscript. But she 緊張するd her ears to listen, in the hope that Joad might say something likely to 罪を負わせる himself.

“Lost, lost!” muttered Joad, as he shuffled 近づく her—“and after all my care. What am I to do now? What—what—what?”

“Is anything wrong, Mr. Joad?”

The man paused before Dora with a dazed look, and suddenly 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する in the most surprising manner. Knowing the dangerous position in which he was placed by the loss of the manuscript, he saw the necessity for dissimulation. His 激怒(する) gave place to smiles, his furious gestures to fawning.

“No, 行方不明になる Dora; there is nothing wrong. I have lost a precious 調書をとる/予約する, that is all. But I know who took it,” he broke out with 新たにするd fury.

Dora felt nervous, and for the moment she thought that he 嫌疑者,容疑者/疑うd her. But the next moment—still talking of the manuscript under the flimsy disguise of a 調書をとる/予約する—his words 安心させるd her. “Oh yes,” he repeated; “I know who stole it, but I’ll be 復讐d;” then he shook his 握りこぶしs in the 空気/公表する, as though invoking a 悪口を言う/悪態 on someone, and returned to the Red House.

When Dora reached her own room, she took out the manuscript. It was a 非常に長い effusion, evidently carefully 用意が出来ている, and certainly 明確に written. With a thrill of excitement the girl sat 負かす/撃墜する to read the story, and learn from it, if possible, the 動機 of Joad in becoming a midnight 暗殺者. Before she had read two lines, Meg knocked at her door. Dora hid away the precious paper あわてて in her wardrobe, and called on Meg to enter.

“Dinner is up, 行方不明になる,” said the stout countrywoman, “and Mr. Joad waits. He don’t look 井戸/弁護士席, 行方不明になる Dora. Sheets ain’t nothing to 直面する of he.”

“Is he in a bad temper, Meg?”

“Lordy, no, 行方不明になる! He 恐ろしい pale and 静かな like.”

Meg’s 報告(する)/憶測 証明するd to be true. Joad’s 激怒(する) had died out into a subdued nervousness, and his red 直面する had paled to a yellowish hue. He said little and ate little, but Dora noticed that he drank more than his ordinary allowance of whisky-and-water. Every now and then he cast a furtive ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する the room, as though waiting anxiously for the 予期しない to happen. His 行為/行う reminded Dora of the late Mr. Edermont’s behaviour in church during the Litany, and there was no 疑問 in her mind as to Joad’s feelings. He had received a shock, and in consequence thereof he was 完全に 脅すd.

に向かって the end of the meal he grew more composed, under the 影響(力) of the spirits and water, and it was then that he 突然の 知らせるd Dora that he was going into Canterbury.

“You are going into Canterbury,” she echoed, 公正に/かなり astonished, “this afternoon?”

“Yes; I have not been in the town for months. But I wish to 協議する—a lawyer.”

“About the loss of your 調書をとる/予約する, I suppose?”

Joad raised his 激しい 注目する,もくろむs, and sent a piercing ちらりと見ること in her direction.

“Yes,” he said, in a 静かな トン, “I wish to 協議する about that loss.”

“Will you see Mr. Carver?”

“On the whole,” said Joad, with 広大な/多数の/重要な 審議, “I think I shall see Mr. Carver. He knows much; he may 同様に know more.”

“What do you mean?” asked Dora, startled by the significance of this speech.

“You will know to-morrow, 行方不明になる Carew.”

He left the room, and すぐに afterwards the house. Anxious to learn if he ーするつもりであるd to 飛行機で行く, and so escape the consequences of his 罪,犯罪, Dora followed him 負かす/撃墜する to the gate. This had not been kept locked of late, and Joad swung it easily open. Stepping out, he cast a ちらりと見ること to 権利 and left in an uneasy fashion, and suddenly staggered against the 塀で囲む with his 手渡す to his heart. In an instant Dora was beside him.

“What is the 事柄, Mr. Joad?”

“Only the old trouble—my heart, my heart,” he muttered; “it will kill me some day. The sooner the better—now.”

Dora took this speech as an acknowledgment of his 犯罪, and withdrew a little from his neighbourhood. Joad took no notice of this 縮むing, but explained his 計画(する)s.

“I go to my cottage to change my 着せる/賦与するs,” he said calmly, “then I will get a 罠(にかける) from the hotel, and 運動 to Canterbury to see Mr. Carver. You need not 推定する/予想する me at the Red House to-night, 行方不明になる Dora. I shall stay in my own cottage. It will not do for me to be out after dark.”

“Why not, Mr. Joad? You are in no danger?”

“I am in danger of losing my life,” retorted the old man, and, flinging her 拘留するing 手渡す rudely aside, he ran across the road with an activity surprising in one of his years and sedentary life.

When he disappeared Dora returned to the house. She was at a loss what to do with regard to Joad. His 活動/戦闘s and speech were so strange that she was afraid lest he should 飛行機で行く. If he did, his complicity in the 罪,犯罪 might never be 証明するd, and so Allen’s safety might be 妥協d. Dora was 決定するd that this should not be. She decided to get into Canterbury before Joad, to see Mr. Carver and ask his advice; afterwards to call on Allen and show him the manuscript. In some way or other she would contrive to 回避する the discovered villain.

Having come to this 決定/判定勝ち(する), Dora put the manuscript in her pocket, assumed her hat and gloves, and took out her bicycle. Joad was not yet out of his cottage, so she hurried in hot haste, and spun up the road at 十分な 速度(を上げる). By the time he had got to the hotel and ordered the 罠(にかける) she hoped to be in Canterbury 準備するing the ground for his arrival, so that his 成果/努力s to 飛行機で行く—if indeed he ーするつもりであるd to do so—might be baffled in every direction. Dora felt that a 決定的な moment was at 手渡す, and that it behoved her to have all her wits about her if she hoped to save Allen and 勝利,勝つ the fifty thousand 続けざまに猛撃するs.

On her arrival at Canterbury, Dora lost no time in 捜し出すing the lawyer. He was busy in his dingy 支援する office as usual, and betrayed no surprise at seeing his 訪問者. With a 乾燥した,日照りの smile he shook 手渡すs, and placed a 議長,司会を務める for her, then he gave his explanation of her 外見.

“You have come to ask その上の about your five hundred 続けざまに猛撃するs,” said he; “if so, I am afraid you are wasting your time.”

“I do not ーするつもりである to waste my time on that 事柄, Mr. Carver,” replied Dora 静かに, “nor yours either. The 反対する of my visit is far more important. I have discovered who killed Mr. Edermont.”

If she hoped to astonish Mr. Carver by this speech, she was never more mistaken in her life. He did not 陳列する,発揮する any surprise, but 単に laughed and rubbed his 乾燥した,日照りの 手渡すs together.

“Have I, then, to congratulate you on 伸び(る)ing fifty thousand 続けざまに猛撃するs?” he asked satirically.

“You can 裁判官 for yourself, Mr. Carver,” said Dora 静かに; and then and there, without その上の preamble, she 関係のある the finding of the manuscript, the behaviour of Joad, and the 証拠 of the clock.

Carver betrayed his 利益/興味 by たびたび(訪れる) raisings of his eyebrows, but さもなければ remained motionless until the 結論 of her story. She might 同様に have been speaking to a 石/投石する.

“And this manuscript,” he asked; “have you it with you?”

“Yes,” Dora laid it on the (米)棚上げする/(英)提議する, “here it is. The story of Mr. Edermont’s 早期に life.”

“You have read it?”

“No; not yet. I have not had time to do so. I have brought it in to read with Allen—that is, unless you 要求する it.”

Carver thought for a moment, and shook his 長,率いる.

“No,” he said in an amiable トン, “I do not 要求する it at the 現在の moment. I shall see Mr. Joad first, and then call on Dr. Scott to hear his and your 報告(する)/憶測 on this paper.”

“Do you think Mr. Joad is 有罪の?” asked Dora, 取って代わるing the manuscript in her pocket.

“状況証拠 is 堅固に against him,” replied Mr. Carver 慎重に, “but I shall reserve my opinion until I hear his story.”

“Do you think he will call on you?”

“He told you that he ーするつもりであるd to do so, 行方不明になる Carew.”

“Very true, Mr. Carver. All the same, he may have done so to save time. For all we know, he may design to go straight to the 鉄道-駅/配置する and catch the London 表明する.”

“Oh, I can 失望させる that 計画/陰謀,” said Carver, rising. “Mr. Joad’s 行為/行う is 十分に 怪しげな to 正当化する his 拘留,拘置 on the ground of complicity, if not of actual 犯罪. A word to 視察官 Jedd, and Mr. Joad will not get away by the 表明する. Go and see Dr. Scott, my dear young lady, and leave me to を取り引きする your friend.”

“You won’t let him escape?”

“No,” said Carver dryly. “On the whole, I had rather you got the fifty thousand 続けざまに猛撃するs than anyone else.”

And then he 行為/行うd Dora to the door with a 儀礼 he had never 延長するd before to any 女性(の) (弁護士の)依頼人, and at which his clerks were 大いに astonished. Congratulating herself on having thus made all 安全な, Dora went to see Allen. He was still unwell, but felt better than he had done on the previous day. He was surprised at her visit, and gathered from her 有望な looks that she had something of importance to communicate to him.

“What is it, Dora?” he asked anxiously; “good or bad news?”

“Good! You are 安全な!”

“Then you ーするつもりである to marry Joad?” said Allen in a トン of despair.

“Indeed, I ーするつもりである no such thing! Mr. Joad has other things to think about besides marriage.”

“What other things?”

“How to save his neck. Yes, you may 井戸/弁護士席 look astonished, Allen. Joad, and 非,不,無 other, killed my 後見人! Here is the proof!” and Dora flung the manuscript on the (米)棚上げする/(英)提議する.

一時期/支部 24
The Stolen Manuscript

Allen looked on the manuscript thus suddenly produced in mute wonder. With a swift ちらりと見ること he questioned Dora as to what it was—for he could not yet bring himself to believe that it was the lost paper—and how she had come by it. The girl afforded him at once a concise explanation.

“It is the paper 含む/封じ込めるing an account of the 早期に life of Mr. Edermont,” said she, with a nod; “the manuscript stolen from the bureau, on account of which we believe the 殺人 to have been (罪などを)犯すd. I 設立する it in the cottage of Joad.”

“In the cottage of Joad?” echoed Allen slowly. “How did he come by it?”

“By 強盗 and 殺人. He is the 有罪の person.”

“Dora—are you sure? He 証明するd an アリバイ, you know.”

“I am aware of that, and I am aware also how he 用意が出来ている such アリバイ. It is a long story, Allen. I shall tell it to you, and then we will read the manuscript together.”

“I am all attention,” cried Allen, settling himself on the sofa. “Go on, you most wonderful girl.”

“I am a most unfortunate girl,” said Dora sadly. “By my 発見 I have saved you from 逮捕(する), and perhaps 激しい非難, and myself from a marriage which 反乱d me. But what is left after all, my dear? Nothing, nothing. We can never be anything but friends to one another, for our lives have been 廃虚d by the sins of other people. It is cruelly hard.”

“You speak only too truly, Dora,” said Allen, taking her 手渡す. “And I can give you no 慰安; I can give myself no なぐさみ. Your father’s 罪,犯罪 has parted us, and we must 苦しむ vicariously for his 犯罪.”

For a moment or so they remained silent, thinking over the hopelessness of their position. But 事柄s were too important and 圧力(をかける)ing to 収容する/認める of much time 存在 wasted in useless lamentations. Dora was the first to 回復する her speech, and forthwith 関係のある the events of the day, from the conversation of Meg Gance 負かす/撃墜する to the visit to Carver. Allen interrupted her frequently with exclamations of surprise.

“You are 権利, Dora!” he cried when she had ended. “How wonderfully you have worked out the 事柄! Without 疑問 Joad was hidden in the house while Lady Burville saw Edermont. After she left, he must have killed his friend, and 安全な・保証するd the manuscript. No 疑問 he hid again when he heard me coming, and saw me, not in the road, as he 主張するs, but in the 熟考する/考慮する. Oh, the villain! and he would have saved his neck at the expense of 地雷!”

“He had not even that excuse, Allen; for, 借りがあるing to his 巧みな操作 of the hall clock, there was 絶対 no 疑惑 that he was 有罪の. He (刑事)被告 you to 伸び(る) me, but now I have caught him in his own 罠(にかける), and no 疑問 Mr. Carver will have him 逮捕(する)d this night.”

“I hope so,” said Dr. Scott 怒って; “he is a wicked old ruffian! But I cannot understand why he killed Mr. Edermont.”

“The manuscript may 知らせる us,” said Dora, taking it up. “Let us read it at once.”

Allen 同意d 熱望して, and Dora, smoothing the pages, began to read what may be 称する,呼ぶ/期間/用語d the 自白 of Julian Dargill, 偽名,通称 Edermont. Some parts of the narrative were concisely told, others 拡大するd beyond all 予定 bounds; and as a literary 試みる/企てる the story was a 失敗. But for style or elegance of language the young couple cared little. They wished to learn the truth, and they 設立する it in the handwriting of the dead man.

“ ‘My 指名する is Julian Dargill,’ ” began the manuscript 突然の. “ ‘I was born at Christchurch, in Hants, where my family lived for many 世代s. My parents died whilst I was at Oxford, and at the age of twenty I 設立する myself my own master. For ten years I travelled in the company of a young man whom I had met at the University. He was not a gentleman, but he had a clever brain, and was an amusing companion, so I paid his expenses for the 楽しみ of his conversation and company. When I returned home, I left Mallison—for such was his 指名する, John Mallison—in my London rooms, and (機の)カム 負かす/撃墜する to my house at Christchurch. Here I took up my 住居, and here I fell in love with Laura Burville. She was a charming blonde, delicate and tiny as a fairy, 十分な of life and vivacity. Her 直面する was singularly beautiful, her 人物/姿/数字 perfection, and she had the gift of bringing 日光 wherever she went. Needless to say, I fell 深く,強烈に in love with her, and would have made her my wife but for the foolish behaviour of her parents. These were 宗教的な fanatics of peculiarly rigid 原則s, and they disapproved of my 傾向 to a gay life. How they (機の)カム to have so charming a daughter I could never understand. 行方不明になる Treherne—or shall I call her by the fonder 指名する of Laura?—had three suitors—myself, Dr. Scott, a widower, and Captain George Carew, of the merchant service. Scott was a handsome and clever man, but poor, and 無謀な in his way of life. His wife had died when his son Allen was born, and Scott left the child to be brought up by the nurse while he went flirting with all the pretty girls in the country. Mr. and Mrs. Treherne disapproved of him also on account of this behaviour. So far as I saw, neither Dr. Scott nor myself had any chance of marrying Laura, for her parents favoured the 控訴 of her third admirer, George Carew. I hated and 恐れるd that man. He was a 残虐な sailor, with a vindictive spirit and an 異常に violent temper. Everybody 産する/生じる d to his imperious spirit, and he 棒 rough-shod over any 対立 that might be made to his wishes. He fell in love with Laura, and 決定するd to marry her. At my pretensions and those of Scott he laughed scornfully, and 警告するd both that he would 許す neither of us to 干渉する with his design. He was cunning enough to ingratiate himself with the parents of Laura by pretending to be 宗教的な, and 表面上は became more of a fanatic than the Trehernes themselves. Laura was carried away by the 暴力/激しさ of his 支持を得ようと努めるing; her parents were delighted with his pretended 転換; and against their support and Laura’s timidity—I can call her 産する/生じるing by no other 指名する—Scott and myself could do nothing. Carew married her. I omitted to 明言する/公表する that Carew was not rich. He was part owner in a ship called the Silver Arrow, which 貿易(する)d to the Cape of Good Hope, and いつかs went as far as Zanzibar. When the marriage took place Carew was 軍隊d to take 命令(する) of his ship for a voyage to the Cape. He wished Laura to go also, but this she 辞退するd to do, and by 申し込む/申し出ing a dogged 抵抗 to his violent temper she managed to get her own way for once. This I learnt from her afterwards. 式のs! had she only been as 決定するd over 辞退するing marriage with Carew, all this 悲しみ might not have come upon us. But she was やめる infatuated with the insolent sailor, and while he was with her I believe she loved him after a fashion. にもかかわらず, I do not think her passion either for Carew or for myself was very strong. Leaving then for his voyage, Carew 設立するd his wife in a cottage 近づく my house, and went away almost すぐに after the honeymoon. Her parents had left Christchurch の直前に to take 所有/入手 of some 所有物/資産/財産 in Antrim, Ireland, which had been left to them. Laura was やめる alone, and 設立する her 明言する/公表する of grass-widowhood 十分に tiresome. She wished for distraction, and encouraged myself and Dr. Scott to call upon her. As we were still in love with her, we 受託するd her 招待 only too 喜んで, and for six months we 充てるd ourselves to her amusement. Then (機の)カム the news that the Silver Arrow had been 難破させるd on the coast of Guinea. The (警察などへの)密告,告訴(状) was brought by the first mate, who had been 選ぶd up in an open boat by a passing ship. His companions were dead of hardship and 苦しむing, and it was only with the greatest difficulty that he was brought 一連の会議、交渉/完成する again.

“ ‘On his return to England he told his tale to the owners of the ship, and then communicated the news to Mrs. Carew. Without 疑問 her husband was 溺死するd, and so after six months of married life she 設立する herself a 未亡人, but ill-供給するd with money. As part owner of the Silver Arrow, the dead Carew had some (人命などを)奪う,主張する to a 部分 of the 保険; but, 借りがあるing to some 商業の and 合法的な trickery, no money was obtainable from this source. Laura had barely 十分な to live on. It may be guessed what 影響 poverty had upon her 精製するd and 楽しみ-loving nature. She 辞退するd to go to her parents in Ireland, as their 暗い/優うつな 宗教的な 見解(をとる)s were 外国人 to her more æsthetic leanings; yet she could not remain in Christchurch with hardly 十分な to 支える life. Dr. Scott 申し込む/申し出d to marry her, but he was too poor to give her the 高級なs of life, and she 辞退するd to become his wife or step-mother to his little boy. Then I 申し込む/申し出d myself, and was 受託するd. I was not so handsome as Scott, or so manly and daring as her first husband; but I was rich, and while pretending to love me but little, she married me for my fortune. I was content to take her even on such 条件, and we arranged to become husband and wife. 借りがあるing to the 最近の death of Carew, we could not marry 率直に in Christchurch; and as Laura had never truly loved the sailor, she did not care to 支払う/賃金 a 尊敬の印 to his hated memory by a year of 嘆く/悼むing. Rather was she anxious to marry me at once, and for this 目的 she went up to London. After a decent interval, to 回避する 疑惑, I followed, and we were married すぐに afterwards by special license in the church of St. Pancras. John Mallison was the best man, and arranged all the 詳細(に述べる)s for me. These things happened some months after Carew’s supposed death. Then we travelled for a year, and at the end of it (機の)カム 支援する with our child Dora to Christchurch, where—”

Our child?” said Dora, interrupting her reading. “What does that mean, Allen?”

“No 疑問 that Dargill 可決する・採択するd you as his child after the death of Carew.”

“But I was his 区 here; why does he not call me his 区 in this manuscript?”

“Read on,” said Allen. “You may discover the 推論する/理由.”

“ ‘We took up our abode at my mansion in Christchurch,’ ” read Dora 速く, “ ‘and for a time we were 公正に/かなり happy. But I was not altogether pleased with my wife. She did not love me, nor did she make any pretence to do so. Indeed, I believe she despised me for my 証拠不十分 of 団体/死体 and amiability of temper. Dr. Scott began to call again, and Laura encouraged his visits. I forbade him the house, but my wife and himself 反抗するd me, and I was 権力のない to 支配(する)/統制する their behaviour. One evening, after a scene with Laura, I left the house. Scott was in the habit of crossing the lawn at dusk and entering the 製図/抽選-room, to flirt with my wife while I was reading in the library. I also (機の)カム the same way at times in preference to going 一連の会議、交渉/完成する by the door; and one evening, entering thus, I chanced upon them. The 発見 resulted in a violent scene; and next morning I left for London, 公約するing never to return until my wife 解任するd Scott from her thoughts. The 出発 saved my life.

“ ‘While I was away, Carew returned to Christchurch. He had been saved by some negroes on the Guinea Coast, and had been 拘留するd in 捕らわれた by them for over a year. Finally he escaped, managed to get to England, and (機の)カム to (人命などを)奪う,主張する his wife. When he heard of our marriage he went mad with 激怒(する). He (刑事)被告 me of corrupting his wife, of spreading a 誤った 報告(する)/憶測 of his death, and finally swore that he would not 残り/休憩(する) until he had killed me. I verily believe that he was bent on doing so, notwithstanding my innocence in the 事柄; and had I not been absent in London, he would have 発射 me without mercy. As it was, he committed a 殺人 in the hope of 殺人,大当り me.

“ ‘My wife—as I must still call her—had no 適切な時期 of 警告 me, as Carew kept such a の近くに watch on her. He 推定する/予想するd me to return, and took up his 4半期/4分の1s in the house with the avowed 意向 of 殺人,大当り me. Laura sent for Scott to see how she could save me—rather for her own sake than for 地雷—and he (機の)カム to see her one evening by stealth. Carew had heard from one of the servants that I was in the habit of crossing the lawn and entering the 製図/抽選-room. When he saw Scott approaching in the same direction he thought it was me; and, 存在 供給するd with a ピストル, which he always carried, he 発射 the man through the heart. When he 設立する out whom he had killed, he fled, to escape 存在 逮捕(する)d; but his last words to Laura were that he would 追跡(する) me 負かす/撃墜する and kill me.

“ ‘All this (機の)カム out at the 検死, which was 報告(する)/憶測d in the Morning 惑星 under the 長,率いるing of “A Romantic 悲劇.” On 審理,公聴会 how my life was sought by Carew—still 捕まらないで—I left my lodgings and went into hiding. What else could I do? I am a weak and puny man, and, morally speaking, I am a coward. It is not my fault. I was born so. I dared not 直面する this brute in his ungoverned 激怒(する), and so I hid. Then John Mallison (機の)カム to my 救助(する). He was rather like me, and he 提案するd to 可決する・採択する my 指名する and go to America, letting Carew know in some way how he had fled. Mallison was a 勇敢に立ち向かう man, and I knew that he could 持つ/拘留する his own better than I against Carew. He assumed my 指名する, and I 供給(する)d him with 基金s. Carew saw him by chance in Regent Street, and in the distance took him for me. Mallison, to encourage this 誤った 承認, fled to America, and Carew followed. Then I 用意が出来ている for my own safety.

“ ‘I took the 指名する of Julian Edermont, and transferred my 所有物/資産/財産 in the 基金s to that 指名する. I bought, through Carver, the Red House, 近づく Canterbury, and I made it 安全な・保証する against robbers and my enemy Carew. Then I went to live there. I was afraid to go 支援する to Laura—for whom I 供給するd amply—lest Carew should hear of it. And I wrote to her about our child. Laura was not a good mother, and I was afraid she would neglect Dora. Some letters passed between us—while I was in London, for I did not give her my new 演説(する)/住所 or 指名する—and she 最終的に sent Dora to me. Since then Dora has lived with me as my 区, for I was afraid to say that she was my daughter, lest Carew should find out.’ ”

“His 可決する・採択するd daughter, of course,” interrupted Allen. “He was afraid your father might kill him, and take you away.”

“ ‘Later on I 設立する my old college companion, Joad, 餓死するing in London, and took him to live with me,’ ” Dora went on. “ ‘Mallison (機の)カム 支援する from America, and I 供給するd for him likewise. So far I felt 安全な; but all these years I have had a belief that Carew would find me out, in spite of all my 警戒s, and kill me. If I am 設立する 殺人d, George Carew will be the 犯人, as no one else has any 推論する/理由 to wish for my death. I am at peace with all men. To punish him I leave by will the 本体,大部分/ばら積みの of my fortune to him or her who finds out and punishes George Carew for his villainy. I hope my daughter Dora may be so fortunate. She need have no compunction in doing so, for Carew is not her father. She is my child, born of my marriage with Laura, and I only called her Carew, and my 区, to do away with any possible 発見 by Carew. The 証明書 of her birth is with my family lawyer in Lincoln’s Inn Fields.’ ”

“Dora!” cried Allen, starting up, “you are not Carew’s daughter—not the daughter of the man who killed my father!”

“Edermont—Dargill—my father!” stammered Dora. “What does it mean?”

“Mean!” cried Allen, taking her in his 武器—“that your father did not kill 地雷—and we can marry!”

一時期/支部 25
自白

There was also a short 公式文書,認める to the manuscript, 明言する/公表するing that Edermont had 設立する out and helped the son of his old enemy, Dr. Scott, on the ground that he felt himself to be the 原因(となる) 間接に of the man’s death. Allen took occasion to explain this particular 事柄.

“Now I come to look 支援する on it,” he said reflectively, “I believe that Edermont must have 供給(する)d most of the 基金s for my education. I understood they (機の)カム from moneys left by my dead father; but from this story”—touching the manuscript—“it would appear that he died poor. Certainly Mr. Edermont behaved generously in 招待するing me to settle in Canterbury when I qualified for a doctor, and in helping me with a 貸付金. I am afraid I 行為/法令/行動するd 不正に to him on that day,” 追加するd Allen, in a penitent トン, “but I was not myself; the news of my father’s terrible death maddened me.”

“And he was my father, after all!” sighed Dora. “Poor soul! I never cared over-much for him, as I did not like his personality. And, as I thought I was living on my own money, I did not realize his generosity. I am glad to know that I am not the daughter of Carew.”

“It is strange that Mrs. Tice did not know Edermont was your father,” said Allen, after a pause, “for you must have been born の直前に the Dargills returned to Christchurch. Ah, here is Mrs. Tice,” he 追加するd, as the housekeeper entered. “Come here, nurse; we have good news for you.”

“And what may that be?” asked the old dame, smiling.

“Dora and I ーするつもりである to fulfil our 約束/交戦, and marry.”

The 直面する of Mrs. Tice grew 厳しい with 狼狽 and 不賛成.

“Impossible, Mr. Allen! How can you marry the daughter of your father’s 殺害者?”

“That is just it, nurse; Dora is not the daughter of Carew, but of Julian Dargill.”

“Oh, she was 可決する・採択するd by Mr. Dargill, I know,” said Mrs. Tice, still unconvinced, “and was called by his 指名する in Christchurch. Why he changed her 指名する to Carew I do not know, though, to be sure, she was his 区, and not his daughter, and Carew was her real 指名する.”

“So we all thought,” said Dora impetuously; “but we have just discovered that I am really and truly the daughter of Mr. Dargill and his wife Laura. Listen, Mrs. Tice, and I’ll tell you the story.”

The narrative 大いに surprised Mrs. Tice, who was 軍隊d to sit 負かす/撃墜する and 解除する up her 手渡すs in her surprise. She was 軍隊d to believe that Dora was Dargill’s daughter by Laura Carew’s second marriage, and—as Mrs. Tice mentally 公式文書,認めるd—非合法の, 借りがあるing to Carew still 存在 alive after her birth. But the housekeeper was too wise and 肉親,親類d-hearted to touch upon so delicate a point.

“Deary, deary me!” she ejaculated. “And no one knew it in Christchurch! I never saw you myself, 行方不明になる Dora, or I should have known that so young a child could not have been the daughter of a man dead over a year. I am surprised no one else guessed it. How blind we all are!”

“Oh, you may be sure Lady Burville told some story to account for the 外見 and size of the child,” said Allen cynically. “She is an adept at trickery. But I cannot understand, Dora, why she did not tell you the 指名する of your real father.”

“She did not wish to inculpate herself more than was necessary,” said Dora, in a bitter トン. “She told me she was my mother only because she believed I would 公然と非難する her as 有罪の of the 罪,犯罪. And you know those letters Pallant 手配中の,お尋ね者, Allen? 井戸/弁護士席, I have no 疑問 that those were the letters she wrote to Edermont—I can hardly bring myself to call him father—giving him 許可 to take me to live with him. Probably he paid her for doing so.”

“After all, she is your mother, 行方不明になる Dora,” said Mrs. Tice reprovingly.

“She has not 行為/法令/行動するd a mother’s part,” retorted Dora. “She 砂漠d me, she deceived me, she lied to me; I never wish to 始める,決める 注目する,もくろむs on her again.”

“I think that will be rather a 救済 to her than さもなければ,” said Allen. “She is 決定するd to keep her position as Sir John’s wife, and will 辞退する to make any explanation likely to 危うくする it. However, it does not 事柄 to us, my dear. The 妨げる/法廷,弁護士業 to our marriage is 除去するd; indeed, I wonder your father did not tell me the truth.”

“The poor soul was a coward, Allen. He 収容する/認めるs as much in his 自白. Few men would have behaved as he did, 特に in the 直面する of the fact that Captain Carew was in danger of 逮捕(する) for the 殺人 of your father. All Mr. Edermont’s (a)手の込んだ/(v)詳述する 警戒s were dictated 単独で by his lifelong dread. I can see no other 推論する/理由 why he should have passed me off as his 区. However, now that we know the truth, I can marry you.”

“We will marry as soon as you like, dearest. And I am glad for your sake, Dora, that you will 相続する the fifty thousand 続けざまに猛撃するs left by your father.”

“But how is that, Mr. Allen?” cried Mrs. Tice in amazement. “That money was only left to the person who discovered the 殺害者.”

“井戸/弁護士席, nurse, Dora has done so. Joad is the 犯人.”

“You don’t say so! 井戸/弁護士席, I always did think he was a bad man. And he had the boldness to say you were 有罪の of his own wickedness!” cried Mrs. Tice indignantly. “I am glad he has fallen into his own 罠(にかける). But why did he kill Mr. Dargill?”

“Ah,” said Allen, “that is just what I should like to know. No 動機 is 割り当てるd in the manuscript. It is a mystery at 現在の.”

“Mr. Carver may 軍隊 him to 自白する his 推論する/理由,” 示唆するd Dora, “or perhaps he may guess it.”

“What! Mr. Carver?”

“Yes, Mrs. Tice. I believe Mr. Carver knows a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more about my unhappy father than he chooses to 自白する. From the 言及/関連 in the manuscript to my father’s family lawyers, I am inclined to think that Mr. Carver knows who they are. If he does, he knows also that Mr. Edermont’s real 指名する was Julian Dargill.”

“I wonder if he knows anything about John Mallison,” said Allen 突然の.

“I don’t see what there is to know about him,” replied Dora carelessly; “the man did his work 井戸/弁護士席, and inveigled Carew to America. When he returned my father recompensed him, as he says in his 自白. I dare say John Mallison is settled somewhere in England, happy and content. Why do you ask, Allen?”

“I was thinking that failing Joad’s 自白 Mallison might know his 動機. Depend upon it, Dora, the 推論する/理由 is mixed up somehow with that dark story of the past.”

“井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席,” said Dora with a sigh, “we shall know all when Mr. Carver comes. In the 合間, let us enjoy our 現在の happiness.”

Mrs. Tice 認可するd of this 感情, and brought in tea. The two lovers, with 信用/信任 回復するd between them, ぐずぐず残るd over their simple meal, and made 計画(する)s for the 未来. It was after six before they awoke to the fact that twilight was 病弱なing; and as Dora had to return to the Red House on her bicycle, Allen 示唆するd that she should start at once. She demurred to this, as she was anxious to hear the lawyer’s 報告(する)/憶測 of his interview with Joad, and while they were arguing the 事柄 Mr. Carver arrived.

For so unemotional a man, he seemed 大いに excited, and shook 手渡すs heartily with Dora, although he had seen her but a few hours before. Mr. Carver explained the meaning of that second salute.

“I congratulate you, young lady,” he said heartily. “Through your cleverness and tact we have 設立する out the truth. You are a ヘロイン, 行方不明になる Carew.”

“Not 行方不明になる Carew,” interposed Allen brightly, “but 行方不明になる Dargill.”

“I beg your 容赦,” said Mr. Carver in a stiff manner. “I am aware that Mr. Edermont’s real 指名する was Dargill, as you have no 疑問 learnt from the manuscript. But this young lady—”

“Is the daughter of your late (弁護士の)依頼人,” interrupted Dora. “Captain Carew was not my father, Mr. Carver. I am the child of Julian Edermont—or rather, Dargill.”

“In that 事例/患者 I congratulate you again, 行方不明になる Dora,” said Carver, 妥協ing the 事柄 by calling her by her Christian 指名する; “you can now marry Dr. Scott, since your father did not kill his father.”

“Do you know that story?” asked Allen with a start.

“Oh dear, yes! I was told it by my late (弁護士の)依頼人. But he did not 知らせる me that this young lady was his daughter. I was always under the impression that she was the child of Captain Carew, and the 区 of the late Mr. Dargill. Strange he should have kept that from me,” mused the lawyer; “but I never yet knew a (弁護士の)依頼人 to tell the whole truth.”

“But this is all very 井戸/弁護士席,” broke in Dora. “What has Joad done—fled to London?”

“No. He has been with me for the last two hours; and by this time”—Mr. Carver ちらりと見ることd at his watch—“he is no 疑問 支援する in his cottage.”

“支援する in his cottage?” echoed the doctor. “Did he not make a 自白?”

“Certainly. It was written out and 調印するd in my presence, with two 証言,証人/目撃するs—myself and one of my clerks—to 証言する to the 署名.”

“Then he 自白するs the 殺人?”

“Oh dear me, no!” said Carver dryly; “he does nothing of the sort; but he 自白するs as to who committed the 殺人.”

“Didn’t he do it himself?”

“No, 行方不明になる Dora, he did not. Our friend Joad is innocent; although,” 追加するd the lawyer with an afterthought, “he may be 述べるd as an 従犯者 after the fact.”

“Then who killed my father?” cried Dora in blank amazement.

“Aha! that is a long, long story,” replied Carver with a nod. “All in good time, my dear young lady. You tell me 簡潔に what is 含む/封じ込めるd in the manuscript, and I shall 供給(する) the sequel. Thus,” 追加するd Mr. Carver, rubbing his 乾燥した,日照りの 手渡すs, “we shall arrive at a (疑いを)晴らす and 論理(学)の understanding of the whole 複雑にするd 事柄.”

Both lovers 抗議するd against this 提案, but Carver 堅固に 辞退するd to speak a word until the gist of the manuscript was communicated to him. In the end they were reluctantly compelled to give way to the lawyer’s obstinacy, and 延期する the satisfaction of their own curiosity. 補助装置d by Allen, the young girl communicated all the 詳細(に述べる)s, but 後継するd little in moving the emotions of Mr. Carver. Perhaps the sequel he referred to was more exciting than what they told him. But on this point the pair had a 迅速な 適切な時期 of 裁判官ing.

“It’s a queer story,” said Carver reflectively, “but I’ve heard queerer. It is the sequel that is the 半端物 thing about this. Here is a man who for twenty years goes in dread of his life, and takes all manner of 警戒s to look after it. Yet, a few days after he has learnt that his enemy is dead and his life is 安全な, he is foully 殺人d. I am not a superstitious man, 行方不明になる Dora, but I see the finger of 運命/宿命 in this. Your father was doomed to die a violent death, and his lifelong 恐れるs were 正当化するd by the result.”

“But he was not killed by the man whom he 推定する/予想するd to be his 殺害者.”

“やめる true, Dr. Scott. He was killed by the man whom he did not 推定する/予想する to be his 殺害者.”

“What do you mean?” cried Dora, rising. “Did my father know this man?”

“Intimately. He was the man who at one time saved Mr. Edermont from 存在 caught by Captain Carew.”

“You don’t mean John Mallison?” shouted Allen in wide-注目する,もくろむd surprise. Mr. Carver nodded.

“That’s the man. He killed Edermont. You must 収容する/認める that there is something ironical in the fact?”

“I don’t understand it at all,” said Dora helplessly. “Will you be so 肉親,親類d as to tell us how and why the 罪,犯罪 was committed?”

“Willingly,” replied Carver, and 開始するd forthwith. “My late (弁護士の)依頼人, as you know, went for years in 恐れる of his life,” he said in his 乾燥した,日照りの way; “but の直前に the 殺人 his 恐れるs were ended by a communication from a Mr. Pallant. This gentleman told him that Captain Carew had died in San Francisco, and as a reward for his 知能 asked Mr. Edermont for a packet of letters written by Lady Burville to her second husband. Mr. Edermont was unwilling to give them up, as he saw that Pallant 手配中の,お尋ね者 to ゆすり,恐喝 the unfortunate woman—your mother, 行方不明になる Dora. He 辞退するd to 従う with Mr. Pallant’s request, and wrote to Lady Burville at Hernwood Hall, asking her to come to his 熟考する/考慮する in the Red House on the night of the second of August between eleven and twelve o’clock, when he undertook to give her up the letters.”

“But why did he choose so late an hour?”

“Because he did not wish to 妥協 Lady Burville’s position; nor did he wish Pallant to know. This letter he 地位,任命するd himself. But Joad—who was afraid of losing his home with his patron, and thinking something was wrong—得るd the letter in some way from the village 地位,任命する-office, and made himself master of its contents. Those he communicated to me as I have told them. So you see,” continued Mr. Carter, “that Edermont 推定する/予想するd a visit from Lady Burville on that night. He also 推定する/予想するd a visit from Scott.”

“Yes,” said Allen 熱望して; “he wrote to me, and 任命するd almost the same hour. But why?”

“I will tell you, doctor. He wished to give Lady Burville the letters, but only conditionally that in your presence she 認める that Dora was her child.”

“Oh! so he repented telling me that Carew killed my father?”

“No; but he repented letting you remain under the impression that Dora was the child of your father’s 殺害者. That, as he knew, was a 妨げる/法廷,弁護士業 to your marriage, and to do away with it he asked you to 会合,会う Lady Burville.”

“But I did not 会合,会う her!”

“No; because you were late, and she would not wait. But let us continue. Edermont also wrote a letter to Mallison, telling him that now Carew was dead, and his 恐れるs at an end, he would no longer 支払う/賃金 him the 年金 he had hitherto 許すd him. That letter was the 原因(となる) of his death.”

“But how?” asked Dora and Allen together.

“You shall hear. Joad, learning, as I have said, about the 任命 with Lady Burville, made up his mind to overhear the conversation. He knew by the letter he had opened that the postern-gate and the glass-door were to be left ajar, so about eleven o’clock he got into the house that way.”

“Without 存在 seen by Mr. Edermont?”

“Yes. Mr. Edermont at that moment was in his bedroom, so Joad slipped through the 熟考する/考慮する and hid in the 不明瞭 of the hall. Here he altered the clock by putting it on an hour.”

“But why did he do that?”

“In 事例/患者 Edermont should 嫌疑者,容疑者/疑う him the next day,” explained Carver; “then he could 証明する an アリバイ by 説 he was in his cottage. He did this with success to (疑いを)晴らす himself of the 殺人, but まず第一に/本来 it was to make himself 安全な in the 注目する,もくろむs of Edermont.”

“井戸/弁護士席, we know that he altered the clock. What happened then?”

“Lady Burville arrived, and Edermont, returning to the 熟考する/考慮する, gave her the letters. Joad, hidden behind the door, saw and heard all. Edermont showed her the manuscript, which he took out of the bureau, and told her he was going to 燃やす it and alter his will. Afterwards, when Dr. Scott did not come, she 辞退するd to wait, and went off. Edermont saw her to the glass-door at the end of the 砂漠d 製図/抽選-room. He left the manuscript on the desk; and, seeing a way to get a 持つ/拘留する over Edermont, Joad stepped into the room during his absence and 安全な・保証するd it.”

“The scoundrel!” cried Dora excitedly. “Go on, Mr. Carver.”

“Hardly had Joad hidden himself again when Edermont (機の)カム 支援する in a 明言する/公表する of terror, with Mallison at his heels. Mallison reproached him for cutting off his income, and swore he would 得る the manuscript, which he knew was in the bureau, and 明らかにする/漏らす the whole story. He began to pull out the drawers, 粉砕する the desk, and 投げ上げる/ボディチェックする the papers all out. Edermont raved and implored and 脅すd. 最終的に he took out a ピストル to shoot Mallison, in the extremity of his terror. Mallison, to defend himself, caught the knobkerrie from the 塀で囲む. The first バーレル/樽 of the revolver 証明するd empty, and before Edermont could 解雇する/砲火/射撃 again, Mallison killed him by 粉砕するing in his 長,率いる with the club.”

“Horrible! And Joad?”

“When he saw the 殺人 he 急ぐd in, and tried to raise an alarm. Mallison caught him by the throat, and swore he would kill him also if he did not 持つ/拘留する his tongue. Joad, in terror, 約束d to do so. Then the clock struck one. Mallison looked at his watch and 設立する it was only twelve. Seeing a chance of 証明するing an アリバイ for them both, he dragged Joad out of the house into his cottage; and so he was 安全な. It was すぐに after they entered the cottage that Dr. Scott (機の)カム 負かす/撃墜する the road. He entered, saw the 証拠 of the 罪,犯罪, and fled.”

“And why did Joad 持つ/拘留する his tongue?”

“Because Mallison 設立する out he had the manuscript, which Joad hid and would not give up. He swore he would say that Joad had committed the 罪,犯罪 if he did not keep 静かな. You can see for yourself the position in which Joad was placed. Of two evils he chose the least, and held his peace. But when he 設立する that the manuscript was gone, he thought Mallison had taken it, and, fearful for his life lest Mallison should 公然と非難する him to 伸び(る) the fifty thousand 続けざまに猛撃するs, he (機の)カム in to-day and confided all to me.”

“I understand all,” said Dora—“all but one point. Who is John Mallison?”

“Why,” said Carver 静かに, “非,不,無 other than your polite friend, Mr. Pride.”

一時期/支部 26
A Final Surprise

And now that the mysterious 犯罪の has been discovered, nothing remains but to relate the end of some and the 未来 of others—meaning all those persons who, 直接/まっすぐに or 間接に, have been connected in any way with the 悲劇の death of Julian Edermont.

In the first place, Joad died of heart 病気. This 組織/臓器 had been 影響する/感情d for some かなりの period, and he had always been told to live 静かに and to 避ける excitement. For years he had taken this advice, and had vegetated at the Red House; but the dread of what Mallison might do to him, and the excitement of the その後の 逮捕(する), 証明するd too much for him. He fell dead on his own doorstep on the very night on which the 殺害者 was 逮捕(する)d.

“Although,” said the Morning 惑星, commenting on this event, “it was perhaps 同様に that he did not live. He might have been 逮捕(する)d for keeping silence as to his knowledge of the 暗殺者. He was an 従犯者 after the fact, and in his terror he 構内/化合物d a 重罪; so, probably, if he had lived the 法律 would have taken cognisance of his behaviour. But as it was, Lambert Joad died 価値(がある) fifty thousand 続けざまに猛撃するs. By the will of Julian Edermont, this 量 was left to the person who should bring his 殺害者 to 司法(官). Mr. Joad did this, as it was through his instrumentality that the 犯罪の Mallison, 偽名,通称 Pride, was 安全な・保証するd by the police. He was 逮捕(する)d in Joad’s cottage, whither in the evening he had gone to see the old man, and 借りがあるing to the excitement of the struggle and その後の 逮捕(する), Joad fell dead of heart 病気. His 伸び(る)ing of the reward did him but little good. But it will now go to his 親族s, if he has any, and should 証明する a lucky windfall for them.”

Although Lady Burville’s 指名する was kept out of the papers, a rumour got about that she was connected in some way with the 事例/患者. Nothing very 限定された was known as to how she was 巻き込むd, but it was hinted that in some vague way the death was 予定 to her 影響(力). Alarmed at this hint of publicity, and tired of 存在 ゆすり,恐喝d by Pallant, the little woman plucked up her small 部分 of courage, and 自白するd the whole story to Sir John. Needless to say, the millionaire was 深く,強烈に shocked, but as he recognised that his wife was one of those weak fools of women who bring trouble on themselves and on everyone else, he forgave her. He 信用d to the 影響(力) of his strong nature to keep her in the 権利 path for the 未来, and, indeed, as Laura Burville had an 保証するd position—for Sir John 主張するd upon marrying her again after he knew that Carew was really dead—and plenty of money, she had no 誘惑 to behave 不正に. After the 自白 and second marriage and forgiveness, she felt much happier than she had done since the 悲劇 at Christchurch. Her 運命/宿命 was a better one than she had a 権利 to 推定する/予想する.

With Pallant, who knew that Lady Burville had not been 現実に married, seeing that Carew still lived, when the first 儀式 took place, Sir John (機の)カム to a 妥協. He paid him a handsome sum of money, for which he received a 領収書. Then he turned the blackmailer out of the house, made him leave England, and swore if he ever 始める,決める foot in London again that he would 起訴する him for ゆすり,恐喝ing. As Pallant knew that Sir John was a man of his word, and, moreover, as he had 得るd a rich 収穫 by his blackguardly 行為/行う, he willingly went abroad. 最終的に he returned to San Francisco, and was 発射 in a Chinese 賭事ing shop while playing fan-tan. No one regretted him when he died, and the only people who gave him a thought were the Burvilles, who breathed more 自由に when they saw an account of the 悲劇. So Augustus Pallant was punished in the long-run for his many villainies.

And the still greater villain, John Mallison, (機の)カム to his 権利 end also. He 辞退するd to 収容する/認める his 犯罪, but, thanks to the 証拠 of Meg Gance, who 退位させる/宣誓証言するd as to the alteration of the clock, and to the 自白 of Joad, he was 逮捕(する)d, and tried for the 殺人 of his quondam friend. The 陪審/陪審員団 brought him in 有罪の, and he was 非難するd to death. At the last moment he 自白するd that the 告発(する),告訴(する)/料金 was true.

“I did kill Julian Dargill,” he 自白するd, the night before his 死刑執行, “and I am glad that I rid the world of the はうing little ingrate. Twenty and more years ago I saved his life from the 弾丸 of Carew at the 危険 of my own. I took his 指名する, and led Carew off to America on a 誤った 追跡する; and had it not been for the dexterity with which I 避けるd him, I should have been killed by my pursuer in mistake for Dargill. And for this service Julian 許すd me only a paltry two hundred a year. I turned 教える and took the 指名する of Pride at Chillum to keep Dargill under my 注目する,もくろむ; and I had to have some excuse for remaining in so dull a 穴を開ける.

“Julian was afraid to tell me 直面する to 直面する that he ーするつもりであるd to 削減(する) off my 年金. The coward wrote, although I was at Chillum at the time. It was no coincidence that I was in the 熟考する/考慮する between the visits of Lady Burville and Scott. I learnt from Joad, who opened the letter to Lady Burville, that Edermont 推定する/予想するd those two at midnight on the second of August. I 手配中の,お尋ね者 to go and taunt him before them with his mean 行為/行う. I did not ーするつもりである to kill him, but only to taunt him, and to get 所有/入手 of the manuscript, so as to 軍隊 him to continue my 年金. But he 脅すd me with a ピストル, and in self-defence I killed him. The blow was unpremeditated, but, since it killed him, I 辞退する to say that I am sorry. I knew that Joad had 安全な・保証するd the manuscript, but he 辞退するd to give it up, and I could not find out where he had hidden it. If I had 安全な・保証するd the manuscript, no one would have known that John Mallison was in 存在, and I would then have 公然と非難するd Joad as the 暗殺者 and 伸び(る)d the fifty thousand 続けざまに猛撃するs. It was his belief that I had taken it instead of 行方不明になる Dora that made him tell Carver the truth. But he is dead, too, the 哀れな 反逆者! I shall have one satisfaction in going to the scaffold in knowing that the man who 負傷させるd me and the man who betrayed me have gone before. Both their deaths, 直接/まっすぐに and 間接に, can be laid at my door. I’m glad of it.”

As to Dora, there was some difficulty over her marriage—this time through her own scruples about her birth. She reminded Allen of the blot upon her life—that she had not even a 権利 to the 指名する of Dargill, much いっそう少なく that of Carew. But Allen laughed away her scruples and kissed away her 涙/ほころびs, and swore that she should be his wife in the spring. Dora 産する/生じるd to his 説得/派閥s and to those of Mrs. Tice, and 降伏するd herself to the 十分な tide of happiness which was 耐えるing her along to a 繁栄する 未来. So all was settled, and then (機の)カム a final surprise from no いっそう少なく a person than Mr. Carver.

すぐに after Mallison, 偽名,通称 Pride, had paid the 刑罰,罰則 of his 罪,犯罪, the lovers were seated on the lawn of the Red House, under the 影をつくる/尾行する of the mighty cedar. It was a 静かな and beautiful evening, just after sunset, and the sky was resplendent with colours like the hues of a バタフライ’s wing. Allen’s arm was 一連の会議、交渉/完成する the waist of Dora, and they were talking of their 未来.

“I think it will be best for you to come to Canterbury, Dora,” he was 説. “After the 悲劇 which has taken place in this house, you can never live in it without a shudder. Marry me, live in Canterbury, and we will keep on Mrs. Tice as housekeeper.”

“But I lose what little fortune I have if I leave it,” remonstrated the girl.

“What of that? I can give you a comfortable home, dearest. My practice is 増加するing, and in a few years we shall be やめる opulent. Give up your father’s bequest, my own, and let us begin our new life without dwelling within the 影をつくる/尾行する of a 罪,犯罪.”

While Dora was 反映するing what answer to make, the gate opened—it was never locked now—and Mr. Carver, as 黒人/ボイコット as a raven and as lean as a stick, made his 外見. He saw the couple on the lawn, and walked 直接/まっすぐに に向かって them, with what was meant for a smile on his grim 直面する. Indeed, he had taken a 広大な/多数の/重要な fancy to the young couple—to Dora in particular—and they both welcomed him heartily.

“井戸/弁護士席, my young friends,” said he, when the first greetings were over, “I have come to learn your 計画(する)s.”

“We were just making them,” said Dora with a blush. “Allen wants me to give up the Red House and live in Canterbury when we are married.”

“I agree with him there, 行方不明になる Dora. The Red House is what the Scotch call uncanny. I should not like to live in it myself, with the knowledge that a 残虐な 殺人 had been committed within its 塀で囲むs.”

“I feel the same as you do,” replied Dora. “All the same, if I give it up I lose my poor two hundred a year, and shall go to Allen a pauper.”

“Dearest, as if that 事柄d! I can 供給する a home for you, and Mrs. Tice shall look after it.”

“Be 慰安d, 行方不明になる Dora,” said Carver, smiling. “You will not go to Allen a pauper. You are する権利を与えるd to fifty thousand 続けざまに猛撃するs—your father’s money.”

“But why, Mr. Carver? I did not find out who killed my father.”

“No; but Joad did, and the money (機の)カム to him. On the day that he made his 自白—as if 心配するing his untimely end—he made his will, and left all the money to you.”

“All the money to Dora?” cried Allen joyfully. “Then she 相続するs her father’s money, after all!”

“Every penny of it,” replied Carver 厳粛に; “and I’m glad to say so.”

“But—but can I take it?” said Dora in a hesitating manner.

“Tut, tut! Why not? You need have no compunction in doing so, my dear. As your father’s daughter and 単独の offspring, he should have left it to you. It has only passed through Joad’s 手渡すs on its way to your pockets. Take it by all means. I kept the telling of this for you as a pleasant surprise. Do not spoil my little 陰謀(を企てる) by a 拒絶.”

“What do you say, Allen?”

“I say with Mr. Carver, my dear, take it—it is 合法の yours.”

“Then I shall 受託する it. Fifty thousand 続けざまに猛撃するs! O Allen!” Dora flung her 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck. “You can go to London—we can take a house in Harley Street—you can become a famous 内科医—and—and—”

“And all your geese will be swans!” laughed Carver kindly.

But Allen did not laugh. He held Dora to his breast and kissed her.

“My dearest,” he said in a 墓/厳粛/彫る/重大な トン, “the money is not unwelcome; but a greater gift has come to me than that—the gift of a true-hearted, stanch woman, who will be a noble wife.”

“Hear, hear!” said Carver the misogamist. And so that 乱すd 一時期/支部 in their lives (機の)カム to an end.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia