このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 追跡s of Mr. Peter Pell
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

The 追跡s of Mr. Peter Pell:
Aidan de Brune:
eBook No.: 1701171h.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: Oct 2017
Most 最近の update: Jun 2021

This eBook was produced by: Terry Walker, Colin Choat, Gordon Hobley and Roy Glashan

見解(をとる) our licence and header

The 追跡s of Mr. Peter Pell

by

Aidan de Brune
(令状ing as Frank de Broune)

Cover Image

The 追跡s of Mr. Peter Pell.
Cover designed by Terry Walkerゥ2017


Serialised in:
The Bunbury 先触れ(する) & Blackwood 表明する,
West Australia, 24 Jan 1920, ff

First e-調書をとる/予約する 版s:
Roy Glashan's Library & 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2017
This e-調書をとる/予約する 版: 事業/計画(する) Gutenberg Australia, 2021,



THIS 調書をとる/予約する is a 製品 of a collaborative 成果/努力 undertaken by 事業/計画(する) Gutenberg Australia, Roy Glashan's Library and the bibliophile Terry Walker to collect, edit and publish the 作品 of Aidan de Brune, a colourful and prolific Australian writer whose opus is 井戸/弁護士席 価値(がある) saving from oblivion.



TABLE OF CONTENTS


I. — THE PURSUIT OF SIXPENCE

THE first beams of the morning sun wandered across the Esplanade and, 侵入するing a leafy 審査する, fell upon the の近くにd eyelids of Mr. Peter Pell. That gentleman opened one 注目する,もくろむ slowly and then の近くにd it quickly, but the sun was not to be 否定するd and, at last, it 夜明けd upon the awakening senses of Mr. Pell that it was time to be up and about.

It was not the first time that the exigencies of modern civilisation had 軍隊d Mr. Pell to 捜し出す an airy couch on the playground of the Perthites. By choice he was sybaritic, by necessity ascetic, but yesterday evening it was a choice between supper and bed and the vanities of the (米)棚上げする/(英)提議する 証明するd superior to the (人命などを)奪う,主張するs of bodily repose.

Mr. Pell, rising from his hard couch, showed what ladies of a 確かな age and standing call "a 罰金 人物/姿/数字 of a man." He was 大部分は made with even a slight 傾向 to stoutness. His 長,率いる was somewhat small and 始める,決める on his 長,率いる at an angle that gave him, when excited, a 確かな 空気/公表する of ferocity. His hair was thin, although covering nearly all the 最高の,を越す of his 長,率いる.

His 発言する/表明する, his 主要な/長/主犯 資産, was 激しい and にわか景気d like the tenor "C" of the cathedral chimes. For preference he was clean-shaven, but on this morning his 洗面所 had been neglected and he showed a two-day growth of 耐えるd on chin and lip.

Dispensing with ablutions, Mr. Pell carefully dusted his 着せる/賦与するs and then considered his position. The first, and from 内部の 思い出の品s, the most 圧力(をかける)ing necessity was for breakfast. A search of his pockets 明らかにする/漏らすd, or rather 確認するd the knowledge, that the balance in 手渡す consisted of one penny and three half pennies.

Balancing each coin on a separate finger Mr. Pell 厳粛に considered them. Certainly breakfast 相応した with his 必要物/必要条件s was not compassed within the ability of twopence halfpenny. Some sort of food might be 得るd for sixpence, but even that, sum was not to 手渡す and Mr. Pell's ambition lay in the direction of a 正規の/正選手 thoroughgoing breakfast, beginning with the usual porridge and continuing through eggs and bacon, chops, steaks, etceteras, to the grand finale of bread and butter and marmalade. At the thought of the last item Mr. Pell's tongue gently 挿入するd itself between his lips for he had a very 甘い tooth. But, however elastic his thoughts, twopence halfpenny was but too 事柄 of fact.

Somewhere in this gay city of Perth, thought Mr. Pell, there must be come 肉親,親類d friend from whom the necessary coins of the realm may be 得るd to 供給する for the realisation of the Epicurean feast.

Leaving the Esplanade Mr. Pell made his way to Hay Street. Assuming the 空気/公表する of a moneyed loiterer, he carefully 診察するd the goods in the shop windows, at the same time keeping a careful 注目する,もくろむ open for some 知識 who might 証明する 財政上の. The hurrying (人が)群がる of 労働者s and shoppers jostled him, but nowhere did he see a familiar 直面する.

"Hullo, old chap!" A 発言する/表明する, sounded in his ear and a 激しい 手渡す descended on his shoulder. Mr. Pell swung 一連の会議、交渉/完成する with hope in his heart.

"Just the man I was looking for." The accoster was a thin nervous looking man with a 空いている wandering 注目する,もくろむ and a ragged 耐えるd. His 外見 was unkempt and Mr. Pell could not place him on his 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 知識s and friends. But it was evident from the other's manner that they were 熟知させるd, while Mr. Pell's memory might be 欠陥のある, and breakfast ぼんやり現れるd as a 可能性.

"My dear fellow," retorted Mr. Pell, unctuously. "I am pleased to see you.—What—"

"I'm in a little difficulty," interrupted the stranger in a hoarse whisper. "Could you—would you—許す yourself to do me a favour?"

"井戸/弁護士席, er—" 開始するd Mr. Pell.

The stranger interrupted quickly. "My dear sir, I am sure you will do your best for me. You know of old how diffident I am of speaking of intimate, I may say family 事柄s, to an 知識. But you and I are, I should say have been, so intimate that I feel I may speak to you as a brother. My request is a small one, so small that you will, I am sure, have no difficulty in helping me. Can you? Will you? I am sure I have but to speak and your 広大な/多数の/重要な heart will すぐに 答える/応じる, lend me half a 栄冠を与える for a short period. Stay! Do not speak hurriedly The 貸付金, trifling as it is, will be repaid to you with the 最大の promptitude, and perchance, when circumstances have altered, when I assume the rightful position to which I am する権利を与えるd, your 事件/事情/状勢s will have my 完全にする and 同情的な support."

Into the thin もや of the 早期に morning 消えるd Mr. Pell's hopes of an 即座の breakfast. Here was another on the same 探検隊/遠征隊 as himself. Yet never in his life had Mr. Pell failed to rise to the occasion and now his トンs were urbanity itself.

"My dear sir! I am most sorry. I am 深く,強烈に grieved. 借りがあるing to the fact that, very unfortunately, I left home this morning without my purse I am—er—in somewhat 類似の straights to yourself. If you will do me the favour of 会合 me after—er—my bank opens er—I shall be pleased to 従う with your request. Until then, au revoir."

With a graceful sweep of his 手渡す Mr. Pell slowly faded 負かす/撃墜する the street The interruption had only 強調d his need for refreshment. The morning hours were スピード違反 急速な/放蕩な and the 適切な時期 of 得るing a 貸付金 from some 商売/仕事 知識 would soon be lost.

Murray and Wellington Streets 証明するd barren 追跡(する)ing grounds and Mr. Pell turned the corner of Barrack Street, his hopes of a luxurious breakfast 急速な/放蕩な dwindling. The Town Hall clock struck the hour of nine. From the direction of the Terrace (機の)カム Matt Horan 運動ing his 井戸/弁護士席-known pacer 'Laughing 法案.' He was 運動ing at a good 速度(を上げる), but on seeing Mr. Pell quickly pulled up.

"Hullo, Peter." Now if there was anything that 乱すd Mr. Pell's equanimity, it was to be 演説(する)/住所d as 'Peter.' He had a very serious opinion of his own importance, and for a person of his 命令(する)ing 人物/姿/数字 to be so familiarly 演説(する)/住所d showed, in his opinion, a 無視(する) of the 予定 observances of life. To be 演説(する)/住所d as 'Peter' was 十分な to destroy even a man's illusion in himself. For these 推論する/理由s Mr. Pell turned a deaf ear. But Horan was not to be 否定するd.

"Hey, Peter—Peter Pell!" Horan was a 執拗な person and on second thoughts Mr. Pell thought it wise to answer to the call. Besides it is not always welcome to have one's 指名する 雷鳴d in the streets for all and sundry to hear.

"My dear Mr. Horan," said Mr. Pell, 前進するing to the jog-car with all the dignity he could assume while breakfastless.

"Come off that 'oss, old pal," retorted Horan. "Got anything on?"

Mr. Pell looked 負かす/撃墜する at his attire. It certainly was not of the best but, in his opinion, 十分な for decency.

"At the 現在の moment my time is not 占領するd, if that is what you mean," replied Mr. Pell with 広大な/多数の/重要な dignity.

"Jump in, then!" Horan moved up in the seat.

"Into that!" Mr. Pell's 発言する/表明する had a 公式文書,認める of 苦悩. "I am afraid, my dear sir, that my—er—"

"Oh, you ain't as 激しい as all that. But please yourself. Got a 職業 that might 控訴 you if you're on; if you ain't, so long." Horan made a move to 運動 off.

Again Mr. Pell saw his breakfast 急速な/放蕩な escaping him. Leaving his dignity to be assumed when his bodily needs had been …に出席するd to, he 機動力のある besides his friend in the frail cart.

"It's this way, Peter," 開始するd Horan, as the pacer moved suddenly into gait. "I'm at the end of my wits to know what to do. This 'ere 'orse is 広大な/多数の/重要な. I'm open to 認める that. The question is, is 'e 広大な/多数の/重要な enough to 勝利,勝つ the Christmas Cup. I think he is."

"He is a very large horse, so far as my 裁判/判断 can be relied on," replied Mr. Pell, looking 批判的に at the quadruped under discussion.

"Oh, get off! What I wants to know is, is he going to 支払う/賃金 me to 勝利,勝つ the Christmas Trotting Cup."

"My dear Mr. Horan," replied Mr. Pell with some warmth. "How should I know? He certainly is a very 罰金 horse so far as I can 裁判官, but I must 認める to a very slight knowledge of horses, and 特に of trotting horses. To some extent therefore my opinion must be valueless."

"Jest so! If you knew a horse from a cow I wouldn't have brought you into the game. The question is, are you open for an 申し込む/申し出."

"Of what?" For the moment Mr. Pell was startled.

"To put this 'ere 'orse 権利 in the 調書をとる/予約するs."

"I don't やめる understand you," said Mr. Pell dubiously.

"This 'ere 'orse is the 広大な/多数の/重要な tip," explained Horan.

"Does he?" asked Mr. Pell, innocently.

"What?"

"Tip."

"Good lor'!" and Mr. Horan looked at his companion with a 確かな 量 of 賞賛. "Are you as innercent as all that?"

"I やめる fail to understand your meaning." Mr. Pell had again 得るd a しっかり掴む on the 状況/情勢, although he kept a very tight 支配する on the 味方する of the cart.

"You're the boy for my money. Keep it up, Pell, and you'll pull off the trick."

"Again I やめる fail to gather your meaning." A 煙霧のかかった impression that his companion was making fun of him floated into Mr. Pell's mind.

"Never mind understanding, Pell. Are you on?"

"On what? Certainly not on that horse."

"Who's a-askin' of yer? Look 'ere, Pell, will you do as I ask, or will yer get 負かす/撃墜する?"

Again the breakfast for which Mr. Pell was valiantly struggling faded into the distance. Bewildered with the 早い 動議 and the phraseology of his companion he muttered something that the other took for an assent.

"That's the ticket! Now what I want is why can't I get a decent price about this 'ere 'orse, and it'll take someone as hinnercent as yerself to do it."

"Will you kindly 知らせる me how I am to start about the delicate 交渉s with which you have ゆだねるd me."

"All in good time, old buck. Here we are, and the missus has the breakfast ready. In yer go an' I'll put you wise after."

The pacer swung into the yard and Horan threw the reins to an expectant boy. From the house (機の)カム a pleasant odour of cooking.

Mr. Pell was fed almost to repletion, for Mrs. Horan was a good and generous cook. Smoking one of Horan's 黒人/ボイコット cigars he followed that worthy into the yard to receive his 指示/教授/教育s: The 会議/協議会 was a long one, and in spite of his 絶対の ignorance of the sport of trotting, Pell began to be 利益/興味d in the 事柄. Besides, there appeared to be a 可能性 of a 確かな 量 of cash finding its way into his pockets, and that was a 事柄 on which he had strong 有罪の判決s.

防備を堅める/強化するd with a large breakfast and primed with, to him, a 集まり of somewhat vague 指示/教授/教育s, out of which the central idea stood out plainly, Pell took a dignified 別れの(言葉,会) of his host and started to walk 支援する to the city. Half-way he stopped in self-disgusted amazement. 吸収するd in the delicate 交渉s ゆだねるd to him and the wealth he would acquire if successful, he had やめる forgotten to 得る a 一時的な 貸付金 from Hogan to 供給する for 即座の necessities.

For the moment he had thoughts of retracing his steps, but old experience told him that Horan was a generous payer by results, while he was one of the most difficult men to 抽出する a 貸付金 from. He decided to go on and 信用 to his luck.

With his fingers 一連の会議、交渉/完成する the four insignificant coins in his pocket he stepped out citywards, his thoughts filled with the wealth that would be his in the 近づく 未来.

Midday on the Terrace is a good time to 遭遇(する) the sports of the city of Perth. There can be seen the owner, the (v)策を弄する/(n)騎手, the bookmaker and the sportsman. The latter is an indefinable 見本/標本 of modern civilization that 割引s the 知恵 of the ages. He toils not, neither does he spin, yet Solomon in all his glory was not arrayed as one of these. To be particular, 非,不,無 of them seem to 欠如(する) cash, and many indeed can produce a roll of those dirty-looking crumpled 公式文書,認めるs that do 義務 in Australia for the British 君主.

Mr. Pell joined the group that is always to be 設立する supporting the 塀で囲むs of the 部隊d Service Hotel. Introductions are not 施行するd in this 支店 of society, and a chance word or two, professing a knowledge he did not 所有する, one of the many phrases of Horan, coupled with, a clever 言及/関連 to that gentleman, soon gave Mr. Pell his favourite position, the centre of the limelight.

"My friend, Mr. Horan," he 開始するd.

"Oh, Horan!" someone in the (人が)群がる ejaculated disdainfully.

"My friend, Mr. Horan, the owner of 'Laughing 法案' repeated Mr. Pell with 強調.

"'E's the 勝利者 of the Cup," interrupted a short thickset man. "Per'aps 'e will, per'aps he wont."

"Goin' to 勝利,勝つ it yerself?"

The conversation was 徐々に drifting away from Mr. Pell.

"Mr. Horan said to me this morning—" Our worthy was 決定するd to be heard and had raised his 発言する/表明する わずかに.

"If Horan said 'is 祈りs it's all 'e did say," said the short man with 強調, "'E's the closest cuss I've ever had to を取り引きする."

Mr. Pell had another try.

"Mr. Horan gave me to understand at breakfast this morning that 'Laughing 法案' could not かもしれない lose the Cup."

"Did he now," the short man was 率直に derisive, "and what may I ask did 'e 告発(する),告訴(する)/料金 for the professional advice?"

"'Laughing 法案' did 34 the other day. I '広告 the watch," interjected one of the (人が)群がる.

"Wot's that! 'Pretty Pride' did 27 to the mile in the last Christmas Cup, an' she's on scratch this year."

"An' wot about 'Saucy Sam'? Why 'e did 18 the t'other mornin," I timed 'im meself, and 'e's honly 10 behind ."

And so the discussion bandied from one 候補者 for the big race to the other. Mr. Pell walked away 井戸/弁護士席 満足させるd. He had carried out his 指示/教授/教育s to the letter. Before he had gone far a grimy 手渡す was placed on his cuff.

"'Ave yer much on th' 'orse yerself, sir?"

A small wizened man with 'hanger on' written all over him was the enquirer.

"Only a few hundreds, my man," replied Mr. Pell with dignity, "but my 事件/事情/状勢s cannot かもしれない 利益/興味 you."

"Perhaps not, sir," replied the man 謙虚に, "perhaps I might be able to 'elp a gentleman who might 'elp me."

Mr. Pell swelled with importance. "In what manner do you suppose you could be of 援助 to me, my man?"

"It's this way, sir. It may 'appen that I may come across some hinformation that might be useful to a gent such as yer. An' if so, a gent such as yer might feel 感謝する."

"In such an event, my friend," Mr. Pell 動揺させるd the few coins in his pocket, "I should be 極端に 感謝する."

"There might he a bit a-comin' now," insinuated the new 知識.

"There will he nothing coming until the (警察などへの)密告,告訴(状)," said Mr. Pell emphatically.

"There ain't no 飛行機で行くs on yer, now, is there," said the man with grudging 賞賛. "井戸/弁護士席, so long till temorrer. I'll tell yer what's wot then if yer'll 会合,会う me 'ere."

Fingers in his waistcoat pockets, his chest 井戸/弁護士席 thrown out, Mr. Pell strolled along the terrace to the William Street corner. Pausing to 調査する the scanty traffic, Mr. Pell retraced his steps. Outside the 部隊d Service Hotel he 設立する, as he had 推定する/予想するd, Sol Arrons, the 井戸/弁護士席-known and 高度に 尊敬(する)・点d bookmaker. While he had been talking to the 'sports' Mr. Pell had noticed the bookmaker listening.

This time Mr. Arrons stopped him. "Excuse me my friend," Mr. Arrons placed a finger, that sadly needed the services of a manicurist, on the breast of Mr. Pell's coat. "Excuse me, but have I not the 楽しみ of your 知識?"

"Have I?" said Mr. Pell, gently 除去するing the finger. "Yes, I believe it is Mr. Arrons! And what can I do for my worthy friend?"

"I have heard you talking this morning of the 'Laughing 法案' is it not so?" said Arrons, peering up into Mr. Pell's 直面する. "Ah, I thought I guessed 権利. And, perhaps a 罰金 gentleman like you, might like to have to have a little bet with old Arrons, on the 罰金 horse. Just one little bet with old Arrons. 罰金 gentlemen like to bet with old Arrons."

Mr. Pell tried to look disdainful, and failed. He had angled and caught his fish. Let Arrons swallow the bait he had nibbled at, the bait that Mr. Pell had dangled along the Terrace for the last hour, and the work was 遂行するd. Mr. Pell would have his pockets filled again.

"Perhaps I might like to have a pony later, Arrons," he replied as indifferently as he could. "If so, I will not forget you."

Arrons 公正に/かなり cringed. "It is good of you to say so," he fawned. "But why not now? I will give you a good price, an excellent price. I will—yes—I will be generous to you, my dear friend—I will give you two to one. Just think, two little 君主s for one little 君主 bet."

"You what?" queried Mr. Pell.

"On the 'Laughing 法案.'" Arrons appeared わずかに astonished at Mr. Pell's トン.

"No good to me," said Mr. Pell emphatically. "In fact I do not think I will 支援する the horse at all."

"But you are a friend of Mr. Horan's. You have the knowledge of what the horse can do. You were with him this morning, and he told you to 支援する it."

"Perhaps that is the 推論する/理由 I will not bet." Mr. Pell tried to look wise.

"You will not bet!" Arrons was excited now. "You have the (警察などへの)密告,告訴(状). But I forget. It is 乾燥した,日照りの for a gentleman to stand and talk. You will come and have a little drink with me, and then you will tell me what it was that our friend Horan said to you when you had breakfast with him. Ach, is it not?"

Mr. Pell condescended to take a drink at the expense of Mr. Arrons, to the amazement of the habitu駸 of the Hotel, who strove vainly to remember a previous occasion on which Arrons had 'shouted' anyone a drink. After the drinks, Arrons steered Mr. Pell into a 空いている corner of the room and busied himself with the pump-扱う.

Mr. Pell 答える/応じるd nobly. He 漏れるd (警察などへの)密告,告訴(状) while not appearing to do so. In fact, his 外見 was that of a man who strove vainly to 保持する a 価値のある secret ゆだねるd to his 告発(する),告訴(する)/料金. With many 表現s of 好意/親善, Arrons parted with his friend.

Fingering five coins in his pocket, Mr. Pell sauntered に向かって Hay Street. Stopping before his favourite restaurant, he took out of his pocket a yellow coin that glittered in the noon sun.

"There is something in this racing game after all," 観察するd Mr. Pell to himself, with a sigh of satisfaction.


II. — THE PURSUIT OF A FLY

IF a house be searched, however careful the housewife, there will be surely 設立する, in some 半端物 nook or corner, a cobweb. So in most cities of the world there are to be 設立する, in the 半端物 corners, 罠(にかける)s for the unwary human 飛行機で行くs. Tangarten 議会s, on the "Terrace," has an 課すing position. Most of the 議会s are 住むd by members of the 合法的な fraternity. But there are others, and of the others is to be numbered Mr. Peter Pell.

Pell had "arrived" since the day when the sun, on its daily 巡礼の旅, had discovered him in his Esplanade bedchamber. A lucky を取り引きする the Terrace "半端物s-shouters," in which those gentlemen had not 陳列する,発揮するd their accustomed acuteness, had resulted in Mr. Pell becoming the owner of a fair banking account. Success had bred 激励, and Mr. Pell blossomed out as a Land and 広い地所 スパイ/執行官.

It is sad to 反映する that a 商売/仕事 connected with so dignified 支配するs as Lands and 広い地所s should be the mantle for so many rogues. Yet it is a fact that if a bad man 始める,決めるs out to fleece his fellow men commercially, it is usually under the cloak of a Land and 広い地所 機関.

In the 事例/患者 of Mr. Pell, that gentleman would have been puzzled had he been 要求するd to find a (弁護士の)依頼人 anything in the 形態/調整 of an 広い地所, or even a small 封鎖する of land. Notwithstanding this minor drawback, the office was there and the door emblazoned with the 肩書を与えるs of the 商売/仕事 Mr. Peter Pell was willing to 請け負う.

As in the 事例/患者 of the cobweb in the house, so the 逮捕する that Mr. Pell 始める,決める for the 飛行機で行く he was 確信して one day he would snare, was 始める,決める in an inconspicuous part of the inscription. It was a 明らかにする and innocent web and 発表するd 静かに that on the other 味方する of that door were the offices of the "広大な/多数の/重要な Fallgall G. M. 企業連合(する)."

Within the office Mr. Pell had done himself 井戸/弁護士席. The carpet on the 床に打ち倒す, the large roll-最高の,を越す desk and the (弁護士の)依頼人's 議長,司会を務める, all bore an 外見 of wealth. Mr. Pell was resplendent and would have 奮起させるd 信用/信任 in the most 用心深い of city men. With 繁栄, or the 外見 of it, Mr. Pell had indulged his taste in 罰金 raiment to the fair. He 影響する/感情d the style of a London 商売/仕事 man, frock coat, and something neat and classy in the 事柄 of waistcoats. In the 事例/患者 of Mr. Pell, however, the waistcoat was classy if not 正確に/まさに neat. Whatever the general taste may be, Mr. Pell fancied himself and grew more and more complacent as he gazed at the large expanse of waistcoat 明らかにする/漏らすd by his office mirror.

The office of Mr. Peter Pell, Land and 広い地所 スパイ/執行官 and 長官 to the 広大な/多数の/重要な Fallgall Gold 採掘 企業連合(する), had been 設立するd for more than a couple of months, at the time our 記録,記録的な/記録するs open, and the proprietor had begun to 熟考する/考慮する his bank-調書をとる/予約する with some 疑惑s. True one or two small 飛行機で行くs had walked 一連の会議、交渉/完成する the web but had, in spite of the genial welcome they received, contrived to 支援する out of the 罠(にかける) without more than singeing their wings. In fact the total takings of the "web" had resulted in a paltry "fiver" while the expenses were large. Mr. Pell did not complain. He was 用意が出来ている to "stick it out" as he, in a moment of 信用/信任, 明言する/公表するd to a friend, until the 権利 肉親,親類d of 飛行機で行く (he did not use this exact 表現) had become entangled. To those who can wait, success will come.

One morning as Mr. Pell strolled in the direction of Tangarten 議会s he had an inspiration that that day would later be 示すd on the office calendar with a red circle. The sun was high in the sky and the 大多数 of the 商売/仕事 men of the metropolis were at their desks, but Mr. Pell did not hurry. Human 飛行機で行くs are foolish mortals and have not the intellect of their winged confr鑽es and if the human 飛行機で行く had 公式文書,認めるd the web for examination it was 確かな that he would buzz around until Mr. "Spider" Pell arrived. Therefore, without 増加するing his wonted leisurely pace, Mr. Pell entered the Tangarten 議会s and cordially, yet distantly, returned the salutation of the 解除する-boy. In the exigency of 存在 Mr. Pell had fully realised the potentialities of his 罰金 presence and developed the art of taking 十分な advantage of it. But after a few months on the 登録(する) of the tenants of the 議会s he had become one of notabilities of the building, in the 注目する,もくろむs of the attendants. A few cigars, a very little silver, and the trick was done. Mr. Pell, with his tips at the wrong seasons of the year was "it."

Arriving at the third 床に打ち倒す, Mr. Pell withdrew from his trouser pocket, by a silver chain that in size might have done 義務 for the cable of a rather large toy man-o'-war, his office 重要な. 直接/まっすぐに 直面するing the 解除する 入り口 was the office of the 広大な/多数の/重要な Fallgall G. M. 企業連合(する) and standing at the door with all 調印するs of impatience stood "The 飛行機で行く."

Too 用心深い to 脅す his prey, Mr. Pell opened his door and strode to his desk. The "飛行機で行く" meekly followed him. Without speaking, Mr. Pell opened his letters and indulged in a running commentary on the contents. It might be 同様に to explain here that these letters had been carefully 用意が出来ている by Mr. Pell some time previous and were nightly placed on the desk in 準備 of the visit of the "飛行機で行く." Here was the 犠牲者, and the spoiler was ready and eager.

"Humph! 広大な/多数の/重要な Fallgall's up two points! やすりを削る人/削る機械s wants to know if any for sale! No 非,不,無 for him! 売春婦! So Matthews has made up his mind to buy that house at last. 井戸/弁護士席 he'll have to 支払う/賃金 for the 延期する. He'll spring another tenner if I 持つ/拘留する off a bit. The cheapest house in the 明言する/公表する. What's this! 使用/適用 for 広大な/多数の/重要な Fallgall 株. Another! Yet another! And another!!! Let me see. Five and ten are fifteen and ten hundred 株 in one 地位,任命する are twenty-five! Twenty-five good 商売/仕事!"

Then, thinking the "飛行機で行く" 適切に impressed, "Oh, beg 容赦! Didn't see you there. Come in, sir, make yourself comfortable. Sit there. Now, tell me what I may have the 楽しみ of doing for you?"

As the "飛行機で行く" seated himself gingerly in the (弁護士の)依頼人's 議長,司会を務める, beside the big desk, Mr. Pell took careful 在庫/株 of him. He was a tall thin man with a long gaunt 直面する. His 着せる/賦与するs were untidy and looked ready made, but his boots were the true 索引 to the man, and, on a 早い 調査する, Mr. Pell ejaculated under his breath, "農業者."

A London spider would have profanely thought "yokel" but in Western Australia the 商業の spider is not so rude and unpolished. He dignifies the "飛行機で行く" from the country by the 訂正する 呼称 "農業者." It is not to be understood that "yokel" or "農業者," there is any change in the 設立するd methods of spiders. Both London and Perth spiders 扱う/治療する the country 訪問者s alike. Flatter and toady; tickle and excite. But, in the end, 肌 them or swallow them alive.

Mr. Pell 用意が出来ている to do both. The "飛行機で行く" 用意が出来ている for the interview by 抽出するing from a large 事例/患者 a pair of the largest and roundest spectacles Mr. Pell had ever seen. Perching them on a very long thin nose, he proceeded to 明言する/公表する his 必要物/必要条件s.

"My 指名する is Smith, Joseph John Smith," he 開始するd in a high nasal drawl. "You are the proprietor of this 広大な/多数の/重要な Fallgall Gold 地雷."

"Only the 長官," replied Mr. Pell modestly. "The proprietors are umph—It is owned by a 企業連合(する), you know!"

"Pre-cise-l-y," drawled Smith. "You are the 長官." Then after a short pause (機の)カム the question like the 発射 from a gun.

"You sell the 株?"

"The 企業連合(する) sells the 株," replied Mr. Pell 滑らかに, wondering all the while what on earth his 訪問者 was 運動ing at. "I am but the humble servant of the 企業連合(する)."

"Pre-cise-l-y!" drawled Smith in 正確に/まさに the same トン. Then a change of 発言する/表明する. "You cannot deceive me."

"My dear sir!" Mr. Pell was horrified at the suggestion. "All the 取引 of this office are open to the widest, I may say the fullest, 調査."

"That is what I ーするつもりである, sir," exclaimed Smith, ferociously. "I received one of your circulars."

"Prospectus," 示唆するd Mr. Pell mildly. "It sounds so much better."

"Bosh!" 爆発するd Mr. Smith. "If I come from the country I am not a born fool."

Mr. Pell tried to look 傷つける and really 達成するd a fair success. "I have come to 調査/捜査する this 事柄 to the ground, and if I like it—" here Mr. Smith sank his 発言する/表明する to an impressive whisper, "I will buy it."

"Buy some 株?" asked Mr. Pell, for once out of his depths.

"Buy the 地雷—all the 株—the—er—controlling 利益/興味, sir," howled Mr. Smith with all the 外見 of fury.

"That would be a very expensive 操作/手術," 示唆するd Mr. Pell, his heart 沈むing at the thought that his 訪問者 was more madman than "飛行機で行く."

"Expense, be damned," retorted Mr. Smith, leaning 今後 in his 議長,司会を務める and glaring at Mr. Pell through his large 一連の会議、交渉/完成する glasses. "Do you know who I am?"

"I—er—I'm sure I don't know." Mr. Pell's 課すing waistcoat was visibly curving in at the waistline, and his collar appeared to be を受けるing some 液化するing 過程.

"I'm Joseph John Smith, and I 産む/飼育する sheep?"

Mr. Pell made an 成果/努力. "You can't buy 株 like you do sheep, Mr. Smith."

"Why not? Tell me why not. I've made my money in sheep. Lots of it, lots of sheep. Why can't I buy anything I want as I buy sheep. Tell me that."

"It will be a very expensive 操作/手術, Mr. Smith."

"Did I ever shirk an expensive 操作/手術? Ask the people of the Gascoyne if any 取引,協定 was too big for me. I'm a born Australian, and nothing's too big for me."

"It will take a lot of money, Mr. Smith." Mr. Pell tried hard to discover what ground he had to stand on. Either his 訪問者 was a clever 商売/仕事 man, or into the web had walked one of the fattest, juiciest 飛行機で行くs that ever spider dreamed of. What dare he put up to this glorious prey?

"I may tell you Mr. Smith," Mr. Pell continued, "that the 地雷 is 未開発の. We have taken out very 罰金 見本/標本s, 十分な to show 広大な/多数の/重要な 可能性s. I don't want this (警察などへの)密告,告訴(状) 一連の会議、交渉/完成する the town, but we have the very deepest, richest 地雷 in the whole of the 連邦/共和国. It will take a lot of 資本/首都 to 得る the controlling 利益/興味."

"指名する your 人物/姿/数字!" The large horny 手渡す of the 訪問者 moved to his breast pocket.

"Not that, Mr. Smith." Mr. Pell waved the thought of a cheque aside with a magnificent gesture. "Not that! We must go into the 事柄 a lot more carefully before I can 投機・賭ける to 受託する your cheque."

Joseph John Smith 延長するd the 手渡す that hovered around his breast pocket in the direction of Mr. Pell.

"Shake!" he exclaimed. "You're an honest man."

防備を堅める/強化するd with the good opinion of his 訪問者, Mr. Pell 充てるd himself to 地位,任命するing his prey in the 詳細(に述べる)s of the 広大な/多数の/重要な Fallgall G. M. Facts and 人物/姿/数字s rolled from his tongue in a manner that would, as a writer of fiction, have 保証するd him more than a competence. As a walking 委任する/代表 of a 貿易(する)s union he would have been an unqualified success.

"It comes to this," 結論するd Mr. Pell. "It will cost you about three thousand 続けざまに猛撃するs or thereabouts to (問題を)取り上げる the balance of 株 in the 所有/入手 of the 企業連合(する), and about fifteen hundred more to repurchase the balance of 株 necessary to give you the 支配(する)/統制する."

"Is that all?"

"I am afraid, so." Mr. Pell was disappointed. He felt that 運命/宿命 had used him unkindly in not 教えるing him more fully of the tender morsel 用意が出来ている for his (犯罪,病気などの)発見.

"Will you have the cheque now, or wait till you get it?"

"Wait until I get it," 敏速に exclaimed Mr. Pell. Again a 疑問 arose in his mind as to the fallibility of his "飛行機で行く." Was he to discover after all his work that the "飛行機で行く" was in reality a brother "spider"?

"Spoken like a man!" exclaimed Smith with satisfaction. "Now—" and again the horny 手渡す moved in the direction of the breast pocket.

"My dear sir!" Mr. Pell stretched 前へ/外へ a 拘留するing 手渡す. "I could not think of such a thing. You must 診察する. You must enquire. You, sir, may みなす me to be an honest man, but others may think さもなければ. I have enemies. What successful man has not. You must enquire. I 主張する you must 満足させる yourself that Peter Pell is the honest man you now think him."

"That's all 権利, my boy," exclaimed Smith genially "I ain't dealt with men up north to be taken in by a town shark. Don't you think it."

"Your candour does you credit, sir, and touches my heart." Mr. Pell produced a very 罰金 pocket handkerchief and vigorously blew his nose. He felt that a 涙/ほころび would be a 広大な/多数の/重要な 救済, but had not the 力/強力にする to raise one. He would have much preferred a laugh.

"Look 'ere, Pell." Smith leaned 今後 in his 議長,司会を務める and laid his 手渡す on the 井戸/弁護士席 turned 脚 of Mr. Pell. "Take that cheque."

"No." The monosyllable was 決定的な.

Smith looked 熱心に at Mr. Pell. "I thought you wouldn't! You wouldn't have got it if you had said 'yes.' I ain't no fool, and its only fools that 支払う/賃金 the price asked 'em for the goods. Now I'll make you an 申し込む/申し出."

"Sir!" exclaimed Mr. Pell—the 飛行機で行く was walking 権利 into the 罠(にかける) and in a moment the door would shut behind him. "Sir, I will give to your 申し込む/申し出 my gravest consideration, but you must remember that I am only the servant of the 企業連合(する) and they must 決定する your 申し込む/申し出. My word," here Mr. Pell swelled visibly—'carries 広大な/多数の/重要な 負わせる with the 企業連合(する). I would deceive you if I let you think さもなければ. And that word will be used in your favour, of course, 供給するing your 申し込む/申し出 is 相応した with the value of the 地雷. But I am afraid—I am afraid—" and Mr. Pell's 長,率いる rolled gently on its fleshy support.

"井戸/弁護士席 then!" Mr. Smith sat upright with a 明白な jump. "Tell your 企業連合(する), or whatever you like to call them, that I will give them two thousand 続けざまに猛撃するs for the whole 関心, lock, 在庫/株 and バーレル/樽."

Mr. Pell 星/主役にするd. Two thousand 続けざまに猛撃するs! And that for a piece of ground that, if it held gold, still 保持するd the secret. Certainly the ground was there. He, himself, had taken over the 採掘 権利s from a hard up friend some month or more ago, but he had never seen the 所有物/資産/財産 and, from what he had heard, gold had not been discovered within many 疲れた/うんざりした miles of the 場所.

Two thousand 続けざまに猛撃するs! His tongue gently 挿入するd itself between his lips tasting the sweetness of the 申し込む/申し出, for Mr. Pell had a fancy for the 甘いs of this life. Two thousand 続けざまに猛撃するs! His 注目する,もくろむs dropped to the large expanse of fancy waistcoat of which he was so proud. What fancy waistcoats could be not design and buy? Two thousand 続けざまに猛撃するs! The world had been 井戸/弁護士席 lost for いっそう少なく.

"And," went on the 発言する/表明する of the 飛行機で行く, "for yourself, if you bring off the 取引,協定, there is a little packet of 公式文書,認めるs that might—mind I say might—total about two hundred and fifty. You'll put it through, Pell."

Mr. Pell's tongue stuck to the roof of his mouth. Two thousand two hundred and fifty 続けざまに猛撃するs. British, Australian, English 公式文書,認めるs, call them what you please. It 要求するd a 最高の 成果/努力 on his part to 回復する his composure.

"Sir!" and the rich 一連の会議、交渉/完成する 発言する/表明する rolled through the small office, "your 申し込む/申し出 as a 賄賂, I repudiate with indignation, with 軽蔑(する). But—but as the 申し込む/申し出 of a friend, I should say, as a little testimonial to my 正直さ, and—and—商売/仕事 capacity—" even Mr. Pell could not leave it 完全に to '正直さ,' "—it would be valued and esteemed."

"Say no more," replied the '飛行機で行く.' When?"

Mr. Pell would 喜んで have shouted "Now!" but prudence forbade. With the greatest 支配(する)/統制する he could 召集(する), he 明言する/公表するd, "I shall have to call a 会合 of the 企業連合(する). Shall we say the day after tomorrow?"

With a しっかり掴む of the 手渡す that made Mr. Pell wince, the "飛行機で行く" 現れるd from the web, leaving the "spider" to ponder. For some time after Smith had left, Mr. Pell sat at his desk, leaning an aching 長,率いる on his 手渡すs. Barely could he realise what had happened. Here was a man, dropped 明らかに from the clouds with a pocket 十分な of money, asking, nay begging, Mr. Pell to relieve him of some. Did the skies rain fools?

THE MEETING of the members of the 企業連合(する) took place in Mr. Pell's office as soon as Mr. Pell could 回復する his mental equilibrium. Mr. Pell was in the 議長,司会を務める. The reading of the minutes of the 企業連合(する) was 投票(する)d unnecessary on the 動議 of Mr. Pell, seconded by the same gentleman. As a 事柄 of 緊急, the 受託 of the 申し込む/申し出 of Mr. Joseph John Smith, of two thousand 続けざまに猛撃するs for a 封鎖する of land Mr. Pell had not, and did not want to see, was moved by Mr. Pell and seconded from the 議長,司会を務める. Let but the "飛行機で行く" 投機・賭ける his nose in the web again and the 罠(にかける) would be sprung.

During the afternoon of the next day, Mr. Pell was called to the 'phone. The conversation was short and pithy, yet 完全に 満足な to at least one member of the 関係.

"井戸/弁護士席?" (機の)カム the 発言する/表明する along the line.

"権利-売春婦!" exclaimed Mr. Pell. Ordinarily he was 逆の to slang.

"Cheque?" was the next question that struck Mr. Pell's ear.

"Cash! Ten tomorrow!"

And then along the line echoed Mr. Pell's last lapse from the correctness of speech: "権利-oh."

The に引き続いて day Mr. Pell 手渡すd over the 広大な/多数の/重要な Fallgall Gold 地雷, together with all 権利s in the 登録(する)d offices of the Company, to Mr. Joseph John Smith and walked 前へ/外へ, a man without an 占領/職業. In his breast pocket reposed a neat rubber-banded wad of paper inscribed with the 署名 of the 連邦/共和国 Treasurer. Behind him he left a new 長官 to the 広大な/多数の/重要な Fallgall Gold 採掘 企業連合(する), together with an office of which the rent was long in arrears, office furniture for which an Australian Chinese was indignantly 需要・要求するing 雇う 購入(する), and a telephone that at any moment might become dumb, unless the Postmaster General was pacified. All he left behind, but his fancy waistcoat stood out like the guiding 炎上 that led the Israelites through the terrors of the 砂漠, and against that waistcoat reposed the sum of two thousand two hundred and fifty 続けざまに猛撃するs.

In the weeks that followed, Mr. Fell often thought of Joseph John Smith. Surely he had, been the "飛行機で行く" of 飛行機で行くs. Mr. Pell thought with sore impatience of the carefully baited 罠(にかける) he had 用意が出来ている, and of its uselessness. Any old thing would have 十分であるd with such a "飛行機で行く."

Then one morning, as Mr. Pell was carefully 吸収するing the breakfast of two ordinary men, his 注目する,もくろむ was caught by a 二塁打 column 長,率いるing in the West Australian. It spoke of gold, not in the usual 量s wrung from 気が進まない mother earth but in buckets, pails, truckloads. Gold to be taken for the asking—by those who were lucky to own that 価値のある 位置/汚点/見つけ出す of this earth's surface. And the 指名する of the 地雷 was The 広大な/多数の/重要な Fallgall Goldmine 限られた/立憲的な, with Mr. Joseph John Smith, Managing Director.

Mr. Pell laid the newspaper on the (米)棚上げする/(英)提議する with 広大な/多数の/重要な care. One might almost have thought it breakable.

"Good Lord!" he ejaculated, "and he could have got that old 穴を開ける off me for a 'fiver.'"


III. — IN PURSUIT OF LOVE

TO the man who has 達成するd, a period of 緩和 is given. This is one of the customs of modern civilisation that is becoming an unwritten 法律. Thoughts, somewhat on these lines, 占領するd Mr. Peter Pell's mind as he strolled along Hay Street West, one 罰金 March afternoon. He had 後継するd. In the 安全な 保護/拘留 of his bank reposed two thousand 続けざまに猛撃するs 半端物. It had been won by him, if not by the sweat of his brow, certainly by assiduous thought. That the man from whose banking account his 現在の wealth had come had 利益d to a greater extent 事柄d not a 手早く書き留める to Mr. Pell, and when to his memory occurred the time when he sought a hard and airy couch on the Esplanade, he thanked heaven he was not as other men.

It has been 記録,記録的な/記録するd that the afternoon was 罰金 and it may be その上の 公式文書,認めるd that Mr. Pell's mental 条件 in every way matched the 天候. He was at peace with himself and his fellow men. He had time and to spare on his 手渡すs, yet he did not ーするつもりである to remain long idle. Far from that; already he was on the watch to again (警察の)手入れ,急襲 the wealth of the unwary. Not that he 許すd himself to think of any 未来 財政上の 操作/手術 in that light; it was 商売/仕事, pure 商売/仕事.

Two thousand 続けざまに猛撃するs is not wealth; Mr. Pell fully realised this. And he realised that into his system had entered a new 利益/興味. He 願望(する)d wealth for what wealth would bring, large meals to 支える his 罰金 命令(する)ing 人物/姿/数字; wealth to bring to his wardrobe the 罰金 raiment for which his soul longed—the radiant waistcoat, the smooth broadcloth. Then again he 願望(する)d, as he surely deserved, ornamentation. Across his flamboyant waistcoat stretched a chain of 罰金 gold. Already gold, in his mind, had assumed a minor place in the order of precious things. What was finer than gold? For a moment he thought kindly of a watch chain studded with diamonds. But from such desecration Mr. Pell's artistic soul 反乱d. A chain of platinum? Yes, that would serve to impress and it was not gaudy, but—

By what 過程 of 推論する/理由ing Mr. Pell's thought travelled from precious 石/投石するs to Love (a 資本/首都 "L" please) it is hard to say. Yet it must be 記録,記録的な/記録するd that on the 最高の,を越す of the hill Mr. Pell stopped dead in his carefully considered walk, struck with the idea of love.

So far in his life—and Mr. Pell had 達成するd the age of 53, just the prime of life, as he had 知らせるd his landlady that very morning—he had not considered the question of Love. There was certainly a 飛行機で行く in that ointment, for Love must be connected with Woman.

Mr. Pell had never taken women 本気で in his life. Up to the 致命的な moment when, stopping in his walk at the 最高の,を越す of Hay Street Hill, women had always appeared to be something apart from his life. Other men had sweethearts and wives. Mr. Pell had sung about them at sundry "smokers" when he could induce the organiser to 許す him to favour the company with a musical 成果/努力, but the thought of women in so intimate a relation to himself やめる took away his breath.

Yet there was something in the idea that 控訴,上告d to him. The successful 商売/仕事 man—and Mr. Pell had come to the point when he classed himself as a successful 商売/仕事 man—was 始める,決める off, or it might be said illuminated by, a wife. It would be pleasant to be able to 招待する some 商売/仕事 知識 he 願望(する)d to impress, to dine and spend the evening with himself—and his wife.

The thought やめる took away his breath. Once accustomed to the thought of a wife, and it did not take the agile brain of Mr. Pell long to arrive there, the question arose, "Who?" 確かな ladies of his 知識 were 速く passed under review. Only one of them nearly filled the 法案. Mr. Pell had almost decided on the lady—getting to the point of 約束/交戦 (犯罪の)一味s, when Cupid 反乱d. Modern science has やめる done away with the belief in the God of Love. Yet the scientists have still to explain why, when a man of a 確かな age, say 53, 決定するs on love, and a 確かな lady, something inside of him kicks, and kicks hard. Why is it that big 課すing men marry little insignificant women, and large 罰金 women look around them for a man they could squash in a hat box. Yet such is the 事例/患者. Love is not 論理(学)の, in fact it is most illogical. Towns are 十分な of love's mistakes, long men and short wives, 年輩の women and young husbands, and all the variations of the 中間のs.

確かな scientists have endeavoured to explain Love as a microbe. Others by a 独房 that reaches 成熟 at a 限定された age and attracts like 独房s in the opposite sex. Facts are hard things, and while the scientists fool themselves that they have satisfactorily explained the myth of the 古代のs away, the 大多数 of people are やめる content to place all the 非難する for the misfits on Cupid—it saves 非難するing themselves.

So, when Mr. Pell had reached the 行う/開催する/段階 when his mind wandered over the ladies of his 知識, in the search of a suitable mate, the little god gave a cough and squirm, and another misfit was quickly fitted into human society.

Mr. Pell had stopped in his 手段d walk. He had also stopped すぐに outside an open gate. In his 見通し of the 未来 Mrs. Pell, he had half turned and 直面するd the roadway. This was the 適切な時期 of the god of Love's misfits!

"Fido! Fido! Come here, you bad dog. Oh, he will be lost!" It was a feminine 発言する/表明する and not by any means an unmusical one. In a moment of sanity Mr. Pell would have flown to the 救助(する), for gallantry was not the least of his 業績/成就s. Now, however, he was wrapped in the 見通しs of his brain. But Fido had received his 指示/教授/教育s from other than a mortal 存在, and he proceeded with the 最大の promptitude to carry them out. He dived through the gate and between Mr. Pell's 脚s. That gentleman sat 負かす/撃墜する on the pavement, hardly and emphatically, 辛うじて 行方不明の the 原因(となる) of his trouble.

Mr. Pell was shocked—in a physical sense. A gentleman of '罰金' 人物/姿/数字 cannot あわてて assume a sitting position without some 騒動 of his mental equilibrium also. When he began to realise what had happened to him he also became aware of a lady bending over him. It was a lesson in self-支配(する)/統制する that should have had a wider audience. Mr. Pell's impulse on reaching the pavement with a 確かな 部分 of his anatomy had been to 断言する—and Mr. Pell had a choice collection of 発言/述べるs in 在庫/株, most of them very suitable for the occasion—but the 直面する of his fair assister 原因(となる)d him to bite them 支援する so quickly that he wondered if he had bitten his tongue by the shock of the 降下/家系, or by strength of will.

"Oh, dear! oh, dear! I am so sorry! it was my naughty Fido. I hope you are not 本気で 負傷させるd!"

Mr. Pell 厳粛に assumed an upright position. Even he, with his strict deportment, would not have 述べるd his movements as graceful. Gentlemen with '罰金' 人物/姿/数字s cannot spring to their feet wish the agility of 青年, and it is debatable if they can 落ちる with any more grace.

"My dear madam, pray do not 苦しめる yourself. I 保証する you I am in no way discomposed. Your 罰金 terrier—"

"It is a collie," 訂正するd the lady mildly.

Mr. Pell thought that his 鮮明度/定義 of the—ahem!—dog that had 原因(となる)d his downfall much more appropriate. There is something alike in "terrier' and 'terror' that was almost soothing, but he was too polite to 否定する.

"Ah, yes, collie," he replied gently. "I am sorry I did not get a closer 査察 of your pet."

"How nice of you to put it like that," cooed the lady. "Some men would have been furious at the poor dear."

"Madam, they would not have deserved the 指名する of 'gentlemen.'"

Peter was himself again. Certainly his fair assistant was all that the heart of a man could 願望(する). But a few words, and Mr. Pell felt a 際立った ぱたぱたするing beneath his pocket 調書をとる/予約する.

"You must come into my house and let me 小衝突 you 負かす/撃墜する," 主張するd the lady with gentle 当局.

Mr. Pell now took his first 調査する of the house. It was certainly a 罰金 house and must have cost at least four 人物/姿/数字s to buy—Mr. Pell 減ずるd most of the 構成要素 things of this earth to 人物/姿/数字s. It was her house. Mr. Pell looked again at his hostess. She was certainly as 罰金 a 人物/姿/数字 of a woman as he was of a man. They would make a 罰金 couple. Again the ぱたぱたするing at his heart.

The lady led the way into a handsomely furnished sitting room and relieved Mr. Pell of his hat and stick. The next 操作/手術 was with a 着せる/賦与するs 小衝突, and here there was a small 裁判,公判 of politeness that ended in Mr. Pell 小衝突ing his own 着せる/賦与するing. The lady had 産する/生じるd, and he could not but admire the graceful way in which she had 屈服するd to masculine 支配(する)/統制する. A perfect woman—a perfect wife. Again the ぱたぱたするing!

The 操作/手術s with the 着せる/賦与するs 小衝突 having 結論するd, the lady 示唆するd a glass of ワイン as a soother and strengthener after the shock. Mr. Pell could certainly not drink unless the lady gave countenance and 激励. The lady was willing. There 続いて起こるd a duel of 儀礼. The lady went to the sideboard—it certainly was a handsome 井戸/弁護士席-made piece of furniture—and 注ぐd out the ワイン into two generous glasses.

Mr. Pell then 護衛するd her to a 議長,司会を務める and returning, served the lady from a silver salver. The salver 重さを計るd pleasantly in his 手渡すs. 取って代わるing the salver, Mr. Pell 屈服するd 厳粛に to the lady, who rose and returned the salutation. They then seated themselves. It was like a 人物/姿/数字 of some stately old-fashioned minuet.

The lady looked at Mr. Pell and was すぐに struck with his "罰金" 人物/姿/数字. She sighed. "I am so glad it was no worse."

"Madam, it is the 手渡す of 運命/宿命 that led me to felicity."

"Oh, sir."

Admirers of Mr. Pell must have 公式文書,認めるd that on no occasion had he been 設立する 欠如(する)ing in speech. With so fair an incentive he considered—in 診察するing the 状況/情勢 later—that he had excelled all former 成果/努力s. The lady was willing, and from the usual society small talk became almost confidential. She pleaded the drawbacks of a lonely life. Mr. Pell spoke of the hardships of the 豊富な bachelor in lodgings, and the forwardness of landladies was delicately hinted at. The lady was 同情的な. Finally an 招待 to call was given and 受託するd.

Considering the interview over his chop at the Savoy 取調べ/厳しく尋問する Rooms, Mr. Pell 公式文書,認めるd the に引き続いて points. First, the lady was a 未亡人. Secondly, her 指名する was Mrs. Pascoe. Thirdly, she was certainly 井戸/弁護士席-off. Fourthly, she had an evident 賞賛 for the stronger sex. Fifthly, she had most delicately, so very delicately, bewailed her hard 運命/宿命 in not having a masculine 知能 and arm to lean her 重荷(を負わせる)s upon. At the thought of the masculine arm Mr. Pell's curved instinctively—and the waitress 辛勝する/優位d away quickly, and tried to look scandalised.

Men of 商業 have many and devious paths to knowledge. Mr. Pell, as a 向こうずねing light of 商業, soon 達成するd a true knowledge of the circumstances in which the late Mr. Pascoe had left his 未亡人. They were very 満足な. Mrs. Pascoe lived in her own house. The furniture was her own. There were no 法案s of Sale or other such uncomfortable 合法性s. And there were 満足な and 相当な gilt-辛勝する/優位d 安全s to which the lady could lay 分割されない and unencumbered (人命などを)奪う,主張する. Altogether Mr. Pell felt that Mrs. Pascoe was a lady that could be loved not only for herself, but for all she had. Again the ぱたぱたするing behind his pocket 調書をとる/予約する.

The first visit was followed by others. 徐々に Mr. Pell lay 包囲 to the 要塞 of the 未亡人's heart. Carefully he encompassed her with the 包囲 lines of his love. Valiantly he attacked the outworks, and one by one entered them and raised the 基準 of the Pells. Only the main 防御壁/支持者s so far resisted. The lady was coy. She 許すd her admirer 確かな small favours. The 圧力 of her 手渡す at 会合 and parting. The intimacy of the divided sofa. Once, joyful day, he was permitted to 保持する that small plump 手渡す in his for five minutes, while the lady 述べるd with remarkable exactitude the last moments of the late lamented, never-to-be-取って代わるd, Horace Pascoe. At the end of the pathetic recital he was 特権d to 申し込む/申し出 his 罰金 cambric handkerchief, with the neat, if somewhat 目だつ monogram, to catch the soft-shed 涙/ほころび.

That afternoon he walked home on 空気/公表する—at least he thought he did. Mr. Pell had 井戸/弁護士席 laid his (選挙などの)運動をする against the forlorn heart of the 未亡人. But two months had gone and he had 設立するd his 地盤 in the house of Pascoe. Already he looked upon a 確かな 空いている peg on the hat stand as peculiarly his own.

It was while he was 小衝突ing his hair one morning, he 決定するd that Mrs. Pascoe's coyness must be 嵐/襲撃するd. The lady liked him, nay, in the privacy of his bedchamber, Mrs. Pell dared to 宣言する that she loved him. What were his feeling に向かって her? From the moment he had first seen her 直面する bending over him with commiseration, and sympathy for his 落ちる, he had considered himself a lost man—lost in the mazes of Love's wilderness. He could congratulate himself that he had in no way, in the 包囲 of the 未亡人, 出発/死d from the strict canons of courtship as be understood them. He must put his 運命/宿命 to the 実験(する).

A careless sweep of the 小衝突, that 明らかにする/漏らすd the fact that the bald 位置/汚点/見つけ出す he so carefully 隠すd from the public gaze was 刻々と 大きくするing, also reminded him that time stood still for no man. Could a bald man 支持を得ようと努める? Never! Then he must 支持を得ようと努める and marry before his baldness became too 明らかな.

十分な of 解決する, he waited until four o'clock that afternoon and then 始める,決める out for the 未亡人's 住居. He knew he would be 推定する/予想するd, for a decided hint had been given that all 報知係s but himself would be 否定するd that afternoon. As he entered the hall and gave his hat and stick to the comely maid in 出席, he 注目する,もくろむd the hat-stand peg with a friendly 注目する,もくろむ. Perchance, when again he called, he would have a 限定された 未来 権利 to, not only the peg, but the hat-stand 同様に. He did not ーするつもりである to pander to widowly coyness once the 致命的な 'Yes' was spoken.

"So you have come—at last." The last two words fell very softly from the lady's lips.

"Dear lady!" Mr. Pell had once been a student of Charles Garvise. He raised the plump 手渡す of the 未亡人 to his lips.

"I 推定する/予想するd you." The lady was making the running with some vigour thought Mr. Pell, but one ちらりと見ること 一連の会議、交渉/完成する the room stifled all 疑問s.

"I am in trouble and 手配中の,お尋ね者 so much the support of your 商売/仕事 intellect. I wondered if you would call."

Mr. Pell led the lady to the accustomed sofa and 屈服するd her to the seat. Then majestically he seated himself beside her.

"Would I 許す the fairest lady in Perth to be troubled? Tell me what you 願望(する) and it shall be done." Mr. Pell had some idea this was a quotation, but it fitted very neatly.

"I have some money idle in the bank," continued Mrs. Pascoe with some hint of 商売/仕事 ability, "and I thought of 投資するing it in '広大な/多数の/重要な Fallgalls.'"

"No, no, certainly not." Mr. Pell's words (機の)カム 急ぐing out in a manner that やめる startled the 未亡人.

"Why, I thought the 地雷 was やめる 安全な. Do you know anything against it?"

By this time Mr. Pell had 回復するd his composure. The について言及する of the 広大な/多数の/重要な Fallgall G. M. had been something of a shock to him. It would never do for the 未来 Mrs. Pell to have any 株 in the 地雷 he had once owned. There had gathered lately a 疑惑 in the 支援する of Mr. Pell's mind that Joseph John Smith bad been a good 取引,協定 いっそう少なく "flyish" than he had supposed.

"I think," said Mr. Pell, speaking with some 負わせる, "I should advise something a little more gilt-辛勝する/優位d."

"But they 支払う/賃金 such little (株主への)配当s." The 未亡人 pouted.

"But they are so 安全な, dear lady!"

"I like a little ぱたぱたする," remonstrated the lady.

"And いつかs little ぱたぱたするs 支払う/賃金 nothing, not even your 資本/首都." Mr. Pell spoke grimly. "I should not like you to fail in your 投資s."

"You are so careful of me," murmured the lady.

"Are you not made to be taken care of?" Mr. Pell was 徐々に screwing himself up to the proper pitch.

"Ah! dear!" It was but a sigh that 問題/発行するd from those fair lips. "Oh, my dear!" And the 相当な arm of Mr. Pell fell from the 支援する of the sofa and stopped at the ample waist, of the lady.

"What would you advise?" gently asked the 未亡人 not appearing to notice the encircling arm.

"A man!" Mr. Pell replied thoughtlessly.

The 未亡人 tried to look shocked.

"But I can't 投資する in a man!" she giggled.

"Why not?" Mr. Pell, like a famous French Emperor, was 説得力のある victory out of almost 災害.

"How?" The 未亡人 was insistent.

"Men are made for husbands." Mr. Pell was stentorious.

"How nice!" Here the arm had 強化するd so that the 未亡人 could not but notice it.

"You mustn't do that!"

"Do what?" Mr. Pell happy in the knowledge that 事柄s were going his way, grew やめる playful.

"Put your arm around me, unless—"

The words of the 未亡人 were interrupted by the flinging open of the door, and the dancing 入ること/参加(者) of a little girl of about five years old.

"Please, I've come!" laughed the newcomer.

"Oh, you darling!" 噴出するd the 未亡人. "Come and give me a big, big kiss."

The baby danced across the room and stopped quickly before Mr. Pell and the lady. With a 墓/厳粛/彫る/重大な little curtsey she 現在のd a bouquet of flowers to Mrs. Pascoe.

"Many, many, happy returns of the day, Granny," she said very 適切に, and then with a laugh and a blush flung herself into the outstretched 武器 of the 未亡人.

"Granny!" Mr. Pell's 空気/公表する 城s (機の)カム 宙返り/暴落するing about his ears. "Granny!"

How he got out of the house Mr. Pell could never afterwards explain to himself. That he escaped was all he knew. Granny! Surely never man was so hardly used in this world! And, as he wended his 疲れた/うんざりした way to the lonely apartments he had that afternoon taken a mental 別れの(言葉,会) of, an absurd 発言する/表明する in his brain 主張するd that somewhere in the 祈り 調書をとる/予約する there was a 条項 that 明言する/公表するd: "A man may not marry a Grandmother."


IV. — IN PURSUIT OF AN OCCUPATION

IT is a fallacy that work was made for man. Yet it is a ありふれた knowledge that the only man that can 存在する without work is the man in love. There is something in love, that 許すs the ordinary individual to neglect his work in the world, to neglect his food, his 着せる/賦与するing, his very 存在. The lover lives in a world of his own, peopled by one 独房監禁 individual of the feminine sex, with a chorus of white wings, golden harps and angelic halos.

Some people may quarrel with the 限定するing of the せいにするs of the true lover to the masculine sex and the consequent elevation of the eternal feminine to the position of the worshipped. It is but 明言する/公表するing a fact. Women are not good lovers. A woman will not neglect all the decencies and amenities of modern civilization for the 特権 of pondering over the せいにするs of the adored—as seen through rose coloured spectacles.

Who has ever seen a woman の中で other women neglecting to scrutinise the dresses around her, bump into passers, neglect her hair and above all her meals? Yet this is the normal 条件 of the male lover. The 女性(の) lover has a sharp 注目する,もくろむ for the 始める,決める of the neck-tie, the collar must be 井戸/弁護士席 laundered, and she much prefers the taste of an ice-cream soda to that of the most profusely moustached lips that were ever 圧力(をかける)d to hers.

女性(の)s take love in homeopathic doses, males by the bucketful. Thus, Mr. Pell, while in the thralls of the 未亡人 Pascoe, neglected his food and his dress. His landlady, Mrs. McPhee, 明言する/公表するd to an intimate friend over the 支援する garden 塀で囲む, that for the whole of the two months he never ate more than would have 十分であるd for an 普通の/平均(する) man. Mr. Pell's account 調書をとる/予約する, and he was one of those methodical men who entered up every night the 支出 of the day, showed that during the period he had not 購入(する)d even one new fancy waistcoat. With a return to normal 条件s Mr. Pell 設立する himself 苦しむing from 欠如(する) of 占領/職業.

Mrs. Pascoe had been 占領/職業 enough for him during her 簡潔な/要約する 統治する, but with her involuntary abdication, and elevation to the dignity of a grandmother, Mr. Pell felt again within his breast a 願望(する) to engage in the 強調する/ストレス of the 商業の fight. A man with a 資本/首都 of four 人物/姿/数字s should have no difficulty in finding a suitable 占領/職業. Yet Mr. Pell was 限定された that any 占領/職業 he entered into must 従う with 確かな 条件s.

First, it must not be strenuous or dirty work—speaking in the 構成要素 sense of the word. Then it must not entail too の近くに attention or too much office 決まりきった仕事. Lastly it must mean quick money and plenty of it. The last, like the postscript of a lady's letter, 含む/封じ込めるs the crux of the 事柄.

Mr. Pell had once in his life engaged in the 占領/職業 of 広い地所 and Land スパイ/執行官. There were 推論する/理由s that he should not, at least for some time, engage in any of that 商売/仕事. Not that there was anything 記録,記録的な/記録するd against him derogatory to his fair 指名する. On the contrary, considered impartially Mr. Pell had been かなり victimised. He had unwittingly 所有するd a 価値のある piece of 所有物/資産/財産. Another man had basely 奪うd him of the fruits of his 産業. Mr. Pell did not 耐える malice and would willingly have shaken Mr. John Joseph Smith 温かく by the 手渡す.

For the week 後継するing the 発覚 of the perfidy of the 未亡人, Mr. Pell was the most 哀れな man on earth—so he thought. He was no longer in love, and he had no 占領/職業. A mind so 広大な/多数の/重要な as his すぐに sought the 解答—work!

Mr. Pell was at breakfast. Under the 肉親,親類d 行政 of Mrs. McPhee he had arrived at the 行う/開催する/段階 of bread and butter 栄冠を与えるd with a 厚い, impenetrable 層 of marmalade. Beside him lay the morning 地位,任命する. Mr. Pell never mixed 商売/仕事 and 楽しみ, and the letters lay neglected until the 楽しみs of the (米)棚上げする/(英)提議する were exhausted.

At length Mrs. McPhee entered and 除去するd the—er—殺害された. She smiled as she 調査するd the field of 戦う/戦い—Mrs. McPhee was no ordinary landlady, and perhaps she was susceptible to the 罰金 人物/姿/数字 of her lodger. Mr. Pell carefully raised his slippered feet on to a 議長,司会を務める and reached for his correspondence. The first letter he opened bore the 長,率いるing of the 広大な/多数の/重要な Fallgall Gold 採掘 Company Ltd., and read as follows:

Dear Sir,

You have no 疑問 read of the 広大な/多数の/重要な success of the 地雷 this Company lately 購入(する)d from you. We believe that you have a sentimental 利益/興味 in the success of the 所有物/資産/財産 and therefore request the favour of a call at the earliest possible moment,

Yours faithfully,
The 広大な/多数の/重要な Fallgall G. M. Ltd.
Joseph John Smith
Managing Director.

Mr. Pell read the letter carefully, twice, and then pondered. What had occurred that J.J. Smith should send for him. Had anything been discovered that might かもしれない occasion 苦痛 and trouble to the late owner, Mr. Peter Pell. He could not think of any point in the 処理/取引 he had left unguarded. Finally, neglecting his other correspondence and assuming his hat and boots, Mr. Pell made his way to Landgarten 議会s.

The offices of the 広大な/多数の/重要な Fallgall Gold 地雷 had been 除去するd to a lower 床に打ち倒す and accommodation 大いに 延長するd. There was every 調印する of 繁栄. A small army of clerks appeared to be busy on the work of 記録,記録的な/記録するing the 量 of gold wrung from the earth. Mr. Pell marched to the 向こうずねing mahogany 反対する and rapped impatiently for attention.

At the について言及する of his 指名する doors flew open by 魔法 and in the shortest possible space of time Mr. Pell 設立する himself 直面する to 直面する with the Managing Director.

Mr. Joseph John Smith was just as gaunt and abrupt as ever. His 着せる/賦与するs were perhaps a shade better than when Mr. Pell had first met him but his 手渡すs were just as calloused and moist. He 迎える/歓迎するd Mr. Pell brusquely and pointed to a seat.

"Sit 負かす/撃墜する! Glad you've called. I 手配中の,お尋ね者 to see you! Wait until I've got this infernal letter off my mind! Smoke?"

Mr. Pell 受託するd a cigar and leant 支援する in the (弁護士の)依頼人's 議長,司会を務める. In days past Mr. Pell had considered himself amongst the elect in the noble art of "飛行機で行く-trapping," but now in J.J. Smith he recognised a master mind. Just the 権利 stand off. The busy 態度 that was the real thing. It impressed. In fact, it impressed Mr. Pell.

"There, that's done." J.J. Smith swung 一連の会議、交渉/完成する to 直面する his 訪問者. "You're looking all 権利. How's your health?"

都合よく 答える/応じるing, Mr. Pell made a gentle 調査 as to the meaning of the letter he had received that morning.

"That's all 権利. 手配中の,お尋ね者 to see you. What are you doing now?"

"Nothing!"

"That's bad. Anything in 見解(をとる)?"

"I am looking 一連の会議、交渉/完成する for a suitable 商売/仕事 to 乗る,着手する my 資本/首都 in," Mr. Pell explained.

"How much?"

"Somewhere about 」2,500," Mr. Pell replied. "Nothing 広大な/多数の/重要な, to a financier like you."

"Pre-cise-l-y!" drawled J.J. Smith. He placed the tips of his fingers together and gazing into a dark corner of the 天井. "Perhaps, I can help you." There was a long pause as Mr. Pell decided not to reply.

"Let's be candid," J.J. said suddenly. "You think you are aggrieved by the way we diddled you out of the 地雷?"

"Not at all," replied Mr. Pell, 敏速に. "I got my price."

"Rather more I think," 爆発するd J.J. Smith. "I could have had that old 穴を開ける off you for a damned sight いっそう少なく. I paid you for the にわか景気ing you did for us."

"I'm 満足させるd," replied Mr. Pell, doggedly. It was not to his 利益/興味, until the other had opened out, to appear さもなければ.

"You may be, I'm not," snarled J.J. Smith.

"I'm not going to return you one penny," replied Mr. Pell with heat.

"Who asked you? I didn't!"

J.J. Smith leant over and しっかり掴むd Mr. Pell's 井戸/弁護士席-turned 脚. "There's those with us that think that we could have made use of you and that I was a fool to let you out." Then after a pause he continued. "I'm one of them."

Pell said nothing. For the moment he could not しっかり掴む the 状況/情勢. He was a man 申し込む/申し出ing something for nothing. Somewhere in this 支持を得ようと努めるd-pile hid a nigger. It was up to him to scoop out the 侵入者.

"If you're on for a good thing I have one to 申し込む/申し出 you. There's your desk—" pointing to a far corner, "—and there's a pile for you to make if you choose."

"And what do you and your friends want from me?" retorted Mr. Pell 慎重に.

"We want you to join the Board!"

"That means qualifying," replied Mr. Pell. "I am afraid I can hardly do that!"

"Why not?" J.J. Smith had slipped 負かす/撃墜する in his 議長,司会を務める until his 長,率いる was only a few インチs above the backrail. "Why not?"

"I'm not putting any of my cash into gold 地雷s." Mr. Pell winked a knowing 注目する,もくろむ at Joseph John Smith.

"Bosh," replied that individual impolitely. "Who asked you to do any such thing? That part's already arranged. Say you're on and the 在庫/株 shall be 手渡すd over."

"And the 条件s?"

"Lord, man, you're as shy as a two year old." J.J. Smith wriggled up in his 議長,司会を務める. "Can't you understand plain Australian? You join the Board. We find the 資格s."

Mr. Pell rose from his 議長,司会を務める and bent over J.J. Smith 積極性. "Look here! You may call me a two-year-old, or any other thing that takes your fancy, but I'm not buying a pig-in-the-poke from you or any other man. Where do you and your Board come in?"

"最高の,を越す 穴を開ける, sonny!" J.J. Smith wriggled himself to a seated position and laughed into Mr. Pell's 直面する. "Lord, what a 怪しげな brute you are. Look here! You join the Board. We find the 資格 株. There's your desk. You come and help me work things. Are you on?"

For some moments Mr. Pell considered. As the proposition stood he could see no danger to his pocket. Yet he was to get a lot and the other party's 株 was in the もや. Was there anything wrong with the 地雷? Did they want to mix him up in the 事柄 and make a scapegrace of him or was Smith 簡単に out to (警察の)手入れ,急襲 his bank-roll? Either 可能性 held an attraction that 控訴,上告d to the vanity of Mr. Pell. The man that could get him into a corner and 肌 him, monetarily or in 評判, did not in Mr. Pell's opinion live. There was a catch somewhere. Where was it? Mr. Pell 決定するd to find out.

"I'm on!" he 発表するd, 簡潔に.

"Good!" J.J. Smith rose to his feet and 延長するd a large 手渡す for Mr. Pell's 支配する. "会合 of the directors this afternoon. Three p.m. You'll be 任命するd and take your seat at next 会合. Start here tomorrow morning, and I'll make you sweat or my 指名する's not J.J."

During the 残り/休憩(する) of the day Mr. Pell wandered from one 知識 to another looking for the "nigger." In every 4半期/4分の1 he 設立する the 地雷 井戸/弁護士席 spoken of. 株 were hard to get and there was every prospect of them 存在 引用するd at a 賞与金 when a quotation was 得るd on the 在庫/株 交流.

From a friend Mr. Pell 得るd a prospectus of the Company and 設立する that the 資格 of a Director was one thousand fully paid up 続けざまに猛撃する 株. Why then did Mr. Smith and his fellows want to part with 」1,000? There were good 指名するs on the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of directors, and Mr. Pell did not flatter himself that his 指名する would lend any その上の lustre to the 地雷. Many plausible suppositions occurred to Mr. Pell, but all were 拒絶するd. He was to get too much and give too little—now he was to give nothing.

Nine-thirty the next morning Mr. Pell entered the offices of the 広大な/多数の/重要な Fallgall G. M. Ltd., very curious to know what the 未来 held. It was, thought Mr. Pell, something like the old conjuring trick where the 操作者 takes an empty hat and produces from it many 利益/興味ing things and finally a 大砲 ball. Mr. Pell shivered at the idea of the 大砲 ball. If there was a quid プロの/賛成の quo in the 現在の 協定, then it would most probably assume やめる the 負わせる of a 大砲 ball when it descended on his 長,率いる. In fact, Mr. Pell took a surreptitious ちらりと見ること at the inside of his hat as he hung it on the peg.

The desk allotted to Mr. Pell was a handsome piece of furniture. Alone in the office he 診察するd the drawers and 設立する bundles of prospectuses, 公式文書,認める 長,率いるs, and envelopes. Nothing 怪しげな, nothing to give him a 手がかり(を与える) to what he had come to believe was a carefully baited 罠(にかける).

Finally he 訴える手段/行楽地d to the morning paper and waited. About ten o'clock J.J. Smith walked in and 迎える/歓迎するd Mr. Pell boisterously.

"広大な/多数の/重要な man!" he chuckled. "Here as soon as his clerks. Just the man for the company."

Quickly 開始 the letters he passed a 自由主義の half over to Mr. Pell. "These are yours. See! You're our publicity 経営者/支配人. Interview people, and 特に 圧力(をかける) men. Take that work off me, I can't stand it. Just your line. I'm a 地雷 man."

"I thought you were a sheep man." Mr. Pell could not resist the gibe.

"Good for you!" J.J. was not at all abashed. "I 選ぶd up a sheep once or twice and got a 自由主義の 部分 of his fleece."

Once on the 職業 Mr. Pell 完全に enjoyed himself. J.J. Smith did not spare him either in the work or in the 事柄 of publicity. He was introduced to the 報知係s as the man who had given Western Australia the inestimable 利益 of the 広大な/多数の/重要な Fallgall G. M. He was acclaimed as the discoverer. Before he の近くにd his desk for the day he had interviewed half-a-dozen 新聞記者/雑誌記者s on the finding of the 地雷 and its 完全に fictitious 贈呈 to the 明言する/公表する. The morning's newspapers 約束d to be 利益/興味ing reading.

Mr. Pell waited anxiously for the Board 会合. It was tolerably 確かな at that (米)棚上げする/(英)提議する something would be said, or done, that would give him a 手がかり(を与える) to the peculiar position into which he had been 軍隊d by J Smith. But when the Board met, and passed, he was just as wise as ever. Two things he 公式文書,認めるd for 未来 言及/関連. First that the 生産(高) of the 地雷 was 異常な, and secondly that the Board 屈服するd very gracefully to the opinions of Smith. The 開始 of the 地雷 with its tremendous 刈る of gold 耐えるing 鉱石 had 構成するd a 広大な/多数の/重要な 宣伝 but in the newspaper world all events have their allotted (期間が)わたる.

When Mr. Pell (機の)カム 支援する to the Company he 設立する that other 利益/興味s had taken the place of the 'richest 地雷 in the 明言する/公表する' and that the Company was 推定する/予想するd to 支払う/賃金 for its 宣伝s at the usual 率s. その上の that 'puff-pars' were at a 割引. The position in which Smith had placed Mr. Pell altered this for some time. There was a new 利益/興味 in the 地雷 through the advent of the 'discoverer' on the Board. But the sensation was only short lived and the 'puff-pars' again became hard to get.

"You've got to wake it up, Pell," 発言/述べるd J.J. Smith one morning. "You've done 井戸/弁護士席 so far. Truly a remarkable imagination. You should have been a 小説家. But it's dying out. One short paragraph in two days. Won't do, Pell! Won't do!"

"What do you want me to do?" Mr. Pell was annoyed. "I'm not mountebank for the Company. Do you want me to stand on my 長,率いる?"

>Mr. Pell was annoyed. It was only rarely that he 許すd himself to descend from the niceties of speech. In fact he had been heard to comment 逆に on the new Australian language that is coming 急速な/放蕩な to the fore.

"That's your funeral, Pell, my boy," serenely 観察するd J.J. Smith, ignoring the irritation of Mr. Pell.

"Four days and we get our quotation. Get a big sensation to 上げる the event."

Mr. Pell swung around to his desk and thought hard. Slowly an idea formed in his mind. It would be a big sensation not only to the public in general, but to Mr. J.J. Smith in particular. If he could only work it!

Just before four o'clock Mr. Pell の近くにd his desk and took 負かす/撃墜する his hat.

"Going 早期に," 発言/述べるd J.J. Smith. "Got that sensation?"

"I have an idea at the 支援する of my mind," replied Mr. Pell 静かに. "I think, I am sure, I can 約束 you a かなりの sensation."

"Good man!" Mr. Smith 再開するd his usual genial manner. "Want any cash?"

"A cheque might be useful."

"How much?"

"A couple of hundred will do."

Mr. Smith scribbled a cheque and passed it over. "Am I to know the 詳細(に述べる)s," he enquired.

"Not at 現在の," replied Mr. Pell 厳粛に. "I should prefer it to come as a surprise to you."

"All serene!" Mr. Smith was not curious. "Account for the cash when you are ready."

Mr. Pell paused at the door.

"By-the-bye," he 示唆するd, "what of those 株 of 地雷. The Director's 株 you know. I suppose they are my 所有物/資産/財産?"

"Certs, old man. You've earned them. I'll have them sent along to your house." Mr. Pell had thought of dipping his 手渡す into his pocket for the surprise packet and reimbursing himself from the Company's exchequer later. The 申し込む/申し出 of the cash and 株 was too good to be 辞退するd. Mr. Pell never ignored the small 詳細(に述べる)s. Before returning home Mr. Pell sought out a friend, who had some knowledge of 採掘. They had a long conversation, at the end of which Mr. Pell felt relieved. His friend also looked happy.

For the next couple of days Mr. Pell 避けるd the streets and 教えるd his landlady to 知らせる 報知係s that he was away in the country. Daily he scanned the newspaper and 公式文書,認めるd the 電報電信s printed from the 地雷 経営者/支配人 明言する/公表するing the 進歩 made and the number of ounces to the トン the 鉱石 was giving.

On the morning of the fourth day he walked into the office of the Company and hung up his hat on the accustomed peg. J.J. Smith was at his desk.

"支援する again Pell," he 発言/述べるd carelessly. "How's the sensation?"

"完全にする, Mr. Smith," replied Mr. Pell solemnly. "The 地雷 will be sprung tomorrow." The two gentlemen enjoyed Mr. Pell's joke to the 十分な. Both had a different, yet curiously 類似の, construction to the 二塁打 innuendo.

At the 昼食 interval Mr. Pell interviewed his 仲買人 and in consequence his bank balance 苦しむd exceedingly. Later in the afternoon Mr. Smith 発表するd that he was called out of town and would give 十分な 当局 to Mr. Pell to 行為/法令/行動する for the Company during his absence. The papers were duly 完全にするd and Mr. Smith took his leave, somewhat sardonically congratulating Mr. Pell on his elevation to the honours of Managing Director. He said something about dead men's shoes. Mr. Pell smiled. In 予定 course a 在庫/株 交流 quotation was 得るd throughout the 連邦/共和国 and 報告(する)/憶測s began to flow in of the 驚くべき/特命の/臨時の 人気 of the 地雷 with the 投資するing public. Before the の近くに of the first day the 株 were jumping to the skies. The second day fresh 報告(する)/憶測s of enormous finds on the 地雷 were received and published and the 株 again 答える/応じるd.

The Advertiser the に引き続いて morning, published the first news of the greatest 搾取する in Western Australia. It took the form of a 電報電信 from an 投資家 who was visiting the 地雷. It was a long 電報電信, but every word was thrust at the people who had had 支配(する)/統制する of the Company. There was no gold. There never had been any. The 専門家s had been grossly but cleverly deceived. The 地雷 had been salted ひどく. The 進歩 電報電信s, 偽のd. The whole thing was a 詐欺 from beginning to end.

Mr. Pell did not visit the offices of the Company that day. He remained in the most rigorous 退職. Deluded 投資家s 包囲するd the offices of the Company and the police had to be called to 保存する order. Late that afternoon a boy left a letter for Mr. Pell. He 明言する/公表するd that a gentleman who had left Fremantle by the Amoora had given it to him with half a 君主 and strict 指示/教授/教育s to get it into Mr. Pell's 手渡すs that day. It read—

Dear and gullible friend—

I am off on a little jaunt to the Old World taking with me a rather large souvenir of my pleasant stay in Western Australia. Give my love to all at the office and tell them not to 推定する/予想する me 支援する.

Yours,
Joseph John Smith.

Mr. Pell sent the letter along to the Advertiser, 大いに relieved. The トン of the letter was 十分な to 直す/買収する,八百長をする the 非難する on the 権利 shoulders.

The downfall of the 広大な/多数の/重要な Fallgall G. M. Ltd was 広大な/多数の/重要な and 完全にする. Many thousands of people lost their 貯金 in the 衝突,墜落. The newspaper gave a 井戸/弁護士席 considered opinion of what should be done to Mr. Joseph John Smith, when he was caught. The directors of the company 急いでd to explain their 関係 with their late managing director, and the company, endeavouring, with some success, to make 黒人/ボイコット almost like white. And then, like all sensations, the 事柄 passed into oblivion.

A week later Mr. Pell sat in his cosy sitting room with his bank-調書をとる/予約する on the (米)棚上げする/(英)提議する before him. He was taking 在庫/株 of his position.

"One thousand 株 at one 続けざまに猛撃する each fully paid up," he murmured, "that 存在 my director's 資格. Brown and he bought two thousand and sold the lot at an 普通の/平均(する) of 」5 10s. Say 」16,000 all told. Certainly I 借りがある thanks to my sheep friend, Mr. Joseph John."

He lay 支援する in his 議長,司会を務める and watched the smoke of his cigar float to the 天井. "Take from that 」500 I gave 'Johnson' for the examination and telegraphing to the Advertiser and 許す the 」260 Smith gave me for the working of the sensation. Yes! I am やめる 満足させるd."

And then his 注目する,もくろむs descended to 調査する his beautiful new waistcoat, home that day from the tailors. In another part of the town a gentleman of the 指名する of Johnson was 誇るing of the luck he had had lately. A short trip to the country, first class and all expenses, and a pile in 手渡す on his return.

"Yes," murmured Mr. Pell as he climbed into bed that night. "I don't think I am やめる the 襲う,襲って強奪する my dear friend Smith thinks," and he laughed, a comfortable self-満足させるd laugh, as he arranged himself for the sleep he had so hardly earned.


V. — IN PURSUIT OF CHARITY

MR. PETER PELL was not happy and some ill-natured person had 示唆するd in a letter to the Advertiser that he, Mr. Peter Pell, was the 犯罪の brain that had foisted on a too credulous public the 広大な/多数の/重要な Fallgall G. M. 限られた/立憲的な. The に引き続いて day the leader writer of the Advertiser took up the story and, without について言及するing 指名するs, intimated to the 政府 it would have a short and 嵐の life if 'someone' was not すぐに 起訴するd by the grand 陪審/陪審員団, placed in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる and 罪人/有罪を宣告するd and 宣告,判決d for life, at least. The writer was 不明確な/無期限の as to the 告発(する),告訴(する)/料金—any old thing probably—what was 手配中の,お尋ね者 was the 有罪の判決. The 政府, or rather the responsible 大臣 証明するd obdurate, perhaps 予定 to the fact that no General 選挙 ぼんやり現れるd on the horizon.

On such small 事柄s 残り/休憩(する) the life and liberty of a British 支配する. Mr. Pell recognised fully the 真面目さ of the 告訴,告発. His 活動/戦闘s were always open and frank. At the 手始め of the trouble he had 敏速に 手渡すd Mr. Joseph John Smith's letter to the 圧力(をかける). That his scathing comments had been ruthlessly edited was a 際立った grievance but the 未来 含む/封じ込めるd a more 悲惨な shock. His 仲買人 許すd himself to be interviewed and that interview was honoured with 3倍になる column-headlines. It was a fact that Mr. Pell did not ーするつもりである to 否定する, and indeed it would have been difficult for him to 否定する, that he had made a few good thousand 続けざまに猛撃するs out of the にわか景気 and 粉砕する of 広大な/多数の/重要な Fallgall. That was a 私的な 事柄 and had nothing to do with the newspaper reading public, and the fact that a reputable stockbroker could so far forget professional etiquette as to discuss a (弁護士の)依頼人's 商売/仕事, 傷つける and annoyed Mr. Pell. If a man could not 信用 his 仲買人 who, under the moon and 星/主役にするs, could he 信用?

Pondering over the sins of his 仲買人 Mr. Pell grew indignant, and やめる forgot his own. 安全な・保証する in the apathy of the 政府, for 政府s in Western Australia are not to be bothered with such trivial things as gold 採掘 搾取するs, Mr. Pell was only 関心d by the slight annoyance of having to 限定する himself to the house for a period. At the first he had 決定するd to 勇敢に立ち向かう public opinion and had boldly shown himself on the Terrace. From that 会合 place of 商売/仕事 men he had been 突然の 脅すd by a candid friend, who, first 製図/抽選 his attention to the article in the Advertiser on the 広大な/多数の/重要な Fallgall 搾取する, caustically enquired what Mr. Pell ーするつもりであるd to do for the 未亡人s and fatherless who had 投資するd their all in the 地雷.

Mr. Pell had, it is sad to 記録,記録的な/記録する, lost his temper and after consigning his interrogator to a 気候 that is still more 蒸し暑い than the north-west in the summertime, turned on his heel and walked home. He had the largest sympathy for the unfortunate; his 手渡す was always ready with a few shillings for a published subscription 名簿(に載せる)/表(にあげる); his ear was always open to an unfortunate friend who had anything to say 価値(がある) 審理,公聴会; but for the mendicant, amateur or professional, Mr. Pell had a most 最高の contempt and as amateur mendicants of the worst type he classed the 未亡人 and the fatherless.

The 未亡人s and the fatherless had no 商売/仕事 to 投資する their 貯金 in gold 地雷s. They should 限定する their 投資s to the 安全な 政府 and 地方自治体の gilt-辛勝する/優位d 在庫/株. Gold 地雷s were for the 相場師. Mr. Pell did not explain how the 相場師 was to get on, and the gold 地雷s also, in the event of the 未亡人s and fatherless に引き続いて his dictum. The streets of the metropolis 存在 made unbearable by the officiousness of busy-団体/死体s Mr. Pell had to 限定する himself to the house.

He was not a reading man and the only 調書をとる/予約する he took any serious 利益/興味 in was his bank 調書をとる/予約する. That, however 満足な for 時折の perusal, became monotonous when the only literature 利用できる. Newspapers were 閉めだした for, led by the bad example of the Advertiser, other papers had joined in a perfect screech for 調査.

There was only one なぐさみ. Mrs. McPhee was a cook. Next to an efficient bank accountant Mr. Pell held in highest 尊敬(する)・点 an 専門家 cook. As it happened Mrs. McPhee filled the 法案 to a nicety. Her entr馥s were things of beauty, while her 甘いs were dreams of delight. For a week Mr. Pell worked 刻々と through Mrs. McPhee's repertoire, and then felt he needed 演習.

So far in this history of Mr. Peter Pell his landlady, Mrs. McPhee, has appeared only as a 影をつくる/尾行する, a mere background to the home life of the most remarkable man who ever appeared on the 商売/仕事 horizon of Perth. Recognised as a cook, par excellence, by Mr. Pell it is but 権利 she should 発展させる from the shadowy background and take her rightful place in the limelight. Mrs. McPhee was not tall, in fact, she was distinctly short. She did not 所有する a 罰金 人物/姿/数字. On the contrary she and her corsetiere had かなりの difficulty with a 人物/姿/数字 that distinctly inclined to grow out of 手渡す. But above shortness and embonpoint showed a countenance ruddy and joyful. Her 厚い 黒人/ボイコット hair, her smiling brown 注目する,もくろむs, her cupid 屈服する of a mouth all 連合させるd to 設立する a youthful and pleasing personality. Mrs. McPhee was not young. 青年 had been left behind with care, and a past husband. Mrs. McPhee was "unattached." She had neither husband or child.

Mr. Pell had sat 負かす/撃墜する to his midday meal with a frown on his brow. He had spent the interval since breakfast gazing out of his sitting room window with his thumbs twiddling behind his 支援する. It is an amusement that is likely to 棺/かげり on the more stolid individual. Mr. Pell had welcomed the arrival of Mrs. McPhee with the dishes. Here, at all events, was a 商売/仕事 he understood. After a successful foray on the 見本/標本s of Mrs. McPhee's culinary 技術 submitted to him, Mr. Pell thought he might be able to ちらりと見ること through the morning paper. Lighting a fat cigar he drew an 平易な 議長,司会を務める to the window and opened the newspaper. The first thing his 注目する,もくろむs lit upon were the headlines:

GREAT FALLGALL SCANDAL.
SHOULD PELL BE PROSECUTED

"Where is Charity?" roared Mr. Pell, flinging the newspaper across the room.

"法律, Mr. Pell!" exclaimed Mrs. McPhee. "You put me all of a tremble.'

"Is there no Charity in this 明言する/公表する?" continued Mr. Pell, rising to his feet and striding up and 負かす/撃墜する the room.

"I'm sure there is, sir," replied the 未亡人 with a 深い sigh. "But gentlemen won't look for it."

"Is there no Charity in Perth?" continued the frenzied man. "Am I to be 追跡(する)d from 中心存在 to 地位,任命する by a lot of benighted asses who don't know a cow from a crocodile?"

"Or a 地雷 from a 搾取する," 示唆するd the lady softly.

"What do you mean by that?" Mr. Pell swung 一連の会議、交渉/完成する on his landlady with an awe-奮起させるing frown.

"法律, sir, don't take on so. I didn't mean anything. I was only thinking of the few 株 I held."

"株 in what?" There was 苦悩 in the manner in which Mr. Pell asked the question.

"The 広大な/多数の/重要な Fallgall, sir," the landlady 滞るd. "I bought a few 株."

"Good God!" Mr. Pell strode to the window. "Am I never to get away from that accursed 地雷?"

"I wouldn't have told you sir, but you asked." The 未亡人 was almost in 涙/ほころびs. She had a 広大な/多数の/重要な 賞賛 for her lodger. "I'm sure I'm not complaining."

"What on earth induced you to buy those things?"

"I saw the prospectus thing on your (米)棚上げする/(英)提議する, and—and it looked—so nice." The lady was now in open 涙/ほころびs.

Mr. Pell could 耐える no more. 急ぐing from the room he 掴むd a hat and went out into the streets. Instinctively he turned in the direction of the city and then stopped. It would be 極端に injudicious in the 現在の 明言する/公表する of public excitement to show himself there. Turning あわてて his 注目する,もくろむs fell on a poster.

GRAND CHARITY CONCERT

Charity! was there such a thing? It was all very 井戸/弁護士席 to get up concerts in the 指名する of Charity. It was a good thing to subscribe to Charity 名簿(に載せる)/表(にあげる)s that would 結局 find their way into print. But was there such a thing? Was it Charity to hound a man in the manner in which he, Peter Pell, was 存在 hounded? Was it Charity to organise something to show somebody how 井戸/弁護士席 a person could do something which someone else could not do? Was it Charity to 運動 a man away from his 占領/職業—from his accustomed haunts? Charity! There was no such thing!

For some moments the idea 所有するd Mr. Pell to go the Advertiser Office and fling on the 編集(者)の desk a cheque for the total sum he had made by his 取引,協定s in 広大な/多数の/重要な Fallgalls. It would be a sensation. The newspaper could not but publish the fact, and it would be surely credited to him for virtue. But—and Mr. Pell's 有能な 商売/仕事 mind saw plainly the but—would it not be a 自白 of 証拠不十分? Would it not be a 自白 of culpability?

No! He could not do that. Besides, the money was rightfully his, the 製品 of his 商売/仕事 能力s.

"If you please sir, will you buy a ticket for the concert?" It was a small 麻薬を吸うing 発言する/表明する that (機の)カム from 井戸/弁護士席 below the 地域 of the resplendent waistcoat. Mr. Pell looked 負かす/撃墜する on a little girl in a very dirty frock, that wonderfully matched her 直面する.

"It's for charity," continued the child. Flinging the first coin his fingers met to the child, Mr. Pell fled. Had the whole world 連合させるd to haunt him with the word 'Charity'? He had asked if there was such a thing, and at his feet had risen a dirty child with the word on her lips.

The fresh 空気/公表する and 日光 in time 回復するd Mr. Pell to his accustomed geniality. He had a most enjoyable walk through the park and, incidentally, 選ぶd up a 罰金 appetite. After all the world was not so bad a place. The Advertiser was certainly a bore, but Mr. Pell recognised that newspapers, like other people, had a living to get, and the newspaper's way, lamentably, was by the dissemination of sensation. Joseph John Smith was the real 犯人. One day that fact would be 特許 to the world and he, Peter Pell, would stand out as the innocent 犠牲者 he knew himself to be.

Walking home Mr. Pell ruminated on the possible menu for dinner. That Mrs. McPhee would excel her previous 成果/努力s he thought possible. At times in their intercourse there had been differences of opinion and Mr. Pell had realised that Mrs. McPhee usually composed something choice in the way of a meal as a sort of peace-申し込む/申し出ing.

"Piper! Evenin' piper! Hall abart the 広大な/多数の/重要な Fallgall 搾取する! 'Ere yer are, sir. Piper!"

It was a shock-長,率いるd urchin that thrust the evening newspaper under his nose. Mechanically Mr. Pell bought one. It was but a repetition of the previous articles attacking the late 管理/経営 of the 地雷 and 需要・要求するing, with the 最大の frenzy, the 即座の hanging of all 関心d, from the office-boy 上向きs. Mr. Pell heaved a sigh of 救済. From the headlines he had 推定する/予想するd something much worse.

As he had 推定する/予想するd, Mrs. McPhee had composed something tasty for his dinner. It took the form of a new entr馥. Something altogether different from what the lady had 試みる/企てるd in the past. It was a success and Mr. Pell's 表現s of delight and 是認 were 反映するd in the beaming 直面する of the lady. A good dinner leads to reflection. Mr. Pell had, during the repast, forgotten all about the 広大な/多数の/重要な Fallgall but, seated in an 平易な 議長,司会を務める with one of his pet cigars between his lips, his thoughts wandered 支援する to the 地雷 and the annoyance it was 原因(となる)ing him. Reflection bred a 願望(する) for sympathy, and the advent of Mrs. McPhee to (疑いを)晴らす away the dinner things gave the necessary sympathiser.

"I must look into that 事柄 of your 株, Mrs. McPhee," 開始するd Mr. Pell in a patronising manner.

"法律, sir!" The lady was visibly 影響する/感情d. "I don't think there is much that even you could do, sir."

The 'even' 控訴,上告d to Mr. Pell most 強制的に. It was a 広大な/多数の/重要な thing to be a hero to somebody, even if that somebody be but the landlady.

"I must look into the 事柄," repeated Mr. Pell. "Bring me the papers."

Obediently Mrs. McPhee left the room and returned with a long envelope bulging with script. Mr. Pell 注目する,もくろむd it with some disfavour. The few 株 appeared to have multiplied かなり.

"Humph!" murmured Mr. Pell, casting over the 文書s with a practised 手渡す while Mrs. McPhee stood at one 味方する gazing at the 支援する of his 長,率いる, admiringly.

"About 」150 at par it appears to me."

"One hundred and seventy-nine 続けざまに猛撃するs," 訂正するd the 未亡人 gently. "I bought on the rise."

"Humph!" Mr. Pell tried not to look annoyed. What on earth did the silly woman want to buy 株 above par for. "Of course you know what they are 価値(がある) now?"

"The Advertiser says, nothing." The lady was visibly on the point of 涙/ほころびs.

"Tut, tut!" Mr. Pell had 回復するd his composure. "The Advertiser does not know everything."

Now this was a 際立った 名誉き損 on a reputable newspaper. Mr. Pell knew that the script was not 価値(がある) the paper it was written on, but he had a 際立った 反対する in 見解(をとる) in encouraging Mrs. McPhee. It had come into his mind to 成し遂げる a charitable 活動/戦闘. Not that he looked at it in that light, for at that moment the について言及する of the word charity would have driven him into the use of strenuous and much-to-be-regretted language.

He ーするつもりであるd to take over the 株 himself. At par, certainly, for he did not believe in encouraging other people to buy 株 at any inflated value. Besides, the 憶測, if it may be so called, was likely to lead to 即座の personal 利益. Mrs. McPhee believed that the 株 were worthless, and the 活動/戦闘 of her 星/主役にする 国境 in retrieving the better part of their value from the 難破させる would certainly lead to preferential 治療 in the 事柄 of dainty viands.

"Leave these with me, Mrs. McPhee," he exclaimed in his most impressive トンs. "I will see what I can do."

His 親切 so impressed the lady that she burst into 涙/ほころびs.

"Oh sir!" she sobbed, with so 際立った an inclination to 残り/休憩(する) her raven tresses on the radiant waistcoat of Mr. Pell, that that gentleman 退却/保養地d あわてて to the other 味方する of the room. "Oh, sir, it was my all. If you can do anything it will be a real 行為/法令/行動する of charity."

Mr. Pell jumped as if a cartridge had 爆発するd at his feet. Charity! Again that abominable 主張. For the moment he was almost inclined to return the 一括 of script to Mrs. McPhee. Instead he 推論する/理由d with her.

"Surely, ma'am you don't believe in any such thing." He tried to speak in a トン of withering 軽蔑(する).

Now the man who 試みる/企てるs to 推論する/理由 with women is lost, wholly and utterly. It must have been a moment of mental aberration on the part of Mr. Pell that induced him to 試みる/企てる a thing, that philosophers from the beginning of the world have (人命などを)奪う,主張するd to be impossible. Even Adam 差し控えるd to 推論する/理由 with Eve—he ate the apple.

"I don't care what you call it," replied the lady vigorously, 乾燥した,日照りのing her 涙/ほころびs with the end of her apron. "It's a true 行為/法令/行動する of charity on your part, and—and—"

Here her emotion overcame her again.

Mr. Pell became dogmatic. "I tell you there is no such thing as charity."

"I'm sure, sir, I wouldn't like to believe that."

The lady was not going to 直接/まっすぐに …に反対する Mr. Pell. Women for some 推論する/理由 always prefer the oblique course in an argument with the "stronger" sex.

"There's something I call charity, if you don't. Why even I—"

But Mr. Pell interrupted. Had he heard the end of Mrs. McPhee's 宣告,判決 he might have been 納得させるd of the 存在 of charity in its most 激烈な/緊急の form—and this tale would never have been written.

"Charity! Charity!" Mr. Pell had forgotten his landlady and was lost in a reverie. His gigantic mind had fastened, not on the word, but on the thing that the word so much misrepresented.

"Is it charitable to give? Is it charitable to relieve? Yes, that is charity, but not the charity that the world knows. Charity is a godlike せいにする. It is the highest form of self-sacrifice. It is that which would 貯蔵所d the whole world together in one 広大な/多数の/重要な human brotherhood, if the people would only 受託する the true and inner meaning of charity. There would be no war, no more 悲惨. There would be no more harping and carping in 商売/仕事. Every man would be honest and upright with his 隣人s. There would be no more 搾取するing—"

And there Mr. Pell stopped for he suddenly realised that his train of thought, if carried to 論理(学)の 結論, would mean there would be no more gold 地雷s.

"法律, sir!" The 未亡人 was listening admiringly to her boarder "法律 sir, you do talk 罰金. That's just what I think about it."

"Charity is the highest of the Graces." Mr. Pell was far away and did not realise the presence of the 未亡人. He had once belonged to a 審議ing Society and had at times flights of eloquence that look him far from all mundane 事件/事情/状勢s. "Charity! Ah, if I could only teach this world to see Charity as I see it, what a different place it would be. Gone would be kings and priests. Uplifted on the altars of the world would be Charity, the Queen. She would 統治する in all hearts as now she 統治するs in 地雷. Charity, true Charity! I dream of Charity, I adore her. What is the world, if but Charity be 地雷?"

From his reverie Mr. Pell was startled by a pair of 会社/堅い plump 武器 creeping up around his neck.

Startled, he looked 負かす/撃墜する and saw his landlady's 長,率いる 残り/休憩(する)ing securely on his handsome waistcoat. Instinctively his 武器 の近くにd—with the lady inside.

"Oh, how beautifully you talk. And it's all so true," a 発言する/表明する murmured softly. "Charity is yours, only yours."

"What on earth's the 事柄, ma'am?" Mr. Pell was shocked and 苦しめるd.

Mrs. McPhee looked up into his 注目する,もくろむs, a carmine blush spread over her cheeks.

"My 指名する's Charity," she said slowly and distinctly. Even then Mr. Pell did not realise to what he had committed himself, before the 影響 of her last word could 侵入する the befogged brain.

"Mr. Pell—" the 未亡人's 直面する was again nestling against his waistcoat, and a soft whisper floated to his ears. "Oh Peter—dear!"


VI. — IN PURSUIT OF THE LAST CHANCE

AN old adage 明確に表すs that marriage is a 宝くじ. There should be a 声明 from some 広大な/多数の/重要な 当局 that, however much of a 宝くじ marriage may be, 約束/交戦s for the matrimonial 火刑/賭けるs are sheer 賭事s.

Marriage may assume, at some time or another, the form of a 宝くじ but the 約束/交戦 which に先行するs matrimony, and, 推定では, is entered into for the 目的 of 許すing the parties to intimately understand each other, is nothing but a gigantic 賭事 that should be put 負かす/撃墜する ruthlessly by the police. Such thoughts must have crossed the mind of Mr. Pell when, after an impressive monologue on the beauties of an abstract Charity, he 設立する himself matrimonially engaged to a human "Charity," and it was not very long before Mr. Pell began to look on the interlude in the real light of a Charity. He was 成し遂げるing a charitable 行為/法令/行動する and his landlady Mrs. Charity McPhee was the 反対する.

Mr. Pell had no 反対 to matrimony in the abstract. More, he had 本気で meditated the step in regard to a 確かな fascinating 未亡人. Some casual people might say that matrimony is the fact and the life-partner but the 出来事/事件. Mr. Pell thought not. He had 直す/買収する,八百長をするd and 会社/堅い beliefs, on the 際立った equality in the matrimonial 明言する/公表する. Both parties should start on a 際立った equality in the 火刑/賭けるs, 財政上の and さもなければ.

In this 約束/交戦 to which he was committed, he was distinctly handicapped. Mr. Pell had the cash, several, thousands of it, and the lady had nothing. Had he been 許すd time to think it is probable Mr. Pell would have 除去するd himself, and his 所持品 from 誘惑. But the lady was wise and, having her bird in 手渡す, proceeded to place him in the cage of publicity.

Within an hour Mr. Pell had received the congratulations of half a dozen 隣人s. Not yet 回復するd from the surprise of the 予期しない 受託 of his unguarded 半分-提案, Mr. Pell did not repudiate the suggestion. His 運命/宿命 was thus 調印(する)d. Mrs. McPhee and her friends settled 負かす/撃墜する to a discussion of the bridal trousseau and the wedding, Mr. Pell was not 協議するd. His was to 支払う/賃金 the piper, and the lady knew his means to the last penny.

非常に長い meditation 原因(となる)d Mr. Pell to 受託する the 状況/情勢 with equanimity. He realised he had been caught and, as a man, he must make the best of a bad 事例/患者. With these thoughts in his mind he 調査するd Mrs. McPhee not as a landlady to 大臣 to his 慰安s, as she had in the past, but as the 未来 Mrs. Pell, who would 大臣 to his 慰安s, if it ふさわしい her 目的 and her 約束/交戦s permitted. Though not so 罰金 a 人物/姿/数字 of a woman as 未亡人 Pascoe Mr. Pell had to 収容する/認める that the lady of his choice (?) might fill the 法案.

After a 嘆願 for a 静かな wedding, and a 抗議する against the 高くつく/犠牲の大きい wedding premeditated by the bride and her friends, Mr. Pell turned his thoughts to 商売/仕事 as a distraction. Here he was 直面するd by the lady with 独断的な 制限s.

After laying 負かす/撃墜する the proposition that Mr. Pell's 資本/首都 所有物/資産/財産 投資するd, would bring in an income of nearly 」1000 per 年 the lady 譲歩するd that a man had to have an 占領/職業. In the search for that 占領/職業 Mr. Pell was given a 解放する/自由な 手渡す, 支配する to the 条件s:

(1) It should not be connected with gold 採掘, (2) that the 思索的な element should be 非,不,無-existent, (3) that it must produce the greatest 歳入 possible; (4) that the 資本/首都 要求するd should be small.

非,不,無 of these 条件s met with Mr. Pell's 是認. His adventures in the realms of 商業 had been tinged with the spirit of adventure. He had the gamblers 約束 in his luck and in making a 取引,協定 he liked to throw his all in the 規模, 勝利,勝つ or lose. The lady was obdurate but after some argument a 妥協 was 影響d. Mr. Pell was to be 許すd a last ぱたぱたする to the 限界 of 」1000.

The chains had begun to gall and Mr. Pell would no 疑問 have taken a long fond 別れの(言葉,会) of the lady and Western Australia, if a brilliant 商売/仕事 クーデター had not occurred to him. Parrying a suggestion that his bank balance, with the exception of the 」1000 should be transferred to Mrs. McPhee for 保管, and giving his solemn word for the 予定 死刑執行 of the compact, Mr. Pell arrayed himself for a fresh 外見 in the 商業の centre of the 明言する/公表する.

In the course of his wanderings, in his pre-財政上の days, Mr. Pell had discovered a tract of land on the South 味方する of the River Swan, suitable in every 尊敬(する)・点 for a 居住の 郊外. 企業ing 建設業者s and land スパイ/執行官s had somehow overlooked the 可能性s of the 位置/汚点/見つけ出す and it remained, until Mr. Pell took his final ぱたぱたする, a beautiful wilderness, を待つing but the 手渡す of a 思索的な magician to become a new adornment of the City Beautiful—Perth.

Now, brought by matrimonial 運命/宿命 to his last ぱたぱたする, Mr. Pell bethought him of this land of 約束. Here was a chance to make or lose a fortune. Either way he 利益(をあげる)d. If his 投機・賭ける was a success he would not care whether he was married or not. He would have enough money, as more fortunate brethren, to ignore the matrimonial shackles and live a gay grass-bachelor 存在. If the 計画/陰謀 was a 失敗, then it was more probable Mrs. McPhee would (許可,名誉などを)与える him his 解放(する) from the entanglement—for Mr. Pell had no 意向 of 限界ing his 憶測 to a 明らかにする 」1000. It was his last 賭事 and it should be memorable.

Mr. Pell was not cordially welcomed at the offices of Messrs Stack & Co., the 公式文書,認めるd land and 広い地所 スパイ/執行官s. The memory of the 広大な/多数の/重要な Fallgall still hung over him, but money 会談, and when Mr. Stack, to whom, after some waiting Mr. Pell 設立する his way, realised that his 訪問者 was inclined to 燃やす money, his 態度 changed 突然の, and a few cordial words of sympathy were uttered, that fell like balsam on the 極度の慎重さを要する heart of Mr. Pell.

For a few hundreds, Mr. Pell 得るd an 選択 for three months over a thousand acres of what Mr. Stack 述べるd as first class 農業の land known as the Quicksands Bay 広い地所, with a frontage of nearly a mile and a half on the River Swan! Mr. Stack was やめる content with his 取引, and wondered why a man of Mr. Pell's history should think 在庫/株 raising could be profitably carried on there, for that was the excuse Mr. Pell gave for his 願望(する) to 購入(する) the ground. Considering the 事柄 later, he was 苦しめるd at the poorness of the excuse and the gullibility of Mr. Stack. Still the 取引,協定 had been 完全にするd, and for three months Mr. Pell was the 単独の owner. Mentally, he 登録(する)d a 決意/決議 to でっちあげる,人を罪に陥れる his excuses in better style in the 未来.

Leaving Mr. Stack's palatial offices Mr. Pell ran into the 武器 of a reporter of the Advertiser. For the moment he was inclined to ignore the man, but 新聞記者/雑誌記者s are people with terrifically hard hides.

"Hullo, Pell! How goes it?"

"Sir!" Mr. Pell appeared to swell with indignation as he ぼんやり現れるd over the 新聞記者/雑誌記者, who was a comparatively small man.

"Oh, chuck it, Pell. I'm Smithers of the Advertiser, you know. Not going to 削減(する) me?"

"If I do my 義務 I should do more than 削減(する) you," replied Mr. Pell majestically. "I know you, Mr. Smithers, やめる 井戸/弁護士席, and your paper too."

"Oh that's it, is it? Sore over the 広大な/多数の/重要な Fallgall. Come out of it, Pell. It was all 商売/仕事. You shouldn't 耐える malice. Come along and stand us a drink." It is a peculiarity of the journalistic profession that the members have a rooted dislike to standing drinks.

It was an axiom of Mr. Pell that the 圧力(をかける) can do no wrong. This in general. In the 事柄 of the 広大な/多数の/重要な Fallgall Mr. Pell was 納得させるd that the Advertiser had made a mistake, and that Mr. Smithers, now realising it, was making 前進するs to a more friendly 地盤. Even the 楽観主義 of Mr. Pell did not go so far as to imagine that a newspaper could afford to 認める a mistake. 受託するing the olive 支店 held out, Mr. Pell followed his friend to a select corner in the American 妨げる/法廷,弁護士業 of the Palace Hotel, and nobly ordered two of the most expensive and bizarre drinks on the menu.

受託するing one of Mr. Pell's best cigars, Mr. Smithers opened the ball.

"What's the game now, Pell?"

"There is no game, Mr. Smithers. All my 処理/取引s are 合法的 商売/仕事."

Mr. Smithers の近くにd one 注目する,もくろむ gently.

"井戸/弁護士席 what's the 商売/仕事?"

Mr. Pell's gigantic brain worked 速く. As a flash of light he saw his way to some 罰金 advertising. Dropping his 空気/公表する of reserve he leaned across the (米)棚上げする/(英)提議する and opened his heart to the 新聞記者/雑誌記者.

"It's the best 憶測 I have ever been connected with, my boy," he 結論するd. "I will make the finest Garden 郊外 on the continent. A casino in the gardens on the river 前線 with 禁止(する)d, afternoon and evening. Mixed bathing, too, and large roomy lots for building. The finest and most elegant 居住の area in the world."

Mr. Smithers took it all in with half の近くにd 注目する,もくろむs. When Mr. Pell had finished he looked up and said with childlike 簡単:

"Where's the 搾取する?"

Mr. Pell was disgusted. Human nature was でっちあげる,人を罪に陥れるd on a peculiar 計画(する), when a 新聞記者/雑誌記者 of one of the 主要な newspapers in the 連邦/共和国 could not distinguish between a first class 商売/仕事 proposition and a 搾取する. Very carefully he went over all the points again. At the 結論 of the recital Mr. Smithers rose and shook 手渡すs cordially.

"You're a credit to the 明言する/公表する, Pell," he said 温かく. "That's if you 後継する in keeping out of the House on the Hill at Fremantle."

The next morning Mr. Pell 設立する the success of his endeavours in the Advertiser. The article was not complimentary—far from it. The word "搾取する" was not について言及するd. The facts of Mr. Pell's new 憶測 were 始める,決める out with 最大の fairness. The 広大な/多数の/重要な Fallgall was rather 強調する/ストレスd, and Mr. Pell's 関係 with that unfortunate 地雷 について言及するd with more frequency than that gentleman thought decent. The whole article 公然と非難するd the new 郊外 as a 搾取する, without 説 so in 限定された 条件, and inferred that the public would do 井戸/弁護士席 to stand out of the 事柄.

Mr. Pell was pleased. Had the Advertiser ignored the 憶測 or damned it with faint 賞賛する, he would have been 本気で 苦しめるd. The public is a curious animal, and delights in something grossly 不規律な. The Advertiser had roused curiosity and Mr. Pell 用意が出来ている to 得る the 収穫. For the next, two weeks he was one of the most 占領するd men in the city.

"The Quicksands Bay Garden 郊外, Ltd." 占領するd a 控訴 of first class offices on the Terrace. The plate glass doors swung open to 広大な mahogany 反対するs, where busy clerks met enquirers with smiling 儀礼. 宣伝s of "The 郊外," profusely illustrated, appeared in all the newspapers and 定期刊行物s, not excepting the Advertiser. Mr. Pell had 申し込む/申し出d that newspaper the 選ぶ of the advertising, and the advertising 経営者/支配人 had 受託するd 喜んで.

Yet the attacks on Mr. Pell and the 郊外 continued, although carefully disguised. The public, however, (機の)カム with a 急ぐ.

"Gosh, Pell!" exclaimed Mr. Smithers one afternoon standing at the door of the 経営者/支配人's room of the Garden 郊外 and watching the (人が)群がる at the 反対するs. "I'm beginning to think this isn't so much of a 搾取する, after all."

Mr. Pell walked to a large 地図/計画する of the 広い地所 and placed his finger on one of the best building 場所/位置s on the 広い地所.

"Mr. Smithers!" he said solemnly, "If this is a 搾取する that building 封鎖する is yours."

"What's the price, old man?" Mr. Smithers was not a suckling 新聞記者/雑誌記者.

"Not a penny," replied Mr. Pell. "I'll give orders for the 移転 to you straight away, and if at the end of six months you have not 証明するd the Garden 郊外 a 搾取する, you retransfer to me or 支払う/賃金 me the 名簿(に載せる)/表(にあげる)d price for the ground."

The 新聞記者/雑誌記者 walked out of the offices thinking hard. Either the gift of the land was an 試みる/企てる to 賄賂 him or his preconceived opinion of Mr. Pell's 商売/仕事 rectitude radically wrong. Anyway he stood to lose nothing, and if he could 証明する his newspaper's theory he would be the better by a 価値のある piece of land.

Mr. Stack was another person who had his 疑問s of Mr. Pell. The consideration for the 選択 申し込む/申し出d to him had been tempting, but he considered he had been grossly deceived in the 予選s of the 交渉s. Mr. Pell had not distinctly 明言する/公表するd, but he had fully inferred, that the 反対する of the 選択 was some fantastic theory of bringing cattle to the 郊外s of the city and then fattening them.

Mr. Stack had thought the idea absurd, but that had not deterred him from 受託するing the sum 申し込む/申し出d for the 選択. Now that that the Quicksands Bay Garden 広い地所, Ltd., was a going 関心 and likely to make the promoter rich, Mr. Stack felt that he had been 搾取するd. He looked at his 選択 契約 carefully to discover if he had any 治療(薬), but there was 非,不,無. Mr. Pell had been careful not to commit himself, and until the three months 満了する/死ぬd and Mr. Pell made default in the 購入(する), Mr. Stack could not 干渉する. Yet there might be other ways.

Toward the end of the second month, Mr. Pell considered the balance sheet with satisfaction. The sales were decidedly large, and if they continued to 増加する at the same 率 at the 満期 of his 選択, he would have かなり more than the 購入(する) money, and the prospects of a 罰金 広い地所 to be sold later at 大いに 高めるd prices.

He was not worried about the 選択. That 文書 had been of his own 草案ing and cast アイロンをかける so far as his 権利 to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the land in sections. His bank balance showed the necessary money on deposit to cover the sales and the 調査するing of the 広い地所 and 予選 road work fully covered the necessary 改良s he had undertaken to 成し遂げる.

Yet at the 支援する of Mr. Pell's brain there was some 不満. He liked quick money, and the Quicksands Bay 広い地所 did not 約束 that. Certainly it was good money and sure, but when the 購入(する) money had been paid, he would have little more than his 初めの 資本/首都, 加える of course, a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 公正に/かなり 価値のある land. It might be years before he could 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the 黒字/過剰. Mr. Pell had no idea of waiting years for anything. It was necessary to 刺激する sales. But how?

Quicksands Bay lay on the south 味方する of the River Swan. There had been some talk in the past of a circular tram 大勝する from Perth through Fremantle, taking in both 味方するs of the river. If this (機の)カム about, the tramline must pass through Quicksands Bay 広い地所. That would serve to 加速する the sales, but that was not enough.

For some time Mr. Pell thought of 適用するing to his friend Smithers of the Advertiser for 援助. That newspaper had been かなり いっそう少なく violent in its 態度 to the 広い地所, and once or twice almost complimentary. Still it was 怪しげな and it would not do to rouse its latent antagonism. No! The Advertiser was outside the 範囲 of practical 援助.

When, where, and how the brilliant idea first occurred to Mr. Pell, it is difficult to say. Mr. Pell was always very reticent on the point. In fact he declaims any 利益/興味 in the 事柄. To his friend Smithers of the Advertiser he stoutly 宣言するd he had nothing to do with it. That was a 否定 that did him credit but few people were 納得させるd by his 保証/確信. From all that appeared in the 圧力(をかける), the 単独の 権利s to the idea were vested in the Hon. Marmaduke Ibbetson, M.L.C, and that gifted 立法議員 had not yet 問題/発行するd his 公式の/役人 否定.

簡潔に, the Hon. gentleman, speaking in the House on a 投票(する) of 非難 on the then 政府, 明言する/公表するd that the pre-選挙 約束s of the Hon. the 大臣 for Home 事件/事情/状勢s had not been 実行するd. That gentleman had 約束d much when 捜し出すing 選挙 on the south 味方する of the Swan. He had 約束d 橋(渡しをする)s and フェリー(で運ぶ)s and they had not happened along. He had 約束d tramways, and even a 鉄道, and, although he had been in office over six months, there was not even a 調査する peg driven, or even 削減(する).

The Hon. Marmaduke Ibbetson was a large landowner on the south 味方する of the river, and felt 深く,強烈に for the electors. That feeling he impressively 伝えるd in his speech. He went その上の. He advised the electors to 行為/法令/行動する for themselves, and he would 封鎖する the 政府 in the 起訴 of their "Traffic Monopoly 行為/法令/行動する."

Speeches made in the heated atmosphere of the House during a 'No 信用/信任' 審議 should not be taken too 本気で. Houses of 議会 are not, nowadays, to be taken 本気で. They are there to 治める/統治する the whole country, not a part of it, and when the people of the Southern Swan 選挙民 held an indignation 会合 in support of their 著名な fellow elector and 代表者/国会議員 they 本気で embarrassed that gentleman.

"宗教上の Jehosaphat!" he exclaimed to a 同情的な fellow Honourable. "Did the idiots think I meant every word I said?"

The 'idiots' evidently did. Another indignation 会合 was held and the さまざまな 郊外s 掲示d with 法案s 発言する/表明するing the grievances of the Southern Swanites against the 政府. The 著名な 立法議員 was 招待するd to 空気/公表する his 見解(をとる)s on the indignation 壇・綱領・公約 and did not see his way to 辞退する. A Company 指名するd "The Southern 鉄道, Tramway and フェリー(で運ぶ) Company, 限られた/立憲的な," was formed and 登録(する)d and the Hon. 立法議員 招待するd to take up 株 and the (議長,司会の)地位,能力 of the Board.

Again he did not see his way to 辞退する. A deputation waited on him at 議会 House and requested him to join a 企業連合(する) for the 設立 of gas and electric light 作品 in the 選挙民 and the consequent independence of the 選挙民 of the City and 政府 供給(する)s. A few more ardent spirits considered the 形式 of the total 分離 of the Southern Swan 選挙民 from 残り/休憩(する) of the 明言する/公表する and its 布告/宣言 as a separate 明言する/公表する of the 連邦/共和国, with a strong hint to the 連邦/共和国 当局 to mind their "p's and q's" or there might be a formal 離脱 from the 連邦/共和国 on the part of the 選挙民 and the 形式 of a 共和国 with the Hon. Marmaduke Ibbetson as first and perpetual 大統領. At the end of the week the Hon. 立法議員 took to his bed with a 厳しい attack of something catching, and 問題/発行するd 医療の 公式発表s.

There are ill-natured people that 断言する, in spite of repeated 否定s, that Mr. Pell 設立する the money to 財政/金融 the さまざまな Southern Swan movements. That Mr. Pell 利益d かなり by the agitation is not to be 否定するd. He does not 否定する it himself, but that he was 利益/興味d other than in a 純粋に 商業の manner he insistently 否定するs. He has emphatically 宣言するd that the 単独の 原因(となる) of the agitation was the careless 約束s of the Member of the 選挙区/有権者.

The member for Southern Swan introduced into the 議会 a 法案 to 供給する for a tramline from Fremantle to South Perth Point. There was little 対立 in the House. All the 対立 (機の)カム from the 選挙民. The electors 需要・要求するd a 鉄道. Here Mr. Pell made his first mistake. He 申し込む/申し出d the S.S.R.T. and F.P.Co., Ltd the necessary ground through the Quicksands Bay 広い地所. すぐに there was a howl of indignation from the people on the Northern Bank of the Swan. They had a 鉄道 from Perth to Fremantle. It was at the service of the Southern Swan electors and others at the exact equality of fares and accommodation as 供給するd for the Northern Swan inhabitants. All the Southern Swanites had to do was to cross the 現在の 政府 フェリー(で運ぶ), take a tram to the 駅/配置する and 支払う/賃金 their fares. It was not more than 二塁打 the distance as the crow 飛行機で行くs and only took about three times as long as a 鉄道 from South Perth to Fremantle direct would take. What more could they want? Besides the Transcontinental 鉄道 was under way and with the 現在の 労働 条件s would probably be of use to the next or the に引き続いて 世代.

The Southern Swanites 報復するd. They would have a 鉄道 of their own or die in the 試みる/企てる. 資本/首都 was raised and a 法案 促進するd in 議会. After some hesitation the Advertiser joined 手渡すs with the Southern Swanites. すぐに its 循環/発行部数 増加するd by leaps and bounds. An Advertiser 昇進/宣伝 協会 was 追加するd to the many Societies and 協会s in 存在 in Southern Swan, and the newsagents who sold other Perth dailies were 厳密に ボイコット(する)d. A deputation waited on the 管理/経営 of the Advertiser to request that the offices and 作品 of that 定期刊行物 were すぐに 除去するd to the southern 味方する of the river.

Mr. Pell here made his second mistake. He 申し込む/申し出d the Advertiser the necessary land 解放する/自由な of 告発(する),告訴(する)/料金. In spite of the 対立 of the 政府 the 'Southern Swan 鉄道 法案' passed its first and second readings in the 議会. 支持者s of the 法案 宣言するd the 事柄 遂行するd, and 熱望して bought up all the land 利用できる on the line of the 鉄道. 相場師s were many and active.

Throughout the Southern Swan にわか景気 Mr. Stack had watched the 進歩 of the Quicksand Bay 広い地所 carefully and jealously. At times he had made 試験的な 申し込む/申し出s to Mr. Pell to sell out to him at a reasonable 人物/姿/数字. Mr. Pell 拒絶する/低下するd and raised the price of all land fifty パーセント, and 宣言するd he would only sell to selected 買い手s. He was endeavouring to 設立する a select 郊外, and he would keep the 郊外 select if he did not sell another lot.

It was toward the end of the third month that Mr. Stack decided to take 活動/戦闘. Within a week Mr. Pell would have to 支払う/賃金 him the agreed price of the 広い地所, and Mr. Stack knew that not half of the lots were sold. Enquiries through his bank 知らせるd him that Mr. Pell had the money ready, but Mr. Stack 手配中の,お尋ね者 the land not the money. With a 広大な/多数の/重要な show of carelessness he 侵略するd Mr. Pell's offices. There was little show of 商売/仕事, and a 広大な/多数の/重要な 掲示 直面するd the public door:

All 使用/適用s for Land
Must be made in 令状ing.

Mr. Pell was seated in his office with his feet up on a 議長,司会を務める. He welcomed Mr. Stack with a curt nod. Mr. Stack 受託するd a 議長,司会を務める and a cigar, and cast about for a suitable 開始. Mr. Pell, disdaining 外交, (機の)カム to the point.

"Come for your money, Stack?"

"井戸/弁護士席,—er—not 正確に/まさに. It's not 予定 until next week."

"It'll be paid." Mr. Pell was inclined to be short with his 訪問者.

"I know that." Mr. Stack 設立する it more difficult than he imagine to でっちあげる,人を罪に陥れる what he wished to say.

"Want any land?" Mr. Pell knew what was on his 訪問者's mind and had no 意向 of 封鎖するing the 事柄.

"If you have any." Mr. Stack was eager now. "Look here, Pell, why not let me in this 取引,協定? You've made a pile and you can't get off the 残りの人,物. I can."

Mr. Pell 調査するd the Land スパイ/執行官 with a smile.

"I want my prick for the 残りの人,物 of the lots, Stack," he 観察するd. "I'm 用意が出来ている to 持つ/拘留する until I get it."

"I'll give you ten thousand 続けざまに猛撃するs for the 残りの人,物 of the lots. Is it a 取引,協定?"

For some moments Pell remained silent. The 申し込む/申し出 would give him a 満足な 利益(をあげる), but not what he 手配中の,お尋ね者.

"Look here, Stack. I'm not 取引,協定ing, that's plain. But for your 申し込む/申し出 I'll give you some (警察などへの)密告,告訴(状). The whole caboodle's gone."

"What do you mean?" Mr. Stack gaped his astonishment. "You've sold it?"

"Not 正確に/まさに," Mr. Pell leaned 今後 and placed his large 手渡す on the others 膝. "Atkins, Mulberry and Co. have taken an 選択 of the remaining lots and will open sale next week. That's why I can't を取り引きする you."

"Oh!" Mr. Stack showed his 失望 plainly.

"They're selling cheap," Mr. Pell continued, "and any applicants from this office have first 選択. That's why I've の近くにd 負かす/撃墜する 反対する work. How many do you want? Up to a hundred on this form," and Mr. Pell placed an 使用/適用 form under his 訪問者's nose.

"What's the price?"

Mr. Pell whispered in the スパイ/執行官's ear. Mr. Stack was astonished. 熱望して he 掴むd a pen and filled in the form. Passing through the outer office Mr. Stack noticed a clerk who had once been in his 雇う. 製図/抽選 him to the end of the 反対する Mr. Stack engaged him in a short conversation. At the 結論, the clerk 手渡すd Mr. Stack a bundle of papers and received 確かな papers in 交流.

The sale of the balance of the Quicksands Bay 広い地所 by Messrs' Atkins, Mulberry & Co. opened on the に引き続いて Monday, and within a few hours they were sold out.

On the に引き続いて day Messrs Stack 申し込む/申し出d by auction a large number of lots acquired by the 会社/堅い. Most of these were choice lots and bidding was きびきびした. Reckoning up the results Mr. Stack rubbed his 手渡すs gleefully. It was a stupendous 利益(をあげる). Arriving at the office the next morning Mr. Stack 設立する を待つing him の中で his correspondence the に引き続いて letter from Messrs Atkins, Mulberry & Co.

Dear Sir.

We have 楽しみ in advising you that on your 使用/適用 1034, countersigned by Mr. Pell, we have allotted you the 封鎖するs 適用するd for, and 移転 will be made to you as soon as possible. There will be a slight 延期する 借りがあるing to the 広大な/多数の/重要な number of 移転s to 完全にする and we ask your 肉親,親類d indulgence.

In the 事柄 of your other 使用/適用, we 悔いる to say that as these forms were not countersigned by Mr. Pell, we are unable to make any allotments, 使用/適用s 事前の to yours having preference.

Yours faithfully,
Atkins, Mulberry & Co.

Filled with righteous indignation Mr. Stack 掴むd his hat and made for Mr. Pell's office. That gentleman welcomed him effusively.

"One of the best of 取引,協定s, Stack!" he exclaimed, shaking 手渡すs vigorously, "We sold out within an hour and lots of 使用/適用s in 手渡す. You got your 使用/適用s all 権利? Good! How did the sale go?"

"Good." Mr. Stack tried to smile cheerfully. "The fact is, Pell, I'm in a slight difficulty and I know you will help me out. Our auctioneer was—er—carried away by his success and oversold us. You can let me have a few to help me out."

Mr. Pell の近くにd one 注目する,もくろむ slowly.

"Naughty?" he exclaimed, wagging a roguish finger at his friend. "I'm afraid you're nipped, Stack."

"Oh, but you'll help me out." There was bravery in the smile that met Mr. Pell's.

"絶対 impossible, old man." Mr. Pell was 限定された. "I have only one 封鎖する to my 指名する, and that the wife and I ーするつもりである to live on. Can you recommend me to a good architect?"

It is worthy of 記録,記録的な/記録する that Mr. Stack's 広大な/多数の/重要な abilities, pulled him through. It was a 高くつく/犠牲の大きい 商売/仕事 and 深い in his heart there was a 疑惑 that Mr. Pell knew more than he would say.

Some days later, at the Palace Hotel corner of the Terrace, Mr. Pell ran into his friend, Mr. Smithers, of the Advertiser.

"Say, Pell," exclaimed the 新聞記者/雑誌記者 woefully. "About that 封鎖する of land. Suppose I shall have to 移転 to you now."

Mr. Pell took the 新聞記者/雑誌記者's arm gently and led him to the 生き返らせるing department.

"Don't think of it, my boy," he whispered. "Keep the lot with my blessing."

"Then it was a 搾取する!"

There was hope in Smithers' 発言する/表明する.

"Not 正確に/まさに," replied Pell hopefully, "But one man did get caught, and 不正に, too."

At home that evening Mr. Pell made some 早い 計算/見積りs and then 知らせるd his bride-to-be of the result.

"Live on the 利益/興味 of 」50,000," exclaimed the lady, "Of course we can, and 井戸/弁護士席, at that. 法律, Peter, you are smart," and graciously she bestowed on her Pell the caress of reward.


VII. — IN PURSUIT OF GLORY

WITH a modest fortune to his credit Mr. Pell retired from 商売/仕事 and became a gentleman, in contradiction to the 受託するd dictum that three 世代s are necessary for the 変形. He married, and 築くd for himself, in a select position on the Quicksand's Bay 広い地所, a 住居 suitable for his new position. The late Mrs. McPhee, landlady without encumbrances, blossomed 前へ/外へ as Mrs. Peter Pell, wife of the 著名な financier and 創立者 of the Quicksands Bay 広い地所.

For 占領/職業 Mr. Pell threw all the energies that had raised him to his 現在の 著名な position, into 地元の 事件/事情/状勢s. He became an active member of the 進歩 協会 and a presumptive member of the Quicksands Bay 地方自治体の 会議, when that 団体/死体 was formed. He was a keen 支持者 of 地元の charities and was on the 委員会 of every charity and 協会 he could gather into the 逮捕する. Yet he was not 満足させるd. 協会s and charities are slow working 団体/死体s and to Mr. Pell's energetic and 独裁的な mind there was no 知恵 in the multitude of 議員s.

The 突発/発生 of the 広大な/多数の/重要な European War (機の)カム as a surprise to Mr. Pell. In ありふれた with many other Australians, he had 結論するd that a world wide war was without the 範囲 of 可能性. A small war, say between Austria and Serbia would be quickly localised by the other nations. Serbia was mad to challenge her big 隣人 and would no 疑問 get a 徹底的な thrashing. Yes, Serbia must have been mad to go to war and 乱す 商業 unnecessarily, but then, all foreigners were mad. The only sane people in the world were the British and Americans, with かもしれない the Australians the sanest 部分 of the British race.

Russia and フラン entering the war かなり opened the 注目する,もくろむs of Mr. Pell and his friends. Yet they were 大陸の 軍の nations and かもしれない did not know better, but when England definitely 宣言するd to Germany, that she would 見解(をとる) the 占領/職業 of Belgium as an 行為/法令/行動する of war, Mr. Pell was astounded.

What! Fight Germany! Why Germany 供給(する)d the 明言する/公表する with most of the cheapest and most useful articles of daily use. To fight Germany would dislocate 貿易(する) to an alarming extent. It would 破産者/倒産した half the 商業の men of the 連邦/共和国! It would lead to untold 災害s and what could England do? She had only a little army; just about 十分な to keep her shores from 侵略.

When Mr. Andrew Fisher, then 総理大臣 of the 連邦/共和国 made his famous speech, 申し込む/申し出ing Britain Australia's last man and the last shilling, Mr. Pell began to look on 事柄s from a different 見地. He had a 深い 賞賛 for Mr. Fisher and was やめる willing to follow his lead in so important a 事柄.

Then (機の)カム the call for 新採用するs. Thousands were needed and thousands 入会させるd, but still the cry was for more, and more. Mr. Pell's heart began to 燃やす with 戦争の 解雇する/砲火/射撃. He, for one, would do his bit to help the Empire out of the 穴を開ける. Having plenty of time he started to 小旅行する the town, button-穴を開けるing all the young men of his 知識 and requesting to know why they were not in khaki.

So enthusiastic did Mr. Pell become in his 新採用するing (選挙などの)運動をする that he began to make himself a nuisance to his friends. 商売/仕事 men congregate together for the 目的 of 商売/仕事 and only when that form of acquaintanceship 合併するs into normal friendship does an introduction to 'the family' become possible. The 普通の/平均(する) man in 協会 with his fellows in 商売/仕事 has somewhat of the せいにするs of the Turks to his womenfolk. He ignores them and 推定する/予想するs others to follow his example.

In the past Mr. Pell had followed rigorously this unwritten 法律, but now when the country needed men, unwritten 法律s had to go by the board. Mr. Pell began to be 率直に curious as to the families of his 商売/仕事 知識s. He 手配中の,お尋ね者 to know how many sons each had, and how many daughters; the 各々の ages, and their adaptability for 国家の and 軍の service.

This was 緊張するing a point and so Mr. Stack 知らせるd him, "Look 'ere, Pell. Leave my sons alone. If you want to know, they've all got good 職業s and are going to keep them. They don't go to your piffling war with my 同意, and that's straight."

"But it is the 義務 of every man to 援助(する) his country in her hour of need," Mr. Pell had heard the phrase somewhere and thought it sounded 井戸/弁護士席.

"Then you get into khaki yourself and then we'll talk."

Mr. Stack turned a 冷淡な shoulder to Mr. Pell. There was still a 疑惑 in his mind that the finale of the Quicksands Bay 広い地所 episode would be 利益/興味ing to know.

Get into khaki himself! Mr. Pell had never thought of that. He looked 負かす/撃墜する at his 脚s now encased in the most 訂正する thing in trouserings, and 急速な/放蕩な disappearing from 見解(をとる) except when he assumed a position that made him appear as if carrying a 激しい 負担 on his shoulders. He knew he 所有するd a handsome pair of 脚s and he could imagine how 効果的な they would appear in putties. He would certainly make a 広大な/多数の/重要な 人物/姿/数字 and an excellent example to the younger 世代.

He would enlist! Age? 井戸/弁護士席 he was not much past 50. He could easily pass for 40 or even 42. He had heard of men deceiving the 医療の examiners that way. As a 新採用する he would have a 広大な 影響(力) over the sons of his friends. He would be able to 延長する his 操作/手術s and request strangers to "do their bit." In imagination he could see himself walking at the 長,率いる of a large army of 新採用するs all collected by his 成果/努力s. Surely the 当局 would give, him a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. Captain Pell! It would look 罰金. Perhaps after a little judicious wire pulling the 肩書を与える might be 合併するd into Major Pell.

He walked home that night with his 長,率いる in the 空気/公表する. Already he saw the Victoria Cross and the 略章 of the Legion of Honour on his breast. He would be a popular hero. In the days to come when the war was but a dream of the past he would be able to recount to a circle of admiring friends all he had done for the Empire. He explained this to Mrs. Pell in glowing 条件. That lady was not impressed.

"They might send you to the 前線," was her opinion. Send him to the 前線! to fight! Why he might get 発射! With a 人物/姿/数字 like his it would be almost impossible for the enemy to 行方不明になる him. Besides he had heard that the men had to 告発(する),告訴(する)/料金 across waste land at 十分な trot, and Mr. Pell would at any time let the フェリー(で運ぶ) boat go rather than 危険 a run.

"They would 料金d you on いじめ(る) beef and 薄焼きパン/素焼陶器s." This from the lady, who had a 徹底的な knowledge of her lord and master.

Mr. Pell decided to say nothing more of the 事柄. The war fever grew, and Mr. Pell became again enthusiastic. After all they might find a 職業 for him at home. He would, then, have all the glory of the uniform and 非,不,無 of the dangers. Almost he decided to enlist and chance it.

運命/宿命 brought in his way the son of a man he had a slight 知識 with. The youngster was in khaki with the trappings of an officer! Mr. Pell did not recognise him at first, but once his memory was refreshed, he became effusive. If he could not afford to enlist he could certainly afford to give those who did a good time. Catching his prey by the arm Mr. Pell made for the most expensive restaurant.

A chance 発言/述べる of his guest opened the way for honours without 危険. Mr. Pell learned that the 軍の 当局 had decided to 供給する all 拒絶するd 新採用するs with メダルs. With one of those on his coat Mr. Pell saw his way to 存在 a hero at a small cost. A good 取引 always 控訴,上告d to him.

It was in this でっちあげる,人を罪に陥れる of mind that an hour later an 企業ing 新採用するing sergeant met him in Hay Street. The usual enquiries were made and (警察などへの)密告,告訴(状) given, and the sergeant took his way to Francis Street with the new 新採用するs staggering along at his heels. Mr. Pell almost 遂行するd the humming of a 戦争の 空気/公表する as he followed his captor.

Francis Street, one of the 静かな backwaters of the city before the war, was now a scene of activity. Men in khaki were to be seen on all 味方するs, whilst the shouts of the 演習 sergeants overtopped the high 塀で囲むs of the yard. Around the old 大砲 buildings, that had some resemblance to the keep of an 古代の 城, had sprung up 支持を得ようと努めるd and アイロンをかける erections to house the small army of 行政官/管理者s that were supposed, and often failed, to look after the 慰安s of the nation's soldiery. Over the 最高の,を越す of all floated the Australian 旗 and the Union Jack, symbolical of the new 部隊d Empire born at the war cry of an arrogant tyrant.

How many of these ideas sprang into the mind of Mr. Peter Pell as he followed his conductor into the 診察するing room, it is hard to say. Perhaps the only coherent thought was that he was now a hero—soon to be a 拒絶するd one.

A burly sergeant sitting at a desk in the middle of the room looked up as Mr. Pell and his conductor strode up to his desk. At the sight of Mr. Pell's magnificent でっちあげる,人を罪に陥れる he exclaimed. "Hullo, Barnum! Brought your menagerie?"

Mr. Pell's conductor turned and 注目する,もくろむd him with an appraising ちらりと見ること. "You're 楽観的な, my son," the other returned, his 注目する,もくろむs 十分な on Mr. Pell. "What's he 重さを計る? Eighteen if you ask me."

Mr. Pell felt himself growing warm. This was an 侮辱/冷遇 he had not 推定する/予想するd. Why did these men look at him as if he was some unknown wild beast? It was 侮辱ing. For the moment he had the impulse to turn on his heel and walk out of the room after a scathing and dignified rebuke, but the thoughts of that 拒絶するd メダル held him silent.

"指名する?" The question (機の)カム like a ピストル 発射 from the man at the desk, and, as Mr. Pell hesitated, "Wake up, sonny. You can sleep when I've done with you."

"Pell," he mumbled confusedly. "Funny 指名する," quoth the sergeant. "Got another?" Guessing the meaning of the enquiries, Mr. Pell muttered "Peter."

"Peter Pell!" The sergeant mouthed the 指名する with relish. "Seems to me you've struck the 限界 this time," he continued 演説(する)/住所ing the 新採用するing sergeant who stood by Mr. Pell's 味方する.

"He's all 権利," said that worthy; "Get some of the 条件 off him and he'll give the 負わせる of some of the yearlings."

"Maybe," the man at the desk looked Mr. Pell over carefully. "But it'll be a dainty 過程 and some of the 'structors up the 'ill will make your ears 燃やす."

Then to Mr. Pell. "Get over there and show your hide." 解釈する/通訳するd by his conductor Mr. Pell crossed the hall to a far corner, where some twenty men were waiting 覆う? only in their trousers.

There was some かなりの time to wait and then Mr. Pell's 指名する was bawled from the door of a room by an 整然とした. Propelled by the friendly arm of his conductor Mr. Pell made a somewhat undignified 入り口 before the doctor.

Mr. Pell never speaks of the half hour he spent with the 軍の doctor. The 侮辱/冷遇 and inhumanity of that 公式の/役人 燃やすd 深い into his soul. He had entered that room with some idea of the equality and brotherhood of mankind. He had, during his 商売/仕事 career, imbibed some thoughts of the dignity and standing of the successful 商売/仕事 man in the community, but when he left that room the 単独の remaining thought in his mind was that men were not brothers, that 軍の 先制政治 was the 悪口を言う/悪態 of the world, and that the 支配する of the German Emperor was that of a genial and benevolent tyrant besides that of an army doctor.

Never a pugilistic man, he had a 直す/買収する,八百長をするd and 会社/堅い belief that he would part with something handsome for the favour of five minutes in a forty foot (犯罪の)一味 with that doctor, no 支配するs and 明らかにする knuckles. 強くたたくd and bruised in 団体/死体 and dignity he 密談する/(身体を)寄せ集めるd his 着せる/賦与するs on and approached the man at the desk.

"When shall I call for the メダル?" he asked in a very different トン from that of the Mr. Peter Pell of half an hour before.

"What メダル?" barked the sergeant without looking up.

"The 拒絶するd メダル."

The Sergeant looked up quickly. "What the 'ell?" Then be rummaged の中で a pile of papers that the 整然とした had just placed at his 肘. "指名する Pell?"

"Yes."

"You're passed!"

Passed! For the minute the room whirled, the bulky Sergeant appeared to be dancing a fantastic jig in his high stool. Passed! And he knew that his 注目する,もくろむs were bad and his teeth would not have made a 示す on the softest bit of bread in the country. Passed! He would be 演習d and trained. His 井戸/弁護士席-developed 団体/死体 would be emaciated with hard living, hard work, hard words. He would be いじめ(る)d by all who could (人命などを)奪う,主張する the smallest 当局 over him. He would be 押し進めるd arid 搾取するd by the men who would be called his comrades. Finally he would be 限定するd in a dirty and (人が)群がるd ship exposed in a wet and exposed ざん壕, food for a Hunnish 弾丸. From his reverie he was awakened by the 発言する/表明する of the Sergeant.

"Now then, wake up. Have I got to ask you a dozen times if you've got any work to do?"

Not understanding the question Mr. Pell replied in the 消極的な. "Then you can go up with this afternoon's 草案. Go and sit over there and—" the Sergeant hesitated for a minute and then 結論するd "—look happy."

"I've got a wife," said Mr. Pell beginning to understand. The Sergeant leaned over his desk in an impressive manner.

"Then I envy you, sonny. I've to go home to 地雷 every night an' she's always asking when I'm going to the 前線 so as she'll get 発射 of me. Some of you newies 'ave all the luck."

Meekly Mr. Pell sat 負かす/撃墜する on a (法廷の)裁判 where some other men were congregated. They looked at him vacantly and moved up nearer to each other. No one of them spoke to him. They were all engaged in a whispered conversation and did not want his company.

How long he sat there he could not remember. It seemed to him that he must have slipped a night. His 支援する 傷つける from the hard 塀で囲む against which he leaned. The board under him seemed 十分な of growing knots that swelled and grew more rugged the longer he sat on them. Many men (機の)カム in, some of them brought in as he had been by 新採用するing officers, others of their own 解放する/自由な will. Each of them, in turn, 出発/死d into the doctor's room and, 現れるing, said a few words to the sergeant at the desk. Some of them walked out of the hall 解放する/自由な men. Others, and they were very few, (機の)カム over to the (法廷の)裁判 and took seats there.

Presently a 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officer entered the room and walked up to the (法廷の)裁判. He looked them over, carefully, somewhat, thought Mr. Pell, in the manner he had seen butchers 調査するing 在庫/株 at the sale yards.

"Attention!"

Some of the men stood up. Others sat still and gazed at the officer vacantly.

"Stand up in a line," said the officer 簡潔に. His トン was that of a schoolmaster 演説(する)/住所ing the 拘留,拘置 class. The men stood up.

"Gawd!" said the officer under his breath. "'Ere, stand, as you was happy about it. Square your shoulders, straighten your 脚s, turn your toes out and 停止する your 長,率いるs."

Some of the men tried to obey.

The Sergeant at the desk rose and (機の)カム over to watch 訴訟/進行s.

"They look a 'appy lot, don't they," he 観察するd 簡潔に. "They'll look 'appier when I've done with them. Now, then men! You're goin' to march through the streets, so look as if you're enjoying it."

Mr. Pell thought it time to put in a word. "I have a wife—" he 開始するd when the officer interrupted him.

"Then you're one of the lucky ones. You're やめる of her and her talk for a few months, perhaps, if you're lucky enough to stop a 弾丸, for ever. Attention! 権利 turn! March!"

Out in the yard there was another 停止(させる). A 中尉/大尉/警部補 reviewed the men and tried to infuse some 戦争の spirit into them. He altered the 形式 of the 階級s and Mr. Pell 設立する himself in the 主要な とじ込み/提出する behind a very noisy 禁止(する)d in which the 派手に宣伝する played more than a 目だつ part.

恐れるing to look to the 権利 or left Mr. Pell led the 禁止(する)d of "recruities" through the streets of Perth. Almost he prayed that the march might end and he could find himself in the train on the way to Blackboy. The desk sergeant had 証明するd himself a friend in that he had undertaken to send a 電報電信 to Mrs. Pell 知らせるing her of the 軍の glory that had fallen on her lord.

But Mr. Pell felt defrauded. Where was the glory and the honour of a 軍の life? Here was he with a smartly 削減(する) lounge coat and the 最新の thing in Tress's hat, marching 味方する by 味方する with a swagman. He had hoped to be 拒絶するd. The doctors, he bad heard, were very strict. The Advertiser had 明言する/公表するd only a few weeks before that 60 per cent of the men 申し込む/申し出ing for enlistment were 拒絶するd. What brain wave had happened to the doctor that he had 受託するd him? Surely if the 大多数 of the 新採用するs passed, were like himself, then the Empire must be in a poor way.

The blare of the 禁止(する)d and the shouts of the (人が)群がる at length infused some spirit into Mr. Pell. If this were not a bad dream and he was really sworn in as a 兵士 of the king then he must make the best of it. After all it might not be so bad! Sergeants were 悪名高い いじめ(る)s. In every 軍の tale he had read, the Sergeants いじめ(る)d the 私的なs. The thing to do was to keep out of their way as much as possible, obey orders 敏速に, and all that. Yes, he thought that 軍の life might not be so bad, after all.

The next few days were times of 拷問. Almost before the sun had topped the trees the call to 演習 sounded. 権利, left, 権利, left, 権利 wheel, left wheel, form fours, 権利 直面する. Hour after hour until the feet seemed almost to 減少(する) from his 疲れた/うんざりしたd 四肢s. They had dressed him in a loose blue 控訴 and a khaki hat and brown boots that seemed to 重さを計る about a トン each. Yet in spite of the dull weariness, Mr. Pell began to enjoy life. True the meals were 原始の, consisting おもに of stew and tea, but hard work is a 広大な/多数の/重要な appetiser and, after the first day or so, Mr. Pell やめる looked 今後 to the 'cook-house' call.

There were some decent chaps in the (軍の)野営地,陣営 and once the corners were rubbed off, Mr. Pell began to enjoy the society. He 設立する that a bushman is still a man in spite of his calloused 手渡すs and unrefined speech. That the farm 手渡す and the 駅/配置する rider could and would help a new chum in the (軍の)野営地,陣営 life that their civil 雇用 had made almost second nature to them. Then there were the concerts and entertainments that the men got up amongst themselves. It was 広大な/多数の/重要な to lounge, every muscle relaxed, and join in the chorus of some popular song. After all, the untold ages had sung of the joys of a 兵士's life.

Then (機の)カム leave. The 義務 sergeant told him that he was on the roster for three days' leave. This, although Mr. Pell had やめる forgotten to ask. The 鉄道 carriage was uncomfortably 十分な and some of the men would 主張する on hanging half out of the window throughout the 旅行, making the 空気/公表する inside the carriage 温かく の近くに, but it was life, just life!

Mrs. Pell welcomed him home. She did not cry. But she walked 一連の会議、交渉/完成する him, and he was not bad to look at in his new khaki uniform.

"You're getting thin, Peter," was all she said, but she made up for 欠如(する) of 感情 by a supper that made his mouth water in after remembrance. The next two days were busy ones. Fortunately Mr. Pell had very little uninvested cash and all his 投資s were good and did not 要求する much attention. A visit to his lawyer placed all 財政上の 関心s in the 有能な 手渡すs of Mrs. Pell. During his absence at the war she was to have the 単独の and 分割されない 責任/義務 of the Pell fortune. The late McPhee had been a careful Scotsman and Mrs. McPhee (that was) had learned much from him.

It was at supper on the second day that Mr. Pell 設立する the flavour of the entr馥 not what he imagined he thought it せねばならない be. His after meal cigar did not taste as it should, and the whisky was distinctly poor in 質, although the label 示すd a first class brand. Suddenly he realised the meaning of it ail. He was longing to get 支援する to (軍の)野営地,陣営! He had grown used to a 兵士's life. Through the 苦痛s and 失望s of training, he had grown to love a hard, disciplined life.

Marching up the hill to Blackboy (軍の)野営地,陣営, he looked at the アイロンをかける 栄冠を与えるd huts and canvas テントs with affection. He realised that soon he must leave them and 出発/死 over the seas to the 広大な/多数の/重要な unknown adventure. He had never been out of Western Australia in his life and the little he knew of the outside world had been mostly culled from the columns of newspapers. Now he was to go outside.

In a few days he would see the lights of Fremantle 落ちる in the wake of the ship. He would look over the 厳しい, smoke his 麻薬を吸う, and watch the Rottnest Lighthouse 徐々に 下落する beneath the waves. Then he would turn his 直面する to the 屈服するs and, over the waste of waters, see 想像するd the fields of フラン and Belgium, 発射 strewn and 粉々にするd, he had come to 洗浄する of the invader and 回復する to their former 産業の beauty. It was he and his comrades that would do the work, and when they had 遂行するd their 仕事, perhaps they might be given a ちらりと見ること at the big cities of the world, the centres from which his, and their fathers had 始める,決める out on the 広大な/多数の/重要な adventure to the then wild and unknown Australia.

The next morning Mr. Pell was ordered to 落ちる out for ライフル銃/探して盗む 演習. It was a new and decidedly more comfortable style of 演習ing. No more the 疲れた/うんざりした tramp, tramp 一連の会議、交渉/完成する the dusty square and the still more dusty roads. They sat in the shade with the sergeant in their 中央, while he took to pieces the 機械装置 of a ライフル銃/探して盗む and explained the parts. The long smooth バーレル/樽 with the 向こうずねing spiral-grooved centre, the jerky irresistible bolt, the neat 科学の sights and the all-powerful 誘発する/引き起こす made Mr. Pell's fingers itch to 持つ/拘留する. At last the ライフル銃/探して盗む 残り/休憩(する)d in his 手渡すs. He felt he must 抱擁する it to his breast. What could not a man 遂行する with this 武器.

Then the silent 場内取引員/株価, as the ライフル銃/探して盗む 残り/休憩(する)d on the sandbag on the tripod. Mr. Pell 手配中の,お尋ね者 to shout for joy when the Sergeant said 'Not bad' to his 場内取引員/株価.

The day (機の)カム when his class was 詳細(に述べる)d for the 範囲. By this time he had been fitted with a ライフル銃/探して盗む of his own. It was some 負わせる but he did not mind that. It was the ライフル銃/探して盗む that counted with its deadly 力/強力にする of バーレル/樽 and bayonet. He felt it was a servant he could 信用 to stand between him and death, yet at the same time it was his master. As he 扱うd it he could hear it murmur, "Thrust, Thrust," and then again as his fingers の近くにd 一連の会議、交渉/完成する the 誘発する/引き起こす, "Pull, Pull." Master and servant in one, but above all Friend.

"What's up, Pell, you've 行方不明になるd every 発射!"

It was an officer that stood over him as he lay 直面するing the butts. Pell jerked the bolt viciously without replying and took careful 目的(とする) at the "bull."

"行方不明になるd again!" the officer exclaimed. Then he took the ライフル銃/探して盗む from Mr. Pell and 手渡すd it to the sergeant in 告発(する),告訴(する)/料金 with a short order. The sergeant lay 負かす/撃墜する beside Pell and, quickly sighting, 得点する/非難する/20d a "bull."

"報告(する)/憶測 to doctor," ordered the officer as he moved 負かす/撃墜する the line.

It was a very dejected Mr. Pell that left the doctor's テント the に引き続いて morning and started to pack his 道具.

"What's up sonny?" asked a テント mate.

"Got my '拒絶するd' メダル. That's all!" replied Mr. Pell, and there was a hard lump in his throat difficult to swallow.


VIII. — THE PURSUIT OF SOCIETY

MRS. PETER PELL had ambitions. 所有するd of a comfortable income, and a husband who had become amenable to 国内の 説得/派閥, she 願望(する)d to become a leader of Society.

It is (人命などを)奪う,主張するd that Australia is a democratic country. It is also (人命などを)奪う,主張するd that all men are equal, and to give point to the (人命などを)奪う,主張する it has become the habit of 従業員s to 演説(する)/住所 their 雇用者s as 'Tom' and "刑事." At the very たびたび(訪れる) 選挙s, 候補者s point to this fact as illustrating the 僕主主義 of Australia.

It is but an illusion. Behind the 雇用者 is an irresistible 軍隊—his wife. The 僕主主義 of Australia is not an immoveable 団体/死体. Thus the growth of Society in Australia. The "Tom" and "刑事" are pleasant illusions, to destroy which might 原因(となる) something 近づく a 革命. The secret of an 独裁的な 支配する is to 保存する illusions. The women of Australia are autocrats, as are their sisters of the old world.

It has to be 許すd to Mr. Peter Pell, as a virtue, that he held to the 広大な/多数の/重要な illusion of 僕主主義 for a かなりの period, against the 説得/派閥s of Mrs. Pell. He had no social aspirations. He had no 願望(する) to see his 指名する in print. In the past, and while he was 戦う/戦いing for the comfortable income Mrs. Pell was now spending so wisely, he had shunned publicity. In this he had not always been successful. At times he had read his 指名する on the headlines of the morning 定期刊行物s with feelings almost akin to 激怒(する). He had been held up to public contumely as a 商業の 著作権侵害者. Yet he had won through to the leisured 緩和する he now enjoyed. Was he to jeopardise his 緩和する and privacy for the doubtful honour of Society? Mrs. Pell said "Yes" very 堅固に, and finally carried the proposition without a dissenting 発言する/表明する.

A simple 協定 had appeared to Mr. Pell the easiest way out of the 国内の trouble 原因(となる)d by the "Society" question. There was the money, and there was Mrs. Pell. If the good lady 願望(する)d to spend the money in a (警察の)手入れ,急襲 on the Society stronghouses of Perth Mr. Pell considered it her funeral. He would stand by and watch the fun. Something of this he について言及するd to a friend on the Terrace one morning and was 敏速に disillusioned.

"If that's all you know about women, Pell," said the friend emphatically, "it's a pity you ever got married. If your wife wants Society you will have to want it too—and want it 不正に."

Mr. Pell recognised the 軍隊 of the argument. 国内の bliss had already 明らかにする/漏らすd to him that marriage is the blending of two personalities into one, and that one decidedly feminine.

"But what am I to do?" he queried. "What is this '炎上ing' Society? Where does it hang out and who's the 大統領 or Chairman of the 商売/仕事?"

"That's just the trouble," replied the friend. "There isn't a 長,率いる. It isn't a question of walking into an office and 支払う/賃金ing a subscription. The 知事 of the 明言する/公表する is supposed to be the 長,率いる, but he really has but little to do with it."

"A 肉親,親類d of ex-officio member." 示唆するd Mr. Pell.

"Not やめる." The friend smiled 静かに as one in the know. "I should 述べる his position as that of a heathen god. Something to be worshipped, while the priests don't 支払う/賃金 much attention to his wishes."

"Mrs. Pell says we must go into Society," said Mr. Pell, in the トン of a schoolboy repeating a lesson.

"井戸/弁護士席, I wish you luck." The friend shook 手渡すs and walked away mournfully, as one who went to order a floral 記念品 for a dear 出発/死d friend.

For several days Mr. Pell 追求するd his enquiries as to Society の中で his former 商売/仕事 associates. From 非,不,無 did he get any 限定された satisfaction. One or two in fact 示唆するd that his, Mr. Pell's, known 商売/仕事 methods would be of 際立った disadvantage to him in the 事柄.

Mrs. Pell brought the 事柄 to a 最高潮. One morning at breakfast she 需要・要求するd an account of her husband's stewardship. Mr. Pell was 軍隊d to 自白する that he had made no 進歩. Mrs. Pell said little, but that little made it abundantly (疑いを)晴らす that her opinion of the human male was small.

"What you have to do," she declaimed; "is to 軍隊 your way to their notice. Let me have the paper."

Taking the Advertiser she 速く scanned the Society column. Finally she placed her finger on a paragraph. "Lady Smith-Jones is 控訴,上告ing for subscriptions for the Home for 老年の Bank Clerks," she 発表するd. "You must send her a subscription."

"Certainly, dear," replied Mr. Pell. If the sending of a few 続けざまに猛撃するs would 得る the 入ること/参加(者) of his lady into Society he was more than willing. "I'll send her a 'fiver' this morning."

"A 'fiver'," echoed Mrs. Pell. "That won't do at all."

Mr. Pell 二塁打d his 火刑/賭ける.

"Nonsense." Mrs. Pell was indignant. "You always want to do thing on the cheap. Send her 」500."

"Five hundred 続けざまに猛撃するs!" Mr. Pell 注ぐd his cup of tea into his collar instead of his mouth, and did not notice what he had done. If he could only get into Society on those 条件, 破産 星/主役にするd him in the 直面する. It was a long and wordy argument. Finally Mrs. Pell 同意d to a 妥協 of 」250 and the cheque was duly despatched. It happened that more persons than Mrs. Pell were 利益/興味d in the Home for 老年の Bank Clerks. Mr. Smithers of the Advertiser took a particular 利益/興味 in the 事柄 on に代わって of his paper, and at the time of the arrival of Mr. Pell's cheque, was interviewing Lady Smith-Jones. The munificent gift was すぐに brought to his notice—and 公式文書,認めるd.

The に引き続いて morning Mr. Pell was disagreeably surprised to see that the Advertiser featured his benevolence in large type. There was a little paragraph as to the virtue and necessity of the Home, another about Mr. Pell's cheque, and a lot about Mr. Pell, his 商売/仕事 career and the probable 推論する/理由s for the 寄付. Many of the paragraphs carried a sting, for the Advertiser had a long memory and Mr. Pell's 指名する was 目だつ on the newspaper's 黒人/ボイコット 名簿(に載せる)/表(にあげる).

A sedative to the newspaper notice was 設立する in a little 公式文書,認める from Lady Smith-Jones, thanking Mr. Pell for his munificent 寄付, and requesting him to call at his earliest convenience, "on 商売/仕事 of the Home in which we are both 利益/興味d." Mrs. Pell was jubilant. A 違反 had been made in the 要塞. Another attack and the 要塞 would 落ちる. Mr. Pell was despatched forthwith to the interview with abundant 指示/教授/教育s for his 指導/手引, and, incidentally, a hint, that if he failed, it would be better that the Quicksands Bay フェリー(で運ぶ) boat was 難破させるd on the return 旅行.

Lady Smith-Jones lived in 開始する Street. Society, as is understood in Perth, patronises 開始する Street and the 環境s. Yet 開始する Street is not a thoroughfare likely to recommend itself to the 伝統的な alderman of Victorian literature. It 支店s from St. George's Terrace at the west end and deceitfully continues on the level for some hundred yards or so. Then it takes a turn 上向きs until the unwary traveller wonders if the 旅行's end is in the sky—it 結局 turns out to be the Park.

As it is, "Society" folk now-a-day モーター, and the 重荷(を負わせる) of the ascent is borne by the mechanical steed and not by the 井戸/弁護士席-shod 所有/入手s of 豊富な and corpulent gentlemen. Lady Smith-Jones lived at the higher end. Mr. Pell walked from the Terrace. It was a very 疲れた/うんざりした and hot gentleman that knocked at Lady Smith-Jones' door. Only the thought of the 」250 he had 投資するd in that Society dame spurred him on to a final endeavour. 君主s are not 選ぶd up in handfuls in Western Australia, in spite of the 約束s of the young men of the 明言する/公表する's 領事館 in Westminster. Mr. Pell had 投資するd—he had a 疑問 as to his wiseness—and he 決定するd to show a clean return. The young lady maid, who opened the door, recognised the 罰金 人物/姿/数字 of the 訪問者, and made no demur to his 需要・要求する for an interview.

"My dear Mr. Pell!" Lady Smith-Jones swam 今後 with a shimmer and rustle of silken skirts. Her 直面する beamed with 楽しみ, yet she cast a backward ちらりと見ること at a lady seated 近づく the tea-(米)棚上げする/(英)提議する. It is all very 井戸/弁護士席 to ask a 満足な contributor to call, but いつかs that call is most inopportune. Nothing of this showed in the lady's manner. She was all graciousness.

Mr. Pell 屈服するd in his most impressive manner. The lady was good to look upon. Her 人物/姿/数字 would have been called buxom a few years ago, and Mr. Pell was わずかに old-fashioned in his ideas regarding women. The modern craze for slimness, that 瀬戸際d on thinness, 設立する no favour with him. A 罰金 woman should be 相当な. Lady Smith-Jones was decidedly 相当な.

A few words of introduction, and the flow of conversation, interrupted by the advent of Mr. Pell, recommenced. That gentleman 設立する himself seated beside his hostess, with a thin angular maiden lady on his other 味方する. Lady Smith-Jones 占領するd one 手渡す with a cup of tea, the lady filled the other with cake. Mr. Pell wished to 動かす the tea and not to 減少(する) the cake. He did neither.

Lady Smith-Jones was the relict of a merchant of the city of Perth, who had acquired a かなりの fortune by selling shoddy German goods to the colonists of Western Australia at prices far in 前進する of that of the best British goods. After he retired, he took his wife to the Old Country for a holiday. There happened to be a 危機 with the 政党 then in 力/強力にする in 広大な/多数の/重要な Britain, and Cornelius Jones was rewarded with a knighthood, as a 記念品 of his services to British 貿易(する) in the 植民地. Returning to Western Australia, Sir Cornelius Smith-Jones (he had assumed his wife's maiden surname with the 肩書を与える) 出発/死d for 地域s unknown, leaving his wife to blossom into a "Society" leader. This was not difficult, for a 肩書を与える opens every door in a democratic country.

All this, Mr. Pell was 井戸/弁護士席 熟知させるd with. The rise of Sir Cornelius had been a beacon 星/主役にする in his 商業の horizon. Would he in his turn blossom into "Sir Peter Pell." If the 運命/宿命s were 肉親,親類d, then he 決定するd he would not leave Lady Pell to "星/主役にする" alone. He looked at his hostess with 賞賛, the cake in one 手渡す and the cup in the other.

"Mr. Pell has been good enough to 寄付する 」250 to our Home for 老年の Bank Clerks," 発表するd Lady Smith-Jones impressively. The angular 女性(の) on Mr. Pell's 権利 looked at him.

"So good of him, Lady Smith-Jones. I have some Quicksand Bay 広い地所 lots, Mr. Pell." Mr. Pell did not see the analogy.

"We shall be able to do so much with so munificent a 寄付," continued Lady Smith-Jones.

"Do you think there is any chance of selling 広大な/多数の/重要な Fallgall Gold 地雷 株, Mr. Pell?" 観察するd the angular lady.

Mr. Pell dropped やめる a large piece of cake.

"I think it is a 広大な/多数の/重要な shame that the banks, with so much money, do not make proper 準備/条項 for their 従業員s when too old to work." Lady Smith-Jones had 機動力のある her 最新の hobby. "I know one 事例/患者, such a sad one, of a bank clerk over fifty years of age who has to support a wife and two children on a paltry 」200 a year retiring allowance. I consider it 前向きに/確かに disgraceful. Don't you, 行方不明になる Mufkins?"

"Perhaps he 推測するd in land," 匂いをかぐd the angular lady. "You are not thinking of 設立するing a home for Indigent Land スパイ/執行官s, Lady Smith-Jones?"

"Do you think there is a necessity, dear?" Lady Smith-Jones was 利益/興味d.

"I don't know," replied the angular lady. "They appear to always do 井戸/弁護士席 out of it. Perhaps Mr. Pell can advise you."

Another piece of cake reached the carpet. Mr. Pell's fingers had の近くにd too 堅固に on the 壊れやすい 実体. Before he could think of a suitable retort the lady rose.

"Good-bye, my dear Lady Smith-Jones. I have so enjoyed my call. So glad to have met you, Mr. Pell. Be sure and let me know if you can sell my Quicksand Bay lots for me."

"Now we can have a nice 雑談(する)," 観察するd Lady Smith-Jones, as the door の近くにd after the 訪問者. "It was so good of you to send me that cheque."

Mr. Pell slowly turned his 注目する,もくろむs from the door. 行方不明になる Mufkins had taken away his breath. Was he always to be reminded of the past? For the moment he had dreamed of 急ぐing after the lady and 申し込む/申し出ing to 購入(する) her 利益/興味s at any 賞与金 she 要求するd. Lady Smith-Jones' smooth 発言する/表明する was an antidote.

"It was just the sum we 要求するd to (不足などを)補う the deposit on the new wing. What made you think of poor us?"

"It was my wife. She saw it in the paper." Mr. Pell had not yet 回復するd his equilibrium.

"So good of her," cooed Lady Smith-Jones.

Mr. Pell looked at the lady and the lady looked at him. Here was the chance to place a judicious word to 今後 his ulterior 反対する. He opened his mouth to speak, but the lady was first.

"We might 同様に be candid, Mr. Pell." The lady's manner had changed suddenly. No longer did she coo, and her 人物/姿/数字 seemed to lose its buxomness. "You did not send that cheque for the fun of the thing."

"I am always willing to 今後 a deserving 反対する," Mr. Pell spoke unctuously.

"So am I." Lady Smith-Jones laughed 静かに. "I have heard of you Mr. Pell, and I 手配中の,お尋ね者 to 会合,会う you. Now you are here you might be candid. I am open to an 申し込む/申し出."

"Then you do not consider the Home for 老年の Bank Clerks a deserving charity?" queried Mr. Pell.

"I do not." The lady was emphatic. "Neither do you. If you want to know, the deserving charity is Lady Smith-Jones."

"But you are a rich woman."

"I try to appear so, Mr. Pell, but it is very hard work."

"Your husband left you a fortune." Mr. Pell was trying to collect his scattered wits. If Lady Smith-Jones was not a rich woman then she had 首尾よく hoodwinked the public for a かなりの time.

"My husband left me two thousand 続けざまに猛撃するs." Lady Smith-Jones leaned 今後 across the (米)棚上げする/(英)提議する. "I am making no secret of the 事柄 to you Mr. Pell, because you and I are in the same boat, we both live on the public. You by successful (警察の)手入れ,急襲s on the 商業の world, and I by my social charities."

"Why are you telling me this?"

"Because you have come here to buy something I have to sell, and—" the lady hesitated—'I—I do not want to lose your custom."

Mr. Pell considered the proposition. It was one thing for the 対立 to place their cards on the (米)棚上げする/(英)提議する. It was やめる a different thing for him to follow 控訴. In games of this 肉親,親類d Mr. Pell did not like to count card against card. He preferred to have a few in reserve.

"My dear lady!" Mr. Pell temporised. "Your conjecture may be やめる 正確な. I may have in mind a 購入(する). Why do you 示唆する you will be the 販売人?"

"For the 推論する/理由 that you have 寄付するd 」250 to this charity."

Lady Smith-Jones was やめる at 緩和する. The 傾向 of the conversation had shown her that Mr. Pell 要求するd a quid プロの/賛成の quo for his cheque.

"I may have 確かな ideas that—"

Mr. Pell was 慎重に feeling his way. The lady however did not shirk the 問題/発行する and swept away all 障害s with a careless 手渡す.

"If you will not explain, then I will. You want to be recognised by the best people in what you call "Society." You come to me to help you—and you are afraid to make the proposition. 井戸/弁護士席, I am open to a 取引,協定. I will introduce you and your wife every where and you will 支払う/賃金 me—how much?"

Mr. Pell made his 申し込む/申し出, and it was 受託するd. He had learned much 知恵 in the few minutes of his call on Lady Smith-Jones. 予選s were few and, laden with 指示/教授/教育s, Mr. Pell returned to Quicksands Bay.

Very 徐々に the 指名する of Pell began to appear in the doings of that inner circle of idlers known as Society. Mrs. Pell superintended a 立ち往生させる at some charity, and her dress and history—as edited by Lady Smith-Jones—duly appeared in the papers. Mr. Pell was allotted a seat on 確かな charity boards and his speeches 設立する their way—also duly edited—into the 圧力(をかける).

徐々に the question "Who are the Pells?" was answered. The Pells were 受託するd, and seen everywhere. The 最高潮 was reached when Mrs. Pell was 招待するd to decorate 勝利者s at the 農業の Show.

What it cost in hard cash Mr. Pell dared not think. Once or twice he 投機・賭けるd a remonstrance, but Mrs. Pell was enjoying herself and 辞退するd to consider ways and means. 簡潔に, and emphatically, she 知らせるd Mr. Pell that, if money was 欠如(する)ing, it was his 商売/仕事 to 訂正する the error.

Yet with this dictum the lady coupled a rider, that no more risky propositions in the way of land 取引,協定s, or gold 地雷s, were to be floated. He, the husband of Mrs. Pell, must support his position. There must be ample 適切な時期 in 合法的 貿易(する). Look at Sir Cornelius Smith-Jones.

Mr. Pell had looked. He had received just the 権利 (警察などへの)密告,告訴(状) on the 支配する of the 死んだ merchant, and he was not inclined to follow in the footsteps of the dear 出発/死d. As to the proposition of "合法的" 貿易(する), it was foreign to Mr. Pell's instincts and traditions. He was a 商業の 著作権侵害者. His instincts were to (警察の)手入れ,急襲. He cared nothing for the 安定 of 貿易(する). At the 長,率いる of an 設立するd 商売/仕事 he knew he would be a 失敗, and with that knowledge he had no 意向 of trying.

Yet something had to be done. Three months of Society had cost Mr. Pell a year's income. He felt sore. Money was for the use of man, not to be squandered. Yet dare he hint of this to Mrs. Pell? The lady had strong and 井戸/弁護士席 defined ideas of her own. She had decided on 得るing a 地盤 in Society, and Mr. Pell 井戸/弁護士席 understood the uselessness of trying to 戦闘 her 決意. Mr. Pell thought 深く,強烈に.

About this time, two 出来事/事件s happened in quick succession. The first was that Messrs Stack & Co. acquired, at 取引 prices, the balance of the Quicksands Bay 広い地所 and made a nice little sum by the sale thereof. The second, the 外見 in the columns of the Advertiser of a very ordinary 宣伝:—

Society ladies are reminded that any 一時的な 当惑 can be 緩和するd by 適用するing to The Albion Company, Victory House, William Street, Perth.

While やめる an ordinary paragraph and regarded as the offspring of the brain of some 財政上の スパイ/執行官, it was worded in a manner that attracted the attention of many. Even in so small a community as Western Australia, there are a number of people who aspire to be counted in with society. This ambition is expensive and many a comfortable income will not stand the 緊張する.

Society is a microbe that has not yet been 位置を示すd by scientists. There are many microbes and germs that scientists tell us are so small that there is but little hope of 位置を示すing them with the 現在の 器具s. Perhaps it is that the Society germ is one of these. 確かな it is that, up to the 現在の, our very 保守的な scientists have pooh-poohed the idea of a Society germ. Those who have been attacked by the 病気 know better.

Certainly the success of The Albion Company was phenomenal. 報知係s were interviewed by a clerk who appeared to have no knowledge of the 明言する/公表する, or any relations on earth. He 定評のある to the inquisitive Mr. Smithers, of the Advertiser, that he had been 輸入するd from the East. When questioned as to his antecedents he cheerfully 宣言するd that his 雇用者 did not like him to have any such things about the place, As to his knowledge of his 雇用者, it was most fragmentary. That gentleman's 指名する was Mr. Duke, he paid a good salary, and was not to be seen by 任命, or さもなければ. 一時的に embarrassed Society people were asked to 令状 their 必要物/必要条件s.

The mail of the Albion Company was large. The knowledge of the mythical Mr. Duke was still larger. He seemed to have an intimate 知識 with the 私的な history and banking account of everybody who was 価値(がある) knowing. His knowledge as to the reimbursement he 願望(する)d from the 一時的に embarrassed, was the largest of all.

目だつ ladies of the 明言する/公表する soon 設立する that if they were modest in their 需要・要求するs, as to 援助 and 条件, they had but little difficulty in 安全な・保証するing the 援助 they 要求するd. They followed the 支配するs laid 負かす/撃墜する for them. They wrote their 必要物/必要条件s, fully. A few days after, a carefully designed and un-商売/仕事-like promissory 公式文書,認める and a 地位,任命する-時代遅れの cheque (機の)カム to 手渡す. It was surely a most unbusinesslike 訴訟/進行. Yet one lady, who kept the cheque, and forgot to 調印する the elegant 公式文書,認める wished afterwards that she had a better memory.

Mr. Smithers and the Advertiser were 激しく …に反対するd to the Albion Company. In the first place, Mr. Smithers did not get anything out of the 事柄—not even news. One day he 取り組むd Mr. Pell on the Terrace and (刑事)被告 him of 存在 the man behind the scenes at the Albion Company. Mr. Pell was astonished. All his money was 投資するd in good mortgages on house 所有物/資産/財産. Besides, now his wife was a Society dame, 商売/仕事, 特に of the "Albion" type, was low. Mr. Smithers professed to be 満足させるd, and wrote a 削除するing attack on the Albion Company and Mr. Pell, unwarrantedly connecting the two. Mr. Pell 協議するd his solicitors. The Advertiser apologised and けん責(する),戒告d Mr. Smithers. Mr. Smithers felt very sore.

The gentleman who 統括するs over the 地元の 法廷,裁判所 of Perth, finds that a かなりの 部分 of his time is taken up in deciding between those who give 援助, and those who 要求する it. In the 予選 行う/開催する/段階s of the 商売/仕事, there appears to be a 乗り気 on both 味方するs to come to a 相互の 協定. This is followed by a 違反 of understanding and finally, when 事柄s reach the 地元の 法廷,裁判所 治安判事, it is hard to understand how on earth the parties ever managed to agree in the first 原則s. Yet in the whole history of the Albion Company, there is no 記録,記録的な/記録する of any instance when the 合法的な luminaries were ever troubled with its or its (弁護士の)依頼人's 事件/事情/状勢s.

A ちらりと見ること at the carefully guarded 調書をとる/予約するs of the Albion Company would have 明らかにする/漏らすd the 指名する of Lady Smith-Jones as a 目だつ patron of the 会社/堅い. In fact, Mr. Duke, who appears to know the inner history of most of his (弁護士の)依頼人s, professed ignorance of the manner in which this lady 行為/行うd her 操作/手術s. At the first she had borrowed a small sum from the Company. It had been repaid 敏速に, and その上の sums borrowed in larger 量s. Several 井戸/弁護士席-known 指名するs, all ladies, appeared on the 支援するs of the dainty '約束s' and one day Mr. Duke 設立する one 是認するd "Charity Pell."

Now Mr. Duke did not run off to interview Mr. Peter Pell. It was not the 政策 of the Company to do anything so obvious, but the sleek and able clerk received 指示/教授/教育s to discover the 財政上の standing of Charity Pell's' husband, and also for what 推論する/理由 Charity Pell should 融通する Lady Smith-Jones. The 報告(する)/憶測 slip was pinned to the "約束" and read:

Husband—good.
Wife—扶養家族.
原因(となる)—著作権侵害者 橋(渡しをする).

橋(渡しをする) is a good game. Auction 橋(渡しをする) (人命などを)奪う,主張するs to be a better. Auction 橋(渡しをする) intermarried in the Nap Poker-単独の family and the offspring was 指名するd "著作権侵害者." It is a 指名する that has a 確かな 量 of truth 大(公)使館員d to it. It is a mechanical absorber.

Ladies who are fond of card playing have a peculiar code of honour. To their 対抗者s they play the usual game, but in the privacy of the nuptial 議会 they play with their husbands, as unwilling 対抗者s, the old game of "長,率いるs I 勝利,勝つ, tails you 支払う/賃金." Mrs. Pell had developed a genius in this game, until one day Mr. Pell definitely 辞退するd to play or 支払う/賃金. Mrs. Pell wept. Lady Smith-Jones talked. Mr. Duke wrote letters.

財政上の 専門家s tell us there is but a 限られた/立憲的な 量 of gold in 循環/発行部数. In this time of war and 強調する/ストレス, husbands have 設立する that this 制限 is more stringent than they supposed. They have passed on this knowledge to their families, and have been 指名するd for selfish savages. Certainly when 著作権侵害者 橋(渡しをする) lends a 手渡す, in this time of 強調する/ストレス, the 財政上の 制限 of gold is 確かな to become very 激烈な/緊急の. Other ladies than Mrs. Pell 設立する that the matrimonial noose would not 強化する 十分に and Lady Smith-Jones 設立する herself the 単独の possessor of a 量 of daintily perfumed, perfectly 円熟したd, 約束s on emaciated banking accounts. Mr. Duke was insistent.

One morning 早期に, a closely 隠すd lady took the 解除する in Victory House to the second 床に打ち倒す. Waiting until the 解除する had descended again she entered the office of the Albion Company and asked for Mr. Duke. The clerk returned the stereotyped answer: "Mr. Duke was not at the office." The Lady professed a 乗り気 to wait, and was shown into the waiting room.

In the 商売/仕事 of the Albion Company it had been 設立する futile to discourage, by word of mouth, the 決定/判定勝ち(する) of the 報知係s to wait until Mr. Duke (機の)カム in. It was a hobby. The Company did not discourage hobbies. For this hobby it 始める,決める apart a handsome waiting room and made bets with itself on the individual patience of 報知係s. No one, so far, had waited until Mr. Duke appeared.

There was no other waiter in the room, and the lady, with a sigh of 救済, threw 支援する the 隠す and 明らかにする/漏らすd the countenance of Lady Smith-Jones.

It was a long wait. 昼食 hour passed and the lady longed 大いに for a cup of tea. At five o'clock she was still there, grim and 決定するd. The clerk 投機・賭けるd to 示唆する that Mr. Duke might not call that day, and he wished to lock up and go home. Lady Smith-Jones gave him 許可 to lock up. She would be locked up too. The clerk retired and held a conversation on the telephone.

Half an hour passed. Then the door opened 静かに and a gentleman entered. Lady Smith-Jones caught for her 隠す but was not quick enough.

"Lady Smith-Jones!"

"Mr. Pell!"

The lady 回復するd her self-所有/入手.

"Then you are—"

"Mr. Duke." Mr. Pell finished the 宣告,判決 with a 屈服する. He appeared to be 完全に at 緩和する.

"Then I need not worry over my little 公式文書,認めるs."

Lady Smith-Jones tried to pass off the 事柄 easily.

"I think, my dear lady, there is every 推論する/理由 why you should worry."

"Do you think so?" Lady Smith-Jones was beaming sweetly at Mr. Pell. "I am sure you and I will never quarrel."

"Never, dear lady," echoed Mr. Pell. "If you will give up your 私的な 著作権侵害者 橋(渡しをする) parties."

"And it cost me so much time to learn the horrid game," sighed the lady.

"I find it so expensive," murmured Mr. Pell looking at the corner of the 天井.

"Is your 反対 personal, Mr. Pell?" The lady was considering the pattern of the carpet.

"純粋に personal," echoed Mr. Pell.

"I think that difficulty can be 打ち勝つ."

"I 信用 so."

There was a pause and then two pairs of 注目する,もくろむs 設立する each other. "And you a Society gentleman. Oh fie, Mr. Pell."

"One must have some 占領/職業."

"A profitable 占領/職業. It is profitable, Mr. Pell?"

"公正に/かなり 井戸/弁護士席." Mr. Pell threw out his chest when he thought of the difference the Albion Company had made in his banking account. "Enough for two?"

"Eh!"

"I said 'enough for two.'" The lady was bending 今後 across the (米)棚上げする/(英)提議する, smiling gently.

"I'm afraid not." Mr. Pell was very emphatic.

"I am so sorry." The 発言する/表明する of Lady Smith-Jones had fallen almost to a whisper. "It would be a terrible (危険などに)さらす. やめる a tit-bit for the Advertiser."

Mr. Pell looked for the door of the 罠(にかける) and 設立する it had の近くにd very suddenly. He looked at the lady. She was smiling confidently.

"I must look into the 事柄!"

"I am so glad you take it like that, my dear Mr. Pell." She rose from her seat and 延長するd her 手渡す. "Good-bye partner. I am sure we shall get along so comfortably together."

Limply Mr. Pell took her 手渡す. She 圧力(をかける)d it gently and moved に向かって the door. There she hesitated.

"And what are the office hours, partner?"

Then the door の近くにd, leaving Mr. Pell alone in the waiting room.


IX. — THE PURSUIT OF A SPY

"PETER!" Mrs. Pell's 発言する/表明する held a 公式文書,認める of shocked 警告. Mr. Pell looked up amazedly. "Mind the butter. Don't you know there is a 不足?"

Mr. Pell slowly 取って代わるd the large slice of butter on the dish. Then he reached for the sugar.

"There is no 在庫/株 of sugar in the 明言する/公表する," 警告するd Mrs. Pell, ominously. The lid of the sugar-bowl became suddenly hot in Mr. Pell's fingers.

"Is it permitted a man may have breakfast in war time?" Mr. Pell strove to be sarcastic.

"You talk as if everything was my fault!" Mrs. Pell became tearful. "I'm sure I don't want to stint you, but when I am to get more 供給(する)s I don't know."

"If it's a question of money?" 開始するd Mr. Pell.

"Money!" the interruption was tinged with 軽蔑(する). "That's all a man knows. Why, I paid the grocer nearly 」50 for 供給(する)s yesterday and he would only let me have a 4半期/4分の1 of a 続けざまに猛撃する of butter, half a 続けざまに猛撃する of sugar, and a 続けざまに猛撃する of tea."

Mr. Pell grunted.

"And he told me to be careful as he could not 約束 when he could let me have any more."

"I shall have to talk to that man," 発言/述べるd Mr. Pell majestically.

"What will be the good of that? He's not 脅すd of you. It's all because of those horrid strikes in the East. There's lots of sugar there—and butter too."

Mr. Pell considered the 状況/情勢 carefully.

"And it's all your fault, too." Womanlike she made the grand attack on the nearest male. "You think you 支配する the country, but you don't."

"My dear Charity—"

"Don't Charity me!" Mrs. Pell was now on safer ground, that of 世帯 供給(する)s. "It's the fault of those men strikers. And they're all Germans, too."

"What have the Germans to do with it?"

"Of course they have all to do with it. If we women had been running the country when war started there would have been no strikes—no nothing!"

"I am afraid you have been misinformed," 開始するd Mr. Pell. He got no その上の; ladies have an unconquerable 反対 to a two-味方するd argument.

"I saw it in the newspaper so it must be so. The strikes are 原因(となる)d by German 秘かに調査するs who are 決定するd to 餓死する us, and I won't 餓死する."

Mr. Pell reached for his hat. The argument had reached the 行う/開催する/段階 where 涙/ほころびs are brought in to turn 敗北・負かす into 大勝する. It is unpleasant to go to town in a damp coat.

On the フェリー(で運ぶ) Mr. Pell pondered the 状況/情勢. He felt there must be some truth in the facts as 明言する/公表するd by Mrs. Pell. There was certainly a 不足 of useful 商品/必需品s in the 明言する/公表する. It was 平等に true that in the 広大な/多数の/重要な centres of the Eastern 明言する/公表するs there were plenty of the 商品/必需品s the West 欠如(する)d, waiting to be shipped. Between 飢饉 and plenty there stood the strikers.

The daily 圧力(をかける) of the world had, for the past three years, been exposing the machinations of the 残虐な Hun. Leisured consideration—and there is plenty of time for leisured consideration on the 明言する/公表する フェリー(で運ぶ) Service—納得させるd Mr. Pell that the 不足 on his breakfast (米)棚上げする/(英)提議する had been 直接/まっすぐに 予定 to His Majesty the Emperor of Germany. Something must be done.

During the day, Mr. Pell made many enquiries on the Terrace on the 支配する of the German 秘かに調査する system. Most Western Australians, when in 疑問, go to the Terrace for (警察などへの)密告,告訴(状). No other country in the world 所有するs a Terrace of the same peculiar 所有物/資産/財産s; and it is possible that in no other country would such a place be 許すd. It is the メッカ of (警察などへの)密告,告訴(状). It 含む/封じ込めるs, in its 変化させるd humanity, 代表者/国会議員s of all the 商売/仕事s of the 明言する/公表する. On the Terrace are to be 設立する 農業者s and stockmen who have never seen a farm or a 長,率いる of live cattle in their lives. There you can buy anything you don't want and sell what you have not got. There you can 得る the 最新の news of the war and of the 広大な/多数の/重要な centres of the world. There you will find the 長,指導者 newspapers of the 明言する/公表する, ready to 否定する every rumour and 始める,決める up no 反対する news in their place. It is 主として 居住させるd by men who appear to have no 商売/仕事 and to do 井戸/弁護士席 out of nothing.

Mr. Peter Pell was 井戸/弁護士席 known on the Terrace. He had at one time been one of the mysterious persons who 得るd where they had not sown. Now, in the days of his 繁栄, he returned to the 倍の at intervals to learn the 知恵 of 商業, 式のs, 純粋に as an 部外者. Yet, as of the freemasonry, he was not 否定するd the (警察などへの)密告,告訴(状) he 願望(する)d.

"My dear man," exclaimed Mr. Smithers, "did you not read my articles on the German Menace to Western Australia? You would have 設立する there all the (警察などへの)密告,告訴(状) you 願望(する)d."

"Are they very long?" 慎重に enquired Mr. Pell. He knew the Australian 新聞記者/雑誌記者 by much 苦しむing.

"About one hundred columns of our paper, dear boy. I'm thinking of publishing them in 調書をとる/予約する form."

"I won't wait for that," said Mr. Pell hurriedly. "Can you give me the gist of them in tabloid form?"

Only the 恐れる of the 法律 強要するs men not to talk of their own 作品. In this 事例/患者, Mr. Smithers had the audience he longed for. It was a chance to glorify 新聞記者/雑誌記者 Smithers with much liquid refreshment and perchance a 貸付金. Carefully he 操縦するd Mr. Pell to a secluded corner of the Palace 妨げる/法廷,弁護士業 and 広げるd his tale.

In the course of half an hour Mr. Pell learned a lot about the doings of "Brother Hun" in Western Australia, and a little of the liquid 吸収するing 力/強力にするs of a 新聞記者/雑誌記者. It was cheap (警察などへの)密告,告訴(状) for the 続けざまに猛撃する 公式文書,認める 貸付金 that was duly 抽出するd.

Leaving Mr. Smithers in the 妨げる/法廷,弁護士業, Mr. Pell sought out Mr. Stack. That gentleman, controlling the 運命s of one of the biggest Land and 広い地所 機関s, was a 地雷 of (警察などへの)密告,告訴(状). He welcomed Mr. Pell enthusiastically, for the accolade of Society erases many unwelcome memories.

"The German menace in Western Australia is very real, Mr. Pell," 開始するd Mr. Stack in his best oratorical manner. "I have given much thought to the 事柄. In my 商売/仕事 I have many unique 適切な時期s to 診察する the problem."

"Come to lunch and let's talk," said Mr. Pell.

Mr. Stack reached for his hat without a word. Mr. Pell was 公式文書,認めるd for his gastronomic entertainments.

After the first wants of nature had been 満足させるd Mr. Stack proceeded to 供給(する) Mr. Pell with facts and 人物/姿/数字s. For the first time Mr. Pell realised that he had been living on the hidden 噴火口,クレーター of a 火山; that the Germans owned Western Australia and a goodly part of the other 明言する/公表するs; that German money had throttled the 貿易(する) of the 連邦/共和国; that German 特使s were in the 政府 service; that Germans owned the land, the 貿易(する), the people, and the 政府. It was the cruel and bitter truth, bluntly told.

"You may not realise it, Mr. Pell," 結論するd Mr. Stack, "but what I have told you are simple facts. Even in this room," and he gazed 慎重に around him, "we are probably surrounded by 秘かに調査するs of the German Empire. Look across there," and he pointed to a far (米)棚上げする/(英)提議する. "You see that young man. He is a German 秘かに調査する. It was he who 得るd the 計画(する)s of the Applecross Wireless 駅/配置する, the 計画(する)s of the Mundaring Weir, and the 計画(する)s of the Goldfields Water 供給(する) System and sent them to Germany."

"Why don't they 逮捕(する) him?" enquired Mr. Pell.

"Because, while he is of German extraction, he was born in Australia. It is our 法律s that are at fault. We don't say, as we should, "Once a German, always a German." No, we 宣言する the son of a German born on Australian 国/地域 to be an Australian."

"What do the Germans say?" Mr. Pell thought this a good question.

"There you have 攻撃する,衝突する the nail on the 長,率いる, if I may be 許すd to use so vulgar an 表現," triumphantly exclaimed Mr. Stack. "The Germans say "Once a German, always a German," and they 行為/法令/行動する up to it."

The young man across the room rose from the (米)棚上げする/(英)提議する and walked to the door. Mr. Pell felt the warm 血 racing through his veins. Here was an enemy of his country. Here was one of the men who had shackled the Briton's breakfast (米)棚上げする/(英)提議する. Surely it was his 義務 to 行為/法令/行動する.

"Why has he never been 抑留するd?" he whispered hurriedly to Mr. Stack.

"Because he is first of Australian birth, and secondly he has never been caught."

"Then I will catch him," exclaimed Mr. Pell ひどく. He grabbed his hat and, leaving Mr. Stack to settle for the lunch, followed his prey out of the restaurant.

The 秘かに調査する appeared to have little to do that day. Strolling along Hay Street he carefully 診察するd the shop windows and after a time turned into the Palladium Picture Palace. There Mr. Pell followed him and 設立する a seat where he could keep an 注目する,もくろむ on him and also enjoy the entertainment. After the pictures the 秘かに調査する walked quickly to Murray Street and 上がるd in the 解除する to Boan's Roof Garden for afternoon tea.

It was a prosaic afternoon and Mr. Pell began to wonder if his friend, Mr. Stack, had not been mistaken. It was also a warm afternoon and Mr. Pell thought 残念に of his club and the 冷静な/正味の drinks to be 得るd there. Tea was not a favourite drink with him and the young lady in the tea room had looked scandalised when he had 示唆するd that if she looked far enough a more palatable drink than tea might be 設立する. Yet still the 解雇する/砲火/射撃s of patriotism 燃やすd 猛烈な/残忍な. Whatever the 不快 this 秘かに調査する must be traced and 公然と非難するd.

The 早期に hours of the evening were passed in an idle 査察 of the streets of Perth. The 秘かに調査する was an indefatigable walker, Mr. Pell was not. Another picture show gave the tracker a short interval for 緩和, and then 事柄s began to 改善する. Leaving Perth the 秘かに調査する walked quickly 西方のs. At the 最高の,を越す of Hay Street West hill, he turned into Thomas Street, walking に向かって the Park. It was 公正に/かなり dark and Mr. Pell had some difficulty in 保存するing the 普通の/平均(する) between seeing and secrecy. At the corner of King's Park and Thomas Street the 秘かに調査する stopped. A few moments and a powerful モーター car (機の)カム from Subiaco and stopped at the corner. The 秘かに調査する walked to the car and spoke to the driver. A few moments conversation and he entered the car, which drove, off leaving Mr. Pell 立ち往生させるd.

This part of Thomas Street is a lonely country 小道/航路. There are a few houses standing in ample gardens, but no shops and, at that time of the night, but little traffic. To 雇う a モーター here was impossible. The main street was some 4半期/4分の1 of a mile away, and it was improbable that a モーター car would be procurable there. Still, Mr. Pell 解決するd to chance it. The ardour of the chase was in his 血. He was 決定するd not to lose the 秘かに調査する until he had 証拠 of his 犯罪. 見通しs of a 法廷,裁判所 戦争の, a 解雇する/砲火/射撃ing squad, a dead German 秘かに調査する, and the thanks of the 政府, flitted across his mind. 決意 would bring success and success meant his elevation to the pedestal of a popular hero.

It has been said that Mr. Pell was not built for violent 演習. It is therefore to his credit that he travelled the 介入するing space, to the main road, in 記録,記録的な/記録する time. There, he 設立する his luck had not 砂漠d him. A public car was loitering along the street. あられ/賞賛するing it, Mr. Pell sank wearily on the cushions.

"Where to?"

It was a simple question, but it might have been the riddle of the Sphinx for all the answer Mr. Pell could 供給(する). He had seen his prey 運動 off in a モーター car, and the impulse had been to 得る, as quickly as possible, a 類似の 乗り物. He had not heard the 秘かに調査する give any directions to the driver of the car. But was a 愛国者 to be 妨害するd by such trifles? The first thing was to get on the 跡をつける again.

"運動 負かす/撃墜する Thomas Street to King's Park Road corner and pull up on the left 手渡す 近づく corner."

Simple as the answer was it showed the trained brain of the 商業の 有力者/大事業家. He would not foul the 追跡する by crossing it with his own. He would get on the very 位置/汚点/見つけ出す the other car had started from while the scent lay in its virgin 潔白. Then he would 行為/法令/行動する.

The car pulled up with a jerk. Mr. Pell jumped out and told the driver to descend and follow him. He crossed the road to where the other car had 停止(させる)d and bent to 診察する the ground. There was the 示す of the tyres of the 秘かに調査する's car.

"You see those 示すs," said Mr. Pell in a hoarse whisper. "What car made them?"

"Blimey," said the man, "you ain't askin' nothin'. If its the make of tyre yer want its a Firestone."

"Then follow it!"

"Hey? I aint no bloomin' Sherlock 'olmes. Say, wots the game, mister?"

"It's a German 秘かに調査する," explained Mr. Pell 速く. "There are the 跡をつけるs of his car. Follow them!"

"井戸/弁護士席!" The man took off his cap and scratched his 長,率いる. "I aint sayin' I've hany time for the blanky Germans, but 商売/仕事 is 商売/仕事 and if yer up to 支払う/賃金ing the piper, I'm on."

"Go ahead!" Mr. Pell felt he had 伸び(る)d a 新採用する in the 広大な/多数の/重要な game.

Mr. Pell's knowledge of モーター cars was not 深遠な. It had been 主として 得るd by the 雇う of a car at infrequent intervals to impress some 商売/仕事 知識. Thus it was that when the driver frequently stopped and descended to 診察する the road, Mr. Pell felt 事柄s were running 滑らかに and that soon he would again sight his quarry.

Passing 速く through Rokeby Road, the car ran through some by-streets into the riverside road to Peppermint Grove. At the Grove the driver turned into 漏れる Street, and crossing the 鉄道 ran up to Cottesloe. At the Pier end there was no 調印するs of the quarry and the driver pulled up and を待つd orders.

"Are you 確かな he passed this way?" asked Mr. Pell.

"確かな ? Sure." The man was emphatic.

"Then we've lost him." Mr. Pell felt his energy had been wasted. Had he bungled in any way. No, he felt he had 行為/行うd himself in the best 私立探偵 manner. It had been a piece of ill-luck. Would he have another chance?

"Yer ain't going to chuck it, mister?" enquired the driver, who felt he had a good thing on.

"What can I do?"

"We might have a run around and see if we can 選ぶ him up again."

Mr. Pell assented. There might yet be hope.

They made a futile search through Cottesloe Beach and North Fremantle. There was no car in that neighbourhood in any way 似ているing that at Thomas Street. Then with 病弱なing hope Mr. Pell directed the driver to turn and run に向かって North Beach.

"It strikes me I've' gone dotty," reproachfully 自白するd the driver. "If I'd given my thinkin' box a try I'd have known it was North Beach way he would have turned."

Mr. Pell did not like to say that if the apparatus 指名するd had been tried a few miles earlier, his goods might have been saved かなり.

Passing Osborne, the driver pulled up 突然の and descended. A short examination of the ground and he returned to the car and swung the headlights on to a 確かな part of the road. Descending again, this time …を伴ってd by Mr. Pell, be made a その上の examination.

"Blow me tight, guv'nor. We've done the trick. This 'ere's the same 同一の car 示す yer pointed out at Suby."

Mr. Pell grew excited.

"運動 on! Catch him and I'll give you ten 続けざまに猛撃するs!"

Surmounting a 下落する in the cliff, the driver pointed out a small light in the distance. It looked like a powerful search light streaming out to sea, and it appeared to come from a small rise about a 4半期/4分の1 of a mile ahead. Seeing it, the driver stopped his engine and put out his headlights.

"It's them, sure enough guv'nor. Look at the way it's dancing. Sure, yer せねばならない have the Victoria Cross!"

慎重に he let in the engine and slowly they はうd on in the dark に向かって the slender beam of light. It was behaving in a most peculiar manner; First it appeared to flash on the clouds and then on the sea. Then it swung to 権利 and left. At times it disappeared altogether.

"It's some code they're usin'," 断言するd the driver. "Do yer understand the Morse code, mister? If so, you'll read it 平易な."

Mr. Pell 自白するd he did not know any signalling code.

"It's a pity," said the driver "I'd like to 'ave known what the blighters were a-sayin' of."

The 秘かに調査する's car was just over the crest of the hill. Out of sight Mr. Pell's driver stopped the car and Mr. Pell alighted. Using the most extreme 警告を与える Mr. Pell and the driver crept to the crest and looked over. A large car was drawn across the road with the headlights pointed out to sea. One had been 削減(する) out and the other, which appeared to be on a moveable bracket, was worked by a young man, who stood at the 味方する of the car. The driver of the car was in his seat and the engines purred softly.

Mr. Pell pulled out his notebook and took 負かす/撃墜する the 調印するs, as 井戸/弁護士席 as he could in the dark. The 業績/成果 continued for some ten minutes, and then from out of the 不明瞭 of the sea (機の)カム an answering light. Thrice it shone, and then was 消滅させるd.

"I'll be damned," 観察するd the driver in a husky whisper in Mr. Pell's ear. "If 'e ain't got a German 軍艦 out there."

Mr. Pell silently 確認するd the opinion. He could not find time to speak, for the man at the car had again started to signal.

"We'd better be goin', guv'nor," exclaimed the driver at last. "See, 'e's lit 'is other lamp and 'e'll 'ave to come this way. Let's 'ook it."

Quickly turning the car, Mr. Pell was 速く taken に向かって Cottesloe. At the Ocean Beach Hotel the driver stopped.

"'E can take the lead," he explained to Mr. Pell. "Let's 'ave a drink, mister. This 'ere 秘かに調査する-catching is dusty work."

Mr. Pell sympathised. 警告 the driver to be on the 警報, he went into the hotel and returned with a large drink for the man. Just then the other car drove up and stopped. The young man descended and entered the hotel 妨げる/法廷,弁護士業. Mr. Pell followed him, and the driver followed Mr. Pell.

The 秘かに調査する did not seem at all 関心d. He spent a few minutes conversing with the barman, then finished his drink and left the 妨げる/法廷,弁護士業, closely followed by Mr. Pell. Jumping into his car he drove off, again with Mr. Pell in の近くに 出席.

The two cars made for the Perth-Fremantle Road. The 秘かに調査する was in a powerful car and 速く left Mr. Pell in the 後部. There seemed every prospect that he would escape, and Mr. Pell's driver heartily 悪口を言う/悪態d his machine. At Karrakatta however, Mr. Pell again sighted his prey, who seemed to have developed engine troubles. At Subiaco 駅/配置する the two cars were いっそう少なく than a hundred yards apart, and the 秘かに調査する was 明らかに 長,率いるing for Perth. Just before reaching the Children's Hospital, the 秘かに調査する turned to the left and threading some 静かな streets, drew up at a house in Queen's 運動 Road. Mr. Pell took careful 公式文書,認める of the house, and then ordered his driver to take him to the Quicksands フェリー(で運ぶ) 行う/開催する/段階.

It had been a hard night's work, yet one that Mr. Pell was やめる 満足させるd with. He felt that even if he could not serve his country in the field he would, and could, do good work at home. The 跡をつけるing of the German 秘かに調査する had not been an adventurous 商売/仕事. The man had at no time showed that he knew he was followed, and in the pocket 調書をとる/予約する of Mr. Pell was (警察などへの)密告,告訴(状) that would certainly bring him to a retributive 法廷,裁判所 戦争の. Mr. Pell felt vindictive. He thought he would like to see the end of the 事柄. Where would the 死刑執行 be and was he, as 長,指導者 証言,証人/目撃する, する権利を与えるd to be 現在の? 十分な of 計画(する)s for the 未来, in which 秘かに調査するs 跡をつけるd 負かす/撃墜する by his cunning were 非難するd to ぐずぐず残る deaths, and the rewards he would receive for his 労働s, Mr. Pell fell asleep.

早期に next morning Mr. Pell sat 負かす/撃墜する to an 試みる/企てる to decipher the flash 調印するs he had copied 負かす/撃墜する the previous night. There were not many of them, and they read:—

LLRLL RLRLR LRLLL LRRLR LLLLL RLLLL RRLRR LLLLR LRRLR LRRRL RRLLL LLLLR RLRR RRLR.

It looked a hopeless jumble, but Mr. Pell did not despair. He tried the letters several ways, but somehow they did not seem to fit into any of the 支配するs of ciphers he had read of. Counting the 'R's' and the 'L's' he 設立する he had 37 'L's' and only 30 'R's'! He also discovered that any 量 of 'L's' and 'R's' did not make any other letters of the alphabet, whatever the combination. One peculiar thing he noticed, and that was that most of the 'L's' were at the beginning of the line and the 'R's' held the 大多数 at the end.

At lunch time he was no その上の 今後 に向かって the 解答 of the problem. During the afternoon he had another 試みる/企てる, and finally decided he would have to let someone else 株 the honour of exposing the German 秘かに調査する methods in Western Australia.

Packing up his precious notebook and his 試みる/企てるs at deciphering, he 決定するd to lay the results before the police. Leaving the フェリー(で運ぶ) he ran into the 武器 of Mr. Smithers of the Advertiser.

"What's the game?" queried Mr. Smithers 突然の.

"What do you mean?" 反対するd Mr. Pell feeling almost 有罪の.

"You've got something on that distorted 良心 of yours, Pell," retorted Smithers. "I can see it. Now 手渡す it out at once."

Mr. Pell 反映するd. After all, the police are a jealous 団体/死体. They discourage all 試みる/企てるs of the public to help them, and if there was anything in the cipher it was more than likely they would keep it to themselves and 奪う him of the glory. He decided to 信用 Smithers.

"Come out of the (人が)群がる," he whispered, "and I will tell you all about it."

"Thought I could read your rotten old 長,率いる," quoth Smithers, に引き続いて him on to the Esplanade. "What's the game?"

In a few hurried 宣告,判決s, Mr. Pell laid the 事柄 before Mr. Smithers.

"Glory! It's a scoop!" exclaimed the 新聞記者/雑誌記者. "Come on to the office."

At the Advertiser office the 長,率いるs of the department were called into 協議. 非,不,無 of them could read the cipher, but all agreed it looked most 怪しげな. There was a dearth of news that night, and the proprietors, who had been あわてて 召喚するd by telephone, decided to make it a "星/主役にする" feature for the next day's 問題/発行する.

The next morning the Advertiser 明らかにする/漏らすd the whole history of the German 秘かに調査する methods in Western Australia to the public. It was a 広大な/多数の/重要な article. The (警察などへの)密告,告訴(状) 供給(する)d was exact, and hardly creditable to the 当局, who, if they, had 所有するd 注目する,もくろむs, should have seen a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more than they had, or had Mr. Pell. Mr. Smithers, reading his article with his morning cup of tea, decided to ask for a rise. It might not all be true but it read 井戸/弁護士席, and who was to know where were the facts and where was the padding. Mr. Pell, reading the article to his lady, laid special 強調 on the 結論するing paragraph.

"The facts we have laid before our readers show the 完全にする ramifications of the German 秘かに調査する system in this 明言する/公表する. Why have the 当局 not taken 活動/戦闘 before this to 阻止する this 背信 in the bud? Why has it been left to a 国民 of this noble city to expose the machinations of our 敵s in this land of Freedom? Credit is 予定 to one of the most 著名な men of the 明言する/公表する, in 跡をつけるing 負かす/撃墜する the most 目だつ German 秘かに調査する in our 中央, 得るing his cipher, and 手渡すing him over to the 当局. To-day our worthy 国民, Mr. Peter Pell, is the most popular hero in the 連邦/共和国. In the 早期に days of the war he volunteered his services, but was 拒絶するd 借りがあるing to physical disabilities. He has made ample 修正するs for those disabilities by the 跡をつけるing 負かす/撃墜する of one of the most 完全にする 秘かに調査する systems that ever 存在するd in a 解放する/自由な and democratic country. The public calls on the 政府 to 示す its 評価 of Mr. Pell's self-sacrifice in some signal manner."

Mr. Pell spent the day in the city and 完全に enjoyed himself. It is a good thing to be a popular here. His 手渡す was sore with the handshaking he had to 遂行する. His 長,率いる whirled with the congratulations and questions 注ぐd on him from every 4半期/4分の1. There was to be a public dinner in his honour by the 主要な 商売/仕事 men of the 明言する/公表する, and に向かって the end of the day he learned, from an admiring friend, that the 知事 had 決定するd to recommend him to the King for a knighthood.

In the 注目する,もくろむs of Mrs. Pell his status had changed. 徐々に the calls of Society had compelled that lady to somewhat neglect the husband she had won. His opinions and beliefs, once so honoured and potent, had lately bean 無視(する)d. Now all was changed. Mr. Pell was it in the 明言する/公表する, and it at home.

Late in the day Mr. Pell received a latter from Messrs Stack & Co. He had not seen Mr. Stack that day and he opened the letter 推定する/予想するing some 評価 from his friend, who held such 会社/堅い opinions on the German 秘かに調査する question. The letter was short.

Dear Pell,

Below is a translation of the cipher you so gallantly discovered and published in this morning's Advertiser. You somehow started in the middle. Thanks for the 宣伝,

Yours, Stack.

uicksand's Bay 広い地所 Now Buy Q.

What did it mean?

Slowly the truth filtered through the 霧 of words. "Buy Quicksand's Bay 広い地所 Now!"

P.S.—The 軍艦's サーチライト was probably the light-house at Rottnest—S.


X. — THE PURSUIT OF AN ELECTORATE

A DISTINCT coolness 存在するd between Mr. Peter Pell and Mr. Smithers of the Advertiser.

"You sold us 不正に, Pell," said Mr. Smithers 厳しく.

"You got your 広告. and a lot of good may it do you." Mr. Pell tried to explain, but the 新聞記者/雑誌記者 would not listen. It is one 事柄 to serve the motherland in the (犯罪,病気などの)発見 and (危険などに)さらす of the German 秘かに調査する system, and it is やめる another to 補助装置 in the 解放する/自由な 宣伝 of a Land 機関. That the public in general was not taken into the 信用/信任 of the parties in this argument was 完全に 予定 to the native modesty of the Advertiser.

A newspaper has a 広大な/多数の/重要な dislike to 否定するing news it has published. Writers who have never had the 特権 of working for a newspaper have wasted a かなりの 量 of paper and 署名/調印する on tales of 競争相手 newspaper endeavouring to best each other. It is a fallacy. There are only a few competent 新聞記者/雑誌記者s in each town, and it is not to their 利益/興味s to antagonise any newspaper proprietor against them. They have a keen 注目する,もくろむ to the main chance, and any (警察などへの)密告,告訴(状) that might 本気で 負傷させる a 競争相手 newspaper is 棚上げにするd. They might be on the staff of that paper one day.

Thus it was that Mr. Stack's brilliant 計画/陰謀 to 原因(となる) the downfall of Mr. Pell and the glorification of the lots of the Quicksands Bay 広い地所 he held, became a total 失敗. As far as word of mouth would carry, that gentleman told the tale against Mr. Pell. Some believed, and some did not.

Finally the 事件/事情/状勢 faded into oblivion. Mr. Pell remained the popular hero, and Mr. Stack, as became the villain, tore his hair. He also, as became the same character, swore vengeance.

Throughout the tenor of this world-wide war it has been the fashion in Australia, at intervals, to 宣言する the nation in 悲惨な 危険,危なくする. Then 確かな persons stand up and 宣言する they are standing up to "勝利,勝つ the war." They have not yet explained what the other chaps are doing. If they are out to 補助装置, or to lose the war. They leave that for their 対抗者s to decide. What they say is that the war must be won and they are the men to do it.

It has also become the practice of the unguileful electors to 元気づける the man who utters this illuminating phrase and to すぐに 需要・要求する that the 投票ing booths be opened that they may give 十分な vent to their feelings. The "勝利,勝つ the War" party are always ready to 強いる. It is certainly easier to count favourable 投票(する)s than to put theories into practice.

It was about three months after the episode of the German 秘かに調査する, and about the time that Mr. Pell was daily 推定する/予想するing to receive from someone in the Old Country a prepaid 一括 enclosing a knighthood, or some such 利益/興味ing memento, that the Prime 大臣 decided that his party must "勝利,勝つ the War" again.

It had been a long time since the スローガン had resounded through the 明言する/公表するs. In the 暫定的な there had been a strike of some magnitude with the usual party recriminations of "いじめ(る)" and "反逆者," and, unfortunately, the other party had had the cry of "いじめ(る)."

Australians, as a 団体/死体, are rather easily led by a sounding party cry, and when that cry 表明するs the opinion of anything 影響する/感情ing 僕主主義, as the Australians understand it, it is apt to grow in favour. Therefore the necessity of bringing 今後 the 井戸/弁護士席 worn "勝利,勝つ the War" shibboleth.

Mr. Pell had been the warm 支持者 of the 総理大臣 in the "勝利,勝つ the War" 政策. He ardently 願望(する)d that the war should be won. The 総理大臣 and his 同僚s had decided to 勝利,勝つ the war. The other party had not. That was enough for Mr. Pell. He was willing to help the "勝利,勝つ the War" party.

The 総理大臣 宣言するd for a General 選挙. It is always better to 会合,会う a sympathising 選挙民 than an unsympathising 議会. With the "勝利,勝つ the War" cry 井戸/弁護士席 to the fore, there is every chance of getting rid of some of the recalcitrants while, if they still 存在する after the 投票ing fray, 井戸/弁護士席, there is not much 害(を与える) done. A few thousands of 続けざまに猛撃するs have been spent, but it is good for 貿易(する), and Australia is the richest country in the world—counting 長,率いるs.

Mr. Pell decided to support the 総理大臣. He also decided to contest the South Perth 選挙民 in the 連邦の 衆議院. He 表明するd this 決意 to Mrs. Pell, but the lady was not 同情的な. He repeated his 決意 to Mr. Smithers, who spoke emphatically, and unkindly, on the 支配する of the 潔白 of 議会. Yet Mr. Pell held to his 決意 and 発表するd his candidature to the admiring electors.

For some 推論する/理由 or other Mr. Pell's candidature was 井戸/弁護士席 received 地元で. Quicksands Bay was solidly in his favour. He had made that rising 郊外 from a wilderness of bush. Was it not likely that if he was returned to 議会 he would continue that work. Quicksands Bay 願望(する)d a 鉄道. It 要求するd a better フェリー(で運ぶ) service. It 要求するd half a hundred things that no other 郊外 ever thought of 所有するing. Mr. Pell, in moments of 信用/信任, 約束d everything.

At this time the 連邦/共和国 議会 and the 明言する/公表する 議会 were at variance. The 連邦/共和国 had built a 鉄道 from Port Augusta to Kalgoorlie. The 明言する/公表する had 約束d that if that 鉄道 was built it would continue the line to the ocean at Fremantle. That 約束 the 明言する/公表する now 拒絶する/低下するd to 成し遂げる, on the flimsy pretext that it had no 基金s. Thus it happened that that deluded 乗客 from Sydney to Fremantle had to change carriages a number of times. Some 当局 said thrice, some more. Anyhow there were changes, whatever the number, and to be shunted out of a comfortable carriage at some unearthly hour, to find a problematical train to continue the 旅行 in, is not 利益/興味ing.

It had been the 意向 of the 明言する/公表する, when the East to West 鉄道 存在するd only on paper, to continue the 鉄道 to Fremantle on the south 味方する of the Swan. This would have created a new Perth on the south 味方する of the river and, incidentally, 攻撃する,衝突する many vested 利益/興味s on the north 味方する.

While the 鉄道 was building, the 明言する/公表する talked about 広げるing the 存在するing Kalgoorlie line. This pleased the Perthites and roused the South Perthites to frenzy. Mr. Pell, contesting the South Perth seat, 宣言するd for the South Swan 大勝する to Fremantle. This brought adherents from the Canning and South Perth 地区s.

Before Mr. Pell held his first public 会合 he was a strong favourite for the seat. Mrs. Pell decided she had some time to spare from her social 約束/交戦s to 行為/行う the 訴訟/進行s of the Ladies' 委員会s. Mr. Stack, who had lately come to live at Quicksands Bay, 率直に 明言する/公表するd that he preferred Mr. Pell, the "勝利,勝つ the War" 候補者, to the 対立 候補者, who 拒絶する/低下するd to say more than if the war was to wait until the Prime 大臣, 補助装置d by Mr. Pell, won it, the end of the world might happen first.

The Advertiser was in a parlous position. As the 主要な "勝利,勝つ the War" newspaper of the 明言する/公表する it had to 支持する the candidature of Mr. Pell, but it did not like it. At first it held 厳しく aloof. Then, when Mr. Pell, in one day, received the accolade of the "勝利,勝つ the War" party as their 公式の/役人 候補者, and an autograph letter from the 総理大臣 recommending him to the electors, they had to recognise an unpleasant fact. They 受託するd Mr. Pell.

Up to the date of the の近くにing of 指名/任命s it looked as though there was to be a straight 問題/発行する in the 選挙民 between Mr. Pell as the "勝利,勝つ the War" 候補者, and his 公式の/役人 対抗者. Then, at the last minute, appeared a dark horse. Mr. Bathers of the "負かす/撃墜する with the Germans" party 指名するd. The newcomer was likely to cost Mr. Pell many 投票(する)s. There is something very alluring in a new and unknown 質. Nobody knew much of the "負かす/撃墜する with the Germans" party. It had a programme, but nobody, least of all Mr. Bathers, seemed to know much about it.

At his first political 会合 he spoke of a 広大な/多数の/重要な number of things: of the 不足 of 高級なs and the evil of 保護 and, most of all, of the drink question. In fact many unwary persons went from that 会合 under the impression that Mr. Bathers and his party were going to "負かす/撃墜する with the Germans" by 禁じるing the sale of Australian lager beer throughout the 連邦/共和国. Yet Mr. Bathers won support, and as his 星/主役にする 上がるd, so did that of Mr. Pell descend.

Mr. Pell held a 会合 of 支持者s. It was a gorgeous 料金d, and the アルコール飲料 would have made Mr. Bathers' hair stand on end. に向かって the の近くに of the 会合 many of Mr. Pell's 支持者s were not やめる (疑いを)晴らす on the 支配する of the 会合. A few of the more 前進するd thought that it had been decided to 溺死する Mr. Bathers in Mr. Pell's whisky, and were duly doubtful if the requisite 量 could be spared. Mr. Stack led the chorus in 布告するing that Mr. Pell was "a jolly good fellow" and Mr. Pell replied by returning thanks for his 選挙 from the 前線 door step.

会合 Mr. Pell on the フェリー(で運ぶ) the next morning Mr. Stack hoped he had got home all 権利 on the previous night, and then said "やめる 井戸/弁護士席, thank you." It was a most successful 会合.

円熟した reflection 原因(となる)d Messrs Pell and Stack to 宣言する that something must be done すぐに. Until they reached the Perth 上陸 行う/開催する/段階 they left it at that. Neither felt in the mood to proceed その上の with the 支配する. On the 行う/開催する/段階 they 設立する Mr. Smithers waiting. He 迎える/歓迎するd the twain sourly.

"Something will have to be done, Pell," he 宣言するd 激しく. "That man, Bathers, is running away from you."

"Just what I said to Pell," 宣言するd Stack emphatically. "Didn't I, Pell."

"We'll have to put our 長,率いるs together," said Pell. Mr. Stack dissented. He said his 長,率いる was not in a 条件 to be placed in の近くに proximity with anything that morning.

"The trouble is," said Mr. Smithers ひどく, "you chaps want a drink." Mr. Smithers had no hesitation in giving the prescription. As a working 新聞記者/雑誌記者 of the 主要な newspaper of the 明言する/公表する, he never bought drinks on 原則.

"You're going to lose this 選挙, Pell," pronounced Mr. Smithers, 見本ing the アルコール飲料 before him.

"Just what I said this morning," agreed Mr. Stack.

"I'm afraid so," 答える/応じるd Mr. Pell, (疑いを)晴らすing a 権利-of-way with a 孤独な whisky and soda. "Fill up these glasses again please, 行方不明になる."

Mr. Smithers looked from one to the other with envy. "You chaps must have had a giddy night out."

"I thought we should 勝利,勝つ last night," continued Mr. Pell.

"Just what I said last night," agreed Mr. Stack.

"We had better have a 委員会 会合 tonight at your house," 示唆するd Mr. Smithers.

"No!" Mr. Pell was emphatic. "I don't believe in them two nights running. Besides Mrs. Pell 反対するs to the noise."

"Then you'll have think of something, Pell," said Mr. Smithers. "The 長,指導者 is hot on your winning now we have 支援するd you. Do you hear? You've got to 勝利,勝つ."

"I told him that last night and again this morning," agreed Mr. Stack, weakly beckoning to the young lady on the other 味方する of the 反対する. Mr. Smithers waited until the 瓶/封じ込めるs had 完全にするd their work and had been 取って代わるd on the shelf.

"It comes to this, Pell," he 発言/述べるd. "You're an old 手渡す at the bluff game. I'm not going to 否定する it. You've taken us in and you've taken in Stack here. Now you've got to put up a joke that'll take in the electors."

"Just what I said this—"

"Oh, shut up, Stack, you're drunk," retorted Smithers rudely.

"Just what I said to Pell this morning," agreed Mr. Stack, looking at a 列/漕ぐ/騒動 of decanters through the 底(に届く) of his glass.

Taking Mr. Pell by the arm Mr. Smithers steered him out into the street leaving Mr. Stack in the 妨げる/法廷,弁護士業.

"You've got both the blanky papers in the town on your 味方する in this 選挙. That should count for something," Mr. Smithers explained. "But it won't count for much if you're going to get drunk every night of the (選挙などの)運動をする. Pull yourself together, Pell, and think—think—think!"

Mr. Pell thought. For some moments he thought. Then he wondered why the 最高の,を越す of Viking House would 主張する on 屈服するing to him. He took off his hat 厳粛に and returned the salutation. The building 屈服するd again and Mr. Pell again 報いるd.

"When you've done with that girl," 観察するd Mr. Smithers 激しく, "we'll get 支援する to 商売/仕事."

"It wasn't a girl," said Mr. Pell. "It was a house."

Mr. Smithers looked 墓/厳粛/彫る/重大な. "Here, come along to the 化学者/薬剤師."

"No, wait!" 命令(する)d Mr. Pell. "I've thought of something."

Steering unsteadily into a 静かな corner Mr. Pell whispered in Mr. Smithers' ear. That gentleman dissented vigorously, but Mr. Pell 主張するd.

"It might work," said Mr. Smithers at length, reluctantly. "But Lor', the 危険."

"Just you go 支援する and hang on to old Stack for the time," 命令(する)d Mr. Pell. "I'll go to the Club and sleep off some of this. 会合,会う you in a couple of hours."

Steering carefully に向かって the third person singular whenever he met anyone, Mr. Pell proceeded 負かす/撃墜する the Terrace に向かって his Club. Mr. Smithers looked after him jealously and then went 支援する to Mr. Stack. He 設立する that gentleman trying to sell to the 妨げる/法廷,弁護士業 belle a Quicksands Bay lot for love on the instalment 計画(する).

Half an hour later Mr. Pell left the lavatory of the Club with the bald 位置/汚点/見つけ出す on the 最高の,を越す of his 長,率いる 向こうずねing ruddily, and proceeded to the telephone. He had a short conversation with Lady Smith-Jones that appeared to result satisfactorily. Punctual to time Mr. Smithers entered the Club.

Contrasted with Mr. Pell's happy 直面する, he did not appear to be in the best of spirits.

"井戸/弁護士席?" said Mr. Pell.

"It isn't 井戸/弁護士席," replied Mr. Smithers vigorously. "That fool Stack is still carrying on in the hotel. He told me to go to—eh—"

"Certainly," agreed Mr. Pell amiably. "I should have done the same myself a while ago."

"Then why did you send me 支援する to him?" Mr. Smithers was perplexed.

"Perhaps it was to keep you out of mischief," replied Mr. Pell. "Do you know I have lost all 約束 in 選挙 委員会s."

"You didn't appear to think that last night."

"やめる so." Mr. Pell smiled reminiscently. "It was a 広大な/多数の/重要な evening. Stack told me I returned thanks for my 選挙 from my 前線 doorstep."

"You won't have a doorstep to return thanks from, if you don't 勝利,勝つ this 選挙. What the Hades Hughes was thinking of to give you the 公式の/役人 承認 is more than I can understand."

"Don't grouse, Smithers," Mr. Pell smiled genially, as he took the arm of the 新聞記者/雑誌記者 and led him out to the Terrace.

"Where are we going to?"

"To see a few friends of Mr. Bathers."

It was a busy morning and Mr. Smithers felt be deserved the drink Mr. Pell finished the 商売/仕事 with. He had not understood much of what he had heard. Most of the 言及/関連s had been complimentary in the extreme to Mr. Bathers, yet most of the interviews had been with persons unable to 投票(する) in the 選挙民. At intervals he had questioned his guide but had received only あいまいな replies.

Returning to the Club Mr. Pell wrote a few letters and then dictated a short 声明 to Mr. Smithers that left that gentleman in a greater maze than before. He expostulated but Mr. Pell would have 非,不,無 of it. In the plainest language he intimated to Mr. Smithers that it was his 選挙 and he would run it as he jolly 井戸/弁護士席 liked and that that 著名な 新聞記者/雑誌記者 was to do as he was told.

The Advertiser the に引き続いて morning 含む/封じ込めるd a paragraph to the 影響 that Mr. Pell had approached Mr. Bathers with the 提案 that they should 連合させる their 軍隊s for the 倒す of the 公式の/役人 Labor 候補者. In the 選挙民 this news was received with the greatest enthusiasm, except の中で the 支持者s of the Labor man. Those gentlemen felt that the ground had been 不公平に 削減(する) from under their feet. Before midday, large posters appeared on all the hoardings 発表するing that, on the に引き続いて night, Messrs Pell and Bathers would 持つ/拘留する their grand 連合させるd final 決起大会/結集させる in the Quicksands Bay 農業の Hall, recently 現在のd to the 地区 by Mr. Pell. There the two (衆議院の)議長s were to 完全にする the undoing of the Labor 候補者.

利益/興味 as to the result of the 会合 was 激しい and the audience 約束d to be a 記録,記録的な/記録する one for any political 会合 in Australia. Mr. Stack was advertised to take the 議長,司会を務める. There were some unkind persons in and out of the 選挙民 who begged the question by asking what result the 連合させるd 会合 was 推定する/予想するd to 達成する. They drew attention to the fact that the 選挙民 could only return one member and if Messers Pell and Bathers 絶滅するd their Labor 対抗者 they would then have not decided the 問題/発行する between themselves. Some of these 政治家,政治屋s were Pellites and some were Batherites.

Although the leaders had agreed to 連合させる, it was most evident that their 信奉者s had agreed to continue to 異なる. It has been said that it is the habit of Australians to fight their political 戦う/戦いs with their coats off. Even Americans, who are known the wide world over as a most 政治上 enthusiastic race, cannot impart into the 無血の fray more vim than Australians. But with Australians it is not a question of vim. They have to take off their coats, as their leaders 主張する on the 選挙s 存在 held in the hot 天候 season. It makes electioneering so much more strenuous.

There can be no 疑問 but that Mr. Pell やめる outshone his political 対抗者 at the Grand 決起大会/結集させる. In the first place he was a much more 課すing 壇・綱領・公約 人物/姿/数字. Mr. Bathers was やめる a small man, and wore glasses of the famous literary type—big, 一連の会議、交渉/完成する and peering. His shoulders were 一連の会議、交渉/完成するd and he had a high and squeaky 発言する/表明する.

In a comparison of speeches Mr. Pell had no advantage, while he spread himself over many phrases of Social life. He roused his audience to wrath and enthusiasm on the shortcomings of the 連邦/共和国 政府 and its neglect of Western Australian needs. He 約束d if he was elected he would see that the 明言する/公表する 政府 toed the line in 言及/関連 to the フェリー(で運ぶ) Service. He 宣言するd for a Southern Swan 拡大 of the Transcontinental 鉄道. If the 明言する/公表する would not do its 義務 in this 尊敬(する)・点 then he, the (衆議院の)議長, would see that the 連邦/共和国 政府 built the line.

Mr. Bathers 限定するd his speech to one 支配する only. He was eloquent on the 支配する of drink. He would shut all the public houses. He would turn the breweries into homes for inebriates. The 悪口を言う/悪態 of drink must be banished from the 明言する/公表する.

It cannot but be 定評のある that Mr. Bathers made the most popular speech. He was 元気づけるd to the echo when he sat 負かす/撃墜する. The evils of the drink traffic is most popular with a West Australian audience. A (衆議院の)議長 who can harrow the feelings of his audience by 描写するing the evils resulting from a too constant attention to the goods of "Mr. Host" is sure of a の近くに attention and a most enthusiastic welcome. Yet in Western Australia there is little 疑問 that a 広大な 大多数 of the inhabitants would 投票(する) vigorously against 禁止. Some of Mr. Pell's 支持者s were displeased that he did not を取り引きする the drink question. At some of the previous 会合s, Mr. Bathers had made かなりの 資本/首都 by referring to Mr. Pell as a—井戸/弁護士席 shall we say, 非,不,無-teetotaller. Mr. Pell had 差し控えるd from retorting, and by his 活動/戦闘 in making the first 前進するs for 連合させるd 活動/戦闘, to a man who had so pilloried him, had 安全な・保証するd him much sympathy.

It was late in the evening before the 候補者s had finished their speeches, but 非,不,無 of the audience moved. There had spread a rumour that something uncommon was to happen and rumour was agog. It had gone 一連の会議、交渉/完成する that Mr. Pell had 提案するd a 解答 to the two 候補者s one seat puzzle. After the 候補者s had refreshed themselves from the water 瓶/封じ込める on the chairman's (米)棚上げする/(英)提議する, Mr. Stack rose to の近くに the 会合. He referred to both 候補者s impartially. He thanked them in the 指名する of the audience for the 知識人 扱う/治療する they had given. He referred to the disability the electors 労働d under, in not 存在 able to return to the 連邦の 議会 both 候補者s. It was invidious to have to choose between so much ability, but that soulless 団体/死体, who でっちあげる,人を罪に陥れるd the Australian 憲法, had not 許すd for such a position. One 候補者 would have to be chosen and the other 拒絶するd. In most scathing 条件, Mr. Stack referred to the Labor 候補者. He was not a "勝利,勝つ the War" man. He had no 政策 that an Australian and an upholder of the Empire could 受託する. He had dared to ask the 選挙権/賛成 of the electors of South Perth, and, to the shame of those electors, it appeared from the canvass made that he had a かなりの に引き続いて.

The two gentlemen who had 演説(する)/住所d the electors that night had decided that there should be no preferential 投票(する)ing. It was to be a straight fight, 勝利,勝つ or lose between the Labor 候補者 and the "勝利,勝つ the War" 候補者. He, Mr. Stack, was happy to say that Mr. Bathers had 可決する・採択するd the "勝利,勝つ the War" スローガン as one of his 戦う/戦い cries. Mr. Pell had taken that 奮起させるing phrase as his one and only 壇・綱領・公約.

Lowering his 発言する/表明する impressively, Mr. Stack 知らせるd the audience that they were to have the inestimable 特権 of that night deciding who was to carry the "勝利,勝つ the War" 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する to victory. By their 投票(する) they were to retire one of the 候補者s. They were to choose between Mr. Pell and Mr. Bathers. If their 投票(する) that evening was given to Mr. Pell, then Mr. Bathers had 誓約(する)d himself to 身を引く from the 投票 and loyally 補助装置 Mr. Pell in "Winning the War." If, on the other 手渡す, they decided that Mr. Bathers was the better 候補者—he could not be so invidious as to say "man"—then Mr. Pell had given a 類似の 誓約(する).

At the 結論 of Mr. Stack's speech both 候補者s 屈服するd their 誓約(する)s to the audience. Three times Mr. Stack tried to get a 決定/判定勝ち(する) by a show of 手渡すs and failed. Then the 候補者s decided on a 投票. Scrutineers were 任命するd and every person in the room 手渡すd a 投票(する)ing paper, generously 供給するd, in 予期, by Mr. Pell.

It was の近くに upon midnight before the scrutineers finished their work and Mr. Stack 宣言するd the result:

Mr. Bathers 248
Mr. Pell 240
大多数 for Mr. Bathers 8

It was noticed on his return home Mr. Pell did not look unduly depressed at his 失敗. He received the 弔慰s of his friends and 支持者s with becoming gravity, and after 静かなing the lamentations of Mr. Stack, retired to the privacy of his 議会 and the admonitions of Mrs. Pell.

The Advertiser made a 広大な/多数の/重要な splash with the news the に引き続いて day. On the same day appeared an interview with Mr. Pell, in which that gentleman 宣言するd that he ーするつもりであるd loyally to がまんする by the 決定/判定勝ち(する) of the 会合. He would support Mr. Bathers. On the Terrace Mr. Pell had to run the gauntlet of many inquisitive persons who thought the 最新の method of choosing 候補者s somewhat informal. Mr. Stack appeared at his office with a 暗い/優うつな 空気/公表する and answered enquiries すぐに, and with little 儀礼.

"You've cooked your goose, Pell, this time," said Mr. Smithers gloomily. He was enjoying the 歓待 of Mr. Pell in his club. "What induced you to get up such a silly game? You told me you were sure to 勝利,勝つ."

"And I lost." Mr. Pell did not appear unduly downcast by his 敗北・負かす.

"You lost, that's a cert." Mr. Smithers was emphatic. "You know I was never very 甘い on you for South Swan, but you're certainly better than that ass, Bathers."

"Perhaps I'm better out of politics," said Mr. Pell reflectively. "I don't understand the game."

"井戸/弁護士席, I only hope you don't go 支援する into what you call 商売/仕事, Pell," 観察するd Mr. Smithers rising to his toil. "We don't want you there."

Mr. Pell was not in a hurry to place his 辞職 in the 手渡すs of the returning officer. He cancelled the 残りの人,物 of his 会合s and spoke once or twice for Mr. Bathers, 可決する・採択するing that gentleman's 壇・綱領・公約 with enthusiasm. So 大いに did he 後継する as a temperance (衆議院の)議長, that many of Mr. Bathers 支持者s began to consider him as one of the 向こうずねing lights of the movement and spoke of him as the probable leader when Mr. Bathers retired to 代表する South Swan in Melbourne.

The night before the 選挙, Mr. Bathers 発表するd that he would 持つ/拘留する his final 会合 at the South Perth Town Hall. With a (疑いを)晴らす field he had made かなりの 進歩 with the 選挙民, and it was considered by 専門家s that he would (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 労働 対抗者 by at least a thousand 投票(する)s. To make a good show, and partly because he 設立する his 発言する/表明する had not stood the 緊張する any too 井戸/弁護士席, he requested the help of Mr. Pell.

That Gentleman 喜んで undertook to relieve his late 対抗者 of the greater part of the 緊張する and to again 勧める his personal 支持者s to 投票(する) for Mr. Bathers. During the morning Mr. Pell was 極端に busy. He had several long and confidential interviews with Lady Smith-Jones. At midday he returned home, as he said, to recuperate for his evening's exertions.

Scientists tell us that there are still many 軍隊s of nature of which we have but very indifferent knowledge. Perhaps one of these 軍隊s is that 一般的に known as "Dame Rumour." Certainly it is, that during the afternoon of that day, rumour was busy with the 指名する of Mr. Bathers first, there was a hint of his political 安定, but no one thought 本気で of that. Political 安定 is at a 割引 throughout the 連邦/共和国, and even 総理大臣s are not 免疫の. Than someone started the rumour that he had left the country. A few people who had seen the 候補者 that day wrote vigorous 否定s in the evening papers. Mr. Bathers' スパイ/執行官 went so far as to 申し込む/申し出 a reward for (警察などへの)密告,告訴(状) 主要な to the 有罪の判決 of the instigator of these rumours. The only 影響 of all the talk was to draw a very large audience to the South Perth Town Hall. Mr. Stack was to take the 議長,司会を務める.

Punctually at eight o'clock in the evening Mr. Stack, followed by the 支持者s of the 候補者, 機動力のある the 壇・綱領・公約 and was 迎える/歓迎するd with 元気づけるs. Mr. Pell (機の)カム in for a 広大な/多数の/重要な ovation. There was no Mr. Bathers. Mr. Stack opened the 訴訟/進行s with a somewhat 非常に長い speech made with one 注目する,もくろむ on the 味方する door, through which he hoped to see Mr. Bathers appear any moment. Finally when the patience of the audience was nearly exhausted, Mr. Stack was not a good (衆議院の)議長, he apologised for the 一時的な absence of the 候補者 and called oh Mr. Pell.

By some of the audience at that 会合 it has been said that Mr. Pell made the speech of his life. He started with an 解説,博覧会 of the political creed of Mr. Bathers, and then at the request of the audience he 支店d off to the needs of the 地区 he had made peculiarly his own. He 公然と非難するd the path of both 政府s. He—then he stopped.

A messenger was 押し進めるing his way through the audience に向かって the 壇・綱領・公約. He held in his 手渡す a large white letter. All 注目する,もくろむs were turned in his direction. Slowly he (1)偽造する/(2)徐々に進むd 今後 and placed the letter in the 手渡すs of the chairman. Mr. Stack fitted his glasses to his nose and opened the letter. The audience held its breath and waited.

Mr. Stack arose to his feet. Mr. Pell sat 負かす/撃墜する.

"Gentlemen and ladies," said Mr. Stack, "Mr. Bathers has written to me a letter that is—er—astounding. It is—er—remarkable in the annals of 選挙s in this 明言する/公表する. It is—"

"Read it! Read it!" the cries (機の)カム from all parts of the hall.

Mr. Stack smoothed the letter carefully. "Er—er—As you request I will read what Mr. Bathers has to say.—Er—

Dear Mr. Stack—I find I cannot get to the 会合 tonight as arranged. I am also afraid I shall have to 辞職する my candidature for the South Swan seat in the 連邦の 衆議院. The truth is that today a 嘆願(書) in 破産 was とじ込み/提出するd against me and I am much afraid I shall be unable to 妥協 the 事柄. I am therefore placing my 辞職 in your 手渡すs,—Yours faithfully—J Bathers."

For some minutes the audience sat in silent wonder. Then a member of the audience arose.

"Are we to understand that Mr. Bathers cannot contest the seat."

"I—er—am afraid that is so, sir," said Mr. Stark again 診察するing the letter. "A 破産者/倒産した cannot be a member of 議会."

"Then as Mr. Pell has 孤立した in favour of Mr. Bathers we, the electors here 組み立てる/集結するd, are without a 候補者."

"That is so—er—I'm afraid."

"Mr. Pell leaned 今後 and whispered to the chairman but the 質問者 had hot finished.

"I move that a 投票(する) of 非難 be passed on Mr. Bathers," he said. Mr. Stack interposed hurriedly.

"I'm afraid that would have little 影響 in getting us out of the difficulty we are in. I have, however, just learned from Mr. Pell that while his 辞職 is written it has, by an oversight, not been sent. He is therefore 適格の to be our 候補者."

As one man the large audience arose. 元気づける after 元気づける 脅すd to 解除する the roof from the 塀で囲むs.

"Pell! Pell! The '勝利,勝つ the War' 候補者, Pell!"

And he was, by a nine hundred 大多数.


XI. — THE PURSUIT OF A MONOPOLY

THERE may, one day, live an Australian who will 宣言する that he has no ambitions in the world of politics; no ambition to become a member of one of the many 議会s of Australia. That he has not 十分な ability to 行為/行う the 事件/事情/状勢s of a nation; that he does not aspire to lead his party to victory at the 投票 and, on the 政府 味方する of the House, that he does not wish to be sent to 広大な/多数の/重要な Britain as スパイ/執行官 General for his 明言する/公表する, or the 連邦/共和国; that he does not covet a seat in the British House of 議会. Such a man may yet be born of some Australian mother. So far he has not yet been discovered, and it is probable that if he makes his 最高の renunciation in Western Australia he will be gently but 堅固に 護衛するd to the home for the mentally afflicted at Claremont. Australians are not willing to encourage a 革命の spirit in their country.

Mrs. Pell had aspirations. At an 早期に 適切な時期 she 知らせるd her husband that a house in Melbourne was a pure necessity. Mr. Pell, in the freshness of his 勝利, had passed the 事柄 by without comment, but Mrs. Pell returned to the attack. Mr. Pell bought a house at once. Six months of political life 納得させるd Mr. Pell that if he was to realise his 議会の aspirations he must かなり augment his 資源s. He was surrounded by men who had made large fortunes and had come to the 連邦の centre to enjoy a good time. Mr. Pell did not like to be out of the running, and a salary as a Member of the 衆議院 was 全く 不十分な to 会合,会う his larger 支出.

At no time in his 商業の career had Mr. Pell been at a loss to conceive a 計画/陰謀 for attracting other people's money into his pocket. With the fact of the necessity of a larger income (機の)カム the natural thoughts of 商業の 侵略. Most of these 計画/陰謀s, good as they would have appeared to the Mr. Peter Pell in the past, were impossible when considered by Mr. Peter Pell M.H.R. With 悔いる they were placed on one 味方する, with the exception of one or two which were 保持するd for その上の consideration.

Australia is the happy 財政上の ground of the 議会人. Many a man in the history of the nation has thrown 負かす/撃墜する the 選ぶ, or 解放(する)d the throttle of the engine, for political activity. At the time, he 自然に supposes he is to live on the 議会の allowance given him by an 感謝する country. Later he blossoms out as a 無断占拠者 of the largest type and others wonder how it is done.

Casting about for some 計画/陰謀 to augment his income Mr. Pell (機の)カム in touch with 豊富な philanthropists who 願望(する)d to 利益 him. They also 願望(する)d the good of the 明言する/公表するs and 連邦/共和国. They never について言及するd their own 事件/事情/状勢s. If 圧力(をかける)d on the 支配する they (人命などを)奪う,主張するd to be amateur 政治家,政治屋s, with some 商業の 知能, willing to place their 商売/仕事 ability at the service of the nation. If the members of the House would 投票(する) as 教えるd the 連邦/共和国 would 利益 in wealth and importance, and some of that wealth would 自然に find its way into the pockets of the members who had 投票(する)d so 論理(学)上.

Mr. Peter Pell 実験(する)d several of these propositions and 拒絶するd them すぐに. He was there to do his best for the 連邦/共和国 and he would 投票(する) for any 手段 that would 前進する the 連邦/共和国. But, and there was a point where Mr. Pell saw a very forcible "but," most of these 計画/陰謀s would 利益 other persons to a 広大な/多数の/重要な extent than they would Mr. Pell or the 連邦/共和国. Mr. Pell liked chestnuts, but he had a serious distaste for the 役割 of monkey.

It was one hot January day that Mr. Pell 設立する the 適切な時期 he sought. With Mrs. Pell he had returned to his native 明言する/公表する for the Christmas holidays. When a Mr. Waterman was 発表するd, Mr. Pell groaned thinking he was in for a political interview.

Mr. Waterman was a tall distinguished man of about forty years of age. He had somewhat the look of an eagle with his high forehead and 麻薬中毒の nose 始める,決める between piercing blue 注目する,もくろむs. His lips were straight and の近くに 始める,決める and barely 隠すd by an up-小衝突d moustache.

"Mr. Pell," he 開始するd after the usual greetings, "I have come to you on a serious proposition. Are you willing to consider a large and profitable 商業の adventure?"

It was not an auspicious 開始 and Mr. Pell's thoughts went 支援する to the many times he had been approached in almost 類似の words. Something of his thoughts must have shown for his 訪問者 急いでd to continue.

"Don't mistake me, Mr. Pell. I am putting no 'boomer' to you. It is one of the straightest and most profitable propositions in the 明言する/公表する."

"Then why come to me?" Mr. Pell considered he had cornered the man.

"Because I have watched your 商業の life with some 利益/興味 and consider you are the man to take my proposition up and bring it to success."

"What is it?"

"Oil and Coal."

"I don't understand minerals," 発言/述べるd Mr. Pell, oblivious of his past 採掘 取引,協定s.

"I do," replied Mr. Waterman. "You can leave that 味方する of the 商売/仕事 to me. I want you to get the 譲歩s from the 明言する/公表する, and work up the political 味方する of the question."

"I don't believe there is oil in the 明言する/公表する," 発言/述べるd Mr. Pell. "Coal there is, but you will have to show me that you have your prospect in a place where there are 施設s for quick and cheap 輸送."

"I can do that," said Mr. Waterman quickly. "Are you on?"

"Where do I come in?" It was a question that Mr. Pell had been considering from the beginning of the interview.

"Halves," said Mr. Waterman.

They shook 手渡すs on the 取引,協定.

It was a time of 広大な/多数の/重要な activity for Mr. Pell. その上の interviews with Mr. Waterman 納得させるd him that that gentleman had つまずくd on a good thing. Questions of shale and bitumen were settled by an interview with Mr. Waterman at his hotel. From the 見本s shown him, Mr. Pell became enthusiastic in the 事柄. Coal there was in 豊富 from the 指示,表示する物s. Oil there probably was, and Mr. Pell saw 見通しs of a new Australian Oil Company with himself as Managing Director, and the money piling up を引き渡す 握りこぶし at the bank. Perhaps he was 運命/宿命d to be the Australian Rockefeller, controlling the oil 供給(する) of the Southern 半球, and fighting the American monopoly in the 指名する of humanity—and his own 利益/興味s.

In the 事柄 of the 譲歩s Mr. Pell 設立する some trouble. To Mr. Waterman he complained of the rapacity of the 明言する/公表する 大臣s. They 明言する/公表するd they were out to do the best for the 利益/興味s of the 明言する/公表する. They spoke of the 採掘 行為/法令/行動する and the 制限s therein 課すd on 私的な 所有権. Mr. Pell 報復するd with a glowing account of what he was willing to do for the 明言する/公表する in the 事柄 of coal and oil, if he were 許すd to gently 避ける the somewhat unwieldy 採掘 行為/法令/行動する.

On that he was 直面するd with the 福利事業 of the 大臣s. They could certainly not over-ride the 行為/法令/行動する. If they did they would have the public to fight. The public stood in the way. They would want to know. And the public, each and every one 可能性のある 鉱夫s, would ask inquisitive and ぎこちない questions.

Most of these points were discussed with the 弁護士/代理人/検事-General of the 明言する/公表する. He made it very plain to Mr. Pell that he was in sympathy with that gentleman's 目的(とする)s. He 願望(する)d to do all he could to 今後 his 反対するs. But the 大臣 for 地雷s was holidaying in the East, and he, the 弁護士/代理人/検事-General, while having 十分な 力/強力にする, did not see his way to over ride the 行為/法令/行動する and his 同僚s.

Mr. Pell spoke of the good to the 明言する/公表する.

The 大臣 replied with a dissertation on the 産業s of the South—West and the 損失 the oil 産業 would do to those 産業s.

Mr. Pell 設立する himself up against a 塀で囲む of talk, and having in the past himself 築くd like バリケードs could only 不平(をいう) and admire.

"It comes to this, Mr. Pell," 結論するd the 大臣 of the 栄冠を与える, "we are not in a position to give any 延長するd 力/強力にするs to 私的な individuals."

"A 企業連合(する) would stand on a different 地盤?" 問い合わせd Mr. Pell.

"That I cannot discuss," said the 大臣 with an 空気/公表する of finality. "It would depend on the 憲法 of the 企業連合(する). If it were a 企業連合(する) of 目だつ men; men high in political and 商業の circles—we should certainly give the 事柄 very favourable consideration."

It was a hint and as such Mr. Pell 小売d it to his partner Mr. Waterman. That gentleman was not enthusiastic. He considered that there was an 試みる/企てる to shoulder him out of the reward of his work. On this Mr. Pell felt やめる in sympathy with him. At the 現在の time they each held a half 株 and if Mr. Waterman's 結論s were 訂正する they stood to make 巨大な fortunes. If a 企業連合(する) had to be formed then their 株 would be 価値(がある) so much いっそう少なく. There could be no 疑問 but that the 明言する/公表する 大臣s were anxious to 株 in the "good thing."

その上の interviews with the 司法長官 確認するd this 疑惑. Mr. Pell 示唆するd a 企業連合(する) to 調査する for oil and coal over a large expanse of the South—West of the 明言する/公表する. The 採掘 行為/法令/行動する was to be 避けるd and 確かな 大臣s were to be 許すd to subscribe to the 企業連合(する). To this proposition there was some demur, but finally the 企業連合(する) was formed. Mr. Waterman said a lot. Mr. Pell said little but his thoughts were in 十分な 協定 with his partner.

After they had received and allotted the 株 in the 企業連合(する) they just managed between them to 保持する a controlling 利益/興味. It was when the 事柄 of the banking of the 企業連合(する) 基金s (機の)カム under consideration that Mr. Waterman 表明するd his greatest disgust. Mr. Pell 設立する the 」1,000 資本/首都 of the 企業連合(する) and placed it in the bank. The 株主s forgot to send in their cheques.

"They'll 支払う/賃金 some day," said Mr. Pell hopefully.

"If they don't forget," retorted Mr. Waterman glumly. "They're the meanest lot of skunks I've ever seen."

"Till then I suppose I must consider the sums as 貸付金s," continued Mr. Pell, 残念に 調査するing the butt of his cheque.

"Then you'd better wipe them off the ledger as bad 負債s," sneered Mr. Waterman, "And they call themselves 政治家,政治屋s."

"That's 正確に/まさに it," replied Mr. Pell, somewhat 慰安d. It is a good thing to be a 大臣 of 明言する/公表する. It is good for the nation and better for the individual. There are so many ways that a sincere and honest 大臣 can help the 明言する/公表する in spite of 行為/法令/行動するs of 議会.

Many people imagine that members of 議会 are paid to でっちあげる,人を罪に陥れる 行為/法令/行動するs, for the public 福利事業. If that is so, then what need is there for large and expensive 法律 法廷,裁判所s? Why do men spend arduous years training as solicitors and barristers? Why do the 政府s 保持する large and 課すing Public Offices 雇うing large staffs of 公式の/役人s? No, 議会 is the Puzzle Editor of the 明言する/公表する. It 始める,決めるs the problems, others have to solve them. 議会 makes an 行為/法令/行動する, and the lawyers read into that 行為/法令/行動する 正確に/まさに what 議会 did not ーするつもりである. 議会 makes an 行為/法令/行動する and large staffs of 公式の/役人s collect from the general public monies, in a manner the 下落する and 審議する/熟考する members of 議会 never imagined these sums could be collected. It is a large and 利益/興味ing game of puzzle and solve, and the 半端物s all the way through are on the solvers—the public 支払う/賃金 the 火刑/賭けるs.

After the 形式 of the 企業連合(する) some days later, the 司法長官 sent for Mr. Pell and 知らせるd him that the 政府 would 保持する to the use of the Western Australian Oil and Coal 企業連合(する) any area of land 願望(する)d; a result not 予期しない by Mr. Pell, and he 敏速に 示すd off on a 地図/計画する the area to come under the 企業連合(する). It was only about 500,000 square miles. This land the 政府 提案するd to reserve from prospecting under the 採掘 行為/法令/行動する and then を引き渡す to the 企業連合(する) under a special license.

It was a 合法的 手続き under the 行為/法令/行動する, but the 立法機関 had certainly never considered giving such wide 力/強力にするs to the 政府.

So far 事柄s had 進歩d to Mr. Pell's entire satisfaction. He had 安全な・保証するd for his use a かなりの 部分 of the 明言する/公表する, and even if the search for oil and coal 証明するd abortive, it was more than probable that other minerals would be discovered that would 支払う/賃金 him most generously for the 支出 he 提案するd to make. It was now up to Mr. Waterman to get to work and develop the find. But here Mr. Waterman raised 反対s. For some time he hesitated and 避けるd 尋問.

Finally he spoke. "You've given away a lot of the prospect, Mr. Pell," he said, "I don't やめる see where I am to come in on the balance."

"That's 平易な, Waterman," said Mr. Pell, lying 支援する in his 議長,司会を務める. "You come in with me. We have fifty 」100 株 in the 企業連合(する) of which you are the owner of twenty-five. The others have gone in the 昇進/宣伝 of the 企業連合(する)."

"And the money in the bank?" queried Mr. Waterman.

"That goes to the expenses of the prospecting."

"But I want some cash."

"Then you'll have to want, Waterman," said Mr. Pell emphatically. "I'm not spending any money at 現在の."

"But I must have money to go on with," 抗議するd Mr. Waterman. "I cannot go 負かす/撃墜する in the bush without my money."

"That's the 企業連合(する) 事柄," said Mr. Pell. "You'll get your 支払う/賃金, 」85 a week, and your keep. The 残り/休憩(する) will go for the expense of boring."

"That's no good to me. I want more."

"What do you want?"

"I want 」500 負かす/撃墜する and 」10 a week."

Mr. Pell sat up suddenly. "I say, Waterman," he expostulated. "That's a bit 厚い. Why you'll mop up all the money in the 企業連合(する)."

"Then you had better lend the 企業連合(する) some more, Pell."

"I'm damned if I do," 爆発するd Pell. "I'll go on without you."

Mr. Waterman laughed. "Go on without me, man," he sneered. "You would do a lot over that area," and he swept his を引き渡す the 地図/計画する before them.

Mr. Pell considered for some moments. He realised that for the first time in his 商業の career that he had gone into a 計画/陰謀 信用ing 完全に to his partner. He had taken up a large expanse of the 明言する/公表する without any 限定された knowledge of the particular 位置/汚点/見つけ出す where Waterman 推定する/予想するd to 位置を示す coal or oil. In fact, looking 支援する on the (警察などへの)密告,告訴(状) he had received from that gentleman he could not 明言する/公表する within many miles where the 提案するd oil fields lay. He was 公正に/かなり caught.

With a sigh he realised he would have to 支払う/賃金, and 支払う/賃金 dearly.

"Look here, Waterman," he said at length, "I'll not 否定する you've caught me and caught me good. You've got the goods still and I've 工場/植物d 負かす/撃墜する my money on a tale. If I play up and smile can you 配達する the goods?"

"I can."

"All 権利 then," Mr. Pell sighed again as he drew his cheque 調書をとる/予約する from his pocket. "I'll 扱う/治療する this as a 貸付金 to the 企業連合(する)." He drew a cheque for 」500 and 手渡すd it across the (米)棚上げする/(英)提議する to Waterman. Then they bent over the 地図/計画するs while Waterman 示すd the 場所 of his finds.

"It looks good," said Pell at length. "When will you start?"

"Tomorrow, what about the 道具s?"

"That's all 権利," said Pell, "the 明言する/公表する are lending us all we want for 拒む,否認するs. Good old 明言する/公表する."

A few days later Mr. Pell returned to Melbourne to his 議会の 義務s and Mr. Watermen left for Albany. For some time Mr. Pell waited in patience for results that did not come. Waterman was prolific in 報告(する)/憶測s but 非,不,無 of them were of a 限定された nature. To every 報告(する)/憶測 was 大(公)使館員d a letter asking for a cheque. Mr. Pell sent the cheques, this time from the balance to the credit of the 企業連合(する).

Mr. Pell was not happy. Waterman was a most expensive servant and the 基金s of the 企業連合(する) dwindled 速く. On the other 手渡す たびたび(訪れる) letters (機の)カム from the members of the 企業連合(する) asking what 進歩 had been made. At first these enquiries were couched in a friendly トン, but as time and time went on they became more 脅すing and the 大臣 Mr. Windlass had become almost acrimonious.

Copies of the 報告(する)/憶測s of Mr. Waterman did not serve to pacify him and he 主張するd that Mr. Pell returned to Western Australia and looked into 事柄s 本人自身で.

Mr. Windlass 明らかに considered he had been defrauded, and that in spite of the fact that Mr. Pell was still を待つing a cheque from him in 支払い(額) of his 株 in the 企業連合(する). The 開会/開廷/会期 was long drawn out and 疲れた/うんざりした. The '勝利,勝つ the War' Party had a large 大多数 in both 連邦の houses and in consequence 審議s were 行為/行うd with dreary 真面目さ. There were no No 信用/信任 動議s, no 言葉の 花火s to enliven the working days. Mr. Pell felt bored. And there were still the abortive 報告(する)/憶測s of Mr. Waterman.

Even 議会の 開会/開廷/会期s come to an end, and Mr. Pell hurried 支援する to his Western home. Hardly had he arrived than he was 召喚するd to a 会議/協議会 with Mr. Windlass. His 歓迎会 was distinctly 冷静な/正味の.

"I don't like it, Mr. Pell," said the 大臣, "it is not in our 協定. I don't like it at all."

Mr. Pell was understood to say that he was not 特に enamoured of the 状況/情勢.

"I understood that this man of yours could 配達する the goods at once," continued Mr. 大臣, "You distinctly led me to believe so."

"Waterman told me so," replied Mr. Pell.

"He had no 商売/仕事 to have done so." Windlass struck his desk with his 手渡す. "It has placed me in a most ぎこちない 状況/情勢. Most ぎこちない I 保証する you."

"There is no trouble about the 認める?" queried Mr. Pell anxiously.

"Not at 現在の. Not at 現在の," 確認するd the 大臣, "but my 同僚s are asking questions." Mr. Pell thought of the 株 that had been 分配するd の中で these 同僚s.

"I am afraid it may become a public question," Mr. Windlass said impressively. "If so I should have to 否認する you and Waterman."

"That will be difficult." Mr. Pell could not help the rejoinder. "The 企業連合(する) 株, you know," he explained.

"The 企業連合(する) 株?" queried the 大臣 with uplifted brows. "Oh, you mean the 株 my brother 持つ/拘留するs in your 企業連合(する). They have nothing to do with me, Mr. Pell. My brother has no political standing, and the 政府 is not 関心d with his 商業の 投機・賭けるs."

"Then you—"

"Had you the impression I owned any 株 in your 企業連合(する), Mr. Pell?" queried the 大臣 sweetly. "I 保証する you I have no 利益/興味 in the 事柄 except to 強いる you."

Mr. Pell felt he had misunderstood Mr. Windlass. That gentleman was much more 用心深い than he thought.

"What do you want me to do?" he queried. "I don't want you to do anything," replied Mr. Windlass. "I 警告する you, however, the 政府 will not be able to continue the prospecting licence much longer."

"That will be rather hard on the 企業連合(する)."

"But 避けられない," said the 大臣 滑らかに. "I in no way wish to inconvenience you and your friends, but some (警察などへの)密告,告訴(状) had to become public, and 確かな persons are using it as a lever against the 政府."

"In 正確に/まさに what way?"

"There is a man in Perth," continued Mr. Windlass, "who considers he has a 権利 under the 採掘 行為/法令/行動する to prospect on part of the area we have 認めるd you. He thinks he knows where there is coal and oil to be 設立する. We have 封鎖するd his 使用/適用s up to the 現在の, but he is getting 汚い. I'm afraid there is likely to be trouble with him, and in that 事例/患者—?" he shrugged his shoulders.

"In that 事例/患者 you would 取り消す my 許すs," 完全にするd Mr. Pell.

"I'm afraid that is so, Mr. Pell. Think the 事柄 over and see what you can do."

With that the 大臣 解任するd Mr. Pell.

That gentleman left the office in a very depressed でっちあげる,人を罪に陥れる of mind. Waterman was still as far off a find as ever, from the 外見 of his 報告(する)/憶測s—and if the 政府 cancelled the 認めるs it would mean that the money Mr. Pell had 前進するd to the 企業連合(する), and Waterman, would be thrown away.

It was the first time Mr. Pell had been had on a 商売/仕事 取引,協定, and he did not like it. Something must be done, to get out of the 事柄 without その上の loss, even if there was no chance of getting his own money 支援する again. Mr. Pell spent the evening in serious thought.

Mr. Pell's sleep that night was haunted by 見通しs of his lost five thousand 続けざまに猛撃するs. Waking he 決定するd to wire to Waterman to return to Perth and 勝利,勝つd up the 企業連合(する). It would be a dead loss, but in his position as a member of the 連邦の House of 議会 he could not 許す a スキャンダル unless there was some 補償するing advantages. He realised that the 国務大臣s had fully 保護するd themselves and, if there was any public (危険などに)さらす of the manner in which the 認める of five hundred thousand square acres of land had been made, he would have to 耐える the brunt. Yet if he の近くにd the 投機・賭ける at once there would be a dead loss.

Could he 持つ/拘留する on, or could be foist his 株 of the 投機・賭ける on some other person? If the latter was possible then he might be able to get 支援する at least part of what he had now to consider a dead loss. A loss! Could not he Pell, get out without a loss? He would take a little longer for reflection.

It was a mail day and at noon Mr. Pell looked anxiously for a 報告(する)/憶測 from Mr. Waterman. It did not come. During the evening Mr. Pell again thought 深く,強烈に. The next day there was no 報告(する)/憶測 from Waterman. Mr. Pell 徐々に (機の)カム to the 結論 that be had been かなり "done" by that gentleman. And there was that five thousand 続けざまに猛撃するs.

Some days later Mr. Pell received from Albany a large crate 含む/封じ込めるing several handsome 見本/標本s of coal and a large jar of oil. It had been consigned from Cheyne Beach 経由で s.s. Eucla, and an …を伴ってing 報告(する)/憶測 調印するd by Waterman 明言する/公表するd it was the first fruits of the prospect. A 規模 地図/計画する enclosed 示すing the ground it was 望ましい to acquire as a mineral 賃貸し(する).

Mr. Pell placed the 地図/計画する and 報告(する)/憶測 in his pocket and proceeded to the office of the 司法長官.

That gentleman received him coldly but on the 生産/産物 of the 報告(する)/憶測 and 地図/計画する became much more cordial. A 早い 会議/協議会 resulted in the necessary papers 存在 drawn up by Mr. Pell for the 企業連合(する) in the 弁護士/代理人/検事-General's office and 今後d to the 地雷s Department with a requesting that その上の areas be 示すd out so as to 限定する to the 企業連合(する) all suitable ground.

安全な・保証する in the success of his 投機・賭ける Mr. Pell did not waste time in giving the news to the public. Mr. Smithers of the Advertiser was an 利益/興味d 証言,証人/目撃する of the unpacking of the crate and 検査/視察するd the labels and 大勝する 示すs carefully.

"One never can be too careful with you, Pell," he 発言/述べるd candidly. "You're やめる 有能な of pulling a bluff across us."

It was not a large 事例/患者, but with careful dressing it filled a respectable shop window in Hay Street. Later the 政府 分析家's 報告(する)/憶測 was でっちあげる,人を罪に陥れるd and hung in the window for the (警察などへの)密告,告訴(状) of the public.

It was a sensation. Western Australia was 布告するd to be the 未来 oil producing country of the world, and Mr. Pell was exalted as the discoverer of the oil.

The Advertiser had a lot to say on the 支配する and said it with the word 'if' very 目だつ. The newspaper was an old antagonist of Mr. Pell and 拒絶する/低下するd to 宣言する itself in favour of any proposition of his. There might be something in the find. There might not. For the 現在の Mr. Pell was する権利を与えるd to the 利益 of the 疑問. Later—

Mr. Pell was requested to let the public in on the good thing. He was 真面目に implored not to 捜し出す for European 資本/首都. There was 資本/首都 to be had for the asking in the 明言する/公表する, and if it was necessary to go outside the 明言する/公表する, then our brothers and sisters in the East had the first (人命などを)奪う,主張する. But Western Australians should have the first call.

All this Mr. Pell listened to and finally 発表するd that the 企業連合(する) had decided to float the company in Perth, and Western Australians would have the first 権利 to the 株.

The flotation of "The Western Australian Oil and Coal Company 限られた/立憲的な" was a 広大な/多数の/重要な success. The 資本/首都 was 示すd at half a million of which the 促進するing 企業連合(する) was to be bought out for four hundred thousand 続けざまに猛撃するs. It was a large sum, but the advent of more coal and oil 見本/標本s at the 批判的な moment floated the company 首尾よく. The promoters took their 利益/興味 in 株.

Mr. Pell was 満足させるd. The 企業連合(する) had 合併するd into the Company, and with the 現在の excitement over the find he would have no trouble in 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of his 株. The Board of Directors was a strong one, and Mr. Pell to the 失望 of many 辞退するd to 許す his 指名する to be 含むd. Instead he 静かに 強いるd many friends with 小包s of 株.

It was just a week after the flotation of the Company that Mr. Pell received a letter from Waterman that 原因(となる)d him some perplexity.

Mr. Waterman wrote that he had 後継するd in 位置を示すing a large bed of coal within 平易な reach of Cheyne Beach, it was of good 質 and の近くに to the surface. In its 熱の 質 it compared very favourable with the Collie coal. Of oil, the 見本 瓶/封じ込める he had sent was probably from a small flow. There did not appear to be any その上の 調印するs of oil.

Mr. Pell carefully deposited the letter in the grate and 適用するd a match to it.

"I must wire to Waterman to return at once," he murmured. "If I had known of this a week ago I would not have parted with those 株."

The letter ゆらめくd up in a long dancing 炎上 and then flickered out.

"It's a fool 職業 dickering with engineer's 報告(する)/憶測s," Mr. Pell was 演説(する)/住所ing the ashes. "Anyhow, Waterman won't 反対する when he sees the cash."


XII. — THE PURSUIT OF PEACE

SUCCESS is the dream of every man—success before the age of fifty. After that age man's opinions change, 特に if he has won the success be 願望(する)d. Thus, Mr. Peter Pell, M.H.R. and 財政上の 有力者/大事業家, began to 願望(する) other things of life.

His banking account was 満足な and able to stand any 緊張するs his position might put upon it. His seat in 議会 was 安全な・保証する, as, at Quicksands Bay, he was 反対者のない lord of the land. He now 願望(する)d peace.

Mrs. Pell had other ideas. In the 薄暗い past when Mr. Pell was her 星/主役にする boarder, she had been content if her rooms let 井戸/弁護士席. The 広大な/多数の/重要な ambition then had been to acquire Mr. Pell. But with success had come other 願望(する)s. 財政上の success had opened the door of social success in Perth. Mr. Pell's 選挙 to a 連邦の Seat had brought その上の ambitions. Melbourne opened a wider vista. Now Mrs. Pell 願望(する)d to 向こうずね in the 資本/首都 of the 連邦/共和国.

Mr. Pell had won success. Why not now a 肩書を与える—say a knighthood to 開始する with. When Mrs. Pell について言及するd the 事柄 to Mr. Pell in the privacy of the connubial bedchamber, that gentleman scouted the idea. He had no illusions as to the manner in which the prefix was 達成するd. To him it was a simple problem of 続けざまに猛撃するs, shillings and pence.

Certainly he had the money, but he had not the 願望(する) to spend it in this direction. 肩書を与えるs were very 井戸/弁護士席 for these who 願望(する)d those gew-gaws. He did not.

When Mrs. Pell 始める,決める her mind on a 事柄 it was not 平易な to 転換 her. She 願望(する)d ardently to be known as "my lady."

Mr. Pell's 無関心/冷淡 was a つまずくing 封鎖する in the way. Once his 協調 was 安全な・保証するd Mrs. Pell felt 保証するd the 事柄 was 事実上 遂行するd. She had never known him 敗北・負かすd, and in so simple a 事柄 as this she could see no difficulty.

On his part Mr. Pell did not 願望(する) social 進歩. A 肩書を与える would be a bore. He would have to go eat and show it off. If it was only a question of Mrs. Pell's wishes, it is likely Mr. Pell, as a good and faithful husband would have すぐに 始める,決める about the 取得/買収 of the prefix. With his knowledge that the 事柄 would not 残り/休憩(する) there, he 始める,決める his foot 負かす/撃墜する 堅固に on the proposition, and 辞退するd to move it.

Mrs. Pell felt herself aggrieved. She let Mr. Pell know this. She (刑事)被告 him of meanness. It is true Mr. Pell controlled money 事柄s closely, but no one should have (刑事)被告 him of meanness. He liked to live in a 罰金 house. He liked, nay, he 願望(する)d, that his (米)棚上げする/(英)提議する should be 供給(する)d with the best obtainable. He liked to see his wife 着せる/賦与するd in 罰金 raiment and make a show in 地元の and Melbourne society. He considered it 予定 to his position that these things should be. But, beyond all, he cared, for his own 緩和する and 慰安.

A 肩書を与える would not make for his 慰安. It would, in the words of Mrs. Pell, be something to live up to. Mr. Pell did not 願望(する) to live up to anything. Mrs. Pell argued the 支配する hotly, Mr. Pell contented himself with a silent 対立. He could not do more. Mrs. Pell bad too much to say.

This 明言する/公表する of things could not continue 無期限に/不明確に. Unless Mr. Pell did something, it was probable his 対立 would be overborne by mere verbiage, and the 肩書を与える 安全な・保証するd at a large 通貨の cost. Yet what could he do? It was useless to argue with Mrs. Pell. Three years of married life had 納得させるd Mr. Pell that to argue was to 招待する 敗北・負かす. So far he had held his own by 辞退するing discussion, at the cost of many sleepless nights.

In the bosom of her social circle Mrs. Pell had already 布告するd that Mr. Pell would すぐに be translated. It was a 声明 born of a wish, but was received by her intimates, who already had a warm regard for her 策略 and energy, as a prophesy. It was the 原因(となる) of some jealousy and a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of talk. Neither worried Mrs. Pell. She had an 反対する to 伸び(る) and she felt her only 武器s were those of womanhood. To this end she created all the talk on the 支配する possible.

As was to be 推定する/予想するd most of these prophecies (to call them by no meaner 指名する) (機の)カム in 予定 course to the masculine 長,率いるs of 世帯s, and after 審議 was 小売d in the さまざまな smoking rooms of the 連邦の 資本/首都. 完全に conned and commented on, it was not long before some 勇敢に立ち向かう spirits 決定するd to 実験(する) their authenticity by submitting them to Mr. Pell.

That gentleman was furious and went home and spoke his mind to Mrs. Pell, much to that good lady's disgust. But the rumour once started, soon overran its bounds. について言及するd first in a spirit of banter between the men of the '勝利,勝つ-the-War Party' as a good joke against Mr. Pell, it (機の)カム at length that 確かな elements considered the 事柄 as 事実上 settled.

A Society 定期刊行物 always on the look out for tit-bits 発表するd in a guarded paragraph, that an 著名な financier of Western Australia would certainly be について言及するd for Birthday honours. This resulted in an interview between the 総理大臣 and Mr. Pell. The 大臣 spoke 厳粛に and sorrowfully on the 支配する and pointed out to Mr. Pell that honours were not にわか雨d indiscriminately. They had to be won and deserved. He spoke with his tongue in his cheek and Mr. Pell replied with earnestness and vigour.

Later Mr. Pell spoke, again to Mrs. Pell and passed a new 規則 for the 指導/手引 of that lady. Mrs. Pell defended her position vigorously, spoke disrespectfully of the 総理大臣, the Lord (ドイツなどの)首相/(大学の)学長, the King, besides 確かな new knights. The 規則 was 無視(する)d and passed into the 板材 room of things matrimonial.

Mr. Pell felt he must take 活動/戦闘. A married man may decide to take 活動/戦闘, but the 死刑執行 was a more difficult thing. Marriage in these modern days, and in spite of the words of the 祈り 調書をとる/予約する, is a 僕主主義. There may have been a time, and the 言い回し of the Service tends to this supposition, when, marriage was a 君主国, with a Salic 法律, but 非,不,無 of the 現在の 世代 can speak authoritatively on the point. The modern male reads of the "Woman who obeyed," his lady prefers the story of the "Woman who did." They are two 際立った points of 見解(をとる) and the one practised in certainly the latter.

The trained intellect of the modern 財政上の genius is supposed to be 有能な of solving any problem 現在のd. The modern novel often 取引,協定s with the 財政上の genius who has trouble in his 世帯 and solves it by the 支配する of three that 適用するs to everyday 商売/仕事. Mr. Pell had read these novels and sat himself 負かす/撃墜する, 安全な・保証する in his ability, to solve his matrimonial difficulties in the manner he would have dealt with a land or 採掘 取引,協定.

First he considered his position. Mrs. Pell was the party he had to fight. She 願望(する)d a 肩書を与える. He was '耐えるing' 肩書を与えるs. Surely it was a simple problem. If the 肩書を与える (機の)カム he could 拒絶する/低下する it. In his heart he knew that impossible. Life would not be 価値(がある) living thereafter. He could go to the 総理大臣 and 宣言する he would not 受託する a 肩書を与える if it were 申し込む/申し出d to him. No, he could hardly do that in the 直面する of the 総理大臣's 宣言 that he was not to be 申し込む/申し出d one.

He had placed that 面 of the 事例/患者 before Mrs. Pell and the に引き続いて morning had 設立する his blotting pad scribbled over with the words "Lady Peter Pell." Mrs. Pell evidently had a poor opinion of the 総理大臣's foresight.

The problem finally (機の)カム to the plain 問題/発行する that Mrs. Pell was 決定するd to 勝利,勝つ a 肩書を与える for her husband whether he wished it or not. His 商売/仕事 was to 納得させる Mrs. Pell that she did not want a 肩書を与える. From the point of 見解(をとる) of Mr. Peter Pell the 見通し seemed hopeless, and he sighed.

It occurred once to Mr. Pell that if he lost his money then Mrs. Pell would realise a 肩書を与える was hopeless. They would not be able to 支える the dignity of the position. Mr. Pell disliked this 解答 of the problem. It would mean the 放棄するing of all the good things he valued. He would have to 着せる/賦与する himself as the ありふれた herd. He would have to 料金d at cheap restaurants and his home meals would have no distinction and favour. It meant the 否定 of all he had worked for. Even the 肩書を与える with its attendant garden parties, bazaars and other 機能(する)/行事s was より望ましい.

Then (機の)カム the brilliant flash of thought. It was the 解答 of the problem. He would 行為/法令/行動する in his political life in such a manner that it would be impossible for the 総理大臣 to recommend him for honour. He would 行為/法令/行動する so that Mrs. Pell would recognise his disabilities. Yet he most 行為/法令/行動する so that he 保存するd peace, as far as possible, in his own 世帯. His 活動/戦闘 must be the 論理(学)の sequence of Mrs. Pell's pet theories put in practice 表面上は for her 楽しみ, or better still at her request. But how?

As befitting one of the social leaders of the 連邦/共和国 Mrs. Pell was 利益/興味d is Social 改革(する). What 正確に/まさに the dear ladies who supported this phrase meant was not to be 決定するd by the mere male. They spoke of overcrowding and poverty where the 普通の/平均(する) 行う was but little under 」4 a week. They coupled with these facts a decided 禁止 of the アルコール飲料 question while having a 基準 order at their ワイン merchants for the best brand procurable. They shrieked of home 産業s while 宣言するing their delicate 肌s could not be defiled with any 着せる/賦与するing but that made in the slums of Paris and London. They preached a world-wide economy while gratifying their every wish at whatever expense to their husbands.

Mr. Pell felt that here was the 武器 made for his 手渡す. He would be a social 改革者. He would 汚職,収賄 Social 改革(する) on his 宣言するd "勝利,勝つ-the-War" 政策. It would be a 二塁打-辛勝する/優位d 武器, for he had not forgiven the manner in which the 総理大臣 had spoken on the 支配する of honours.

A few words spoken at 無作為の showed Mr. Pell that he was not alone in the 願望(する) to read his lady a lesson. Her 干渉,妨害 with his 慰安 was 平行のd by the experiences of other husbands who also 苦しむd. This 発覚 placed the 事件/事情/状勢 on a broader 地盤. He would not fight the 戦う/戦い alone. He would not have the whole of the ridicule to 直面する. Carefully organised he would have a solid 団体/死体 of 反乱ing husbands, 表面上は 今後ing the good work their spouses had 起こる/始まるd.

It was but the 事柄 of a short time to gather a 護衛 of 支持者s. With a 可能性 of 救済 from the thraldom of the past, they were 用意が出来ている to go any lengths in the matrimonial 戦う/戦い. In fact Mr. Pell 設立する some trouble in keeping the movement within bounds. A programme was でっちあげる,人を罪に陥れるd and a date 直す/買収する,八百長をするd for the 就任の 会合, Mr. Pell took the 議長,司会を務める and was supported by a fair number of his 議会の friends. Ladies were 招待するd, and the 会合 was に先行するd by a 祝宴. When the cloth was 孤立した Mr. Pell spoke of the 目的s of the 会合, and 輪郭(を描く)d the 反対するs of the 提案するd Society as Economy in War-time and after, the total 禁止 of drink except through ワイン merchants of standing and 評判, support of Australian 産業s and world-wide 自由貿易.

A 委員会 of gentlemen was to be elected to draw up the 憲法 and 支配するs of the Society, and the ladies were asked to elect a 委員会 for 宣伝 work amongst the working classes.

The new Society did not 会合,会う with a very enthusiastic 歓迎会 from the newspapers. The 涙/ほころび pointed out that it was not encouraging war-time economy to 開始する,打ち上げる a movement with a 祝宴 of so lavish a nature, and the method of 戦闘ing the drink problem as 輪郭(を描く)d by the Society would only 影響する/感情 the poorer classes.

Mrs. Pell also criticised the methods of the Society. She 反対するd to the 非,不,無-傾向 of ladies on the 委員会, and when Mr. Pell pointed out that the 委員会 was reserved to 議会人s, 明言する/公表するd that in her opinion the Society should 含む in its programme a plank (人命などを)奪う,主張するing 議会の seats for ladies. The Society for Social 改革(する) had been 受託するd with ridicule, not 対立. It was welcomed as likely to 供給する the comic 救済 of 議会の life, and the newspapers looked for the members of the 委員会 to bring their theories to light in the 議会s, and thus lighten the dullness of many speeches.

Mr. Pell decided that something must be done to turn this ridicule into 対立. The 政府 had before 議会 a 手段 取引,協定ing with the 制限 of hours of the sale of all アルコール飲料. Mr. Pell 敏速に (米)棚上げする/(英)提議するd an 改正 that 兵士s and sailors of the 連邦/共和国 軍隊s be not served while in uniform. With some difficulty he managed to get this 改正 可決する・採択するd by the Society.

It raised a 嵐/襲撃する of indignation. Mr. Pell on rising to move his 改正 was 迎える/歓迎するd with hisses and hoots. He defended his 改正 on the grounds that the 連邦/共和国 had already gone a かなりの distance along this road by の近くにing the hotels and ワイン saloons on the arrival of 輸送(する)s from overseas. He (人命などを)奪う,主張するd that if 兵士s and sailors were not to be 信用d with open 妨げる/法廷,弁護士業s on the day they arrived in a port of the 連邦/共和国, they were 論理(学)上 not to be 信用d on 未来 days.

The 総理大臣 sent for Mr. Pell and expostulated. Mr. Pell stuck to his point and 辞退するd to 身を引く his 改正. The 改正 was, however, lost, but Mr. Pell felt that he had 得点する/非難する/20d distinctly.

The 総理大臣 met him in the ロビー. すぐに after, the lumpers at the さまざまな ports of the 連邦/共和国 struck work. They did not seem to know 正確に/まさに why they struck. There was some question of a time card for 労働者s, but 非,不,無 of them had ever seen them. It was, however, held by the leaders of the men that it was derogatory to the dignity of the Australian working man that the bosses should 記録,記録的な/記録する the minutes worked between drinks. その結果 all time systems, bosses and work was 宣言するd '黒人/ボイコット' and the men went on holiday. It had been along time since a general holiday had been 宣言するd other than by 行為/法令/行動する of 議会, and the men revelled in their freedom.

Mr. Pell, 砂漠ing his party, who 宣言するd that 停止 of work was against "winning-the-war," upheld the 原因(となる) of the men. He 試みる/企てるd to get the unions to 宣言する that 議会の 手続き and "Hansard" were "黒人/ボイコット."

This was going too far for the leaders of the Labor Party. Most of them aspired to a seat is some house of 立法機関. Mr. Pell, however, received 予期しない support from the 連邦の 省. The Queensland 議会 published in "Hansard" a 十分な 報告(する)/憶測 of 訴訟/進行s, in which the 総理大臣 and his 提案s were 逆に criticised. The 総理大臣 thereupon 宣言するd "Hansard" 黒人/ボイコット.

Mr. Pell felt himself growing warm.

The Ladies' 委員会 of the Society of Social 改革(する) had 一方/合間 put in a lot of work. 会合 almost daily they passed '緊急の' 決意/決議s on all and sundry 支配するs and sent them to the General 委員会. They followed them in the course of a day or so with an "緊急の" message calling for 即座の 活動/戦闘. The 長官 of the Society complained to Mr. Pell. He could not get inside his office and had not seen his desk for months. Mr. Pell was 同情的な—and had an important 任命. Mrs. Pell was the 広大な/多数の/重要な 主要な支え of the Ladies' 委員会.

個人として Mr. Pell thought she 棒 her hobby to death. She had coupled the Society for Social 改革(する) and her longing for a 肩書を与える, and lived in daily 期待 of the former bringing her the latter. Also she talked about it to Mr. Pell in the small and 早期に morning hours.

It was Mrs. Pell who discovered that 兵士s' relations and wives were not 存在 扱う/治療するd in a considerate manner by the 政府. After 協議するing Mr. Pell, by way of a monologue, she sailed a 会合 of the Ladies' 委員会 and laid the 事柄 before them. They considered Mrs. Pell's 発言/述べるs were novel and worthy of consideration. 簡潔に, Mrs. Pell considered that 兵士s' wives were 存在 defrauded by the 政府. Their husbands were paid but a fraction of what their arduous and dangerous 義務s する権利を与えるd them to. The 支払う/賃金 of all 兵士s must be すぐに raised. Not only this but the 連邦/共和国 政府 with unparalleled audacity only paid to the wives and dependants a small 割合 of the money 予定 to the 兵士s.

"This," said Mrs. Pell, at the 会合 of the Ladies' 委員会, speaking in her best oratorical manner, "is a 甚だしい/12ダース 違反 of the 権利s of women. Does a woman marry a man for the 目的 of receiving but one half or even いっそう少なく of his income. No! Every woman plainly understands that when she marries she has a 権利 to the 扱うing of all her husband's money. Does a woman in civil life remain content when her husband brings home to her but a fraction of his 週刊誌 収入s? No! Then the 兵士s' wives of the 連邦/共和国 should 需要・要求する that the 政府 扱う/治療する them as their husbands 扱う/治療するd them in the pre-war days. The 政府 should 支払う/賃金 to the 兵士s' wives the whole of the money earned by their husbands fighting the 戦う/戦い of the Empire."

It was a rousing and 奮起させるing speech, and Mr. Pell felt that at last Mrs. Pell had 前進するd his 計画/陰謀 a long way on the road to success. He was 用意が出来ている to encourage her, but she and her 同僚s did not 要求する 激励.

The 決意/決議 of the Ladies' 委員会 was, as usual, sent to the 議会の 委員会, over which Mr. Pell 統括するd. On the 動議 of that gentleman, the 決意/決議 was returned to the Ladies' 委員会 with 表明するd sympathy and 十分な 力/強力にするs to 行為/法令/行動する. The ladies 記録,記録的な/記録するd the sympathy of their minutes and 受託するd the 力/強力にするs—without thanks. A monster 集まり 会合 of 兵士s' 女性(の) relations was called by Mrs. Pell. Most of the ladies of the 委員会 made speeches and 勧めるd on the 兵士s' wives to 需要・要求する their 権利s. A deputation was elected to wait on the 総理大臣 with the さまざまな 決意/決議s that had been passed. A 行列 was formed, and 長,率いるd by Mrs. Pell and her 同僚s marched to 議会 House.

"Pell," said one of that gentleman's warmest admirers, as they stood in a window and watched the 行列 (軍隊を)展開する,配備する before them, "You've done the trick this time. Billy will have to call out the 軍の."

"Don't talk foolish," replied Mr. Pell amiably, "do you think the 軍の will come out with their women here. Would you go and 会合,会う your wife with a bayonet?"

"By gum, my boy," was the retort, "and sure I wouldn't."

After 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of the deputation with 井戸/弁護士席 表明するd sympathy, the 総理大臣 sent an 緊急の message to Mr. Pell.

"Look here, Pell," said the 広大な/多数の/重要な man, "this has got to stop. You're 廃虚ing the Party."

Mr. Pell did not care about the Party and said so. More, he 知らせるd the 総理大臣 that his wife bad taken the bit between her teeth and was out of 支配(する)/統制する. He did not 表明する his opinion in such plain 条件, but the 広大な/多数の/重要な Man read between the lines.

"But it will never do, man," exclaimed the 総理大臣. "You may have to do something. What's this wretched Society of yours for?"

Mr. Pell carefully explained the 目的(とする)s and 反対するs of the Society for Social 改革(する).

"Bosh!" exclaimed the 広大な/多数の/重要な Man, "I've heard all that before. What do you and your wife want out of it?"

"I can't answer for Mrs. Pell," said Mr. Pell amiably. "What I want is Peace."

"Good Lord," the 広大な/多数の/重要な Man looked at Mr. Pell in amazement. "And you're kicking up all this 騒動 for the sake of your 国内の peace."

Mr. Pell left it at that. The 広大な/多数の/重要な Man was 不正に riled and Mr. Pell was content. For the sake of Peace he was 用意が出来ている to 行う a long ゲリラ兵 war, by the 援助(する) of Mrs. Pell, with the 政府. Mrs. Pell believed she was working in the direction of the 肩書を与える she coveted and Mr. Pell was 確かな he was out of favour with the 力/強力にするs that Be. On a bet Mr. Pell was 確かな the 半端物s to 勝利,勝つ were in his own favour. Mrs. Pell felt that with the 現在の movement she was in a position to 原因(となる) a lot of trouble.

The 兵士s' wives were solidly behind her. Daily new 新採用するs were brought to the Society, and to interview the many adherents she was making, large and handsomely furnished offices were taken in the heart of the city. Also subscriptions were 注ぐing in. Every woman in the country felt a big movement was going 今後 and 願望(する)d to be in it. There can be no 疑問 but that had the Society for Social 改革(する) been left in the 手渡すs of Mrs. Pell and her 支持者s the movement, after some uncomfortable hours for the members of the 連邦の 省, would have died a natural death. Deputations are 利益/興味ing, but 疲れた/うんざりしたing. To 教える a 総理大臣 in his 義務 is 利益/興味ing, for a few months, but when that gentleman 拒絶する/低下するs, systematically, to follow the advice so generously 申し込む/申し出d, the game loses much of its piquancy.

The 総理大臣 received Mrs. Pell and her 同僚s whenever they called. He was so 同情的な. He was so receptive of ideas, but he did nothing. Always he placed his 同僚s in the paths of 進歩. It was the War 大臣 who could not see his way. That the Treasurer would not 賭け金 up with the cash. Mrs. Pell became やめる disheartened.

At this time a lady 指名するd 行方不明になる Emily Parkington arrived in Australia. She was a lady of 会社/堅い disposition and had for many years interviewed the different members of Foreign 省s on さまざまな 支配するs. They had not been 同情的な and 行方不明になる Parkington had had to 訴える手段/行楽地 to 厳しい 対策 to attract their attention. A few glass merchants had 利益(をあげる)d and a number of police constables had 苦しむd.

Then the lady was advised by her 医療の attendant that a voyage around the world would be for the 利益 of her health. She (機の)カム to Australia. West Australia was not 同情的な to 行方不明になる Parkington. She made a few speeches which were 井戸/弁護士席 received by the Labor leaders. They were willing to listen to her theories so long as they were not antagonistic to their professed programme. But when the lady tried to pass 一連の会議、交渉/完成する the hat they distinctly gave her to understand that what loose cash was about was needed for home 消費.

行方不明になる Parkington at this time heard of the Society of Social 改革(する), and packing up her boxes sailed for Melbourne. Mrs. Pell was immensely taken with 行方不明になる Parkington. The latter was rather a good looking girl, very far from the 受託するd type of agitator. Mrs. Pell thought she had made a find and after a little 外交 worked the lady on to the Ladies' 委員会 of the Society. There, 行方不明になる Parkington took the bit between her teeth. The Society had gone far in the 事柄 of 進歩. 行方不明になる Parkington opened a larger and wider vista of work.

The 資本/首都 City of the 連邦/共和国 had become やめる used to 行列s of the Society of Social 改革(する). It was a break in the 疲れた/うんざりした monotony of 商売/仕事 to stand for a while and watch the ladies on their 大勝する to interview some 大臣 at 議会 House. If a 商売/仕事 man had an hour to spare he would follow and listen to some of the speeches. It was good fun and you had nothing to 支払う/賃金. 行方不明になる Parkington brusquely 明言する/公表するd these 行列s were futile.

"What we want is a few windows broken," she declaimed to Mrs. Pell.

"What for?" asked that lady.

"Moral 説得/派閥," answered 行方不明になる Parkington. "If we 粉砕する all the windows in 議会 House the 総理大臣 will listen to us."

"He is more likely to send for the police," replied the rather 保守的な Mrs. Pell.

の中で the ladies of the Society of Social 改革(する) there were some who were getting tired of the monotony of the work. It was all very 井戸/弁護士席 to walk in 行列, but it is not too exciting. If some windows were broken it might liven things up a bit. Of course they were not going to do the breaking. Nothing so unladylike; but if 行方不明になる Parkington was willing to do the breaking they might be 用意が出来ている to 延長する a passive superintendence to the 事柄. The 役割 of onlooker is exciting and not dangerous.

After discussion the next 行列 to interview the Prime 大臣 was organised on the lines laid 負かす/撃墜する by 行方不明になる Parkington. It was a 抱擁する success. The news that there was to be some stirring doings brought a larger (人が)群がる than usual to the steps of 議会 House. 行方不明になる Parkington threw the first 石/投石する, and some of her warmest admirers followed her example. There was some broken glass, and then the police (機の)カム. Many of the window-smashers faded into oblivion.

行方不明になる Parkington stood her ground and in a 熱烈な speech told the audience that the windows were 粉砕するd to earn bread for the 餓死するing women and children. She did not explain if the glass merchants were going to subscribe out of their 黒字/過剰 利益(をあげる)s. She was content—there was the 行為, and there were the police. With a good-looking, 運動競技の constable she gave a short 格闘するing 展示, and then walked to the Police 駅/配置する, where she called loudly for 保釈(金). Mr. Pell, at the instance of his wife, 設立する the 願望(する)d 安全.

The 事柄 of 行方不明になる Parkington and Mr. and Mrs. Pell was 審議d between the 広大な/多数の/重要な ones of the 省 the same evening at an informal 集会 at the 総理大臣's house. It was decided 全員一致で that the 現在の 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s could not be 許すd to continue. Something had to be done. 慰安d with the 保証/確信 that this was all that could be 要求するd of them the subordinate 大臣s went home and left the 総理大臣 to find the means—and the way.

A 総理大臣 could not 達成する to his exalted office unless he understood perfectly the art of 避けるing the question. In the 事柄 of Mrs. Pell the 大臣 understood that it was impossible to go straight to the point. He must 孤立する the danger; surround it with a 一連の platitudes; (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する the defences with a 一斉射撃,(質問などの)連発/ダム of self 利益/興味.

As 総理大臣 of a party that had hoisted a multi-coloured 旗 he knew, by instinct, what had to be done.

When the Pells returned to their native 明言する/公表する the Society of Social 改革(する) had 達成するd many of its 反対するs. Some of them were tempered more or いっそう少なく, but the promoters of the Society had just 原因(となる) for self-congratulation. Mrs. Pell had 中止するd to worry Mr. Pell about the necessity for a 肩書を与える and, in consequence, that gentleman had 緩和するd off a little in his attacks on the "勝利,勝つ-the-War Party."

To his 選挙権を持つ/選挙人s at Quicksands Bay Mr. Pell explained he was not in any way antagonistic to the 総理大臣 and the Party. All he had done had been to make his humble 試みる/企てる to put some ginger in the 総理大臣's 提案s. They must agree with him that, while the 対策 提案するd by the 大臣s of the 栄冠を与える were very 井戸/弁護士席 in their way, they were でっちあげる,人を罪に陥れるd in too 懐柔的な a spirit for Westralians. Westralians 願望(する)d the war to be won without 妥協. They would agree with him. Not やめる understanding Mr. Pell the deputation intimated they were in 十分な 協定 with his 政策—if it kept Mr. Pell and Quicksands Bay 井戸/弁護士席 to the fore. Now what about the South Perth 鉄道?

Mr. Pell spent the vacation very 静かに and pleasantly. He had 強固にする/合併する/制圧するd his position. He was sure of his seat in 議会 for many years to come. Mrs. Pell had learned sense through the medium of the Society and did not now 率直に 表明する opinions contrary to Mr. Pell's. Certainly this was a good old world to live in if one had—plenty, of money—and Peace.

It was one morning at breakfast that Mr. Pell 設立する by his plate a letter from the 総理大臣. Thinking it was to do with some formal party 事柄, and 存在 予定 to 会合,会う some old friends at his club, he did not open it until he was on the フェリー(で運ぶ) on his way to Perth. It was short, only a few lines, but Mr. Pell read it three times before he gathered the sense.

Dazed, he staggered off the boat and made for a seat on the Esplanade. There he again read the fateful letter:

Dear Sir,—

I am 命令(する)d by the 総理大臣 to 知らせる you that His Majesty the King has conferred the Order of St. Canute and the Wave on you for your 価値のある services in the 原因(となる) of Social 改革(する) in Australia. The 総理大臣 願望(する)s me to 伝える to you his congratulations on the 井戸/弁護士席 deserved honour.

Mr. Pell sat for some time with the letter in his 手渡す. He had sought for wealth, and he had gathered. He had sought for honour, and had 後継するd, he had sought for Peace, and had 得るd—a knighthood. Was there to be peace for him? Sir Peter Pell! The husband of Lady Pell. Before him the daily grind of social activity.

With 屈服するd 長,率いる he rose and strolled に向かって the city. Presently he (機の)カム to a 停止(させる). Before him was a 厚い clump of bushes. His mind passed 支援する to a day in the past, when, without a sixpence in his pocket, he lay 負かす/撃墜する there hungry and tired, to sleep. He had gone far since then. Was he happier?

"By Gad," he exclaimed with sudden fervour, "I believe a man's happiest when his 単独の 目的(とする) is the 追跡 of sixpence."


THE END

事業/計画(する) Gutenberg Australia


This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia